Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1965  Nr. 26 vom 21.07.1965  - Seite 948 bis 1038 - Gesetz zu dem Zollübereinkommen von Brüssel vom 6. Dezember 1961 über das Carnet A.T.A. für die vorübergehende Einfuhr von Waren

Gesetz zu dem Zollübereinkommen von Brüssel vom 6. Dezember 1961 über das Carnet A.T.A. für die vorübergehende Einfuhr von Waren 948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Gesetz zu dem Zollübereinkommen von Brüssel vom 6. Dezember 1961 über das Carnet A.T.A. für die vorübergehende Einfuhr von Waren Vom 11. Juli 1965 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Brüssel am 5. Juni 1962 unterzeichneten Zollübereinkommen vom 6. Dezember 1961 über das Carnet A.T.A. für die vorübergehende Einfuhr von Waren wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Ist in der Zeit zwischen dem 1. Juli 1963 und dem Inkrafttreten des Übereinkommens ein Carnet A.T.A. vorbehaltlos erledigt worden, so werden Ansprüche gegen den bürgenden Verband aus der Bürgschaftsvereinbarung nicht erhoben. Artikel 3 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 4 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das übereinkommen nach seinem Artikel 21 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblat1 bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sindgewahrt Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 11. Juli 1965 Der Bundespräsident Lübke Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Mende Der Bundesminister der Finanzen Dr. Dahlgrün Der Bundesminister des Auswärtigen Schröder Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 949 Zollübereinkommen über das Carnet A.T.A. für die vorübergehende Einfuhr von Waren (A.T.A.-Übereinkommen) Convention douaniere sur le carnet A.T.A. pour ladmission temporaire de marchandises (Convention A.T.A.) Customs Convention on the A.T.A. carnet for the temporary admission of goods (A.T.A. Convention) (Übersetzung) Preambule Preamble Präambel LES ETATS S1GNATAIRES de la presente Convention, Reunis sous les auspices du Conseil de Cooperation Douaniere et des PARTIES CONTRACTANTES ä lAccord General sur les Tarifs Douaniers et le Commerce (GATT) et avec le concours de lOrganisation des Nations Unies pöur lEducation, la Science et la Cul-ture (UNESCO), CONSIDERANT les vceux exprimes par les representants du commerce international et par dautres milieux interesses qui souhaitent voir faciliter laccomplissement des formalites relatives ä limportation temporaire en franchise de marchandises, CONVAINCUS que ladoption de procedures communes relatives ä limportation temporaire en franchise de marchandises apportera des avantages substantiels aux activites internationales, commerciales ou culturelles, et assurera aux systemes douaniers des Parties Contractantes un plus haut de-gre dharmonisation et duniformite, SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: CHAPITRE PREMIER Definitions et agr£ment Article premier Pour lapplication de la presente Convention on entend: (a) par «droits ä limportation»: les droits de douane et tous autres droits et taxes percus ä limportation ou ä loccasion de limporla-tion, ainsi que tous les droits d ac- THE STATES SIGNATORY to the present Convention, Meeting under the auspices of the Customs Co-operation Council and the CONTRACTING PARTIES to the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), in consultation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation (UNESCO), HAVING REGARD to proposals made by representatives of international trade and other interests for facilitating the procedures for the temporary duty-free importation of goods, CONVINCED that the adoption of common procedures for the temporary duty-free importation of goods would afford considerable advantages to international commercial and cultural activities and would secure a higher degree of harmony and uniformity in the Customs Systems of the Contracting Parties, HA VE AGREED AS FOLLOWS: CHAPTER I Definitions and approval Article 1 For the purposes of the present Convention: (a) the term "import duties" means Customs duties and all other duties and taxes payable on or in connection with importation and shall include all internal taxes and DIE UNTERZEICHNERSTAATEN dieses Übereinkommens, die im Rahmen des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens und der VERTRAGSPARTEIEN des Allgemeinen Zoll-und Handelsabkommens (GATT) unter Mitwirkung der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur (UNESCO) zusammengetreten sind, IN ANBETRACHT der von Vertretern des internationalen Handels und von anderen interessierten Kreisen unterbreiteten Vorschläge, das Verfahren für die vorübergehende abgabenfreie Einfuhr von Waren zu erleichtern, IN DER ÜBERZEUGUNG, daß die Einführung eines einheitlichen Verfahrens für die vorübergehende abgabenfreie Einfuhr von Waren dem internationalen Handel und der internationalen kulturellen Tätigkeit beträchtliche Vorteile bieten und einen höheren Grad an Übereinstimmung und Einheitlichkeit der Zollsysteme der Vertragsparteien sichern wird, SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: KAPITEL I Begriffsbestimmungen und Zulassung Artikel 1 Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet: (a) "Eingangsabgaben" die Zölle und alle anderen Abgaben und Steuern, die anläßlich oder im Zusammenhang mit der Einfuhr erhoben werden, sowie alle inneren Ab- 2 950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II eise et taxes interieures dont sont passibles les marchandises impor-tees, ä lexclusion toutefois des redevances et impositions qui sont limitees au coüt approximatif des Services rendus et qui ne consti-tuent pas une protection indirecte des produits nationaux ou des taxes de caractere fiscal ä limpor-tation; (b) par « admission temporaire»: lim-portation temporaire en franchise de droits ä limportation, aux con-ditions fixees par les Conventions visees ä lArticle 3 ci-dessous ou par les lois et reglements du pays dimportation; (c) par «transit»: le transport des marchandises dun bureau de douane du territoire dune Partie Contractante ä un autre bureau de douane du meme territoire, aux conditions fixees par les lois et reglements de cette Partie Contractante; (d) par «carnet A.T.A.» (Admission Temporaire – Temporary Admission): le document reproduit ä lAnnexe ä la presente Convention; (e) par «association emettrice»: une association agreee par les autorites douanieres dune Partie Contractante pour lemission des car-nets A.T.A. dans le territoire de cette Partie Contractante; (f) par « association garante »: une association agreee par les autorites douanieres dune Partie Contractante pour assurer la garantie des sommes visees ä lArticle 6 de la presente Convention, dans le territoire de cette Partie Contractante; (g) par «Conseil»: lorganisation ins-tituee par la Convention portant creation dun Conseil de Cooperation Douaniere, conclue ä Bruxel-les le 15 decembre 1950; (h) par «personne»: aussi bien une personne physique quune personne morale, ä moins que le contexte nen dispose autrement. Article 2 Lagrement dune association emettrice par les autorites douanieres, pre-vu au paragraphe (e) de lArticle pre-mier de la presente Convention peut etre subordonne, notamment, ä la con-dition que le prix du carnet A.T.A. corresponde au coüt des Services rendus. excise duties chargeable on im-ported goods, but shall not include fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of Services rendered and do not represent an indirect protection to domestic produets or a taxation of imports for fiscal purposes; (b) the term "temporary admission" means temporary importation free of import duties in aecordance with the conditions laid down by the Conventions referred to in Article 3 of the present Convention or by the national laws and regulations of the country of importation; (c) the term "transit" means the con-veyance of goods from a Customs office in the territory of a Contracting Party to another Customs office within the same territory, in aecordance with the conditions laid down in the national laws and regulations of that Contracting Party; (d) the term "A.T.A. carnet" (Admission Temporaire–Temporary Admission) means the document reproduced as the Annex to the present Convention; (e) the term "issuing association" means an association approved by the Customs authorities of a Contracting Party for the issue of A.T.A. carnets in the territory of that Contracting Party; (f) the term "guaranteeing association" means an association approved by the Customs authorities of a Contracting Party to guaran-tee the sums referred to in Article 6 of the present Convention, in the territory of that Contracting Party; (g) the term "the Council" means the Organisation set up by the Convention establishing a Customs Co-operation Council, done at Brüssels on 15th December 1950; (h) the term "person" means both natural and legal persons, unless the context otherwise requires. Article 2 The approval of an issuing association envisaged in paragraph (e) of Article 1 of the present Convention may be subject, in particular, to the condition that the price of A.T.A. carnets shall be commensurate with the cost of Services rendered. gaben und Verbrauchsteuern, denen die eingeführten Waren unterliegen; ausgenommen davon sind jedoch die Gebühren und sonstigen Belastungen, die dem Betrag nach ungefähr auf die Kosten der erbrachten Dienstleistungen beschränkt sind und weder einen mittelbaren Schutz für inländische Waren noch eine Besteuerung der Einfuhr zur Erzielung von Einnahmen darstellen; (b) "vorübergehende Einfuhr" das vorübergehende Einbringen ohne Entrichtung von Eingangsabgaben unter den Bedingungen, die in den in Artikel 3 genannten Übereinkommen oder in den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Einfuhrlandes festgelegt sind; (c) "Versand" die Beförderung von Waren von einem Zollamt nach einem anderen Zollamt im Gebiet derselben Vertragspartei nach den in den Gesetzen und sonstigen Vorschriften dieser Vertragspartei festgelegten Bedingungen; (d) "Carnet A. T. A." (Admission Temporaire – Temporary Admission) den diesem Übereinkommen als Anlage beigefügten Vordruck; (e) "ausgebender Verband" einen Verband, der von den Zollbehörden einer Vertragspartei zur Ausstellung von Carnets A. T. A. im Gebiet dieser Vertragspartei zugelassen ist; (f) "bürgender Verband" einen Verband, der von den Zollbehörden einer Vertragspartei zur Bürgschaftsleistung für die in Artikel 6 genannten Beträge im Gebiet dieser Vertragspartei zugelassen ist; (g) "der Rat" die Organisation, die auf Grund des am 15. Dezember 1950 in Brüssel geschlossenen Abkommens über die Errichtung des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens gebildet wurde; (h) "Personen" sowohl natürliche als auch juristische Personen, soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt. Artikel 2 Die in Artikel 1 Buchstabe e vorgesehene Zulassung eines ausgebenden Verbandes kann insbesondere an die Bedingung geknüpft werden, daß das Entgelt für ein Carnet A. T. A. den Kosten der erbrachten Dienstleistungen entspricht. Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 951 CHAPITRE II Champ dapplication Article 3 1. Chaque Partie Contractante ac-cepte, aux lieu et place de ses docu-ments douaniers nationaux et en ga-rantie des sommes visees ä lArticle 6 de la presente Convention, tout carnet A.T.A. valable pour son territoire, delivre et utilise dans les conditions de-finies dans la presente Convention, pour les marchandises importees tem-porairement en application de: (a) la Convention douaniere relative ä limportation temporaire de mate-riel professionnel, conclue ä Bru-xelles le 8 juin 1961, (b) la Convention douaniere relative aux facilites accordees pour limportation des marchandises desti-nees ä etre presentees ou utilisees ä une exposition, une foire, un congres ou une manifestation si-milaire, conclue ä Bruxelles le 8juin 1961, pour autant quelle soit Partie Contractante ä ces Conventions. 2. Chaque Partie Contractante peut egalement accepter tout carnet A.T.A., delivre et utilise dans les memes conditions, pour les marchandises importees temporairement en application dautres Conventions internationales relatives ä ladmission temporaire et pour les Operations dadmission temporaire effectuees en application de ses lois et reglements nationaux. 3. Chaque Partie Contractante peut accepter pour le transit tout carnet A.T.A. delivre et utilise dans les memes conditions. 4. Les marchandises devant faire lobjet dune ouvraison ou dune repa-ration ne peuvent etre importees sous le couvert dun carnet A.T.A. CHAPTER II Scope Article 3 1. Each Contracting Party shall ac-cept in lieu of its national Customs documents, and as due security for the sums referred to in Article 6 of the present Convention, A.T.A. carnets valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in the present Convention, for goods temporarily imported under: (a) the Customs Convention on the temporary importation of professional equipment, done at Brüssels on 8th June 1961, (b) the Customs Convention con-cerning facilities for the importation of goods for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events, done at Brüssels on 8th June 1961, in so far as it is a Contracting Party to those Conventions. 2. Each Contracting Party may also accept A.T.A. carnets, issued and used under the same conditions, for goods temporarily imported under other international temporary importation Conventions or for temporary admission procedures under its national laws and regulations. 3. Each Contracting Party may accept A.T.A. carnets issued and used under the same conditions for transit. 4. Goods intended for processing or repair shall not be imported under cover of A.T.A. carnets. KAPITEL II Geltungsbereich Artikel 3 1. Jede Vertragspartei anerkennt an Stelle ihrer innerstaatlichen Zollpapiere die für ihr Gebiet gültigen und nach diesem Abkommen ausgestellten und verwendeten Carnets A. T. A. als Sicherheit für die in Artikel 6 genannten Beträge für Waren, die nach dem (a) am 8. Juni 1961 in Brüssel geschlossenen Zollübereinkommen über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung, (b) am 8. Juni 1961 in Brüssel geschlossenen Zollübereinkommen über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen, vorübergehend eingeführt werden, soweit sie Vertragspartei dieser Übereinkommen ist. 2. Jede Vertragspartei kann unter denselben Bedingungen ausgestellte und verwendete Carnets A. T. A. auch für Waren anerkennen, die nach anderen internationalen Übereinkommen über die vorübergehende Einfuhr oder zu einem Verfahren der vorübergehenden Einfuhr nach ihren innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften vorübergehend eingeführt werden. 3. Jede Vertragspartei kann unter denselben Bedingungen ausgestellte und verwendete Carnets A. T. A. auch für den Versand anerkennen. 4. Zur Veredelung oder Ausbesserung bestimmte Waren dürfen nicht unter Verwendung von Carnets A. T. A. eingeführt werden. CHAPITRE III Emission et utilisation des carnets A.T.A. CHAPTER III Issue and use of A.T.A. carnets KAPITEL III Ausstellung und Verwendung von Carnets A. T. A. Article 4 1. Les associations emettrices ne peuvent delivrer de carnets A.T.A. dont la duree de validite excede une an-nee ä compter du jour de leur deli-vrance. Elles doivent indiquer, sur la couverture du carnet A.T.A., les pays pour lesquels celui-ci est valable ainsi que les associations garantes corres-pondantes. 2. Aucune marchandise ne peut, apres la delivrance du carnet A.T.A., etre ajoutee ä la liste des marchandises enumerees au verso de la couver- Article 4 1. Issuing associations shall not issue A.T.A. carnets with a period of validity exceeding one year from the date of issue. They shall indicate on the cover of the A.T.A. carnet the countries in which it is valid and the names of the corresponding guaran-teeing associations. 2. Once an A.T.A. carnet has been issued no extra item shall be added to the list of goods enumerated on the reverse of the front cover of the Artikel 4 1. Die ausgebenden Verbände dürfen nur Carnets A. T. A. ausstellen, deren Gültigkeitsdauer ein Jahr vom Tag der Ausstellung an nicht überschreitet. Sie müssen auf dem Umschlagblatt des Carnet A. T. A. die Länder, für die es gilt, und die Namen der zuständigen bürgenden Verbände vermerken. 2. Nach Aushändigung eines Carnet A. T. A. darf in die Warenliste auf der Rückseite des Umschlagblattes und gegebenenfalls der Zusatzblätter 952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II ture du carnet et, le cas echeant, aux feuilles supplementaires y annexees (liste generale). Article 5 Le delai fixe pour la reexportation des marchandises importees sous le couvert dun carnet A.T.A. ne peut en aucun cas exceder le delai de validite de ce carnet. CHAPITRE IV Garantie Article 6 1. Chaque association garante ga-rantit aux autorites douanieres du pays dans lequel eile a son siege, le paiement du montant des droits ä lim-portation et des autres sommes exigi-bles en cas de non-observation des conditions fixees pour 1admission tem-poraire ou le transit de marchandises introduites dans ce pays sous couvert de carnets A.T.A. delivres par une association emettrice correspondante. Elle est tenue, conjointement et soli-dairement avec les personnes redeva-bles des sommes visees ci-dessus, au paiement de ces sommes. 2. Lassociation garante nest pas tenue au paiement dune somme supe-rieure de plus de dix pour cent au montant des droits ä limportation. 3. Lorsque les autorites douanieres du pays dimportation ont decharge sans reserve un carnet A.T.A. pour certaines marchandises, elles ne peu-vent plus reclamer ä lassociation garante, en ce qui concerne ces marchandises, le paiement des sommes visees au paragraphe 1 du present Article. Cependant, une reclamation en garantie peut encore etre faite ä las-sociation garante sil est constate ulte-rieurement que la decharge a ete ob-tenue irregulierement ou frauduleuse-ment ou qu il y a eu violation des conditions auxquelles ladmission tem-poraire ou le transit etaient subordon-nes. 4. Les autorites douanieres ne peu-vent exiger en aucun cas de lassociation garante le paiement des sommes visees au paragraphe 1 du present Article, si la reclamation na pas ete faite ä cette association dans le delai dun an ä compter de la date de Peremption du carnet. CHAPITRE V Regularisation des carnets A.T.A. Article 7 1. Les associations garantes ont un delai de six mois ä compter de la date ä laquelle les autorites douanieres re- carnet, or on any continuation sheets annexed thereto (General List). Article 5 The period fixed for the re-exporta-tion of goods imported under cover of an A.T.A. carnet shall not in any case exceed the period of validity of that carnet. CHAPTER IV Guarantee Article 6 1. Each guaranteeing association shall undertake to pay to the Customs authorities of the country in which it is established the amount of the import duties and any other sums payable in the event of non-complian-ce with the conditions of temporary admission, or of transit, in respect of goods introduced into that country under cover of A.T.A. carnets issued by a corresponding issuing association. It shall be liable jointly and severally with the persons from whom the sums mentioned above are due, for payment of such sums. 2. The liability of the guaranteeing association shall not exceed the amount of the import duties by more than ten per cent. 3. When the Customs authorities of the country of importation have un-conditionally discharged an A.T.A. carnet in respect of certain goods they can no longer claim from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article in respect of these goods. A claim may nevertheless still be made against the guaranteeing association if it is subsequently discov-ered that the discharge of the carnet was obtained improperly or fraudu-lently or that there had been a breach of the conditions of temporary admission or of transit. 4. Customs authorities shall not in any circumstances require from the guaranteeing association payment of the sums referred to in paragraph 1 of this Article if a claim has not been made against the guaranteeing association within a year of the date of expiry of the validity of the carnet. CHAPTER V Regularisation of A.T.A. carnets Article 7 1. The guaranteeing association shall have a period of six months from the date of the claim made by (Allgemeine Liste) keine Ware mehr aufgenommen werden. Artikel 5 Die Wiederausfuhrfrist für die unter Verwendung eines Carnet A. T. A. eingeführten Waren darf die Gültigkeitsdauer des Carnet A. T. A. nicht überschreiten. KAPITEL IV Bürgschaft Artikel 6 1. Jeder bürgende Verband verpflichtet sich gegenüber den Zollbehörden des Landes, in dem er seinen Sitz hat, zur Entrichtung der Eingangsabgaben und der sonstigen Beträge, die bei Nichterfüllung der für die vorübergehende Einfuhr oder den Versand geltenden Bedingungen für Waren zu zahlen sind, die unter Verwendung eines vom zuständigen ausgebenden Verband ausgestellten Carnet A. T. A. in dieses Land eingeführt werden. Er haftet mit den Personen, die die vorgenannten Beträge schulden, gesamtschuldnerisch für die Entrichtung dieser Beträge. 2. Der bürgende Verband ist nicht verpflichtet, einen die Eingangsabgaben um mehr als 10 vom Hundert übersteigenden Betrag zu entrichten. 3. Haben die Zollbehörden des Einfuhrlandes ein Carnet A. T. A. für bestimmte Waren vorbehaltlos erledigt, so können sie vom bürgenden Verband für diese Waren die Entrichtung der in Absatz 1 erwähnten Beträge nicht mehr verlangen. Dagegen kann eine aus der Bürgschaftsleistung hergeleitete Forderung dem bürgenden Verband gegenüber noch geltend gemacht werden, wenn nachträglich festgestellt wird, daß die Erledigung des Carnet nicht ordnungsmäßig oder auf betrügerische Weise erwirkt worden ist oder daß die für die vorübergehende Einfuhr oder den Versand geltenden Bestimmungen verletzt worden sind. 4. Die Zollbehörden können dia Entrichtung der in Absatz 1 genannten Beträge vom bürgenden Verband nicht mehr verlangen, wenn ein solcher Anspruch nicht innerhalb eines Jahres vom Ablauf der Gültigkeitsdauer des Carnet an bei diesem Verband geltend gemacht worden ist. KAPITEL V Bereinigung der Carnets A. T. A. Artikel 7 1. Die bürgenden Verbände können innerhalb einer Frist von sechs Monaten von dem Tag, an dem die Zoll- Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 953 clament le paiement des sommes vi-sees au paragraphe 1 de lArticle 6 ci-dessus pour fournir la preuve de la reexportation des marchandises dans les conditions prevues par la presente Convention ou de toute autre dechar-ge reguliere du carnet A.T.A. 2. Si cette preuve nest pas fournie dans le delai prescrit, lassociation garante consigne immediatement ces sommes ou les verse ä titre provisoi-re. Cette consignation ou ce verse-ment devient definitif ä lexpiration dun delai de trois mois ä compter de la date de la consignation ou du verse-ment. Pendant ce dernier delai, lassociation garante peut encore, en vue de la restitution des sommes con-signees ou versees, fournir les preuves prevues au paragraphe precedent. 3. Pour les pays dont les lois et re-glements ne prevoient pas la consignation ou le versement provisoire des droits ä limportation, les paie-ments qui seraient faits dans les conditions prevues au paragraphe precedent sont consideres comme definitifs, mais leur montant est rembourse lors-que les preuves prevues au paragraphe 1 du present Article sont fournies dans un delai de trois mois ä partir de la date du paiement. Article 8 1. La preuve de la reexportation de marchandises importees sous le cou-vert dun carnet A.T.A. est fournie par le certificat de reexportation ap-pose sur ce carnet par les autorites douanieres du pays oü les marchandises ont ete importees temporairement. 2. Sil na pas ete certifie que les marchandises ont ete reexportees, con-formement au paragraphe 1 du present Article, les autorites douanieres du pays dimportation peuvent accepter comme preuve de la reexportation des marchandises, meme apres Peremption du carnet: (a) les mentions portees par les autorites douanieres dune autre Partie Contractante sur le carnet A.T.A. lors de limportation ou de la reimportation ou un certificat desdites autorites base sur les mentions portees sur un volet de-tache du carnet lors de limportation ou de la reimportation sur leur territoire, ä la condition que ces mentions se rapportent ä une importation ou ä une reimportation dont on peut etablir quelle a bien eu lieu apres la reexportation quelle est appelee ä prouver; (b) toute autre preuve etablissant que les marchandises se trouvent hors de ce pays. the Customs authorities for the sums referred to in paragraph 1 of Article 6 of the present Convention in which to furnish proof of the reexportation of the goods under the conditions laid down in the present Convention or of any other proper discharge of the A.T.A. carnet. 2. If such proof is not furnished within the time allowed the guaran-teeing association shall forthwith deposit, or pay provisionally, such sums. This deposit or payment shall become final after a period of three months from the date of the deposit or payment. During the latter period the guaranteeing association may still furnish the proof referred to in the preceding paragraph with a view to recovery of the sums deposited or paid. 3. For countries whose laws and regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties, payments made in con-formity with the provisions of the preceding paragraph shall be re-garded as final, but the sums paid shall be refunded if the proof referred to in paragraph 1 of this Article is furnished within three monts of the date of the payment. Article 8 1. Evidence of re-exportation of goods imported under cover of an A.T.A. carnet shall be provided by the re-exportation certificate com-pleted in that carnet by the Customs autorities of the country into which the goods were temporarily imported. 2. If the re-exportation of goods has not been certified in accordance with paragraph 1 of this Article, the Customs authorities of the country of importation may, even if the period of validity of the carnet has already expired, accept as evidence of re-exportation of the goods: (a) the particulars entered by the Customs authorities of another Contracting Party in the A.T.A. carnet on importation or re-impor-tation or a certificate issued by those authorities based on the particulars entered on a voucher which has been detached from the carnet on importation or on reimportation into their territory, provided that the particulars relate to an importation or reimportation which can be proved to have taken place after the reexportation which it is intended to establishj (b) any other documentary proof that the goods are outside that country. behörden die Entrichtung der in Artikel 6 Absatz 1 genannten Beträge verlangen, nachweisen, daß die Waren gemäß diesem Übereinkommen wiederausgeführt worden sind oder das Carnet A. T. A. auf andere Weise ordnungsgemäß erledigt worden ist. 2. Wird dieser Nachweis innerhalb der vorgesehenen Frist nicht erbracht, so hat der bürgende Verband diese Beträge sofort zu hinterlegen oder vorläufig zu entrichten. Die hinterlegten oder vorläufig entrichteten Beträge werden nach Ablauf von drei Monaten vom Tag der Hinterlegung oder Entrichtung an endgültig vereinnahmt. Während dieser Zeit kann der bürgende Verband noch den Nachweis nach Absatz 1 erbringen, um die Erstattung der hinterlegten oder entrichteten Beträge zu erwirken. 3. In Ländern, deren Gesetze und sonstige Vorschriften die Hinterlegung oder vorläufige Entrichtung von Eingangsabgaben nicht vorsehen, gelten die nach Absatz 2 entrichteten Beträge als endgültig vereinnahmt; sie werden jedoch zurückgezahlt, wenn der Nachweis nach Absatz 1 innerhalb von drei Monaten vom Tag der Entrichtung an erbracht wird. Artikel 8 1. Die Wiederausfuhr der unter Verwendung eines Carnet A. T. A. eingeführten Waren ist durch die von den Zollbehörden des Einfuhrlandes im Carnet erteilte Wiederausfuhrbescheinigung nachzuweisen. 2. Ist die Wiederausfuhr der Waren nicht nach Absatz 1 bescheinigt worden, so können die Zollbehörden des Einfuhrlandes auch nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Carnet als Nachweis der Wiederausfuhr der Waren anerkennen: (a) die von den Zollbehörden einer anderen Vertragspartei im Carnet A. T. A. bei Einfuhr oder Wiedereinfuhr vorgenommenen Eintragungen oder eine Bescheinigung dieser Behörden auf Grund von Eintragungen in einem vom Carnet bei der Einfuhr oder Wiedereinfuhr in ihr Gebiet entnommenen Trennabschnitt, sofern sich diese Eintragungen auf eine Einfuhr oder Wiedereinfuhr beziehen, die feststellbar später als die nachzuweisende Wiederausfuhr stattgefunden hat; (b) jedes andere Beweismittel dafür, daß sich die Waren außerhalb ihres Landes befinden. 954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II 3. Au cas oü autorites douanieres dune Partie Contractante dispensent de la reexportation certaines marchan-dises admises sur leur territoire sous le couvert dun carnet A.T.A., lasso-ciation garante nest dechargee de ses obligations que lorsque ces autorites ont certifie, sur le carnet lui-meme, que la Situation de ces marchandises a ete regularisee. Article 9 Dans les cas vises au paragraphe 2 de lArticle 8 de la presente Convention, les autorites douanieres se reser-vent le droit de percevoir une taxe de regularisation. CHAPITRE VI DisposiHons diverses Article 10 Les visas des carnets A.T.A. utilises dans les conditions prevues par la presente Convention, ne donnent pas lieu au paiement dune remuneration pour les Services des douanes lors-quil est procede ä cette Operation dans les bureaux ou postes de douane et pendant les heures normales dou-verture. Article 11 En cas de destruction, de perte ou de vol dun carnet A.T.A., se rappor-tant ä des marchandises qui se trou-vent dans le territoire dune des Parties Contractantes, les autorites douanieres de cette Partie Contractante acceptent, ä la demande de lassocia-tion emettrice, et sous reserve des conditions que ces autorites impose-raient, un titre de remplacement dont la validite expire ä la meme date que celle du carnet remplace. Article 12 1. Lorsque les marchandises impor-tees temporairement ne peuvent etre reexportees par suite dune saisie et que cette saisie na pas ete pratiquee ä la requete de particuliers, lobliga-tion de reexportation est suspendue pendant la duree de la saisie. 2. Autant que possible, les autorites douanieres notinent ä lassociation garante les saisies pratiquees par elles ou ä leur requete sur des marchandises placees sous le couvert dun carnet A.T.A. garanti par cette associa-tion et lavisent des mesures quelles entendent adopter. Article 13 Sont admis au benefice de la fran-chise des droits ä limportation et ne sont soumis ä aucune prohibition ou 3. In any case in which the Customs authorities of a Contracting Party waive the requirement of re-exporta-tion of certain goods admitted into their territory under cover of an A.T.A. carnet, the guaranteeing asso-ciation shall be discharged from its obligations only when those authorities have certified in the carnet that the position regarding those goods has been regularised. Article 9 In the cases referred to in Paragraph 2 of Article 8 of the present Convention, the Customs authorities shall have the right to Charge a regularisation fee. CHAPTER VI Miscellaneous provisons Article 10 Customs certihcates on A.T.A. carnets used under the conditions laid down in the present Convention shall not be subject to the payment of charges for Customs attendance at Custqms Offices and posts during the normal hours of business. Article 11 In the case of the destruction, loss or theft of an A.T.A. carnet while the goods to which it refers are in the territory of one of the Contracting Parties, the Customs authorities of that Contracting Party shall, at the request of the issuing association and subject to such conditions as those authorities may prescribe, ac-cept a replacement document, the validity of which expires on the same date as that of the carnet which it replaces. Article 12 1. When goods temporarily im- ported cannot be re-exported as a result of a seizure, other than a seizure made at the suit of private persons, the requirement of re-expor-tation shall be suspended for the duration of the seizure. 2. The Customs authorities shall, so far as possible, notify the guaranteeing association of seizures made by them or on their behalf of goods admitted under cover of A.T.A. carnets guaranteed by that association and shall advise it of the measures they intend to take. Article 13 A.T.A. carnets or parts of A.T.A. carnets intended to be issued in the country into which they are im- 3. Verzichten die Zollbehörden einer Vertiagspartei auf die Wiederausfuhr bestimmter, unter Verwendung eines Carnet A. T. A. in ihr Gebiet eingeführter Waren, so wird der bürgende Verband erst dann von seinen Verpflichtungen frei, wenn diese Behörden im Carnet bescheinigt haben, daß die Zollbehandlung dieser Waren ordnungsmäßig erledigt worden ist. Artikel 9 In den Fällen des Artikels 8 Absatz 2 sind die Zollbehörden berechtigt, für die Bereinigung eine Gebühr zu erheben. KAPITEL VI Verschiedene Bestimmungen Artikel 10 Die am Amtsplatz der Zollämter während der Amtsstunden erteilten Bescheinigungen in den nach diesem Abkommen verwendeten Carnets A. T. A. sind gebührenfrei. Artikel 11 Bei Vernichtung, Verlust oder Diebstahl eines Carnet A. T. A. über Waren, die sich im Gebiet einer Vertragspartei befinden, werden die Zollbehörden dieser Vertragspartei auf Antrag des ausgebenden Verbandes vorbehaltlich der von ihnen festgesetzten Bedingungen ein Ersatzpapier anerkennen, dessen Gültigkeit am gleichen Tag erlischt wie die des ersetzten Carnet Artikel 12 1. Können vorübergehend eingeführte Waren wegen einer Beschlagnahme, die nicht von einer Privatperson veranlaßt worden ist, nicht wiederausgeführt werden, so wird die Wiederausfuhrfrist für die Dauer der Beschlagnahme gehemmt. 2. Die Zollbehörden benachrichtigen nach Möglichkeit den bürgenden Verband, wenn von ihnen oder auf ihre Veranlassung auf Carnets A.T.A. abgefertigte Waren beschlagnahmt worden sind, für deren Eingangsabgaben dieser Verband haftet; sie teilen ihm außerdem die beabsichtigten Maßnahmen mit. Artikel 13 Carnets A. T. A. oder Teile davon, die zur Ausgabe in dem Land bestimmt sind, in das sie eingeführt wer- Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 955 restriction dimportation, les carnets A.T.A. ou parties de carnets A.T.A. destines ä etre delivres dans le pays dimportation desdits carnets et qui sont expedies aux associations emet-trices par une association etrangere correspondante, par une Organisation internationale ou par les autorites douanieres dune Partie Contractante. Des facilites analogues sont accordees ä lexportation. Article 14 Pour lapplication de la presente Convention, les territoires des Parties Contractantes qui forment une Union douaniere ou economique peuvent etre consideres comme un seul terri-toire. Article 15 En cas de fraude, de contravention ou dabus, les Parties Contractantes ont le droit, nonobstant les disposi-tions de la presente Convention, din-tenter des poursuites contre les per-sonnes utilisant un carnet A.T.A., pour recouvrer les droits ä limportation et les autres sommes exigibles, ainsi que pour requerir les penalites dont ces personnes seraient passibles. Dans ce cas, les associations doivent preter leur concours aux autorites douanieres. Article 16 LAnnexe ä la presente Convention est consideree comme faisant partie integrante de celle-ci. Article 17 Les dispositions de la presente Convention etablissent des facilites minima et ne mettent pas obstacle ä lap-plication de facilites plus grandes que certaines Parties Contractantes accor-dent ou accorderaient soit par des dispositions unilaterales, soit en vertu daccords bilateraux ou multilateraux. CHAPITRE VII Clauses finales Article 18 1. Les Parties Contractantes se re-unissent lorsquil est necessaire pour examiner les conditions dans lesquel-les la presente Convention est appli-quee afin, notamment, de rechercher les mesures propres ä en assurer 1 Interpretation et 1application uniformes. 2. Ces reunions sont convoquees par le Secretaire General du Conseil, sur la demande dune Partie Contractante. Sauf decision contraire des ported and which are sent to an issuing association by a correspond-ing foreign association, by an international Organisation or by the Customs authorities of a Contracting Party, shall be admitted free of import duties and free of any import prohibi-tions or restrictions. Corresponding facilities shall be granted at exporta-tion. Article 14 For the purposes of the present Convention the territories of Contracting Parties which form a Customs or economic union may be taken to be a Single territory. Article 15 In the event of fraud, contravention or abuse, the Contracting Parties shall, notwithstanding the provisions of the present Convention, be free to take proceedings against persons using A.T.A. carnets, for the recovery of the import duties and other sums payable and also for the imposition of any penalties to which such persons have rendered themselves liable. In such cases the associations shall lend their assistance to the Customs authorities. Article 16 The Annex to the present Convention shall be construed to be an integral part of the Convention. Article 17 The provisions of the present Convention set out the minimum facilities to be accorded and do not prevent the application of greater facilities which certain Contracting Parties grant or may grant in future by unilateral provisions or in virtue of bilateral and multilateral agreements. CHAPTER VII Final provisions Article 18 1. The Contracting Parties shall meet together when necessary in order to consider the Operation of the present Convention and, in par-ticular, in order to consider measures to secure uniformity in the Interpretation and application of the present Convention. 2. Such meetings shall be convened by the Secretary General of the Council at the request of any Contracting Party. Unless the Contract- den, und die den ausgebenden Verbänden von einem mit ihnen in Verbindung stehenden ausländischen Verband, von einer internationalen Organisation oder von den Zollbehörden einer Vertragspartei zugewandt werden, sind von Eingangsabgaben sowie von Einfuhrverboten und Einfuhrbeschränkungen befreit. Entsprechende Erleichterungen gelten auch für die Ausfuhr. Artikel 14 Für die Zwecke dieses Übereinkommens können die Gebiete der Vertragsparteien, die eine Zoll- oder Wirtschaftsunion bilden, als ein einziges Gebiet angesehen werden. Artikel 15 Im Fall des Schmuggels, einer anderen Zuwiderhandlung oder eines Mißbrauches sind die Vertragsparteien ungeachtet der Bestimmungen dieses Übereinkommens berechtigt, gegen die Benutzer eines Carnet A.T.A. die erforderlichen Maßnahmen zur Erhebung der zu entrichtenden Eingangsabgaben und sonstigen Beträge und zur Verhängung von Strafen zu treffen, die diese Personen verwirkt haben. In diesen Fällen müssen die Verbände den Zollbehörden ihre Unterstützung gewähren. Artikel 16 Die Anlage zu diesem Übereinkommen gilt als Bestandteil des Übereinkommens. Artikel 17 Die Bestimmungen dieses Übereinkommens setzen nur Mindesterleichterungen fest und hindern die Vertragsparteien nicht, gegenwärtig oder künftig auf Grund autonomer Bestimmungen oder auf Grund zweiseitiger oder mehrseitiger Übereinkommen weitergehende Erleichterungen zu gewähren. KAPITEL VII Schlußbestimmungen Artikel 18 1. Die Vertragsparteien kommen erforderlichenfalls zusammen, um die Durchführung dieses Übereinkommens zu prüfen und insbesondere die zur einheitlichen Auslegung und Anwendung dieses Übereinkommens geeigneten Maßnahmen zu erwägen. 2. Die Zusammenkünfte werden vom Generalsekretär des Rates auf Antrag einer Vertragspartei einberufen. Falls die Vertragsparteien nichts an- 956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Parties Contractantes, les reunions se tiennent au siege du Conseil. 3. Les Parties Contractantes etablis-sent le reglement interieur de leurs reunions. Les decisions des Parties Contractantes sont prises ä la majo-rite des deux tiers de Celles qui sont presentes et qui prennent part au vote. 4. Les Parties Contractantes ne peu-vent valablement se prononcer sur une question que si plus de la moitie dentre elles sont presentes. Article 19 1. Tout differend entre Parties Contractantes en ce qui concerne 1 Interpretation ou lapplication de la pre-sente Convention est, autant que pos-sible, regle par voie de negociations directes entre lesdites Parties. 2. Tout differend qui nest pas regle par voie de negociations directes est porte, par les parties en cause, devant les Parties Contractantes, reunies dans les conditions prevues ä 1Article 18, qui examinent le differend et fönt des recommandations en vue de son reglement. 3. Les parties au differend peuvent convenir davance daccepter les recommandations des Parties Contractantes. Article 20 1. Tout Etat membre du Conseil et tout Etat membre de lOrganisation des Nations Unies ou de ses institu-tions specialisees peut devenir Partie Contractante ä la presente Convention: (a) en la signant, sans reserve de rati-fication; (b) en deposant un instrument de rati-fication apres lavoir signee sous reserve de ratification; ou (c) en y adherant. 2. La presente Convention est ou-verte jusquau 31 juillet 1962, au siege du Conseil, ä Bruxelles, ä la signature des Etats vises au paragraphe 1 du present Article. Arpres cette date, eile sera ouverte ä leur adhesion. 3. Dans le cas prevu au paragraphe 1 (b) du present Article, la Convention est soumise ä la ratification des Etats signataires conformement ä leurs procedures constitutionnelles respectives. 4. Tout Etat non membre des orga-nisations visees au paragraphe 1 du present Article, auquel une invitation ing Parties otherwise decide, the meetings shall be held at the Head-quarters of the Council. 3. The Contracting Parties shall lay down the rules of procedure for their meetings. Decisions of the Contracting Parties shall be taken by a majority of not less than two thirds of the Contracting Parties present at the meeting and voting. 4. The Contracting Parties shall not take a decision on any matter unless more than half of them are present. Article 19 1. Any dispute between Contracting Parties concerning the interpretation or application of the present Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them. 2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the Contracting Parties, meeting in conformity with Article 18 of the present Convention, which shall there-upon consider the dispute and make recommendations for its settlement. 3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommendations of the Contracting Parties as binding. Article 20 1. Any State Member of the Council and any State Member of the United Nations or its specialised agencies may become a Contracting Party to the present Convention: (a) by signing it without reservation of ratification; (b) by depositing an instrument of ratification after signing it subject to ratification; or (c) by acceding to it. 2. The present Convention shall be open until 31st July, 1962, for signature at the Headquarters of the Council in Brüssels, by the States referred to in paragraph 1 of this Article. Thereafter, it shall be open for their accession. 3. In the case envisaged in paragraph 1 (b) of this Article, the present Convention shall be subject to ratification by the signatory States in ac-cordance with their constitutional procedures. 4. Any State, not being a Member of the Organisations referred to in paragraph 1 of this Article, to which deres beschließen, finden die Zusammenkünfte am Sitz des Rates statt. 3. Die Vertragsparteien geben sich für ihre Zusammenkünfte eine Geschäftsordnung. Zur Beschlußfassung bedarf es einer Zweidrittelmehrheit der bei der Zusammenkunft anwesenden und an der Abstimmung teilnehmenden Vertragsparteien. 4. Die Vertragsparteien sind über eine Frage nur dann beschlußfähig, wenn mehr als die Hälfte von ihnen anwesend ist. Artikel 19 1. Jede Meinungsverschiedenheit zwischen Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens wird, soweit möglich, durch Verhandlungen zwischen ihnen beigelegt. 2. Jede nicht durch unmittelbare Verhandlungen beigelegte Meinungsverschiedenheit wird von den am Streitfall beteiligten Parteien den gemäß Artikel 18 zusammenkommenden Vertragsparteien vorgelegt, die die Meinungsverschiedenheit prüfen und Empfehlungen für ihre Beilegung erteilen. 3. Die am Streitfall beteiligten Parteien können im voraus vereinbaren, die Empfehlungen der Vertragsparteien als verbindlich anzunehmen. Artikel 20 1. Die Mitgliedstaaten des Rates sowie die Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder ihrer Sonderorganisationen können Vertragsparteien dieses Übereinkommens werden (a) durch Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation; (b) durch Hinterlegung einer Ratifikationsurkunde, nachdem sie das Übereinkommen unter dem Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet haben; (c) durch Beitritt. 2. Dieses Übereinkommen liegt bis einschließlich 31. Juli 1962 in Brüssel am Sitz des Rates zur Unterzeichnung durch die in Absatz 1 bezeichneten Staaten auf. Nach diesem Tag steht es zum Beitritt offen. 3. Im Fall des Absatzes 1 Buchstabe b bedarf dieses Übereinkommen der Ratifikation durch die Unterzeichnerstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Verfahren. 4. Jeder Staat, der den in Absatz 1 bezeichneten Organisationen nicht als Mitglied angehört, kann nach Inkraft- Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 957 est adressee ä cet effet par le Secre-taire General du Conseil, sur la de-mande des Parties Contractantes, peut devenir Partie Contractante ä la pre-sente Convention en y adherant apres son entree en vigueur. 5. Les instruments de ratification ou dadhesion sont deposes aupres du Secretaire General du Conseil. Article 21 1. La presente Convention entre en vigueur trois mois apres que cinq des Etats mentionnes au paragraphe 1 de lArticle 20 de la presente Convention lont signee sans reserve de ratification ou ont depose leur instrument de ratification ou dadhesion. 2. A legard de tout Etat qui signe la presente Convention sans reserve de ratification, qui la ratifie ou y ad-here, apres que cinq Etats ont soit signe la Convention sans reserve de ratification, soit depose leur instrument de ratification ou dadhesion, la presente Convention entre en vigueur trois mois apres que ledit Etat a signe sans reserve de ratification ou depose son instrument de ratification ou dadhesion. Article 22 1. La presente Convention est con-clue pour une duree illimitee. Toute-fois, toute Partie Contractante peut la denoncer ä tout moment apres la date de son entree en vigueur, teile quelle est fixee ä lArticle 21 de la presente Convention. 2. La denonciation est notifiee par un instrument ecrit depose aupres du Secretaire General du Conseil. 3. La denonciation prend effet six mois apres la reception de linstru-ment de denonciation par le Secretaire General du Conseil. 4. Lorsquune Partie Contractante denonce la presente Convention con-formement au paragraphe 1 du present Article ou fait une notification en application du paragraphe 2 (b) de lArticle 23 ou du paragraphe 2 de lArticle 25 de la Convention, tout carnet A.T.A. delivre avant la date oü cette denonciation ou cette notification prend effet reste valable et las-sociation garante reste engagee. Article 23 1. Au moment de signer la presente Convention, de la ratifier ou dy ad-herer, ou ä une date ulterieure, tout Etat qui decide daccepter les carnets A.T.A. dans les conditions prevues aux paragraphes 2 et 3 de lArticle 3 an invitation to that effect has been addressed by the Secretary General of the Council at the request of the Contracting Parties, may become a Contracting Party to the present Convention by acceding thereto after its entry into force. 5. The instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary General of the Council. Article 21 1. The present Convention shall enter into force three months after five of the States referred to in Paragraph 1 of Article 20 thereof have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. 2. For any State signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to the present Convention after five States have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, the present Convention shall enter into force three months after the said State has signed without reservation of ratification or deposited its instrument of ratification or accession. Article 22 1. The present Convention is of unlimited duration. However any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force under Article 21 thereof. 2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the Secretary General of the Council. 3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the Secretary General of the Council. 4. Where a Contracting Party de-nounces the present Convention in accordance with paragraph 1 of this Article, or makes a notification under paragraph 2 (b) of Article 23 or paragraph 2 of Article 25 of the present Convention, any A.T.A. carnet issued before the date when the denunciation or notification takes effect shall remain valid and the guarantee of the guaranteeing association shall hold good. Article 23 1. At the time of signing, ratifying or acceding to the present Convention or thereafter, any State deciding to accept A.T.A. carnets in accordance with the provisions of paragraphs 2 and 3 of Article 3 of the present Con- treten dieses Übereinkommens durch Beitritt Vertragspartei werden, wenn ihn der von den Vertragsparteien dazu beauftragte Generalsekretär des Rates einlädt. 5. Die Ratifikations- oder Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär des Rates hinterlegt. Artikel 21 1. Dieses Übereinkommen tritt drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem fünf der in Artikel 20 Absatz 1 bezeichneten Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben. 2. Für jeden Staat, der dieses Übereinkommen ohne Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet, es ratifiziert oder ihm beitritt, nachdem fünf Staaten es ohne Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifikationsoder Beitrittsurkunden hinterlegt haben, tritt das Übereinkommen drei Monate nach Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation oder Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel 22 1. Dieses Übereinkommen wird auf unbegrenzte Zeit abgeschlossen. Jede Vertragspartei kann jedoch das Übereinkommen nach dem Tag, an dem es gemäß Artikel 21 in Kraft getreten ist, jederzeit kündigen. 2. Die Kündigung ist durch Hinterlegung einer Urkunde beim Generalsekretär des Rates zu notifizieren. 3. Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde beim Generalsekretär des Rates wirksam. 4. Wenn eine Vertragspartei dieses Übereinkommen nach Absatz 1 kündigt oder eine Notifikation nach Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe b oder Artikel 25 Absatz 2 vornimmt, bleiben die Carnets A. T. A. gültig, die vor dem Tag des Wirksamwerdens der Kündigung oder Notifikation ausgegeben worden sind; ebenso bleibt die Bürgschaft des bürgenden Verbandes bestehen. Artikel 23 1. Jeder Staat, der sich entschließt, Carnets A. T. A. nach Artikel 3 Absätze 2 und 3 anzuerkennen, notifiziert im Zeitpunkt, in dem er dieses Übereinkommen unterzeichnet, ratifiziert oder ihm beitritt, oder danach 958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II de la presente Convention le notifie au Secretaire General du Conseil en precisant les cas dans lesquels il sen-gage ä accepter les carnets A.T.A. et en indiquant la date ä laquelle cette acceptation prend effet. 2. Dautres notifications similaires peuvent etre adressees au Secretaire General du Conseil: (a) pour etendre le champ dapplica-tion de precedentes notifications; (b) pour annuler de precedentes notifications ou en restreindre le champ dappücation, compte tenu des dispositions du paragraphe 4 de lArticle 22 de la presente Convention. Article 24 1. Les Parties Contractantes, reunies dans les conditions prevues ä lArticle 18, peuvent recommander des amende-ments ä la presente Convention. 2. Le texte de tout amendement ainsi recommande est communique par le Secretaire General du Conseil ä toutes les Parties Contractantes, ä tous les autres Etats signataires ou adherents, au Secretaire General de lOrganisation des Nations Unies, aux PARTIES CONTRACTANTES du GATT et ä lUNESCO. 3. Dans un delai de six mois ä compter de la date de la communica-tion de lamendement recommande, toute Partie Contractante peut faire connaitre au Secretaire General du Conseil: (a) soit quelle a une objection ä op-poser ä lamendement recommande, (b) soit quelle a lintention daccepter lamendement recommande mais que les conditions necessaires ä cette acceptation ne sont pas en-core remplies dans son pays. 4. Aussi longtemps quune Partie Contractante qui a adresse la commu-nication prevue ci-dessus au paragraphe 3 (b) na pas notifie son acceptation au Secretaire General du Conseil, eile peut, pendant un delai de neuf mois ä partir de lexpiration du delai de six mois prevu au paragraphe 3 du present Article, presenter une objection ä lamendement recommande. 5. Si une objection ä lamendement recommande est formulee dans les conditions prevues aux paragraphes 3 et 4 du present Article, cet amendement est considere comme nayant pas ete accepte et reste sans effet. 6. Si aucune objection ä lamendement recommande na ete formulee dans les conditions prevues aux para- vention, shall notify the Secretary General of the Council, specifying the cases in which it undertakes to accept A.T.A. carnets and stating the date from which such acceptance takes effect. 2. Similar notifications may be addressed to the Secretary General of the Council to: (a) extend the scope of any previous notifications; or (b) subject to paragraph 4 of Article 22 of the present Convention, restrict the scope of, or cancel any previous notifications. Article 24 > 1. The Contracting Parties meeting ! in conformity with Article 18 of the present Convention may recommend amendments thereto. [ 2. The text of any amendment so ¦ recommended shall be communicated L by the Secretary General of the 1 Council to all Contracting Parties, to 1 all other signatory or acceding States, ! to the Secretary General of the United - Nations, to the CONTRACTING i PARTIES to the GATT, and to UNESCO. 1 3. Within a period of six months from the date on which the recom- mended amendment is so communi-1 cated, any Contracting Party may 1 inform the Secretary General of the Council: (a) that is has an objection to the recommended amendment, or (b) that, although it intends to accept • the recommended amendment, the conditions necessary for such acceptance are not yet fulfilled in its country. ¦ 4. If a Contracting Party sends the Secretary General of the Council a communication as provided for in paragraph 3 (b) of this Article, it may, so long as it has not notified the i Secretary General of its acceptance i of the recommended amendment, submit an objection to that amendment ¦ within a period of nine months following the expiry of the six-month period referred to in paragraph 3 of this Article. 5. If an objection to the recommended amendment is stated in ac- i cordance with the terms of para-graphs 3 and 4 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall be of no effect. 6. If no objection to the recommended amendment in accordance with paragraphs 3 and 4 of this Ar- dem Generalsekretär des Rates die Fälle, für die er sich zur Anerkennung von Carnets A. T. A. verpflichtet, und teilt gleichzeitig das Datum mit, von dem an diese Anerkennung wirksam wird. 2. Gleichartige Notifikationen können an den Generalsekretär des Rates gerichtet werden, um (a) den Geltungsbereich früherer Notifikationen auszudehnen, (b) den Geltungsbereich früherer Notifikationen vorbehaltlich Artikel 22 Absatz 4 einzuschränken oder aufzuheben. Artikel 24 1. Die nach Artikel 18 zusammenkommenden Vertragsparteien können Änderungen dieses Übereinkommens empfehlen. 2 Der Generalsekretär des Rates übermittelt allen Vertragsparteien, allen anderen Staaten, die das Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beitreten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, den VERTRAGSPARTEIEN des GATT sowie der UNESCO den Wortlaut jeder auf diese Weise empfohlenen Änderung. 3. Binnen sechs Monaten nach dem Tag der Übermittlung der empfohlenen Änderung kann jede Vertragspartei dem Generalsekretär des Rates bekanntgeben, (a) daß sie gegen die empfohlene Änderung Einspruch erhebt; (b) daß sie die empfohlene Änderung zwar anzunehmen beabsichtigt, aber die für die Annahme erforderlichen Voraussetzungen in ihrem Land noch nicht erfüllt sind. 4. Solange eine Vertragspartei, die eine Mitteilung nach Absatz 3 Buchstabe b gemacht hat, dem Generalsekretär des Rates die Annahme der empfohlenen Änderung nicht notifiziert hat, kann sie noch binnen neun Monaten nach Ablauf der in Absatz 3 vorgesehenen Frist von sechs Monaten gegen die empfohlene Änderung Einspruch erheben. 5. Wird gegen die empfohlene Änderung nach den Absätzen 3 und 4 Einspruch erhoben, so gilt sie als nicht angenommen und bleibt ohne Wirkung. 6. Ist gegen die empfohlene Änderung kein Einspruch nach den Absätzen 3 und 4 erhoben worden, so Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 959 graphes 3 et 4 du present Article, lamendement est repute accepte ä la date suivante: (a) lorsque aucune Partie Contrac-tante na adresse de communica-tion en application du para-graphe 3 (b) du present Article, ä lexpiration du delai de six mois vise ä ce paragraphe 3; (b) lorsquune ou plusieurs Parties Contractantes ont adresse une communication en application du paragraphe 3 (b) du present Article, ä la plus rapprochee des deux dates suivantes: (i) date ä laquelle toutes les Parties Contractantes ayant adresse une teile communication ont notifie au Secretaire General du Conseil quelles accep-tent lamendement recomman-de, cette date etant toutefois reportee ä lexpiration du delai de six mois vise au paragraphe 3 du present Article si toutes les acceptations ont ete notifiees anterieurement ä cette expiration; (ii) date dexpiration du delai de neuf mois vise au paragraphe 4 du present Article. 7. Tout amendement repute accepte entre en vigueur six mois apres la date ä laquelle il est repute accepte. 8. Le Secretaire General du Conseil notifie le plus tot possible ä toutes les Parties Contractantes toute objection formulee conformement au paragraphe 3 (a) du present Article ainsi que toute communication adressee conformement au paragraphe 3 (b). II fait savoir ulterieurement ä toutes les Parties Contractantes si la ou les Parties Contractantes qui ont adresse une teile communication elevent une objection contre lamendement recom-mande ou si elles lacceptent. 9. Tout Etat qui ratifie la presente Convention ou y adhere est repute avoir accepte les amendements entres en vigueur ä la date du depöt de son instrument de ratification ou dadhe-sion. Article 25 1. Tout Etat peut, soit au moment de la signature sans reserve de ratification, de la ratification ou de ladhe-sion, soit ulterieurement, notiher au Secretaire General du Conseil que la presente Convention setend ä len-semble ou ä certains des territoires dont les relations internationales sont placees sous sa responsabilite. Cette notification prend effet trois mois apres la date ä laquelle le Secretaire ticle has been stated, the amendment shall be deemed to have been ac-cepted as from the date specified below: (a) if no Contracting Party has sent a communication in accordance with paragraph 3 (b) of this Article, on the expiry of the period of six months referred to in paragraph 3; (b) if any Contracting Party has sent a communication in accordance with paragraph 3 (b) of this Article, on the earlier of the follow-ing two dates: (i) the date by which all the Contracting Parties which sent such Communications have notified the Secretary General of the Council of their ac-ceptance of the recommended amendment, provided that, if all the acceptances were notified before the expiry of the period of six months referred to in paragraph 3 of this Article, that date shall be taken to be the date of expiry of the said six-month period; (ii) the date of expiry of the nine-month period referred to in paragraph 4 of this Article. 7. Any amendment deemed to be accepted shall enter into force six months after the date on which it was deemed to be accepted. 8. The Secretary General of the Council shall, as soon as possible, notify all Contracting Parties of any objection to the recommended amendment made in accordance with paragraph 3 (a), and of any communication received in accordance with paragraph 3 (b), of this Article. He shall subsequently inform all the Contracting Parties whether the Contracting Party or Parties which have sent such a communication raise an objection to the recommended amendment or accept it. 9. Any State ratifying or acceding to the present Convention shall be deemed to have accepted any amend-ments thereto which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratification or ac-cession. Article 25 1. Any State may, at the time of signing the present Convention with-out reservation of ratification, or of depositing its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification given to the Secretary General of the Council that the present Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is responsible. Such notifi- gilt sie zu folgendem Zeitpunkt als angenommen: (a) wenn keine Vertragspartei eine Mitteilung nach Absatz 3 Buchstabe b gemacht hat, mit Ablauf der in Absatz 3 genannten Frist von sechs Monaten; (b) wenn mindestens eine Vertragspartei eine Mitteilung nach Absatz 3 Buchstabe b gemacht hat, zu dem früheren der folgenden zwei Zeitpunkte: (i) an dem Tag, an dem alle Vertragsparteien, die eine derartige Mitteilung gemacht haben, dem Generalsekretär des Rates ihre Annahme der empfohlenen Änderung notifiziert haben, jedoch frühestens am Tag des Ablaufs der in Absatz 3 genannten Frist von sechs Monaten, auch wenn alle Annahmeerklärungen schon vor diesem Tage eingegangen sind; (ii) an dem Tag des Ablaufs der in Absatz 4 genannten Frist von neun Monaten. 7. Jede Änderung tritt sechs Monate nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem sie als angenommen gilt. 8. Der Generalsekretär des Rates notifiziert so bald wie möglich allen Vertragsparteien die nach Absatz 3 Buchstabe a gegen die empfohlene Änderung erhobenen Einsprüche sowie jede nach Absatz 3 Buchstabe b eingegangene Mitteilung. Er teilt anschließend allen Vertragsparteien mit, ob die Vertragspartei oder die Vertragsparteien, die eine solche Mitteilung gemacht haben, Einspruch gegen die empfohlene Änderung erheben oder sie annehmen. 9. Jeder Staat, der dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, nimmt damit auch die Änderungen an, die im Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft sind. Artikel 25 1. Jeder Staat kann bei Unterzeichnung dieses Übereinkommens ohne Vorbehalt der Ratifikation oder bei Hinterlegung seiner Ratifikationsoder Beitrittsurkunde oder zu jedem späteren Zeitpunkt durch Notifikation an den Generalsekretär des Rates erklären, daß dieses Übereinkommen für alle oder für einzelne der Gebiete gilt, deren internationale Beziehungen er wahrnimmt. Eine solche Notifika- 960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II General du Conseil la recoit. Toute-fois la Convention ne peut devenir applicable aux territoires designes dans la notification avant quelle ne soit entree en vigueur ä legard de lEtat interesse. 2. Tout Etat ayant, en application du paragraphe 1 du present Article, notifie que la presente Convention setend ä un territoire dont les rela-tions internationales sont placees sous sa responsabilite, peut notiher au Secretaire General du Conseil, conformement aux dispositions de lArticle 22 de la presente Convention, que ce territoire cessera dappliquer la Convention. Article 26 1. Tout Etat peut declarer, au moment oü il signe la presente Convention, la ratifie ou y adhere, ou bien, apres etre devenu Partie Contractante ä la Convention, notifier au Secretaire General du Conseil quil naccepte pas, dans les conditions prevues par la Convention, les carnets A.T.A. pour le trafic postal. Cette notification prend effet le quatre-vingt-dixieme jour apres quelle a ete recue par le Secretaire General. 2. Toute Partie Contractante qui a formule une reserve conformement au paragraphe 1 du present Article, peut ä tout moment lever cette reserve par notification au Secretaire General du Conseil. 3. Aucune autre reserve ä la presente Convention nest admise. Article 27 Le Secretaire General du Conseil notifie ä toutes les Parties Contractan-tes ainsi quaux autres Etats signatai-res ou adherents, au Secretaire General des Nations Unies, aux PARTIES CONTRACTANTES du GATT et ä rUNESCO: (a) les signatures, ratifications, adhe-sions visees ä lArticle 20 de la presente Convention; (b) la date ä laquelle la presente Convention entre en vigueur conformement ä lArticle 21; (c) les denonciations recues conformement ä lArticle 22; (d) les notifications recues conformement ä lArticle 23; (e) les amendements reputes acceptes conformement ä lArticle 24 ainsi que la date de leur entree en vigueur; (f) les notifications recues conformement ä lArticle 25; cation shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the Secretary General of the Council provided, however, that the Convention shall not apply to the territories named in the notification before the Convention has entered into force for the State concerned. 2. Any State which has made a notification under paragraph 1 of this Article extending the present Convention to any territory for whose international relations it is respon-sible may notify the Secretary General of the Council, in accordance with the provisions of Article 22 of the present Convention, that the territory in question will no longer, apply the Convention. Article 26 1. Any State may declare at the time of signing, ratifying or acceding to the present Convention, or notify the Secretary General of the Council after becoming a Contracting Party to the Convention, that it will not accept A.T.A. carnets under the present Convention for postal traffic. Such notification shall take effect on the ninetieth day after its receipt by the Secretary General. 2. Any Contracting Party having entered a reservation as provided for in paragraph 1 of this Article may at any time withdraw such reservation by notifying the Secretary General of the Council. 3. No other reservation to the present Convention shall be permitted. Article 27 The Secretary General of the Council shall notify all Contracting Parties, the other signatory and acceding States, the Secretary General of the United Nations, the CONTRACTING PARTIES to the GATT, and UNESCO of: (a) signatures, ratifications and acces-sions under Article 20 of the present Convention; (b) the date of entry into force of the present Convention in accordance with Article 21; (c) denunciations under Article 22; (d) notifications made in accordance with Article 23; (e) any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 24 and the date of its entry into force; (f) notifications received in accordance with Article 25; tion wird drei Monate nach ihrem Eingang beim Generalsekretär des Rates wirksam, wobei jedoch das Übereinkommen für die in der Notifikation genannten Gebiete erst dann Anwendung findet, wenn es für den betreffenden Staat in Kraft getreten ist. 2. Jeder Staat, der dieses Übereinkommen durch Notifikation nach Absatz 1 auf ein Gebiet ausgedehnt hat, dessen internationale Beziehungen er wahrnimmt, kann dem Generalsekretär des Rates nach Artikel 22 notifizieren, daß dieses Gebiet das Übereinkommen nicht mehr anwendet. Artikel 26 1. Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder Ratifikation dieses Übereinkommens oder beim Beitritt zu diesem Übereinkommen erklären oder, nachdem er Vertragspartei dieses Übereinkommens geworden ist, dem Generalsekretär des Rates notifizieren, daß er Carnets A. T. A. nach diesem Übereinkommen nicht für den Postverkehr anerkennt. Diese Notifikation wird neunzig Tage nach ihrem Eingang beim Generalsekretär wirksam. 2. Jede Vertragspartei, die einen Vorbehalt nach Absatz 1 gemacht hat, kann diesen Vorbehalt jederzeit durch Notifikation an den Generalsekretär des Rates zurückziehen. 3. Andere Vorbehalte zu diesem Übereinkommen sind nicht zulässig. Artikel 27 Der Generalsekretär des Rates notifiziert allen Vertragsparteien, den anderen Staaten, die das Übereinkommen unterzeichnet haben oder ihm beitreten, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen, den VERTRAGSPARTEIEN des GATT und der UNESCO (a) die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 20; (b) den Zeitpunkt, in dem dieses Übereinkommen nach Artikel 21 in Kraft tritt; (c) die Kündigungen nach Artikel 22; (d) die Notifikationen nach Artikel 23; (e) jede nach Artikel 24 als angenommen geltende Änderung und den Tag ihres Inkrafttretens; (f) den Eingang der Notifikationen nach Artikel 25; Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 961 (g) les declarations et notifications recues conformement ä lArticle 26 ainsi que la date ä laquelle les reserves prennent effet ou celle ä compter de laquelle elles sont levees. Article 28 Conformement ä lArticle 102 de la Charte des Nations Unies, la presente Convention sera enregistree au Secre-tariat des Nations Unies ä la requete du Secretaire General du Conseil. EN FOI DE QUOI les plenipoten-tiaires soussignes ont signe la presente Convention. FAIT ä Bruxelles, le six decembre mil neuf cent soixante et un, en lan-gues frangaise et anglaise, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose au-pres du Secretaire General du Conseil qui en transmettra des copies certi-fiees conformes ä tous les Etats vises au paragraphe 1 de lArticle 20 de la presente Convention. Pour 1ALLEMAGNE (Rep. Fed. d): Sous reserve de ratification Pour 1 AUSTRALIE: Pour 1 AUTRICHE: Sous reserve de ratification Pour CUBA: Sous reserve de ratification Pour le DANEMARK: Sous reserve de ratification Pour lESPAGNE: Sous reserve de ratification (g) declarations and notifications made in accordance with Article 26, and the date on which reservations or withdrawals of reservations take effect. Article 28 In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, the present Convention shall be re-gistered with the Secretariat of the United Nations at the request of the Secretary General of the Council. IN WITNESS WHEREOF the under-signed plenipotentiaries have signed the present Convention. DONE at Brüssels this sixth day of December nineteen hundred and sixty-one, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a Single original which shall be deposited with the Secretary General of the Council who shall transmit certified copies to all the States referred to in Article 20, Paragraph 1, of the present Convention. For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: K. Oppler Dr. Karl Zepf 5.6. 1962 For AUSTRALIA: Subject to ratification Dr. James William Crawford Cumes 26. 7. 1962 For AUSTRIA: Dr. Josef Stangelberger 5.6. 1962 For CUBA: Gustavo Arcos Bergnes 20. 7. 1962 For DENMARK: Comte Eggert Adam Knuth 21.6.1962 For SPAIN: Comte de Casa Miranda 4.7.1962 (g) den Eingang der Erklärungen und Notifikationen nach Artikel 26 sowie den Tag, an dem Vorbehalte oder die Zurückziehung von Vorbehalten wirksam werden. Artikel 28 Nach Artikel 102 der Satzung der Vereinten Nationen wird dieses Übereinkommen auf Antrag des Generalsekretärs des Rates beim Sekretariat der Vereinten Nationen registiert. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. GESCHEHEN zu Brüssel, am sechsten Dezember neunzehnhundertein-undsechzig, in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die beim Generalsekretär des Rates hinterlegt wird; dieser übermittelt allen in Artikel 20 Absatz 1 bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften. Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Für AUSTRALIEN: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Für ÖSTERREICH: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Für KUBA: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Für DÄNEMARK: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Für SPANIEN: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation 962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Pour riTALIE: Sous reserve de ratification For ITALY: Ugo Calderoni 6. 6. 1962 Für ITALIEN: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Pour la CÖTE DIVOIRE: For IVORY COAST: Gaston Allouko Fianken 14. 6. 1962 Für die ELFENBEINKÜSTE: Pour le PORTUGAL: Sous reserve de ratification For PORTUGAL: Eduardo Vieira Leitao 20. 7. 1962 Für PORTUGAL: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Subject to ratification Sir John Nicholls 5. 7. 1962 Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH VON GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Pour la SUEDE: Sous reserve de ratification Pour la SUISSE: Sous reserve de ratification For SWEDEN: Stig Unger 31.7.1962 For SWITZERLAND: Charles Lenz 6. 6. 1962 Für SCHWEDEN: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Für die SCHWEIZ: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Pour la TUNISIE: Sous reserve de ratification For TUNISIA: Salabeddine el Goulli 27.7.1962 Für TUNESIEN: Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 963 Annexe ä la Convention, page 1 Anlage zum Übereinkommen, Seite 1 ANNEXE ANLAGE Modele de Carnet A.T.A. Vordruck des Carnet A.T.A. Le carnet A.T.A. est imprime en francais ou en anglais et, au besoin, dans une deuxieme langue. Das Carnet A. T. A. wird in französischer oder englischer Sprache und im Bedarfsfall in einer zweiten Sprache gedruckt. Les dimensions du carnet A.T.A. sont 396 X 210 mm et Celles des volets 297 X 210 mm. Die Maße des Carnet A. T. A. sind 396 X 210 mm und die der Trennabschnitte 297 X 210 mm. (Seite 2 der Anlage ist die Rückseite) (Association emettrice) (Ausgebender Verband) CHAINE DE GARANTIE INTERNATIONALE INTERNATIONALE BÜRGSCHAFTSKETTE Premiere page de la couverture Erste Seite des Umschlagblatts (Umschlagblatt – Titelblatt – grün) [Deutsche Übersetzung eingefügt} Annexe page 3 Anlage Seite 3 CARNET A.T.A. N« CARNET A.T.A. Nr. a> CARNET DE PASSAGES EN DOUANE POUR LADMISSION TEMPORAIRE CARNET FÜR DIE VORÜBERGEHENDE EINFÜHR CONVENTION DOUANIERE SUR LE CARNET A.T.A. POUR LADMISSION TEMPORAIRE DE MARCHANDISES ZOLLAB(üBEREIN)KOMMEN ÜBER DAS CARNET A.T.A. FÜR DIE VORÜBERGEHENDE EINFUHR VON WAREN (Avant de remplir le carnet, lire la notice page 3 de la couverture) (Bitte erst die Anleitung aui Seite 3 des Umschlagblatts lesen, dann das Carnet ausfüllen) CARNET VALABLE JUSQUAU DAS CARNET IST GÜLTIG BIS DELIVRE PAR AUSGEGEBEN DURCH ...................................................................................................................................... TITULAIRE INHABER REPRESENTE PAR •) VERTRETEN DURCH *) ..................................................................................................................................... Utilisation prevue des marchandises / Beabsichtigte Verwendung der Waren INCLUS EINSCHLIESSLICH Ce carnet est valable dans les pays ci-apres, sous la garantie des associations suivantes: / Dieses Carnet ist in nachstehenden Ländern unter Bürgschaft der folgenden Verbände gültig: 03 C a CD CA CD er ST c_ CD V ¦ <-l ö CQ CO H CD A diarge pour le titulaire et son representant de se conformer aux lois et reglements du pays de depart et des pays dimportation. / Der Inhaber und sein Vertreter haben die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Ausgangslandes und der Einfuhrländer zu beachten. Emis ä / Ausgestellt in............................................................................................................, le / am................................................................................................................................................. (Signature du titulaire / Unterschritt des Inhabers) (Signature du Delegue de 1"Association emettrice) (Unterschritt des Beauftragten des ausgebenden Verbandes) ••) ANTRAG AUF AUSFERTIGUNG DES CARNET A.T.A. *) Ich, ................................................................................................................, beantrage, für die in der Allgemeinen Liste aufgeführten Waren, abgeschlossen mit lfd. Nr.............................................................., das Carnet A.T.A. auszufertigen. (Ort) (Datum) (Unter sdhiitl) ATTESTATION DES AUTORITES DOUANIERES / BESCHEINIGUNG DER ZOLLBEHÖRDEN - Appose les marques didentification mentionnees dans la cclonne 7 en regard du(des) numero(s) dordre suivant(s) de la Die in Spalte 7 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der Allgemeinen Liste unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufliste generale geführten Waren angebracht 2. Verifie les marchandises. *) / Die Waren sind beschaut worden.*) 3. Enregistre sous le n°*) / Eingetragen unter Nr. *) (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschritt und Stempel) *) Biffer sil y a lieu. / Nichtzulrettendes streichen. Lutilisation de cet espace laisse libre dans I original dppend des disposiions ilou.inien Die Verwendung dieses in dei Urschrift ireien Raums hängt von den Zollliestimmungen du pays fl einission du carnet ) \usaaheland des Carnet ah H tu a fl> i-i > c CQ 0) er fl> Cd o p a fl> 3 t-4 c CO CO in Annexepage4 Anlage Seite 4 Page 2 de la couverture – Seite 2 des Umschlagblatts (Rückseite des Umschlagblattes - Titelblattes – grün) Appose les marques didentification mentionnees, dans la colonne 7 ou 8, en regard du(des) numero(s) dordre suivant(s) de la liste generale / Die in Spalte 7 oder 8 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der Allgemeinen Liste unter lolgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht ..................................................................................................................................................................... (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschritt und Stempel) Appose les marques didentification mentionnees, dans la colonne 7 ou 8, en regard du(des) numero(s) dordre suivant(s) de la liste generale / Die in Spalte 7 oder 8 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der Allgemeinen Liste unter folgende(r)fn) Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht............................................................................................................................................................................. (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschritt und Stempel) LISTE GENERALE / ALLGEMEINE LISTE N" dordre Lid. Nr. Obsignation commerciale des marchandises et, le cas echeant, marques el numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenialls Zeichen und Nummern Nomhre Zahl 3 Poids ou quantite Gewicht oder Menge Valeur Wert *) Pays dorigine Ursprungsland *?) Marques didentification apposees par la douane Vom Zoll angebrachte Nämlichkeitszeichen 1 2 4 5 6 7 8 co 60 C 13 D-(0 Vi CQ O er er CO cn Ch H a> A reporter / Übertrag ?) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet Handelswerl im Ausgabeland des Carnel •) Sil est different du pays demission du rarnet / Falls vom Ausqabeland des Carnel verschieden (Zusatzblatt zur allgemeinen Liste – Vorderseite – grün) Annexepage5 Anlage Seite 5 CHAINE DE GARANTIE INTERNATIONALE INTERNATIONALE BÜRGSCHAFTSKETTE FEUILLE SUPPLEMENTAIRE N° ZUSATZBLATT Nr." CARNET A.T.A. N° CARNET A.T.A. Nr. A LA LISTE GENERALE ZUR ALLGEMEINEN LISTE (Signature du titulaire / Unterschrift des Inhabers) (Signature du Delegue de lAssociation emettrice) (Unterschrift des Beauftragten des ausgebenden Verbandes) N° dordre Ltd. Nr. 1 Designation commerciale des marchandises et, le cas echeant, marques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Nombre Zahl Poids ou quantite Gewicht oder Menge Valeur Wert Pays dorigine Ursprungsland **) Marques didentification apposees par la douane Vom Zoll angebrachte Nämlichkeitszeichen 2 3 4 5 6 7 8 Report /Übertrag A reporter / Übertrag *) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. **) Sil est different du pays demission du carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. H CQ cu > CD er CD CO o 13 CL CD 3 to U3 CO Oi CO Annexepage6 Anlage Seite 6 (Zusatzblatt zur allgemeinen Liste – Rückseite – grün) o Cd c (D w IQ CD N er N° dordre Lid. Nr. 1 Designation commerciale des marchandises et, le cas edieant, marques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Nombre Zahl Poids ou quantite Gewicht oder Menge 4 Valeur Wert *) Pays dorigine Ursprungsland **) Marques didentification apposees par la douane Vom Zoll angebrachte Nämlichkeitszeichen 2 3 5 6 7 8 Report /Übertrag C-H 0> Cr* <-i IQ Q> 0 CO Oi H CD Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 .J o u U ¦R ¦o tu > ¦D ^ IS u o abel CJ O: 00 3 1) <3 ¦w H= e: wer ¦O O m 3 -a < c S o »j _M o u. u ~- *J ¦a n UOI rO ifl 3 IUJ Tl ¦&; e ¦o o >¦ .2 10 H •0) CJ -o C ¦o D. QJ 3 – -o rci C E •0) F ^ o u ¦o 3 O – > t/1 * » 971 (Ausfuhrblatt – Vorderseite – gelb) Annexe page 7 Anlage Seite 7. SOUCHE DE SORTIE N° CARNET A.T.A. N<> \^^^^=^]=^EE^TZ: AUSFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr ................................................ CARNET A.T.A Nr.z^iiz___:27Z±=-----.-=" Les mardiandises enumerees ä la liste generale sous le(s) n°(s) Die in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nummer(n) ont ete exportees. sind ausgeführt worden. 2. Date limite pour la reimportation en franchise*) /Frist für die abgabenfreie Wiedereinfuhr*) .............................................................................. 3. Autres mentions*) / Sonstige Vermerke*)............................................................................................................................................................................................................ (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unter8<tirift und Stempel) *) Biffer sil y a lieu. / Nichtzutretfendes streichen. VOLET DE SORTIE N<> CARNET A.T.A. N<> ===:t==t^=^=^= AUSFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr................................................. CARNET A.T.A. Nr. ^ rTiE ..^^^^r- A) Le carnet est valable jusquau/ Das Carnet ist gültig bis.............................................................................................................................. inclus / einschließlich Delivre par / Ausgegeben durch ....................................................................................................................................................................................................................................................... Titulaire/ Inhaber ........................................................................................................................................................................................................................................................................................ Represente par*) /Vertreten durch*) ....................................................................................................................................................................................................................................... B) Deklaration dexportation temporaire / Erklärung für die vorübergehende Ausfuhr 1. Je soussigne / Ich,................................................................................"......................................................................................................................................................................................,**) düment autorise par *) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch *)........................................................................................................................................................**) aj declare exporter temporairement les mardiandises enumerees ä la liste figurant au verso et reprises ä la erkläre, daß ich die Waren vorübergehend ausführe, die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen liste generale sous le(s) n°(s) Liste angegeben sind unter der(den) Nr(n). erkläre, daß die Waren zu folgenden Zwecken verwendet werden sollen mengage ä reimporter ces mardiandises dans le delai fixe par le bureau de douane. *) verpflichte mich, diese Waren innerhalb der vom Zollamt festgesetzten Frist wieder einzuführen.*) 2. Indications concernant: / Angaben über: aj Nombre, nature, marques, etc., des colis*) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.) *) b) Moyen de transport*) /Transportmittel*) (Lieu Ort) (Date Datum) (Signature Unterschritt) C) Dedouanement ä la sortie I Ausiuhrbehandlung j Les mardiandises faisant lobjet de la declaration ci-dessus ont ete exportees. Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind ausgeführt worden. 2. Date limite pour la reimportation en franchise*) /Frist für die abgabenfreie Wiedereinfuhr*) 3. Autres mentions*) / Sonstige Vermerke*) ^ Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*) Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt*) (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschritt und Stempel) •I Biffer sil y a lieu. / Nichtzutreffendes streichen. – **) Nom et adresse en majuscules dimprimerie. / Name und Anschrift in Blockschrift. D) R6serv^ ä la douane I Raum für zollamtliche Vermerke Annexepage8 Anlage Seite 8 (Ausfuhrblatt – Rückseite – gelb) CO Da c & <x> v> IQ CD er N" dordre Lfd. Nr. 1 Desiqnation commerciale des marchandises et, le cas echeant, murques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenentalls Zeichen und Nummern Nombre Zahl 3 Poids ou quantile Gewicht oder Menge 4 Valeur Wert *)_________ 5 Pays doriqine Ursprungsland **) Reserve ä la douane Spalten tür zollamtliche Vermerke 2 6 7 8 0) CQ O (Q CO CT» Ol H CD A reporter/über/rag *) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet / Handelswert im Ausgabeland des Carnet **) Sil est different du pays demission du carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. K3 CT» H Q) CQ (X> > c C/l CQ er (X) o 13 a O 13 to CO Oi CO (Zusatzblatt – Vorderseite – gelb, weiß und blau) Annexe page 9 Anlage Seite 9 VOLET DE........................................No ...................................................BLATT Nr. (Trennabschnitt) FEUILLE SUPPLEMENTAIRE N° ZUSATZBLATT Nr. CARNET A.T.A. No CARNET A.T.A. Nr N° dordre Lfd. Nr. Designation commerciale des marchandises et, le cas echeant, marques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenentalls Zeichen und Nummern Poids ou quantite Gewicht oder Menge Valeur Wert Pays dorigine Ursprungsland 6 Reserve ä la douane Spalten für zollamtliche Vermerke Report / Übertrag A reporter / Übertrag *) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. **) Sil est different du pays demission du carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. H 0> IQ >-t > c Vi CO er n> CO o 3 p 3 CD O) Hl Hl Annexe page 10 Anlage Seite 10 (Zusatzblatt – Rückseite – gelb, weiß und blau) Hl 00 03 C ö CL CD CO CQ fD er ST tr Ö CQ dordre Lid. Nr. Designation commerciale des mardiandises et, le cas edieant, marques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenlalls Zeichen und Nummern Nombre Zahl 3 Poids ou quantite Gewicht oder Menge 4 Valeur Wert *) Pays doriqine Ursprungsland ___»*) _ 6 Reserve ä la douane SpaJfen lür zollamtliche Vermerke 1 2 5 7 8 Report / Übertrag CO Ol H A reporter / Übertrag H 0) a> > c in CQ P CT* ct> td O Ö CO Ol CO «o *) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. »*) Sil est different du pays demission du carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. (Wiedereiniuhrblatt – Vorderseite – gelb) Annexe page U Anlage Seite 11 SOUCHE DE REIMPORTATION N« CARNET A.T.A. N<> ^-_^yjpü==E== WIEDEREINFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. ........................................... CARNET A.T.A. Nr. =^==^E Les marchandises enumerees ä la liste generale sous le(s) n°(s) Die in der Allgemeinen Liste unter der (den) Nr(n). exportees temporairement sous le couvert du(des) volet(s) de sortie n°(s) angegebenen und auf Grund des(der) Ausfuhrblatts (Ausluhrblätter) Nr(n). du present carnet ont ete reimportees. dieses Carnet vorübergehend ausgeführten Waren sind wiedereingeführt worden. 2. Autres mentions*) /Sonstige Vermerke*) .................................................................................................... (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort! (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschritt und Stempel) ») Biffer sil y a lieu. / Nichtzutreffendes streichen. VOLET DE REIMPORTATION N<> CARNET A.T.A. N« j=^=^=^=-~=^f~ WIEDEREINFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr................................................. CARNET A.T.A. Nr. ~ ;=^ = ^ ==^=: A) Le carnet est valable jusquau / Das Carnet ist gültig bis ...................................................................................................................................inclus / einschließlich Delivre par / Ausgegeben durch...................................................................................................................................................................................................................................................... Titulaire / Inhaber ...................................................................................................................................................................................................................................................................................... Represente par*) / Vertreten durch*).......................................................................................................................................................................................................................................... B) Deklaration de reimportation / Erklärung für die Wiedereiniuhi 1. Je soussigne / Ich, ..................................................................................................................................................................................................................................................................., **) düment autorise par*) /ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*) ...................................................................................................................................................., **) declare que les marchandises enumerees ä la liste figurant au verso et reprises ä la liste generale sous le(s) erkläre, daß die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste unter der(den) n°(s) Nr(n). ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................ ont ete exportees temporairement sous le couvert du(des) volet(s) angegebenen Waren auf Grund des(der) Ausfuhrblatts (Ausfuhr- de sortie n°(s) du present carnet; blätter) Nr(n). dieses Carnet vorübergehend ausgeführt worden sind; y. demande la reimportation en franchise de ces marchandises; beantrage die Abfertigung dieser Waren zur abgabenfreien Wiedereinfuhr; declare queües nont subi aucune ouvraison ä letranger, sauf Celles enumerees sous n°(s) c erkläre, daß diese Waren im Ausland nicht bearbeitet worden sind, ausgenommen die unter Nr(n). 2# Indications concernant les mardiandises non reimportees*) Angaben über die nicht wiedereingeführten Waren *) de la liste figurant au verso*). der umseitigen Liste angegebenen Waren*) 3. Indications concernant: / Angaben über: a\ Nombre, nature, marques, etc., des colis*) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.) *) b) Moyen de transport*) / Transportmittel*) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature / Unterschrift) C) Dedouanement ä la reimportation / Abfertigung zur Wiedereinfuhr j_ Les mardiandises visees au paragraphe 1 de la declaration ci-dessus ont ete reimportees. Die in der vorstehenden Erklärung unter Nr. 1 angegebenen Waren sind wiedereingeführt worden. 2. Autres mentions *) / Sonstige Vermerke *) ............................................................................................................................................. 3 Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*) Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt*) (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschrift und Stempel) ) Biffer sil y a lieu. / Nichtzutreiiendes streichen. – **) Nom et adresse en majuscules dimprimerie. / Name und Anschrift in Blockschriit. D) Reserve ä la douane / Raum für zollamtliche Vermerke H a CD er a> Od o 3 3 a 03 3 to CO Ol CO 00 Annexe page 12 Anlage Seite 12 (Wiedereiniuhrblatt – Rückseite – gelb) CO 00 CO c 13 CL CD w IQ ST N° dordre Lid. Nr. Designation commerciale des marchandises et, le cas edieant, marques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Nombre Zahl 3 Poids ou quantite Gewicht oder Menge 4 Valeur Wert _______*)__________ 5 Pays doriqine Ursprungsland *»l 6 Reserve a Spal zollamtlich la douane en für e Vermerke 1 2 7 8 a rr -* IQ 0) a CO CT) H (0 A reporter / Übertrag *) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. **) Sil est different du pays demission du carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. H 0) CQ cd > c 1/1 <a Q> er CO o 13 p fü to CD cn 00 CO (Einfuhrblatt – Vorderseite – weiß) Annexe page 13 Anlage Seite 13 SOUCHE DENTREE N<> EINFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. CARNET A.T.A. N<> CARNET A.T.A.Nr. Les marchandises enumerees ä la liste generale sous le(s) n°(s) Die in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nr(n). ont ete importees temporairement. sind vorübergehend eingeführt worden. _ Date limite pour la reexportation / la representation ä la douane*), des marchandises Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung*) der Waren 3. Enregistre sous le n0*) / Eingetragen unter Nr.*) ........................................... 4. Autres mentions*) /Sonstige Vermerke*) ............................................................................................................ (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) Biffer sil y a lieu, / Nichtzutrelfendes streichen. (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschritt und Stempel) VOLET DENTREE N° EINFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr. CARNET A.T.A. N° CARNET A.T.A. Nr. A) Le carnet est valable jusquau / Das Carnet ist gültig bis ............................................................................................................................... inclus / einschließlich Delivre par / Ausgegeben durch....................................................................................................................................................................................................................................................... Titulaire/ Inhaber ....................................................................................................................................................................................................................................................................................... Represente par*) / Vertreten durch*) ....................................................................................................................................................................................................................................... CO 00 c !3 a C/I 03 0) er CQ 0> IQ CO H CD B) D^claration dimportation temporaire / Erklärung für die vorübergehende Einfuhr 1. Je soussigne / Ich, ........................................................................................................................................................................................................................................................................,**) düment autorise par*) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*) ...................................................................................................................................................,**) g\ declare importer temporairement, dans les conditions prevues par les lois et reglements du pays dimportation, les erkläre, daß ich gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Einfuhrlandes die Waren vorübergehend einführe, marchandises enumerees ä la liste figurant au verso et reprises ä la liste generale sous le(s) n°(s) die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste angegeben sind unter der(den) Nr(n). Yy\ declare que les marchandises sont destinees ä etre utilisees pour erkläre, daß die Waren zu folgendem Zweck verwendet werden sollen ä / in cj mengage ä observer ces lois et reglements / et ä reexporter ces mardiandises dans les delais fixes par le bureau verpflichte mich, diese Gesetze und die sonstigen Vorschriften zu beachten I und die Waren innerhalb der vom Zollamt de douane*); festgesetzten Frist wieder auszuführen*); (jj certifie sinceres et completes les indications portees sur le present volet. bescheinige die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben auf diesem Abschnitt. Indications concernant:/Angaben über: aj Nombre, nature, marques, etc., des colis*) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw..) *) b) Moyen de transport*) / Transportmittel*) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature / Unterschrift) C) Dädouanement ä lentree / Einfuhrabfertigung 1 Les mardiandises faisant lobjet de la declaration ci-dessus ont ete importees temporairement. * Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind vorübergehend eingeführt worden. 2 Date limite pour la reexportation / la representation ä la douane*), des mardiandises Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung*) der Waren 3. Enregistre sous le n0*) / Eingetragen unter Nr.*)........................................... 4. Autres mentions *) / Sonstige Vermerke *) ............................................................................................................................................ (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschritt und Stempel) *) Biffer sil y a lieu. / Nichtzutrefiendes streichen. – **) Nom et adresse en majuscules dimprimerie. / Name und Anschrift in Blockschrift. D) R£serv6 ä la douane / Raum für zollamtliche Vermerke Annexepage 14 Anlage Seite 14 (Einfuhrblatt – Rückseite – weiß) 8 Cd N° dordre Lfd. Nr. Designation comroerciale des mardiandises et, le cas echeant, marques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Nombre Zahl Poids ou quantite Gewichl oder Menge Valeur Werf __________*)__________ 5 Pays dorigine Ursprungsland *?) Reserve ä la douane Spalten für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 6 7 8 0> sr CQ 0> 3 ca CO CT) Ol H A reporter / Übertrag H CD (Q > (Q er Cd o i– CO CT» *) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. **) Sil est different du pays demission du carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. (Wiederausfuhrblatt – Vorderseite – weiß) Annexepage 15 Anlage Seite 15 SOUCHE DE REEXPORTATION N° WIEDERAUSFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. CARNET A.T.A. N° CARNET A.T.A. Nr. Les marchandises enumerees ä la liste generale sous le(s) n°(s) Die in der Allgemeinen Liste unter der(den) Nummer(n) importees temporairement sous le couvert du(des) volet(s) dentree n°(s) angegebenen und auf Grund des(der) Einfuhrblatts (Einfuhrblätter) Nr(n). du present carnet, ont ete reexportees. *) / dieses Carnet vorübergehend eingeführten Waren sind wieder ausgeführt worden. *) Mesures prises ä legard des marchandises representees mais non reexportees*) Maßnahmen wegen der wiedergestellten, aber nicht wieder ausgeführten Waren*) Mesures prises ä legard des marchandises non representees et non destinees ä une reexportation ulterieure*) " Maßnahmen wegen der nicht wiedergestellten und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmten Waren*) 4 Enregistre sous le n° *) / Eingetragen unter Nr. *) (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) >) Biffer sil y a lieu Nichtzutreffendes streichen (Date / Datum) (Signature et Timbre) /Unterschrift und Stempel) VOLET DE REEXPORTATION N« WIEDERAUSFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr. CARNET A.T.A. N«> CARNET A.T.A. Nr. A) Le carnet est valable jusquau / Das Carnet ist gültig bis .............................................................................................................................. inclus / einschließlich Delivre par / Ausgegeben durch ...................................................................................................................................................................................................................................................... Titulaire / Inhaber ........................................................................................................................................................................................................................................................................................ Represente par*) / Vertreten durch*) ....................................................................................................................................................................................................................................... B) Deklaration de reexportation / Erklärung für die Wiedereinfuhr 1. Je soussigne / Ich, ...................................................................................................................................................................................................................................................................., **) düment autorise par*) /ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*) ............................................................................................................................................, ?*) declare reexporter les marchandises enumerees ä la liste figurant au verso et reprises ä la liste generale sous erkläre, daß ich die Waren wieder ausführe, die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste unter le(s) n°(s) der(den) Nr(n). qui ont ete importees temporairement sous le couvert du(des) angegeben sind und die auf Grund des(der) Einfuhrblatts (Einfuhr- volet(s) dentree n°(s) du present carnet.*) blätter) Nr(n). dieses Carnet vorübergehend eingeführt worden sind.*) 2. Indications concernant les marchandises representees, mais non destinees ä la reexportation*) Angaben über wiedergestellte, aber nicht zur Wiederausiuhr bestimmte Waren*) g Indications concemant les marchandises non representees et non destinees ä une reexportation ulterieure Angaben über nicht wiedergestellte und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmte Waren*) 4 A lappui de mes declarations, je presente les documents suivants*) Zur Glaubhaftmachung meiner Angaben lege ich folgende Unterlagen vor*) 5. Indications concernant: /Angaben über: a\ Nombre, nature, marques, etc., des colis*) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.)*) b) Moyen de transport*) / Transportmittel*) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature / Unterschrift) C) Dedouanement ä la reexportation / Wiederausfuhrbehandlung 1 Les marchandises visees au paragraphe 1 de la declaration ci-dessus ont ete reexportees. *) Die in der vorstehenden Erklärung unter Nr. 1 angegebenen Waren sind wiederausgeführt worden.*) 2 Mesures prises ä legard des marchandises representees, mais non reexportees*) Maßnahmen wegen der wiedergestellten, aber nicht wiederausgeführten Waren*) g Mesures prises ä legard des marchandises non representees et non destinees ä une reexportation ulterieure*) Maßnahmen wegen der nicht wiedergestellten und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmten Waren*) 4. Enregistre sous le n0*) / Eingetragen unter Nr.*) .......................... g Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*) Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt*) (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschrift und Stempel) «) Biffer sil y a lieu. / Nichtzutreffendes streichen. – **) Nom et adresse en majuscules dimprimerie. / Name und Anschrift in Blockschrift. D) Reserve ä la douane / Raum für zollamtliche Vermerke H pj CQ a > c t/5 CQ P & CD tu O 3 13 3 to co CO 00 CO Annexe page 16 Anlage Seite 16 (Wiederaustuhrblatt – Rückseite – weiß) CO o CO c Q. (D V> IQ (V N° dordre Lid. Nr. Designation commerciale des marchandises et, le cas echeant, marques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenlalls Zeichen und Nummern Nombre Zahl 3 Poids ou quantite Gewicht oder Menge Valeur Werl *) Pays dorigine Ursprungsland _____?_*) 6 Reserve ä la douane Spalten lür zollamtliche Vermerke 1 2 4 5 7 8 CO P) 3 IQ CO CT) Ol H A reporter / Übertrag H p> IQ Q-0) > c (/} IQ DJ er CD D3 O p a CD to CO Ol CO *) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. **) Sil est differeot du pays demission du carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. (Anweisungs-fTransitblatt – Vorderseite – blau) Annexe page 17 Anlage Seite 17 SOUCHE DE TRANSIT N° ANWEISUNGS-/TRANSITBLATT (Stammabschnitt) Nr. CARNET A.T.A. N«> CARNET A.T.A. Nr. Dedouanement pour le transit / Abfertigung zur Anweisung I zum Transit 1 Les mardiandises enumerees ä la liste generale sous le(s) n° (s) Die in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nr(n). ont ete expediees en transit sur le bureau de douane de sind angewiesen/weitergeleitet worden an das Zollamt 2 Date limite pour la reexportation / la representation ä la douane*), des mardiandises Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung *) der Waren 3. Enregistre sous le n0*) / Eingetragen unter Nr. *)................................................................ (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschritt und Stempel) Certificat de dediarge du bureau de destination / Erledigungsbescheinigung des Bestimmungszollamts . Les mardiandises visees au paragraphe 1 ci-dessus ont ete reexportees / representees*). Die vorstehend in Nr. 1 angegebenen Waren sind wiederausgeführt I wiedergestellt*) worden. 2. Autres mentions*) / Sonstige Vermerke*)............................................................................................................................................... (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) *) Bitter sil y a lieu. / Nichtzutrelfendes streichen. (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschrift und Stempel) VOLET DE TRANSIT N» ANWEISUNGS-/TRANS1TBLATT (Trennabschnitt) Nr. CARNET A.T.A. N<> CARNET A.T.A. Nr. A) Le carnet est valable jusquau / Das Carnet ist gültig bis................................................................................................................................. inclus. / einschließlich. Delivre par/ Ausgegeben durch ...................................................................................................................................................................................................................................................... Titulaire/ Inhaber ........................................................................................................................................................................................................................................................................................ Represente par*) / Vertreten durch*) ........................................................................................................................................................................................................................................ CO CO CO w IQ er ST 0> IT (Q Ol CQ CO H B) Deklaration dexpedition en transit / Erklärung zur Anweisung/zum Transit 1. Je soussigne/ Ich, ................................................................................................................................................................................................................................................................... ,**) düment autorise par*) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*) ............................................................................................................................................ ,**) a» declare expedier ä beantrage die Abfertigung zur Anweisung/zum Transit nach dans les conditions prevues par les lois et reglements du pays de transit, les mardiandises enumerees ä la liste – gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Anweisungs-ZTransitlandes – der in der umseitigen Liste und figurant au verso et reprises ä la liste generale sous le(s) n°(s) gleichlautend in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nr(n). bj mengage a observer les lois et reglements du pays de transit et ä representer ces marchandises, le cas echeant sous verpflichte mich, die Gesetze und sonstigen Vorschritten des Anweisungs-lTransitlandes zu beachten und diese Waren – scellements intacts, en meme temps que le present carnet au bureau de douane de destination dans le delai fixe falls Zollverschlüsse angelegt worden sind, mit unverletzten Zollverschlüssen – zusammen mit diesem Carnet innerhalb par la douane; der vom Zollamt festgesetzten Frist beim Bestimmungszollamt zu (ge)stellen; . c\ certifie sinceres et completes les indications portees sur le present volet. bescheinige die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben auf diesem Abschnitt. 2. Indications concernant: / Angaben über: a\ Nombre, nature, marques, etc., des colis*) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.)*) b) Moyen de transport*) / Transportmittel*) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature / Unterschritt) C) Dedouanement pour le transit / Abfertigung zur Anweisung/zum Transit 1 Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-dessus ont ete dedouanees pour le transit sur le bureau de douane de Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind angewiesen I weitergeleitet worden an das Zollamt 2 Date limite pour la reexportation/la representation ä la douane*), des marchandises Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung*) der Waren 3. Enregistre sous le n°*) / Eingetragen unter Nr.*)................................................................................................................................................................................... 4. Scellements douaniers apposes*) / Zollverschlüsse angelegt*)................................................ - Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de *).. Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt*) (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Untersdtiritt und Stempel) D) Cerüflcat de d^charge du bureau de destination / Erledigungsbescheinigung des Bestimmungszollamts . Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-dessus ont ete reexportees / representees*). Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind wiederausgeführt / wiedergestellt*) worden. 2. Autres mentions *) / Sonstige Vermerke *)............................................................................................................................................................. (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum). (Signature et Timbre) (Unterschrift und Stempel) H CD er tt> Cd o p (D N5 CO CT) Ol CO *) Bifter sil y a lieu. / Nichtzutieilendes streichen. – **) Nom et adresse en majuscules dimprimerie. / Name und Anschrift in Blockschritt. Annexe page 18 Anlage Seite 18 (Anweisungs-lTransitblatt – Rückseite – blau) 00 c a a CD C/l IQ 0) N er Ol er tQ 0) 3 CO N° dordre t/d. Nr. Designation commerciale des mardiandises et, le cas echeant, marques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Nombre Zahi Poids ou quantite Gewicht oder Menge Valeur Wert *) Pays dorigine Ursprungsland »*) Reserve ä la douane Spalten für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 8 • CO Ol H f0 A reporter / Übertrag H 0) a > c w «a EU er n> Cd o 13 p ro ts so t_ e CD Ol *) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Campt. **) Sil est different du pays demission du carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. (Anweisungs-ITransitblatt – Vorderseite – blau) Annexe page 19 Anlage Seite 19 SOUCHE DE TRANSIT N° CARNET A.T.A. N<> ANWEISUNGS-ITRANSITBLATT (Stammabschnitt) Nr............................................... CARNET A.T.A. Nr. Dedouanement pour le transit / Ablertigung zur Anweisung/zum Transit . Les mardiandises enumerees ä la liste generale sous le(s) n°(s) Die in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nr(n). ont ete expediees en transit sur le bureau de douane de sind angewiesen/weitergeleitet worden an das Zollamt 2 Date limite pour la reexportation / la representation ä la douane*), des mardiandises Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung der Waren 3. Enregistre feous le n°*) / Eingetragen unter Nr.*)............................................... (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschrift und Stempel) Certificat de decharge du bureau de destinatlon / Erledigungsbescheinigung des Bestimmungszollamts . Les mardiandises visees au paragraphe 1 ci-dessus ont ete reexportees / representees*). Die vorstehend in Nr. 1 angegebenen Waren sind wiederausgeführt I wiedergestellt*) worden. 2. Autres mentions*) / Sonstige Vermerke*)........................................................................................................................................... (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu/. Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbre) (Unterschritt und Stempel) ») Bitter sil a lieu. / Nichtzutretlendes streichen. VOLET DE TRANSIT N° CARNET A.T.A. N<> ANWEISUNGS-ITRANSITBLATT (Trennabschnitt) Nr. ....................................................... CARNET A.T.A. Nr. A) Le carnet est valable jusquau / Das Carnet ist gültig bis...............................................................................................................................inclus. / einschließlich. Delivre par / Ausgegeben durch ...................................................................................................................................................................................................................................................... Titulaire / Inhaber ........................................................................................................................................................................................................................................................................................ Represente par*) / Vertreten durch*) B) Deklaration dexpedition en transit / Erklärung zur Anweisung/zum Transit 1. Je soussigne / Ich, .......................................................".......................................................................................................................................................................................................... .**) düment autorise par*) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*) ................................................................................................................................................... ,**) a» declare expedier ä beantrage die Abfertigung zur Anweisung I zum Transit nach dans les conditioiis prevues par les lois et reglements du pays de transit, les mardiandises enumerees ä la liste – gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Anweisungs-lTransitlandes – der in der umseitigen Liste und figurant au verso et reprises ä la liste generale sous le(s) n°(s) gleichlautend in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nr(n). bj mengage ä observer les lois et reglements du pays de transit et ä representer ces marchandises, le cas echeant sous verpflichte mich, die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Anweisungs-ZTransitlandes zu beachten und diese Waren – scellements intacts, en meme temps que le present carnet au bureau de douane de destination dans le delai fixe par la falls Zollverschlüsse angelegt worden sind, mit unverletzten Zollverschlüssen – zusammen mit diesem Carnet innerhalb der douane; vom Zollamt festgesetzten Frist beim Bestimmungszollamt zu (ge)stellen; c) certifie sinceres et completes les indications portees sur le present volet. bescheinige die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben auf diesem Abschnitt. Indications concernant: / Angaben über: av Nombre, nature, marques, etc., des colis*) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.)*) b) Moyen de transport*) / Transportmittel*) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature / Unterschritt) C) Dedouanement pour le transit / Abfertigung zur Anweisung/zum Transit . Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-dessus ont ete dedouanees pour le transit sur le bureau de douane de Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind angewiesen I weiter geleitet worden an das Zollamt 2 Date limite pour la reexportation/la representation ä la douane*), des marchandises Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung*) der Waren 3. Enregistre sous le n°*) / Eingetragen unter Nr.*) ...................-......_... 4. Scellements douaniers apposes *) / Zollverschlüsse angelegt *) Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*) Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt*) (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbrei (Unterschrift und Stempel) D) Certificat de decharge du bureau de destination / Erledigungsbescheinigung des Bestimmungszollamts I Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-dessus ont ete reexportees/representees*). Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind wiederausgeführt I wiedergestellt *) 2. Autres mentions*) / Sonstige Vermerke*) ............................................................................................................................................ worden. (Bureau de douane / Zollamt) (Lieu / Ort) (Date / Datum) (Signature et Timbrel (Unterschrift und Stempel) H pj IQ CD > c c/j tQ Q) O* CD tö o p CD to CO CO Hl *) Biffer sil y a lieu. / Nichtzutreffendes streichen – **) Nom et adresse en majuscules dimprimerie / Name und Anschrift in Blockschrilt Annexe page 20 Anlage Seite 20 (Anweisungs-fTransitblatt – Rückseite – blau) 00 w c SS C/l CD ß) >-l IQ PJ «3 N° dordre Lid. Nr. Designation commerciale des mardiandises et, le cas echeant, marques et numeros Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenlalls Zeichen und Nummern Nombre Zahl Poids ou quantite Gewicht oder Menge Valeur Wert *) Pays dorigine Ursprungsland *«) Reserve ä la douane Spalfen für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 8 CO CT> Ol H A reporter / Übertrag *) Valeur commerciale dans le pays demission du carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. *») Sil est different du pays demission du carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. H Q> n. fD <n p o* CD a o p (X) 3 C-H IX) CO CO CO 1000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Annexe page 21 Anlage Seite 21 Page 3 de la couverture – Seite 3 des Umschlagblatts (Umschlagblatt – Abschlußblatt – grün) NOTICE CONCERNANT LUTILISATION DU CARNET A.T.A. ANLEITUNG ZUR VERWENDUNG DES CARNET A.T.A. 1. Toutes les marchandises placees sous le couvert du carnet doivent figurer dans les colonnes 1 ä 6 de la liste generale. Lorsque lespace reserve ä celle-ci, au verso de la couverture, nest pas süffisant, il y a lieu dutiliser des feuilles supplementaires conformes au modele officiel. 2. A leffet darreter la liste generale, on doit men-tionner in fine, en chiffres et en toutes lettres, les totaux des colonnes 3 et 5. Si la liste generale com-porte plusieurs pages, le nombre de feuilles supplementaires doit etre indique en chiffres et en toutes lettres au bas du verso de la couverture. Les memes methodes doivent etre suivies pour les listes des volets. 3. Chacune des marchandises doit etre affectee dun numero dordre qui doit etre indique dans la co-lonne 1. Les marchandises comportant des parties separees (y compris les pieces de rechange et les accessoires) peuvent etre affectees dun seul numero dordre. Dans ce cas il y a lieu de preciser, dans la colonne 2, la nature, la valeur et, en tant que de besoin, le poids de chaque partie, seuls le poids total et la valeur totale devant figurer dans les colonnes 4 et 5. 4. Lors de letablissement des listes des volets, on doit utiliser les memes numeros dordre que ceux de la liste generale. 5. Pour faciliter le contröle douahier, il est recommande dindiquer lisiblement sur chaque marchandise (y compris les parties separees) le numero dordre correspondant. 6. Les marchandises de meme nature peuvent etre groupees, ä condition quun numero dordre soit affecte ä chacune dentre elles. Si les marchandises groupees ne sont pas de meme valeur ou poids, on doit indiquer leur valeur et, sil y a lieu, leur poids respectif dans la colonne 2. 7. Dans le cas de marchandises destinees ä une ex-position, il est conseille ä limportateur, dans son propre interet, dindiquer en B, 1, b) du volet dim-portation, le nom de lexposition et le lieu oü eile se tient ainsi que le nom et ladresse de son or-ganisateur. 8. Le carnet doit etre rempli de maniere lisible et in-delebile. 9. Toutes les marchandises couvertes par le carnet doivent etre verifiees et prises en Charge dans le pays de depart et y etre presentees ä cette fin, en meme temps que le carnet, aux autorites douanieres, sauf dans les cas oü cet examen nest pas prescrit par la reglementation douaniere de ce pays. 10. Lorsqüe le carnet est rempli dans une autre langue que celle du pays dimportation, les autorites douanieres peuvent exiger une traduction. 11. Le titulaire restitue ä lassociation emettrice les carnets perimes ou dont il na plus lusage. 12. Toute indication chiffree doit etre exprimee en chiffres arabes. 1. Alle Waren, für die das Carnet verwendet werden soll, sind in die Spalten 1 bis 6 der Allgemeinen Liste einzutragen. Reicht der in der Allgemeinen Liste auf der Rückseite des Umschlagblattes vorgesehene Raum nicht aus, so sind Zusatzblätter nach dem amtlichen Vordruck zu verwenden. 2. Zum Abschluß der Allgemeinen Liste sind die Summen der Spalten 3 und 5 am Ende der Liste in Ziffern und Worten einzutragen. Umfaßt die Allgemeine Liste mehrere Seiten, so ist die Anzahl der verwendeten Zusatzblätter in Ziffern und Worten am Ende der Liste auf der Rückseite des Umschlagblatts anzugeben. Das gleiche gilt für die Listen auf den Trennabschnitten. 3. Jede Ware ist mit einer laufenden Nummer zu versehen, die in Spalte 1 eingetragen wird. Für Waren, die aus mehreren Einzelteilen (einschließlich Ersatzteilen und Zubehör) bestehen, genügt eine einzige laufende Nummer. In diesem Fall sind Art, Wert und erforderlichenfalls Gewicht jedes einzelnen Teils in Spalte 2 einzutragen; in den Spalten 4 und 5 brauchen nur Gesamtgewicht und Gesamtwert angegeben zu werden. 4. Beim Ausfüllen der Listen auf den Trennabschnitten sind dieselben laufenden Nummern wie in der Allgemeinen Liste zu verwenden. 5. Zur Erleichterung der Zollabfertigung wird empfohlen, die Waren (einschließlich ihrer Einzelteile) deutlich mit den entsprechenden laufenden Nummern zu versehen. 6. Waren gleicher Art können zusammengefaßt werden, sofern jede der auf diese Weise zusammengefaßten Waren mit einer eigenen laufenden Nummer versehen wird. Haben die zusammengefaßten Waren nicht den gleichen Wert oder nicht das gleiche Gewicht, so ist der Wert und erforderlichenfalls das Gewicht jeder einzelnen Ware in Spalte 2 anzugeben. 7. Sind die Waren für eine Ausstellung bestimmt, so wird dem Importeur empfohlen, im eigenen Interesse im Einfuhrblatt (Trennabschnitt) unter B 1 b) Namen und Ort der Ausstellung sowie Namen und Anschrift des Veranstalters anzugeben. 8. Das Carnet ist in einer nicht entfernbaren Schrift gut leserlich auszufüllen. 9. Alle unter Verwendung des Carnet A.T.A. angemeldeten Waren sollen im Ausgangsland beschaut, eingetragen und zu diesem Zweck dort den Zollbehörden zusammen mit dem Carnet A.T.A. vorgeführt werden, es sei denn, daß die Zollvorschriften dieses Landes eine solche Beschau nicht vorsehen. 10. Ist das Carnet in einer anderen Sprache als der des Einfuhrlandes ausgefüllt worden, so können die Zollbehörden eine Übersetzung verlangen. 11. Ungültig gewordene oder vom Inhaber nicht mehr benötigte Carnets hat dieser an den ausgebenden Verband zurückzusenden. 12. Alle Zahlenangaben sind in arabischen Ziffern zu machen. (Rückseite ohne Text) (Seite 22 der Anlage bzw. Seite 4 des Umschlagblatts ist die Rückseite) Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 1001 Annex to the Convention, page 1 Anlage zum Übereinkommen, Seite l ANNEX ANLAGE Model of A.T.A. carnet Vordruck des Carnet A.T.A. The A.T.A. carnet shall be printed in English or French and may also be printed in a second language. Das Carnet A. T. A. wird in englischer oder französischer Sprache und im Bedarfsfall in einer zweiten Sprache gedruckt. The size of the A.T.A. carnet shall be 396 X 210 mm and that of the vouchers 297 X 210 mm. Die Maße des Carnet A. T. A. sind 396 X 210 mm und die der Trennabschnitte 297 X 210 mm. (Seite 2 der Anlage ist die Rückseite) Page 1 of the cover Erste Seite des Umschlagblatts (Umschlagblatt – Titelblatt – grün) (Deutsche Übersetzung eingefügt) (Issuing Association) (Ausgebender Verband) INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN INTERNATIONALE BÜRGSCHAFTSKETTE CARNET DE PASSAGES EN DOUANE FOR TEMPORARY ADMISSION CARNET FÜR DIE VORÜBERGEHENDE EINFÜHR CUSTOMS CONVENTION ON THE A.T.A. CARNET FOR THE TEMPORARY ADMISSION OF GOODS ZOLLAB(ÜBERElN)KOMMEN ÜBER DAS CARNET A.T.A. FÜR DIE VORÜBERGEHENDE EINFUHR VON WAREN (Before completing the camet, please read notes on page 3 of the cover) (Bitte erst die Anleitung auf Seite 3 des Umschlagblattes lesen, dann das Carnet ausfüllen) CARNET VALID UNTIL INCLUSIVE DAS CARNET IST GÜLTIG BIS...............................................................................................................................................................................................................EINSCHLIESSLICH ISSUED BY AUSGEGEBEN DURCH .................................................................................................................................................................................................................................................................................... HOLDER INHABER REPRESENTEDBY*) VERTRETEN DURCH*) .................................................................................................................................................................................................................................................................................... Intended use of goods / Beabsichtigte Verwendung der Waren .................................................................................................................................................................................. Annex page 3 Anlage Seite 3 This carnet may be used in the following countries under the guarantee of the following associations: / Dieses Carnet ist in nachstehenden Ländern unter Bürgschaft der folgenden Verbände gültig: The holder of this carnet and his representative will be held responsible for compliance with the laws and regulations of the country of departure and the countries of importation. / Der Inhaber und sein Vertreter haben die Gesetze und sonstigen Vorschriiten des Ausgangslandes und der Einfuhrländer zu beachten. Issued at / Ausgestellt in ................................................................................................................ (date) / am................................................................................................................................ (Holders signature / Unterschritt des Inhabers) (Signature of authorised Official of the Issuing Association) (Unterschrift des Beauftragten des ausgebenden Verbandes) **) ANTRAG AUF AUSFERTIGUNG DES CARNET A.T.A.*) Ich, ................................................................................................................, beantrage, für die in der Allgemeinen Liste aufgeführten Waren, abgeschlossen mit lfd. Nr................................................................., das Carnet A.T.A. auszufertigen. (Ort) (Datum) (Unterschrift) 1. 2. 3. CERTIFICATE BY CUSTOMS AUTHORITIES / BESCHEINIGUNG DER ZOLLBEHÖRDEN Identification marks have been affixed as indicated in column 7 against the following item No(s). of the General List Die in Spalte 7 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der Allgemeinen Liste unter iolgende(r)(nj Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht............................................................................................................................................................................................................................................... Goods examined. *) / Die Waren sind beschaut worden.*) Registered under reference No.*) / Eingetragen unter Nr.*).............................. (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stampf ..- (Unterschrift und Stempel) *) Delete if inapplicable / Nichtzutretlendes streichen **) Use ot this space left vacant in the original copy depenrls on the customs reguations applicable in the country of issue of the carnet Die Verwendung dieses in der UrschrJt fieien Raums hängt von den Zollbestimmungen im Ausgabeland des Carnet ab to H Ol <Q CL cd > c vi CU er cd Cd o 3 3 a CD 3 to CD CT) Ol o o Annex page 4 Anlage Seite 4 Page 2 ol the cover – Seite 2 des Umschlagblatts (Rückseite des Umschlagblattes – Titelblattes – grün) Identification marks have been affixed as indicated in column 7 or 8 against the following item No(s). of the General List/ Die in Spalte 7 oder 8 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der Allgemeinen Liste unter iolgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht................................................................................................................................................................................................................................................ (Customs Office / Zollamt) (Place / Ott) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschritt und Stempel) Identification marks have been affixed as indicated in column 7 or 8 against the following item No(s). of the General List/ Die in Spalte 7 oder 8 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der Allgemeinen Liste unter folgende(r)fn) Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht .............................................................................................................................................................................................................................................. (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) GENERAL LIST / ALLGEMEINE LISTE Item No Ltd Nr. 1 Trade description ol goods and marks and numbers, if any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenentalls Zeichen und Nummern Number Zahl 3 Weight or Quantity Gewicht oder Menge 4 Value Werl __*) ___ 5 Country of origin Ursprungs iand _ **) 6 Identification marks affixed by Customs Vom Zoll angebrachte Nämlichkeitszeichen 2 7 8 o o od c a> V) cQ CD CT ST 0) ET 1-1 CQ Cu P CQ CO Ol Ol H a> Total carried over / Übertrag H 0) CO. a a> > c V) CO CD a" CD Od o s 0 a CO Ü1 o o >l Commciridl vdlue in country of issue of tho cdrnet Handchwert im Ausgabeland des Carnet. I II diiiiient from counlry of issue o the carnet. / Falls vom Aasgabeland des Carnet verschieden (Zusatzblatt zur allgemeinen Liste – Vorderseite – grün) Annex page 5 Anlage Seite 5 INTERNATIONAL GUARANTEE CHATN INTERNATIONALE BÜR^GSCHAFTSKETTE A.T.A. CARNET No. CARNET A.T.A. Nr. GENERAL LIST – CONTINUATION SHEET No. ALLGEMEINE LISTE – ZU SATZBLATT Nr. (Holders signature / Unterschritt des Inhabers) (Signature of authorised Official of the Issuing Association) (Untersdirifi des Beauftragten des ausgebenden Verbandes) Item No Lfd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, it any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number Zahl 3 Weight or Quantity Gewich/ oder Menge 4 Value Wert *) Country of origin Ursprungsland ____*•) 6 Identification marks affixed by Customs Vom ZoJf angebrachte Nämlichkeitszeichen 1 2 5 7 8 Total carried over / Übertrag Total carried over / Übertrag ») Commercial value in country of issue of the carnet / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. **) If different from country of issue of the carnet. / Falls vom Ausgabelana des Carnet verschieden. H Ol CQ P- CD 1-1 > c cool er CD W o HS p fD 0 rO CO CD Ol © o Annex page 6 Anlage Seite 6 (Zusatzblatt zur allgemeinen Liste – Rückseite – grün) o © 00 CO c 3 0) cn «Q fD 5T Item No. L/d. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number Zahl Weight or Quantity Gewicht oder Menge 4 Value Wert ____ _*J 5 Country of origin Ursprungsland _________?_*_)________ 6 Identification marks affixed by Customs Vom Zoll angebrachte Nämlichkeitszeichen 1 2 3 7 8 Total carried over / Übertrag 0» IQ P> CQ CO H Total carried over / Übertrag H DJ cö a <x> > c t/1 CQ DJ er Cd o 3 3 to O © CO *) Commcrcitil valuc in country ot issue of the carnet Handelsweil im Ausgabeland di-s Carnet ? *) It cülteicnt from country oJ issue ol the cainet. / Falls vom Ausgabeland des Carnel verschieden (Ausfuhrblatt – Vorderseite – gelb) Annex page 7 Anlage Seite 7 EXPORTATION COUNTERFOIL No. A.T.A. CARNET No. AUSFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. ............................................... CARNET A.T.A. Nr. 1. The goods described in the General List under item No(s). Die in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nummer(n) have been exported. sind ausgeführt worden. 2. Final date for duty-free re-importation*) /Frist für die abgabenfreie Wiedereinfuhr*) 3. Other remarks *) / Sonstige Vermerke: *).................................................................................................................. (Customs Office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) *) Delete if inapplicable. / Nichtzutreftendes streichen. EXPORTATION VOUCHER No. A.T.A. CARNET No. AUSFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr................................................. CARNET A.T.A. Nr. A) This carnet is valid until / Das Carnet ist gültig bis................................................................................................................................ inclusive. / einschließlich. Issued by / Ausgegeben durch ........................................................................................................................................................................................................................................................ Holder / Inhaber .................................................................................................................................................................................................................................................................................... Represented by*) / Vertreten durch*) ............................................................................................................................................................................................................................... B) Temporary exportation declaration / Erklärung für die vorübergehende Ausfuhr 1. I, / Ich, ......................................................................................................................................................................................................................................................................................., *?) duly authorised by*) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*)............................................................................................................................................................, **) . declare that I am temporarily exporting the goods enumerated in the list overleaf and described in the General erkläre, daß ich die Waren vorübergehend ausführe, die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen List under item No(s). Liste angegeben sind unter der(den) Nr(n). b) declare that the purpose for which the goods are being temporarily exported is erkläre, daß die Waren zu folgenden Zwecken verwendet werden sollen c\ undertake to re-import the goods within the period stipulated by the Customs office. *) verpflichte mich, diese Waren innerhalb der vom Zollamt festgesetzten Frist wieder einzuführen.*) 2. Identifying particulars concerning:/ Angaben über: a> packages (number, kind, marks, etc.)*) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.)*) b) means of transport*) / Transportmittel*) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature / Untersch rilt) C) Clearance on exportation / Ausfuhrbehandlung 1 The goods referred to in the above declaration have been exported Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind ausgefüh 2. Final date for duty-free re-importation*) / Frist für die abgabenfreie rt worden. Wiedereinfuhr *) 3. Other remarks*) / Sonstige Vermerke:*) ..................... a This voucher must be forwarded to the Customs Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt* office ) of*) (Customs Office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature (Unterschritt and stamp) und Stempel) _..• ? ) Delete if inapplicable. / Nichtzutreffendes streichen. – **) Name and address in block letters / Name und Anschrift in Blockschrift D) For official use / Raum für zollamtliche Vermerke -3 0) tQ CL (0 –I > 0) er öd o p CL o to CD Ol Annex page 8 Anlage Seite 8 (Ausfuhrblatt – Rückseite – gelb) o er ET Item No. Ltd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number Zahl Weiqht or Quantity Gewich/ oder Menge Value Wert Country of oriqin Ursprungsland For official use Spalten für zollamtliche Vermerke CD IQ Total carried over / Übertrag •) Commercial value in country of issue of the carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. **) If different from country of issue of the carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet versdiieden. to H OJ a > C c/i CQ Q> O" 03 CO O 3 p a (X) 3 to O w (Zusatzblatt – Vorderseite – gelb, weiß und blau) Annex page9 Anlage Seite 9 © 03 C & fD w CQ er *JET No. VOIJCHF.P \n. CONTTNIJATTON SHEET No. A.T.A. C.AR1 ---- ------------ TT Nr ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------ :¦------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ................................... BLATT Nr. ZUSATZBLA CARNET A.T.A. Nr. ¦ --- ..– f77ennabsc/tn/ttj Item No. Lid. Nr. 1 Trade description of goods and marks and numbers, it any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number Zahl Weight or Quantity Gewicht oder Menge Value Wert *) Country of origin Ursprungsland _______**)______ 6 Por ofheial use Spalten für zollamtliche Vermerke 2 3 4 5 7 8 Total carried over / Übertrag pj er •-i DJ 3 IQ CQ CJ5 Ol H Total carried over / Übertrag to H ß> CQ CL rt> > c c/i o* CD o 3 3 cd 3 to CO Ol o Ol *) Commercial value in country of issue of the carnet / Handelswert im Ausqaheland des Carnet **) U different from country of issue of the carnet / Falls vom Ausqaheland des Carnet verschieden Annex page 10 Anlage Seite 10 (Zusatzblatt – Rückseite – gelb, weiß und blau) © 0> CO c 3 a tr i-i CQ Ol 3 Item No. L/d. Nr. Trade description ot goods and marks and numbers, if any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number Zahi Weight or Quantity Gewicht oder Menge 4 Value Wert *) Country of origin Ursprungsland **) 6 For official use Spalten für zollamtliche Vermerke 1 2 3 5 7 8 Total carried over / Übertrag 1 CO o> Ol H Total carried over/ Übertrag *) Commercial value in country of issue of the carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. **) If different from country of issue of the carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet versdiieden. H 0> IQ a a> > <*> <Q 0> er cc W o ö (D to CD Ol e (Wiedereinfuhrblatt – Vorderseite – gelb) Annex page 11 Anlage Seite 11 RE-IMPORTATION COUNTERFOIL No. A.T.A. CARNET No. .^_.-:-~"z::_:- ^^ ^ WIEDEREINFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. .............................................. CARNET A.T.A. Nr. __;^ - -–^=^1^ The goods described in the General List under item No(s). Die in der Allgemeinen Liste unter der(den) Nr(n). which were temporarily exported under covci ot expon..tion voucher(s) No(s) angegebenen und auf Grund des(der) Ausfuhrblatts(Austuhrblätter) Nr(n). of this carnet have been re-imported dieses Carnet vorübergehend ausgeführten Waren sind wiedereingeführt worden 2. Other remarks*) / Sonstige Vermerke*) ........................................................................................................... (Customs otfice / Zollami) (Place Ort) iDate / Datum) iSiqnature and slatnpt Unterschritt und Stempelt >) Delete lt inapplicable / Nichuutrettendes streichen RE-IMPORTATION VOUCHER No. A.T.A. CARNET No. WIEDEREINFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr. .................................... CARNET A.T.A. Nr. A) This carnet is valid until / Das Carnet ist gültig bis ...................................................................................................................... inclusive / einschließlich. Issued by / Ausgegeben durch .................................................................................................................................................................................................................................... Holder / Inhaber Represented by*) / Vertreten durch*} B) Re-importation declaration / Erklärung für die Wiedereinfuhr 1. I, / Ich, .........................................................................................................................................................................................................................................................................................., **) duly authorised by*) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*).................................................................................................................................................., *•) a\ declare that the goods enumerated in the list overleaf and described in the General List under item No(s) erkläre, daß die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste unter der(den) Nr(n) were temporarily exported under cover ot exportation voucher(s) angegebenen Waren auf Grund des(der) Ausfuhrblatts (Ausfuhr- No(s). of this carnet, blätter) Nr(n). dieses Carnet vorübergehend ausgeführt worden sind; k> request duty-free re-importation of the said goods; beantrage die Abfertigung dieser Waren zur abgabenfreien Wiedereinfuhr; cj declare that the said goods have not undergone any process abroad / except for those described under No(s). erkläre, daß diese Waren im Ausland nicht bearbeitet worden sind, ausgenommen die unter Nr(n). in the list overleaf*). der umseitigen Liste angegebenen Waren*) 2^ Particulars concerning goods not re-imported*) Angaben über die nicht wiedereingeführten Waren*) 3. Identifying particulars concerning / Angaben über aj packages (number, kind, marks, etc.) *) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.)*) b) means of transport*) / Transportmittel*) (Place / Ort) (Date / Datum) (Sigridture / Unterschritt) CD C) Clearance on re-importation / Abfertigung zur Wiedereinfuhr j The goods referred to in paragraph 1 of the above declaration have been re-imported. Die in der vorstehenden Erklärung unter Nr. 1 angegebenen Waren sind wiedereingeführt worden. 2. Other remarks*) / Sonstige Vermerke:*) .............................................................................................................................................. o This voucher must be forwarded to the Customs office of *) Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt*) (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschritt und Stempel) Delete if inapplicable. / Nichtzutreilendes streichen. – **) Name and address in block letters. / Name und Anschrift in Blockschrilt. D) For official use / Raum für zollamtliche Vermerke Annex page 12 Anlage Seite 12 (Wiedereinluhrblatt – Rückseite – gelb) o w p p w <Q N Item No. Ud. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number Zahl Weight or Quantity Gewicht oder Menge Value Wert Country of origin Ursprungsland ?*) For official use Spalten für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 8 0) er tQ CD P CQ CO O) Ol H fD Total carried over / Übertrag *) Commercial value in country of issue of the carnet. / Handelawert im Auagabeland des Carnet. **) If different from country of issue of the caraet. / falls vom Auagabekind des Carnet verschieden. H Ol «3 a > c £/) CQ 0) er a> GÖ o p a 0) £3 to CO Ül o K5 (Einfuhrblatt – Vorderseite – weiß) IMPORTATION COUNTERFOIL No. EINFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. Annex page 13 Anlage Seite 13 A.T.A. CARNET No. CARNET A.T.A. Nr. 2. The goods described in the General List under item No(s). Die in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nummer(n) Final date for re-exportation / production to the Customs*) Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung*) der Waren 3. Registered under reference No.*) / Eingetragen unter Nr.*). 4. Other remarks*) / Sonstige Vermerke:*) ................................................. (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) Delete if inapplicable. / Nichtzutreffendes streichen. (Date / Datum) have been temporarily imported. sind vorübergehend eingeführt worden. (Signature and stamp) (Unterschritt und Stempel) IMPORTATION VOUCHER No. EINFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr. A.T.A. CARNET No.! CARNET A.T.A. Nr. A) This carnet is valid until / Das Carnet ist gültig bis ................................................................................................................................inclusive. / einschließlich. Issued by / Ausgegeben durch ........................................................................................................................................................................................................................................................ Holder / Inhaber ....................................................................................................................................................................................................................................................................................... Represented by *) / Vertreten durch*) ....................................................................................................................................................................................................................................... B) Temporary importation declaration / Erklärung für die vorübergehende Einfuhr 1. I, / Ich, ..........................................................................................................................................................................................................................................................................................., **) duly authorised by*) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*) ........................................................................................................................................, **) i declare that I am temporarily importing, in compliance with the conditions laid down in the laws and regulations of erkläre, daß ich gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Einfuhrlandes die Waren vorübergehend einführe, the country of importation, the goods enumerated in the list overleaf and described in the General List under item die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste angegeben sind unter der(den) No(s). Nr(n)............................................................................................................................................................................................................................................................................................ k> declare that the purpose for which the said goods are being temporarily imported is erkläre, daß die Waren zu folgendem Zweck verwendet werden sollen at / in cj undertake to comply with these laws and regulations / and to re-export the said goods within the period stipulated by verpflichte mich, diese Gesetze und die sonstigen Vorschriften zu beachten I und die Waren innerhalb der vom Zollamt the Customs office*),- festgesetzten Frist wieder auszuführen*); j) declare that the particulars entered on this voucher are true and complete. bescheinige die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben auf diesem Abschnitt. 2. Identifying particulars concerning: / Angaben über: aj packages (number, kind, tnarks, etc.) *) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.)*) b) means of transport*) /Transportmittel*) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature / Unterschrift) C) Clearance on importation / Einiuhrabfertigung 1 The goods referred to in the above declaration have been temporarily imported. Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind vorübergehend eingeführt worden. 2 Final date for re-exportation / production to the Customs*) Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung*) der Waren 3. Registered under reference No.*) / Eingetragen unter Nr.*)................................................ 4. Other remarks *) / Sonstige Vermerke*) ........................................................................................................................................... (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) ») Delete if inapplicable. / Nichtzutreffendes streichen. – »*) Name and address in block letters. / Name und Anschrift in Blockschrift. D) For offlcial use / Raum für zollamtliche Vermerke Annex page 14 Anlage Seite 14 (Eintuhrblatt – Rückseite – weiß) o •fe. CO c 0 a c/i CQ 2 ST Item No. Ud. Nt. Trade description of goods and marks and numbers, if any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number ZaM 3 Weight or Quantity Gewicht oder Menge Value Werl ») Country of origin Ursprungsland **) 6 For official use Spalten für zollamtliche Vermerke 1 2 4 5 7 8 C-i p» 0- –I CQ EU 0 CQ CO o> Ol H CD H Ol ua (TL 2 > c w IQ D) er cd Gö o 3 Total carried over / Übertrag *) Commercial value in country of issue of the carnet / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. *?) If different from country of issue of the carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. CO o K5 Ol (Wiederausfuhrblatt – Vorderseite – weiß) Annex page 15 Anlage Seite 15 RE-EXPORTATION COUNTERFOIL No. A.T.A. CARNET No. :^T~:~~- - _z^==: ~= WIEDERAUSFUHRBLATT (Slammabschnitt) Nr CARNET A.T.A. Nr. rr ~~- j The goods described in the General List under item No(s). Die in der Allgemeinen Liste unter der(den) Nummer(n) temporarily imported under cover of importation voucher(s) No(s). angegebenen und auf Grund des(der) Einfuhrblatts (Einluhrblätter) Nr(n). of this carnet have been re-exported.*) / dieses Carnet vorübergehend eingeführten Waren sind wiederausgeführt worden.*) 2 Aktion taken in respect of goods produced but not re-exported*) Maßnahmen wegen der wiedergestellten, aber nicht wiederausgeführten Waren:*) o Action taken in respect of goods not produced and not intended for later re-exportation*) Maßnahmen wegen der nicht wiedergestellten und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmten Waren:*) 4. Registered under reference No.*) / Eingetragen unter Nr.*). (Customs Office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) Delete if inapplicable. / Nichtzutreltendes streichen. RE-EXPORT£ TION VOUCHER No. A.T.A. CARNET No. WIEDERAUSFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr. ............................................. CARNET A.T.A. Nr. A) This carnet is valid untfl / Das Carnet ist gültig bis .......................................................................................................................... inclusive. / einschließlich. Issued by / Ausgegeben durch .............................................................................................................................................................................................................................................. Holder / Inhaber............................................................................................................................................................................................................................................................................................ Represented by*) / Vertreten durch *) B) Re-exportation declaration / Erklärung für die Wiederausfuhr 1. I, / Ich................................................................................................................................................................................................................................................................................................, **) duly authorised by*) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*)............................................................................................................................................................, **) declare that I am re-exporting the goods enumerated in the list overleaf and described in the General List under item erkläre, daß ich die Waren wieder ausführe, die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste unter No(s). der (den) Nr(n). , which were temporarily imported under cover of importation voucher(s) angegeben sind und die auf Grund des(der) Einfuhrblattes (Einfuhrblätter) No(s). of this carnet.*) Nr(n). dieses Carnet vorübergehend eingeführt worden sind.*) 2 Particulars concerning goods produced but not intended for re-exportation *) Angaben über wiedergestellte, aber nicht zur Wiedereinfuhr bestimmte Waren:*) 3 Particulars concerning goods not produced and not intended for later re-exportation*) Angaben über nicht wiedergestellte und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmte Waren:*) 4 In support of this declaration, I present the following documents*) Zur Glaubhaftmachung meiner Angaben lege ich folgende Unterlagen vor:*) 5. Identifying particulars concerning: / Angaben über: aj packages (number, kind, marks, etc.) *) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.)*) b) means of transport*,) / Transportmittel*) ................ (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature / Unterschritt) C) Clearance on re-exportation / Wiederausfuhrbehandlung « The goods referred to in paragraph 1 of the above declaration have been re-exported. *) Die in der vorstehenden Erklärung unter Nr. 1 angegebenen Waren sind wiederausgeführt worden.*) 2 Action taken in respect of goods produced but not re-exported*) Maßnahmen wegen der wiedergestellten, aber nicht wiederausgeführten Waren:*) 3 Action taken in respect of goods not produced and not intended for later re-exportation*) Maßnahmen wegen der nicht wiedergestellten und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmten Waren:*) 4. Registered under reference No.*) / Eingetragen unter Nr.*).. g This voucher must be forwarded to the Customs office of *) Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt*) (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschritt und Stempel) •) Delete if inapplicable. / Nichtzutretlendes streichen. – **) Name and address in block letters / Name und Anschriit in Blockschritt. D) For official use / Raum für zollamtliche Vermerke H a «Q Cl CD > VI er CD Cd o E3 p 05 to Annex page 16 Anlage Seite 16 (Wiederausfuhrblatt – Rückseite – weiß) © 00 03 C 3 a C/l er ST Item No. Lid. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any Handelsübliche Bezeichnung det Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number Zahl .3 Weight or Quantity Gewich/ oder Menge 4 Value Wert *) Country of origin Ursprungsland **) 6 For official use Spalten für zollamtliche Vermerke 1 2 5 7 8 0> l-t 0) Nr. 26 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. Juli 1965 1029 u -5 E -2 •a S 5 (Anweisungs-ITransitblatt – Vorderseite – blau) - >» Annex page 17 Anlage Seite 17 TRANSIT COUNTERFOIL No. A.T.A. CARNET No. ANWE1SUNGS-/TRANS1TBLATT (Stammabschnitt) Nr................................................. CARNET A.T.A. Nr. Clearance for transit / Abfertigung zur Anweisung I zum Transit j The goods described in the General List under item No(s). Die in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nr(n). have been despatched in transit to the Customs office of sind angewiesen/weitergeleitet worden an das Zollamt 2# Final date for re-exportation/production to the Customs*) Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung*) der Waren: 3. Registered under reference No. *) / Eingetragen unter Nr.*).. (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) Certificate of disdiarge by the Customs office of destination / Erledigungsbescheinigung des Bestimmungszollamts I The goods specified in paragraph 1 above have been re-exported/produced*). Die vorstehend in Nr. 1 angegebenen Waren sind wiederausgeführt I wiedergestellt*) worden. 2. Other remarks*) / Sonstige Vermerke:*) ....................................................................................................................................................................... ; (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) ») Delete if inapplicable. / Nichtzutreffendes streichen. TRANSIT VOUCHER No. A.T.A. CARNET No. ANW EI SU NGS-/T RAN SIT BLATT (Trennabschnitt) Nr................................................. CARNET A.T.A. Nr. \ A) This carnet is valid until / Das Carnet ist gültig bis ............................................................................................................................ inclusive. / einschließlich. Issued by / Ausgegeben durch .................................................................................................................................................................................................................................................... Holder / Inhaber ........................................................................................................................................................................................................................................................................................ Represented by*) / Vertreten durch*) ........................................................................................................................................................................................................................................ B) Declaration of despatch in transit / Erklärung zur Anweisung/zum Transit 1. I, / Ich, ................................................................................................................................................................................................................................................................................................. **) duly authorised by *) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch *)............................................................................................................................................................, **) a* declare that I am despatching to beantrage die Abfertigung zur Anweisung / zum Transit nach in compliance with the conditions laid down in the laws and regulations of the country of transit, the goods enumerated – gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Anweisungs-fTransitlandes – der in der umseitigen Liste und in the list overleaf and described in the General List under item No(s). gleichlautend in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nr(n). kj undertake to comply with the laws and regulations of the country of transit and to produce these goods, with seals verpflichte mich, die Gesetze und sonstigen Vorschritten des Anweisungs-fTransitlandes zu beachten und diese Wa- (if any) intact, and this carnet to the Customs office of destination within the period stipulated by the Customs; ren – falls Zollverschlüsse angelegt worden sind, mit unverletzten Zollverschlüssen – zusammen mit diesem Carnet innerhalb der vom Zollamt festgesetzten Frist beim Bestimmungszollamt zu (ge)stellen; c\ declare that the particulars entered in this voucher are true and correct. bescheinige die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben auf diesem Abschnitt. 2. Identifying particulars concerning: / Angaben über: aj packages (number, kind, marks, etc.) *) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.)*) b) means of transport*) / Transportmittel*) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signatare / Untersdtritt) C) Clearance for transit / Abfertigung zur Anweisung/zum Transit I The goods referred to in the above declaration have been cleared for transit to the Customs office of Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind angewiesen I weiter geleitet worden an das Zollamt 2 Final date for re-exportation / production to the Customs *) Frist für die Wiederausfuhr I Wiederfgejstellung*) der Waren 3. Registered under reference No. *) /Eingetragen unter Nr.*)......................... 4. Customs seals affixed*) / Zollverschlüsse angelegt*) ................................. g This voucher must be forwarded to the Customs office of*) Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt*) (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signatare and stamp) (Unterschrift und Stempel) D) Certificate of discharge by the Customs office of destination /Erledigungsbescheinigung des Bestimmungszollamts I The goods referred to in the above declaration have been re-exported/ produced*). N Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind wiederausgeführt I wiedergestellt *) worden. 2. Other remarks*) / Sonstige Vermerke:*) (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signatare and stamp) (Unterschrift und Stempel) to H Q> (Q a > (= Crt <Q PJ er CO öd o p & CD 3 to t-H CO CT) O CO *) Delete if inapplicable. / Nichtzutrettendes streichen. – **) Name and address in block letters / Name und Anschrift in Blockschritt. Annex page 18 Anlage Seite 18 (AnweisungsfTransitblatt – Rückseite – blau) © K5 ca c 0 o. a> V> IQ v> 0) er >-i IQ CU o tQ Item No. Lid. Nr. Trade deictlption of goods and marks and numbers, if any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number Zahl Weight or Quantity Q »wicht oder Menge Value Wert *) Country of origin Urtprunga-land **) For official use Spalten für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 8 CO CT> H Total carried over / Übertrag to H tu <o (D > c v> CQ Ol er n> Co o 3 3 Ol CO *) Commercial valne in country of issue of the carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. •*) If different from country of issue of the carnet. / Falls vom Ausgabt!and des Carnet verschieden. (Anweisungs-lTransitblatt – Vorderseite – blau) Annex page 19 Anlage Seite 19 TRANSIT COUNTERFOIL No. A.T.A. CARNET No.:------IZ^1^^=^ "LfEEEi-i ANWEISUNGS-/TRANS1TBLATT (Stammabschnitt) Nr................................................ CARNET A.T.A. Nr. Clearance for transit / Abfertigung zur Anweisung I zum Transit j The goods described in the General List under item No(s). Die in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nr(n). have been despatched in transit to the Customs office of sind angewiesen/weitergeleitet worden an das Zollamt 2# Final date for re-exportation/production to the Customs*) Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung*) der Waren: 3. Registered under reference No.*) / Eingetragen unter Nr.*).. (Customs Office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) Certificate of disdiarge by the Customs office of destination / Erledigungsbescheinigung des Bestimmungszollamts I The goods specified in paragraph 1 above have been re-exported/produced*). Die vorstehend in Nr. 1 angegebenen Waren sind wiederausgeführt I wiedergestellt *) worden. 2. Other remarks*) / Sonstige Vermerke:*) ........................................................................................................................................................................ ; (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) *) Delete if inapplicable. / Nichtzutreffendes streichen. TRANSIT VOUCHER No. A.T.A. CARNET No. ANWE1SUNGS-/TRANSITBLATT (Trennabschnitt) Nr. ................................................ CARNET A.T.A. Nr. A) This carnet is valid until / Das Carnet ist gültig bis ........................................................................................................................ inclusive. / einschließlich. Issued by / Ausgegeben durch .................................................................................................................................................................................................................................................... Holder / Inhaber ........................................................................................................................................................................................................................................................................................ Represented by*) / Vertreten durch*) ........................................................................................................................................................................................................................................ B) Declaration of despatdi in transit / Erklärung zur Anweisung/zum Transit 1. I, / Ich, ................................................................................................................................................................................................................................................................................................, •*) duly authorised by*) / ordnungsmäßig bevollmächtigt durch*)............................................................................................................................................................. **) a> declare that I am despatching to beantrage die Abfertigung zur Anweisung I zum Transit nach in compliance with the conditions laid down in the laws and regulations of the country of transit, the goods enumerated – gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Anweisungs-ZTransitlandes – der in der umseitigen Liste und in the list overleaf and described in the General List under item No(s). gleichlautend in der Allgemeinen Liste angegebenen Waren der Nr(n). * bj undertake to comply with the laws and regulations of the country of transit and to produce these goods, with seals verpflichte mich, die Gesetze und sonstigen Vorschritten des Anweisungs-/Transitlandes zu beachten und diese Wa- (if any) intact, and this carnet to the Customs office of destination within the period stipulated by the Customs; ren – falls Zollverschlüsse angelegt worden sind, mit unverletzten Zollverschlüssen – zusammen mit diesem Carnet innerhalb der vom Zollamt festgesetzten Frist beim Bestimmungszollamt zu (ge)stellen-, cj declare that the particulars entered in this voucher are true and correct. bescheinige die Richtigkeit und Vollständigkeit der Angaben auf diesem Abschnitt. 2. Identifying particulars concerning: / Angaben über: a> packages (number, kind, marks, etc.) *) Packstücke (Zahl, Art, Zeichen usw.) *) b) means of transport*) / Transportmittel*) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature / Unterschrift) C) Clearance for transit / Abfertigung zur Anweisung/zum Transit j The goods referred to in the above declaration have been cleared for transit to the Customs office of Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind angewiesen I weitergeleitet worden an das Zollamt 2 Final date for re-exportation / production to the Customs*) Frist für die Wiederausfuhr I Wieder(ge)stellung*) der Waren 3. Registered under reference No. *) / Eingetragen unter Nr.*)................................................ 4. Customs seals affixed *) / Zollverschlüsse angelegt *) ........................................................................................................................................................................ 5 This voucher must be forwarded to the Customs office of*) Dieser Abschnitt ist zu übersenden dem Zollamt*) (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) D) Certificate of discharge by the Customs office of destination /Erledigungsbescheinigung des Bestimmungszollamts I The goods referred to in the above declaration have been re-exported / produced*). Die in der vorstehenden Erklärung angegebenen Waren sind wiederausgeführt f wiedergestellt*) worden. 2. Other remarks*) / Sonstige Vermerke:*) (Customs office / Zollamt) (Place / Ort) (Date / Datum) (Signature and stamp) (Unterschrift und Stempel) H oj CG a <T> 1-1 > d CO CQ Q> D" rt> 03 O 3 p CD 3 rO CO Ü1 © CO Ol *) Delete if inapplicable. / Nichtzutreffendes streichen ) Name and address in hok letters. / Name und Anschrift in Rlockf-chrift Annex page 20 Anlage Seite 20 (Anwei8ung8-/Tran8itblatt – Rückseite – blau) © Cd CT) CO c a a n «a er v »i <Q Ol a Item No. i./d. Nr. Trade deacription of goods and marks and numbers, if any Handelsübliche Bezeichnung der Waren und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number Zahl 3 Weight or Quantity Gewicht oder Menge 4 Value Wert *) Country of origin Ursprungaland **) 6 For olficial use Spalten für zollamtliche Vermerke 1 2 5 7 8 s H (0 Total carried over / Übertrag H a tß er (0 W o 3 P a 0 KJ c- cd Ol *) Comraercial value in country of issue of the carnet. / Handelswert im Ausgabeland des Carnet. **) If different from country of issue of the carnet. / Falls vom Ausgabeland des Carnet verschieden. 1038 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Annex page 21 Page 3 ol the cover – Seite 3 des Umschlagblatts Anlage Seite 21 (Umschlagblatt – Abschlußblatt – grün) NOTES ON THE USE OF THE ANLEITUNG ZUR VERWENDUNG DES A.T.A. CARNET CARNET A.T.A. 1. All goods covered by the carnet shall be entered in columns 1 to 6 of the General List. If the Space provided for the General List on the reverse of the front cover is insufficient, continuation sheets con-forming to the official model shall be used. 2. In order to close the General List, the totals of columns 3 and 5 shall be entered at the end of the list in figures and in writing. If the General List consists of several pages, the number of continuation sheets used shall be stated in figures and in writing at the foot of the list on the reverse of the front cover. The lists on the vouchers shall be treated in the same way. 3. Each item shall be given an item number which shall be entered in column 1. Goods comprising several separate parts (including spare parts and accessories) may be given a Single item number. If so, the nature, the value and, if necessary, the weight of each separate part shall be entered in column 2 and only the total weight and value should appear in columns 4 and 5. 4. When making out the lists on the vouchers, the same item numbers shall be used as on the General List. 5. To facilitate Customs control, it is recommended that the goods (including separate parts thereof) be clearly marked with the corresponding item number. 6. Items answering to the same description may be grouped provided that each item so grouped is given a separate item number. If the items grouped are not of the same value, or weight, their respective values, and, if necessary, weights shall be specified in column 2. 7. If the goods are for exhibition, the importer is ad-vised in his own interest to enter in B, 1, b) of the importation voucher the name and address of the exhibition and of its organiser. 8. The carnet shall be completed legibly and indelibly. 9. All goods covered by the carnet should be examined and registered in the country of departure and for this purpose should be presented, together with the carnet, to the Customs authorities there, except in cases where the Customs regulations of that country do not provide for such examination. 10. If the carnet has been completed in a language other than that of the country of importation, the Customs authorities may require a translation. 11. Expired carnets and carnets which the holder does not intend to use again shall be returned by him to the issuing association. 12. Arabic numerals shall be used throughout. 1. Alle Waren, für die das Carnet verwendet werden soll, sind in die Spalten 1 bis 6 der Allgemeinen Liste einzutragen. Reicht der in der Allgemeinen Liste auf der Rückseite des Umschlagblattes vorgesehene Raum nicht aus, so sind Zusatzblätter nach dem amtlichen Vordruck zu verwenden. 2. Zum Abschluß der Allgemeinen Liste sind die Summen der Spalten 3 und 5 am Ende der Liste in Ziffern und Worten einzutragen. Umfaßt die Allgemeine Liste mehrere Seiten, so ist die Anzahl der verwendeten Zusatzblätter in Ziffern und Worten am Ende der Liste auf der Rückseite des Umschlagblatts anzugeben. Das gleiche gilt für die Listen auf den Trennabschnitten. 3. Jede Ware ist mit einer laufenden Nummer zu versehen, die in Spalte 1 eingetragen wird. Für Waren, die aus mehreren Einzelteilen (einschließlich Ersatzteilen und Zubehör) bestehen, genügt eine einzige laufende Nummer. In diesem Fall sind Art, Wert und erforderlichenfalls Gewicht jedes einzelnen Teils in Spalte 2 einzutragen; in den Spalten 4 und 5 brauchen nur Gesamtgewicht und Gesamtwert angegeben zu werden. 4. Beim Ausfüllen der Listen auf den Trennabschnitten sind dieselben lautenden Nummern wie in der Allgemeinen Liste zu verwenden. 5. Zur Erleichterung der Zollabfertigung wird empfohlen, die Waren (einschließlich ihrer Einzelteile) deutlich mit den entsprechenden laufenden Nummern zu versehen. 6. Waren gleicher Art können zusammengefaßt werden, sofern jede der auf diese Weise zusammengefaßten Waren mit einer eigenen laufenden Nummer versehen wird. Haben die zusammengefaßten Waren nicht den gleichen Wert oder nicht das gleiche Gewicht, so ist der Wert und erforderlichenfalls das Gewicht jeder einzelnen Ware in Spalte 2 anzugeben. 7. Sind die Waren für eine Ausstellung bestimmt, so wird dem Importeur empfohlen, im eigenen Interesse im Einfuhrblatt (Trennabschnitt) unter B 1 b) Namen und Ort der Ausstellung sowie Namen und Anschrift des Veranstalters anzugeben. 8. Das Carnet ist in einer nicht entfernbaren Schrift gut leserlich auszufüllen. 9. Alle unter Verwendung des Carnet A.T.A. angemeldeten Waren sollen im Ausgangsland beschaut, eingetragen und zu diesem Zweck dort den Zollbehörden zusammen mit dem Carnet A.T.A. vorgeführt werden, es sei denn, daß die Zollvorschriften dieses Landes eine solche Beschau nicht vorsehen. 10. Ist das Carnet in einer anderen Sprache als der des Einfuhrlandes ausgefüllt worden, so können die Zollbehörden eine Übersetzung verlangen. 11. Ungültig gewordene oder vom Inhaber nicht mehr benötigte Carnets hat dieser an den ausgebenden Verband zurückzusenden. 12. Alle Zahlenangaben sind in arabischen Ziffern zu machen. (Reverse blank–Rückseite ohne Text) (Seite 22 der Anlage bzw. Seite 4 des Umschlagblatts ist die Rückseite)