Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1962  Nr. 29 vom 31.08.1962  - Seite 1064 bis 1075 - Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Dezember 1960 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Malaiischen Bund über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen

Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Dezember 1960 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Malaiischen Bund über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen 1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1962, Teil II Gesetz zu dem Abkommen vom 22. Dezember 1960 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Malaiischen Bund über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Vom 23. August 1962 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Kuala Lumpur am 22. Dezember 1960 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Malaiischen Bund über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen, dem Protokoll und dem Briefwechsel vom gleichen Tage wird zugestimmt. Das Abkommen, das Protokoll und der Briefwechsel werden nachstehend Veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 12 Abs. 1 sowie das Protokoll und der Briefwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 23. August 1962 Der Bundespräsident Lübke Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Ludwig Erhard Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung Blank Der Bundesminister für Wirtschaft Ludwig Erhard Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1962 1065 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Malaiischen Bund über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Perjanjian antara Federal Republic of Germany dengan Persekutuan Tanah Melayu mengenai perkara Menggalak dan Memperlindongkan Penanaman Modal di-antara Kedua Negara Agreement Between the Federal Republic of Germany and the Federation of Malaya Concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments DIE BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND und DER MALAIISCHE BUND, IN DEM WUNSCH, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Malaiischen Bund zu fördern und zu stärken, IN DEM BESTREBEN, günstige Bedingungen für die Anlage von Kapital von Staatsangehörigen und Gesellschaften der einen Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei zu schaffen, und IN DER ERKENNTNIS, daß ein vertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet ist, die private wirtschaftliche Initiative zu fördern und den Wohlstand beider Völker zu mehren, HABEN FOLGENDES VEREINBART: Artikel 1 Für den Zweck dieses Abkommens (1) umfaßt der Ausdruck "Kapitalanlagen" alle Vermögenswerte, insbesondere, aber nicht ausschließlich: (a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken, Pfandrechte, Nießbrauch oder dergleichen; (b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteiligungen; (c) Ansprüche auf Geld oder Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY dan PERSEKUTUAN TANAH MELAYU, DENGAN MAKSUD hendak menggalak dan menguatkan kerjasama eko-nomi antara Federal Republic of Germany dengan Persekutuan Tanah Melayu, dan BERTUJUAN mengadakan sharat2 dan keadaan yang menarek bagi warga2 negara dan kompeni2 dari Satu Pehak untok menanam modal di-dalam negeri Pehak yang satu lagi, serta SEDAR BAHAWA dengan ada-nya perjanjian melindong penanaman2 modal itu akan menggalakkan perusa-haan bersendiri dan akan menambah-kan kemamoran kedua2 buah negara itu, TELAH BERSETUJU SAPERTI DI-BAWAH INI:– Perkara 1 Bagi maksud Perjanjian ini:– (1) Perkataan "penanaman modal" ada-lah mengandongi segala jenis harta, terutama sekali, tetapi bukan-lah khas-nya:– (a) harta yang tetap dan yang tiada tetap dan juga terma-sok lain2 hak di-atas harta2 saperti gadaian, lien iani hak memilekki harta hingga selesai hutang, chagaran, usufruct iani menggunakan harta orang lain dan me-ngambil faedah daripada-nya, dan hak2 yang sama saperti itu; (b) sher2 atau lain2 jenis faedah dalam kompeni2; (c) hak2 kapada wang atau apa2 perlakuan yang boleh mem-bawa keuntongan; THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY and THE FEDERATION OF MALAYA, DESIRING to foster and strengthen economic co-operation between the Federal Republic of Germany and the Federation of Malaya, INTENDING to create favourable conditions for investment by nationals and companies of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, and RECOGNISING that a contractual protection of such Investments is likely to promote private business initiative and to increase the prosperity of both nations, HAVE AGREED AS FOLLOWS:– Article 1 For the purpose ofthis Agreement:– (1) The term "investment" shall comprise every kind of asset and more particularly, though not exclusively:– (a) movable and immovable prop-erty as well as any other rights in rem, such as mort-gage, lien, pledge, usufruct and similar rights; (b) shares or other kinds of in-terest in companies; (c) title to money or to any Performance having an economic value; 1066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1962, Teil II (d) Urheberrechte, Rechte des gewerblichen Eigentums, technische Verfahren, Handelsnamen und goodwillj (e) solche Betriebskonzessionen auf Grund öffentlichen Rechts, einschließlich Konzessionen zur Aufsuchung, Förderung oder Gewinnung von Bodenschätzen, die ihrem Inhaber eine Rechtsstellung von einiger Dauer geben. Dieser Ausdruck bezieht sich: (i) hinsichtlich Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland auf alle Kapitalanlagen, die im Rahmen ihrer Rechtsvorschriften vorgenommen werden, und (ii) hinsichtlich Kapitalanlagen im Hoheitsgebiet des Malaiischen Bundes auf alle Kapitalanlagen, die in Vorhaben vorgenommen werden, die von dem zuständigen Ministerium des Malaiischen Bundes in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften und der Verwaltungspraxis des Malaiischen Bundes als ein "genehmigtes Vorhaben" bezeichnet werden. Die Bezeichnung "genehmigtes Vorhaben" kann auf Antrag und unter für jeden einzelnen Fall festzulegenden Bedingungen Kapitalanlagen zuerkannt werden, die vor Inkrafttreten dieses Abkommens vorgenommen worden sind. Eine Veränderung in der Form, in der Vermögenswerte angelegt werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt, vorausgesetzt, daß eine solche Veränderung nicht im Widerspruch zu der Genehmigung steht, die, falls erforderlich, in bezug auf die ursprünglich angelegten Vermögenswerte erteilt worden ist. (2) bezeichnet der Ausdruck "Erträgnisse" diejenigen Beträge, die auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum als Gewinnanteile oder Zinsen entfallen. (3) bezeichnet der Ausdruck "Staatsangehörige": (a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland; (d) hak penchipta, hak2 di-atas harta2 perusahaan, chara2 membuat barang (technical process), nama2 perdagangan dan muhibbah (goodwill); dan (e) apa2 pemberian perniagaan (concession) mengikut un-dang2 awam, termasok ke-benaran2 menyiasat tanah2 lombong atau mengeluarkan atau menggali hasil2 bumi, yang memberi kapada peme-gang-nya hak kepunyaan di-bawah undang2 salama yang di-hadkan. Perkataan yang tersebut itu adaiah mengenai:– (i) berkenaan dengan penanaman modal di-dalam kawasan , Federal Republic of Germany, segala penanaman modal yang di-buat mengikut un-dang2-nya, dan (ii) berkenaan dengan penanaman modal di-dalam kawasan Persekutuan Tanah Melayu, segala penanaman modal yang di-buat di-dalam ran-changan2 yang telah di-lulus oleh Kementerian Persekutuan Tanah Melayu yang berkenaan mengikut undang2 dan pertadbiran-nya sebagai suatu "ranchangan yang di-benarkan". Taraf "ranchangan yang di-benarkan" itu boleh di-beri, jika di-minta, kapada penanaman2 modal yang di-perbuat sabelom tarikh berjalan kuat-kuasa Perjanjian ini tetapi di-atas sharat2 yang di-tetapkan bagi tiap2 satu permintaan. Apa2 perubahan tentang rupa harta2 di-dalam sasuatu penanaman modal itu tidak akan terkeluar dari ertikata penanaman modal, dengan sharat perubahan2 itu tiada berlawa-nan dengan kebenaran yang di-beri berkenaan dengan penanaman modal itu pada permulaan-nya. (2) Perkataan "hasil" ada-lah ber-maana pendapatan daripada sasuatu penanaman modal sabagai keuntongan atau faedah bagi sasuatu tempoh yang tertentu. (3) Perkataan "warga2 negara" ada-lah bermaana:– (a) berkenaan dengan Federal Republic of Germany: orang2 Jerman dalam ertikata Un-dang2 Tetap (Basic Law) bagi Federal Republic of Germany; dan (d) Copyright, industrial property rights, technical processes, trade-names, and goodwill; and (e) such business concessions under public law, including concessions regarding the prospecting for, or the ex-traction or winning of, natural resources, as give to their holder a legal Position of some duration. The said term shall refer:– (i) in respect of investments in the territory of the Federal Republic of Germany, to all investments made in accord-ance with its legislation, and (ii) in respect of investments in the territory of the Federa-tion of Malaya, to all investments made in projects clas-sified by the appropriate Ministry of the Federation of Malaya in accordance with its legislation and administrative practice as an "ap-proved project". The Classification as an "approved project" may, on application, be accorded to investments made prior to the date of the entry into force of this Agreement on conditions to be stipulated for each individ-ual case. Any alteration of the form in which assets are invested shall not affect their Classification as investment, pro-vided that such alteration is not con-trary to the approval, if any, granted in respect of the assets originally invested. (2) The term "returns" shall raean the amounts derived from an investment as profit or interest for a specific period. (3) The term mean:– "nationals" shall (a) in respect of the Federal Republic of Germany, Ger-mans within the meaning of the Basic Law for the Federal Republic of Germany, and Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1962 1067 (b) in bezug auf den Malaiischen Bund: Personen, die Bürger des Malaiischen Bundes gemäß seiner Verfassung sind. (4) bezeichnet der Ausdruck "Gesellschaften": (a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat und nach den Gesetzen zu Recht besteht, gleichviel ob die Haftung ihrer Gesellschafter, Teilhaber oder Mitglieder beschränkt oder unbeschränkt und ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; (b) in bezug auf den Malaiischen Bund: jede Gesellschaft mit beschränkter Haftung, die im Hoheitsgebiet des Malaiischen Bundes eingetragen ist, oder jede juristische Person oder jede Vereinigung von Personen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften des Malaiischen Bundes gegründet worden ist. (b) berkenaan dengan Perseku-tuan Tanah Melayu: sa-sao-rang yang menjadi warga negara Persekutuan Tanah Melayu mengikut Perlemba-gaan-nya. (4) Perkataan bermaana:– kompeni2" ada-lah (a) berkenaan dengan Federal Republic of Germany, sasiapa yang di-anggap sabagai orang di-sisi undang2 (juridical per-son) dan juga mana2 kom-peni perniagaan, atau lain2 kompeni atau persatuan, sama ada mereka itu mem-punyai hak sabagai orang atau tidak di-sisi undang2, yang mempunyai kedudokan-nya di-dalam kawasan Federal Republic of Germany dan sah berjalan mengikut kahendak2 undang2, tiada di-kira sama ada tanggongan kongsi2-nya, ahli2 bersekutu-nya atau ahli2-nya itu, ber-had atau tidak berhad, dan sama ada usaha2-nya di-arahkan untok mendapat keuntongan atau tiada, dan (b) berkenaan dengan Persekutuan Tanah Melayu, mana2 kompeni dengan tanggongan berhad yang di-tubohkan di-dalam kawasan Persekutuan Tanah Melayu di-bawah un-dang2-nya atau sasiapa yang di-anggap sabagai orang di-sisi undang2 (juridical per-son), atau sasuatu persatuan atau kumpulan orang2, yang sah di-tubohkan mengikut undang2 Persekutuan Tanah Melayu. (b) in respect of the Federation of Malaya, a person who is a Citizen of the Federation according to its Constitution. (4) The term "companies" shall mean:– (a) in respect of the Federal Republic of Germany, any juridical person as well as any commercial Company or other Company or association with or without legal per-sonality, having its seat in the territory of the Federal Republic of Germany and lawfully existing consistent with legal provisions irre-spective of whether the lia-bility of its partners, asso-ciates or members is limited or unlimited and whether or not its activities are directed at profit, and (b) in respect of the Federation of Malaya, any Company with a limited liability incor-porated in the territory of the Federation of Malaya, or any juridical person or any association of persons lawfully constituted in accordance with its legislation. Artikel 2 (1) Jede Vertragspartei wird bemüht sein, die Anlage von Kapital durch Staatsangehörige oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften und ihrer Verwaltungspraxis zuzulassen und solche Kapitalanlagen nach Möglichkeit zu fördern. (2) Sofern nicht besondere Bestimmungen in der Zulassungsurkunde anderes vorsehen, dürfen Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nicht deshalb einer weniger günstigen Behandlung unterworfen werden als Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei oder als Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften eines dritten Staates, weil sie im Eigentum oder unter unmittelbarer oder mittelbarer Kontrolle von Staatsangehörigen oder Ge- Perkara 2 (1) Tiap2 Pehak Kapada Perjanjian ini akan berusaha bagi membenarkan penanaman modal oleh warga2 negara atau kompeni2 Pehak yang lagi satu mengikut undang2 dan pentadbiran-nya, dan menggalakkan penanaman modal itu saberapa yang dapat. (2) Melainkan jika sharat2 yang di-perbuat di-dalam surat kebenaran membenarkan, penanaman2 modal yang di-buat oleh warga2 negara dan kompeni2 dari satu Pehak Kapada Perjanjian ini di-dalam kawasan Pehak yang lagi satu, tidak-lah boleh di-kenakan oleh Pehak yang lagi satu itu layanan yang kurang baik dari-pada yang di-beri kapada penanaman2 modal yang di-buat oleh warga2 negara atau kompeni2-nya sendiri, atau yang di-beri kapada penanaman2 modal yang di-buat oleh warga2 negara atau kompeni2 Pehak yang lain, dengan alasan bahwa penanaman modal Article 2 (1) Each Contracting Party will en-deavour to admit the investment by nationals or companies of the other Contracting Party in accordance with its legislation and administrative prac-tice, and to promote such Investments as far as possible. (2) Unless specific stipulations made in the document of admission provide otherwise, Investments by nationals or companies of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party, shall not be subjected to treatment less favourable than that accorded to investments by nationals or companies of the other Contracting Party or investments by nationals or companies of any third party on the ground that ownership, or control directly or indirectly, of them is vested in nationals or companies of the former Contracting Party. 1068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1962, Teil II Seilschaften der ersten Vertragspartei stehen. Artikel 3 Sofern nicht besondere Bestimmungen in der Zulassungsurkunde anderes vorsehen, wird keine Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet Staatsangehörige oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Tätigkeit im Zusammenhang mit Kapitalanlagen, einschließlich der zweckgerechten Verwaltung, des Gebrauchs oder der Nutzung derartiger Kapitalanlagen, einer weniger günstigen Behandlung unterwerfen als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften oder als Staatsangehörige oder Gesellschaften eines dritten Staates hinsichtlich deren Tätigkeit im Zusammenhang mit Kapitalanlagen. Artikel 4 (1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur für Zwecke der Allgemeinheit und nur gegen sofortige, angemessene und verwertbare Entschädigung, die zwischen den Hoheitsgebieten der beiden Vertragsparteien frei transferierbar ist, enteignet werden. Die Rechtmäßigkeit einer Enteignung sowie die Höhe der Entschädigung müssen im Hoheitsgebiet der Vertragspartei, in dem die Kapitalanlage enteignet worden ist, in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. (2) Absatz 1 gilt auch für Erträgnisse von Kapitalanlagen. Artikel 5 Jede Vertragspartei gestattet den Staatsangehörigen und Gesellschaften der anderen Vertragspartei den Transfer des Kapitals und der Erträgnisse ihrer Kapitalanlagen sowie, im Falle der Liquidation, den Transfer des Erlöses zwischen den Hoheitsgebieten der beiden Vertragsparteien. Artikel 6 Falls eine Vertragspartei einem ihrer Staatsangehörigen oder einer ihrer Gesellschaften auf Grund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage Zahlungen leistet, so erkennt die andere Vertragspartei, unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10, die Übertragung aller Rechte und Ansprüche itu ada-lah kepunyaan atau di-bawah arahan, warga2 negara atau kompeni2 Pehak yang pertama itu dengan sechara lansong atau tidak. Perkara 3 Melainkan jika sharat2 yang di-perbuat di-dalam surat kebenaran itu membenarkan, tidak-lah boleh sasuatu Pehak Kapada Perjanjian ini mengena-kan kapada perbuatan2 warga2 negara atau kompeni2 Pehak yang satu lagi itu yang berada di-dalam kawasan-nya yang berkenaan dengan penanaman2 modal mereka itu, termasok perkara mengurus, mengguna dan memakai-nya, layanan yang kurang baik dari-pada layanan yang di-beri terhadap perbuatan warga2 negara atau kom-peni2-nya sendiri atau terhadap perbuatan warga2 negara atau kompeni2 Pehak yang lain berkenaan dengan penanaman modal mereka. Perkara 4 (1) Penanaman2 modal yang telah di-buat oleh warga2 negara atau kom-peni2 sasuatu Pehak Kapada Perjanjian ini di-dalam kawasan Pehak yang lagi satu itu, tiada boleh di-ambil kechuali untok kegunaanam, dan juga tiada boleh di-ambil dengan tidak di-beri ganti rugi yang segera, serta chu-kop dan yang boleh di-guna dan di-pindahkan dengan bebas-nya di-antara kawasan2 kedua belah Pehak Kapada Perjanjian ini. Sah atau tidak-nya sasuatu pengambilan itu, dan banyak ganti rugi-nya boleh di-bawa ka-mah-kamah untok di-kaji samula mengikot peratoran undang2 Pehak yang mem-buat pengambilan itu. (2) Sharat2 yang terkandong di-dalam perenggan (1) di-atas itu hendak-lah juga di-pakai berkenaan dengan pengambilan hasil2 dari penanaman2 modal. Perkara 5 Tiap2 satu Pehak Kapada Perjanjian ini hendaklah membenarkan warga2 negara atau kompeni2 Pehak yang lagi satu memindahkan di-antara kawasan kedua Pehak, modal2 yang telah di-tanam mereka dan pendapa-tan2 daripada penanaman2 modal itu, dan jika sekira-nya penanaman2 modal itu di-tutop, memindahkan segala pendapatan daripada penutopan itu. Perkara 6 Jika sasuatu Pehak kapada Perjanjian ini membuat sasuatu pembayaran kapada sa-saorang warga2 negara atau kompeni2-nya di-bawah sasutu jami-nan yang telah di-beri-nya berkenaan dengan penanaman modal warga negara atau kompeni-nya itu, maka hendak-lah Pehak yang lagi satu itu mengakui perpindahan apa2 hak atau Article 3 Unless specific stipulations made in the document of admission provide otherwise, neither Contracting Party shall subject in its territory nationals or companies of the other Contracting Party as regards their activities in connection with investments, includ-ing the effective management, use or enjoyment of such investments, to treatment less favourable than that accorded to its own nationals or companies or to nationals or companies of any third party as regards their activities in connection with investments. Article 4 (1) The investments of nationals or companies of either Contracting Party in the territory of the other Contracting Party shall not be expropriated except for a public purpose, nor shall they be expropriated without prompt, adequate and effective compensation which shall be freely transferable be-tween the territories of the two Contracting Parties. The legality of any such expropriation and the quantum of compensation shall be subject to review by due process of law in the territory of the Contracting Party in which the investment has been expropriated. (2) The provisions of paragraph (1) above shall likewise apply to returns from investments. Article 5 Either Contracting Party shall permit the transfer between the territories of the two Contracting Parties by nationals or companies of the other Contracting Party of the capital in and returns from their investments, and, in the event of liquidation, the pro-ceeds from such liquidation. Article 6 If a Contracting Party makes pay-ment to any of its nationals or companies under a guarantee it has grant-ed in respect to an investment, the other Contracting Party shall, without prejudice to the rights of the former Contracting Party under Article 10, recognise the transfer of any right or title of such national or Company to Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1962 1069 dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften auf die erstgenannte Vertragspartei sowie den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte und Ansprüche an. Artikel 7 (1) Soweit die Beteiligten nicht eine abweichende, von den zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die Kapitalanlage befindet, zugelassene Regelung getroffen haben, erfolgen Transferierungen von Geldbeträgen nach Artikel 4, 5 und 6 unverzüglich und zu dem für laufende Geschäfte am Tage des Transfers gültigen Kurs. (2) Der für laufende Geschäfte gültige Kurs beruht auf den mit dem Internationalen Währungsfonds vereinbarten Paritätswerten (par values) und muß innerhalb der nach Artikel IV Abschnitt 3 des Abkommens über den Internationalen Währungsfonds zugelassenen Schwankungsbreite beiderseits der Parität (parity) liegen. (3) Besteht in bezug auf eine Vertragspartei im Zeitpunkt der Transferierung kein Umrechnungskurs im Sinne von Absatz 2, so wird der amtliche Kurs angewandt, den diese Vertragspartei für ihre Währung im Verhältnis zum US-Dollar oder zu einer anderen frei konvertierbaren Währung oder zum Gold festgelegt hat. Ist auch ein solcher Kurs nicht festgelegt, so lassen die zuständigen Stellen der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet das Kapital angelegt ist, einen Umrechnungskurs zu, der gerecht und billig ist. Artikel 8 Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem Abkommen zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft begründet werden, eine Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Abkommen zu gewähren ist, so bleibt diese Regelung durch das vorliegende Abkommen unberührt. Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtunng einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. kepunyaan warga negara atau kompeni itu kapada Pehak yang membuat pem-bayaran itu, dan juga penggantian Pehak yang membuat pembayaran di-dalam hak2 atau kepunyaan yang telah berpindah kapada-nya itu den-gan tiada menyentoh hak2 Pehak yang membuat pembayaran itu di-bawah Perkara 10. Perkara 7 (1) Jika sakira-nya mereka yang bersangkotan dengan sasuatu penana-man modal di-dalam kawasan mana2 Pehak Kapada Perjanjian ini tiada membuat apa2 lain peratoran yang di-benarkan oleh kuasa2 yang berkenaan bagi Pehak itu, maka pemindahan wang berthabit dengan Perkara2 4, 5 dan 6 hendaklah di-benarkan dengan segera dan dengan harga pertukaran wang yang di-dapati pada hari pemindahan itu di-perbuat. (2) Harga pertukaran wang yang tersebut di-atas itu, hendak-lah mengi-kut nilaian mata2 wang kedua Pehak (par value) yang telah di-persetuju-kan dengan Kumpulan Wang Antara Bangsa (International Monetary Fund), dan tidak boleh berbedza dari harga pertukaran mengikut nilaian2 itu lebeh dari had yang di-benarkan di-bawah Perenggan 3 Perkara IV dalam Perjanjian Kumpulan Wang Antara Bangsa itu. (3) Jika pada tarikh pemindahan wang itu diperbuat, Pehak yang berkenaan itu tidak ada mempunyai harga pertukaran wang mengikut erti-kata perenggan (2) di-atas, maka hendak-lah di-gunakan harga pertukaran yang di-rasmikan oleh Pehak itu di-antara wang-nya dengan Ringgit Amerika Sharikat atau dengan lain2 wang yang mudah di-tukar, atau dengan emas. Jika harga pertukaran yang sa-perti itu tidak ada di-tetapkan, maka hendak-lah kuasa2 yang berkenaan bagi Pehak yang tersebut menetapkan suatu harga pertukaran wang yang berpatutan. Perkara 8 Jika undang2 mana2 Pehak Kapada Perjanjian ini, atau jika ada perjan-jian2 yang lain dari Perjanjian ini yang telah di-perbuat atau pun yang di-buat kelak di-antara kedua Pehak Kapada Perjanjian ini, yang memberi hak2 kapada penanaman2 modal war-ga2 negara atau kompeni2 Pehak yang lagi satu itu bagi mendapat layanan2 yang lebeh baik dari yang di-tentukan di-dalam Perjanjian ini, maka hak2 itu tidak-lah akan tersentoh oleh Perjanjian ini. Tiap2 satu Pehak Kapada Perjanjian ini hendak-lah juga menu-naikan apa2 perjanjian yang lain yang telah di-perbuat-nya dengan warga2 negara atau kompeni2 Pehak yang lagi satu itu berkenaan dengan penanaman2 modal mereka dikawa-san-nya. the former Contracting Party and the Subrogation of the former Contracting Party to any such right or title. Article 7 (1) To the extent that those con-cerned have not made any other ar-rangement admitted by the appropriate agencies of the Contracting Party in whose territory the investment is situated, transfers of funds in pursu-ance of Article 4, 5 and 6 shall be made without undue delay and at the rate of exchange effective for current transactions on the day the transfer is made. (2) The rate of exchange effective for current transactions shall be based on the par values agreed with the International Monetary Fund and shall lie within the margins above or below such parity admitted under Section 3 of Article IV of the Articles of Agreement of the International Monetary Fund. (3) If at the date of transfer no rate of exchange within the meaning of paragraph (2) above exists in respect of the Contracting Party concerned, the official rate fixed by such Contracting Party for its currency in re-lation to the U.S. dollar or to another freely convertible currency or to gold shall be applied. If no such rate has been fixed, the appropriate agencies of the Contracting Party in whose territory the capital is invested shall admit a rate of exchange that is fair and equitable. Article 8 If the legislation of either Contracting Party or international obligations existing at present or established hereafter between the Contracting Parties in addition to this Agreement, result in a position entitling Investments by nationals or companies of the other Contracting Party to treat-ment more favourable than is provid-ed for by this Agreement such position shall not be affected by this Agreement. Either Contracting Party shall observe any other Obligation it may have entered into with regard to Investments within its territory by nationals or companies of the other Contracting Party. 1070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1962, Teil II Artikel 9 Die beiden Vertragsparteien fördern durch Zusammenarbeit den gegenseitigen Austausch und die Nutzung wissenschaftlicher und technischer Kenntnisse sowie die Entwicklung von Ausbildungsmöglichkeiten, insbesondere im Interesse der Produktivitätssteigerung und der Verbesserung des Lebensstandards in ihren Hoheitsgebieten. Artikel 10 (1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden. (2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofes, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Perkara 9 Kedua2 Pehak Kapada Perjanjian ini hendaklah bekerjasama antara sa-tu dengan lain untok menggalakkan pertukaran dan penggunaan2 pengeta-huan sains dan teknikal, dan memaju-kan kemudahan2 latehan terutama-nya bagi faedah membanyakkan pen-geluaran barang2 dan meninggikan taraf2 hidup dalam negeri kedua Pehak itu. Perkara 10 (1) Perselisehan berthabit dengan tafsiran atau perlaksanaan Perjanjian ini hendak-lah, jika boleh, di-selesaikan oleh Kerajaan kedua2 belah Pehak Kapada Perjanjian ini. (2) Jika sasuatu perselisehan itu tiada dapat di-selesaikan dengan chara tersebut di-atas itu, maka perselisehan itu hendak-lah di-serahkan kapada pengadilan orang tengah dengan per-mintaan mana2 Pehak Kapada Perjanjian ini. (3) Orang2 tengah itu hendak-lah di-lantek bagi tiap2 perselisehan, satu Pehak melantek saorang ahli, dan ke-dua2 orang ahli ini hendak-lah pula bersetuju supaya saorang warga ne-gara Pehak Yang Ketiga di-lantek oleh Kerajaan kedua2 belah Pehak itu men-jadi Pengerusi mereka. Ahli2 itu hendak-lah di-lantek dalam masa dua bu-lan, dan Pengerusi itu dalam masa tiga bulan, satelah mana2 satu Pehak memberitahu Pehak yang lagi satu itu, yang ia berkahendakkan supaya perselisehan itu di-serahkan kapada pengadilan orang tengah untok menyele-saikan-nya. (4) Jika tempoh2 yang di-sebut dalam perenggan (3) tiada di-ikut, dan jika tidak ada di-buat apa2 lain pera-toran berkenaan-nya, maka mana2 satu Pehak boleh meminta Yang di-Per-tua Mahkamah Keadilan Antara Bangsa supaya membuat lantekan2 yang tersebut di-atas itu. Jika Yang di-Pertua itu saorang warga negara mana2 satu Pehak Kapada Perjanjian ini, atau jika kerana lain2 sebab ia tiada dapat hendak menjalankan tu-gas-nya, maka Naib Yang di-Pertua hendak-lah membuat lantekan2 yang tersebut itu. Jika Naib Yang di-Pertua itu saorang warga negara mana2 Pehak Kapada Perjanjian ini, atau jika ia juga tiada dapat menjalankan tu-gas-nya, Ahli Mahkamah Keadilan Antara Bangsa yang terkanan sakali di-bawah-nya, yang bukan warga negara mana2 Pehak hendak-lah membuat lantekan2 itu. (5) Pengadilan orang tengah itu hendak-lah menchapai keputusan-nya dengan undi yang terbanyak. Keputusan2-nya itu ada-lah mutamad. Tiap2 Pehak Kapada Perjanjian ini hendak-lah me-nanggong belanja ahli2 yang di-lan- Article 9 The two Contracting Parties shall co-operate with each other in further-ing the interchange and use of scientific and tedinical knowledge and development of training facilities par-ticularly in the interest of increasing productivity and improving Standards of living in their territories. Article 10 (1) Disputes cocnerning the Interpretation or application of this Agreement should, if possible, be settled by the Governments of the two Contracting Parties. (2) If a dispute cannot thus be settled it shall, upon the request of either Contracting Party, be submitted to an arbitral tribunal. (3) Such arbitral tribunal shall be established in each individual case, each Contracting Party appointing one member, and these two members shall then agree upon a national of a third party as their Chairman to be appoint-ed by the Governments of the two Contracting Parties. Such members shall be appointed within two months, and such Chairman within three months, after either Contracting Party has made known to the other Contracting Party that it wants the dispute to be submitted to an arbitral tribunal. (4) If the periods specified in Paragraph (3) have not been observed, either Contracting Party may, in the absence of any other relevant arrange-ment, invite the President of the International Court of Justice to make the necessary appointments. If the President is a national of either Contracting Party or if he is otherwise incapacitated from discharging his function, the Vice-President should make the necessary appointments. If the Vice-President is a national of either Contracting Party or if he too is incapacitated from discharging his function, the Member of the International Court of Justice next in senior-ity who is not a national of either Contracting Party should make the necessary appointments. (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a majority of votes. Such decisions shall be binding. Each Contracting Party shall bear the cost of its own member and of its counsel in the arbitral proceedings,- the cost Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1962 1071 Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Artikel 11 Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung des Malaiischen Bundes innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. Artikel 12 (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tage in Kraft, an dem die Regierungen der beiden Vertragsparteien sich gegenseitig mitteilen, daß die für sie geltenden verfassungsrechtlichen Erfordernisse für das Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. (2) Dieses Abkommen bleibt fünf Jahre lang in Kraft und bleibt danach weiterhin in Kraft, sofern nicht nach Ablauf der ursprünglichen fünf Jahre eine Vertragspartei das Abkommen gegenüber der anderen Vertragspartei schriftlich kündigt. Die Kündigung wird ein Jahr nach dem Zeitpunkt wirksam, zu dem sie der anderen Vertragspartei zugegangen ist. (3) Für Kapitalanlagen, die vor dem Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Kündigung vorgenommen worden sind, bleiben die Bestimmungen der Artikel 1 bis 11 für weitere zehn Jahre, von diesem Zeitpunkt an gerechnet, in Kraft. GESCHEHEN zu Kuala Lumpur am 22. Dezember 1960 in sechs Urschriften, zwei in deutscher, zwei in malaiischer und zwei in englischer Sprache. Im Falle einer Abweichung zwischen den Wortlauten dieses Abkommens ist der englische Wortlaut maßgebend. Für die Bundesrepublik Deutschland: von Keller Für den Malaiischen Bund: Mohamed Khir Bin Johari tek-nya itu, dan belanja peguam-nya dalam masa di-jalankan pembicharaan di-atas perselisehan ituj belanja Pen-gerusi dan belanja yang lain2 itu hen-dak-lah di-tanggong sama banyak oleh kedua2 belah Pehak. Ahli2 pengadi-lan itu boleh membuat suatu perato-ran yang berlainan mengenai belanja pembicharaan. Berkenaan dengan lain2 perkara, terpulang-lah kapada ahli2 pengadilan itu menetapkan peratoran-nya sendiri. Perkara 11 Perjanjian ini ada-lah juga meliputi kawasan Land Berlin dengan sharat Kerajaan Federal Republic of Germany tiada membuat perishtiharan kapada Kerajaan Persekutuan Tanah Melayu menapi-nya dalam masa tiga bulan daripada tarikh berjalan kuat-kuasa Perjanjian ini. Perkara 12 (1) Perjanjian ini akan berjalan kuat-kuasanya pada hari Kerajaan ke-dua2 Pehak Kapada Perjanjian ini memberitahu satu dengan lain yang kahendak2 perlembagaan mereka bagi menjalankan kuat-kuasa Perjanjian ini telah di-tunaikan. (2) Kuat-kuasa Perjanjian ini hen-dak-lah berjalan pada permulaan-nya sa-lama tempoh lima tahun, dan sale-pas itu kuat-kuasa itu akan terus berjalan, melainkan jika satelah habis tempoh lima tahun yang mula itu, sa-suatu Pehak Kapada Perjanjian ini memberi notis dengan bertulis kapada Pehak yang lagi satu itu, menyatakan niat-nya hendak memberhentikan Perjanjian ini. Notis memberhentikan Perjanjian ini akan berjalan" kuat-kuasa-nya sa-tahun salepas ia di-teri-ma oleh Pehak yang lagi satu itu. (3) Saperti penanaman2 modal yang di-perbuat sa-belum tarikh Perjanjian ini di-berhentikan, kandongan2 Perkara 1 hingga 11 akan terus berjalan kuat-kuasa-nya mengenai penanaman modal itu salama tempoh 10 tahun lagi daripada tarikh di-berhentikan Perjanjian ini. DI-PERBUAT di-Kuala Lumpur pada 22hb December, seribu sembilan ratus enam puloh dalam enam naskhah, dua naskhah dalam bahasa Jerman, dua naskhah dalam bahasa Melayu dan dua naskhah dalam bahasa Inggeris. Jika ada bersalahan faham di-antara mana2 naskhah2 Perjanjian ini, naskhah bahasa Inggeris itu-lah yang hendak di-pakai. Bagi Pehak Federal Republic of Germany: von Keller Bagi Pehak Persekutuan Tanah Melayu: Mohamed Khir Bin Johari of the Chairman and the remaining costs shall be borne in equal parts by both Contracting Parties. The arbitral tribunal may make a dif-ferent regulation concerning costs. In all other respects, the arbitral tribunal shall determine its own procedure. Article 11 This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany has not made a contrary declaration to the Government of the Federation of Malaya within three months from the entry into force of this Agreement. Article 12 (1) This Agreement shall enter into force on the day the Governments of the two Contracting Parties notify each other that their constitutional requirements for the entering into force of this Agreement have been fulfilled. (2) This Agreement shall remain in force for a period of five years and shall continue in force thereafter unless, after the expiry of the initial period of five years, either Contracting Party notifies in writing the other Contracting Party of its intention to terminate this Agreement. The notice of termination shall become effective one year after it has been received by the other Contracting Party. (3) In respect of investments made prior to the date when the notice of termination of this Agreement be-comes effective, the provisions of Articles 1 to 11 shall remain in force for a further period of ten years from that date. DONE at Kuala Lumpur, this 22nd day of December, one thousand nine hundred and sixty in six Originals, two in the German, two in the Malay and two in the English language. In the event of a divergence between any of the texts of this Agreement the English text shall prevail. For the Federal Republic of Germany: von Keller For the Federation of Malaya: Mohamed Khir Bin Johari 1072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1962, Teil II Protokoll Protocol Protocol Bei der Unterzeichnung des Abkommens über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Malaiischen Bund haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Vereinbarungen getroffen, die als Bestandteile des Abkommens gelten sollen: (1) Der Ausdruck "Gesellschaften" in Artikel 1 Absatz 4 umfaßt nicht eine Niederlassung oder Niederlassungen von juristischen Personen, Gesellschaften oder Vereinigungen, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet eines dritten Staates haben oder nach den Rechtsvorschriften eines dritten Staates eingetragen oder errichtet sind. 2. Der Ausdruck "Zulassungsurkunde " in den Artikeln 2 und 3 bedeutet eine Urkunde, mit der eine Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet eine Kapitalanlage im Sinne des Artikels 1 Absatz 1 zuläßt, die von einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei vorgenommen wird. Eine solche "Zulassungsurkunde" führt im einzelnen die Vergünstigungen, Befreiungen und Bedingungen auf, welche die erstgenannte Vertragspartei in bezug auf die zugelassene Kapitalanlage gewährt oder auferlegt. Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 2 und des Artikels 3 darf der Inhalt einer solchen Urkunde nicht im Widerspruch zu den Bestimmungen dieses Abkommens stehen. (3) Artikel 3 findet auf die Einreise, den Aufenthalt und die Beschäftigung als Arbeitnehmer keine Anwendung. (4) Die folgenden Beschränkungen werden insbesondere als "weniger günstige Behandlung" im Sinne des Artikels 3 angesehen: Die Einschränkung des Bezuges von Roh- und Hilfsstoffen, Energie- und Brennstoffen sowie Produktions- oder Betriebsmitteln aller Art, die Behinderung des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit, der Volksgesundheit oder der Sittlichkeit getroffen werden, gelten nicht als "weniger günstige Behandlung" im Sinne des Artikels 3. (5) Der Ausdruck "angemessene Entschädigung" in Artikel 4 Absatz 1 bedeutet eine gerechte und billige Pada masa menanda tangani Per-janjian mengenai perkara Menggalak dan Memperlindongkan Penanaman Modal yang telah di-perbuat di-antara Federal Republic of Germany dengan Persekutuan Tanah Melayu, wakil2 mutalak yang telah menurun-kan tanda tangan mereka di-bawah ini telah juga bersetuju di-atas kan-dongan2 yang berikut dan menjadi sabagai sabahagian daripada Perjan-jian yang tersebut itu:– (1) Perkataan "kompeni2" yang tersebut di-dalam perenggan (4) pada Perkara 1 itu, tiada termasok chawa-ngan atau chawangan2 kompeni sama ada kepunyaan ramai atau terdiri dari satu orang, atau persatuan yang mempunyai kedudokkan-nya, atau yang telah di-tuboh atau di-dirikan, di-dalam kawasan, atau oleh atau di-bawah undang2 Pehak yang ketiga. (2) Perkataan "surat kebenaran" yang tersebut di-dalam Perkara 2 dan 3 itu, ada-lah bermaana surat yang dengan-nya sasuatu Pehak Kapada Perjanjian ini membenarkan masok ka-dalam kawasan-nya sasuatu penanaman modal di-dalam ertikata perenggan (1) dalam Perkara 1 yang hen-dak di-buat oleh sa-saorang warga negara atau sa-sabuah kompeni Pehak yang satu lagi itu. Surat kebenaran itu hendak-lah menentukan kemuda-han2 dan kelepasan2 yang di-beri, dan sharat2 yang di-kenakan oleh Pehak yang memberi kebenaran itu ka-atas penanaman modal yang di-benarkan itu. Tertaalok kapada kandongan2 perenggan (2) Perkara 2 dan Perkara 3 kandongan2 surat kebenaran itu tidak-lah boleh mengganggu kandongan2 Perjanjian ini. (3) Perkara 3 itu tidak menyentohi perkara2 berkenaan hendak masok ka-dalam negeri dan tinggal atau bekerja di-dalam-nya. (4) Sekatan2 yang berikut khas-nya, ada-lah termasok sabagai "laya-nan yang kurang baik" yang tersebut di-dalam Perkara 3: sekatan di-atas pembelian barang2 mentah atau cham-poran, kuasa letrik atau minyak pe-trol atau apa2 lain yang di-kehen-dakki untok pengeluaran barang, atau sekatan di-atas apa2 pekerjaanj men-yekat barang2 yang di-buat dari di-jual di-dalam atau keluar negeri, dan juga la in2 lain2 langkahan yang mempunyai tujuan saperti itu. Langkah2 yang di-ambil kerana menjaga keten-teraman atau keselamatan awam, kesehatan atau akhlak orang ramai tidak-lah termasok di-dalam "layanan yang kurang baik" mengikut ertikata Perkara 3. (5) Perkataan "ganti rugi yang chu-kup" yang tersebut di-dalam Perkara 4 itu, ada-lah bermaana ganti rugi At the time of signing the Agreement concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments concluded between the Federal Republic of Germany and the Federation of Malaya, the undersigned pleni-potentiaries have, in addition, agreed on the following provisions which shall be regarded as an integral part of the said Agreement:– (1) The term "companies" referred to in paragraph (4) of Article 1 shall not include a branch or branches of any juridical person, Company or as-sociation which has its seat or is incorporated or constituted in the territory or by or under the law of a third party. (2) The expression "document of admission" referred to in Articles 2 and 3 shall mean a document by which a Contracting Party admits in its territory an investment within the meaning of paragraph (1) of Article 1 to be made by a national or a Company of the other Contracting Party. Such "document of admission" shall specify the favours, immunities and conditions which the former Contracting Party grants or imposes in respect of the investment admitted. Subject to the provisions of paragraph (2) of Article 2 and of Article 3, the Contents of such document shall not affect the provisions of this Agreement. (3) Article 3 shall not apply to entry, sojourn, and activity as an employee. (4) The following restrictions shall in particular be deemed to be "treat-ment less favourable" referred to in Article 3: restricting the purchase of raw or auxiliary materials, of power or fuel, or of means of production or Operation of any kindj impeding the marketing of products inside or out-side the country, as well as any other measure having a similar effect. Measures taken for reasons of public order or security or public health or morality shall not be deemed to be "treatment less favourable" within the meaning of Article 3. (5) The expression "adequate com-pensation" referred to in paragraph (1) of Article 4 shall mean just and equi- Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1962 1073 Entschädigung, welche den anständigen Marktwert (fair market value) der enteigneten Kapitalanlage darstellt. (6) Der Ausdruck "Enteignung" in Artikel 4 Absatz 1 erstreckt sich auch auf hoheitliche Maßnahmen, die einer Enteignung oder Beschlagnahme gleichzusetzen sind, und auf Verstaatlichungen. (7) Der Ausdruck "Liquidation" in Artikel 5 umfaßt auch eine zwecks vollständiger oder teilweiser Aufgabe der Kapitalanlage erfolgende Veräußerung. (8) Als "unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 gilt ein Transfer von Kapital, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Erfüllung der Transferformalitäten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Transferantrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. (9) Jede Vertragspartei wird Maßnahmen unterlassen, die entgegen den Grundsätzen des freien Wettbewerbs die Beteiligung der Seeschiffahrt der anderen Vertragspartei an der Beförderung solcher Güter ausschalten oder behindern, die zur Kapitalanlage im Sinne dieses Abkommens bestimmt sind. Dies gilt auch für Güter, die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates mit Mitteln eines Unternehmens angeschafft werden, in dem Kapital im Sinne dieses Abkommens angelegt ist. (10) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. GESCHEHEN zu Kuala Lumpur am 22. Dezember 1960 in sechs Urschriften, zwei in deutscher, zwei in malaiischer und zwei in englischer Sprache. Im Falle einer Abweichung zwischen den Wortlauten dieses Protokolls ist der englische Wortlaut maßgebend. Für die Bundesrepublik Deutschland: von Keller Für den Malaiischen Bund: Mohamed Khir Bin Johari yang adil dan berpatutan mengikut harga yang boleh di-dapati jika pena-naman modal yang di-ambil itu di-jual dengan chara biasa. (6) Perkataan "pengambilan" yang tersebut di-dalam perenggan (1) pada Perkara 4 itu, termasok-lah juga tin-dakan2 kuasa negara yang menyeru-pai pengambilan, pengambilan untok samentara dan juga langkah2 menja-dikan milek negara. (7) Perkataan "di-tutup" yang tersebut di-dalam Perkara 5 itu ada-lah termasok apa2 chara yang di-buat dengan tujuan hendak memberhentikan samasakali atau sabahagian dari pe-nanaman modal yang berkenaan itu. (8) Sasuatu pemindahan wang itu ada-lah di-perbuat "dengan segera" mengikut ertikata perenggan (1) pada Perkara 7, jika pemindahan itu di-perbuat di-dalam tempoh yang biasa-nya di-kehendakki bagi menyiapkan uru-san2 pemindahan itu. Tempoh yang di-sebut itu hendak-lah bermula pada hari di-sampaikan permintaan hendak membuat pemindahan wang itu dan tiada-lah sakali2 boleh lebeh daripada dua bulan. (9) Tiap2 Pehak Kapada Perjanjian ini, tidak-lah boleh mengambil apa2 langkah berlawanan dengan kebeba-san perniagaan, yang harus menahan atau mengganggu kapa!2 laut Pehak yang lagi satu itu mengambil baha-gian untok mengangkut barang2 untok penanaman2 modal yang di-buat di-bawah Perjanjian ini. Ini ada-lah mengenai juga barang2 yang di-beli di-dalam kawasan mana2 satu Pehak kapada Perjanjian ini, atau kawasan Pehak yang ketiga, dengan wang sasuatu perusahaan yang di-perbuat dengan modal yang di-tanam mengikut Perjanjian ini. (10) Dengan tiada menyentoh lain2 chara untok menentukan kewarga ne-garaan, sa-saorang itu akan di-terima dengan khusus-nya sabagai warga negara sasuatu Pehak Kapada Perjanjian ini, jika ia mempunyai paspot negeri yang di-keluarkan oleh mereka2 yang berkuasa bagi pehak yang berkenaan itu. DI-PERBUAT di-Kuala Lumpur pada 22hb December, seribu sembilan ratus enam puloh dalam enam naskhah, dua naskhah dalam bahasa Jerman, dua naskhah dalam bahasa Melayu dan dua naskhah dalam bahasa Inggeris. Jika ada bersalahan faham di-antara nas-khah2 Protocol ini, naskhah bahasa Inggeris itu-lah yang hendak di-pakai. Bagi Pehak Federal Republic of Germany: von Keller Bagi Pehak Persekutuan Tanah Melayu: Mohamed Khir Bin Johari table compensation which represents the fair market value of the Investment expropriated. (6) The term "expropriation" refer-red to in paragraph (1) of Article 4 shall also pertain to acts of sovereign power which are tantamount to expropriation or requisitioning, as well as measures of nationalization. (7) The term "liquidation" referred to in Article 5 shall be deemed to include any disposal effected for the purpose of completely or partly giv-ing up the investment concerned. (8) A transfer .of funds shall be deemed to have been made "without undue delay" within the meaning of paragraph (1) of Article 7 if made within such period as is normally re-quired for the completion of transfer formalities. The said period shall commence on the day on which the relevant request for such transfer has been submitted and may on no ac-count exceed two months. (9) Either Contracting Party shall refrain from any measures which, contrary to the principles of free competition, may prevent or hinder sea-going vessels of the other Contracting Party from participating in the transport of goods that are in-tended for investment within the meaning of this Agreement. This also applies to goods acquired in the territory of either Contracting Party or of any third Party with funds of an enterprise in which capital is invested within the meaning of this Agreement. (10) Without prejudice to any other method of determining nationality, any person shall in particular be deemed to be a national of a Contracting Party who is in possession of a national passport issued by the appropriate authorities of the Contracting Party concerned. DONE at Kuala Lumpur, this 22nd day of December, one thousand nine hundred and sixty in six Originals, two in the German, two in the Malay and two in the English language. In the event of a divergence between any of the texts of this Protocol the Enalish text shall prevail. For the Federal Republic of Germany: von Keller For the Federation of Malaya: , Mohamed Khir Bin Johari 1074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1962, Teil II Briefwechsel The Chairman of the German Delegation Kuala Lumpur, 22nd December, 1960 (Übersetzung) Der Vorsitzende der deutschen Delegation Kuala Lumpur, den 22. Dezember 1960 Mr. Minister, I have the honour to refer to the Agreement concern-ing the Promotion and Reciprocal Protection of Investments between the Federal Republic of Germany and the Federation of Malaya signed to-day and to confirm the foUowing additional understanding reached during our negotiations:– "To facilitate and promote Investments by German nationals or companies in the territory of the Federation of Malaya, the Government of the Federation of Malaya undertakes to grant, to the extent specified in the document of admission relating to such investments and in accordance with the procedure laid down under its law and legislative and administrative regulations, the necessary passes to German nationals, who in connection with such investments desire to enter into, and stay in the Federation of Malaya and to carry on an activity as an employee, unless reasons of public order or security or public health or morality Warrant otherwise." I shall be grateful if you would kindly confirm the above understanding. Accept, Mr. Minister, the assurances of my highest consideration. von Keller Herr Minister, Ich beehre mich, unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Malaiischen Bund über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zu bestätigen, daß während unserer Verhandlungen das folgende zusätzliche Einverständnis erzielt wurde: "Um Kapitalanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften im Hoheitsgebiet des Malaiischen Bundes zu erleichtern und zu fördern, wird die Regierung des Malaiischen Bundes, soweit dies in der für solche Kapitalanlagen ausgestellten Zulassungsurkunde im einzelnen vorgesehen ist, in Übereinstimmung mit dem nach seinen Gesetzen, Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegten Verfahren deutschen Staatsangehörigen, die im Zusammenhang mit solchen Kapitalanlagen in den Malaiischen Bund einzureisen, sich dort aufzuhalten und eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben wünschen, die erforderlichen Genehmigungen erteilen, es sei denn, daß Gründe der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit dem entgegenstehen." Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Einverständnis bestätigen würden. Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichnetsten Hochachtung. von Keller The Honourable the Minister of Commerce and Industry Federation of Malaya Enche Mohamed Khir Bin Johari An den Minister für Handel und Industrie des Malaiischen Bundes Herrn Enche Mohamed Khir Bin Johari Kuala Lumpur Kuala Lumpur Nr. 29 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. August 1962 1075 Federal House Kuala Lumpur Minister for Commerce and Industry Federation of Malaya 22nd December, 1960 (Übersetzung) Bundeshaus Kuala Lumpur Der Minister für Handel und Industrie des Malaiischen Bundes 22. Dezember 1960 Mr. Chairman, I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated 22nd December, 1960, which reads as follows: "I have the honour to refer to the Agreement con-cerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments between the Federal Republic of Germany and the Federation of Malaya signed to-day and to confirm the following additional understanding reached during our negotiations:– "To facilitate and promote investments by German nationals or companies in the territory of the Federation of Malaya, the Government of the Federation of Malaya undertakes to grant, to the extent specified in the document of admission relating to such investments and in accordance with the procedure laid down under its law and legislative and administrative regulations, the necessary passes to German nationals, who in connection with such investments desire to enter into, and stay in the Federation of Malaya and to carry on an activity as an employee, unless reasons of public order or security or public health or morality Warrant otherwise." I shall be grateful if you would kindly confirm the above understanding." I have further the honour to confirm the understanding contained in your letter. Accept, Mr. Chairman, the assurances of my high consideration. Mohamed Khir Bin Johari Herr Vorsitzender, Ich beehre mich, den Eingang Ihres Schreibens vom 22. Dezember 1960 zu bestätigen, das wie folgt lautet: "Ich beehre mich, unter Bezugnahme auf das heute unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Malaiischen Bund über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen zu bestätigen, daß während unserer Verhandlungen das folgende zusätzliche Einverständnis erzielt wurde: ,Um Kapitalanlagen deutscher Staatsangehöriger oder Gesellschaften im Hoheitsgebiet des Malaiischen Bundes zu erleichtern und zu fördern, wird die Regierung des Malaiischen Bundes, soweit dies in der für solche Kapitalanlagen ausgestellten Zulassungsurkunde im einzelnen vorgesehen ist, in Übereinstimmung mit dem nach seinen Gesetzen, Rechts- und Verwaltungsvorschriften festgelegten Verfahren deutschen Staatsangehörigen, die im Zusammenhang mit solchen Kapitalanlagen in den Malaiischen Bund einreisen, sich dort aufzuhalten und eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben wünschen, die erforderlichen Genehmigungen erteilen, es sei denn, daß Gründe der öffentlichen Ordnung oder Sicherheit, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit dem entgegenstehen. Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie dieses Einverständnis bestätigen würden." Ferner beehre ich mich, das in Ihrem Schreiben enthaltene Einverständnis zu bestätigen. Genehmigen Sie, Herr Vorsitzender, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung. Mohamed Khir Bin Johari The* Chairman of the German Delegation Counsellor Ist class to the Federal Ministry of Foreign Affairs Dr. Rupprecht von Keller Kuala Lumpur An den Vorsitzenden der deutschen Delegation, Herrn VLR I im Auswärtigen Amt Dr. Rupprecht von Keller z.Z. Kuala Lumpur