Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1955  Nr. 29 vom 29.12.1955  - Seite 1128 bis 1132 - Bekanntmachung zu dem Europäischen Kulturabkommen

Bekanntmachung zu dem Europäischen Kulturabkommen 1128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II Bekanntmachung zu dem Europäischen Kulturabkommen. Vom 19. Dezember 1955. Das in Paris am 19. Dezember 1954 unterzeichnete Europäische Kulturabkommen ist gemäß seinem Artikel 9 Abs. 3 für die Bundesrepublik Deutschland am 17. November 1955 in Kraft getreten; die Ratifikationsurkunde ist bei dem Generalsekretär des Europarates am 17. November 1955 hinterlegt worden. Das Europäische Kulturabkommen ist außerdem in Kraft getreten für Frankreich am 5. Mai 1955, Irland das Vereinigte Königreich von Großbritannien und Nordirland Dänemark Belgien Das Abkommen wird nachstehend in und französischer Sprache nebst einer Übersetzung veröffentlicht. am 5. Mai 1955, am 5. am 7. am 11. Mai 1955, Mai 1955, Mai 1955. englischer deutschen Bonn, den 19. Dezember 1955. Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung Hallstein (Übersetzung) European Cultural Convention Convention Culturelle Europeenne Europäisches Kulturabkommen THE GOVERNMENTS SIGNATORY hereto, being Members of the Council of Europe, CONSIDERING that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its Members for the purpose, among others, of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage; CONSIDERING that the achievement of this aim would be furthered by a greater understanding of one another among the peoples of Europe; CONSIDERING that for these pur-poses it is desirable not only to con-clude bilateral cultural Conventions between Members of the Council but also to pursue a policy of common action designed to safeguard and encourage the development of European culture; HAVING resolved to conclude a general European Cultural Convention designed to foster among the nationals of all Members, and of such other European States as may accede thereto, the study of the languages, history and civilisation of the others and of the civilisation which is common to them all, HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 Each Contracting Party shall take appropriate measures to safeguard and to encourage the development of its national contribution to the common cultural heritage of Europe. LES GOUVERNEMENTS SIGNA-TAIRES de la presente Convention, Membres du Conseil "de lEurope, CONSIDERANT que le but du Conseil de lEurope est de realiser une union plus etroite entre ses Membres, notamment afin de sauvegarder et de promouvoir les ideaux et les principes qui sont leur patrimoine commun; CONSIDERANT que le developpe-ment de la comprehension mutuelle entre les peuples dEurope permettrait de progresser vers cet objectif; CONSIDERANT quil est souhaitable ä ces fins, non seulement de conclure des Conventions culturelles bilaterales entre les Membres du Conseil, mais encore dadopter une politique dac-tion commune visant ä sauvegarder la culture europeenne et ä en en-courager le developpement; AYANT resolu de conclure une Convention culturelle europeenne generale en vue de favoriser chez les ressortissants de tous les Membres du Conseil, et de tels autres Etats europeens qui adhereraient ä cette Convention, letude des langues, de lhistoire et de la civilisation des autres Parties Contractantes, ainsi que de leur civilisation commune, SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: Article 1er Chaque Partie Contractante prendra les mesures propres ä sauvegarder son apport au patrimoine culturel commun de lEurope et ä en encoura-ger le developpement. DIE UNTERZEICHNETEN REGIERUNGEN der Mitglieder des Europarates, IN DER ERWÄGUNG, daß der Europarat die Herstellung einer engeren Verbindung zwischen seinen Mitgliedern zur Aufgabe hat, insbesondere um die Ideale und Grundsätze, die ihr gemeinsames Erbe bilden, zu wahren und zu fördern; IN DER ERWÄGUNG, daß ein besseres gegenseitiges Verständnis zwischen den europäischen Völkern es ermöglichen würde, diesem Ziel näher zu kommen; IN DER ERWÄGUNG, daß es deshalb wünschenswert ist, nicht nur zweiseitige Kulturabkommen zwischen den Mitgliedern des Europarates abzuschließen, sondern auch gemeinsam zu handeln, um die europäische Kultur zu wahren und ihre Entwicklung zu fördern; IN DEM ENTSCHLUSS, ein allgemeines europäisches Kulturabkommen abzuschließen, um unter den Staatsangehörigen aller Mitglieder des Europarates und derjenigen anderen europäischen Staaten, die diesem Abkommen beitreten, das Studium der Sprachen, der Geschichte und der Zivilisation der anderen Vertragsparteien sowie auch ihrer gemeinsamen Kultur zu fördern, SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: Artikel 1 Jede Vertragspartei trifft geeignete Maßnahmen zum Schutz und zur Mehrung ihres Beitrags zum gemeinsamen kulturellen Erbe Europas. Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1955 1129 Article 2 Each Contracting Party shall, insofar as may be possible, (a) encourage the study by its own nationals of the languages, history and civilisation of the other Contracting Parties and grant facil-ities to those Parties to promote such studies in its territory, and (b) endeavour to promote the study of its language or languages, history and civilisation in the territory of the other Contracting Parties and grant facilities to the nationals of those Parties to pursue such studies in its territory. Article 3 The Contracting Parties shall con-sult with one another within the framework of the Council of Europe with a view to concerted action in promoting cultural activities of European interest. Article 4 Each Contracting Party shall, insofar as may be possible, facilitate the movement and exchange of persons as well as of objects of cultural value so that Articles 2 and 3 may be im-plemented. Article 5 Each Contracting Party shall regard the objects of European cultural value placed under its control as integral parts of the common cultural heritage of Europe, shall take appropriate measures to safeguard them and shall ensure reasonable access thereto. Article 6 1. Proposais for the application of the provisions of the present Convention and questions relating to the Interpretation thereof shall be con-sidered at meetings of the Committee of Cultural Experts of the Council of Europe. 2. Any State not a member of the Council of Europe which has acceded to the present Convention in accord-ance with the provisions of paragraph 4 of Article 9 may appoint a representa-tive or representatives to participate in the meetings provided for in the preceding paragraph. 3. The conclusions reached at the meetings provided for in paragraph 1 of this Article shall be submitted in the form of recommendations to the Committee of Ministers of the Council of Europe, unless they are decisions which are within the competence of the Committee of Cultural Experts as relating to matters of an administrative nature which do not entail ad-ditional expenditure. Article 2 Chaque Partie Contractante, dans la mesure du possible, (a) encouragera chez ses nationaux letude des langues, de lhistoire et de la civilisation des autres Parties Contractantes, et offrira ä ces dernieres sur son territoire des facilites en vue de developper semblables etudes, et (b) sefforcera de developper letude de sa langue ou de ses langues, de son histoire et de sa civilisation sur le territoire des autres Parties Contractantes et doffrir aux nationaux de ces dernieres la possi-bilite de poursuivre semblables etudes sur son territoire. Article 3 Les Parties Contractantes se consul-teront dans le cadre du Conseil de lEurope ahn de concerter leur action en vue du developpement des «ac-tivites culturelles dinteret europeen. Article 4 Chaque Partie Contractante devra, dans la mesure du possible, faciliter la circulation et lechange des per-sonnes ainsi que des objets de valeur culturelle aux fins dapplication des articles 2 et 3. Article 5 Chaque Partie Contractante con-siderera les objets presentant une valeur culturelle europeenne qui se trouveront places sous son contröle comme faisant partie integrante du patrimoine culturel commun de lEurope, prendra les mesures necessaires pour les sauvegarder et en facilitera lacces. Article 6 1. Les propositions relatives ä lap-plication des dispositions de la pre-sente Convention et les questions concernant son interpretation seront examinees lors des reunions du Comite des experts culturels du Conseil de lEurope. 2. Tout Etat non membre du Conseil de lEurope, ayant adhere ä la presente Convention conformement aux dispositions du paragraphe 4 de larticle 9, pourra deleguer un ou plu-sieurs representants aux reunions prevues au paragraphe precedent. 3. Les conclusions adoptees au cours des reunions prevues au paragraphe premier du present article seront soumises sous forme de recöm-mandations au Comite des Ministres du Conseil de lEurope, ä moins quil ne sagisse de decisions relevant de la competence du Comite des experts culturels concernant des matteres dun caractere administratif qui nentrainent pas de depenses supple-mentaires. Artikel 2 Jede Vertragspartei wird, soweit wie möglich, (a) bei ihren Staatsangehörigen das Studium der Sprachen, der Geschichte und der Zivilisation der anderen Vertragsparteien fördern und diesen Vertragsparteien auf ihrem Gebiet Erleichterungen für die Ausgestaltung solcher Studien gewähren; (b) bestrebt sein, das Studium ihrer Sprache oder Sprachen, ihrer Geschichte und ihrer Zivilisation im Gebiet der anderen Vertragsparteien zu fördern und deren Staatsangehörigen die Möglichkeit zu geben, sich solchen Studien auf ihrem Gebiet zu widmen. Artikel 3 Die Vertragsparteien konsultieren sich im Rahmen des Europarates, um ihr Vorgehen zur Förderung der im europäischen Interesse liegenden kulturellen Maßnahmen aufeinander abzustimmen. Artikel 4 Zwecks Durchführung der Artikel 2 und 3 erleichtert jede Vertragspartei soweit wie möglich die Bewegungsfreiheit und den Austausch von Personen und Kulturgütern. Artikel 5 Jede Vertragspartei betrachtet die europäischen Kulturgüter, die sich unter ihrer Kontrolle befinden, als Bestandteil des gemeinsamen europäischen kulturellen Erbes, trifft die erforderlichen Maßnahmen zu ihrem Schutz und erleichtert den Zugang zu ihnen. Artikel 6 1. Vorschläge zur Anwendung und Fragen der Auslegung dieses Abkom-mensv werden auf den Tagungen des Ausschusses der Kultursachverständigen des Europarates geprüft. 2. Jeder Staat, der nicht Mitglied des Europarates ist, aber diesem Abkommen gemäß Artikel 9 Abs. 4 beigetreten ist, kann einen oder mehrere Vertreter zu den in Absatz 1 vorgesehenen Tagungen entsenden. 3. Die auf den in Absatz 1 vorgesehenen Tagungen gefaßten Beschlüsse werden dem Ministerkomitee des Europarates als Empfehlungen vorgelegt, es sei denn, daß es sich um Entscheidungen handelt, die als Verwaltungsangelegenheiten, welche keine zusätzlichen Ausgaben erfordern, in die Zuständigkeit des Ausschusses der Kultlirsachverständigen fallen. 1130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teilll 4. The Secretary-General of the Council of Europe shall communicate to the Members of the Council and to the Government of any State which has acceded to the present Convention any decisions relevant thereto which may be taken by the Committee of Ministers or by the Committee of Cultural Experts. 5. Each Contracting Party shall notify the Secretary-General of the Council of Europe in due course of any action which may be taken by it for the application of the provisions of the present Convention consequent on the decisions of the Committee of Ministers, or of the Committee of Cultural Experts. 6. In the event of certain proposals for the application of the present Convention being found to interest only a limited number of the Contracting Parties, such proposals may be further considered in accordance with the provisions of Article 7, provided that their implementation entails no expenditure by the Council of Europe. Article 7 If, in order to further the aims of the present Convention, two or more Contracting Parties desire to arrange meetings at the seat of the Council of Europe other than those specified in paragraph 1 of Article 6, the Secretary-General of the Council shall afford them such administrative as-sistance as they may require. Article 8 Nothing in the present Convention shall be deemed to affect (a) the provisions of any existing bilateral cultural Convention to which any of the Contracting Parties may be signatory or to render less desirable the conclu-sion of any further such Convention by any of the Contracting Parties, or (b) the Obligation of any person to comply with the laws and reg-ulations in force in the territory of any Contracting Party concerning the entry, residence and departure of foreigners. Article 9 1. The present Convention shall be open to the signature of the Members of the Council of Europe. It shall be ratified, and the instruments of rati-flcation shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe. 2. As soon as three signatory Gov-ernments have deposited their instruments of ratification, the present Convention shall enter into force as be-tween those Governments. 3. With respect to each signatory Government ratifying subsequently, the Convention shall enter into force on the date of deposit of its instru-ment of ratification. 4. Le Secretaire General du Conseil de lEurope communiquera aux Membres du Conseil, ainsi quau Gouvernement de tout Etat ayant adhere a la presente Convention, toute de-cision y relative qui pourrait etre prise par le Comite des Ministres ou par le Comite des experts culturels. 5. Chaque Partie Contractante no-tifiera en temps voulu au Secretaire General du Conseil de lEurope toute mesure quelle aurä pu prendre tou-chant lapplication des dispositions de la presente Convention a la suite des decisions du Comite des Ministres ou du Comi.te des experts culturels. 6. Dans le cas oü certaines propo-sitions relatives a lapplication de la presente Convention ninteresseraient quun nombre limite de Parties Con-tractantes, lexamen de ces proposi-tions pourrait etre poursuivi confor-mement aux dispositions de larticle 7 pourvu que leur realisation nentraine pas de depenses pour le Conseil de lEurope. Article 7 Si, en vue datteindre les buts de la presente Convention, deux Parties Contractantes, ou plus, desirent or-ganiser au siege du Conseil de lEurope des rencontres autres que celles prevues au paragraphe premier de larticle 6, le Secretaire General du Conseil leur pretera toute laide administrative necessaire. Article 8 Aucune disposition de la presente Convention ne devra etre regardee comme susceptible daffecter (a) les dispositions de toute Convention culturelle bilaterale dont lune des Parties Contractantes serait dejä signataire ou de rendre moins souhaitable la conclusion ulterieure dune teile Convention par lune des Parties Contractantes, ou (b) lobligation, pour toute personne, de se soumettre aux lois et regle-ments en vigueur sur le territoire dune Partie Contractante en ce qui concerne lentree, le sejour et le depart des etrangers. Article 9 1. La presente Convention est ou-verte ä la signature des Membres du Conseil de lEurope. Elle sera ratifiee. Les instruments de ratification seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. 2. Des que trois Gouvernements signataires auront depose leur Instrument de ratification, la presente Convention entrera en vigueur pour ces Gouvernements. 3. Pour tout Gouvernement signataire qui la ratifiera ulterieurement, la presente Convention entrera en vigueur des le depöt de linstrument de ratification. 4. Der Generalsekretär des Europarates bringt den Mitgliedern des Rates sowie den Regierungen aller Staaten, die diesem Abkommen beigetreten sind, jede darauf bezügliche Entscheidung, die vom Ministerkomitee oder vom Ausschuß der Kultursachverständigen getroffen wird, zur Kenntnis. 5. Jede Vertragspartei notifiziert dem Generalsekretär des Europarates zu gegebener Zeit jede Maßnahme, die sie auf Grund der Entscheidungen des Ministerkomitees oder des Ausschusses der Kultursachverständigen zur Durchführung dieses Abkommens trifft. 6. Sind bestimmte Vorschläge zur Durchführung dieses Abkommens nur für eine beschränkte Anzahl von Vertragsparteien von Interesse, so können sie gemäß Artikel 7 behandelt werden, sofern ihre Verwirklichung keine Ausgaben für den Europarat zur Folge hat. Artikel 7 Wünschen zwei oder mehr Vertragsparteien zur Förderung der Ziele dieses Abkommens am Sitz des Europarates andere Tagungen abzuhalten als in Artikel 6 Abs. 1 vorgesehen, so gewährt ihnen der Generalsekretär des Europarates jede erforderliche Verwaltungshilfe. Artikel 8 Keine Bestimmung dieses Abkommens darf so ausgelegt werden, (a) daß sie die Bestimmungen eines von einer Vertragspartei bereits unterzeichneten zweiseitigen Kulturabkommens beeinträchtigt oder den künftigen Abschluß eines solchen weniger erstrebenswert macht, oder (b) daß sie die Pflicht einer Person zur Beachtung der im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften über die Einreise, den Aufenthalt und die Ausreise von Ausländern berührt. Artikel 9 1. Dieses Abkommen wird zur Unterzeichnung durch die Mitglieder das Europarates aufgelegt. Es bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarates hinterlegt. 2. Dieses Abkommen tritt, sobald drei Unterzeichnerregierungen ihre Ratifikationsurkunden hinterlegt haben, für diese Regierungen in Kraft. 3. Für jede Unterzeichnerregierung, die dieses Abkommen in der Folge ratifiziert, tritt es mit der Hinterlegung ihrer Ratifikationsurkunde in Kraft. Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1955 1131 4. The Committee of Ministers of the Council of Europe may decide, by a unanimous vote, to invite, üpon such terms and conditions as it deems ap-propriate, any European State which is not a member of the Council to accede to the present Convention. Any State so invited may accede by depositing its instrument of accession with the Secretary-General of the Council of Europe. Such accession shall take effect on the date of receipt of the said instrument. 5. The Secretary-General of the Council of Europe shall notify all Members of the Council and any acceding States of the deposit of all instruments of ratification and accession. Article 10 Any Contracting Party may specify the territories to which the provisions of the present Convention shall apply by addressing to the Secretary-General of the Council of Europe a declaration which shall be communicated by the latter to all the other Contracting Parties. Article 11 1. Any Contracting Party may de-nounce the present Convention at any time after it has been in force for a period of five years by means of a notihcation in writing addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, who shall inform the other Contracting Parties. 2. Such denunciation shall take effect for the Contracting Party con-cerned six months after the date on which it is received by the Secretary-General of the Council of Europe. IN WITNESS WHEREOF the under-signed, duly authorised thereto by their respective Governments, have signed the present Convention. DONE at Paris this 19th day of De-cember, 1954, in the English and French languages, both texts being equally authoritative, in a Single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary-General shall transmit cer-tified copies to each of the signatory and acceding Governments. For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK: For the GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC: 4. Le Comite des Ministres du Conseil de lEurope pourra decider, ä lunanimite, dinviter, selon les mo-dalites quil jugera opportunes, tout Etat europeen non membre du Conseil ä adherer ä la presente Convention. Tout Etat ayant regu cette in-vitation pourra donner son adhesion en deposant son instrument dadhe-sion pres le Secretaire General du Conseil de lEurope; ladhesion prendra effet des la reception dudit instrument. 5. Le Secretaire General du Conseil de lEurope notifiera a tous les Mem-bres du Conseil ainsi quaux Etats adherents le depöt de tous les instruments de ratification et dadhesion. Article 10 Toute Partie Contractante pourra specifier les territoires auxquels les dispositions de la presente Convention sappliqueront en adressant au Secretaire General du Conseil de lEurope une declaration qui sera communiquee par ce dernier ä toutes les autres Parties Contractantes. Article 11 1. Passe un delai de cinq ans a dater de son entree en vigueur, la presente Convention pourra ä tout moment etre denoncee par chacune des Parties Contractantes. Cette de-nonciation se fera par voie de notifi-cation ecrite adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope qui en avisera les autres Parties Contractantes. 2. Cette denonciation prendra effet pour la Partie Contractante interessee six mois apres la date de sa reception par le Secretaire General du Conseil de lEurope. EN FOI DE QUOI, les soussignes, düment autorises ä cet effet par leurs Gouvernements respectifs, ont signe la presente Convention. FAIT ä Paris, le 19 decembre 1954, en francais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose dans les archives du Conseil de lEurope. Le Secretaire General en communi-quera copie certifiee conforme ä chacun des Gouvernements signataires et adherents. Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQÜE: P.H.Spaak Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE DANEMARK: H. C. Hansen Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE: Mendes-France 4. Das Ministerkomitee des Europarates kann durch einstimmigen Beschluß und unter den ihm zweckmäßig erscheinenden Bedingungen jeden europäischen Staat, der nicht Mitglied des Europarates ist, einladen, diesem Abkommen beizutreten. Jeder Staat, der eine Einladung erhält, kann dem Abkommen durch Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des Europarates beitreten; der Beitritt wird mit dem Eingang dieser Urkunde wirksam. 5. Der Generalsekretär des Europarates notifiziert allen Mitgliedern des Rates sowie den beigetretenen Staaten die Hinterlegung aller Ratifikationsund Beitrittsurkunden. Artikel 10 Jede Vertragspartei kann diejenigen Hoheitsgebiete, auf die dieses Abkommen Anwendung finden soll, durch eine an den Generalsekretär des Europarates zu richtende Erklärung bestimmen; diese Erklärung bringt der Generalsekretär allen anderen Vertragsparteien zur Kenntnis. Artikel 11 1. Nach Ablauf von fünf Jahren, von seinem Inkrafttreten an gerechnet, kann dieses Abkommen jederzeit von jeder Vertragspartei gekündigt werden. Die Kündigung erfolgt durch schriftliche Notifizierung an den Generalsekretär des Europarates; dieser setzt die anderen Vertragsparteien davon in Kenntnis. 2. Die Kündigung wird für die betreffende Vertragspartei mit Ablauf von sechs Monaten nach dem Tag ihres Eingangs beim Generalsekretär des Europarates wirksam. ZU URKUND DESSEN haben die von ihren Regierungen hierzu gehörig beglaubigten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. GESCHEHEN zu Paris am 19. Dezember 1954 in englischer und französischer Sprache, wobei beide Fassungen in gleicher Weise maßgebend sind, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarates hinterlegt wird. Der Generalsekretär übermittelt den unterzeichneten und den beigetretenen Regierungen beglaubigte Abschriften. Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS BELGIEN: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DÄNEMARK: Für die REGIERUNG DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK: 1132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1955, Teil II For the GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Blücher Für die REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF GREECE: At the time oi signing this Convention, I declare that the Greek Government interprets the phrase "insolar as may be possible", embodied in Articles 2 and 4 of the Convention, in the following sense: "having regard to the laws of each country and insofar as its internal conditions permit". Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE GRECE: Stephanopoulos Au moment de la signature de la presente Convention, je declare que le Gouvernement hellenique donne au membre de phrase «dans la mesure du possible», hgurant aux articles 2 et 4 de la Convention, la signification suivante: «compte tenu de la legis-lation de chaque pays et dans la mesure oü le lui permettent les conditions internes qui lui sont propres». Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS GRIECHENLAND: Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Vertrages erkläre Ich, daß die Griechische Regierung den Ausdruck msoweit wie möglich", der in den Artikeln 2 und 4 des Abkommens enthalten ist, in folgendem Sinne auslegt: "unter Berücksichtigung der Rechtsvorschriften eines jeden Landes und soweit es ihre inneren Verhältnisse gestatten". For the GOVERNMENT OF THE ICELANDIC REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: Kristinn Gudmundsson Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ISLAND: For the GOVERNMENT OF IRELAND: Pour le GOUVERNEMENT DIRLANDE: Liam Cosgrave Für die REGIERUNG VON IRLAND: For the GOVERNMENT OF THE IT ALI AN REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: G. Martino Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ITALIEN: For the GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: Pour le GOUVERNEMENT DU GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG: Jos. Bech Für die REGIERUNG DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BAS: J. W. Bey en Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE NORVEGE: Halvard Lange Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN: For the GOVERNMENT OF THE SAAR: (in application of resolution 154] 18 of the Committee of Ministers) Pour le GOUVERNEMENT DELASARRE: (par application de la resolution 154] 18 du Comite des Ministres) Stephanopoulos Für die REGIERUNG DES SAARGEBIETEJ5: (gemäß Entschließung ]54] 18 des Ministerkomitees) For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUEDE: K. I. Westman Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN: For the GOVERNMENT OF THE TURKISH REPUBLIC: • Pour le GOUVERNEMENT DELA REPUBLIQUE TURQUE: F. Köprülü Für die REGIERUNG DER TÜRKISCHEN REPUBLIK For the GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDEBRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Anthony Eden Für die REGIERUNG DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS VON GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: