Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1959  Nr. 40 vom 07.10.1959  - Seite 997 bis 1015 - Gesetz zum Europäischen Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1955

Gesetz zum Europäischen Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1955 Bundesgesetzblatt 997 Teil II 1959 Ausgegeben zu Bonn am 7. Oktober 1959 Nr. 40 Tag Inhalt: 30. 9. 59 Gesetz zum Europäischen Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1955 .............. 11.9.59 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Protokolls über die vorläufige Anwendung des Europäischen Währungsabkommens ..................................................... Seite 997 1016 Gesetz zum Europäischen Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1955. Vom 30. September 1959. Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Paris am 13. Dezember 1955 unterzeichneten Europäischen Niederlassungsabkommen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 Dieses Gesetz gilt im Saarland vom Ende der Übergangszeit nach Artikel 3 des Saarvertrages vom 27. Oktober 1956 (Bundesgesetzbl. II S. 1587) an. § 16 des Gesetzes über die Eingliederung des Saarlandes vom 23. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. I S. 1011) bleibt unberührt. Artikel 4 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 34 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 30. September 1959. Der Bundespräsident Lübke Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Ludwig Erhard Der Bundesminister des Innern Dr. Schröder Der Bundesminister des Auswärtigen von Brentano 998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II Europäisches Niederlassungsabkommen European Convention on Establishment Convention Europeenne dEtablissement THE GOVERNMENTS SIGNATORY HERETO, BEING MEMBERS OF THE COUNCIL OF EUROPE, CONSIDERING that the ahn of the Council of Europe is to safeguard and to realise the ideals and princip-les which are the common heritage of its Members and to facilitate their economic and social progress; RECOGNISING the special charac-ter of the links between the member countries of the Council of Europe as affirmed in Conventions and agree-ments already concluded within the framework of the Council such as the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Free-doms signed on 4th November, 1950, the Protocol to this Convention signed on 20th March, 1952, the European Convention on Social and Medical Assistance and the two European Interim Agreements on Social Security signed on llth December, 1953; BEING CONVINCED that, by the conclusion of a regional Convention, the establishment of common rules for the treatment accorded to na-tionals of each Member State in the territory of the others may further the achievement of greater unity; AFFIRMING that the rights and Privileges which they grant to each others nationals are conceded solely by virtue of the close association uniting the member countries of the Council of Europe by means of its Statute; NOTING that the general plan of the Convention fits into the framework of the Organisation of the Council of Europe, HAVE AGREED AS FOLLOWS: CHAPTER I Entry, Residence and Expulsion Article 1 Each Contracting Party shall facilitate the entry into its territory by nationals of the other Parties for the LES GOUVERNEMENTS SIGNA-TAIRES, MEMBRES DU CONSEIL DE LEUROPE, CONSIDERANT que le Conseil de lEurope a pour objet de sauvegarder et de promouvoir les ideaux et les principes qui sont le patrimoine com-mun de ses Membres et de favoriser leur progres economique et social; RECONNAISSANT le caractere tout particulier des liens qui existent entre les pays membres du Conseil de lEurope et qui trouvent leur affirmation dans les Conventions et accords dejä conclus dans le cadre du Conseil, no-tamment dans la Convention de sauve-garde des Droits de lHomme et des Libertes fondamentales, signee le 4 novembre 1950, et dans le Protocole additionnel ä cette Convention, signe le 20 mars 1952, ainsi que dans la Convention europeenne dAssistance sociale et medicale et dans les deux Accords intenmaires europeens sur la Securite sociale, signes le 11 decem-bre 1953; CONVAINCUS que, par la conclusion dune Convention regionale, leta-blissement de regles communes con-cernant le traitement accorde aux res-sortissants de chacun deux sur le ter-ritoire des autres, est de nature ä faire progresser cette ceuvre dunification; AFFIRMANT que les droits et pre-rogatives quils accordent mutuelle-ment ä leurs ressortissants sont con-cedes uniquement en raison de letroi-te association qui unit, de par le Statut, les pays membres du Conseil de lEurope; CONSTATANT que leconomie de la Convention sinsere etroitement dans le cadre de lorganisation du Conseil de lEurope, SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: CHAPITRE I Entree, sejour et expulsion Article ler Chacune des Parties Contractantes facilitera lentree sur son territoire, en vue dun sejour temporaire, des (Übersetzung) DIE UNTERZEICHNETEN REGIERUNGEN, MITGLIEDER DES EUROPARATES, IN DER ERWÄGUNG, daß es Aufgabe des Europarates ist, die Ideale und Grundsätze zu schützen und zu verwirklichen, die gemeinsames Erbe seiner Mitglieder sind, und ihren wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt zu fördern; IN ANERKENNUNG der besonderen Art der Bindungen zwischen den Mitgliedstaaten des Europarates, die in den im Rahmen des Europarates bereits abgeschlossenen Abkommen und Vereinbarungen, insbesondere in der Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 und dem Protokoll zu dieser Konvention vom 20. März 1952, dem Europäischen Fürsorgeabkommen und den beiden Vorläufigen Abkommen über die Soziale Sicherheit vom 11. Dezember 1953 ihren Ausdruck finden,- IN DER ÜBERZEUGUNG, daß die Aufstellung gemeinsamer Regeln für die Behandlung der Staatsangehörigen eines Mitgliedstaates im Gebiet der anderen Mitgliedstaaten durch den Abschluß eines regionalen Abkommens das Werk der Vereinheitlichung fördern kann; ZUR BEKRÄFTIGUNG der Tatsache, daß die Rechte und Vorrechte, die sie gegenseitig ihren Staatsangehörigen einräumen, ausschließlich wegen der engen Verbindung gewährt werden, die die Mitglieder des Europarates nach dessen Satzung vereint; und IM HINBLICK darauf, daß dieses Abkommen seinem Inhalt nach in den Rahmen der Organisation des Europarates paßt, SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: KAPITEL I Einreise, Aufenthalt und Ausweisung Artikel 1 Jeder Vertragstaat wird den Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten die Einreise in sein Gebiet zu Nr. 40 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 999 purpose of temporary Visits and shall permit them to travel freely within its territory except when this would be contrary to ordre public, national security, public health or morality. Article 2 Subject to the conditions set out in Article 1 of this Convention, each Contracting Party shall, to the extent permitted by its economic and social conditions, facilitate the prolonged or permanent residence in its territory of nationals of the other Parties. Article 3 1. Nationals of any Contracting Party lawfully residing in the territory of another Party may be expell-ed only if they endanger national security or offend against ordre public or morality. 2. Except where imperative con-siderations of national security other-wise require, a national of any Contracting Party who has been so lawfully residing for more than two years in the territory of any other Party shall not be expelled without first being allowed to submit reasons against his expulsion and to appeal to, and be represented for the purpose before, a competent authority or a person or persons specially designated by the competent authority. 3. Nationals of any Contracting Party who have been lawfully residing for more than ten years in the territory of any other Party may only be expelled for reasons of national security or if the other reasons men-tioned in paragraph 1 of this Article are of a particularly serious nature. CHAPTER II Exercise of Private Rights Article 4 Nationals of any Contracting Party shall enjoy in the territory of any other Party treatment equal to that enjoyed by nationals of the latter Party in respect of the possession and exercise of private rights, whether personal rights or rights relating to property. Article 5 Nothwithstanding Article 4 of this Convention, any Contracting Party may, for reasons of national security or defence, reserve the acquisition, possession or use of any categories ressortissants des autres Parties et leur permettra dy circuler librement, sauf dans les cas oü des raisons relatives ä lordre public, ä la securite, ä la sante publique ou aux bonnes mceurs sy opposeraient. Article 2 Sous les conditions prevues ä lar-ticle 1er de la presente Convention, chacune des Parties Contractantes, dans la mesure permise par son etat economique et social, facilitera aux ressortissants des autres Parties leur residence prolongee ou permanente sur son territoire. Article 3 1. Les ressortissants des Parties Contractantes residant regulierement sur le territoire des autres Parties ne peu-vent etre expulses que sils menacent la securite de lEtat ou ont contreve-nu ä lordre public ou aux bonnes mceurs. 2. Ceux dentre eux qui resident regulierement depuis plus de deux ans sur le territoire de lune des Parties Contractantes ne peuvent faire Iobjet dune mesure dexpulsion quapres avoir ete admis, ä moins de motifs imperieux touchant ä la securite de lEtat, ä faire valoir les raisons quils peuvent invoquer contre leur expulsion, ä presenter un recours ä cet ef-fet et ä se faire representer devant une autorite competente ou devant une ou plusieurs personnes speciale-ment designees par lautorite competente. 3. Les ressortissants des Parties Contractantes, residant regulierement depuis plus de dix ans sur le territoire de lune delles, ne peuvent etre expulses que pour des raisons touchant ä la securite de lEtat ou si les autres raisons mentionnees au paragraphe 1 du present article revetent un carac-tere particulier de gravite. CHAPITRE II Exercice des droits civils Article 4 Les ressortissants des Parties Contractantes beneficient sur le territoire des autres Parties dun traitement egal ä celui des nationaux en ce qui con-cerne la jouissance et lexercice des droits civils, soit de nature personnel-le, soit de nature patrimoniale. Article 5 Par derogation aux dispositions de larticle 4 de la presente Convention, chaque Partie Contractante, pour des raisons relevant de la securite ou de la defense nationales, peut, en ce vorübergehendem Aufenthalt erleichtern und ihnen in seinem Gebiet Freizügigkeit gewähren, sofern nicht Gründe der öffentlichen Ordnung, der Sicherheit, der Volksgesundheit oder der Sittlichkeit entgegenstehen. Artikel 2 Unter den in Artikel 1 genannten Voraussetzungen wird jeder Vertragstaat in dem Umfang, in dem seine wirtschaftlichen und sozialen Verhältnisse es gestatten, den Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten einen längeren oder dauernden Aufenthalt in seinem Gebiet erleichtern. Artikel 3 1. Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates, die ihren ordnungsmäßigen Aufenthalt im Gebiet eines anderen Vertragstaates haben, dürfen nur ausgewiesen weiden, wenn sie die Sicherheit des Staates gefährden oder gegen die öffentliche Ordnung oder die Sittlichkeit verstoßen. 2. Sofern nicht zwingende Gründe der Sicherheit des Staates es erfordern, dürfen die Staatsangehörigen eines Vertragstaates, die seit mehr als zwei Jahren ihren ordnungsmäßigen Aufenthalt im Gebiet eines anderen Vertragstaates haben, nur ausgewiesen werden, wenn ihnen Gelegenheit gegeben worden ist, Gegenvorstellungen zu erheben, ein Rechtsmittel einzulegen und sich zu diesem Zweck vor einer zuständigen Behörde oder vor einer Person oder mehreren Personen, die von der zuständigen Behörde besonders bestimmt sind, vertreten zu lassen. 3. Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates, die seit mehr als zehn Jahren ihren ordnungsmäßigen Aufenthalt im Gebiet eines anderen Vertragstaates haben, dürfen nur aus Gründen der Sicherheit des Staates, oder wenn die übrigen in Absatz 1 aufgeführten Gründe besonders schwerwiegend sind, ausgewiesen werden. KAPITEL II Ausübung der bürgerlichen Rechte Artikel 4 Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates erfahren im Gebiet der anderen Vertragstaaten im Genuß und in der Ausübung sämtlicher bürgerlichen Rechte die gleiche Behandlung wie die eigenen Staatsangehörigen. Artikel 5 Abweichend von den Bestimmungen des Artikels 4 kann jeder Vertragstaat aus Gründen der Sicherheit des Staates oder der Landesverteidigung den Erwerb, den Besitz oder die 1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II of property for its own nationals or subject nationals of other Parties to special conditions applicable to aliens in respect of such property. qui concerne toutes categories de biens, en reserver ä ses nationaux lacquisition, la possession ou la jouis-sance, ou soumettre les ressortissants des autres Parties ä des conditions speciales applicables aux etrangers. Nutzung von Gütern jeder Art seinen eigenen Staatsangehörigen vorbehalten oder die Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten Sonderregelungen, die für Ausländer gelten, unterwerfen. Article 6 1. Apart from cases relating to national security or defence, (a) Any Contracting Party which has reserved for its nationals or, in the case of aliens in-cluding those who are nationals of other Parties, made subject to regulations the ac-quisition, possession or use of certain categories of property, or has made the ac-quisition, possession or use of such property conditional upon reciprocity, shall, at the time of the signature of this Convention, transmit a list of these restrictions to the Secretary-General of the Council of Europa indicating which provisions of its municipal law are the basis of such restrictions. The Secretary-General shall forward these lists to the other Signatories; (b) After this Convention has entered into force in respect of any Contracting Party, that Contracting Party shall not introduce any further restrictions as to the acquisition, possession or use of any categories of property by nationals of the other Parties, unless it finds itself compell-ed to do so for imperative reasons of an economic or social character or in order to prevent monopolisation of the vital resources of the country. It shall in this event keep the Secretary-General fully informed of the meas-ures taken, the relevant provisions of municipal law and the reasons for such measures. The Secretary-General shall communicate this Information to the other Parties. 2. Each Contracting Party shall en-deavour to reduce its list of restrictions for the benefit of nationals of the other Parties. It shall notify the Secretary-General of any such changes and he shall communicate them to the other Parties. Each Party shall also endeavour to grant to nationals of other Parties such exemptions from the general Article 6 1. Independamment des cas relevant de la securite ou de la defense nationales, (a) toute Partie Contractante qui aurait reserve ä ses nationaux ou reglemente, en ce qui concerne les etrangers, y compris meme les ressortissants des autres Parties, lacquisition, la possession ou la jouissance de certaines categories de biens, ou aurait sub-ordonne lacquisition, la possession ou la jouissance de ces biens ä la reciprocite, no-tifiera au Secretaire General du Conseil de lEurope, au moment de la signature de la presente Convention, une liste de ces restrictions, en in-diquant les dispositions de droit interne qui les ont insti-tuees; le Secretaire General communiquera ces listes aux autres signataires; (b) les Parties Contractantes ne pourront, apres lentree en vi-gueur de la presente Convention ä leur egard, introduire de nouvelles restrictions ä lacquisition, la possession ou la jouissance de certaines categories de biens par les ressortissants des autres Parties que si elles se voient dans la necessite de le faire pour des raisons imperieuses de carac-tere economique ou social, ou pour empecher laccapare-ment des ressources vitales du pays; elles devront, dans ce cas, tenir le Secretaire General pleinement informe des mesures prises, des dispositions de droit interne y relatives et des motifs qui les ont dictees; le Secretaire General en donnera communication aux autres Parties. 2. Chaque Partie Contractante sef-forcera de reduire, en faveur des ressortissants des autres Parties, sa liste de restrictions. Elle notifiera ces mo-difications au Secretaire General qui en donnera communication aux autres Parties. Chaque Partie seffoxcera egalement de faire beneficier les ressortissants des autres Parties des derogations ä Artikel 6 1. Abgesehen von den Fällen, die die Sicherheit des Staates oder die Landesverteidigung berühren, a) übermittelt jeder Vertragstaat, der den Erwerb, den Besitz oder die Nutzung bestimmter Arten von Gütern seinen eige-nen Staatsangehörigen vorbe-behalten oder für Ausländer, einschließlich der Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten, Sonderregelungen unterworfen hat, oder der den Erwerb, den Besitz oder die Nutzung dieser Güter von der Gegenseitigkeit abhängig gemacht hat, dem Generalsekretär des Europarates bei der Unterzeichnung dieses Abkommens ein Verzeichnis dieser Beschränkungen, unter Angabe der Vorschriften des innerstaatlichen Rechts, auf denen diese Beschränkungen beruhen; der- Generalsekretär teilt dieses Verzeichnis den anderen Unterzeichnerstaaten mit; b) darf jeder Vertragstaat, nachdem dieses Abkommen für ihn in Kraft getreten ist, neue Beschränkungen für den Erwerb, den Besitz oder die Nutzung bestimmter Arten von Gütern durch Staatsangehörige der anderen Vertragstaaten nur einfühlen, wenn er sich aus zwingenden wirtschaftlichen oder sozialen Gründen oder zur Verhinderung des spekulativen Ankaufs lebenswichtiger Versorgungsquellen des Landes hierzu genötigt sieht. In diesem Fall hat er den Generalsekretär über die getroffenen Maßnahmen, die Vorschriften des innerstaatlichen Rechts und die Gründe für diese Maßnahmen vollständig unterrichtet zu halten; der Generalsekretär macht den anderen Vertragstaaten hiervon Mitteilung. 2. Jeder Vertragstaat wird bestrebt sein, zugunsten der Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten sein Verzeichnis der Beschränkungen zu verkleinern. Er unterrichtet von diesen Änderungen den Generalsekretär, der sie den anderen Vertragstaaten mitteilt. Jeder Vertragstaat wird ferner bestrebt sein, den Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten die nach Nr. 40 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1001 regulations concerning aliens as are provided for in its own legislation. CHAPTER III Judicial and Administrative Guarantees Article 7 Nationals of any Contracting Party shall jenjoy in the territory of any other Party, under the same condi-tions as nationals of the latter Party, füll legal and judicial protection of their persons and property and of their rights and interests. In particular, they shall have, in the same manner as the nationals of the latter Party, the right of access to the competent judicial and administrative authorities and the right to obtain the assistance of any person of their choice who is qualified by the laws of the country. Article 8 1. Nationals of any Contracting Party shall be entitled in the territory of any other Party to obtain free legal assistance under the same con-ditions as nationals of the latter Party. 2. Indigent nationals of a Contracting Party shall be entitled to have copies of actes de letat civil issued to them free of charge in the territory of another Contracting Party in so far as these are so issued to indigent nationals of the latter Contracting Party. Article 9 1. No security or deposit of any kind may be required, by reason of their Status as aliens or of lack of domicile or residence in the country, from nationals of any Contracting Party, having their domicile or normal residence in the territory of a Party, who may be plaintiffs or third parties before the Courts of any other Party. 2. The same rule shall apply to the payment which may be required of plaintiffs or third parties to guarantee legal costs. 3. Orders to pay the costs and ex-penses of a trial imposed upon a plaintiff or third party who is ex-empted from such security, deposit or payment in pursuance either of the preceding paragraphs of this Article or of the law of the country in which the proceedings are taken, shall with-out Charge, upon a request made la reglementation generale relative aux etrangers, autorisees par sa legislation. CHAPITRE III Garanties judiciaires et administratives Article 7 Les ressortissants des Parties Con-tractantes jouissent, sur le territoire des autres Parties, aux memes condi-tions que les nationaux, de la pleine protection legale et judiciaire de leur personne et de leurs biens, de leurs droits et interets. A ces fins, ils ont notamment le droit, au meme titre que les nationaux, de recourir aux autorites judiciaires et administratives competentes et de se faire assister par toute personne de leur choix agreee par les lois du pays. Article 8 1. Les ressortissants des Parties Con-tractantes seront admis sur le territoire des autres Parties au benefice de lassistance judiciaire gratuite aux memes conditions que les nationaux. 2. Les indigents ressortissants dune des Parties Contractantes pourront se faire delivrer gratuitement, sur le territoire dune autre Partie, des extraits des actes de letat civil dans les memes conditions que les nationaux indigents. Article 9 1. Aucune caution ni depöt, sous quelque denomination que ce soit, ne peut etre exige, ä raison, soit de leur qualite detrangers, soit du defaut de domicile ou de residence dans le pays, des ressortissants dune des Parties Contractantes, ayant leur domicile ou leur residence habituelle sur le territoire de lune de ces Parties, qui seront demandeurs ou intervenants de-vant les tribunaux dune autre de ces Parties. 2. La meme regle sapplique au ver-sement qui serait .exige des demandeurs ou intervenants pour garantir les frais judiciaires. 3. Les condamnations aux frais et depens du proces prononcees contre le demandeur ou lintervenant dis-pense de la caution, du depöt ou du versement en vertu soit des paragra-phes precedents du present article, soit de la loi du pays oü laction est intentee seront, sur demande faite par la voie diplomatique, rendues gratui- seinen Rechtsvorschriften zulässigen Ausnahmen von den allgemein für Ausländer geltenden Vorschriften zu gewähren. KAPITEL III Rechts- und Verwaltungsschutz Artikel 7 Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates genießen im Gebiet der anderen Vertragstaaten unter den gleichen Voraussetzungen wie deren eigene Staatsangehörige uneingeschränkten gesetzlichen oder gerichtlichen Schutz ihrer Person, ihres Vermögens, ihrer Rechte und Interessen. Sie haben daher in gleicher Weise wie die eigenen Staatsangehörigen das Recht auf Inanspruchnahme der zuständigen Gerichts- und Verwaltungsbehörden und auf Beistandsleistung durch jede Person ihrer Wahl, die nach den Gesetzen des Landes hierzu befugt ist. Artikel 8 1. Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates haben im Gebiet der anderen Vertragstaaten unter den gleichen Voraussetzungen wie deren eigene Staatsangehörige Anspruch auf Bewilligung des Armenrechts. 2. Bedürftige Staatsangehörige eines Vertragstaates haben im Gebiet der anderen Vertragstaaten unter den gleichen Voraussetzungen wie deren eigene bedürftige Staatsangehörige Anspruch auf kostenlose Ausstellung von Personenstandsurkunden. Artikel 9 1. Staatsangehörigen eines Vertragstaates, die ihren Wohnsitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Gebiet eines der anderen Vertragstaaten haben und die vor den Gerichten eines der Vertragstaaten als Kläger oder sonstige Verfahrensbeteiligte auftreten, darf keine Sicherheitsleistung oder Hinterlegung, wie auch immer sie bezeichnet sein mag, deshalb auferlegt werden, weil sie Ausländer sind oder keinen Wohnsitz oder Aufenthalt im Inlande haben. 2. Das gleiche gilt für von Klägern oder sonstigen Verfahrensbeteiligten etwa zu zahlende Gerichtskostenvorschüsse. 3. Kostenentscheidungen gegen einen Kläger oder sonstigen Verfahrensbeteiligten werden auf Antrag, der auf diplomatischem Wege zu stellen ist, im Gebiet jedes anderen Vertragstaates von der zuständigen Behörde kostenlos für vollstreckbar erklärt, wenn der Kläger oder sonstige Verfahrensbeteiligte von Sicherheits- 1002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II through the diplomatic Channel, be rendered enforceable by the compe-tent authority in the territory of any other Contracting Party. CHAPTER IV Gainful Occupations Article 10 Each Contracting Party shall author-ise nationals of the other Parties to engage in its territory in any gainful occupation on an equal footing with its own nationals, unless the said Contracting Party has cogent economic or social reasons for with-holding the authorisation. This Provision shall apply, but not be limited, to industrial, commercial, financial and agricultural occupations, skilled crafts and the professions, whether the per-son concerned is self-employed or is in the service of an employer. Article 11 Nationals of any Contracting Party who have been allowed by another Party to engage in a gainful occupation for a certain period may not, during that period, be subjected to restrictions not provided for at the time the authorisation was granted to them unless such restrictions are equally applicable to nationals of the latter Party in similar circumstances. Article 12 1. Nationals of any Contracting Party lawfully residing in the territory of any other Party shall be authorised, without being made sub-ject to the restrictions referred to in Article 10 of this Convention, to engage in any gainful occupation on an equal footing with nationals of the latter Party, provided they comply with one of the following conditions: ja) they have been lawfully en-gaged in a gainful occupation in that territory for an un-interrupted period of five years; (b) they have lawfully resided in that territory for an uninter-rupted period of ten years; (c) they have been admitted to permanent residence. Any Contracting Party may, at the time of signature or of deposit of its instrument of ratification of this Convention, declare that it does not ac-cept one or two of the conditions mentioned above. tement executoires par lautorite com-petente sur le territoire de chacune des autres Parties Contractantes. CHAPITRE IV Exercice des activites lucratives Article 10 Chacune des Parties Contractantes autorisera sur son territoire les res-sortissants des autres Parties ä exer-cer, sur un pied degalite avec les na-tionaux, toute activite de caractere lucratif, ä moins que des raisons se-rieuses de caractere economique ou social ne sopposent ä loctroi de lau-torisation. Cette disposition sappli-que, sans y etre limitee, aux activites industrielles, commerciales, financie-res, agricoles, artisanales et aux professions liberales, que la personne in-teressee travaille pour son propre compte ou quelle soit au service dun employeur. Article 11 Les ressortissants des Parties Contractantes qui auront ete admis pour une certaine duree ä lexercice dune activite de caractere lucratif ne pour-ront se voir, pendant cette duree, im-poser des restrictions non prevues lors de lautorisation qui leur aura ete accordee ä moins quelles ne soient egalement applicables aux nationaux se trouvant dans des conditions ana-logues. Article 12 1. Les ressortissants des Parties Contractantes residant regulierement sur le territoire dune autre Partie seront autorises, sans quon puisse leur oppo-ser les restrictions prevues ä larticle 10 de la presente Convention, ä exercer toute activite de caractere lucratif au meme titre que les nationaux lorsquils repondent ä lune des conditions suivantes: (a) avoir exerce regulierement pendant une periode ininter-rompue de cinq ans une activite lucrative sur ce territoire; (b) avoir reside regulierement sur ce territoire pendant une periode ininterrompue de dix ans; (c) avoir ete admis a la residence permanente. Toute Partie Contractante peut, au moment de la signature ou du depöt de linstrument de ratification de la presente Convention, declarer ne pas accepter une ou deux des conditions susdites. leistung, Hinterlegung oder Zahlung der Kosten entweder nach den Bestimmungen der vorstehenden Absätze oder nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Landes, in dem die Klage erhoben wurde, befreit ist. KAPITEL IV Ausübung einer Erwerbstätigkeit Artikel 10 Jeder Vertragstaat wird in seinem Gebiet den Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten gestatten, jede auf Erwerb gerichtete Tätigkeit unter den gleichen Bedingungen wie die eigenen Staatsangehörigen auszuüben, wenn nicht wichtige Gründe wirtschaftlicher oder sozialer Art der Erteilung der Erlaubnis entgegenstehen. Diese Bestimmung gilt, ohne hierauf beschränkt zu sein, für Tätigkeiten in Industrie, Handel, Finanzwesen, Landwirtschaft, Handwerk und freien Berufen, ohne Rücksicht darauf, ob es sich um eine selbständige oder unselbständige Erwerbstätigkeit handelt. Artikel 11 Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates, denen von einem anderen Vertragstaat für eine bestimmte Zeit die Ausübung einer Erwerbstätigkeit gestattet worden ist, dürfen während dieser Zeit keinen Beschränkungen unterworfen werden, die bei Erteilung der Erlaubnis nicht vorgesehen waren, wenn diese Beschränkungen nicht unter entsprechenden Voraussetzungen auf die eigenen Staatsangehörigen Anwendung finden. Artikel 12 1. Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates, die ihren ordnungsmäßigen Aufenthalt im Gebiet eines anderen Vertragstaates haben, sind in gleicher Weise wie dessen eigene Staatsangehörige zur Ausübung jeder Erwerbstätigkeit berechtigt, ohne den Beschränkungen des Artikels 10 zu unterliegen, wenn sie a) fünf Jahre ununterbrochen eine Erwerbstätigkeit in diesem Gebiet befugt ausgeübt haben oder b) zehn Jahre ununterbrochen ihren ordnungsmäßigen Aufenthalt in diesem Gebiet gehabt haben oder c) die Erlaubnis zum dauernden Aufenthalt erhalten haben. Jeder Vertragstaat kann bei der Unterzeichnung dieses Abkommens öder bei der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde erklären, daß er eine oder zwei der vorstehenden Bedingungen nicht annimmt. Nr. 40 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1003 2. Such Party may also, in accord-ance with the same procedure, in-crease the period laid down in para-graph 1 (a) of this Article to a maxi-mum of ten years, provided that after the first period of five years renewal of an authorisation may in no case be refused in respect of the occu-pation pursued up to that time nor may such renewal be conditional upon any change in that occupation. It may also declare that it will not in all cases automatically grant the right to change from a wage-earning occupation to an independent occupation. 2. Elle peut egalement, suivant la merae procedure, porter ä un maxi-mum de dix ans le delai prevu sub (a) sans que cette decision puisse entrai-ner, apres une premiere periode de cinq ans, linterruption ou la modifi-cation de lactivite jusqualors exer-cee. Elle peut egalement declarer quelle naccordera pas dans tous les cas le passage de plein droit dune activite salariee ä une activite inde-pendante. 2. Jeder Vertragstaat kann ferner in gleicher Weise die in Absatz 1 a vorgesehene Frist bis zu einer Höchstdauer von zehn Jahren verlängern mit der Maßgabe, daß nach den ersten fünf Jahren die Erneuerung der Erlaubnis für die bis zu diesem Zeitpunkt ausgeübte Tätigkeit auf keinen Fall verweigert oder von einem Wechsel dieser Tätigkeit abhängig gemacht werden darf. Jeder Vertragstaat kann ferner erklären, daß er nicht in allen Fällen den Wechsel von unselbständiger zu selbständiger Tätigkeit ohne weiteres zulassen wird. Article 13 Any Contracting Party may reserve for its own nationals the exercise of public functions or of occupations connected with national security or defence, or make the exercise of these occupations by aliens subject to special conditions. Article 13 Toute Partie Contractante peut reserver ä ses nationaux les fonctions publiques et les activites concernant la securite ou la defense nationales ou en subordonner lexercice par des ressortissants etrangers ä des conditions speciales. Artikel 13 Jeder Vertragstaat kann die Ausübung öffentlicher Aufgaben und jeder mit der Sicherheit des Staates oder der Landesverteidigung in Zusammenhang stehenden Tätigkeit den eigenen Staatsangehörigen vorbehalten oder die Ausübung dieser Tätigkeiten durch Ausländer von besonderen Voraussetzungen abhängig machen. Article 14 1. Apart from the functions or occupations mentioned in Article 13 of this Convention, (a) any Contracting Party which has reserved certain occupations for its own nationals or made the exercise of them by aliens, including nationals of the other Parties, subject to regulations or reciprocity, shall at the time of signature of this Convention transmit a list of these restrictions to the Secretary-General of the Council of Europe, indicating which provisions of its munic-ipal law are the basis of such restrictions. The Secretary-General shall forward these lists to the other Signatories; (b) after this Convention has entered into force in respect of any Contracting Party, that Party shall not introduce any further restrictions as to the exercise of gainful occupations by the nationals of other Parties unless it finds itself compelled to do so for imperative reasons of an economic or social character. It shall in this event keep the Secretary-General fully informed of the measures taken, the relevant provisions of municipal law and the reasons for such measures. Article 14 1. Independamment des matieres vi-sees ä larticle 13 de la presente Convention, (a) toute Partie Contractante qui aurait reserve ä ses nationaux certaines activites, ou en aurait reglemente lexercice par les etrangers, y com-pris meme les ressortissants des autres Parties, ou en aurait subordonne lexercice ä la reciprocite, notifiera au Se-cretaire General du Conseil de lEurope, au moment de la signature de la presente Convention, une liste de ces restrictions, en indiquant les dis-positions de droit interne qui les ont instituees; le Secre-taire General communiquera ces listes aux autres signatai-res; (b) les Parties Contractantes ne pourront, apres lentree en vi-gueur de la presente Convention ä leur egard, introduire de nouvelles restrictions ä lexercice des activites de ca-ractere lucratif par les ressortissants des autres Parties, que si elles se voient dans la necessite de le faire pour des raisons imperieuses de carac-tere economique ou social; elles devront, dans ce cas, te-nir le Secretaire General plei-nement informe des mesures prises, des dispositions de droit interne y relatives et Artikel 14 1. Unbeschadet der Regelung in Artikel 13 a) übermittelt jeder Vertragstaat, der ¦ bestimmte Tätigkeiten seinen eigenen Staatsangehörigen vorbehalten oder ihre Ausübung durch Ausländer, einschließlich der Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten, besonders geregelt oder von der Gegenseitigkeit abhängig gemacht hat, bei der Unterzeichnung dieses Abkommens dem Generalsekretär des Europarates ein Verzeichnis dieser Beschränkungen, unter Angabe der innerstaatlichen Rechtsvorschriften, auf denen die Beschränkungen beruhen; der Generalsekretär übermittelt den anderen Unterzeichnerstaaten diese Verzeichnisse; b) darf jeder Vertragstaat, nachdem dieses Abkommen für ihn in Kraft getreten ist, neue Beschränkungen für die Ausübung einer Erwerbstätigkeit durch Staatsangehörige der anderen Vertragstaaten nur einführen, wenn er sich aus zwingenden Gründen wirtschaftlicher oder sozialer Art hierzu genötigt sieht. In diesem Fall hält er den Generalsekretär über die getroffenen Maßnahmen, die einschlägigen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und die Gründe, die zu diesen Maßnahmen geführt 1004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II The Secretary-General shall communicate this information to the other Parties. 2. Each Contracting Party shall endeavour for the benefit of nationals of the other Parties: – to reduce the list of occu-pations which are reserved for its own nationals or the exercise of which by aliens is subject to regulations or reciprocity; it shall notify the Secretary-General of any such changes, and he shall communicate them to the other Parties; – in so far as its laws permit, to allow individual exemp-tions from the provisions in force. Ar ticle 15 The exercise by nationals of one Contracting Party in the territory of another Party of an occupation in respect of which nationals of the latter Party are required to possess professional or technical qualifications or to furnish guarantees shall be made subject to the production of the same guarantees or to the posses-sion of the same qualifications or of others recognised as their equivalent by the competent national authority; Provided that nationals of the Contracting Parties engaged in the lawful pursuit of their profession in the territory of any Party may be called into the territory of any other Party by one of their colleagues for the pur-pose of lending assistance in a par-ticular case. Ar ti cle 16 Commercial travellers who are nationals of a Contracting Party and are employed by an undertaking whose principal place of business is situated in the territory of a Contracting Party shall not need any authori-sation in order to exercise their occupation in the territory of any other Party, provided that they do not re-side therein for more than two months during any half-year. Article 17 1. Nationals of any Contracting Party shall, in the territory of another Party, enjoy treatment no less favour-able than nationals of the latter Party in respect of any statutory regulation by a public authority concerning wages and working conditions in general. des motifs qui les ont dictees; le Secretaire General en don-nera communication aux au-tres Parties. 2. Chaque Partie Contractante sef-forcera, en faveur des ressortissants des autres Parties: – de reduire la liste des ac-tivites reservees ä ses na-tionaux ou dont lexercice par des ressortissants etran-gers est reglemente ou sub-ordonne ä la reciprocite; eile notifiera ces modifications au Secretaire General qui en donnera communication aux autres Parties,- – de consentir, dans la mesure prevue par sa legislation, des derogations individuelles aux dispositions en vigueur. Article 15 Lexercice par les ressortissants dune Partie Contractante sur le terri-toire dune autre Partie dune activite pour laquelle les ressortissants de cette Partie doivent posseder des titres professionnels ou techniques, ou fournir des garanties, sera sub-ordonne ä la production des memes garanties, ä la possession des memes titres ou dautres reconnus comme equivalents par lautorite nationale competente. Toutefois, les ressortissants des Parties Contractantes qui exercent regu-lierement leur profession sur le terri-toire de lune delles, pourront etre appeles sur le territoire de toute Partie par un de leurs confreres, ahn de lui preter assistance dans un cas par-ticulier. Article 16 Les voyageurs de commerce, ressortissants de lune des Parties Contractantes, qui sont au service dune entreprise ayant son centre principal dactivite sur le territoire de lune des Parties, nont besoin daucune autorisation pour exercer leur activite sur le territoire dune autre Partie, ä condition de ne pas y sejourner plus de deux mois par semestre. Article 17 1. Les ressortissants des Parties Contractantes beneficieront, sur le territoire des autres Parties Contractantes, dun traitement non moins fa-vorable que les nationaux, en ce qui concerne toute reglementation par lautorite publique des remunerations ainsi que des conditions de travail en general. haben, vollständig unterrichtet; der Generalsekretär macht den anderen Vertragstaaten hiervon Mitteilung. 2. Jeder Vertragstaat wird bestrebt sein, zugunsten der Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten das Verzeichnis der Tätigkeiten, die seinen eigenen Staatsangehörigen vorbehalten sind oder deren Ausübung durch Ausländer besonders geregelt oder von der Gegenseitigkeit abhängig gemacht ist, zu verkleinern; er unterrichtet von diesen Änderungen den Generalsekretär, der sie den anderen Parteien mitteilt; einzelne Ausnahmen von den geltenden Vorschriften in dem Umfang zuzulassen, in dem seine Gesetzgebung es gestattet. Artikel 15 Die Ausübung einer Tätigkeit im Gebiet eines Vertragstaates, für die von den Staatsangehörigen dieses Vertragstaates ein beruflicher oder fachlicher Befähigungsnachweis oder die Leistung einer Sicherheit verlangt wird, wird für Staatsangehörige eines der anderen Vertragstaaten von der Leistung der gleichen Sicherheit oder den gleichen oder von der zuständigen staatlichen Behörde als gleichwertig anerkannten Befähigungsnachweisen abhängig gemacht. Die Staatsangehörigen der Vertragstaaten, die ihren Beruf im Gebiet eines der Vertragstaaten befugt ausüben, können indessen durch einen Fachkollegen in das Gebiet eines der anderen Vertragstaaten zur Unterstützung in einem besonderen Fall gerufen werden. Artikel 16 Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates, die als Handelsreisende für ein Unternehmen tätig sind, dessen Hauptniederlassung sich im Gebiet eines der Vertragstaaten befindet, bedürfen keiner Erlaubnis zur Ausübung ihrer Tätigkeit im Gebiet eines der anderen Vertragstaaten, sofern sie sich dort nicht länger als zwei Monate in jedem Halbjahr aufhalten. Artikel 17 1. Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates dürfen im Gebiet eines der anderen Vertragstaaten hinsichtlich staatlicher Regelungen von Arbeitsentgelt und allgemeinen Arbeitsbedingungen nicht ungünstiger behandelt werden als die eigenen Staatsangehörigen. Nr. 40 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1005 2. The provisions of this Chapter shall not be understood as requiring a Contracting Party to accord in its territory more favourable treatment as regards the exercise of a gainful occupation to the nationals of any other Party than that accorded to its own nationals. CHAPTER V Individual Rights Article 18 No Contracting Party may forbid nationals of another Party who have been lawfully engaged for at least five years in an appropriate occupation in the territory of the former Party from taking part on an equal footing with its own nationals as electors in elections held by bodies or organisations of an economic or professional nature such as Chambers of Commerce or of Agricultural or Trade Associations, subject to the de-cisions which such bodies or organisations may take in this respect with-in the limits of their competence. Article 19 Nationals of any Contracting Party in the territory of any other Party shall be permitted, without any res-trictions other than those applicable to nationals of the latter Party, to act as arbitrators in arbitral proceedings in which he choice of arbitrators is left entirely to the parties concerned. Article 20 In so far as access to education is under State control, nationals of school age of any Contracting Party lawfully residing in the territory of any other Party shall be admitted, on an equal footing with the nationals of the latter Party, to institutions for primary and secondary education and technical and vocational training. The application of this Provision to the grant of scholarships shall be left to the discretion of individual Parties. School attendance shall be compulsory for nationals of school age residing in the territory of another Contracting Party if it is compulsory for the nationals of the Jatter Party. 2. Les dispositions du present cha-pitre ne peuvent etre interpretees comme obligeant les Parties Contrac-tantes ä accorder sur leur territoire, aux ressortissants des autres Parties, un traitement plus favorable, en ce qui concerne lexercice dactivites lucratives, que celui quelles accor-dent ä leurs nationaux. CHAPITRE V Droits particuliers Article 18 Aucune Partie Contractante ne peut interdire aux ressortissants des autres Parties, ayant exerce regulierement sur son territoire, depuis cinq ans au moins, une activite appropriee, de participer comme electeurs, dans les memes conditions que les nationaux, aux elections au sein des organismes de caractere economique ou profes-sionnel, tels que les Chambres de Commerce, dAgriculture et de Metiers, sous reserve des decisions que pour-ront prendre ä ce sujet lesdits organismes ou organisations dans les li-mites de leur competence. Article 19 Les ressortissants des Parties Con-tractantes sont admis, sans autres restrictions que celles qui sont applicables aux nationaux, ä lexercice, sur le territoire des autres Parties, des fonctions darbitre, dans les ar-bitrages oü le choix des arbitres est laisse entierement aux particuliers. Article 20 Dans la mesure oü lacces ä len-seignement releve de la competence de lEtat, les ressortissants däge sco-laire de toute Partie Contractante, residant regulierement sur le territoire dune autre Partie, seront admis. sur un pied degalite complete avec les nationaux, ä recevoir lenseigne-ment primaire et sccondaire ainsi que lenseignement technique et profes-sionnel. Lextension de cette disposi-tion ä loctroi de bourses detudes demeure reservee ä lappreciation de chacune des Parties Contractantes. Lesdits ressortissants seront assujettis ä lobligation scolaire, si la legisla-tion nationale linstitue pour les nationaux. 2. Die Bestimmungen dieses Kapitels sind nicht so zu verstehen, daß die Vertragstaaten verpflichtet sind, in ihrem Gebiet die Staatsangehörigen eines der anderen Vertragstaaten hinsichtlich der Ausübung einer Erwerbstätigkeit günstiger zu behandeln als ihre eigenen Staatsangehörigen. KAPITEL V Rechte auf besonderen Gebieten Artikel 18 Kein Vertragstaat darf den Staatsangehörigen eines der anderen Vertragstaaten untersagen, sich unter den gleichen Voraussetzungen wie die eigenen Staatsangehörigen als Wähler an Wahlen zu Körperschaften oder Organisationen wirtschaftlicher oder berufsständischer Art, wie Handelskammern, Landwirtschaftskammern oder Handwerkskammern, zu beteiligen, wenn sie seit mindestens fünf Jahren in seinem Gebiet befugt eine entsprechende Tätigkeit ausgeübt haben; vorbehalten bleiben die Entscheidungen, die diese Körperschaften oder Organisationen im Rahmen ihrer Zuständigkeit hierüber treffen können. Artikel 19 Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates sind berechtigt, ohne anderen als den für die eigenen Staatsangehörigen geltenden Beschränkungen unterworfen zu sein, im Gebiet jedes anderen Vertragstaates eine Tätigkeit als Schiedsrichter in Schiedsverfahren auszuüben, in denen die Wahl der Schiedsrichter allein den Parteien überlassen ist. Artikel 20 Die im schulpflichtigen Alter stehenden Staatsangehörigen eines Vertragstaates, die ihren ordnungsmäßigen Aufenthalt im Gebiet eines anderen Vertragstaates haben, werden, soweit die Zulassung zum Schulunterricht zur Zuständigkeit des Staates gehört, in gleicherweise wie die eigenen Staatsangehörigen zum Volksschul- und höheren Schulunterricht sowie zum Fach- und Berufsschulunterricht zugelassen. Die Erstreckung dieser Bestimmung auf die Gewährung von Stipendien bleibt dem Ermessen eines jeden Vertragstaates vorbehalten. Die Staatsangehörigen im schulpflichtigen Alter, die sich im Gebiet eines anderen Vertragstaales aufhalten, unterliegen der Schulpflicht, wenn nach dem innerstaatlichen Recht dieses Vertragstaates Schulpflicht für die eigenen Staatsangehörigen besteht. 1006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II CHAPTER VI Taxation, Compulsory Civilian Services, Expropriation, Nationalisation Article 21 1. Subject to the provisions con-cerning double taxation contained in agreements already concluded or to be concluded, nationals of any Contracting Party shall not be liable in the territory of any other Party to duties, charges, taxes or contributions, of any description whatsoever, other, higher or more burdensome than those imposed on nationals of the latter Party in similar circumstances; in particular, they shall be entitied to deductions or exemptions from taxes or charges and to all allowances, in-cluding allowances for dependents. 2. A Contracting Party shall not im-pose on nationals of any other Party any residence Charge not required of its own nationals. This provision shall not prevent the imposition in appro-priate cases of charges connected with administrative formalities such as the issue of permits and author-isations which aliens are required to have, provided that the amount le-vied is not more than the expenditure incurred by such formalities. Article 22 Nationals of a Contracting Party may in no case be obliged to perform in the territory of another Party any civilian Services, whether of a personal nature or relating to proper-ty, other or more burdensome than those required of nationals of the latter Party. Article 23 Without prejudice to the provisions of Article 1 of the Protocol to the Convention on the Protection of Human Rights and Fundamental Free-doms, nationals of any Contracting Party shall be entitied, in the event of expropriation or nationalisation of their property by any other Party, to be treated at least as favourably as nationals of the latter Party. CHAPTER VII Standing Committee Article 24 1. A Standing Committee shall be set up within a year of the entry into force of this Convention. This Com- CHAPITRE VI Regime fiscal, prestations civiles obligatoires, expropriation ou nationalisation Article 21 1. Sous reserve des dispositions concernant la double imposition con-tenues dans des accords conclus ou ä conclure, les ressortissants des Parties Contractantes ne seront pas as-sujettis sur le territoire des autres Parties ä des droits, taxes, impöts ou contributions, sous quelque denomi-nation que ce soit, autres, plus eleves ou plus onereux, que ceux qui sont exiges des nationaux qui se trouvent dans une Situation analogue. Ils bene-ficieront notamment des reductions ou exemptions dimpöts ou taxes et des degrevements ä la base, y com-pris les deductions accordees pour charges de famille. 2. Les Parties Contractantes ne per-cevront sur les ressortissants des autres Parties aucune taxe de sejour qui ne serait pas exigee des nationaux. Cette disposition ne fait pas obstacle ä la perception le cas ecbe-ant des taxes afferentes ä laccomplis-sement des formalites administratives telles que les taxes relatives a la delivrance des permis et autorisations requis des etrangers. Toutefois, ces taxes ne devront pas etre superieures aux depenses entrainees par ces formalites. Article 22 Les ressortissants des Parties Contractantes ne peuvent, en aucun cas, etre soumis, sur le territoire des autres Parties, ä des prestations civiles, soit de nature personnelle, soit de nature patrimoniale, autres ou plus onereuses que celles requises de nationaux dans les memes condi-tions. Article 23 Sans prejudice des dispositions de larticle 1er du Protocole additionnel ä la Convention de sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes fondamentales, les ressortissants des Parties Contractantes, en cas dexpro-priation ou de nationalisation de leurs biens par une autre Partie, auront droit ä un traitement au moins aussi favorable que les nationaux. CHAPITRE VII Comite Permanent Article 24 1. II sera constitue, dans lannee qui suivra la date dentree en vi-gueur de la presente Convention, un KAPITEL VI Steuerwesen, zivile Dienstpflicht, Enteignung, Verstaatlichung Artikel 21 1. Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates unterliegen, vorbehaltlich der in geltenden oder noch abzuschließenden Abkommen enthaltenen Bestimmungen über Doppelbesteuerung, im Gebiet eines anderen Vertragstaates keinen anderen, höheren oder drückenderen Abgaben, Gebühren, Steuern oder Beiträgen, gleich welcher Art oder Bezeichnung, als sie von den eigenen Staatsangehörigen unter entsprechenden Voraussetzungen erhoben werden; so stehen ihnen insbesondere Nachlaß oder Befreiung von Steuern oder Gebühren und Ermäßigung des Steuergrundbetrages einschließlich der Steuerabzüge für Familienunterhaltskosten zu. 2. Ein Vertragstaat wird von den Staatsangehörigen eines anderen Vertragstaates keine Aufenthaltsgebühren erheben, die nicht auch von den eigenen Staatsangehörigen gefordert werden. Diese Bestimmung steht einer etwaigen Erhebung von Verwaltungsgebühren, wie Gebühren für die Ausstellung der für Ausländer vorgeschriebenen Erlaubnisse und Genehmigungen, nicht entgegen. Diese Gebühren dürfen jedoch nicht höher sein als die hierdurch entstehenden Kosten. Artikel 22 Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates dürfen im Gebiet eines anderen Vertragstaates nicht zu zivilen persönlichen Dienstleistungen oder Sachleistungen herangezogen werden, die anders oder drückender sind, als sie unter gleichen Voraussetzungen den eigenen Staatsangehörigen auferlegt werden. Artikel 23 Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates haben, unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 1 des Zusatzprotokolls zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten, bei Enteignung oder bei Verstaatlichung ihrer Vermögenswerte durch einen der anderen Vertragstaaten Anspruch auf eine mindestens ebenso günstige Behandlung wie die eigenen Staatsangehörigen. KAPITEL VII Ständiger Ausschuß Artikel 24 1. Im Laufe des auf das Inkrafttreten dieses Abkommens folgenden Jahres ist ein Ständiger Ausschuß zu Nr. 40 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1007 mittee may formulate proposals de-signed to improve the practical im-plementation of the Convention and, if necessary, to amend or Supplement its provisions. 2. In the event of differences of opinion arising between the Parties over the interpretation or application of the provisions of Article 6, para-graph 1 (b), and Article 14, paragraph 1 (b), of this Convention, the Committee shall at the request of any Party concerned endeavour to settle such differences. 3. The Committee shall arrange for the publication of a periodical report containing all Information regarding the laws and regulations in force in the territory of the Parties in respect of matters provided for in this Convention. 4. Each Member of the Council of Europe which has ratified this Convention shall appoint a representative to this Committee. Any other Member of the Council may be represented by an observer with the right to speak. 5. The Committee shall be conven-ed by the Secretary-General of the Council of Europe. Its first Session shall take place within three months of the date of its establishment. Subsequent sessions shall be held at least once every two years. The Committee may also be convened whenever the Committee of Ministers of the Council considers it necessary. The period of two years shall run from the date of the end of the last session 6. Opinions or recommendations of the Standing Committee shall be sub-mitted to the Committee of Ministers. 7. The Standing Committee shall draw up its own Rules of Procedure. CHAPTER VIII General Provisions Article 25 The provisions of this Convention shall not prejudice the provisions of municipal law, bilateral or multilateral treaties, Conventions or agreements which are already in force or may come into force under which more favourable treatment would be ac-corded to nationals of one or more of the other Contracting Parties. Comite Permanent. Ce Comite fera toutes propositions tendant ä ame-liorer les conditions dapplication de la Convention et, le cas echeant, ä en reviser ou a en completer les dispo-sitions. 2. Le Comite sefforcera, en cas de divergence de vues sur linterpreta-tion ou lapplication des dispositions de larticle 6, paragraphe 1 (b) et de larticle 14, paragraphe 1 (b) de la presente Convention, de concilier les Parties ä la demande de lune dentre elles. 3. Le Comite fera publier un rap-port periodique contenant tous les renseignements relatifs ä letat de la legislation et de la reglementation en vigueur sur le territoire des Parties et se rapportant aux matieres visees par la presente Convention. 4. Tout Membre du Conseil de lEu-rope ayant ratifie la presente Convention designera un representant ä ce Comite. Tout autre Membre du Conseil pourra sy faire representer par un observateur ayant voix con-sultative. 5. Le Comite est convoque par le Secretaire General du Conseil de lEurope. Sa premiere session aura lieu dans les trois mois de sa Constitution. Les sessions ulterieures auront lieu au moins une fois tous les deux ans. Le Comite pourra etre egalement convoque aussi souvent que le Comite des Ministres du Conseil le jugera neces-saire. Le delai de deux ans ne com-mencera ä courir qua la date de la clöture de la derniere session. 6. Les avis ou recommandations du Comite Permanent sont soumis au Comite des Ministres. 7. Le Comite Permanent etablit son reglement interieur. CHAPITRE VIII Dispositions generales Article 25 Les dispositions de la presente Convention ne portent pas atteintc aux dispositions des legislations nationales, des traites, Conventions ou ac-cords bilateraux ou multilateraux qui sont ou entreront en vigueur, en vertu desquels un traitement plus favorable serait accorde aux ressortissants dune ou de plusieurs autres Parties Con-tractantes. bilden. Der Ausschuß wird Vorschläge zur Verbesserung der Anwendung des Abkommens und, soweit erforderlich, zur praktischen Ausführung oder Ergänzung seiner Bestimmungen machen. 2. Der Ausschuß wird sich bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder die Anwendung der Bestimmungen der Artikel 6 Abs. 1 b und Artikel 14 Abs. 1 b auf Ersuchen eines der beteiligten Vertragstaaten um eine Einigung bemühen. 3. Der Ausschuß wird in regelmäßigen Zeitabständen einen Bericht vorlegen, der alle Angaben über die im Gebiet der Vertragstaaten geltenden Gesetze und sonstigen Rechtsvorschriften für die in diesem Abkommen behandelten Sachgebiete enthält. 4. Jedes Mitglied des Europarates, das dieses Abkommen ratifiziert hat, entsendet einen Vertreter in den Ausschuß. Jedes andere Mitglied des Europarates kann sich durch einen Beobachter vertreten lassen, der an den Sitzungen mit beratender Stimme teilnimmt. 5. Der Ausschuß wird vom Generalsekretär des Europarates einberufen. Er tritt zu seiner ersten Tagung binnen drei Monaten nach seiner Bildung zusammen. Weitere Tagungen werden mindestens alle zwei Jahre abgehalten. Der Ausschuß kann ferner jederzeit einberufen werden, wenn das Ministerkomitee des Europarates es für notwendig hält. Die Zweijahresfrist beginnt mit dem letzten Sitzungstag der vorhergehenden Tagung. 6. Die Stellungnahmen oder Empfehlungen des Ständigen Ausschusses werden dem Ministerkomitee unterbreitet. 7. Der Ständige Ausschuß gibt sich seine Geschäftsordnung selbst. KAPITEL VIII Allgemeine Bestimmungen Artikel 25 Die Bestimmungen dieses Abkommens berühren nicht die Bestimmungen der bereits in Kraft befindlichen oder später in Kraft tretenden innerstaatlichen Gesetze, zweiseitige oder mehrseitige Verträge, Abkommen oder Vereinbarungen, durch die Staatsangehörigen eines anderen Vertragstaates oder mehrerer anderer Vertragstaaten eine günstigere Behandlung gewährt wird. 1008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II Article 26 1. Any Member of the Council of Europe may, when signing this Convention or when depositing its instru-ment of ratification, make a reservation in respect of any particular Provision of the Convention to the extent that any law then in force in its territory is not in conformity with the said provision. Reservations of a general nature shall not be permitted under this Article. 2. Any reservation made under this Article shall contain a brief Statement of the law concerned. 3. Any Member of the Council which makes a reservation under this Article shall withdraw the said reservation as soon as circumstances per-mit. Such withdrawal shall be made by notification addressed to the Sec-retary-General of the Council and shall take effect from the date of the receipt of such notification. The Sec-retary-General shall transmit the text of this notification to all the Signa-tories of the Convention. Article 26 1. Tout Membre du Conseil de lEurope peut, au moment de la si-gnature de la presente Convention ou du depöt de son instrument de ratification, formuler une reserve au sujet dune disposition particuliere de la Convention, dans la mesure oü une loi, alors en vigueur sur son terri-toire, nest pas conforme ä cette disposition. Les reserves de caractere general ne sont pas autorisees aux termes du present article. 2. Toute reserve emise conforme-ment au present article comporte un bref expose de la loi en cause. 3. Tout Membre du Conseil qui fait une reserve en vertu du present article, la retirera aussitöt que les cir-constances le permettront. Le retrait des reserves sera fait par notification adressee au Secretaire General du Conseil; cette notification prendra effet ä la date de sa reception. Le Secretaire General en communiquera le texte ä tous les signataires de la Convention. Artikel 26 1. Jedes Mitglied des Europarates kann bei Unterzeichnung dieses Abkommens oder bei Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde Vorbehalte zu einer bestimmten Vorschrift des Abkommens machen, soweit ein in seinem Gebiet zu dieser Zeit geltendes Gesetz mit dieser Vorschrift nicht übereinstimmt. Vorbehalte allgemeiner Art sind nach diesem Artikel nicht zulässig. 2. Jeder Vorbehalt nach diesem Artikel muß kurze Angaben über das in Betracht kommende Gesetz enthalten. 3. Jedes Mitglied des Europarates, das einen Vorbehalt nach diesem Artikel macht, wird den Vorbehalt zurückziehen, sobald die Umstände es gestatten. Vorbehalte werden durch eine Mitteilung an den Generalsekretär des Europarates zurückgezogen; sie werden mit dem Tag des Eingangs der Mitteilung wirksam. Der Generalsekretär wird den Wortlaut der Mitteilung allen Unterzeichnerstaaten übermitteln. Article 27 A Contracting Party which has made a reservation in respect of a particular Provision of the Convention in ac-cordance with Article 26 of this Convention may not claim application of the said provision by another Party save in so far as it has itself aeeept-ed the provision. Article 27 Une Partie Contractante qui, en vertu de larticle 26 de la presente Convention, a formule une reserve au sujet dune disposition particuliere de la Convention, ne pourra pretendre ä lapplication de cette disposition par une autre Partie que dans la mesure oü eile laurait elle-meme aeeeptee. Artikel 27 Ein Vertragstaat, der nach Artikel 26 einen Vorbehalt zu einer bestimmten Vorschrift dieses Abkommens gemacht hat, kann ihre Anwendung durch einen anderen Vertragstaat nur insoweit verlangen, als er selbst die Vorschrift angenommen hat. Article 28 1. In time of war or other public emergency threatening the life of the nation, any Contracting Party may take measures derogating from its obligations under this Convention to the extent strictly required by the exigencies of the Situation and pro-vided that such measures are not in-consistent with its other obligations under international law. 2. Any Contracting Party availing itself of this right of derogation shall keep the Secretary-General of the Council of Europe fully informed of the measures which it has taken and the reasons therefor. It shall also inform the Secretary-General of the Council when such measures have ceased to operate and the provisions of the Convention are again being fully executed. Article 28 1. En cas de guerre ou en cas dautre danger public menacant la vie de la nation, toute Partie Contractante peut prendre des mesures derogeant aux obligations prevues par la presente Convention, dans la stricte mesure oü la Situation lexige et ä la condition que ces mesures ne soient pas en contradiction avec les autres obligations decoulant du droit international. 2. Toute Partie Contractante qui exerce ce droit de derogation tient le Secretaire General du Conseil de lEurope pleinement informe des mesures prises et des motifs qui les ont inspirees. Elle doit egalement informer le Secretaire General du Conseil de la date a laquelle ces mesures ont cesse detre en vigueur et les dis-positions de la Convention reeoivent de nouveau pleine application. Artikel 28 1. Im Falle eines Krieges oder eines anderen öffentlichen Notstandes, der das Leben der Nation bedroht, kann jeder Vertragstaat Maßnahmen ergreifen, die von den mit diesem Abkommen eingegangenen Verpflichtungen abweichen, soweit die Verhältnisse es erforderlich machen, und unter der Voraussetzung, daß diese Maßnahmen nicht zu sonstigen völkerrechtlichen Verpflichtungen in Widerspruch stehen. 2. Jeder Vertragstaat, der von dem Recht Gebrauch macht, von den eingegangenen Verpflichtungen abzuweichen, wird den Generalsekretäi des Europarates über die ergriffenen Maßnahmen und die hierfür maßgeblichen Gründe vollständig unterrichtet halten. Er wird den Generalsekretär des Europarates auch über den Tag unterrichten, an dem diese Maßnahmen unwirksam werden und die Bestimmungen des Abkommens wieder uneingeschränkt Anwendung finden. Nr. 40 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1009 CHAPTER IX Field of Application of the Convention Article 29 1. This Convention shall apply to the metropolitan territories of the Contracting Parties. 2. Any Member of the Council may, at the lime of the signature or ratification of this Convention or at any later date, dcclare by notice address-ed to the Secretary-General of the Council of Europe that this Convention shall apply to the territory or territories mentioned in the said dec-laralion and for whose international relations it is responsible. 3. Any declaration made in accordance with the preceding paragraph may, in respect of any territory mentioned in such declaration, be with-drawn according to the procedure laid down in Article 33 of this Convention. 4. The Secretary-General shall com-municate to the other Members of the Council any declaration transmitted to him in accordance with paragraph 2 or paragraph 3 of this Article. Article 30 1. For the purpose of this Convention, "nationals" means physical per-sons possessing the nationality of one of the Contracting Parties. 2. No Contracting Party shall be obliged to grant the benefits of this Convention to nationals of another Contracting Party ordinarily resident in a non-metropolitan territory of the latter Party to which the Convention does not apply. CHAPTER X Settlement of Disputes Article 31 1. Any disputes which may arise between the Contracting Parties con-cerning the interpretation or the ap-plication of this Convention shall be submitted to the International Court of Justice by special agreement or by application by one of the parties to the dispute, unless the parties agree on a different method of peaceful settlement. 2. After the entry into force of the European Convention for the Peaceful Settlement of Disputes, the Parties to that Convention shall apply those of its provisions which are binding upon CHAPITRE IX Domaine dapplication de la Convention Article 29 1. La presente Convention sappli-que aux territoiies metropolitains des Parties Contractantes. 2. Tout Membre du Conseil peut, au moment de la signature ou de la ratification de la presente Convention, ou ä tout autre moment par la suite, declarer, par notification adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, que la presente Convention sappliquera ä celui ou ä ceux des territoires designes dans ladite declaration et dont il assure les relations internationales. 3. Toute declaration faite en vertu du paragraphe precedent pourra etre retiree, en ce qui concerne tout terri-toire designe dans cette declaration, aux conditions prevues par larticle 33 de la presente Convention. 4. Le Secretaire General communi-quera aux autres Membres du Conseil toute declaration qui lui aura ete notifiee en vertu du paragraphe 2 ou du paragraphe 3 du present article. Article 30 1. Sont considerees comme ressor-tissants aux termes de la presente Convention les personnes physiques possedant la nationalite dune des Parties Contractantes. 2. Aucune Partie Contractante ne sera tenue daccorder le benefice de la presente Convention aux ressortis-sants dune autre Partie Contractante qui ont leur residence habituelle sur un territoire non metropolitain de cette Partie auquel la Convention nest pas applicable. CHAPITRE X Reglement des differends Article 31 1. Les differends qui pourraient selever entre les Parties Contractantes au sujet de Iinterpretation ou de Iapplication de la presente Convention seront soumis ä la Cour Internationale de Justice par voie de com-promis ou de requete dune des parties au differend, ä moins que celles-ci ne conviennent dun autre mode de reglement pacifique. 2. Apres lentree en vigueur de la Convention europeenne sur le Reglement pacifique des Differends, les Parties ä cette Convention en applique-ront les dispositions qui les lient ä KAPITEL IX Geltungsbereich des Abkommens Artikel 29 1. Dieses Abkommen findet auf das Mutterland jedes der Vertragstaaten Anwendung. 2. Jedes Mitglied des Europarates kann bei der Unterzeichnung oder der Ratifizierung dieses Abkommens oder zu einem späteren Zeitpunkt durch eine Mitteilung an den Generalsekretär des Europarates erklären, daß dieses Abkommen auf das Gebiet oder die Gebiete Anwendung findet, die in dieser Erklärung bezeichnet sind und für deren internationale Beziehungen es verantwortlich ist. 3. Jede nach Absatz 2 abgegebene Erklärung kann für jedes in der Erklärung bezeichnete Gebiet unter den Voraussetzungen des Artikels 33 zurückgezogen werden. 4. Der Generalsekretär wird den anderen Mitgliedern des Europarates jede ihm nach Absatz 2 oder 3 zugegangene Erklärung zur Kenntnis bringen. Artikel 30 1. Staatsangehörige im Sinne dieses Abkommens sind alle natürlichen Personen, die die Staatsangehörigkeit eines der Vertragstaaten besitzen. 2. Keiner der Vertragstaaten ist verpflichtet, die Vergünstigungen dieses Abkommens denjenigen Staatsangehörigen eines anderen Vertragstaates zu gewähren, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in einem Gebiet haben, das nicht zum Mutterland dieses Vertragstaates gehört und auf das dieses Abkommen keine Anwendung findet. KAPITEL X Beilegung von Streitigkeiten Artikel 31 1. Streitigkeiten, die zwischen den Vertragstaaten über die Auslegung oder die Anwendung dieses Abkommens entstehen, sind auf Grund besonderer Vereinbarung oder auf Antrag einer der Streitparteien dem Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten, sofern die Parteien sich nicht über ein anderes Verfahren für eine gütliche Beilegung des Streites einigen. 2. Nach Inkrafttreten des Europäischen Übereinkommens zur friedlichen Beilegung von Streitigkeiten weiden die diesem Abkommen beigetretenen Parteien die sie bindenden Bestimmun- 1010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II them to all disputes which may arise between them concerning the present Convention. 3. Any dispute subjected to a pro-cedure referred to in the preceding paragraphs shall be immediately re-ported by the parties concerned to the Secretary-General of the Council of Europe, who shall inform the other Contracting Parties without delay. 4. If one of the parties to a dispute fails to carry out its obligations laid down in a decision of the International Court of Justice or the award of an arbitral tribunal, the other party may appeal to the Committee of Ministers of the Council of Europe. The latter may, if it deems necessary, make recommendations by a majority of two-thirds of the representatives entitled to sit on the Committee with a view to ensuring the execution of the said decision or award. tous les differends qui pourraient selever entre elles relativement ä la presente Convention. 3. Tout differend, soumis ä une procedure prevue aux paragraphes precedents, sera immediatement porte par les parties interessees ä la con-naissance du Secretaire General du Conseil de lEurope qui avertira, sans delai, les autres Parties Contractantes. 4. Si une partie a un litige ne satis-fait pas aux obligations qui lui in-combent en vertu dun arret de la Cour Internationale de Justice ou de la sentence dun tribunal arbitral, lautre partie pourra recourir au Comite des Ministres du Conseil de lEurope et celui-ci, sil le juge neces-saire, pourra, par un vote ä la majo-rite des deux tiers des representants ayant le droit de sieger au Comite, faire des recommandatioris en vue dassurer lexecution de larret ou de la sentence. gen des Übereinkommens auf alle auftretenden Streitigkeiten anwenden, die zwischen ihnen bezüglich des vorliegenden Abkommens entstehen. 3. Jede Streitigkeit, auf die ein in Absatz 1 und Absatz 2 vorgesehenes Verfahren Anwendung findet, ist von den beteiligten Parteien umgehend dem Generalsekretär des Europarates zur Kenntnis zu bringen, der die anderen Vertragstaaten unverzüglich unterrichtet. 4. Kommt eine an einer Streitigkeit beteiligte Partei nicht den Verpflichtungen nach, die ihr auf Grund einer Entscheidung des Internationalen Gerichtshofs oder des Spruchs eines Schiedsgerichts obliegen, so kann die andere Partei das Ministerkomitee des Europarates anrufen. Das Ministerkomitee kann, wenn es ihm notwendig erscheint, Empfehlungen im Hinblick auf die Ausführung der Entscheidung oder des Schiedsspruchs mit Zweidrittelmehrheit der stimmberechtigten Vertreter im Ministerkomitee erteilen. CHAPTER XI Final Provisions A r t i c 1 e 32 The Protocol attached to this Convention shall form an integral part of it. Article 33 1. A Contracting Party may de-nounce this Convention only at the end of five years from the date on which it became a Party to it, having previously given six months notice by notification addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, who shall inform the other Parties. A Party which does not so exercise the right of denunciation will remain bound for further successive periods of two years and may de-nounce this Convention only at the end of any such period, having given notice six months previously. 2. Denunciation shall not have the effect of releasing the Contracting Party concerned from its obligations under this Convention in respect of any act which may have been per-formed by it before the date upon which the denunciation became effec-tive. 3. Any Contracting Party which ceases to be a Member of the Council of Europe shall under the same conditions cease to be a Party to this Convention. Article 34 1. This Convention shall be open for signature by the Members of the Council of Europe. It shall be ratified. CHAPITRE XI Dispositions finales Article 32 Le Protocole annexe ä la presente Convention fait partie integrante de celle-ci. Article 33 1. Une Partie Contractante ne peut denoncer la presente Convention quä lexpiration dun delai de cinq ans ä partir de la date dentree en vigueur de la Convention ä son egard moyen-nant un preavis de six mois, donne par une notification adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, qui en informe les autres Parties. Toute Partie qui ne fera pas usage de la faculte de denonciation prevue ci-dessus restera liee pour une nouvelle periode de deux ans et ainsi de suite jusquä la denonciation de la Convention par un preavis de six mois avant lexpiration de chacune de ces periodes. 2. La denonciation ne peut avoir pour effet de delier la Partie Contractante interessee des obligations contenues dans la presente Convention en ce qui concerne tout fait qui aurait ete accompli par eile anterieu-rement ä la date ä laquelle la denonciation produit effet. 3. Sous la meme reserve cesserait detre Partie ä la presente Convention toute Partie Contractante qui cesserait detre Membre du Conseil de lEurope. Article 34 1. La presente Convention est ou-verte ä la signature des Membres du Conseil de lEurope. Elle sera ratifiee. KAPITEL XI Schlußbestimmungen Artikel 32 Das diesem Abkommen beigefügte Protokoll ist Bestandteil des Abkommens. Artikel 33 1. Ein Vertragstaat kann dieses Abkommen frühestens nach Ablauf von fünf Jahren, gerechnet vom Tage seines Beitritts zu dem Abkommen, mit einer Frist von sechs Monaten durch eine Mitteilung an den Generalsekretär des Europarates kündigen; der Generalsekretär unterrichtet die anderen Vertragstaaten. Jeder Vertragstaat, der von dieser Kündigungsmöglichkeit keinen Gebrauch macht, bleibt für jeweils weitere zwei Jahre durch das Abkommen gebunden, bis er das Abkommen mit einer Frist von sechs Monaten zum Ablauf einer solchen Zweijahresfrist kündigt. 2. Die Kündigung enthebt den Vertragstaat nicht seiner in dem Abkommen eingegangenen Verpflichtungen für Handlungen, die von ihm vor dem Wirksamwerden der Kündigung vorgenommen worden sind. 3. Ein Vertragstaat, der aus dem Europarat ausscheidet, ist, vorbehaltlich der Bestimmung des Absatzes 2, nicht mehr Partei dieses Abkommens. Artikel 34 1. Dieses Abkommen wird zur Unterzeichnung durch die Mitglieder des Europarates aufgelegt. Es bedarf der Nr. 40 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1011 Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe. 2. This Convention shall come into force on the date of deposit of the fifth instrument of ratification. 3. As regards any Signatory rati-fying subsequently, the Convention shall come into force on the date of deposit of its instrument of ratification. 4. The Secretary-General shall no-tify all the Members of the Council of the entry into force of the Convention, the names of the Contracting Parties which have ratified it, any res-ervations made and the subsequent deposit of any instruments of ratification. IN WITNESS WHEREOF, the under-signed, being duly authorised thereto, have signed this Convention, DONE at Paris, this 13th day of December, 1955, in English and in French, both texts being equally authoritative, in a Single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary-General shall transmit certified true copies to each of the Signatories. For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK: - For the GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC: For the GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF GREECE: For the GOVERNMENT OF THE ICELANDIC REPUBLIC: For the GOVERNMENT OF IRELAND: For the GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC: For the GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: Les instruments de ratification seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. 2. La presente Convention entrera en vigueur ä la date du depöt du cin-quieme instrument de ratification. 3. Pour tout signataire qui la rati-fiera ulterieurement, la Convention entrera en vigueur ä la date du depöt de son instrument de ratification. 4. Le Secretaire General notifiera ä tous les Membres du Conseil len-tree en vigueur de la Convention, les noms des Parties Contractantes qui lauront ratifiee, les reserves formu-lees ainsi que le depöt de tout instrument de ratification intervenu ulterieurement. EN FOI DE QUOI, les soussignes, düment autorises ä cet effet, ont signe la presente Convention. FAIT ä Paris, le 13 decembre 1955, en francais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose aux ajchi-ves du Conseil de lEurope. Le Secretaire General en communiquera des copies certifiees conformes ä tous les signataires. Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE: P. H. Spaak Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE DANEMARK: Ernst Christiansen Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE: Antoine Pinay Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: von Brentano Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE GRECE: Spiro Theotoky Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: Kristinn Gudmundsson Pour le GOUVERNEMENT DIRLANDE: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: Vittorio Badini Pour le GOUVERNEMENT DU GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: Bech Ratifizierung. Die Ratifikationsurkunden werden bei dem Generalsekretär des Europarates hinterlegt. 2. Dieses Abkommen tritt mit dem Tage der Hinterlegung der fünften Ratifikationsurkunde in Kraft. 3. Für jeden Unterzeichnerstaat, der das Abkommen später ratifiziert, tritt es mit dem Tage der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft 4. Der Generalsekretär unterrichtet die Mitglieder des Europarates von dem Inkrafttreten des Abkommens, den Namen der Vertragstaaten, die es ratifiziert haben, den Vorbehalten und der Hinterlegung jeder weiteren Ratifikationsurkunde. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. GESCHEHEN zu Paris am 13. Dezember 1955 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarates hinterlegt wird. Der Generalsekretär übermittelt allen Unterzeichnerstaaten eine beglaubigte Abschrift. Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS BELGIEN: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DANEMARK: Für die REGIERUNG DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK: Für die REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS GRIECHENLAND: Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ISLAND: Für die REGIERUNG VON IRLAND: Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ITALIEN: Für die REGIERUNG DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG: 1012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II For the GOVERNMENTS OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: For. the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY: For the GOVERNMENT OF THE SAAR: (in application of Resolution [55] 31 of the Committee of Ministers) For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN: For the GOVERNMENT OF THE TURKISH REPUBLIC: For the GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Pour le GOUVERNEMENT DU RÖYAUME DES PAYS-BAS: J. W. B e y e n Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE NORVEGE: Halvard Lange Pour le GOUVERNEMENT DE LA SARRE: (par application de la Resolution [55] 31 du Cornite des Ministres) Liam Cosgrave Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUEDE: Sous reserve de ratification avec lassentiment du Parlement suedois K.I. Westman Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE TURQUE: N. Menemencioglu Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDEBRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Meade Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN: Für die REGIERUNG DES SAARGEBIETES: (In Anwendung der Entschließung [55] 31 des Ministerkomitees) Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN: Unter Vorbehalt.der Ratifizierung mit Zustimmung des schwedischen Parlaments Für die REGIERUNG DER TÜRKISCHEN REPUBLIK: Für die REGIERUNG DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS VON GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Protocol Seetion I Articles 1, 2, 3, 5, 6 paragraph 1 (b), 10, 13 and 14, paragraph 1 (b) (a) Each Contracting Party shall have the right to judge by national criteria: (1) the reasons of "ordre public, national security, public health or morality" which may provide grounds for the exclusion from its territory of nationals of other Parties; (2) "the economic and social conditions" which may pre-vent the admission of nationals of other Parties to prolonged or permanent res-idence or the exercise of gainful oecupations in its territory; (3) the circumstances which con-stitute a threat to national security or an offence against ordre public or morality; (4) the reasons speeified in the Convention for which a Contracting Party may reserve Protocole See tion I ad articles 1, 2, 3, 5, 6 paragraphe 1 al. (b), 10, 13 et 14 paragraphe 1 al. (b) (a) Chaque Partie a le droit dap-precier, selon des criteres nationaux: (1) «les raisons relatives ä lordre public, ä la securite, ä la sante publique ou aux bonnes meeurs » qui peuvent sopposer ä lentree sur son territoire des ressortissants des autres Parties; (2) les raisons tirees de «son etat economique et social» qui pourraient sopposer ä loctroi dune residence pro-longee ou permanente sur son territoire aux ressortissants des autres Parties ou ä loctroi dune autorisation dexercer une activite lucra-tive; (3) les circonstances qui consti-tuent une menace ä la securite de lEtat ou qui portent atteinte ä lordre public ou aux bonnes meeurs; (4) les raisons speeifiees dans la Convention en vertu des-quelles eile possede la fa- Protokoll Abschnitt I Zu den Artikeln 1, 2, 3, 5, 6 Abs. 1 b, den Artikeln 10, 13 und 14 Abs. 1 b a) Jeder Vertragstaat hat das Recht, nach seinen innerstaatlichen Grundsätzen zu beurteilen: 1. die "Gründe der öffentlichen Ordnung, der Sicherheit, der Volksgesundheit oder der Sittlichkeit", die der Einreise der Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten in sein Gebiet etwa entgegenstehen, 2. die sich aus seinen "wirtschaftlichen und sozialen Verhältnissen" ergebenden Gründe, die der Erteilung einer Aufenthaltserlaubnis für einen längeren oder dauernden Auf enthalt oder der Genehmigung zur Ausübung einer Erwerbstätigkeit an die Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten in seinem Gebiet etwa entgegenstehen, 3. die Tatbestände, in denen eine Gefährdung der Sicherheit des Staates oder eine Beeinträchtigung der öffentlichen Ordnung oder der Sittlichkeit zu erblicken ist, 4. die in dem Abkommen im einzelnen bezeichneten Gründe, die einem Vertragstaat das Nr. 40 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1013 for its own nationals the ac-quisition, possession or use of any categories of proper-ty or the exercise of certain rights and occupations or may make the exercise thereof by nationals of the other Parties subject to special conditions. (b) Each Contracting Party shall de-termine whether the reasons for ex-pulsion are of a "particularly serious nature". In this connection account shall be taken of the behaviour of the individual concerned during his whole period of residence. (c) A Contracting Party may only restrict the rights of nationals of other Parties for the reasons set forth in this Convention and to the extent compatible with the obligations as-sumed by the Parties. Section II Articles 1, 2, 3, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 and 20 (a) Regulations governing the ad-mission, residence and movement of aliens and also their right to engage in gainful occupations shall be unaf-fected by this Convention in so far as they are not inconsistent with it. (b) Nationals of a Contracting Party shall be considered as lawfully re-siding in the territory of another Party if they have conformed to the said regulations. Section III Articles 1, 2 and 3 (a) The concept of "ordre public" is to be understood in the wide sense generally accepted in continental countries. A Contracting Party may, for instance, exclude a national of another Party for political reasons, or if there are grounds for believing that he is unable to pay the expenses of his stay or that he intends to engage in a gainful occupation without the necessary permits. (b) The Contracting Parties under-take, in the exercise of their estab-lished rights, to pay due regard to family ties. (c) The right of expulsion may be exercised only in individual cases. The Contracting Parties shall, in exercising their right of expulsion, act culte de reserver ä ses na-tionaux lacquisition, la possession ou la jouissance de certaines categories de biens ou lexercice de certains droits et activites ou de sou-mettre en ces matteres les ressortissants des autres Parties ä des conditions speciales. (b) II appartient ä chaque Partie dapprecier si les raisons pouvant motiver lexpulsion revetent un «ca-ractere particulier de gravite». Dans cette appreciation il sera tenu compte de la conduite qua eue linteresse pendant toute la duree de sa residence. (c) La faculte de limiter les droits des ressortissants des Parties Con-tractantes ne sera exercee que pour les motifs enumeres dans la presente Convention et dans la mesure compatible avec les engagements assumes par les Parties. Section II ad articles 1, 2, 3, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 et 20 (a) Les prescriptions qui reglemen-tent ladmission, le sejour et la circula-tion des etrangers ainsi que leur ac-ces aux activites de caractere lucratif ne sont pas affectees par la presjente Convention pour autant quelles ne sont pas en contradiction avec eile. (b) Les ressortissants des Parties Contractantes sont consideres comme residant regulierement sur le terri-toire de lune dentre elles lorsquils se sont conformes ä ces prescriptions. Section III ad articles 1, 2 et 3 (a) La notion d« ordre public» doit etre entendue dans lacception large qui est, en general, admise dans les pays continentaux. Une Partie pour-rait notamment refuser lacces ä un ressortissant dune autre Partie pour des raisons politiques ou sil existe des raisons de croire que ce ressortissant est dans lincapacite de couvrir ses frais de sejour ou quil se propose doccuper un emploi retribue sans etre muni des autorisations eventuellement necessaires. (b) Dans lexercice des droits qui leur sont reconnus, les Parties Contractantes sengagent ä tenir compte des liens familiaux. (c) Le droit dexpulsion ne peut etre exerce que dans des cas individuels. Les Parties Contractantes nuseront de ce droit quavec les menagements Recht geben, den Erwerb, den Besitz oder die Nutzung bestimmter Arten von Gütern und die Ausübung bestimmter Rechte und Tätigkeiten seinen eigenen Staatsangehörigen vorzubehalten oder Staatsangehörige der anderen Vertragstaaten insoweit von besonderen Voraussetzungen abhängig zu machen. b) Jeder Vertragstaat hat selbst zu beurteilen, ob die Gründe, die eine Ausweisung rechtfertigen können, "besonders schwerwiegend" sind. Hierbei ist das Verhalten des Betreffenden während der gesamten Dauer seines Aufenthalts zu berücksichtigen. c) Von der Möglichkeit, die Rechte von Staatsangehörigen der anderen Vertragstaaten zu beschränken, darf nur aus den in dem Abkommen aufgeführten Gründen Gebrauch gemacht werden, und nur insoweit, als dies mit den von den Vertragstaaten eingegangenen Verpflichtungen vereinbar ist. Abschnitt II Zu den Artikeln 1, 2, 3, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 und 20 a) Die Vorschriften, die die Einreise, den Aufenthalt und die Freizügigkeit der Ausländer sowie die Ausübung einer Erwerbstätigkeit durch Ausländer regeln, werden von dem Abkommen nicht berührt, soweit sie nicht zu den Bestimmungen des Abkommens in Widerspruch stehen. b) Der Aufenthalt von Staatsangehörigen eines Vertragstaates gilt als ordnungsmäßig in dem Gebiet eines anderen Vertragstaates, wenn den unter a) genannten Vorschriften entsprochen ist. Abschnitt III Zu den Artikeln 1, 2 und 3 a) Der Begriff "öffentliche Ordnung" ist in dem weiten Sinne auszulegen, in dem er im allgemeinen in den kontinentalen Ländern verstanden wird. Ein Vertragstaat kann insbesondere einem Staatsangehörigen eines anderen Vertragstaates die Einreise aus politischen Gründen verweigern oder wenn Grund zu der Annahme besteht, daß er nicht über genügend Mittel für seinen Unterhalt verfügt oder eine Erwerbstätigkeit ohne eine etwa erforderliche Erlaubnis auszuüben beabsichtigt. b) Die Vertragstaaten verpflichten sich, bei Ausübung der ihnen zustehenden Rechte auf familiäre Bindungen Rücksicht zu nehmen. c) Das Recht der Ausweisung darf nur in Einzelfällen ausgeübt werden. Die Vertragstaaten werden von diesem Recht in Anbetracht der beson- 1014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II with consideration, having regard to the particular relations which exist between the Members of the Council of Europe. They shall in particular take due account of family ties and the period of residence in their territory of the person concerned. Section IV Articles 8 and 9 Articles 8 and 9 of this Convention in no way affect obligations contracted under The Hague Convention on Civil Procedure. Section V Articles 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 and 17 (a) The provisions of Articles 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 and 17 of this Convention shall be subject to the conditions governing entry and residence laid down in Articles 1 and 2. (b) The husband or wife and de-pendent children of nationals of any Contracting Party lawfully residing in the territory of another Party who have been authorised to accompany or rejoin them shall as far as possible be allowed to take up employment in that territory in accordance with the conditions laid down in this Convention. (c) The provisions of Article 12 of this Convention shall not apply to nationals of a Contracting Party residing in the territory of another Party in pursuance of special regulations or engaged in a gainful occupation therein in pursuance of special rules or agreements, including such persons as members, or staff not locally re-cruited, of diplomatic or consular missionsj members of the staff of international organisations; student em-ployees, apprentices, students and persons employed for the purpose of completing their vocational training; crews of ships and aircraft. (d) For the purposes of Article 16 of this Convention, the Contracting Parties shall not, in their municipal legislation or regulations, treat the occupation of commercial Traveller as an itinerant trade or form of hawking. (e) It is understood that Article 16 applies only to commercial travellers acting under the orders of an under-taking situated outside the receiving country and remunerated solely by such undertaking. impliques par les relations particulie-res qui existent entre les Membres du Conseil de lEurope. Elles tiendront compte notamment des liens familiaux et de la duree du sejour sur leur terri-toire de la personne interessee. Section IV ad articles 8 et 9 Les dispositions des articles 8 et 9 de la presente Convention naffectent en rien les engagements resultant des dispositions de la Convention de La Haye relative ä la procedure civile. Section V ad articles 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 et 17 (a) Les dispositions des articles 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 et 17 de la presente Convention sont applicables sous reserve des conditions relatives ä lentree et ä la residence prevues par les articles 1 et 2. (b) Le conjoint et les enfants ä Charge des ressortissants de lune des Parties Contractantes residant regu-lierement sur le territoire dune autre Partie, qui ont ete autorises ä les ac-compagner ou ä les rejoindre, seront, autant que possible, admis ä y occu-per un emploi, dans les conditions prevues par la presente Convention. (c) Ne pourront se prevaloir des dispositions de larticle 12 de la presente Convention les ressortissants dune Partie Contractante qui resident sur le territoire dune autre Partie en vertu de Statuts speciaux ou qui exer-cent une activite lucrative en vertu de regles ou accords speciaux tels que les membres ou le personnel non recrute sur place de missions diplo-matiques et consulaires, les agents des organisations internationales, les sta-giaires, les apprentis, les etudiants, les personnes employees en vue de parfaire leur formation profession-nelle, ainsi que les membres de lequi-page des navires et des aeronefs. (d) Les Parties Contractantes aux termes de larticle 16 de la presente Convention sinterdisent dassimiler, dans leurs legislation ou reglements interieurs, la profession de voyageur de commerce ä une industrie ambulante ou au colportage. (e) II est entendu que larticle 16 sapplique uniquement aux voyageurs de commerce places sous les ordres dune entreprise situee hors du pays daccueil et remuneres exclusivement par celle-ci. deren Beziehungen, die zwischen den Mitgliedern des Europarates bestehen, rücksichtsvoll Gebrauch machen. Sie werden insbesondere familiären Bindungen und der Dauer des Aufenthalts des Betreffenden in ihrem Gebiet Rechnung tragen. Abschnitt IV Zu den Artikeln 8 und 9 Die Bestimmungen der Artikel 8 und 9 des Abkommens berühren nicht die Verpflichtungen, die sich aus dem Haager Abkommen über den Zivilprozeß ergeben. Abschnitt V Zu den Artikeln 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 und 17 a) Die Bestimmungen der Artikel 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 und 17 des Abkommens finden unter den in den Artikeln 1 und 2 enthaltenen Voraussetzungen für die Einreise und den Aufenthalt Anwendung. bj Dem Ehegatten und den unterhaltsberechtigten Kindern von Staatsangehörigen eines Vertragstaates, die die Erlaubnis erhalten haben, ihren sich in dem Gebiet eines anderen Vertragstaates ordnungsmäßig aufhaltenden Angehörigen zu begleiten oder sich mit ihm wieder zu vereinen, wird nach Möglichkeit erlaubt, unter den in diesem Abkommen vorgesehenen Bedingungen ein Arbeitsverhältnis einzugehen. c) Die Bestimmungen des Artikels 12 des Abkommens finden keine Anwendung auf Staatsangehörige eines Vertragstaates, die sich im Gebiet eines anderen Vertragstaates auf Grund einer Sonderregelung aufhalten oder auf Grund besonderer Regelungen oder Vereinbarungen eine Erwerbstätigkeit ausüben, wie die Mitglieder oder die nicht am Ort eingestellten Bediensteten von diplomatischen und konsularischen Vertretungen, das Personal internationaler Organisationen, Gastarbeitnehmer, Lehrlinge, Studenten, zur Vervollständigung ihrer Berufsausbildung Beschäftigte und die Mitglieder von Schiffs- und Flugzeugbesatzungen. d) Für die Zwecke des Artikels 16 des Abkommens dürfen die Vertragstaaten den Beruf des Handelsreisenden in ihren innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Rechtsvorschriften nicht dem Wandergewerbe oder Hausierergewerbe gleichstellen. e) Es besteht Übereinstimmung darüber, daß Artikel 16 nur auf diejenigen Handelsreisenden Anwendung findet, die im Dienst eines Unternehmens stehen, das seinen Sitz außerhalb des Aufnahmelandes hat, und die aus- schließlich von diesem Unternehmen entlohnt werden. Nr. 40 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 7. Oktober 1959 1015 (f) Article 17, paragraph 1, of this Convention shall not apply to the special case of Student employees in respect of their remuneration. See tion VI Articles 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 and 25 (a) It is understood that this Convention shall not apply to industrial, literary and artistic property and new vegetable produets, as these subjeets are reserved for international Conventions or other international agree-ments relating thereto which are al-ready in force or will come into force. (b) Those Contracting Parties to this Convention which are now or will be bound by the decisions of the Organisation for European Economic Co-operation governing the employ-ment of nationals of its member coun-tries shall, in their mutual relations and in respect of the exercise of wage-earning oecupations, apply the provisions of this Convention or of. the said decisions, whichever grant the more favourable treatment to wage-earners. In applying the provisions of Articles 2, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 and 17 of this Convention and judging the economic or social rea-sons mentioned in Articles 10 and 14, they shall conform to the spirit and the letter of the said decisions in so far as the latter are more favourable to wage-earners than the provisions of this Convention. See tion VII Article 26, paragraph 1 The Contracting Parties shall exercise their right to make reservations only in so far as they consider that essential provisions of their munici-pal law so require. See tion VIII Article 29, paragraph 1 (a) This Convention shall, in respect of France, also apply to Algeria and the overseas Departments. (b) The Federal Republic of Ger-many may extend the application of this Convention to the Land Berlin by a declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe who shall notify the other Contracting Parties thereof. (f) Les dispositions de larticle 17, paragraphe 1, de la presente Convention ne sappliquent pas au cas parti-culier des stagiaires en ce qui con-cerne les remunerations. See tion VI ad articles 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 et 25 (a) II est specific- que la Convention nest pas applicable ä la propriete industrielle, litteraire et artistique, et des nouveautes vegetales, ces matie-res restant reservees aux Conventions internationales ou ä tous autres ac-cords internationaux y relatifs, qui sont ou entreront en vigueur. (b) Dans leurs relations mutuelles, celles des Parties Contractantes ä la presente Convention qui sont ou se-ront liees par les decisions du Con-seil de lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique, regissant lemploi des ressortissants des pays membres de cette Organisation, appli-queront, quant ä lexercice des activi-tes salariees, celles des dispositions qui sont plus favorables aux salaries. Elles se conformeront pour lapplication des dispositions des articles 2, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 et 17 de la presente Convention, ainsi que pour lappreciation des raisons de caractere economique ou social mentionnees aux articles 10 et 14, ä lesprit et ä la lettre des decisions susmentionnees pour autant que celles-ci sont plus favorables aux salaries. See tion VII ad article 26, paragraphe 1 Les Parties Contractantes ne feront usage du droit qui leur est confere que dans la mesure oü elles estime-ront que des dispositions essentielles de leur legislation interne lexigent. See tion VIII ad article 29, paragraphe 1 (a) En ce qui concerne la France, la presente Convention sapplique ega-lement ä lAlgerie et aux departe-ments doutre-mer. (b) La Republique Federale dAlle-magne pourra etendre lapplication de la presente Convention au Land Berlin par une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de lEu-rope. Celui-ci notifiera cette declaration aux autres Parties Contractantes. f) Die Bestimmungen des Artikels 17 Abs. 1 des Abkommens finden in dem besonderen Fall der Gastarbeitnehmer hinsichtlich ihres Arbeitsentgelts keine Anwendung. Abschnitt VI Zu den Artikeln 2, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 und 25 a) Es besteht Übereinstimmung darüber, daß das Abkommen auf gewerbliche Schutzrechte, die Rechte an Werken der Literatur und Kunst sowie die Rechte an neuen Pflanzenzüchtungen keine Anwendung findet, da diese Gebiete den geltenden oder künftig in Kraft tretenden einschlägigen internationalen Abkommen oder sonstigen internationalen Vereinbarungen vorbehalten bleiben. b) Diejenigen Parteien des Abkommens, die durch die Beschlüsse des Rats der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit zur Regelung der Beschäftigung von Staatsangehörigen der Milgliedstaaten dieser Organisation gebunden sind oder gebunden sein werden, werden im Verhältnis zueinander hinsichtlich der Ausübung unselbständiger Tätigkeit die jeweils für den Arbeitnehmer günstigsten Bestimmungen anwenden. Bei der Anwendung der Bestimmungen der Artikel 2, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 und 17 des Abkommens und bei der Beurteilung der in den Artikeln 10 und 14 erwähnten wirtschaftlichen und sozialen Gründe werden sie dem Geist und dem Buchstaben der oben genannten Ratsbeschlüsse entsprechen, insoweit diese für die Arbeitnehmer günstiger sind als die Bestimmungen des Abkommens. Abschnitt VII Zu Artikel 26 Abs. 1 Die Vertragstaaten werden von ihrem Vorbehaltsrecht nur in dem Umfang Gebrauch machen, in dem nach ihrer Auffassung wesentliche Bestimmungen ihres innerstaatlichen Rechts es erfordern. Abschnitt VIII Zu Artikel 29 Abs. 1 a) Dieses Abkommen findet in be-zug auf Frankreich auch auf Algerien und die überseeischen Departements Anwendung. b) Die Bundesrepublik Deutschland kann die Anwendung des Abkommens durch eine an den Generalsekretär des Europarates zu richtende Erklärung auch auf das Land Berlin erstrecken. Der Generalsekretär wird die anderen Vertragstaaten hiervon in Kenntnis setzen.