Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1985  Nr. 28 vom 13.08.1985  - Seite 926 bis 960 - Gesetz zu dem Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge

Gesetz zu dem Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge 926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II Gesetz zu dem Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge Vom 3. August 1985 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 29. April 1970 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Wiener Übereinkommen vom 23. Mai 1969 über das Recht der Verträge wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 84 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 3. August 1985 Der Bundespräsident Weizsäcker Für den Bundeskanzler Der Bundesminister der Finanzen Stoltenberg Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 927 Wiener Übereinkommen über das Recht der Verträge Vienna Convention on the Law of Treaties Convention de Vienne sur le droit des traites (Übersetzung) The States Parties to the present Convention, Considering the fundamental role of treaties in the history of international rela-tions, Recognizing the ever-increasing im-portance of treaties as a source of international law and as a means of develop-ing peaceful co-operation among nations, whatever their constitutional and social Systems, Noting that the principles of free consent and of good faith and the pacta sunt servanda rule are universally recognized, Affirming that disputes concerning treaties, like other international disputes, should be settled by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law, Recalling the determination of the peo-ples of the United Nations to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties can be maintained, Having in mind the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations, such as the principles of the equal rights and self-determination of peoples, of the sovereign equality and independence of all States, of non-inter-ference in the domestic affairs of States, of the prohibition of the threat or use of force and of universal respect for, and observance of, human rights and fundamental freedoms for all, Believing that the codification and progressive development of the law of treaties achieved in the present Convention will promote the purposes of the United Nations set forth in the Charter, namely, the maintenance of international peace and security, the development of friendly relations and the achievement of Cooperation among nations, Les Etats Parties ä la presente Convention, Considerant le röle fondamental des traites dans lhistoire des relations internationales, Reconnaissant limportance de plus en plus grande des traites en tant que source du droit international et en tant que moyen de developper la Cooperation pacifique entre les nations, quels que soient leurs regimes constitutionnels et sociaux, Constatant que les principes du libre consentement et de la bonne foi et la regle pacta sunt servanda sont universel-lement reconnus, Affirmant que les differends concernant les traites doivent, comme les autres differends internationaux, etre reglos par des moyens pacifiques et conformement aux principes de la justice et du droit international, Rappelant la resolution des peuples des Nations Unies de creer les conditions necessaires au maintien de la justice et du respect des obligations nees des traites, Conscients des principes de droit international incorpores dans la Charte des Nations Unies, tels que les principes concernant legalite des droits des peuples et leur droit de disposer deux-memes, legalite souveraine et lindepen-dance de tous les Etats, la non-ingerence dans les affaires interieures des Etats, linterdiction de la menace ou de lemploi de la force et le respect universel et effec-tif des droits de lhomme et des libertes fondamentales pour tous, Convaincus que la codification et le developpement progressif du droit des traites realises dans la presente Convention serviront les buts des Nations Unies enonces dans la Charte, qui sont de maintenir la paix et la securite internationales, de developper entre les nations des relations amicales et de realiser la Cooperation internationale, Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens - in Anbetracht der grundlegenden Rolle der Verträge in der Geschichte der internationalen Beziehungen; in Erkenntnis der ständig wachsenden Bedeutung der Verträge als Quelle des Völkerrechts und als Mittel zur Entwicklung der friedlichen Zusammenarbeit zwischen den Völkern ungeachtet ihrer Ver-fassungs- und Gesellschaftssysteme; im Hinblick darauf, daß die Grundsätze der freien Zustimmung und von Treu und Glauben sowie der Rechtsgrundsatz pacta sunt servanda allgemein anerkannt sind; in Bekräftigung des Grundsatzes, daß Streitigkeiten über Verträge wie andere internationale Streitigkeiten durch friedliche Mittel nach den Grundsätzen der Gerechtigkeit und des Völkerrechts beigelegt werden sollen; eingedenk der Entschlossenheit der Völker der Vereinten Nationen, Bedingungen zu schaffen, unter denen Gerechtigkeit und die Achtung vor den Verpflichtungen aus Verträgen gewahrt werden können; im Bewußtsein der in der Charta der Vereinten Nationen enthaltenen völkerrechtlichen Grundätze, darunter der Grundsätze der Gleichberechtigung und Selbstbestimmung der Völker, der souveränen Gleichheit und Unabhängigkeit aller Staaten, der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten der Staaten, des Verbots der Androhung oder Anwendung von Gewalt sowie der allgemeinen Achtung und Wahrung der Menschenrechte und Grundfreiheiten für alle; überzeugt, daß die in diesem Übereinkommen verwirklichte Kodifizierung und fortschreitende Entwicklung des Vertragsrechts die in der Charta der Vereinten Nationen verkündeten Ziele fördern wird, nämlich die Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit, die Entwicklung freundschaftlicher Beziehungen und die Verwirklichung der Zusammenarbeit zwischen den Nationen; 928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II Affirming that the rules of customary international law will continue to govern questions not regulated by the provisions of the present Convention, Have agreed as follows: Affirmant que les regles du droit international coutumier continueront ä regir les questions non reglees dans les dispo-sitions de la presente Convention, Sont convenus de ce qui suit: in Bekräftigung des Grundsatzes, daß die Sätze des Völkergewohnheitsrechts weiterhin für Fragen gelten, die in diesem Übereinkommen nicht geregelt sind - haben folgendes vereinbart: Parti Introduction Partie I Introduction Teill Einleitung Article 1 Scope of the present Convention The present Convention applies to treaties between States. Article premier Portee de la presente Convention La presente Convention sapplique aux traites entre Etats. Artikel 1 Geltungsbereich dieses Übereinkommens Dieses Übereinkommen findet auf Verträge zwischen Staaten Anwendung. Article 2 Use of terms 1. For the purposes of the present Convention: (a) "treaty" means an international agreement concluded between States in written form and governed by international law, whether embod-ied in a Single instrument or in two or more related Instruments and what-ever its particular designation; (b) "ratification", "acceptance", "approval" and "accession" mean in each case the international act so named whereby a State establishes on the international plane its consent to be bound by a treaty; (c) "füll powers" means a document emanating from the competent ~ authority of a State designating a person or persons to represent the State for negotiating, adopting or authenticating the text of a treaty, for expressing the consent of the State to be bound by a treaty, or for accomplishing any other act with respect to a treaty; (d) "reservation" means a unilateral Statement, however phrased or named, made by a State, when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty, whereby it purports to exclude or to modify the legal effect of certain provisions of the treaty in their application to that State; (e) "negotiating State" means a State which took part in the drawing up and adoption of the text of the treaty; (f) "contracting State" means a State which has consented to be bound by the treaty, whether or not the treaty has entered into force; Article 2 Expressions employees 1. Aux fins de la presente Convention: a) lexpression «traite» sentend dun accord international conclu par ecrit entre Etats et regi par le droit international, quil soit consigne dans un instrument unique ou dans deux ou plu-sieurs instruments connexes, et quelle que soit sa denomination parti-culiere; b) les expressions «ratification», «ac-ceptation», «approbation» et «adhe-sion» sentendent, selon le cas, de lacte international ainsi denomme par lequel un Etat etablit sur le plan international son consentement ä etre lie par un traite; c) lexpression «pleins pouvoirs» sentend dun document emanant de lautorite competente dun Etat et de-signant une ou plusieurs personnes pour representer lEtat pour la nego-ciation, Iadoption ou lauthentification du texte dun traite, pour exprimer le consentement de lEtat ä etre lie par un traite ou pour accomplir tout autre acte ä legard du traite; d) lexpression «reserve» sentend dune declaration unilaterale, quel que soit son libelle ou sa designation, faite par un Etat quand il signe, ratifie, accepte ou approuve un traite ou y adhere, par laquelle il vise ä exclure ou ä modifier leffet juridique de certaines disposi-tions du traite dans leur application ä cet Etat; e) lexpression «Etat ayant participe ä la negociation» sentend dun Etat ayant participe ä lelaboration et ä (adoption du texte du traite; f) lexpression «Etat contractant» sentend dun Etat qui a consenti ä etre lie par le traite, que le traite soit entre en vigueur ou non; Artikel 2 Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Übereinkommens a) bedeutet "Vertrag" eine in Schriftform geschlossene und vom Völkerrecht bestimmte internationale Übereinkunft zwischen Staaten, gleichviel ob sie in einer oder in mehreren zusammengehörigen Urkunden enthalten ist und welche besondere Bezeichnung sie hat; b) bedeutet "Ratifikation", "Annahme", "Genehmigung" und "Beitritt" jeweils die so bezeichnete völkerrechtliche Handlung, durch die ein Staat im internationalen Bereich seine Zustimmung bekundet, durch einen Vertrag gebunden zu sein; c) bedeutet "Vollmacht" eine vom zuständigen Organ eines Staates errichtete Urkunde, durch die einzelne oder mehrere Personen benannt werden, um in Vertretung des Staates den Text eines Vertrags auszuhandeln oder als authentisch festzulegen, die Zustimmung des Staates auszudrük-ken, durch einen Vertrag gebunden zu sein, oder sonstige Handlungen in bezug auf einen Vertrag vorzunehmen; d) bedeutet "Vorbehalt" eine wie auch immer formulierte oder bezeichnete, von einem Staat bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung eines Vertrags oder bei dem Beitritt zu einem Vertrag abgegebene einseitige Erklärung, durch die der Staat bezweckt, die Rechtswirkung einzelner Vertragsbestimmungen in der Anwendung auf diesen Staat auszuschließen oder zu ändern; e) bedeutet "Verhandlungsstaat" einen Staat, der am Abfassen und Annehmen des Vertragstextes teilgenommen hat; f) bedeutet "Vertragsstaat" einen Staat, der zugestimmt hat, durch den Vertrag gebunden zu sein, gleichviel ob der Vertrag in Kraft getreten ist oder nicht; Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 929 (g) "party" means a State which has consented to be bound by the treaty and for which the treaty is in force; (h) "third State" means a State not a party to the treaty; (i) "international Organization" means an intergovernmental Organization. 2. The provisions of paragraph 1 regarding the use of terms in the present Convention are without prejudice to the use of those terms or to the meanings which may be given to them in the internal law of any State. Article 3 International agreements not within the scope of the present Convention The fact that the present Convention does not apply to international agreements concluded between States and other subjects of international law or between such other subjects of international law, or to international agreements not in written form, shall not affect: (a) the legal force of such agreements; (b) the application to them of any of the rules set forth in the present Convention to which they would be subject under international law independently of the Convention; (c) the application of the Convention to the relations of States as between themselves under international agreements to which other subjects of international law are also parties. Article 4 Non-retroactivity of the present Convention Without prejudice to the application of any rules set forth in the present Convention to which treaties would be subject under international law independently of the Convention, the Convention applies only to treaties which are concluded by States after the entry into force of the present Convention with regard to such States. Article 5 Treaties constituting international organizations and treaties adopted within an international Organization The present Convention applies to any treaty which is the constituent instrument of an international Organization and to any treaty adopted within an international g) lexpression «partie» sentend dun Etat qui a consenti ä etre lie par le traite et ä legard duquel le traite est en vigueur; h) lexpression «Etat tiers» sentend dun Etat qui nest pas partie au traite; i) lexpression «Organisation internationale» sentend dune Organisation intergouvernementale. 2. Les dispositions du paragraphe 1 concernant les expressions employees dans la presente Convention ne prejudi-cient pas ä lemploi de ces expressions ni au sens qui peut leur etre donne dans le droit interne dun Etat. Article 3 Accords internationaux nentrant pas dans le cadre de la presente Convention Le fait que la presente Convention ne sapplique ni aux accords internationaux conclus entre des Etats et dautres sujets du droit international ou entre ces autres sujets du droit international, ni aux accords internationaux qui nont pas ete conclus par ecrit, ne porte pas atteinte: a) ä la valeur juridique de tels accords; b) ä lapplication ä ces accords de toutes regles enoncees dans la presente Convention auxquelles ils seraient soumis en vertu du droit international independamment de ladite Convention; c) ä lapplication de la Convention aux relations entre Etats regies par des accords internationaux auxquels sont egalement parties dautres sujets du droit international. Article 4 Non-retroactivite de la presente Convention Sans prejudice de lapplication de toutes regles enoncees dans la presente Convention auxquelles les traites seraient soumis en vertu du droit international independamment de ladite Convention, celle-ci sapplique uniquement aux traites conclus par des Etats apres son entree en vigueur ä legard de ces Etats. Article 5 Traites constitutifs dorganisations internationales et traites adoptes au sein dune Organisation internationale La presente Convention sapplique ä tout traite qui est lacte constitutif dune Organisation internationale et ä tout traite adopte au sein dune Organisation inter- g) bedeutet "Vertragspartei" einen Staat, der zugestimmt hat, durch den Vertrag gebunden zu sein, und für den der Vertrag in Kraft ist; h) bedeutet "Drittstaat" einen Staat, der nicht Vertragspartei ist; i) bedeutet "internationale Organisation" eine zwischenstaatliche Organisation. (2) Die Bestimmungen des Absatzes 1 über die in diesem Übereinkommen verwendeten Begriffe beeinträchtigen weder die Verwendung dieser Begriffe noch die Bedeutung, die ihnen im innerstaatlichen Recht gegebenenfalls zukommt. Artikel 3 Nicht in den Geltungsbereich dieses Übereinkommens fallende internationale Übereinkünfte Der Umstand, daß dieses Übereinkommen weder auf die zwischen Staaten und anderen Völkerrechtssubjekten oder zwischen solchen anderen Völkerrechtssubjekten geschlossenen internationalen Übereinkünfte noch auf nicht schriftliche internationale Übereinkünfte Anwendung findet, berührt nicht a) die rechtliche Gültigkeit solcher Übereinkünfte; b) die Anwendung einer der in diesem Übereinkommen niedergelegten Regeln auf sie, denen sie auch unabhängig von diesem Übereinkommen auf Grund des Völkerrechts unterworfen wären; c) die Anwendung des Übereinkommens auf die Beziehungen zwischen Staaten auf Grund internationaler Übereinkünfte, denen auch andere Völkerrechtssubjekte als Vertragsparteien angehören. Artikel 4 Nichtrückwirkung dieses Übereinkommens Unbeschadet der Anwendung der in diesem Übereinkommen niedergelegten Regeln, denen Verträge unabhängig von dem Übereinkommen auf Grund des Völkerrechts unterworfen wären, findet das Übereinkommen nur auf Verträge Anwendung, die von Staaten geschlossen werden, nachdem das Übereinkommen für sie in Kraft getreten ist. Artikel 5 Gründungsverträge internationaler Organsiationen und im Rahmen einer internationalen Organisation angenommene Verträge Dieses Übereinkommen findet auf jeden Vertrag Anwendung, der die Gründungsurkunde einer internationalen Organisation bildet, sowie auf jeden im 930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II Organization without prejudice to any relevant rules of the Organization. Part II Conclusion and Entry into Force of Treaties Section 1 Conclusion of treaties Artide 6 Capacity of States to conclude treaties Every State possesses capacity to conclude treaties. Article 7 Füll powers 1. A person is considered as re-presenting a State for the purpose of adopting or authenticating the text of a treaty or for the purpose of expressing the consent of the State to be bound by a treaty if: (a) he produces appropriate füll powers; or (b) it appears from the practice of the States concerned or from other circumstances that their intention was to consider that person as representing the State for such purposes and to dispense with füll powers. 2. In virtue of their functions and without having to produce füll powers, the following are considered as representing their State: (a) Heads of State, Heads of Government and Ministers for Foreign Affairs, for the purpose of performing all acts relating to the conclusion of a treaty; (b) heads of diplomatic missions, for the purpose of adopting the text of a treaty between the accrediting State and the State to which they are accredited; (c) representatives accredited by States to an international Conference or to an international Organization or one of its organs, for the purpose of adopting the text of a treaty in that Conference, Organization or organ. Article 8 Subsequent confirmation of an act performed without authorization An act relating to the conclusion of a treaty performed by a person who cannot be considered under article 7 as nationale, sous reserve de toute regle pertinente de lorganisation. Partie II Conclusion et entree en vigueur des traites Section 1 Conclusion des traites Article 6 Capacrte des Etats de conclure des traites Tout Etat a la capacite de conclure des traites. Article 7 Pleins pouvoirs 1. Une personne est consideree comme representant un Etat pour ladoption ou lauthentification du texte dun traite ou pour exprimer le consentement de lEtat ä etre lie par un traite: a) si eile produit des pleins pouvoirs appropries; ou b) sil ressort de la pratique des Etats interesses ou dautres circonstances quils avaient lintention de considerer cette personne comme representant lEtat ä ces fins et de ne pas requerir la Präsentation de pleins pouvoirs. 2. En vertu de leurs fonctions et sans avoir ä produire de pleins pouvoirs, sont consideres comme representant leur Etat: a) les chefs dEtat, les chefs de gouver-nement et les ministres des affaires etrangeres, pourtous les actes relatifs ä la conclusion dun traite; b) les chefs de mission diplomatique, pour ladoption du texte dun traite entre lEtat accreditant et lEtat accre-ditaire; c) les representants accredites des Etats a une Conference internationale ou aupres dune Organisation internationale ou dun de ses organes, pour ladoption du texte dun traite dans cette Conference, cette Organisation ou cet organe. Article 8 Confirmation ulterieure dun acte accompli sans autorisation Un acte relatif ä la conclusion dun traite accompli par une personne qui ne peut, en vertu de Iarticle 7, etre conside- Rahmen einer internationalen Organisation angenommenen Vertrag, unbeschadet aller einschlägigen Vorschriften der Organisation. Teil II Abschluß und Inkrafttreten von Verträgen Abschnitt 1 Abschluß von Verträgen Artikel 6 Vertragsfähigkeit der Staaten Jeder Staat besitzt die Fähigkeit, Verträge zu schließen. Artikel 7 Vollmacht (1) Eine Person gilt hinsichtlich des Annehmens des Textes eines Vertrags oder der Festlegung seines authentischen Textes oder der Abgabe der Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, als Vertreter eines Staates, a) wenn sie eine gehörige Vollmacht vorlegt oder b) wenn aus der Übung der beteiligten Staaten oder aus anderen Umständen hervorgeht, daß sie die Absicht hatten, diese Person als Vertreter des Staates für die genannten Zwecke anzusehen und auch keine Vollmacht zu verlangen. (2) Kraft ihres Amtes werden, ohne eine Vollmacht vorlegen zu müssen, als Vertreter ihres Staates angesehen a) Staatsoberhäupter, Regierungschefs und Außenminister zur Vornahme aller sich auf den Abschluß eines Vertrags beziehenden Handlungen; b) Chefs diplomatischer Missionen zum Annehmen des Textes eines Vertrags zwischen Entsende- und Empfangsstaat; c) die von Staaten bei einer internationalen Konferenz oder bei einer internationalen Organisation oder einem ihrer Organe beglaubigten Vertreter zum Annehmen des Textes eines Vertrags im Rahmen der Konferenz, der Organisation oder des Organs. Artikel 8 Nachträgliche Bestätigung einer ohne Ermächtigung vorgenommenen Handlung Eine sich auf den Abschluß eines Vertrags beziehende Handlung, die von einer Person vorgenommen wird, welche nicht Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 931 authorized to represent a State for that purpose is without legal effect unless afterwards confirmed by that State. Article 9 Adoption of the text 1. The adoption of the text of a treaty takes place by the consent of all the States participating in its drawing up except as provided in paragraph 2. 2. The adoption of the text of a treaty at an international Conference takes place by the vote of two thirds of the States present and voting, unless by the same majority they shall decide to apply a different rule. Article 10 Authentication of the text The text of a treaty is established as authentic and definitive: (a) by such procedure as may be provided for in the text or agreed upon by the States participating in its drawing up; or (b) failing such procedure, by the signature, signature adreferendum or initiailing by the representatives of those States of the text of the treaty or of the Final Act of a Conference incorporating the text. Article 11 Means of expressing consent to be bound by a treaty The consent of a State to be bound by a treaty may be expressed by signature, exchange of instruments constituting a treaty, ratification, acceptance, approval or accession, or by any other means if so agreed. Article 12 Consent to be bound by a treaty expressed by signature 1. The consent of a State to be bound by a treaty is expressed by the signature of its representative when: (a) the treaty provides that signature shall have that effect; (b) it is otherwise established that the negotiating States were agreed that signature should have that effect; or ree comme autorisee ä representer un Etat ä cette fin est sans effet juridique, ä moins quil ne soit confirme ulterieure-ment par cet Etat. Article 9 Adoption du texte 1. Ladoption du texte dun traite seffectue par le consentement de tous les Etats participant ä son Elaboration, sauf dans les cas prevus au para-graphe 2. 2. Ladoption du texte dun traite ä une Conference internationale seffectue ä la majorite des deux tiers des Etats pre-sents et votants, ä moins que ces Etats ne decident, ä la meme majorite, dappliquer une regle differente. Article 10 Authentification du texte Le texte dun traite est arrete comme i authentique et definitif: a) suivant la procedure etablie dans ce texte ou convenue par les Etats participant ä IElaboration du traite; ou, b) ä defaut dune teile procedure, par la signature, la signature ad referendum ou le paraphe, par les representants de ces Etats, du texte du traite ou de lacte final dune Conference dans lequel le texte est consigne. Article 11 Modes dexpression du consentement a etre Ue par un traite Le consentement dun Etat ä etre lie par un traite peut etre exprime par la signature, lechange dinstruments constituant un traite, la ratification, lacceptation, Iapprobation ou ladhesion, ou par tout autre moyen convenu. Article 12 Expression, par la signature, du consentement a etre lie par un traite 1. Le consentement dun Etat ä etre lie par un traite sexprime par la signature du representant de cet Etat: a) lorsque le traite prevoit que la signature aura cet effet; b) lorsquil est par ailleurs etabli que les Etats ayant participe ä la negociation etaient convenus que la signature aurait cet effet; ou nach Artikel 7 als zur Vertretung eines Staates zu diesem Zweck ermächtigt angesehen werden kann, ist ohne Rechtswirkung, sofern sie nicht nachträglich von dem Staat bestätigt wird. Artikel 9 Annehmen des Textes (1) Der Text eines Vertrags wird durch Zustimmung aller-an seiner Abfassung beteiligten Staaten angenommen, soweit Absatz 2 nichts anderes vorsieht. (2) Auf einer internationalen Konferenz wird der Text eines Vertrags mit den Stimmen von zwei Dritteln der anwesenden und abstimmenden Staaten angenommen, sofern sie nicht mit der gleichen Mehrheit die Anwendung einer anderen Regel beschließen. Artikel 10 Festlegung des authentischen Textes Der Text eines Vertrags wird als authentisch und endgültig festgelegt, a) nach dem Verfahren, das darin vorgesehen oder von den an seiner Abfassung beteiligten Staaten vereinbart wurde, oder, b) in Ermangelung eines solchen Verfahrens, durch Unterzeichnung, Unterzeichnung ad referendum oder Paraphierung des Vertragswortlauts oder einer den Wortlaut enthaltenden Schlußakte einer Konferenz durch die Vertreter dieser Staaten. Artikel 11 Arten der Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein Die Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, kann durch Unterzeichnung, Austausch von Urkunden, die einen Vertrag bilden, Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt oder auf eine andere vereinbarte Art ausgedrückt werden. Artikel 12 Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, durch Unterzeichnung (1) Die Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, wird durch Unterzeichnung seitens seines Vertreters ausgedrückt, a) wenn der Vertrag vorsieht, daß der Unterzeichnung diese Wirkung zukommen soll; b) wenn anderweitig feststeht, daß die Verhandlungsstaaten der Unterzeichnung einvernehmlich diese Wirkung beilegen wollten, oder 932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II (c) the intention of the State to give that effect to the signature appears from the füll powers of its representative or was expressed during the negotiation. 2. For the purposes of paragraph 1: (a) the initialling of a text constitutes a signature of the treaty when it is established that the negotiating States so agreed; (b) the signature ad referendum of a treaty by a representative, if confirmed by his State, constitutes a füll signature of the treaty. Article 13 Consent to be bound by a treaty expressed by an exchange of Instruments constituting a treaty The consent of States to be bound by a treaty constituted by instruments exchanged between them is expressed by that exchange when: (a) the instruments provide that their exchange shall have that effect; or (b) it is otherwise established that those States were agreed that the exchange of instruments should have that effect. Article 14 Consent to be bound by a treaty expressed by ratification, acceptance or approval 1. The consent of a State to be bound by a treaty is expressed by ratification when: (a) the treaty provides for such consent to be expressed by means of ratification; (b) it is otherwise established that the negotiating States were agreed that ratification should be required; (c) the representative of the State has signed the treaty subject to ratification; or (d) the intention of the State to sign the treaty subject to ratification appears from the füll powers of its representative or was expressed during the negotiation. 2. The consent of a State to be bound by a treaty is expressed by acceptance or approval underconditions similar tothose which apply to ratification. c) lorsque lintention de lEtat de donner cet effet ä la signature ressort des pleins pouvoirs de son representant ou a ete exprimee au cours de la nego-ciation. 2. Aux fins du paragraphe 1: a) le paraphe dun texte vaut signature du traite lorsquil est etabli que les Etats ayant participe ä la negociation en etaient ainsi convenus; b) la signature ad referendum dun traite par le representant dun Etat, si eile est confirmee par ce dernier, vaut signature definitive du traite. Article 13 Expression, par lechange dinstruments constituant un traite, du consentement a etre lie par un traite Le consentement des Etats ä etre lies par un traite constitue par les instruments echanges entre eux sexprime par cet echange: a) lorsque les instruments prevoient que leur echange aura cet effet; ou b) lorsquil est par ailleurs etabli que ces Etats etaient convenus que lechange des instruments aurait cet effet. Article 14 Expression, par la ratification, laccepta- tion ou lapprobation, du consentement a etre lie par un traite 1. Le consentement dun Etat ä etre lie par un traite sexprime par la ratification: a) lorsque le traite prevoit que ce consentement sexprime par la ratification; b) lorsquil est par ailleurs etabli que les Etats ayant participe ä la negociation etaient convenus que la ratification serait requise; c) lorsque le representant de cet Etat a signe le traite sous reserve de ratification; ou d) lorsque lintention de cet Etat de signer le traite sous reserve de ratification ressort des pleins pouvoirs de son representant ou a ete exprimee au cours de la negociation. 2. Le consentement dun Etat ä etre lie par un traite sexprime par lacceptation ou lapprobation dans des conditions analogues ä Celles qui sappliquent ä la ratification. c) wenn die Absicht des Staates, der Unterzeichnung diese Wirkung beizulegen, aus der Vollmacht seines Vertreters hervorgeht oder während der Verhandlung zum Ausdruck gebracht wurde. (2) Im Sinne des Absatzes 1 a) gilt die Paraphierung des Textes als Unterzeichnung des Vertrags, wenn feststeht, daß die Verhandlungsstaaten dies vereinbart haben; b) gilt die Unterzeichnung eines Vertrags ad referendum durch den Vertreter eines Staates als unbedingte Vertragsunterzeichnung, wenn sie von dem Staat bestätigt wird. Artikel 13 Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, durch Austausch der einen Vertrag bildenden Urkunden Die Zustimmung von Staaten, durch einen Vertrag gebunden zu sein, der durch zwischen ihnen ausgetauschte Urkunden begründet wird, findet in diesem Austausch ihren Ausdruck, a) wenn die Urkunden vorsehen, daß ihrem Austausch diese Wirkung zukommen soll, oder b) wenn anderweitig feststeht, daß diese Staaten dem Austausch der Urkunden einvernehmlich diese Wirkung beilegen wollten. Artikel 14 Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, durch Ratifikation, Annahme oder Genehmigung (1) Die Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, wird durch Ratifikation ausgedrückt, a) wenn der Vertrag vorsieht, daß diese Zustimmung durch Ratifikation ausgedrückt wird; b) wenn anderweitig feststeht, daß die Verhandlungsstaaten die Ratifikation einvernehmlich für erforderlich hielten; c) wenn der Vertreter des Staates den Vertrag unter Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet hat oder d) wenn die Absicht des Staates, den Vertrag unter Vorbehalt der Ratifikation zu unterzeichnen, aus der Vollmacht seines Vertreters hervorgeht oder während der Verhandlungen zum Ausdruck gebracht wurde. (2) Die Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, wird durch Annahme oder Genehmigung unter ähnlichen Bedingungen ausgedrückt, wie sie für die Ratifikation gelten. Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 933 Article 15 Consent to be bound by a treaty expressed by accession The consent of a State to be bound by a treaty is expressed by accession when: (a) the treaty provides that such consent may be expressed by that State by means of accession; (b) it is otherwise established that the negotiating States were agreed that such consent may be expressed by that State by means of accession; or (c) all the parties have subsequently agreed that such consent may be expressed by that State by means of accession. Article 16 Exchange or deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession Unless the treaty otherwise provides, instruments of ratification, acceptance, approval or accession establish the consent of a State to be bound by a treaty upon: (a) their exchange between the contracting States; (b) their deposit with the depositary; or (c) their notification to the contracting States or to the depositary, if so agreed. Article 17 Consent to be bound by pari of a treaty and choice of differing provisions 1. Without prejudice to articles 19 to 23, the consent of a State to be bound by part of a treaty is effective only if the treaty so permits orthe other contracting States so agree. 2. The consent of a State to be bound by a treaty which permits a choice between differing provisions is effective only if it is made clear to which of the provisions the consent relates. Article 18 Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force A State is obliged to refrain from acts which would defeat the object and purpose of a treaty when: (a) it has signed the treaty or has exchanged instruments constituting the treaty subject to ratification, acceptance or approval, until it shall Article 15 Expression, par ladhesion, du consentement ä etre lie par un traite Le consentement dun Etat ä etre lie par un traite sexprime par ladhesion: a) lorsque le traite prevoit que ce consentement peut etre exprime par cet Etat par voie dadhesion; b) lorsquil est par aiileurs etabli que les Etats ayant participe ä la negociation etaient convenus que ce consentement pourrait etre exprime par cet Etat par voie dadhesion; ou c) lorsque toutes les parties sont conve-nues ulterieurement que ce consentement pourrait etre exprime par cet Etat par voie dadhesion. Article 16 Echange ou depöt des instruments de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion A moins que le traite nen dispose autrement, les instruments de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion etablissent le consentement dun Etat ä etre lie par un traite au moment: a) de leur echange entre les Etats contractants; b) de leur depöt aupres du depositaire; ou c) de leur notification aux Etats contractants ou au depositaire, sil en est ainsi convenu. Article 17 Consentement a etre lie par une partie dun traite et choix entre des dispositions differentes 1. Sans prejudice des articles 19 ä 23, le consentement dun Etat ä etre lie par une partie dun traite ne produit effet que si le traite le permet ou si les autres Etats contractants y consentent. 2. Le consentement dun Etat ä etre lie par un traite qui permet de choisir entre des dispositions differentes ne produit effet que si les dispositions sur lesquelles il porte sont clairement indiquees. Article 18 Obligation de ne pas priver un traite de son objet et de son but avant son entree en vigueur Un Etat doit sabstenir dactes qui pri-veraient un traite de son objet et de son but: a) lorsquil a signe le traite ou a echange les instruments constituant le traite sous reserve de ratification, dacceptation ou dapprobation, tant quil na Artikel 15 Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, durch Beitritt Die Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, wird durch Beitritt ausgedrückt, a) wenn der Vertrag vorsieht, daß die Zustimmung von diesem Staat durch Beitritt ausgedrückt werden kann; b) wenn anderweitig feststeht, daß die Verhandlungsstaaten vereinbart haben, daß die Zustimmung von diesem Staat durch Beitritt ausgedrückt werden kann, oder c) wenn alle Vertragsparteien nachträglich vereinbart haben, daß die Zustimmung von diesem Staat durch Beitritt ausgedrückt werden kann. Artikel 16 Austausch oder Hinterlegung von Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht, begründen Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden die Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, im Zeitpunkt a) ihres Austausches zwischen den Vertragsstaaten; b) ihrer Hinterlegung bei dem Verwahrer oder c) ihrer Notifikation an die Vertragsstaaten oder den Verwahrer, wenn dies vereinbart wurde. Artikel 17 Zustimmung, durch einen Teil eines Ver-, trags gebunden zu sein, sowie Wahl zwischen unterschiedlichen Bestimmungen (1) Unbeschadet der Artikel 19 bis 23 ist die Zustimmung eines Staates, durch einen Teil eines Vertrags gebunden zu sein, nur wirksam, wenn der Vertrag dies zuläßt oder die anderen Vertragsstaaten dem zustimmen. (2) Die Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, der eine Wahl zwischen unterschiedlichen Bestimmungen zuläßt, ist nur wirksam, wenn klargestellt wird, auf welche Bestimmungen sich die Zustimmung bezieht. Artikel 18 Verpflichtung, Ziel und Zweck eines Vertrags vor seinem Inkrafttreten nicht zu vereiteln Ein Staat ist verpflichtet, sich aller Handlungen zu enthalten, die Ziel und Zweck eines Vertrags vereiteln würden, a) wenn er unter Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung den Vertrag unterzeichnet oder Urkunden ausgetauscht hat, die einen Vertrag 934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II have made its intention clear not to become a party to the treaty; or (b) it has expressed its consent to be bound by the treaty, pending the entry into force of the treaty and provided that such entry into force is not unduly delayed. Section 2 Reservations Article 19 Formulation of reservations A State may, when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to a treaty, formulate a reservation unless: (a) the reservation is prohibited by the treaty; (b) the treaty provides that only specified reservations, which do not include the reservation in question, may be made; or (c) in cases not falling under sub-paragraphs (a) and (b), the reservation is incompatible with the object and purpose of the treaty. Article 20 Acceptance of and objection to reservations 1. A reservation expressly authorized by a treaty does not require any subse-quent acceptance by the other contracting States unless the treaty so provides. 2. When it appears from the limited number of the negotiating States and the object and purpose of a treaty that the application of the treaty in its entirety between all the parties is an essential condition of the consent of each one to be bound by the treaty, a reservation requires acceptance by all the parties. 3. When a treaty is a constituent instrument of an international Organization and unless it otherwise provides, a reservation requires the acceptance of the competent organ of that Organization. 4. In cases not falling under the preceding paragraphs and unless the treaty otherwise provides: (a) acceptance by another contracting State of a reservation constitutes the reserving State a party to the treaty in relation to that other State if or when the treaty is in force for those States; pas manifeste son intention de ne pas devenir partie au traite; ou b) lorsquil a exprime son consentement ä etre lie par le traite, dans la periode qui precede lentree en vigueur du traite et ä condition que celle-ci ne soit pas indüment retardee. Section 2 Reserves Article 19 Formulation des reserves Un Etat, au moment de signer, de rati-fier, daccepter, dapprouver un traite ou dy adherer, peut formuler une reserve, ä moins: a) que la reserve ne soit interdite par le traite; b) que le traite ne dispose que seules des reserves determinees, parmi les-quelles ne figure pas la reserve en question, peuvent etre faites; ou c) que, dans les cas autres que ceux vises aux alineas a) et b), la reserve ne soit incompatible avec lobjet et le but du traite. Article 20 Acceptation des reserves et objections aux reserves 1. Une reserve expressement autorisee par un traite na pas ä etre ulterieurement acceptee par les autres Etats contrac-tants, ä moins que le traite ne le prevoie. 2. Lorsquil ressort du nombre restreint des Etats ayant participe ä la negociation, ainsi que de lobjet et du but dun traite, que Iapplication du traite dans son inte-gralite entre toutes les parties est une condition essentielle du consentement de chacune delles ä etre liee par le traite, une reserve doit etre acceptee par toutes les parties. 3. Lorsquun traite est un acte constitu-tif dune Organisation internationale et ä moins quil nen dispose autrement, une reserve exige Iacceptation de lorgane competent de cette Organisation. 4. Dans les cas autres que ceux vises aux paragraphes precedents et ä moins que le traite nen dispose autrement: a) lacceptation dune reserve par un autre Etat contractant fait de lEtat auteur de la reserve une partie au traite par rapport ä cet autre Etat si le traite est en vigueur ou lorsquil entre en vigueur pour ces Etats; bilden, solange er seine Absicht nicht klar zu erkennen gegeben hat, nicht Vertragspartei zu werden, oder b) wenn er seine Zustimmung, durch den Vertrag gebunden zu sein, ausgedrückt hat, und zwar bis zum Inkrafttreten des Vertrags und unter der Voraussetzung, daß sich das Inkrafttreten nicht ungebührlich verzögert. Abschnitt 2 Vorbehalte Artikel 19 Anbringen von Vorbehalten Ein Staat kann bei der Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme oder Genehmigung eines Vertrags oder beim Beitritt einen Vorbehalt anbringen, sofern nicht a) der Vertrag den Vorbehalt verbietet; b) der Vertrag vorsieht, daß nur bestimmte Vorbehalte gemacht werden dürfen, zu denen der betreffende Vorbehalt nicht gehört, oder c) in den unter Buchstabe a oder b nicht bezeichneten Fällen der Vorbehalt mit Ziel und Zweck des Vertrags unvereinbar ist. Artikel 20 Annahme von Vorbehalten und Einspruch« gegen Vorbehalte (1) Ein durch einen Vertrag ausdrücklich zugelassener Vorbehalt bedarf der nachtraglichen Annahme durch die anderen Vertragsstaaten nur, wenn der Vertrag dies vorsieht. (2) Geht aus der begrenzten Zahl der Verhandlungsstaaten sowie aus Ziel und Zweck eines Vertrags hervor, daß die Anwendung des Vertrags in seiner Gesamtheit zwischen allen Vertragsparteien eine wesentliche Voraussetzung für die Zustimmung jeder Vertragspartei ist, durch den Vertrag gebunden zu sein, so bedarf ein Vorbehalt der Annahme durch alle Vertragsparteien. (3) Bildet ein Vertrag die Gründungsurkunde einer internationalen Organisation und sieht er nichts anderes vor, so bedarf ein Vorbehalt der Annahme durch das zuständige Organ der Organisation. (4) In den nicht in den Absätzen 1 bis 3 bezeichneten Fällen und sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht, a) macht die Annahme eines Vorbehalts durch einen anderen Vertragsstaat den den Vorbehalt anbringenden Staat zur Vertragspartei im Verhältnis zu jenem anderen Staat, sofern der Vertrag für diese Staaten in Kraft getreten ist oder sobald er für sie in Kraft tritt; Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 935 (b) an objection by another contracting State to a reservation does not preclude the entry into force of the treaty as between the objecting and reserving States unless a contrary intention is definitely expressed by the objecting State; (c) an act expressing a States consent to be bound by the treaty and containing a reservation is effective as soon as at least one other contracting State has accepted the reservation. 5. For the purposes of paragraphs 2 and 4 and unless the treaty otherwise provides, a reservation is considered to have been accepted by a State if it shall have raised no objection to the reservation by the end of a period of twelve months after it was notified of the reservation or by the date on which it expressed its consent to be bound by the treaty, whichever is later. Artide 21 Legal effects of reservations and of objection« to reservations 1. A reservation established with regard to another party in accordance with articies 19, 20 and 23: (a) modifies for the reserving State in its retations with that other party the provisions of the treaty to which the reservation relates to the extent of the reservation; and (b) modifies those provisions to the same extent for that other party in its relations with the reserving State. 2. The reservation does not modify the provisions of the treaty for the other parties to the treaty inter se. 3. When a State objecting to a reservation has not opposed the entry into force of the treaty between itself and the reserving State, the provisions to which the reservation relates do not apply as between the two States to the extent of the reservation. Article 22 Withdrawal of reservations and of objections to reservations 1. Unless the treaty otherwise provides, a reservation may be withdrawn at any time and the consent of a State which has accepted the reservation is not required for its withdrawal. b) lobjection faite ä une reserve par un autre Etat contractant nempeche pas le traite dentrer en vigueur entre lEtat qui a formuie lobjection et lEtat auteur de la reserve, ä moins que lintention contraire nait ete nette-ment exprimee par lEtat qui a formuie lobjection; c) un acte exprimant le consentement dun Etat a etre lie par le traite et contenant une reserve prend effet des quau moins un autre Etat contractant a accepte la reserve. 5. Aux fins des paragraphes 2 et 4 et ä moins que le traite nen dispose autre-ment, une reserve est reputee avoir ete acceptee par un Etat si ce dernier na pas formuie dobjection ä ia reserve soit ä lexpiration des douze mois qui suivent la date ä laquelle il en a regu notification, soit ä la date ä laquelle il a exprime son consentement ä etre lie par le traite, si celle-ci est posterieure. Article 21 Effets juridiques des reserves et des objections aux reserves 1. Une reserve etablie a legard dune autre partie conformement aux articies 19, 20 et 23: a) modifie pour I Etat auteur de la reserve dans ses relations avec cette autre partie les dispösitions du traite sur lesquelles porte la reserve, dans la mesure prevue par cette reserve; et b) modifie ces dispösitions dans la meme mesure pour cette autre partie dans ses relations avec lEtat auteur de la reserve. 2. La reserve ne modifie pas les dispösitions du traite pour les autres parties au traite dans leurs rapports inier se. 3. Lorsquun Etat qui a formuie une objection ä une reserve ne sest pas oppose ä lentree en vigueur du traite entre lui-meme et lEtat auteur de la reserve, les dispösitions sur lesquelles porte la reserve ne sappliquent pas entre les deux Etats, dans la mesure prevue par la reserve. Article 22 Retrait des reserves et des objections aux reserves 1. A moins que le traite nen dispose autrement, une reserve peut ä tout moment etre retiree sans que le consentement de lEtat qui a accepte la reserve soit necessaire pour son retrait. b) schließt der Einspruch eines anderen Vertragsstaats gegen einen Vorbehalt das Inkrafttreten des Vertrags zwischen dem den Einspruch erhebenden und dem den Vorbehalt anbringenden Staat nicht aus, sofern nicht der den Einspruch erhebende Staat seine gegenteilige Absicht eindeutig zum Ausdruck bringt; c) wird eine Handlung, mit der die Zustimmung eines Staates, durch den Vertrag gebunden zu sein, ausgedrückt wird und die einen Vorbehalt in sich schließt, wirksam, sobald mindestens ein anderer Vertragsstaat den Vorbehalt angenommen hat. (5) Im Sinne der Absätze 2 und 4 und sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht, gilt ein Vorbehalt als von einem Staat angenommen, wenn dieser bis zum Ablauf von zwölf Monaten, nachdem ihm der Vorbehalt notifiziert worden ist, oder bis zu dem Zeitpunkt, wenn dies der spätere ist, in dem er seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch den Vertrag gebunden zu sein, keinen Einspruch gegen den Vorbehalt erhebt. Artikel 21 Rechtswirkungen von Vorbehalten und von Einsprüchen gegen Vorbehalte (1) Ein gegenüber einer anderen Vertragspartei nach den Artikeln 19, 20 und 23 bestehender Vorbehalt a) ändert für den den Vorbehalt anbringenden Staat im Verhältnis zu der anderen Vertragspartei die Vertragsbestimmungen, auf die sich der Vorbehalt bezieht, in dem darin vorgesehenen Ausmaß und b) ändert diese Bestimmungen für die andere Vertragspartei im Verhältnis zu dem den Vorbehalt anbringenden Staat in demselben Ausmaß. (2) Der Vorbehalt ändert die Vertragsbestimmungen für die anderen Vertragsparteien untereinander nicht. (3) Hat ein Staat, der einen Einspruch gegen einen Vorbehalt erhoben hat, dem Inkrafttreten des Vertrags zwischen sich und dem den Vorbehalt anbringenden Staat nicht widersprochen, so finden die Bestimmungen, auf die sich der Vorbehalt bezieht, in dem darin vorgesehenen Ausmaß zwischen den beiden Staaten keine Anwendung. Artikel 22 Zurückziehen von Vorbehalten und von Einsprüchen gegen Vorbehalte (1) Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht, kann ein Vorbehalt jederzeit zurückgezogen werden; das Zurückziehen bedarf nicht der Zustimmung eines Staates, der den Vorbehalt angenommen hat. 936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II 2. Unless the treaty otherwise provides, an objection to a reservation may be withdrawn at any time. 3. Unless the treaty otherwise provides, or it is otherwise agreed: (a) the withdrawal of a reservation becomes operative in relation to another contracting State only when notice of it has been received by that State; (b) the withdrawal of an objection to a reservation becomes operative only when notice of it has been received by the State which formulated the reservation. Article 23 Procedura regarding reservations 1. A reservation, an express acceptance of a reservation and an objection to a reservation must be formulated in writing and communicated to the contracting States and other States entitled to become parties to the treaty. 2. If formulated when signing the treaty subject to ratification, acceptance or approval, a reservation must be formally confirmed by the reserving State when expressing its consent to be bound by the treaty. In such a case the reservation shall be considered as having been made on the date of its confirmation. 3. An express acceptance of, or an objection to, a reservation made previously to confirmation of the reservation does not itself require confirmation. 4. The withdrawal of a reservation or of an objection to a reservation must be formulated in writing. Section 3 Entry into force and provisional application of treaties Article 24 Entry into force 1. A treaty enters into force in such manner and upon such date as it may provide or as the negotiating States may agree. 2. Failing any such Provision or agreement, a treaty enters into force as soon as consent to be bound by the treaty 2. A moins que le traite nen dispose autrement, une objection ä une reserve peut ä tout moment etre retiree. 3. A moins que le traite nen dispose ou quil nen soit convenu autrement: a) le retrait dune reserve ne prend effet ä legard dun autre Etat contractant que lörsque cet Etat en a recu notifica-tion; b) le retrait dune objection ä une reserve ne prend effet que lorsque lEtat qui a formule la reserve a recu notification de ce retrait. Article 23 Procedura relative aux reserves 1. La reserve, lacceptation expresse dune reserve et lobjection ä une reserve doivent etre formulees par ecrit et com-muniquees aux Etats contractants et aux autres Etats ayant qualite pour devenir parties au traite. 2. Lorsquelle est formulee lors de la signature du traite sous reserve de ratification, dacceptation ou dapprobation, une reserve doit etre conti rmee formelle-ment par lEtat qui en est lauteur, au moment od il exprime son consentement ä etre lie par le traite. En pareil cas, la reserve sera reputee avoir ete faite ä la date ä laquelle eile a ete confirmee. 3. Une acceptation expresse dune reserve ou une objection faite ä une reserve, si elles sont anterieures ä la confirmation de cette derniere, nont pas besoin detre elles-memes confirmees. 4. Le retrait dune reserve ou dune objection ä une reserve doit etre formule • par ecrit. Section 3 Entree en vigueur des traites et appplication ä titre provisoire Article 24 Entree en vigueur 1. Un traite entre en vigueur suivant les modalites et ä la date fixees par ses dis-positions ou par accord entre les Etats ayant participe ä la negociation. 2. A defaut de telles dispositions ou dun tel accord, un traite entre en vigueur des que le consentement ä etre lie par le (2) Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht, kann ein Einspruch gegen einen Vorbehalt jederzeit zurückgezogen werden. (3) Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht oder sofern nichts anderes vereinbart ist, a) wird das Zurückziehen eines Vorbehalts im Verhältnis zu einem anderen Vertragsstaat erst wirksam, wenn dieser Staat eine Notifikation des Zurückziehens erhalten hat; b) wird das Zurückziehen eines Einspruchs gegen einen Vorbehalt erst wirksam, wenn der Staat, der den Vorbehalt angebracht hat, eine Notifikation des Zurückziehens erhalten hat. Artikel 23 Verfahren bei Vorbehalten (1) Ein Vorbehalt, die ausdrückliche Annahme eines Vorbehalts und der Einspruch gegen einen Vorbehalt bedürfen der Schriftform und sind den Vertragsstaaten sowie sonstigen Staaten mitzuteilen, die Vertragsparteien zu werden berechtigt sind. (2) Wenn der Vertrag vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnet und hierbei ein Vorbehalt angebracht wird, so ist dieser von dem ihn anbringenden Staat in dem Zeitpunkt förmlich zu bestätigen, zu dem dieser Staat seine Zustimmung ausdrückt, durch den Vertrag gebunden zu sein. In diesem Fall gilt der Vorbehalt als im Zeitpunkt seiner Bestätigung angebracht. (3) Die vor Bestätigung eines Vorbehalts erfolgte ausdrückliche Annahme des Vorbehalts oder der vor diesem Zeitpunkt erhobene Einspruch gegen den Vorbehalt bedarf selbst keiner Bestätigung. (4) Das Zurückziehen eines Vorbehalts oder des Einspruchs gegen einen Vorbehalt bedarf der Schriftform. Abschnitt 3 Inkrafttreten und vorläufige Anwendung von Verträgen Artikel 24 Inkrafttreten (1) Ein Vertrag tritt in der Weise und zu dem Zeitpunkt in Kraft, die er vorsieht oder die von den Verhandlungsstaaten vereinbart werden. (2) In Ermangelung einer solchen Bestimmung oder Vereinbarung tritt ein Vertrag in Kraft, sobald die Zustimmung Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 937 has been established for all the negotiating States. 3. When the consent of a State to be bound by a treaty is established on a date after the treaty has come into force, the treaty enters into force for that State on that date, unless the treaty otherwise provides. 4. The provisions of a treaty regulating the authentication of its text, the establishment of the consent of States to be bound by the treaty, the manner or date of its entry into force, reservations, the functions of the depositary and other matters arising necessarily before the entry into force of the treaty apply from the time of the adoption of its text. Artide25 Provisional application 1. A treaty or a part of a treaty is applied provisionally pending its entry into force if: (a) the treaty itself so provides; or (b) the negotiating States have in some other manner so agreed. 2. Unless the treaty otherwise provides or the negotiating States have otherwise agreed, the provisional application of a treaty or a part of a treaty with respect to a State shall be terminated if that State notifies the other States between which the treaty is being applied provisionally of its intention not to become a party to the treaty. Part III Observanz, Application and Interpretation of Treaties Section 1 Observance of treaties Artide 26 Pacta sunt servanda Every treaty in force is binding upon the parties to it and must be performed by them in good faith. Article 27 Internal law and observance of treaties A party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty. This rule is without prejudice to article 46. traite a ete etabli pour tous les Etats ayant participe ä la negociation. 3. Lorsque le consentement dun Etat ä etre lie par un traite est etabli ä une date posterieure ä lentree en vigueur dudit traite, celui-ci, ä moins quil nen dispose autrement, entre en vigueur ä legard de cet Etat ä cette date. 4. Les dispositions dun traite qui regle-mentent lauthentification du texte, leta-blissement du consentement des Etats ä etre lies par le traite, les modalites ou la date dentree en vigueur, les reserves, les fonctions du depositaire, ainsi que les autres questions qui se posent necessai-rement avant lentree en vigueur du traite, sont applicables des ladoption du texte. Article 25 Application a titre provisoire 1. Un traite ou une partie dun traite sapplique a titre provisoire en attendant son entree en vigueur a) si le traite lui-meme en dispose ainsi; ou b) si les Etats ayant participe a la negociation en etaient ainsi convenus dune autre maniere. 2. A moins que le traite nen dispose autrement ou que les Etats ayant participe a la negociation nen soient convenus autrement, lapplication a titre provisoire dun traite ou dune partie dun traite a legard dun Etat prend fin si cet Etat notifie aux autres Etats entre lesquels le traite est applique provisoirement son intention de ne pas devenir partie au traite. Partie III Respect, application et Interpretation des traites Section 1 Respect des traites Article 26 Pacta sunt servanda Tout traite en vigueur lie les parties et doit etre execute par elles de bonne foi. Article 27 Droit interne et respect des traites Une partie ne peut invoquer les dispositions de son droit interne comme justi-fiant la non-execution dun traite. Cette regle est sans prejudice de larticle 46. aller Verhandlungsstaaten vorliegt, durch den Vertrag gebunden zu sein. (3) Wird die Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, von einem Staat erst nach dem Zeitpunkt des Inkrafttretens erteilt, so tritt der Vertrag für diesen Staat zu diesem Zeitpunkt in Kraft, sofern er nichts anderes vorsieht. (4) Vertragsbestimmungen über die Festlegung des authentischen Textes, die Zustimmung von Staaten, durch den Vertrag gebunden zu sein, die Art und den Zeitpunkt seines Inkrafttretens sowie über Vorbehalte, die Aufgaben des Verwahrers und sonstige sich notwendigerweise vor dem Inkrafttreten des Vertrags ergebende Fragen gelten von dem Zeitpunkt an, zu dem sein Text angenommen wird. Artikel 25 Vorläufige Anwendung (1) Ein Vertrag oder ein Teil eines Vertrags wird bis zu seinem Inkrafttreten vorläufig angewendet, a) wenn der Vertrag dies vorsieht oder b) wenn die Verhandlungsstaaten dies auf andere Weise vereinbart haben. (2) Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht oder die Verhandlungsstaaten nichts anderes vereinbart haben, endet die vorläufige Anwendung eines Vertrags oder eines Teiles eines Vertrags hinsichtlich eines Staates, wenn dieser den anderen Staaten, zwischen denen der Vertrag vorläufig angewendet wird, seine Absicht notifiziert, nicht Vertragspartei zu werden. Teil III Einhaltung, Anwendung und Auslegung von Verträgen Abschnitt 1 Einhaltung von Verträgen Artikel 26 Pacta sunt servanda Ist ein Vertrag in Kraft, so bindet er die Vertragsparteien und ist von ihnen nach Treu und Glauben zu erfüllen. Artikel 27 Innerstaatliches Recht und Einhaltung von Verträgen Eine Vertragspartei kann sich nicht auf ihr innerstaatliches Recht berufen, um die Nichterfüllung eines Vertrags zu rechtfertigen. Diese Bestimmung läßt Artikel 46 unberührt. 938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II Section 2 Application of treaties Section 2 Application des traites Abschnitt 2 Anwendung von Verträgen Article 28 Non-retroactivity of treaties Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, its provisions do not bind a party in relation to any act or fact which took place or any Situation which ceased to exist before the date of the entry into force of the treaty with respect to that party. Article 28 Non-retroactivite des traites A moins quune intention differente ne ressorte du traite ou ne soit par ailleurs etablie, les dispositions dun traite ne Iient pas une partie en ce qui concerne un acte ou fait anterieur ä la date dentree en vigueur de ce traite au regard de cette partie ou une Situation qui avait cesse dexister ä cette date. Artikel 28 NichtrückWirkung von Verträgen Sofern keine abweichende Absicht aus dem Vertrag hervorgeht oder anderweitig festgestellt ist, binden seine Bestimmungen eine Vertragspartei nicht in bezug auf eine Handlung oder Tatsache, die vor dem Inkrafttreten des Vertrags hinsichtlich der betreffenden Vertragspartei vorgenommen wurde oder eingetreten ist, sowie in bezug auf eine Lage, die vor dem genannten Zeitpunkt zu bestehen aufgehört hat. Article 29 Territorial scope of treaties Unless a different intention appears from the treaty or is otherwise established, a treaty is binding upon each party in respect of its entire territory. Article 29 Application territoriale des traites A moins quune intention differente ne ressorte du traite ou ne soit par ailleurs etablie, un traite lie chacune des parties ä legard de lensemble de son territoire. Artikel 29 Räumlicher Geltungsbereich von Verträgen Sofern keine abweichende Absicht aus dem Vertrag hervorgeht oder anderweitig festgestellt ist, bindet ein Vertrag jede Vertragspartei hinsichtlich ihres gesamten Hoheitsgebiets. Article 30 Application of successive treaties relating to the same subject-matter 1. Subject to Article 103 of the Charter of the United Nations, the rights and obligations of States parties to successive treaties relating to the same subject-matter shall be determined in accordance with the following Paragraph s. 2. When a treaty specifies that it is subject to, or that it is not to be considered as incompatible with, an earlier or later treaty, the provisions of that other treaty prevail. 3. When all the parties to the earlier treaty are parties also to the later treaty but the earlier treaty is not terminated or suspended in Operation under article 59. the earlier treaty applies only to the extent that its provisions are compatible with those of the later treaty. 4. When the parties to the later treaty do not include all the parties to the earlier one: (a) as between States parties to both treaties the same rule applies as in Paragraph 3; (b) as between a State party to both treaties and a State party to only one of the treaties, the treaty to which both States are parties governs their mutual rights and obligations. 5. Paragraph 4 is without prejudice to article 41, or to any question of the termination or Suspension of the Article 30 Application de traites successifs portant sur la meme matiere 1. Sous reserve des dispositions de IArticle 103 de la Charte des Nations Unies, les droits et obligations des Etats parties ä des traites successifs portant sur la meme matiere sont determines conformement aux paragraphes suivants. 2. Lorsquun traite precise quil est subordonne ä un traite anterieur ou posterieur ou quil ne doit pas etre considere comme incompatible avec cet autre traite, les dispositions de celui-ci remportent. 3. Lorsque toutes les parties au traite anterieur sont egalement parties au traite posterieur, sans que le traite anterieur ait pris fin ou que son application ait ete sus-pendue en vertu de larticle 59, le traite anterieur ne sapplique que dans la mesure oü ses dispositions sont compa-tibles avec Celles du traite posterieur. 4. Lorsque les parties au traite anterieur ne sont pas toutes parties au traite posterieur: a) dans les relations entre les Etats parties aux deux traites, la regle applicable est celle qui est enoncee au paragraphe 3; b) dans les relations entre un Etat partie aux deux traites et un Etat partie ä Tun de ces traites seulement, le traite auquel les deux Etats sont parties regit leurs droits et obligations reciproques. 5. Le paragraphe 4 sapplique sans prejudice de larticle 41, de toute question dextinction ou de Suspension de lappli- Artikel 30 Anwendung aufeinanderfolgender Verträge über denselben Gegenstand (1) Vorbehaltlich des Artikels 103 der Charta der Vereinten Nationen bestimmen sich die Rechte und Pflichten von Staaten, die Vertragsparteien aufeinanderfolgender Verträge über denselben Gegenstand sind, nach den folgenden Absätzen. (2) Bestimmt ein Vertrag, daß er einem früher oder später geschlossenen Vertrag untergeordnet ist oder nicht als mit diesem unvereinbar anzusehen ist, so hat der andere Vertrag Vorrang. (3) Sind alle Vertragsparteien eines früheren Vertrags zugleich Vertragsparteien eines späteren, ohne daß der frühere Vertrag beendet oder nach Artikel 59 suspendiert wird, so findet der frühere Vertrag nur insoweit Anwendung, als er mit dem späteren Vertrag vereinbar ist. (4) Gehören nicht alle Vertragsparteien des früheren Vertrags zu den Vertragsparteien des späteren, a) so findet zwischen Staaten, die Vertragsparteien beider Verträge sind, Absatz 3 Anwendung; b) so regelt zwischen einem Staat, der Vertragspartei beider Verträge ist, und einem Staat, der Vertragspartei nur eines der beiden Verträge ist, der Vertrag, dem beide Staaten als Vertragsparteien angehören, ihre gegenseitigen Rechte und Pflichten. (5) Absatz 4 gilt unbeschadet des Artikels 41 sowie unbeschadet aller Fragen der Beendigung oder der Suspendierung Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 939 Operation of a treaty under article 60 or to any question of responsibility which may arise for a State from the conclusion or application of a treaty the provisions of which are incompatible with its obligations towards another State under another treaty. Section 3 Interpretation of treaties Article 31 Generat rule of interpretation 1. A treaty shall be interpreted in good faith in accordance with the ordinary meaning to be given to the terms of the treaty in their context and in the light of its object and purpose. 2. The context for the purpose of the interpretation of a treaty shall comprise, in addition to the text, including its preamble and annexes: (a) any agreement relating to the treaty which was made between all the parties in connexion with the conclusion of the treaty; (b) any instrument which was made by one or more parties in connexion with the conclusion of the treaty and accepted by the other parties as an instrument related to the treaty. 3. There shall be taken into account, together with the context: (a) any subsequent agreement between the parties regarding the interpretation of the treaty or the application of its provisions; (b) any subsequent practice in the application of the treaty which establishes the agreement of the parties regarding its interpretation; (c) any relevant rules of international law applicable in the relations between the parties. 4. A special meaning shall be given to a term if it is established that the parties so intended. Article 32 Supplementary means of interpretation Recourse may be had to supplementary means of interpretation, including the preparatory work of the treaty and the circumstances of its conclusion, in order to confirm the meaning resulting from the application of article 31, or to determine the meaning when the interpretation according to article 31: cation dun traite aux termes de larti-cle 60 ou de toute question de responsa-bilite qui peut naitre pour un Etat de la conclusion ou de lapplication dun traite dont les dispositions sont incompatibles avec les obligations qui lui incombent ä legard dun autre Etat en vertu dun autre traite. Section 3 Interpretation des traites Article 31 Regle generale dinterpretation 1. Un traite doit etre interprete de bonne foi suivant le sens ordinaire ä attribuer aux termes du traite dans leur contexte et ä la lumiere de son objet et de son but. 2. Aux fins de Interpretation dun traite, le contexte comprend, outre le texte, preambule et annexes inclus: a) tout accord ayant rapport au traite et qui est intervenu entre toutes les parties a loccasion de la conclusion du traite; b) tout instrument etabli par une ou plu-sieurs parties a loccasion de la conclusion du traite et accepte par les autres parties en tant quinstrument ayant rapport au traite. 3. II sera tenu compte, en meme temps que du contexte: a) de tout accord ulterieur intervenu entre les parties au sujet de Iinterpretation du traite ou de lapplication de ses dispositions; b) de toute pratique ulterieurement sui-vie dans lapplication du traite par laquelle est etabli Iaccord des parties ä legard de Interpretation du traite; c) de toute regle pertinente de droit international applicable dans les relations entre les parties. 4. Un terme sera entendu dans un sens particulier sil est etabli que teile etait lintention des parties. Article 32 Moyens complementaires dinterpretation II. peut etre fait appel ä des moyens complementaires dinterpretation, et notamment aux travaux preparatoires et aux circonstances dans lesquelles le traite a ete conclu, en vue, soit de confir-mer le sens resultant de lapplication de Iarticle31, soit de determiner le sens lorsque linterpretation donnee conforme-ment ä larticle 31: eines Vertrags nach Artikel 60 und aller Fragen der Verantwortlichkeit, die sich für einen Staat aus Abschluß oder Anwendung eines Vertrags ergeben können, dessen Bestimmungen mit seinen Pflichten gegenüber einem anderen Staat auf Grund eines anderen Vertrags unvereinbar sind. Abschnitt 3 Auslegung von Verträgen Artikel 31 Allgemeine Auslegungsregel (1) Ein Vertrag ist nach Treu und Glauben in Übereinstimmung mit der gewöhnlichen, seinen Bestimmungen in ihrem Zusammenhang zukommenden Bedeutung und im Lichte seines Zieles und Zweckes auszulegen. (2) Für die Auslegung eines Vertrags bedeutet der Zusammenhang außer dem Vertragswortlaut samt Präambel und Anlagen a) jede sich auf den Vertrag beziehende Übereinkunft, die zwischen allen Vertragsparteien anläßlich des Vertragsabschlusses getroffen wurde; b) jede Urkunde, die von einer oder mehreren Vertragsparteien anläßlich des Vertragsabschlusses abgefaßt und von den anderen Vertragsparteien als eine sich auf den Vertrag beziehende Urkunde angenommen wurde. (3) Außer dem Zusammenhang sind in gleicher Weise zu berücksichtigen a) jede spätere Übereinkunft zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung des Vertrags oder die Anwendung seiner Bestimmungen; b) jede spätere Übung bei der Anwendung des Vertrags, aus der die Übereinstimmung der Vertragsparteien über seine Auslegung hervorgeht: c) jeder in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien anwendbare einschlägige Völkerrechtssatz. (4) Eine besondere Bedeutung ist einem Ausdruck beizulegen, wenn feststeht, daß die Vertragsparteien dies beabsichtigt haben. Artikel 32 Ergänzende Auslegungsmittel Ergänzende Auslegungsmittel, insbesondere die vorbereitenden Arbeiten und die Umstände des Vertragsabschlusses, können herangezogen werden, um die sich unter Anwendung des Artikels 31 ergebende Bedeutung zu bestätigen oder die Bedeutung zu bestimmen, wenn die Auslegung nach Artikel 31 (a) leaves the meaning ambiguous or obscure; or a) laisse le sens ambigu ou obscur; ou a) die Bedeutung mehrdeutig oder dunkel läßt oder 940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II (b) leads to a result which is manifestly absurd or unreasonable. Article 33 Interpretation of treaties authenticated in two or more languages 1. When a treaty has been authenticated in two or more languages, the text is equally authoritative in each language, unless the treaty provides or the parties agree that, in case of divergence, a particular text shall prevail. 2. A version of the treaty in a language other than one of those in which the text was authenticated shall be considered an authentic text only if the treaty so provides or the parties so agree. 3. The terms of the treaty are presumed to have the same meaning in each authentic text. 4. Except where a particular text prevails in accordance with_paragraph 1, when a comparison of the authentic texts discloses a difference of meaning which the application of articles 31 and 32 does not remove, the meaning which best reconciles the texts, having regard to the object and purpose of the treaty, shall be adopted. Section 4 Treaties and third States Article 34 General rule regarding third States A treaty does not create either obligations or rights for a third State without its consent. Article 35 Treaties providing for obligations for third States An Obligation arises for a third State from a Provision of a treaty if the parties to the treaty intend the Provision to be the means of establishing the Obligation and the third State expressly accepts that Obligation in writing. Article 36 Treaties providing for rights for third States 1. A right arises for a third State from a Provision of a treaty if the parties to the treaty intend the Provision to accord that b) conduit ä un resultat qui est manifes-tement absurde ou deraisonnable. Interpretation de traites authentifies en deux ou plusieurs langues 1. Lorsquun traite a ete authentifie en deux ou plusieurs langues, son texte fait foi dans chacune de ces langues, ä moins que le traite ne dispose ou que les parties ne conviennent quen cas de divergence un texte determine lemportera. 2. Une version du traite dans une lan-gue autre que lune de Celles dans les-quelles le texte a ete authentifie ne sera consideree comme texte authentique que si le traite le prevoit ou si les parties en sont convenues. 3. Les termes dun traite sont presumes avoir le meme sens dans les divers textes authentiques. 4. Sauf le cas oü un texte determine remporte conformement au paragra-phe 1, lorsque la comparaison des textes authentiques fait apparaTtre une difference de sens que lapplication des articles 31 et 32 ne permet pas deliminer, on adoptera le sens qui, compte tenu de lobjet et du but du traite, concilie le mieux ces textes. Section 4 Traites et Etats tiers Article 34 Regle generale concernant les Etats tiers Un traite ne cree ni obligations ni droits pour un Etat tiers sans son consente-ment. Article 35 Traites prevoyant des obligations pour des Etats tiers Une Obligation nait pour un Etat tiers dune disposition dun traite si les parties ä ce traite entendent creer (Obligation au moyen de cette disposition et si lEtat tiers accepte expressement par ecrit cette Obligation. Article 36 Traites prevoyant des droits pour des Etats tiers 1. Un droit nait pour un Etat tiers dune disposition dun traite si les parties ä ce traite entendent, par cette disposition, b) zu einem offensichtlich sinnwidrigen oder unvernünftigen Ergebnis führt. Auslegung von Verträgen mit zwei oder mehr authentischen Sprachen (1) Ist ein Vertrag in zwei oder mehr Sprachen als authentisch festgelegt worden, so ist der Text in jeder Sprache in gleicher Weise maßgebend, sofern nicht der Vertrag vorsieht oder die Vertragsparteien vereinbaren, daß bei Abweichungen ein bestimmter Text vorgehen soll. (2) Ene Vertragsfassung in einer anderen Sprache als einer der Sprachen, deren Text als authentisch festgelegt wurde, gilt nur dann als authentischer Wortlaut, wenn der Vertrag dies vorsieht oder die Vertragsparteien dies vereinbaren. (3) Es wird vermutet, daß die Ausdrücke des Vertrags in jedem authentischen Text dieselbe Bedeutung haben. (4) Außer in Fällen, in denen ein bestimmter Text nach Absatz 1 vorgeht, wird, wenn ein Vergleich der authentischen Texte einen Bedeutungsunterschied aufdeckt, der durch die Anwendung der Artikel 31 und 32 nicht ausgeräumt werden kann, diejenige Bedeutung zugrunde gelegt, die unter Berücksichtigung von Ziel und Zweck des Vertrags die Wortlaute am besten miteinander in Einklang bringt. Abschnitt 4 Verträge und Drittstaaten Artikel 34 Allgemeine Regel betreffend Drittstaaten Ein Vertrag begründet für einen Drittstaat ohne dessen Zustimmung weder Pflichten noch Rechte. Artikel 35 Verträge zu Lasten von Drittstaaten Ein Drittstaat wird durch eine Vertragsbestimmung verpflichtet, wenn die Vertragsparteien beabsichtigen, durch die Vertragsbestimmung eine Verpflichtung zu begründen, und der Drittstaat diese Verpflichtung ausdrücklich in Schriftform annimmt. Artikel 36 Verträge zugunsten von Drittstaaten (1) Ein Drittstaat wird durch eine Vertragsbestimmung berechtigt, wenn die Vertragsparteien beabsichtigen, durch Article 33 Artikel 33 Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 941 right either to the third State, or to a group of States to which it belongs, or to all States, and the third State assents thereto. Its assent shall be presumed so long as the contrary is not indicated, unless the treaty otherwise provides. 2. A State exercising a right in accordance with paragraph 1 shall comply with the conditions for its exercise provided for in the treaty or established in conformity with the treaty. Article 37 Revocation or modification of obligations or rights of third States 1. When an Obligation has arisen for a third State in conformity with article 35, the Obligation may be revoked or modified only with the consent of the parties to the treaty and of the third State, unless it is established that they had otherwise agreed. 2. When a right has arisen for a third State in conformity with article 36. the right may not be revoked or modified by the parties if it is established that the right was intended not to be revocable or subject to modification without the consent of the third State. Article 38 Rules in a treaty becoming binding on third States through international custom Nothing in articles 34 to 37 precludes a rule set forth in a treaty from becoming binding upon a third State as a customary rule of international law, recognized as such. Part IV Amendment and Modification of Treaties Article 39 General rule regarding the amendment of treaties A treaty may be amended by agreement between the parties. The rules laid down in Part II apply to such an agreement except in so far as the treaty may otherwise provide. Article 40 Amendment of multilateral treaties 1. Unless the treaty otherwise provides, the amendment of multilateral treaties shall be governed by the following paragraphs. 2. Any proposal to amend a multilateral treaty as between all the parties must be conferer ce droit soit ä lEtat tiers ou ä un groupe dEtats auquel il appartient, soit ä tous les Etats, et si lEtat tiers y consent. Le consentement est presume tant quil ny a pas dindication contraire, ä moins que le traite nen dispose autrement. 2. Un Etat qui exerce un droit en appli-cation du paragraphe 1 est tenu de res-pecter, pour lexercice de ce droit, les conditions prevues dans le traite ou etablies conformement ä ses dispositions. Article 37 Revocation ou modification dobligations ou de droits dEtats tiers 1. Au cas oü une Obligation est nee pour un Etat tiers conformement ä larticle 35, cette Obligation ne peut etre revoquee ou modifiee que par le consentement des parties au traite et de lEtat tiers, a moins quil ne soit etabli quils en etaient conve-nus autrement. 2. Au cas oü un droit est ne pour un Etat tiers conformement ä larticle 36, ce droit ne peut pas etre revoque ou modifie par les parties sil est etabli quil etait destine ä ne pas etre revocable ou modifiable sans le consentement de lEtat tiers. Article 38 Regles dun traite devenant obligatoires pour des Etats tiers par la formation dune coutume internationale Aucune disposition des articles 34 ä 37 ne soppose ä ce quune regle enoncee dans un traite devienne obligatoire pour un Etat tiers en tant que regle coutumiere de droit international reconnue comme teile. Partie IV Amendement et modification des traites Article 39 Regle generale relative a lamendement des traites Un traite peut etre amende par accord entre les parties. Sauf dans la mesure oü le traite en dispose autrement, les regles enoncees dans la partie II sappliquent ä un tel accord. Article 40 Amendement des traites multilateraux 1. A moins que le traite nen dispose autrement, lamendement des traites multilateraux est regi par les paragraphes suivants. 2. Toute proposition tendant ä amender un traite multilateral dans les relations die Vertragsbestimmung dem Drittstaat oder einer Staatengruppe, zu der er gehört, oder allen Staaten ein Recht einzuräumen, und der Drittstaat dem zustimmt. Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht, wird die Zustimmung vermutet, solange nicht das Gegenteil erkennbar wird. (2) Ein Staat, der ein Recht nach Absatz 1 ausübt, hat die hierfür in dem Vertrag niedergelegten oder im Einklang mit ihm aufgestellten Bedingungen einzuhalten. Artikel 37 Aufhebung oder Änderung der Pflichten oder Rechte von Drittstaaten (1) Ist nach Artikel 35 einem Drittstaat eine Verpflichtung erwachsen, so kann diese nur mit Zustimmung der Vertragsparteien und des Drittstaats aufgehoben oder geändert werden, sofern nicht feststeht, daß sie etwas anderes vereinbart hatten. (2) Ist nach Artikel 36 einem Drittstaat ein Recht erwachsen, so kann dieses von den Vertragsparteien nicht aufgehoben oder geändert werden, wenn feststeht, daß beabsichtigt war, daß das Recht nur mit Zustimmung des Drittstaats aufgehoben oder geändert werden kann. Artikel 38 Vertragsbestimmungen, die kraft internationaler Gewohnheit für Drittstaaten verbindlich werden Die Artikel 34 bis 37 schließen nicht aus, daß eine vertragliche Bestimmung als ein Satz des Völkergewohnheitsrechts, der als solcher anerkannt ist, für einen Drittstaat verbindlich wird. Teil IV Änderung und Modifikation von Verträgen Artikel 39 Allgemeine Regel über die Änderung von Verträgen Ein Vertrag kann durch Übereinkunft zwischen den Vertragsparteien geändert werden. Teil II findet auf eine solche Übereinkunft insoweit Anwendung, als der Vertrag nichts anderes vorsieht. Artikel 40 Änderung mehrseitiger Verträge (1) Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht, richtet sich die Änderung mehrseitiger Verträge nach den folgenden Absätzen. (2) Vorschläge zur Änderung eines mehrseitigen Vertrags mit Wirkung zwi- 942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II notified to all the contracting States, each one of which shall have the right to take part in: (a) the decision as to the action to be taken in regard to such proposal; (b) the negotiation and conclusion of any agreement for the amendment of the treaty. 3. Every State entitied to become a party to the treaty shall also be entitied to become a party to the treaty as amended. 4. The amending agreement does not bind any State already a party to the treaty which does not become a party to the amending agreement; article 30, Paragraph 4 (b), applies in relation to such State. 5. Any State which becomes a party to the treaty after the entry into force of the amending agreement shall, failing an expression of a different intention by that State: (a) be considered as a party to the treaty as amended; and (b) be considered as a party to the unamended treaty in relation to any party to the treaty not bound by the amending agreement. Article 41 Agreements to modify multilateral treaties between certain of the parties only 1. Two or more of the parties to a multilateral treaty may conclude an agreement to modify the treaty as between themselves alone if: (a) the possibility of such a modification is provided for by the treaty; or (b) the modification in question is not prohibited by the treaty and: (i) does not affect the enjoyment by the other parties of their rights under the treaty or the Performance of their obligations; (ii) does not relate to a Provision, derogation from which is incompatible with the effective execution of the object and purpose of the treaty as a whole. 2. Unless in a case failing under Paragraph 1 (a) the treaty otherwise provides, the parties in question shall notify the other parties of their intention to condude the agreement and of the modification to the treaty for which it provides. entre toutes les parties doit etre notifiee ä tous les Etats contractants, et chacun deux est en droit de prendre part: a) ä la decision sur la suite ä donner ä cette proposition; b) ä la negociation et ä la conclusion de tout accord ayant pour objet dornender le traite. 3. Tout Etat ayant qualite pour devenir partie au traite a egalement qualite pour devenir partie au traite tel quil est amende. 4. Laccord portant amendement ne lie pas les Etats qui sont dejä parties au traite et qui ne deviennent pas parties ä cet accord; lalinea b) du paragraphe 4 de Iarticle30 sapplique ä legard de ces Etats. 5. Tout Etat qui devient partie au traite apres lentree en vigueur de laccord portant amendement est, taute davoir exprime une intention differente, consi-dere comme etant: a) partie au traite tel quil est amende; et b) partie au traite non amende au regard de toute partie au traite qui nest pas liee par laccord portant amendement. Article 41 Accords ayant pour objet de modifier des traite« multilateraux dans les relations entre certaines parties seulement 1. Deux ou plusieurs parties ä un traite multilateral peuvent conclure un accord ayant pour objet de modifier le traite dans leurs relations mutuelles seulement: a) si la possibilite dune teile modification est prevue par le traite; ou b) si la modification en question nest pas interdite par le traite, ä condition quelle: i) ne porte atteinte ni ä la jouissance par les autres parties des droits quelles tiennent du traite ni ä Iexecution de leurs obligations; et ii) ne porte pas sur une disposition ä laquelle H ne peut etre deroge sans quil y ait incompatibilite avec la realisation effective de Iobjet et du but du traite pris dans son ensem-ble. 2. A moins que, dans le cas prevu ä lalinea a) du paragraphe 1, le traite nen dis-pose autrement, les parties en question doivent notifier aux autres parties leur intention de conclure laccord et les modi-fications que ce dernier apporte au traite. sehen allen Vertragsparteien sind allen Vertragsstaaten zu notifizieren; jeder von ihnen ist berechtigt, a) an dem Beschluß über das auf einen solchen Vorschlag hin zu Veranlassende teilzunehmen; b) am Aushandeln und am Abschluß einer Übereinkunft zur Änderung des Vertrags teilzunehmen. (3) Jeder Staat, der berechtigt ist, Vertragspartei des Vertrags zu werden, ist auch berechtigt, Vertragspartei des geänderten Vertrags zu werden. (4) Die Änderungsübereinkunft bindet keinen Staat, der schon Vertragspartei des Vertrags ist, jedoch nicht Vertragspartei der Änderungsübereinkunft wird; auf einen solchen Staat findet Artikel 30 Absatz 4 Buchstabe b Anwendung. (5) Ein Staat, der nach Inkrafttreten der Änderungsübereinkunft Vertragspartei des Vertrags wird, gilt, sofern er nicht eine abweichende Absicht äußert, a) als Vertragspartei des geänderten Vertrags und b) als Vertragspartei des nicht geänderten Vertrags im Verhältnis zu einer Vertragspartei, die durch die Änderungsübereinkunft nicht gebunden ist. Artikel 41 Übereinkünfte zur Modifikation mehrseitiger Verträge zwischen einzelnen Vertragsparteien (1) Zwei oder mehr Vertragsparteien eines mehrseitigen Vertrags können eine Übereinkunft schließen, um den Vertrag ausschließlich im Verhältnis zueinander zu modifizieren, a) wenn die Möglichkeit einer solchen Modifikation in dem Vertrag vorgesehen ist oder b) wenn die betreffende Modifikation durch den Vertrag nicht verboten ist und i) die anderen Vertragsparteien in dem Genuß ihrer Rechte auf Grund des Vertrags oder in der Erfüllung ihrer Pflichten nicht beeinträchtigt und ii) sich nicht auf eine Bestimmung bezieht, von der abzuweichen mit der vollen Verwirklichung von Ziel und Zweck des gesamten Vertrags unvereinbar ist. (2) Sofern der Vertrag in einem Fall des Absatzes 1 Buchstabe a nichts anderes vorsieht, haben die betreffenden Vertragsparteien den anderen Vertragsparteien ihre Absicht, eine Übereinkunft zu schließen, sowie die darin vorgesehene Modifikation zu notifizieren. Nr. 28 PartV Invalidity, Termination and Suspension of the Operation of Treaties Section 1 General provisions Article 42 Validity and continuance in force of treaties 1. The validity of a treaty or of the consent of a State to be bound by a treaty may be impeached only through the application of the present Convention. 2. The termination of a treaty, its denunciation or the withdrawal of a party, may take place only as a result of the application of the provisions of the treaty or of the present Convention. The same rule applies to Suspension of the Operation of a treaty. Article 43 Obligations imposed by international law independently of a treaty The invalidity, termination or denunciation of a treaty, the withdrawal of a party from it, or the Suspension of its Operation, as a result of the application of the present Convention or of the provisions of the treaty, shall not in any way impair the duty of any State to fulfil any Obligation embodied in the treaty to which it would be subject under international law independently of the treaty. Article 44 Separability of treaty provisions 1. A right of a party, provided for in a treaty or arising under article 56, to denounce, withdraw from or suspend the Operation of the treaty may be exercised only with respect to the whole treaty unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree. 2. A ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the Operation of a treaty recognized in the present Convention may be invoked only with respect to the whole treaty except as provided in the following paragraphs or in article 60. 3. If the ground relates solely to particular clauses, it may be invoked only with respect to those clauses where: (a) the said clauses are separable from the remainder of the treaty with regard to their application; Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Aue Partie V Nullite, extinetion et Suspension de lapplication des traites Section 1 Dispositions generales Article 42 Validite et maintien en vigueur des traites 1. La validite dun traite ou du consen-tement dun Etat ä etre lie par un traite ne peut etre contestee quen application de la presente Convention. 2. Lextinction dun traite, sa denoncia-tion ou le retrait dune partie ne peuvent avoir lieu quen application des dispositions du traite ou de la presente Convention. La meme regle vaut pour la Suspension de lapplication dun traite. Article 43 Obligations imposees par le droit international independamment dun traite La nullite, lextinction ou la denoncia-tion dun traite, le retrait dune des parties ou la Suspension de lapplication du traite, lorsquils resultent de lapplication de la presente Convention ou des dispositions du traite, naffectent en aueune maniere le devoir dun Etat de remplir toute Obligation enoncee dans le traite ä laquelle il est soumis en vertu du droit international independamment dudit traite. Article 44 Divisibilite des dispositions dun traite 1. Le droit pour une partie, prevu dans un traite ou resultant de larticle 56, de denoncer le traite, de sen retirer ou den suspendre lapplication ne peut etre exerce quä legard de lensemble du traite, ä moins que ce dernier nen dis-pose ou que les parties nen conviennent autrement. 2. Une cause de nullite ou dextinction dun traite, de retrait dune des parties ou de Suspension de lapplication du traite reconnue aux termes de la presente Convention ne peut etre invoquee quä legard de lensemble du traite, sauf dans les conditions prevues aux paragraphes suivants ou ä larticle 60. 3. Si la cause en question ne vise que certaines clauses determinees, eile ne peut etre invoquee quä legard de ces seules clauses lorsque: a) ces clauses sont separables du reste du traite en ce qui concerne leur exe-cution; 1985 943 Teil V Ungültigkeit, Beendigung und Suspendierung von Verträgen Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen Artikel 42 Gültigkeit und Weitergeltung von Verträgen (1) Die Gültigkeit eines Vertrags oder der Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, kann nur in Anwendung dieses Übereinkommens angefochten werden. (2) Die Beendigung eines Vertrags, seine Kündigung oder der Rücktritt einer Vertragspartei kann nur in Anwendung der Bestimmungen des Vertrags oder dieses Übereinkommens erfolgen. Das gleiche gilt für die Suspendierung eines Vertrags. Artikel 43 Pflichten, die das Völkerrecht unabhängig von einem Vertrag auferlegt Die Ungültigkeit, Beendigung oder Kündigung eines Vertrags, der Rücktritt einer Vertragspartei vom Vertrag oder seine Suspendierung beeinträchtigen, soweit sie sich aus der Anwendung dieses Übereinkommens oder des Vertrags ergeben, in keiner Hinsicht die Pflicht eines Staates, eine in dem Vertrag enthaltene Verpflichtung zu erfüllen, der er auch unabhängig von dem Vertrag auf Grund des Völkerrechts unterworfen ist. Artikel 44 Trennbarkeit von Vertragsbestimmungen (1) Das in einem Vertrag vorgesehene oder sich aus Artikel 56 ergebende Recht einer Vertragspartei, zu kündigen, zurückzutreten oder den Vertrag zu suspendieren, kann nur hinsichtlich des gesamten Vertrags ausgeübt werden, sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht oder die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren. (2) Ein in diesem Übereinkommen anerkannter Grund dafür, einen Vertrag als ungültig zu erklären, ihn zu beenden, von ihm zurückzutreten oder ihn zu suspendieren, kann nur hinsichtlich des gesamten Vertrags geltend gemacht werden, sofern in den folgenden Absätzen oder in Artikel 60 nichts anderes vorgesehen ist. (3) Trifft der Grund nur auf einzelne Bestimmungen zu, so kann er hinsichtlich dieser allein geltend gemacht werden, a) wenn diese Bestimmungen von den übrigen Vertragsbestimmungen getrennt angewendet werden können; 944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II (b) it appears from the treaty or is otherwise established that accept-ance of those clauses was not an essential basis of the consent of the other party or parties to be bound by the treaty as a whole; and (c) continued Performance of the remainder of the treaty would not be unjust. 4. In cases falling under articles 49 and 50 the State entitied to invoke the fraud or corruption may do so with respect either to the whole treaty or, subject to Paragraph 3, to the particular clauses alone. 5. In cases falling under articles 51, 52 and 53, no Separation of the provisions of the treaty is permitted. Article 45 Loss of a right to invoke a ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the Operation of a treaty A State may no longer invoke a ground for invalidating, terminating, withdrawing from or suspending the Operation of a treaty under articles 46 to 50 or articles 60 and 62 if, after becoming aware of the facts: (a) it shall have expressly agreed that the treaty is valid or remains in force or continues in Operation, as the case may be; or (b) it must by reason of its conduct be considered as having acquiesced in the validity of the treaty or in its maintenance in force or in Operation, as the case may be. Section 2 Invalidity of treaties Article 46 Provisions of internal law regarding competence to conclude treaties 1. A State may not invoke the fact that its consent to be bound by a treaty has been expressed in violation of a Provision of its internal law regarding competence to conclude treaties as invalidating its consent unless that violation was manifest and concerned a rule of its internal law of fundamental importance. b) il ressort du traite ou il est par ailleurs etabli que lacceptation des clauses en question na pas constitue pour lautre partie ou pour les autres parties au traite une base essentielle de leur consentement ä etre liees par le traite dans son ensemble; et c) il nest pas injuste de continuer ä exe-cuter ce qui subsiste du traite. 4. Dans les cas relevant des articles 49 et 50, lEtat qui a le droit dinvoquer le dol ou la corruption peut le faire soit ä legard de lensemble du traite soit, dans le cas vise au paragraphe 3, ä legard seulement de certaines clauses determinees. 5. Dans les cas prevus aux articles 51, 52 et 53, la division des dispositions dun traite nest pas admise. Article 45 Perte du droit dinvoquer une cause de nullite dun traite ou un motif dy mettre fin, de sen retirer ou den suspendre lapplication Un Etat ne peut plus invoquer une cause de nullite dun traite ou un motif dy mettre fin, de sen retirer ou den suspendre lapplication en vertu des articles 46 ä 50 ou des articles 60 et 62 si, apres avoir eu connaissance des faits, cet Etat: a) a explicitement accepte de considerer que, selon le cas, le traite est valide, reste en vigueur ou continue detre applicable; ou b) doit, ä raison de sa conduite, etre considere comme ayant acquiesce, selon le cas, ä la validite du traite ou ä son maintien en vigueur ou en applica-tion. Section 2 Nullite des traites Article 46 Dispositions du droit interne concernant la competence pour conclure des traites 1. Le fait que le consentement dun Etat ä etre lie par un traite a ete exprime en violation dune disposition de son droit interne concernant la competence pour conclure des traites ne peut etre invoque par cet Etat comme viciant son consentement, ä moins que cette violation nait ete manifeste et ne concerne une regle de son droit interne dimportance fondamen-tale. b) wenn aus dem Vertrag hervorgeht oder anderweitig feststeht, daß die Annahme dieser Bestimmungen keine wesentliche Grundlage für die Zustimmung der anderen Vertragspartei oder Vertragsparteien war, durch den gesamten Vertrag gebunden zu sein, und c) wenn die Weiteranwendung der übrigen Vertragsbestimmungen nicht unbillig ist. (4) In den Fällen der Artikel 49 und 50 kann ein Staat, der berechtigt ist, Betrug oder Bestechung geltend zu machen, dies entweder hinsichtlich des gesamten Vertrags oder, vorbehaltlich des Absatzes 3, nur hinsichtlich einzelner Bestimmungen tun. (5) In den Fällen der Artikel 51, 52 und 53 ist die Abtrennung einzelner Vertragsbestimmungen unzulässig. Artikel 45 Verlust des Rechtes, Gründe dafür geltend zu machen, einen Vertrag als ungül- • tig zu erklären, ihn zu beenden, von ihm zurückzutreten oder ihn zu suspendieren Ein Staat kann Gründe nach den Artikeln 46 bis 50 oder 60 und 62 nicht länger geltend machen, um einen Vertrag als ungültig zu erklären, ihn zu beenden, von ihm zurückzutreten oder ihn zu suspendieren, wenn, nachdem dem Staat der Sachverhalt bekanntgeworden ist, a) er ausdrücklich zugestimmt hat, daß der Vertrag - je nach Lage des Falles -gültig ist, in Kraft bleibt oder weiterhin angewendet wird, oder b) auf Grund seines Verhaltens angenommen werden muß, er habe - je nach Lage des Falles - der Gültigkeit des Vertrags, seinem Inkraftbleiben oder seiner Weiteranwendung stillschweigend zugestimmt. Abschnitt 2 Ungültigkeit von Verträgen Artikel 46 Innerstaatliche Bestimmungen über die Zuständigkeit zum Abschluß von Verträgen (1) En Staat kann sich nicht darauf berufen, daß seine Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, unter Verletzung einer Bestimmung seines innerstaatlichen Rechts über die Zuständigkeit zum Abschluß von Verträgen ausgedrückt wurde und daher ungültig sei, sofern nicht die Verletzung offenkundig war und eine innerstaatliche Rechtsvorschrift von grundlegender Bedeutung betraf. Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 945 2. A violation is manifest if it would be objectively evident to any State conducting itself in the matter in accordance with normal practice and in good faith. Article 47 Specific restrictions ort authority to express the consent of a State If the authority of a representative to express the consent of a State to be bound by a particular treaty has been made subject to a specific restriction, his Omission to observe that restriction may not be invoked as invalidating the consent expressed by him unless the restriction was notified to the other negotiating States prior to his expressing such consent. Article 48 Error 1. A State may invoke an error in a treaty as invalidating its consent to be bound by the treaty if the error relates to a fact or Situation which was assumed by that State to exist at the time when the treaty was concluded and formed an essential basis of its consent to be bound by the treaty. 2. Paragraph 1 shall not apply if the State in question contributed by its own conduct to the error or if the circumstances were such as to put that State on notice of a possible error. 3. An error relating only to the wording of the text of a treaty does not affect its validity; article 79 then applies. Article 49 Fraud H a State has been induced to condude a treaty by the fraudulent conduct of another negotiating State, the State may invoke the fraud as invalidating its consent to be bound by the treaty. Article 50 Corruption of a representative of a State If the expression of a States conseni to be bound by a treaty has been procured through the corruption of its representative directly or indirectly by another negotiating State, the State may invoke such corruption as invalidating its consent to be bound by the treaty. Article 51 Coercion of a representative of a State The expression of a States consent to be bound by a treaty which has been 2. Une violation est manifeste si eile est objectivement evidente pour tout Etat se comportant en la matiere conformement ä la pratique habituelle et de bonne foi. Article 47 Restriction particuliere du pouvoir dexprimer le consentement dun Etat Si le pouvoir dun representant dexprimer le consentement dun Etat ä etre lie par un traite determine a fait lobjet dune restriction particuliere, le fait que ce representant na pas tenu compte de celle-ci ne peut pas etre invoque comme viciant le consentement quil a exprime, ä moins que la restriction nait ete notifiee, avant lexpression de ce consentement, aux autres Etats ayant participe ä la negociation. Article 48 Erreur 1. Un Etat peut invoquer une erreur dans un traite comme viciant son consentement ä etre lie par le traite si lerreur porte sur un fait ou une Situation que cet Etat supposait exister au moment oü le traite a ete conclu et qui constituait une base essentielle du consentement de cet Etat ä etre lie par le traite. 2. Le paragraphe 1 ne sapplique pas lorsque ledit Etat a contribue ä cette erreur par son comportement ou lorsque les circonstances ont ete telles quil devait etre averti de la possibilite dune erreur. 3. Une erreur ne concernant que la redaction du texte dun traite ne porte pas atteinte ä sa validite; dans ce cas, larticle 79 sapplique. Article 49 Dol Si un Etat a ete amene ä conclure un traite par la conduite frauduleuse dun autre Etat ayant participe ä la negociation, il peut invoquer le dol comme viciant son consentement ä etre lie par le traite. Article 50 Corruption du representant dun Etat Si lexpression du consentement dun Etat ä etre lie par un traite a ete obtenue au moyen de la corruption de son representant par laction directe ou indirecte dun autre Etat ayant participe ä la negociation, lEtat peut invoquer cette corruption comme viciant son consentement ä etre lie par le traite. Article 51 Contrainte exercee sur le representant dun Etat Lexpression du consentement dun Etat ä etre lie par un traite qui a ete obte- (2) Eine Verletzung ist offenkundig, wenn sie für jeden Staat, der sich hierbei im Einklang mit der allgemeinen Übung und nach Treu und Glauben verhält, objektiv erkennbar ist. Artikel 47 Besondere Beschränkungen der Ermächtigung, die Zustimmung eines Staates zum Ausdruck zu bringen Ist die Ermächtigung eines Vertreters, die Zustimmung eines Staates auszudrücken, durch einen bestimmten Vertrag gebunden zu sein, einer besonderen Beschränkung unterworfen worden, so kann nur dann geltend gemacht werden, daß diese Zustimmung wegen Nichtbeachtung der Beschränkung ungültig sei, wenn die Beschränkung den anderen Verhandlungsstaaten notifiziert worden war, bevor der Vertreter die Zustimmung zum Ausdruck brachte. Artikel 48 Irrtum (1) Ein Staat kann geltend machen, daß seine Zustimmung, durch den Vertrag gebunden zu sein, wegen eines Irrtums im Vertrag ungültig sei, wenn sich der Irrtum auf eine Tatsache oder Lage bezieht, deren Bestehen der Staat im Zeitpunkt des Vertragsabschlusses annahm und die eine wesentliche Grundlage für seine Zustimmung bildete. (2) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn der betreffende Staat durch sein eigenes Verhalten zu dem Irrtum beigetragen hat oder nach den Umständen mit der Möglichkeit eines Irrtums rechnen mußte. (3) Ein ausschließlich redaktioneller Irrtum berührt die Gültigkeit eines Vertrags nicht; in diesem Fall findet Artikel 79 Anwendung. Artikel 49 Betrug Ist ein Staat durch das betrügerische Verhalten eines anderen Verhandlungsstaats zum Vertragsabschluß veranlaßt worden, so kann er geltend machen, daß seine Zustimmung, durch den Vertrag gebunden zu sein, wegen des Betrugs ungültig sei. Artikel 50 Bestechung eines Staatenvertreters Hat ein Verhandlungsstaat die Zustimmung eines anderen Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, mittelbar oder unmittelbar durch Bestechung des Vertreters dieses Staates herbeigeführt, so kann dieser Staat geltend machen, daß seine Zustimmung wegen der Bestechung ungültig sei. Artikel 51 Zwang gegen einen Staatenvertreter Wurde die Zustimmung eines Staates, durch einen Vertrag gebunden zu sein, 946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II procured by the coercion of its representative through acts or threats directed against him shall be without any legal effect. Articie 52 Coercion of a State by the threat or use of force A treaty is void if its conclusion has been procured by the threat or use of force in violation of the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations. Articie 53 Treaties conflicting with a peremptory norm of general international law (ius cogens) A treaty is void if, at the time of its conclusion, it conflicts with a peremptory norm of general international law. For the purposes of the present Convention, a peremptory norm of general international law is a norm accepted and recognized by the international Community of States as a whole as a norm from which no dero-gatioh is permitted and which can be modified only by a subsequent norm of general international law having the same character. Section 3 Termination and Suspension of the Operation of treaties Articie 54 Termination of or withdrawal from a treaty under its provisions or by consent of the parties The termination of a treaty or the withdrawal of a party may take place: (a) in conformity with the provisions of the treaty; or (b) at any time by consent of all the parties after consultation with the other contracting States. Articie 55 Reduction of the parties to a multilateral treaty below the number necessary for its entry into force Unless the treaty otherwise provides, a multilateral treaty does not terminate by reason only of the fact that the number of the parties falls below the number necessary for its entry into force. nue par la contrainte exercee sur son representant au moyen dactes ou de menaces diriges contre lui est depourvue de tout effet juridique. Articie 52 Contrainte exercee sur un Etat par la menace ou lemploi de la force Est nul tout traite dont la conclusion a ete obtenue par la menace ou lemploi de la force en violation des principes de droit international incorpores dans la Charte des Nations Unies. Articie 53 Traites en conflit avec une norme imperative du droit international general (ius cogens) Est nul tout traite qui, au moment de sa conclusion, est en conflit avec une norme imperative du droit international general. Aux fins de la presente Convention, une norme imperative du droit international general est une norme acceptee et recon-nue par la communaute internationale des Etats dans son ensemble en tant que norme ä laquelle aucune derogation nest permise et qui ne peut etre modifiee que par une nouvelle norme du droit international general ayant le meme caractere. Section 3 Extinction des traites et Suspension de leur application Articie 54 Extinction dun traite ou retrait en vertu des dispositions du traite ou par consen- tement des parties Lextinction dun traite ou le retrait dune partie peuvent avoir lieu: a) conformement aux dispositions du traite; ou, b) ä tout moment, par consentement de toutes les parties, apres consultation des autres Etats contractants. Articie 55 Nombre des parties ä un traite multilateral tombant au-dessous du nombre necessaire pour son entree en vigueur A moins que le traite nen dispose autrement, un traite multilateral ne prend pas fin pour le seul motif que le nombre des parties tombe au-dessous du nombre necessaire pour son entree en vigueur. durch Zwang gegen seinen Vertreter mittels gegen diesen gerichteter Handlungen oder Drohungen herbeigeführt, so hat sie keine Rechtswirkung. Artikel 52 Zwang gegen einen Staat durch Androhung oder Anwendung von Gewalt Ein Vertrag ist nichtig, wenn sein Abschluß durch Androhung oder Anwendung von Gewalt unter Verletzung der in der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Grundsätze des Völkerrechts herbeigeführt wurde. Artikel 53 Verträge im Widerspruch zu einer zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts (ius cogens) Ein Vertrag ist nichtig, wenn er im Zeitpunkt seines Abschlusses im Widerspruch zu einer zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts steht. Im Sinne dieses Übereinkommens ist eine zwingende Norm des allgemeinen Völkerrechts eine Norm, die von der internationalen Staatengemeinschaft in ihrer Gesamtheit angenommen und anerkannt wird als eine Norm, von der nicht abgewichen werden darf und die nur durch eine spätere Norm des allgemeinen Völkerrechts derselben Rechtsnatur geändert werden kann. Abschnitt 3 Beendigung und Suspendierung von Verträgen Artikel 54 Beendigung eines Vertrags oder Rücktritt vom Vertrag auf Grund seiner Bestimmungen oder durch Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien Die Beendigung eines Vertrags oder der Rücktritt einer Vertragspartei vom Vertrag können erfolgen a) nach Maßgabe der Vertragsbestimmungen oder b) jederzeit durch Einvernehmen zwischen allen Vertragsparteien nach Konsultierung der anderen Vertragsstaaten. Artikel 55 Abnahme der Zahl der Vertragsparteien eines mehrseitigen Vertrags auf weniger als die für sein Inkrafttreten erforderliche Zahl Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht, erlischt ein mehrseitiger Vertrag nicht schon deshalb, weil die Zahl der Vertragsparteien unter die für sein Inkrafttreten erforderliche Zahl sinkt. Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 947 Article 56 Denunciation of or withdrawal from a treaty containing no Provision regarding termination, denunciation or withdrawal 1. A treaty which contains no Provision regarding its termination and which does not provide for denunciation or withdrawal is not subject to denunciation or withdrawal unless: (a) it is established that the parties intended to admit the possibility of denunciation or withdrawal; or (b) a right of denunciation or withdrawal may be implied by the nature of the treaty. 2. A party shall give not less than twelve months notice of its intention to denounce or withdraw from a treaty under Paragraph 1. Article 56 Denonciation ou retrait dans le cas dun traite ne contenant pas de dispositions relatives ä lextinction, ä la denonciation ou au retrait 1. Un traite qui ne contient pas de dispositions relatives ä son extinction et ne prevoit pas quon puisse le denoncer ou sen retirer ne peut faire lobjet dune denonciation ou dun retrait, ä moins: a) quil ne soit etabli quil entrait dans lintention des parties dadmettre la possibilite dune denonciation ou dun retrait; ou b) que le droit de denonciation ou de retrait ne puisse etre deduit de la nature du traite. 2. Une partie doit notifier au moins douze mois ä lavance son intention de denoncer un traite ou de sen retirer conformement aux dispositions du para-graphe 1. Artikel 56 Kündigung eines Vertrags oder Rücktritt von einem Vertrag, der keine Bestimmung über Beendigung, Kündigung oder Rücktritt enthält (1) Ein Vertrag, der keine Bestimmung über seine Beendigung enthält und eine Kündigung oder einen Rücktritt nicht vorsieht, unterliegt weder der Kündigung noch dem Rücktritt, sofern a) nicht feststeht, daß die Vertragsparteien die Möglichkeit einer Kündigung oder eines Rücktritts zuzulassen beabsichtigten, oder b) ein Kündigungs- oder Rücktrittsrecht sich nicht aus der Natur des Vertrags herleiten läßt. (2) Eine Vertragspartei hat ihre Absicht, nach Absatz 1 einen Vertrag zu kündigen oder von einem Vertrag zurückzutreten, mindestens zwölf Monate im voraus zu notifizieren. Article 57 Suspension of the Operation of a treaty under its provisions or by consent of the parties The Operation of a treaty in regard to all the parties or to a particular party may be suspended: (a) in conformity with the provisions of the treaty; or (b) at any time by consent of all the parties after consultation with the other contracting States. Article 57 Suspension de lapplication dun traite en vertu de ses dispositions ou par consen- tement des parties Lapplication dun traite au regard de toutes les parties ou dune partie determi-nee peut etre suspendue: a) conformement aux dispositions du traite; ou. b) ä tout moment, par consentement de toutes les parties, apres consultation des autres Etats contractants. Artikel 57 Suspendierung eines Vertrags auf Grund seiner Bestimmungen oder durch Einvernehmen zwischen den Vertragsparteien Ein Vertrag kann gegenüber allen oder einzelnen Vertragsparteien suspendiert werden a) nach Maßgabe der Vertragsbestimmungen oder b) jederzeit durch Einvernehmen zwischen allen Vertragsparteien nach Konsultierung der anderen Vertragsstaaten. Article 58 Suspension of the Operation of a multilateral treaty by agreement between certain of the parties only 1. Two or more parties to a multilateral treaty may conclude an agreement to suspend the Operation of provisions of the treaty, temporarily and as between themselves alone. if. (a) the possibility of such a Suspension is provided for by the treaty; or (b) the Suspension in question is not prohibited by the treaty and: (i) does not affect the enjoyment by the other parties of their rights under the treaty or the Performance of their obligations; (ii) is not incompatible with the object and purpose of the treaty. 2. Unless in a case falling under Paragraph 1 (a) the treaty otherwise provides, the parties in question shall notify the other parties of their intention to Article 58 Suspension de lapplication dun traite multilateral par accord entre certaines parties seulement 1. Deux ou plusieurs parties ä un traite multilateral peuvent conclure un accord ayant pour objet de suspendre. temporai-rement et entre elles seulement, lapplication de dispositions du traite: a) si la possibilite dune teile Suspension est prevue par le traite; ou b) si la Suspension en question nest pas interdite par le traite, ä condition quelle: i) ne porte atteinte ni ä la jouissance par les autres parties des droits quelles tiennent du traite ni ä lexecution de leurs obligations; et ii) ne soit pas incompatible avec lobjet et le but du traite. 2. A moins que, dans le cas prevu ä lali-nea a) du paragraphe 1, le traite nen dis-pose autrement, les parties en question doivent notifier aux autres parties leur Artikel 58 Suspendierung eines mehrseitigen Vertrags auf Grund einer Übereinkunft zwischen einzelnen Vertragsparteien (1) Zwei oder mehr Vertragsparteien eines mehrseitigen Vertrags können eine Übereinkunft zur zeitweiligen, nur zwischen ihnen wirksamen Suspendierung einzelner Vertragsbestimmungen schließen, a) wenn eine solche Suspendierungs-möglichkeit im Vertrag vorgesehen ist oder b) wenn die Suspendierung durch den Vertrag nicht verboten ist, vorausgesetzt, i) daß sie die anderen Vertragsparteien im Genuß ihrer Rechte auf Grund des Vertrags oder in der Erfüllung ihrer Pflichten nicht beeinträchtigt und ii) daß sie mit Ziel und Zweck des Vertrags nicht unvereinbar ist (2) Sofern der Vertrag in einem Fall des Absatzes 1 Buchstabe a nichts anderes vorsieht, haben diese Vertragsparteien den anderen Vertragsparteien ihre 948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II conclude the agreement and of those provisions of the treaty the Operation of which they intend to suspend. Article 59 Termination or Suspension of the Operation of a treaty implied by conclusion of a later treaty 1. A treaty shall be considered äs terminated if all the parties to it conclude a later treaty relating to the same subject-matter and: (a) it appears from the later treaty or is otherwise established that the parties intended that the matter should be governed by that treaty; or (b) the provisions of the later treaty are so far incompatible with those of the earlier one that the two treaties are not capable of being applied at the same time. 2. The earlier treaty shall be considered as only suspended in Operation if it appears from the later treaty or is otherwise established that such was the intention of the parties. Article 60 Termination or Suspension of the Operation of a treaty as a consequence of its breach 1. A material breach of a bilateral treaty by one of the parties entitles the other to invoke the breach as a ground for terminating the treaty or suspending its Operation in whole or in pari. 2. A material breach of a multilateral treaty by one of the parties entitles: (a) the other parties by unanimous agreement to suspend the Operation of the treaty in whole or in part or to terminate it either: (i) in the relations between them-selves and the defaulting State, or (ii) as between all the parties; (b) a party specially affected by the breach to invoke it as a ground for suspending the Operation of the treaty in whole or in part in the relations between itself and the defaulting State; (c) any party other than the defaulting State to invoke the breach as a ground for suspending the Operation of the treaty in whole or in part with respect to itself if the treaty is of such a character that a material breach of its provisions by one party radically intention de conclure laccord et les dis-positions du traite dont elles ont linten-tion de suspendre lapplication. Article 59 Extinction dun traite ou Suspension de son application implicites du fait de la conclusion dun traite posterieur 1. Un traite est considere comme ayant pris fin lorsque toutes les parties ä ce traite concluent ulterieurement un traite portant sur la meme matiere et: a) sil ressort du traite posterieur ou sil est par. ailleurs etabli que selon lintention des parties la matiere doit etre regie par ce traite; ou b) si les dispositions du traite posterieur sont incompatibles avec Celles du traite anterieur ä tel point quil est impossible dappliquer les deux traites en meme temps. 2. Le traite anterieur est considere comme etant seulement suspendu sil ressort du traite posterieur ou sil est par ailleurs etabli que teile etait lintention des parties. Article 60 Extinction dun traite ou sus0ension de son application comme consequence de sa violation 1. Une violation substantielle dun traite bilateral par lune des parties autorise lautre partie ä invoquer la violation comme motif pour mettre fin au traite ou suspendre son application en totalite ou en partie. 2. Une violation substantielle dun traite multilateral par lune des parties autorise: a) les autres parties, agissant par accord unanime, ä suspendre lapplication du traite en totalite ou en partie ou ä mettre fin ä celui-ci: i) soit dans les relations entre elles-memes et (Etat auteur de la violation, ii) soit entre toutes les parties; b) une partie specialement atteinte par la violation ä invoquer celle-ci comme motif de Suspension de lapplication du traite en totalite ou en partie dans les relations entre elle-meme et lEtat auteur de la violation; c) toute partie autre que lEtat auteur de la violation ä invoquer la violation comme motif pour suspendre lapplication du traite en totalite ou en partie en ce qui la concerne si ce traite est dune nature teile quune violation substantielle de ses dispositions par Absicht, die Übereinkunft zu schließen, sowie diejenigen Vertragsbestimmungen zu notifizieren, die sie suspendieren wollen. Artikel 59 Beendigung oder Suspendierung eines Vertrags durch Abschluß eines späteren Vertrags (1) Ein Vertrag gilt als beendet, wenn alle Vertragsparteien später einen sich auf denselben Gegenstand beziehenden Vertrag schließen und a) aus dem späteren Vertrag hervorgeht oder anderweitig feststeht, daß die Vertragsparteien beabsichtigten, den Gegenstand durch den späteren Vertrag zu regeln, oder b) die Bestimmungen des späteren Vertrags mit denen des früheren Vertrags in solchem Maße unvereinbar sind, daß die beiden Verträge eine gleichzeitige Anwendung nicht zulassen. (2) Der frühere Vertrag gilt als nur suspendiert, wenn eine solche Absicht der Vertragsparteien aus dem späteren Vertrag hervorgeht oder anderweitig feststeht. Artikel 60 Beendigung oder Suspendierung eines Vertrags infolge Vertragsverletzung (1) Eine erhebliche Verletzung eines zweiseitigen Vertrags durch eine Vertragspartei berechtigt die andere Vertragspartei, die Vertragsverletzung als Grund für die Beendigung des Vertrags oder für seine gänzliche oder teilweise Suspendierung geltend zu machen. (2) Eine erhebliche Verletzung eines mehrseitigen Vertrags durch eine Vertragspartei a) berechtigt die anderen Vertragsparteien, einvernehmlich den Vertrag ganz oder teilweise zu suspendieren oder ihn zu beenden i) entweder im Verhältnis zwischen ihnen und dem Vertragsbrüchigen Staat ii) oder zwischen allen Vertragsparteien; b) berechtigt eine durch die Vertragsverletzung besonders betroffene Vertragspartei, die Verletzung als Grund für die gänzliche oder teilweise Suspendierung des Vertrags im Verhältnis zwischen ihr und dem Vertragsbrüchigen Staat geltend zu machen; c) berechtigt jede Vertragspartei außer dem Vertragsbrüchigen Staat, die Vertragsverletzung als Grund für die gänzliche oder teilweise Suspendierung des Vertrags in bezug auf sich selbst geltend zu machen, wenn der Vertrag so beschaffen ist, daß eine Nr. 28 changes the Position of every party with respect to the further Performance of its obligations under the treaty. 3. A material breach of a treaty, for the purposes of this article, consists in: (a) a repudiation of the treaty not sanctioned by the present Convention; or (b) the violation of a Provision essential to the accomplishment of the object or purpose of the treaty. 4. The foregoing paragraphs are without prejudice to any Provision in the treaty applicable in the event of a breach. 5. Paragraphs 1 to 3 do not apply to provisions relating to the protection of the human person contained in treaties of a humanitarian character, in particular to provisions prohibiting any form of reprisals against persons protected by such treaties. Article 61 Supervening impossibility of Performance 1. A party may invoke the impossibility of performing a treaty as a ground for terminating or withdrawing from it if the impossibility results from the permanent disappearance or destruction of an object indispensable for the execution of the treaty. If the impossibility is temporary, it may be invoked only as a ground for suspending the Operation of the treaty. 2. Impossibility of Performance may not be invoked by a party as a ground for terminating, withdrawing from or suspending the Operation of a treaty if the impossibility is the result of a breach by that party either of an Obligation under the treaty or of any other international Obligation owed to any other party to the treaty. Article 62 Fundamental change of circumstances 1. A fundamental change of circumstances which has occurred with regard to those existing at the time of the con-clusion of a treaty, and which was not foreseen by the parties, may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from the treaty unless: (a) the existence of those circumstances constituted an essential basis of the consent of the parties tö be bound by the treaty; and Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. Aug une partie modifie radicalement la Situation de chacune des parties quant ä lexecution ulterieure de ses obligations en vertu du traite. 3. Aux fins du present article, une violation substantielle dun traite est consti-tuee par: a) un rejet du traite non autorise par la presente Convention; ou b) la violation dune disposition essentielle pour la realisation de lobjet ou du but du traite. 4. Les paragraphes qui precedent ne portent atteinte ä aucune disposition du traite applicable en cas de violation. 5. Les paragraphes 1 ä 3 ne sappli-quent pas aux dispositions relatives ä la protection de la personne humaine conte-nues dans des traites de caractere huma-nitaire, notamment aux dispositions excluant toute forme de represailles ä legard des personnes protegees par les-dits traites. Article 61 Survenance dune Situation rendant lexecution impossible 1. Une partie peut invoquer limpossibilite dexecuter un traite comme motif pour y mettre fin ou pour sen retirer si cette impossibilite resulte de la disparition ou destruction definitives dun objet indispensable ä lexecution de ce traite. Si limpossibilite est temporaire, eile peut etre invoquee seulement comme motif pour suspendre lapplication du traite. 2. Limpossibilite dexecution ne peut etre invoquee par une partie comme motif pour mettre fin au traite, pour sen retirer ou pour en suspendre lapplication si cette impossibilite resulte dune violation, par la partie qui linvoque, soit dune Obligation du traite, soit de toute autre Obligation internationale ä legard de toute autre partie au traite. Article 62 Changement fondamental de circonstances 1. Un changement fondamental de circonstances qui sest produit par rapport ä Celles qui existaient au moment de la conclusion dun traite et qui navait pas ete prevu par les parties ne peut pas etre invoque comme motif pour mettre fin au traite ou pour sen retirer, ä moins que: a) lexistence de ces circonstances nait constitue une base essentielle du consentement des parties ä etre liees par le traite; et que 1985 949 erhebliche Verletzung seiner Bestimmungen durch eine Vertragspartei die Lage jeder Vertragspartei hinsichtlich der weiteren Erfüllung ihrer Vertragsverpflichtungen grundlegend ändert. (3) Eine erhebliche Verletzung im Sinne dieses Artikels liegt a) in einer nach diesem Übereinkommen nicht zulässigen Ablehnung des Vertrags oder b) in der Verletzung einer für die Erreichung des Vertragsziels oder des Vertragszwecks wesentlichen Bestimmung. (4) Die Absätze 1 bis 3 lassen die Vertragsbestimmungen unberührt, die bei einer Verletzung des Vertrags anwendbar sind. (5) Die Absätze 1 bis 3 finden keine Anwendung auf Bestimmungen über den Schutz der menschlichen Person in Verträgen humanitärer Art, insbesondere auf Bestimmungen zum Verbot von Repressalien jeder Art gegen die durch derartige Verträge geschützten Personen. Artikel 61 Nachträgliche Unmöglichkeit der Erfüllung (1) Eine Vertragspartei kann die Unmöglichkeit der Vertragserfüllung als Grund für die Beendigung des Vertrags oder den Rücktritt vom Vertrag geltend machen, wenn sich die Unmöglichkeit aus dem endgültigen Verschwinden oder der Vernichtung eines zur Ausführung des Vertrags unerläßlichen Gegenstands ergibt. Eine vorübergehende Unmöglichkeit kann nur als Grund für die Suspendierung des Vertrags geltend gemacht werden. (2) Eine Vertragspartei kann die Unmöglichkeit der Vertragserfüllung nicht als Grund für die Beendigung des Vertrags, den Rücktritt vom Vertrag oder seine Suspendierung geltend machen, wenn sie die Unmöglichkeit durch die Verletzung einer Vertragsverpflichtung oder einer sonstigen, gegenüber einer anderen Vertragspartei bestehenden internationalen Verpflichtung selbst herbeigeführt hat. Artikel 62 Grundlegende Änderung der Umstände (1) Eine grundlegende Änderung der beim Vertragsabschluß gegebenen Umstände, die von den Vertragsparteien nicht vorausgesehen wurde, kann nicht als Grund für die Beendigung des Vertrags oder den Rücktritt von ihm geltend gemacht werden, es sei denn a) das Vorhandensein jener Umstände bildete eine wesentliche Grundlage für die Zustimmung der Vertragsparteien, durch den Vertrag gebunden zu sein, und 950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II (b) the effect of the change is radically to transform the extent of obligations still to be performed under the treaty. 2. A fundamental change of circum-stances may not be invoked as a ground for terminating or withdrawing from a treaty: (a) if the treaty establishes a boundary; or (b) if the fundamental change is the result of a breach by the party invoking it either of an Obligation under the treaty or of any other international Obligation owed to any other party to the treaty. 3. If, under the foregoing paragraphs, a party may invoke a fundamental change of circumstances as a ground for terminating or withdrawing from a treaty it may also invoke the change as a ground for suspending the Operation of the treaty. Article 63 Severance of diplomatic or consular relations The severance of diplomatic or consular relations between parties to a treaty does not affect the legal relations established between them by the treaty except- In so far as the existence of diplomatic or consular relations is indispensable for the application of the treaty. Article 64 Emergence of a new peremptory norm of general international law (ius cogens) If a new peremptory norm of general international law emerges, any existing treaty which is in conflict with that norm becomes void and terminates. Section 4 Procedura Article 65 Procedura to be followed with respect to invalidity, termination, withdrawal from or Suspension of the Operation of a treaty 1. A party which, under the provisions of the present Convention, invokes either a defect in its consent to be bound by a treaty or a ground for impeaching the validity of a treaty, terminating it, withdrawing from it or suspending its Operation, must notify the other parties of its claim. The notification shall indicate the measure proposed to be taken with respect to the treaty and the reasons therefor. b) ce changement nait pour effet de transformer radicalement la portee des obligations qui restent ä executer en vertu du traite. 2. Un changement fondamental de cir- constances ne peut pas etre invoque comme motif pour mettre fin ä un traite ou pour sen retirer: a) sil sagit dun traite etablissant une frontiere; ou b) si le changement fondamental resulte dune violation, par la partie qui linvo-que, soit dune Obligation du traite, soit de toute autre Obligation internationale ä legard de toute autre partie au traite. 3. Si une partie peut, conformement aux paragraphes qui precedent, invoquer un changement fondamental de circonstan-ces comme motif pour mettre fin ä un traite ou pour sen retirer, eile peut egale-ment ne linvoquer que pour suspendre lapplication du traite. Article 63 Rupture des relations diplomatiques ou consulaires La rupture des relations diplomatiques ou consulaires entre parties ä un traite est sans effet sur les relations juridiques etablies entre elles par le traite, sauf dans la mesure oü Iexistence de relations diplomatiques ou consulaires est indispensable ä lapplication du traite. Article 64 Survenance dune nouvelle norme imperative du droit international general (ius cogens) Si une nouvelle norme imperative du droit international general survient, tout traite existant qui est en conflit avec cette norme devient nul et prend fin. Section 4 Procedure Article 65 Procedure a suivre concernant la nullit* dun traite, son extinction, le retrait dune partie ou la Suspension de lapplication du traite 1. La partie qui, sur la base des dispo-sitions de la presente Convention, invoque soit un vice de son consentement ä etre liee par un traite, soit un motif de contester la validite dun traite, dy mettre fin, de sen retirer ou den suspendre lapplication, doit notifier sa pretention aux autres parties. La notification doit indiquer la mesure envisagee ä legard du traite et les raisons de celle-ci. b) die Änderung der Umstände würde das Ausmaß der auf Grund des Vertrags noch zu erfüllenden Verpflichtungen tiefgreifend umgestalten. (2) Eine grundlegende Änderung der Umstände kann nicht als Grund für die Beendigung des Vertrags oder den Rücktritt von ihm geltend gemacht werden, a) wenn der Vertrag eine Grenze festlegt oder b) wenn die Vertragspartei, welche die grundlegende Änderung der Umstände geltend macht, diese durch Verletzung einer Vertragsverpflichtung oaer einer sonstigen, gegenüber einer anderen Vertragspartei bestehenden internationalen Verpflichtung selbst herbeigeführt hat. (3) Kann eine Vertragspartei nach Absatz 1 oder 2 eine grundlegende Änderung der Umstände als Grund für die Beendigung des Vertrags oder den Rücktritt von ihm geltend machen, so kann sie die Änderung auch als Grund für die Suspendierung des Vertrags geltend machen. Artikel 63 Abbruch der diplomatischen oder konsularischen Beziehungen Der Abbruch der diplomatischen oder konsularischen Beziehungen zwischen Parteien eines Vertrags läßt die zwischen ihnen durch den Vertrag begründeten Rechtsbeziehungen unberührt, es sei denn, das Bestehen diplomatischer oder konsularischer Beziehungen ist für die Anwendung des Vertrags unerläßlich. Artikel 64 Entstehung einer neuen zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts (ius cogens) Entsteht eine neue zwingende Norm des allgemeinen Völkerrechts, so wird jeder zu dieser Norm im Widerspruch stehende Vertrag nichtig und erlischt. Abschnitt 4 Verfahren Artikel 65 Verfahren bei Ungültigkeit oder Beendigung eines Vertrags, beim Rücktritt von einem Vertrag oder bei Suspendierung eines Vertrags (1) Macht eine Vertragspartei auf Grund dieses Übereinkommens entweder einen Mangel in ihrer Zustimmung, durch einen Vertrag gebunden zu sein, oder einen Grund zur Anfechtung der Gültigkeit eines Vertrags, zu seiner Beendigung, zum Rücktritt vom Vertrag oder zu seiner Suspendierung geltend, so hat sie den anderen Vertragsparteien ihren Anspruch zu notifizieren. In der Notifikation sind die in bezug auf den Vertrag beabsichtigte Maßnahme und die Gründe dafür anzugeben. Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 951 2. If, after the expiry of a period which, except in cases of special urgency, shall not be less than three months after the receipt of the notification, no party has raised any objection, the party making the notification may carry out in the manner provided in article 67 the measure which it has proposed. 3. If, however, objection has been raised by any other party, the parties shall seek a Solution through the means indicated in Article 33 of the Charter of the United Nations. 4. Nothing in the foregoing paragraphs shall affect the rights or obligations of the parties under any provisions in force binding the parties with regard to the settlement of disputes. 5. Without prejudice to article 45, the fact that a State has not previously made the notification prescribed in paragraph 1 shall not prevent it from making such notification in answer to another party claiming Performance of the treaty or alleging its violation. Article 66 Procedures for judicial settlement, arbitration and conciliation If, under paragraph 3 of article 65, no Solution has been reached within a period of twelve months following the date on which the objection was raised, the following procedures shall be followed: (a) any one of the parties to a dispute concerning the application or the interpretation of article 53 or 64 may, by a written application, submit it to the International Court of Justice for a decision unless the parties by common consent agree to submit the dispute to arbitration; (b) any one of the parties to a dispute concerning the application or the interpretation of any of the other articles in Part V of the present Convention may set in motion the procedure specified in the Annex to the Convention by submitting a request to that effect to the Secretary-General of the United Nations. Article 67 Instruments for declaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the Operation of a treaty 1. The notification provided for under article 65, paragraph 1 must be made in writing. 2. Si, apres un delai qui, sauf en cas durgence particuliere, ne saurait etre inferieur ä une periode de trois mois ä compter de la reception de la notification, aucune partie na fait dobjection, la partie qui a fait la notification peut prendre, dans les formes prevues ä larticle 67, la mesure quelle a envisagee. 3. Si toutefois une objection a ete sou-levee par une autre partie, les parties devront rechercher une Solution par les moyens indiques ä IArticle 33 de la Charte des Nations Unies. 4. Rien dans les paragraphes qui pre-cedent ne porte atteinte aux droits ou obligations des parties decoulant de toute disposition en vigueur antra elles concernant le reglement des differends. 5. Sans prejudice de larticle 45, le fait quun Etat nait pas adresse la notification prescrite au paragraphe 1 ne lempeche pas de faire cette notification en reponse ä une autre partie qui demande lexecu-tion du traite ou qui allegue sa violation. Article 66 Procedures de reglement judiciaire, darbitrage et de conciliation Si, dans ies douze mois qui ont suivi la date ä laquelle lobjection a ete soulevee, il na pas ete possible de parvenir ä une Solution conformement au paragraphe 3 de larticle 65, les procedures ci-apres seront appliquees: a) toute partie ä un differend concernant Iapplication ou Interpretation des articles 53 ou 64 peut, par une requete, le soumettre ä la decision de la Cour internationale de Justice, ä moins que les parties ne decident dun commun accord de soumettre le differend ä larbitrage; b) toute partie ä un differend concernant lapplication ou Interpretation de Tun quelconque des autres articles de la partie V de la presente Convention peut mettre en oeuvre la procedure indiquee ä lAnnexe ä la Convention en adressant une demande ä cet effet au Secretaire general des Nations Unies. Article 67 Instruments ayant pour objet de declarer la nullite dun traite, dy mettre fin, de rea-liser le retrait ou de suspendre lapplication du traite 1. La notification prevue au paragraphe 1 de larticle 65 doit etre faite par ecrit. (2) Erhebt innerhalb einer Frist, die -außer in besonders dringenden Fällen -nicht weniger als drei Monate nach Empfang der Notifikation beträgt, keine Vertragspartei Einspruch, so kann die notifizierende Vertragspartei in der in Artikel 67 vorgesehenen Form die angekündigte Maßnahme durchführen. (3) Hat jedoch eine andere Vertragspartei Einspruch erhoben, so bemühen sich die Vertragsparteien um eine Lösung durch die in Artikel 33 der Charta der Vereinten Nationen genannten Mittel. (4) Die Absätze 1 bis 3 berühren nicht die Rechte oder Pflichten der Vertragsparteien auf Grund in Kraft befindlicher und für die Vertragsparteien verbindlicher Bestimmungen über die Beilegung von Streitigkeiten. (5) Unbeschadet des Artikels 45 hindert der Umstand, daß ein Staat die nach Absatz 1 vorgeschriebene Notifikation noch nicht abgegeben hat, diesen nicht daran, eine solche Notifikation als Antwort gegenüber einer anderen Vertragspartei abzugeben, die Vertragserfüllung fordert oder eine Vertragsverletzung behauptet. Artikel 66 Verfahren zur gerichtlichen oder schiedsgerichtlichen Beilegung oder zum Vergleich Ist innerhalb von zwölf Monaten nach Erhebung eines Einspruchs keine Lösung nach Artikel 65 Absatz 3 erzielt worden, so sind folgende Verfahren anzuwenden: a) Jede Partei einer Streitigkeit über die Anwendung oder Auslegung des Artikels 53 oder 64 kann die Streitigkeit durch eine Klageschrift dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbreiten, sofern die Parteien nicht vereinbaren, die Streitigkeit einem Schiedsverfahren zu unterwerfen; b) jede Partei einer Streitigkeit über die Anwendung oder Auslegung eines sonstigen Artikels des Teiles V dieses Übereinkommens kann das im Anhang zu dem Übereinkommen bezeichnete Verfahren durch einen diesbezüglichen Antrag an den Generalsekretär der Vereinten Nationen einleiten. Artikel 67 Urkunden zur Ungültigerklärung oder Beendigung eines Vertrags, zum Rücktritt von einem Vertrag oder zur Suspendierung eines Vertrags (1) Die Notifikation nach Artikel 65 Absatz 1 bedarf der Schriftform. 952 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II 2. Any act declaring invalid, terminating, withdrawing from or suspending the Operation of a treaty pursuant to the provisions of the treaty or of paragraphs 2 or 3 of article 65 shall be carried out through an instrument communicated to the other parties. If the instrument is not signed by the Head of State, Head of Government or Minister for Foreign Affairs, the representative of the State communicating it may be called upon to produce füll powers. Article 68 Revocation of notifications and instrumenta provided for in articles 65 and 67 A notification or instrument provided for in article 65 or 67 may be revoked at any time before it takes effect. Section 5 Consequences of the invalidity, termination or Suspension of the Operation of a treaty Article 69 Consequences of the invalidity of a treaty 1. A treaty the invalidity of which is established under the present Convention is void. The provisions of a void treaty have no legal force. 2. If acts have nevertheless been performed in reliance on such a treaty: (a) each party may require any other party to establish as far as possible in their mutual relations the Position that would have existed if the acts had not been performed; (b) acts performed in good faith before the invalidity was invoked are not rendered unlawful by reason only of the invalidity of the treaty. 3. In cases falling under articles 49, 50, 51 or 52. paragraph 2 does not apply with respect to the party to which the fraud, the act of corruption or the coercion is imputable. 4. In the case of the invalidity of a particular States consent to be bound by a multilateral treaty, the foregoing rules apply in the relations between that State and the parties to the treaty. 2. Tout acte declarant la nullite dun traite, y mettant fin ou realisant le retrait ou la Suspension de lapplication du traite sur la base de ses dispositions ou des paragraphes 2 ou 3 de larticle 65 doit etre consigne dans un instrument com-munique aux autres parties. Si linstru-ment nest pas signe par le chef de lEtat, le chef du gouvernement ou le ministre des affaires etrangeres, le representant de lEtat qui fait la communication peut etre invite ä produire ses pleins pouvoirs. Article 68 Revocation des notifications et des instrumenta prevus aux articles 65 et 67 Une notification ou un instrument prevus aux articles 65 et 67 peuvent etre revoques ä tout moment avant quils aient pris effet. Section 5 Consequences de ia nullite, de lextinction ou de la Suspension de lapplication dun traite Article 69 Consequences de la nullite dun traite 1. Est nul un traite dont la nullite est etablie en vertu de la presente Convention. Les dispositions dun traite nul nont pas de force juridique. 2. Si des actes ont neanmoins ete accomplis sur la base dun tel traite: a) toute partie peut demander ä toute autre partie detablir pour autant que possible dans leurs relations mutuel-les la Situation qui aurait existe si ces actes navaient pas ete accomplis; b) les actes accomplis de bonne foi avant que la nullite ait ete invoquee ne sont pas rendus illicites du seul fait de la nullite du traite. 3. Dans les cas qui relevent des articles 49, 50. 51 ou 52, le paragraphe 2 ne sapplique pas ä legard de la partie ä laquelle le dol, lacte de corruption ou la contrainte est imputable. 4. Dans les cas oü le consentement dun Etat determine ä etre lie par un traite multilateral est vicie, les regles qui prece-dent sappliquent dans les relations entre ledit Etat et les parties au traite. (2) Eine Handlung, durch die ein Vertrag aufGrund seiner Bestimmungen oder nach Artikel 65 Absatz 2 oder 3 dieses Übereinkommens für ungültig erklärt oder beendet wird, durch die der Rücktritt vom Vertrag erklärt oder dieser suspendiert wird, ist durch eine den anderen Vertragsparteien zu übermittelnde Urkunde vorzunehmen. Ist die Urkunde nicht vom Staatsoberhaupt, Regierungschef oder Außenminister unterzeichnet, so kann der Vertreter des die Urkunde übermittelnden Staates aufgefordert werden, seine Vollmacht vorzulegen. Artikel 68 Rücknahme von Notifikationen und Urkunden nach den Artikeln 65 und 67 Eine Notifikation oder eine Urkunde nach den Artikeln 65 und 67 kann jederzeit zurückgenommen werden, bevor sie wirksam wird. Abschnitt 5 Folgen der Ungültigkeit, der Beendigung oder der Suspendierung eines Vertrags Artikel 69 Folgen der Ungültigkeit eines Vertrags (1) Ein Vertrag, dessen Ungültigkeit auf Grund dieses Übereinkommens festgestellt wird, ist nichtig. Die Bestimmungen eines nichtigen Vertrags haben keine rechtliche Gültigkeit. (2) Sind jedoch, gestützt auf einen solchen Vertrag, Handlungen vorgenommen worden, a) so kann jede Vertragspartei von jeder anderen Vertragspartei verlangen, daß diese in ihren gegenseitigen Beziehungen soweit wie möglich die Lage wiederherstellt, die bestanden hätte, wenn die Handlungen nicht vorgenommen worden wären; b) so werden Handlungen, die vor Geltendmachung der Ungültigkeit in gutem Glauben vorgenommen wurden, nicht schon durch die Ungültigkeit des Vertrags rechtswidrig. (3) In den Fällen des Artikels 49, 50. 51 oder 52 findet Absatz 2 keine Anwendung in bezug auf die Vertragspartei, welcher der Betrug, die Bestechung oder der Zwang zuzurechnen ist. (4) Ist die Zustimmung eines bestimmten Staates, durch einen mehrseitigen Vertrag gebunden zu sein, mit einem Mangel behaftet, so finden die Absätze 1 bis 3 im Verhältnis zwischen diesem Staat und den Vertragsparteien Anwendung. Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 953 Article 70 Consequences of the termination of a treaty 1. Unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, the termination of a treaty under its provisions or in accordance with the present Convention: (a) releases the parties from any Obligation further to perform the treaty; (b) does not affect any right, Obligation or legal Situation of the parties created through the execution of the treaty prior to its termination. 2. If a State denounces or withdraws from a multilateral treaty, paragraph 1 applies in the relations between that State and each of the other parties to the treaty from the date when such denunciation or withdrawal takes effect. Article 71 Consequences of the invalidity of a treaty which conflicts with a peremptory norm of general international law 1 :• In the case of a treaty which is void under article 53 the parties shall: <a) eliminate as far as possible the consequences of any act performed in reliance on any Provision which conflicts with the peremptory norm of general international law; and (b) bring their mutual relations into conformity with the peremptory norm of general international law. 2. In the case of a treaty which becomes void and terminates under article 64, the termination of the treaty: (a) releases the parties from any Obligation further to perform the treaty; (b) does not affect any right, Obligation or legal Situation of the parties created through the execution of the treaty prior to its termination; provided that those rights, obliga-tions or situations may thereafter be maintained only to the extent that their maintenance is not in itself in conflict with the new peremptory norm of general international law. Article 72 Consequences of the Suspension of the Operation of a treaty 1. Unless the treaty otherwise provides or the parties otherwise agree, the Article 70 Consequences de lextinction dun traite 1. A moins que le traite nen dispose ou que les parties nen conviennent autre-ment, le fait quun traite a pris fin en vertu de ses dispositions ou conformement ä la presente Convention: a) libere les parties de (Obligation de continuer dexecuter le traite; b) ne porte atteinte ä aucun droit, aucune Obligation ni aucune Situation juridi-que des parties, crees par lexecution du traite avant quil ait pris fin. 2. Lorsquun Etat denonce un traite multilateral ou sen retire, le paragraphe 1 sapplique dans les relations entre cet Etat et chacune des autres parties au traite ä partir de la date ä laquelle cette denonciation ou ce retrait prend effet. Article 71 Consequences de la nullite dun traite en conflit avec une norme imperative du droit international general 1. Dans le cas dun traite qui est nul en vertu de larticle 53, les parties sont tenues: a) deliminer, dans la mesure du possible, les consequences de tout acte accompli sur la base dune disposition qui est en conflit avec la norme imperative du droit international general; et b) de rendre leurs relations mutuelles conformes ä la norme imperative du droit international general. 2. Dans le cas dun traite qui devient nul et prend fin en vertu de larticle 64, la fin du traite: a) libere les parties de lobligation de continuer dexecuter le traite; b) ne porte atteinte ä aucun droit, aucune Obligation, ni aucune Situation juridi-que des parties, crees par lexecution du traite avant quil ait pris fin; toute-fois, ces droits, obligations ou situations ne peuvent etre maintenus par la suite que dans la mesure oü leur main-tien nest pas en soi en conflit avec la nouvelle norme imperative du droit international general. Article 72 Consequences de la Suspension de lapplication dun traite 1. A moins que le traite nen dispose ou que les parties nen conviennent autre- Artikel 70 Folgen der Beendigung eines Vertrags (1) Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht oder die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, hat die nach den Bestimmungen des Vertrags oder nach diesem Übereinkommen eingetretene Beendigung des Vertrags folgende Wirkungen: a) Sie befreit die Vertragsparteien von der Verpflichtung, den Vertrag weiterhin zu erfüllen; b) sie berührt nicht die vor Beendigung des Vertrags durch dessen Durchführung begründeten Rechte und Pflichten der Vertragsparteien und ihre dadurch geschaffene Rechtslage. (2) Kündigt ein Staat einen mehrseitigen Vertrag oder tritt er von ihm zurück, so gilt Absatz 1 in den Beziehungen zwischen diesem Staat und jeder anderen Vertragspartei vom Zeitpunkt des Wirksamwerdens der Kündigung oder des Rücktritts an. Artikel 71 Folgen der Ungültigkeit «ine« Vertrags, der im Widerspruch zu einer zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts steht (1) Im Fall eines nach Artikel 53 nichtigen Vertrags haben die Vertragsparteien a) soweit wie möglich die Folgen von Handlungen zu beseitigen, die, gestützt auf eine zu der zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts im Widerspruch stehende Bestimmung, vorgenommen wurden, und b) ihre gegenseitigen Beziehungen mit der zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts in Einklang zu bringen. (2) Im Fall eines Vertrags, der nach Artikel 64 nichtig wird und erlischt, hat die Beendigung folgende Wirkungen: a) Sie befreit die Vertragsparteien von der Verpflichtung, den Vertrag weiterhin zu erfüllen; b) sie berührt nicht die vor Beendigung des Vertrags begründeten Rechte und Pflichten der Vertragsparteien und ihre dadurch geschaffene Rechtslage; solche Rechte, Pflichten und Rechtslagen dürfen danach jedoch nur insoweit aufrechterhalten werden, als ihre Aufrechterhaltung als solche nicht im Widerspruch zu der neuen zwingenden Norm des allgemeinen Völkerrechts steht. Artikel 72 Folgen der Suspendierung eines Vertrags (1) Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht oder die Vertragsparteien nichts 954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II Suspension of the Operation of a treaty under its provisions or in accordance with the present Convention: (a) releases the parties between which the Operation of the treaty is suspended from the Obligation to perform the treaty in their mutual relations during the period of the Suspension; (b) does not otherwise affect the legal relations between the parties established by the treaty. 2. During the period of the Suspension the parties shall refrain from acts tending to obstruct the resumption of the Operation of the treaty. Part VI Mi8cellaneou8 Provisions Article 73 Cases of State succession, State responsibility and outbreak of hostilities The provisions of the present Convention shall not prejudge any question that may arise in regard to a treaty from a succession of States or from the international responsibility of a State or from the outbreak of hostilities between States. Article 74 Diplomatie and consular relations and the conclusion of treaties The severance or absence of diplomatic or consular relations between two or more States does not prevent the conclusion of treaties between those States. The conclusion of a treaty does not in itself affect the Situation in regard to diplomatic or consular relations. Article 75 Case of an aggressor State The provisions of the present Convention are without prejudice to any Obligation in relation to a treaty which may arise for an aggressor State in consequence of measures taken in conformity with the Charter of the United Nations with reference to that States aggression. Part VII Depositaries, Notifications, Corrections and Registration Article 76 Depositaries of treaties 1. The designation of the depositary of a treaty may be made by the negotiating ment. la Suspension de lapplication dun traite sur la base de ses dispositions ou conformement ä la presente Convention: a) libere les parties entre lesquelles lapplication du traite est suspendue de lobligation dexecuter le traite dans leurs relations mutuelles pen-dant la periode de Suspension; b) naffecte pas par ailleurs les relations juridiques etablies par le traite entre les parties. 2. Pendant la periode de Suspension, les parties doivent sabstenir de tous actes tendant ä faire obstacle ä la reprise de lapplication du traite. Partie VI Dispositions diverses Article 73 Cas de succession dEtats, de responsable dun Etat ou douverture cThostilites Les dispositions de la presente Convention ne prejugent aueune question qui pourrait se poser ä propos dun traite du fait dune succession dEtats ou en raison de la responsable internationale dun Etat ou de louverture dhostili-tes entre Etats. Article 74 Relations diplomatiques ou consulaires et conclusion de traites La rupture des relations diplomatiques ou des relations consulaires ou Iabsence de telles relations entre deux ou plusieurs Etats ne fait pas obstacle ä la conclusion de traites entre lesdits Etats. La conclusion dun traite na pas en soi deffet en ce qui concerne les relations diplomatiques ou les relations consulaires. Article 75 Cas dun Etat agresseur Les dispositions de la presente Convention sont sans effet sur les obliga-tions qui peuvent resulter ä propos dun traite, pour un Etat agresseur, de mesures prises conformement ä la Charte des Nations Unies au sujet de lagression commise par cet Etat. Partie VII Depositaires, notifications, corrections et enregistrement Article 76 Depositaires des traites 1. La designation du depositaire dun traite peut etre effectuee par les Etats anderes vereinbaren, hat die nach den Bestimmungen des Vertrags oder nach diesem Übereinkommen erfolgte Suspendierung des Vertrags folgende Wirkungen: a) Sie befreit die Vertragsparteien, zwischen denen der Vertrag suspendiert ist, in ihren gegenseitigen Beziehungen während der Suspendierung von der Verpflichtung, den Vertrag zu erfüllen; b) sie berührt anderweitig die durch den Vertrag zwischen den Vertragsparteien begründeten Rechtsbeziehungen nicht. (2) Während der Suspendierung haben sich die Vertragsparteien aller Handlungen zu enthalten, die der Wiederanwendung des Vertrags entgegenstehen könnten. Teil VI Verschiedene Bestimmungen Artikel 73 Fälle der Staatennachfolge, der Verantwortlichkeit der Staaten und des Ausbruchs von Feindseligkeiten Dieses Übereinkommen läßt Fragen unberührt, die sich hinsichtlich eines Vertrags aus der Nachfolge von Staaten, aus der völkerrechtlichen Verantwortlichkeit eines Staates oder aus dem Ausbruch von Feindseligkeiten zwischen Staaten ergeben können. Artikel 74 Diplomatische und konsularische Beziehungen und der Abschluß von Verträgen Der Abbruch oder das Fehlen diplomatischer oder konsularischer Beziehungen zwischen zwei oder mehr Staaten steht dem Abschluß von Verträgen zwischen diesen Staaten nicht entgegen. Der Abschluß eines Vertrags ist als solcher ohne Wirkung in bezug auf diplomatische oder konsularische Beziehungen. Artikel 75 Fall eines Angreiferstaats Dieses Übereinkommen berührt keine mit einem Vertrag zusammenhängenden Verpflichtungen, welche sich für einen Angreiferstaat infolge von Maßnahmen ergeben können, die auf den Angriff des betreffenden Staates hin im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen getroffen wurden. Teil VII Verwahrer, Notifikationen, Berichtigungen und Registrierung Artikel 76 Verwahrer von Verträgen (1) Der Verwahrer eines Vertrags kann von den Verhandlungsstaaten im Vertrag Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 955 States, either in the treaty itself or in some other manner. The depositary may be one or more States, an international Organization or the chief administrative officer of the Organization. 2. The functions of the depositary of a treaty are international in character and the depositary is under an Obligation to act impartialty in their Performance. In particular, the fact that a treaty has not entered into force between certain of the parties or that a difference has appeared between a State and a depositary with regard to the Performance of the latters functions shall not affect that Obligation. Article 77 Functions of depositaries 1. The functions of a depositary, unless otherwise provided in the treaty or agreed by the contracting States, comprise in particular: (a) keeping custody of the original text of the treaty and of any füll powers delivered to the depositary; (b) preparing certified copies of the original text and preparing any further text of the treaty in such additional languages as may be required by the treaty and transmitting them to the parties and to the States entitled to become parties to the treaty; (c) receiving any signatures to the treaty and receiving and keeping custody of any instruments, notifications and Communications relating to it; (d) examining whether the signature or any instrument, notification or communication relating to the treaty is in due and proper form and, if need be. bringing the matter to the attention of the State in question; (e) informing the parties and the States entitled to become parties to the treaty of acts, notifications and Communications relating to the treaty; (f) informing the States entitled to become parties to the treaty when the number of signatures or of instruments of ratification, accept-ance, approval or accession required for the entry into force of the treaty has been received or deposited; (g) registering the treaty with the Secretariat of the United Nations; (h) performing the functions specified in other provisions of the present Convention. ayant participe ä la negociation, soit dans le traite lui-meme, soit de toute autre maniere. Le depositaire peut etre un ou plusieurs Etats, une Organisation internationale ou le principal fonctionnaire admi-nistratif dune teile Organisation. 2. Les fonctions du depositaire dun traite ont un caractere international et le depositaire est tenu dagir impartialement dans laccomplissement de ses fonctions. En particulier, le fait quun traite nest pas entre en vigueur entre certaines des parties ou quune divergence est apparue entre un Etat et un depositaire en ce qui concerne lexercice des fonctions de ce dernier ne doit pas influer sur cette Obligation. Article 77 Fonctions des depositaires 1. A moins que le traite nen dispose ou que les Etats contractants nen convien-nent autrement, les fonctions du depositaire sont notamment les suivantes: a) assurer la garde du texte original du traite et des pleins pouvoirs qui lui seraient remis; b) etablir des copies certifiees confor-mes du texte original et tous autres textes du traite en dautres langues qui peuvent etre requis par le traite, et les communiquer aux parties au traite et aux Etats ayant qualite pour le devenir; c) recevoir toutes signatures du traite, recevoir et garder tous instruments, notifications et Communications rela-tifs au traite; d) examiner si une signature, un instrument, une notification ou une communication se rapportant au traite est en bonne et due forme et, le cas echeant, porter la question ä lattention de lEtat en cause; e) informer les parties au traite et les Etats ayant qualite pour le devenir des actes, notifications et Communications relatifs au traite; f) informer les Etats ayant qualite pour devenir parties au traite de la date ä laquelle a ete regu ou depose le nom-bre de signatures ou dinstruments de ratification, dacceptation, dapproba-tion ou dadhesion requis pour lentree en vigueur du traite; g) assurer lenregistrement du traite aupres du Secretariat de (Organisation des Nations Unies; h) remplir les fonctions specifiees dans dautres dispositions de la presente Convention. selbst oder in sonstiger Weise bestimmt werden. Einzelne oder mehrere Staaten, eine internationale Organisation oder der leitende Verwaltungsbeamte einer internationalen Organisation können Verwahrer sein. (2) Die Aufgaben des Verwahrers haben internationalen Charakter; der Verwahrer ist verpflichtet, diese Aufgaben unparteiisch wahrzunehmen. Insbesondere wird diese Verpflichtung nicht davon berührt, daß ein Vertrag zwischen einzelnen Vertragsparteien nicht in Kraft getreten ist oder daß zwischen einem Staat und einem Verwahrer über die Erfüllung von dessen Aufgaben Meinungsverschiedenheiten aufgetreten sind. Artikel 77 Aufgaben des Verwahrers (1) Sofern der Vertrag nichts anderes vorsieht oder die Vertragsstaaten nichts anderes vereinbaren, hat ein Verwahrer insbesondere folgende Aufgaben: a) die Urschrift des Vertrags und der dem Verwahrer übergebenen Vollmachten zu verwahren; b) beglaubigte Abschriften der Urschrift sowie weitere Texte des Vertrags in den nach dem Vertrag erforderlichen zusätzlichen Sprachen zu erstellen und sie den Vertragsparteien und den Staaten zu übermitteln, die berechtigt sind, Vertragsparteien zu werden; c) Unterzeichnungen des Vertrags entgegenzunehmen sowie alle sich auf den Vertrag beziehenden Urkunden, Notifikationen und Mitteilungen entgegenzunehmen und zu verwahren; d) zu prüfen, ob die Unterzeichnung und jede sich auf den Vertrag beziehende Urkunde, Notifikation oder Mitteilung in guter und gehöriger Form sind, und. falls erforderlich, den betreffenden Staat darauf aufmerksam zu machen; e) die Vertragsparteien sowie die Staaten, die berechtigt sind, Vertragsparteien zu werden, von Handlungen, Notifikationen und Mitteilungen zu unterrichten, die sich auf den Vertrag beziehen; f) die Staaten, die berechtigt sind, Vertragsparteien zu werden, von dem Zeitpunkt zu unterrichten, zu dem die für das Inkrafttreten des Vertrags erforderliche Anzahl von Unterzeichnungen oder von Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden vorliegt oder hinterlegt wurde; g) den Vertrag beim Sekretariat der Vereinten Nationen registrieren zu lassen; h) die in anderen Bestimmungen dieses Übereinkommens bezeichneten Aufgaben zu erfüllen. 956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II 2. In the event of any difference appearing between a State and the depositary as to the Performance of the latters functions, the depositary shall bring the question to the attention of the signatory States and the contracting States or, where appropriate, of the competent organ of the international Organization concerned. 2. Lorsquune divergence apparait entre un Etat et le depositaire au sujet de raccomplissement des fonctions de ce dernier, le depositaire doit porter la question ä lattention des Etats signataires et des Etats contractants ou, le cas echeant, de lorgane competent de IOrganisation internationale en cause. (2) Treten zwischen einem Staat und dem Verwahrer über die Erfüllung von dessen Aufgaben Meinungsverschiedenheiten auf, so macht dieser die Unterzeichnerstaaten und die Vertragsstaaten oder, wenn angebracht, das zuständige Organ der internationalen Organisation darauf aufmerksam. Article 78 Notrfications and Communications Except as the treaty or the present Convention otherwise provide, any notification or communication to be made by any State under the present Convention shall: (a) if there is no depositary, be transmitted direct to the States for which it is intended, or if there is a depositary, to the latter; (b) be considered as having been made by the State in question only upon its receipt by the State to which it was transmitted or, as the case may be, upon its receipt by the depositary; (c) if transmitted to a depositary, be considered as received by the State for which it was intended only when the latter State has been informed by the depositary in accordance with article 77, paragraph 1 (e). Article 78 Notif ications et Communications Sauf dans les cas oü le traite ou la präsente Convention en dispose autrement, une notification ou communication qui doit etre faite par un Etat en vertu de la presente Convention: a) est transmise, sil nya pas de depositaire, directement aux Etats auxquels eile est destinee ou, sil y a un depositaire, ä ce dernier; b) nest consideree comme ayant ete faite par lEtat en question quä partir de sa reception par lEtat auquel eile a ete transmise ou, le cas echeant, par le depositaire; c) si eile est transmise ä un depositaire, nest consideree comme ayant ete recue par lEtat auquel eile est destinee quä partir du moment oü cet Etat aura recu du depositaire linformation prevue ä lalinea e) du paragraphe 1 de Iarticle 77. Artikel 78 Notifikationen und Mitteilungen Sofern der Vertrag oder dieses Übereinkommen nichts anderes vorsieht, gilt für Notifikationen und Mitteilungen, die ein Staat auf Grund dieses Übereinkommens abzugeben hat, folgendes: a) Ist kein Verwahrer vorhanden, so sind sie unmittelbar den Staaten zu übersenden, für die sie bestimmt sind; ist ein Verwahrer vorhanden, so sind sie diesem zu übersenden; b) sie gelten erst dann als von dem betreffenden Staat abgegeben, wenn sie - je nach Lage des Falles - der Staat, dem sie übermittelt werden, oder der Verwahrer empfangen hat; c) werden sie einem Verwahrer übermittelt so gelten sie erst in dem Zeitpunkt als von dem Staat, für den sie bestimmt sind, empfangen, zu dem dieser nach Artikel 77 Absatz 1 Buchstabe e von dem Verwahrer unterrichtet wurde. Article 79 Correction of errors in texte or in certrfied copies of treaties 1. Where, after the authentication of the text of a treaty, the signatory States and the contracting States are agreed that it contains an error, the error shall, unless they decide upon some other means of correction, be corrected: (a) by having the appropriate correction made in the text and causing the correction to be initialled by duly authorized representatives; (b) by executing or exchanging an instrument or instruments setting out the correction which it has been agreed to make; or (c) by executing a corrected text of the whole treaty by the same procedura as in the case of the original text. 2. Where the treaty is one for which there is a depositary, the latter shall notify the signatory States and the contracting States of the error and of the proposal to correct it and shall specify an appropriate time-limit within which objection to the proposed correction may be raised. If, on the expiry of the time-limit: Article 79 Correction des •rreurs dans les texte« ou les copies certifiees conforme* des traite» 1. Si, apres lauthentification du texte dun traite. les Etats signataires et les Etats contractants constatent dun com-mun accord que ce texte contient une erreur, il est procede a la correction de lerreur par Tun des moyens enumeres ci-apres, ä moins que tesdits Etats ne deci-dent dun autre mode de correction: a) correction du texte dans le sens approprie et paraphe de la correction par des representants düment habili-tes; b) etablissement dun instrument ou echange dinstruments oü se trouve consignee la correction quil a ete convenu dapporter au texte; c) etablissement dun texte corrige de lensemble du traite suivant la procedura utilisee pour le texte originaire. 2. Lorsquil sagit dun traite pour lequel il existe un depositaire, celui-ci notifie aux Etats signataires et aux Etats contractants lerreur et la proposition de la corri-ger et specifie un delai approprie dans lequel objection peut etre faite ä la correction proposee. Si, ä lexpiration du delai: Artikel 79 Berichtigung von Fehlern im Text oder in den beglaubigton Abschriften von Vertrfigen (1) Kommen die Unterzeichnerstaaten und die Vertragsstaaten nach Festlegung des authentischen Textes eines Vertrags übereinstimmend zu der Ansicht, daß er einen Fehler enthält so wird dieser, sofern die genannten Staaten nicht ein anderes Verfahren zur Berichtigung beschließen, wie folgt berichtigt: a) Der Text wird entsprechend berichtigt und die Berichtigung von gehörig ermächtigten Vertretern paraphiert; b) über die vereinbarte Berichtigung wird eine Urkunde errichtet oder werden mehrere Urkunden ausgetauscht oder c) ein berichtigter Text des gesamten Vertrags wird nach demselben Verfahren hergestellt wie der ursprüngliche Text. (2) Ist für einen Vertrag ein Verwahrer vorhanden, so notifiziert dieser den Unterzeichnerstaaten und den Vertragsstaaten den Fehler und den Berichtigungsvorschlag und setzt eine angemessene Frist, innerhalb welcher Enspruch gegen die vorgeschlagene Berichtigung erhoben werden kann. Ist nach Ablauf dieser Frist Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 957 (a) no objection has been raised, the depositary shall make and initial the correction in the text and shall execute a proces-verbal of the rec-tification of the text and communi-cate a copy of it to the parties and to the States entitledto become parties to the treaty, (b) an objection has been raised, the depositary shall communicate the objection to the signatory States and to the contracting States. 3. The rules in paragraphs 1 and 2 apply also where the text has been authenticated in two or more languages and it appears that there is a lack of concordance which the signatory States and the contracting States agree should be corrected. 4. The corrected text replaces the defective text ab initio, unless the signatory States and the contracting States otherwise decide. 5. The correction of the text of a treaty that has been registered shall be notified to the Secretariat of the United Nations. 6. Where an error is discovered in a certified copy of a treaty, the depositary shall execute a proces-verbal specifying the rectification and communicate a copy of it to the signatory States and to the contracting States. Article 80 Registration and publication of treaties 1. Treaties shall, after their entry into force, be transmitted to the Secretariat of the United Nations for registration or filing and recording, as the case may be, and for publication. 2. The designation of a depositary shall constitute authorization for it to perform the acts specified in the preceding Paragraph. Part VIII Final Provisions Article 81 Signature The present Convention shall be open for signature by all States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies or of the International Atomic Energy Agency or parties to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State invited by the General Assembly of the United Nations to become a party to the Convention, as follows: until 30 November 1969, at the Federal Ministry for Foreign Affairs of the a) aucune objection na ete faite, le depositaire effectue et paraphe la correction dans le texte, dresse un proces-verbal de rectification du texte et en communique copie aux parties au traite et aux Etats ayant qualite pour le devenir; b) une objection a ete faite, le depositaire communique lobjection aux Etats signataires et aux Etats contractants. 3. Les regles enoncees aux paragra-phes 1 et 2 sappliquent egalement lors-que le texte a ete authentifie en deux ou plusieurs langues et quapparait un defaut de concordance qui, de laccord des Etats signataires et des Etats contractants, doit etre corrige. 4. Le texte corrige remplace ab initio le texte defectueux, ä moins que les Etats signataires et les Etats contractants nen decident autrement. 5. La correction du texte dun traite qui a ete enregistre est notifiee au Secretariat de (Organisation des Nations Unies. 6. Lorsquune erreur est relevee dans une copie certifiee conforme dun traite, le depositaire dresse un proces-verbal de rectification et en communique copie aux Etats signataires et aux Etats contractants. Article 80 Enregistrement et publication des traites 1. Apres leur entree en vigueur, les traites sont transmis" au Secretariat de ¦Organisation des Nations Unies aux fins denregistrement ou de classement et inscription au repertoire, selon le cas, ainsi que de publication. 2. La designation dun depositaire constitue autorisation pour celui-ci daccomplir les actes vises au paragra-phe precedent. Partie VIII Dispositions finales Article 81 Signature La presente Convention sera ouverte ä la signature de tous les Etats Membres de (Organisation des • Nations Unies ou membres dune Institution specialisee ou de lAgence internationale de lenergie atomique, ainsi que de tout Etat partie au Statut de la Cour internationale de Justice et de tout autre Etat invite par lAssemblee generale des Nations Unies ä devenir partie ä la Convention, de la maniere suivante: jusquau 30 novembre a) kein Einspruch erhoben worden, so nimmt der Verwahrer die Berichtigung am Text vor und paraphiert sie; ferner fertigt er eine Niederschrift über die Berichtigung an und übermittelt von dieser je eine Abschrift den Vertragsparteien und den Staaten, die berechtigt sind, Vertragsparteien zu werden; b) Einspruch erhoben worden, so teilt der Verwahrer den Unterzeichnerstaaten und den Vertragsstaaten den Einspruch mit. (3) Die Absätze 1 und 2 finden auch Anwendung, wenn der Text in zwei oder mehr Sprachen als authentisch festgelegt wurde und sich ein Mangel an Übereinstimmung herausstellt, der nach einhelliger Auffassung der Unterzeichnerstaaten und der Vertragsstaaten behoben werden soll. (4) Der berichtigte Text tritt ab initio an die Stelle des mangelhaften Textes, sofern die Unterzeichnerstaaten und die Vertragsstaaten nichts anderes beschließen. (5) Die Berichtigung des Textes eines registrierten Vertrags ist dem Sekretariat der Vereinten Nationen zu notifizieren. (6) Wird in einer beglaubigten Abschrift eines Vertrags ein Fehler festgestellt, so fertigt der Verwahrer eine Niederschrift über die Berichtigung an und übermittelt den Unterzeichnerstaaten und den Vertragsstaaten von dieser je eine Abschrift. Artikel 80 Registrierung und Veröffentlichung von Verträgen (1) Verträge werden nach ihrem Inkrafttreten dem Sekretariat der Vereinten Nationen zur Registrierung beziehungsweise Aufnahme in die Akten (filing and recording) und zur Veröffentlichung übermittelt. (2) Ist ein Verwahrer bestimmt, so gilt er als befugt, die in Absatz 1 genannten Handlungen vorzunehmen. Teil VIII SchluBbestimmungen Artikel 81 Unterzeichnung Dieses Übereinkommen liegt für alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, einer ihrer Sonderorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Organisation, für Vertragsparteien des Statuts des Internationalen Gerichtshofs und für jeden anderen Staat, den die Generalversammlung der Vereinten Nationen einlädt, Vertragspartei des Übereinkommens zu werden, wie folgt zur Unterzeichnung auf: bis zum 30. November 1969 im Bun- 958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II Republic of Austria, and subsequently, until 30 April 1970, at United Nations Headquarters, New York. Article 82 Ratification The present Convention is subject to ratification. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article 83 Accession The present Convention shall remain open for accession by any State belonging to any of the categories mentioned in article 81. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article 84 Entry into force 1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or accession. 2. For each State ratifying or acceding to the Convention after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after deposit by such State of its instrument of ratification or accession. Article 85 Authentic texte The original of the present Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto by their respective Governments, have signed the present Convention. Done at Vienna, this twenty-third day of May, one thousand nine hundred and sixty-nine. 1969 au Ministere föderal des Affaires etrangeres de la Republique dAutriche et ensuite jusquau 30 avril 1970 au Siege de (Organisation des Nations Unies ä New York. Article 82 Ratification La presente Convention sera soumise ä ratification. Les instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire general des Nations Unies. Article 83 Adhesion La presente Convention restera ouverte ä Iadhesion de tout Etat apparte-nant ä lune des categories mentionnees ä larticle 81. Les instruments dadhesion seront deposes aupres du Secretaire general des Nations Unies. Article 84 Entree en vigueur 1. La presente Convention entrera en vigueur le trentieme jour qui suivra la date du depot du trente-cinquieme instrument de ratification ou dadhesion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la Convention ou y adhereront apres le depot du trente-cinquieme instrument de ratification ou dadhesion, la Convention entrera en vigueur le trentieme jour apres le depot par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. Article 85 Textes authentiques Loriginal de la presente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol, francais et russe sont egalement authentiques, sera depose aupres du Secretaire general des Nations Unies. En foi de quoi les plenipotentiaires soussignes, düment autorises par leurs gouvernements respectifs, ont signe la presente Convention. Fait ä Vienne, le vingt-trois mai mil neuf cent soixante-neuf. desministerium für Auswärtige Angelegenheiten der Republik Österreich und danach bis zum 30. April 1970 am Sitz der Vereinten Nationen in New York. Artikel 82 Ratifikation Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Artikel 83 Beitritt Dieses Übereinkommen steht jedem Staat zum Beitritt offen, der einer der in Artikel 81 bezeichneten Kategorien angehört. Die Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Artikel 84 Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der fünfunddreißigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. (2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der fünfunddreißigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde das Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel 85 Authentische Texte Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben. Geschehen zu Wien am 23. Mai 1969. Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. August 1985 959 Annex Annexe Anhang 1. A list of conciliators consisting of qualified jurists shall be drawn up and maintained by the Secretary-General of the United Nations. To this end, every State which is a Member of the United Nations or a party to the present Convention shall be invited to nominate two conciliators, and the names of the persons so nominated shall constitute the list. The term of a conciliator, including that of any conciliator nominated to fill a casual vacancy, shall be five years and may be renewed. A conciliator whose term expires shall continue to fulfil any function for which he shall have been chosen under the following paragraph. 2. When a request has been made to the Secretary-General under article 66, the Secretary-General shall bring the dispute before a conciliation commission constituted as follows: The State or States constituting one of the parties to the dispute shall appoint: (a) one conciliator of the nationality of that State or of one of those States, who may or may not be chosen from the list referred to in paragraph 1; and (b) one conciliator not of the nationality of that State or of any of those States, who shall be chosen from the list. The State or States constituting the other party to the dispute shall appoint two conciliators in the same way. The four conciliators chosen by the parties shall be appointed within sixty days following the date on which the Secretary-General receives the request. The four conciliators shall, within sixty days following the date of the last of their own appointments, appoint a fifth conciliator chosen from the list. who shall be chairman. If the appointment of the chairman or of any of the other conciliators has not been made within the period prescribed above for such appointment, it shall be made by the Secretary-General within sixty days following the expiry of that period. The appointment of the chairman may be made by the Secretary-General either from the list or from the membership of the International Law Commission. Any of the periods within which appointments must be made may be extended by agreement between the parties to the dispute. Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment. 1. Le Secretaire general des Nations Unies dresse et tient une liste de concilia-teurs composee de juristes qualifies. A cette fin, tout Etat Membre de lOrganisa-tion des Nations Unies ou partie ä la pre-sente Convention est invite ä designer deux concihateurs et les noms des per-sonnes ainsi designees composeront la liste. La designation des conciliateurs, y compris ceux qui sont designes pour rem-plir une vacance fortuite, est faite pour une periode de cinq ans renouvelable. A lexpiration de ta periode pour laquelle ils auront ete designes, les conciliateurs continueront ä exercer les fonctions pour lesquelles ils auront ete choisis confor-mement au paragraphe suivant. 2. Lorsquune demande est soumise au Secretaire general conformement a lar-ticle 66, le Secretaire general porte le differend devant une commission de conciliation composee comme suit. LEtat ou les Etats constituant une des parties au differend nomment: a) un conciliateur de la nationalite de cet Etat ou de Tun de ces Etats, choisi ou non sur la liste visee au paragraphe 1; et b) un conciliateur nayant pas la nationalite de cet Etat ou de Tun de ces Etats, choisi sur la liste. LEtat ou les Etats constituant lautre partie au differend nomment deux conciliateurs de la meme maniere. Les quatre conciliateurs choisis par les parties doi-vent etre nommes dans un delai de soixante jours ä compter de la date ä laquelle le Secretaire general regoit la demande. Dans les soixante jours qui suivent la derniere nomination, les quatre conciliateurs en nomment un cinquieme, choisi sur la liste, qui sera President. Si la nomination du President ou de Tun quelconque des autres conciliateurs nintervient pas dans le delai prescht ci-dessus pour cette nomination, eile sera faite par le Secretaire general dans les soixante jours qui suivent lexpiration de ce delai. Le Secretaire general peut designer comme President soit lune des personnes inscrites sur la liste, soit un des membres de la Commission du droit international. Lun quelconque des delais dans lesquels les nominations doivent etre faites peut etre proroge par accord des parties au differend. Toute vacance doit etre remplie de la facon specifiee pour la nomination initiale. (1) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen erstellt und führt ein Verzeichnis qualifizierter Juristen als Vermittler. Zu diesem Zweck wird jeder Staat, der Mitglied der Vereinten Nationen oder Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, ersucht, zwei Vermittler zu ernennen; die Namen der so Ernannten bilden das Verzeichnis. Die Vermittler, einschließlich der zur zeitweiligen Stellvertretung berufenen, werden für fünf Jahre ernannt; die Ernennung kann erneuert werden. Nach Ablauf der Zeit, für welche die Vermittler ernannt worden sind, nehmen diese weiterhin die Aufgaben wahr, für die sie nach Absatz 2 ausgewählt wurden. (2) Ist nach Artikel 66 ein Antrag beim Generalsekretär gestellt worden, so legt dieser die Streitigkeit einer Vergleichskommission vor, die sich wie folgt zusammensetzt: Der Staat oder die Staaten, die eine der Streitparteien bilden, bestellen a) einen Vermittler mit der Staatsangehörigkeit dieses Staates oder eines dieser Staaten, der aus dem in Absatz 1 genannten Verzeichnis ausgewählt werden kann, sowie b) einen Vermittler, der nicht die Staatsangehörigkeit dieses Staates oder eines dieser Staaten besitzt und der aus dem Verzeichnis auszuwählen ist. Der Staat oder die Staaten, welche die andere Streitpartei bilden, bestellen in derselben Weise zwei Vermittler. Die von den Parteien ausgewählten vier Vermittler sind innerhalb von sechzig Tagen zu bestellen, nachdem der Antrag beim Generalsekretär eingegangen ist. Die vier Vermittler bestellen innerhalb von sechzig Tagen, nachdem der letzte von ihnen bestellt wurde, einen fünften Vermittler zum Vorsitzenden, der aus dem Verzeichnis auszuwählen ist. Wird der Vorsitzende oder ein anderer Vermittler nicht innerhalb der oben hierfür vorgeschriebenen Frist bestellt, so wird er innerhalb von sechzig Tagen nach Ablauf der genannten Frist vom Generalsekretär bestellt. Der Generalsekretär kann eine der im Verzeichnis eingetragenen Personen oder ein Mitglied der Völkerrechtskommission zum Vorsitzenden ernennen. Sämtliche Fristen, innerhalb deren die Bestellungen vorzunehmen sind, können durch Vereinbarung zwischen den Streitparteien verlängert werden. Wird die Stelle eines Vermittlers frei, so ist sie nach dem für die ursprüngliche Bestellung vorgeschriebenen Verfahren zu besetzen. 960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II 3. The Conciliation Commission shall decide its own procedure. The Commission, with the consent of the parties to the dispute, may invite any party to the treaty to submit to it its views orally or in writing. Decisions and recommendations of the Commission shall be made by a majority vote of the five members. 4. The Commission may draw the attention of the parties to the dispute to any measures which might facilitate an amicable. settlement. 5. The Commission shall hear the parties, examine the Claims and objections, and make proposals to the parties with a view to reaching an amicable settlement of the dispute. 6. The Commission shall report within twelve months of its Constitution. Its report shall be deposited with the • Secretary-General and transmitted to the parties to the dispute. The report of the Commission, including any conclusions stated therein regarding the facts or questions of law, shall not be binding upon the parties and it shall have no other character than that of recommendations submitted for the consideration of the parties in order to facilitate an amicable settlement of the dispute. 7. The Secretary-General shall provide the Commission with such assistance and facilities as it may require. The expenses of the Commission shall be bome by the United Nations. 3. La Commission de conciliation arrete elle-meme sa procedure. La Commission, avec le consentement des parties au differend, peut inviter toute partie au traite ä lui soumettre ses vues oralement ou par ecrit. Les decisions et les recommanda-tions de la Commission sont adoptees ä la majorite des voix de ses cinq membres. 4. La Commission peut signaler ä lattention des parties au differend toute mesure susceptible de faciliter un regiement amiable. 5. La Commission entend les parties, examine les pretentions et les objections et fait des propositions aux parties en vue de les aider ä parvenir a un regiement amiable du differend. 6. La Commission fait rapport dans les douze mois qui suivent sa Constitution. Son rapport est depose aupres du Secre-taire general et communique aux parties au differend. Le rapport de la Commission, y compris toutes conclusions y figu-rant sur les faits ou sur les points de droit, ne lie pas les parties et nest rien de plus que lenonce de recommandations sou-mises a 1examen des parties en vue de faciliter un regiement amiable du differend. 7. Le Secretaire general fournit a la Commission lassistance et les facilites dont eile peut avoir besoin. Les depenses de la Commission sont supportees par lOrgahisation des Nations Unies. (3) Die Vergleichskommission beschließt ihr Verfahren. Mit Zustimmung der Streitparteien kann die Kommission jede Vertragspartei einladen, ihr ihre Ansichten schriftlich oder mündlich darzulegen. Entscheidungen und Empfehlungen der Kommission bedürfen der Mehrheit der fünf Mitglieder. (4) Die Kommission kann den Streitparteien Maßnahmen aufzeigen, die eine gütliche Beilegung erleichtern könnten. (5) Die Kommission hört die Parteien, prüft die Ansprüche und Einwendungen und macht den Parteien Vorschläge mit dem Ziel einer gütlichen Beilegung der Streitigkeit. (6) Die Kommission erstattet innerhalb von zwölf Monaten nach ihrer Einsetzung Bericht. Der Bericht wird an den Generalsekretär gerichtet und den Streitparteien übermittelt. Der Bericht der Kommission, einschließlich der darin niedergelegten Schlußfolgerungen über Tatsachen oder in Rechtsfragen, bindet die Parteien nicht und hat nur den Charakter von Empfehlungen, die den Parteien zur Prüfung vorgelegt werden, um eine gütliche Beilegung der Streitigkeit zu erleichtern. (7) Der Generalsekretär gewährt der Kommission jede Unterstützung und stellt ihr alle Einrichtungen zur Verfügung, deren sie bedarf. Die Kosten der Kommission werden von den Vereinten Nationen getragen.