Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2014  Nr. 12 vom 14.05.2014  - Seite 330 bis 349 - Gesetz zu dem Abkommen vom 8. April 2013 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay über Soziale Sicherheit

330 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 Gesetz zu dem Abkommen vom 8. April 2013 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay über Soziale Sicherheit Vom 8. Mai 2014 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Folgenden in Berlin am 8. April 2013 unterzeichneten zwischenstaatlichen Übereinkünften wird zugestimmt: 1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay über Soziale Sicherheit, 2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 8. April 2013 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay über Soziale Sicherheit (Durchführungsvereinbarung). Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens sowie Änderungen der in Artikel 1 Nummer 2 genannten Durchführungsvereinbarung in Kraft zu setzen und die zur Durchführung des Abkommens erforderlichen innerstaatlichen Regelungen zu treffen. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden: 1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen den mit der Durchführung des Abkommens befassten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen, 2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die Verwendung von Vordrucken, 3. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer im Abkommen genannter Stellen und Behörden. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 25 Absatz 2 und die Durchführungsvereinbarung nach ihrem Artikel 8 Absatz 1 in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. 331 Berlin, den 8. Mai 2014 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Die Bundesministerin für Arbeit und Soziales Andrea Nahles Der Bundesminister des Auswärtigen Steinmeier 332 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikÖstlichdesUruguay überSozialeSicherheit Convenio deSeguridadSocial entrelaRepúblicaFederaldeAlemania ylaRepúblicaOrientaldelUruguay DieBundesrepublikDeutschland und dieRepublikÖstlichdesUruguay imFolgenden,,Vertragsstaaten"genannt­ indemWunsch,ihreBeziehungenimBereichderSozialen S icherheitzuregeln­ sindwiefolgtübereingekommen: LaRepúblicaFederaldeAlemania y laRepúblicaOrientaldelUruguay enadelantedenominadas"losEstadosContratantes" animadasporeldeseoderegularlasrelacionesrecíprocasen elámbitodelaSeguridadSocial, hanconvenidolosiguiente: TeilI AllgemeineBestimmungen Artikel 1 Begriffsbestimmungen (1) IndiesemAbkommenbedeutendieBegriffe 1. ,,Hoheitsgebiet" inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschland, inBezugaufdieRepublikÖstlichdesUruguay dasHoheitsgebietderRepublikÖstlichdesUruguay; 2. ,,Staatsangehöriger" inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland einenDeutschenimSinnedesGrundgesetzesfürdieBundesrepublikDeutschland, inBezugaufdieRepublikÖstlichdesUruguay einenUruguayerimSinnederVerfassungderRepublikÖstlichdesUruguay; 3. ,,Rechtsvorschriften" inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland dieGesetze,VerordnungenundsonstigenVorschriften,die sichaufdievomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkommenserfasstenZweigeundSystemederSozialenSicherheit beziehen, inBezugaufdieRepublikÖstlichdesUruguay dieVerfassung,Gesetze,VerordnungenundsonstigenVorschriften,diesichaufdievomsachlichenGeltungsbereich dieses Abkommens erfassten Zweige und Systeme der S ozialenSicherheitbeziehen; 4. ,,zuständigeBehörde" inBezugaufdieBundesrepublikDeutschland TítuloI Disposicionesgenerales Artículo 1 Definiciones (1) AlosefectosdelpresenteConvenio,lostérminostienen elsiguientesignificado: 1. "Territorio" respectoalaRepúblicaFederaldeAlemania, elterritoriodelaRepúblicaFederaldeAlemania, respectoalaRepúblicaOrientaldelUruguay, elterritoriodelaRepúblicaOrientaldelUruguay; 2. "Nacional" respectoalaRepúblicaFederaldeAlemania, unciudadanoalemánconformealaLeyFundamentaldela RepúblicaFederaldeAlemania, respectoalaRepúblicaOrientaldelUruguay, un ciudadano uruguayo conforme a la Constitución de la R epúblicaOrientaldelUruguay; 3. "Legislación" respectoalaRepúblicaFederaldeAlemania, lasleyes,reglamentosydemásnormasqueserefierenalos sistemasyregímenesdeSeguridadSocialenelámbitode aplicaciónmaterialdelpresenteConvenio, respectoalaRepúblicaOrientaldelUruguay, laConstitución,lasleyes,reglamentosydemásnormasque serefierenalossistemasyregímenesdeSeguridadSocial enelámbitodeaplicaciónmaterialdelpresenteConvenio; 4. "Autoridadcompetente" respectoalaRepúblicaFederaldeAlemania, BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 dasBundesministeriumfürArbeitundSoziales, inBezugaufdieRepublikÖstlichdesUruguay dasMinisteriumfürArbeitundSozialeSicherheitoderdievon ihmbeauftragteBankfürSozialvorsorge; 5. ,,Verbindungsstellen" die in Artikel 19 Absatz 2 dieses Abkommens genannten S tellen; 6. ,,Träger" eine Stelle, der die Durchführung der vom sachlichen G eltungsbereichdiesesAbkommenserfasstenRechtsvorschriftenobliegt; 7. ,,Versicherungszeiten" BeitragszeitenundBeschäftigungszeiten,dieindenRechtsvorschriften,nachdenensiezurückgelegtwurden,alssolche bestimmtsind,undsonstigenachdiesenRechtsvorschriften anerkannteZeiten,dieanzurechnensind; 8. ,,Rente"oder,,Geldleistung" eineRenteodereineandereGeldleistungeinschließlichaller Zuschläge,ZuschüsseundErhöhungen; 9. ,,gewöhnlicherAufenthalt"oder,,sichgewöhnlichaufhalten" derOrtdesnichtnurvorübergehendentatsächlichenAufenthaltsodersichnichtnurvorübergehendtatsächlich ufhalten. a (2) AndereBegriffehabendieBedeutung,diesienachden a nzuwendendenRechtsvorschriftendesbetreffendenVertragsstaatshaben. Artikel 2 Sachlicher Geltungsbereich (1) DiesesAbkommenbeziehtsich 1. aufdiedeutschenRechtsvorschriftenüberdie a) Rentenversicherung, b) hüttenknappschaftlicheZusatzversicherung, c) AlterssicherungderLandwirte, 2. aufdieuruguayischenRechtsvorschriftenüberdiebeitragsabhängigenRentensysteme. (2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats a ußerdenVoraussetzungenfürdieAnwendungdiesesAbkommensauchdieVoraussetzungenfürdieAnwendungeinesan derenAbkommensodereinerüberstaatlichenRegelungerfüllt, solässtderTrägerdiesesVertragsstaatsbeiAnwendungdieses Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche R egelungunberücksichtigt. Artikel 3 Persönlicher Geltungsbereich SoweitdiesesAbkommennichtsanderesbestimmt,giltesfür allePersonen,fürdiedieRechtsvorschrifteneinesderbeiden oderbeiderVertragsstaatengeltenodergalten,sowiefüranderePersonenhinsichtlichderRechte,diesievondiesenPersonen ableiten. Artikel 4 Gleichbehandlung SoweitdiesesAbkommennichtsanderesbestimmt,stehen dievompersönlichenGeltungsbereicherfasstenPersonen,die sichgewöhnlichimHoheitsgebieteinesVertragsstaatsaufhalten,beiAnwendungderRechtsvorschrifteneinesVertragsstaats dessenStaatsangehörigengleich. elMinisterioFederaldeTrabajoyAsuntosSociales, respectoalaRepúblicaOrientaldelUruguay, 333 elMinisteriodeTrabajoySeguridadSocialoelBancode P revisiónSocialpordelegacióndeaquél; 5. "Organismosdeenlace" losorganismosmencionadosenelartículo19párrafo2del presenteConvenio; 6. "Institucióngestora" organismo responsable de la ejecución de la legislación r elativaalámbitodeaplicaciónmaterialdelpresenteCon venio; 7. "Períodosdeseguro" todoperíododecotizaciónydeempleodefinidocomotal porlalegislaciónbajolacualesteperíodosehayacumplido, asícomocualquierperíodoreconocidopordichalegislación, quedebacomputarse; 8. "Prestacióndepasividad"o"prestacióndineraria" todajubilación,pensiónuotraprestaciónendinero,incluyendosuplementos,subsidioseincrementos; 9. "Residenciahabitual"o"residirhabitualmente" ellugarderesidenciaefectivaynotemporaria,oresidiren formaefectivaynotemporalmente. (2) Losdemástérminosutilizadostienenelsignificadoqueles atribuyelalegislaciónaplicableencadaEstadoContratante. Artículo 2 Ámbito de aplicación material (1) ElpresenteConvenioserefiere 1. alalegislaciónalemanasobre a) elsegurodejubilacionesypensiones, b) elsegurocomplementariodelosobrerossiderúrgicos, c) elsegurodevejezdelosagricultores, 2. alalegislaciónuruguayasobrelossistemasdejubilaciones ypensionescontributivas. (2) SisegúnlalegislacióndeunEstadoContratantesecumplenademásdelascondicionesparalaaplicacióndelpresente Convenio,tambiénlascondicionesparalaaplicacióndeotro Convenioodeunaregulaciónsupraestatal,lainstitucióngestora deesteEstadoContratantealaplicarelpresenteConveniono consideraráelotroConvenioolaregulaciónsupraestatal. Artículo 3 Ámbito de aplicación personal EncuantoelpresenteConvenionodispongalocontrario,será aplicableatodaslaspersonasqueseencuentrenosehubieran encontradosometidasalalegislacióndeunooambosEstados Contratantesasícomoalostitularesdederechosderivadosde dichaspersonas. Artículo 4 Igualdad de trato EncuantoelpresenteConvenionodispongalocontrario,las personascomprendidasenelámbitodeaplicaciónpersonaldel mismo,queresidanhabitualmenteenelterritoriodeunodelos Estados Contratantes, tendrán los mismos derechos que la l egislacióndecadaEstadoContratanteprevéparasusnacio nales. 334 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 Artikel 5 Gleichstellung des gewöhnlichen Aufenthalts Artículo 5 Equiparación de la residencia habitual (1) SiexistieraunalegislaciónrestrictivadeunEstadoContratante,segúnlacualelderecho,laobtenciónoelpagode prestaciones,dependieradelaresidenciahabitualenelterritorio deeseEstadoContratante,estanoseráaplicableparalosnacionalesdelosEstadosContratantesniparatitularesdederechos derivadosdeunnacionaldeunEstadoContratantequeresidan habitualmenteenelterritoriodelotroEstadoContratante. (1) EinschränkendeRechtsvorschrifteneinesVertragsstaats, nachdenendieEntstehungvonAnsprüchenaufLeistungen,das ErbringenvonLeistungenoderdieZahlungvonLeistungenvom gewöhnlichenAufenthaltimHoheitsgebietdiesesVertragsstaats abhängen,geltennichtfürdieStaatsangehörigenderVertragsstaatenundfüranderePersonenhinsichtlichderRechte,diesie voneinemStaatsangehörigeneinesVertragsstaatsableiten,bei gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats. (2) LeistungennachdenRechtsvorschriftendeseinenVertragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen VertragsstaatsmitgewöhnlichemAufenthaltimHoheitsgebieteines DrittstaatsundanderenPersonenhinsichtlichderRechte,diesie vondenobengenanntenPersonenableiten,unterdenselben V oraussetzungengezahltwiedenStaatsangehörigendesersten Vertragsstaats,dieimHoheitsgebieteinesDrittstaatsihrengewöhnlichenAufenthalthaben. (2) Lasprestacionesotorgadasconformealalegislaciónde unEstadoContratanteseránabonadasalosnacionalesdelotro EstadoContratantequeresidanhabitualmenteenelterritoriode untercerEstado,yatitularesdederechosderivadosdeellos, bajolasmismascondicionesquealosnacionalesdelprimer E stadoContratantequeresidanhabitualmenteenelterritoriode untercerEstado. TeilII AnzuwendendeRechtsvorschriften Artikel 6 Allgemeine Bestimmungen (1) SoferndiesesAbkommennichtsanderesbestimmt,gelten füreineabhängigbeschäftigtePersonausschließlichdieRechtsvorschriftendesVertragsstaats,indessenHoheitsgebietsiedie Beschäftigungtatsächlichausübt. (2) FüreinePerson,diegewöhnlichanBordeinesSeeschiffs, dasdieFlaggeeinesVertragsstaatsführt,eineabhängigeBeschäftigungausübt,geltendieRechtsvorschriftendiesesVertragsstaats. (3) Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für eine selbst ständigerwerbstätigePerson. Artikel 7 Entsendungen (1) WirdeineabhängigbeschäftigtePerson,diegewöhnlichin einemVertragsstaatbeschäftigtist,imRahmendiesesBeschäftigungsverhältnissesvonihremArbeitgeber,derimEntsendestaatgewöhnlicheinenennenswerteGeschäftstätigkeitausübt, indasHoheitsgebietdesanderenVertragsstaatsentsandt,um dorteineimVorauszeitlichbegrenzteArbeitfürdiesenArbeit geberauszuführen,sogeltenfürdieDauervonlängstens24 MonatenderEntsendungalleindieRechtsvorschriftendesersten Vertragsstaatssoweiter,alswäresienochindessenHoheits gebietbeschäftigt. (2) Absatz1giltfüreineerneutindenanderenVertragsstaat entsandtePersonnurdann,wenndieseEntsendungimRahmen einesBeschäftigungsverhältnissesmiteinemanderenArbeit gebererfolgtoderzwischendemEndedesletztenEntsendezeitraumsunddererneutenEntsendungmehrals12Monateliegen. (3) Absatz1giltentsprechendfüreineselbstständigerwerbstätigePerson. Artikel 8 Diplomatische Missionen und konsularische Vertretungen (1) Dieses Abkommen berührt nicht die Anwendung des W ienerÜbereinkommensvom18.April1961überdiplomatische BeziehungenunddesWienerÜbereinkommensvom24. April 1963überkonsularischeBeziehungen. TítuloII LegislaciónAplicable Artículo 6 Disposiciones generales (1) SalvoqueelpresenteConveniodispongalocontrario,la personaquedesempeñaunaactividadlaboralenrelacióndedependenciaseencontraráexclusivamentesujetaalalegislación delEstadoContratanteencuyoterritorioejerzaefectivamente dichaactividad. (2) Aunapersonaqueejercehabitualmenteunaactividaden relacióndedependenciaenunbuquedealtamarqueenarbole labanderadeunodelosEstadosContratantes,seaplicarála l egislacióndeeseEstadoContratante. (3) Lospárrafos1y2sonaplicablesanálogamentealtrabajadornodependiente. Artículo 7 Traslados (1) Lapersonaquedesempeñahabitualmenteunaactividad laboralenrelacióndedependenciaenunEstadoContratantey seatrasladadaenelámbitodeestaactividadporsuempleador, al territorio del otro Estado Contratante para prestar para este empleadorserviciosdecaráctertemporalporunperíodo predefinido, siempre que el empleador ejerza regularmente una actividadeconómicasignificativaenelEstadodeorigen, continuarásujetahastaunmáximode24mesesdetraslado, e xclusivamentealalegislacióndelprimerEstadoContratante, comosiaúnestuvieratrabajandoenelterritoriodelmismo. (2) El párrafo 1 rige para una persona que es trasladada n uevamentealotroEstadoContratante,solocuandoeltraslado serealizaenelmarcodeunarelaciónlaboralconotroempleador osihanpasado12mesesentreelfindelúltimoyeliniciodel nuevoperíododetraslado. (3) Elpárrafo1esaplicableanálogamentealtrabajadorno d ependiente. Artículo 8 Misiones Diplomáticas y Representaciones Consulares (1) ElpresenteConvenionoafectalaaplicacióndelaConvencióndeVienasobreRelacionesDiplomáticas,del18deabril de1961,niladelaConvencióndeVienasobrelasRelaciones Consulares,del24deabrilde1963. BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 (2) WirdeinStaatsangehörigereinesVertragsstaatsvoneiner diplomatischenMissionoderkonsularischenVertretungdieses VertragsstaatsodereinemMitgliedeinerdiplomatischenMission odereinerkonsularischenVertretungdiesesVertragsstaatsim HoheitsgebietdesanderenVertragsstaatsbeschäftigt,sogelten fürihngrundsätzlichdieRechtsvorschriftendesBeschäftigungsstaats.Innerhalbderersten6MonatenachAufnahmederBeschäftigungodernachInkrafttretendiesesAbkommenskanner jedochdieAnwendungderRechtsvorschriftendeserstenVertragsstaats wählen, die für die Dauer der Beschäftigung so g elten,alswäreerdortbeschäftigt.DieWahlistgegenüberdem Arbeitgeberzuerklären. (3) SoweitdieRechtsvorschriftendesVertragsstaats,indem dieBeschäftigungtatsächlichausgeübtwird,anzuwendensind, sindvomArbeitgeberdiedemörtlichenArbeitgebernachden genanntenRechtsvorschriftenobliegendenVerpflichtungeneinzuhalten. Artikel 9 Ausnahmevereinbarungen (1) Auf gemeinsamen Antrag einer abhängig beschäftigten PersonundihresArbeitgebersoderaufAntrageinerselbstständigerwerbstätigenPersonkönnendiezuständigenBehördender VertragsstaatenoderdievonihnenbezeichnetenStellenimgegenseitigenEinvernehmenAusnahmenvondenBestimmungen diesesAbkommensüberdieanzuwendendenRechtsvorschriftenvereinbaren.Voraussetzunghierfürist,dassdiebetreffende PersondenRechtsvorschrifteneinesderVertragsstaatenunterstelltbleibtoderunterstelltwird.BeiderEntscheidungsinddie ArtunddieUmständederErwerbstätigkeitzuberücksichtigen. (2) Der Antrag ist in dem Vertragsstaat zu stellen, dessen Rechtsvorschriftengeltensollen. 335 (2) SiunnacionaldeunEstadoContratanteescontratadopor unaMisiónDiplomáticauOficinaConsulardeésteoporunfuncionariodeunaMisiónDiplomáticauOficinaConsulardeeste EstadoContratanteenelterritoriodelotroEstadoContratante quedarásujeto,enprincipio,alalegislacióndelEstadodonde ejercelaactividadlaboral.Sinembargopodráoptar,dentrodel plazodelos6primerosmesesdespuésdelcomienzodelaactividadlaboralodespuésdelaentradaenvigenciadelpresente Convenio,porlaaplicacióndelalegislacióndelprimerEstado Contratante, la que regirá durante el ejercicio de la actividad comosielnacionalallíestuvieratrabajando.Laopcióndeberá sercomunicadaalempleador. (3) EncuantoseaaplicablelalegislacióndelEstadoContratanteencuyoterritorioesejercidaefectivamentelaactividad l aboral,elempleadordeberácumplirlasmismasobligaciones resultantesdelarespectivalegislaciónalasqueestánobligadosacumplirlosempleadoreslocales. Artículo 9 Acuerdos sobre excepciones (1) Antesolicitudconjuntadeunapersonaquedesempeña unaactividadlaboralenrelacióndedependenciaydesuem pleadoroantesolicituddeuntrabajadornodependiente,las a utoridades competentes de los Estados Contratantes o los o rganismosdesignadosporellospodrán­porconsentimiento mutuo­acordarexcepcionesalasdisposicionesdelpresente Conveniosobrelalegislaciónaplicable.Condiciónpreviapara estoesquelarespectivapersonasiga standooquedesujetaa e lalegislacióndeunodelosEstadosContratantes.Altomarla decisiónsedeberántenerencuentaeltipoylascircunstancias delaactividadlaboralyeconómica. (2)LasolicituddebeserpresentadaenelEstadoContratante cuyalegislacióndeberáregir. TeilIII BesondereBestimmungen Artikel 10 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten und Rentenberechnung (1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden RechtsvorschriftenwerdenauchdieVersicherungszeitenberücksichtigt,dienachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaatsanrechenbarsindundnichtaufdieselbeZeitentfallen.Die Dauer der zu berücksichtigenden Versicherungszeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach d enensiezurückgelegtwordensind. (2) SetztderLeistungsanspruchbestimmteVersicherungs zeitenvoraus,werdendafürnurvergleichbareVersicherungs zeitennachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats berücksichtigt. (3) DieBerechnungderRenterichtetsichnachdenanzuwendendenRechtsvorschriftendesjeweiligenVertragsstaats,soweit indiesemAbkommennichtsanderesbestimmtist. Artikel 11 Besonderheiten für die Bundesrepublik Deutschland (1) GrundlagefürdieErmittlungpersönlicherEntgeltpunkte sinddieEntgeltpunkte,diesichnachdendeutschenRechtsvorschriftenergeben.InderAlterssicherungderLandwirteistdie SteigerungszahldieGrundlagefürdieBerechnungderRente. (2) DieBestimmungüberdieZusammenrechnungvonVer sicherungszeitengiltentsprechendfürLeistungen,derenErbringungimErmesseneinesTrägersliegt. TítuloIII Disposicionesespecíficas Artículo 10 Totalización de períodos de seguro y cálculo de la prestación de pasividad (1) Paraelaccesoalderechoalasprestacionesconformeala legislaciónaplicabletambiénseránconsideradoslosperíodos de seguro computables según la legislación del otro Estado C ontratante,siemprequenosesuperpongan.Laduraciónde los períodosdeseguroquedebanconsiderarseestarásujeta a la legislación del Estado Contratante según la cual fueron c umplidos. (2) Sielderechoalasprestacionestienecomocondiciónperíodosdesegurocondeterminadascaracterísticas,solamente seránconsideradoslosperíodosdeseguroequiparables,cumplidosbajolalegislacióndelotroEstadoContratante. (3) Elcálculodelaprestacióndepasividadseregiráporla l egislaciónaplicabledecadaEstadoContratante,salvodispo sicióncontrariadelpresenteConvenio. Artículo 11 Particularidades para la República Federal de Alemania (1) Labaseparaelcálculodelapuntuaciónpersonalsonlos puntosjubilatoriosadquiridosbajolalegislaciónalemana.Parael segurodevejezdelosagricultores,elcálculodelaprestación depasividadsebasaenlacifradeaumento. (2) Ladisposiciónsobrelatotalizacióndelosperíodosdeseguroseaplicarátambiénalasprestacionesqueseanconcedidas discrecionalmenteporunainstitucióngestora. 336 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 (3) Losperíodosdesegurocumplidosconformealalegis laciónuruguayaserántomadosenconsideraciónporelseguro dejubilacionesypensionesdelamineríaencasodequeelaseguradoloshayacumplidoenlapartesubterráneadeunamina. Si para la legislación alemana fuera condición para obtener d erechoalaprestaciónqueeltrabajohayasidollevadoacabo deformacontinuaenlapartesubterráneadelaminaoenotro trabajo equiparable, la institución gestora alemana tendrá en consideraciónlosperíodosdesegurocumplidosconformeala legislación uruguaya durante los cuales hayan sido ejercidas a ctividadesequivalentes. (4) Sielderechoalasprestacionestuviesecomocondición, conformealalegislaciónalemana,quedeterminadosperíodos desegurohayansidocumplidosenundeterminadoespaciode tiempo,ysilalegislaciónprevieseademásqueesteespaciode tiempopuedaprolongarseenvirtuddedeterminadoshechoso períodos de seguro, para esta prolongación se considerarán tambiénperíodosdesegurocumplidosbajolalegislaciónuruguayaohechosequiparablesocurridosenlaRepúblicaOriental del Uruguay. Son hechos equiparables los períodos durante los cualesfueronpagadas,conformealalegislaciónuruguaya, prestacionesdepasividadporvejezoinvalidezosubsidiosde enfermedadodeembarazo,asignacionespormaternidad,subsidiosdedesempleooprestacionesderivadasdeaccidentesde trabajo(conexcepcióndeprestacionesdepasividad),asícomo períodosdedicadosalcuidadodeunniñoenlaRepúblicaOrientaldelUruguay. (5) Los períodos de seguro que deban considerarse a los efectosdeladisposiciónsobrelatotalizacióndeperíodosde s eguroseránconsideradossolamenteensuduraciónefectiva. (6) Si el otorgamiento de determinadas prestaciones del s egurodevejezdelosagricultoresdependedelcumplimiento deperíodosdesegurodentrodelsistemaespecialparaagri cultores,losperíodosdesegurocumplidosbajolalegislación uruguayasolamenteseránconsideradosparaelotorgamientode estasprestacionessifueroncumplidosduranteelejerciciode unaactividaddeagricultorindependiente. Artículo 12 Particularidades para la República Oriental del Uruguay (1) Las prestaciones serán concedidas dentro del sistema de jubilaciónporsolidaridadintergeneracionalycuandocorrespondiere, se adicionarán las prestaciones en el sistema de c apitalizaciónindividual. (2) Lainstitucióngestorauruguayadeterminaráelderecho del beneficiario y calculará la prestación de pasividad tanto t eniendo en cuenta únicamente los períodos de seguro uru guayos como también teniendo en cuenta los períodos de s egurocumplidosenambosEstadosContratantes. (3) Lainstitucióngestorauruguayaaltotalizarconlospropios losperíodosdesegurocumplidosbajolalegislaciónalemana, aplicará las siguientes reglas para el cálculo de la cuantía a p agar: a) Lainstitucióngestoradeterminarálacuantíadelaprestación a la cual el beneficiario hubiera tenido derecho, como si t odoslosperíodosdeseguroacreditablestotalizadoshubieransidocumplidosbajosulegislación(prestacióndepasividadteórica). b) Lainstitucióngestoraestableceráelimportedelaprestación aplicando a la prestación de pasividad teórica, calculada s egúnsulegislación,lamismaproporciónexistenteentreel períododeseguroacreditablecumplidobajolalegislación uruguayaylatotalidaddelosperíodosdeseguroacreditablescumplidosenambosEstadosContratantes(prestación aprorrata). (3) Nach den uruguayischen Rechtsvorschriften zurückgelegteVersicherungszeitenwerdeninderknappschaftlichen Rentenversicherungberücksichtigt,wennsieinbergbaulichen BetriebenunterTagezurückgelegtwordensind.Istnachden deutschenRechtsvorschriftenVoraussetzungfürdenAnspruch, dassständigeArbeitenunterTageoderdiesengleichgestellte A rbeitenverrichtetwordensind,soberücksichtigtderdeutsche TrägerdienachdenuruguayischenRechtsvorschriftenzurückgelegtenVersicherungszeiten,währendderergleichartigeTätigkeitenverrichtetwordensind. (4) SetztderAnspruchaufLeistungennachdendeutschen Rechtsvorschriftenvoraus,dassbestimmteVersicherungszeiten innerhalbeinesbestimmtenZeitraumszurückgelegtwordensind, undsehendieRechtsvorschriftenfernervor,dasssichdieser Zeitraum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeitenverlängert,sowerdenfürdieVerlängerungauchVersicherungszeitennachdenuruguayischenRechtsvorschriftenoder vergleichbareTatbeständeinderRepublikÖstlichdesUruguay berücksichtigt.VergleichbareTatbeständesindZeiten,indenen Invaliditäts-oderAltersrentenoderLeistungenwegenKrankheit, Schwangerschaft,Mutterschaft,ArbeitslosigkeitoderArbeits unfällen(mitAusnahmevonRenten)nachdenuruguayischen RechtsvorschriftengezahltwurdenundZeitenderKindererziehunginderRepublikÖstlichdesUruguay. (5) DienachderBestimmungüberdieZusammenrechnung derVersicherungszeitenzuberücksichtigendenVersicherungszeitenwerdennurmitihrertatsächlichenDauerberücksichtigt. (6) SoweitinderAlterssicherungderLandwirtedieGewährung bestimmter Leistungen davon abhängt, dass Versicherungszeiten im Sondersystem für Landwirte zurückgelegt worden sind, werdenfürdieGewährungdieserLeistungendienachuruguayischenRechtsvorschriftenzurückgelegtenVersicherungszeitennurdannberücksichtigt,wennsiewährendeinerTätigkeit alsselbstständigerLandwirtzurückgelegtwordensind. Artikel 12 Besonderheiten für die Republik Östlich des Uruguay (1) Die Leistungen werden im solidarischen Rentensystem zwischendenGenerationengewährt;gegebenenfallssindLeistungenausdemindividuellenKapitaldeckungssystemhinzuzurechnen. (2) DeruruguayischeTrägerstelltdenAnspruchdesBerechtigten fest und führt eine Rentenberechnung sowohl unter a usschließlicherBerücksichtigungderuruguayischenVersicherungszeitenalsauchunterBerücksichtigungderVersicherungszeitendurch,dieinbeidenVertragsstaatenzurückgelegtwurden. (3) Der uruguayische Träger rechnet die eigenen Versicherungszeiten mit den nach den deutschen Rechtsvorschriften z urückgelegten Versicherungszeiten zusammen und wendet f olgendeRegelnfürdieBerechnungdeszuzahlendenBetrages an: a) DerTrägerbestimmtdieHöhederLeistung,aufdiederBerechtigteAnspruchhätte,alsoballeanrechenbarenzusammengerechnetenVersicherungszeitennachseinenRechtsvorschriftenzurückgelegtwordenwären(theoretischeRente). b) DerTrägerlegtdenLeistungsbetragaufderGrundlageder nachseinenRechtsvorschriftenberechnetentheoretischen Rente entsprechend dem Verhältnis zwischen den nach u ruguayischenRechtsvorschriftenzurückgelegtenundan rechenbaren Versicherungszeiten und der Gesamtheit der nachdenRechtsvorschriftenbeiderVertragsstaatenzurückgelegtenundanrechenbarenVersicherungszeitenfest(Prorata-Leistung). BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 (4) NachderFestlegungderAnsprüchegemäßdenBestimmungenindenAbsätzen2und3bewilligtundzahltderuruguayischeTrägerdiefürdenBerechtigtengünstigsteLeistung, unabhängigvondervomdeutschenTrägergetroffenenEntscheidung. (5) WenndieuruguayischenRechtsvorschriftenzurAnerkennungdesLeistungsanspruchserfordern,dassVersicherungs zeitenineinembestimmtenZeitraumunmittelbarvordemLeistungsfall zurückgelegt worden sind, gilt diese Voraussetzung als erfüllt,wennunmittelbarvordemLeistungsfallvergleichbare Versicherungszeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften z urückgelegtwordensind. 337 (4) Determinados los derechos conforme se establece en los párrafos2y3,lainstitucióngestorauruguayaaprobaráy abonará la prestación que sea más favorable al beneficiario, i ndependientementedelaresoluciónadoptadaporlainstitución gestoraalemana. (5) Siparaelrecononocimientodelderechoalaprestación, lalegislaciónuruguayaexigequesehayancumplidoperíodos deseguroenuntiempodeterminadoinmediatamenteanterioral hechocausantequedaorigenalaprestación,estacondición se considerarácumplidasiperíodosdeseguroequiparables, f ueron cumplidos según la legislación alemana en el período i nmediatamenteanterioralhechocausante. TeilIV VerschiedeneBestimmungen Kapitel 1 Amtshilfe Artikel 13 Amtshilfe und ärztliche Untersuchungen (1) DieTrägerundBehördenderVertragsstaatenleistenein anderbeiDurchführungdiesesAbkommensunddervomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkommenserfasstenRechts vorschriften gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltendenRechtsvorschriftenan.DieHilfeistkostenlos.DieInanspruchnahmekostenpflichtigerLeistungenDrittererfordertdie vorherigeZustimmungderersuchendenStelle. (2) DieHilfeumfasstauchärztlicheUntersuchungenimRahmendessachlichenGeltungsbereichsdiesesAbkommens.Sie istkostenlossoweitdieärztlichenUntersuchungenimInteresse derTrägerbeiderVertragsstaatenerfolgen.Liegendieärztlichen UntersuchungenausschließlichimInteressedesersuchenden Trägers,gehendieKostenzudessenLasten. TítuloIV Disposicionesdiversas Capítulo 1 Cooperación administrativa Artículo 13 Cooperación administrativa y reconocimiento médico (1) LasinstitucionesgestorasyautoridadesdelosEstados Contratantesseprestaránrecíprocamentesusbuenosoficios,al ejecutar el presente Convenio y la legislación incluida en el á mbitomaterialdelConvenio,comosisetrataradelaaplicación de su propia legislación. Esta ayuda mutua será gratuita. La u tilizacióndeserviciosdetercerosquegenerencostosreque irá r elconsentimientopreviodelorganismosolicitante. (2) Laayudaenglobaráigualmenteelreconocimientomédico enelámbitodeaplicaciónmaterialdelpresenteConvenio.Cuandoelreconocimientomédicofuerarealizadoeninterésdelas institucionesgestorasdeambosEstadosContratanteslaayuda serágratuita.Cuandoelreconocimientomédicofuerarealizado en interés exclusivo de la institución gestora solicitante, los c ostosserándesucargo. Artículo 14 Reconocimiento de resoluciones ejecutables (1) Lasresolucionesejecutablesdelasinstitucionesgestoras odelasautoridadesdeunEstadoContratantesobrecotizacionesuotrasdemandasrelativasalámbitodeaplicaciónmaterial del presente Convenio serán reconocidas por el otro Estado Contratante. (2) Solo se podrá negar el reconocimiento cuando sean c ontrariasalordenpúblicodelEstadoContratanteenelcual d ebieraserreconocidalaresolución. (3) Lasresolucionesejecutablesreconocidassegúnelpárrafo 1,seránejecutadasenelotroEstadoContratante.Elprocedimiento de ejecución estará sujeto a la legislación del Estado Contratanteencuyoterritoriosedebaejecutar. (4) Las demandas de instituciones gestoras de un Estado Contratante,referentesacotizacionespendientesdepago,tendránencasodeejecuciónforzada,asícomoenprocedimientos concursalesenelterritoriodelotroEstadoContratante,losmismosprivilegiosquetuvierenlascorrespondientesdemandasen elterritoriodeesteEstadoContratante. Artículo 15 Tasas y legalización (1) Elbeneficiodeexencionesoreduccionesdeimpuestoso detasasadministrativas,previstoporlalegislacióndeunEstadoContratante,incluidaslastasasconsularesyelreembolsode pagosefectuadospordocumentosquedebanpresentarseen aplicacióndeestalegislación,seextenderátambiénalosdocumentosanálogosquedebanserpresentadosenaplicacióndel presenteConvenioodelalegislacióndelotroEstadoContra - Artikel 14 Anerkennung vollstreckbarer Bescheide (1) Die vollstreckbaren Bescheide der Träger oder der Be hördeneinesVertragsstaatsüberBeiträgeundsonstigeForderungen im Rahmen des sachlichen Geltungsbereichs dieses A bkommenswerdenimanderenVertragsstaatanerkannt. (2) DieAnerkennungdarfnurversagtwerden,wennsieder öffentlichenOrdnungdesVertragsstaatswiderspricht,indemder Bescheidanerkanntwerdensoll. (3) DienachAbsatz1anerkanntenvollstreckbarenBescheidewerdenimanderenVertragsstaatvollstreckt.DasVollstreckungsverfahrenrichtetsichnachdenRechtsvorschriftendes Vertragsstaats,indessenHoheitsgebietvollstrecktwerdensoll. (4) Forderungen von Trägern eines Vertragsstaats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvollstreckung sowie im Insolvenz-undVergleichsverfahrenimHoheitsgebietdesanderenVertragsstaatsdiegleichenVorrechtewieentsprechende ForderungenimHoheitsgebietdiesesVertragsstaats. Artikel 15 Gebühren und Legalisation (1) DienachdenRechtsvorschrifteneinesVertragsstaatsvorgeseheneBefreiungoderErmäßigungvonSteuernoderVerwaltungsgebühreneinschließlichKonsulargebührensowiedieErstattungvonAuslagenfürDokumente,dieinAnwendungdieser Rechtsvorschriftenvorzulegensind,erstrecktsichauchaufdie entsprechendenDokumente,dieinAnwendungdiesesAbkommensoderdervomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkom- 338 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 tanterelativaalámbitomaterialdelpresenteConvenio. (2) Losdocumentosquedebanserpresentadosenaplicación delpresenteConvenioodelalegislacióndeunEstadoContratanterelativaalámbitomaterialdeesteConvenio,serándispensados de los requisitos de legalización u otras formalidades s emejantesparasupresentaciónantelosorganismosdelotro EstadoContratante. Artículo 16 Comunicaciones y lenguas oficiales (1) LasinstitucionesgestorasyautoridadesdelosEstados Contratantes, al aplicar el presente Convenio y la legislación r elativaasuámbitomaterial,estaránhabilitadosacomunicarse directamente entre sí y con las personas interesadas y sus r epresentantes,utilizandosuslenguasoficiales. (2) Las sentencias y decisiones judiciales, resoluciones u otrospronunciamientospodránsercomunicadosdirectamente, pormediodecartasimple,onotificadaspormediodecartacertificadaconacusederecibo,aunapersonaqueseencuentraen elterritoriodelotroEstadoContratante.Estoseráválidotambién paralassentenciasydecisionesjudiciales,resolucionesuotros pronunciamientosdenotificaciónobligatoria,dictadosenaplicacióndelaLeyalemanasobreelRégimenPrevisionalparalas VíctimasdelaGuerraydeaquellasleyesqueladeclarenapli cablealrespecto. (3) LasinstitucionesgestorasyautoridadesdelosEstados Contratantesnopodránrechazarnipeticionesnidocumentos porestarredactadosenlalenguaoficialdelotroEstadoContratante. Artículo 17 Equiparación de solicitudes (1) Lassolicitudesdeprestacionespresentadasconformea lalegislacióndeunEstadoContratanteanteunorganismodel otroEstadoContratanteautorizadoarecibirsolicitudesdeprestacionesdeestetiposegúnlalegislaciónalacualelmismoestá sujeto, se considerarán como presentadas ante la institución gestora del primer Estado Contratante. Esto será aplicable a nálogamentealasdemássolicitudes,asícomoalasdeclaraciones,informacionesyalosrecursosadministrativos. (2) Lassolicitudes,declaraciones,informacionesylosrecursosadministrativosdeberánserenviadosdiligentementeporel organismodelEstadoContratanteanteelcualhubieransidopresentados,alainstitucióngestoradelotroEstadoContratante. (3) Unasolicituddeprestacionespresentadasegúnlalegis lación de un Estado Contratante también será válida como s olicituddelarespectivaprestaciónconformealalegislación del otroEstadoContratante,sidelasolicitudsurgieraquefueron cumplidos períodos de seguro según la legislación del otro E stadoContratante.Estonoseaplicaráenelcasodequeel i nteresadosoliciteexpresamentequeseaaplazadaladeterminacióndelosderechosaprestacionesdepasividadporvejez adquiridossegúnlalegislacióndelotroEstadoContratante. Artículo 18 Protección de datos (1) Cuando,envirtuddelpresenteConvenio,fuerantransmitidosdatosdecarácterpersonal,seránaplicableslassiguientes disposiciones,observándoselalegislaciónvigenteparacada unodelosEstadosContratantes: a) Losdatospodránsertransmitidos,paralaejecucióndelpresenteConvenioydelalegislaciónaplicablealmismo,alos organismoscompetentesenelEstadoreceptor.Losdatos solopodránserutilizadosporelorganismoreceptorpara estafinalidad.Eltraspasodeesosdatosaotrosorganismos enelEstadoreceptorosuutilizaciónenelEstadoreceptor paraotrosfinesestarápermitidaenelámbitodelasdisposi- menserfasstenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats vorzulegensind. (2) Dokumente,dieinAnwendungdiesesAbkommensoder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens er fasstenRechtsvorschrifteneinesVertragsstaatsvorzulegensind, bedürfenzurVerwendunggegenüberStellendesanderenVertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit. Artikel 16 Bekanntgabe und Amtssprachen (1) DieTrägerundBehördenderVertragsstaatenkönnenbei derDurchführungdiesesAbkommensunddervomsachlichen GeltungsbereichdiesesAbkommenserfasstenRechtsvorschriftenunmittelbarmiteinanderundmitdenbeteiligtenPersonenund derenVertreterninihrenAmtssprachenverkehren. (2) Urteile, Beschlüsse, Bescheide oder sonstige SchriftstückekönneneinerPerson,diesichimHoheitsgebietdesan derenVertragsstaatsaufhält,unmittelbardurcheinfachenBrief b ekanntgegebenoderdurcheingeschriebenenBriefmitRückscheinzugestelltwerden.DiesgiltauchfürUrteile,Beschlüsse, BescheideundanderezustellungsbedürftigeSchriftstücke,die beiderDurchführungdesdeutschenGesetzesüberdieVersorgungderOpferdesKriegesundderjenigenGesetze,diedieses fürentsprechendanwendbarerklären,erlassenwerden. (3) DieTrägerundBehördenderVertragsstaatendürfenEin gabenundUrkundennichtzurückweisen,weilsieinderAmtssprachedesanderenVertragsstaatsabgefasstsind. Artikel 17 Gleichstellung von Anträgen (1) IstderAntragaufeineLeistungnachdenRechtsvorschrifteneinesVertragsstaatsbeieinerStelleimanderenVertragsstaat gestelltworden,diefürdieAnnahmedesAntragsaufeineentsprechendeLeistungnachdenfürsiegeltendenRechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem Träger des e rstenVertragsstaatsgestellt.DiesgiltfürsonstigeAnträgesowie fürErklärungen,AuskünfteundRechtsbehelfeentsprechend. (2) DieAnträge,Erklärungen,AuskünfteundRechtsbehelfe sindvonderStelledeseinenVertragsstaats,beidersieeingereichtwordensind,unverzüglichandenTrägerdesanderenVertragsstaatsweiterzuleiten. (3) EinAntragaufLeistungennachdenRechtsvorschriftendes einenVertragsstaatsgiltauchalsAntragaufeineentsprechendeLeistungnachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats, wenn der Antrag erkennen lässt, dass Versicherungs zeitennachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats zurückgelegtwurden.Diesgiltnicht,wennderAntragstellerausdrücklichbeantragt,dassdieFeststellungdernachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaatserworbenenAnsprüche aufAltersrentenaufgeschobenwird. Artikel 18 Datenschutz (1) SoweitaufgrunddiesesAbkommenspersonenbezogene Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestim mungenunterBeachtungderfürjedenVertragsstaatgeltenden Rechtsvorschriften: a) DieDatendürfenfürdieDurchführungdiesesAbkommens undderRechtsvorschriften,aufdieessichbezieht,andie danachimEmpfängerstaatzuständigenStellenübermittelt werden.DieempfangendeStelledarfsienurfürdieseZweckeverwenden.EineWeiterübermittlungimEmpfängerstaat anandereStellenoderdieNutzungimEmpfängerstaatfür andereZweckeistimRahmendesRechtsdesEmpfänger- BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 staatszulässig,wenndiesZweckendersozialenSicherung einschließlichdamitzusammenhängendergerichtlicherVerfahrendient.DieVerwendungistdarüberhinauszulässigzur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher B edeutungsowiezumZweckederAbwehrvonerheblichen GefahrenfürdieöffentlicheSicherheit. b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle aufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDaten undüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. c) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung verfolgtenZweckzuachten.DabeisinddienachdemjeweiligeninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsver ote b zubeachten.DieÜbermittlungderDatenunterbleibt,wenn dieübermittelndeStelleGrundzuderAnnahmehat,dass d adurchgegendenZweckeinesinnerstaatlichenGesetzes verstoßenwürdeoderschutzwürdigeInteressendesBetroffenenbeeinträchtigtwürden.Erweistsich,dassunrichtige DatenoderDaten,dienachdemRechtdesübermittelnden Vertragsstaatsnichthättenübermitteltwerdendürfen,übermitteltwordensind,soistdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen.DieseStelleistverpflichtet,dieBerichtigungoderLöschungunverzüglichvorzunehmen. d) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungszweckAuskunftzuerteilen.ImÜbrigenrichtetsichdas RechtdesBetroffenen,überdiezuseinerPersonvorhandenenDatenAuskunftzuerhalten,nachdeminnerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Auskunft b egehrtwird. e) HateineStelledeseinenVertragsstaatspersonenbezogene Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die empfangende Stelle des anderen Vertragsstaats sich im R ahmenihrerHaftungnachMaßgabedesinnerstaatlichen Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nichtdaraufberufen,dassdieübermitteltenDatenunrichtig gewesensindodernichthättenübermitteltwerdendürfen. f) ÜbermitteltepersonenbezogeneDatensindzulöschen,sobaldsiezudemZweck,zudemsieübermitteltwordensind, nichtmehrerforderlichsindundkeinGrundzuderAnnahme besteht,dassdurchdieLöschungschutzwürdigeInteressen desBetroffenenimBereichdersozialenSicherungbeeinträchtigtwerden. g) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personenbe zogenenDatenzudokumentieren. h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet,dieübermitteltenDatenwirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabe zuschützen. (2) DieBestimmungendesAbsatzes1geltenfürBetriebs-und Geschäftsgeheimnisseentsprechend. Kapitel 2 Durchführung und Auslegung dieses Abkommens Artikel 19 Durchführung dieses Abkommens und Verbindungsstellen (1) DieRegierungenoderdiezuständigenBehördenkönnen diezurDurchführungdiesesAbkommensnotwendigenVereinbarungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten e inanderüberÄnderungenundErgänzungenderfürsiegeltendenvomsachlichenGeltungsbereichdiesesAbkommenserfasstenRechtsvorschriften. 339 cioneslegalesdeeseEstado,sidichotraspasosirvierapara fines de protección social, inclusive para procedimientos j udicialesrelacionadosaésta.Lautilizacióndelosdatosademásesadmisibleparaprevenireinvestigardelitosrelevantes o para defenderse contra peligros significativos para la s eguridadpública. b) Elorganismoreceptorinformará,previasolicitud,alorganismoemisorsobreelusodelosdatostransmitidosysobrelos resultadoslogradosconello. c) Elorganismoemisorestáobligadoacuidardelaexactitud delosdatosatransmitir,asícomodelanecesidadylaproporcionalidadencuantoalobjetivoperseguidoporlatransmisión.Entodocasodeberánrespetarselasprohibiciones detransmisiónvigentessegúnelrespectivoderechonacional.Losdatosnoserántransmitidoscuandoelorganismo emisortengarazonesparacreerqueconlatransmisiónse infringiríaelpropósitodeunaleynacionaloqueintereses susceptiblesdeproteccióndelosinteresadospodríanser perjudicados.Sisedemostraraquehansidotransmitidos d atosincorrectosodatosquesegúnelderechodelEstado Contratante emisor no deberían haber sido transmitidos, d eberáinformarseinmediatamentealorganismoreceptor. Esteorganismoestáobligadoacorregiroborrarlosdatos sindemora. d) Previasolicitud,sedeberáinformaralinteresadosobrelos datospersonalestransmitidossobresupersona,asícomo sobreelobjetivodeusoprevisto.Porlodemás,elderecho delinteresadoarecibirinformaciónsobrelosdatosexistentes sobre su persona se regirá por el derecho interno del E stadoContratantedecuyoorganismosesolicitelainfor mación. e) SiunorganismodeunEstadoContratantehatransmitido d atospersonalessobrelabasedeesteConvenio,elorganismoreceptordelotroEstadoContratante,enelmarcode suresponsabilidadconformealderechonacional,nopodrá alegarparasuexculpaciónanteelperjudicadoquelosdatos transmitidoseranincorrectosoquenodeberíanhabersido transmitidos. f) Losdatospersonalestransmitidosdeberánsereliminados encuantoyanoseannecesariosparaelobjetivoparaelcual fuerontransmitidosynohayarazonesparasuponerquepor mediodelaanulaciónseanperjudicadosinteresessuscep tiblesdeproteccióndelinteresadoenelámbitodelaprotecciónsocial. g) Elorganismoemisoryelorganismoreceptorestaránobligados a documentar la transmisión y la recepción de datos p ersonales. h) Elorganismoemisoryelorganismoreceptorestaránobligadosaprotegerefectivamentelosdatostransmitidoscontra acceso,modificaciónydivulgaciónnoautorizados. (2) Lasdisposicionesdelpárrafo1seránaplicablesanálogamenteasecretosindustrialesycomerciales. Capítulo 2 Implementación e interpretación del presente Convenio Artículo 19 Implementación del presente Convenio y organismos de enlace (1) Los Gobiernos o las autoridades competentes podrán acordarsobrelosarreglosnecesariosparalaimplementacióndel presenteConvenio.Lasautoridadescompetentessecomuni caránentresísobremodificacionesyenmiendas,aplicablesa ellas,delalegislaciónrelativaalámbitomaterialdelpresente Convenio. 340 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 (2) ParalaimplementacióndelpresenteConveniosedesignanlossiguientesorganismosdeenlace: 1. enlaRepúblicaFederaldeAlemania, a) paraelsegurodejubilacionesypensiones, Deutsche Rentenversicherung Rheinland (Seguro de P ensionesAlemándeRenania),Düsseldorf, DeutscheRentenversicherungBund(SegurodePensionesAlemán­Nacional),Berlín, Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See (Seguro de Pensiones Alemán de los Mineros, Ferro viariosyMarineros),Bochum, b) paraelsegurocomplementariodelosobrerossiderúrgicos, DeutscheRentenversicherungfürdasSaarland(Seguro dePensionesAlemánparaelEstadoFederadodelSarre), Saarbrücken, c) paraelsegurodevejezdelosagricultores, Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und G artenbau(SeguroSocialdelaAgricultura,Silviculturay Horticultura),Kassel, d) en caso de que las instituciones de seguro de salud o bligatorioesténinvolucradasenlaimplementacióndel presenteConvenio, SpitzenverbandBundderKrankenkassen(GKV-Spitzenverband),DeutscheVerbindungsstelleKrankenversicherung­Ausland(DVKA),(FederaciónNacionaldelasCajas de Seguro Obligatorio de Enfermedad, Organismo de E nlaceAlemándelSegurodeEnfermedad­Extranjero), Bonn; 2. enlaRepúblicaOrientaldelUruguay, BancodePrevisiónSocial,Montevideo. (3) Cuandoseatribuyanlascompetenciasaunainstitución regionaldentrodelSegurodePensionesAlemán,elDeutsche RentenversicherungRheinlandSegurodePensionesAlemánde ( Renania),Düsseldorf,será esponsabledetodoslosprocedir mientosincluyendoladeterminaciónyelpagodeprestaciones, si 1. fueroncumplidososeancomputablesperíodosdeseguro deacuerdoconlaslegislacionesalemanayuruguaya,o 2. la persona beneficiaria tenga su residencia habitual en el t erritoriodelaRepúblicaOrientaldelUruguay,o 3. lapersonabeneficiariadenacionalidaduruguayatengasu residenciahabitualfueradelosEstadosContratantes. Estoseráválidoparaprestacionesparalareinserciónsocialy l aboralsolamentesiseabonaranenelmarcodeunprocedi mientodeotorgamientodeprestacióndepasividadencurso. (4) Los organismos de enlace estarán autorizados, con la p articipacióndelasautoridadescompetentes,aacordarenel marcodesuscompetenciaslasmedidasadministrativasnecesariasyadecuadasparalaimplementacióndeesteConvenio, incluyendo el procedimiento para el reembolso y el pago de prestacionesdinerarias,asícomolacreacióndeunsistemade cotejoinformáticodedatossobrefallecimientosentreambos E stadosContratantes. (5) El párrafo 4 rige correspondientemente para los orga nismosdesignadosporlasautoridadescompetentessegúnel artículo 9delpresenteConvenio. (2) ZurDurchführungdiesesAbkommenswerdenfolgende Verbindungsstellenbestimmt: 1. inderBundesrepublikDeutschland a) fürdieRentenversicherung dieDeutscheRentenversicherungRheinland,Düsseldorf, dieDeutscheRentenversicherungBund,Berlin, die Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-BahnSee,Bochum, b) fürdiehüttenknappschaftlicheZusatzversicherung dieDeutscheRentenversicherungfürdasSaarland,Saarbrücken, c) fürdieAlterssicherungderLandwirte dieSozialversicherungfürLandwirtschaft,Forstenund Gartenbau,Kassel, d) soweitdiegesetzlichenKrankenversicherungsträgeran derDurchführungdiesesAbkommensbeteiligtsind, der Spitzenverband Bund der Krankenkassen (GKVSpitzenverband),DeutscheVerbindungsstelleKrankenversicherung­Ausland(DVKA),Bonn; 2. inderRepublikÖstlichdesUruguay BancodePrevisiónSocial(BankfürSozialvorsorge),Montevideo. (3) BeiderZuordnungzueinemRegionalträgerinnerhalbder DeutschenRentenversicherungistdieDeutscheRentenversicherungRheinland,Düsseldorf,füralleVerfahreneinschließlichder FeststellungundErbringungvonLeistungenzuständig,wenn 1. Versicherungszeiten nach den deutschen und den uruguayischenRechtsvorschriftenzurückgelegtoderanzurechnensindoder 2. die berechtigte Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt im H oheitsgebietderRepublikÖstlichdesUruguayhatoder 3. dieberechtigtePersonalsuruguayischeStaatsangehörige i hrengewöhnlichenAufenthaltaußerhalbderVertragsstaaten hat. DiesgiltfürLeistungenzurTeilhabenur,wennsieimRahmen e ineslaufendenRentenverfahrenserbrachtwerden. (4) DieVerbindungsstellenwerdenermächtigt,unterBeteiligungderzuständigenBehördenimRahmenihrerZuständigkeit die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, einschließlichdesVerfahrensüberdieErstattungunddieZahlung von Geldleistungen sowie die Einrichtung eines maschinellen SterbedatenabgleichszwischenbeidenVertragsstaaten. (5) Absatz4giltentsprechendfürdienachArtikel9diesesAbkommensvondenzuständigenBehördenbezeichnetenStellen. BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 Artikel 20 Währung und Umrechnungskurse (1) GeldleistungenkönnenvoneinemTrägereinesVertragsstaatsaneinePerson,diesichimHoheitsgebietdesanderen Vertragsstaatsaufhält,inderWährungdesleistendenTrägersmit befreienderWirkungerbrachtwerden.ImVerhältniszwischen demTrägerunddemBerechtigtenistfürdieUmrechnungder KursdesTagesmaßgebend,derbeiderÜbermittlungderGeldleistungenzugrundegelegtwordenist. (2) HateinTrägereinesVertragsstaatsaneinenTrägerdes a nderenVertragsstaatsZahlungenvorzunehmen,sosinddiesein derWährungdeszweitenVertragsstaatszuleisten. Artículo 20 Moneda y tipos de cambio 341 (1) Lasprestacionesdinerariaspodránserefectuadasporuna institucióngestoradeunEstadoContratanteaunapersonaque seencuentreenelterritoriodelotroEstadoContratante,enla monedadelainstituciónpagadorayconefectoliberatorio.Enla relaciónentrelainstitucióngestorayelbeneficiarioesdeterminanteparalaconversióneltipodecambiodeldíaquesirvióde baseparalatransferenciadelasprestacionesdinerarias. (2) SiunainstitucióngestoradeunEstadoContratantetiene queefectuarpagosaunainstitucióngestoradelotroEstado Contratante, éstos se realizarán en la moneda del segundo E stadoContratante. Artículo 21 Reembolsos EncasodequelainstitucióngestoradeunEstadoContra tantehayapagadoindebidamenteprestacionesdinerarias,el i mportepagadoindebidamentepodrá,deacuerdoconlalegislacióndelotroEstadoContratante,serretenidodeotraprestaciónenfavordelainstitucióngestora. Artículo 22 Solución de controversias (1) Las autoridades competentes deberán resolver, en la m edidadeloposible,lascontroversiasentreambosEstados Contratantesrelativasalainterpretaciónoaplicacióndelpre senteConvenio. (2) Siunacontroversianopuedeserresueltadeestamanera, deberá ser dirimida por una comisión ad hoc constituida de c omúnacuerdoporambosEstadosContratantes. Artikel 21 Erstattungen HatderTrägereinesVertragsstaatsGeldleistungenzuUnrecht erbracht,sokannderzuUnrechtgezahlteBetragvoneinerentsprechendenLeistungnachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaatszugunstendesTrägerseinbehaltenwerden. Artikel 22 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses A bkommens werden, soweit möglich, durch die zuständigen B ehördenbeigelegt. (2) KanneineMeinungsverschiedenheitaufdieseWeisenicht beigelegtwerden,sowirdsiedurcheineimbeiderseitigenEinvernehmengebildetegemeinsameAd-hoc-Kommissiongeregelt. TeilV Übergangs-undSchlussbestimmungen Artikel 23 Leistungsansprüche auf der Grundlage dieses Abkommens (1) DiesesAbkommenbegründetkeinenAnspruchaufLeistungenfürdieZeitvorseinemInkrafttreten. (2) BeiAnwendungdiesesAbkommenswerdenauchdievor seinemInkrafttretennachdenRechtsvorschriftenderVertragsstaatenzurückgelegtenVersicherungszeitenundandererechtserheblicheSachverhalteberücksichtigt. (3) FrühereEntscheidungenstehenderAnwendungdieses Abkommensnichtentgegen. (4) Wird ein Antrag auf eine Rente, auf die nur unter An wendungdiesesAbkommensAnspruchbesteht,innerhalbvon 24 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn die A nspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem I nkrafttretendiesesAbkommens. TítuloV DisposicionesTransitoriasyFinales Artículo 23 Derechos a prestaciones emanados del presente Convenio (1) ElpresenteConvenionootorgaráderechosaprestaciones conanterioridadasuentradaenvigencia. (2) AlaplicarseelpresenteConveniosetendránencuenta tambiénlosperíodosdesegurocumplidosconformealaslegislacionesdelosEstadosContratantesyotroshechosjurídicamente relevantes ocurridos con anterioridad a su entrada en v igencia. (3) Las decisiones anteriores al Convenio no impedirán su aplicación. (4) Enelcasodequedentrodelplazode24mesesposterioresalaentradaenvigenciadelpresenteConvenio,seapresentadaunasolicituddeprestacióndepasividadalacualsolose tendríaderechoaplicándoseesteConvenio,elderechoalaprestacióndepasividadtendráinicioenelmescalendarioalcomienzodelcualsehayancumplidolosrequisitosnecesariosparael reconocimientodelderechoalaprestación,peronoantesdela entradaenvigenciadeesteConvenio. (5) Lasprestacionesdepasividaddeterminadasantesdela entradaenvigenciadelpresenteConveniopodránserrecalcu ladas,previasolicitud,sidelaaplicacióndelasdisposiciones del Convenio resulta alguna alteración. Las prestaciones de p asividad determinadas antes de la entrada en vigencia del C onveniotambiénpodránserrecalculadasdeoficio.Enestos casos, el día en el cual la institución gestora de un Estado C ontratantedainicioalprocedimientoseráconsideradocomo eldíadepresentacióndelasolicitudsegúnlalegislacióndelotro EstadoContratante. (5) Renten,dievordemInkrafttretendiesesAbkommensfestgestelltsind,könnenaufAntragneufestgestelltwerden,wenn sichaufgrundderBestimmungendiesesAbkommenseineÄnderungergibt.Renten,dievordemInkrafttretendesAbkommens festgestelltsind,könnenauchvonAmtswegenneufestgestellt werden.IndiesenFällengiltderTag,andemderTrägereines VertragsstaatsdasVerfahreneinleitet,alsTagderAntragstellung nachdenRechtsvorschriftendesanderenVertragsstaats. 342 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 (6) Si del recálculo según el párrafo 5 no resultare ningún d erechoaunaprestacióndepasividadosoloaunaprestación depasividadinferioralaquesepagabaantesdelafechadeentradaenvigenciadelpresenteConvenio,secontinuarápagando elvalordelaprestaciónquesepagabahastaesafecha. Artículo 24 Protocolo ElProtocoloadjuntoesparteintegrantedelpresenteCon venio. Artículo 25 Ratificación y entrada en vigencia (1) ElpresenteConveniotendráqueserratificado.LosinstrumentosderatificaciónseránintercambiadosalamayorbrevedadenMontevideo,RepúblicaOrientaldelUruguay. (2) ElpresenteConvenioentraráenvigenciaelprimerdíadel tercermessiguientealdelafechaenquehayansidointercambiadoslosinstrumentosderatificación. Artículo 26 Vigencia y denuncia (1) El presente Convenio tendrá duración indefinida. Cada E stadoContratantepodrádenunciarloporescrito,porvíadiplomática,hastael30deseptiembredecadaaño.Ladenuncia s urtiráefectoel1°deenerodelañosiguientealamisma. (2) SielpresenteConvenioesdenunciadoydejadetener v igencia, sus disposiciones seguirán siendo válidas para los d erechosaprestacionesadquiridoshastaladenuncia.Nose tendrá en consideración para estos derechos la legislación r estrictivasobrelaexclusióndeunderechoosobrelasuspensiónosupresióndeprestacionesdebidoalaresidenciaenel e xtranjero. HechoenBerlínel8deabrilde2013endosoriginalesde idéntico tenor en idiomas alemán y español, siendo ambos t extosigualmenteauténticos. (6) ErgäbedieNeufeststellungnachAbsatz5keineodereine niedrigereRentealssiezuletztfürdieZeitvordemInkrafttreten diesesAbkommensgezahltwordenist,soistdieRenteinder bisherigenHöheweiterzuzahlen. Artikel 24 Protokoll DasbeiliegendeProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Artikel 25 Ratifikation und Inkrafttreten (1) DiesesAbkommenbedarfderRatifikation.DieRatifika tionsurkunden werden so bald wie möglich in Montevideo, R epublikÖstlichdesUruguayausgetauscht. (2) DiesesAbkommentrittamerstenTagdesdrittenMonats nachAblaufdesMonatsinKraft,indemdieRatifikationsurkundenausgetauschtwordensind. Artikel 26 Geltungsdauer und Kündigung (1) DiesesAbkommenwirdaufunbestimmteZeitgeschlossen.JederVertragsstaatkannesbiszum30.Septembereines K alenderjahresaufdiplomatischemWegeschriftlichkündigen. DieKündigungwirdam1.JanuardesaufdieKündigungfolgendenKalenderjahreswirksam. (2) TrittdiesesAbkommeninfolgeKündigungaußerKraft,so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen L eistungsansprücheweiter.EinschränkendeRechtsvorschriften überdenAusschlusseinesAnspruchsoderdasRuhenoderdie EntziehungvonLeistungenwegendesAufenthaltsimAusland bleibenfürdieseAnsprücheunberücksichtigt. GeschehenzuBerlinam8.April2013inzweiUrschriften,jede in deutscher und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut g leichermaßenverbindlichist. FürdieBundesrepublikDeutschland PorlaRepúblicaFederaldeAlemania GuidoWesterwelle AnnetteNiederfranke FürdieRepublikÖstlichdesUruguay PorlaRepúblicaOrientaldelUruguay LuisLeonardoAlmagroLemes AlbertoAntonioGuaniAmarilla Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 343 Protokoll zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay über Soziale Sicherheit Protocolo relativo al Convenio de Seguridad Social entre la República Federal de Alemania y la República Oriental del Uruguay Bei der Unterzeichnung des Abkommens über Soziale Sicherheit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Östlich des Uruguay erklären die unterzeichnenden Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einvernehmen über Folgendes besteht: 1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Nummer 9 des Abkommens: Der gewöhnliche Aufenthalt ergibt sich aus dem tatsächlichen, rechtmäßigen und auf Dauer ausgerichteten Verweilen sowie dem Schwerpunkt der Lebensverhältnisse. 2. Zu Artikel 2 des Abkommens: a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung gelten die besonderen Bestimmungen des Abkommens (Teil III) nicht. b) Für die Republik Östlich des Uruguay erfasst der Begriff ,,beitragsabhängige Rentensysteme" ­ die folgenden Umlagesysteme der Banco de Previsión Social (Bank für Sozialvorsorge), der Caja Notarial de Jubilaciones y Pensiones (Rentenkasse der Notare), der Caja de Jubilaciones y Pensiones Bancaria (Rentenkasse der Banken), der Caja de Jubilaciones y Pensiones de Profesionales Universitarios (Rentenkasse der selbstständigen Hochschulabsolventen), der Servicio de Retiro y Pensiones de las Fuerzas Armadas (Einrichtung für die Ruhestandsgelder und Pensionen der Streitkräfte) und der Dirección Nacional de Asistencia y Seguridad Social Policial (Nationaldirektion für die Unterstützung und Soziale Sicherheit der Polizei) sowie ­ die individuellen Kapitaldeckungssysteme der Administradoras de Fondos de Ahorro Previsonal (AFAP ­ Pensionsfondsverwaltungen) und der Versicherungsgesellschaften. 3. Zu Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens: a) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 2 des Abkommens berücksichtigt ­ der deutsche Träger soweit erforderlich auch Versicherungszeiten einer Person, die in einem anderen Mitgliedstaat der Europäischen Union, einem anderen Vertragsstaat des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz zurückgelegt worden sind; Al firmar el Convenio de Seguridad Social entre la República Federal de Alemania y la República Oriental del Uruguay, los apoderados firmantes de ambos Estados Contratantes declaran que reina mutua conformidad sobre lo siguiente: 1. Sobre el artículo 1 párrafo 1 numeral 9 del Convenio: la residencia habitual de la persona resulta de su permanencia real, legal y duradera, y del lugar donde se concentren sus relaciones sociales. 2. Sobre el artículo 2 del Convenio: a) Las disposiciones específicas del presente Convenio (Título III) no serán aplicables al seguro complementario de los obreros siderúrgicos existente en la República Federal de Alemania. b) Para la República Oriental del Uruguay, el término "sistemas de jubilaciones y pensiones contributivas" comprende: ­ los sistemas de reparto a cargo del Banco de Previsión Social, la Caja Notarial de Jubilaciones y Pensiones, la Caja de Jubilaciones y Pensiones Bancarias, la Caja de Jubilaciones y Pensiones de Profesionales Universitarios, el Servicio de Retiros y Pensiones de las Fuerzas Armadas y la Dirección Nacional de Asistencia y Seguridad Social Policial, así como ­ los sistemas de capitalización individual a cargo de las Administradoras de Fondos de Ahorro Previsional (AFAP) y empresas aseguradoras. 3. Sobre el artículo 2 párrafo 2 del Convenio: a) no obstante lo dispuesto en el artículo 2 párrafo 2 del Convenio ­ la institución gestora alemana, en cuanto fuere necesario, considerará también los períodos de seguro cumplidos por una persona en otro Estado miembro de la Unión Europea, en otro Estado signatario del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o en Suiza. 344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 ­ der uruguayische Träger soweit erforderlich auch Versicherungszeiten einer Person, die in einem anderen Unterzeichnerstaat des Iberoamerikanischen Multilateralen Abkommens über Soziale Sicherheit, in einem anderen Unterzeichnerstaat des Multilateralen Abkommens über Soziale Sicherheit des Mercosur oder in einem Staat, mit dem die Republik Östlich des Uruguay ein bilaterales Abkommen über Soziale Sicherheit geschlossen hat, zurückgelegt worden sind. ­ la institución gestora uruguaya, en cuanto fuere necesario, considerará también los períodos de seguro cumplidos por una persona en otro Estado signatario del Convenio Multilateral Iberoamericano de Seguridad Social, en otro Estado signatario del Acuerdo Multilateral de Seguridad Social del Mercosur o en un Estado con el cual la República Oriental del Uruguay hubiere celebrado un convenio bilateral de seguridad social. b) El artículo 2 párrafo 2 del Convenio no se aplicará para la República Federal de Alemania en cuanto el otro Convenio o la regulación supraestatal contengan acuerdos sobre la repartición de cargas de seguro según los cuales los períodos de seguro han pasado a estar definitivamente a cargo de un Estado o ya no están definitivamente a su cargo. 4. Sobre el artículo 4 del Convenio: Respecto de la República Federal de Alemania, se aplicará lo siguiente: a) La legislación que garantice la participación de los asegurados y de los empleadores en los órganos de autonomía administrativa de las instituciones gestoras, al igual que en la jurisdicción sobre la Seguridad Social, no se verá afectada. b) Las disposiciones de convenios interestatales o de la regulación supraestatal sobre la repartición de cargas de seguro no se verán afectadas. c) Las personas que residan habitualmente fuera de la República Federal de Alemania y que posean la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea, de un Estado signatario del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o de Suiza tendrán el derecho a seguro voluntario en el régimen alemán de jubilaciones y pensiones exclusivamente en consonancia con el Reglamento (CE) n° 883/2004. d) Los nacionales uruguayos que residen habitualmente en el territorio de la República Federal de Alemania, tendrán derecho al seguro voluntario en el régimen alemán de jubilaciones y pensiones; si residen habitualmente fuera del territorio de la República Federal de Alemania, tendrán derecho al seguro voluntario en el régimen alemán de jubilaciones y pensiones, si hubiesen cumplido en éste períodos de cotización de por lo menos 60 meses. Esto se aplicará análogamente a los refugiados, conforme al Artículo 1 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto Jurídico de los Refugiados, del 28 de julio de 1951 y de su Protocolo del 31 de enero de 1967 sobre el Estatuto Jurídico de los Refugiados, y a los apátridas conforme al Artículo 1 de la Convención sobre el Estatuto Jurídico de los Apátridas, del 28 de septiembre de 1954, que residan habitualmente en el territorio de la República Oriental del Uruguay. Con respecto a las demás personas alcanzadas por el Convenio, el Artículo 4 del Convenio no es aplicable al seguro voluntario en el régimen alemán de jubilaciones y pensiones. Cualquier legislación interna más favorable mantiene su vigencia. 5. Sobre el artículo 5 del Convenio: a) Las personas con residencia habitual en el territorio de la República Oriental del Uruguay solo recibirán una prestación de pasividad por invalidez según la legislación alemana si el derecho a la prestación existiera independientemente de la correspondiente situación del mercado laboral. b) No se verá afectada la legislación alemana sobre prestaciones resultantes de períodos de seguro que no fueron cumplidos en el territorio de la República Federal de Alemania. b) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens nicht, soweit das andere Abkommen oder die überstaatliche Regelung Versicherungslastregelungen enthält, nach denen Versicherungszeiten endgültig in die Last eines Staates übergegangen oder aus dessen Last abgegeben worden sind. 4. Zu Artikel 4 des Abkommens: Für die Bundesrepublik Deutschland gilt Folgendes: a) Rechtsvorschriften, die die Mitwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Organen der Selbstverwaltung der Träger sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. b) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Abkommen oder im überstaatlichen Recht bleiben unberührt. c) Sich gewöhnlich außerhalb der Bundesrepublik Deutschland aufhaltende Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaats der Europäischen Union, eines Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz haben, sind zur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversicherung nur nach der Verordnung (EG) Nr. 883/2004 berechtigt. d) Uruguayische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt; soweit sie sich gewöhnlich außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik Deutschland aufhalten, sind sie zur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu dieser Beitragszeiten für mindestens 60 Monate zurückgelegt haben. Dies gilt entsprechend für Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens der Vereinten Nationen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und für Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen, die sich im Hoheitsgebiet der Republik Östlich des Uruguay gewöhnlich aufhalten. Für die übrigen vom Abkommen erfassten Personen gilt Artikel 4 des Abkommens nicht für die freiwillige Versicherung in der deutschen Rentenversicherung. Günstigere innerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. 5. Zu Artikel 5 des Abkommens: a) Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Republik Östlich des Uruguay erhalten eine Rente wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nach den deutschen Rechtsvorschriften nur, wenn der Leistungsanspruch unabhängig von der Arbeitsmarktlage besteht. b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus Versicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland zurückgelegt worden sind, bleiben unberührt. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen zur Teilhabe durch die Träger der Rentenversicherung und der Alterssicherung der Landwirte bleiben unberührt. 345 c) No se verá afectada la legislación alemana sobre prestaciones para la reinserción social y laboral por parte de las instituciones gestoras del seguro de jubilaciones y pensiones, ni sobre las prestaciones del seguro de vejez de los agricultores. d) No se verá afectada la legislación alemana que prevé la suspensión de los derechos a prestaciones del seguro de jubilaciones y pensiones para personas que han evadido un proceso penal pendiente en su contra radicándose en el extranjero. e) Respecto de la República Federal de Alemania, el artículo 5 párrafo 1 del Convenio también será aplicable a los refugiados conforme al Artículo 1 de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Estatuto Jurídico de los Refugiados, del 28 de julio de 1951, y de su Protocolo del 31 de enero de 1967 sobre el Estatuto Jurídico de los Refugiados, y a los apátridas conforme al Artículo 1 de la Convención sobre el Estatuto Jurídico de los Apátridas, del 28 de septiembre de 1954, así como a las personas que posean la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea, de un Estado signatario del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o de Suiza, así como a titulares de derechos derivados de una de las personas arriba mencionadas. f) Respecto de la República Federal de Alemania el artículo 5 párrafo 2 del Convenio también será aplicable a las personas que posean la nacionalidad de un Estado miembro de la Unión Europea, de un Estado signatario del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo o de Suiza, así como a titulares de derechos derivados de una de las personas arriba mencionadas. 6. Sobre los artículos 6 a 9 del Convenio: Si una persona estuviese sometida, según los artículos 6 a 9 del Convenio: a) a la legislación alemana, en relación a la respectiva actividad laboral se aplicarán igualmente, en materia de los seguros de enfermedad, de dependencia y de accidentes, así como en relación con el seguro obligatorio según el derecho de promoción del empleo (seguro de desempleo), únicamente las disposiciones alemanas, como si estuviera empleada en la República Federal de Alemania. b) a la legislación uruguaya, en relación a la respectiva actividad laboral se aplicarán igualmente, en materia de seguros de salud, maternidad y desempleo, únicamente las disposiciones uruguayas, como si estuviera empleada en la República Oriental del Uruguay. 7. Sobre el artículo 7 del Convenio: a) El traslado al otro Estado Contratante no se considerará como tal especialmente cuando la actividad de la persona trasladada que desempeña una actividad laboral en relación de dependencia no corresponda al ámbito de actividades del empleador en el Estado de origen, o la persona contratada con el fin de ser trasladada no tenga en ese momento su residencia habitual en el Estado de origen. b) Para personas que ya se encuentren trasladadas en el día de entrada en vigencia del Convenio, el período de 24 meses comenzará a computarse a partir de esa misma fecha. c) Los 24 meses pueden cumplirse en períodos discontinuos. 8. Sobre el artículo 9 del Convenio: El artículo 9 del Convenio regirá, entre otros, para: ­ una persona que desempeña una actividad laboral en relación de dependencia en una empresa con domicilio social en un Estado Contratante, que esté empleada temporalmente más de dos meses por año calendario en una d) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Strafverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, bleiben unberührt. e) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland findet Artikel 5 Absatz 1 des Abkommens auch Anwendung auf Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens der Vereinten Nationen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und auf Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen sowie auf Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedstaates der Europäischen Union, eines Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz haben, sowie auf Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer der vorgenannten Personen ableiten. f) In Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland findet Artikel 5 Absatz 2 des Abkommens auch Anwendung auf Personen, die die Staatsangehörigkeit eines Mitgliedsstaates der Europäischen Union, eines Vertragsstaats des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum oder der Schweiz haben, sowie auf Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer der vorgenannten Personen ableiten. 6. Zu den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens: Untersteht eine Person nach den Artikeln 6 bis 9 des Abkommens a) den deutschen Rechtsvorschriften, so sind in gleicher Weise hinsichtlich dieser Beschäftigung in Bezug auf die Kranken-, Pflege- und Unfallversicherung sowie die Versicherungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung (Arbeitslosenversicherung) allein die deutschen Vorschriften anzuwenden, als wäre sie in der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt; b) den uruguayischen Rechtsvorschriften, so sind in gleicher Weise hinsichtlich dieser Beschäftigung in Bezug auf die Kranken-, Mutterschafts- und Arbeitslosenversicherung allein die uruguayischen Vorschriften anzuwenden, als wäre sie in der Republik Östlich des Uruguay beschäftigt. 7. Zu Artikel 7 des Abkommens: a) Eine Entsendung in den anderen Vertragsstaat liegt insbesondere dann nicht vor, wenn die Tätigkeit der entsandten abhängig beschäftigten Person nicht dem Tätigkeitsbereich des Arbeitgebers im Entsendestaat entspricht oder die zum Zwecke der Entsendung eingestellte Person zu diesem Zeitpunkt ihren gewöhnlichen Aufenthalt nicht im Entsendestaat hat. b) Für Personen, die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens bereits entsandt sind, beginnt der Zeitraum von 24 Monaten mit diesem Tag. c) Der Zeitraum von 24 Monate kann in Teilzeiträumen zurückgelegt werden. 8. Zu Artikel 9 des Abkommens: Artikel 9 des Abkommens gilt unter anderem für ­ eine abhängig beschäftigte Person eines Unternehmens mit Sitz in einem Vertragsstaat, die vorübergehend mehr als zwei Monate im Kalenderjahr bei einer rechtlich selbstständigen Beteiligungsgesellschaft dieses Unternehmens 346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil II Nr. 12, ausgegeben zu Bonn am 14. Mai 2014 mit Sitz im anderen Vertragsstaat beschäftigt wird und für diesen Zeitraum zu Lasten dieser Beteiligungsgesellschaft im Beschäftigungsstaat Arbeitsentgelt bezieht, und entidad jurídicamente independiente vinculada a aquella empresa con domicilio social en el otro Estado Contratante y que durante este período reciba un salario a cargo de esa entidad en el Estado en el cual ejercita la actividad laboral, y ­ una persona que desarrolla temporalmente una actividad en el ámbito de la cooperación cultural, humanitaria o científica en el otro Estado Contratante. 9. Sobre el artículo 24 del Convenio: Se adjunta este Protocolo al Convenio suscrito en el día de hoy. ­ eine Person, die im Bereich der kulturellen, humanitären oder wissenschaftlichen Zusammenarbeit vorübergehend im anderen Vertragsstaat tätig ist. 9. Zu Artikel 24 des Abkommens: Dieses Protokoll liegt dem heute unterzeichneten Abkommen bei. BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 347 Vereinbarung zurDurchführungdesAbkommensvom8.April2013 zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikÖstlichdesUruguay überSozialeSicherheit Acuerdo paralaimplementacióndelConveniodeSeguridadSocial firmadoel8deabrilde2013 entrelaRepúblicaFederaldeAlemania ylaRepúblicaOrientaldelUruguay DieRegierungderBundesrepublikDeutschland und dieRegierungderRepublikÖstlichdesUruguay­ aufderGrundlagedesArtikels19Absatz1desAbkommens vom8.April2013zwischenderBundesrepublikDeutschlandund derRepublikÖstlichdesUruguayüberSozialeSicherheit,im F olgendenals,,Abkommen"bezeichnet­ habenFolgendesvereinbart: ElGobiernodelaRepúblicaFederaldeAlemania y elGobiernodelaRepúblicaOrientaldelUruguay sobrelabasedelartículo19párrafo1delConveniodeSeguridadSocial,firmadoel8deabrilde2013entrelaRepública F ederal de Alemania y la República Oriental del Uruguay, a c ontinuacióndenominado"elConvenio", hanacordadolosiguiente: AbschnittI AllgemeineBestimmungen Artikel 1 Begriffsbestimmungen IndieserVereinbarungwerdendieimAbkommenenthaltenen BegriffeinderdortfestgelegtenBedeutungverwendet. Artikel 2 Aufklärungspflichten DennachArtikel19Absatz2desAbkommensbestimmten VerbindungsstellenunddennachArtikel9desAbkommensvon denzuständigenBehördenbezeichnetenStellenobliegtimRahmenihrerZuständigkeitdieallgemeineAufklärungderinBetracht kommendenPersonenüberdieRechteundPflichtennachdem Abkommen. Artikel 3 Mitteilungspflichten (1) DieinArtikel19Absätze2und5sowieinArtikel13des AbkommensgenanntenStellenhabenimRahmenihrerZuständigkeiteinanderunddenbetroffenenPersonendieTatsachen mitzuteilenunddieBeweismittelzurVerfügungzustellen,diezur SicherungderRechteundPflichtenerforderlichsind,diesichaus demAbkommen,deninArtikel2Absatz1desAbkommensgenanntenRechtsvorschriftensowiedieserVereinbarungergeben. TítuloI Disposicionesgenerales Artículo 1 Definiciones AlosefectosdeesteAcuerdo,lostérminosdefinidosenel Conveniotendránelsignificadoqueenélselesasigna. Artículo 2 Obligaciones de información Alosorganismosdeenlacedeterminadosenelartículo19 p árrafo2delConvenioyalosorganismosdesignadosporlas autoridadescompetentessegúnelartículo9delConvenioles corresponde,enelmarcodesuscompetencias,brindarlainformacióngeneralalasrespectivaspersonas,sobrelosderechosy deberessegúnelConvenio. Artículo 3 Obligaciones de comunicación (1) Losorganismosdesignadosenelartículo19párrafos2 y 5,asícomoenelartículo13delConvenio,tendránenelmarcodesuscompetencias,quecomunicaryponeradisposición entresiyalaspersonasinteresadasloshechosylaspruebas queresultennecesariasparagarantizarlosderechosyobligacionesresultantesdelConvenio,delalegislaciónmencionada enelartículo2párrafo1delConvenio,asícomodelpresente Acuerdo. 348 BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 (2) Cuandounapersona,segúnelConvenio,lalegislación mencionadaenelartículo2párrafo1delConveniooelpresenteAcuerdo,tengalaobligacióndecomunicardeterminadoshechosalainstitucióngestoraoaotroorganismo,estaobligación regirátambiénenrelaciónaloshechosocurridosenelterritorio del otro Estado Contratante o según la legislación de este último.Estaobligacióntambiénseráaplicablesiunapersona d ebieraproporcionardeterminadaspruebas. (3) Enrelaciónalartículo8párrafo2delConvenio,elempleador deberá comunicar la opción realizada, en la República F ederaldeAlemania,alaoficinarecaudadora,yenlaRepública OrientaldelUruguay,alBancodePrevisiónSocial. (2) HateinePersonnachdemAbkommen,nachdeninArtikel 2Absatz1desAbkommensgenanntenRechtsvorschriften odernachdieserVereinbarungdiePflicht,demTrägerodereiner anderenStellebestimmteTatsachenmitzuteilen,sogiltdiese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im G ebietdesanderenVertragsstaatsodernachdessenRechts vorschriftengegebensind.Diesgiltauch,soweiteinePerson b estimmteBeweismittelzurVerfügungzustellenhat. (3) InBezugaufArtikel8Absatz2desAbkommenshatder ArbeitgeberdiegetroffeneWahlinderBundesrepublikDeutschlandderEinzugsstelleundinderRepublikÖstlichdesUruguay derBancodePrevisiónSocial(BankfürSozialvorsorge),Montevideo,mitzuteilen. Artikel 4 Bescheinigung über die anzuwendenden Rechtsvorschriften (1) FürdieDurchführungderArtikel7und9desAbkommens erteiltdiezuständigeStelledesVertragsstaats,dessenRechtsvorschriftenanzuwendensind,inBezugaufdieinBetrachtkommendeBeschäftigungaufAntrageineBescheinigungdarüber, dassfürdieabhängigbeschäftigtePersonundihrenArbeitgeber oderfürdieselbstständigerwerbstätigePersondieseRechtsvorschriftengelten.DieBescheinigungmussmiteinerbestimmtenGültigkeitsdauerversehensein. (2) SinddiedeutschenRechtsvorschriftenanzuwenden,so stelltindenFällendesArtikels7desAbkommensderTrägerder Krankenversicherung,andendieBeiträgezurRentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Deutsche Rentenver sicherungBund,Berlin,dieseBescheinigungaus.IndenFällen desArtikels9desAbkommensstelltderSpitzenverbandBund der Krankenkassen (GKV-Spitzenverband), Deutsche VerbindungsstelleKrankenversicherung­Ausland(DVKA),Bonn,die Bescheinigungaus. Artículo 4 Certificación de la legislación aplicable (1) Aefectosdelaimplementacióndelosartículos7y9del Convenio,elorganismocompetentedelEstadoContratantecuya legislaciónhadeaplicarse,previasolicitud,extenderá,enrelaciónconlarespectivaactividadlaboral,unacertificaciónque d eterminequelapersonaquedesempeñaunaactividadenrelacióndedependenciaysuempleador,oeltrabajadorindependiente,seencuentransujetosasulegislación.Lacertificación deberáindicarunperíododevalidezdeterminado. (2) Sisehadeaplicarlalegislaciónalemana,enloscasosdel artículo7delConveniolainstitucióndesegurodeenfermedad, alacualsetransfierenlascotizacionesalrégimendejubilaciones ypensiones,oensudefectolaDeutscheRentenversicherung Bund(SegurodePensionesAlemán­Nacional),Berlín,extenderáestacertificación.Enloscasosdelartículo9delConvenio laSpitzenverbandBundderKrankenkassen(GKV-Spitzenverband),DeutscheVerbindungsstelleKrankenversicherung­Ausland (DVKA) ­ (Federación Nacional de las Cajas de Seguro O bligatorio de Enfermedad, Organismo de Enlace Alemán del Seguro de Enfermedad ­ Extranjero), Bonn, extenderá la c ertificación. (3) Sisehadeaplicarlalegislaciónuruguaya,elBancode PrevisiónSocial,Montevideo,extenderáestacertificación. (3) SinddieuruguayischenRechtsvorschriftenanzuwenden, sostelltdieBancodePrevisiónSocial(BankfürSozialvorsorge), Montevideo,dieseBescheinigungaus. Artikel 5 Zahlverfahren RentenoderandereGeldleistungenanEmpfängerimHoheitsgebietdesanderenVertragsstaatswerdenunmittelbarausgezahlt. Artikel 6 Beitragsrückstände Der Antrag auf Beitreibung von Beiträgen im Rahmen des sachlichenGeltungsbereichsdesAbkommenserfolgtüber 1. inderBundesrepublikDeutschland dieDeutscheRentenversicherungRheinland,Düsseldorf, dieDeutscheRentenversicherungBund,Berlin, dieDeutscheRentenversicherungKnappschaft-Bahn-See, Bochum,oder die Sozialversicherung für Landwirtschaft, Forsten und G artenbau,Kassel; 2. inderRepublikÖstlichdesUruguay die Banco de Previsión Social (Bank für Sozialvorsorge), Montevideo. Artículo 5 Procedimiento de pago Lasprestacionesdepasividaduotrasprestacionesdinerarias pagaderasapersonasqueseencuentrenenelterritoriodelotro EstadoContratanteseránabonadasdirectamente. Artículo 6 Cotizaciones pendientes de pago LapeticióndecobrodecotizacionesenelámbitodeaplicaciónmaterialdelConvenio,seefectuaráatravésde: 1. EnlaRepúblicaFederaldeAlemania DeutscheRentenversicherungRheinland(SegurodePensionesAlemándeRenania),Düsseldorf, DeutscheRentenversicherungBund(SegurodePensiones Alemán­Nacional),Berlín, Deutsche Rentenversicherung Knappschaft-Bahn-See ( SegurodePensionesAlemándelosMineros,Ferroviariosy Marineros),Bochum,o SozialversicherungfürLandwirtschaft,ForstenundGartenbau(SeguroSocialdelaAgricultura,SilviculturayHorticultura),Kassel; 2. EnlaRepúblicaOrientaldelUruguay BancodePrevisiónSocial,Montevideo. BundesgesetzblattJahrgang2014TeilIINr.12,ausgegebenzuBonnam14. Mai2014 AbschnittII BesondereBestimmungen Artikel 7 Statistiken Die nach Artikel 19 Absatz 2 des Abkommens bestimmten V erbindungsstellen erstellen jährlich nach dem Stand vom 31. Dezember Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des a nderen Vertragsstaats vorgenommenen Zahlungen. Die An gabensollensichnachMöglichkeitaufZahlundGesamtbetrag derZahlungenerstrecken,dienachLeistungsartengegliedert sind.DasNähereregelndieVerbindungsstellen. 349 TítuloII Disposicionesespeciales Artículo 7 Estadísticas Losorganismosdeenlacedeterminadossegúnelartículo19 párrafo2delConvenioelaboraránanualmenteestadísticasal 31 dediciembre,sobrelospagosrealizadosalterritoriodelotro EstadoContratante.Losdatosdeberánincluir,enlamedidade loposible,elnúmeroyelmontototaldepagos,discriminados según tipo de prestaciones. Los detalles los regularán los o rganismosdeenlace. AbschnittIII Schlussbestimmung Artikel 8 Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer (1) DieseVereinbarungtrittandemTaginKraft,andembeide Regierungeneinandermitgeteilthaben,dassdieerforderlichen innerstaatlichenVoraussetzungenfürdasInkrafttretenderVereinbarungerfülltsind.MaßgebendistderTagdesEingangsder letztenMitteilung. (2) Diese Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des A bkommensananzuwendenundgiltfürdieselbeDauer. GeschehenzuBerlinam8.April2013inzweiUrschriften,jede indeutscherundinspanischerSprache,wobeijederWortlaut gleichermaßenverbindlichist. TítuloIII DisposiciónFinal Artículo 8 Entrada en vigencia y duración (1) ElpresenteAcuerdoentraráenvigenciaenlafechaenla cualambosGobiernossehayancomunicadomutuamenteque sehancumplidotodoslosrequisitosdesunormativanacional paralaentradaenvigenciadelAcuerdo.Atalesefectosserá d eterminantelafechaderecepcióndelaúltimacomunicación. (2) ElpresenteAcuerdoseráaplicableapartirdelamisma f echaqueelConvenioytendráigualduración. HechoenBerlínel8deabrilde2013endosoriginalesde idéntico tenor, en idiomas alemán y español, siendo ambos t extosigualmenteauténticos. FürdieRegierungderBundesrepublikDeutschland PorelGobiernodelaRepúblicaFederaldeAlemania GuidoWesterwelle AnnetteNiederfranke FürdieRegierungderRepublikÖstlichdesUruguay PorelGobiernodelaRepúblicaOrientaldelUruguay LuisLeonardoAlmagroLemes AlbertoAntonioGuaniAmarilla