Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1969  Nr. 12 vom 04.03.1969  - Seite 369 bis 393 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten Bundesgesetzblatt 369 Teil II Z1998A 1969 Ausgegeben zu Bonn am 4. März 1969 Nr. 12 Tdq In h<ill Seite 2ri 2. f>M Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreiligkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten ................................ 3Wi 10. 2. ü!) Bekiinntnwicliunq über den Geltungsbereich des Zusdtzpiolnkolls zu dem Abkommen über die Zollerleichterunyen im Touristenverkehr ................................................ 3!M IM. 2 dl) Bekdinilnidcliunq des Protokolls vom IH). .Juni l(J(i7 übet den Beitritt Islands zum Allgemeinen Zoll- und I Idndelsdbkommon ........................................................... 395 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten Vom 25. Februar 1969 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Washington am 27. Januar 196(3 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten übereinkommen vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1| Die ciul Ciund des Übereinkommens ergangenen Schiedssprüche (Artikel 53 Abs. 2 des Übereinkommens) sind vollstreckbar, wenn die Zulüssig-keit der Zwangsvollstreckung aus dem Schiedsspruch gerichtlich lestgestellt worden ist. Hat ein Verfahren nach Artikel 50 des Übereinkommens stattgefunden, so ist festzustellen, daß die Zwangsvollshek-kung aus dem Schiedsspruch in Verbindung mit der Entscheidung über die Auslegung des Schiedsspruches zulässig ist. (2) Auf das Verfahren über den Antrag, die Zu-lässigkeit der Zwangsvollstreckung festzustellen, sind die Vorschriften über das Verfahren bei der Volks treckbarerklärung inländischer Schiedssprüche entsprechend anzuwenden. § 1039 der Zivilprozeßordnung ist. nicht anzuwenden. Sachlich ausschließlich zuständig ist das Landgericht. (3) örtlich zuständig ist ausschließlich das Gericht, bei dem der Schuldner seinen allgemeinen Gerichtsstand hat, und beim Fehlen eines solchen das Gericht, in dessen Bezirk sich Vermögen des Schuldners befindet oder die Zwangsvollstreckung durchgeführt werden soll. (4) Der Antrag, die Zulassigkeit der Zwangsvollstreckung festzustellen, kann nur abgelehnt werden, wenn der Schiedsspruch in einem Verfahren nach Artikel 51 oder Artikel 52 des Übereinkommens aufgehoben worden ist. (5j An die Stelle der Aufhebung dos Schiedsspruches tritt die Feststellung, daß er im Inland nicht anzuerkennen ist. (6) Wird der Schiedsspruch aufgehoben, nachdem die Zulassigkeit der Zwangsvollstreckung festgestellt worden ist, so gilt § 1044 Abs. 4 ZPO entsprechend. Artikel 3 Wird die Zwangsvollstreckung des Schiedsspruches ausgesetzt (Artikel 50 Abs. 2 Satz 3, Artikel 51 Abs. 4, Artikel 52 Abs. 5 des Übereinkommens), so ist auf Antrag des Schuldners das Verfahren, in dem die Zulassigkeit der Zwangsvollstreckung festgestellt wird, auszusetzen oder die Zwangsvollstreckung einstweilen einzustellen. Endet die Aussetzung der Vollstreckung des Schiedsspruches, so wird das Verfahren, in dem die Zulassigkeit dei Zwangsvollstreckung festgestellt wird, auf Antrag 370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19(39, Teil II fortgesetzt; das Vüllstretkungsgericht entscheidet auf Antrag des Gläubigers über die Fortsetzung des Zwangsvollst reck ungs Verfahrens. Artikel 4 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 5 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 68 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die Bundesregierung hat dem vorstehenden Gesetz die nach Artikel 113 des Grundgesetzes erforderliche Zustimmung erteilt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 25. Februar 1969 D e r Bundespr a s i d e n t L ü b k e Der Bundeskanzler K i e s i n g e r Für den Bundesminister für W i r t s c h a f t Der Bundesminister der Finanzen Strauß Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister für gesamtdeutsche Fragen Herbert W eh ne r Der Bundesminister der Justiz Dr. Heinemann Der Bundesminister der Finanzen Strauß Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. März 19G9 371 Übereinkommen zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten Convention on the Settlement of Investment Disputes between States and Nationais of Other States Convention pour le Reglement des Differends Relatifs aux Investissements entre Etats et Ressortissants dAutres Etats (Ubcr^cl/ung) PREAMBLE PREAMBULE PRÄAMBEL TUE CONTRACTING STATES CONS1DERING thc need for international Cooperation for economic devel-opmont, and the role of private international investment (herein; BEARINC IN MIND the possibility (hat dum (ime lo time disputes may arise in connecfion with such Investment botween Contracting States and nationals of othei Contraciing States; RECOGNTZING th.it while such disputes woukl usually be subject to natioiicil legal pror esses, international melhods ol settlement may be appro-priato in cerlain ( asos; ATTACHING PARTICULAR 1M-PORTANCE to the availabihty of facilities for international conciliation or arbitration to which Contracting States and nationals of other Contracting States may submit such disputes if they so desiro; ÜESIRING to etablish such facilities under the auspices of the International Bank for Reconsti uetion and Development ; RECOGNIZING (hat mutual consent by the parties to submit such disputes to conciliation or to arbitration thiough such facilities constitutes a binding agreenient which requires in particuiar that due consideration be given to any recommendation of conciliators, and that any arbitral award be complied with; and DCCLARING that no Contracting State shdl 1 by the mere fact of its LES ETATS CONTRACTANTS CONSIDERANT la necessite de la Cooperation internationale pour le de-veloppement economique, et le röle joue dans ce domaine par les investissements prives internationaux; AYANT PRESENT A LESPRIT que des differends peuvent surgir a toute epoque au sujet de tels investissements entre Etats eontraetants et ressortissants dauties Etats eontraetants; RECONNAISSANT quo si cos differends doivent noimalement faire lob-jet de recours aux instantes internes, des mocles de reglomcnt internationaux de ces differends peuvent etre appropries dans certains cas; ATTACIIANT UNO IMPORTANCE PARTICULIERE a la creation de mecanismes pour la conciliation et larbitrage internationaux auxquels les Etats eontraetants et les ressortissants dautres Etats eontraetants puissent, sils le desirent, soumettre leurs differends; DES1RANT ötablir ces mecanismes sous les auspices de la Banque Internationale pour la Reconstruction et le Developpement; RECONNAISSANT que le consente-ment muluel des parties de soumettre ces differends a la conciliation ou ä larbitrage, en ayant recours auxdits mecanismes, constitue un accord ayant force obligatoire qui exige en parti-culier que toute recommandation des conciliateurs soit düment prise en consideration et que toute sentence arbitrfile soit executee,- et DECLARANT quaucun Etat contrac-tant, par le seul fait de sa ratification, DIE VERTRAGSSTAATEN -- EINGEDENK der Notwendigkeit, zugunsten der wirtschaftlichen Entwicklung international zusammenzuarbeiten, und eingedenk der Bedeutung welche internationalen privaten Investitionen auf diesem Gebiet zukommt, IM HINBLICK DARAUF, U^?< im Zusammenhang mit deiartiqen Investitionen Streitigkeiten zwischen Ver-tragsstaalcn und Angehen igen andeier Vortragsslaaton jederzeit entstellen können, IN DER ERKENNTNIS, dafi solche Streitigkeiten zwar für gewöhnlich Gegenstand innerstaatlicher Vorfahren sind, in bestimmten Fällen jedoch ein internationales Verfahren zu ihrer Beilegung angebracht sein kann, IN ANBETRACHT der besonderen Bedeutung, die sie der Schaffung internationaler Vergleichs- und Schiedseinrichtungen beimessen, denen Vertragsstaaten und Angehörige andeier Vertragsstaaten auf Wunsch solche Streitigkeiten unterbreiten können, IN DEM WÜNSCH, derartige Einrichtungen unter den Auspizien der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung zu schaffen, IN DER ERKENNTNIS, daß die gegenseitige Einwilligung der Parteien, solche Streitigkeiten unter Inanspruchnahme der genannten Einriebtungen einem Vergleichs- oder Schiedsverfahren zu unterwerfen, eine rechtsverbindliche Vereinbarung darstellt, die insbesondere erfordert, daß jede Empfehlung der Vermittler gebührend berücksichtigt und jedem Schiedsspruch nachgekommen wird, und MIT DER ERKLÄRUNG, daß allein die Ratifizierung, Annahme oder Gc- 372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19(39, TeiJ I] ratificdtion, dcceptdiice or approval of this Convention dnd without its consent be dcemed lo be und er any Obligation to submit any particular dispute to conciliation or aibitration, IIAVE AGREED AS EOLLOWS: CHAPTER I International Centre for Settlement of Investment Disputes SECTION 1 Establishment and Organization Article 1 (1) Theie is heieby established the International Centre tor Settlement of Investment Disputes ihereinafter cdlled the Centie) (2) The j)utpuse of the Centie shall be to provide facilities for conciliation and arbitration of investment disputes between Contracting States and national of other Contracting States in dccordance vvith the provisions of this Convention. V i ¦ t i c 1 e 2 The seut ot the Centre shall be dt the principal office of the International Bank for Reconstruction and Development (hercinafter cdlled the Bank). The seat may be moved to another pldce by decision of the Administrative Council adopted by a majority of two-thirds of its members. Article 3 The Centre shall have ein Administra-tive Council and a Secretariat and shall maintain a Panel of Conciliators and a Panel ot Arbitrators. SECTION 2 The Administrative Council A i ¦ t i c 1 e 4 |1) The Administrative Council shall be composed of one representative of each Contracting State. An alternate may act as representative in case of bis principals absence from a meeting or inability to act. (2) In the absence ot a contrary designation, edch governor dnd alternate governor of the Bank appointed by a Contracting State shall be ex officio its representative and its alternate respectively. de soll dcceptdtion ou de son approba-tion de la presenle Convention et sans son consentement, ne sera repute avoir assuine aucune Obligation de recourir a la conciliation ou a larbitrage, en aueun cas particulier, SONT C0N\ENL:S DE CE QLT SUIT: CHAPITRE I Le Centre International Pour le Reglement des Differends Relatifs aux Investissements SECTION 1 Crüation et Organisation A i t i c 1 e 1 (1) II est institue, en vertu de la pre-sente Convention, im Centre International pour le Reglement des Differends Relatifs aux Investissements (ri-apres denomme le Centre). (2) Lobjet du Centre est dotlrir des mo\cns de concrlidtion et darbitrage pour regier les differends relatifs aux investissements opposant des Etats contraetants ä des ressortissants dau-tres Etats contraetants, ronformement aux disposilions de la piesente Convention. A r t i c 1 e 2 Le siege du Centre est < elui de la Banque Internationale pour la Reconstruction et le Developpement (ci-apres denommee la Banque). Le siege peut etre transfere en tout autre lieu par decision du Conseil Administratif prise a la majorite des deux: tier.s de ses inembres. A i t i c 1 e 3 Le Centre se compose dun Conseil Administratif et dun Secretariat. II tient une liste de conciliateurs et wie liste darbitres. SECTION 2 Du Conseil Administratif Article 4 II) Le Conseil Administratif com-prend un representant de chaque Etat < ontraetant. Un .suppleant peut agir en qualite de representant si le titulaire est absent dune reunion ou empeche. (2) Sauf designation differente, le gouverneur et le gouverneur suppleant de la Banque nommes par lEtat con-traetant remplissent de plein droit les fonetions respectives de representant et de suppleant. nehinigung dieses Übereinkommens durch einen Vertragsslaat nicht dessen Verpflichtung bedeutet, eine bestimmte Streitigkeit ohne seine Zustimmung einem Vergleichs- oder Schiedsverfahren /.u unterwerfen – SIND WIE LOLCT \ HEREINGEKOMMEN: KAPITEL I Das Internationale Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten ABSCHNITT 1 (jriindiing und Organisation Artikel 1 (1) Hiermit wird ein Intei nal 1011a-les Zentrum zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten (im folgenden als Zentrum bezeichnet) errichtet. |2j Zweck des Zentrums ist es, nach Maßgabe dieses Übereinkommens Vergleichs- und Schiedseinrichtungen zur Beilegung von Investitionsstreitigkei-(en zwischen Vertragsstaaten und Angehörigen anderer Vcrti aqsstaaten zur Yerlügung zu stellen. Artikel 2 Sitz des Zentrums ist der Sitz der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (im folgenden als Bank bezeichnet). Der Sitz kann durch einen vom Verwaltungsrat mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder gefaßten Beschluß an einen anderen Ort verleg! weiden. A r I i k e 1 3 Das Zentrum besteht aus einem Verwaltungsrat und einem Sekretariat. Es führt je ein Verzeichnis von Vermittlern und von Schiedsrichtern. ABSCHNITT 2 Der Verwallungsrat Artikel 4 (1) Der Verwaltungsrat besteht aus einem Vertreter jedes Vertragsstaats. Nimmt ein Vertreter an einer Sitzung nicht teil oder ist er verhindert, so kann ein Stellvertreter für ihn tatig werden. (2) Erfolgt keine andere Ernennung, so sind der von einem Verlragss.aat ernannte Gouverneur der Bank und dessen Stellvertreter von Amts wegen Vertreter und Stellvertreter. Nr. 12 TcKj der Ausgabe: Bonn, den 4. Matz 19(>9 373 A i t i ( 1 c 5 The President of the Bank shall be ex oflicio Chairman of the Administrative Council (hereinafter called the Chairman) but shall have no vote. Dur-ing his absence or inability to act and durmg any vacancy in the office of President of the Bank, the person for the time bring acting as President shall act as Ch.iirman of the Administrative Council. A rt i ( 1e b (1) Without prejudice to the powers and funetions vested in it by other provisions of this Convention, the Administrative Council shall (a) adopt the administrative and finaii-cial regulalions of the Centre; (b) ado[)t the rules of proceduie for the institution of conciliation and arbitration proeeedings; (c) adopt the rules of proceduie for conciliation and arbitration proeeedings (hereinafter called the Conciliation Rules and the Arbitration Rules); (d) approve arrangements vvith the Bank for the use of the Banks administrative facilities and Services; (e) delermine the conditions of Service of the See retary-General and of any Deputy Secretary-General; (f) adopt the annual budget of reve-nues and expenditures of the Centre; (g) approve the annual report on the Operation of the Centre. The decisions referred to in sub-paragraphs (a), (b), (c) and (f) above shall be adopted by a majority of two-thirds of the memhers of fhe Administrative Council. (2) The Administrative Council may appoint such committees as it considers necessary. (3) The Administrative Council shall also exercise such other powers and perform such other funetions as it shall determine to be necessary for the Implementation of the provisions of this Convention. A r l i c 1 e 7 (1) The Administrative Council shall hold an annual meeting and such other meetings as may be determined by the Council, or convened by the Chairman, or convened by the Secretary-General at the request of not less than five memhers of the Council. (2) Each member of the Administrative Council shall have one vote and, except as otherwise herein provided, A r t i c I e 5 Le President de la Banque est de plein droit President du Conseil Ad-ministratif (ci-apres denomme le President) sans avoir le droit de vote. Sil est absont ou empeche ou si la presi-dence de la Banque est vacante, la personne cjui le remplace a la Banque fait fonetion de President du Conseil Administratif. A i t i c 1 e 6 (1) Sans prejudice des attributions qui lui sont devolues par les autres dispositions de la presente Convention, le Conseil Administrativ (a) adopte le reglement administratif et le reglement tinancier du Centre;- (b) adopte le reglement de proceduie relatif ä lintroduc tion des instan-ces de conciliation et darbitrage; (c) adopte les reglements de proce-dure relatifs aux instances de conciliation et darbitrage (ci-apres de-nommes le Reglement de Conciliation et le Reglement dArbitrage); (d) approuve tous arrangements avec la Banque en vue de lutilisation de ses locaux et de ses Services administratifs; (e) determine les conditions demploi du Secretaire General et des Se-cretaires Generaux Adjoints; (fj adopte le budget annuel des recet-tes et depenses du Centre; (g) approuve le rapport annuel sur les activites du Centre. Les decisions visees aux alineas (a), (b), (c) et (f) ci-dessus sont prises ä la majorite des deux tiers des membres du Conseil Administratif. (2) Le Conseil Administratif peut constituer toute commission quil esti-me necessaire. (3) Le Conseil Administratif exerce egalement toutes autres attributions quil estime necessaires a la mise en ceuvre des dispositions de la presente Convention. A r ti cle 7 (1) Le Conseil Administratif tient une session annuelle et toute autre session qui aura ete soit deeidee par le Conseil, soit convoquee par le President, soit convoquee par le Secretaire General sur la demande dau moins cinq membres du Conseil. (2) Chaque membre du Conseil Administratif dispose dune voix et, sauf exception prevue par la presente Con- Artikel 5 Der Präsident der Bank ist von Amts wegen Vorsitzender des Verwaltunqs-rats (im folgenden als Vorsitzender bezeichnet), hat jedoch kein Stimmrecht. Ist er abwesend oder verhindert oder ist die Stelle des Präsidenten der Bank nicht besetzt, so handelt der amtierende Präsident aK Vorsitzender des Verwaltungsrats. A r t i k o 1 t> (1) Unbeschadet der ihm in anderen Bestimmungen dieses Übereinkommens zugewiesenen Befugnisse und Autgaben hat der Verwaltungsrat folgende Aufgaben: a) er beschließt die Verwaltungs- und die Finanzordnung für das Zentrum; b) er beschließt che Verfahrensordnung für die Einleitung von Vergleichs- und von Schiedsverfahren; c) er beschließt die Voifahrensord-nungen für das Vergleichs- und das Schiedsverfahren (im folgenden als Vergleichsordnung und Schiods-ordnung bezeichnet); d) er genehmigt die Vereinbarungen mit der Bank über die Benutzung ihrer Verwaltungseinrichtungen und Verwaltungsdienste; e) er bestimmt die Anstellungsbedin-gungen für den Generalsekretär und die Stellvertretenden Generalsekretäre; f) er beschließt den jährlichen Haushaltsplan der Einnahmen und Ausgaben des Zentrums; g) er genehmigt den jährlichen Tätigkeitsbericht des Zentrums. Beschlüsse nach den Buchstaben a, b, c und f bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der Mitglieder des Verwaltungsrats. (2) Der Verwaltungsrat kann die Ausschüsse einsetzen, die er für erforderlich hält. (3) Ferner übt der Verwaltungsrat alle sonstigen Befugnisse aus und nimmt alle sonstigen Aufgaben wahr, die er zur Durchführung dieses Übereinkommens für erforderlich hält. Artikel 7 (1) Der Verwaltungsrat hält eine Jahrestagung sowie zusätzliche Tagungen ab, soweit letztere vom Rat beschlossen oder vom Vorsitzenden oder auf Wunsch von mindestens fünf Ratsmitgliedern vom Generalsekretär anberaumt werden. (2) Jedes Mitglied des Verwaltungsrats hat eine Stimme; soweit in diesem Übereinkommen nichts anderes vor- 374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II all matters before the Council shall be decided by a niajority of the votes cast. (3) A quoruni for any meeting of the Administrative Council shall be a niajority of its members. (4) The Administrative Council may establish, by a niajority of two-thirds of its members, a procedura whereby the Chairman may seek a vote of the Council without convening a meeting of the Council. The vote shall be considered valid only if the niajority of the members of the Council cast their votes within the time limit hxed by the said procedure. Article 8 Members of the Administrative Council and the Chairman shall serve without remuneration from the Centre. SECTION 3 The Secretariat Article 9 The Secretariat shall consist of a Secretary-General, one or niore Depu-ty Secretaries-General and staff. Article 10 (1) The Secretary-General and any Deputy Secretary-General shall be electcd by the Administrative Council by a niajority of two-thirds of its members upon the nomination of the Chairman for a tenn of service not exceed-ing six years and shall be eligible for re-election. After Consulting the members of the Administrative Council, the Chairman shall propose one or more candidates for each such oftice. (2) The offices of Secretary-General and Deputy Secretary-General shall be incompatiblc with the exercise of any political funetion. Weither the Secretary-General nor any Deputy Secretary-General may hold any other em-ployment or engage in any other oc-c upation except with the approval of the Administrative Council. (3) During the Secretary-Generals absence or inability to act, and during any vacancy of the office of Secretary-General, the Deputy Secretary-General shall act as Secretary-General. If there shall be more than one Deputy Secretary-General, the Administrative Council shall determine in advance the order in which they shall act as Secretary-General. vention, toutes les questions soumises au Conseil sont resölues ä la majorite des voix exprimees. (3) Dans toutes les sessions du Conseil Administratif, le quoruni est la moitie de ses membres plus un. (4) Le Conseil Administratif peut adopter a la majorite des deux tiers de ses membres une procedure autori-sant le President a demander au Conseil un vote par correspondance. Ce vote ne scia considere comme valable que si la majorite des membres du Conseil y ont pris part dans les delais impartis par ladite procedure. Article 8 Les fonetions de membres du Conseil Administratif et de President ne sont pas remunerees par le Centre. SECTION 3 Du Secretariat Article 9 Le Secretariat comprend un Secre-taire General, un ou plusieurs Secre-taires Generaux Adjoints et le per-sonnel. Article 10 (1) Le Secretaire General et les Se-cretaires Generaux Adjoints sont elus, sur presentation du President, par le Conseil Administratif ä la majorite des deux tiers de ses membres pour une periode ne pouvant exceder six ans et sont reeligibles. Le President, apres consultation des membres du Conseil Administratif, presente un ou plusieurs candidats pour chaque poste. (2) Les fonetions de Secretaire General et de Secretaire General Adjoint sont incompatibles avec lexercice de toute fonetion politique. Sous reserve de derogation aecordee par le Conseil Administratif, le Secretaire General et les Secretaires Generaux Adjoints ne peuvent oecuper dautres emplois ou exercer dautres acüvites profession-nelles. (3) En cas dabsence ou dempeche-ment du Secretaire General ou si le poste est vacant, le Secretaire General Adjoint remplit les fonetions de Secretaire General. Sil existe plusieurs Secretaires Generaux Adjoints, le Conseil Administratif determine a lavan-ce lordre dans lequel ils seront appe-les a remplir lesdites fonetions. gesehen ist, werden alle dem Rat vorgelegten Fragen mit der Mehrheit der abgegebenen Stimmen entschieden. (3) Bei allen Tagungen ist der Verwaltungsrat verhandlungs- und beschlußfähig, wenn mehr als die Hälfte seiner Mitglieder anwesend ist. (4) Der Verwaltungsrat kann mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder eine Verfahrensregelung annehmen, wonach der Vorsitzende den Rat schriftlich abstimmen lassen kann, ohne ihn einzuberufen. Eine solche Abstimmung ist nur dann gültig, wenn die Mehrheit der Ratsmitglieder innerhalb der in der Verfahrensregelung festgesetzten Frist daran teilgenommen hat. Artikel 8 Für die Wahrnehmung ihrer Aufgaben erhalten die Mitglieder und der Vorsitzende des Verwaltungsrats vom Zentrum keine Vergütung. ABSCHNITT 3 Das Sekretariat Artikel 9 Das Sekretariat besteht aus einem Generalsekretär, einem oder mehreren Stellvertretenden Generalsekretären und dem Personal. Artikel 10 fl) Der Generalsekretär und die Stellvertretenden Generalsekretäre werden auf Vorschlag des Vorsitzenden vom Verwaltungsrat mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder auf höchstens sechs Jahre gewählt; ihre Wiederwahl ist zulässig. Nach Konsultierung der Mitglieder des Verwaltungsrats schlägt der Vorsitzende einen oder mehrere Kandidaten für jedes Amt vor. (2) Das Amt des Generalsekretärs und des Stellvertretenden Generalsekretärs ist unvereinbar mit der Ausübung eines politischen Amtes. Sofern nicht der Verwaltungsrat eine Ausnahme zuläßt, dürfen der Generalsekretär und die Stellvertretenden Generalsekretäre weder eine abhängige; noch eine sonstige berufliche Tätigkeit ausüben. (3) Ist der Generalsekretär abwesend oder verhindert oder ist sein Amt nicht besetzt, so nimmt der Stellvertretende Generalsekretär die Aufgaben des Generalsekretärs wahr. Sind mehrere Stellvertretende Generalsekretäre vorhanden, so bestimmt der Verwaltungsrat im voraus, in welcher Reihenfolge sie diese Aufgaben wahrnehmen sollen. Nr. 12 – Teig der Ausgäbe: Bonn, den 4. März 19(ifl 375 A rt ic1e 11 The See retary-General shall be the ]((jdl representative and the prineipal oificer of the Centre and shall be responsible for its Administration, in-cluding the appointment of staff, in ac-cordance witli the provisions of this Convention and the rules adopted by the Administrative Council. Me shall perform the funclion of registrar and shall have the power to authenticate arbitral awards iendered pursuant to tliis Convention, and to rcrtify copies thoreof. SECTIÜN 4 The Panels A Mich: 12 The Panel of Conciliators and the Panel of Arbitrators shall each consist of qualificd persons, designated as heieinaftei piovided, who are willing to ser\ e thereon. AM ic le H (1) Each Contracting Stute may designate to each Panel fonr persons who may but need not be its nationals. (2) The Chairman may designate ten persons to each Panel. The persons so designated to a Panel shall each have a (liftcreiit nationality. Al t icle 14 |1) Persons designated to serve on the Panels shall be persons of high nioial character and recognized com-petence in the fields of law, commerce, industry or linance, who may bc relied upon to exercise independent judg-nient. Competence in the field of law shal! be of particular importance in the case of persons on the Panel of Arbitrators. (2) The Chairman, in designating persons to serve on the Panels, shall in addition pay due regard to the importance of assuring rcpresentation on the Panels of the prineipal legal Systems of the world and of the main forms of economic activity. Ar t i c 1 e 15 (1) Panel members shall serve for renewable periods of six years. (2) In case of death or resignation of a member of a Panel, the authority which designated the member shall have the right to designate another person to serve for the remainder of Ihat members tt-im. Art i c 1e 11 Le SecKtaire General represente le-galement le Centre, il le dirige et est responsable de son achninistiation, y compris le recrutement du personnel, conformement aux dispositions de la presente Convention et aux regle-ments adoptes par le Conseil Admi-nistratif. II remplit la fonetion de gref-her et a le pouvoir dauthentifier les sentences arbiliales rendues en vertu de la presente Convention et den cer-tifier copie. SECTIÜN 4 Des Listes Articlc 12 La liste de c onciliateurs et la liste daibitres sonl composces de person-nes qualifieos, designees comme il est dit ci-dessous el aecoptant de figuier sur res listes. A Kiele 13 (1) Clwique Etat contraclant peut designer pour figurer sur chaque liste quatre personnes qui ne sont pas ne-cessdirement ses lessortissants. (2) Le President peut designer dix personnes pour tigurer sur chaque liste. Les personnes ainsi designees sur une meine liste doivent toules ctre de nationalite difleiente. A r 1 i ( 1 e 14 (1) Les personnes designees pour figurer sur les listes doivent jouir dune haute consideration niorale, etre dune competence reconnue en matiere juri-dique, commerc iale, industrielle ou financiere et offrir toute garantie din-dependance dans lexercice de leurs fonetions. La competence en matiere juridique des personnes designees pour la liste daibitres est partic ulierement importante. (2) Le President, dans sos designa-tions, tient compte en outre de linte-ret qui sattachc a representer sur ces listes les principaux systemes juridi-ques du moncle et les principaux sec-teurs de lactivite economique. A r t i cle 15 (1) Les designations sont iaites pour des periodes de six ans renouvelables. (2) En cas de deces ou de demis-sion dune personne figurant sur lune ou Lautre liste, lautorite ayant nomine cettc personne peut designer un remplacant pour la duree du mandat restant a courir. A itikcl 11 Der Generalsekretär ist der gesetzliche Vertieter des Zentrums, leitet es und ist für dessen Verwaltung, einschließlich der Anstellung des Peiso-nals, nach Maßgabe dieses Übereinkommens und der vom Verwaltunqsrat beschlossenen Regelungen verantwortlich. Er amtiert als Kanzler und ist befugt, die auf Grund dieses Übereinkommens erlassenen Schiedsspi ucho zu beurkunden und Abschriften davon zu beglaubigen. ABSCHNITT 4 Verzeichnisse Artikel 12 Das Vermittlerveizoichnis und das Schiedsnchterverzcichnis enthalten die Namen geeigneter Personen, die nach den folgenden Bestimmungen benannt worden sind und der Aufnahme in das Verzeichnis zugestimmt haben. Artikel 13 (1) Jeder Vertragsstaat kann für jedes Verzeichnis vier Personen benennen, die nicht seine Staatsangehörigen zu sein brauchen. (2) Der Vorsitzende kann für jedes Verzeichnis zehn Personen benennen. Die vom Vorsitzenden für ein Verzeichnis benannten Personen müssen alle verschiedener Staatsangehörigkeit sein. Artikel 14 (1) Die für die Verzeichnisse benannten Personen müssen ein hohes sittliches Anseilen sowie eine anerkannte Befähigung auf den Gebieten des Rechts, des Handels, der Industrie oder des Finanzwesens besitzen und jede Gewähr dafür bieten, daPi sie ihr Amt unabhängig ausüben werden Bei den für das Schiedsrichterverzeichnis benannten Personen ist die Befähigung auf dem Gebiet des Rechts besonders wichtig. (2) Der Vorsitzende hat bei seinen Benennungen ferner zu berücksichtigen, daß in diesen Verzeichnissen die hauptsächlichen Rechtssysteme der Welt und die Haupt formen wirtschaftlicher Betätigung vertreten sein sollen. Artikel 15 (1) Die Benennungen gelten für sechs Jahre und können erneuert werden. (2) Im Falle des Todes oder Rücktritts einer Person, die in einem der beiden Verzeichnisse geführt ist, kann die Stelle, die sie benannt hat, für die verbleibende Amtszeit einen Nachfolger benennen. 376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19(39, Teil 11 (3) Panel members shall conlinue in oftice until their successors have been designated. A rticle 16 |1) A person muy serve on both Panels. (2) ff a person shall have been designated to serve on the same Panel by more than one Contracting State, or by one or niore Contracting States and the Chairman, he shall be deemed to have been designated by the authority which tust designated him or, if one such authority is the State of which he is a national, by that State. (3) All designations shall be notified to the Secretary-General and shall take effect froni the date on which the notification is reeeived. SECTION 5 Financing the Centre Art icle 17 If the expenditure of the Centre cannot be m?t out of charges for the use of its facilities, or out of olher reeeipts, the excess shall be borne by Contracting States which are members of the Bank in proportion to their respective subsci iptions to the capital stock of the Bank, and by Contracting States which are not members of the Bank in aecordance with rules adopted by the Administrative Council. SECTION G Status, Immunities and Privileges A rt icle 18 The Centre shall have füll international legal pcrsonality. The legal capacity of the Centre shall include the capacity (a) to contract; (b) to acquire and dispose of movable and immovable property; (c) to institute legal proeeedings. Art icle 19 To enable the Centre to fulfil its funetions, it shall enjoy in the terri-tories of each Contracting State the immunities and Privileges set forth in this Section. Art icle 20 The Centre, its property and assets shall enjoy immunity from all legal process, except when the Centre waives this immunity. (3) Les personnes portees sur les lis-tes continuent dy figurer jusquä de-signation de leur successeur. Article 16 (1) Une meme personne peut figurer sur les deux listes. (2) Si une personne est designee pour figurer sur une meme liste par plusieurs Etats contraetants, ou par un ou plusieurs dentre eux et par le President, eile sera censee lavoir ete par lautorite qui laura designee la pre-miere; toutefois si cette personne est le ressortissant dun Etat ayant parti-cipe a sa designation, eile sera reputee avoir ete designee par ledit Etat. (3) Toutes les designations sont no-titiecs au Secretaire General et pren-nent effet a compter de la date de re-ception de la notification. SECTION 5 Du Financement du Centre Article 17 Si les depensos de fonetionnement du Centre ne peuvent etre couvertes par les redevances payees pour lutili-sation de ses Services ou par dautres sources de revenus, lexcedent sera Supporte par les Etats contraetants membres de la Banque proportionnel-lement a leur souscription au capital de celle-ci et par les Etats qui ne sont pas membres de la Banque conforme-ment aux reglements adoptes par le Conseil Administratif. SECTION 6 Statut, Immunites et Privileges Article 18 Le Centre a la pleine personnalite juridique internationale. II a, entre autres, capacite: (a) de contracter; (b) dacquerir des biens meubles et immeubles et den disposer; (c) dester en justice. Article 19 Ahn de pouvoir remplir ses fonc-tions, le Centre jouit, sur le territoire de chaque Etat contraetant, des immunites et des Privileges definis ä la pre-sente Section. Article 20 Le Centre, ses biens et ses avoirs, ne peuvent faire lobjet daucune ac-tion judiciaire, sauf sil renonce ä cette immunite. (3) Die in die Verzeichnisse <nif-genommenen Personen weiden darin bis zur Benennung iluei Nachtolger geführt. A r t i k e 1 16 (1) Eine Person kann in beiden Verzeichnissen gotührt werden. (2) Wird eine Person von mehreren Vertragsstaaten oder von mindestens einem Vertragsstaat und dem Vorsitzenden für dasselbe Verzeichnis benannt, so gilt sie als von der Stelle benannt, die sie zuerst benannt hat; ist jedoch die Person auch von dem Staat benannt worden, dessen Staatsangehörigkeit sie besitzt, so gilt sie als von diesem Staat benannt. (3) Alle Benennungen weiden dem Generalsekietär notifizioit und werden mit Eingang der Notifikation wirksam. ABSCHNITT 5 Finanzierung des Zentrums A r I i k e 1 17 Können die Ausgaben des Zentrums nicht aus den für die Inanspruchnahme seiner Dienste gezahlten Gebühren oder aus anderen Einkünften bestritten werden, so wird der Fehlbetrag von den Vertragsstaaten, die Mitglieder der Bank sind, im Verhältnis ihrer Zeichnungen auf das Grundkapital der Bank und von den Staaten, die nicht Mitglieder der Bank sind, nach Maßgabe der vom Yerwaltunqsrat beschlossenen Regelungen gederkt. ABSCHNITT 6 Rechtsstellung, Immunitäten und Vorrechte Artikel 18 Das Zentrum besitzt volle internationale Rechtspersönlichkeit. Es kann unter anderem a) Verträge schließen, b) bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und darüber verfügen, c) vor Gericht klagen und verklagt werden. Artikel 19 Das Zentrum genießt, um seine Aufgaben wahrnehmen zu können, im Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaats die in diesem Abschnitt vorgesehenen Immunitäten und Vorrechte. Artikel 20 Das Zentrum, sein Eigentum und seine sonstigen Vermögenswerte genießen Immunität von jedem Gerichtsverfahren, sofern es nidit darauf verzichtet. Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. März 1969 377 A rt i c1e 21 The Chainnan, the members of the Administrative Council, persons acting as conciliators or arbitrators or mem-bcrs of a Committee appoinled pur-suant to paragraph (3) of Article 52, and the officers and employees of the Secretariat (a) shall enjoy immunity from legal process with respect to acts per-fonned by thein in the exercise of their functions, except when the Centre waives tliis immunity; (b) not being local nationals, shall enjoy the same immunitics from immigration restrictions, alien reg-istration rec|uirements and national Service obligations, the same facil-ities as regards exchange restrictions and the same treatmcnt in respect of travelling facilities as arc accorded by Contracting States to the repräsentatives, ofticials and employees of comparable rank of olher Contracting States. Article 22 The provisions of Article 21 shall apply to persons appearing in proceed-ings under this Convention as partics, agenls, counsel, advocates, witnesses or experts; provided, howover, that sub-paracjraph (b) thereof shall apply only in connection with their travel to and from, and their stay at, the place where the proceodings are held. Article 23 (1) The archives of the Centre shall be inviolable, whercver they may be. (2) With regard to ils official Communications, the Centre shall be accorded by each Contracting State treat-ment not less favourable than that accorded to other international organ-izations. Article 24 (1) The Centre, its assets, property and income, and its Operations and transactions authorizcd by this Convention shall be exempt from all taxa-tion and customs duties. The Centre shall also be exempt from liability for the collection or payment of any taxes or customs duties. (2) Except in the case of local nationals, no tax shall be levied on or in respect of expense allowanccs paid by the Centre to the Chainnan or mcmbers of the Administrative Council, or on or in respect of salaries, expense allowanccs or other emolu- Ar ticle 21 Le President, les membres du Conseil Administrativ les personncs agis-sant en qualite de conciliateurs, dar-bitres ou de membres du Comite pre-vu a lArticle 52, alinea (3), et les fonc-tionnaires et employes du Secretariat: (a) ne peuvent faire lobjet de pour-suites en raison dactes accomplis par eux dans lexercice de leurs fonctions, sauf si le Centre leve cetle immunite; (b) beneficient, quand ils ne sont pas ressortissants de lEtat oü ils exer-cent leurs fonctions, des memes immunites en matiere dimmigra-tion, denregistrement des etran-gers, dobligations militaires ou de prestations analogues et des memes facilites en matiere de change et de deplacements, que Celles ac-cordees par les Etats contractants aux representants, fonctionnaires et employes de rang comparable dautres Etats contractants. Article 22 Les dispositions de lArticle 21 sap-pliquent aux personnes participant aux instances qui fönt lobjet de la presente Convention en qualite de parties, dagents, de conseillers, davo-cats, de temoins ou dexperts, lali-nea (b) ne sappliquant toutefois quä leurs deplacements et a leur sejour dans le pays ou sc deroule la proce-dure. Article 23 (1) Les archives du Centre sont in-violables oü quelles se trouvent. (2) Chaquc Etat contractant accorde au Centre pour ses Communications officielles im traitement aussi favora-ble quaux autres institutions internationales. Article 24 (1) Le Centre, ses avoirs, ses biens et ses revenus ainsi que ses Operations autorisees par la presente Convention sont exoneres de tous impöts et droits de douane. Le Centre est ega-lement exempt de toute Obligation relative au recouvrement ou au paie-ment dimpöts ou de droits de douane. (2) Aucun impöt nest preleve sur les indemnites payees par le Centre au President ou aux membres du Conseil Administratif ou sur les traitements, emoluments ou autres indemnites payes par le Centre aux fonctionnaires ou employes du Secretariat, sauf si A r t i k e 1 21 Der Vorsitzende, die Mitglieder des Vorwaltiingsrats, die als Vermittler, Schiedsrichter oder Mitglieder eines in Artikel 52 Absatz 3 vorgesehenen Ausschusses tätigen Personen sowie die Bediensteten des Sekretariats a) sind wegen der von ihnen in Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit vorgenommenen I landhingen von der Gerichtsbarkeit befreit, falls nicht das Zentrum diese Immunität aufhebt. b) genießen, falls sie nicht Angehörige des Staates sind, in dem sie ihre amtliche Tätigkeit ausüben, dieselben Befreiungen auf dem Gebiet der Einwanderung, der Aus-ländermeldepflicht, der Wehrpflicht und der Pflicht zu ähnlichen Leistungen sowie dieselben Erleichterungen im Devisen- und Reiseverkehr, wie sie von den Vertrags-staafen den in vergleichbarem Rang stehenden Vertretern und Bediensteten anderer Vertragsstrafen gewährt werden. Artikel 22 Artikel 21 findet auf die Personen Anwendung, die als Parteien, Bevollmächtigte, Rechtsbeiständo, Anwälte, Zeugen oder Sachverständige an Verfahren nach diesem Übereinkommen beteiligt sind; jedoch findet Buchstabe b nur auf ihre Reisen nach und von dem Ort, an dem das Verfahren stattfindet, und auf ihren Aufenthalt dort Anwendung. Artikel 23 (1) Die Archive des Zentrums sind unverletzlich, wo immer sie sich befinden. (2) Jeder Vertragsstaat gewährt dem Zentrum für dessen amtliche Mitteilungen eine ebenso günstige Behandlung wie anderen internationalen Organisationen. Artikel 24 (1) Das Zentrum, sein Eigentum, seine sonstigen Vermögenswerte und seine Einkünfte sowie, seine nach diesem Übereinkommen gestatteten Betätigungen sind von allen Steuern und Zöllen befreit. Das Zentrum ist ferner von jeder Haftung für die Einziehung oder Zahlung von Steuern oder Zöllen befreit. (2) Aufwandsentschädigungen, die das Zentrum dem Vorsitzenden oder den Mitgliedern des Verwaltungsrats zahlt, sowie Bezüge, Aufwandsentschädigungen oder andere Vergütungen, die das Zentrum den Bediensteten des Sekretariats zahlt, sind von jeder 378 Bundesgisetzbldlf, .Pihicjang 1969, Teil II ments paid by the Centre to oflicials or employees ot tlie Sekretariat. (3) No tax shall be levied un or in respect of fees or expense allowances received by persons acting as concil-iators, or arbitralors, or nienibers of a Committee appointed pursuant to Paragraph (3) of Article 52, in proceedings under this Convention, if the sole jui isdictional basis for such tax is the location of the Centre or the place whcre such proceedings are conducted or the place where such tees or allowances are paid. CHAPTER II Jurisdiction of the Centre A r t i c 1 e 25 (1) The Jurisdiction of the Centre shall extend to any legal dispute aris-ing directly out of an Investment, be-tween a Contracting State (or any constitiient subdivision or agency of a Contracting State designated to the Centre by that State) and a national of another Contracting State, which the parties to the dispute consent in writing to submit to the Centre. When the parties have given their consent, no party may withdraw its consent unilalerally. (2| "National ol another Contracting State" means: (a) any natural person who had the nationality of a Contracting State other than the State party to the dispute on the date on which the parties consenled to submit such dispute to conciliation or arbitra-tion as well as on the date on which the request was registcred pursuant to paragraph (3) of Article 28 oi paragraph (3) of Article 36, but does not include any person who on either date also had the nationality of the Contracting State party to (he dispute; and (b) any jurielical person which had the nationality of a Contracting State other than the State party to the dispute on the date on which the parties consented to submit such dispute to conciliation or arbitra-tion and any jurielical person which had the nationality of the Contracting State party to the dispute on that date and which, because of foreign control, the parties have agreed should be treated as a national of another Contracting State les benelic iaires sont ressoi tissants du pays oü ils exercent leurs fonetions. (3) Aucun inipöt nest piele\e sur les honoraires ou indemnites verses aux peisonnes agissant en qualite de conciliateurs, darbitres ou de mem-bres du Comite pievu a 1Article 52, alinea (3), dans les instances qui tont lobjet de la presente Convention, si c et impöt na dautre base juiidique quo le lieu oü sc trouve le Centre, eclui oü se deioule linstance ou celui oü sont paves lesdits honoraires ou indemnites. CHAPITRE II De !a Competence du Centre Article 25 (1) La competence du Centre setend aux differends dordre juiidique entre un Etat contraetant (ou teile collecti-vite publique ou tel organisme depen-dant de lui quil de.signe au Centre) et le ressortissant dun autre Etat con-traetant qui sont en relation directe avec un investissement et que les parties ont consenti par ecrit a soumetlre au Centre. Lorsque les parties ont donne leur consentement, aueune del-les ne peut le retirer unilateralement. (2) Ressortissutil dun aulrc Etat c ontraetant signilie; |a| (oute personne physique qui possede la nationalite dun Etat con-traetant autre que lEtat partie au difierend a la date a laquelle les parties ont consenti ä soumettre le differend ä la conciliation ou ä larbitrage ainsi qu ä la date ä laquelle la requete a ete enregistree conformement a lArticle 28, alinea (3) ou ä lArticle 36, alinea (3), ä lexclusion de toute personne qui, ä lune ou ä lautre de ces da-tes, possede egalement la nationalite de lEtat contraetant partie au differend; (b) toute personne morale qui possede la nationalite dun Etat contraetant autre que lEtat partie au diflerend ä la date a laquelle les parties ont consenti ä soumettre le differend a la conciliation ou ä larbitrage et toute personne morale qui possede la nationalite de lEtat contraetant partie au differend a la meme date et que les parties sont convenues, aux fins de la presente Convention, de consi-derer comme ressortissant dun au- Steuer befreit, sofern nicht der Empfänger Angehöriger des Staates ist, m dem er seine amtliche Tätigkeit ausübt. (3) Honorare odei Aufwandsentschädigungen, die Personen für ihre Tätigkeit als Vermittler oder Schiedsrichter oder Mitglieder eines in Artikel 52 Absatz 3 vorgesehenen Ausschusses in Verfahren nach diesem Übereinkommen erhalten, sind von Steuern befreit, wenn die ein/ige Rechtsgrundlage fiir eine solche Steuer der Sitz des Zentrums oder der Ort ist, on dem ein solches Verlahicn slatliindel oder an dem solche Honorare oder Aufwandsentschädigungen gezahlt werden KAPITEL II Die Zuständigkeit des Zentrums A rt i k e1 25 (1) Die Zuständigkeit des Zentrums erstreckt sich auf alle unmittelbar mit einer Investition zusammenhängenden Rechtsstreitigkeiten zwischen einem Vorlragsstaat (oder einer von diesem dem Zentrum benannten Gebietskörperschaft oder staatlichen Stelle) einerseits und einem Angehörigen eines anderen Vertragsstaats andeierseits, wenn die Parteien schriftlich eingewilligt haben, die Streitigkeiten dem Zentrum zu unterbreiten. Haben die Parteien ihre Zustimmung erteilt, so kann keine von ihnen sie einseitig zurücknehmen. (2) Der Au-.clriKk , Angehöi iger eines anderen Vei t raqsslaats" bedeutet: a) jede naliiiliclie Person, die im Zeitpunkt, zu dem die Parteien der Unterwerfung der Streitigkeit unter ein Vergleichs- oder Schiedsverfahren zugestimmt haben, sowie im Zeitpunkt, zu dem der Antrag nach Artikel 28 Absatz 3 oder nach Artikel 36 Absatz. 3 registriert worden ist, die Staatsangehörigkeit eines anderen Vertragsstaats besessen hat als des Staates, der Streitpartei ist; ausgenommen sind Personen, die in einem dieser Zeitpunkte auch die Staatsangehörigkeit des Verlragsstaats besessen haben, der Streitpartei ist, 1)) jede juristische Person, die im Zeitpunkt, zu dem die Parteien der Unterwerfung der Streitigkeit unter ein Vergleichs- oder Schiedsverfahren zugestimmt haben, die Staatsangehörigkeit eines anderen Vertragsstaats besessen hat als des Staates, der Streitpartei ist, sowie jede juristische Person, die im gleichen Zeitpunkt die Staatsangehörigkeit des Vertragsstaats besessen hat, der Streitpartei ist, wenn die Parteien übereingekommen sind, Nr. 12 – Teig der Ausgabe: Bonn, den 4. Mcirz 1969 379 for the purposes of this Convention. (.)) Consent by a conslituont sub-division or ayency of a Contracting State shall require the approval oi that State unlcss that State nolifies the Centre that nu such approval is re-quired. (4) Any Contracting State may, at the tinie of ratification, acceptance or approval of this Convention or at any time thereafter, notify the Centre of the ciass or classes of disputes which it wuukl or would not consider sub-mitting to the Jurisdiction of the Centre. The Secretary-General shall forthwith transmit such notification to all Contracting States. Such notification shall not constitute the consent required by paragraph (1). tre Etat contractant en raison du contröle exerce sur eile par des interets etrangers. (3) Le consentement dune collecti-vite publique ou dun organisme de-pendant dun Etat contractant ne peut etre donne quapres approbation par ledit Etat, sauf si celui-ci indique au Centre quo cette approbation nesl pas necessaire. (4) Tout Etat contractant peut, lors de sa ratification, de son aeeeptation ou de son approbation de la Convention ou a toute date ulferieure, faire connaitre au Centre la ou les catego-ries de differends (ju il considererait comme pouvant etre souniis ou non a la competence du Centre. Le Secre-taire General transmet immediatement la notiheation a tous les Etats contrac-tants. Ladite notification ne constitue pas le consentement requis aux ter-mes de Lalinea (1). diese juristische Person wegen ausländischer Kontrolle als Angehörigen eines anderen Vertragsstaats im Sinne dieses Übereinkommens zu betrachten. (3) Die Zustimmung einer Gebietskörperschaft oder einer staatlichen Stelle eines Yertragsstaats bedail der Genehmigung dieses Staates, sofern er nicht dem Zentrum mitteilt, daß die Genehmigung nicht erforderlich ist. (4) Jeder Yertragsstaat kann bei der Ratifikation, der Annahme .der der Genehmigung (U-^ Übereinkommens oder zu jedem spateren Z> it-punkt dem Zentrum notifizieren, weh he Arten von Streitigkeiten er der Zuständigkeit des Zentrums 7.u unterwerfen beabsichtigt und welche nicht. Der Generalsekretär übermittelt die Notifikation sofort allen Vertragsstaaten. Diese Notifikation stellt rieht die nach Absatz 1 ei foicln li< Im Zustimmung dar. A r I i r ¦ 1 e 2b Consent of the parties to arbitration und er this Convention shall, unless otherwise stated, be deemed consent to such arbitration to the exciusion of any other remedy. A Contracting State may require the exhaustion of local administrative or judicial remedies as a condition of its consent to arbitration under this Convention. Arliclc 27 (1) No Contracting State shall give diplomatic protection, or bring an international claim, in respect of a dispute which one of its nationals and another Contracting State shall have consented to submit or shall have sub-mitted to arbitration under this Convention, unless such other Contracting State shall have tailed to abide by and comply with the award rendered in such dispute. (2) Diplomatie protection, for the purposes of paragraph (1), shall not inclucle informal diplomatic exchanges for the sole purpose of facilitating a settlement of the dispute. A r t i c 1 e 2(i Le consentement des parties ä lar-bitrage dans le cadre de la presente Convention est, sauf stipulation con-traire, considere comme impliquant re-nonciation a lexercice de tout autie recours. Comme condition a son consentement a larbitrage dans le cadre de la presente Convention, un Etat contractant peut exiger gue les recours administratifs ou judiciaires internes soient epuises. A r t i cle 27 (1) Aucun Etat contractant naecorde la protection diplomatic[ue ou ne for-mule de revendication internationale au sujet dun differend gue lun de ses ressortissants et un autre Etat contractant ont consenti a soumeüre ou ont soumis a larbitrage dans le cadre de la presente Convention, sauf si Lautre Etat contractant ne se conforme pas a la sentence rendue <i loccasion du differend. (2) Pour lapplication de lalinea (1), la protection diplomatique ne vise pas les simples demarches diplomatiques tendant uniquement ä faciliter le reg-lement du differend. A r I ik e 1 20 Die Zustimmung der Parteien zum Schiedsverfahren im Rahmen dieses Übereinkommens gilt, sofern nicht etwas anderes erklärt wird, zugleich als Verzicht aul jeden anderen Rechtsbehelf. Als Bedingung für seine Zustimmung zum Schiedsverfahren nach diesem Übereinkommen kann ein Vertragsstaat die Erschöpfung der innerstaatlichen Verwaltungs- oder Gerichtsverfahren verlangen. A rt i k e 1 27 (1) Kein Vertragsstaat wiid hinsichtlich einer Streitigkeit, die einer seiner Angehörigen und ein anderer Vertragsstaat im gegenseitigen Einvernehmen dem Schiedsverfahren nach diesem Übereinkommen unterwerfen wollen oder bereits unterworfen haben, diplomatischen Schul/ gewähren oclei einen völkerrechtlichen Anspruch geltend machen, es sei denn, daß der andere Yertragsstaat den in der Sireitsache erlassenen Schiedsspruch nicht befolgt. (2) Informelle diplomatische Schritte, die lediglich darauf gerichtet sind, die Beilegung der Streitigkeit zu erleichtern, fallen nicht unter den Begriff des diplomatischen Schutzes im Sinne von Absatz 1. CHAPTER III Conciliation SECTION 1 Request for Conciliation A r t i c 1 e 28 (1) Any Conti ac fing State or any national of a Coirtrac ting State wishing CHAPITRE III De la Conciliation SECTION 1 De la Demande en Conciliation Article 28 (1) Un Etat contractant ou le ressor-tissant dun Etat contractant qui desire KAPITEL III Das Vergleichsverfahren ABSCHNITT 1 Antrag auf Einleitung des Vergleichsverfahrens Artikel 28 (1) Wünscht ein Yertiagsstaat oder ein Angehöriger eines Yortiagsstaats 380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II to Institute conciliation proceedings shall address a rcquest to that effect in writing to the Secretary-General vvho shall send a copy of the request to the other party. (2) The request shall contain Information concerning tlie issues in dispute, the identity of the parties and their consent to conciliation in accordance with the rules of procedure for the Institution of conciliation and arbi-tration proceedings. (3) The Secretary-General shall reg-ister tlie request unless he finds, on the basis of the information contained in the request, that the dispute is manifestly outside the Jurisdiction of the Centie. He shall forthwith notify the parties of registration or refusal to register. SECTION 2 Constitution of the Conciliation Commission A r t i c 1 e 29 (1) The Conciliation Commission (hereinafter called the Commission) shall be constituted as soon as pos-sible after registration of a request pursuant to Article 28. (2) (a) The Commission shall con- sist of a sole conciliator or any uneven number of conciliators appointed as the parties shall agree. (b) Where tlie parties do not agree upon the number of conciliators and the method of their appointment, the Commission shall consist of three conciliators, one conciliator appointed by each party and the third, who shall be the president of the Commission, appointed by Agreement of the parties. Article 30 If the Commission shall not have been constituted within 90 days after notice of registration of the request has been dispatched by the Secretary-General in accordance with paragraph (3) of Article 28, or such other period as the parties may agree, the Chair-man shall, at the request of either party and after Consulting both parties as far as possible, appoint the conciliator or conciliators not yet appointed. Article 31 (1) Conciliators may be appointed from outside the Panel of Conciliators, except in the case of appointments by the Chairman pursuant to Article 30. entamer une procedure de conciliation doit adresser par ecrit une requete ä cet effet au Secretaire General, lequel en envoie copie ä lautre partie. (2) La requete doit contenir des in-formations concernant lobjet du diffe-rend, lidentite des parties et leur con-sentement ä la conciliation conforme-ment au reglement de procedure rela-tif ä lintroduction des inslances de conciliation et darbitrage. (3) Le Secretaire General doit enre-gistrer la requete sauf sil estime au vu des informations contenues dans la requete que le differend excedo mani-festement la competence du Centre. 11 doit immediatement notifier aux parties 1enregistrement ou le refus den-registrement. SECTION 2 De la Constitution de la Commission de Conciliation Article 29 (1) La Commission de conciliation (ci-apres denommee la Commission) est constituee des que possible apres enregistrement de la requete confor-mement a lArticle 28. (2) (a) La Commission se compose dun conciliateur unique ou dun nombre impair de con-ciliafeurs nommes conforme-ment ä laccord des parties. (b) A defaut daecord entre les parties sur le nombre de conciliateurs et leur mode de nomination, la Commission comprend trois conciliateurs; chaque partie nomme un conciliateur et le troisieme, qui est le president de la Commission, est nomine par ac-cord des parties. A r t i c 1 e 30 Si la Commission na pas ete constituee dans les 90 jours suivant la no-tification de 1enregistrement de la requete par le Secretaire General con-formement ä lArticle 28, alinea (3) ou dans tont autre delai convenu par les parties, le President, ä la demande de la partie la plus diligente et, si possible, apres consultation des parties, nomme le conciliateur ou les conciliateurs non encore designes. Article 31 (1) Les conciliateurs peuvent etre pris hors de la liste des conciliateurs, saut au cas de nomination par le President prevu a lArticle 30. ein Vergleichsverfahren eiazuleiten, so richtet er einen diesbezüglichen schriftlichen Antrag an den Generalsekretär, der ihn der anderen Partei in Abschritt zuleitet. (2) Der Antrag hat Angaben über den Streitgegenstand, die Identität der Parteien und ihre Zustimmung zum Vergleichsverfahren nach Maßgabe der Veifahrensordnung für die Einleitung von Vergleichs- und von Schiedsverfahren zu enthalten. (3) Der Generalsekretär registriert den Antrag, sofern er nicht auf Grund der darin enthaltenen Angaben feststellt, daß die Streitigkeit offensichtlich nicht in die Zuständigkeit des Zentrums fällt. Er notifiziert den Parteien unverzüglich die Registrierung oder deren Ablehnung. ABSCHNITT 2 Bildung der Vergleichskommission Artikel 29 (1) Die Vergleichskommission (im folgenden als Kommission bezeichnet) wird so bald wie möglich nach der gemäß Artikel 28 erfolgten Registrierung des Antrags gebildet. (2) a) Die Kommission besteht aus einem Einzelvermittler oder einer ungeraden Anzahl von Vermittlern, die entsprechend der Vereinbarung der Parteien ernannt werden. b) Können die Parteien sich nicht über die Anzahl der Vermittler und die Art ihrer Ernennung einigen, so besteht die Kommission aus drei Vermittlern, wobei jede Partei einen Vermittler ernennt und der dritte, der den Vorsitz in der Kommission führt, in gegenseitigem Einvernehmen von den Parteien ernannt wird. Artikel 30 Ist die Kommission nicht binnen 90 Tagen nach der gemäß Artikel 28 Absatz 3 vorgenommenen Absendung der Notifikation der Registrierung des Antrags durch den Generalsekretär oder binnen einer anderen von den Parteien vereinbarten Frist gebildet worden, so ernennt der Vorsitzende auf Antrag einer der Parteien und, soweit möglich, nach Konsultierung beider Parteien den oder die noch nicht ernannten Vermittler. Artikel 31 (1) Zu Vermittlern können, außer bei Ernennung durch den Vorsitzenden nach Artikel 30, Personen ernannt werden, die nicht im Vermiülervcr-zeichnis geführt sind. Nr. 12 – Teig der Ausijdbo: Bonn, den 4. März 1969 381 (2) Coiicilndors appuinted from out-sidc the Panel ot Conc i 1 uttr>rs shall possess the qualities stat« (1 in para-cjraph (1) of AiUelo 14. section 3 Conciliation Proeeedings Ar t i c1c 32 (1) The Commission shall be the judge of its own conipelence. (2) Any objeclion by a paily to the dispute that tliat dispute is not wilhin the Jurisdiction ot the Contre, or for other leasons is not williin the conipelence of the Commission, shall be consideied by the Coininission wliich shall doteiinine whether to deal with it as a prelimiiiai y question or tu join it to Ihe inerits ot the dispute. Arlii le 33 Ai\y conciliation proeeedmej shall be c ondm led in arcoidance with the pro-visions of this Section and, excepl as the parties otherwise agroe, in aecord-ance wilh the Conciliation Rules in eflect on the dato on wliich the parties consented to conciliation. II any ques-tion of proceduie arises which is not covered by Ihis Section or the Conciliation Rules or any rules agreed by the parties, the Coininission shall de-eide the queslion. A r I i c I e 34 (1) It shall be the duty of the Commission to clarify the issues in dispute between Ihe parties and to endeavour to bring about agreenient between them lipon iniitually acceptable terms. To thdt end, the Commission may at any stage ol Ihe pro-eedmgs and from tinie ti liine !(¦( oiniiHMid terms of set-tlenient to the parties. The parties shall eoopeiate in good fdith with the Cum-mission in order to enable the Coininission to carry out its funetions, and shall give their most serious consid-eralion to its recommenddtions. IJ) If the parties reach agreenient, the Coininission shall draw up a report notiiig the issues in dispute andrerord-mg that tho parties havo rcached agreenient. If, at any stage of the pro-ceedings, it appears to the Commission that theie is no likelihood of agreenient between the parties, it shall close the proccedings and shall draw up a report noling the Submission of the dispute and rocording the failure of (he parties to reach agreenient. If one party fails to appear or parth ipate in the proeeedings, the Commission shal! close the proeeedings and shall draw (2) Les conciliateurs nomnus hors de la liste des conciliateurs doivent possöder les qualitös prevuos a IAr-(ic le 14, alinea fl). SECTION 3 De la Procedure devant la Commission A r t i c1e 32 (1) La Commission est juge de sa i ompetenee. (2) Tout declinatoiie de competence souleve par Iune des parties et fonde sur le niotif epie le dilferend nest pas de la conipelence du Centie ou, pour toute autre raison, de cedle de la Commission doit etre examine par a Commission c|ui deeide sil doit citre traite c omme une c|ueslion piealable ou si son exiimen doit etre Joint a celui des quostions de lond. Art ic le 33 Toute procedure de conciliation est conduite coiiforniömont aux disposi-tions de la presonte Section et, saut aecord contraire des parties, au Reglement de Conciliation en vigueur ä la date a laquelle elles ont consenti a la conciliation. Si une question de procedure non prövue par la presente Section ou le Reglement de Conciliation ou tout autre reglement adopte par les parties se pose, eile est tran-ehee par la Commission. A r t i c 1 e 34 fl) La Commission a pour fonetion declaircir les points en lilige entre les parties et doit sofforcer de les amener ä une Solution niutuellement ac-ceptable. A cot effot, la Commission peut ä une phase quelconquc de la prorechire et a plusieurs repiises re-commander aux parfios les tormes dun reglement. Les parties doivent collaborer de bonne foi avoc la Commission ahn de lui permettre de rem-plir ses fonclions et doivent tenir le plus grand compte de ses recomman-dations. (2) Si les parties se mettont dae-cord, la Commission red ige un proces-verbal faisant linventaire des points en litige el prenant acte de laccord des parties. Si a une phase quelconquc de la procedure, la Commission estime quil ny a aueune possibilite daecord entre les parties, eile clöt la procedure et drosse un proces-vcrbal constatant que le chfferond a ete. sou-mis ä la conciliation et que los parties nont pas abouti a un aecord. Si une des parties fait defaut ou sabstient de partieiper ä la procedure, la Commission clöt la procedure et dresse un (2) Zu Vermittlern ernannte Personen, die nicht im Vermittlerverzoichnis gefühlt sind, müssen die in Artikel 14 Absatz 1 vorgesehenen Eigenschaften besitzen. ABSCHNITT 3 Das Vorfahren vor der Kommission Artikel 32 (1) Die Kommission entscheidet selbst über ihre Zuständigkeit. (2) Jede Einrode, die eine Partei mit der Begründung erhebt, daß die Streitigkeit nicht in die Zuständigkeit des Zentrums oder aus anderem Grund nicht in die Zuständigkeit der Kommission fällt, wird von der Kommission geprüft, die darüber entscheidet, ol) diese Einrede als Vorfrage zu behandeln oder mit der Hauptsache /u vollenden is! Artikel 3.5 Jedes Vergleichsverfahren und gemäß diesem Abschnitt und, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, gemäß der Vergleichsordnung geführt, die im Zeitpunkt der Zustimmung der Parteien zum Vergleichsverfahren gilt. Ergibt sich eine Verfahrensfrage, die weder in diesem Abschnitt noch in der Vergleichsordnung noch in einer anderen von den Parteien angenommenen Regelung behandelt ist, so wird sie von der Kommission entschieden. Artikel 34 (1) Die Kommission hat die Aufgabe, die zwischen den Parteien bestehenden Streitfragen zu klären und sich zu bemühen, eine1 für beide Seiten annehmbare Lösung herbeizuführen. Zu diesem Zweck kann die Kommission in jedem Stadium des Verfahrens und Miederholt Empfehlungen für die Beilegung an die Parteien richten. Die Parteien haben nach Treu und Glauben mit der Kommission zusammenzuarbeiten, um ihr die Erfüllung ihrer Aufgaben zu ermöglichen, und haben ihren Empfehlungen größte Beachtung zu schenken. (2) Gelangen die Parteien zu einer Einigung, so fertigt die Kommission einen Bericht an, in dem die Streitfragen aufgezählt worden und die Einigung zwischen den Parteien festgestellt wird. Kommt die Kommission in irgendeinem Stadium des Verfahrens zu der Auffassung, daß keine Möglichkeit einer Einigung zwischen den Parteien besteht, so schließt sie das Verfahren und fertigt einen Bericht an, in dem festgestellt wird, daß die Streitigkeit Gegenstand eines Vergleichsverfahrens war und die Parteien keine Einigung erzielt haben 382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil 11 up a report notmg tluit partys failuie to appear or parlicipate. Ai ticle 35 Except as the parties to the dispute shall otherwise agree, neither party to a conciliation proeeeding shall be entilled in any other proeeeding, whother before arbitrators or in a court ot law or otherwise, to invoke or rely on any views expressed or Statements or admissions or offers of settlement made by the other party in the conciliation proeeedings, or the report or any recommendations made by the Commission. CHAPTER IV Arbitration SECTION 1 Request for Arbitration A r ti cle 36 (1) Any Contracting State or any national of a Contracting State wish-ing to institute arbitration proeeedings shall address a request to that effect in writing to the Secretary-General who shall send a copy of the request to the other party. (2) The request shall contain Information concerning the issues in dispute, the identity of the parties and thcir consent to arbitration in aecord-ance with the rules of procedure for the Institution of conciliation and arbitration proeeedings. (3) The Secretary-General shall reg-ister the request unless he finds, on the basis of the Information contained in the request, that the dispute is manifestly outside the Jurisdiction of the Centre. He shall forthwith notify the parties of registration or refusal to register. SECTION 2 Constitution of the Tribunal Article 37 (1) The Arbitral Tribunal (herein-after called the Tribunal) shall be constituted as soon as possible after registration of a request pursuant to Article 36. (2) (a) The Tribunal shall consist of a sole arbitrator or any un-even number of arbitrators appointed as the parties shall agree. proces-verbal constatant quune des parties a fait defaut ou sest abstenue de partieiper ä la procedure. Article 35 Sauf accord contraire des parties, aueune delles ne peut, ä loccasion dune autre procedure se deroulant devant des arbitres, un tribunal ou de taute autre maniere, invoquer les opi-nions exprimees, les declarations ou les öftres de reglement faites par lau-tre partie au cours de la procedure non plus que le proces-verbal ou les recommandations de la Commission. CHAPITRE IV De lArbitrage SECTION 1 De la Demande dArbitrage Article 36 (1) Un Etat contraetant ou le ressor-tissant dun Etat contraetant qui desire entamer une procedure darbitrage doit adresser par ecrit une requete ä cet effet au Secretaire General, lequel en envoie copie ä lautre partie. (2) La requete doit contenir des in-formations concernant lobjet du diffe-rend, lidentite des parties et leur con-sentement ä larbitrage confoimement au reglement de procedure relatif ä lintroduction des instances de conciliation et darbitrage. (3) Le Secretaire General doit enre-gistrer la requete sauf sil estime au vu des informations contenues dans la requete que le differend excede mani-festement la competence du Centre. II doit immediatement notifier aux parties lenregistrenient ou le refus den-registroment. SECTION 2 De la Constitution du Tribunal Article 37 (1) Le Tribunal arbitral (ci-apres de-nomme le Tribunal) est constitue des cpie possible apres enregistrement de la requete conformement a lArticle36. (2) (a) Le Tribunal se compose dun arbitre unique ou dun nom-bre impair darbitres nom-mes conformement a laccord des parties. Erscheint eine Partei nicht vor der Kommission oder nimmt sie nicht am Yerfahien teil, so schließt diu Kommission das Yeilahren und fertigt einen Bericht an, in dem festgestellt wird, rtciR die Partei nicht erschienen ist oder nicht an dem Verfall]en teilgenommen hat. A r t i k e 1 35 Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, kann sich keine von ihnen anlaßlich eines anderen Verfahrens vor einem Schiedsgericht, einem Gericht oder einer sonstigen Stelle auf die von der anderen Partei wahrend des Vergleichsverfahrens abgegebenen Meinungsäußerungen, Erklärungen, Zugeständnisse oder Beilegungsangebote, auf den Bericht oder die Empfehlungen der Kommission berufen. KAPITEL IV Das Schiedsverfahren ABSCHNITT 1 Antrag auf Einleitung des Schiedsverfahrens Artikel 36 (1) Wünscht ein Vertragsstaat oder ein Angehöriger eines Vertragsstaats ein Schiedsverfahren einzuleiten, so richtet er einen diesbezüglichen schriftlichen Antrag an den Generalsekretär, der ihn der anderen Partei in Abschrift zuleitet. (2) Der Antrag hat Angaben über den Streitgegenstand, die Identität der Parteien und ihre Zustimmung zum Schiedsverfahren nach Maßgabe der Verfahrensordnung fiir die Einleitung von Vergleichs- und von Schiedsverfahren zu enthalten. (3) Der Generalsekretär registriert den Antrag, sofern er nicht auf Giund der darin enthaltenen Angilben feststellt, da?) die Streitigkeit offensichtlich nicht in die Zuständigkeit des Zentrums fällt. Er notifiziert dvn Parteien unverzüglich die Registrierung oder deren Ablehnung. ABSCHNITT 2 Bildung des Gerichts A r t i k e 1 37 (1) Das Schiedsgericht (im folgenden als Gericht bezeichnet) wird so bald wie möglich nach der gemäß Artikel 36 erfolgten Registrierung des Antrags gebildet. |2) a) Das Gericht besteht aus einem Einzelschiedsrichter od.ir einer ungeraden Anzahl von Schiedsrichtern, die enKpie-chend der Vereinbarung der Parteien ernannt weiden. Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. März 1969 383 (b) Where the parties do not agree upon the number of arbitrators and the method ot their appointment, the Tribunal shall consist of threc arbitrators, one arbitrato!-appointed by each party and the third, who shall be the President of the Tribunal, appointed by agreement of the parties. A r t i c 1 e 38 If the Tribunal shall not have been constituted vvithin 90 days after notice of registration of the request has been dispatched by the Secretary-General in aecordance wilh paragraph (3) of Article 3G, or such other period as tlie parties niay agree, tlie Chairman shall, nt the requost ot either party and aller Consulting bot.h parties as far as possible, appoint the arbitrator or arbitrators not yet appointed. Arbitrators appointed by the Chairman puisuant to this Article shall not be nationals of the Contracting State party to the dispute or of the Contimit tinq State whose national is a party to the dispute. A r t i c 1 e 30 The majorily of the arbitrators shall be nationals ol States other than the Conti,Kling State party to the dispute and the Contracting State whose national is a party lo the dispute; provided, however, (hat the foregoing provisions of t h is Article shall not apply if the solo arbitrator or each indiv idual member of the Tribunal has been appointed by agreement of the parties. A r t i c1e 40 (1) Arbitrators may be appointed frnm outside llie Panel of Arbitrators, ox< ept in tlie rase of appointmenfs by tlie Chairman puisuant to Article 38. (2) Arbitrators appointed from outside the Panel of Arbitrators shall possess the qualilies stated in para-qraph (1) of Article 14. SECTION 3 Powers and Functions of the Tribunal Article 41 (1) The Tribunal shall be the judge of ils own compotence. (2) Any objeetion by a party to the dispute; (hat that dispute is not within the Jurisdiction of the Cenlre, or for other reasons is not vvithin the compotence ol the Tiibunal, shall be con-siclored by the Tribunal wliich shall determino whelher to deal vvith it as (b) A deiaiit daecord entre les parties sur le nomine des ar-bitres et leur mode de nomination, le Tribunal com-prend trois arbitres; chaque partie nomine un arbitre et le troisieme, qui est le President du Tribunal, est nomine par aecord des parties. Article 38 Si le Tribunal na pas ete constitue dans les 90 jours suivant la notihea-tion de renregistrement de la requete par le Secretaiio General confoniie-ment ä lArticle 36, alinea (3) ou dans tout autre delai convenu par les parties, le President, a la demande de la partie la plus diligenle et, si possible, apres consultation des parties, nomine larbitre ou les arbitres non encore designes. Les arbitres nom-mes par le President conformement aux dispositions du present Article ne doivent pas etre ressortissants de lEtat contraetant partie au differend ou de lEtat contraetant dont le ressortissanl est partie au difterend. Article 39 Les aibitrcs composant la majorite doivent etre ressortissants dEtats au-tres que lEtat contraetant partie au differend et que 1 Etat contraetant dont le ressortissanl est partie au differend; etant entendu neanmoins que cette disposition ne sapplique pas si, dun commun aecord, les parties de-signent larbitre unique ou chaeun des membres du Tribunal. A r t i cIe 40 (1) Les arbitres peuvent etre pris hors de la liste des arbitres, sauf au cas de nomination par le President prevu ä lArticle 38. (2) Les arbitres nommes hors de la liste des arbitres doivent posseder les qualites prevues a lArticle 14, alinea (1). SECTION 3 Des Pouvoirs et des Functions du Tribunal Article 41 (1) Le Tribunal est juge de sa competence. (2) Tout declinatoire de competence souleve par lune des parties et fonde sur le motif que le differend nest pas de la competence du Centre ou, pour tonte autre raison, de celle du Tribunal doit etre examine par le Tribunal qui deeide sil doit etre trade comme b) Können die Parteien sich nicht über die Anzahl der Schiedsrichter und die Art ihrer Ernennung einigen, s.o besteht das Gericht aus drei Schiedsrichtern, wobei jede Partei einen Schiedsrichter ernennt und der dritte, der den Vorsitz im Gericht führt, im gegenseitigen Einvernehmen von den Parteien ernannt wird. Artikel 38 Ist das Gericht nicht binnen 90 Tagen nach der gemäß Artikel 36 Absatz 3 vorgenommenen Absendung der Notifikation der Registrierung des Antrags durch den Generalsekretär oder binnen einer anderen von den Parteien vereinbarten Frist gebilch. t worden, so ernennt der Vorsitzende auf Antrag einer der Parteien und, soweit möglich, nach Konsultierung beider Parteien den oder die noch nicht ernannten Schiedsrichter. Die vom Vorsitzenden nach diesem Artikel ernannten Schiedsrichter dürfen wedor dem Vertragsstaat, der Streitpartei ist, angehören noch demjenigen, dessen Angehöriger Streitpartei ist. Artikel 39 Die Mehrheit der Schiedsrichter muß anderen Staaten als demjenigen, der Streitpartei ist, und als demjenigen, dessen Angehöriger Streitpartei ist, angehören; diese Bestimmung bildet jedoch keine Anwendung, wenn die Parteien im gegenseitigen Einvernehmen den Einzelschiodsrichler oder alle Mitglieder des Gerichts ernennen. Artikel 40 (1) Zu Schiedsrichtern können, außer bei Ernennung durch den Vorsitzenden nach Artikel 38, Personen ernannt werden, die nicht im Schiedsrichter-Verzeichnis geführt sind. (2) Zu Schiedsrichtern ernannte Personen, die nicht im Schiedsiichterver-zeichnis geführt sind, müssen die in Artikel 14 Absatz 1 vorgesehenen Eigenschaften besitzen. ABSCHNITT 3 Befugnisse und Aufgaben des Gerichts Artikel 41 (1) Das Gericht entscheidet selbst über seine Zuständigkeit. (2) Jede Einrede, die eine Partei mit der Begründung erhebt, daß die Streitigkeit nicht in die Zuständigkeit des Zentrums oder aus anderem Grund nicht in die Zuständigkeit des Gerichts fällt, wird vom Gericht geprüft, das darüber entscheidet, ob diese Einrede 384 Bundesgesetzblatt, .Jahrgang 1%9, Teil II a preliminary question or to jo.n it to the nierits ot the dispute. A r t i c 1 e 42 (1) The Tribunal shall deeide a dispute in aecordance with such rules of law as may be agreed by the paities. In the absence of such agreement, the Tribunal shall apply the law of the Contracting State party to the dispute (including its rules on the conflict of laws) and such rules of international law as may be applicable. (2) The Tribunal may not bring in a finding of non liquet on the ground ot silence or obscurity ot the law. (3) The piovisions ot paragraphs (1) and (2) shall not prejudice the power of the Tribunal to deeide a dispute ex aequo et bono if the parties so agree. A r t i c 1 e 43 Except as the parties olherwise agree, the Tribunal may, it it deems it necessary <it any stage of the pro-ccedings, (a) call upon the parties to produce documents or other evidence, and (b) visit the sc ene connected with the dispute, and conduct such inquiries there as it nun deom appropriate. ¦\ r t i c 1 e 44 Any arbitration proeeeding shall be < onduc ted in aecordance with the piovisions ot this Section and, except as the paities otherwise agree, in accoidance with the Arbitration Rules in ettect on the date on whicli the paities consented to arbitration. If any question ot procedure arises which is not covered by this Section or Ihe Arbitration Rules or any rules agreed by the parties, the Tribunal shall de< ide the question. A r t i c 1e 45 (1) Tailure of a party to appear or to present his case shall not be deem-ed an admission ot the other partys assertions. (2) If a party lails to appear or to present his case at any stage of the proccedings the other party may regnest the Tribunal to deal with the questions submitted to it and to render an award. Before rendering an dwdicl, the Tribunal shall notify, and grant a period of grace to, the party failing to appear or to present its case, unless it is satisfied that that party does not intend to do so. question prealable ou si son examen doit etre Joint a celui des questions de fond. A r t i c 1e 42 (1) Le Tribunal statue sur le difle-rend conformement aux regles de droit adoptees par les parties. Faute dae-cord entre les parties, le Tribunal ap-plique le droit de lEtat contraetant partie au differend – y compris les regles relatives aux conflits de lois – ainsi quo les pineipes de droit international en la matiere. (2) Le Tribunal ne peut rotuser de juger sous pretexte du silence ou de lobscurite du droit. (3) Les dispositions des alineas pre-eedents ne portent pas alteinte a la taculte pour le Tribunal, si les parties en sont daecord, de statuer ex aequo et bono. A r t i c 1 e 43 Sauf aecord contraire des parties, le Tribunal sil lestime necessairo, peut a tont moment durant les debats: (a) demander aux parties de pioduire Ions documents ou autres moyens de preuve, et |l>) se tiansporter sur les lieiix et y proceder ä tolles enquetes quil eslime neces-aires. A i¦ tic le 44 Toute piocedure d arbitiage est con-(iuite conformement aux dispositions de la presente Section et, saut aecord contraire des parties, au Reglement dArbitrage en vigueur a la date a laquelle elles ont eonsenti ä larbi-trage. Si une question de proceduie non prevue par la presente Section ou le Reglement dArbitrage ou tout autre reglement adopte par les parties se pose, eile est lianchee pai le Tribunal. A r t i c1e 45 II) Si lune des parties fait defaut ou sabstient de faire valoir ses moyens, eile nest pas pour autant re-putee acquiescei aux pretentions de lautre partie. (2) Si lune des paities fait defaut ou sabstient de faire valoir ses moyens ä tout moment de la procedure, Lautre partie peut demander au Tribunal de considerer les chels de conclusions qui lui sont soumises et de rendre sa sentenco. Le Tribunal doit, en notifiant ä la partie defaillante la demande dont il est saisi, aecorder a celle-ci un delai de gräce avant de rendre sa sentence, ä moins quil ne soit convaineu que ladite partie na pas lintention de comparaitre ou de faire valoir ses moyens. als Vorfrage zu behandeln oder m:t der Hauptsache zu vorbinden ist. A r 11 k e I 42 |1) Das Gericht entscheidet die Streitigkeit gemäß den von den Parteien vereinbarten Rechtsvorschriften Liegt eine solche Vereinbarung nicht vor, so wendet das Gericht das Recht des Vertragsstaats, der Streitpartei ist, einschließlich seines internationalen Pnvatrochts -¦¦ sowie die einschlägigen Regeln des Völkerrechts an. |2) Das Geiicht kann eine Entscheidung dkIiI mit dei Begründung ablehnen, i\al\ das Recht zu dem streitigen Punk! schweigt oder unklar ist. |3| Dil1 Absat/.e 1 und 2 lassen die Befugnis des Gerichts unberührt, bei Einwilligung der Paiteien ex aequo et bono /(i i tilsc beiden. A i I ik el 4 ; Solein die Parteien nichts anderes vereinbaren, kann das Gericht, wenn es dies iui nötig hall, jederzeit wählend des Verfahrens a) die Paiteien aulfoidetn, alle Urkunden oder sonstigen Beweismittel \ oizuleqon, b| sich an Ort und Stelle begeben und dort alle Untersuchungen vornehmen, die (>s für erlonlerlich ei-achlel. \ I tl k el .11 .h des Si.hicds\ ei bili! en wird gemäß diesem Abschnitt und, sotern die P>o-leicn nichts anderes vereinbaren go--maß der Schiedsoi liming geiührl. die im Zeitpunkt der Zustimmung den Paiteien zum Schiedsverfahren gilt. Ergibt sich eine Verfahrensfrage, die weder in diesem Abschnitt noch in der Schiedsordnung noch in einer andere n viiii den Paiteien angenommene n Regelung behandelt ist, so wird sie \ oni Gel icht enlschiede-n. \ i I i k e I 4 5 (1) Eiseheml eine Paitei nicht vor dvm Gericht oder vertritt sie1 ihre Sache nicht, so bedeutet das nicht, dnP> sie dem Vorbiingen tlci anderen Partei zustimmt. 12) Wenn eine Paitei in irgendeinem Stadium des Verfahrens nicht vor dem Gericht ei scheint oder ihre Sache nicht vertritt, kann die oiuleie Paitei das Gericht ersuchen, die ihm vorgelegten Fiagen zu behandeln und eine-n Schiedsspruch zu erlassen Das Gericht benachrichliej! die säumige Partei von dem Ersuchen und hat ihr, bevor es seinen Spruch erläßt, eine Frist zu gewahren, sofern es nicht überzeugt ist, düP) diese Partei nicht die Absicht hat, vor dem Geriebt .Tu erscheinen oder ihre Sache zu vertreten. Nr. 12 – Tug der Ausgabe: Bonn, den 4. März 1969 385 A r t i c1e 46 L.xrcpt as the parties otherwise agree, the Tribunal shall, if requested by a parly, determine any incidental or addilinnal Claims or counter-claims alising directly out of the subjeet-matter ot the dispute provided that they are within the scope of the consent of the parties and are otherwise within the Jurisdiction of the Centre. A r ( i c1c 47 Ex< ept as tlie parties otherwise agree, the Tribunal niay, if it considers that the circunislances so require, rerommend any provisional measures which should be taken to pieservc the respective rights of either party. SECTION 4 The Award Ar t i c 1e 48 (1) The Tribunal shall de< ide ques-tiotis by a major; ty of the votes of all its inembers. (2) The award of the Tribunal shall be in writing and shall be signed by the inembers of the Tribunal who voted lor it. (3) The award shall deal with every question submitted to the Tribunal, and shall State the reasons lipon which it is based. (4) Any member of the Tribunal may attach his individual opinion to the award, whether he dissents frorn the majority or not, or a statement of his dissent. (5) The Centre shall not publish the award without the consent of the parties Article 49 (1) The Secretary-General shall promptly dispatch certified copies of the award to the parties. The award shall be deenied to have been rendered on the date on which the certified copies were dispatched. (2) The Tribunal upon the request of a party made within 45 days after the date on which the award was rendered may after notice to the other parly deeide any question which it had omitted to deeide in the award, and shall rectify any clerical, arith-metical or similar error in the award. Its decision shall become part of the award and shall be nolified to the parties in the same manncr as the award. The periods of time provided foi under paragraph (2) of Article 51 A r t i c 1 e 46 Sauf aecord contraire des parties, le Tribunal doit, ä la requete de lunc dellcs, statuer sur toutes deinandes ineidentes, additionnelles ou recon-ventionnelles se rapportant directe-ment ä lobject du dilterend, ä condi-tion que ces deinandes soient couver-tes par le consentement des parties et quelles rclevent par ailleurs de la compelence du Centre Article 47 Sauf aecord contraire des parties, le Tribunal peut, sil estime que les cir-constances lexigent, recommander toutes mesures conservatoires propres a sauvegarder les droits des parties. SECTION 4 De la Sentence Article 48 (1) Le Tribunal statue sur tonte question ä la majorite des voix de tous ses membres. (2) La sentence est rendue par ecrit; eile est signee par les membres du Tribunal qui se sont prononces en sa faveur. (3) La sentence doit repondre a tous les chefs de conclusions soumises au Tribunal et doit etre molivee. (4) Tout membre du Tribunal peut faire joindre ä la sentence soit son opinion particuliere – quil partage ou non lavis de la majorite – soit la mention de son dissentiment. (5) Le Centre ne publie aueune sentence sans le consentement des parties. Article 49 (1) Le Secretaire General envoi sans delai aux parties copies certifiees con-formes de la sentence. La sentence est reputee avoir ete rendue le jour de lenvoi desdites copies. (2) Sur requete dune des parties, ä presenter dans les 45 jours de la sentence, le Tribunal peut, apres noti-fication ä Lautre partie, statuer sur toute question sur laquelle il aurait omis de se prononcer dans la sentence et corriger toute erreur materielle con-tenue dans la sentence. Sa decision fciit partie integrante de la sentence et est notifiee aux parties dans les memes formes que celle-ci. Les delais prevus a 1Article 51, alinea (2) et ä TArticle 52, alinea (2) courent ä partir A r I i k e 1 4() Sofern die Parteien nichts andeies vereinbaren, entscheidet das Gericht auf Antrag einer Partei über alle unmittelbar mit dem Streitgegenstand zusammenhängenden Zwischenuni rage, Zusatzuntruye oder Anträge nach Alt der Widerklage, wenn sich die Zustimmung der Parteien auf diese Anträge ersl reckt und sie aulUrclein n die Zuständigkeit des Zentrums fallen. A r 11 k e 1 47 Sofern die Parteien nicht anderes vereinbaren, kann das Gericht, wenn die Umstände dies nach seirn i .Ansicht erfordern, voiluufiye Maßnahmen zur Sicheiung dei Rechte beidei Parteien empfehlen. ABSCHNITT 4 Der Schiedsspruch Artikel 48 (1) Das Gericht entscheidet alle Fragen mit Stimmenmehrheit aller seiner Mitglieder. (2) Der Schiedsspruch ist schrittlich zu erlassen und von dem Mitgliedern des Gerichts zu unterzeichnen, die für ihn gestimmt haben. (3) Der Schiedsspruch hat alle- dem Gericht vorgelegten Fragen zu behandeln und ist zu begründen. (4) Jedes Mitglied des Gerichts kann dem Schiedsspruch seine – der Aulfassung der Mehrheit zustimmende oder davon abweichende – eigene1 Meinung oder nur die Feststellung seiner abweichenden Meinung beifugen. (5) Das Zentrum veröffentlicht den Schiedsspruch nur mit Zustimmung der Parteien. Artikel 49 (1) Der Generalsekretär übermittelt den Parteien unverzüglich beglaubigie Abschriften des Schiedsspruchs. Der Schiedsspruch gilt als an dem Tag der Absendung dieser Abschriften erlassen. (2) Auf einen binnen 45 Tagen nach Erlaß des Schiedsspruchs einzureichenden Antrag einer Partei kann das Gericht nach Benachrichtigung der anderen Partei über jede Frage entscheiden, die es in dem Schiedsspruch zu behandeln unterlassen hat, und jeden in dem Schiedsspruch enthaltenen Schreib-, Rechen- oder ähnlichen Fehler berichtigen. Seine Entscheidung ist Bestandteil des Schiedsspruchs um\ wird den Parteien in denselben Form wie der Schiedsspruch bekanntgege- 386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II and paragraph (2) of Article 52 shall run from the dato on which the decision was rendered. 5ECTION5 Interpretation, Revision and Annulment of the Award Article 50 (1) If ciny dispute shall arise between tho parties as to the meaning or scope of an award, either party may request Interpretation of the award by an ap-pliration in writing addressed to the Secretary-General. (2) The regnest shall, if possible, be submitted to the Tribunal which rendered the award. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be constituted in aecordance with Section 2 of this Chapter. The Tribunal may, if it considers that the circumstances so require, stay enforcement of the award pending its decision. Article 51 (1) Either party may request re-vision of the award by an application in writing addressed to the Secretary-General on the ground of discovery of some fact of such a nature as decisively to affect the award, pro-vided that when the award was rendered that fact was unknown to the Tribunal and to the applicant and that the applicants iynorance ot that fact was not due to negligence. (2) The application shall be made witliin DO days after the discovery of such fact and in any event within thrce years aftor the dato on which the award was rendered. (.!) The request shall, if possible, be submitted to the Tribunal which iendered the award. If this shall not be possible, a new Tribunal shall be constituted in aecordance with Section 2 of this Chapter. (4) The Tribunal may, if it considers that the circuinstances so require, stay enforcement of the award pending its decision. If the applicant requests a stay of enforcement of the award in bis application, enforcement shall be stayed piovisionally until the Tribunal rules on such request. Article 52 (1) Either party may request annulment of the award by an appli- de la dale de la decision correspon-dante. SECTION 5 De lInterpretation, de la Revision et de lAnnulation de la Sentence Article 50 (1) Tout differend qui pourrait sele-ver entre les parties conccinant le sens ou la portee de la sentence peut faire lobjet dune demande cn Interpretation adressee par ecrit au Secre-taire General par lune ou lautre des parties. (2) La demande est, si possible, soumise au Tribunal qui a statue. En cas dimpossibilite, un nouveau Tribunal est constilue confonnemont ä la Section 2 du present Chapitre. Le Tribunal peut, sil estime que les circons-tances lexigent, decider de suspendre lexecution de la sentence jusquä ce quil se soit prononce sur la demande en Interpretation. Article 51 (1) Chacune des parties peut de-mander, par ecrit, au Secretaire General la revision de la sentence en raison de la decouverle dun lait de nature a exeicer une influencc deci-sive sur la sentence, ä condition qua-vant le prononce de la sentence ce fait ait ete inconnu du Tribunal et de la partie demanderesse et quil ny ait pas eu, de la part de celle-ci, faute ä lignorer. (2) La demande doit etre introduite dans les DO jours suivant la decouverle du fait nouveau et, en tout cas, dans les trois ans suivant la dato de la sentence. (3) La demande est, si possible, soumise au Tribunal ayant statue. En cas dimpossibilite, un nouveau Tribunal est constitue conformement a la Section 2 du present Chapitre. (4) Le Tribunal peut, sil estime que les circonstances lexigent, decider de suspendre lexecution de la sentence jusquä ce quil se soit prononce sur la demande en revision. Si, dans sa demande, la partie cn cause requiert quil soit sursis ä lexecution de la sentence, lexecution est provisoire-ment suspendue jusquä ce que le Tribunal ait statue sur ladite requete. Article 52 (1) Chacune des parties peut de-mander, par ecrit, au Secretaire Gene- ben. Die in Artikel 51 Absatz 2 und Artikel 52 Absatz 2 vorgesehenen Fristen beginnen mit dem Tag des Eilas-ses der Entscheidung zu laufen. ABSCHNITT 5 Auslegung des Schiedsspruchs, Wiederaufnahme verfahren und Aufhebung des Schiedsspiuths Al t i k el 50 (1) EntslohenSlreitigkeiten zwisch. n den Puiteien über Sinn oder Tragweile des Schiedsspruchs, so kann jode Partei einen schrittlichen Antrag auf Aus-logung des Schiedsspruchs an dvn Generalsekretär richten. (2) Der Antrag ist nach Möglichkeit dem Gericht vorzulegen, das den Schiedsspruch ei lassen hat. Ist dies nicht möglich, so wird ein neues Gericht nach Abschnitt 2 dieses Kapitels gebildet. Das Gericht kann beschließen, die Vollstreckung des Schiedsspruchs bis zur Entscheidung über den Auslegungsantrag auszusetzen, wenn dies die Umstände nach seiner Auflassung erfordern. A r t i k e1 51 (1) Wird einer Partei eine Tatsache bekannt, die geeignet ist, den Schiedsspruch entscheidend zu beeinflussen, so kann sie beim Generalsekretär sehrif111ch ein WiodorauInahmcver 1 ah-ren beantragen, sofern die Tatsache dem Gericht und der antragstellcnden Partei vor Erlaß des Schiedsspruchs unbekannt war und die Unkenntnis der antragstellenden Partei nicht auf Fahrlässigkeit beruhte. (2| Der Antrag ist binnen !K) Tagen nach Bekanntworden einer solchen Tatsache und in jedem Fall binnen drei Jahren nach Ei laß des Schiedsspruchs zu stellen. (3| Der Antrag ist nach Möglich!;.! dem Gericht vorzulegen, das den Schiedsspruch erlassen hat. Ist dies nicht möglich, so wird ein neues Gericht nach Abschnitt 2 dieses Kapitels gebildet. (4) Das Gericht kann beschließen, die Vollstreckung des Schiedsspruchs bis zur Entscheidung über i\i\) Wieder-aulnahmeantrag auszusetzen, wenn dies die Umstände nach seiner Auffassung erfordern. Ersucht die antrag-stellende Partei um einen Aufschub der Vollstreckung des Schiedsspruchs, so ward die Vollstreckung \orlauliy ausgesetzt, bis das Gericht über dieses Ersuchen entschieden hat. Artikel 52 (1) Jede Partei kann beim Generalsekretär schriftlich die Aufhebung Nr. 12 –¦ Tag der Ausgäbe: Bonn, den 4. März 1969 387 catinn in writing addrosscd to the Se<-ii!ii \ -General on onc or more of the following grounds: (a) lhal tlie Tribunal was not properl y coiistiluted; |lj) lhal the Tribunal luis manifesth exceedod ils povvcrs; (c) that there was corruption on the part of a member of the Tribunal; (d) that there Ims been a scrious departuro from a fundamental rule of piocedure; or fil tlnil the awaid has failed to State tlie reasons on whieh it is based. (2) The application shall be nuidc wilhin 120 da\s after the date on which the award was rendered oxropt that whon annulment is requested on the ground of rorruption such application shall be niade within 120 days after discoverv of the corruption and in any ovent within three years after the date on vvliich the award was rendered. (3) On receipt of the regnest the Chairman shall forlhwith appoint from the Panel of Arbitralors an ad hoc Comnuttee of three persons. None of the membors of the Committee shall have been a member of the Tribunal which rendered the award, shall be of the same nationalify as any such member, shall be a national of the State party to the dispute or of the State whose national is a party to the dispute, shall have been designated to the Panel of Arbitralors by cither of those States, or shall have acted as a coiu iliatoi in tlie same dispute. The Committee shall have the author-ity to annul the award or any pari thoreof on any of the grounds set forth in paiagraph fl). (4| The pro\ isions ol Artides 41-45, 48, 40, 53 and 54, and of Chaplers VI and VII shall apply mutatis mutandis to pro( oedings betöre the Committee. (5) The Committee may, if it ron-siders that the circumstances so re-cjuire, slay enforcement of the award pcnding its dccision. If the applicant requesls a stay of enforcement of Ihe award in bis application, enforcement shall be stayed provisionally until the Committee rules on such regnest. (6) If the award is annulled the dispute shall, at the request of cither party, be submitted to a new Tribunal constituled in aecordanco with Sec-tion 2 of Ulis Cbapter. ral lannulalion de la sentence pour lun quelronque des motifs suivants: fa) vice dans la Constitution du Tribunal; |b) exces de pomoir manifeste du Tribunal; (c) corruption dun membre du Tribunal; (d) inobservation grave dune. regle fondamentale de procedure; (e| de faul de motils |2) Tonte demande doit elre formee dans los 120 jours suivant la date de la sentence, sauf si lannulation est demandee pour cause de corruption, auqucl cas ladite demande doit etre presentee dans les 120 jours suivant la decouvertc de la corruption et, en tout cas, dans les trois eins suivant la date de la sentent c. (3) Au recu de la demande, le President nomme immediateuient parmi les personnes dont les noms figurent sur la liste des arbitres, un Comite ad hoc de trois membres. Aucun membre dudit Comite ne peut etre choisi parmi les membres du Tribunal ayant rendu la sentence, ni posseder la meme na-tionalite quun des membres dudit Tribunal ni celle de lEtat partie au differend ou de lEtat dont le ressortis-sanl est partie au differend, ni avoir ete designe pour figurer sur la liste des arbitres par Tun desdits Etats, ni avoir rempli les lonctions de concilia-teur dans la memo affaire. Le Comite est habilite ä annuler la sentence en tout ou en partie pour lun des motifs enumeres ä lalinea (1] du present Article. (4) Les disposiüons des Artides 41 ä 45, 48, 49, 53 et 54 et des Chapi-tres VI et VII sappliquent mutatis mutandis ä la procedura devant le Comite. (5) Le Comite peut, sil estime que les circonstances lexigent, deeider de suspendre lexecution de la sentence jusquä ce quil so soit prononee sur la demande en annulation. Si, dans sa demande, la partie en cause re-quiert quil soit sursis ä lexecution de la sentence, lexecution esl provi-soirement suspendue jusquä ce que le Comite ait statue sur ladite requete. (6) Si la sentence est declareo nulle, le differend est, ä la requete de la partie la plus diligente, souniis ä un nouveau Tribunal constitue conforme-ment ä la Section 2 du present Cha-pitre. eines Schiedsspruchs aus einem oder mehreren der folgenden Gründe beantragen: a) nicht ordnungsgemäße Bildung des Gerichts, b) offensichtliche Überschreitung der Befugnisse des Gerichts, c) Bestechung eines Mitglieds des Gerichts, d) sdiwerwiegende Abweichung \>n einer grundlegenden Verfahrcns-vorschrift, e) Fehlen dci Begründung des Schiedsspruchs. (2) Der Antrat! ist binnen 120 Tagen nach Erlaß des Schiedsspruchs zu stellen, sofern nicht die Aufhebung wegen Bestechung verlangt wird; in diesem Fall ist der Antrag binnen 120 Tagen nach Entdecken der Bestechung, jedenfalls aber binnen drei Jahren nach Erlaß des Schiedsspruchs zu stellen. (3) Nach Eingang des Antrags ernennt der Vorsitzende unverzüglich aus dem Kreis der im Schiedsrichterverzeichnis geführten Personen einen aus drei Mitgliedern bestehenden Ad-hoc-Ausschuß. Die Mitglieder dieses Ausschusses dürfen weder Mitglied des Gerichts gewesen sein, das den Schiedsspruch erlassen hat, noch die gleiche Staatsangehörigkeit besitzen wie ein Mitglied des Gerichts, noch die Staatsangehörigkeit dos Staates, dei Streitpartei ist, oder des Staates, dessen Angehöriger Streitparlei ist, besitzen, noch von einem dieser Staaten für das Schiedsrichter v erzeichnis benannt worden sein noch das Amt eine s Vermittlers in der gleichen Sacht1 ausgeübt haben. Der Ausschuß ist befugt, den Schiedsspruch aus einem der in Absatz 1 aufgefühiten Gründe ganz oder teilweise aufzuheben. (4) Die Artikel 41 bis 45, 48, 4!>, 53 und 54 sowie die Kapitel VI und VII sind auf das Verfahren \ or dem Ausschuß sinngemäß anzuwenden. (5) Der Ausschuß kann beschließen, die Vollstreckung des Schiedsspruchs bis zur Entscheidung über den Aufhebungsantrag auszusetzen, wenn dies die Umstände nach seiner Auffassung erfordern. Ersudit die antragstellende Partei um einen Aufschub der Vollstreckung des Schiedsspruchs, so wiid die Vollstreckung vorläufig ausgesetzt, bis der Ausschuß über dieses Ersuchen entschieden hat. (6) Wird der Schiedsspruch aufgehoben, so ist die Streitigkeit auf Antrag einer clor Parteien einem neuen nach Abschnitt 2 dieses Kapitels gebildeten Gericht zu unterbreiten. 388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II SECTION6 SECTION 6 ABSCHNITT 6 Recognition and Enforcement of the Award A i t i c1e 53 (1) The award shall be binding on the parties and shall not be subjeet to any appeal or to any other remedy except those provided for in this Convention. Each party shall abide by and coniply with the terms of the award except to the extent that enforcement shall have been stayed pursuant to the relevant provisions of this Convention. (2) For the purposes of this Section, "award" shall include any decision inter[)reting, revising or annulling such award pursuant to Articles 50, 51 or 52. Article 54 (1) Each Contracting State shall recognize an award rendered pursuant to this Convention as binding and enforce the peeuniary obligations itnposed by that award within its territories as if it were a final judg-ment of a court in that State. A Contracting State with a federal Constitution may enforce such an award in or through its federal courts and may provide that such courts shall treat the award as if it were a final judgment of the courts of a constit-uent State. (2) A party seeking recognition or enforcement in the territories of a Contracting State shall furnish to a competent court or other authority which such State shall have designated für this purpose a copy of the award certitied by the Secretary-General. Each Contracting State shall notify the Secretary-General of the designa-tion of the competent court or other authority for this purpose and of any subsequent change in such designalion. (3) Execution of the award shall be govemed by the laws concerning the execution of judgments in force in the State in whose territories such execution is sought. Article 55 Nothing in Article 54 shall be con-strued as derogating from the law in force in any Contracting State relat-ing to immunity of that State or of any loreign State trom execution. De la Reconnaissance et de lExecution de la Sentence Article 53 (1) La sentence est obligatoire ä le-gard des parties et ne peut etre lobjet daucun appel ou autre recours, ä lex-ception de ceux prevus ä la presente Convention. Chaque partie doit don-ner etiet ä la sentence conformement ä ses termes, sauf si lexecution en est suspendue en vertu des disposi-tions de la presente Convention. (2) Aux fins de la presente Seclion, une sentence» inclut toute decision concernant linterpretation, la revision ou lannulation de la sentence prise en vertu des Articles 50, 51 ou 52. Article 54 (1) Chaque Etat contractant recon-nait toute sentence rendue dans le cadre de la presente Convention com-me obligatoire et assure lexecution sur son territoire des obligations pe-euniaires que la sentence impose com-me sil sagissait dun jugement defini-tif dun tribunal fonetionnant sur le territoire dudit Etat. Un Etat contractant ayant une Constitution föderale peut assurer lexecution de la sentence par lentremise de ses tribu-naux federaux et prevoir que ceux-ci devront considerer une teile sentence comme un jugement definitif des tri-bunaux de lun des Etats federes. (2) Pour obtenir la reconnaissance et lexecution dune sentence sur le territoire dun Etat contractant, la partie interessee doit en presenter copie certihee conforme par le Secre-taire General au tribunal national competent ou ä toute autre autorite que ledit Etat contractant aura de-signe ä cet effet. Chaque Etat contractant fait savoir au Secretaire General le tribunal competent ou les au-torites quil designe ä cet effet et le tient informe des changements even-tuels. (3) Lexecution est regie par la le-gislation concernant lexecution des jugements en vigueur dans lEtat sur le territoire duquel on cherche ä y proceder. Article 55 Aucune des dispositions de lAr-ticle 54 ne peut etre interpretee comme faisant exception au droit en vigueur dans un Etat contractant concernant limmunite dexecution dudit Etat ou dun Etat etranger. Anerkennung und Vollstreckung des Schiedsspruchs Artikel 53 (1| Der Schiedsspruch ist für die Partei bindend und unterliegt keiner Berufung und auch keinen anderen Rechtsmitteln als denen, die in diesem Übereinkommen vorgesehen sind. Jede Partei hat den Schiedsspruch genau zu befolgen, soweit nicht die Vollstreckung auf Grund dieses Übereinkommens ausgesetzt ist. (2) Im Sinne dieses Abschnitts umfaßt der Ausdruck "Schiedsspruch" jede Entscheidung über die Auslegung, die Wiederaufnahme oder die Authebung nach den Artikeln 50, 51 oder 52. Artikel 54 (1) Jeder Vertragsstaat erkennt jeden im Rahmen dieses Übereinkommens erlassenen Schiedsspruch als bindend an und sorgt für die Vollstreckung der darin auferlegten finanziellen Verpflichtungen in seinem Hoheitsgebiet, als handle es sich um ein rechtskräftiges Urteil eines seiner innerstaatlichen Gerichte. Ein Ver-tragsstaat mit bundesstaatlicher Verfassung kann für die Vollstreckung des Schiedsspruchs durch seine Bundesgerichte sorgen und bestimmen, daß diese einen derartigen Schiedsspruch als rechtskräftiges Urteil der Geridite eines Gliedstaats behandeln. (2) Eine Partei, die Anerkennung und Vollstreckung eines Schiedsspruchs im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats begehrt, hat dem zuständigen innerstaatlichen Gericht oder einer anderen von diesem Staat dafür bebestimmten amtlichen Stelle eine vom Generalsekretär beglaubigte Abschritt des Schiedsspruchs vorzulegen. Jeder Vcrlragsstaat teilt dem Generalsekretär mit, welches Gericht zuständig oder welche amtliche Stelle1 bestimmt ist, und unterrichtet ihn über etwaige Änderungen. (3) Auf die Vollstreckung des Schiedsspruchs sind die Rechtsvorschriften für die Vollstreckung von Urteilen anzuwenden, die in dem Staat gelten, in dessen Hoheitsgebiet die Vollstreckung begehrt wird. Artikel 55 Artikel 54 darf nicht so ausgelegt werden, als schaffe er eine Ausnahme von dem in einem Vertragsstaat geltenden Recht über die Immunität dieses Staates oder eines fremden Staates von der Vollstreckung. Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. März 1969 389 CHAPTER V CHAPITRE V KAPITEL V Replacement and Disqualifikation Du Remplacement Ersetzung und Ablehnung of Conciliators and Arbitrators et de la Recusation von Vermittlern des Conciliateurs et des Arbitres und Schiedsrichtern A r t i c1e 5G (1J After a Commission or a Tribunal has been constituted and proceed-ings have begun, its composition shall remain unthanged; provided, however, that if a conciliator or an arbitrator should die, become incapacitated, or rcsign, the resulling vacancy shall be lilled in accordancc with the provi-sions of Section 2 of Chapter III or Section 2 of Chapter IV. (2) A inember of a Commission or Tribunal shall conünue to serve in that capacity notwithslanding that he shall have ceased to bc a member of the Panel. (3) If a conciliator or arbitrator ap-pointed by a party shall have resigned without the consent of the Commission or Tribunal of which he was a member, the Chairman shall appoint a person from the appropriatc Panel to fill the resulling vacancy. Article 57 A party may propose to a Commission or Tribunal the disqualification of any of its members on aecount of any fact indicating a manifest lack of the qualities required by paragraph (1) of Article 14. A party to arbitration proeeedings niay, in addition, propose the disqualification of an arbitrator on the qround that he was ineligible for appointmont to the Tribunal under Section 2 of Chapter IV. A r t i c 1 c 58 The decision on any proposal to disqualify a conciliator or arbitrator shall be taken by the other members of the Commission or Tribunal as the case may be, provided that where those members are equally divided, or in the case of a proposal to dis-qualify a sole conciliator or arbitrator, or a majority of the conciliators or arbitrators, the Chairman shall take that decision. If it is deeided that the proposal is well-founded the conciliator or arbitrator to wliom the decision relates shall be replaced in aecord-ance with the provisions of Section 2 of Chapter III or Section 2 of Chapter IV. CHAPTER VI Cost of Proeeedings A r t i c 1 e 59 The charges payable by the parties for the use of the facilities of the Article 56 (1) Une fois quune Commission ou un Tribunal a ete constitue et la pro-cedure engagee, sa composition ne peut etre modifiee. Toutefois, en cas de deces, dincapacite ou de demis-sion dun conciliateur ou dun arbitre, il est pourvu ä la vacance selon les dispositions du Chapitre III, Section 2 ou du Chapitre IV, Section 2. (2) Tout membre dune Commission ou dun Tribunal continue ä remplir ses fonetions en cette qualite. nonobs-tant le fait que son nom napparaisse plus sur la liste. (3) Si un conciliateur ou un arbitre nomine par une partie demissionne sans lassentiment de la Commission ou du Tribunal dont il est membre, le President pourvoit ä la vacance en prenant un nom sur la liste appro-priee. Article 57 Une partie peut demander a la Commission ou au Tribunal la recusation dun de ses membres pour tout motif impliquant un defaut manifeste des qualites requises par 1ArticIe 14, ali-nea (1). Une partie ä une procedure darbitrage peut, en outre, demander la recusation dun arbitre pour le motif qu il ne remplissait pas les condi-tions fixees ä la Section 2 du Chapitre IV pour la nomination au Tribunal Arbitral. A r t i c1e 58 Les dutros membres de la Commission ou du Tribunal, selon le cas, se prononcent sur toute demande en recusation dun conciliateur ou dun arbitre. Toutefois, en cas de partage egal des voix, ou si la demande en recusation vise un conciliateur ou un arbitre unique ou une majorite de la Commission ou du Tribunal, la decision est prise par le President. Si le bien-fonde de la demande est reconnu, le conciliateur ou larbitre vise par la decision est remplace conforme-ment aux dispositions du Chapitre III, Section 2 ou du Chapitre IV, Section 2. CHAPITRE VI Des Frais de Procödure Article 59 Les redevances dues par les parties pour lutilisation des Services du Cen- A rt i k e 1 56 (1) Ist eine Kommission oder ein Gericht gebildet und hat das Verfahren begonnen, so kann die Zusammensetzung nicht mehr geändert werden. Jedoch werden die durch Tod eingetretene Unfähigkeit zur Ausübung des Amtes oder Rücktritt eines Vermittlers oder Schiedsrichters freigewordenen Stellen nach Kapitel III Abschnitt 2 oder Kapitel IV Abschnitt 2 besetzt. (2) Jedes Mitglied einer Kommission oder eines Gerichts übt dieses Amt weiterhin aus, auch wenn sein Name nicht mehr in dem Verzeichnis steht. (3) Tritt ein von einer Partei ernannter Vermittler oder Schiedsrichter ohne Zustimmung der Kommission, der er angehört, oder des Gerichts, dem er angehört, zurück, so beset.t der Vorsitzende die freie Stelle, indem er eine Person aus dem entsprechenden Verzeichnis auswählt. Artikel 57 Eine Partei kann der Kommission oder dem Gericht gegenüber ein Mitglied mit der Begründung ablehnen, daß dieses offensichtlich nicht die in Artikel 14 Absatz 1 geforderten Eigenschaften besitzt. Eine Partei in einem Schiedsverfahren kann ferner einen Schiedsrichter mit der Begründimg ablehnen, daß dieser die in Kapitel IV Abschnitt 2 festgesetzten Bedingungen für die Ernennung zum Schiedsrichter nicht erfüllt hat. Artikel 58 Die Entscheidung über einen Antiag auf Ablehnung eines Vermittlers oder Schiedsrichters wird von den übrigen Mitgliedern der Kommission oder des Gciichts getroffen. Bei Stimmengleichheit oder bei einem Antrag auf Ablehnung eines Einzelvermittlers oder -Schiedsrichters oder einer Mehrheit der Kommission oder des Gerichts wird die Entscheidung vom Vorsitzenden des Verwaltungsrats getroffen. Wird der Antrag als begründet anerkannt, so wird der betreuende Vermittler oder Schiedsrichter nach Kapitel III Abschnitt 2 oder Kapitel IV Abschnitt 2 ersetzt. KAPITEL VI Kosten des Verfahrens Artikel 59 Die von den Parteien für die Inanspruchnahme der Einrichtungen des 390 Bundesgesetzblatt, .Jahrgang 19(>9, Teil II Centre shall be determined by the Secretary-General in ciccordunce with the regulations adopted by the Administrative Council. Ar 11 c1e 60 (1) Eadi Commission and eacb Tribunal shall determine the fees and expenses of its members mithin limits established from time to time by the Administrative Council and after con-sultation with the Secretary-General. (2) Nothing in paragraph (1) of this Article shall preclude the parties from agreeing in advance with the Commission or Tribunal concerned upon the fees and expenses of its members. Article 61 (1) In the case ot conciliation proeeedings the fees and expenses of members of the Commission as well as the charges tor the use of the tacilities of the Centre, shall be borne equally by the parties. Each party shall bear any other expenses it in-curs in connection with the proeeed-ings. (2) In the case of arbitration pro-ceedings the Tribunal shall, except as the parties otherwise agree, assess the expenses incuired by the parties in connection with the proeeedings, and shall deeide how and by whom those expenses, the fees and expenses of the members of the Tribunal and the charges for the use of the facilities of the Centre shall be paid. Such decision shall form pari of the avvard. CHAPTER VII Place of Proeeedings Article 62 Conciliation and arbitration proeeedings shall be held at the seat of the Centre except as hereinafler pro-vided. A r 11 c1e 63 Conciliation and arbitration proeeedings may be held, if the parties so agree, (a) at the seat of the Permanent Court of Arbitration or of any other appropriate Institution, vvhether private or public, with which the Centre may make arrangements for (hat purpose; or (b) at any other place appioved by the Commission or Tribunal after consultation with the Secretary-General. Ire sont fixees par le Secretaire General conformement aux reglements adoptes en la matiere par le Conseil Administrativ A r t i c: 1 e 60 (1) Chaque Commission et chaque Tribunal fixe les honoraircs et frais de ses membres dans les limites qui sont definies par le Conseil Admmistra-tif et apres consultation du Secretaire General. (2) Nonobstant les dispositions de lalinea precedent, les parties peuvent fixer par avance, en aecord avec la Commission ou le Tribunal, les hono-raires et frais de ses membres. Article 61 (1) Dans le cas dune procedure de conciliation les honoraires et trais des membres de la Commission amsi que les redevances dues pour lulilisation des Services du Centie sont supportes a parts egales par les parties. Chaque partie supporte ton les les autie.s de-penses quelle expose pour le-, besoins de la procedure. (2) Dans le cas dune pmeedure darbitrage le Tribunal fixe, sauf aecord contraire des parties, le montant des depenses exposees par elies pour les besoins de la procedure et deeide des modalites de repartition et de paiement ciesdites depenses, des honoraires et frais des membres du Tribunal et des redevances dues poui lutili-sation des Services du Centie. Celle decision lait paitie inlegrante de la senteiu e. CHAPITRE VII Du Lieu de la Procedure A r t i c 1 e 62 Les procedures de conciliation et darbitrage se deroulent au siege du Centre, sous reserve des dispositions qui suivent. A rt i c1e 63 Si les parties en deeident ainsi, les procedures de conciliation et darbitrage peuvent se derouler: (a) soit au siege de la Cour Permanente dArbitrage ou de toute au-tre Institution appropriee, publique ou privee, avec laquelle le Centre aura conclu des arrangements ä cet effet; (b) soit en tout aulre lieu approuve par la Commission ou Je Tribunal apres consultation du Secretaire General. Zentrums zu entrichtenden Gebühren weiden vom Generalsekretär nach den vom Verwaltungsrat angenommenen Regelungen festgesetzt. A rt i k e 1 60 (1J Die Kommissionen und Gerichte setzen innerhalb der vom Verwal-tungsrat gesetzten Grenzen und nach Konsultierung des Generalsekretärs die Honorare und die zu erstattenden Kosten ihrer Mitglieder fest. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können die Parteien im Einvernehmen mit der Kommission odei dem Gericht die Honoiaie und die zu eistaüendcn Kosten der Mitglieder im voraus festsetzen. A r l i k i- 1 61 |1| Im Vergleichs\ eitahien weiden die Honorare und die zu erstattenden Kosten der Kommissionsmitglieder sowie die Gebühren Im die Inanspruchnahme der Einrichtungen des Zen-11 uins zu gleichen Teilen von den Pai-teien getragen. Jede Paitei tragt alle anderen Kosten, die ihr im Zusammenhang inil dem Verfahren entstehen. (2) Im Schiedsverfahren setzt das Gericht, soweit die Paileien nichts anderes vereinbaren, die ihnen im Zusammenhang mit dem Verfahren entstandenen Kosten fest und entscheidet über die Aufteilung \\n\\ die Art der Zahlung dieser Kosten, der Honorare liik! Kosten (ler Cei uhl.Mnilqlicder sowie der Gebuliien lin die Inanspiuch-nahmo der Einrichtungen des Zen-liniiis Diese Entscheidung ist Bestandteil des Sc hiodsspi udi--. KAPITEL VII Ort des Verfahrens A r t i k e 1 62 Die Vergleichs- und Schiedsverfahren linden vorbehaltlich der folgend"!! Bestimmungen am Sit/ des Zentrums statt. Artikel (¦,¦) Wenn die Parteien dies beschließen, können Vergleichs- und Schiedsver-fahien stattfinden: a| am Sitz des Ständigen Schiedshofes oder einer anderen geeigneten öffentlichen oder privaten Institution, mit der das Zentrum entsprechende Abmachungen gelrolfen hat, b) an jedem anderen von der Kommission oder dem Geiicht nach Konsultierung des Generalsekretärs gebilligten Ort. Nr. 12 Tckj der Ausgabe: Bonn, den 4. März 19o9 391 CHAPTER VIII Disputes between Contracting States A i I i t I o 1)4 Any dispute alising betwen Contracting States eoncerning the inter-j>retation nr application of tliis Convention wliith is not setlled hy nego-tiation shall be referred to the International Court of Justice by the application of any party to such dispute, unless the States concomed agrie to another inetliod of settleinent. CHAPTER IX Amendment Ai I i ( 1 e 05 Any Contiacting State may pioposc ameiKlnient ot this Convention. The texl of a proposed amendment shall be c omnumicuted to the Sccretary-Ceneral not less than 90 days prior to the meeting ot tlie Administrative Council at which such amendment is to be considered and shall forthwith be triinsinilled b\ hini to all the mem-hti< ot tlie Administrative Council. A i l i c le 60 (1) ll the Administrative Council shall so deeide by a majority of two-thireis of its members, the proposed amendment shall be circulated to all Contracting States for ratification, ac-ceptance or approval. Each amendment shall enter into force 30 days after dispalch by the depositary of this Convention ot a notification to Contracting States that all Contracting States have ratified, aeeepfod or ap-proved the amendment. (2) No amendment shall affect tlie rights and obligations under this Convention of any Contracting State or of any of its constiluent subdivisions or agencies, or of any national of such State arising out of consent to the Jurisdiction of the Centre given before the date of entry into force of the amendment. CHAPTER X Final Provisions A r t i c 1 e 67 This Convention shall be open for signature on behalf of States members of the Bank. It shall also be open for Signatare on behalf of any other State which is a party to the Statute of the International Court of Justice CHAPITRE VIII Differends entre Etats Contractants A r t i c 1 e 64 Tout differend qui pourrait surgir entre les Etats contractants quant ä Interpretation ou lapplication de la presente Convention et qui ne serait pas resolu ä lamiahle est porte de-vant la Cour Internationale de Justice a la demande de tonte partie au differend, a moins que les Etats interesses ne con\ iennent dune aulre methode de reglement. CHAPITRE IX Amendements A r t i c 1 e 05 Tout Etat contraetant peul proposer des amendements a la presente Convention. Tout texte damendement doit etre communique au Secretaire General 90 jours au moins avant la reunion du Conseil Administratif au cours de laquelle ledit amendement doit etre examine, et doit etre imnie-diatement transniis par lui a tous les membres du Conseil Administratif. A rt i c1e 66 (1) Si le Conseil Administratif le deeide ä la majorite des deux tiers de ses membres, lamendement pro-pose est distribue ä tous Etats contractants aux fins de ratification, dae-ceplation ou dapprobation. Chaque amendement entre en vigueur 30 jours apres lenvoi par le depositaire de la presente Convention dune notice adressec aux Etats contractants les Informant que tous les Etats contractants ont ratifie, aeeepte ou approuve lamendement. (2) Aucun amendement ne peut porter atteinte aux droits et obligations dun Etat contraetant, dune collecli-vite publique ou dun organisme de-pendant de lui ou dun de ses ressor-tissants, aux termes de la presente Convention qui decoulent dun con-sentement ä la competence du Centre donne avant la date dentree en vigueur dudit amendement. CHAPITRE X Dispositions Finales Article 67 La presente Convention est ouverte ä la signature des Etats membres de la Banque. Elle est egalement ouverte ä la signature de tout autre Etat partie au Statut de la Cour Internationale de Justice que le Conseil Administra- KAP1TEL VIII Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten A r t i k e I b-1 Jede /wischen Yerti agsstaaten entstehende Streitigkeit iiber die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht auf gütlichem Wege1 beigelegt wird, ist auf Antrag einer Stieilpartei dem Internationalen Gerichtshof zu unterbreiten, sofern sich die beteiligten Staaten nicht aul eine andere Art der Beilegung einigen. KAPITEL IX Änderungen A r t l k e 1 65 Jeder Vertragsstaat kann Änderungen dieses Übereinkommens vorschlagen. Ein Anderungsvorschlag ist dem Generalsekretär spätestens 90 Tage vor der Tagung des Verwaltung*! als, auf welcher der Vorschlag geprult weiden soll, mitzuteilen, und ist von ihm unverzüglich allen Mitgliedern des \ei u altungsrats /u übermitteln. A rt i k e 1 6h (1) Wenn der Verwaltungsrat dies mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder beschließt, wird der Anderungsvorschlag zum Zwecke der Ratifizierung, Annahme oder Genehmigung allen Vertragsstaaten zugeleitet. Jede Änderung tritt 30 Tage nach dem Tag in Kraft, an dem die Yorwahr-stelle dieses Übereinkommens an die Vertragsstaaten die schritlliche Mitteilung abgesandt hat, daß alle Vertragsstrafen die Änderung ratifiziert, angenommen oder genehmigt haben. (2) Eine Änderung berührt nicht die auf diesem Übereinkommen beruhenden Rechte und Pflichten eines Vertragsstaats, einer Gebietskörperschaft, einer Stelle oder eines Angehörigen dieses Staates, die sich aus einer vor Inkrafttreten der Änderung erteilten Zustimmung zur Zuständigkeit des Zentrums ergeben. KAPITEL X Schlußbestimmungen Artikel 67 Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten der Bank zur Unterzeichnung auf. Es liegt ferner für jeden anderen Staat zur Unterzeichnung auf, der Vertragspartei der Satzung des Internationalen Gerichtshofs ist 392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II and which the Administrative Council, by a vote ot two-thirds of its mein-bers, shall have invited to sign the Convention. A r I ic1e 68 (1) Tliis Convention shall be subjeet to ratification, aecoptance or approval by the signatory States in aecordance witli their rospective constitulional procedures. (2) This Convention shall enter into force 30 clays aftcr the ddte ot deposit of the twentieth instrument ot ratifica-tion, aecoptance or approval. It shall enter into force for each State which subsoquently cleposits its instrument of ratification, aeeeptance or approval 30 days alter the dato of such deposit. Article 69 Each Contracting State shall take such legislative or other measures as iikiy be necessary for making the provjsions of this Convention effec-tive in its territories. Article 70 This Convention shall apply to all territories for whose international re-lations a Contracting State is rospon-sible, except those vvhich aro excluded by such State by wrilten notice to the depositary of this Convention either at the Urne of rdtificdtion, deeeptance or approval or siibsoquently. Article 71 Any Contracting State may dc-nounco this Convention by written notice to the depositary of this Convention. The denum iation shall take effect six months atter receipt of such notice. Article 72 Nolice by a Contracting State pur-suant to Articles 70 or 71 shall not affoct the rights or obligations under this Convention of that State or of any of its constiluent subdivisions or agencies or of any national ot that State arising out of consent to the Jurisdiction of the Centre given by onc ot thein before such notice was received by the depositary. A rt i c1e 73 Instruments of ratification, aeeeptance or approval of this Convention and of amendments thereto shall be deposited with the Bank which shall act as the depositary of this Convention. The depositary shall transmit certified copies of this Convention to States members of the Bank and to tif, a la majorite des deux tieis de ses membres, aura invite ä signer la Convention. Article 68 (1) La presente Convention est sou-mise ä la ratification, ä lacroptation ou ä lapprobation des Etats signatai-res conformement a leurs procedures constitulionnelles. (2) La presente Convention enlrera en vigueur 30 jours apres la date du depöt du vingtieme instrument de ratification, daereptation ou dapproba-tion. A legard de tout Etat doposant ulterieurement son instrument de ratification, daeeeptation ou dappioba-tion, eile entrera en vigueur 30 jours apres la date dudit depöt. Article 69 Tout Etat contraetant doit prendre les mesures legislatives ou autres qui seraient necessairos en vue de donner effet sur son territoire aux dispositions de la presente Convention. Article 70 La presente Convention sapplique ä tous les territoires quun Etat contraetant represente sur le plan international, ä lexception de ceux qui sont cxclus par leclit Etat par notifica-tion adressee au depositaire de la presente Convention soit au moment de la ratification, de lacceptation ou de lapprobation soit ulterieurement. Article 71 Tout Etat contraetant peut denoncer la presente Convention par notifica-tion adressee au depositaire de la presente Convention. La denonciafion prend effet six mois apres jeceptioii de lachte notification. Article 72 Aucune notification par un Etat contraetant en vertu des Articles 70 et 71 ne peut porter atteinte aux droits et obligations dudit Etat, dune collecti-vite publique ou dun organisme de-pendant de lui ou dun de ses ressor-tissants, aux termes de la presente Convention qui decoulent dun con-sentement ä la competence du Centre donne par lun deux antcrieurement ä la reeeption de lachte notification par le depositaire. Article 73 Les instruments de ratification, daeeeptation ou dapprobation de la presente Convention et de tous amende-ments qui y seraient apportes seront deposes aupres de la Banque, laquelle agira en qualite de depositaire de la presente Convention. Le depositaire transmettra des copies de la presente und den der Verwaltungsrat mit Zweidrittelmehrheit seiner Mitglieder zur Unterzeichnung des Übereinkommens eingeladen hat. A i t i k e 1 68 (1| Dieses Übereinkommen bedarf dej- Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung der Unterzeichne] -stddten im Einklang mit ihren verfassungsmäßigen Verfahren. (2) Dieses Übereinkommen tritt 30 Tage nach Hinterlegung der zvwinziq-sten Ratilikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkuncle in Kralt. Für jeden Staat, der seine Ratilikations-, Annahme- oder Genehm ig im gsm kunle später hinterlegt, tritt es 30 Tage nach dieser Hinterlegung in Kraft. Artikel 69 Jeder Vertragsstaat trifft alle gesetzgeberischen oder sonstigen Maßnahmen, die erforderlich sind, um diesem Übereinkommen in seinem Hoheitsgebiet Wirksamkeit zu verleihen. Artikel 70 Dieses Übereinkommen findet auf alle Hoheitsgebiete Anwendung, die ein Vertragsstaat völkerrechtlich vertritt, mit Ausnahme derjenigen, che der betreffende Staat bei der Ratifikation, der Annahme oder der Genehmigung oder spater durch eine an die Verwahrstelle dieses Übereinkommens gerichtete Notifikation ausnimmt. Artikel 71 Jeder Vertragsslaat kann dieses Übereinkommen durch eine an dessen Verwdhrstelle gerichtete Notifikation kundigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang dieser Notifikation wirksam. Artikel 72 Eine Notifikation eines Veitiags-staals nach den Artikeln 70 und 71 berührt nicht die aul diesem übereinkommen beruhenden Rechte und Pflichten des betief fenden Staates, einer Gebietskörperschaft, einer staatlichen Stelle oder eines Angehörigen dieses Staates, die sich aus einer vor Eingang dieser Notifikation bei der Vei Vvdhrstolle erteilten Zustimmung zur Zuständigkeit des Zentrums ergeben. Artikel 73 Die Ratilikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunclen zu diesem übereinkommen und allen etwaigen Änderungen werden bei der Bank hinterlegt, die als Verwahrstelle dieses Übereinkommens handelt. Die Verwahrstelle übermittelt dvn Mitgliedstaaten der Bank und allen an- Nr. 12 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. März 1969 393 any olher State invilcd to sign the Com ention. A r t i c I e 74 The depositary shall register thi.s Convention vvith tlie Sekretariat of the United Kations in aecordance vvith Article 102 ot the Charter of the United Nations and the Regulation* thcrcimder adopted by the General Assombly. A r t i ( 1 e 75 The depositary .shall notify all sig-natory States ot the following: (a) signatures in aecordance with Ar-ticle 67; (b) deposits of Instruments of ratifica-tion, areepfanco and approval in aecordance witli Article 73; (() the date on which Ulis Convention enteis into torce in aecordance with Article 68; (d) exciusions from territorial applica-tion pursuant to Article 70; (e) the date on which any amendinent of Ulis Convention enters into force in aecordance with Article 66; and (f) denunc idtions in aecordance with Artide 71. DONE at Washington in the English, French and Spanish languages, all three texts being ec|iially authentic, in a Single copy which shall remain deposiled in the archives of the International Rank for Reconstruction and Development, which has indicated by its signalure below its agreement to fulfil the funilions with which it is charged umler Uns Convention. Convention certifiees conformes aux Etats menibres de la Banque et a tout autre Etat invite a .signer la Convention. A r t i c 1 e 74 Le depositaire enregisfrera la präsente Convention aupres du Secietaiiat des Nations Unies confoi niement ä larticle 102 de la Ch.ute des Nations Unies et aux Reglements y afferent* adoptes par lAssemblöo Generale. Article 75 Le depositaire donnera notification ä tous les Etats signataircs des infor-mations concernant: (a) les signatures conformement ä lArticle 67; (b) le depöt des Instruments de rati-firation, daeeeptation ou dappro-bation conformement ä lArticle73; (c) la date dentree en vigueur de la presente Convention conformement ä lArticle 68; (d) les exciusions de lapplication territoriale conformement ä lArticle 70; (e) la date dentree en vigueur de tout amendement ä la presente Convention conformement ä lArticle 66; (f) les denonciations conformement a lArticle 71. FA1T a Washington en anglais, espagnol et franr/ais, les frois textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui demeurera depose aux archives de la Banque Internationale pour la Reconstruction et le Develop-pement, lacpielle a indique par sa Signatare ci-dessous (|uelle aeeepte de remplir les fonetions mises l\ sa charge par la presente Convention. deren zur Unterzeichnung dieses Übereinkommens eingeladenen Staaten beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens. A rt ikel 74 Die Verwalirslelle laßt dieses Übereinkommen nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen und nach den Regelungen, die auf Ciund dieser Bestimmung von der Generalversammlung angenommen worden sind, beim Sekretariat der Vereinten Nalionen registrieren. Artikel 75 Die Verwalirslelle notifiziert allen Unterzeichnerstaaten a) die Unterzeichnungen nach Aiii-kel 67, b) che Hinterlegung von Ratitika-tions-, Annahme- oder Cenehmi-gungsurkunden nach Artikel 73, c) den Tag des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach Artikel 6ti, d) die Ausnahmen von der räumlichen Anwendung nach Artikel 70, e) den Tag des Inkrafttretens jeder Änderung dieses Übereinkommens nach Artikel tili, f) die Kündigungen nach Artikel 71. GESCHEHEN zu Washington in englischer, französischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Internationale n Bank für Wiederuulhau uad Entwicklung hinterlegt bleibt, welche durch ihn1 nachstehende Untot sein dt angezeigt hat, daß sie die ihr in diesem übereinkommen zugewiesenen Aufgaben annimmt. Für die Internationale Bank f li r W i e d e r a u f b a u und E n t vv i c k 1 u n rj George D. W o o d s Präsident A. B r o c h e s Leitender Rechtsberater 18. März 1965