Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1969  Nr. 71 vom 08.10.1969  - Seite 1967 bis 1987 - Gesetz zu dem Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper

Gesetz zu dem Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper Bundesgesetzblatt 1967 Teil II Z1998A 1969 Ausgegeben zu Bonn am 8. Oktober 1969 Nr. 71 Tag Inhalt 2. 1().i)) Gesetz zu dem Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper .................................................... ]ti. 9.09 Bekanntmachung /u dem Europäischen Niederlassungsabkommen vom 13. Dezember 1955 17. 9. (j(J Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens zur Verhütung der Verschmutzung der See durch Ol, 1954 ...................................... 17. 9.1)9 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Übereinkommens von 19ü0 /um Schulz des menschlichen Lebens aul See ............................................ 18. 9. ü9 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Paiiser Verbandsubereinkimlt zum Schutz des gewerblichen Eigentums ............................................................ JJ. 9.ü9 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Protokolls zur Änderung der Präambel und der "[eile II und III des Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommens ...................... Seite 19Ü7 1988 1988 1989 1989 1990 Gesetz zu dem Vertrag vom 27. Januar 1967 über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper Vom 2. Oktober 1969 Der Bundestag hat das folgende Gesetz best hlosson: Artikel 1 Dom in Washington, London und Moskau am 27. Januar 1967 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Vertrag über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Beilin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verbindung in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel XIV Abs. 4 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt/.u-cfeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkünd?t. Bonn, den 2. Oktober 1969 Der Bundespräsident Heinemann Der Bundeskanzler K i e s i n g e r Der Bundesminister des Auswärtigen Brandt 1968 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil 11 Treaty on Principles Governing the Activities of States in the Exploration and Use of Outer Space, Including the Moon and Other Celestial Bodies Traite sur les principes regissant les activites des Etats en mauere dexploration et dutilisation de lespace extra-atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes Tratado sobre los principios que deben regir las actividades de los Estados en la exploraciön y utilizacion del espacio ultraterrestre, incluso la luna y otros cuerpos Celestes THE STATES PARTIES TO TI11S TREATY, INSPIRED by the great prospects opening up before mankind as a result of mans entry into ouv space, RECOGNIZING the common interest of all mankind in the progress of the exploration and use of outer space ior peaceful purposes, BELIEVING that the exploration and use of outer space should be carried on for the benefit of all peoples irrespective ot the degree of their economic or scientific development, DESIRING to contribute to broad international co-operation in the scientific as well as the legal aspects of the exploiation and use of outer space für peaceful purposes. BELIEVLNG that such co-operation will contribute to the development ot mutual undeistanding and to the slrengtliening of friendly relations beUveen States and peoples, REC ALLING lesolution 1962 (Will), entitled "Declaration of Legal Principles Governing the Activities of Stales in the Exploration and Use of Ouler Space", which was adopted unanimously by the United Nations General Assemi))v on 13 Doc embei 1063, REC ALLING resolution 1884 (XVIII), calling upon States to refrain from placing in orbit around the earth any objects carrying nuclear weapons or any other kinds of weapons of mass destruction or from installing such LES ETATS PARTIES AU PRESENT TRAITE, SINSPIRANT des vastes perspectives qui soffrent a lhumanite du fait de la decouverte de lespace extra-atmospherique par lhomme, RECONNAISSANT linteret que pre-sente pour lhumanite tout entiere le progres de lexploration et de lutili-sation de lespace extra-atmospherique a des fins pacitiques, ESTIMANT c[ue lexploration et luti-lisation de lespace extra-atmospherique devraient seffecluer pour le bien de tous les peuples, cjuel que soit le stade de leur developpement economi-cpie ou scientifique, DESIREUX de contribuer au developpement dune large Cooperation internationale en ce qui concerne les aspects scienlitiques aussi bien que juri-diques de lexploration et de lutilisa-tion de lespace extra-atmospherique a des fins pacifiques, ESTIMANT que cctte Cooperation contnbuera a developpoi la compre-hension mutuelle et a consolider les relations amicales enMe les Etats et entre les peuples, RAPPELAN7 la resolution ÜJbJ (Will), intitulee Declaration des principes juiidiques regissant les activites des Etats en matiere dexploration et dutilisation de lespace extra-atmospherique , que lAssemblee generale des Nations Unies a adoptee a lunanimite le 13 decembre 1963, RAPPELANT la resolution 1884 (XVIII), qui engage les Etats ä sabs-tenir de mettre sur orbite autour de la terre tous objets porteurs darmes nu-cleaires ou de tout autre type darmes de destruction massive et dinstaller LOS ESTADOS PARTES EN ESTE TRATADO, INSPIRÄNDOSE en las grandes pei-spectivas que se ofrecen a la humani-dad como consecuencia de la entrada del hombre en el espacio ultratci restre, RECONOC1ENDO el interes general de toda la humanidad en el progreso de la exploraciön y utilizacion del espacio ultraterrestre c on fines paci-licos, ESTIMANDO que la exploraciön y la utilizacion del espacio ultraterrestio se debe efeduar en bien de todos los pueblos, sea cual fuere su grado de desdirollo eronömico y cientilico, DESEANDO contnbuir a uiui ampli<i cooperaciön internacional en lo que se refiere a los aspectos cientificos y juridicos de la exploraciön y utiliza-ciön del espacio ultialerreslre chi lines pacificos, ESTIMANDO que ial < o<;pera< ioii contribuirä al desarrollo de la com-prensiön mutua y al alianzamiento de las relaciones amistosas entro los Est,i-dos y los pueblos RECORDANDO la lesolution 190L (XVIII), titulada "Deciaraciön de los principios juridicos que deben regir las actividades de los Estados en la exploraciön y utilizacion del espacio ultraterrestre^ que lue aprobada un-animemente por la Asamblea General de las Naciones Unidas el 13 de di-ciembre de 1963, RECORDANDO hi resolucion 1884 (XVIII), en que se insta a los Estados a no poner en örbita alrededor de la Tierra ningün objeto portador de armas nucleares u otras clases de armas de destrucciön en masa, ni a Nr. 71 TcKj der Ausgabe: Bonn, den 8. Okiober I 9(i9 1969 Vertrag über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper ^oroßop o npwmiMnax AeflTejibHoc™ rocy^apcxB no MCCJieAOBaHMK) M MCnOJII>30BaHMK) KOCMMHeCKOTO npoerpaHCTBa, BKjnoHaa JiyHy w ßpyrwe He6ecHbie Tejia rOCy^APCTBA-yHACTHHKM HACTOHIITE- ro /iotobopa, BOOßyillEBJIEHHblE BejiiiKUMii nepcneKTU-BaMii, OTKpbiBaioixiiiMiicH nepe;i HejiOBenecTBOM b pe3.yjibTtiTe npoiuiKHOBennH nejioBeKa b kocmoc, nPM3HABAH oömyio 3aiiHTepecoBaHiiocTb Bcero MejiOBeHetTBa b nporpecce iiccjieaoBamiH ii iicno.7b30BaHiiH KOCMimecKoro npocTpancToa b Miipubix uejifrx, nOJIATAH, hto nccjieAOBanne n nenojib30Ba-ime KocMiinecKoro npocTpancTBa AOJiJKiibi übiTb lianpaßjieHbi Ha öjiaro bcgx napoAOB, ne3aBiiciiMO ot cTcnenii nx OKOiiOMiiiecKoro iijiii iiaynioro IX33BIITIin. 2KEJIAH coAeiicTBOBaTb pa3BiiTino iunpoKoro MejK^ynapoAHoro coTpy/uniHeeTBa kuk b liayn-ubix, TaK. ii b lopuAUHecKiix acneKTax necjieAO-BannH ii iicriOdTb30Bannn KOCMimeeKoro npocTpaii-ctbu b Miipubix riejiax, nOJIATAH. mto TaKoe cOTpyAiupiecTBO öy.ier ro^eiicTBOBaTb pa3BiiTino B3aiiMonoHiiMannn u yKpcnjioiuno ApyjKecTBennbix OTiiomeiiiui vie>K;iy rocy^apcTBaMii n napo^aMii. HAnOMMHAH pe30Jiioi<J«o 1962 (XVIII), 03a-rjiaBJieHHyio «,H,eKjiapaLinH npaBOBbix npiiHu,nnoB AeHTejibiiocTH rocyAapcTB no nccjieaoBaHiuo u ncnojib30BaHiiio KocMnnecKoro npocTpaHCTBa >, eAUHO^yiuno npiiHHTyio renepajibiroii AccaMÖJieefi OOH 13 AeKa6pn 1963 ro^a. (Übersetzung) DIE VERTRAGSSTAATEN ANGESPORNT durch die gioßarti-gen Aussichten, die der Vorstoß des Menschen in den Weltraum der Menschheit eröffnet, IN ANERKENNUNG des gemeinsamen Interesses der gesamten Menschheit an der fortschreitenden Erforschung und Nutzung des Weltraums /u friedlichen Zwecken, IN DER ÜBERZEUGUNG, daß es wünschenswert ist, die Erforschung und Nutzung des Weltraums zum Wohle aller Völker ohne Ansehen ihres wirtschaftlichen und wissenschaftlichen Entwicklungsstandes fortzuführen, IN DEM WUNSCH, sowohl in wissenschaftlicher wie in rechtlicher Hinsicht zu einer umfassenden internationalen Zusammenarbeit bei dei Erforschung und Nutzung des Weltraums /u friedlichen Zwecken beizuti .igen, IM VERTRAUEN DARAUF, daß eine solche Zusammenarbeit das gegenseitige Verständnis zwischen den Staaten und Völkern fördern und die freundschaftlichen Beziehungen zwischen ihnen verstärken wird, EINGEDENK der von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 13. Dezember 1963 einstimmig als Entschließung Nr. 1962 (XVIII) angenommenen "Erklärung über die Rechtsgrundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei dei Erfoi-schung und Nutzung des Weltraums", HAnOMMHAH pe30Jiiorr.nK) 1884 (XVIII), npn-ibrBarorrtyio rocy/iapcTBa B03flep/KiiBaTbCH ot Bbi-BO^a Ha opöiiTy BOKpyr 3eMJin jnoöbix o6-beKTOB c HflepubiM opyjKiieM iijiii JiioSbiMii flpyniMii bh-Aaimi opy>KriH MaceoBOro yHiiHTOJKeHiia iijiii ot ycTanoBKii TaKoro opy>KiiH na ueöecnbix Te.nax, EINGEDENK der von der Generalversammlung der Vereinten Nationen am 17. Oktober 1963 einstimmig angenommenen Entschließung Nr. 1884 (XVIII), in der die Staaten aufgefordert werden, weder Gegenstände mit 1970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II weapons on celestial bodies, vvhich was adopted unaniniously by Hie United Nations General Assembly on 17 October 1963, TAKING ACCOUNT ot United Ndtions General Assembly resolulion llü (II) of 3 November 1947, which condemned propagandd designed or likeh to provoke or encourage an\ tlireat lo tho [)eace, breach of (he peace or act ot aggression, and con-sidenng (hat the afoiementioned resolulion is «ipplifdble to ouler space, CONVINCED tliat a Tieaty on Prin-cipies Governing the Aotivities of Sudes in the Exploration and Use of Ouler Space, including the Müuii and Othei Celestial Bodies, will fuither the Purposes and Priuciples of the Chattet ol the United Nations. 1 I \ VE AGREEL) on the following: :\ r t i r 1 e I The exploiation aiul use of ouler spdce, including the moon and othei celestidl bodies, shall be carried ou! for the benelit and in the interests ot dll coiiiiiries, iirespective of their degiee ol economic or scientific devel-opmenl, diul sfidü be the provmce ol all iiidiikind. Outei space, including the moon and olher celestial bodies, shall be liee loi exploration and use by all States wilhout discrimination of any Kind, on a basis ol equality and in dcconlaiife with international law, and thete shall be lioe dccess to all aie.is (>! celes! ij| bodies. Theie shall be Ireedom ot suenlitic im estigalion in outer space, including the moon and olher celestidl bodies, and States shall lacilitale and en-courage international co-operation in sinh in\ Obligation. Art U lo II Outet space, including the moon and olher celestial bodies, is not subject to national appropriation by dann ol sovereignty, by means ol use ot nccupal ton. or by any olher means. A i 1 i( le IU Slates Parties to the Treaty sluill carry on activities in the exploration and use ol outer space, including the moon and other celestial bodies, in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, in the interest of maintaining de lelles Minies sur des corps Celestes, resolution que lAssemblee generale des Nations Unies a adoptee a Imui-nimile le 1 7 oc tobte 1963, TENANT COMPTE de l<i lesolulion 110 (III de lAssemblee generale des Ndtions Unies en dato du 3 novembie 19-17, ((Solution cpii conddinne la pro-pdgande destinee ou de nature a pio-voquer ou a encourager toute rnenac e a la paix, toute rupture de la paix ou loul acte dagression, ef consideranl cpie lachte resolution est applii ahlo a lespac e ( x11 a-atmosphei aquo CON\ AINCUS que le Trade sui les prineipes regissant les aclivites des Etats en matiere dexploration et duti-lisation de lespace exlra-atmosplieii-cpie, \ c ompris la lune et les auties cciips Celestes, contribuora a Et leali-sation des buts et princ ipes de la Charte des Nalions t nies, SO NT CONA ENUS de <e qui suit: A i I l c 1 e P r e mi e t Lexploiation v\ 1 ulilisalion de les-pace extra-atinosj>lierique, \ conipiis la luue el les autres corps Celestes, doi\ent se biiie pour le bien et dans Nutetet de Ums les pa\s, quel que soit ie stacle de leur developpement cm onoinicp.ie ou s< ienl ilique; cT les sonl I apaimgo de 1 huinamle Unit entiere L espai e exttd-dtmosphci ic]U(\ \ com-ptis la Eine et les aulies corps Celestes, peilt elie explore et utilise libre-mtiil par tou.s les Etats sans aucinie discrimination, dans des conditions degalite et conlormemenl au droit international, toutes hs jegions des corps Celestes clevant etro bbrement aec essiblc s. Les recheiches sc ientihques sonl li-bies dans lespace extra-atmospheri-que, \ compris la lune et les autres corps Celestes, et les Etats doivent fa-c ililer et encourager la Cooperation internationale dans ces recherebes. Ai ticle 11 Lespace extra-attnospherique, y conipiis ld lune et les autres corps Celestes, ne peut faire Iobjet dappropria-tion nationale par proclamation de souverainele, ni par voie dutilisation ou doi c upalion, ni par aueun autre mo\ en. Article 111 Les aclivites des Etats parlies au Traile relatives a 1 exploration et a lutilisation de lespace extra-atmo-spherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, doivent seffec-luer conformement au droit international, y compris la Charte des Nations empla/ar tales armas en los cuerpos Celestes, que lue aprobada unänime-mente pur la Asarnblea General de las Naciones Unidas el 17 de octubte de 1963, TOMANDO NOTA de la lesolucion 110 (II). aprobada por la Asarnblea General el 3 de noviembre de 1947, que c ondeiid la Propaganda deslinada a piovocar o alentar, o susceptible de prcnocar o alentar cualquier ame-na/a a la paz, quebrantamiento de la paz o acto de agresion, y c onsiderando quo dicha resolution es aplicable al (¦spat jrj ultrafei testie CONVENCIDOS de cpie im Tiatado sobje Jus piincipios que deben jegii las ac tividades de los Estados en hi exploraciön y utihzaeibn del espac io ultraterrestrc, meinst; la Lima y otros cuerpos Celestes, promovera los pio-positos v princ ipios de la Caila de las Nd< iones Unidas, IIVN CONVENTDO tu lo s.kiiii.M,te: A i I i c u 1 o 1 La exploraciön \ uhli/auon del esjHH.io ullrateneslie, inclu.so la Lima v olios cuerpos ( elestes deberan haceise en preneeho \ en interes de lodus los paises. sea ( ua! lueie sii grado de desarrollo ecotidiiiieo y cien-I ili «, e i^( umben a tod.i la humani-d<id. El e>|HH. io ull latei i es! ie, iih biso la Lima y olios cueipos Celestes estaia abieilo jidra su exploidfUm y ulih/a-eibn a todo.s los Estados sin disei im i -nacion alguna en condiciones de igual-ddd \ en c onlnnimlad iuii el derediu intei nac ional, \ h,ibia lib(>rlad de a< -( e.so i\ todds las lecjiiiics di Ids t uei|)ns r¦(Testes. El es|ja( io ultialet rest re, im biso la Lima v otros cucmjjds Celestes, e.staian abiertejs a la investigaciuii cienlitica, y los Estados la( ilitaian y Jomentaian la cooperaeiün intei nac ional en dichas in vesligar iones. A r I i c u 1 o II El esjiacio ullralenestie, intluso la Lima y otros cuerpos Celestes, no podia sei objeto de apropiacion na-cional por reivindicaciejn de soberani.t, uso u ocupaciön, ni de ninguna olia manera. A i I ie u lo 111 Los Estados Partes en el Tiatado deberan realizar sus actividades de exploraciön y utilizacion del espacio ultraterrestre, intluso la Lima y otios cuerpos Celestes, de conlormidad c on el derecho international, intluida la Carta de las Naciones Unidas, en in- Nr. 71 – TcKj der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober I 96D 1971 emmo/iyiimo npimuTvio renopa.ibiioii AccaMG/ieeii OOH 17 oKTHÖpn 1963 roria. Keinwullen oder anderen Ma-senvei-nichtungsw allen in Erdumlaufbahnen zu bringen noch I limmelskoi pet mit (leid i liqen Walten /u bestücken, HPI1HHMAH bo BiniMaime pe-jo/noiuuo leiie-pammoii AccumG.icu OOH 110 (II) ot 3 nouGpa 1947 ro;ia, KOTüpan ocy>K,naeT iiponaran;iy, iimoio-myio pe.ibio ii.tii cnoeoGnyio co3;iaTb min yen-jnrib yrpouy Mupy, uapymeime Miipa 11:111 aKTbi arpeeeiin. 11 cmran. mto yiunimnaji peio.Tionnu lipilMcniP.Kl K KOCMIIMCC KOMV IipocT] >ai 1< TB.V. EV^Vin yBK>K;j,KllHbIMIl. mto /Joronop o iipuiumnax ;ie;rre;ibinxi 11 rocy^apciB hü nce.ie-AOBaimio 11 ncno/ibnoBaimio kocmumcckoio npo-rrpancTBa, BKJiioiaa Jlyny 11 ^pyrne neöcciibie TCJia, öy/ict cnocoGcTBonaTb ocyiuecTB.Teiinio ne-.ieii 11 iipuimiiiHiB YcraBa Opranmanim Ooi,e;pi-iK.iiiii.ix Hanini. COEJI ACT 1JI1 f( T> o HI I>KECJIKAVIOIUKM: lraTbH I Hccie/u manne n iicno.Th jOBanno Kocv.iriccKoio npocTpancTiia. BK.noiaii Jlyny 11 ;ipyrne ne-öeciibie TOia. rtcymecTB.inioTi/H na o.iaro n b imTepccax nee\ eipun. ii::;iiiiiniMO irr (•¦reiienn nx ji; >!i"Miiiev Km ¦•) n/m nnynnoro pannin-ira. n an.iri/n i :i mm; tohi m -\\ i;eero Mo.ioBPiceTna. Koe-, ;ipynu namni MecKoe npiierpaneiBO. BK.iiwiaa ..Iyiiy n neöeciibie Te.ia, oTKpi.rro ;nn nec.ie.io-1 neno.ib joBaima bcomii rocy/KipcTi;a.\i:i ucj KaKon 01,1 i(.) im ubi.rio AiicKpiiMimaumi na ocnoiie panencTBa 11 b cootbctctbiui e mok/i.v-napo;un>jM npanoM, npn cboöo;uiom /i,ocivue im lue paiioiiu neö<riii>ix ie/i. I INI LR BEREl kSICIldlGENG der Entschließung Nr. 1 1(J (II) der Geneud-\ eisammlung der Vereinten Nationen vom T No\ einher 1947, mit dei jede Piopaganda verurteilt wird, die da/u bestimmt oder geeignet ist, eme Bedrohung odei einen Bruch des Friedens oder eine Aggression her\ erzürnten oder /u unterstützen, und in dei Erwägung, cioI"i diese Ens.ha.Tiung im h tür iIimi Well räum gilt, IN DER ÜBERZEUGUNG, AaI\ ein Vertrag über die Grundsätze zur Regelung der Tätigkeiten von Staaten bei der Eiloischung und Nutzung des Welliriums einschließlich des Mondes und nndeier 1 limmelskorper die Ziele und Grundsätze dei Clntrln dei Vereinten Na I ioiicn fördern w ii d SIND wie Ingl l. BEREIN( ;i KOMMEN: \ 1 ! ikfl I Die Ei lo; st Iiuug und Nutzung des WeÜiuunis einschließlich dos Mondes und andern I liinmelskorpei «ml zum V.iitei! und im lnleiesse ailei Eandiu i..ne \üs<4um duos wnUch ! ¦ 1: hm iml w ismmiv hat 11 u heil Eid w h k I nigs->i lindes 1 Im * hgei uh 11 und ist s irh" der gesumen Meiisi hheit. Allen Stauten sieht CS t i i i, den Welt i uum einschließlich tles Mondes und undeier I limmelskoi per ohne |eg-laiio Diskriminierung, rjleichbciechtigt and im Einklang mit dem Völkerrecht /u eiloisdien und zu nulzeii; es besteht uneingeschränkter Zugang />: allen Gehieen aul I 1 immelskoi pei n. KocMinecKoe npoerpancTBO. BK.mouaa Jlyuy 11 .ipynu iieöeeiu.ie re.ia, cboGo;uio ;\nn iiaymuux injtJie;iOBaiinü, 11 rocy^apcTBa eo;reiicTByioT 11 noompaioT MOK^yuapomioe eoTpy;niiiiecri:o 1; TaKiix iicc.ieAOBaniiHx. Die w issenshalt Ik he Eorschunc) im Weltiaum emsdilieBlnh des Mondes and andeier I liinmelskorpei ist hei; die Staaten ei leichtern und fördern die nteinationale Zusammenarbeit bei dieser Forschung. CTaTbn II KoeMiiieeKoc npocTpancTBO. BKMiouan Jlyny 11 /ipyriie neGeciibie Te.na. iie no;;.Te>KiiT iiauno-iia.ibiio.My npncBoeimio im üvtcm npoBOTr.iai.ne-imn na mix cyBcpennTOTa, im nyTCM ncrio.Tb30-Baima n.in oKKynan,im. im .hioGbimii ,TpyniMM cpe/ji/TBaMii. A 1 I ikel II Der Weltiaum emschlieblidi des Mondes und anderer Himmelskörper unterliegt keiner nationalen Aneignung durch Beanspruchung der I Io-heitsgewalt, durch Benutzung oder Okkupation oder durch andeie Mittel. C t a Tb h III rocy;i,apcTBa-yiacTimKii /JoroBopa ocymecT-B.nnioT rTie>rre;ibiiocTb no iice^e^OBaimio n iiciio.ib-"iOBaimio KocMiiuecKoro npocTiianciBa, b tom inc.ie .Tyiibi 11 ;;pyrnx iieGecin.ix tc.t. b eo-oTBcvreiBim c Me>ic,Tynapo;uibiM npanoM, BK/iionaa YcraB Oprannu.iimn OGbe;mnenm,ix Haimii, b inrrepecax iio;i,iep>Kaiin;i Me>K,uyna]io;mnro Miipa Artikel 111 Bei dei Eiloischung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und linderer I linnneUköi pe: üben die Verl racjsstaalen \hiv Tätigkeit in t horeinsl immuiHj mit dem Vulkei 10 Et einsthliehlich dei Charta der Veieinlcn Nationen im ln!eiessi> 1972 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II international peace and security and promoting international co-operation and understanding. Arlicie IV States Parties to the Treaty undei-lake not to place in orbit around the earth any objeets carrying nuciear weapons or any other kinds ot weapons of mass destruetion, instal such weapons on celestial bodies, or Station such weapons in outer space in any nlher manner. The moon and other celestial bodies shall be used by all States Parties to the Treaty exclusively for peaceful purposes. The establishinent oi military bases, installations and fortifica-tions, the testing of any type ot weapons and the conduet of military manceuvres on celestial bodies shall be forbidden. The use of military per-sonnel for scientific research or for any other peaceful purposes shall not be prohibited. The use of any equip-ment oi facility necessary for peaceful exploration of the moon and other celestial bodies shall also not be prohibited. A r t i cle V States Parties to the Treaty shall regard astronauts as envoys of man-kind in outer space and shall render to them all possible assistance in the event of aeeident, distress, or emergen-cy landing on the territory of another State Party or on the high seas. When astronauts make such a landing, they shall be safely and promptly returned to the State of registry of their space \ ehicle. In carrying on activities in outer space and on celestial bodies, the astronauts of one State Party shall render all possible assistance to the astronauts of other States Parties. States Parties to the Treaty shall im-mediately inform the other States Parties to the Treaty or the Secretary-General of the United Nations of any phenomena they discover in outer space, including the moon and other celestial bodies, which could constitute a danger to the life or health of astronauts. A r t i c1e VI States Parties to the Treaty shall bear international responsibility for national activities in outer space, in- Unies, en \ ue de maintenir la paix et la securite internationales et de favo-riser la Cooperation et la (omprehen-sion internationales. Article IV Les Ltats parties au Traite- senga-gent a ne mettre sur orbite autour de la terre aueun objet porteur darmes nucleaires ou de tout autre type darmes de destruetion massive, a ne pas installer de tolles armes sur des corps Celestes et a ne pas placer de telles armes, de toute autre maniere, dans lespace extra-atmospherique. Tous les Etats parties au Traite; uti-liseront la lune et les autres corps Celestes exclusivement a des fins paeih-ques. Sont interdits sur les corps Celestes 1 amenagement de bases et installations militaircs et de fortifications, les essais darmes de tous types et Iexecution de manceuvres militaires. Nest pas interdite lutilisation de per-sonnel militaire ä des fins de recherche scientifique ou a toute autre fin paci-fique. Nest pas interdite non plus lutilisation de tout equipement ou installation necessaire a lexploration paeifique de la lune et des autres corps < elestes. A i 11 c 1 e V Les Etats parties au Traite conside-reront les astronautes corame des en-voyes de lhumanite dans lespace extra-atmospheiique et leur preteront toute lassistance possible en cas dae-eident, de detresse ou datterrissage force sur le territoire dun autre Etat partie au Traite ou damerrissage en haute mer. En cas dun tel atterrissage ou amerrissage, le retour des astronautes a lEtat dimmatriculation de leur vehicule spatial devra etre effec-tue promptement et en toute securite. Lorsquils poursuivront des activi-tes dans lespace extra-atmospherique et stir les corps Celestes, les astronautes dun Etat partie au Traite preteront toute lassistance possible aux astronautes des autres Etats parties au Traite. Les Etats parties au Traite porleront immediatement ä la connaissance des autres Etats parties au Traite ou du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies tout phenomene de-couvert par eux dans lespace extra-atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, qui pourrait presenter im danger pou: la vie ou la sante des astronautes. Article VI Les Etats parties au Traite ont la responsabilite internationale des acti-vites nationales dans lespace extra- leres del mantenimiento de la pa/ y la seguridad internacionales y del fo-mento de la cooperaeiön y la compren-siön internacionales. A r t i c u 1 o 1V Los Estados Partes en el Tiatado se (omprometen a no colocar en örbitu alrededor de la Tierra ningün objeto portador de armas nucleares ni de ningün otro tipo de armas de destrur-ciön en masa, a no emplazar talc-armas en los cuerpos Celestes y a no colocar tales armas en el espacio ultraterrestre en nmguna otra forma. La Luna y los demäs cuerpos Celestes se utilizaran exclusivamente con fines paeificos por todos los Estados Partes en el Tratado. Queda pro-hibido establecer en los cuerpos Celestes bases, instalaciones y fortifica-ciones militares, efectuar ensayos con cualquier tipo de armas y realizar maniobras militares. No se prohibe la utilizaeiön de personal militar para investigaciones cientificas ni para cualquier otro objetivo paeifico. Tam-poco se prohibe la utilizaeiön de cualquier equipo o medios necesarios para la exploraciön de la Luna y de otros cuerpos Celestes con fines paeificov A r t i c u 1 o V Los Estados Partes en el Tratado considerarän a todos los astronautas como enviados de la humanidad en el espacio ultraterrestre, y les prestarän toda la ayuda posible en caso de acci-dente, peligro o aterrizaje forzoso en el territorio de otro Estado Parte o en alta mar.Cuando los astronautas hagan tal aterrizaje seran devueltos con seguridad y sin demora al Estado de registro de su vehiculo espacial AI realizar actividades en el espacio ultraterrestre, asi como en los cuerpos Celestes, los astronautas de un Estado Parte en el Tratado deberan prestai toda la ayuda posible a los astronautas de los demäs Estados Partes en el Tratado. Los Estados Partes en el Tratado tendrän que informar inmediatamente a los demäs Estados Partes en el Tratado o al Secretario General de las Naciones Unidas sobre los fenömenos por ellos observados en el espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos Celestes, que podrian consti-fuir un peligro para la vida o la sahnl de los astronautas. A r ticu lo VI Los Estados Partes en el Tratado serän responsables internacionalmente de las actividades nacionales que re- Nr. 71 Teig der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 19b!) 1973 ji ocJonacHOcni n pa3BiiTiiH Me/KÄynapofliioro eOTpyflHiiMecTBa ii BjaiiMOiioniiMaiuin. der Erhaltung des Weltfrieden* und der internationalen Sicherheit sowie der Förderung internationaler Zusammenarbeit und Verständigung aus. CTHTbfl IV rocyAapcTBa-yMacTHUKii J^oroßopa oöh3,v[otch ne BbiBOAMTb na opoiiTy BOKpyr 3eMJin Jiioöbie oö^eKTbi c H;tepnbiM opy>KiieM hjiii JiioöbiMii Apy-niMii BiiAaMii opy>KHH MaccoBoro ymiHTO/Kennn, ne ycTanaBJiiiBaTb TaKoe opy*Kiie na neGecubtx Tejiax n ne pa3MeuiaTb Taxoe opy>Kiie b kocmii-mockom npocTpaiifTBe KaKiiM-jniGo inibiM oGpa- 30M. Artikel IV Die Vertragsstaaten verpflichten sich, keine Gegenstände, die Kernwaffen oder andere Massenvernichtungswaffen tragen, in eine Erdumlaufbahn zu bringen und weder Himmelskörper mit derartigen Wallen 7.u bestücken noch solche Walten im Weltraum zu stationieren. JIyna ii Apyme neGecnbie TCJia iicnojib3vioTcn BceMii locy^apcTBaMii-yHacTiniKaMii ^.oronopa iicKjnoMirrcjibiio b Miipiibix qe.nnx. 3anpeinaeTcn c03Aamie na neGeeHbix Tejiax Boeinibix Gas, eo-opy>KeiiiiM m yKpenJienmi, ncnbiTainie .TioGbix rnnoB opy>KiiH ii npoBCMeiuie Eoemibix ManeBOOB. IIcno.TL30Baiine Boeimoro nepcona.na A-^a nayi-m,ix iiccjiCAOBaimii n.iii KaKiix-.nuGo mibix \inp-iibix ne.ieii ne lanpeinaeTca. He sanpemaeTcn tuk/kc iiciiojib3onannc .iioGoro oGopyAOBaniin ii.iii cpe,T,cTB, iieoöxoAUMbix Rjin Miipnoro ncc.neAO-Bamin .Tyiii>i n Apyrnx neGecin.ix tc.i. Der Mond und die anderen Himmelskörper werden von allen Vertragsstaaten ausschließlich zu friedlichen Zwecken benuUt. Die Errichtung militärischer Stutzpunkte, Anlagen und Befestigungen, das Erproben von Waffen jeglicher Art und die Durchführung militärischer Übungen auf Himmelskörpern sind verboten. Die Verwendung von Militärpersonal für die wissenschaftliche Forschung oder andeie friedliche Zwecke ist nicht untersagt. Ebensowenig ist die Benutzung jeglicher für die friedliche Erforschung des Mondes und anderer Himmelskörper notwendiger Ausrüstungen oder Anlagen untersagt C t a t b :i V rocyAapcTBa-yiacTiiiiKii ßoroBopa paccMaTpu-BaiOT KocMonaBTOB K3K nocjianneß uejioBeiiecTBa B KOCMOC 11 OK.a3blBaK)T HM BCeMepHyK) nOMOHlb B cviynae aßapnii, öcactbiih iijiii Bbiny>KAenHon noca^Kii na TeppiiTopnn Apyroro rocy^apcTBa-yMacTiniKa JIoroBopa iijiii b OTKpbiTOM Mope. KocMonaBTbi. KOTopbie coBepmaiOT TaKyio bm-nyyKAeiniyio noca^Ky, AOJiHtnbi öbiTb b 6e3onac-nocTii ii ne3aMe;i,JinTejibH0 B03Bpameiibi roey-AapcTBy, b penicTp KOToporo 3anecen nx kocmii-iccKini KopaG.ib. A r t i k e 1 V Die Vertragsstaaten bet lachten Raumfahrer als Boten der Menschheit im Weltraum und gewähren ihnen bei Unfall oder wenn in Not oder bei einer Notlandung oder -Wasserung im Hoheitsgebiet eines anderen Vertiags-stdats oder auf hoher See jede mögliche Hille. Nehmen Raumlahier eine Notlandung oder -Wasserung vor, so werden sie rasch und unbehelligt in den Staat zurückgeführt, in dein ihr Raumfahrzeug registriert ist. ripn ocymecTBJieniiH AeaTeJibnocTii b kocmii-MecKOM npocTpancTBe, b tom imcjie Ha neGeeHbix Tejiax, KOCMOHaBTbi o^Horo rocy^apcTBa-ynacT-niiKa ^oroßopa oKa3bißaiOT B03M0JKHyio noMonib KOCMOHaBTaM Apyrnx roeyAapcTB-yHacTiniKOB ßoroBopa. rocyAapcTBa-yMacTHMKn ^.oroBopa nesaMe^Jin-Tejibno iiHdpopMiipyioT APyrne rocy^apcTBa-yracTHiiKii ßoroBopa hjih reHepajibHoro Cei<pe-Tapn OpraHM3ai4HH Oöbe.zjnHeHHbix Haunii 06 ycTaHOBjieHHbix hmii HBJieHnax b KOCMimecKOM npocTpaHCTBe, BKjnonaa JlyHy n Apynie neöec-Hbie Tejia, KOTOptie Morjin 6bi npeACTaßiiTb onac- HOCTb AJia JKM3HI1 HJ1I1 3AOpOBbH KOCMOIiaBTOB. Bei Tätigkeiten im Weltraum und auf Himmelskörpern gewähren die Raumfahrer eines Vertragsstaates den Raumfahrern anderer Vertragsstaaten jede mögliche l Iilfe. Jeder Vertragsstadt unterrichtet sofort die anderen Vertragsstaaten oder den Generalsekretär der Vereinten Nationen über alle von ihm im Weltraum einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper entdeckten Erscheinungen, die eine Gefahr für Leben oder Gesundheit von Raumfahrern darstellen könnten. C Ta Tb H VI rocyAapcTBa-ynacTiuiKn ßoroßopa neeyT \ie-?KA.vnapoAnyio OTECTCTBeiiHOCTb 3a Haunonajib-nyio ACHTejibiiocTb b KoewniMecKOM npocTpancTBe, Artikel VI Die Vertragsstaaten sind völkerrechtlich verantwortlich für ndtionale Tätigkeiten im Weltraum einschließ- 1974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1959, Teil II cluding the moon and other celestial bodies, whether such activities are carried on by governmental agencies or by non-governmental entities, and lor assuring that national activities are carried out in conformity with the provisions set forth in the presen! Treaty. The activities of non-governmental entities in outer space, includ-ing the moon and other celestial bodies, shall require authorization and continuing supervision by the ap-propriate State Party to the Treaty. VVhen activities are carried on in outer space, including the moon and other celestial bodies, by an international Organization, responsibility for compliance with this Treaty shall be borne both by the international Organization and by the States Parties to the Treaty partirip<Wing in such Organization. Art icle VII Eddi State Party to the Treaty that launches or procures the launching ol an object into outer space, including the moon and other celestial bodies, and each State Party trom wrhose territory or facility an object is launched, is internationally liable for damage to another State Party to the Treaty or to ils natural or juridical persons by such object or its component parts on the Earth, in dir space or in outer space, including the moon and other Colestid] bodies. Article VIII A State Party to the Treaty on w hose registry an object launched into outer space is carried shall retain Jurisdiction and control over such object, and over any personnel there-of, while in outer space or on a celestial body. Ownership of objects launched into outer space, including objects landed or constructed on a celestial body, and of their component parts, is not affected by their presence in outer space or on a celestial body or by their return to the Earth. Such objects or component parts found beyond the limits of the State Party to the Treaty on whose registry they are carried shall be retumed to that State Party, which shall, upon requesf, furnish identifying data prior to their return. atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, quelles soient entieprises par des oiganismes gouvernementaux ou par des entites non gouvernementales, et de veiller ä ce que les activites nationales soient poursuivies conformement aux dispo-sitions enoncees dans le present Traite. Les activites des entites non gouvernementales dans lespace extra-atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, doivent faire Iobjet dune autorisation et dune sur-veüldncc continue de la part de lEtat approprie partie au Traite. En cas dac-livites poursuivies par une Organisation internationale dans lespace extra-atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, la respon-sabilite du respect des dispositions du present Traite incombera a celte Organisation internationale et aux Etats parties au Traite qui fönt partie de lachte Organisation. Ai ticle VII Tout Etat partie du Traite qui pio-cede ou fait proceder au lancement dun objet dans lespace extra-atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, et tout Etat partie dont le territoire ou les installations servent au lancement dun objet, est responsable du point de vue international des dommages causes par ledit objet ou par ses elements constitutifs, sur la terre, dans latmosphere ou dans lespace extra-atmospherique, \ compris la lune et les autres corps Celestes, a un autre Etat partie au Traite ou aux personnes ph\ siques ou mn-idlo.s qui relevent de cet autre Etat. alicen en el espacio ultraterrestre, in-cluso la Luna y otros cuerpos Celestes, los organismos gubernamentales o las entidades no gubernamentales, y de-beran asegurar que dichas actividades se efectüen en conformidad con las disposiciones del presente Tratado. Las actividades de las entidades no gubernamentales en el espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos Celestes, deberän ser autorizadas y fiscalizadas constantemente por el per-tinente Estado Parte en el Tratado. Cuando se träte de actividades que realizu en el espacio ultraterrestre. incluso la Luna y otros cuerpos Celestes, una organizaciön internacional, ld responsabilidad en cuanto al presente Tratado corresponderä a esa organizaciön internacional y a los Esta-dos Partes en el Tratado que per-tenecen a ella. A r t i c u 1 o VII Todo Estado Parte en el Tratado que lance o promueva el lanzamiento de un objeto al espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos Celestes, y todo Estado Parte en el Tratado, desde cuyo territorio o cuyas instalaciones se lance un objeto, sera responsable internacionalrnente de los daüos causados a otro Estado Parte en el Tratado o a sus personas naturales o juridicas por dicho objeto o sus partes componentes en la Tierra, en el espacio aereo o en el espacio ultraterrestre, incluso la Luna \ ntros niei-pos Celestes. Article VIM LEtat partie au Traite sur le reyis-tre duquel est inscrit un objet lance dans lespace extra-atmospherique con-servera sous sa juridiction et son con-tröle ledit objet et tout le personnel dudit objet, alors quils se trouvent dans lespace extra-atmospherique ou sur un corps Celeste. Les droits de pro-priete sur les objets lances dans lespace extra-atmospherique, y compris les objets amenes ou construits sur un corps Celeste, ainsi que sur leurs elements constitutifs, demeurent entiers iorsque ces objets ou elements se trouvent dans lespace extra-atmospherique ou sur un corps Celeste, et lors-cjuils reviennent sur la terre. Les objets ou elements constitutifs dobjets trouves au-dela des limites de lEtat partie au Traite sur le registre duquel ils sont inscrits doivent etre restitues a cet Etat partie au Traite, celui-ci etant tenu de fournir, sur demande, des donnees didentificalion avant ld restitution. A i t i ( u 1 o VIII Ei Estado Parte en el Tralado, en cuyo registro figura el objeto lanzado al espacio ultraterrestre, retendia su junsdiccion y control sobre tal objeto, asi como sobre todo el personal que vaya en el, mientras se encuentre en el espacio ultraterrestre o en un cuerpo Celeste. El derecho de pro-piedad de los objetos lanzados al espacio ultraterrestre, incluso de los objetos que haydn descendido o se construydn en un cuerpo Celeste, y de sus partes componentes, no sufrirä ninguna alteraciön mientras esten en el espacio ultraterrestre, incluso en un cuerpo Celeste, ni en su retorno a la Tierra. Cuando esos objetos o esas partes componentes sean hallados fuera de los limites del Estado Parte en el Tratado en cuyo registro figuran, deberan ser devueltos a ese Estado Parte, el que deberä proporcionar los datos de identificaciön que se le soli-citen dnles de efectuarse la restituciön. Nr. 71 Tag clor Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 19l>9 1975 BKJiioMan Jlyiiy n Apyrne ueöecHbie Tejia, ne3a-biiciimo ot Toro, ocyujecTBJiHeTCH jiii OHa npa-BUTe.TbCTBeinibiMii opranaMii iijiii nenpaBiiTCJib-cTBeniibiMii lopn/uiiecKiiMii JiiiLiaMii, n 3a oöecne-"ieinie Toro, HTOÖbi Hau,noHajibHaH ^eHTejibHOCTb npOBO^UJiaCb B COOTBeTCTBIlIl C nOJIOJKeHIIHMIl, coAcp/KauuiMiica b HacTOHine.M ^oroBope. JI,eH-Te.TbiiocTb nenpaBiiTejibCTBeHiibix lopiiAimecKiix jiiiii b KOCMiriecKOM npocTpaiicTBe, BKJiioMan .Jlyiiy ii APyrne ueöecHbie TCJia, AOJiwua npoßo-Amtlch c pa3peLuemiH n noA nocTOHHHbiM naöJiio-;ieniieM cooTBCTCTByiouiero rocy^apcTBa-yMacT-inma ^oroBopa. B cjiywae AeflTeJibiiocTii b kocmii-mcckom npocTpaiicTBe, BK.nioMaH JlyHy n ^pyriie iieuecnbie xejia, Me?KAyHapoAHOii opraninanini, OTBeTCTBCiinocTb 3a BbinojineHiie nacTOHinero Jtoroßopa Hecyr, nap^Ay c MeÄAyuapOAHon op-ramnamieii, TaK>Ke n yHaeTByiomne b neu rocy-;i;ipcTna->MiacTiniKii ßoroBopa. lieh des Mondes und anderer Himmelskörper, gleichviel ob staatliche Stellen oder nichtstaatliche Rechtsträger dort tätig werden, und sorgen dalür, daß nationale Tätigkeiten nach Maßgabe dieses Vertrags durchgeführt werden. Tätigkeiten nichtstaatlicher Rechtsträger im Weltraum einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper bedürfen der Genehmigung und ständigen Aufsicht durch den zuständigen Vertragsstaat. Wird eine internationale Organisation im Weltraum einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper tätig, so sind sowohl die internationale Organisation als auch die dieser Organisation angehörenden Vertragsstaaten für die Befolgung dieses Vertrags verantwortlich. da Tb a VII Ka>KAoe iocyAapcTBO-yHacTiuiK ^oroßopa. ko-Topoe ocymecTBJifleT hjiii opraHii3yeT 3anycK oöibeKTa b KOCMiiMeeKoe npocTpaHCTBO, BKjiioHaa Jlyny ii Apynie ueöecHbie Tejia, a TaioKe KajKAoe rocyAapcTBO-yMacTHiiK JIorOBOpa, c TeppiiTopim iijiii ycTanoBOK KOToporo npoii3BOAHTCH 3anycK oöi>eKTa, neceT MCJKAyHapoAHyio OTBeTCTBennocTb 3a ymepü, npiiHinieuHbiii TaKiiMii oöteKTaimi iijiii iix cocraBiibiMii nacTHMii Ha 3eMJie, b B03AyuiHOM iijiii b KocMiiwecKOM npocTpaHCTBe, BKJHOHaH JlyHy ii APynio ueöecHbie Tejia, Apyroiviy rocyAapcTBy-yiacTHiiKy JIoroBopa. ero cpimiHecKiiM ii.ttm :opn- AIIMOCKIIM .TIIIia.M. A r t i k e 1 VII Jeder Vertragsstaat, der einen Gegenstand in den Weltraum einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper startet oder starten läßt, sowie jeder Vertragsstaat, von dessen Hoheitsgebiet oder Anlagen aus ein Gegenstand gestartet wird, haftet völkerrechtlich tür jeden Schaden, den ein solcher Gegenstand oder dessen Bestandteile einem anderen Vertragsstaat oder dessen natürlichen oder juristischen Personen auf der Erde, im Luftraum oder im Weltraum einschließlich des Mondes oder anderer Himmelskörper zufügen. da TbH VIII rocyAapcTBO-ywacTHHK ßoroßopa, B perncTp KOToporo 3aaeceH oö-beKT, 3anynieHHbiü b kocmii-MecKoe npocTpaHCTBO, coxpaHaeT iopiicAUKiiino II KOHTpOJIb HaA TaKHM OÖbeKTOM II H8A JTK)6bIM 3Kima>KCM 3Toro o5"beKTa bo BpeMH nx Haxo>KAe-inia b KocMiinecKOM npocTpaHCTBe, b tom nncjie ii na iieöeciiOM Tejie. IIpaBa coöcTBeHiiocTii Ha KOCMinecKne oö-beKTbi, 3anymeHHbie b kocmii-iccKoe npocTpaHCTBO, BKJiiOHaa oöi^eKTbi, Aoe/ra-B.Temibie iijiii coopy>KeHHbie Ha He6ecHOM Tejie, n na nx cocTaBHbie nacTii oeraiOTCH He3aTpoHy- TblMIl BO BpeMfl IIX HaXOJKAeHHH B KOCMMHeCKOM npocTpaHCTBe mjih Ha HeGecHOM Tejie, iijiii no B03BpameHiin Ha 3eMjno. TaKue oGteKTbi mjih mx cocTaBHbie nacTH, oGHapyjKeHHbie 3a npeAejiaMH rocyAapcTBa-ynacTHHKa ßoroßopa, b peniCTp ko-Toporo OHii 3aHeceHbi, jioji>KHbi GbiTb B03Bpam,e-Hbi 3T0My rocyAapcTBy-ynacTHHKy .Horoßopa; npri 3tom TaKoe rocyAapcTBo aojiäho no TpeGoBamiio npeACTaBiiTb j\o B03Bpam,eHHH ono3HaBaTejibiibie Aamibie. Art ikel VIII Ein Vertragsstaal, in dem ein in den Weltraum gestarteter Gegenstand registriert ist, behält die Hoheits-gewalt und Kontrolle über diesen Gegenstand und dessen gesamte Besatzung, während sie sich im Weltraum oder auf einem Himmelskörper befinden. Das Eigentum an Gegenständen, die in den Weltraum gestartet werden, einschließlich der auf einem Himmelskörper gelandeten oder zusammengebauten Gegenstände, und an ihren Bestandteilen wird durch ihren Aufenthalt im Weltraum oder auf einem Himmelskörper oder durch ihre Rückkehr zur Erde nicht berührt. Werden solche Gegenstände oder Bestandteile davon außerhalb der Grenzen des Vertragsstaats aufgefunden, in dem sie registriert sind, so werden sie dem betreffenden Staat zurückgegeben; dieser teilt auf Ersuchen vor ihrer Rückgabe Erkennungsmerkmale mit. 1976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Article IX In the exploration and use of ouler space, including the moon and other celeslial bodies, States Parties to the Tieaty shall be guided by the principle ol co-operation and mutual assistance and shall conduct all their activities in outcr space, including the moon and othei rele.stiul bodies, with due regard to Ihe corresponding interests of all other Stilles Parties to the Treaty. States Paities to the Tieaty shall pur-sue studics of ouUm space, including the moon and other celeslial bodies, tnul CHiduct exploralion ot them so as to <i\oid their harmful contammation anci also adverse clnmges in the en-\itonment of the Earth resulting Irom the introduction of extraterresti ial matter and, vvheie necessary, shall adopt appropriale measuies for this pinpose If a State Party to the Treaty has ic.ison lo believe that an activity oi" experiment planned by it or ils ii.ilinnals in outer space, including the nidim and other celeslial bodies, would cause polentially haimtul intei lerence with activities ol other States Parties in Ihe peaceful exploration and use ol iiitei space, including the moon and mhei ( eleslial bodies, it shall under-t.ike appmpridle inU-inational consul-tatinns betöre pioreeding with anv such activity or experiment. A State Pait\ lo Ihe Treaty which has reason to believe that an activity or e.x-peinieut planned by anothei Stale P.nty in ouler spate, including Ihe moon and other (eleslial bodies, wiPiihi cause potentially harmful inler-feieine with activities in the peuceliil exploialion and use of oute/ space including the moon and other celeslial bodies, muy regnest consultalion cem-cerning the aelixilv oi experiment. A l 1 i c 1 e X In order lo promote international co-operation in the exploration and use ol outer space, including the moon and other celestial bodies, in con-foimil\ with the purposes of this Tieaty, the States Parties to the Treaty shall consider on a basis of equality anv reguests by other States Parties to Ihe Treaty to be afforded an op-portunily to observe the flight of space objecls launebed by Ihose States. The nalure ol such an opportunity for Observation and the conditions Article IX Eil ce gui concerne lexploration et lulilisation de lespace extra-atmo-spherique, y compris la lune et les aulres corps Celestes, les Etats paities au Traite devront se fonder sur les prineipes de la Cooperation et de las-sistance mutuelle et poursuivront tonlos leurs activites dans lespace extra-alniospherique, y compris la lune et les mit res corps Celestes, en tenant düment (ompte des interets correspon-dants de tous les autres Etats paities au Traite. Les Etats paities au Trade ellectueront 1 etude de lespace extra-atmospherique, y compris la lune et les aulres corps Celestes, et proce.de-lont a lenr exploration de maniere a eviter les elfets prejudic iables de leur < onlamination ainsi que les modifka-lions noeives du milieu terrestre re-siillant de lintroduction de substan- < es extra-teriestres et, en cas de be-soin, ils prendront les mesures «ppio-priees a cetlc fin. Si un Etat ])tirlic au Tiaite a lieu de croiie quune activüe ou expeiience envisagee par lui-meme ou par ses ressortissants dans lespac e extra-atmospherique, v compris la Inno et les autres corps Celestes, causerait une c](-ne potentiellement nuisibleaux a( li\¦ il.es d aulres Etats paities au Traile en matiere dexploration et dutili-salion pa( iliques de lespace extra-at-mospliei igue. v compris la lune et les auti es corps Celestes, il devra enga-ger h"- consultations internationales appiopriees avant dent repi ondi e ln-dile activile ou expeiience. Tont Elal pailio au Traite a\ant lieu de croiie cjuuiie ac(i\ite ou expeiience einisa-gee ])ar un autre Etat paitie au Traite dans lespace exlra-af niospheriquc, \ compris la lune et les aulres Corps Celestes, causerait une gene potentiellement nuisible aux activites poursui-vies en mutiere dexploration et duti-lisation pacific[ues de lespace exlra-atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, peut deman-der que des consultations soient ou-vertes au sujet de ladile acti\ile ou expei ience. A r l i c 1 e X Pour fa\oriser la Cooperation internationale en matiere dexploration et dutilisation de lespace extra-atmospherique, \ compris la lune et les aulres corps Celestes, conformement aux hüls du present Traite, les Etats par-ties au Traite examineront dans des conditions degalite les demandes des autres Etats parties au Traite tendant ä obtenir des facilites pour lobserva-tion du vol des objets spaliaux lances par res Etats. La nature de telles facilites d obser-\alion et les conditions dans lesquel- Articulo IX En la exploracion y utilizaciön del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos Celestes, los Eslados Paries en el Tratado deberan guiarse por el prineipio de la Cooperation y la asistencia mulua, y en todas sus ac-tividades en el espacio ultraterrestre, incluso en la Luna y otros c uerpos Celestes, deberan teuer debidamente en ctienfa los intereses coirespondien-tes de los dermis Estados Partes en el Tralado. Los Estados Partes en el Tia-tado haran los estudios e investiga-ciones del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y otros cuerpos Celestes, y procederan a su exploracion de ta! forma gue no se produzea una con-taminaeiön noeiva ni cambios des-favorables en el medio ambiente de la Tiena (oino consecuenc la de la intro-(luc( i6n en cd de materias extratei rcs-tres, y cuando sea necesario adoptarän las medidas perlinentes a tal eleclo. Si un Estado Parle en el Tralado tiene mulivos para c reer gue una actividad o un experimento en el espacio ultia-terrestre, incluso la Luna y otros cuei-pos Celestes, proyeetado por el o por sus nacionales, crearia un obstaculo capaz de perjudicar las acli\ idade.s de otros Estados Paites en el Tratado cm: la exploiacjün y ulili/.ic nni del e-,pacio ultralerreslre c on lines pacilnos, incluso en la Lima y otros eucipos Celestes, debera celebr<ir las foiisiillas internac ionales oportunas an les de iniciar es<i acti\idad o ese expenmen-to. Si un Estado Palte en el Tiatado liene niotivos para c reer cpie anLi o<-ti\idad o un experimento en el espacio ullralenesfre, incluso la Luna \ otios ciier))os Celestes, proyeetado por olio Eslado Parle en el Tiatado, iieaiia in; obsteie ulo capaz de perjudicar las ac-li\idades de exploracion y utili/acicji del espacio ultialenestie c on lines pacilicos, incluso en la Luna y otro> cuerpos Celestes, podra poclii cpie se celebren consultas sobre dicha actividad o experimento. A i t i r u 1 o X A Im de contribuir a la cuuperaciun international en la exploration y la utilizaeiön del espacio ulliaterreshe, incluso la Luna y de otros cuer|)os Celestes, conlorme a los objetivos del presente Tratado, los Estados Partes en el examinaran, en condiciones de igualdad, las solititudes lormuladas por otros Estados Partes en el Tratado para gue se les blinde la oportunidad a lin de observar el vuelo de los ob-jetos espaciales Linzados jtor dichos Eslados. La naturale/a de (al o|)oilunidad y las condiciones en cpie podria ser ton- Nr. 71 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 19b9 1977 CT3Tb,1 IX Ilpii ncc.Tc;iOBaniui ii iicno.nbiOBaiiiiii kocmii-uecKoro iipocTpaiicTBa. BK.nionaH Jlyny n jrpynie iieöeciibie Tc.ia. rocy^apcTBa-yiacTniiKii JXovo- BOpa ,10.1/KIIbI p.VKOBO^CTBOBaTbCa lipiUIUlIIlOM coTpyrgiiiiecTBa u B3aiiMHOi"i noMOiun n ,TOJi>Kiibi OCVIuetTB.THTb BCIO CBOIO flCHTCTbl lOCTb B KOCMII- mcckom iipocTpaiicTBC, BK.nionan Jlyny ii Apyrne iieöeciibie re.na, c AOJi/Kiibi.M yHCTO.vi cootbct-ctbvioihhx niiTepecoB bccx Apynix rocy;iapCTB-yiacTiiiiKOB ^oroßopa. rocy^apcTBa-yiacTiuiKii ,I],oroBopa ocyiiiecTBJiHiOT inywemie n iicctcaü-Hiiiiiit KOLMiriccKoro iipocTpaiicTBa, BK.uioian Jlyny n /ipynie ncöociibic rcna, tukiim oöpaiOM, MToöbi naöeraTb nx Bpcyinoro aarpmnennn, a •riiiwKc noo.TaroiipiiHTiibix iiiMciieiinii ¦joMiioii epe;u>i Bc.ie/rcTBiie ^ocraBKii BiieJCMiioro bciuo- CTCa. II C 3TOM LK.lblO, B IVIViaC IieOÖXO/ll IMOCT1I, IipiIIIIIMaiOT fOOTBCTCTByiOlHIK- MCpbl. El.Ill Kll- lioc-Jinöo rocy;uipcTBO-yiacTiiiiK ^oroBopa iimoct ocnonaniia nojiaraTb, mtü ACHTejibiiorrb n.in jKcncpiiMCHT. 3aiiJiainipoBaniibie otiim rocy;;ap-cTBOM-yiacTimKOM JJ,oroBopa imii rpa/K,:iaiumn jioro rory/uipcTBa-yiacTiuiKa JJoroßopa b kocmu-iciKiivi iipocTpaiicTBC, BK.Tioian Jlyny ii /ipyrne neöeeiü.ie Tf.ia. ro3,T,a;iyT noTenunazibiio Bpe;uu>ie ihimcxh ;;c:n(\ibik)(.-vn ;rpynix rocy;rapcTB-\"iarr-iniKoB JJ,oronopa n ;;e.io Miipnoro iicc.TCViocaiuia n ncno.n. aoBaniia kocmiimcckoio iiporrpancTBa, BK.imiaa Jlyny n apyrne iienecnnie TC/ia, to oho ;i<i.-i;.|.-iii) npoBecrii fOOTBCTCTcyioiunc Me>i<;iyiia-po;uibie KOiicv.Tbi apnn. npoK^c mcm iipiK-ryiiirrb K TIlKDli .[eMTCVlIUIOCTll IUI II OKCIlOpiIMOIITY. EocV- ,Ti!pcTr,o-yMacTiuiK JJoroBopa. mieioiuee ocnor.anue Ilo.birUTb. MTO TlOHTCIbllOCTb IMII JKCT It pi 1 M( I IT. aanaauiipoiiaiim.ie ;;pyniM rocy,"iapcTi:oM-y ine i -iiiiko.m /JoroBopa b kocmiimcckom nporrpanctbo. i:k T!(i,i.,.-ri .Tyiiy n ;ipyrne neöecm.ie tctu, coa/ia-¦;vt liOTiiiuiia.Tbiio i:pc;un>io iiomcxii aoirro.in- MH.-!!i |) ;ie.Te MlipiIOIO IiCC.TC;U>BaiI!i;i II ilCIIO.II.- ¦.MMiüa KorMi.MctKoro IipocTpaiicTBa. im/nonna •T.-ny n /ipynie nenreiibie tctu. mo>kot aunponiTb iipcr.c.a iiiic Koncy n.Tariini oTiiocine.nMio T;ii<nii /HTTP ¦¦TM KV| II 11.III OKClIcpiIMCIITa. Artikel IX Bei der Ei forschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer 1 limmelsköi per lassen sich die Vertingsstaaten von dem (uundsulz. der Zusammenarbeit und gegenseitigen llille leiten und üben ihre gesamte Tätigkeit im Weltiaum einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper mit gebührender Rücksichtnahme auf die entsprechenden Interessen aller anderen Yer-titigsstcialen aus. Die Yertragsstuaten führen die Untersuchung und Eifoi-sdning des Weltiaums einschließlich des Mondes und andeier Himmelskörper so durch, daß deien KonKimi-nalion voimieden und in dei ndisihen lunwelt jede ungünstige Veiandei unq infolge des Einbringens uußei irdischer Stolfe verhindert wird; zu diesem Zwink trollen sie, soweit ei foideilicli, geeignete Maßnahmen. Hat ein Yei-hagsslaat Caiind /u der Annahme1, d.iß can \u!i ihm "der seinen Staatsangehörigen geplantes l hilei nehmen oder Expcriinenl im WcMti.ium ein-schlielilich des Mundes and andeier I I immelsk()i per eine niögln l;e; u eise schädliche IJeeint iiichl igung \"ii Tätigkeiten anderer Verl ragsslj.Pen lici der niecilicluMi i.rlorschung und Nut-/nnc| de> We] I ranins einschheßlic h des Vhauies und andcaer 1 limiiu-iskÖ! per \ ei u i mii hc n k cainte, si i leitet ei ge-eicuiete inci nat i":i i !c Kotisiilt it amen ein, be\ nr er das t T) tei neh illcli > idel" ! \ pii imci t in Aiapi It nimmt 1 la c-i n \ "l t raqssl ,i,P Ca und zu dei A 11 n •¦: > i:e, da li eui \ mi einem anclei en \ia ] i ags-s! a a t c jep!,i n I es l a111 i 11c T i m c a: i >< 1" r I \j>ei iment im WePiaiim enisi hüeß-iii h des Miindfs und andei e; 1 lim-nielskcirpcM eine mög] h hei v. eise scluid-iiclie Becjmtiaichtigiin([ \ on Tätigkeiten hei der iiiedlichen Ei loi sc Ivini) und Nutzung dis Welltaums einschließlich des Mondes und anderer lümmels-koiper \"ci in sachen konnte, so kjnn er Konsiiltcilionen ubca- das lntenieh-meii odei [..xperinuait veiltincjen. C-raTba X ,7|jin coAeiicTBiia MejK;<ynapo;nio.\iy corpy,T,nn-mcctbv b ncxJieAOBaimn n iiciicnbaonaiiiiii kocmii-MCcKoro iipocTpaiicTBa, EK.TionaH .lyny n ;ipynie iieöeciibie Te,na, b cootbctctbiiii c uc.tiimii na-croaiucTü ^oroBopa, rocy^apcTBa-yiacTiniKii J\o-roBojja öy^yT na paBHbix ocHOBaimax pacc-Ma-•rpiiBaTb iipocbübi APyrnx rocyAapcTB-yMacTiniKOB ,11,01OBopa o npe/iocTaBJiemin um bo3aio>khoctii A.th iiaö.niOACHUH 3a nojiCTOM 3anycKae.Mi>ix jtji- Mll IOCV;;apCTBaMII KOCMIIMOCKIIX (¦übOKTOB. Ai¦ikel X \ m die interna! iun.ile Ziis.immen-aibeil bei der Ei hu v liuncj und Nutzung des Weltraums einschließlich (\v> Mondes und anderer 1 limmelsköi per im Einklang mit dvn Zielen dieses Vertrags zu lordoin, prüfen die Yei-iragsstaaten ant der Cjruncüage der CjlcichberechliguiH) jegliches lisuclien aiiderci \ ¦eitragsstatiten, ihnen tie-legenhcat zur Beobachl uiirj dc-s ITuc|s \ on Welt i a iimgcgrusl anden zu gthen . ilie \ on jenen Sl..i .| teil ([est a i I et XupaKTep ii IIVTOJI BI.IIIJO .ioiaia npe.io 3M()/KIIOCIU iB.iciuia ynoMM-iK.ii.iiitcii i a iio Di it und i|.c Bedingiinge 1978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II under which it could be afforded shall be determined by agreement betvveen the States concerned. Article XI In order to promote international co-operation in the peaceful explora-tion and use of outer space, States Parties to the Treaty conducting ac-tivities in outer space, including the moon and other celestial bodies, agree to inform the Secretary-General of the United Nations as well as the public and the international scientific Community, to the greatest extent feasible and practicable, of the nature, conduct, locations and results of such activities. On receiving the said information, the Secretary-General of the United Nations should be prepared to dis-seminate it immediately and effec-tively. Article XII All stations, installations, equipment and space vehicles on the moon and other celestial bodies shall be open to representatives of other States Parties to the Treaty on a basis of reciprocity. Such representatives shall give reasonable advance notice of a projected visit, in order that ap-propriate consultations may be held and that maximum precautions may be taken to assure safety and to avoid interference with normal Operations in the facility to be visited. Article XIII The provisions of this Treaty shall apply to the activities of States Parties to the Treaty in the exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, whether such activities are carried on by a Single State Party to the Treaty or jointly with other States, including cases where they are carried on within the framework of international intergovernmental organizations. Any practical questions ansing in connexion with activities carried on byr international inter-governmental organizations in the exploration and use of outer space, including the moon and other celestial bodies, shall be resolved by the States Parties to the Treaty either with the appropriate international Organization or with one or more States members of that international Organization, which are Parties to this Treaty. les elles pourraient etre consenties se-roiit determinees dun commun acroifl par les Etats interesses. Article XI Pour favoriser la Cooperation internationale en rnatiere dexploration et dutilisation pacifiques de lespace extra-atmospherique, les Etats parties au Traite qui menent des activites dans lespace extra-atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, conviennent, dans toute la me-sure oü cela est possible et realisa-ble, dinformer le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, ainsi que le public et la communaute scientihque internationale, de la nature et de la conduite de ces activites, des lieux oü elles sont poursuivies et de leurs resultats. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies devra etre pret a assurer, aussitöl apres les avoir recus, la difiusion ef-lective de ces renseignements. Article Xll Toutes les stations et installations, tout le materiel et tous les vehicules spatiaux se trouvant sur la lune ou sur dautres corps Celestes seront ac-cessibles, dans des conditions de reci-procite, aux representants des autres Etats parties au Traite. Ces representants notifieront au prealable toute Visite projetee, de facon que les consultations voulues puissent avoir lieu et que le maximum de precautions puissent etre prises pour assurer la securi-te et eviter de gener les Operations normales sur les lieux de linstallätion <i visiter. Article XIII Les dispositions du present Traite sappliquent aux activites poursuivies par les Etats parties au Traite en rnatiere dexploration et dutilisation de lespace extra-atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, que ces activites soient menees par un Etat partie au Traite seul ou en commun avec dautres Etats, no-tamment dans le cadre dorganisations intergouvernementales internationales. Toutes questions pratiques se po-sant ä loccasion des activites poursuivies par des organisations intergouvernementales internationales en rnatiere dexploration et dutilisation de lespace extra-atmospherique, y compris la lune et les autres corps Celestes, seront reglees par les Etats parties au Traite soit avec lorganisation internationale competente, soit avec un ou plusieurs des Etats membres de lachte Organisation qui sont parties au Traite. cedidd se deteimiiuiian poi arueid< entre los Estados interesados. Ar t i c ulo XI A lin de fomentar la coopeiacioi; internacional en la exploraciön y utili-zaciön del espacio ultraterrestre cor. fines pacilicos, los Estados Partes ei: el Tratado que desarrollan actividade-en el espacio ultraterrestre, incluso lu Lima y de otros cuerpos Celestes, con vienen en informar, en la mayor nie-dida posible dentro de lo viable y far -tible, al Secretario General de las Na-ciones Unidas, asi como al püblico \ a la comunidad cientifica internacional, acerca de la naturaleza, marchu localizaciön y resultados de dicha-actividades. El Secretario General de las Naciones Unidas debe estar en condiciones de difundir eiicazmentc tal informaeiön, inmediatamente des-pues de recibirla. Ar ticu lo XII Todas las estaciones, instalaciones equipo y vehiculos espaciales situados en la Luna y otros cuerpos Celestes serän accesibles a los representantes de otros Estados Partes en el presente Tratado, sobre la base de reeiproeidad Dichos representantes notificarän con antelaciön razonable su inteneiön de hacer una visita, a fin de permitii celebrar las consultas que procedan > adoptar un mäximo de precaucione^ para velar por la seguridad y evitar toda perturbaeiön del funcionamiento normal de la instalaciön visitada. Articulo XIII Las disposiciones del presente Tia-tado se aplicarän a las actividades de exploraciön \ utilizaeiön del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y de otros cuerpos Celestes, que realicen los Estados Partes en el Tratado, tanto er, el caso de que esas actividades la^ lleve a cabo un Estado Parte en ei Tratado por si solo o junto con otros Estados, incluso cuando se efectiien dentro del marco de organizaciones intergubernamentales inlernacionales. Los Estados Partes en el Tratddt. resolverän los problemas prarticos que puedan surgir en relaciön con las actividades que desarrollen las organizaciones intergubernamentales intei-nacionales en la exploraciön y utilizd-ciön del espacio ultraterrestre, incluso la Luna y de otros cuerpos Celestes con la organizaeiön internacional per-tinente o con uno o varios Estados miembros de diclia organizaeiön intei-nacional que sean Partes en el presente Tratado. Nr. 71 Tag der Ausgäbe: Bonn, den 8. Okiober 19(i0 1979 coiJiaLueHnio moä^v AapeTRaMii. aiiHTepecfiBainibiMii rocy- sie gegebenenlalls gewahrt wird, bedingen der Festlegung durch Übereinkunft /wischen den betreffenden Städten. Ciaiba XI ,ZJjih coAeiicTBiiH MOKAyuapüAHOMy coTpyAHii- ICCTBV B MIipHOM I ICCJieAOBaHIlII II IICI10JIb30BaHHli KOCMiinecKoro npocTpancTBa roey^apcTBa-VMacT-iniKii floroßopa, ocyuiecTBJiHiomne ^eHTe.nbHocTb B KOC.MIIHeCKOM IipOCTpaHCTBC, BKJIIOHaH JIVHV II Apyriic HeöecHbie TeJia, corjiainaiOTCfl b MaKcii-Majibno B03iMO>Knoii n npaKTiiiecKii ocymecTBii-MOii CTenemi imcpopMiipoBaTb renepajibno.ro cenpeTapn OpraHii3amm 06-beAnnenHbix Hamiii. a TaiOKe o6m.ccTBeHHOCTb n MejKAynapoAnoe iiayMiioe cooßmecTBO o xapaKTepe, xoAe, wecTax ii pe3yjibTaTax TaKoii AeHTeJibirocTii. no nojiy-HeHini .VKa3aHHOii Bbinie nHcpopMamui renepajib-iibiü ceKpeTapb OpraHii3ai4iin 06"beAinieHiibix Hamiii aojijkbh 6biTb totob k ee HeMeAJiCHiioMy ii 3cpcb(KTiiBHOMy pacnpocTpaneHino. A r t ] k e 1 XI Um die internationale Zusammenarbeit bei der friedlichen Erforschung und Nutzung des Weltraums zu fördern, unterrichten die Vertragsstaaten, die im Weltraum einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper tätig sind, den Generalsekretär der Vereinten Nationen sowie die Öffentlichkeit und die wissenschaftliche Well in größtmöglichem Umfang, soweit irgend tunlich, von der Art, der Durchführung, den Orten und den Ergebnissen dieser Tätigkeiten. Der Generalsekretär der Vereinten Nationen ist gehalten, diese Informationen unmittelbar nach ihrem Eingang wirksam weiterzu verbreiten. CxaTbn XII Bce cTaumm, ycTanoBKii, oöopyflOBaHiie n koc-MiiuecKiie K0pa6jni Ha JlyHe n Ha flpyrnx Heoec-Hbix Tejiax OTKpbiTbi A^rm npeACTaBirrejicü Apvmx rocyAapcTB-yHacTmiKOB HacTonmero ßoroßopa Ha ocriOBe B3aiiMHOCTii. 3tii npeACTaBiiTe.nii 3a-6jiaroßpe.MeHHO cooömaioT o npoeKTiipyeMOM no-ceuieiuiii, MTOÖbi no3BOJiiiTb npoBeem cooToeT-CTByiomne KOHcyjibTau.Mii n npiiHHTb Mepbi MaK-ciiMajibHOM npeAOCTopojKHOCTH ajih o6ecneiiennn 6e3onacHOCTii ii bo j-nöejKaHiie noMex jxsih nop-MajibHbix onepamtii na ycTanoBKe. noAJie>Kameii noceineiimo. Artikel XI1 Alle Stationen, Einrichtungen, Geräte und Raumfahrzeuge auf dem Mond und anderen Himmelskörpern sind Vertretern anderer Vertragsstaaten auf der Grundlage der Gegenseitigkeit zugänglich. Die Vertreter melden einen geplanten Besuch so rechtzeitig an, daß geeignete Konsultationen stattfinden und größtmögliche Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden können, um in der zu besuchenden Anlage die Sicherheit zu gewährleisten und eine Beeinträchtigung des normalen Betriebs zu vermeiden. CTÜTbfl XIII nojioKenim iiacToainero /Joroßopa iipiiMenfiioT-ch b oTHOixieHHii fleflTejibHOCTH rocyAapcTB-yMacT-hiikob .ZJorOBopa no nccjieAOBamiro n ncnojib30-BaHiiio KOCMH^ecKoro npocTpancTBa, BKjnoHan JlyHy ii APyrne neöecHbie TeJia, He3aBiiciiMO ot toto, ocymecTBJiaeTCH jiii TaKan AGHTejibnocTb oahiim roeyAapcTBOM-yHacTHiiKOM ^oroßopa iijhi coBMecTiio c APyniMii rocyAapcTBaMii, b tom miicjic b paMKax MCJKAyHapoAiibix Me>KnpaBii-TC.TbCTBeiiHbix opranmamiH. Artikel XIII Dieser Vertrag findet Anwendung auf alle Tätigkeiten der Vertragsstaaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper, gleichviel ob sie von einem Vertragsstaat allein oder gemeinsam mit anderen Staaten durchgeführt werden; hierunter fallen auch Tätigkeiten im Rahmen zwischenstaatlicher Oiganisa-tionen. npaKTimecKiie Bonpocbi, KOTopbie MoryT B03-miKaTb b CBH3H c ocyinecTBjieHneM MeJKAyuapoA-HbiMii MejKnpaBiiTejibCTBeHHbiMii opraiimaqiiHMu AeHTejibnocTn no nccJieAOBaHmo n iicnojib30Ba-hmio KOCMimecKoro npocTpaHCTBa, BKjnoHaH Jlyny n APyrne Heöeciibie Tejia, pemaiOTCH rocyAap-CTBaMH-yMacTHiiKaMu ^oroßopa jiiiöo c cooTBe-r-CTByiomeii MeJKAynapoAHOii opraHH3aqiien, jihöo c oahiim iijhi necKOJibKiiMii rocyAapcTBaMii-HJie-HaMii 3Toii MeJKAyuapoAHOw opraiiinannii. hbjih-khuiimjich yMacTHiiKaMii nacroamero ^oroßopa. Treten in Verbindung mit Tätigkeiten zwischenstaatlicher Organisationen zur Erforschung und Nutzung des Weltraums einschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper in der Praxis Fragen auf, so werden sie von den Vertragsstaaten entweder mit der zuständigen zwischenstaatlichen Organisation oder mit einem oder mehreren Mitgliedstaaten dieser Organisation geregelt, die Veit ragsstaaten sind. 1980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Article XIV 1. This Treaty shall be open to all States tor signature. Any State vvhich does not sign this Treaty betöre its entry into lorce in aecordanre \v:(h Paragraph A of this Article m.iy ticccde In it at anv time. 2. This Treaty shall be Mibject to latilication by sigiidtory States. Instruments of rdtdicaLon and instrumenls ot accession shall be deposited with the Go\ emments ot the United King-doin ot Great Britain and Northern liolund, the Union of Soviet Socialist Republics and the United St.ues of America, which aie hereby designated h< Oeposilary Gm (eminents. T Ihis Treaty >hall enter into force i:pnn the deposit of inslruments of ;,it ilicalion hv ti\e Governmenls in-• luding the (im erninenls designated h Depnsifai \ CiminuncnU midi r ihis heatv. 4. Fur States whuse inst i nun ns ul ;a!ilicution in accessiun aie doposifed ubsequent to the entiy into Furo of bis Treaty, it sluill enter into lorce ii the dale ol the deposit ol their oist riunents oi iadication "i" a< < os- 5. The Depositai y Go\ eiuiiienls .shall promplly iniorm all signalory ad a<> > eding States of the dale ot e.uh s.gnatuie, the dafe ol deposit of oach nst.n.enent nl rutiticalion of and ac< es-sio;i lo this Ticaly, the dato ol its : n i \ into )i ae -nid niher im] ices. (>. Ihis Trealv shall be regislcred by he l^epositary Governmenls pursuunt o Article 102 of the Charter of the mied Na.ions. Article XIV 1. Le piesent Traite est ou\erl a la signature de tous les Etats. Tout Etat i|iü nauia pas signe le present Trade. a\ant sou entree en vigueur confor-memeiit au paragraphe A du present. ar(i( le pouira y adherei ,i tout mo- llHMlt. 2. Lo piesent Tiaite sei<i soumis a la ratilicalion des Etats-.signataires. Les iiisliuinenls de ratific ation et les inslruments dadhesion seront deposes aupies des Gou\ orneinents du Ru\üu-me-lhii de Grande-Bretagne et dIr-lande du Nord, des Etats-Lnis dAine-lique et de LUnion des Republiques sociahstes sovieliques, (|iii sunt, duns le piesent Tiaite, designes c online etanl los gouvernenients clt-pusi.ii i es. ,. Le present Tiaite entrorn en \ i-gueur lors<]ue ( mg gou\ ei nements, y coinpris ceux qui sont designes < oin-nte t tdiit les gou\ ernements deposdai-ies jux termes du piesent Tiaite, au-[onl depose leurs insi i umenls Ar oiii-ticat in!]. 4. Pour les Etats dont les insti u-niens de ratification ou dudhdsion so-jo.nt deposes apres lontreo en \igueur du present Traite, celui-ci onlreru mi \ igueur a la date du depöt de leurs inslruments de rat ifif.it ion ou dadhesion. o. Les gou\ cm nements depospaii. s intoimeront sans delai lous los Etats ([iii tiuiont signe le present Tiaite ou v auiont adhe;o de ia date d> ihague signaliiie, de la dato du depo de c11u-que Instrument de ralilic ulion du pie-sent Trade ou dadhesion au piesiaii Tiaite, de la ilate deidreo en \ ig nein du Trade ainsi que de tonte aulie ( ommunication. b. Le piesent Trade seia enioqislie |)ar les gouvernements depositairos ( ontormement a lArticle liJ de la (harte1 des Nalions (nies. Articulo XIV 1. Este Tratado estdia abierto a Ja Iirma de todos los Estados. El Estado (|ue no tirmare este Tratado antes de su enfrada en vigor, de contonnidad "in el parrafo A de este articulo, podra adhenr.se a e) en eualquier momenlo. 2. Este Tiatado ostuia sujeto a i< caeidn poj los Estados signatarios. instrumentos de ratifieauon y los liumentos de adhesibn sc deposit, en los archivos de los Gobieinos Reino Unido de Cjran Breana e Linda del Norte, de los Estados Un de America y de la Union de Repi f ris Socialistas Sovidliods, ,i los por el presente se desigmi i ano biernos deposi tu ri< >s. difi-Los ins- :ii an del Ii- idos ibli- (|Ue ( ]n- A. Este Tratado t ntiaiä en \ iq-u- < uando havan deposilado los instrumentos de latilicacion cinco Gobieinos, ilM lliidos los desi(j:iddos ci i:i;o < loliiernos de|)osit,o m,s cm \ : i l ml ¦ i<¦! |Uesonte Tlalado. l l.ii i los L-,1 ei eis : e, os üi-t : i:mcn-!i i.s de ! (i t i licar iini o de ailhosioii - e depositaren desjnjt¦¦, de !a e;ii;ad,i en \ iijor de este TMl-idu el Ti i .;do en-ti aid en \ igoi en 1 i ii om de! iL ]<>. .;¦ > de sUS inst I UUIelltos do i d . I ¦! iom o ddliesijii. "). L s Gi ibiei nos e, ),,¦ ,-,,l.ii ¦ p-, mtoi -maran sin tarihnv/a a todos los Estados signatarios v a odos los Ist nls (|ue se ha\an ddluu:do a (-,te ! i. i f ido de Li feflia de cada tirma. d" !a >¦<>,: i de deposjtn de < ¦ala inst i umeiCo de radn .ici.rii \ i|e .oUiCsooi i este 1 i.i-ddo. de Li feeha ii" sii i n! ] adu in \ i (] o I \ de r 11,11 q 111. • i ¦ i ; . 11 o I ¦ i a i i o ¦ i. Ii Este "I Idtdilo ,r[,i oaji-,1 i nln po| los G.obie:nos depos,il ,i i ios, d.o (outoi-niidad ( on el Artn ulo l)2 iL a Li: i de las NacioiMs (nidcis. Article XV .Ans State Party to the Trealv may ;aopose amendments to this Treaty. Amendments shall enter into lorce lor i-aih Stale Paity to the Treaty ac-:epting the amendments upon their . i eeptance by a inajority of the States Parties lo the Ticaly and the reatter ."! ea<h icmaining State Party to the i eat \ i mi he dale i A a< eeptance bv it. Article X\ Tout Etat paitie au piesent Trade peut j)iopiüser des aniendeinenls au Trade. Les amendements prendront eilet a legard de cliacpae Etat paitie au Tiaite aeeeptant les anumdements des (|ii ils auront ete aeeeptes par la m.ijorde des Et.its paities au Traite, et par la sudo, pour cha< un des auties ELits paities au Tiaite, a la dale de son aioplafiou desdils ciincndemen ts. Alle nl«, \ \ Cuah.juii;! Estado Palte en el Iia-lailo podid pioponer ennneiidas ,A misino. Las enmiend.is ciitiniau en \ iyof para (ad<i EsLido P.ote en el Tiatado que las ace]j!aM: uainlo e-»as ha\ an sido a( epadas jior la ma\ < n \,\ de los Estados P <i ies in ei ] t aado y en lo suc eso. o p,ii,i i ..ulo 1 st,ulo icstante que seu Paiie oi ei hatado en Ja Jeeha en qie- i i- c epe A Gide XVI \ny State Paiv lo the Ti(at\ may je-e noMce ol its w ithdrawal Irom tie Treaty one year alter ils entry nto lorce by wiitten notification lo "he Depositary Governmenls. Such. ". Uhdiaiuail shall lake effect one year lioin t!ie iLtlc o! le; kip! ot Ihis notifi- (Mlion. A l t i< le Wl Tont Etat paitie au piesent Tiaite peut, un t-\\\ apres lenlree en viqmuii du Trade, ( omu!unit|uer son intenlion de cesscu (JA etre paitie par \a\o de notdiation Giili- adicssee <iux (]ou-\erneinenis di |.. jt -iii a s. Celle nodi-catiin ppiidM of.f un au apies la date d l.i.jm.dlr ade auid <!(> ict.ue. A i i i< u io ,\\ ! Lodo Estado Pai ie podi a mhiiiii a i si. reliro de este Tratado al ; aho ,!e un aiio de ¦-u entiada r:\ \ujoi, me-diante notifn ,\< ion por i. -. i ,t o (Li igida a los Gobiemos (hqiositarie.s. Tid reliio surtira eferto un ano (le-puis de ia te( ha en eno se i ¦" A\: |a ;¦,. ¦<¦ ;, a .1 1. a Nr. 71 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 19(>9 1981 CTilTbH XIV A i-1 i k e I XIV 1. HacTOHiLuni ßoroßop öyAer OTKpbir a.th iioAnneaHiiH ero BceMii roey^apcTBaMii. Jlioöoe rocy^apcTBO, KOTopoe He noAnniueT nacTomiuiM ßoroBop ao BCTynJieHUH ero b ciuiy b cootbct-ctbiiii c nynKTOM 3 ßaHHOii cTaTbn, mojkct npn- COOAUHHTbCH K IteMV B .TlOOOe BpCMH. (1) Dieser Vertrag liegt tili alle Staaten zur Unterzeichnung aul. Jeder Staat, der ihn vor seinem Inkrafttreten nach Absatz 3 nicht unterzeichnet hat, kann ihm jederzeit heilreten. 2. HacTOHiiniü ßoroßop iioa-tc/KUt paTiicpn-Kaunn mcyAapcTBaMii, ncvuiiicaBuniMii ero. Pani-cpiiKamioiiiibie rpaMOTbi n AOKVMenTbi o npii-cocri,niiennii Ao;i>Kiibi obiTb cAaribi na xpanoiuie npaBMTe.ibCTBaM Coe/niiiemioro Kopo.aeBCTBa Be-.niiKoöpiiTaimn n CeBepuoii MpjiaiiAiin, Cocam-iieinibix IÜTaTOB AMepiiKu n Coio3a CoBeTcKux Couiia.nncTiiMecKux Pecnyö.uiK. KOTopbie iiacro-jiiuiim na3iiaiaioTCH b KaiecTBe ripaRHTe.ibCTB-AenourrapneB. 3. HaeTOHuuiii .ZJoroßop BCTyiiaeT b cn.ny rioc.ne cvu"in ua xpaiiemie paTiicpnKaniionfibix rpaiuor iiHTbid npaBiiTe.nbCTBaMii. BKJiiOian npaBiiTcvib-rn:a. iiajuaMeiiiibie b KaiecTBC npaBUTCibcTB-;uMio;inapiieB nacTonmero ßonmopa. (2) Dieser Verliag bedait der Ratifizierung durch die Unler/eichner-staaten. Die Ratitikalions- und Bei-tnllsurkunden sind bei den Regierungen der Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken, des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Noid-irlancl sowie der Vereinigten Staaten von Amerika zu hinterlegen, die hiermit zu Verwulinegieiungen bestimmt werden. (3| Dieser Veiliag tritt m Kiaft, sobald fiinl Regieiungen einschließlich der darin /u Verwahi regieiungen bestimmten ihre Ratifikationsurkunden hinterlegt haben. 4. J\:in rocy^apcTB. paTiicJ)iiKauHOniibie rpa\io-Tbi n.iii /lOKYMeiiTbi o ripiicocrTiiiieiiiin koto[h>ix öv;ivt e.unibi na xpaiieime noc.no BCT.viuieiiii;i r. cn.iy nacTOHiuero ÄoroBopa. oh bctviiut b einy b ;ieiib e.uiin na xpaiieime nx paTiicpiiKaunoii- III.IX ipaMOT II.TM /TOKVMOI^OB o ] I] (MCOO/II11101 IIIII. (4) I in Staaten, deien Ratitikcitions-odei Beiti ittsurkundon nach dem In-krafltielen dieses Yerliuges liinleilegt weiden, tritt er mi1 1 I interlegur.g ihi er Riililikations- mle; Beil i ittsu i künden in K i (i II. 5. I IpaBine.ibCTBa-Aeiiomrrapiiii iicjaMO.Liii-Te.fibiio yBC,TOM.TaiOT Bcc noAnilcaBUiiic n npn-(¦oeAiiHiiBuniecfl k iiacTOüiueMV 7J,oroBopy roey-AapcToa o AaTe na>KAoro no^niicamia. o ,i;ht ciauii na xpaneiiiie Ka>KAOii paTiicpiiKnniiomioii rpaMoibi n jioKyivieiiTa o npneoe;umennii, o :iaTc neryiiieiuin b cn.ny nacTormiorn JJoroBopa. a TiiiwKi o /ipynix yne;i,oMJi(ini:ix. |,")| Die Yeru ahi legiei ungen unlei-lifhlen alsbald alle Unterzeichneistaa-ten un<\ alle bei 11 elenden Staaten über den Zeitpunkt jedei Unterzeichnung und jeder Hinterlegung einer Ratili-kations- oder Bei! iittsin künde /u diesem Vertrag, den Zeitpunkt seines Inkratltretens und über sonstige Mitteilungen. 6. HacToainini .HoroBop övaot äaperiicTpiipoBan iipaBinc>.rihCTBaMii-Aeno3iiTa[)iiHMii b cootbctctbiui co CTaTbeii 102 YcraBa Oprainnnuuii OObOAiiiion-iiiax flairiin. (b) Dieser Veitrag und von den Verw uhrregiei ungeii nach Aitikel 102 der Charta der Yeioinlen Nationen registriert. CTaTbfi XV Jlioöoe rocyAapcTBO-yMacTiniK ßoroBopa mojkct iipeAJiaraTb nonpaBKii k narroHLneMV AoroBopy. IioiipaBKii BCTynaioT b ciijiv j\.nn Ka>K;i.oro roey-AapcTBa-yMacTiuiKa AoroBopa, npinniMaiomero 3tii nonpaBKii, nocae iipiiiiHTiia nx öoJibuniHCTBOM rocyAapcTB-yMacTHUKOB ,H,oroBopa. a BnocneA-ctbiiii a^h Ka>KAoro ocTaBiueroea rocyAapcTBa-yMacTiniKa ,H,oroBopa b aciib npminTiin nvi stux nonpaBOK. A r t i k el XV .Jeder Verlrags^luat kann Andeiun-gen dieses Vertrags vorschlagen. Änderungen tiefen lur jeden Vertragsstaat, der sie annimmt, in Kraft, sobald die Mehrheit der Vertragsstaaten sie angenommen hat; tür jeden weiteren Vertragsstaat treten sie mit der Annahme du ich diesen in Kralt. CraTbü XVI JIroooe rocyAapcTBO-yMacTiniK AorOBopa mo/KCt YBeAOMiiTb o CBoeM BbixoAe in AoroBopa nepe3 toa noejie BC^njieniiH ero b ciuiy nyTeivi nneb-Menrroro yBeAOM.neujiH npaBUTe.TbeTB-Aeno3iiTa-pneß. TaKOn BbixoA npnoopeTacT ciuiy no hctc-Heniiii oahoto roAa co %}in no.TyMemiH 3Toro VBeAOM.ieHIlH. Artikel XVI Jeder Vertragsstaat kann diesen Vertrag ein Jahr nach dessen Inkrafttreten durch eine schriftliche, an die Verwahrregierungen gerichtete Notifikation für sich kündigen. Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang dieser Notifikation wirksam. 1982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Article XVII This Treaty, of which the English, Russian, French, Spanish and Chinese texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositary Governments. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositary Governments U the Governments of the signatory and acceding States. IN WITNESS YVTIEREOF the under-signed, duly authorised, have signed Uns Treaty. DONE in triplicate, at the cities of London, Moscow and Washington, the twenty-seventh day of January, one thousand nine hundred and sixty-seven. For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: For the UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: For the UNITED STATES OF AMERICA: For FINLAND: For MEXICO: For NEW ZEALAND: Foi POLAND: For ISRAEL: For BULGARIA: For BELGIUM: For JAPAN: For HUNGARY: For RUMANIA: Article XVII Le present Traite, dont les texles anglais, russe, espagnol, francais et chinois tont egalement foi, sera depo-se dans les archives des gouverne-ments depositaires. Des copies düment < ertifiees du present Traite seront adressees par les gouvernenicnts depositaires aux gouvernements des Etats qui auront signe le Traite ou qui \ auront adhere. EN FOI DE QUOI les Mxi^ignes, düment habilites a c et effct, ont signe le present Traite. FAIT en trois exemplaires a Lon-dies, Moscou et Washington, le vingt-sept janvier mil neuf cent soixante-sept. Pour le ROYAUME-UNJ DE GRANDE-BRETAGNE ET D IRLANDE DU NORD: George Bio wn Pour 1 UNION DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES: M. S m i r n o w s k i Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE. Philip M. Kaiser Pour la FINLANDE: Leo Tuominen Pour le MEXIQUE: Eduardo Suärez Pour la NOUVELLE-ZELANDE: T. L. Ma c d onald Pour la POLOGNE: J. Morawski Pour ISRAEL: A.Reraez Pour la BULGARIE: Dr. P. Voutov Pour la BELGIQUE: .1. v. d. Bosch Pour le JAPON: S. S h i m a Pour la HONGRIE: Incze Jenö Pour la ROUMANIE: Vasile Pungan Articulo XVII Este Tratado, cuyos textos en myles, ruso, espaiio], irances y chino son igualmente autenticos, se depositara en los archivos de los Gobiernos de-positarios. Los Gobiernos depositarios remitirän copias debidamente certiii-f adas de este Tratado a los Gobiernos de los Estados signatarios v de los Estados que se adhirieran al Tidtado. EN TESTIMONIO DE LO CLAL. los infrascritos, debidamente auori/ados, lirman este Tratado. HECHO en tres ejemplares, en las ciudades de Londres, Moscü y Washington, el dia veintisiete de enero de mil novecientos sesenta y siete. Por el RE1NO UNIDO DE GRAN BRETANA E IRLANDA DEL NORTE: Poi la UNION DE REPUBLICAS SOCIALISTAS SO\ 1ETICAS: Poi los ESTADOS UNIDOS DE AMtRICA: Poi FINLANDIA: Poi MEXICO: Por NUEVA ZELANDIA: Por POLONIA: Poi ISRAEL: Por BULGARIA: Poi BELGICA: Por el JAPON: Por HUNGRlA: Por RUMANIA: Nr. 71 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 1909 1983 CiaTbH XVII HacTOHiiinii JJoroßop, aHrjimicKmi, pyecKnii, iicnaiicKiiii, cppann,y3CKmt ii KiiTaücKiiJi TeKCTbi KOTOpOrO HB.THIOTCa paBHO ayTeilTIIHHbl.MJl, 6\AeT c/ian na xpaneHiie b apxiiBbi npaBiiTejibCTB-Acno3irrapneB. .Ho.i/Kiibi.M o6pa30M 3aBepeiuibie Kornui nacTomnero /JorOBopa 6y,nyT npenpoBOJK-aciii.i npaBiiTC.nbCTBaMJi-Aeno3iiTapnHMii npaßii-Te.TbCTBaM rocy;iapcTB, noAniicaBmnx ^oroßop n npiKOCinnnBLUnxcH k neMV. Artikel XVII Dieser Vertrag, dessen chinesischer, englischer, franzosischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird in den Archiven der Vei wahrregierungen hinterlegt. Beglaubigte Abschriften dieses Vertrags werden den Regierungen der Staaten, die ihn unterzeichnen oder ihm beitreten, von den Verwahrregierungen zugeleitet. B y^OCTOBEPEHME HErO niijKenoAniicaB-miiecn, AO.n>KiibiM o6pa30M Ha to yncuiHOMcmeH-iibie. noAiinca.Tiii nacTOHuriiii AoroBop. ZU URKÜND dessen haben die Unterzeichneten, hierzu gehörig befugt, diesen Vertrag unterschrieben. COBEPIIIEHO b Tpex 3K3eMnjinpax, b ropoßax JIonAone, BamiiiirTOHe n MocKBe, HHBapn MecHU,a, ABa^naTb ceAfc-Moro ahh. Tbicnna AeBHTbcoT iuecTb-fleem ceAbMoro ro,na. GESCHEHEN zu London, Moskau und Washington am 27. Januar 1967 in drei Urschriften. 3a COEAHHEHHOE KOPOJIEBCTBO BEJIMKOBPMTAHMM M CEBEPHOW MPJIAHflMM: Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Ceoige Bio w n 3a COI03 COBETCKMX COLl,FlAJIJ4CTJ4HECKJTX PECnyBJIMK: M. Smi r n o w s k i Für die UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN: 3a COEßHHEHHblE LUTATBI AMEPMKH: Philip M. Kaiser Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: 3a *J/lHJIflFUJ,MK): 3a MEKCHKY Leo Tuominen E d u a r d o Suärez Für FINNLAND: Für MEXIKO: 3a HOBYIO 3EJIAHAMK): T. L. Mcicdonal d Für NEUSEELAND: 3a nOJIbUiy: 3a M3PAMJIb: 3a BOJirAPMK): 3a BEJIbrMIO: 3a HnOHMK): 3a BEHrPMK): J. M o r a w s k i A. Reine z Dr. P. Vouto v J. v. d. Bosch S. Sh i ni a Incze Jenö Für POLEN: Für ISRAEL: Für BULGARIEN: Für BELGIEN: Für JAPAN: Für UNGARN: 3a pyMbIHHK): V a s i 1 e P u n g a n Für RUMÄNIEN: 1984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil 11 Für ICELAND: For YUGOSLAVIA: For ITALY For THAILAND: Foi Die PIIILIPPINES: For CANADA: For SWITZERLAND: For SVVEDEN: Pour 1ISLANDE: G u d m. I. Gudmundssoa Püui Id YOUGOSLAVIE: I v o S a r a j c i c Pour L1TALIE: Güstone G u i d o 11 i Pour la THAILANDE: P 1 e r n g N o b a d o 1 R a b i b h a d a n a Pour les PIIILIPPINES: T i b u r r i o C. B a j a Pour le CANADA: G p o 11 r e y S. M u r r a y Pour la SUISSE: J.-Denis G r a n d j e d n Pour la SUEDE: S I p n A in i ii o I f Pol ISLAND1A: Poi YUGOSLAVIA: Por 1TAL1A: Por TA1LANDIA: Por FILIPINAS: Por ol CANADA: Por SUIZA: Por SUECIA: For SIERRA LEONE: Pour le SIERRA LEONE: A. M. K a in a n d a )i SIERRA Li.ONA: For CZECHOSLOYAKIA: For IRELAND: For DENMARK: For ET1IIOPIA: Poui !a 1CHECOSLOVAQl IE Dr. Milosla v Ruzck Pour lIRLANDE: J. G. Mol loy Pour le DANEMARK: E r 1 i n g K r i s t i a n s e u Pour LETIUOPIE: G a b i ¦ e M a s c a 1 Poi (I ILCOSLOY AQL 1A: Poi IRLANDA: Poi DINAMARCA: Poi ETIOPlA: For IRAN: For TURKEY: Pour 1IRAN: A. A r a in Pour la TURQU1E: l;. 11 a I u k B d \ u I k e n Poi ol IRAN: Por TURQUtA: Foi Ihe FEDERAL REPlBLIC OF GERMANY For TUN ISLA: For LAOS: Foi LUXEMBOURG: For BRAZIL: For CHILE: For NORWAY: For NEPAL: Pour ld REPUBLIQUE 7£DERALE DALLEMAGNE: B 1 a n k e n h o i n Pour la TUN1SIE: M. E s s a a I i Pour lo LAOS: S o u p h a n t h a r a n cj s i Pour le LUXEMBOURG: A. .). CI a s e n Pour Je BRESIL: a y in e S 1 o a n Cher in o n t Pour le CHILI: V. Santa Cruz Pour la NORVEGE: Arne Skaug Pour le NEPAL: Iswary Raj Misra Por la REPÜßLICA FEDERAL DE ALEMANIA: Por TUNEZ: Por LAOS: Por LUXEMBURGO: Por el BRASIL: Por CHILE: Por NORUEGA: Por NEPAL: Nr. 71 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober 19(>9 1985 3a MCJIAHßMK): G u d m. I. Gut! m undsso n 3a KDrOCJIABMK): 3a I1TAJIMK): 1 v o S a i a j c i c Giistonc G u i ci o M i Für ISLAND: Fui .JUGOSLAWIEN: Für ITALIEN: 3a TAMJIAH^: Für THAILAND: P1 e r n cj N o b a d o 1 R a b i b h a d a n a 3a *JiJIMnnHHbI: T i b u r r i o C. B a i a 3a KAHA^Y: G e o f 1 r e y S. M n r r a y 3a LUBEPlUAPMIO: J.-Denis Giandjean 3a LÜBEIIHK): 3a CLEPPA-JIEOHE: S t e n A m i n o f i A. M. Ka m a nda Fiir die PHILIPPINEN: Flu KANADA: Flu die SCHWEIZ: Für SCHWEDEN: Flu SIERRA LEONE. 3a HEXOCJIOBAKMIO: Flu die TSCHECHOSLOWAKEI: Dr. M i 1 o s 1 a v R u 2 e k 3a MPJIAHAMK): 3a ^AHMIO: 3a 3*MOnMK): 3a MPAH: 3a TYPUMIO: J. G. Mo 11 o v E r 1 i n g K r i s t i a n s e n Gabre Mascal A. A r a in ü. Hdluk Bd\ ulken Für IRLAND: Für DÄNEMARK: Für ÄTHIOPIEN: Für IRAN: Flu die TÜRKEI: 3a *E,H,EPATTiBHyiO PECnYBJIMKy TEPMAHHM: 3a TYHMC: 3a JIAOC: B 1 a n k e n h u r n M. E ss a a f i Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCIILAND Für TUNESIEN: Souphanlharangsi 3a JIKDKCEMBypr: Für LAOS: Für LUXEMBURG: A. J. C 1 a s en 3a BPA3MJIMK): J a v in e S 1 o a n Che r in o ti t Für BRASILIEN: 3a HMJIM: V. Santa C r n /. Für CHILE: 3a HOPEEfMIO: 3a HEnAJI: Arne Skaug I s w a r y R a j M i s r a Für NORWEGEN: Flu NEPAL: 1986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1969, Teil II Tor the NETI [ERLANDS: Pur NICARAGUA: Por INDONESIA: Poi CVPRUS: Pol APSTRIA: Por MALAYSIA: Pol LEBANONP Pui IRAQ: Por Gl!ANA: P..: INDEX: Po: CEN L( )N: Poi Mio ¦ [OLY SEE: Po, S \N MARINO: Por Mio CONGO (DEMOCRAPIC RPPUBLIC Ol ): Pol ECUADOR: Pol BURMA: Por GAMBIA: Por ] AMAICA: pot 1 PINIPAD AND TOB NGO: EU; !> XKISTAN: Po; PRANCE: Pour les PAYS-BAS: J. II. Vcin R o i j e n Pour le NICARAGUA: J. L. S d n dino Poui IINDONCSIE: A d | i e Pour CIIYPRE: C. A. A s h i o i s Poni I AU1RICI1E: J o s v 1 A. S c h ö n c r Poij- ],i MNLAISIE: S. Shell lour lo LIBAN: N. Di in c c h k i (• Ron: LIRAK: A , i ml.l i li II. A ! j Uli., j ; i Lo;,; ,o Gl! XNA; S. K Anthony lour LINDE: P. N. IPi k > j i loii: CIA LAN: ! N. R i | ,. M.. k so lou: io ¦, MNI -SIEGE: r L|iin c,i : ,1 i :1 ,! l o loiii VN|\T-\1ALIN: C Ihiih", Fiulc Pour lo CONGO iRPRUBI IOUE DEMOGRAPHIE DP): \I <i r i o ( .i i d o s o Pour LEQUATEUR: L Mu n ti 1 1 d O. Rom L, BIRMANIL: 11 1 i M ei u n rj Poui Li GAMBIE: L. E. Y ,i Di i! ! i u l Poui Li JAMA1QPE: IL Li iido Poui Li TRI NUTE EI LoBAGO: W. X n (I r c n R u s c Poui lo PAKISTAN: S K. Doh P, \ i Poui Li PRANCE: G. il o Coli ! er 1 Por los PAiSES BA.IOS: Por NICARAGUA: Pni INDONESIA: Po: Gl IIPRL: Po. AUS LR LA: Por MAL VSIA: Por O I iBANO: l1 ;, ¦! !R \K; IC; CM N.NA: loi , IM d \ : !oi . i - \-: I N H. I >¦ : Po: - \.\ M XL U.< ); loi oi ( ( i-.i ;< ) (Rl PI BUK N ! )f \]< U k \ 1 ff A. LP |: iVi i I Li I \D( )R: Po, BILM NNI \: Pol GA.MBI N: Po. 1 NM M< PN: P.., I R INI ii \>) Y i XL \< :< ): Io, i , I MOS NN: ;¦¦.• . R ¦¦ . 1 \: Nr. 71 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 8. Oktober I9()9 1987 3a HllJXEPJlAHRhl: Für die NIEDERLANDE: J. II. v a n R o i j e n 3a HHKAPAFYA: Fm NICARAGUA: J. L. S a n d i n o 3a FlII/tOHESilK): Flu INDONESIEN: A rl j i e 3a KliriP: Für ZYPERN: C. A. A s h i o t i s 3a ABCTPIIK): Fiu ÖSTERREICH: J o s p I A. Seh ö n e r i MA.TIAliCKyKJ ^EAEPALUIK): Für MALAYSIA: S. Shell 3a JIIIBAH: Fui LIBANON: N. Di in c < li k i e 3a JIPAK: Für IRAK: A 1 (i u d d i n II. A 1 j u bo u r i 3a TAHy: Fui GHANA: S. K. A n t h (i n y 3a IIIIAniO: Em INDIEN: P. N. ILi ksd i 3a UF.n.aüII: Fm CEYLON: L. A. R ii j .i |> ,i k s e 3a CBflTEliUIIlÜ EIPECTOJI: rur (Ion HEILIGEN STUHL: f I () i n ii C <i i cl i n (i 1 c 3a CAH-MAPIIHO: Fui SAN MARINO: C h .i i I i > E o i I v 3a ^EMOKPATHHECKyiO Für KONGO PECnyBJIHKy KOHEO: (DEMOKRATISCHE REPUBLIK!: M tl I I i) C d I (.1 ü s D 3a 3KBA/IOP: Fui ECUADOR: J. NLinlilld O. 3a BMPMy: Fui BIRMA: II1 tt M ci u n g 3a FAMBI1K): Für GAMBIA: L. F. V ci 1 ti ii t i n e 3a HMAllKy: Für JAMAIKA: IL Lind o 3a TPIlHMflAfl M TOBArO: Für TRINIDAD UND TOBAGO: W. A n d r e w Rose 3a nAKWCTAH: Fm PAKISTAN: S. K. Dehla vi 3a 4>PAHLU4IO: Für FRANKREICH: G. de Courcel