Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1965  Nr. 22 vom 25.06.1965  - Seite 875 bis 884 - Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation

Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1965 875 Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation Vom 21. Juni 1965 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Den Haag am 5. Oktober 1961 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Die Bundesregierung und die Landesregierungen oder von diesen ermächtigte oberste Bundesoder Landesbehörden bestimmen in ihrem jeweiligen Geschäftsbereich die Behörden, die für die Ausstellung der Apostille zuständig sind (Artikel 3, 6 und 7 des Übereinkommens). Als zuständige Behörde kann auch der Präsident eines Gerichts bestimmt werden. (2) Die Bundesregierung und die Landesregierungen oder von diesen ermächtigte oberste Bundes- oder Landesbehörden können durch Rechtsverordnung die für die Ausstellung der Apostille und für die Prüfung nach Artikel 7 Abs. 2 des Übereinkommens zu erhebenden Kosten festsetzen, soweit die Kosten nicht auf Grund anderer Rechtsvorschriften erhoben werden können. Artikel 3 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1). Artikel 4 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 11 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 21. Juni 1965 Der Bundespräsident Lübke Für den Bundeskanzler Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung Blank Der Bundesminister der Justiz Dr. Weber Der Bundesminister des Auswärtigen Schröder 876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Übereinkommen zur Befreiung ausländischer öffentlicher Urkunden von der Legalisation Convention supprimant lexigence de la legalisation des actes publics etrangers Convention abolishing the Requirement of Legalisation for Foreign Public Documents LES ETATS SIGNATAIRES DE LA PRESENTE CONVENTION. DES1RANT supprimer lexigence de la legalisation diplomatique ou consu-laire des actes publics etrangers, ONT RESOLU de conclure une Convention ä cet effet et sont convenus des dispositions suivantes: Article premier La presente Convention sapplique aux actes publics qui ont ete etablis sur le territoire dun Etat contractant et qui doivent etre produits sur le territoire dun autre Etat contractant. Sont consideres comme actes publics, au sens de la presente Convention: a) les documents qui emanent dune autorite ou dun fonctionnaire relevant dune juridiction de lEtat, y compris ceux qui emanent du ministere public, dun greffier ou dun huissier de justice; b) les documents administratifs; c) les actes notaries,- d) les declarations officielles telles que mentioris denregistrement, visas pour date certaine et cer-tifications de signature, apposees sur un acte sous seing prive. Toutefois la presente Convention ne sapplique pas: a) aux documents etablis par des agents diplomatiques ou consu-lairesj b) aux documents administratifs ayant trait directement ä une Operation commerciale ou doua-niere. THE STATES SIGNATORY TO THE PRESENT CONVENTION, DESIRING to abolish the requirement of diplomatic or consular legalisation for foreign public documents, HAVE RESOLVED to conclude a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions: Article 1 The present Convention shall ap-ply to public documents which have been executed in the territory of one contracting State and which have to be produced in the territory of an-other contracting State For the purposes of the present Convention, the following are deemed to be public documents: a) documents emanating from an authority or an official connected with the courts or tribunals of the State, including those emanating from a public prose-cutor, a clerk of a court or a process Server ("huissier de justice"); b) administrative documents; c) notarial acts; d) official certificates which are placed on documents signed by persons in their private capacity, such as official certificates re-cording the registration of a document or the fact that it was in existence on a certain date and official and notarial authen-tications of signatures. However, the present Convention shall not apply: a) to documents executed by diplomatic or consular agents; b) to administrative documents dealing directly with commercial or customs Operations. (Übersetzung^ DIE UNTERZEICHNERSTAATEN DIESES ÜBEREINKOMMENS, IN DEM WUNSCHE, ausländische öffentliche Urkunden von der diplomatischen oder konsularischen Legalisation zu befreien, HABEN BESCHLOSSEN, zu diesem Zweck ein Übereinkommen zu schließen, und haben die folgenden Bestimmungen vereinbart: Artikel 1 Dieses Übereinkommen ist auf öffentliche Urkunden anzuwenden, die in dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates errichtet worden sind und die in dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaates vorgelegt werden sollen. Als öffentliche Urkunden im Sinne dieses Übereinkommens werden angesehen: a) Urkunden eines staatlichen Gerichts oder einer Amtsperson als Organ der Rechtspflege, einschließlich der Urkunden, die von der Staatsanwaltschaft oder einem Vertreter des öffentlichen Interesses, von einem Urkundsbeamten der Geschäftsstelle oder von einem Gerichtsvollzieher ausgestellt sind; b) Urkunden der Verwaltungsbehörden; c) notarielle Urkunden; d) amtliche Bescheinigungen, die auf Privaturkunden angebracht sind, wie z. B. Vermerke über die Registrierung, Sichtvermerke zur Feststellung eines bestimmten Zeitpunktes und Beglaubigungen von Unterschriften. Dieses Übereinkommen ist jedoch nicht anzuwenden a) auf Urkunden, die von diplomatischen oder konsularischen Vertretern errichtet sind; b) auf Urkunden der Verwaltungsbehörden, die sich unmittelbar auf den Handelsverkehr oder auf das Zollverfahren beziehen. Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1965 877 Article 2 Chacun des Etats contractants dis-pense de legalisation les actes aux-quels sapplique la presente Convention et qui doivent etre produits sur son territoire. La legalisation au sens de la presente Convention ne recou-vre que la formalite par laquelle les agents diplomatiques ou consulaires du pays sur le territoire duquel lacte doit etre produit attestent la veracite de la signature, la qualite en laquelle le signataire de lacte a agi et, le cas echeant, lidentite du sceau ou timbre dont cet acte est revetu. Article 3 La seule formalite qui puisse etre exigee pour attester la veracite de la signature, la qualite en laquelle le signataire de lacte a agi et, le cas echeant, lidentite du sceau ou timbre dont cet acte est revetu, est lappo-sition de lapostille definie ä larticle 4, delivree par lautorite competente de lEtat doü emane le document. Toutefois la formalite mentionnee ä lalinea precedent ne peut etre exigee lorsque soit les lois, reglements ou usages en vigueur dans lEtat oü lacte est produit, soit une entente entre deux ou plusieurs Etats contractants lecartent, la simplifient ou dispensent lacte de legalisation. Article 4 Lapostille prevue ä larticle 3, ali-nea premier, est apposee sur lacte lui-meme ou sur une allonge; eile doit etre conforme au modele annexe ä la presente Convention. Toutefois eile peut etre redigee dans la langue officielle de lautorite qui la delivre. Les mentions qui y figurent peuvent egalement etre donnees dans une deuxieme langue. Le titre « Apostille (Convention de La Haye du 5 oc-tobre 1961) » devra etre mentionne en langue francaise. Article 5 Lapostille est delivree ä la requete du signataire ou de tout porteur de lacte. Düment remplie, eile atteste la veracite de la signature, la qualite en laquelle le signataire de lacte a agi et, Article 2 Each contracting State shall exempt from legalisation documents to which the present Convention applies and which have to be produced in its territory. For the purposes of the present Convention, legalisation means only the formality by which the dip-lomatic or consular agents of the country in which the document has to be produced certify the authentic-ity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appro-priate, the identity of the seal or stamp which it bears. Article 3 The only formality that may be re-quired in order to certify the authen-ticity of the signature, the capacity in which the person signing the document has acted and, where appro-priate, the identity of the seal or stamp which it bears, is the addition of the certificate described in Article 4, issued by the competent author-ity of the State from which the document emanates. However, the formality mentioned in the preceding paragraph cannot be required when either the laws, regu-lations, or practice in force in the State where the document is produced or an agreement between two or more contracting States have abolished or simplified it, or exempt the document itself from legalisation. Article 4 The certificate referred to in the first paragraph of Article 3 shall be placed on the document itself or on an "allonge"; it shall be in the form of the model annexed to the present Convention. It may, however, be drawn up in the official language of the authority which issues it. The Standard terms appearing therein may be in a second language also. The title "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" shall be in the French language. Article 5 The certificate shall be issued at the request of the person who has signed the document or of any bearer. When properly filled in, it will certify the authenticity of the signature, the capacity in which the person sign- Artikel 2 Jeder Vertragsstaat befreit die Urkunden, auf die dieses Übereinkommen anzuwenden ist und die in seinem Hoheitsgebiet vorgelegt werden sollen, von der Legalisation. Unter Legalisation im Sinne dieses Übereinkommens ist nur die Förmlichkeit zu verstehen, durch welche die diplomatischen oder konsularischen Vertreter des Landes, in dessen Hoheitsgebiet die Urkunde vorgelegt werden soll, die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist, bestätigen. Artikel 3 Zur Bestätigung der Echtheit der Unterschrift, der Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat, und gegebenenfalls der Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist, darf als Förmlichkeit nur verlangt werden, daß die in Artikel 4 vorgesehene Apostille angebracht wird, welche die zuständige Behörde des Staates ausstellt, in dem die Urkunde errichtet worden ist. Die in Absatz 1 erwähnte Förmlichkeit darf jedoch nicht verlangt werden, wenn Gesetze oder andere Rechtsvorschriften des Staates, in dem die Urkunde vorgelegt wird, oder dort bestehende Gebräuche oder wenn Vereinbarungen zwischen zwei oder mehreren Vertragsstaaten sie entbehrlich machen, sie vereinfachen oder die Urkunde von der Legalisation befreien. Artikel 4 Die in Artikel 3 Absatz 1 vorgesehene Apostille wird auf der Urkunde selbst oder auf einem mit ihr verbundenen Blatt angebracht; sie muß dem Muster entsprechen, das diesem Übereinkommen als Anlage beigefügt ist. Die Apostille kann jedoch in der Amtssprache der Behörde, die sie ausstellt, abgefaßt werden. Die gedruckten Teile des Musters können auch in einer zweiten Sprache wiedergegeben werden. Die Überschrift "Apostille (Convention de La Haye du 5 octobre 1961)" muß in französischer Sprache abgefaßt sein. Artikel 5 Die Apostille wird auf Antrag des Unterzeichners oder eines Inhabers der Urkunde ausgestellt. Ist die Apostille ordnungsgemäß ausgefüllt, so wird durch sie die Echtheit der Unterschrift, die Eigenschaft, 878 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II le cas echeant, lidentite du sceau ou timbre dont cet acte est revetu. La signature, le sceau ou timbre qui figurent sur lapostille sont dispenses de toute attestation. Article 6 Chaque Etat contractant designera les autorites prises ses qualites, aux-quelles est attribuee competence pour delivrer lapostille prevue ä larticle 3, alinea premier. II notifiera cette designation au Mi-nistere des Affaires ßtrangeres des Pays-Bas au moment du depöt de son instniment de ratification ou dadhe-sion ou de sa declaration dextension. II lui notifiera aussi toute modification dans la designation de ces autorites. Article 7 Chacune des autorites designees conformement ä larticle 6 doit tenir un registre ou fichier dans lequel eile prend note des apostilles delivrees en indiquant: a) le numero dordre et la date de lapostille, b) le nom du signataire de lacte public et la qualite en laquelle il a agi, ou, pour les actes non si-gnes, lindication de lautorite qui a appose le sceau ou timbre. A la demande de tout interesse lautorite qui a delivre lapostille est te-nue de verifier si les inscriptions por-tees sur lapostille correspondent a celles du registre ou du fichier. Article 8 Lorsquil existe entre deux ou plu-sieurs Etats contractants un traite, une Convention ou un accord, contenant des dispositions qui soumettent lattes-tation de la signature, du sceau ou timbre ä certaines formalites, la pre-sente Conventipn ny deroge que si lesdites formalites sont plus rigoureu-ses que celle prevue aux articles 3 et 4. Article 9 Chaque Etat contractant prendra les mesures necessaires pour eviter que ses agents diplomatiques ou consulai-res ne procedent ä des legalisations dans les cas oü la presente Convention en prescrit la dispense. ing the document has acted and, where appropriate, the identity of the seal or stamp which the document bears. The signature, seal and stamp on the certificate are exempt from all certification. Article 6 Each contracting State shall desig-nate by reference to their official function, the authorities who are com-petent to issue the certificate re-ferred to in the first paragraph of Article 3. It shall give notice of such designation to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at the time it de-posits its instrument of ratification or of accession or its declaration of ex-tension. It shall also give notice of any change in the designated authorities. Article 7 Each of the authorities designated in accordance with Article 6 shall keep a register or card index in which it shall record the certificates issued, specifying: a) the number and date of the certificate, b) the name of the person signing the public document and the ca-pacity in which he has acted, or in the case of unsigned docu-ments, the name of the author-ity which has affixed the seal or stamp. At the request of any interested person, the authority which has issued the certificate shall verify whether the particulars in the certificate cor-respond with those in the register or card index. Article 8 When a treaty, Convention or agree-ment between two or more contracting States contains provisions which subject the certification of a signature, seal or stamp to certain formalities, the present Convention will only override such provisions if those formalities are more rigorous than the formality referred to in Articles 3 and 4. Article 9 Each contracting State shall take the necessary Steps to prevent the Performance of legalisations by its dip-lomatic or consular agents in cases where the present Convention pro-vides for exemption. in welcher der Unterzeichner der Urkunde gehandelt hat, und gegebenenfalls die Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem die Urkunde versehen ist, nachgewiesen. Die Unterschrift und das Siegel oder der Stempel auf der Apostille bedürfen keiner Bestätigung. Artikel 6 Jeder Vertragsstaat bestimmt die Behörden, die zuständig sind, die Apostille nach Artikel 3 Absatz 1 auszustellen. Er notifiziert diese Bestimmung dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande bei der Hinterlegung der Ratifikations- oder der Beitrittsurkunde oder bei der Erklärung über die Ausdehnung des Übereinkommens. Er notifiziert ihm auch jede Änderung, die in der Bestimmung dieser Behörden eintritt. Artikel 7 Jede nach Artikel 6 bestimmte Behörde hat ein Register oder ein Verzeichnis in, einer anderen Form zu führen, in das die Ausstellung der Apostillen eingetragen wird; dabei sind zu vermerken: a) die Geschäftsnummer und der Tag der Ausstellung der Apostille, b) der Name des Unterzeichners der öffentlichen Urkunde und die Eigenschaft, in der er gehandelt hat, oder bei Urkunden ohne Unterschrift die Behörde, die das Siegel oder den Stempel beigefügt hat. Auf Antrag eines Beteiligten hat die Behörde, welche die Apostille ausgestellt hat, festzustellen, ob die Angaben, die in der Apostille enthalten sind, mit denen des Registers oder des Verzeichnisses übereinstimmen. Artikel 8 Besteht zwischen zwei oder mehreren Vertragsstaaten ein Vertrag, ein Übereinkommen oder eine Vereinbarung des Inhalts, daß die Bestätigung der Unterschrift, des Siegels oder des Stempels gewissen Förmlichkeiten unterworfen ist, so greift dieses Übereinkommen nur ändernd ein, wenn jene Förmlichkeiten strenger sind als die in den Artikeln 3 und 4 vorgesehenen. Artikel 9 Jeder Vertragsstaat trifft die notwendigen Maßnahmen, um zu vermeiden, daß seine diplomatischen oder konsularischen Vertreter die Legalisation in Fällen vornehmen, in denen dieses Übereinkommen von der Legalisation befreit. Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1965 879 Article 10 Article 10 La presente Convention est ouverte ä la signature des Etats representes ä la Neuvieme session de la Conference de La Haye de droit international pri-ve, ainsi qua celle de lIrlande, de lIslande, du Liechtenstein et de la Turquie. Elle sera ratifiee et les instruments de ratification seront deposes aupres du Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. Article 11 La presente Convention entrera en vigueur le soixantieme jour apres le depöt du troisieme instrument de ratification prevu par larticle 10, alinea 2. La Convention entrera en vigueur, pour chaque Etat signataire ratifiant posterieurement, le soixantieme jour apres le depöt de son instrument de ratification. Article 12 Tout Etat non vise par larticle 10 pourra adherer ä la presente Convention apres son entree en vigueur en vertu de larticle 11, alinea premier. Linstrument dadhesion sera depose aupres du Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. Ladhesion naura deffet que dans les rapports entre lEtat adherant et les Etats contractants qui nauront pas eleve dobjection ä son encontre dans les six mois apres la reception de la notification prevue ä larticle 15, litt. d). Une teile objection sera noti-fiee au Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. La Convention entrera en vigueur, entre lEtat adherant et les Etats nayant pas eleve dobjection contre ladhesion, le soixantieme jour apres lexpiration du delai de six mois men-tionne ä lalinea precedent. Article 13 Tout Etat, au moment de la signature, de la ratification ou de ladhesion, pourra declarer que la presente Convention setendra ä lensemble des territoires quil represente sur le plan international, oü ä Tun ou plusieurs dentre eux. Cette declaration aura ef-fet au moment de lentree en vigueur de la Convention pour ledit Etat. Par la suite, toute extension de cette nature sera notifiee au Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. The present Convention shall be open for signature by the States rep-resented at the Ninth session of the Hague Conference on Private International Law and Iceland, Ireland, Liechtenstein and Turkey. It shall be ratified, and the instruments of ratification shall be de-posited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. Article 11 The present Convention shall enter into force on the sixtieth day after the deposit of the third instrument of ratification referred to in the second Paragraph of Article 10. The Convention shall enter into force for each signatory State which ratifies subsequently on the sixtieth day after the deposit of its instrument of ratification. Article 12 Any State not referred to in Article 10 may accede to the present Convention after it has entered into force in accordance with the first Paragraph of Article 11. The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. Such accession shall have effect only as regards the relations between the acceding State and those contracting States which have not raised an objection to its accession in the six months after the receipt of the notification referred to in sub-paragraph d) of Article 15. Any such objection shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. The Convention shall enter into force as between the acceding State and the States which have raised no objection to its accession on the sixtieth day after the expiry of the period of six months mentioned in the preceding paragraph. Article 13 Any State may, at the time of signature, ratification or accession, de-clare that the present Convention shall extend to all the territories for the international relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a declaration shall take effect on the date of entry into force of the Convention for the State con-cerned. At any time thereafter, such ex-tensions shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. Artikel 10 Dieses Übereinkommen liegt für die bei der Neunten Tagung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vertretenen Staaten sowie für Irland, Island, Liechtenstein und die Türkei zur Unterzeichnung aut Es bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden sind beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande zu hinterlegen. Artikel 11 Dieses Übereinkommen tritt am sechzigsten Tage nach der gemäß Artikel 10 Absatz 2 vorgenommenen Hinterlegung der dritten Ratifikationsurkunde in Kraft. Das Übereinkommen tritt für jeden Unterzeichnerstaat, der es später ratifiziert, am sechzigsten Tage nach Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft. Artikel 12 Jeder in Artikel 10 nicht genannte Staat kann diesem Übereinkommen beitreten, nachdem es gemäß Artikel 11 Absatz 1 in Kraft getreten ist. Die Beitrittsurkunde ist beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande zu hinterlegen. Der Beitritt wirkt nur im Verhältnis zwischen dem beitretenden Staat und den Vertragsstaaten, die innerhalb von sechs Monaten nach Empfang der Notifikation gemäß Artikel 15 Buchstabe d keinen Einspruch dagegen erhoben haben. Ein solcher Einspruch ist dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande zu notifizieren. Das Übereinkommen tritt zwischen dem beitretenden Staat und den Staaten, die gegen den Beitritt keinen Einspruch erhoben haben, am sechzigsten Tage nach Ablauf der in Absatz 2 vorgesehenen Frist von sechs Monaten in Kraft. Artikel 13 Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, bei der Ratifizierung oder beim Beitritt erklären, daß dieses Übereinkommen auf alle oder auf einzelne der Gebiete ausgedehnt werde, deren Internationale Beziehungen er wahrnimmt. Eine solche Erklärung wird wirksam, sobald das Übereinkommen für den Staat, der sie abgegeben hat, in Kraft tritt. Später kann dieses Übereinkommen auf solche Gebiete durch eine an das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande gerichtete Notifikation ausgedehnt werden. 880 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Lorsque la declaration dextension sera faite par un Etat ayant signe et ratifie la Convention, celle-ci entrera en vigueur pour les territoires vises conformement aux dispositions de lar-ticle 11. Lorsque la declaration dextension sera faite par un Etat ayant adhere ä la Convention, celle-ci entrera en vigueur pour les territoires vises conformement aux dispositions de larticle 12. When the declaration of extension is made by a State which has signed and ratified, the Convention shall enter into force for the territories concern-ed in accordance with Article 11. When the declaration of extension is made by a State which has acceded, the Convention shall enter into force for the territories concerned in accordance with Article 12. Wird die Erklärung über die Ausdehnung durch einen Staat abgegeben, der das Übereinkommen unterzeichnet und ratifiziert hat, so tritt das Übereinkommen für die in Betracht kommenden Gebiete gemäß Artikel 11 in Kraft. Wird die Erklärung über die Ausdehnung durch einen Staat abgegeben, der dem Übereinkommen beigetreten ist, so tritt das Übereinkommen für die in Betracht kommenden Gebiete gemäß Artikel 12 in Kraft. Article 14 La presente Convention aura une duree de cinq ans ä partir de la date de son entree en vigueur conformement ä larticle 11, alinea premier, me-me pour les Etats qui lauront ratifiee ou y auront adhere posterieurement. La Convention sera renouvelee taci-tement de cinq en cinq ans, sauf de-nonciation. La denonciation sera, au moins six mois avant lexpiration du delai de cinq ans, notifiee au Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. Elle pourra se limiter ä certains des territoires auxquels sapplique la Convention. La denonciation naura deffet quä legard de lEtat qui laura notifiee. La Convention restera en vigueur pour les autres Etats contractants. Article 14 The present Convention shall re-main in force for five years from the date of its entry into force in accordance with the first paragraph of Article 11, even for States which have ratified it or acceded to it subsequently. If there has been no denunciation, the Convention shall be renewed tacitly every five years. Any denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at least six months before the end of the five year period. It may be limited to certain of the territories to which the Convention applies. The denunciation will only have ef-fect as regards the State which has notified it. The Convention shall re-main in force for the other contracting States. Artikel 14 Dieses Übereinkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren, gerechnet von seinem Inkrafttreten gemäß Artikel 11 Absatz 1, und zwar auch für Staaten, die es später ratifiziert haben oder ihm später beigetreten sind. Die Geltungsdauer des Übereinkommens verlängert sich, außer im Falle der Kündigung, stillschweigend um jeweils fünf Jahre. Die Kündigung ist spätestens sechs Monate, bevor der Zeitraum von fünf Jahren jeweils abläuft, dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande zu notifizieren. Sie kann sich auf bestimmte Gebiete, auf die das Übereinkommen anzuwenden ist, beschränken. Die Kündigung wirkt nur für den Staat, der sie notifiziert hat. Für die anderen Vertragsstaaten bleibt das Übereinkommen in Kraft. Article 15 Le Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas notifiera aux Etats vises ä larticle 10, ainsi quaux Etats qui auront adhere conformement aux dispositions de larticle 12: a) les notifications visees ä larticle 6, alinea 2; b) les signatures et ratifications visees ä larticle 10; c) la date ä laquelle la presente Convention entrera en vigueur conformement aux dispositions de larticle 11, alinea premierj d) les adhesions et objections visees ä larticle 12 et la date ä laquelle les adhesions auront ef-fet; e) les extensions visees ä larticle 13 et la date ä laquelle elles auront effet; f) les denonciations visees ä larticle 14, alinea 3. Article 15 The Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands shall give notice to the States referred to in Article 10, and to the States which have acceded in accordance with Article 12, of the following: a) the notifications referred to in the second paragraph of Article 6; b) the signatures and ratifications referred to in Article 10; c) the date on which the present Convention enters into force in accordance with the first paragraph of Article 11; d) the accessions and objections referred to in Article 12 and the date on which such accessions take effect; e) the extensions referred to in Article 13 and the date on which they take effect; f) the denunciations referred to in the third paragraph of Article 14. Artikel 15 Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande notifiziert den in Artikel 10 bezeichneten Staaten sowie den Staaten, die gemäß Artikel 12 beigetreten sind: a) die Notifikationen gemäß Artikel 6 Absatz 2; b) die Unterzeichnungen und Ratifikationen gemäß Artikel 10; c) den Tag, an dem dieses Übereinkommen gemäß Artikel 11 Absatz 1 in Kraft tritt; d) die Beitrittserklärungen und Einsprüche gemäß Artikel 12 sowie den Tag, an dem die Beitrittserklärungen wirksam werden; e) die Erklärungen über die Ausdehnung gemäß Artikel 13 sowie den Tag, an dem sie wirksam werden; f) die Kündigungen gemäß Artikel 14 Absatz 3. Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1965 881 EN FOI DE QUOI, les soussignes, düment autorises, ont signe la presen-te Convention. FAIT ä La Haye, le 5 octobre 1961, en francais et en anglais, le texte fran-cais faisant foi en cas de divergence entre les textes, en un seul exemplai-re, qui sera depose dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont une copie certihee conforme sera re-mise, par la voie diplomatique, ä cha-cun des Etats representes ä la Neuvie-me session de la Conference de La Haye de droit international prive, ainsi quä lIrlande, ä lIslande, au Liechtenstein et ä la Turquie. IN WITNESS WHEREOF the under-signed, being duly authorised thereto, have signed the present Convention. DONE at The Hague the 5th October 1961, in French and in English, the French text prevailing in case of divergence between the two texts, in a Single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Netherlands, and of which a cer-tified copy shall be sent, through the diplomatic Channel, to each of the States represented at the Ninth Session of the Hague Conference on Private International Law and also to Iceland, Ireland, Liechtenstein and Turkey. ZU URKUND DESSEN haben die gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. GESCHEHEN in Den Haag am 5. Oktober 1961 in französischer und englischer Sprache, wobei im Falle von Abweichungen der französische Wortlaut maßgebend ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung der Niederlande hinterlegt und von der jedem bei der Neunten Tagung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vertretenen Staat sowie Irland, Island, Liechtenstein und der Türkei eine beglaubigte Abschrift auf diplomatischem Weg übermittelt wird. Pour la REPUBLIQUE FEDERALE dALLEMAGNE: Dr. J. Löns For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour lAUTRICHE: Pour la BELGIQUE: Pour le DANEMARK: Pour lESPAGNE: Pour la FINLANDE: Pour la FRANCE: Pour la GRECE: Pour lIRLANDE: Pour lISLANDE: Pour lITALIE: Dr. Georg Af uhs H. v. Knorring le 13 mars 1962 Etienne Coidan le 9 octobre 1961 P. A. Verykios R. Giustiniani 15 decembre 1961 Pour le JAPON: Pour le LIECHTENSTEIN: Pour le LUXEMBOURG: Pour la NORVEGE: Pour les PAYS-BAS: E. de Haller 18. IV. 62 J. Kremer For AUSTRIA: For BELGIUM: For DENMARK: For SPAIN: For FINLAND: For FRANCE: For GREECE: For IRELAND: For ICELAND: For ITALY: For JAPAN: For LIECHTENSTEIN: For LUXEMBURG: For NORWAY: For the NETHERLANDS: H. R. van Houten 30-11-62 Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Dr. J. Löns Für ÖSTERREICH: Dr. Georg Afuhs Für BELGIEN: Für DANEMARK: Für SPANIEN: Für FINNLAND: H. v. Knorring den 13. März 1962 Für FRANKREICH: Etienne Coi d an den 9. Oktober 1961 Für GRIECHENLAND: P. A. Verykios Für IRLAND: Für ISLAND: Für ITALIEN: R. Giustiniani 15. Dezember 1961 Für JAPAN: Für LIECHTENSTEIN: E. de Haller 18. IV. 62 Für LUXEMBURG: J. Krem er Für NORWEGEN: Für die NIEDERLANDE: H. R. van Houten 30. 11.62 Pour le PORTUGAL: For PORTUGAL: Für PORTUGAL: 882 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDEBRETAGNE ET DIRLAND E DU NORD: For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Pour la SUEDE: Pour la SUISSE: Pour la TURQUIE: An. Noble 19th Oct. 1961 M. Scherler F. Kepenek 8-5-1962 Pour la YOUGOSLAVIE: Rade Lukic (sous reserve de la ratification) For SWEDEN: For SWITZERLAND: For TURKEY: For YOUGOSLAVIA: Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: An. Noble 19. Oktober 1961 Für SCHWEDEN: Für die SCHWEIZ: M. Scherler Für die TÜRKEI: F. Kepenek 8-5-1962 Für JUGOSLAWIEN: Rade Lukic (unter dem Vorbehalt der Ratifikation) Nr. 22 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Juni 1965 883 Annexe ä la Convention Modele dapostille Lapostille aura la forme dun carre de 9 centimetres de cöte au minimum APOSTILLE (Convention de La Haye du 5 octobre 1961) 1. Pays: ........................................................ Le present acte public 2. a ete signe par .............................................................................. 3. agissant en qualite de .........................,.................................... 4. est revetu du sceau/timbre de..................................... Atteste 5. ä ................................................ 6. le .............................. 7. par .......................................................................................................... 8. sous N°................................ 9 Sceau/timbre: 10. Signature: Annex to the Convention Model of certificate The certificate will be in the form of a square with sides at least 9 centimetres long APOSTILLE (Convention de La Haye du 5 octobre 1961) 1 Country: ....................................................... This public document 2. has been signed by .................................................................. 3. acting in the capacity of .................................................. 4. bears the seal/stamp of .......................................................... Certified 5. at ................................................ 6. the ............................... 7. by .............................................................................................................. 8. N° ................................ 9 Seal/Stamp: 10. Signature: 884 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Anlage zu dem Übereinkommen Mus/er der Apostille Die Apostille soll die Form eines Quadrats mit Seiten von mindestens 9 Zentimetern haben APOSTILLE (Convention de La Haye du 5 octobre 1961) 1. Land: ....................................................... Diese öffentliche Urkunde 2. ist unterschrieben von .................................................................. 3. in seiner Eigenschaft als .......................................................... 4. sie ist versehen mit dem Siegel/Stempel des (der) Bestätigt 5. in ................................................ 6. am ................................. 7. durch ......................................................................................................... 8. unter Nr................................. 9. Siegel/Stempel: 10. Unterschrift: