Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1965  Nr. 33 vom 03.09.1965  - Seite 1144 bis 1151 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht 1144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Gesetz zu dem Übereinkommen vom 5. Oktober 1961 über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht Vom 27. August 1965 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Den Haag am 5. Oktober 1961 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 27. August 1965 Für den Bundespräsidenten Der Präsident des Bundesrates Zinn Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Mende Der Bundesminister der Justiz Dr. Weber Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister und Vorsitzende des Bundesverteidigungsrates Krone Nr. 33 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1965 1145 Übereinkommen über das auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendende Recht Convention sur les conflits de lois en matiere de forme des dispositions testamentaires Convention on the Conflicts of Laws relating to the Form of Testamentary Dispositions LES ETATS SIGNATAIRES DE LA PRESENTE CONVENTION, DESIRANT etablir des regles com-munes de Solution des conflits de lois en matiere de forme des dispositions testamentaires, ONT RESOLU DE CONCLURE une Convention ä cet effet et sont conve-nus des dispositions suivantes: Article premier Une disposition testamentaire est valable quant ä la forme si celle-ci re-pond ä la loi interne: a) du lieu oü le testateur a dispose, ou b) dune nationalite possedee par le testateur, soit au moment oü il a dispose, soit au moment de son deces, ou c) dun lieu dans lequel le testateur avait son domicile, soit au moment oü il a dispose, soit au moment de son deces, ou d) du lieu dans lequel le testateur avait sa residence habituelle, soit au moment oü il a dispose, soit au moment de son deces, ou e) pour les immeubles, du lieu de leur Situation. Aux fins de la presente Convention, si la loi nationale consiste en un Systeme non unifie, la loi applicable est determinee par les regles en vigueur dans ce Systeme et, ä defaut de telles regles, par le lien le plus effectif quavait le testateur avec lune des legislations composant ce Systeme. La question de savoir si le testateur avait un domicile dans un lieu deter-mine est regie par la loi de ce meme lieu. THE STATES SIGNATORY TO THE PRESENT CONVENTION, DESIRING to establish common pro-visions on the conflicts of laws relating to the form of testamentary dispositions, HA VE RESOLVED TO CONCLUDE a Convention to this effect and have agreed upon the following provisions: Article 1 A testamentary disposition shall be valid as regards form if its form complies with the internal law: a) of the place where the testator made it, or b) of a nationality possessed by the testator, either at the time when he made the disposition, or at the time of his death, or c) of a place in which the testator had his domicile either at the time when he made the disposition, or at the time of his death, or d) of the place in which the testator had his habitual residence either at the time when he made the disposition, or at the time of his death, or e) so far as immovables are con-cerned, of the place where they are situated. For the purposes of the present Convention, if a national law consists of a non-unified system, the law to be applied shall be determined by the rules in force in that system and, failing any such rules, by the most real connexion which the testator had with any one of the various laws within that system. The determination of whether or not the testator had his domicile in a particular place shall be governed by the law of that place. (Übersetzung) DIE UNTERZEICHNERSTAATF.N DIESES ÜBEREINKOMMENS – IN DEM WUNSCHE, gemeinsame Regeln zur Lösung der Frage des auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwendenden Rechtes aufzustellen– HABEN BESCHLOSSEN, zu diesem Zweck ein Übereinkommen zu schließen, und haben die folgenden Bestimmungen vereinbart: Artikel 1 Eine letztwillige Verfügung ist hinsichtlich ihrer Form gültig, wenn diese dem innerstaatlichen Recht entspricht: a) des Ortes, an dem der Erblasser letztwillig verfügt hat, oder b) eines Staates, dessen Staatsangehörigkeit der Erblasser im Zeitpunkt, in dem er letztwillig verfügt hat, oder im Zeitpunkt seines Todes besessen hat, oder c) eines Ortes, an dem der Erblasser im Zeitpunkt, in dem er letztwillig verfügt hat, oder im Zeitpunkt seines Todes seinen Wohnsitz gehabt hat, oder d) des Ortes, an dem der Erblasser im Zeitpunkt, in dem er letztwillig verfügt hat, oder im Zeitpunkt seines Todes seinen gewöhnlichen Aufenthalt gehabt hat, oder e) soweit es sich um unbewegliches Vermögen handelt, des Ortes, an dem sich dieses befindet. Ist die Rechtsordnung, die auf Grund der Staatsangehörigkeit anzuwenden ist, nicht vereinheitlicht, so wird für den Bereich dieses Übereinkommens das anzuwendende Recht durch die innerhalb dieser Rechtsordnung geltenden Vorschriften, mangels solcher Vorschriften durch die engste Bindung bestimmt, die der Erblasser zu einer der Teilrechtsordnungen gehabt hat, aus denen sich die Rechtsordnung zusammensetzt. Die Frage, ob der Erblasser an einem bestimmten Ort einen Wohnsitz gehabt hat, wird durch das an diesem Orte geltende Recht geregelt. 1146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Article 2 Larticle premier sapplique aux dis-positions testamentaires revoquant une disposition testamentaire ante-rieure. La revocation est egalement valable quant ä la forme si eile repond ä lune des lois aux termes de laquelle, con-formement ä larticle premier, la disposition testamentaire revoquee etait valable. Article 3 La presente Convention ne porte pas atteinte aux regles- actuelles ou futures des Etats contractants recon-naissant des dispositions testamentaires faites en la forme dune loi non prevue aux articles precedents. Article 4 La presente Convention sapplique egalement aux formes des dispositions testamentaires faites dans un meme acte par deux ou plusieurs personnes. Article 5 Aux fins de la presente Convention, les prescriptions limitant les formes de dispositions testamentaires admises et se rattachant ä läge, ä la nationa-lite ou ä dautres qualites personnelles du testateur, sont considerees comme appartenant au domaine de la forme. II en est de meme des qualites que doivent posseder les temoins requis pour la validite dune disposition testamentaire. Article 6 Lapplication des regles de conflits etablies par la presente Convention est independante de toute condition de reciprocite. La Convention sapplique meme si la nationalite des interes-ses ou la loi applicable en vertu des articles precedents ne sont pas Celles dun Etat contractant. Article 7 Lapplication dune des lois decla-rees competentes par la presente Convention ne peut etre ecartee que si eile est manifestement incompatible avec lordre public. Article 8 La presente Convention sapplique ä tous les cas oü le testateur est dece-de apres son entree en vigueur. Article 2 Article 1 shall apply to testamentary dispositions revoking an earlier testamentary disposition. The revocation shall also be valid as regards form if it complies with any one of the laws according to the terms of which, under Article 1, the testamentary disposition that has been revoked was valid. Article 3 The present Convention shall not affect any existing or future rules of law in contracting States which rec-ognize testamentary dispositions made in compliance with the formal re-quirements of a law other than a law referred to in the preceding Articles. Article 4 The present Convention shall also apply to the form of testamentary dispositions made by two or more persons in one document. Article 5 For the purposes of the present Convention, any provision of law which limits the permitted forms of testamentary dispositions by reference to the age, nationality or other personal conditions of the testator, shall be deemed to pertain to matters of form. The same rule shall apply to the qualifications that must be possess-ed by witnesses required for the validity of a testamentary disposition. Article 6 The application of the rules of con-flicts laid down in the present Convention shall be independent of any requirement of reciprocity. The Convention shall be applied even if the nationality of the persons involved or the law to be applied by virtue of the foregoing Articles is not that of a contracting State. Article 7 The application of any of the laws declared applicable by the present Convention may be refused only when it is manifestly contrary to "ordre public". Article 8 The present Convention shall be applied in all cases where the testator dies after its entry into force. Artikel 2 Artikel 1 ist auch auf letztwillige Verfügungen anzuwenden, durch die eine frühere letztwillige Verfügung widerrufen wird. Der Widerruf ist hinsichtlich seiner Form auch dann gültig, wenn diese einer der Rechtsordnungen entspricht, nach denen die widerrufene letztwillige Verfügung gemäß Artikel 1 gültig gewesen ist. Artikel 3 Dieses Übereinkommen berührt bestehende oder künftige Vorschriften der Vertragsstaaten nicht, wodurch letztwillige Verfügungen anerkannt werden, die der Form nach entsprechend einer in den vorangehenden Artikeln nicht vorgesehenen Rechtsordnung errichtet worden sind. Artikel 4 Dieses Übereinkommen ist auch auf die Form letztwilliger Verfügungen anzuwenden, die zwei oder mehrere Personen in derselben Urkunde errichtet haben. Artikel 5 Für den Bereich dieses Übereinkommens werden die Vorschriften, welche die für letztwillige Verfügungen zugelassenen Formen mit Beziehung auf das Alter, die Staatsangehörigkeit oder andere persönliche Eigenschaften des Erblassers beschränken, als zur Form gehörend angesehen. Das gleiche gilt für Eigenschaften, welche die für die Gültigkeit einer letztwilligen Verfügung erforderlichen Zeugen besitzen müssen. Artikel 6 Die Anwendung der in diesem Übereinkommen aufgestellten Regeln über das anzuwendende Recht hängt nicht von der Gegenseitigkeit ab. Das Übereinkommen ist auch dann anzuwenden, wenn die Beteiligten nicht Staatsangehörige eines Vertragsstaates sind oder das auf Grund der vorangehenden Artikel anzuwendende Recht nicht das eines Vertragsstaates ist. Artikel 7 Die Anwendung eines durch dieses Übereinkommen für maßgebend erklärten Rechtes darf nur abgelehnt werden, wenn sie mit der öffentlichen Ordnung offensichtlich unvereinbar ist. Artikel 8 Dieses Übereinkommen ist in allen Fällen anzuwenden, in denen der Erblasser nach dem Inkrafttreten des Übereinkommens gestorben ist. Nr. 33 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1965 1147 Article 9 Chaque Etat contractant peut se reserver, par derogation ä larticle Premier, alinea 3, le droit de determiner selon la loi du for le lieu dans lequel le testateur avait son domicile. Article 10 Chaque Etat contractant peut se reserver de ne pas reconnaitre les dis-positions testamentaires faites, en de-hors de circonstances extraordinaires, en la forme orale par un de ses res-sortissants nayant aucune autre na-tionalite. Article 11 Chaque Etat contractant peut se reserver de ne pas reconnaitre, en vertu de prescriptions de sa loi les vi-sant, certaines formes de dispositions testamentaires faites ä letranger, si les conditions suivantes sont reunies: a) la disposition testamentaire nest valable en la forme que selon une loi competente uniquement en raison du lieu oü le testateur a dispose, b) le testateur avait la nationalite de lEtat qui aura fait la reserve, c) le testateur etait domicilie dans ledit Etat ou y avait sa residence habituelle, et d) le testateur est decede dans un Etat autre que celui oü il avait dispose. Cette reserve na deffets que pour les seuls biens qui se trouvent dans lEtat qui laura faite. Article 12 Chaque Etat contractant peut se reserver dexclure lapplication de la presente Convention aux clauses testamentaires qui, selon son droit, nont pas un caractere successoral. Article 13 Chaque Etat contractant peut se reserver, par derogation ä larticle 8, de nappliquer la presente Convention quaux dispositions testamentaires pos-terieures ä son entree en vigueur. Article 14 La presente Convention est ouverte a la signature des Etats representes ä la Neuvieme session de la Conference de La Haye de droit international pri-ve. Article 9 Each contracting State may reserve the right, in derogation of the third Paragraph of Article 1, to determine in accordance with the lex fori the place where the testator had his domicile. Article 10 Each contracting State may reserve the right not to recognize testamentary dispositions made orally, save in ex-ceptional circumstances, by one of its nationals possessing no other natio-nality. Article 11 Each contracting State may reserve the right not to recognize, by virtue of provisions of its own law relating thereto, forms of testamentary dispositions made abroad when the foll-owing conditions are fulfilled: a) the testamentary disposition is valid as to form by reason only of a law solely applicable be-cause of the place where the testator made his disposition, b) the testator possessed the na-tionality of the State making the reservation, c) the testator was domiciled in the said State or had his habitual residence there, and d) the testator died in a State other than that in which he had made his disposition This reservation shall be effective only as to the property situated in the State making the reservation. Article 12 Each contracting State may reserve the right to exclude from the appli-cation of the present Convention any testamentary clauses which, under its law, do not relate to matters of succession. Article 13 Each contracting State may reserve the right, in derogation of Article 8, to apply the present Convention only to testamentary dispositions made after its entry into force. Article 14 The present Convention shall be open for signature by the States rep-resented at the Ninth session of the Hague Conference on Private International Law. Artikel 9 Jeder Vertragsstaat kann sich, abweichend von Artikel 1 Abs. 3, das Recht vorbehalten, den Ort, an dem der Erblasser seinen Wohnsitz gehabt hat, nach dem am Gerichtsort geltenden Rechte zu bestimmen. Artikel 10 Jeder Vertragsstaat kann sich das Recht vorbehalten, letztwillige Verfügungen nicht anzuerkennen, die einer seiner Staatsangehörigen, der keine andere Staatsangehörigkeit besaß, ausgenommen den Fall außergewöhnlicher Umstände, in mündlicher Form errichtet hat. Artikel 11 Jeder Vertragsstaat kann sich das Recht vorbehalten, bestimmte Formen im Ausland errichteter letztwilliger Verfügungen auf Grund der einschlägigen Vorschriften seines Rechtes nicht anzuerkennen, wenn sämtliche der folgenden Voraussetzungen erfüllt sind: a) Die letztwillige Verfügung ist hinsichtlich ihrer Form nur nach einem Rechte gültig, das ausschließlich auf Grund des Ortes anzuwenden ist, an dem der Erblasser sie errichtet hat, b) der Erblasser war Staatsangehöriger des Staates, der den Vorbehalt erklärt hat, c) der Erblasser hatte in diesem Staat einen Wohnsitz oder seinen gewöhnlichen Aufenthalt und d) der Erblasser ist in einem anderen Staate gestorben als in dem, wo er letztwillig verfügt hatte. Dieser Vorbehalt ist nur für das Vermögen wirksam, das sich in dem Staate befindet, der den Vorbehalt erklärt hat. Artikel 12 Jeder Vertragsstaat kann sich das Recht vorbehalten, die Anwendung dieses Übereinkommens auf Anordnungen in einer letztwilligen Verfügung auszuschließen, die nach seinem Rechte nicht erbrechtlicher Art sind. Artikel 13 Jeder Vertragsstaat kann sich, abweichend von Artikel 8, das Recht vorbehalten, dieses Übereinkommen nur auf letztwillige Verfügungen anzuwenden, die nach dessen Inkrafttreten errichtet worden sind. Artikel 14 Dieses Übereinkommen liegt für die bei der Neunten Tagung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vertretenen Staaten zur Unterzeichnung auf. 1148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II Elle sera ratifiee et les instruments de ratification seront deposes aupres du Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. Article 15 La presente Convention entrera en vigueur le soixantieme jour apres le depöt du troisieme instrument de ratification prevu par larticle 14, alinea 2. La Convention entrera en vigueur, pour chaque Etat signataire ratifiant posterieurement, le soixantieme jour apres le depöt de son instrument de ratification. Article 16 Tout Etat non represente ä la Neu-vieme session de la Conference de La Haye de droit international prive pour-ra adherer ä la presente Convention apres son entree en vigueur en vertu de larticle 15, alinea premier. Linstru-ment dadhesion sera depose aupres du Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. La Convention entrera en vigueur, pour lEtat adherant, le soixantieme jour apres le depöt de son instrument dadhesion. Article 17 Tout Etat, au moment de la signatu-re, de la ratification ou de ladhesion, pourra declarer que la presente Convention setendra ä lensemble des territoires quil represente sur le plan international, ou ä lun ou plusieurs dentre eux. Cette declaration aura ef-fet au moment de lentree en vigueur de la Convention pour ledit Etat. Par la suite, toute extension de cette nature sera notifiee au Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. La Convention entrera en vigueur, pour les territoires vises par lexten-sion, le soixantieme jour apres la noti-fication mentionnee ä lalinea prece-dent. Article 18 Tout Etat pourra, au plus tard au moment de la ratification ou de ladhesion, faire une ou plusieurs des re-serves prevues aux articles 9, 10, 11, 12 et 13 de la presente Convention. Aucune autre reserve ne sera admise. Chaque Etat contractant pourra ega-lement, en notifiant une extension de la Convention conformement ä larticle 17, faire une ou plusieurs de ces It shall be ratified, and the instruments of ratification shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. Article 15 The present Convention shall enter into force on the sixtieth day after the deposit of the third instrument of ratification referred to in the second paragraph of Article 14. The Convention shall enter into force for each signatory State which ratifies subsequently on the sixtieth day after the deposit of its instrument of ratification. Article 16 Any State not represented at the Ninth session of the Hague Conference on Private International Law may accede to the present Convention after it has entered into force in accordance with the first paragraph of Article 15. The instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. The Convention shall enter into force for a State acceding to it on the sixtieth day after the deposit of its instrument of accession. Article 17 Any State may, at the time of signature, ratification or accession, de-clare that the present Convention shall extend to all the territories for the international relations of which it is responsible, or to one or more of them. Such a declaration shall take effect on the date of entry into force of the Convention for the State con-cerned. At any time thereafter, such ex-tensions shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. The Convention shall enter into force for the territories mentioned in such an extension on the sixtieth day after the notification referred to in the preceding paragraph. Article 18 Any State may, not later than the moment of its ratification or accession, make one or more of the reservations mentioned in Articles 9, 10, 11, 12 and 13 of the present Convention. No other reservation shall be permitted. Each contracting State may also, when notifying an extension of the Convention in accordance with Article 17, make one or more of the said Es bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden sind beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande zu hinterlegen. Artikel 15 Dieses Übereinkommen tritt am sechzigsten Tage nach der gemäß Artikel 14 Abs. 2 vorgenommenen Hinterlegung der dritten Ratifikationsurkunde in Kraft. Das Übereinkommen tritt für jeden Unterzeichnerstaat, der es später ratifiziert, am sechzigsten Tage nach Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft. Artikel 16 Jeder bei der Neunten Tagung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht nicht vertretene Staat kann diesem Übereinkommen beitreten, nachdem es gemäß Artikel 15 Abs. 1 in Kraft getreten ist. Die Beitrittsurkunde ist beim Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande zu hinterlegen. Das Übereinkommen tritt für den beitretenden Staat am sechzigsten Tage nach Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel 17 Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, bei der Ratifizierung oder beim Beitritt erklären, daß dieses Übereinkommen auf alle oder auf einzelne der Gebiete ausgedehnt werde, deren internationale Beziehungen er wahrnimmt. Eine solche Erklärung wird wirksam, sobald das Übereinkommen für den Staat, der sie abgegeben hat, in Kraft tritt. Später kann dieses Übereinkommen auf solche Gebiete durch eine an das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande gerichtete Notifikation ausgedehnt werden. Das Übereinkommen tritt für die Gebiete, auf die sich die Ausdehnung erstreckt, am sechzigsten Tage nach der in Absatz 2 vorgesehenen Notifikation in Kraft. Artikel 18 Jeder Staat kann spätestens bei der Ratifizierung oder beim Beitritt einen oder mehrere der in den Artikeln 9, 10, 11, 12 und 13 vorgesehenen Vorbehalte erklären. Andere Vorbehalte sind nicht zulässig. Ebenso kann jeder Vertragsstaat bei der Notifikation einer Ausdehnung des Übereinkommens gemäß Artikel 17 einen oder mehrere dieser Vor- Nr. 33 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1965 1149 reserves avec effet limite aux territoi-res ou ä certains des territoires vises par lextension Chaque Etat contractant pourra, ä tout moment, retirer une reserve quil aura faite. Ce retrait sera notifie au Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. Leffet de la reserve cessera le soi-xantieme jour apres la notification mentionnee ä lalinea precedent. reservations, with its effect limited to all or some of the territories men-tioned in the extension. Each contracting State may at any time withdraw a reservation it has rtiade. Such a withdrawal shall be noti-fied to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands. Such a reservation shall cease to have effect on the sixtieth day after the notification referred to in the preceding paragraph. behalte für alle oder einzelne der Gebiete, auf die sich die Ausdehnung erstreckt, erklären. Jeder Vertragsstaat kann einen Vorbehalt, den er erklärt hat, jederzeit zurückziehen. Diese Zurückziehung ist dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande zu notifizieren. Die Wirkung des Vorbehalts erlischt am sechzigsten Tage nach der in Absatz 3 vorgesehenen Notifikation. Articie 19 La presente Convention aura une duree de cinq ans ä partir de la date de son entree en vigueur conforme-ment ä larticle 15, alinea premier, me-me pour les Etats qui lauront ratifiee ou y auront adhere posterieurement. La Convention sera renouvelee taci-tement de cinq en cinq ans, sauf de-nonciation. La denonciation sera, au moins six mois avant lexpiration du delai de cinq ans, notifiee au Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas. Elle pourra se limiter ä certains des territoires auxquels sapplique la Convention. La denonciation naura deffet quä legard de lEtat qui laura notifiee. La Convention restera en vigueur pour les autres Etats contractants. Articie 19 The present Convention shall re-main in force for five years from the date of its entry into force in accord-ance with the first paragraph of Articie 15, even for States which have ratified it or acceded to it sub-sequently. If there has been no denunciation, it shall be renewed tacitly every five years. Any denunciation shall be notified to the Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands at least six months before the end of the five year period. It may be limited to certain of the territories to which the Convention applies. The denunciation will only have effect as regards the State which has notified it. The Convention shall re-main in force for the other contracting States. Artikel 19 Dieses Übereinkommen gilt für die Dauer von fünf Jahren, gerechnet von seinem Inkrafttreten gemäß Artikel 15 Abs. 1, und zwar auch für Staaten, die es später ratifiziert haben oder ihm später beigetreten sind. Die Geltungsdauer des Übereinkommens verlängert sich, außer im Falle der Kündigung, stillschweigend um jeweils fünf Jahre. Die Kündigung ist spätestens sechs Monate, bevor der Zeitraum von fünf Jahren jeweils abläuft, dem Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande zu notifizieren. Sie kann sich auf bestimmte Gebiete, auf die das Übereinkommen anzuwenden ist, beschränken. Die Kündigung wirkt nur für den Staat, der sie notifiziert hat. Für die anderen Vertragsstaaten bleibt das Übereinkommen in Kraft. Articie 20 Le Ministere des Affaires Etrangeres des Pays-Bas notifiera aux Etats vises ä larticle 14, ainsi quaux Etats qui auront adhere conformement aux dis-positions de larticle 16: a) les signatures et ratifications visees ä larticle 14; b) la date ä laquelle la presente Convention entrera en vigueur conformement aux dispositions de larticle 15, alinea premier; c) les adhesions visees ä larticle 16 et la date ä laquelle elles auront effet; d) les extensions visees ä larticle 17 et la date ä laquelle elles auront effet; e) les reserves et retraits de reserves vises ä larticle 18; f) les denonciations visees ä larticle 19, alinea 3. Articie 20 The Ministry of Foreign Affairs of the Netherlands shall give notice to the States referred to in Articie 14, and to the States which have acceded in accordance with Articie 16, of the following: a) the signatures and ratifications referred to in Articie 14; b) the date on which the present Convention enters into force in accordance with the first paragraph of Articie 15; c) the accessions referred to in Articie 16 and the date on which they take effect; d) the extensions referred to in Articie 17 and the date on which they take effect; e) the reservations and withdrawals referred to in Articie 18; f) the denunciation referred to in the third paragraph of Articie 19. Artikel 20 Das Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Niederlande notifiziert den in Artikel 14 bezeichneten Staaten sowie den Staaten, die gemäß Artikel 16 beigetreten sind: a) die Unterzeichnungen und Ratifikationen gemäß Artikel 14; b) den Tag, an dem dieses Übereinkommen gemäß Artikel 15 Abs. 1 in Kraft tritt; c) die Beitrittserklärungen gemäß Artikel 16 sowie den Tag, an dem sie wirksam werden; d} die Erklärungen über die Ausdehnung gemäß Artikel 17 sowie den Tag, ari dem sie wirksam werden; e) die Vorbehalte und Zurückziehungen von Vorbehalten gemäß Artikel 18, f) die Kündigungen gemäß Artikel 19 Abs. 3. 1150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1965, Teil II EN FOI DE QUOI, les soussignes, düment autorises, ont signe la presen-te Convention FAIT ä La Haye, le 5 octobre 1961, en frangais et en anglais, le texte fran-gais faisant foi en cas de divergence entre les textes, en un seul exemplai-re, qui sera depose dans les archives du Gouvernement des Pays-Bas et dont une copie certifiee conforme sera remise, par la voie diplomatique, ä chacun des Etats representes ä la Neu-vieme session de la Conference de La Haye de droit international prive. Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Dr. J. Löns Pour lAUTRICHE: Dr. Georg Afuhs Pour la BELGIQUE: Pour le DANEMARK: Wilhelm Eickhoff Pour lESPAGNE: Pour la FINLANDE: H. v. Knorring (13. 3. 1962) Pour la FRANCE: Etienne Coidan (9. 10. 1961) unter dem in Artikel 10 vorgesehenen Vorbehalt Pour la GRECE: P. A. Verykios Pour lITALIE: R. Giustiniani (15. 12. 1961) Pour le JAPON: Yujiro I seki (30. 1. 1964) IN WITNESS WHEREOF the under-signed, being duly authorised thereto, have signed the present Convention. DONE at The Hague the 5th Oc-tober 1961, in French and in English, the French text prevailing in case of divergence between the two texts, in a Single copy which shall be deposited in the archives of the Government of the Netherlands, and of which a certi-fied copy shall be sent, through the diplomatic Channel, to each of the States represented at theNinth session of the Hague Conference on Private International Law. For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: For AUSTRIA: For BELGIUM: For DENMARK: For SPAIN: For FINLAND: For FRANCE: For GREECE: For ITALY: For JAPAN: ZU URKUND DESSEN haben die gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. GESCHEHEN in Den Haag, am 5. Oktober 1961, in französischer und englischer Sprache, wobei im Falle von Abweichungen der französische Wortlaut maßgebend ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung der Niederlande hinterlegt und von der jedem bei der Neunten Tagung der Haager Konferenz für Internationales Privatrecht vertretenen Staat eine beglaubigte Abschrift auf diplomatischem Weg übermittelt wird. Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für ÖSTERREICH: Für BELGIEN: Für DÄNEMARK: Für SPANIEN: Für FINNLAND: Für FRANKREICH: Für GRIECHENLAND: Für ITALIEN: Für JAPAN: Pour le LUXEMBOURG: For LUXEMBOURG: Für LUXEMBURG: Nr. 33 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. September 1965 1151 Pour la NORVEGE: Otto Kildal For NORWAY: Für NORWEGEN: Pour les PAYS-BAS: For the NETHERLANDS: Für die NIEDERLANDE: Pour le PORTUGAL: For PORTUGAL: Für PORTUGAL: Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: A N. Noble (13. 2. 1962) unter dem in Artikel 9 vorgesehenen Vorbehalt For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Pour la SUEDE: Brynolf Eng For SWEDEN: Für SCHWEDEN: Pour la SUISSE: For SWITZERLAND: Für die SCHWEIZ: Pour la YOUGOSLAVIE: Rade Lukic vorbehaltlich der Ratifikation For YOUGOSLAVIA: Für JUGOSLAWIEN: