Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1964  Nr. 43 vom 23.09.1964  - Seite 1261 bis 1286 - Gesetz zur Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961

Gesetz zur Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 Bundesgesetzblatt 1261 Teil II Z1998A 1964 Ausgegeben zu Bonn am 23. September 1964 Nr. 43 Tag Inhalt Seite 19. 9. 64 Gesetz zur Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 ............................... 1261 23. 7. 64/ Verordnung (Polizeiverordnung) zur Aufhebung der Verordnung zur Sicherung des Verkehr« 3. 8. 64 im Bereich der Fähranlagen Großenbrode-Kai............................................ 1287 28. 8. 64 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt und der Vereinbarung über den Durchflug im Internationalen Fluglinienverkehr...... 1288 Gesetz zur Europäischen Sozialcharta vom 18. Oktober 1961 Vom 19. September 1964 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Der in Turin am 18. Oktober 1961 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Europäischen Sozialcharta wird mit Ausnahme ihrer Artikel 4 Abs. 4, Artikel 7 Abs. 1, Artikel 8 Abs. 2 und 4, Artikel 10 Abs. 4 zugestimmt. Die Europäische Sozialcharta wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem die Europäische Sozialcharta nach ihrem Artikel 35 Abs. 2 oder 3 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 19. September 1964 Der Bundespräsident Lübke Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Mende Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung Blank Der Bundesminister des Auswärtigen Schröder 1262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Europäische Sozialcharta European Social Charter Charte Sociale Europeenne Inhaltsübersicht*) Artikel Präambel Teil I Grundsätze Teil II Materielle Vorschriften ...................... 1 bis 19 Teil III Verpflichtungen ............................. 20 Teil IV DurchführungsVorschriften ................... 21 bis 29 Teil V Schluß Vorschriften ........................... 30 bis 38 Anhang THE GOVERNMENTS SIGNATORY HERETO, being Members of the Council of Europe, CONSIDERING that the aim of the Council of Europe is the adiievement of greater unity between its Members for the purpose of safeguarding and realising the ideals and principles which are their common heritage and of facilitating their economic and social progress, in particular by the maintenance and further realisation of human rights and fundamental free-doms; CONSIDERING that in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Free-doms signed at Rome on 4th November 1950, and the Protocol thereto signed at Paris on 20th March 1952, the member States of the Council of Europe agreed to secure to their pop-ulations the civil and political rights and freedoms therein specified; CONSIDERING that the enjoyment of social rights should be secured without discrimination on grounds of race, colour, sex, religion, political opinion, national extraction or social origin; LES GOUVERNEMENTS SIGNA-TAIRES, Membres du Conseil de lEurope, CONSIDERANT que le but du Conseil de lEurope est de realiser une union plus etroite entre ses Membres afin de sauvegarder et de promouvoir les ideaux et les principes qui sont leur patrimoine commun et de favo-riser leur progres economique et social, notamment par la defense et le developpement des Droits de lHomme et des Libertes Fondamentales ¦, CONSIDERANT quaux termes de la Convention de Sauvegarde des Droits de lHomme et des Libertes Fondamentales, signee ä Rome le 4 novembre 1950, et du Protocole ad-ditionnel ä celle-ci, signe ä Paris le 20 mars 1952, les Etats membres du Conseil de lEurope sont convenus dassurer ä leurs populations les droits civils et politiques et les libertes spe-cifies dans ces Instruments; CONSIDERANT que la jouissance des droits sociaux doit etre assuree sans discrimination fondee sur la race, la couleur, le sexe, la religion, lopi-nion politique, lascendance nationale ou lorigine sociale; (Übersetzung) DIE UNTERZEICHNERREGIERUNGEN, Mitglieder des Europarats, IN DER ERWÄGUNG, daß es das Ziel des Europarats ist, eine engere Verbindung zwischen seinen Mitgliedern herzustellen, um die Ideale und Grundsätze, die ihr gemeinsames Erbe sind, zu wahren und zu verwirklichen und ihren wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt zu fördern, insbesondere durch die Erhaltung und Weiterentwicklung der Menschenrechte und Grundfreiheiten, IN DER ERWÄGUNG, daß die Mitgliedstaaten des Europarats in der am 4. November 1950 zu Rom unterzeichneten Europäischen Konvention zum Schutz der Menschenrechte und Grundfreiheiten und in dem am 20. März 1952 zu Paris unterzeichneten Zusatzprotokoll übereingekommen sind, ihren Völkern die darin angeführten bürgerlichen und politischen Rechte und Freiheiten zu sichern, IN DER ERWÄGUNG, daß die Ausübung sozialer Rechte sichergestellt sein muß, und zwar ohne Diskriminierung aus Gründen der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Religion, der politischen Meinung, der nationalen Abstammung oder der sozialen Herkunft, *) Die Inhaltsübersicht ist nicht Bestandteil der Charta Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1263 BEING RESOLVED to make every effort in common to improve the Standard of living and to promote the social well-being of both their urban and rural populations by means of appropriate institutions and action, HA VE AGREED AS FOLLOWS: PART I The Contracting Parties accept as the aim of their policy, to be pursued by all appropriate means, both national and international in character, the attainment of conditions in which the following rights and principles may be effectively realised: 1. Everyone shall have the oppor-tunity to earn his living in an occupation freely entered upon. 2. All workers have the right to just conditions of work. 3. All workers have the right to safe and healthy working conditions. 4. All workers have the right to a fair remuneration sufficient for a decent Standard of living for them-selves and their families. 5. All workers and employers have the right to freedom of associa-tion in national or international organisations for the protection of their economic and social interests. 6. All workers and employers have the right to bargain collectively. 7. Children and young persons have the right to a special protection against the physical and moral hazards to which they are exposed. 8. Employed women, in case of ma-ternity, and other employed women as appropriate, have the right to a special protection in their work. 9. Everyone has the right to appropriate facilities for vocational guidance with a view to helping him choose an occupation suited to his personal aptitude and interests. 10. Everyone has the right to appropriate facilities for vocational training. 11. Everyone has the right to benefit from any measures enabling him to enjoy the highest possible Standard of health attainable. 12. All workers and their dependents have the right to social security. RESOLUS A FAIRE en commun tous efforts en vue dameliorer le niveau de vie et de promouvoir le bien-etre de toutes les categories de leurs populations, tant rurales quurbaines, au moyen dinstitutions et de realisations appropriees, SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: PARTIE I Les Parties Contractantes recon-naissent comme objectif dune politi-que quElles poursuivront par tous les moyens utiles, sur les plans national et international, la realisation de conditions propres ä assurer lexercice effectif des droits et principes sui-vants: 1. Toute personne doit avoir la pos-sibilite de gagner sa vie par un travail librement entrepris. 2. Tous les travailleurs ont droit a des conditions de travail equi-tables. 3. Tous les travailleurs ont droit ä la securite et ä lhygiene dans le travail. 4. Tous les travailleurs ont droit ä une remuneration equitable leur assurant, ainsi qua leurs families, un niveau de vie satisfaisant. 5. Tous les travailleurs et employ-eurs ont le droit de sassocier librement au sein dorganisations nationales ou internationales pour la protection de leurs interets eco-nomiques et sociaux. 6. Tous les travailleurs et employ-eurs ont le droit de negocier col-lectivement. 7. Les enfants et les adolescents ont droit ä une protection speciale contre les dangers physiques et moraux auxquels ils sont exposes. 8. Les travailleuses, en cas de mater-nite, et les autres travailleuses, dans des cas appropries, ont droit a une protection speciale dans leur travail. 9. Toute personne a droit ä des moyens appropries dorientation professionnelle, en vue de laider ä choisir une profession conforme-ment ä ses aptitudes personnelles et ä ses interets. 10. Toute personne a droit ä des moyens appropries de formation professionnelle. 11. Toute personne a le droit de bene-ficier de toutes les mesures lui permettant de jouir du meilleur etat de sante quelle puisse attein-dre. 12. Tous les travailleurs et leurs ayants droit ont droit ä la securite sociale. IN DEM ENTSCHLUSS, gemeinsam alle Anstrengungen zu unternehmen, um durch geeignete Einrichtungen und Maßnahmen den Lebensstandard ihrer Bevölkerung in Stadt und Land zu verbessern und ihr soziales Wohl zu fördern, SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: TEIL I • Die Vertragsparteien sind gewill mit allen zweckdienlichen Mitteln staatlicher und zwischenstaatlicher Art eine Politik zu verfolgen, die darauf abzielt, geeignete Voraussetzungen zu schaffen, damit die tatsächliche Ausübung der folgenden Rechte und Grundsätze gewährleistet ist: 1. Jedermann muß die Möglichkeit haben, seinen Lebensunterhalt durch eine frei übernommene Tätigkeit zu verdienen. 2. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf gerechte Arbeitsbedingungen. 3. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf sichere und gesunde Arbeitsbedingungen. 4. Alle Arbeitnehmer haben das Recht auf ein gerechtes Arbeitsentgelt, das ihnen und ihren Familien einen angemessenen Lebensstandard sichert. 5. Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber haben das Recht auf Freiheit zur Vereinigung in nationalen und internationalen Organisationen zum Schutz ihrer wirtschaftlichen und sozialen Interessen. 6. Alle Arbeitnehmer und Arbeitgeber haben das Recht auf Kollektivverhandlungen. 7. Kinder und Jugendliche haben das Recht auf besonderen Schutz gegen körperliche und sittliche Gefahren, denen sie ausgesetzt sind. 8. Arbeitnehmerinnen haben im Falle der Mutterschaft und in anderen geeigneten Fällen das Recht auf besonderen Schutz bei der Arbeit. 9. Jedermann hat das Recht auf geeignete Möglichkeiten der Berufsberatung, die ihm helfen soll, einen Beruf zu wählen, der seiner persönlichen Eignung und seinen Interessen entspricht. 10. Jedermann hat das Recht auf geeignete Möglichkeiten der Berufsausbildung. 11. Jedermann hat das Recht, alle Maßnahmen in Anspruch zu nehmen, die es ihm ermöglichen, sich des besten Gesundheitszustandes zu erfreuen, den er erreichen kann. 12. Alle Arbeitnehmer und ihre Angehörigen haben das Recht auf Soziale Sicherheit. 1264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II 13. Anyone without adequate re-sources has the right to social and medical assistance. 14. Everyone has the right to benefit from social welfare Services. 15. Disabled persons have the right to vocational training, rehabilitation and resettlement, whatever the origin and nature of their dis-ability. 16. The family as a fundamental unit of society has the right to ap-propriate social, legal and economic protection to ensure its füll development. 17. Mothers and children, irrespective of marital Status and family relations, have the right to ap-propriate social and economic protection. 18. The nationals of any one of the Contracting Parties have the right to engage in any gainful occu-pation in the territory of any one of the others on a footing of equality with the nationals of the latter, subject to restrictions based on cogent economic or social reasons. 19. Migrant workers who are nationals of a Contracting Party and their families have the right to protection and assistance in the territory of any other Contracting Party. PART II The Contracting Parties undertake, as provided for in Part III, to con-sider themselves bound by the obligations laid down in the following Articles and paragraphs. Article 1 The right to work With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to work, the Contracting Parties undertake: 1. to accept as one of their primary aims and responsibilities the achievement and maintenance of as high and stable a level of em-ployment as possible, with a view to the attainment of füll employ-ment; 2. to protect effectively the right of the worker to earn his living in an occupation freely entered upon; 3. to establish or maintain free em-ployment Services for all workers; 13. Toute personne demunie de res-sources süffisantes a droit ä las-sistance sociale et medicale. 14. Toute personne a le droit de bene-hcier de Services sociaux qualihes. 15. Toute personne invalide a droit ä la formation professionnelle et ä la readaptation professionnelle et sociale, quelles que soient lori-gine et la nature de son invalidite. 16. La famille, en tant que cellule fondamentale de la societe, a droit ä une protection sociale, juridique et economique appropriee pour assurer son plein developpement. 17. La mere et lenfant, independam-ment de la Situation matrimoniale et des rapports familiaux, ont droit ä une protection sociale et economique appropriee. 18. Les ressortissants de lune des Parties Contractantes ont le droit dexercer sur le territoire dune autre Partie toute activite lucra-tive, sur un pied degalite avec les nationaux de cette derniere, sous reserve des restrictions fon-dees sur des raisons serieuses de caractere economique ou social 19. Les travailleurs migrants ressortissants de lune des Parties Contractantes et leurs families ont droit ä la protection et ä lassistance sur le territoire de toute autre Partie Contractante. PARTIE II Les Parties Contractantes senga-gent ä se considerer comme liees, ainsi que pievu ä la partie III, par les obligations resultant des articles et des paragraphes ci-apres. Article ler Droit au travail En vue dassurer lexercice effectif du droit au travail, les Parties Contractantes sengagent: 1. ä reconnaitre comme Tun de leurs principaux objectifs et responsabi-lites la realisation et le maintien du niveau le plus eleve et le plus stable possible de lemploi en vue de la realisation du plein emploi; 2. ä proteger de facon efficace le droit pour le travailleur de gagner sa vie par un travail librement entre-pris; 3. ä etablir ou ä maintenir des Services gratuits de lemploi pour tous les travailleurs; 13. Jedermann hat das Recht auf Fürsorge, wenn er keine ausreichenden Mittel hat. 14. Jedermann hat das Recht, soziale Dienste in Anspruch zu nehmen. 15. Jeder Behinderte hat das Recht auf berufliche Ausbildung sowie auf berufliche und soziale Eingliederung oder Wiedereingliederung ohne Rücksicht auf Ursprung und Art seiner Behinderung. 16. Die Familie als Grundeinheit der Gesellschaft hat das Recht auf angemessenen sozialen, gesetzlichen und wirtschaftlichen Schutz, der ihre volle Entfaltung zu sichern vermag. 17. Mütter und Kinder haben, unabhängig vom Bestehen einer Ehe und von familienrechtlichen Beziehungen, das Recht auf nge-messenen sozialen und wirtschaftlichen Schutz. 18. Die Staatsangehörigen einer Vertragspartei haben das Recht, im Hoheitsgebiet jeder anderen Vertragspartei gleichberechtigt mit deren Staatsangehörigen jede Erwerbstätigkeit aufzunehmen, vorbehaltlich von Einschränkungen, die auf triftigen wirtschaftlichen oder sozialen Gründen beruhen. 19. Wanderarbeitnehmer, die Staatsangehörige einer Vertragspartei sind, und ihre Familien haben das Recht auf Schutz und Beistand im Hoheitsgebiet jeder anderen Vertragspartei. TEIL II Die Vertragsparteien erachten sich durch die in den folgenden Artikeln und Absätzen festgelegten Verpflichtungen nach Maßgabe des Teils III gebunden. Artikel 1 Das Recht auf Arbeit Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf Arbeit zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. zwecks Verwirklichung der Vollbeschäftigung die Erreichung und Aufrechterhaltung eines möglichst hohen und stabilen Beschäftigungsstandes zu einer ihrer wichtigsten Zielsetzungen und Aufgaben zu machen; 2. das Recht des Arbeitnehmers wirksam zu schützen, seinen Lebensunterhalt durch eine frei übernommene Tätigkeit zu verdienen; 3. unentgeltliche Arbeitsvermittlungsdienste für alle Arbeitnehmer einzurichten oder aufrecht zu erhalten; Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1265 4. to provide or promote appropriate vocational guidance, training and rehabilitation. Article 2 The right to just conditions of work With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to just conditions of work, the Contracting Parties undertake: 1. to provide for reasonable daily and weekly working hours, the working week to be progressively reduced to the extent that the increase of productivity and other relevant factors permit; 2. to provide for public holidays with pay; 3. to provide for a minimum of two weeks annual holiday with pay; 4. to provide for additional paid holidays or reduced working hours for workers engaged in dangerous or unhealthy occupations as pre-scribed; 5. to ensure a weekly rest period which shall, as far as possible, coincide with the day recognised by tradition or custom in the country or region concerned as a day of rest. Article 3 The right to safe and healthy working conditions With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to safe and healthy working conditions, the Contracting Parties undertake: 1. to issue safety and health reg-ulations; 2. to provide for the enforcement of such regulations by measures of supervisionj 3. to consult, as appropriate, em-ployers and workers organisations on measures intended to improve industrial safety and health. Article 4 The right to a fair remuneration With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to a fair remuneration, the Contracting Parties undertake: 1. to recognise the right of workers to a remuneration such as will give them and their families a decent Standard of living; 4. ä assurer ou ä favoriser une orien-tation, une formation et une rea-daptation professionnelles appro-priees. Article 2 Droit ä des conditions de travail Equitables En vue dassurer lexercice effectif du droit ä des conditions de travail equitables, les Parties Contractantes sengagent: 1. ä fixer une duree raisonnable au travail journalier et hebdomadaire, la semaine de travail devant etre progressivement reduite pour au-tant que laugmentation de la pro-ductivite et les autres facteurs en-trant en jeu le permettent; 2. ä prevoir des jours feries payes; 3. a assurer loctroi dun conge paye annuel de deux semaines au minimum,- 4. ä assurer aux travailleurs employes ä des occupations dangereuses ou insalubres determinees soit une re-duction de la duree du travail, soit des conges payes supplementaires; 5. ä assurer un repos hebdomadaire qui coincide autant que possible avec le jour de la semaine reconnu comme jour de repos par la tradition ou les usages du pays ou de la region. Article 3 Droit ä la s£curit£ et ä lhygiene dans le travail En vue dassurer lexercice effectif du droit ä la securite et ä lhygiene dans le travail, les Parties Contractantes sengagent: 1. a edicter des reglements de securite et dhygiene; 2. ä edicter des mesures de contröle de lapplication de ces reglements; 3. ä consulter, lorsquil y a lieu, les organisations demployeurs et de travailleurs sur les mesures ten-dant ä ameliorer la securite et lhygiene du travail. Article 4 Droit ä une remuneration gquitable En vue dassurer lexercice effectif du droit ä une remuneration equi-table, les Parties Contractantes sengagent: 1. ä reconnaitre le droit des travailleurs ä une remuneration süffisante pour leur assurer, ainsi quä leurs families, un niveau de vie decent; 4. eine geeignete Berufsberatung, Berufsausbildung und berufliche Wiedereingliederung sicherzustellen oder zu fördern. Artikel 2 Das Recht auf gerechte Arbeitsbedingungen Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf gerechte Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. für eine angemessene tägliche und wöchentliche Arbeitszeit zu sorgen und die Arbeitswoche fortschreitend zu verkürzen, soweit die Produktivitätssteigerung und andere mitwirkende Faktoren dies gestatten; 2. bezahlte öffentliche Feiertage vorzusehen; 3. die Gewährung eines bezahlten Jahresurlaubs von mindestens zwei Wochen sicherzustellen; 4. für die Gewährung zusätzlicher bezahlter Urlaubstage oder einer verkürzten Arbeitszeit für Arbeitnehmer zu sorgen, die mit bestimmten gefährlichen oder gesundheitsschädlichen Arbeiten beschäftigt sind; 5. eine wöchentliche Ruhezeit sicherzustellen, die, soweit möglich, mit dem Tag zusammenfällt, der in dem betreffenden Land oder Bezirk durch Herkommen oder Brauch als Ruhetag anerkannt ist. Artikel 3 Das Recht auf sichere und gesunde Arbeitsbedingungen Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf sichere und gesunde Arbeitsbedingungen zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. Sicherheits- und Gesundheitsvorschriften zu erlassen; 2. für Kontrollmaßnahmen zur Einhaltung dieser Vorschriften zu sorgen; 3. die Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen in geeigneten Fällen bei Maßnahmen zu Rate zu ziehen, die auf eine Verbesserung der Sicherheit und der Gesundheit bei der Arbeit gerichtet sind. Artikel 4 Das Recht auf ein gerechtes Arbeitsentgelt Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf ein gerechtes Arbeitsentgelt zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. das Recht der Arbeitnehmer auf ein Arbeitsentgelt anzuerkennen, welches ausreicht, um ihnen und ihren Familien einen angemessenen Lebensstandard zu sichern; 1266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II 2. to recognise the right of workers to an increased rate of remunera-tion for overtime work, subject to exceptions in particular cases; 3. to recognise the right of men and women workers to equal pay for work of equal value; 4. to recognise the right of all workers to a reasonable period of notice for termination of employment; 5. to perrait deductions from wages only under conditions and to the extent prescribed by national laws or regulations or fixed by collective agreements or arbitration awards. The exercise of these rights shall be achieved by freely concluded collective agreements, by statutory wage-fixing machinery, or by other means appropriate to national conditions. Article 5 The right to organise With a view to ensuring or promoting the freedom of workers and employers to form local, national or international organisations for the protection of their economic and social interests and to join those organisations, the Contracting Parties undertake that national law shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as to impair, this freedom. The extent to which the guarantees provided for in this Article shall apply to the police shall be determined by national laws or regulations. The principle governing the application to the members of the armed forces of these guarantees and the extent to which they shall apply to persons in this category shall equally be determined by national laws or regulations. Article 6 The right to bargain collectively With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to bargain collectively, the Contracting Parties undertake: 1. to promote Joint consultation be-tween workers and employers j 2. to promote, where necessary and appropriate, machinery for volun-tary negotiations between employers or employers organisations and workers organisations, with a view to the regulation of terms and conditions of employment by means of collective agreements; 2. a reconnaitre le droit des travail-leurs ä un taux de remuneration majore pour les heures de travail supplementaires, exception faite de certains cas particuliers; 3. ä reconnaitre le droit des travail-leurs masculins et feminins ä une remuneration egale pour un travail de valeur egale; 4. ä reconnaitre le droit de tous les travailleurs ä un delai de preavis raisonnable dans le cas de cessa-tion de lemploi; 5. ä n autoriser des retenues sur les salaires que dans les conditions et limites prescrites par la legislation ou la reglementation nationale ou fixees par des Conventions collec-tives ou des sentences arbitrales. Lexercice de ces droits doit etre as-sure soit par voie de Conventions col-lectives librement conclues, soit par des methodes legales de fixation des salaires, soit de toute autre maniere appropriee aux conditions nationales. Article 5 Droit syndical En vue de garantir ou de promou-voir la liberte pour les travailleurs et les employeurs de constituer des organisations locales, nationales ou internationales, pour la protection de leurs interets economiques et sociaux et dadherer ä ces organisations, les Parties Contractantes sengagent ä ce que la legislation nationale ne porte pas atteinte, ni ne soit appliquee de maniere ä porter atteinte ä cette liberte. La mesure dans laquelle les garanties prevues au present article sappliqueront ä la police sera deter-minee par la legislation ou la reglementation nationale. Le principe de lapplication de ces garanties aux membres des forces armees et la mesure dans laquelle elles sappliquerai-ent ä cette categorie de personnes sont egalement determines par la legislation ou la reglementation nationale. Article 6 Droit de negociation collective En vue dassurer lexercice effectif du droit de negociation collective, les Parties Contractantes sengagent: 1. ä favoriser la consultation paritaire entre travailleurs et employeurs; 2. a promouvoir, lorsque cela est ne-cessaire et utile, linstitution de pro-cedures de negociation volontaire entre les employeurs ou les organisations demployeurs, dune part, et les organisations de travailleurs, dautre part, en vue de regier les conditions demploi par des Conventions collectives; 2. das Recht der Arbeitnehmer auf Zahlung erhöhter Lohnsätze für Überstundenarbeit anzuerkennen, vorbehaltlich von Ausnahmen in bestimmten Fällen; 3. das Recht männlicher und weiblicher Arbeitnehmer auf gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit anzuerkennen; 4. das Recht aller Arbeitnehmer auf eine angemessene Kündigungsfrist im Falle der Beendigung des Arbeitsverhältnisses anzuerkennen; 5. Lohnabzüge nur unter den Bedingungen und in den Grenzen zuzulassen, die in innerstaatlichen Rechtsvorschriften vorgesehen oder durch Gesamtarbeitsvertrag oder Schiedsspruch bestimmt sind. Die Ausübung dieser Rechte ist durch frei geschlossene Gesamtarbeitsverträge, durch gesetzliche Verfahren der Lohnfestsetzung oder auf jede andere, den Landesverhältnissen entsprechende Weise zu gewährleisten Artikel 5 Das Vereinigungsrecht Um die Freiheit der Arbeitnehmer und Arbeitgeber zu gewährleisten oder zu fördern, örtliche, nationale oder internationale Organisationen zum Schutze ihrer wirtschaftlichen und sozialen Interessen zu bilden und diesen Organisationen beizutreten, verpflichten sich die Vertragsparteien, diese Freiheit weder durch das innerstaatliche Recht noch durch dessen Anwendung zu beeinträchtigen. Inwieweit die in diesem Artikel vorgesehenen Garantien auf die Polizei Anwendung finden, bestimmt sich nach innerstaatlichem Recht. Das Prinzip und gegebenenfalls der Umfang der Anwendung dieser Garantien auf die Mitglieder der Streitkräfte bestimmen sich gleichfalls nach innerstaatlichem Recht. Artikel 6 Das Recht auf Kollektiwerhandlungen Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf Kollektivverhandlungen zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. gemeinsame Beratungen zwischen Arbeitnehmern und Arbeitgebern zu fördern; 2. Verfahren für freiwillige Verhandlungen zwischen Arbeitgebern oder Arbeitgeberorganisationen einerseits und Arbeitnehmerorganisationen andererseits zu fördern, soweit dies notwendig und zweckmäßig ist, mit dem Ziele, die Beschäftigungsbedingungen durch Gesamtarbeitsverträge zu regeln; Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1267 3. to promote the establishment and use of appropriate machinery for conciliation and voluntary arbitra-tion for the settlement of labour disputes; and recognise: 4. the right of workers and employers to collective action in cases of conflicts of interest, including the right to strike, subject to obliga-tions that might arise out of collective agreements previously entered into. Article 7 The right of children and young persons to protection With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right of children and young persons to protection, the Contracting Parties undertake: 1. to provide that the minimum age of admission to employment shall be 15 years, subject to exceptions for children employed in prescribed liqht work without härm to their health, morals or education; 2. to provide that a higher minimum age of admission to employment shall be fixed with respect to prescribed occupations regarded as dangerous or unhealthy; 3. to provide that persons who are still subject to compulsory education shall not be employed in such work as would deprive them of the füll benefit of their education; 4. to provide that the working hours of persons under 16 years of age shall be limited in accordance with the needs of their development, and particularly with their need for vocational training; 5. to recognise the right of young workers and apprentices to a fair wage or other appropriate allow-ances; 6. to provide that the time spent by young persons in vocational training during the normal working hours with the consent of the employer shall be treated as forming part of the working day; 7. to provide that employed persons of under 18 years of age shall be entitled to not less than three weeks annual holiday with pay; 8. to provide that persons under 18 years of age shall not be employed in night work with the exception of certain occupations provided for by national laws or regulations; 3. ä favoriser linstitution et lutilisa-tion de procedures appropriees de conciliation et darbitrage volon-taire pour le reglement des conflits du travail; et reconnaissent: 4. le droit des travailleurs et des em-ployeurs ä des actions collectives en cas de conflits dinteret, y com-pris le droit de greve, sous reserve des obligations qui pourraient re-sulter des Conventions collectives en vigueur. Article 7 Droit des enfants et des adolescents ä la protection En vue dassurer lexercice effectif du droit des enfants et des adolescents ä la protection, les Parties Con-tractantes sengagent: 1. ä fixer ä 15 ans läge minimum dadmission ä lemploi, des dero-gations etant toutefois admises pour les enfants employes ä des travaux legers determines qui ne risquent pas de porter atteinte ä leur sante, ä leur moralite ou ä leur education; 2. a fixer un äge minimum plus eleve dadmission ä lemploi pour certai-nes occupations determinees con-siderees comme dangereuses ou insalubres; 3. ä interdire que les enfants encore soumis ä linstruction obligatoire soient employes ä des travaux qui les privent du plein benefice de cette instruction; 4. ä limiter la duree du travail des travailleurs de moins de 16 ans pour quelle corresponde aux exi-gences de leur developpement et, plus particulierement, aux besoins de leur formation professionnelle; 5. ä reconnaitre le droit des jeunes travailleurs et apprentis ä une re-muneration equitable ou ä une allocation appropriee; 6. ä prevoir que les heures que les adolescents consacrent ä la formation professionnelle pendant la duree normale du travail avec le consentement de lemployeur se-ront considerees comme compri-ses dans la journee de travail; 7. a fixer ä trois semaines au minimum la duree des conges payes annuels des travailleurs de moins de 18 ans; 8. ä interdire lemploi des travailleurs de moins de 18 ans ä des travaux de nuit, exception faite pour certains emplois determines par la legislation ou la reglemen-tation nationale; 3. die Einrichtung und die Benutzung geeigneter Vermittlungs- und freiwilliger Schlichtungsverfahren zur Beilegung von Arbeitsstreitigkeiten zu fördern; und anerkennen 4. das Recht der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber auf kollektive Maßnahmen einschließlich des Streikrechts im Falle von Interessenkonflikten, vorbehaltlich etwaiger Verpflichtungen aus geltenden Gesamtarbeitsverträgen. Artikel 7 Das Recht der Kinder und Jugendlichen auf Schutz Um die wirksame Ausübung des Rechtes der Kinder und Jugendlichen auf Schutz zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. das Mindestalter für die Zulassung zu einer Beschäftigung auf 15 Jahre festzusetzen, vorbehaltlich von Ausnahmen für Kinder, die mit bestimmten leichten Arbeiten beschäftigt werden, welche weder ihre Gesundheit noch ihre Moral noch ihre Erziehung gefährden; 2. ein höheres Mindestalter für die Zulassung zur Beschäftigung in bestimmten Berufen festzusetzen, die als gefährlich oder gesundheitsschädlich gelten; 3. die Beschäftigung Schulpflichtiger mit Arbeiten zu verbieten, die verhindern würden, daß sie aus ihrer Schulausbildung den vollen Nutzen ziehen; 4. die Arbeitszeit von Jugendlichen unter 16 Jahren entsprechend den Erfordernissen ihrer Entwicklung und insbesondere ihrer Berufsausbildung zu begrenzen; 5. das Recht der jugendlichen Arbeitnehmer und Lehrlinge auf ein gerechtes Arbeitsentgelt oder eine angemessene Beihilfe anzuerkennen; 6. vorzusehen, daß die Zeit, die Jugendliche während der normalen Arbeitszeit mit Zustimmung des Arbeitgebers für die Berufsausbildung verwenden, als Teil der täglichen Arbeitszeit gilt; 7. für Arbeitnehmer unter 18 Jahren die Dauer des bezahlten Jahresurlaubs auf mindestens drei Wochen festzusetzen; 8. für Personen unter 18 Jahren Nachtarbeit zu verbieten, mit Ausnahme bestimmter, im innerstaatlichen Recht festgelegter Arbeiten; 1268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II 9. to provide that persons under 18 years of age employed in occupations prescribed by national laws or regulations shall be sub-ject to regulär medical control; 10. to ensure special protection against physical and moral dangers to which children and young persons are exposed, and particularly against those resulting directly or indirectly from their work. Article 8 The right of employed women to protection With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right of employed women to protection, the Contracting Parties undertake: 1. to provide either by paid leave, by adequate social security benefits or by benefits from public funds for women to take leave before and after childbirth up to a total of at least 12 weeks; 2. to consider it as unlawful for an employer to give a woman notice of dismissal during her absence on maternity leave or to give her notice of dismissal at such a time that the notice would expire during such absence j 3. to provide that mothers who are nursing their infants shall be en-titled to sufficient time off for this purpose; 4. (a) to regulate the employment of women workers on night work in industrial employment j (b) to prohibit the employment of women workers in Underground mining, and, as appropriate, on all other work which is un-suitable for them by reason of its dangerous, unhealthy, or ar-duous nature. Article 9 The right to vocational guidance With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to vocational guidance, the Contracting Parties undertake to provide or promote, as necessary, a service which will assist all persons, including the handicap-ped, to solve problems related to occupational choice and progress, with due regard to the individuals charac-teristics and their relation to occupational opportunity; this assistance should be available free of charge, 9. ä prevoir que les travailleurs de moins de 18 ans occupes dans cer-tains emplois determines par la legislation ou la reglementation nationale doivent etre soumis ä un contröle medical regulier; 10. ä assurer une protection speciale contre les dangers physiques et moraux auxquels les enfants et les adolescents sont exposes, et notamment contre ceux qui resul-tent dune facon directe ou indi-recte de leur travail. Article 8 Droit des travailleuses ä la protection En vue dassurer lexercice effectif du droit des travailleuses ä la protection, les Parties Contractantes senga-gent: 1. ä assurer aux femmes, avaiu et apres laccouchement, un repos dune duree totale de 12 semaines au minimum, soit par un conge paye, soit par des prestations ap-propriees de securite sociale ou par des fonds publicss 2. ä considerer comme illegal pour un employeur de signifier son licen-ciement a une femme durant lab-sence en conge de maternite ou ä une date teile que le delai de prea-vis expire pendant cette absence; 3. ä assurer aux meres qui allaitent leurs enfants des pauses süffisantes ä cette fin; 4. (a) a reglementer lemploi de la main-dceuvre feminine pour le travail de nuit dans les emplois industriels; (b) ä interdire tout emploi de la main-dceuvre feminine ä des travaux de sous-sol dans les mines, et, sil y a lieu, ä tous travaux ne convenant pas ä cette main-dceuvre en raison de leur caractere dangereux, insalubre ou penible. Article 9 Droit ä lorientation professionnelle En vue dassurer lexercice effectif du droit ä lorientation professionnelle, les Parties Contractantes sen-gagent ä procurer ou promouvoir, en tant que de besoin, un service qui aidera toutes les personnes, y compris Celles qui sont handicapees, ä resou-dre les problemes relatifs au choix dune profession ou ä lavancement professionnel, compte tenu des carac-teristiques de linteresse et de la relation entre celles-ci et les possibilites 9. vorzusehen, daß Arbeitnehmer unter 18 Jahren, die in bestimmten, in dem innerstaatlichen Recht festgelegten Beschäftigungen tätig sind, einer regelmäßigen ärztlichen Überwachung unterliegen; 10. einen besonderen Schutz gegen die körperlichen und sittlichen Gefahren sicherzustellen, denen Kinder und Jugendliche ausgesetzt sind, insbesondere gegen Gefahren, die sich unmittelbar oder mittelbar aus ihrer Arbeit ergeben. Artikel 8 Das Recht der Arbeitnehmerinnen auf Sdiutz Um die wirksame Ausübung des Rechtes der Arbeitnehmerinnen auf Schutz zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. sicherzustellen, daß Frauen vor und nach der Niederkunft eine Arbeitsbefreiung von insgesamt mindestens 12 Wochen erhalten, und zwar entweder in Form eines bezahlten Urlaubs oder durch angemessene Leistungen der Sozialen Sicherheit oder aus sonstigen öffentlichen Mitteln; 2. es als ungesetzlich zu betrachten, daß ein Arbeitgeber einer Frau während ihrer Abwesenheit infolge Mutterschaftsurlaubs oder so kündigt, daß die Kündigungsfrist während einer solchen Abwesenheit abläuft; 3. sicherzustellen, daß Mütter, die ihre Kinder stillen, für diesen Zweck Anspruch auf ausreichende Arbeitsunterbrechungen haben; 4. a) die Nachtarbeit von Arbeitneh- merinnen in gewerblichen Betrieben zu regeln; b) jede Beschäftigung von Arbeitnehmerinnen mit Untertagarbeiten in Bergwerken und gegebenenfalls mit allen sonstigen Arbeiten zu untersagen, die infolge ihrer gefährlichen, gesundheitsschädlichen oder beschwerlichen Art für sie ungeeignet sind. Artikel 9 Das Recht auf Berufsberatung Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf Berufsberatung zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, einen Dienst einzurichten oder zu fördern – soweit dies notwendig ist –, der allen Personen einschließlich der Behinderten hilft, die Probleme der Berufswahl oder des beruflichen Aufstiegs zu lösen, und zwar unter Berücksichtigung ihrer persönlichen Eigenschaften und deren Beziehung zu den Beschäftigungsmöglich- Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1269 both to young persons, including school children, and to adults. Article 10 The right to vocational training With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to vocational training, the Contracting Parties undertake: 1. to provide or promote, as necessary, the technical and vocational training of all persons, including the handi-capped, in consultation with em-ployers and workers organisations, and to grant facilities for access to higher technical and university education, based solely on in-dividual aptitude,- 2. to provide or promote a System of apprenticeship and other systematic arrangements for training young boys and girls in their various employments; 3. to provide or promote, as necessary: (a) adequate and readily available training facilities for adult workers; (b) special facilities for the re-training of adult workers needed as a result of technological development or new trends in employment; 4. to encourage the füll utilisation of the facilities provided by appropriate measures such as: (a) reducing or abolishing any fees or charges; (b) granting financial assistance in appropriate cases; (c) including in the normal working hours time spent on supplemen-tary training taken by the worker, at the request of his employer, during employment; (d) ensuring, through adequate supervision, in consultation with the employers and workers organisations, the efficiency of apprenticeship and other training arrangements for young workers, and the adequate protection of young workers generally. du marche de lemploi; cette aide de-vra etre fournie, gratuitement, tant aux jeunes, y compris les enfants däge scolaire, quaux adultes. Article 10 Droit ä la formation professionnelle En vue dassurer lexercice effectif du droit a la formation professionnelle, les Parties Contractantes sen-gagent: 1. ä assurer ou ä favoriser, en tant que de besoin, la formation techni-que et professionnelle de toutes les personnes, y compris Celles qui sont handicapees, en consultation avec les organisations profession-nelles demployeurs et de travail-leurs, et ä accorder des moyens permettant lacces ä lenseignement technique superieur et ä lenseignement universitaire dapres le seul critere de laptitude individuelle; 2. ä assurer ou ä favoriser un Systeme dapprentissage et dautres systemes de formation des jeunes garcons et filles, dans leurs divers emplois; 3. a assurer ou ä favoriser, en tant que de besoin: (a) des mesures appropriees et fa-cilement accessibles en vue de la formation des travailleurs adultes; (b) des mesures speciales en vue de la reeducation professionnelle des travailleurs adultes, rendue necessaire par levolu-tion technique ou par une orien-tation nouvelle du marche du travail. 4. ä encourager la pleine utilisation des moyens prevus par des disposi-tions appropriees telles que: (a) la reduction ou labolition de tous droits et charges; (b) loctroi dune assistance finan-ciere dans les cas appropries; (c) linclusion dans les heures normales de travail du temps con-sacre aux cours supplementai-res de formation suivis pendant lemploi par le travailleur ä la demande de son employeur,- (d) la garantie, au moyen dun con-tröle approprie, en consultation avec les organisations profes-sionnelles demployeurs et de travailleurs, de lefficacite du Systeme dapprentissage et de tout autre Systeme de formation pour jeunes travailleurs, et, dune maniere generale, de la protection adequate des jeunes travailleurs. keiten; diese Hilfe soll sowohl Jugendlichen einschließlich Kindern schulpflichtigen Alters als auch Erwachsenen unentgeltlich zur Verfügung stehen. Artikel 10 Das Recht auf berufliche Ausbildung Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf berufliche Ausbildung zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. die fachliche und berufliche Ausbildung aller Personen, einschließlich der Behinderten, soweit es notwendig ist, zu gewährleisten oder zu fördern, und zwar in Beratung mit Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen, sowie Möglichkeiten für den Zugang zu Technischen Hochschulen und Universitäten nach alleiniger Maßgabe der persönlichen Eignung zu schaffen; 2. ein System der Lehrlingsausbildung und andere Systeme der Ausbildung für junge Menschen beiderlei Geschlechts in ihren verschiedenen Berufstätigkeiten sicherzustellen oder zu fördern; 3. soweit notwendig, folgendes sicherzustellen oder zu fördern: a) geeignete und leicht zugängliche Ausbildungsmöglichkeiten für erwachsene Arbeitnehmer, b) besondere Möglichkeiten für die berufliche Umschulung erwachsener Arbeitnehmer, die durch den technischen Fortschritt oder neue Entwicklungen auf dem Arbeitsmarkt erforderlich wird; 4. zur vollen Ausnutzung der geschaffenen Möglichkeiten durch geeignete Maßnahmen anzuregen, zum Beispiel dadurch, daß a) alle Gebühren und Kosten herabgesetzt oder abgeschafft werden; b) in geeigneten Fällen finanzielle Hilfe gewährt wird; c) die Zeiten, die der Arbeitnehmer während der Beschäftigung auf Verlangen seines Arbeitgebers für den Besuch von Fortbildungslehrgängen verwendet, auf die normale Arbeitszeit angerechnet werden; d) durch geeignete Überwachung die Wirksamkeit des Systems der Lehrlingsausbildung und jedes anderen Ausbildungssystems für jugendliche Arbeitnehmer sowie ganz allgemein deren ausreichender Schutz gewährleistet wird, und zwar in Beratung mit Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen 1270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Article 11 The right to protection of health With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to protection of health, the Contracting Parties undertake, either directly or in Cooperation with public or private or-ganisations, to take appropriate measures designed intet alia: 1. to remove as far as possible the causes of ill-health; 2. to provide advisory and educatio-nal facilities for the promotion of health and the encouragement of individual responsibility in matters of health; 3. to prevent as far as possible epi-demic, endemic and other diseases. Article 12 The right to social security With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to social security, the Contracting Parties undertake: 1. to establish or maintain a system of social security; 2. to maintain the social security system at a satisfactory level at least equal to that required for ratification of International Labour Convention (No. 102) Concerning Minimum Standards of Social Security; 3. to endeavour to raise progressively the system of social security to a higher level; 4. to take steps, by the conclusion of appropriate bilateral and multilateral agreements, or by other means, and subject to the con-ditions laid down in such agreements, in order to ensure: (a) equal treatment with their own nationals of the nationals of other Contracting Parties in respect of social security rights, including the retention of bene-fits arising out of social security legislation, whatever move-ments the persons protected may undertake between the territories of the Contracting Parties; (b) the granting, maintenance and resumption of social security rights by such means as the accumulation of insurance or employment periods completed Article 11 Droit ä la protection de la sante En vue dassurer lexercice effectif du droit ä la protection de la sante, les Parties Contractantes sengagent ä prendre, soit directement, soit en Cooperation avec les organisations publiques et privees, des mesures ap-propriees tendant notamment: 1. ä eliminer, dans la mesure du possible, les causes dune sante defi-ciente; 2. ä prevoir des Services de consulta-tion et deducation pour ce qui concerne lamelioration de la sante et le developpement du sens de la responsabilite individuelle en mauere de sante; 3. ä prevenir, dans la mesure du possible, les maladies epidemiques, endemiques et autres. Article 12 Droit ä la securite sociale En vue dassurer lexercice effectif du droit ä la securite sociale, les Parties Contractantes sengagent: 1. ä etablir ou ä maintenir un regime de securite sociale; 2. ä maintenir le regime de securite sociale ä un niveau satisfaisant, au moins egal ä celui necessaire pour la ratification de la Convention internationale du Travail (n° 102) concernant la norme minimum de la securite sociale; 3. ä sefforcer de porter progressive-ment le regime de securite sociale ä un niveau plus haut; 4. ä prendre des mesures, par la conclusion daccords bilateraux ou multilateraux appropries ou par dautres moyens, et sous reserve des conditions arretees dans ces accords, pour assurer: (a) legalite de traitement entre les nationaux de chacune des Parties Contractantes et les ressor-tissants des autres Parties en ce qui concerne les droits ä la securite sociale, y compris la con-servation des avantages accor-des par les legislations de securite sociale, quels que puissent etre les deplacements que les personnes protegees pourraient effectuer entre les territoires des Parties Contractantes; (b) loctroi, le maintien et le reta-blissement des droits ä la securite sociale par des moyens tels que la totalisation des periodes dassurance ou demploi accom- Artikel 11 Das Recht auf Schutz der Gesundheit Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf Schutz der Gesundheit zu gewährleisten, verpfliditen sich die Vertragsparteien, entweder unmittelbar oder in Zusammenarbeit mit öffentlichen oder privaten Organisationen geeignete Maßnahmen zu ergreifen, die u. a. darauf abzielen, 1. soweit wie möglich die Ursachen von Gesundheitsschäden zu beseitigen; 2. Beratungs- und Schulungsmöglichkeiten zu schaffen zur Verbesserung der Gesundheit und zur Entwicklung des persönlichen Verantwortungsbewußtseins in Fragen der Gesundheit; 3. soweit wie möglich epidemischen, endemischen und anderen Krankheiten vorzubeugen. Artikel 12 Das Recht auf Soziale Sicherheit Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf Soziale Sicherheit zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. ein System der Sozialen Sicherheit einzuführen oder beizubehalten; 2. das System der Sozialen Sicherheit auf einem befriedigenden Stand zu halten, der zumindest dem entspricht, der für die Ratifikation des Übereinkommens (Nr. 102) der Internationalen Arbeitsorganisation über die Mindestnormen der Sozialen Sicherheit erforderlich ist; 3. sich zu bemühen, das System der Sozialen Sicherheit fortschreitend auf einen höheren Stand zu bringen; 4. durch den Abschluß geeigneter zwei und mehrseitiger Übereinkünfte oder durch andere Mittel und nach Maßgabe der in diesen Übereinkünften niedergelegten Bedingungen Maßnahmen zu ergreifen, die folgendes gewährleisten: a) die Gleichbehandlung der Staatsangehörigen anderer Vertragsparteien mit ihren eigenen Staatsangehörigen hinsichtlich der Ansprüche aus der Sozialen Sicherheit einschließlich der Wahrung der nach den Rechtsvorschriften der Sozialen Sicherheit erwachsenen Leistungsansprüche, gleichviel wo die geschützten Personen innerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsparteien ihren Aufenthalt nehmen; b) die Gewährung, die Erhaltung und das Wiederaufleben von Ansprüchen aus der Sozialen Sicherheit, beispielsweise durch die Zusammenrechnung von Ver- Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1271 under the legislation of each of plies conformement ä la legis- sicherungs- und Beschäftigungs- the Contracting Parties. lation de chacune des Parties zeiten, die nach den Rechtsvor- Contractantes. schritten jeder der Vertrags- parteien zurückgelegt wurden. Article 13 The right to social and medical assistance With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to social and medical assistance, the Contracting Parties undertake: 1. to ensure that any person who is without adequate resources and who is unable to secure such resources either by his own efforts or from other sources, in particular by benefits under a social security scheme, be granted adequate assistance, and, in case of sickness, the care necessitated by his con-dition; 2. to ensure that persons receiving such assistance shall not, for that reason, suffer from a diminution of their political or social rights; 3. to provide that everyone may re-ceive by appropriate public or private Services such advice and personal help as may be required to prevent, to remove, or to al-leviate personal or family want; 4. to apply the provisions referred to in paragraphs 1, 2 and 3 of this Article on an equal footing with their nationals to nationals of other Contracting Parties lawfully within their territories, in accordance with their obligations under the European Convention on Social and Medical Assistance, signed at Paris on llth December 1953. Article 14 The right to benefit from social welfare Services With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to benefit from social welfare Services, the Contracting Parties undertake: 1. to promote or provide Services which, by using methods of social work, would contribute to the welfare and development of both in-dividuals and groups in the Community, and to their adjustment to the social environment; 2. to encourage the participation of individuals and voluntary or other organisations in the establishment and maintenance of such Services. Article 13 Droit ä lassistance sociale et m^dicale En vue dassurer lexercice effectif du droit ä lassistance sociale et rae-dicale, les Parties Contractantes sen-gagent: 1. ä veiller ä ce que toute personne qui ne dispose pas de ressources süffisantes et qui nest pas en me-sure de se procurer celles-ci par ses propres moyens ou de les rece-voir dune autre source, notamment par des prestations resultant dun regime de securite sociale, puisse obtenir une assistance appropriee et, en cas de maladie, les soins ne-cessites par son etat; 2. ä veiller ä ce que les personnes be-neficiant dune teile assistance ne souffrent pas, pour cette raison, dune diminution de leurs droits politiques ou sociaux; 3. ä prevoir que chacun puisse obtenir, par des Services competents de caractere public ou prive, tous con-seils et toute aide personnelle ne-cessaires pour prevenir, abolir ou alleger letat de besoin dordre per-sonnel et dordre familial; 4. ä appliquer les dispositions visees aux paragraphes 1, 2 et 3 du pre-sent article, sur un pied degalite avec leurs nationaux, aux ressor-tissants des aulres Parties Contractantes se trouvant legalement sur leur territoire, conformement aux obligations quElles assument en vertu de la Convention europeenne dAssistance sociale et medicale, signee ä Paris le 11 decembre 1953. Article 14 Droit au b£nefice des Services sociaux En vue dassurer lexercice effectif du droit ä beneficier des Services sociaux, les Parties Contractantes sen-gagent: 1. ä encourager ou organiser les Services utilisant les methodes propres au service social et qui contribuent au bien-etre et au developpement des individus et des groupes dans la communaute ainsi quä leur adaptation au milieu social; 2. ä encourager la participation des individus et des organisations be-nevoles ou autres ä la creation ou au maintien de ces Services. Artikel 13 Das Recht auf Fürsorge Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf Fürsorge zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. sicherzustellen, daß jedem, der nicht über ausreichende Mittel verfügt und sich diese auch nicht selbst oder von anderen, insbesondere durch Leistungen aus einem System der Sozialen Sicherheit verschaffen kann, ausreichende Unterstützung gewährt wird und im Falle der Erkrankung die Betreuung, die seine Lage erfordert; 2. sicherzustellen, daß Personen, die diese Fürsorge in Anspruch nehmen, nicht aus diesem Grunde in ihren politischen oder sozialen Rechten beeinträchtigt werden; 3. dafür zu sorgen, daß jedermann durch zweckentsprechende öffentliche oder private Einrichtungen die zur Verhütung, Behebung oder Milderung einer persönlichen oder familiären Notlage erforderliche Beratung und persönliche Hilfe erhalten kann,- 4. die in den Absätzen 1, 2 und 3 genannten Bestimmungen auf die rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet befindlichen Staatsangehörigen der anderen Vertragsparteien anzuwenden, und zwar auf der Grundlage der Gleichbehandlung und in Übereinstimmung mit den Verpflichtungen, die sie in dem am 11. Dezember 1953 zu Paris unterzeichneten Europäischen Fürsorgeabkommen übernommen haben. Artikel 14 Das Recht auf Inanspruchnahme sozialer Dienste Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf Inanspruchnahme sozialer Dienste zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. Dienste zu fördern oder zu schaffen, die unter Anwendung der Methoden der Sozialarbeit zum Wohlbefinden und zur Entfaltung des Einzelnen und der Gruppen innerhalb der Gemeinschaft beitragen, sowie zu ihrer Anpassung an die soziale Umgebung; 2. bei der Bildung und Durchführung dieser Dienste Einzelpersonen und freie oder andere Organisationen zur Beteiligung anzuregen. 1272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Article 15 The right of physically or mentally disabled persons to vocational training, rehabilitation and social resettlement With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right of the physically or mentally disabled to vocational training, rehabilitation and resettlement, the Contracting Parties undertake: 1. to take adequate measures for the Provision of training facilities, in-cluding, where necessary, special-ised institutions, public or private; 2. to take adequate measures for the placing of disabled persons in em-ployment, such as specialised placing Services, facilities for sheltered employment and measures to encourage employers to admit disabled persons to employment. Article 16 The right of the family to social, legal and economic protection With a view to ensuring the necessary conditions for the füll devel-opment of the family, which is a fundamental unit of society, the Contracting Parties undertake to promote the economic, legal and social protection of family life by such means as social and family benefits, fiscal arrangements, provision of family housing, benefits for the newly married, and other appropriate means. Article 17 The right of mothers and children to social and economic protection With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right of mothers and children to social and economic protection, the Contracting Parties will take all appropriate and neces-tary measures to that end, including the establishment or maintenance of appropriate institutions or Services. Article 18 The right to engage in a gainful occupation in the territory of other Contracting Parties With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right to engage In a gainful occupation in the terri- Article 15 Droit des personnes physiquement ou mentalement diminuees ä la formation professionnelle et ä la readaptation professionnelle et sociale En vue dassurer lexercice effectif du droit des personnes physiquement ou mentalement diminuees ä la formation professionnelle et ä la readaptation professionnelle et sociale, les Parties Contractantes sengagent: 1. ä prendre des mesures appropriees pour mettre ä la disposition des in-teresses des moyens de formation professionnelle, y compris, sil y a lieu, des institutions specialisees de caractere public ou prive; 2. ä prendre des mesures appropriees pour le placement des personnes physiquement diminuees, notam-ment au moyen de Services specia-lises de placement, de possibilites demploi protege et de mesures propres ä encourager les employeurs ä embaucher des personnes physiquement diminuees. Article 16 Droit de la famille ä une protection sociale, juridique et Economique En vue de realiser les conditions de vie indispensables au plein epanouis-sement de la famille, cellule fundamentale de la societe, les Parties Contractantes sengagent ä promouvoir la protection economique, juridique et sociale de la vie de famille, notam-ment par le moyen de prestations sociales et familiales, de dispositions fiscales, dencouragement ä la con-struction de logements adaptes aux besoins de familles, daide aux jeunes foyers, ou de toutes autres mesures appropriees. Article 17 Droit de la mere et de lenfant ä une protection sociale et economique En vue dassurer lexercice effectif du droit de la mere et de lenfant ä une protection sociale et economique, les Parties Contractantes prendront toutes les mesures necessaires et appropriees ä cette fin, y compris la creation ou le maintien dinstitutions ou de Services appropries. Article 18 Droit ä lexercice dune activit6 lucrative sur le territoire des autres Parties Contractantes En vue dassurer lexercice effectif du droit ä lexercice dune activite lucrative sur le territoire de toute autre Artikel 15 Das Recht der körperlich, geistig oder seelisch Behinderten auf berufliche Ausbildung sowie auf berufliche und soziale Eingliederung oder Wiedereingliederung Um die wirksame Ausübung des Rechtes der körperlich, geistig oder seelisch Behinderten auf berufliche Ausbildung sowie auf berufliche und soziale Eingliederung oder Wiedereingliederung zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. geeignete Maßnahmen zu treffen für die Bereitstellung von Ausbildungsmöglichkeiten, erforderlichenfalls unter Einschluß von öffentlichen oder privaten Sondereinrichtungen; 2. geeignete Maßnahmen zu treffen für die Vermittlung Behinderter auf Arbeitsplätze, namentlich durch besondere Arbeitsvermittlungsdienste, durch Ermöglichung wettbewerbsgeschützter Beschäftigung und durch Maßnahmen, die den Arbeitgebern einen Anreiz zur Einstellung von Behinderten bieten. Artikel 16 Das Recht der Familie auf sozialen, gesetzlichen und wirtschaftlichen Schutz Um die erforderlichen Voraussetzungen für die Entfaltung der Familie als einer Grundeinheit der Gesellschaft zu sdiaffen, verpflichten sich die Vertragsparteien, den wirtschaftlichen, gesetzlichen und sozialen Schutz des Familienlebens zu fördern, insbesondere durch Sozial- und Familienleistungen, steuerliche Maßnahmen, Förderung des Baues familiengerechter Wohnungen, Hilfen für junge Eheleute und andere geeignete Mittel jeglicher Art. Artikel 17 Das Recht der Mütter und der Kinder auf sozialen und wirtschaftlichen Schutz Um die wirksame Ausübung des Rechtes der Mütter und der Kinder auf sozialen und wirtschaftlichen Schutz zu gewährleisten, werden die Vertragsparteien alle hierzu geeigneten und notwendigen Maßnahmen treffen, einschließlich der Schaffung und Unterhaltung geeigneter Einrichtungen und Dienste. Artikel 18 Das Recht auf Ausübung einer Erwerbstätigkeit im Hoheitsgebiet der anderen Vertragsparteien Um die wirksame Ausübung des Rechtes auf Ausübung einer Erwerbstätigkeit im Hoheitsgebiet jeder an- Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1273 tory of any other Contracting Party, the Contracting Parties undertake: 1. to apply existing regulations in a spirit of liberality; 2. to simplify existing formalities and to reduce or abolish Chancery dues and other charges payable by foreign workers or their employers; 3. to liberalise, individually or collec-tively, regulations governing the employment of foreign workers; and recognise: 4. the right of their nationals to leave the country to engage in a gainful occupation in the territories of the other Contracting Parties. Article 19 The right of migrant workers and their families to protection and assistance With a view to ensuring the effec-tive exercise of the right of migrant workers and their families to protection and assistance in the territory of any other Contracting Party, the Contracting Parties undertake: 1. to maintain or to satisfy them-selves that there are maintained adequate and free Services to assist such workers, particularly in obtaining accurate Information, and to take all appropriate steps, so far as national laws and regulations permit, against misleading Propaganda relating to emigration and immigration; 2. to adopt appropriate measures within their own Jurisdiction to facilitate the departure, journey and reception of such workers and their families, and to provide, within their own Jurisdiction, appropriate Services for health, medical attention and good hy-gienic conditions during the journey; 3. to promote co-operation, as appropriate, between social Services, public and private, in emigration and immigration countries; 4. to secure for such workers law-fully within their territories, inso-far as such matters are regulated by law or regulations or are sub-ject to the control of administrative authorities, treatment not less favourable than that of their own nationals in respect of the following matters: (a) remuneration and other employment and working conditions; Partie Contractante, les Parties Con-tractantes sengagent: 1. ä appliquer les reglements existants dans un esprit liberal; 2. ä simplifier les formalites en vi-gueur et ä reduire ou supprimer les droits de chancellerie et autres taxes payables par les travailleurs etrangers ou par leurs employeurs; 3. ä assouplir, individuellement ou collectivement, les reglementations regissant lemploi des travailleurs etrangers; et reconnaissent: 4. le droit de sortie de leurs natio-naux desireux dexercer une acti-vite lucrative sur le territoire des autres Parties Contractantes. Article 19 Droit des travailleurs migrants et de leurs familles ä la protection et ä lassistance En vue dassurer lexercice effectif du droit des travailleurs migrants et de leurs familles ä la protection et ä lassistance sur le territoire de toute autre Partie Contractante, les Parties Contractantes sengagent: 1. ä maintenir ou ä sassurer quil existe des Services gratuits appro-pries charges daider ces travailleurs et, notamment, de leur four-nir des informations exactes, et a prendre toutes mesures utiles, pour autant que la legislation et la re-glementation nationales le permet-tent, contre toute propagande trompeuse concernant lemigration et limmigration; 2. ä adopter, dans les limites de leur juridiction, des mesures appro-priees pour faciliter le depart, le voyage et laccueil de ces travailleurs et de leurs familles, et ä leur assurer, dans les limites de leur juridiction, pendant le voyage, les Services sanitaires et medicaux ne-cessaires, ainsi que de bonnes conditions dhygiene; 3. ä promouvoir la collaboration, sui-vant les cas, entre les services so-ciaux, publics ou prives, des pays demigration et dimmigration; 4. ä garantir ä ces travailleurs se trouvant legalement sur leur territoire, pour autant que ces matie-res sont regies par la legislation ou la reglementation ou sont sou-mises au contröle des autorites administratives, un traitement non moins favorable quä leurs natio-naux en ce qui concerne les ma-tieres suivantes: (a) la remuneration et les autres conditions demploi et de tra-vail; deren Vertragspartei zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. bestehende Vorschriften großzügig anzuwenden; 2. bestehende Formvorschriften zu vereinfachen und Verwaltungsgebühren und andere von ausländischen Arbeitnehmern oder ihren Arbeitgebern zu entrichtende Abgaben herabzusetzen oder abzuschaffen; 3. die Vorschriften über die Beschäftigung ausländischer Arbeitnehmer einzeln oder gemeinschaftlich zu liberalisieren; und anerkennen 4. das Recht ihrer Staatsangehörigen, das Land zu verlassen, um im Hoheitsgebiet anderer Vertragsparteien eine Erwerbstätigkeit auszuüben. Artikel 19 Das Recht der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familien auf Schutz und Beistand Um die wirksame Ausübung des Rechtes der Wanderarbeitnehmer und ihrer Familien auf Schutz und Beistand im Hoheitsgebiet jeder anderen Vertragspartei zu gewährleisten, verpflichten sich die Vertragsparteien, 1. geeignete Stellen zu unterhalten oder sich zu vergewissern, daß solche Stellen bestehen, die diese Arbeitnehmer unentgeltlich betreuen, insbesondere durch Erteilung genauer Auskünfte sowie im Rahmen des innerstaatlichen Rechts geeignete Maßnahmen gegen irreführende Werbung zur Auswanderung und Einwanderung zu treffen; 2. in den Grenzen ihrer Zuständigkeit geeignete Maßnahmen zur Erleichterung der Abreise, der Reise und der Aufnahme dieser Arbeitnehmer und ihrer Familien zu treffen und ihnen in den Grenzen ihrer Zuständigkeit während der Reise notwendige Gesundheitsdienste, ärztliche Betreuung und gute hygienische Bedingungen zu verschaffen; 3. soweit erforderlich, die Zusammenarbeit zwischen den öffentlichen und privaten sozialen Diensten der Auswanderungs- und der Einwanderungsländer zu fördern; 4. sicherzustellen, daß diese Arbeitnehmer, soweit sie sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet befinden, nicht weniger günstig behandelt werden als ihre eigenen Staatsangehörigen in bezug auf die folgenden Gegenstände, soweit diese durch Rechtsvorschriften geregelt oder der Überwachung durch die Verwaltungsbehörden unterstellt sind: a) das Arbeitsentgelt und andere Beschäftigungs- und Arbeitsbedingungen; 1274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II (b) membership of trade unions and enjoyment of the benefits of collective bargaining; (c) accommodation; 5. to secure for such workers law-fully within their territories treat-ment not less favourable than that of their own nationals with regard to employment taxes, dues or con-tributions payable in respect of employed persons; 6. to facilitate as far as possible the reunion of the family of a foreign worker permitted to establish him-self in the territory; 7. to secure for such workers law-fully within their territories treat-ment not less favourable than that of their own nationals in respect of legal proceedings relating to matters referred to in this Article; 8. to secure that such workers law-fully residing within their territories are not expelled unless they endanger national security or offend against public interest or morality; 9. to permit, within legal limits, the transfer of such parts of the earnings and savings of such workers as they may desire; 10. to extend the protection and as-sistance provided for in this Article to self-employed migrants in-sofar as such measures apply. PART III Article 20 Undertakings 1. Each of the Contracting Parties undertakes: (a) to consider Part I of this Charter as a declaration of the aims which it will pursue by all appropriate means, as stated in the introductory paragraph of that Part; (b) laffiliation aux organisations syndicales et la jouissance des avantages offerts par les Conventions collectives; (c) le logement; 5. ä assurer ä ces travailleurs se trou-vant legalement sur leur territoire un traitement non moins favorable qua leurs propres nationaux en ce qui concerne les impöts, taxes et contributions afferents au travail, percus au titre du travailleur; 6. ä faciliter autant que possible le regroupement de la famille du travailleur migrant autorise ä seta-blir lui-meme sur le territoire; 7. ä assurer ä ces travailleurs sp trouvant legalement sur leur terri toire un traitement non moins favorable quä leurs nationaux pour les actions en justice concernant les questions mentionnees dans le present article; 8. ä garantir ä ces travailleurs resi-dant regulierement sur leur territoire quils ne pourront etre expul-ses que sils menacent la securite de lfitat ou contreviennent ä lor-dre public ou aux bonnes mceurs; 9. ä permettre, dans le cadre des li-mites fixees par la legislation, le transfert de toute partie des gains et des economies des travailleurs migrants que ceux-ci desirent transferer; 10. a etendre la protection et lassis-tance prevues par le present article aux travailleurs migrants travaillant pour leur propre comp-te, pour autant que les mesures en question sont applicables ä cette categorie. PARTIE III Article 20 Engagements 1. Chacune des Parties Contractan-tes sengage: (a) ä considerer la partie I de la presente Charte comme une declaration determinant les objectifs dont Elle poursuivra par tous les moyens utiles la realisation, conformement aux dispositions du paragraphe introductif de ladite partie; b) den Beitritt zu gewerkschaftlichen Organisationen und den Genuß der durch Gesamtarbeitsverträge gebotenen Vorteile; c) die Unterkunft; 5. sicherzustellen, daß diese Arbeitnehmer, soweit sie sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet befinden, nicht weniger günstig behandelt werden als ihre eigenen Staatsangehörigen in bezug auf die Steuern, Abgaben und Beiträge, die für den Arbeitnehmer auf Grund der Beschäftigung zu zahlen sind; 6. soweit möglich, die Zusammenführung eines zur Niederlassung im Hoheitsgebiet berechtigten Wanderarbeitnehmers mit seiner Familie zu erleichtern; 7. sicherzustellen, daß diese Arbeitnehmer, soweit sie sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet befinden, nicht weniger günstig behandelt werden als ihre eigenen Staatsangehörigen in bezug auf die Möglichkeit, hinsichtlich der in diesem Artikel behandelten Angelegenheiten den Rechtsweg zu beschreiten; 8. sicherzustellen, daß diese Arbeitnehmer, soweit sie in ihrem Hoheitsgebiet ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt haben, nur ausgewiesen werden können, wenn sie die Sicherheit des Staates gefährden oder gegen die öffentliche Sicherheit und Ordnung oder die Sittlichkeit verstoßen; 9. innerhalb der gesetzlichen Grenzen die Überweisung der Teile des Verdienstes und der Ersparnisse zuzulassen, die diese Arbeitnehmer zu überweisen wünschen; 10. den in diesem Artikel vorgesehenen Schutz und Beistand auf die aus- oder einwandernden selbständig Erwerbstätigen zu erstrecken, soweit solche Maßnahmen auf diesen Personenkreis anwendbar sind. TEIL III Artikel 20 Verpflichtungen (1) Jede der Vertragsparteien verpflichtet sich, a) Teil I dieser Charta als eine Erklärung der Ziele anzusehen, die sie entsprechend dem einleitenden Absatz jenes Teils mit allen geeigneten Mitteln verfolgen wird; Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1275 (b) to consider itself bound by at least five of the following Articles of Part II of this Charter: Articles 1, 5, 6, 12, 13, 16 and 19; (c) in addition to the Articles selected by it in accordance with the preceding sub-para-graph, to consider itself bound by such a number of Articles or numbered para-graphs of Part II of the Charter as it may select, provided that the total number of Articles or numbered paragraphs by which it is bound is not less than 10 Articles or 45 numbered paragraphs. 2. The Articles or paragraphs selected in accordance with sub-paragraphs (b) and (c) of paragraph 1 of this Article shall be notified to the Secretary-General of the Council of Europe at the time when the instrument of ratification or approval of the Contracting Party concerned is deposited. 3. Any Contracting Party may, at a later date, declare by notification to the Secretary-General that it con-siders itself bound by any Articles or any numbered paragraphs of Part II of the Charter which it has not already accepted under the terms of paragraph 1 of this Article. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the ratification or approval, and shall have the same effect as from the thirtieth day after the date of the notification. 4. The Secretary-General shall com-municate to all the signatory Govern-ments and to the Director-General of the International Labour Office any notification which he shall have re-ceived pursuant to this Part of the Charter. 5. Each Contracting Party shall maintain a system of labour inspection appropriate to national conditions. PART IV Article 21 Reports concerning accepted provisions The Contracting Parties shall send to the Secretary-General of the Council of Europe a report at two-yearly intervals, in a form to be determined by the Committee of Ministers, concerning the application of such provisions of Part II of the Charter as they have accepted. (b) ä se considerer comme liee par cinq au moins des sept articles suivants de la partie II de la Charte: articles 1, 5, 6, 12, 13, 16 et 19; (c) ä se considerer comme liee par un nombre supplementai-re darticles ou paragraphes numerotes de la partie II de la Charte, quElle choisira, pourvu que le nombre total des articles et des paragraphes numerotes qui la lient ne soit pas inferieur ä 10 articles ou ä 45 paragraphes numerotes. 2. Les articles ou paragraphes choi-sis conformement aux dispositions des alineas (b) et (c) du paragraphe 1 du present article seront notifies au Secretaire General du Conseil de lEuro-pe par la Partie Contractante au moment du depöt de son instrument de ratification ou dapprobation. 3. Chacune des Parties Contractan-tes pourra, ä tout moment ulterieur, declarer par notification adressee au Secretaire General quElle se consi-dere comme liee par tout autre article ou paragraphe numerote hgurant dans la partie II de la Charte et quElle navait pas encore accepte conformement aux dispositions du paragraphe 1 du present article. Ces engagements ulterieurs seront reputes partie inte-grante de la ratification ou de lappro-bation et porteront les memes effets des le trentieme jour suivant la date de la notification. 4. Le Secretaire General communi-quera ä tous les Gouvernements signa-taires et au Directeur General du Bureau International du Travail toute notification recue par lui conformement ä la presente partie de la Charte. 5. Chaque Partie Contractante dis-posera dun Systeme dinspection du travail approprie ä ses conditions nationales. PARTIE IV Article 21 Rapports relatifs aux dispositions acceptees Les Parties Contractantes presente-ront au Secretaire General du Conseil de lEurope, dans une forme ä deter-miner par le Comite des Ministres, un rapport biennal, relatif ä lapplication des dispositions de la partie II de la Charte quElles ont acceptees. b) mindestens fünf der folgenden sieben Artikel des Teils II dieser Charta als für sich bindend anzusehen: Artikel 1, 5, 6, 12, 13, 16 und 19; c) zusätzlich zu den nach Maßgabe des Buchstabens b ausgewählten Artikeln so viele Artikel oder numerierte Absätze des Teils II der Charta auszuwählen und als für sich bindend anzusehen, daß die Gesamtzahl der Artikel oder numerierten Absätze, durch die sie gebunden ist, mindestens 10 Artikel oder 45 numerierte Absätze beträgt. (2) Die nach Maßgabe des Absatzes 1 Buchstaben b und c ausgewählten Artikel oder Absätze sind dem Generalsekretär des Europarats gleichzeitig mit der Hinterlegung der Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde durch die betreffende Vertragspartei zu notifizieren. (3) Jede Vertragspartei kann zu einem späteren Zeitpunkt durch eine an den Generalsekretär zu richtende Notifikation erklären, daß sie in Teil II der Charta einen anderen Artikel oder numerierten Absatz als für sich bindend ansieht, den sie bisher noch nicht nach Absatz 1 dieses Artikels angenommen hatte. Diese später übernommenen Verpflichtungen gelten als Bestandteil der Ratifikation oder Genehmigung und haben vom dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt der Notifikation an die gleiche Wirkung. (4) Der Generalsekretär bringt allen Unterzeichnerregierungen und dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes jede Notifikation zur Kenntnis, die er auf Grund dieses Teils der Charta erhält. (5) Jede Vertragspartei hat ein den innerstaatlichen Verhältnissen entsprechendes System der Arbeitsaufsicht zu unterhalten. TEIL IV Artikel 21 Berichte zu den angenommenen Bestimmungen Die Vertragsparteien übersenden dem Generalsekretär des Europarats alle zwei Jahre in einer von dem Ministerkomitee festzulegenden Form einen Bericht über die Anwendung der von ihnen angenommenen Bestimmungen des Teils II der Charta. 1276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Article 22 Reports concerning provisions which are not accepted The Contracting Parties shall send to the Secretary-General, at appropriate intervals as requested by the Committee of Ministers, reports relating to the provisions of Part II of the Charter which they did not accept at the time of their ratification or ap-proval or in a subsequent notification. The Committee of Ministers shall de-termine from time to time in respect of which provisions such reports shall be requested and the form of the reports to be provided. A r t i c1e 23 Communication of copies 1. Each Contracting Party shall com-municate copies of its reports referred to in Articles 21 and 22 to such of its national organisations as are members of the international organisations of employers and trade unions to be in-vited under Article 27, paragraph 2, to be represented at meetings of the Sub-committee of the Governmental Social Committee. 2. The Contracting Parties shall for-ward to the Secretary-General any comments on the said reports received from these national organisations, if so requested by them. Article 24 Examination of the reports The reports sent to the Secretary-General in accordance with Articles 21 and 22 shall be examined by a Committee of Experts, who shall have also before them any comments forwarded to the Secretary-General in accordance with paragraph 2 of Article 23. Article 25 Committee of experts 1. The Committee of Experts shall consist of not more than seven members appointed by the Committee of Ministers from a list of independent experts of the highest integrity and of recognised competence in international social questions, nominated by the Contracting Parties. 2. The members of the Committee shall be appointed for a period of six years. They may be reappointed. How-ever, of the members first appointed, the terms of office of two members shall expire at the end of four years. 3. The members whose terms of office are to expire at the end of the initial period of four years shall be chosen by lot by the Committee of Ministers immediately after the first appointment has been made. Article 22 Rapports relatifs aux dispositions qui nont pas ete acceptees Les Parties Contractantes presente-ront au Secretaire General du Conseil de lEurope, ä des intervalles appro-pries et sur la demande du Comite des Ministres, des rapports relatifs aux dispositions de la partie II de la Charte quElles nont pas acceptees au mo-ment de la ratification ou de lappro-bation, ni par une notification ulte-rieure. Le Comite des Ministres deter-minera, ä des intervalles reguliers, ä propos de quelles dispositions ces rapports seront demandes et quelle sera leur forme. Article 23 Communication de copies 1. Chacune des Parties Contractantes adressera copies des rapports vi-ses aux articles 21 et 22 ä celles de ses organisations nationales qui sont affiliees aux organisations internationales demployeurs et de travailleurs qui seront invitees, conformement ä larticle 27, paragraphe 2, ä se faire representer aux reunions du Sous-co-mite du Comite social gouvernemen-tal. 2. Les Parties Contractantes trans-mettront au Secretaire General toutes " observations sur lesdits rapports re-cues de la part de ces organisations nationales, si celles-ci le demandent. Article 24 Examen des rapports Les rapports presentes au Secretaire General en application des articles 21 et 22 seront examines par un Comite dexperts, qui sera egalement en pos-session de toutes observations trans-mises au Secretaire General conformement au paragraphe 2 de larticle 23. Article 25 Comite dexperts 1. Le Comite dexperts sera compo-se de sept membres au plus designes par le Comite des Ministres sur une liste dexperts independants de la plus haute integrite et dune competence reconnue dans les matieres sociales internationales, qui seront proposes par les Parties Contractantes. 2. Les membres du Comite seront nommes pour une periode de six ans; leur mandat pourra etre renouvele. Toutefois, les mandats de deux des membres designes lors de la premiere nomination prendront fin ä lissue dune periode de quatre ans. 3. Les membres dont le mandat prendra fin au terme de la periode initiale de quatre ans seront designes par tirage au sort par le Comite des Ministres immediatement apres la premiere nomination. Artikel 22 Berichte zu den nicht angenommenen Bestimmungen Die Vertragsparteien übersenden dem Generalsekretär des Europarats in angemessenen, vom Ministerkomitee zu bestimmenden Zeitabständen Berichte zu den Bestimmungen des Teils II der Charta, die sie weder im Zeitpunkt ihrer Ratifikation oder Genehmigung noch durch spätere Notifikation angenommen haben. Das Ministerkomitee beschließt von Zeit zu Zeit, zu welchen Bestimmungen solche Berichte anzufordern und in welcher Form sie vorzulegen sind. Artikel 23 Zustellung von Abschriften (1) Jede Vertragspartei übermittelt Abschriften ihrer in den Artikeln 21 und 22 bezeichneten Berichte an diejenigen nationalen Organisationen, die Mitglieder der internationalen Arbeitgeber- und Arbeitnehmerorganisationen sind, welche nach Artikel 27 Abs. 2 eingeladen werden sollen, sich auf den Tagungen des Unterausschusses des Regierungssozialauschus-ses vertreten zu lassen. (2) Die Vertragsparteien leiten auf Wunsch der nationalen Organisationen deren Stellungnahmen zu den genannten Berichten dem Generalsekretär zu. Artikel 24 Prüfung der Berichte Die dem Generalsekretär nach den Artikeln 21 und 22 übersandten Berichte werden von einem Sachverständigenausschuß geprüft, dem auch alle dem Generalsekretär nach Artikel 23 Abs. 2 zugeleiteten Stellungnahmen vorzulegen sind. Artikel 25 Der Sachverständigenausschuß (1) Der Sachverständigenausschuß besteht aus höchstens sieben Mitgliedern, die das Ministerkomitee aus einer Liste unabhängiger, von den Vertragsparteien vorgeschlagener Sachverständiger von höchster Integrität und anerkannter Sachkenntnis in internationalen sozialen Fragen ernennt. (2) Die Mitglieder des Ausschusses werden auf sechs Jahre ernannt. Sie können wiederernannt werden. Für zwei der zuerst ernannten Mitglieder endet jedoch die Amtszeit nach Ablauf von vier Jahren. (3) Die Mitglieder, deren Amtszeit nach der Anfangsperiode von vier Jahren abläuft, werden von dem Ministerkomitee sofort nach der ersten Ernennung durch das Los bestimmt. Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1277 4. A member of the Committee of Experts appointed to replace a member whose term of office has not expired shall hold office for the remainder of his predecessors term. Article 26 Participation of the International Labour Organisation The International Labour Organisation shall be invited to nominate a. representative to participate in a consultative capacity in the de-liberations of the Committee of Experts. Article 27 Sub-Committee of the Governmental Social Committee 1. The reports of the Contracting Parties and the conclusions of the Committee of Experts shall be sub-mitted for examination to a Sub-com-mittee of the Governmental Social Committee of the Council of Europe. 2. The Sub-committee shall be com-posed of one representative of each of the Contracting Parties. It shall in-vite no more than two international organisations of employers and no more than two international trade union organisations as it may desig-nate to be represented as observers in a consultative capacity at its meet-ings. Moreover, it may consult no more than two representatives of international non-governmental organisations having consultative Status with the Council of Europe, in respect of questions with which the organisations are particularly qualified to deal, such as social welfare, and the economic and social protection of the family. 3. The Sub-committee shall present to the Committee of Ministers a re-port containing its conclusions and append the report of the Committee. of Experts. Article 28 Consultative Assembly The Secretary-General of the Council of Europe shall transmit to the Consultative Assembly the conclusions of the Committee of Experts. The Consultative Assembly shall com-municate its views on these Conclusions to the Committee of Ministers. Article 29 Committee of Ministers By a majority of two-thirds of the members entitled to sit on the Committee, the Committee of Ministers may, on the basis of the report of the Sub-committee, and after consultation with the Consultative Assembly, make to each Contracting Party any neces-sary recommendations. 4. Un membre du Comite dexperts nomme en remplacement dun membre dont le mandat nest pas expire acheve le terme du mandat de son pre-decesseur. Article 26 Participation de lOrganisation Internationale du Travai) LOrganisation Internationale du Travail sera invitee ä designer un re-presentant en vue de participer, ä ti-tre consultatif, aux deliberations du Comite dexperts. Article 27 Sous-comite du Comite social gouvernemental 1. Les rapports des Parties Contrac-tantes ainsi que les conclusions du Comite dexperts seront soumis pour examen ä un Sous-comite du Comite social gouvernemental du Conseil de lEurope. 2. Ce Sous-comite sera compose dun representant de chacune des Parties Contractantes. II invitera deux organisations internationales dem-ployeurs et deux organisations internationales de travailleurs, au plus, a envoyer des observateurs, ä titre consultatif, ä ses reunions. II pourra, en outre, appeler en consultation deux representants, au plus, dorganisations internationales non-gouvernementales dotees du Statut consultatif aupres du Conseil de lEurope, sur des questions pour lesquelles elles sont particuliere-ment qualifiees telles que, par exem-ple, le bien-etre social et la protection economique et sociale de la fa-mille. 3. Le Sous-comite presentera au Comite des Ministres un rapport conte-nant ses conclusions, en y annexant le rapport du Comite dexperts. Article 28 Assemblee Consultative Le Secretaire General du Conseil de lEurope transmettra ä lAssemblee Consultative les conclusions du Comite dexperts. LAssemblee Consultative communiquera au Comite des Ministres son avis sur ces conclusions. Article 29 Comite des Ministres A la majorite des deux tiers des membres ayant le droit dy sieger, le Comite des Ministres pourra, sur la base du rapport du Sous-comite et apres avoir consulte lAssemblee Consultative, adresser toutes recomman-dations necessaires ä chacune des Parties Contractantes. (4) Ein Mitglied des Sachverständigenausschusses, das an Stelle eines Mitgliedes ernannt wird, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, bleibt bis zum Ende der Amtszeit seines Vorgängers im Amt. Artikel 26 Beteiligung der Internationalen Arbeitsorganisation Die Internationale Arbeitsorganisation ist einzuladen, einen Vertreter namhaft zu machen, der in beratender Eigenschaft an den Verhandlungen des Sachverständigenausschusses teilnimmt. Artikel 27 Unterausschuß des Regierungssozialausschusses (1) Die Berichte der Vertragsparteien und die Beratungsergebnisse des Sachverständigenausschusses werden einem Unterausschuß des Regierungssozialausschusses des Europarats zur Prüfung vorgelegt. (2) Dieser Unterausschuß besteht aus je einem Vertreter jeder Vertragspartei. Er lädt höchstens zwei internationale Arbeitgeberorganisationen und höchstens zwei internationale Arbeitnehmerorganisationen, die er bestimmt, ein, sich auf seinen Tagungen durch Beobachter in beratender Eigenschaft vertreten zu lassen. Er kann außerdem in Fragen, wie etwa des Wohlfahrtswesens und des wirtschaftlichen und sozialen Schutzes der Familie, den Rat von höchstens zwei Vertretern internationaler nichtstaatlicher Organisationen in Anspruch nehmen, die beratenden Status beim Europarat haben und auf diesen Gebieten besonders sachkundig sind. (3) Der Unterausschuß legt dem Ministerkomitee einen Bericht mit seinen Beratungsergebnissen vor und fügt diesem den Bericht des Sachverständigenausschusses bei. Artikel 28 Die Beratende Versammlung Der Generalsekretär des Europarats übermittelt der Beratenden Versammlung die Beratungsergebnisse des Sachverständigenausschusses. Die Beratende Versammlung teilt dem Ministerkomitee ihre Stellungnahme hierzu mit. Artikel 29 Das Ministerkomitee Das Ministerkomitee kann mit Zweidrittelmehrheit der zur Teilnahme an seinen Sitzungen berechtigten Mitglieder auf Grund des Berichts des Unterausschusses und nach Anhörung der Beratenden Versammlung an jede Vertragspartei alle notwendigen Empfehlungen richten. 1278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II PART V PARTIE V TEIL V Article 30 Derogations in Time of War or Public Emergency 1. In time of war or other public emergency threatening the life of the nation any Contracting Party may take measures derogating from its obligations under this Charter to the extent strictly required by the exi-gencies of the Situation, provided that such measures are not inconsistent with its other obligations under international law. 2. Any Contracting Party which has availed itself of this right of deroga-tion shall, within a reasonable lapse of time, keep the Secretary-General of the Council of Europe fully in-formed of the measures taken and of the reasons therefor. It shall like-wise inform the Secretary-General when such measures have ceased to operate and the provisions of the Charter which it has accepted are again being fully executed. 3. The Secretary-General shall in turn inform other Contracting Parties and the Director-General of the International Labour Office of all Communications received in accordance with paragraph 2 of this Article. Article 31 Restrictions 1. The rights and principles set forth in Part I when effectively real-ised, and their effective exercise as provided for in Part II, shall not be subject to any restrictions or Iimita-tions not specified in those Parts, ex-cept such as are prescribed by law and are necessary in a democratic society for the protection of the rights and freedoms of others or for the protection of public interest, national se-curity, public health, or morals. 2. The restrictions permitted under this Charter to the rights and obligations set forth herein shall not be applied for any purpose other than that for which they have been prescribed. Article 32 Relations between the Charter and Domestic Law or International Agreements The provisions of this Charter shall not prejudice the provisions of domestic law or of any bilateral or multilateral treaties, Conventions or Article 30 Derogations en cas de guerre ou de danger public 1. En cas de guerre ou en cas dau-tre danger public menacant la vie de la nation, toute Partie Contractante peut prendre des mesures derogeant aux obligations prevues par la presen-te Charte, dans la stricte mesure oü la Situation lexige et ä la condition que ces mesures ne soient pas en contra-diction avec les autres obligations de-coulant du droit international. 2. Toute Partie Contractante ayant exerce ce droit de derogation tient, dans un delai raisonnable, le Secre-taire General du Conseil de lEurope pleinement informe des mesures pri-ses et des motifs qui les ont inspirees. Elle doit egalement informer le Secre-taire General de la date a laquelle ces mesures ont cesse detre en vi-gueur et ä laquelle les dispositions de la Charte quElle a acceptees regoi-vent de nouveau pleine application. 3. Le Secretaire General informera les autres Parties Contractantes et le Directeur General du Bureau International du Travail de toutes les Communications recues conformement au paragraphe 2 du present article. Article 31 Restrictions 1. Les droits et principes enonces dans la partie I, lorsquils seront ef-fectivement mis en ceuvre, et lexer-cice effectif de ces droits et principes, tel quil est prevu dans la partie II, ne pourront faire lobjet de restrictions ou limitations non specifiees dans les parties I et II, ä lexception de celles prescrites par la loi et qui sont necessaires, dans une societe de-mocratique, pour garantir le respect des droits et des libertes dautrui ou pour proteger lordre public, la secu-rite nationale, la sante publique ou les bonnes mceurs. 2. Les restrictions apportees en vertu de la presente Charte aux droits et obligations reconnus dans celle-ci ne peuvent etre appliquees que dans le but pour lequel elles ont ete prevues. Article 32 Relations entre la Charte et le droit interne ou les accords internationaux Les dispositions de la presente Charte ne portent pas atteinte aux dispositions de droit interne et des trai-tes, Conventions ou accords bilateraux Artikel 30 Notstandsklausel (1) In Kriegszeiten oder bei einem anderen öffentlichen Notstand, der das Leben der Nation bedroht, kann jede Vertragspartei Maßnahmen treffen, die von ihren Verpflichtungen aus dieser Charta abweichen, soweit es auf Grund der Lage unbedingt erforderlich ist, vorausgesetzt, daß diese Maßnahmen nicht zu ihren anderen völkerrechtlichen Verpflichtungen im Widerspruch stehen. (2) Jede Vertragspartei, die von diesem Recht der Abweichung Gebrauch gemacht hat, hält den Generalsekretär des Europarats innerhalb einer angemessenen Frist vollständig auf dem laufenden über die getroffenen Maßnahmen und die Gründe hierfür. Sie unterrichtet den Generalsekretär auch von dem Zeitpunkt, zu dem diese Maßnahmen aufgehoben wurden und die von ihr angenommenen Bestimmungen der Charta wieder in vollem Umfang angewandt werden. (3) Der Generalsekretär setzt die anderen Vertragsparteien und den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes von allen nach Absatz 2 bei ihm eingegangenen Mitteilungen in Kenntnis. Artikel 31 Einschränkungen (1) Die in Teil I niedergelegten Rechte und Grundsätze dürfen nach ihrer Verwirklichung ebenso wie ihre in Teil II vorgesehene wirksame Ausübung anderen als den in diesen Teilen vorgesehenen Einschränkungen oder Begrenzungen nur unterliegen, wenn diese gesetzlich vorgeschrieben und in einer demokratischen Gesellschaft zum Schutze der Rechte und Freiheiten anderer oder zum Schutze der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Sidierheit des Staates, der Volksgesundheit und der Sittlichkeit notwendig sind. (2) Von den nach dieser Charta zulässigen Einschränkungen der darin niedergelegten Rechte und Verpflichtungen darf für keinen anderen als den vorgesehenen Zweck Gebrauch gemacht werden. Artikel 32 Verhältnis zwischen der Charta und dem innerstaatlichen Recht sowie internationalen Übereinkünften Die Bestimmungen dieser Charta lassen geltende oder künftig in Kraft tretende Bestimmungen des innerstaatlichen Rechtes und zwei- oder Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1279 agreements which are already in force, or may come into force, under which more favourable treatment would be accorded to the persons protected. A r t i c 1 e 33 Implementation by Collective Agreements 1. In member States where the provisions of paragraphs 1, 2, 3, 4 and 5 of Article 2, paragraphs 4, 6 and 7 of Article 7 and paragraphs 1, 2, 3 and 4 of Article 10 of Part II of this Charter are matteis normally left to agreements between employers or employ-ers organisations and workers or-ganisations, or are normally carried out otherwise than by law, the under-takings of those paragraphs may be given and compliance with them shall be treated as effective if their provisions are applied through such agreements or other means to the great majority of the workers concerned. 2. In member States where these provisions are normally the subject of legislation, the undertakings concerned may likewise be given, and compliance with them shall be re-garded as effective if the provisions are applied by law to the great majority of the workers concerned. Article 34 Territorial Application 1. This Charter shall apply to the metropolitan territory of each Contracting Party. Each signatory Government may, at the time of signature or of the deposit of its instrument of ratification or approval, specify, by declaration addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, the territory which shall be considered to be its metropolitan territory for this purpose. 2. Any Contracting Party may, at the time of ratification or approval of this Charter or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, that the Charter shall ex-tend in whole or in part to a non-metro-politan territory or territories speci-fied in the said declaration for whose international relations it is respons-ible or for which it assumes international responsibility. It shall specify in the declaration the Articles or paragraphs of Part II of the Charter which it accepts as binding in respect of the territories named in the declaration. ou multilateraux qui sont ou entreront en vigueur et qui seraient plus favo-rables aux personnes protegees. Article 33 Mise en oeuvre au moyen de Conventions collectives 1. Dans les Etats membres oü les dispositions des paragraphes 1, 2, 3, 4 et 5 de larticle 2, des paragraphes 4, 6 et 7 de larticle 7, et des paragraphes 1, 2, 3 et 4 de larticle 10 de la partie II de la presente Charte rele-vent normalement de Conventions con-clues entre employeurs ou organisations demployeurs et organisations de travailleurs, ou sont normalement mi-ses en ceuvre autrement que par la voie legale, les Parties Contractantes peuvent prendre les engagements cor-respondants, et ces engagements seront consideres comme remplis des lors que ces dispositions seront appli-quees ä la grande majorite des travailleurs interesses par de telles Conventions ou par dautres moyens. 2. Dans les Etats membres oü ces dispositions relevent normalement de la legislation, les Parties Contractantes peuvent egalement prendre les engagements correspondants, et ces engagements seront consideres comme remplis des lors que ces dispositions seront appliquees par la loi ä la grande majorite des travailleurs interesses. Article 34 Application territoriale 1. La presente Charte sapplique au territoire metropolitain de chaque Partie Contractante. Tout Gouvernement signataire peut, au moment de la signature ou au moment du depöt de son instrument de ratification ou dap-probation, preciser, par declaration faite au Secretaire General du Conseil de lEurope, le territoire qui est consi-dere ä cette fin comme son territoire metropolitain. 2. Toute Partie Contractante peut, au moment de la ratification ou de lapprobation de la presente Charte, ou ä tout autre moment par la suite, declarer, par notification adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, que la Charte, en tout ou en partie, sappliquera ä celui ou a ceux des territoires non metropolitains de-signes dans ladite declaration et dont Elle assure les relations internationales ou dont Elle assume la responsabi-lite internationale. Elle speeifiera dans cette declaration les articles ou paragraphes de la partie II de la Charte quElle aeeepte comme obliqatoires en ce qui concerne chaeun des territoires designes dans la declaration. mehrseitiger Übereinkünfte unberührt, die den geschützten Personen eine günstigere Behandlung einräumen. Artikel 33 Erfüllung durch Gesamtarbeitsverträge (1) In Mitgliedstaaten, in denen die Bestimmungen des Teils II Artikel 2 Absätze 1 bis 5, Artikel 7 Absätze 4, 6 und 7 und Artikel 10 Absätze 1 bis 4 Angelegenheiten sind, die üblicherweise durch Gesamtarbeitsverträge zwischen Arbeitgebern oder Arbeitgeberorganisationen und Arbeitnehmerorganisationen geregelt oder üblicherweise auf anderem Wege als dem der Gesetzgebung durchgeführt werden, können die Verpfliditungen aus diesen Absätzen übernommen werden und als erfüllt gelten, wenn diese Bestimmungen auf Grund derartiger Gesamtarbeitsverträge oder auf andere Weise auf die überwiegende Mehrheit der betreffenden Arbeitnehmer Anwendung finden. (2) In Mitgliedstaaten, in denen diese Bestimmungen üblicherweise Gegenstand der Gesetzgebung sind, können die entsprechenden Verpflichtungen gleichfalls übernommen werden und als erfüllt gelten, wenn diese Bestimmungen auf Grund der Gesetze auf die überwiegende Mehrheit der betreffenden Arbeitnehmer Anwendung finden. Artikel 34 Räumlicher Geltungsbereich (1) Diese Charta gilt für das Mutterland jeder Vertragspartei. Jede Unterzeichnerregierung kann bei der Unterzeichnung oder der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde in einer an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Erklärung das Hoheitsgebiet bezeichnen, das in diesem Sinne als Mutterland gilt. (2) Jede Vertragspartei kann bei dei Ratifikation oder Genehmigung dieser Charta oder zu einem späteren Zeitpunkt durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation erklären, daß die Charta ganz oder teilweise auf jedes nicht zum Mutterland gehörende in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet anzuwenden ist, dessen internationale Beziehungen sie wahrnimmt oder für das sie international verantwortlich ist. In dieser Erklärung hat sie die Artikel oder Absätze des Teils II der Charta anzugeben, die sie für die in der Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiete als bindend anerkennt. 1280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II 3. The Charter shall extend to the territory or territories named in the aforesaid declaration as from the thirtieth day after the date on which the Secretary-General shall have re-ceived notification of such declaration. 4. Any Contracting Party may de-clare at a later date by notification addressed to the Secretary-General of the Council of Europe, that, in respect of one or more of the territories to which the Charter has been extended in accordance with paragraph 2 of this Article, it accepts as binding any Articles or any numbered paragraphs which it has not already accepted in respect of that territory or territories. Such undertakings subsequently given shall be deemed to be an integral part of the original declaration in respect of the territory concerned, and shall have the same effect as from the thirtieth day after the date of the notification. 5. The Secretary-General shall com-municate to the other signatory Gov-ernments and to the Director-General of the International Labour Office any notification transmitted to him in accordance with this Article. Article 35 Signatare, ratification and entry into force 1. This Charter shall be open for signature by the Members of the Council of Europe. It shall be ratified or approved. Instruments of ratification or approval shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe. 2. This Charter shall come into force as from the thirtieth day after the date of deposit of the fifth instmment of ratification or approval. 3. In respect of any signatory Government ratifying subsequently, the Charter shall come into force as from the thirtieth day after the date of deposit of its instrument of ratification or approval. 4. The Secretary-General shall noti-fy all the Members of the Council of Europe and the Director-General of the International Labour Office, of the entry into force of the Charter, the names of the Contracting Parties which have ratified or approved it and the subsequent deposit of any instruments of ratification or approval. Article 36 Amendments Any Member of the Council of Europe may propose amendments to this Charter in a communication addressed to the Secretary-General of 3. La Charte sappliquera au terri-toire ou aux territoires designes dans la declaration visee au paragraphe precedent ä partir du trentieme jour qui suivra la date ä laquelle le Secre-taire General aura recu la notification de cette declaration. 4. Toute Partie Contractante pour-ra, ä tout moment ulterieur, declarer, par notification adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, que, en ce qui concerne un ou plusieurs des territoires auxquels la Charte sapplique en vertu du paragraphe 2 du present article, Elle accepte com-me obligatoire tout article ou paragraphe numerote quElle navait pas encore accepte en ce qui concerne ce ou ces territoires. Ces engagements ulterieurs seront reputes partie inte-grante de la declaration originale en ce qui concerne le territoire en ques-tion et porteront les memes effets ä partir du trentieme jour qui suivra la date de la notification. 5. Le Secretaire General communi-quera aux autres Gouvernements signataires et au Directeur General du Bureau International du Travail toute notification qui lui aura ete transmise en vertu du present article. Article 35 Signature, ratification, entree en vigueur 1. La presente Charte est ouverte a la signature des Membres du Conseil de lEurope. Elle sera ratifiee ou ap-prouvee. Les instruments de ratification ou dapprobation seront deposes pres le Secretaire General. 2. La presente Charte entrera en vigueur le trentieme jour suivant la date du depöt du cinquieme instrument de ratification ou dapprobation. 3. Pour tout signataire qui la rati-fiera ulterieurement, la Charte entrera en vigueur le trentieme jour suivant la date du depöt de son instrument de ratification ou dapprobation. 4. Le Secretaire General notifiera ä tous les Membres du Conseil de lEurope et au Directeur General du Bureau International du Travail lentree en vigueur de la Charte, les noms des Parties Contractantes qui lauront ratifiee ou approuvee et le depöt de tout instrument de ratification ou dapprobation intervenu ulterieurement. Article 36 Amendements Tout Membre du Conseil de lEurope peut proposer des amendements ä la presente Charte par communication adressee au Secretaire General (3) Die Charta findet in jedem in der vorgenannten Erklärung bezeichneten Hoheitsgebiet vom dreißigsten Tage an Anwendung, nachdem die Erklärung dem Generalsekretär notifiziert worden ist. (4) Jede Vertragspartei kann zu einem späteren Zeitpunkt durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation erklären, daß sie für ein Hoheitsgebiet, auf welches die Charta nach Absatz 2 Anwendung findet, bestimmte Artikel oder numerierte Absätze als bindend annimmt, die sie für dieses Hoheitsgebiet noch nicht angenommen hatte. Derartige später eingegangene Verpflichtungen gelten als Bestandteil der ursprünglichen Erklärung für das betreffende Hoheitsgebiet und haben vom dreißigsten Tage nach dem Zeitpunkt der Notifizierung an die gleiche Wirkung. (5) Der Generalsekretär unterrichtet die anderen Unterzeichnerregierungen und den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes von jeder Notifikation, die ihm auf Grund dieses Artikels übermittelt wird. Artikel 35 Unterzeichnung, Ratifizierung und Inkrafttreten (1) Diese Charta liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats zur Unterzeichnung auf. Sie bedarf der Ratifikation oder Genehmigung. Die Ratifi-kations- oder Genehmigungsurkunden sind bei dem Generalsekretär des Europarats zu hinterlegen. (2) Diese Charta tritt am dreißigsten Tage nach Hinterlegung der fünften Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. (3) Für jeden Unterzeichner, der diese Charta in der Folge ratifiziert, tritt sie am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde in Kraft. (4) Der Generalsekretär notifiziert allen Mitgliedern des Europarats und dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes das Inkrafttreten der Charta, den Namen der Vertragsparteien, die sie ratifiziert oder genehmigt haben, sowie jede folgende Hinterlegung einer Ratifikations- oder Genehmigungsurkunde. Artikel 36 Änderungen Jedes Mitglied des Europarats kann in einer an den Generalsekretär des Europarats gerichteten Mitteilung Änderungen dieser Charta vorschla- Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1281 the Council of Europe. The Secretary-General shall transmit to the other Members of the Council of Europe any amendments so proposed, which shall then be considered by the Committee of Ministers and submitted to the Con-sultative Assembly for opinion. Any amendments approved by the Committee of Ministers shall enter into force as from the thirtieth day after all the Contracting Parties have in-formed the Secretary-General of their acceptance. The Secretary-General shall notify all the Members of the Council of Europe and the Director-General of the International Labour Office of the entry into force of such amendments. A r t i c 1 e 37 Denunciation 1. Any Contracting Party may de-nounce this Charter only at the end of a period of five years from the date on which the Charter entered into force for it, or at the end of any successive period of two years, and, in each case, after giving six months notice to the Secretary-General of the Council of Europe, who shall inform the other Parties and the Director-General of the International Labour Office accordingly. Such denunciation shall not affect the validity of the Charter in respect of the other Contracting Parties provided that at all times there are not less than five such Contracting Parties. 2. Any Contracting Party may, in accordance with the provisions set out in the preceding paragraph, denounce any Article or paragraph of Part II of the Charter accepted by it provided that the number of Articles or paragraphs by which this Contracting Party is bound shall never be less than 10 in the former case and 45 in the latter and that this number of Articles or paragraphs shall continue to include the Articles selected by the Contracting Party among those to which special reference is made in Article 20, paragraph 1, sub-para-graph (b). 3. Any Contracting Party may denounce the present Charter or any of the Articles or paragraphs of Part II of the Charter, under the conditions specified in paragraph 1 of this Article in respect of any territory to which the said Charter is applicable by virtue of a declaration made in accordance with paragraph 2 of Article 34. Article 38 Appendix The Appendix to this Charter shall form an integral part of it. du Conseil de lEurope. Le Secretaire General transmettra aux autres Mem-bres du Conseil de lEurope les amen-dements ainsi proposes qui seront examines par le Comite des Ministres et soumis pour avis ä IAssemblee Consultative. Tout amendement ap-prouve par le Comite des Ministres entrera en vigueur le trentieme jour apres que toutes les Parties Contrac-tantes auront informe le Secretaire General de leur acceptation. Le Secretaire General notifiera ä tous les Etats Membres du Conseil de lEurope et au Directeur General du Bureau International du Travail lentree en vigueur de ces amendements. Article 37 Denonciation 1. Aucune Partie Contractante ne peut denoncer la presente Charte avant lexpiration dune periode de cinq ans apres la date ä laquelle la Charte est entree en vigueur en ce qui la concerne, ou avant lexpiration de toute autre periode ulterieure de deux ans et, dans tous les cas, un pre-avis de six mois sera notifie au Secretaire General du Conseil de lEurope qui en informera les autres Parties Contractantes et le Directeur General du Bureau International du Travail. Cette denonciation naffecte pas la validite de la Charte ä legard des autres Parties Contractantes, sous re-serve que le nombre de celles-ci ne soit jamais inferieur ä cinq 2. Toute Partie Contractante peut, aux termes des dispositions enoncees dans le paragraphe precedent, denoncer tout article ou paragraphe de la partie II de la Charte quElle a ac-cepte, sous reserve que le nombre des articles ou paragraphes auxquels cette Partie Contractante est tenue ne soit jamais inferieur ä 10 dans le Premier cas et ä 45 dans le second et que ce nombre darticles ou paragraphes continue de comprendre les articles choisis par cette Partie Contractante parmi ceux auxquels une reference speciale est faite dans larticle 20, paragraphe 1, alinea (b). 3. Toute Partie Contractante peut denoncer la presente Charte ou tout article ou paragraphe de la partie II de la Charte aux conditions prevues au paragraphe 1 du present article, en ce qui concerne tout territoire auquel sapplique la Charte en vertu dune declaration faite conformement au paragraphe 2 de larticle 34. Article 38 Annexe Lannexe ä la presente Charte fait partie integrante de celle-ci. gen. Der Generalsekretär übermittelt den anderen Mitgliedern des Europarats alle Änderungsvorschläge, die dann vom Ministerkomitee geprüft und der Beratenden Versammlung zur Stellungnahme vorgelegt werden. Jede vom Ministerkomitee gebilligte Änderung tritt am dreißigsten Tage nach dem Zeitpunkt in Kraft, in dem alle Vertragsparteien den Generalsekretär von ihrer Annahme der Änderung unterrichtet haben. Der Generalsekretär notifiziert allen Mitgliedern des Europarats und dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes das Inkrafttreten dieser Änderungen. A r t i k e 1 37 Kündigung (1) Eine Vertragspartei kann diese Charta erst nach Ablauf von fünf Jahren, nachdem die Charta für sie in Kraft getreten ist, oder in der Folge jeweils nach Ablauf von zwei Jahren kündigen; in jedem Falle ist die Kündigung sechs Monate vorher dem Generalsekretär des Europarats zu notifizieren; dieser unterrichtet die anderen Vertragsparteien und den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes. Die Kündigung berührt nicht die Gültigkeit der Charta für die anderen Vertragsparteien, solange ihre Zahl nicht unter fünf absinkt. (2) Eine Vertragspartei kann nach Maßgabe des Absatzes 1 jeden von ihr angenommenen Artikel oder Absatz von Teil II der Charta kündigen, vorausgesetzt, daß die Zahl der für sie verbindlichen Artikel oder Absätze niemals unter zehn Artikel oder 45 Absätze absinkt und daß diese Anzahl von Artikeln oder Absätzen weiterhin die Artikel einschließt, welche die Vertragspartei aus den in Artikel 20 Abs. I Buchstabe b bezeichneten ausgewählt hat. (3) Eine Vertragspartei kann diese Charta oder jeden Artikel oder Absatz des Teils II der Charta unter den in Absatz 1 dieses Artikels niedergelegten Voraussetzungen für jedes Hoheitsgebiet kündigen, in dem die Charta auf Grund einer Erklärung nach Artikel 34 Abs. 2 Anwendung findet. Artikel 38 Anhang Der Anhang dieser Charta ist Bestandteil derselben. 1282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II IN WITNESS WHEREOF, the under-signed, being duly authorised thereto, have signed this Charter DONE at Turin, this 18th day of October 1961, in English and Frendi, both texts being equally authoritative, in a Single copy which shall be de-posited within the archives of the Council of Europe. The Secretary-General shall transmit certified copies to each of the Signatories. EN FOI DE QUOI, les soussignes, düment autorises ä cet effet, ont signe la presente Charte. Fait ä Turin, le 18 octobre 1961, en francais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose dans les archives du Conseil de lEurope. Le Secretaire General en communiquera des copies certifiees conformes ä tous les signataires. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten diese Charta unterschrieben. GESCHEHEN zu Turin am 18. Oktober 1961 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär übermittelt jedem Unterzeichner beglaubigte Abschriften. For the GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA: Signed at Strasbourg 22. 7. 1963 Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DAUTRICHE: Signe ä Strasbourg 22. 7. 1963 Hans Reichmann Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ÖSTERREICH: Unterzeichnet in Straßburg 22.7. 1963 For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE: L. Servais Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS BELGIEN: For the GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF CYPRUS: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DE CHYPRE: Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ZYPERN: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE DANEMARK: Erik D r e y e r Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DÄNEMARK: For the GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE: Gaston Palewski Für die REGIERUNG DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK: For the GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Dr. Claussen Für die REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF GREECE: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE GRECE: Michel Pesmazoglou Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS GRIECHENLAND: For the GOVERNMENT OF THE ICELANDIC REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ISLAND: For the GOVERNMENT OF IRELAND: Pour le GOUVERNEMENT DIRLANDE: Thomas V. C o m m i n s Für die REGIERUNG VON IRLAND: For the GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: Fiorentino Sullo Für die REGIERUNG DER ITALIENISCHEN REPUBLIK: For the GOVERNMENT OF THE Pour le GOUVERNEMENT DU GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG: E. Colling Für die REGIERUNG DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG: Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1283 For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BAS: M. Z. N. Witteveen Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE NORVEGE: A. Kringlebotten Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUEDE: Sous reserve de lapprobation du Riksdag K. G. Lagerfeit Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN: Vorbehaltlich der Genehmigung durch den Riksdag: For the GOVERNMENT OF THE TURKISH REPUBLIC: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE TURQUE: Cahit Talas Für die REGIERUNG DER REPUBLIK TÜRKEI: For the GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Ashley Clarke Für die REGIERUNG DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Anhang umseitig 1284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Appendix to the Social Charter Annexe ä la Charte Sociale Anhang zur Sozialcharta Scope of the Social Charter in terms of persons protected: 1. Without prejudice to Article 12, Paragraph 4 and Article 13, paragraph 4, the persons covered by Articles 1 to 17 include foreigners only insofar as they are nationals of other Contracting Parties lawfully resident or working regularly within the territory of the Contracting Party concerned, subject to the understanding that these Articles are to be interpreted in the light of the provisions of Articles 18 and 19. This Interpretation would not prejudice the extension of similar facil-ities to other persons by any of the Contracting Parties. 2. Each Contracting Party will grant to refugees as defined in the Convention relating to the Status of Refugees, signed at Geneva on 28th July 1951, and lawfully staying in its territory, treatment as favourable as possible, and in any case not less favourable than under the obligations accepted by the Contracting Party under the said Convention and under any other existing international instruments applicable to those refugees. Port6e de la Charte Sociale en ce qui concerne les personnes protegees: 1. Sous reserve des dispositions de larticle 12, paragraphe 4, et de lar-ticle 13, paragraphe 4, les personnes visees aux articles 1er ä 17 ne com-prennent les etrangers que dans la mesure oü ils sont des ressortissants des autres Parties Contractantes resi-dant legalement ou travaillant regu-lierement sur le territoire de la Partie Contractante interessee, etant enten-du que les articles susvises seront in-terpretes ä la lumiere des dispositions des articles 18 et 19. La presente Interpretation nexclut pas lextension de droits analogues a dautres personnes par lune quelcon-que des Parties Contractantes. 2. Chaque Partie Contractante ac-cordera aux refugies repondant ä la dennition de la Convention de Gene-ve du 28 juillet 1951, relative au Statut des refugies, et residant regulie-rement sur son territoire, un traite-ment aussi favorable que possible et en tout cas non moins favorable que celui auquel Elle sest engagee en vertu de la Convention de 1951, ainsi que de tous autres accords internatio-naux existants et applicables aux refugies mentionnes ci-dessus. Persönlicher Geltungsbereich der Sozialcharta (1) Vorbehaltlich des Artikels 12 Abs. 4 und des Artikels 13 Abs. 4 schließt der durch die Artikel 1 bis 17 erfaßte Personenkreis Ausländer nur insoweit ein, als sie Staatsangehörige anderer Vertragsparteien sind und ihren rechtmäßigen gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei haben oder dort ordnungsgemäß beschäftigt sind, mit der Maßgabe, daß die genannten Artikel im Sinne der Artikel 18 und 19 auszulegen sind. Diese Auslegung hindert eine Vertragspartei nicht, auch anderen Personen entsprechende Rechte zu gewähren. (2) Jede Vertragspartei wird Flüchtlingen im Sinne des am 28. Juli 1951 zu Genf unterzeichneten Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, die sich rechtmäßig in ihrem Hoheitsgebiet gewöhnlich aufhalten, eine Behandlung gewähren, die so günstig wie möglich, in keinem Fall aber weniger günstig ist, als in Verpflichtungen der Vertragspartei aus dem oben erwähnten Abkommen oder aus anderen gültigen internationalen Übereinkünften vorgesehen ist, die auf solche Flüchtlinge anwendbar sind. PARTI Paragraph 18 and PART II Article 18, paragraph 1 It is understood that these provisions are not concerned with the question of entry into the territories of the Contracting Parties and do not prejudice the provisions of the European Convention on Establishment, signed at Paris on 13th December 1955. PARTIE I Paragraphe 18 et PARTIE II article 18, paragraphe 1er II est entendu que ces dispositions ne concernent pas lentree sur le territoire des Parties Contractantes et ne portent pas atteinte ä Celles de la Convention europeenne dEtablissement signee ä Paris le 13 decembre 1955. TEIL I Absatz 18 und TEIL II Artikel 18 Abs. 1 Es besteht Einverständnis darüber, daß diese Bestimmungen weder die Einreise in die Hoheitsgebiete der Vertragsparteien betreffen noch die Bestimmungen des am 13. Dezember 1955 zu Paris unterzeichneten Europäischen Niederlassungsabkommens berühren. PART II Article 1, paragraph 2 This Provision shall not be interpreted as prohibiting or authorising any union security clause or practice. Article 4, paragraph 4 This provision shall be so understood as not to prohibit immediate dismissal for any serious offence. Article 4, paragraph 5 It is understood that a Contracting Party may give the undertaking re-quired in this paragraph if the great majority of workers are not permitted PARTIE II Article 1er, paragraphe 2 Cette disposition ne saurait etre in-terpretee ni comme interdisant ni comme autorisant les clauses ou pra-tiques de securite syndicale. Article 4, paragraphe 4 Cette disposition sera interpretee de maniere ä ne pas interdire un licen-ciement immediat en cas de faute grave. Article 4, paragraphe 5 II est entendu quune Partie Contractante peut prendre lengagement requis dans ce paragraphe si les rete-nues sur salaires sont interdites pour TEIL II Artikel 1 Abs. 2 Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als würden durch sie Schutzklauseln oder Schutzmaßnahmen einer Gewerkschaft verboten oder erlaubt. Artikel 4 Abs. 4 Diese Vorschrift ist dahin zu verstehen, daß sie eine fristlose Entlassung im Falle einer schweren Verfehlung nicht verbietet. Artikel4 Abs. 5 Es besteht Einverständnis darüber, daß eine Vertragspartei die in diesem Absatz geforderte Verpflichtung eingehen kann, wenn durch Gesetz, Ge- Nr. 43 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1964 1285 to suffer deductions from wages either by law or through collective agree-ments or arbitration awards, the ex-ceptions being those persons not so covered. Articleß, paragraph 4 It is understood that each Contracting Party may, insofar as it is con-cerned, regulate the exercise of the right to strike by law, provided that any further restriction that this might place on the right can be justified under the terms of Article 31. Article 7, paragraphe 8 It is understood that a Contracting Party may give the undertaking re-quired in this paragraph if it fulfils the spirit of the undertaking by pro-viding by law that the great majority of persons under 18 years of age shall not be employed in night work. Article 12, paragraph 4 The words "and subject to the con-ditions laid down in such agreements" in the introduction to this paragraph are taken to imply inter alia that with regard to benefits which are available independently of any insur-ance contribution a Contracting Party may require the completion of a prescribed period of residence betöre granting such benefits to nationals of other Contracting Parties. Article 13, paragraph 4 Governments not Parties to the European Convention on Social and Medical Assistance may ratify the Social Charter in respect of this paragraph provided that they grant to nationals of other Contracting Parties a treatment which is in conformity with the provisions of the said Convention. Article 19, paragraph 6 For the purpose of this Provision, the term "family of a foreign worker" is understood to mean at least his wife and dependent children under the age of 21 years. PART III It is understood that the Charter contains legal obligations of an international character, the application of which is submitted solely to the super-vision provided for in Part IV thereof. la grande majorite des travailleurs, soit par la loi, soit par les Conventions collectives ou les sentences arbitrales, les seules exceptions etant constituees par les personnes non visees par ces instruments. Article 6, paragraphe 4 II est entendu que chaque Partie Contractante peut, en ce qui la con-cerne, reglementer lexercice du droit de greve par la loi, pourvu que toute autre restriction eventuelle ä ce droit puisse etre justifiee aux termes de larticle 31. Article 7, paragraphe 8 II est entendu quune Partie Contractante aura rempli lengagement re-quis dans ce paragraphe si Elle se conforme ä lesprit de cet engagement en prevoyant dans sa legislation que la grande majorite des mineurs de 18 ans ne sera pas employee ä des tra-vaux de nuit. Article 12, paragraphe 4 Les mots « et sous reserve des con-ditions arretees dans ces accords » fi-gurant dans lintroduction ä ce paragraphe sont consideres comme signi-fiant que, en ce qui concerne les pres-tations existant independamment dun Systeme contributif, une Partie Contractante peut requerir laccomplisse-ment dune periode de residence pres-crite avant doctroyer ces prestations aux ressortissants dautres Parties Contractantes. Article 13, paragraphe 4 Les gouvernements qui ne sont pas Parties ä la Convention europeenne dAssistance sociale et medicale peu-vent ratifier la Charte sociale en ce qui concerne ce paragraphe, sous reserve quils accofdent aux ressortissants des autres Parties Contractantes un traitement conforme aux disposi-tions de ladite Convention. Article 19, paragraphe 6 Aux fins dapplication de la presen-te disposition, les termes «famille du travailleur migrant» sont interpretes comme visant au moins lepouse du travailleur et ses enfants de moins de 21 ans qui sont ä sa charge. PARTIE III II est entendu que la Charte contient des engagements juridiques de carac-tere international dont lapplication est soumise au seul contröle vise par la partie IV. samtarbeitsverträge oder Schiedssprüche Lohnabzüge für die überwiegende Mehrheit der Arbeitnehmer verboten sind und Ausnahmen nur für diejenigen Personen gelten, die in diesen Gesetzen, Verträgen und Schiedssprüchen nicht erfaßt sind. Artikel 6 Abs. 4 Es besteht Einverständnis darüber, daß jede Vertragspartei für sich die Ausübung des Streikrechts durch Gesetz regeln kann, vorausgesetzt, daß jede weitere Einschränkung dieses Rechtes auf Grund des Artikels 31 gerechtfertigt werden kann. Artikel 7 Abs. 8 Es besteht Einverständnis darüber, daß eine Vertragspartei die in diesem Absatz vorgesehene Verpflichtung eingehen kann, wenn sie dem Geist dieser Verpflichtung dadurch nachkommt, daß die überwiegende Mehrheit der Personen unter 18 Jahren kraft Gesetzes nicht zur Nachtarbeit herangezogen werden darf. Artikel 12 Abs. 4 Die Worte "und nach Maßgabe der in diesen Übereinkünften niedergelegten Bedingungen" in der Einleitung zu diesem Absatz sollen unter anderem bedeuten, daß eine Vertragspartei hinsichtlich von Leistungen, die unabhängig von Versicherungsbeiträgen gewährt werden, die Zurücklegung einer vorgeschriebenen Aufenthaltsdauer vor der Gewährung derartiger Leistungen an Staatsangehörige anderer Vertragsparteien verlangen kann. Artikel 13 Abs. 4 Regierungen, die nicht Vertragsparteien des Europäischen Fürsorgeabkommens sind, können die Sozialcharta hinsichtlich dieses Absatzes ratifizieren, sofern sie den Staatsangehörigen der anderen Vertragsparteien eine Behandlung gewähren, die mit dem genannten Abkommen im Einklang steht. Artikel 19 Abs. 6 Für die Anwendung dieser Bestimmung ist der Ausdruck "Wanderarbeitnehmer mit seiner Familie" dahin auszulegen, daß er zumindest seine Ehefrau und seine Kinder unter 21 Jahren, für die er unterhaltspflichtig ist, umfaßt. TEIL III Es besteht Einverständnis darüber, daß die Charta rechtliche Verpflichtungen internationalen Charakters enthält, deren Durchführung ausschließlich der in ihrem Teil IV vorgesehenen Überwachung unterliegt. 1286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Article20, paragraphl It is understood that the "number-ed paragraphs" may include Articles consisting of only one paragraph. PART V Article 30 The term "in time of war or other public emergency" shall be so understood as to cover also the threat of war. Article 20, paragraphe 1er II est entendu que les « paragraphes numerotes» peuvent comprendre des articles ne contenant quun seul paragraphe. PARTIE V Article 30 Les termes « en cas de guerre ou en cas dautre danger public» seront in-terpretes de maniere ä couvrir egale-ment la menace de guerre. Artikel 20 Abs. 1 Es besteht Einverständnis darüber, daß als "numerierte Absätze" auch Artikel anzusehen sind, die aus einem einzigen Absatz bestehen. TEIL V Artikel 30 Der Ausdruck "in Kriegszeiten oder bei einem anderen öffentlichen Notstand" ist dahin zu verstehen, daß er auch den Zustand einer drohenden Kriegsgefahr umfaßt.