Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1958  Nr. 19 vom 12.08.1958  - Seite 262 bis 290 - Gesetz zu dem Vertrag vom 24. September 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen

Gesetz zu dem Vertrag vom 24. September 1956 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II Gesetz zu dem Vertrag vom 24. September1956 zwisdien der Bundesrepublik Deutsdüand und dem Königreidi Belgien über eine Beriditigung der deutsdi-belgisdien Grenze und andere die Beziehungen zwisdien beiden Ländern betreffende Fragen. Vom 6. August 1958. e; Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Brüssel am 24. September 1956 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen nebst Schlußprotokoll und Briefwechseln vom gleichen Tage wird zugestimmt; Der Vertrag, das Schlußprotokoll und die Briefwechsel werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 . (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 26 Abs. 2 sowie das Schlußprotokoll und die Briefwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben, Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 6. August 195& Der Bundespräsident Theodor Heuss Für den Bundeskanzler Der Bundesminister für Verkehr Seebohm Der Bundesminister des Auswärtigen \ von Brentano Nr. 19 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1958 263 Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien über eine Berichtigung der deutsch-belgischen Grenze und andere die Beziehungen zwischen beiden Ländern betreffende Fragen Traite entre la Republique Federale dAllemagne et le Royaume de Belgique relatif ä la Rectification de la frontiere germano-belge et au reglement de divers problemes concernant les deux pays DER PRÄSIDENT DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND einerseits und SEINE MAJESTÄT DER KÖNIG DER BELGIER andererseits SIND ÜBEREINGEKOMMEN, die Abkommen vom 6. November 1922, 7. November 1929 und vom 10. Mai 1935 über die deutsch-belgische Grenze den heutigen Verhältnissen anzupassen, den gegenwärtig bestehenden Grenzverlauf den Bedürfnissen beider Länder entsprechend zu berichtigen und alle zwischen beiden Staaten bestehenden Streitpunkte im Geiste der Pariser Verträge von 1954 zu regeln, um die freundschaftliche Zusammenarbeit zwischen ihnen zu fördern. Sie haben deshalb zu ihren Bevollmächtigten ernannt: Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland: Seine Exzellenz Herrn Dr. Heinrich vonBrentano, Bundesminister des Auswärtigen; Seine Majestät der König der Belgier: Seine Exzellenz Herrn Paul-Henri S p a a k, Minister der Auswärtigen Angelegenheiten, die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten " nachstehende Bestimmungen vereinbart haben: LE PRESIDENT-DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE -"¦ dune part et SA MAJESTE LE ROI DES BELGES dautre part SONT CONVENUS dadapter aux conditions actuelles les accords du 6 novembre 1922, du 7 novembre 1929 et du 10 mai 1935 relatifs ä la frontiere germano-belge, de modifier le trace de la frontiere existant actuellement en tenant compte des besoins des deux pays, et de regier tous les problemes litigieux existant entre les deux Etats dans lesprit des Traites de Paris conclus en 1954 et en vue de developper la collaboration amicale entre eux. A cet effet, ils ont nomme comme plenipotentiaires: Le President de la Republique Federale dAUemagne: Son Excellence Monsieur le Dr. Heinrich vonBrentano, Ministre des Affaires Etrangeres; Sa Majeste le Roi des Beiges: Son Excellence Monsieur Paul-Henri Spaak, Ministre des Affaires Etrangeres. Ces plenipotentiaires, apres verification de leurs pleins pouvoirs qui ont ete trouves en bonne et due forme, sont convenus de ce qui suit: TEIL I Grenzberichtigungen Artikel 1 (1) Um zwischen beiden Ländern einen- zweckmäßigen Grenzverlauf herzustellen, der Unregelmäßigkeiten beseitigt und den örtlichen Verhältnissen und den Verkehrsbedürfnissen Rechnung trägt, haben die Hohen Vertragschließenden Teile folgende Grenzberichtigungen vereinbart: a) Belgien verzichtet auf die Ausübung der Verwaltung in folgenden Gebietsteilen: 1. die Ortschaft Aachen-Bildchen, und zwar der zwischen den Grenzsteinen 1017 und 980 sowie den vorläufigen Grenzsteinen 980/1 bis 980/36 gelegene Gebietsteil; 2. der Abschnitt der Raerener Straße sowie der Wald von Freyen (südlich Lichtenbusch) zwischen den Grenzsteinen 943 und 920 sowie den vorläufigen Grenzsteinen 919/1 und 919/55; 3. die Straßen von Rötgen nach Fringshaus sowie von Fringshaus nach Lammersdorf zwischen den Grenzsteinen 812, 813 bis 776, 775; CHAPITRE I Rectification de la frontiere Article 1 (1) En vue detablir, entre les deux pays, un trace de frontiere rationnel, supprimant les anomalies et repon-dant ainsi aux conditions locales et aux besoins de la circulation, les Hautes Parties Contractantes sont con-venues de proceder aux rectifications de frontiere sui-vantes: a) La Belgique abandonne ladministration quelle exerce sur les parties de territoires ci-apres: 1. la localite de Aachen-Bildchen, cest-ä-dire la partie de territoire delimitee par les bornes frontieres 1017 ä 980 et les bornes frontieres provisoires 980/1 ä 980/36; 2. la section de la route de Raeren, ainsi que la foret de Freyen (au sud de Lichtenbusch), situ-ees entre les bornes frontieres 943 ä 920 et les bornes frontieres provisoires 919/1 ä 919/55; 3. les routes de Roetgen ä Fringshaus et de Fringshaus ä Lammersdorf entre les bornes frontieres 812, 813 et 776, 775; 264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958/Teil II 4. ein Teil des Weilers Leykoul, und zwar der zwischen den Grenzsteinen 652 und 648, sowie längs des Breitenbachs vom vorläufigen Grenzstein 647/1 über 647/4 bis zum Grenzstein 652 gelegene Gebietsteil; 5. der Teil der Straße L 25 und das zum Büllin-ger Wald gehörende Walddreieck zwischen den Grenzsteinen 493, 477/476 bis Grenzstein 451 und den vorläufigen Grenzsteinen 404/63, über 404/75 bis 404/115; 6. der Ort Losheim, und zwar der zwischen den Grenzsteinen 451 und 405 sowie den vorläufigen Grenzsteinen 404/1 bis 404/63 gelegene Gebietsteil; 7. der Ortsteil Hemmeres zwischen den Grenzsteinen 161/160 bis Grenzstein 150 sowie den vorläufigen Grenzsteinen 149/1 bis 149/24. b) Die Bundesrepublik Deutschland tritt folgende von Belgien verwaltete Gebietsteile an Belgien ab: 1. die Straße von Fringshaus nach Konzen zwischen den Grenzsteinen 813 C und 775 D und den Grenzsteinen 761 A und 762; 2. das Waldstück zwischen den Grenzsteinen 624 und 572 sowie den vorläufigen Grenzsteinen 572/1 und 572/32 (Wald von Wahlerscbeid); 3. das Dreieck südwestlich der Straße L 25 bei dem Ortsteil Losheimer Graben zwischen den Grenzsteinen 476. bis 451 und einer Linie längs des südwestlichen Randes der Straße L 25 parallel zu den vorläufigen Grenzsteinen 404/63 und 404/75. c) Belgien tritt den nördlich der Straßen Rötgen– Fringshaus sowie Fringshaus–Lammersdorf gelegenen Gebietsteil (zwischen den Grenzsteinen 812 und 776) bis zum Bahnkörper der Eisenbahnstrecke Raeren–Kalterherberg (zwischen den Grenzsteinen 800 und 787) an die Bundesrepublik Deutschland ab. (2) Die Grenzberichtigungen sind in den Landkarten, die diesem Vertrage als Anhang 1 a-bis h beigefügt sind, im einzelnen dargestellt. 4. une partie du hameau de Leykoul, cest-ä-dire la partie de territoire delimitee par les bornes frontieres 652 ä 648 et, le long du Breitenbach, par les bornes frontieres provisoires 647/1 ä 647/4, jusquä la borne 652; 5. la partie de la route L 25 et le triangle fores-tier appartenant ä la foret de Bullange com-pris entre les "bornes frontieres 493 ä 477 – 476 et de-lä jusquä lä borne 451, et les bornes frontieres provisoires 404/63 ä 404/75 et de lä, jusquä la borne provisoire 404/115; 6. la localite de Losheim, cest-ä-dire la partie de territoire delimitee par les bornes frontieres 451 ä 405 et les bornes frontieres provisoires 404/1 ä 404/63; 7. la partie de la localite de Hemmeres delimitee par les bornes frontieres 161–160 ä 150 et les bornes frontieres provisoires 149/1 ä 149/24. b) La Republique Federale dAllemagne cede ä la Belgique les parties de territoire ci-apres, sur lesquelles celle-ci exerce ladministration: 1. la route de Fringshaus ä Konzen comprise entre les bornes frontieres 813 C et 775 D et les bornes frontieres 761/A et 762; 2. le territoire forestier delimite par les bornes frontieres 624 ä 572 et les bornes frontieres provisoires 572/1 ä 572/32 (foret de Wahler-scheid); 3.-le triangle situe au sud-ouest de la route L25, pres de la localite de Losheimergraben, com-pris entre les bornes frontieres 476 ä.451 et une ligne longeant le cöte sud-ouest de la route L25, parallelement aux bornes frontieres provisoires 404/63 ä 404/75. c) La Belgique cede ä la Republique Federale """ dAllemagne la partie de territoire situee au nord des routes Roetgen–Fringshaus et Fringshaus–Lammersdorf (entre les bornes frontieres 812 et 776) et allant jusquä lassiette du chemin de fer Raeren–Kalterherberg (entre les bornes frontieres 800 et 787). (2) Ces rectifications de frontieres sont indiquees en detail sur des cartes geographiques jpintes, en annexe n° 1, a–h au present Tratte. Artikel 2 Der genaue* Verlauf der in Artikel 1 festgelegten Grenze wird an Ort und Stelle von einer Grenzkommission bestimmt, die aus Vertretern beider Regierungen besteht. Die Kosten für die erforderlich werdende Ver-markung werden von den Hohen Vertragschließenden Teilen je zur Hälfte getragen. Article 2 La delimitation exacte de lä frontiere fixee ä larticle 1 sera determinee sur place par une commissioh ad hoc, composee de representants des deux Gouvernements. Les frais rendus necessaires par les Operations de bornage seront partages par moitie entre les Hautes Parties Con-. tractantes. Artikel3 (1) Die Bewohner der in Artikel 1 Absatz 1 a) bezeichneten Gebietsteile haben das Recht, ihren Wohnsitz und ihren Grundbesitz dort zu behalten. Es steht ihnen jedoch frei, binnen zwei Jahren ihren Wohnsitz nach Belgien zu verlegen und ihre bewegliche Habe mitzunehmen, sowie gegebenenfalls den Erlös des von ihnen veräußerten Grundbesitzes nach Belgien zu überweisen. (2) Die deutschen Staatsangehörigen, die ihren Wohnsitz in den in Artikel 1 Absatz 1 b) bezeichneten Gebietsteilen haben, haben das Recht, binnen zwei Jahren für die belgische Staatsangehörigkeit unter-Verlust der deutschen Staatsangehörigkeit zu optieren. Sie haben, auch Article"3 (1) Les habitants des parties de territoire designees ä larticle 1 – (1) a) – ont -le droit dy conserver leur domicile ainsi que leurs biens immöbiliers. Ils ont ce-pendant la faculte, dans un delai de deux annees, de transferer en Belgique leur domicile et leurs biens mo-biliers, ainsi que, le cas echeant, le produit de la vente de leurs biens immöbiliers. (2) Les ressortissants allemands domicilies dans les parties de territoire definies ä larticle 1 – (1) b) – ont la faculte, dans un delai de deux ans, dopter pour la nationalite beige. Ceux qui feront usage de ce droit per-dront la nationalite allemande. Ils ont le droit, meme Nr. 19 –"Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1958 265 wenn sie nicht optiert haben, das Recht, ihren Wohnsitz und ihren Grundbesitz dort zu behalten. Es steht ihnen jedoch frei, binnen zwei Jahren ihren Wohnsitz in die Bundesrepublik Deutschland zu verlegen und ihre bewegliche Habe mitzunehmen sowie gegebenenfalls den Erlös des von ihnen veräußerten Grundbesitzes in die Bundesrepublik Deutschland zu überweisen.1 ä defaut dOption, dy conserver leur domicile et leurs biens immobiliers. Toutefois, ils ont le droit, endeans deux annees, de transferer en Republique Federale dAUemagne leur domicile et leurs biens mobüiers ainsi que, le cas echeant, le produit de la yente de leurs biens immobiliers. Artikel 4 (1) Das Staatseigentum in den in Artikel 1 Absatz 1 genannten Gebietsteilen geht auf den erwerbenden Staat über.: (2) Die Bundesregierung wird der belgischen Regierung einen Betrag von 1,3 Millionen DM (15,6 Millionen bfrs.) für Investitionen zahlen, die sie in den in Artikel 1 Absatz 1 a) bezeichneten Gebietsteilen vorgenommen hat. Article 4 (1) Dans les parties de territoire designees ä larticle 1 – (1) – les proprietes appartenant au domaine de lEtat passent de plein droit dans le domaine de lEtat succes-seur. - v (2) Le Gouvernement föderal versera au Gouvernement beige un montant de 1,3 millions de Deutsche Mark (soit 15,6 millions de francs beiges) en remboursement des investissements effectues dans les parties de territoire designees ä larticle 1 – (1) a). Artikel 5 (1) Die Grundbücher und die Akten der Katasterämter, die\sich auf Grundstücke in den in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Gebietsteilen beziehen, werden mit den dazugehörigen Unterlagen (Urkunden, Akten und Karten) im Original oder, wenn dies nicht möglich ist, in beglaubigter Abschrift von den Gerichten und Behörden des einen Staates an die zuständigen Gerichte und Behörden des anderen Staates übergeben. Die Gerichte und Behör-den werden sich diese Dokumente gegenseitig unmittelbar übergeben. (2) Ein Regierungsabkommen wird die anderen Einzelheiten regeln, die sich aus den Grenzberichtigungen ergeben. Article 5 (1) Les registres fonciers et les documents cadastraux relatifs aux immeubles situes dans les parties de territoire designees ä larticle 1 – (1) – avec pieces a lap-pui (documents, actes et cartes) seront remis en original ou, si ce nest pas possible, en copie certifiee conforme par les tribunaux et autorites competentes de lEtat ce-dant, aux tribunaux et autorites de lautre Etat Les tribunaux et autorites se remettront directement ces documents. (2) Un accord ulterieur entre les deux Gouvernements reglera les autres modalites resultant des rectifications de la frontiere. Aufhebung der Beschlagnahme des grenzdurchschnittenen und grenznahen Grundbesitzes Artikel 6 (1) Die belgische Regierung erteilt die Ermächtigung zur Rückgabe des von ihr beschlagnahmten grenzdurchschnittenen Grundbesitzes an die deutschen Grenzbauern. Die Rückgabe erfolgt -gegen Zahlung des Einheitswertes auf der Grundlage des belgischen Gesetzes über die Kapitalsteuer vom 17. Oktober 1945. (2) Eine gemischte deutsch-belgische Kommission wird jeden Einzelfall der Beschlagnahme von Grundeigentum, das innerhalb einer 5 km breiten Zone von der Grenze entfernt liegt, einer Prüfung unterziehen. Diese Prüfung wird in liberaler Weise erfolgen. Wenn die Kommission feststellt, dafi das betreffende Grundstück als notwendig zur Erhaltung der bäuerlichen oder wirtschaftlichen Existenz des Eigentümers anzusehen ist, ist dieser berechtigt, sich an der öffentlichen Versteigerung zu beteiligen, die zum Zwecke der Liquidation dieser Grundstücke stattfindet. chapitre n Levee du sequestre frappant les biens immobiliers situes en travers ou ä proximite de la frontiere Article 6 (1) Le Gouvernement beige autorisera la restitution aux agriculteurs allemands de la zone frontiere de leurs biens immobiliers sequestres, .situes ä travers la frontiere. Cette restitution sera effectuee contre paiement de la valeur etablie lors de la fixation de limpöt sur le ca-pital, en application de la löi beige du 17 octobre 1945. (2) Les cas de proprietes sequestrees Situees dans une bände de 5 km longeant la frontiere seront examines in-dividuellement par une commission mixte germano-belge.. Cet examen aura lieu dans un esprit liberal. Sil est etabli par cette commission que la propriete en question est necessaire ä lexistence du proprietaire au point de vue agricole ou economique, il sera autorise ä participer ä ladjudication publique organisee pour la liquidation de ces biens. TEIL III Weserbach Artikel 7 (1) Im Hinblick auf die Bedeutung, die die Reinerhaltung des Wassers des Weserbaches für Belgien hat, wird die Bundesregierung die erforderlichen Maßnahmen treffen, um eine Verschmutzung des Wassers des Weserbaches im Gebiet Rötgen/Schwerzfeld zu verhüten. chapitre m Cours de la Vesdre Article 7 (1) Etant donne 1importance que presente pour la Beigigue la question de la purete des eaux de la Vesdre, le Gouvernement federal prendra les mesures necessai-res pour prevenir la pollution des eaux de la Vesdre dans la region de Roetgen–Schwerzfeld. 266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II (2) Der Weserbadi wird in ein neues Bett umgeleitet, so daß deutsches Gebiet nicht mehr durchquert wird. Das durch diese Bachregelung nicht entwässerte Wasser des Weserbaches wird in das Einzugsgebiet des Grolisbacfaes überführt. (3) Die Bundesregierung wird die Kosten für die Arbeiten auf deutschem Gebiet übernehmen! die belgische Regierung wird ihrerseits die Kosten für die Arbeiten übernehmen, die auf belgischem Gebiet durchzuführen sind. Artikel 8 Die technischen Sachverständigen beider Länder werden gemeinsam die für die Ausführung der Arbeiten erforderlichen Maßnahmen treffen,- die Grundzüge für diese Arbeiten sind in Anhang 2 zu diesem Vertrage enthalten. TEIL IV Eisenbahnstrecke Raeren–Kalterherberg Artikel 9 (1) Die . die Eisenbahnstrecke Raeren–-Kalterherberg betreffenden Bestimmungen der Abkommen vom 6. November 1922, 7. November 1929 und 10. Mai 1935 einschließlich ihrer Anlagen, Vereinbarungen und Protokolle werden den heutigen Verhältnissen angepaßt (2) Die Anpassung erfolgt durch Zusatzabkommen unter Berücksichtigung der in Anhang 3 zu diesem Vertrage festgelegten Grundsätze. Artikel 10 Die Bundesregierung stellt der belgischen Staatsbahn als Beitrag zu den Kosten der Aufrechterhaltung des Betriebes auf der Eisenbahnstrecke Raeren–Kalterherberg in den vergangenen Jahren einen Pauschalbetrag von 4,9 Millionen DM (58,8 Millionen bfrs.) zur Verfügung. TEIL V Regelung verschiedener Grenzfragen Artikel 11 Ein Zusatzabkommen wird die Bestimmungen treffen, ¦ die für eine möglichst praktische und den beiderseitigen Interessen entsprechende Grenzüberwachung eines jeden der beiden Staaten zur Einhaltung der die Grenzüberschreitung betreffenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften auf den nachstehend aufgeführten Straßen erforderlich sind: . ¦ a) Raerener Straße, von Grenzstein 943 bis Grenzstein 920; b) Straße von Rötgen nach Fringshaus und von Fringshaus nach Lammersdorf; c) Straße L 25 von Grenzstein 496 bis Grenzstein 394. Artikel 12 (1) Auf der Straße von Fringshaus nach Konzen, soweit sie durch belgisches Hoheitsgebiet führt, wird für Personen, Gepäckstücke, Waren, Fahrzeuge und andere Vermögenswerte freier Durchgang gestattet, unbeschadet der belgischen Überwachungsmaßnahmen, die zur Einhaltung der die Grenzüberschreitung betreffenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften erforderlich sind. (2) A cet effet, le lit de la Vesdre sera detourne, sui-vant un cours noüveau qui ne traversera plus le terri-toire allemand. Leau non drainee par ce detoumement du lit de la Vesdre sera deversee dans le bassin du Grolisbach. (3) Le Gouvernement föderal prendra ä sa Charge les frais des travaux ä effectuer en territoire allemand, de son cöte le Gouvernement beige supportera les frais des travaux ä effectuer en territoire beige. Article 8 Les experts des deux pays prendront, de commun ac-cord, les dispositions necessaires pour lexecution des travaux. Les directives relatives ä ces travaux sont de-finies ä lannexe n° 2 du present Traite. CHAPITRE IV Ligne de chemin de fer Raeren–Kalterherberg Article 9 (1) Les dispositions concemant la ligne de chemin de fer Raeren–Kalterherberg des aceords du 6 novembre 1922, 7 novembre 1929 et 10 mai 1935, y compris leurs annexes, arrangements et protocoles seront adaptees aux conditions actuelles. (2) Cette adaptation sera faite par arrangements com-plementaires, en observant les principes enonces ä lannexe n° 3 du present Traite. Article 10 Le Gouvernement föderal met ä la dispositron de la Societe Nationale des Chemins de fer beiges un montant forfaitaire de 4,9 millions de Deutsche Mark (soit 58,8 millions de francs beiges) ä titre de contribution aux frais du mairitien de lexploitation de la ligne de chemin de fer Raeren–Kalterherberg pendant les annees ecou-lees. . . CHAPITRE V . Reglement de diverses quesüons frontalieres Article 11 Un arrangement complementaire determinera les dispositions necessaires ä lexercice, de la facon la plus pfatique et en tenant compte des interets reciproques, de la surveillance par les deux pays, sur les routes in-diquees ci-apres, en vue de faire, respecter les mesures prevues par les dispositions legales et reglementaires concemant le franchissement de la frontiere: a) la route de Raeren entre les bornes frontieres 943 et 920; b) la route de Roetgen ä Fringshaus et la route de Fringshaus ä Lammersdorf; c) la route L 25 entre les bornes frontieres 496 et 394. Article 12 (1) Sur la route de Fringshaus ä Konzen, qui se trouve sur territoire beige, le libre passage est accorde aux per-sonnes, bagages, marchandlses, vehicules et autres biens, ceci sans prejudice des surveillances beiges en vue de faire respecter les mesures prevues par les dispositions legales et reglementaires concemant le franchissement de la frontiere. N*. 19 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1958 267 (2) Ein Zusatzabkommen wird die zur Durchführung des Absatzes 1 erforderlichen Bestimmungen treffen, die unter anderem ein Halteverbot vorsehen können. Es wird auch die erforderlichen Bestimmungen treffen, die es den deutschen Zollbediensteten ermöglichen, auf dem genannten Straßenstück wirksame Uberwachungs-maßnahmen zur Einhaltung der die Grenzüberschreitung betreffenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften durchzuführen. Artikel 13 (1) Die Bundesrepublik Deutschland wird die Bundesstraße 258 zwischen dem Punkt 091/003 und dem Punkt 139/994 jeweils an zwei Tagen der Woche für die Dauer von jeweils fünf Stunden sperren, um eine Gefährdung des Verkehrs bei Schießübungen auf dem belgischen Truppenübungsplatz Elsenborn zu vermeiden. Die Sperrstunden werden im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den örtlichen deutschen Verwaltungsstellen und den zuständigen militärischen belgischen Stellen festgelegt werden. (2) Diese Vereinbarung soll für die Dauer der gemeinsamen Mitgliedschaft der Bundesrepublik Deutschland und des Königreichs Belgien in der Westeuropäischen Union sowie der Organisation des Nordatlantikpaktes Geltung haben. (3) Bei einer Änderung der Verkehrsverhältnisse werden sich die beiden Regierungen über eine Anpassung des Umfanges und der Dauer der Verkehrsbeschränkungen an die veränderten Verkehrsbedürfnisse verständigen. Artikel 14 Die Hohen Vertragschließenden Teile kommen überein, daß nach Abschluß dieses Vertrages Abkommen über den kleinen Grenzverkehr und über die sachlichen Erleichterungen und Befreiungen im kleinen Grenzverkehr (Grenzwarenabkommen) geschlossen werden. Artikel 15 (1) Die Bundesrepublik Deutschland läßt für Ecaussinnes (sogenannter belgischer Granit), gesägt (aus Tarifnummer 2515-A-3 des deutschen Zolltarifs), der in den belgischen Mamorwerken in Hergenrath gewonnen wird, die Einfuhr einer Jahreshöchstmenge von 400 t zu einem ermäßigten Zollsatz von 10 v. H. des Wertes zu. Die Zollstellen, über die die Einfuhr erfolgt, werden von den beiderseits zuständigen Zollbehörden im gegenseitigen Einvernehmen bestimmt. (2) Die in Absatz 1 bestimmte Jahreshöchstmenge ist auf den Bedarf des Zollgrenzbezirks (Grenzzone) abgestellt und darf nur in diesem Bezirk verwendet werden. (3) Es besteht Übereinstimmung, daß die Vereinbarung im Vorgriff auf das in Artikel 14 vorgesehene Grenzwarenabkommen getroffen wird. (4) Bestimmungen über Inkrafttreten sowie Kündigung obiger Vereinbarung werden im gegenseitigen Einvernehmen der Regierungen getroffen werden. Artikel 16 Regierungsabkommen Verden die Bestimmungen der Abkommen vom 6. November 1922, 7. November 1929 und 10. Mai 1935 (einschließlich ihrer Anlagen, Vereinbarungen und Protokolle) den heutigen Verhältnissen .anpassen, soweit sie nicht bereits in den Artikeln 9, 11, 12 und 14 bezeichnet sind. (2) Un arrangement complementaire determinera les dispositions necessaires pour lexecution du par. (1), qui pourront notamment prevoir linterdiction de sarreter. II determinera egalement les dispositions necessaires pour permettre aux agents de la douane allemande dexercer des surveillances efficaces sur le dit troncon de route en vue de faire respecter les mesures prevues par les dispositions legales et reglementaires concernant le franchissement de la frontiere. Article 13 (1) La Republique Federale dAllemagne fermera au trafic la toute föderale 258 entre les points 091 003 et 139 994, deux jours par semaine, chaque iois pour une duree de cinq heures, afin deviter les dangers que com-portent pour le trafic les exercices de tir au camp dElsenborn. Les heures de fermeture seront fixees de commun accörd par les autorites locales allemandes et les organismes militaires beiges competents. (2) Cet arrangement restera en vigueur tant que la Republique Federale dAllemagne et la Belgique seront toutes deux membres de lUnion de lEurope Occidentale et de lOrganisation du Traite de 1Atiantique Nord. (3) En cas de modification des conditions du trafic, les deux Gouvernements se concerteront pour adapter les restrictions de circulatkra (etendue et duree) aux exi-gences nouvelles du trafic. Article 14 Les Hautes Parties Contractantes decident de conclure, apres la signature du present Traite, des arrangements qui determineront, pour le trafic frontalier local, les fa-cilites et exemptions applicables en ce qui concerne les personnes et les marchandises. Article 15 (1) La Republique Federale dAllemagne autorise lim-portation dun contingent annuel de 400 tonnes maxi-mum de «Ecaussinnes» (granit beige) scie (position N° 2515-A-3 du tarif douanier allemand), produit par les Marbreries beiges de Hergenrath, moyennant paie-ment dun droit de douane reduit de 10 pc. ad valorem. Les postes douaniers, par lesquels cette importation aura lieur seront determines de commun accord par les autorites douanieres competentes des deux pays. (2) Le contingent annuel maximum determine au pa-ragraphe (1) est reserve aux besoins du district frontalier (zone douaniere) et he peut etre utilise que dans ce district. (3) .Les parties saccordent pour considerer que cet arrangement devance laccord ä conclure sur le trafic frontalier de marchandises, prevu ä larticle 14. (4) Les dispositions relatives ä lentree en vigueur et ä la denonciation de cet arrangement seront arretees de commun accord, par les deux Gouvernements. Article 16 Des accords interviendront entre les deux Gouvernements dans le but dadapter aux conditions actuelles les dispositions des traites des 6 novembre 1922, 7 novembre 1929 et 10 mai 1935 (y compris leurs annexes, arrangements et protocoles), non visees aux articles 9, 11, 12 et 14. 268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958; Teil II . . ¦ Artikel 17 (1) Ein Reglerungsabkommen wird den Postverkehr im Grenzgebiet regeln. (2) Das Abkommen wird eine Ermäßigung der Postgebühren innerhalb einer 30 km breiten Zone beiderseits der deutsch-belgischen Grenze vorsehen. Article 17 (1) Uri accord entre les deux Gouvernements reglera le trafic postal dans la zone frontaliere. (2) Cet accord comportera un abaissement des tarifs postaux dans une zone de 30 km de chaque cöte de la frontiere germano-belge. ¦ teil vi Doppelbesteuerung Artikel 18 Die Hohen Vertragschließenden Teile sind, sich darüber einig, daß so bald als möglich ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung geschlossen werden soll. CHAPITRE VI Double imposition Article 18 Les Hautes Parties Contractantes estiment quil con-vient de conclure aussitöt que possible un accord pre-ventif de la double imposition. Artikel 19 Im Hinblick auf die in diesem Vertrag geregelte Grenzberichtigung und im Vorgriff auf das in Artikel 18 vorgesehene Abkommen vereinbaren die Hohen Vertragschließenden Teile zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der einmaligen Abgaben vom Vermögen (ausschließlich der Erbschaftsteuer), die in den nachstehenden Artikeln 20 bis 23 niedergelegten Bestimmungen. Article 19 En consideration des rectifications de frontiere reglees par le present Traite, et par anticipation ä laccord pre-vu ä larticle 18, les Hautes Parties Contractantes, en vue de prevenir la double imposition dans le domaine de limpöt extraordinaire sur la fortune (ä lexception des droits de succession), conviennent des dispositions ac-tees aux articles 20 ä 23 ci-apres. Artikel 20 (1) Von der Vermögensabgabe nach dem deutschen Gesetz über den Lastenausgleich vom 14. August 1952 werden befreit: a) natürliche Personen, die am 21. Juni 1948 die belgische, nicht aber gleichzeitig die deutsche Staatsangehörigkeit besessen und ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutschland gehabt haben, bezüglich ihres in Belgien belegenen Vermögens; b) nach deutschem Recht gegründete selbständig abgabepflichtige Gesellschaften bezüglich ihres in Belgien belegenen Vermögens, das von der belgischen Sequesterverwaltung freigestellt und zurückgegeben worden ist (2) Als in Belgien belegenes Vermögen im Sinne dieses Artikels sind anzusehen: a) unbewegliches Vermögen (einschließlich Zubehör); b) Berechtigungen an einem in Belgien gelegenen Grundstück, auf welche die Vorschriften des belgischen Privatrechts über Grundstücke Anwendung finden, sowie Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen in Belgien; c) Vermögen, das einer in Belgien unterhaltenen Betriebstätte eines gewerblichen Unternehmens dient; d) Vermögen, das der Ausübung eines freien Berufes dient;. e) in Belgien eingetragene immaterielle Rechte; f) Aktien, Anteilscheine und andere Wertpapiere, Banknoten und sonstige bewegliche Vermögenswerte; g) von Gesellschaften mit Sitz in Belgien ausgegebene Aktien, auch wenn die Titel am 21. Juni 1948 in der Bundesrepublik Deutschland lagen; h) Anteile an Gesellschaften mit beschränkter Haftung und Genossenschaften, die ihren Sitz am 21. Juni 1948 in Belgien hatten; Article 20 (1) Sont exonerees de linipdt sur la fortune institue par la loi allemande de perequation des charges du 14 aoüt 1952: a) les personnes physiques qui, au 21 juin 1948, - possedaient la nationalite beige (ä lexclusion de la nationalite allemande) et avaient leur do-micile ou leur residence habituelle en Republi-que Federale dAllemagne, en ce qui concerne leurs avoirs situes en Belgique; b) les societes constituees selon le droit allemand et assujetties comme telles ä la fiscalite allemande, en ce qui concerne les avoirs situes en Belgique et qui ont ete restitues par lOffice Beige des Sequestres. (2) Sont consideres comme avoirs situes en Belgique pour lapplication du present article: , a) les biens immobiliers (y compris leurs acces-soires); b) les droits reels grevant des immeubles situes en Belgique et regis par les dispositions du droit prive beige relatif aux immeubles, ainsi que les droits dusage portant sur des biens immobiliers situes en Belgique; c) les biens relevant de. lactif dun etablissement dexploitation commerciale ou industrielle situe en Belgique; d) les biens affectes ä lexercice dune profession liberale; ^ e) les droits intellectuels enregistres en Belgique; f) les actions, parts sociales et autres ijitres, les billets de banque et tous autres actifsinobiliers; g) les actions emises par des societes ayant leur siege en Belgique, meme au cas oü les titres se trouvaient eri Republique Federale dAllemagne au 21 juin 1948; " h) les parts sociales de societes ä responsabilite limitee et de societes cooperatives qui avaient leur siege en Belgique au 21 juin 1948; Nr*. 19 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1958 269 i) Forderungen und Guthaben (einschließlich Obligationen, Schuldscheine, Wechselforderungen und Versicherungsansprüche), sofern der Schuldner seinen Wohnsitz am 21. Juni 1948 in Belgien hatte und die Forderungen nicht auf unbeweglichem Vermögen in der Bundesrepublik Deutschland grundpfändlich sichergestellt waren. (3) Gehörten Vermögenswerte im Sinne von Absatz 2 lit. e) bis i) am 21. Juni 1948 zum Vermögen einer in der Bundesrepublik Deutschland befindlichen Betriebstätte eines gewerblichen Unternehmens, so gelten diese Vermögenswerte nicht als in Belgien belegen; dies gilt nur für das Vermögen der in Absatz 1 lit. a) genannten natürlichen Personen. Artikel 21 (1) Deutsche Staatsangehörige werden in Belgien zu einmaligen Abgaben vom Vermögen (ausschließlich der Erbschaftsteuer) mit dem Teil ihres Vermögens nicht herangezogen, der in der Bundesrepublik Deutschland belegen ist; für die Abgrenzung dieses Vermögens gilt Artikel 20 Absätze 2 und 3 sinngemäß. (2) Die belgische Regierung ist berechtigt, die Vereinbarung des Absatzes 1 zum Ende eines Kalenderjahres, frühestens jedoch zum 31. Dezember 1960 zu kündigen. Artikel 22 Die obersten Finanzbehörden der Hohen Vertragschließenden Teile werden wohlwollend prüfen, ob und gegebenenfalls inwieweit in besonderen Härtefällen einmalige Abgaben vom Vermögen ganz oder teilweise erlassen werden können. Artikel 23 (1) Die Vorschriften dieses Teiles gelten auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der belgischen Regierung innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Vertrages eine gegenteilige Erklärung abgibt. Soweit in diesem Teil Bezug genommen wird auf die Bundesrepublik Deutschland, gilt das Land Berlin als eingeschlossen. (2) Für die Zwecke des Artikels 20 Absätze 2 und 3 tritt bei Abgabepflichtigen, die am 21. Juni 1948 ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Land Berlin hatten, an die Stelle des 21. Juni 1948 der 1. April 1949, soweit nicht eine DM-Eröffnungsbilanz auf den 21. Juni 1948 vorliegt. TEIL VII Regelung gewisser Probleme im Zusammenhang mit Deportationen (1) Die Hohen Vertragschließenden Teile haben sich bezüglich der im Zusammenhang mit den Deportationen stehenden Probleme über folgende Punkte geeinigt: a) Suchdienst für belgische Deportierte; b) Auffindung und Rückführung der sterblichen Überreste belgischer Deportierter in ihr Heimatland; c) freie Benutzung der Deutschen Bundesbahn für Reisen belgischer Deportierter oder deren Angehöriger zu im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland befindlichen Deportationsstätten. (2) Der Text der entsprechenden Vereinbarung findet sich in Anhang 4 zu diesem Vertrage. i) les creances et avoirs en compte (y compris les obligations, les reconnaissances de dettes, les traites et les creances dassurances), lorsque le debiteur avait son domicile en Belgique au 21 juin 1948 et ä condition que ces creances ne soient pas assorties dune sürete immobiliere situee en Republique Federale dAllemagne. (3) Les avoirs enumeres au paragraphe (2) sous les lettres e), f), g), h) et i) ne sont pas consideres comme situes en Belgique, sils faisaient partie, au 21 juin 1948, de lactif dun etablissement dexploitation commerciale ou industrielle situe en Republique Federale dAllemagne; ceci ne vaut que pour les avoirs des personnes physiques visees au paragraphe (1) a). Article 21 (1) Les ressortissants allemands ne seront pas soumis en Belgique ä des impöts extraordinaires sur la fortune (ä lexception des droits de succession) pour la partie de leurs avoirs qui se trouve en Republique Federale dAllemagne; les paragraphes (2) et (3) de larticle 20 sont applicables pourla determination de ces avoirs. (2) Le Gouvernement beige a le droit de denoncer ä partir du 31 decembre 1960 au plus tot les engagements pris au paragraphe (1) et ce ä la fin dune arinee civile. Article 22 Les autorites financieres superieures des Hautes Parties Contractantes examineront dans un esprit bienveil-lant si, et le cas echeant, dans quelle mesure une exo-neration entiere ou partielle de limpöt extraordinaire sur la fortune pourra.etre accordee dans des cas parti-culierement penibles. Article 23 (1) Les dispositions du present chapitre seront dappli-cation ä Berlin (Ouest), ä moins que le Gouvernement de la Republique Federale dAllemagne notifie le con-traire au Gouvernement beige dans un delai de trois mois ä partir de lentree en vigueur du Traite. Lorsque le present chapitre se refere ä la Republique Federale dAllemagne, il inclut egalement Berlin (Ouest). (2) Pour les-contribuables qui avaient leur domicile ou leur residence habituelle ä Berlin (Ouest) au 21 juin 1948, la date prise en consideration pour lapplication des paragraphes (2) et (3) de larticle 20 est le 1er avrü 1949, au lieu du 21 juin 1948, sauf au cas oü un bilan douverture en Deutsche Mark existait dejä au 21 juin 1948. CHAPITRE VII Reglement de certaines questions en rapport avec les däportations (1) Les Hautes Parties Contractantes ont marque leur accord sur les questions suivantes en rapport avec les deportations: a) mission de recherches des deportes beiges; b) recherche et transport dans leur patrie des de-pouilles mortelles de deportes beiges; c) libre parcours sur la Deutsche Bundesbahn ac-corde aux deportes beiges ou ä leurs ayants-droit se rendant dans les lieux de deportation situes en Republique Federale dAllemagne. (2) Le texte de larrangement relatif ä ces questions figure ä lannexe N° 4 du present Traite. Artikel 24 Article 24 270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II TEIL VIII Soziale Sicherheit Artikel 25 (1) Die Beziehungen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien auf dem Gebiet der sozialen Sicherheit werden durch ein Gegenseitigkeitsabkommen geregelt (2) Zu diesem Zweck haben in Brüssel bereits Verhandlungen stattgefunden, die zu einer weitgehenden Übereinstimmung der Auffassungen in grundsätzlichen Fragen geführt haben. Es ist in Aussicht genommen, die Verhandlungen so bald als möglich in Bonn abzuschließen. teh. rx SdiluBbestimmungen Artikel 26 (1) Dieser Vertrag soll ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen so bald als möglich in Bonn ausgetauscht werden. (2) Er tritt am fünfzehnten Tage nach dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevollmächtigten diesen Vertrag mit ihrer Unterschrift und ihrem Siegel versehen. GESCHEHEN in Brüssel, am vierundzwanzigsten September 1956, in doppelter Urschrift in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wortlaut beider Sprachen gleichermaßen verbindlich ist. Für die Bundesrepublik Deutschland gezeichnet: Pour la Republique Federale dAUemagne -- signe: . von Brentano Schlußprotokoll BEI DER UNTERZEICHNUNG dieses Vertrages sind die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Königlich Belgische Regierung darüber einig, daß die in diesem Vertrage vereinbarte Grenze für die Hohen Vertragschließenden Teile endgültig sein soll. GESCHEHEN in Brüssel, am vierundzwanzigsten September .1956, in doppelter Urschrift in deutscher und französischer Sprache, wobei der Wortlaut beider Sprachen gleichermaßen verbindlich ist. Für die Bundesrepublik Deutschland gezeichnet: Pour la Republique Federale dAUemagne signe: von Brentano CHAPITRE Vin Securite sociale Article 25 (1) Les relations entre la Republique-Federale dAUemagne et le Royaume de Belgique dans le domaine de la securite sociale seront reglees par un accord fonde sur la reciprocite. (2) Des negociations ont eu lieu ä Bruxelles ä cet ef-fetj elles ont dejä permis aux parties de realiser un large accord sur les questions de principe. II est envisage de terminer ces negociations ä Bonn, aussi prochainement que possible. CHAPITRE IX Dispositions finales Article 26 (1) Le present Traite sera ratifie. Les instruments de ratification seront echanges ä Bonn aussitöt que possible. (2) Le Traite entre en vigueur le quinzieme jour qui suivra celui de lechange des instruments de ratification. EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires des deux parties ont signe le present Traite et lont revetu de leur sceau. FAIT ä BruxeUes, le vingt-quatre septembre 1956, en double original en langue allemande et en langue fran-caise, les deux textes faisant egalement foi. Für das Königreich Belgien gezeichnet: Pour le Royaume de Belgique signe: P. H. Spaak Protocole final AU MOMENT DE LA SIGNATURE du present Traite, le Gouvernement de la Republique Federale dAUemagne et le Gouvernement du Royaume de Belgique se. declarent daccord pour considerer comme definitive pour les Hau-tes Parties Contractantes la frontiere etablie par le Traite. FAIT ä Bruxelles, le vingt-quatre septembre 1956, en double original en langue allemande et en langue fran-caise, les deux textes faisant egalement foi. Für das Königreich Belgien gezeichnet: Pour le Royaume de Belgique signe: P. H. Spaak AACHEN Annexe Anhang (ä rartiefe 1) (zu Artikel !) a n YCä\V~XQ\i^eue LamTiiersdf ¦ 4 e Simmerath I Camp d Elsenborn Hollerath e Malmedy Belgi f rontiÄre belgo atlemandö on 1935 Nouvelle IronUfero Asslette du themin de fer de Raeren ä Kalterherberg (terfitoire beige) Parti« de territoifee, sur tesqueltes I« Belgique ebandonne son ädmlnlstralion Parties de territoires, «dminisfnSas per la Belgique, qua la R^pubfique F<d4rale eide h !a Belgique Podles da temloires quo la Belgique cfcde h la Röpublique F£d6roie MMHV MWW> 1/ .m;:i"~t St.Vith Oeutsch-belgische Grenze »935 Neue Grenze Bahnkörper von Rnercn, nach Kallerherberg {belgisches Hoheitsgebiet) Gebietsteile, auf deren Verwaltung Belnten verzichtet Von Belgien verwaltete Gebietsteile, die die Bundesrepublik an Beigren abtritt Gebietsteile, die Belgien an die Bundesrepublik abtritt 4 *5 ^ Großlangenfeld > ?* n>_<0 Annexe Anhang (ä larticle 1) (zu Artikel 1) Annexe (ä larticle 1) Anhang (zu Artikel 1} ® Annexe Anhang (a larticle 1) (zu Artikel 1) 1004 10Q0 1:25000 (4 cm der Karte -11cm der Natur) l 6 SM fCpO 1900 J00 900 WOQ t&&Q zooo 2l/2fache Verkleinerung der Originalkarte Annexe Anhang (i rartictc 1) (zu Artikel 1) *$ Mtter * Schritt Annexe Anhang (ä larticie 1) (zu Artikel 1) um 1:25000 (4caiiderKarte-llaaderNatar) 3*40 •_______# *#* **$? «w JW MO *ÖÖ0 MQ 2000 3 21/2 fache Verkleinerung der Originalkarte Annexe (ä rarticle 1) Anhang (zu Artikel 1) 10*0 $99 1:25000 (4cm der Karte -lim der Natur) 1–1 SB fOOO t-^t ¦ ¦ ¦ ¦ •+ ÄW »00 w" ¦ 21/2 fache Verkleinerung der Originalkarte Annexe (ä larticle 1) Anhang (zu Artikel 1) Nr. 19 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1958 279 ANHANG 2 (zu Artikel 8) ANNEXE2 (ä larticle 8) Als Grundlage für die Aufstellung des Projektes zur Fernhaltung der Abwässer aus dem Oberlauf der Weser wurde folgendes vereinbart: (1) Beide Länder bearbeiten selbst diejenigen Teilmaßnahmen innerhalb des Gesamtentwurfs, die auf ihrem Hoheitsgebiet zur Durchführung kommen werden. Die Bearbeitungsergebnisse sollen baldigst ausgetauscht werden zum Zwecke der Anpassung der Planung und einer geeigneten Abstimmung. (2) Die Grundzüge des Gesamtentwurfs sind folgende: a) Ableitung des Weserbadies noch vor Eintritt in deutsches Hoheitsgebiet mit Einleitung der Zuflüsse in den Steinbach. Für diese Ableitung wird ein Abfluß von 4 mVqkm/sek zugrunde gelegt; b) das durch diese Bachverlegung nicht entwässerte Wasser des Weserbaches wird in das Einzugsgebiet des Grolisbaches überführt; c) Ableitung der aus b) stammenden Zuflüsse, die auch alle verschmutzten Zuflüsse aus dem deutschen besiedelten Gebiet enthalten, vor Erreichung der belgischen Grenze. Die Überleitung der Zuflüsse erfolgt durch einen Stollen zum Grolisbach bei Rötgen bzw. zur Kläranlage Rötgen; d) die belgische Verwaltung veranlaßt die Zusammenfassung aller Abwässer des Ortsteils Petergensfeld/Belgien und übergibt sie in ausreichend geklärtem Zustand in die Ableitung unter c); e) das Ableitungsbauwerk an der Münlenstraße für die unter c) beschriebene Maßnahme liegt auf deutschem Hoheitsgebiet und wird so eingerichtet, daß nur Zuflüsse, die einem Abfluß von 4 ms/qkm/sek und mehr aus dem zu entwässernden Restgebiet entsprechen, zum Unterlauf des Weserbaches weiterfließen können. Der Ableitungsstollen zum Grolisbach ist daher für eine Durchflußleitung von 4ms/qkm/sek zu bemessen; f) mittels eines Abfanggrabens sind die Zuflüsse aus dem deutschen Gebiet, das nördlich der Mühlenstraße und deren Verlängerung liegt, der Ableitung unter c) zuzuführen; g) die Abwässer aus den deutschen Gehöften von Schwerzfeld sollen dem verlassenen Weserbachbett zugeführt werden; h) von der in a) bezeichneten Weserbachableitung wird ein Abfanggraben angelegt. Directives relatives ä lexecution du projet visant ä empecher la pollution du cours superieur de la Vesdre: (1) Chaque Etat prendra, dans le cadre du projet com-mun, les mesures dont lexecution doit avoir lieu sur son territoire national. Les projets de travaux seront communiques aussitöt que possible en vue dassurer ladaptation et la coordination des plansrespectifs. (2) Les caracteristiques principales du projet commun sont les suivantes: a) Detournement de la Vesdre avant son entree en territoire allemand et adduction des eaux afflu-entes vers le bassin du Steinbach. Ce detournement sera etabli sur base dun debit specifique de 4ms/km*/sec.; b) leau non drainee par ce detournement du lit de la Vesdre sera transvasee dans le bassin du Grolisbach; c) detournement des eaux affluentes venant de b) et contenant les eaux usees du territoire habite allemand avant leur ärrivee ä la frontiere beige. Le detournement de ces eaux affluentes sera realise ä laide dun tunnel vers le Grolisbach pres de la Station depuration de Roetgen; d) ladministration beige procedera au captage des eaux usees du hameau de Petergensfeld (par-tie beige) et les deversera – dans un etat depuration süffisant – dans le tunnel mention-ne sous c); e) louvrage pour le detournement ä la Muehlen-strasse necessite par les travaux decrits en c) est situe en territoire allemand et sera concu de facon que seules les eaux affluentes dun debit de 4m*/kmVsec. ou plus, venant du territoire draine, pourrWt secouler dans le cours in-ferieur de la Vesdre. Le tunnel de detournement vers le Grolisbach sera par consequent calcule pour un debit specifique de 4 mVkmVsec.; f) les eaux affluentes provenant du territoire allemand situe au nord de la Muehlenstrasse et de son prolongement seront amenees dans le detournement mentipnne sous c) au moyen dun fosse de captage; g) les eaux usees des fermes allemandes de Schwerzfeld seront amenees dans le lit abandon-ne de la Vesdre; h) un fosse de captage sera etabli en amont du detournement de la Vesdre indique en a). 280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II (3) Es ist in Aussicht genommen, daß die Bauarbeiten zur Reinerhaltung der Zuflüsse zur Weserbachtalsperre am 31. Dezember 1962 abgeschlossen sein werden. (4) Nach Ausführung der Maßnahmen wird das Bauverbot im deutschen Teil des Einzugsgebietes des oberen Weserbaches entfallen, mit Ausnahme der auf nebenstehender Karte unter A und B bezeichneten Geländestreifen. v (3) U est prevü que les travaux neeessites par le main-tien de la purete des eaux affluentes au barrage de la Vesdre seront termines pour le 31 decembre 1962. (4) Apres lexecution de ces mesures, linterdiction de bätir sera levee dans la partie allemande du bassin ver-sant .superieur de la Vesdre, ä lexception des endroits indiques par A et B sur la carte ci-jointe. Vesdre Weserbach Annexe Anhang «*¦*»**• e .–fr» ww» (ft CerticU 8) Ixu Artikel 8) Dreiiadie Verkleinerung der Originalkarte Nr. 19 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1958 283 ANHANG 3 (zu Artikel 9) I. Verkehr Personenverkehr Der Personenverkehr wird beschränkt auf die Durchführung von Sonderzügen zwischen den fünf Bahnhöfen (Rötgen, Lammersdorf, Konzen, Monsdiau, Kalterherberg) der Strecke Raeren–Kalterherberg und der Bundesrepublik über Raeren–Walheim sowie über Kalterherberg– Losheim. Wenn für die Einrichtung eines planmäßigen Personenverkehrs ein begründetes Bedürfnis entsteht, werden sich die Regierungen der beiden Staaten über die Grundlagen für einen solchen Verkehr ins Einvernehmen setzen. Güterverkehr Der Güterverkehr wird ausschließlich durchgeführt 1. zwischen den fünf Bahnhöfen untereinander; 2. zwischen den fünf Bahnhöfen und der Bundesrepublik und darüber hinaus über Raeren–Walheim und über Kalterherberg–Losheim; 3. zwischen den fünf Bahnhöfen und den Bahnhöfen auf der Strecke Kalterherberg–Losheim; 4. zwischen den fünf Bahnhöfen und Belgien und .darüber hinaus; 5. zwischen deutschen Bahnhöfen des Grenzgebietes um Aachen, das östlich durch die Eisenbahnlinie Herzogenrath–Stolberg–Walheim begrenzt wird, und den Bahnhöfen an der Eisenbahnstrecke Losheim–Jünkerath–Gerolstein sowie den Bahnhöfen der von Gerolstein nach Westen abzweigenden Strecken. II. Ausübung der Dienstgeschäfte Die Bediensteten der Eisenbahnverwaltungen sind berechtigt, in dem zur Durchführung des Eisenbahnbetriebes im Rahmen dieses* Vertrages notwendigen Umfange ihre Dienstgeschäfte auf dem Gebiet des Nachbarstaates auszuüben. III. Tarife Personenverkehr Für die unter I. vorgesehenen Sonderzüge über Raeren –Walheim gelten die deutschen Tarifbestimmungen. Für die Sonderzüge über Kalterherberg–Losheim gelten die belgischen Tarifbestimmungen für die Strecke Kalterherberg–Losheim und die deutschen Tarifbestimmungen für die übrigen Strecken, gegebenenfalls für die gesamte Strecke der deutsch-belgische Personentarif. Güterverkehr (1) Für den Verkehr der fünf Bahnhöfe untereinander gelten die deutschen Tarifbestimmungen. (2) Für den Verkehr zwischen den fünf Bahnhöfen und der Bundesrepublik über Raeren–Walheim gelten die deutschen Tarifbestimmungen. Für den Verkehr zwischen ANNEXE 3 (ä larticle 9) I. Trafic Trafic voyageurs Le trafic voyageurs est limite ä lorganisation de trains speciaux entre les cinq gares (Roetgen, Lammersdorf, Konzen, Montjoie, Kalterherberg) de la ligne Raeren-Kalterherberg et la Republique Federale dAUemagne, soit via Raeren-Walheim, soit via Kalterherberg-Losheim. Sil apparait ulterieurement un besoin fonde dorga-niser un service regulier de trains de voyageurs, les Gouvernements des deux Etats se mettront daccord sur les conditions fundamentales dun tel service. Trafic marchandises Le trafic marchandises est assure exclusivement com-. me suit: 1. entre les cinq gares de la ligne entre elles; 2. entre les cinq gares et la Republique Federale et les pays au-delä, soit via Raeren–Walheim, soit via Kalterherberg–Losheim; 3. entre les cinq gares et les gares de la ligne Kalterherberg–Losheim; 4. entre les cinq gares et la Belgique et les pays au-delä; 5. entre les gares allemandes de la region frontalieie dAix-la-Chapelle delimitee ä Test par la ligne Herzogenrath–Stolberg–Walheim et les gares de la ligne Losheim–Jünkerath–Gerolstein ainsi que les gares des ilgnes partant de Gerolstein vers louest. II. Exercice des activites de service Les agents des administrations ferroviaires sont auto-rises ä exercer sur le territoire de lEtat limitrophe les activites de service en rapport avec lexploitation de la ligne prevue dans le Traite. III. Tarifs Trafic voyageurs Les dispositions du tarif allemand sont applicables aux voyageurs transportes par les trains speciaux via Raeren–Walheim vises sous I. Pour les trains speciaux via Kalterherberg–Losheim, les dispositions du tarif beige sont applicables au par-cours Kalterherberg–Losheim et les dispositions du tarif allemand aux autres parcours. Eventuellement le tarif germano-belge sera applique ä tout le parcours. Trafic marchandises (1) Le trafic des cinq gares entre elles est soumis aux dispositions du tarif allemand. (2).Le trafic entr« les cinq gares et la Republique Federale via Raeren–Walheim est soumis aux dispositions du tarif allemand. Le trafic entre les cinq gares et la 284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II den fünf Bahnhöfen und der Bundesrepublik über Kalter-herberg–Losheim gelten die belgischen Tarifbestimmungen für die Strecke Kalterherberg–Losheim und die deutschen Tarifbestimmungen für die übrigen Strecken; gegebenenfalls für die gesamte Strecke die für den deutsch-belgischen Güterverkehr anwendbaren direkten Tarife. (3) Für den Verkehr zwischen den fünf Bahnhöfen und den Bahnhöfen auf der Strecke Kalterherberg–Losheim gelten die belgischen Tarifbestimungen. (4) Für den Verkehr zwischen den fünf Bahnhöfen und Belgien gelten die belgischen Tarifbestimmungen. (5) Für den Verkehr nach I. Ziffer 5 gelten die belgischen Tarifbestimmungen für die Strecke Kalterherberg –Losheim und die deutschen Tarifbestimmungen für die übrigen Strecken, gegebenenfalls für die. gesamte Strecke die für den deutsch-belgischen Güterverkehr anwendbaren direkten Tarife. IV. Sprache Auf der Strecke von Raeren nach Kalterherberg ist im Verkehr zwischen den belgischen Verwaltungen und dem Publikum grundsätzlich die deutsche Sprache anzuwenden. V. Währung Fahrgelder, Frachtkosten, Gebühren, Pachten, Mieten usw. können in jedem Falle in deutscher Währung gezahlt werden. VI. Grenzabfertigung und Grenzüberwachung Die deutschen Bediensteten der mit der Grenzabfertigung betrauten Verwaltungen sind berechtigt, ihre Befugnisse auf den Bahnhöfen Raeren und Kalterherberg auszuüben. Es werden insbesondere in Zusatzabkommen alle Maßnahmen getroffen werden, die erforderlich sind, um die obengenannte Grenzabfertigung unter den für alle Beteiligten günstigsten Bedingungen zu ermöglichen. Auf den übrigen Bahnhöfen der Strecke Raeren–Kalterherberg können die deutschen Zollbediensteten alle Maßnahmen zur Sicherung der Nämlichkeit von Waren treffen. Außerdem sollen im Geiste des Artikels 25 des Abkommens vom 7. November 1929 – und unter Anerkennung der dort erwähnten Befugnisse – besondere Maßnahmen für eine wirksame Überwachung durch die deutschen Zollbediensteten auf dem zum belgischen Hoheitsgebiet gehörenden Bahnkörper der Eisenbahnstrecke Raeren–Kalterherberg, soweit diese deutsches Gebiet durchschneidet, vereinbart werden. Dies gilt auch für die dem Publikum zugänglichen Teile der Bahnhöfe Rötgen, Lammersdorf, Konzen und Monschau. VII. Bestimmungen für die Bediensteten Soweit Bedienstete der Eisenbahnverwaltungen und Bedienstete der mit der Grenzabfertigung betrauten Verwaltungen zur Ausübung ihres Dienstes im Rahmen dieses Vertrages die Grenze zu überschreiten und sich auf dem Gebiet des Nachbarstaates aufzuhalten haben, genießen sie die hierfür erforderlichen Erleichterungen und Befreiungen, insbesondere auf dem Gebiet des Zoll- und Paßwesens. Republique Federale via Kalterherberg–Losheim est sou-mis aux dispositions du tarif beige sur le parcours Kalterherberg–Losheim, aux dispositions du tarif alle-mand sur les autres parcours. Eventuellement, les tarifs directs en vigueur dans les relations germano-belges, seront appliques sur tout le parcours. (3) Le trafic entre les cinq gares et Celles de la sec-tion Kalterherberg–Losheim est soumis aux dispositions du tarif beige. (4) Le trafic entre les cinq gares et la Belgique est soumis aux dispositions du tarif beige. (5) Le trafic defini sous I. (5) est soumis aux dispositions du tarif beige sur le parcours Kalterherberg–Losheim, et aux dispositions du tarif allemand sur les autres parcours. Eventuellement, les tarifs directs en vigueur dans les relations germano-belges, seront appliques sur tout le parcours. IV. Emploi des langues Sur la ligne Raeren–Kalterherberg la langue alle-mande est en principe ä employer dans les relations des administrations beiges avec le public. V. Monnaie Le paiement des billets, frais de transport, taxes et loyers, etc. peut en töus cas se faire en monnaie alle-mande. - VI. Contröle et surveillance de la frontiere Les agents allemands des administrations chargees des contröles relatifs au frandiissement de la frontiere sont autorises ä exercer leurs fonctions dans les gares de Raeren et de Kalterherberg. Les dispositions necessaires seront prevues, notamment dans les arrangements complementaires, afin que les contröles puissent etre ef-fectues dans les meilleures conditions pour toutes les par-ties interessees. Dans les autres gares de la ligne Raeren–Kalterherberg, les agents de la douane alle-mande peuvent prendre toutes mesures en vue dassurer lidentification des marchandises. " Par ailleurs, des dispositions seront prises en vue de permettre une surveillance efficace par la douane alle-mande – dans lesprit de larticle 25 de laccord du 7 novembre 1929 et les pouvoirs y indiques etant recon-nus – sur les troncons de la ligne de chemin de fer Raeren–Kalterherberg faisant partie du territoire beige, dans la mesure oü ces troncons traversent le territoire allemand. Ceci sapplique egalement aux parties, acces-sibles au public, des gares de Roetgen, Lammersdorf, Konzen et Montjoie. VII. Dispositions concernant le personnel Dans la mesure oü des agents des administrations fer-roviaires et des agents des administrations chargees des contröles relatifs au frandiissement de la frontiere sont appeles ä franchir la frontiere et ä sejourner sur le territoire de lEtat limitrophe pour lexercice de leurs fonctions dans le cadre du present Traite, ils jouissent des facilites et exemptions necessaires ä cette fin, notamment dans le domaine de la douane et des passeports. Nr. 19 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1958 285 ANHANG 4 (zu Artikel 24) Artikel 1 Die Bundesrepublik Deutschland gewährt dem Königreich Belgien im Rahmen der nachfolgenden Bestimmungen Erleichterungen für Nachforschungen sowie für die Ermittlung, Ausbettung, Identifizierung und Überführung der sterblichen Überreste der Kriegsopfer. Artikel 2 Die Aufwendungen für die Auffindung, Identifizierung, Ausbettung und Rückführung der Leichen gehen zu Lasten des Königreichs Belgien. Artikel 3 Mit der Durchführung der sich aus diesem Abkommen ergebenden Aufgaben ist die .Belgische Mission für die Auffindung und Rückführung der Leichen" beauftragt (im folgenden .Mission" genannt). Die Mission ist ein Teil der Belgischen Botschaft. Artikel 4 Der Mission ist es gestattet, nach Maßgabe der deutschen Gesetze an Ort und Stelle die für ihre Aufgaben erforderlichen Arbeitskräfte einzustellen. ANNEXE 4 (ä larticle 24) Article 1 La Republique Federale dAllemagne accorde au Royaume de Belgique, aux conditions precisees ci-apres, des facilites en vue deffectuer des enquetes, ainsi que pour la recherche, lexhumation, lidentification et le transfert des depouilles mortelles des victimes de la guerre. Article 2 Le Gouvernement beige prend ä sa Charge les frais entraines par la recherche, lidentification, lexhumation et le rapatriement des corps. Article 3 La «Mission Beige de Rechercb.es et de Rapatriement des Corps» (designee ci-apres comme la «Mission») est chargee de laccomplissement des täches resultant de la presente Convention. La Mission est rattacb.ee ä lAmbas-sade de Belgique. Article 4 Dans le cadre des lois allemandes en vigueur, la Mission pourra recruter sur place le personnel necessaire ä ses täches. Artikel 5 Zur Erleichterung der Nachforschungen nach Kriegsopfern wird die Bundesrepublik Deutschland dafür Sorge tragen, daß die Mission jede mögliche Unterstützung erhält. Insbesondere werden die zuständigen deutschen .Behörden soweit wie möglich Auskünfte aus den Archiven erteilen, die sich auf die Zeit vom 10. Mai 1940 bis zum 31. Dezember 1945 beziehen und folgende Stellen betreffen: Standesämter, Friedhöfe, Krematorien, Krankenhäuser und Krankenbuchlager in öffentlicher Verwaltung sowie Personenstandsarchiv II und öffentliche Krankenkassen; Polizeidienststellen, Gerichte und Haftanstalten; Arbeitsämter, Wohnungsämter, Versorgungsämter und Ordnungsämter. Soweit es die Erfordernisse der Nachforschungen sowie die Anwendung der belgischen Wiedergutmachungsgesetze rechtfertigen, wird der Mission im Einvernehmen mit den zuständigen deutschen Behörden soweit wie möglich Einsicht in die Unterlagen der vorstehend erwähnten Stellen gewährt werden. Die Mission kann unter den gleichen Bedingungen Fotokopien herstellen lassen. Die durch die Auskunftserteilung entstehenden Gebühren und Kosten werden dem Königreich Belgien von der Bundesrepublik Deutschland erstattet. Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland erklärt sich bereit, in den Fällen, in denen eine unmittelbare Einwirkungsmöglichkeit nicht besteht, sich für die Erleichterung der Nachforschungen zu verwenden. Article 5 En vue de faciliter les recherches relatives aux victimes de la guerre, la Republique Federale dAllemagne veillera ä ce que toute laide possible soit accordee ä la Mission. En particulier, les autorites allemandes competentes fourniront dans la mesure du possible, les renseigne-ments contenus dans les archives afferentes ä la periode du 10 mai 1940 au 31 decembre 1945, qui relevent des Services suivants: les bureaux de lEtat-civü, les cimetieres, les crema-toires, les höpitaux et les centres darchives de sante . (Krankenbuchlager) gares par les pöuvoirs publics ainsi que les archives de lEtat-civil (Personenstandsarchiv II) et les caisses publiques dassurance-maladie; les Services de police, les tribunaux et les centres de detention; les Offices du travail, du logement, dassistance (Versorgungsämter) et de la population (Ordnungsämter). Dans les cas justifies par les necessites des recherches, ainsi que par lapplication des lois beiges de reparation, la Mission pourra, autant que possible, consulter les dos-siers des Services enumeres ci-dessus, moyennant lac-cord de lautorite allemande competente. La Mission pourra, dans les memes conditions, faire etablir des pho-tocopies. Les redevances et frais entraines par la delivrance des renseignements seront rembourses au Royaume de Belgique par la Republique Federale dAllemagne. Dans le cas oü le Gouvernement federal dAllemagne ne dispose daucune faculte daction directe, il est pret ä exercer ses bons Offices afin de faciliter les recherches. Artikel 6 In Fällen, in denen auf Grund der vorhergehenden Nachforschungen mit der Identifizierung von belgischen Kriegsopfern gerechnet werden kann, werden sich die belgischen Behörden – sofern eine Ausbettung be- Article 6 Dans le cas oü, sur la base des recherches prealables, lidentification de victimes de guerre beiges est probable, et lorsque les autorites beiges envisagent de proceder ä une exhumatioh, elles sadresseront aux autorites et 286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II absichtigt ist – an die zuständigen deutschen Behörden und Stellen wenden, um ihre Zustimmung hierfür zu erwirken. Die Einwilligung zur Öffnung der Gräber wird in allen Fällen erteilt, in denen nicht schwerwiegende Gründe dagegen sprechen. Artikel 5 letzter Absatz findet entsprechende Anwendung. Die belgische Regierung wird den ursprünglichen Zustand des Friedhofs, auf dem Ausbettungen von belgischen Kriegsopfern erfolgen, auf ihre Kosten wiederherstellen lassen. Die deutschen und belgischen Behörden werden sich gegenseitig die Ergebnisse ihrer Identifizierungsarbeiten mitteilen. Die deutschen Behörden werden die Mission mindesten« einen Monat vor jeder Öffnung oder jeder Neuanlage von Einzelgrabstätten oder Gemeinschaftsgräbern von Kriegsopfern in Kenntnis setzen, sofern den Umständen nach damit gerechnet werden muß, daß sich in den Gräbern die sterblichen Überreste von belgischen Kriegsopfern befinden. Artikel 7 Die Mission ist verpflichtet, bei den Ausbettungs- und Überführungsarbeiten die deutschen gesundheitspolizeilichen Vorschriften zu beachten. Die^ Bestimmungen des Internationalen Abkommens über den Leichentransport vom 10. Februar 1937 finden keine Anwendung. Artikel 8 Soweit es sich mit den Zollbestimmungen vereinbaren läßt, werden die deutschen Grenzstellen die Überführung der Leichen und insbesondere den Grenzübergang der Fahrzeuge erleichtern. Die für die Ausstellung von überführungspapieren etwa entstehenden Kosten werden der belgischen Regierung von der Regierung der Bundesrepublik Deutschland erstattet. Artikel 9 Die Mission kann zur Durchführung der ihr nach diesem Abkommen obliegenden Aufgaben unmittelbar mit den zuständigen deutschen Behörden in Verbindung treten. Artikel 10 Der freie Zugang zu den Begräbnisplätzen und Gedenkstätten der Kriegsopfer wird gewährleistet. Die beteiligten Personen können sich nach Maßgabe der deutschen Gesetze an diesen Orten insbesondere zu Gedenkfeiern versammeln. Artikel 11 Deportierte, die nach den belgischen Gesetzen den Status eines politischen Gefangenen haben oder zwei Familienangehörige einer solchen, in deutschem Gewahrsam verstorbenen Person können einmal im Jahr unter den in Artikel 12 vorgesehenen Bedingungen eine Besuchsfahrt zu den Begräbnis- und Gedenkstätten im Gebiet der Bundesrepublik Deutschland unternehmen. Die Anzahl der Besucher, die von den belgischen Behörden benannt werden und denen die Vergünstigungen des Artikels 12 zugute kommen, darf jährlich 400 nicht übersteigen. Services allemands competents afin dobtenir leur accord. Lautorisation en vue de louverture des tombes sera donnee danstous les cas, sauf si des motifs graves sy opposent. Les dispositions contenues au dernier paragra-phe de larticle 5 sont dapplication dans ce domaine. Le Gouvernement beige supportera les frais entraines par la remise en etat du cimetiere dans lequel des vic-times de guerre beiges auront ete exhumees. Les autorites allemandes et beiges se communiqueront les resultats de leurs travaux didentification. Les autorites allemandes avertiront la Mission, au moins un mois ä lavance, de toute ouverture ou de tout amenagement de sepultures individuelles ou de fosses communes de victimes de la guerre, pour autant que les circonstances fassent presumer la presence, dans les sepultures en question, de depouilles mortelles de victimes beiges de la guerre. Article 7 Lors des travaux dexhumation et de transfert, la Mission est tenue de respecter les prescriptions dhygiene edictees par les autorites allemandes. Les dispositions de 1Arrangement international du 10 fevrier 1937 concer-nant le transport des corps ne sont pas applicables. Article 8 Dans la mesure cömpatible avec les reglements doua-niers, les autorites frontalieres allemandes faciliteront le transport des corps et en particulier le passage des con-vois. Le Gouvernement de la Republique Federale dAl-lemagne remboursera au Gouvernement beige les frais quentrainerait eventuellement letablissement des docu-ments requis pour les tran-sferts. Article 9 Pour laccomplissement des täches qui lui incombent en vertu de la presente Convention, la Mission pourra se mettre directement en rapport avec les autorites allemandes competentes. Article 10 Le libre acces aux lieux de sepulture et aux monu-ments commemoratifs des victimes de la guerre est ga-ranti. Les personnes interessees pourront se reunir sur ces lieux, ä loccasion notamment des ceremonies com-memoratives, dans la mesure cömpatible avec les lois allemandes. Article 11 Les deportes, auxquels le Statut de prisonnier politique a ete reconnu par la legislation beige, ou, dans le cas de deces en captivite dune teile personne, deux mem-bres de sa famille pourront se rendre en pelerinage une fois par an, dans les conditions prevues ä larticle 12, aux lieux de sepulture et aux monuments commemoratifs situes dans le territoire de la Republique Federale dAl-lemagne. Le nombre de pelerins designes par les autorites beiges pour beneficier des avantages decrits ä larticle 12 ne pourra depasser annuellement le nombre de quatre cents. Nr. 19 –Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1958 287 Nach Ablauf von 10 Jahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens und in der Folgezeit nach Ablauf von jeweils 5 Jahren werden die vertragschließenden Staaten zu gegebener Zeit ein Übereinkommen über die Anzahl der Besucher treffen, die jährlich dann noch zu diesen Fahrten zugelassen- werden können. Artikel 12 Die Bundesrepublik Deutschland wird den in Artikel 11 bezeichneten Personen die Einreise in ihr Gebiet erleichtern und die Kosten für Hin- und Rückfahrt 1. Klasse auf den in Frage kommenden Strecken der Deutschen Bundesbahn tragen. Einzelheiten werden zwischen den zuständigen Behörden der beiden Länder geregelt. Artikel 13 Die in den Artikeln 1 bis 9 getroffenen Vereinbarungen treten sechs Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Abkommens außer Kraft, sofern die Vertragspartner nicht sechs Monate vor Beendigung dieser Frist etwas anderes vereinbarer!. Les Gouvernements contractants cohviendront, en temps voulu, ä lexpiration dune periode de dix ans, ä dater de lentree en vigueur du present arrangement, et par la suite tous les cinq ans, du nombre de pelerins qui pourront encore etre admis diaque annee ä effectuer ces voyages. Article 12 La Republique Federale dAllemagne facilitera lentree sur son territoire des personnes designees ä 1article 11, et supportera les frais dun transport aller et retour gra-tuit en premiere classe sur les parcours envisages des cfaemins de fer federaux. Les details seront regles par les administrations competentes des deux pays. Article 13 Les dispositions contenues dans les articles 1 ä 9 sont convenues pour une periode de six ans ä partir de lentree en vigueur du present accord, ä moins que les par-ties nen conviennent autrement six mois avant lexpiration du present accord. 288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II Briefwedisel Der Bundesminister des Auswärtigen Seiner Exzellenz dem Minister der Auswärtigen Angelegenheiten Herrn Paul-Henri S p a a k Brüssel, den 24. September 1956 Herr Minister! Ich beehre mich, Eurer Exzellenz folgendes mitzuteilen: Die Bundesregierung ist bereit, den in Belgien ansässigen deutschen Emigranten, die durch Verfolgungsmaßnahmen des Nationalsozialismus geschädigt sind, nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften wirksam zu helfen. In diesem Sinne hat die Bundesregierung den in Betracht kommenden Landesregierungen dringend empfohlen, auf die zuständigen Entschädigungsämter mit dem Ziele einzuwirken, daß die in Betracht kommenden Einzelfälle umgehend und bevorzugt erledigt werden. Notfalls sollen die Entschädigungsämter angemessene Vorschüsse bewilligen. Die Bundesregierung ist ferner bereit, einen Betrag als Soforthilfe für dringende Fälle bereitzustellen. Die Bewirtschaftung dieser Mittel wird durch die Botschaft der Bundesrepublik- Deutschland in Brüssel im Einvernehmen mit dem «Comite Israelite des Refugies Victimes des Lois Raciales* erfolgen. Genehmigen Sie, Herr Minister, den erneuten Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. von Brentano Ministere des Affaires Etrangeres et du Commerce Exterieur (Übersetzung) Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Außenhandel Bruxelles, le 24 septembre 1956 A Son Excellence Monsieur le Dr. Heinrich von Brentano, Ministre föderal des Affaires etrangeres. Brüssel, den 24. September 1956 An Seine Exzellenz Herrn Dr. Heinrich vonBrentano, Bundesminister des Auswärtigen. Monsieur le Ministre, Jai lhonneur daccuser reception de la lettre de Votre Excellence en date de ce jour par laquelle Elle veut bien me faire savoir que: «Le Gouvernement federal est dispose ä apporter une aide efficace, en concordance avec les prescrip- tions legales, aux emigres allemands residant en Bel- . gique, qui ont subi des dommages par suite des perse- cutions du National-socialisme. « Dans ce but, le Gouvernement federal a instamment recommande aux Gouvernements des Etats federaux que ce probleme concerne, dagir aupres des Offices dindemnisation afin que les cas particuliers envisages soient liquides aussitöt et par priorite. Au besoin, ces Offices devraient consentir des avances adequates. «Le Gouvernement federal est en outre dispose ä fournir les moyens financiers necessaires pour accorder une aide immediate dans des cas urgents. Ladministra-tion de ces sömmes sera exercee par lAmbassade de la Republique Federale ä Bruxelles en accord avec le < Comite Israelite des Refugies victimes des Lois Raciales).» Je saisis cette occasion, Monsieur le Ministre, pour renouveler ä Votre Excellence lexpression de ma plus haute consideration. Herr Bundesminister, Ich beehre mich, den Empfang des Schreibens Eurer Exzellenz vom heutigen Tage zu bestätigen, mit welchem Sie mir folgendes mitteilten: "Die Bundesregierung ist bereit, den in Belgien ansässigen deutschen Emigranten, die durch Verfolgungs-- maßnahmen des Nationalsozialismus geschädigt sind, nach Maßgabe der gesetzlichen Vorschriften wirksam zu helfen. In diesem Sinne hat die Bundesregierung den in Betracht kommenden Landesregierungen dringend empfohlen, auf die zuständigen Entschädigungsämter mit dem Ziele einzuwirken, daß die in Betracht kommenden Einzelfälle umgehend und bevorzugt erledigt werden. Notfalls sollen die Entschädigungsämter angemessene Vorschüsse bewilligen. Die Bundesregierung ist ferner bereit, einen Betrag als Soforthilfe für dringende Fälle bereitzustellen. Die Bewirtschaftung dieser Mittel wird durch die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland in Brüssel im Einvernehmen mit dem .Comite Israelite des Refugies Victimes des Lois Raciales erfolgen." Ich benutze diese Gelegenheit, Herr Bundesminister, um Eure Exzellenz erneut meiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern. P. H. Spaak P.H.Spaak *Nr. 19 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. August 1958 289 Ministere des Affaires Etrangeres et du Commerce Exterieur (Übersetzung) Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Außenhandel Bruxell&s, le 24 septembre 1956 A Son Excellence Monsieur le Dr. Heinrich von Brentano, Ministre föderal des Affaires etrangeres. Brüssel, den 24. September 1956 An Seine Exzellenz Herrn Dr. Heinrich von Brentano, Bundesminister des Auswärtigen. Monsieur le Ministre, Jai lhonneur de faire savoir äVotre Excellence que: La legislation fiscale beige nassujettit les dividendes distribues par des societes de droit beige aux actionnai-res etrangers, quä la taxe mobiliere et ä la contribution nationale de crise. Ces impöts correspondent au Körperschaftsteuer percu par la Republique Federale. Le Gouvernement föderal percoit, en plus du Körperschaftsteuer, un Kapitalertragsteuer, impöt qui na pas dequivalent dans la legislation fiscale beige. En consequence, le Gouvernement beige souhaite ob-tenir du Gouvernement föderal lassurance que, dans lAccord preventif sur la double imposition dont la nego-ciation a ete decidee ä larticle 18 du Traite signe ce jour, le taux du Kapitalertragsteuer frappant les dividendes distribues par des societes de droit allemand ä des actionnaires beiges soit reduit dans une mesure propre ä assurer -une taxation des dividendes en Republique Federale sensiblement egale ä celle frappant les revenus de meme nature percus en Belgique par des actionnaires allemands. Je saisis cette occasion, Monsieur le Ministre, de re-nouveler ä Votre Excellence lexpression de ma plus haute eonsideration. P.H.Spaak Herr Bundesminister, Ich beehre mich, Eurer Exzellenz folgendes mitzuteilen: Nach der belgischen Steuergesetzgebung unterliegen die von Gesellschaften belgischen Rechts an ausländische Aktionäre ausgeschütteten Dividenden nur der .taxe mobiliere" und der .contribution nationale de crise". Diese Steuern entsprechen der in der Bundesrepublik erhobenen Körperschaftsteuer. Die Bundesregierung erhebt außer der Körperschaftsteuer eine Kapitalertragsteuer, der in der belgischen Steuergesetzgebung nichts entspricht. Die belgische Regierung wünscht daher, von der Bundesregierung die Zusicherung zu erhalten, daß im Rahmen des Abkommens zur Vermeidung einer Doppelbesteuerung, dessen Abschluß in Artikel 18 des heute unterzeichneten Vertrages vorgesehen ist, der Satz der Kapitalertragsteuer, der auf Dividenden angewandt wird, die von Gesellschaften deutschen Rechts an belgische Aktionäre ausgeschüttet werden, in dem Maße herabgesetzt wird, daß bei der Besteuerung dieser Dividenden in der Bundesrepublik eine wesentliche Angleichung an die Sätze gewährleistet wird, die auf in Belgien an deutsche Aktionäre ausgeschüttete Einkünfte der gleichen Art angewendet werden. Ich benutze diese Gelegenheit, Herr Minister, um Eure Exzellenz erneut meiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern. P.H. Spaak Der Bundesminister des Auswärtigen Seiner Exzellenz dem Minister der Auswärtigen Angelegenheiten Herrn Paul-Henri Spaak Brüssel, den 24. September 1956 Herr Minister! Ich beehre mich, den Eingang des Schreibens Eurer Exzellenz vom heutigen Tage zu bestätigen und Ihr darauf folgendes mitzuteilen: Die Bundesregierung hält es für möglich, daß im Rahmen der Verhandlungen über das im Artikel 18 des heute unterzeichneten Vertrages vorgesehene Dop-pelbesteuerungsabkommen für bestimmte Gruppen von Steuerpflichtigen, die in Belgien ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt haben und Dividenden aus der Bundesrepublik oder dem Lande Berlin beziehen, die Kapitalertragsteuer bis auf einen Betrag von 15 v. H. der Dividendeneinkünfte herabgesetzt wird. Die Bundesregierung bedauert, nicht über diese Zusage hinausgehen zu können. Das Doppelbesteuerungsabkommen bildet ein Ganzes, und die Bundesregierung kann nicht übersehen, welche Aufnahme die Wünsche, die sie im Laufe der Verhandlungen vorbringen wird, bei der belgischen Regierung finden werden. Genehmigen Sie, Herr Minister, den erneuten Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. von Brentano 290 i Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1958, Teil II Der Bundesminister des Auswärtigen Brüssel, den 24. September 1956 Seiner Exzellenz dem Minister der Auswärtigen Angelegenheiten Herrn Paul-Henri Spaak Herr Minister! Ich beehre mich, Eurer Exzellenz folgendes mitzuteilen: Um die gegenseitigen kulturellen Beziehungen zu vertiefen und insbesondere das am heutigen Tage unterzeichnete Kulturabkommen zwischen unseren beiden Ländern wirksam zu ergänzen, sind die Bundesregierung und die beteiligten innerdeutschen Stellen damit einverstanden, daß auf die Entrichtung der öffentlichen Bundes-, Landes- und Kommunalabgaben verzichtet wird, die im Zusammenhang mit der Errichtung des belgischen Kulturinstitutes "Maison Beige" in Köln in Höhe von DM 632 689,64 noch rückständig sind. Diese Regelung soll rückwirkend vom 1. April 1956 an gelten. Genehmigen Sie, Herr Minister, den erneuten Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. von Brentano Ministere des Affaires Etrangeres et du Commerce Exterieur Bruxelles, le 24 septembre 1956 A Son Excellence Monsieur le Dr. Heinrich von Brentano, Ministre federal des Affaires etrangeres. (Übersetzung) Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten und Außenhandel Brüssel, den 24. September 1956 An Seine Exzellenz Herrn Dr. Heinrich von Brentano, Bundesminister des Auswärtigen. Monsieur le Ministre, Japprends avec satisfaction par la lettre de Votre Excellence, en date de ce jour, que: «En vue delargir les relations culturelles recipro-ques et en particulier en vue de completer de maniere efficace laccord culturel signe ce jour entre nos deux pays, le Gouvernement federal et les instances inte-rieures allemandes ont decide dabandonner la percep-tion des arrieres dimpöts federaux, regionaux et com-munaux dun montant de 632.689,64 DM., qui etaient dus depuis la creation ä Cologne de linstitut culturel beige <Maison Beige». Cette decision prend effet retroactivement ä la date du 1« avril 1956.» Je saisis cette occasion, Monsieur le Ministre, pour renouveler ä Votre Excellence lexpression de ma plus haute consideration. P. H. Spaak Herr Bundesminister, Ich erfahre mit Genugtuung durch das Schreiben Eurer Exzellenz vom heutigen Tage das Folgende: »Um die gegenseitigen kulturellen Beziehungen zu vertiefen und insbesondere das am heutigen Tage unterzeichnete Kulturabkommen zwischen unseren beiden Ländern wirksam zu ergänzen, sind die Bundesregierung und die beteiligten innerdeutschen Stellen damit einverstanden, daß auf die Entrichtung der öffentlichen Bundes-, Landes- und Kommunalabgaben verzichtet wird, die im Zusammenhang mit der Errichtung des belgischen Kulturinstitutes .Maison Beige in Köln in Höhe von DM 632 689,64 noch rückständig sind. Diese Regelung soll rückwirkend vom 1. April 1956 an gelten.* Ich benutze diese Gelegenheit, Herr Bundesminister, um Eure Exzellenz erneut meiner ausgezeichnetsten Hochachtung zu versichern. P.H. Spaak Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz. – Vertag: Bundesanzeiger-Verlags-GmbH., Bonn/Köln. – Druck: Bundesdruckerei Bonn. Das Bundesgesetzblatt erscheint in zwei gesonderten Teilen, Teil I und Teil II. Laufender Bezug nur durch die Post. Bezugspreis: vierteljährlich für Teil I = DM 4,–, für Teil II = DM 3,– zuzüglich Zustellgebühr. Einzelstücke je angefangene 24 Seiten DM 0,40 gegen Voreinsendung des erforderlichen Betrages auf Postscheckkonto .Bundesgesetzblatt" Köln 399 oder nach Bezahlung auf Grund einer Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe DM 0.80 zuzüglich Versandgebühr DM 0,15.