Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1988  Nr. 2 vom 19.01.1988  - Seite 26 bis 65 - Gesetz zu dem Abkommen vom 14. November 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens sowie zu der Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit und der Durchführungsvereinbarung hierzu

Gesetz zu dem Abkommen vom 14. November 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens sowie zu der Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit und der Durchführungsvereinbarung hierzu 26 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II Gesetz zu dem Abkommen vom 14. November 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens sowie zu der Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit und der Durchführungsvereinbarung hierzu Vom 12. Januar 1988 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Den folgenden Übereinkünften wird zugestimmt: 1. Dem am 14. November 1985 in Bonn unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit und der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom selben Tage; 2. der am 14. Mai 1987 in Quebec unterzeichneten Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit und der Vereinbarung zur Durchführung hierzu vom selben Tage. Die Übereinkünfte werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada (Artikel 1 Nr. 1) in Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu regeln. Dabei können zur Anwendung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden: 1. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 16 Abs. 1 des Abkommens genannter Stellen, 2. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen den in Artikel 16 Abs. 1 des Abkommens genannten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen, 3. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die Verwendung von Vordruk-ken, 4. das Verfahren beim Erbringen von Leistungen, 5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten. (2) Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec (Artikel 1 Nr. 2) in Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen über die Durchführung das Nähere zu regeln. Dabei können zur Anwendung und Durchführung der Vereinbarung insbesondere über folgende Gegenstände Regelungen getroffen werden: 1. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 15 Abs. 1 der Vereinbarung genannter Stellen, 2. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen den in Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 27 Artikel 15 Abs. 1 der Vereinbarung (Artikel 1 Nr. 2) genannten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen, 3. die in Absatz 1 Nummern 3 bis 5 genannten Gegenstände. Artikel 3 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Rechtsverordnungen, die aufgrund dieses Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes. Artikel 4 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem 1. das Abkommen (Artikel 1 Nr. 1) nach seinem Artikel 28 Abs. 2 und die Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 10 sowie 2. die Vereinbarung (Artikel 1 Nr. 2) nach ihrem Artikel 26 und die Vereinbarung zur Durchführung hierzu nach ihrem Artikel 10 in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 12. Januar 1988 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung Norbert Blüm Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher 28 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit Agreement on Social Security between Canada and the Federal Republic of Germany Accord sur le securite sociale entre le Canada et la Republique federale dAllemagne Die Bundesrepublik Deutschland und Kanada - in dem Wunsch, die Beziehungen der beiden Staaten in der sozialen Sicherheit zu fördern und den Änderungen in ihren Rechtsvorschriften Rechnung zu tragen - haben folgendes vereinbart: Canada and the Federal Republic of Germany, Desiring to further relations between the two States in the field of social security and to take account of changes in their legisla-tion, Have agreed as follows: Le Canada et la Republique federale dAllemagne, Desireux de faire avancer les rapports entre les deux Etats dans le domaine de la securite sociale et de tenir compte des mo-difications apportees ä leur legislation, Sont convenus des dispositions sui-vantes: Teil I Allgemeine Bestimmungen Part I General Provisions Titre I Dispositions generales Artikel 1 (1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke a) "Hoheitsgebiet" (a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Geltungsbereich der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten Rechtsvorschriften, in bezug auf Kanada dessen Hoheitsgebiet; b) "Staatsangehöriger" (b) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland, in bezug auf Kanada einen kanadischen Staatsbürger; c) "Rechtsvorschriften" (c) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein rechtsetzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Zweige der sozialen Sicherheit beziehen, in bezug auf Kanada die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b genannten Gesetze und Verordnungen; Article 1 (1) For the purposes of this Agreement, "territory" means, as regards the Federal Republic of Germany, the territory in which the legislation specified in Article 2(1)(a) applies; and, as regards Canada, the territory of Canada; "national" means, as regards the Federal Republic of Germany, a German Citizen within the meaning of the Basic Law (Grundgesetz) of the Federal Republic of Germany; and, as regards Canada, a Canadian Citizen; "legislation" means, as regards the Federal Republic of Germany, the laws, regulations and other general legislative acts related to the branches of social security specified in Article 2(1 )(a); and, as regards Canada, the laws and regulations specified in Article 2(1 )(b); Article 1er (1) Aux fins du present Accord, (a) «territoire» designe, pour la Republique federale dAllemagne, le territoire oü sapplique la legislation specifiee ä larticle 2 (1) (a); et, pour le Canada, le territoire du Canada; (b) «ressortissant» designe, pour la Republique federale dAllemagne, tout citoyen allemand au sens de la Loi fondamentale (Grundgesetz) de la Republique federale dAllemagne; et, pour le Canada, un citoyen canadien; (c) «legislation» designe, pour la Republique federale dAllemagne, les lois, reglements et autres mesures legislatives dordre general relatifs aux regimes de securite sociale specifies ä larticle 2 (1) (a); et, pour le Canada, les lois et reglements specifies ä larticle 2 (1) (b); Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 29 d) "zuständige Behörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung, in bezug auf Kanada den Minister oder die Minister, die für die Anwendung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b genannten Rechtsvorschriften zuständig sind; e) "Träger" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die Einrichtung oder die Behörde, der die Anwendung der in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a genannten Rechtsvorschriften obliegt, in bezug auf Kanada die zuständige Behörde; f) "zuständiger Träger" den Träger, dem im Einzelfall die Anwendung der Rechtsvorschriften obliegt; g) "Versicherungszeiten" die Beitragszeiten oder die Zeiten des gewöhnlichen Aufenthalts, die in den Rechtsvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als Versicherungszeiten bestimmt oder anerkannt sind, sowie ähnliche Zeiten, soweit sie in diesen Rechtsvorschriften als den Versicherungszeiten gleichwertig anerkannt sind; h) "Geldleistung" eine Rente oder andere Geldleistung einschließlich aller Erhöhungen. (2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt ist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften haben. (d) "competent authority" means, as regards the Federal Republic of Germany, the Federal Minister of Labour and Social Affairs (Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung); and, as regards Canada, the Minister or Ministers responsible for the applica-tion of the legislation specified in Article 2(1)(b); (e) "institution" means, as regards the Federal Republic of Germany, the institution or authority responsible for the application of the legislation specified in Article 2(1 )(a); and, as regards Canada, the competent authority; (f) "competent institution" means the institution which is responsible for apply-ing the legislation in a specific case; (g) "period of coverage" means a period of contribution or a period of residence which is defined or recognized as a period of coverage by the iegislation under which it has been completed, or any similar period insofar as it is consi-dered equivalent to a period of coverage by that legislation; (h) "cash benefit" means a pension or any other cash benefit, including any in-creases. (2) Any term not defined in paragraph (1) has the meaning assigned to it in the applicable legislation. (d) «autorite competente» designe, pour la Republique federale dAlle-magne, le Ministre federal du Travail et des Affaires sociales (Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung); et, pour le Canada, le ministre ou les mi-nistres charges de lapplication de la legislation specifiee ä larticle 2 (1) (b); (e) «institution» designe, pour la Republique federale dAlle-magne, linstitution ou lautorite char-gee de lapplication de la legislation specifiee ä larticle 2 (1) (a); et, pour le Canada, lautorite competente; (f) «institution competente» designe linstitution chargee dappliquer la legislation dans un cas donne; (g) «periode dassurance» designe toute periode de cotisation ou toute periode de residence definie ou reconnue comme une periode dassurance aux fins de la legislation aux termes de laquelle ladite periode a ete accomplie, ou toute periode semblable dans la mesure oü eile est consideree equiva-lente ä une periode dassurance aux termes de cette legislation; (h) «prestation en especes» designe toute pension ou toute autre prestation en especes, y compris toute majoration. (2) Tout terme non defini au paragraphe (1) a le sens qui lui est attribue par la legislation applicable. Artikel 2 (1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, bezieht es sich a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland auf die Rechtsvorschriften über i) die Rentenversicherung der Arbeiter, ii) die Rentenversicherung der Angestellten, iii) die knappschaftliche Rentenversicherung, iv) die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, v) die Altershilfe für Landwirte; Article 2 (1) Unless otherwise provided in this Agreement, it shall apply. (a) as regards the Federal Republic of Germany, to the legislation concerning: (i) Wage Earners Pension Insurance (Rentenversicherung der Arbeiter), (ii) Salaried Employees Pension Insurance (Rentenversicherung der Angestellten), (iii) Miners Pension Insurance (Knappschaftliche Rentenversicherung), (iv) Steelworkers Supplementary Insurance (Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung), (v) Farmers Old Age Assistance (Altershilfe für Landwirte); and Article 2 (1) Sauf dispositions contraires du pre-sent Accord, il sapplique: (a) pour la Republique federale dAlle-magne, ä la legislation concernant: (i) lassurance-pension des ouvriers (Rentenversicherung der Arbeiter), (ii) lassurance-pension des em-ployes salaries (Rentenversicherung der Angestellten), (iii) lassurance-pension des travail-leurs des mines (Knappschaftliche Rentenversicherung), (iv) lassurance-pension supplementäre des travailleurs de la siderur-gie (Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung), (v) laide aux agriculteurs äges (Altershilfe für Landwirte); et, 30 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II b) in bezug auf Kanada auf die Rechtsvorschriften über i) die Volksrente (Old Age Security Act) und die Verordnungen dazu, ii) die Kanadische Rentenversicherung (Canada Pension Plan) und die Verordnungen dazu. (2) Rechtsvorschriften im Sinne des Absatzes 1 sind nicht die Bestimmungen, die sich für einen Vertragsstaat aus zwischenstaatlichen Verträgen oder aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung dienen. Artikel 3 Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gilt es für a) Staatsangehörige eines Vertragsstaats, b) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Abkommen, c) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen, d) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten, e) Staatsangehörige eines anderen Staates als eines Vertragsstaats, soweit sie nicht zu den unter Buchstabe d bezeichneten Personen gehören. Artikel 4 (1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, stehen die in Artikel 3 Buchstaben a bis d bezeichneten Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, bei Anwendung der Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats dessen Staatsangehörigen gleich. (2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaats werden den Staatsangehörigen des anderen Vertragsstaats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staatsangehörigen des ersten Vertragsstaats. Artikel 5 Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, gelten die Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaats, nach denen Ansprüche auf Geldleistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats abhängen, nicht für die in Artikel 3 Buchstaben a (b) as regards Canada, to the following legislation: (i) the Old Age Security Act and the regulations made thereunder, (ii) the Canada Pension Plan and the regulations made thereunder. (2) The legislation specified in paragraph (1) of this Articie shall not include laws resulting for either Contracting State frorrj international treaties or supranational laws or designed to implement such treaties or laws. Articie 3 Unless otherwise provided in this Agreement, it shall apply to: (a) nationals of either Contracting State; (b) refugees, within the meaning of Articie 1 of the Convention Relating to the Status of Refugees of July 28, 1951 and of the Protocol of January 31,1967 to that Convention; (c) stateless persons, within the meaning of Articie 1 of the Convention Relating to the Status of Stateless Persons of September 28, 1954; (d) other persons to the extent that they derive rights from a national of either Contracting State, from a refugee or from a stateless person within the meaning of this Articie; (e) nationals of a State other than a Contracting State, unless they are included in the group of persons specified in subparagraph (d). Articie 4 (1) Unless otherwise provided in this Agreement, persons specified in subpara-graphs (a), (b), (c) and (d) of Articie 3 who reside in the territory of one Contracting State shall, in the application of the legislation of either Contracting State, receive equal treatment with the nationals of the latter Contracting State. (2) Benefits under the legislation of one Contracting State shall be awarded to nationals of the other Contracting State, resident outside the territories of both Contracting States, under the same conditions as they are awarded to the nationals of the first Contracting State who reside outside the territories of the Contracting States. Articie 5 Unless otherwise provided in this Agreement, the legislation of one Contracting State which requires that entitlement to or the payment of cash benefits be dependent on residence in the territory of that Contracting State shall not be applicable to the persons specified in subparagraphs (a), (b), (c) (b) pour le Canada, ä la legislation sui-vante: (i) la Loi sur la securite de la vieillesse et les reglements qui en decoulent, (ii) le Regime de pensions du Canada et les reglements qui en decoulent. (2) La legislation specifiee au paragraphe (1) du present articie ne comprend pas les bis decoulant pour Tun ou lautre des Etats contractants de traites internationaux ou de bis supranationales ou servant ä appliquer lesdits traites ou lesdites bis. Articie 3 Sauf dispositions contraires du present Accord, il sapplique: (a) aux ressortissants des Etats contractants; (b) aux refugies, au sens de Iarticie 1 de la Convention relative au Statut des refugies du 28 juillet 1951 et du Protocole du 31 janvier 1967 sy rattachant; (c) aux apatrides, au sens de Iarticie 1 de la Convention relative au Statut des apatrides du 28 septembre 1954; (d) ä toutes autres personnes dans la me-sure oü elles ont des droits provenant dun ressortissant de Tun des Etats contractants, dun refugie ou dun apa-tride au sens du present articie; (e) aux ressortissants dun Etat autre quun Etat contractant, ä moins quils ne soient inclus dans le groupe de personnes specifiees ä lalinea (d). Articie 4 (1) Sauf dispositions contraires du present Accord, aux fins de lapplication de la legislation de Tun des Etats contractants, les personnes specifiees aux alineas (a), (b), (c) et (d) de I articie 3 qui resident sur le territoire de Tun des Etats contractants re-coivent un traitement egal ä celui accorde aux ressortissants de lEtat dont la legislation sapplique. (2) Les prestations aux termes de la legislation de Tun des Etats contractants sont accordees aux ressortissants de lautre Etat contractant qui resident hors des territoires des deux Etats contractants, selon les memes modalites que Celles qui sont accordees aux ressortissants du premier Etat contractant qui resident hors des territoires des Etats contractants. Articie 5 Sauf dispositions contraires du present Accord, la legislation de Tun des Etats contractants qui exige que le droit aux prestations en especes ou que le versement de ces prestations soit subordonne ä la residence sur le territoire dudit Etat contractant nest pas applicable aux personnes speci- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 31 Nr. 2 bis d genannten Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten. Artikel 6 (1) Soweit die Artikel 7 bis 10 nichts anderes bestimmen, richtet sich die Versicherung eines Arbeitnehmers nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet er beschäftigt ist. (2) Rechtsvorschriften im Sinne des Absatzes 1 und der Artikel 7 bis 10 sind in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Rechtsvorschriften, soweit sie sich auf die Versicherungspflicht in der Rentenversicherung beziehen, in bezug auf Kanada die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii bezeichneten Rechtsvorschriften. Artikel 7 Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem Arbeitgeber in den anderen Vertragsstaat entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so gelten in bezug auf diese Beschäftigung während der ersten sechzig Kalendermonate der Beschäftigung im Hoheitsgebiet des zweiten Vertragsstaats allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. Artikel 8 Würde eine Person, die als Mitglied der Besatzung eines Seeschiffs beschäftigt ist, ohne Anwendung dieser Bestimmung den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten unterliegen, so gelten in bezug auf diese Beschäftigung allein die deutschen Rechtsvorschriften, wenn das Schiff berechtigt ist, die Flagge der Bundesrepublik Deutschland zu führen; in den anderen Fällen gelten allein die kanadischen Rechtsvorschriften. Artikel 9 (1) Wird eine Person von der Regierung oder einem anderen öffentlichen Arbeitgeber eines Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gelten dessen Rechtsvorschriften in bezug auf diese Beschäftigung nur, wenn die Person dessen Staatsangehöriger ist oder sich vor Beginn der Beschäftigung in dessen Hoheitsgebiet gewöhnlich aufgehalten hat und sich weiterhin dort gewöhnlich aufhält. (2) Hat sich eine in Absatz 1 bezeichnete Person vor Beginn der Beschäftigung gewöhnlich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufgehalten und hält sie sich weiterhin dort gewöhnlich auf, so gelten in bezug auf diese Beschäftigung die Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats nicht, and (d) of Article 3 who reside in the territory of the other Contracting State. Article 6 (1) Except as otherwise provided in Artic-les 7 to 10, the coverage of an employee shall be determined only by the legislation of the Contracting State in whose territory he is employed. (2) In paragraph (1) and in Articles 7 to 10, "legislation" means, as regards the Föderal Republic of Ger-many, the legislation described in Article 2(1)(a) insofar as it relates to mandatory Pension coverage, and, as regards Canada, the legislation described in Article 2(1)(b)(ii). Article 7 When an employee who is employed in a Contracting State is sent by his employer to the other Contracting State within the con-text of that employment to perform Services for that employer, only the legislation of the first Contracting State shall apply, in respect of those Services, during the first sixty calendar months of the employment in the second Contracting State as though the employee were still employed in the territory of the first Contracting State. Article 8 When, but for the application of this Article, a person employed as a member of the crew of a seagoing ship would be subject to the legislation of both Contracting States, only the German legislation shall apply in respect of that employment if the ship is entitled to fty the flag of the Föderal Republic of Germany, and only the legislation of Canada shall apply in any other case. Article 9 (1) When a person is employed by the government or other public employer of a Contracting State in the territory of the other Contracting State, the legislation of that other Contracting State shall apply to him in respect of that employment only if he is a national of that Contracting State or if he resided in its territory before the beginning of that employment and continues to reside there. (2) In the case of the person described in Paragraph (1) who resided in the territory of the second Contracting State before the beginning of the employment and who continues to reside there, the legislation of the latter Contracting State shall not apply to him in respect of that employment if he is a fiees aux alineas (a), (b), (c) et (d) de Iarticle 3 qui resident sur le territoire de lautre Etat contractant. Article 6 (1) Sauf dispositions contraires des articles 7 ä 10, la participation dun travailleur salarie ä un regime dassurance est fixee uniquement selon la legislation de lEtat contractant sur le territoire duquel il est oc-cupe. (2) Aux fins du paragraphe (1) et des articles 7 ä 10, le terme «legislation» de-signe, pour la Republique föderale dAllemagne, la legislation visee ä Iarticle 2 (1) (a) dans la mesure ou celle-ci a trait ä la participation obligatoire ä un regime de pension et, pour le Canada, la legislation visee ä Iarticle 2 (1) (b) (h). Article 7 Lorsquun travailleur salarie qui est oc-cupe dans un Etat contractant est envoye dans lautre Etat contractant, par son em-ployeur et dans le cadre de cet emploi, pour y effectuer un travail au service de cet em-ployeur, la seule legislation du premier Etat contractant est applicable en ce qui concerne ce travail et ce, pendant les soixante premiers mois civils de Iemploi dans lautre Etat contractant, tout comme si le travailleur etait encore occupe sur le territoire du premier Etat contractant. Article 8 Lorsque, ä defaut de cet article, une personne occupee comme membre de lequi-page dun navire de mer serait assujettie ä la legislation des deux Etats contractants, la seule legislation allemande est applicable en ce qui concerne cet emploi, si le navire est en droit de battre le pavillon de la Republique föderale dAllemagne; la seule legislation du Canada est applicable dans tout autre cas. Article 9 (1) Lorsquune personne est occupee au service du gouvernement ou dun autre em-ployeur du secteur public dun Etat contractant sur le territoire de lautre Etat contractant, la legislation de ce demier ne sapplt-que ä cette personne, relativement ä cet emploi, que si eile est ressortissante de cet Etat contractant ou que si eile residait sur son territoire avant le debut de lemploi et continue dy resider. (2) Lorsquil sagit de la personne visee au paragraphe (1), qui residait sur le territoire du deuxieme Etat contractant avant le debut de lemploi et qui continue dy resider, la legislation de ce dernier ne sapplique pas ä cette personne relativement ä cet emploi, si eile est ressortissante du premier 32 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II wenn sie Staatsangehöriger des ersten Vertragsstaats ist und binnen sechs Monaten nach Beginn der Beschäftigung die Anwendung der Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats wählt. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Erklärung an. Artikel 10 (1) Auf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers können die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen Ausnahmen von der Anwendung der Artikel 6 bis 9 zulassen, wenn die in Betracht kommende Person den Rechtsvorschriften des einen oder anderen Vertragsstaats unterliegt. (2) Absatz 1 gilt auch für Personen, die nicht Arbeitnehmer sind, auf diesich jedoch die in Artikel 6 Absatz 2 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen. Artikel 11 In bezug auf die kanadischen Rechtsvorschriften über die Volksrente gilt folgendes: a) Untersteht eine Person, die nicht Mitglied der Besatzung eines Seeschiffs ist, während einer Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland den Rechtsvorschriften über die Kanadische Rentenversicherung oder den Bestimmungen über die umfassende Rentenversicherung einer kanadischen Provinz, so gilt diese Zeit für die betreffende Person, ihren Ehegatten und unterhaltsberechtigte Personen, die sich bei ihr gewöhnlich aufhalten und nicht den deutschen Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht in der Rentenversicherung unterstehen, als Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts in Kanada. b) Untersteht eine Person, die nicht Mitglied der Besatzung eines Seeschiffs ist, während einer Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts im Hoheitsgebiet von Kanada den deutschen Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht in der Rentenversicherung, so gilt diese Zeit für die betreffende Person, ihren Ehegatten und unterhaltsberechtigte Personen, die sich bei ihr gewöhnlich aufhalten und nicht aufgrund einer Beschäftigung oder Tätigkeit den Rechtsvorschriften über die Kanadische Rentenversicherung oder den Bestimmungen über die umfassende Rentenversicherung einer kanadischen Provinz unterstehen, nicht als Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts in Kanada. c) Wird die unter Buchstabe b bezeichnete Person wegen der gleichzeitigen Ausübung von mehr als einer Beschäftigung oder Tätigkeit den Rechtsvorschriften über die Kanadische Rentenversicherung oder den Bestimmungen über die umfassende Rentenversicherung einer national of the first Contracting State and within six months from the beginning of the employment, he elects to have the legisla-tion of that Contracting State apply to him. The election shall be made by giving notice to the employer. The legislation shall apply from the date of the notice. Article 10 (1) At the request of the employee and his employer, the competent authorities of the Contracting States, or the agencies which they have designated for that purpose, may, by common agreement, permit exceptions in the application of Articies 6 to 9, provided that the person affected will be subject to the legislation of one or the other of the Contracting States. (2) Paragraph (1) shall also apply in re-spect of persons who are not employees but who are nevertheless subject to the legislation described in Article 6(2). Article 11 For the purposes of the Old Age Security Act of Canada: (a) if a person, other than a member of the crew of a seagoing ship, is subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a pro-vince of Canada during any period of residence in the territory of the Föderal Republic of Germany, that period shall be considered as a period of residence in Canada for that person as well as for his spouse and dependants who reside with him and who are not subject to the German legislation regarding mandat-ory pension coverage; (b) if a person, other than a member of the crew of a seagoing ship, is subject to the German legislation regarding man-datory pension coverage during any period of residence in the territory of Canada, that period shall not be considered as a period of residence in Canada for that person or for his spouse or dependants who reside with him and who are not subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a province of Canada by reason of employment or seif-employment; (c) if the person referred to in the preced-ing subparagraph becomes subject to the Canada Pension Plan or to the comprehensive pension plan of a province of Canada, by virtue of occupying simultaneously more than one employment or self-employment, that period Etat contractant et si eile opte, dans les six mois du debut de lemploi, pour lappiication de la legislation de ce premier Etat contractant. Loption doit etre exercee en en don-nant avis ä lemployeur. La legislation choi-sie sapplique alors des la date de lavis. Article 10 (1) A la demande du travailleur salarie et de son employeur, les autorites compe-tentes des Etats contractants, ou les orga-nismes quelles ont designes ä cet effet, peuvent dun commun accord prevoir des derogations aux dispositions des articies 6 ä 9 ä condition que la personne concemee soit assujettie ä la legislation de Tun ou lautre des Etats contractants. (2) Le paragraphe (1) est egalement applicable ä legard des personnes qui, netant pas travailleurs salaries, sont pourtant assujetties ä la legislation visee ä Iarticle 6 (2). Article 11 Aux fins de la Loi du Canada sur la secu-rite de la vieillesse: (a) si une personne, autre quun membre de lequipage dun navire de mer, est assujettie au Regime de pensions du Canada ou au regime general de pensions dune province du Canada pen-dant une periode de residence sur le territoire de la Republique föderale dAllemagne, ladite periode est consi-deree comme une periode de residence au Canada relativement ä cette personne, ä son conjoint et aux personnes ä sa Charge qui resident avec eile et qui ne sont pas assujettis ä la legislation allemande relative ä la parti-cipation obligatoire ä un regime de pension; (b) si une personne, autre quun membre de lequipage dun navire de mer, est assujettie ä la legislation allemande relative ä la participation obligatoire ä un regime de pension pendant toute periode de residence sur le territoire du Canada, ladite periode nest pas consi-deree comme une periode de residence au Canada relativement ä cette personne, ä son conjoint ou aux personnes ä sa Charge qui resident avec eile et qui ne sont pas assujettis au Regime de pensions du Canada ou au regime general de pensions dune province du Canada en raision dun em-ploi ou dun emploi autonome; (c) si la personne visee ä lalinea prece-dent devient assujettie au Regime de pensions du Canada ou au regime general de pensions dune province du Canada, du fait quelle occupe simulta-nement plus dun emploi ou plus dun emploi autonome, ladite periode nest Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 33 kanadischen Provinz unterstellt, so gilt die Zeit dieser Beschäftigung oder Tätigkeit nicht als Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts in Kanada. shall not be considered as a period of residence in Canada. pas consideree comme une periode de residence au Canada. Teil II Bestimmungen über Leistungen Part II Provisions Concerning Benefits Titre II Dispositions au sujet des prestations Artikel 12 Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten anrechnungsfähige Versicherungszeiten zurückgelegt, so berücksichtigt der zuständige Träger jedes Vertragsstaats für den Erwerb des Leistungsanspruchs nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften soweit erforderlich auch die Versicherungszeiten, die nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats anrechnungsfähig sind und sich nicht mit Zeiten überschneiden, die nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften anrechnungsfähig sind. Article 12 When creditable periods of coverage have been completed under the legislation of both Contracting States, the competent Institution of each Contracting State shall, in determining eligibility for benefits under the legislation which it applies, take into account, to the extent necessary, periods which are creditable under the legislation of the other Contracting State, provided that such periods do not overtap with periods creditable under its legislation. Article 12 Si des periodes dassurance admissibles ont ete accomplies aux termes de la legislation des deux Etats contractants, Institution competente de chaque Etat contractant prend en compte, dans la mesure neces-saire, les periodes admissibles aux termes de la legislation de lautre Etat contractant, aux fins de la determination du droit ä des prestations aux termes de la legislation quelie applique, ä condition que lesdites periodes ne se superposent pas ä des periodes admissibles aux termes de sa legislation. Artikel 13 Für die Bundesrepublik Deutschland gilt folgendes: a) Die nach Artikel 12 zu berücksichtigenden Versicherungszeiten werden dem Versicherungszweig zugeordnet, dessen Träger unter ausschließlicher Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften für die Feststellung der Rente zuständig ist. Ist danach der Träger der knappschaftlichen Rentenversicherung zuständiger Träger, so werden die nach den kanadischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten in der knappschaftlichen Rentenversicherung nur dann berücksichtigt, wenn sie in einem bergbaulichen Betrieb unter Tage zurückgelegt sind. b) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den deutschen Rechtsvorschriften bei Anwendung des Artikels 12 i) wird ein Monat, der am oder vor dem 31. Dezember 1965 endet und nach den kanadischen Rechtsvorschriften über die Volksrente als ein Monat des gewöhnlichen Aufenthalts anerkannt wird, als ein Beitragsmonat nach den deutschen Rechtsvorschriften anerkannt; ii) wird ein Jahr, das am oder nach dem 1. Januar 1966 beginnt und in dem ein Beitrag zur Kanadischen Rentenversicherung entrichtet wurde, als zwölf Beitragsmonate nach den deutschen Rechtsvorschriften anerkannt; iii) wird ein Monat, der am oder nach dem 1. Januar 1966 beginnt und der nach den kanadischen Rechtsvorschriften über die Volksrente als ein Monat des gewöhnlichen Aufent- Article 13 The following shall apply as regards the Föderal Republic of Germany: (a) The periods of coverage to be taken into account under Article 12 shall be assigned to that branch of insurance whose Institution is responsible for determining entitlement to a pension if only German legislation is applied. If, according to the foregoing, the Miners Pension Insurance is the competent Institution, periods of coverage completed under the legislation of Canada shall be taken into account for the Miners Pension Insurance only if they were completed in a mining enterprise in Underground Operations. (b) For purposes of determining eligibility for a benefit payable under German legislation through the application of Article 12: (i) a month ending on or before De-cember 31, 1965, which is recog-nized as a month of residence under the Old Age Security Act of Canada shall be considered as a month of contributions under German legislation; (ii) a year commencing on or after January 1, 1966, in which a con-tribution has been made under the Canada Pension Plan shall be considered as twelve months of contributions under German legislation; (iii) a month commencing on or after January 1, 1966, which is recog-nized as a month of residence under the Old Age Security Act of Canada and in relation to which Article 13 Les dispositions suivantes sappliquent ä la Republique föderale dAllemagne: (a) Les periodes dassurance devant etre prises en compte aux termes de larti-cle 12 sont assignees au regime dassurance dont linstitution est chargee de la determination du droit ä une pension si la seule legislation allemande est appliquee. Si, selon ce qui precede, lassurance-pension des travailleurs des mines est linstitution competente, les periodes dassurance accomplies aux termes de la legislation du Canada sont prises en compte pour le regime dassurance-pension des travailleurs des mines seulement si lesdites periodes ont ete accomplies au Service dune entreprise miniere dans des Operations souterraines. (b) Aux fins de louverture du droit ä une prestation payable aux termes de la legislation allemande, compte tenu des dispositions de larticle 12: (i) un mois, se terminant le ou avant le 31 decembre 1965, qui est re-connu comme un mois de residence aux termes de la Loi du Canada sur la securite de la vieil-lesse, est considere comme un mois de cotisations aux termes de la legislation allemande; (ii) une annee, commencant le ou apres le 1" janvier 1966, pendant laquelle une cotisation au Regime de pensions du Canada a ete ef-fectuee, est consideree comme douze mois de cotisations aux termes de la legislation allemande; (iii) un mois, commengant le ou apres le 1" janvier 1966, qui est reconnu comme un mois de residence aux termes de la Loi du Canada sur la securite de la vieillesse et pen- 34 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II halts gilt, für den jedoch keine Beiträge zur Kanadischen Rentenversicherung entrichtet wurden, als ein Beitragsmonat nach den deutschen Rechtsvorschriften anerkannt. c) Für die Rentenbemessungsgrundlage werden nur die nach den deutschen Rechtsvorschriften zu berücksichtigenden Versicherungszeiten herangezogen. d) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur unter Berücksichtigung des Artikels 12 erfüllt, so wird der auf eine anzurechnende Zurechnungszeit entfallende Leistungsteil zur Hälfte gezahlt. e) Sind die Voraussetzungen für den Anspruch auf Waisenrente nur unter Berücksichtigung des Artikels 12 erfüllt, so wird der Erhöhungsbetrag zur Hälfte gezahlt. f) Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung für einen Bergmann, der die bergmännische Beschäftigung aufgegeben hat, steht ein kanadischer knappschaftlicher Betrieb einem deutschen knappschaftlichen Betrieb gleich. g) Hängt für einen selbständig erwerbstätigen Handwerker die Versicherungspflicht davon ab, ob eine Mindestzahl von Beiträgen entrichtet ist, so werden dafür auch die nach den Rechtsvorschriften über die Kanadische Rentenversicherung zurückgelegten Versicherungszeiten berücksichtigt. no contribution has been made under the Canada Pension Plan shall be considered as a month of contributions under the German legislation. (c) The pension computation base (Rentenbemessungsgrundlage) shall be de-termined solely on the basis of the periods of coverage to be considered under German legislation. (d) If the requirements for entitlement to a pension are met only by applying Arti-cle 12, half of the amount of the benefit which is attributable to a creditable ad-ditional period of coverage (Zurechnungszeit) shall be payable. (e) If the requirements for entitlement to an orphans pension (Waisenrente) are met only by applying Article 12, half of the Supplement (Erhöhungsbetrag) shall be payable. (f) With regard to the termination of a miners compensation benefit (Knappschaftsausgleichsleistung) for a miner who has given up employment as a miner, a Canadian mining enter-prise shall be considered equivalent to a German mining enterprise. (g) When the liability for mandatory coverage in respect of a self-employed craftsman is conditional upon payment of a minimum number of contributions, periods of coverage completed under the Canada Pension Plan shall be ta-ken into account for this purpose. dant lequel aucune cotisation au Regime de pensions du Canada na ete effectuee, est considere comme un mois de cotisations aux termes de la legislation alle-mande. (c) La base de calcul de la pension (Rentenbemessungsgrundlage) est deter-minee en fonction des seules periodes dassurance ä prendre en considera-tion aux termes de la legislation alle-mande. (d) Si les exigences d Ouvertüre du droit ä une pension sont satisfaites seulement compte tenu des dispositions de larti-cle 12, la moitie du montant de la pres-tation qui est attribuable ä une periode dassurance additionnelle (Zurechnungszeit) admissible est versee. (e) Si les exigences douverture du droit ä une pension dorphelin (Waisenrente) sont satisfaites seulement compte tenu des dispositions de Iarticle 12, la moitie du Supplement (Erhöhungsbetrag) est versee. (f) Aux fins de la Cassation de la presta-tion dindemnite (Knappschaftsausgleichsleistung) versee ä un travailleur des mines qui a laisse son emploi comme mineur, une entreprise miniere canadienne est consideree au meme titre quune entreprise miniere alle-mande. (g) Lorsque lobligation de sassurer, dans le cas dun artisan qui travaille ä son propre compte, est subordonnee au versement dun nombre minimal de cotisations, les periodes de cotisations accomplies aux termes du Regime de pensions du Canada sont prises en compte ä cette fin. Artikel 14 Für die nach den kanadischen Rechtsvorschriften über die Volksrente zu zahlenden Leistungen gilt folgendes: a) Für den Anspruch auf Zahlung einer Rente oder eines Ehegattenzuschusses (spouses allowance) nach den kanadischen Rechtsvorschriften über die Volksrente wird bei Anwendung des Artikels 12 eine Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland als Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts im Hoheitsgebiet von Kanada anerkannt, wenn die Zeit nach dem für die Anrechnung von Zeiten des gewöhnlichen Aufenthalts nach den kanadischen Rechtsvorschriften bestimmten Alter liegt. b) i) Hat eine Person in Kanada An- spruch auf Zahlung einer Rente nach den Rechtsvorschriften über die Volksrente ohne Berücksichtigung der Bestimmungen dieses Abkommens und ohne daß genügend Zeiten des gewöhnlichen Aufenthalts in Kanada zurückgelegt Article 14 The following shall apply as regards be-nefits payable under the Old Age Secunty Act of Canada: (a) For purposes of determining eligibility for a pension or a spouses allowance payable under the Old Age Security Act through the application of Article 12, a period of residence in the territory of the Federal Republic of Germany, after the age at which periods of residence in Canada are creditable for purposes of that Act, shall be considered as a period of residence in the territory of Canada. (b) (i) If a person is entitled to payment of a pension in Canada under the Old Age Security Act without re-course to the provisions of this Agreement, but has not accumu-lated sufficient periods of residence in Canada to qualify for payment of the pension abroad Article 14 Les dispositions suivantes sappliquent aux fins des prestations payables aux termes de la Loi du Canada sur la securite de la vieillesse: (a) Aux fins de louverture du droit ä une pension ou ä une allocation au conjoint payable aux termes de la Loi sur la securite de la vieillesse, compte tenu des dispositions de larticle 12, une Periode de residence sur le territoire de la Republique föderale dAllemagne, apres läge auquel les periodes de residence au Canada sont admissibles aux fins de ladite Loi, est consideree comme une periode de residence sur le territoire du Canada. (b) (i) Si une personne a droit au versement dune pension au Canada aux termes de la Loi sur la securite de la vieillesse, sans recours aux dispositions du present Ac-cord, mais ne justifie pas de periodes de residence au Canada süffisantes pour avoir droit au ver- Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 35 worden sind, um die Voraussetzungen der genannten Rechtsvorschriften für die Zahlung der Rente ins Ausland zu erfüllen, so wird ihr eine Teilrente außerhalb des Hoheitsgebiets von Kanada gezahlt, wenn die Zeiten des gewöhnlichen Aufenthalts in den Hoheitsgebieten beider Vertragsstaaten bei Zusammenrechnung nach Artikel 12 mindestens der nach den Rechtsvorschriften über die Volksrente für die Rentenzahlung ins Ausland erforderlichen Mindestzeit des gewöhnlichen Aufenthalts entsprechen. ii) In diesem Fall wird der Betrag der zu zahlenden Rente nach den Bestimmungen über die Volksrente, welche die Zahlung einer Teilrente vorsehen, ausschließlich aufgrund der nach diesen Rechtsvorschriften anrechnungsfähigen Zeiten berechnet. c) i) Hat eine Person allein aufgrund der (< Zeiten des gewöhnlichen Aufenthalts in Kanada keinen Anspruch auf eine Volksrente oder einen Ehegattenzuschuß, so wird ihr eine Teilrente oder ein Ehegattenzuschuß gezahlt, wenn die Zeiten des gewöhnlichen Aufenthalts in den Hoheitsgebieten beider Vertragsstaaten bei Zusammenrechnung nach Artikel 12 mindestens der nach den Rechtsvorschriften über die Volksrente für die Zahlung einer Rente oder eines Ehegattenzuschusses erforderlichen Mindestzeit des gewöhnlichen Aufenthalts entsprechen. ii) In diesem Fall wird der Betrag der zu zahlenden Rente oder des zu zahlenden Ehegattenzuschusses nach den Bestimmungen über die Volksrente, welche die Zahlung einer Teilrente oder eines Ehegattenzuschusses vorsehen, ausschließlich aufgrund der nach diesen Rechtsvorschriften anrechnungsfähigen Zeiten berechnet. d) i) Unbeschadet anderer Bestimmun- (c gen dieses Abkommens ist der zuständige kanadische Träger nur verpflichtet, eine Volksrente außerhalb des Hoheitsgebiets von Kanada zu zahlen, wenn die Zeiten des gewöhnlichen Aufenthalts in den Hoheitsgebieten beider Vertragsstaaten bei Zusammenrechnung nach Artikel 12 mindestens der nach den Rechtsvorschriften über die Volksrente für die Rentenzahlung ins Ausland erforderlichen Mindestzeit des gewöhnlichen Aufenthalts entsprechen. ii) Der Ehegattenzuschuß und der Zuschlag zur Gewährleistung eines Mindesteinkommens (guaranteed income Supplement) werden außer- under that Act, a partial pension shall be payable to him outside the territory of Canada if the periods of residence in the territories of the two Contracting States, when totalized as pro-vided in Article 12, are at least equal to the minimum period of residence in Canada required by the Old Age Security Act for pay-ment of a pension abroad. (ii) The amount of the pension payable shall, in this case, be calcu-lated in conformity with the provi-sions of the Old Age Security Act governing the payment of a partial pension, exclusively on the basis of the periods creditable under that legislation. (i) If a person is not entitied to an Old Age Security pension or a spouses allowance solely on the basis of periods of residence in Canada, a partial pension or a spouses allowance shall be payable to him if the periods of residence in the territories of the two Contracting States, when totalized as provided in Article 12, are at least equal to the minimum period of residence in Canada required by the Old Age Security Act for payment of a pension or a spouses allowance. (ii) The amount of the pension or the spouses allowance payable shall, in this case, be calculated in conformity with the provisions of the Old Age Security Act governing the payment of a partial pension or a spouses allowance, exclusively on the basis of the periods creditable under that legislation. (i) Notwithstanding any other Provision of this Agreement, the com-petent Institution of Canada shall pay an Old Age Security pension outside the territory of Canada only if the periods of residence in the territories of the two Contracting States, when totalized as provided in Article 12, are at least equal to the minimum period of residence in Canada required by the Old Age Security Act for the payment of a pension abroad. (ii) The spouses allowance and the guaranteed income Supplement shall be payable outside the territory of Canada only to the extent sement de la pension ä letranger aux termes de ladite Loi, une pension partielle lui est versee hors du territoire du Canada ä condi-tion que les periodes de residence sur les territoires des deux Etats contractants, lorsque totalisees tel que prevu ä I article 12, soient au moins egales ä la periode minimale de residence au Canada exi-gee par la Loi sur la securite de la vieillesse pour le versement de la pension ä letranger. (ii) Dans ce cas, le montant de la pension payable est determine en conformite des dispositions de la Loi sur la securite de la vieillesse qui regissent le versement de la pension partielle, et ce montant est determine uniquement en fonction des periodes admissibles aux termes de ladite Loi. (c) (i) Si une personne na pas droit ä une pension de la securite de la vieillesse ou ä une allocation au conjoint en vertu des seules periodes de residence au Canada, une pension partielle ou une allocation au conjoint lui est versee ä condition que les periodes de residence sur les territoires des deux Etats contractants, lorsque totalisees tel que prevu ä larticle 12, soient au moins egales ä la Periode minimale de residence au Canada exigee par la Loi sur la securite de la vieillesse pour le versement dune pension ou dune allocation au conjoint. (ii) Dans ce cas, le montant de la pension ou de Iallocation au conjoint est determine en conformite des dispositions de la Loi sur la securite de la vieillesse qui regissent le versement de la Pension partielle ou de Iallocation au conjoint, et ce montant est determine uniquement en fonction des periodes admissibles aux termes de ladite Loi. (d) (i) Nonobstant toute autre disposi- tion du present Accord, linstitu-tion competente du Canada nest pas tenue de verser une pension de securite de la vieillesse hors du territoire du Canada ä moins que les periodes de residence sur les territoires des deux Etats contractants, lorsque totalisees tel que prevu ä larticle 12, ne soient au moins egales ä la periode minimale de residence au Canada exigee par la Loi sur la securite de la vieillesse pour le versement de la pension ä letranger. (ii) Lallocation au conjoint et le Supplement de revenu garanti ne sont payables hors du territoire du Canada que dans la mesure permise 36 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II halb des Hoheitsgebiets von Kanada nur in dem nach den Rechtsvorschriften über die Volksrente zulässigen Ausmaß gezahlt. permitted by the Old Age Security Act. par la Loi sur la securite de la vieillesse. Artikel 15 Für die nach den Rechtsvorschriften über die Kanadische Rentenversicherung zu zahlenden Leistungen gilt folgendes: a) Bei Anwendung des Artikels 12 wird für den Anspruch auf eine nach den Rechtsvorschriften über die Kanadische Rentenversicherung zu zahlende Leistung ein Jahr mit mindestens drei Versicherungsmonaten nach den deutschen Rechtsvorschriften als ein Jahr anerkannt, für das Beiträge zur Kanadischen Rentenversicherung entrichtet worden sind. b) i) Hat eine Person allein aufgrund der in der Kanadischen Rentenversicherung anrechnungsfähigen Zeiten keinen Anspruch auf Rente wegen Erwerbsunfähigkeit (disability Pension), auf Kinderleistung für einen erwerbsunfähigen Beitragszahler (disabled contributors Childs bene-fit), auf Hinterbliebenenrente (survi-vors pension), Waisenrente (orphans benefit) oder Sterbegeld (death benefit), hat sie aber Anspruch auf eine solche Leistung durch Zusammenrechnung von Versicherungszeiten nach Artikel 12, so berechnet der zuständige kanadische Träger den Betrag des einkommensbezogenen Leistungsteils nach den Bestimmungen der Kanadischen Rentenversicherung und allein aufgrund des nach diesen Rechtsvorschriften rentenfähigen Einkommens. ii) In diesem Fall ergibt sich der Betrag des nach diesem Abkommen zu zahlenden festen Leistungsteils durch Vervielfachung des nach den Bestimmungen über die Kanadische Rentenversicherung festgesetzen Betrags des festen Leistungsteils mit dem Verhältnis, in dem die Beitragszeiten in der Kanadischen Rentenversicherung zur Mindestwartezeit für den Leistungsanspruch in der Kanadischen Rentenversicherung stehen. c) Nach diesem Artikel wird keine Leistung gezahlt, außer wenn der Beitragszahler ein Alter erreicht hat, in dem seine beitragsfähige Zeit (contributory period), so wie in der Kanadischen Rentenversicherung bestimmt, wenigstens der Mindestwartezeit entspricht, die nach den kanadischen Rechtsvorschriften für den betreffenden Leistungsanspruch erforderlich ist. Article 15 The following shall apply as regards be-nefits payable under the Canada Pension Plan: (a) For purposes of determining eligibility for benefits payable under the Canada Pension Plan through the application of Article 12, a year including at least three months of coverage under Ger-man legislation shall be considered as a year for which contributions have been made under the Canada Pension Plan. (b) (i) If a person is not entitied to a disability pension, disabled contributors childs benefit, survivors pension, orphans benefit, or death benefit solely on the basis of the periods creditable under the Canada Pension Plan, but is entitied to that benefit through total iz-ing periods of coverage as pro-vided in Article 12, the competent Institution of Canada shall calcu-late the amount of the earnings-related portion of such benefit in conformity with the provisions of the Canada Pension Plan, exclu-sively on the basis of the pension-able earnings credited under that legislation. (ii) The amount of the flat rate portion of the benefit payable under the provisions of this Agreement shall, in this case, be determined by multiplying: the amount of the flat rate portion of the benefit determined under the provisions of the Canada Pension Plan by the ratio that the periods of contributions to the Canada Pension Plan represent in relation to the minimum, qualifying period for en-titlement to that benefit under the Canada Pension Plan. (c) No benefit shall be paid under this Article unless the contributor has reached an age at which his contributory period, as defined in the Canada Pension Plan, is at least equal to the minimum qualifying period under the legislation of Canada for entitlement to the benefit in question. Article 15 Les dispositions suivantes sappliquent aux fins des prestations payables aux termes du Regime de pensions du Canada: (a) Aux fins de louverture du droit aux prestations payables aux termes du Regime de pensions du Canada, compte tenu des dispositions de I article 12, une annee comptant au moins trois mois dassurance aux termes de la legislation allemande est consideree comme une annee pendant laquelle des cotisations au Regime de pensions du Canada ont ete effectuees. (b) (i) Si une personne na pas droit ä une pension dinvalidite, ä une prestation denfant de cotisant invalide, ä une pension de survi-vant, ä une prestation dorphelin ou ä une prestation de deces en fonction des seules periodes ad-missibles aux termes du Regime de pensions du Canada, mais a droit ä ladite prestation apres tota-lisation des periodes dassurance tel que prevu ä Iarticle 12, linsti-tution competente du Canada de-termine le montant de la compo-sante liee aux gains de ladite prestation, en conformite des dispositions du Regime de pensions du Canada, uniquement en fonction des gains ouvrant droit ä pension credites aux termes dudit Regime. (ii) Dans ce cas, le montant de la composante ä taux uniforme de la prestation payable selon les dispositions du present Accord est determine en multipliant: le montant de la prestation ä taux uniforme determine selon les dispositions du Regime de pensions du Canada par la Proportion que les periodes de cotisations au Regime de pensions du Canada representent par rapport ä la periode minimale de cotisation ouvrant droit ä ladite prestation aux termes du Regime de pensions du Canada. (c) Aucune prestation nest versee aux termes du present article ä moins que le cotisant nait atteint läge auquel sa periode cotisable, teile que definie par le Regime de pensions du Canada, est au moins egale ä la periode minimale de cotisation ouvrant droit ä ladite prestation aux termes de la legislation du Canada. Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 37 Nr. 2 Teil III Verschiedene Bestimmungen Kapitel 1 Amtshilfe und Rechtshilfe Artikel 16 (1) Die Träger, Verbände von deutschen Trägern und Behörden der Vertragsstaaten leisten einander bei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe in gleicher Weise, in der sie ihre eigenen Rechtsvorschriften anwenden. Die Hilfe mit Ausnahme der Barauslagen ist kostenlos. (2) Der Träger eines Vertragsstaats übermittelt, soweit nach seinen Rechtsvorschriften zulässig, dem Träger des anderen Vertragsstaats auf Ersuchen kostenlos die in seinem Besitz befindlichen ärztlichen Angaben und Unterlagen, die sich auf die Erwerbsunfähigkeit des Antragstellers oder des Berechtigten beziehen. (3) Fordert der Träger eines Vertragsstaats, daß der Antragsteller oder der Berechtigte sich einer ärztlichen Untersuchung unterzieht, so wird diese auf Ersuchen dieses Trägers auf seine Kosten durch den Träger des anderen Vertragsstaats, in dem der Antragsteller oder der Berechtigte sich aufhält, veranlaßt oder vermittelt. Artikel 17 (1) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats Urkunden, die einer Behörde oder einem Träger dieses Vertragsstaats vorgelegt werden, ganz oder teilweise von Verwaltungskosten einschließlich Konsulargebühren befreit, so gilt die Befreiung auch für Urkunden, die einer Behörde oder einem Träger des anderen Vertragsstaats nach dessen Rechtsvorschriften vorgelegt werden. (2) Urkunden, die bei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften einer Behörde oder einem Träger eines Vertragsstaats vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber einer Behörde oder einem Träger des anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder anderen ähnlichen Förmlichkeit. Artikel 18 Die in Artikel 16 Absatz 1 genannten Stellen können bei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens in ihren Amtssprachen unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern verkehren. Entscheidungen der Gerichte und Bescheide eines Trägers eines Vertragsstaats können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar zugestellt werden; die Zustellung kann durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein bewirkt werden. Part III Miscellaneous Provisions Chapter 1 Administrative and Legal Assistance Article 16 (1) The institutions, associations of Ger-man institutions, and authorities of the Contracting States shall provide mutual assistance to each other in the application of the legislation specified in Article 2 (1) and in the implementation of this Agreement, in the same manner in which they apply their own legislation. With the exception of any cash expenditures relating thereto, such assistance shall be provided free of Charge. (2) The institution of one Contracting State, when requested by the institution of the other Contracting State, shall, to the extent permitted by its legislation, provide to that institution free of Charge any medical data and documents in its possession relating to the general disability of an applicant or beneficiary. (3) If the institution of one Contracting State requires an applicant or beneficiary to undergo a medical examination, such ex-amination, on the request of that institution and at its expense, shall be arranged or carried out by the institution of the other Contracting State where the applicant or beneficiary resides. Article 17 (1) Where, under the legislation of one Contracting State, documents submitted to an authority or institution of that Contracting State are partly or fully exempt from administrative charges, including consular fees, this exemption shall also apply to documents which are submitted to an authority or institution of the other Contracting State in accordance with its legislation. (2) Documents which, in the application of the legislation specified in Article 2 (1), must be submitted to an authority or institution of one Contracting State, may be submitted to an authority or institution of the other Contracting State without authentication or any other similar formality. Article 18 In applying the legislation specified in Article 2 (1), and in implementing this Agreement, the agencies referred to in Article 16 (1) may communicate in their respective official languages directly with each other as well as with persons concerned and with their representatives. Decisions of courts and notifications from an institution of one Contracting State may be communicated directly to persons residing in the territory of the other Contracting State and may be sent by registered mail with retum receipt. Titre III Dispositions diverses Chapitre 1 Assistance administrative et judiciaire Article 16 (1) Les institutions, les associations d institutions allemandes et les autorites des Etats contractants se fournissent mutuelle-ment assistance aux fins de lapplication de la legislation specifiee ä larticle 2 (1) et aux fins de la mise en application du present Accord, de la meme maniere quelles appli-quent leur propre legislation. Ladite assistance est fournie gratuitement sauf si des frais en especes sont encourus. (2) Linstitution dun £tat contractant four-nit gratuitement ä linstitution de lautre Etat contractant, sur demande et dans la mesure permise par sa legislation, toute donnee ou tout document medicaux en sa possession se rapportant ä letat dinvalidite dun reque-rant ou beneficiaire. (3) Si linstitution dun £tat contractant exige quun requerant ou beneficiaire se soumette ä un examen medical, linstitution de lEtat contractant oü reside le requerant ou beneficiaire effectue ou fait effectuer le-dit examen, sur demande de linstitution de lautre Etat contractant et aux frais de cette demiere. Article 17 (1) Si, aux termes de la legislation dun Etat contractant, les documents soumis ä une autorite ou ä une institution dudit Etat contractant sont partiellement ou complete-ment exempts de frais administratifs, y com-pris les droits de chancellerie, ladite exemption sapplique egalement aux documents soumis ä une autorite ou ä une institution de lautre Etat contractant conformement ä sa legislation. (2) Tous documents qui doivent etre soumis ä une autorite ou ä une institution dun Etat contractant, aux fins de lapplication de la legislation specifiee ä larticle 2 (1), peu-vent etre soumis ä une autorite ou ä une institution de lautre Etat contractant, exempts de toute legalisation ou de toute autre formalite similaire. Article 18 Aux fins de lapplication de la legislation specifiee ä larticle 2 (1) et de lapplication du present Accord, les organismes vises ä larticle 16 (1) peuvent communiquer direc-tement entre eux ainsi quavec les per-sonnes concernees ou leurs representants dans leurs langues officielles respectives. Les decisions des cours et les notifications dune institution dun Etat contractant peuvent etre communiquees directement aux personnes residant sur le territoire de lautre £tat contractant et peuvent etre envoyees par courrier recommande avec accuse de reception. 38 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II Artikel 19 (1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger des ersten Vertragsstaats gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. (2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Vertragsstaats weiterzuleiten. (3) Ein Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich beantragt, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche in den Fällen aufgeschoben wird, in denen er nach den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaats den Zeitpunkt bestimmen kann, der für die Erfüllung der Leistungsvoraussetzungen maßgeblich sein soll. Artikel 20 Für die Weitergabe von personenbezogenen Daten sowie von Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen aufgrund dieses Abkommens oder einer Vereinbarung zu seiner Durchführung gilt das jeweilige innerstaatliche Datenschutzrecht. Sofern nicht die Offenlegung nach dem Recht eines Vertragsstaats erforderlich ist, sind diese Daten vom Empfänger vertraulich zu behandeln und nur zur Durchführung dieses Abkommens und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, zu verwenden. Kapitel 2 Durchführung des Abkommens Artikel 21 (1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können Durchführungsvereinbarungen (Implemen-ting Arrangements) schließen, worin die Bedingungen und die Verwaltungsverfahren zur Durchführung dieses Abkommens festgelegt werden. Die zuständigen Behörden unterrichten einander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden Rechtsvorschriften. (2) Die Verbindungsstellen der Vertragsstaaten werden in einer Durchführungsvereinbarung bezeichnet. Article 19 (1) If a Claim for a benefit payable under the legislation of one Contracting State has been submitted to an agency of the other Contracting State which, under the legislation of the latter State, is competent to re-ceive an application for a corresponding benefit, that application shall be deemed to have been submitted to the competent Institution of the first Contracting State. This Provision shall apply, as appropriate, to other Claims, notices or appeals. (2) A Claim, notice or appeal received by an agency of one Contracting State shall be forwarded by that agency without delay to the competent agency of the other Contracting State. (3) A Claim for a benefit payable under the legislation of one Contracting State shall be deemed to be an application for the corresponding benefit payable under the legislation of the other Contracting State. Howev-er, the foregoing shall not apply if the applic-ant explicitly requests that the determination of entitlement under the legislation of the latter State be deferred in cases where, under the legislation of the latter State, he may choose the date which is to be used in determining when the conditions for entitlement have been met. Article 20 The transmission of any Information about an individual or any business or in-dustrial secret made in accordance with this Agreement, or in accordance with any arrangement for the implementation of this Agreement, shall be governed by the re-spective national laws concerning the protection of data. Unless disclosure is re-quired under the laws of a Contracting State, such information shall be treated as confidential by the recipient and shall be used only for purposes of implementing this Agreement and the legislation to which this Agreement applies. Chapter 2 Implementation of the Agreement Article 21 (1) The governments or competent au-thorities of the Contracting States may con-clude Implementing Arrangements (Durchführungsvereinbarungen) which will estab-lish the conditions and administrative pro-cedures required to implement this Agreement. The competent authorities shall keep each other informed about any amend-ments or additions to their legislation. (2) The liaison agencies of the Contracting States shall be designated in an Implementing Arrangement. Article 19 (1) Si une demande de prestation payable aux termes de la legislation dun Etat contractant a ete presentee ä un organisme de lautre Etat contractant qui, aux termes de la legislation de ce dernier Etat, est competent aux fins dune demande pour une prestation similaire, ladite demande est reputee avoir ete presentee ä IInstitution competente du premier Etat contractant. La presente disposition sapplique, le cas echeant, ä dautres demandes, avis ou recours. (2) Les demandes, avis ou recours regus par un organisme dun Etat contractant sont transmis par cet organisme sans tarder ä Iorganisme competent de lautre Etat contractant. (3) Une demande de prestation payable aux termes de la legislation dun Etat contractant est reputee etre une demande de prestation similaire payable aux termes de la legislation de lautre Etat contractant. Toutefois, ce qui precede ne sapplique pas si le requerant demande explicitement que la determination des droits acquis aux termes de la legislation de ce dernier Etat contractant soit differee dans les cas oü, aux termes de la legislation de ce demier Etat, il peut choisir la date ä utiliser aux fins de determiner quand les exigences douver-ture du droit ä ladite prestation auront ete remplies. Article 20 La transmission de tout renseignement au sujet dune personne ou de tout secret industriel ou daffaires effectuee conforme-ment au present Accord, ou conformement ä tout arrangement pour la mise en application du present Accord, est regie par les lois nationales respectives relatives ä la protection des donnees. Sauf si sa divulgation est exigee aux termes des lois dun Etat contractant, ledit renseignement est traite comme confidentiel par le receveur et est utilise aux seules fins de lapplication du present Accord et de la legislation ä laquelle le present Accord sapplique. Chapitre 2 Application de lAccord Article 21 (1) Les gouvemements ou les autorites competentes des Etats contractants peu-vent convenir darrangements dexecution (Durchführungsvereinbarungen) qui fixent les modalites dapplication et les proce-dures administratives requises aux fins de la mise en application du present Accord. Les autorites competentes se communi-quent toute information relative aux modifi-cations ou aux additions apportees ä leur legislation respective. (2) Les organismes de liaison des Etats contractants sont designes dans un arrangement dexecution. Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 39 Artikel 22 Geldleistungen können von einem Träger des einen Vertragsstaats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, in der Währung des einen oder des anderen Vertragsstaats wirksam erbracht werden. Werden sie in der Währung des anderen Vertragsstaats erbracht, so ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maßgebend, an dem die Übermittlung vorgenommen wird. Artikel 23 (1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt. (2) Kann eine Streitigkeit durch die zuständigen Behörden nicht beigelegt werden, so wird sie einer gemeinsamen Ad-hoc-Kommission unterbreitet. Teil IV Übergangs- und Schlußbestimmungen Artikel 24 (1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. (2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. (3) Die Bestimmungen dieses Abkommens sind ohne Rücksicht auf die Rechtskraft von Entscheidungen anzuwenden, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens getroffen worden sind. (4) Geldleistungen, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens, gegebenenfalls unter Anwendung des Abkommens vom 30. März 1971, festgestellt sind, können unter Berücksichtigung dieses Abkommens auch von Amts wegen neu festgestellt werden. Ergäbe die Neufeststellung auf Antrag oder von Amts wegen keine oder eine niedrigere Geldleistung, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist sie ungeachtet des Absatzes 3 in der Höhe des bisherigen Zahlbetrags weiterzuzahlen. Artikel 25 Das beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Artikel 26 Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und eine Provinz Kanadas können Vereinbarungen über Angelegenheiten der sozialen Sicherheit, die in Kanada in die Zuständigkeit einer Provinz Article22 Cash benefits may be validly paid by an Institution of one Contracting State to a per-son staying in the territory of the other Contracting State in the currency of either Contracting State. If remittance is made in the currency of the other Contracting State, the conversion rate shall be the rate of ex-change in effect on the day when the remittance is made. Article 23 (1) Disputes between the two Contracting States regarding the Interpretation or appli-cation of this Agreement shall, as far as possible, be resolved by the competent authorities. (2) If a dispute cannot be resolved by the competent authorities, it shall be submitted to a Joint ad hoc commission. Part IV Transitional and Final Provisions Article 24 (1) This Agreement shall not establish any entitlement to benefits for any period prior to its entry into force. (2) In the implementation of this Agreement, consideration shall be given to the relevant facts obtaining under the terms of the legislation of the Contracting States be-fore the entry into force of this Agreement. (3) The provisions of this Agreement shall apply irrespective of the legal force of deci-sions made before the entry into force of this Agreement. (4) Cash benefits awarded before the entry into force of this Agreement, where applicable by virtue of the Convention of March 30, 1971, may be recalculated ex officio in accordance with the provisions of this Agreement. If such recalculation, whether on application or ex officio, results in no entitlement or in entitlement in a lesser amount than that last paid for any period prior to the entry into force of this Agreement, the same amount of cash benefits as previously paid shall continue to be paid, Paragraph (3) notwithstanding. Article 25 The attached Final Protocol is part of this Agreement. Article 26 The Government of the Föderal Republic of Germany and a province of Canada may conclude understandings conceming any social security matter within provincial Jurisdiction in Canada insofar as those under- Article 22 Les prestations en especes peuvent etre versees valablement par une institution dun Etat contractant a toute personne demeu-rant sur le territoire de lautre Etat contractant dans la monnaie de Tun ou de lautre Etat contractant. Si le versement est effec-tue dans la monnaie de lautre Etat contractant, le taux de conversion est le taux de change en vigueur le jour oü le versement est effectue. Article 23 (1) Les differends entre les deux Etats contractants relatifs ä linterpretation ou ä Iapplication du present Accord sont regles, autant que possible, par les autorites com-petentes. (2) Si un differend ne peut etre regle par les autorites competentes, il est soumis ä une commission conjointe ad hoc. Titre IV Dispositions transitoires et finales Article 24 (1) Le present Accord nouvre aucun droit ä des prestations pour une periode ante-rieure ä la date de son entree en vigueur. (2) Pour la mise en application du present Accord, il est tenu compte des faits perti-nents survenus aux termes de la legislation des Etats contractants avant lentree en vigueur du present Accord. (3) La validite legale des decisions prises avant lentree en vigueur du present Accord ne soppose pas ä lapplication des dispositions du present Accord. (4) Les prestations en especes accor-dees avant lentree en vigueur du present Accord, en vertu de la Convention du 30 mars 1971, le cas echeant, peuvent etre revisees doffice, tenant compte des dispositions du present Accord. Nonobstant les dispositions du paragraphe (3), si ladite re-vision effectuee sur demande ou doffice ne donne pas de prestation ou donne une prestation moindre que celle versee en der-nier lieu pour toute periode precedant lentree en vigueur du present Accord, la prestation sera maintenue au montant de la prestation anterieurement versee. Article 25 Le Protocole final ci-annexe fait partie du present Accord. Article 26 Le Gouvernement de la Republique föderale dAllemagne et une province du Canada peuvent conclure des ententes portant sur toute matiere de securite sociale relevant de la competence provinciale au Cana- 40 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II fallen, schließen, soweit solche Vereinbarungen den Bestimmungen dieses Abkommens nicht widersprechen. Dieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung von Kanada innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Ottawa ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. (3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens treten außer Kraft a) das am 19. Dezember 1969 unterzeichnete Abkommen zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Kanada über die Rentenversicherung von Personen nichtdeutscher Staatsangehörigkeit, die als Ortskräfte bei den amtlichen Missionen und Vertretungen der Bundesrepublik Deutschland in Kanada beschäftigt sind, b) das am 30. März 1971 unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit. (1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen durch eine bis zum 31. Dezember eines jeden Jahres an den anderen Vertragsstaat gerichtete schriftliche Kündigung mit Ablauf des 31. Dezember des folgenden Jahres außer Kraft setzen. (2) Tritt dieses Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leistungsansprüche weiter; zur Regelung der aufgrund dieser Bestimmungen erworbenen Anwartschaften sind Verhandlungen zu führen. Standings are not inconsistent with the pro-visions of this Agreement. This Agreement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federai Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of Canada within three months of the date of entry into force of this Agreement. (1) This Agreement shall be subject to ratification. The instruments of ratification shall be exchanged in Ottawa as soon as possible. (2) This Agreement shall enter into force on the first day of the second month follow-ing the final day of the month in which the instruments of ratification are exchanged. (3) With the entry into force of this Agreement, the following shall be terminated: (a) the Agreement between the Government of the Federai Republic of Germany and the Government of Canada Conceming the Pension Insurance of Persons of Non-German Nationality Locally Employed at Official Missions and Posts of the Federai Republic of Germany in Canada, signed on De-cember 19, 1969; and (b) the Convention on Social Security between the Federai Republic of Germany and Canada, signed on March 30, 1971. (1) This Agreement shall be concluded for - an indefinite period. Either of the Contract-i ing States may terminate this Agreement on s the 3Ist day of December of any year by 3 giving notice in writing to the other Contract-3 ing State not later than the 31 st day of r December of the preceding year. (2) In the event of termination by denunci- - ation, the provisions of this Agreement shall - continue to apply in respect of Claims to r benefits acquired not later than the affective <• date of that termination; negotiations shall u take place for the settlement of any rights in the course of acquisition by virtue of the provisions of this Agreement. da pour autant que ces ententes ne soient pas contraires aux dispositions du present Accord. Article 27 Le present Accord sappliquera egale-ment au Land de Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Republique föderale dAllemagne au Gouvernement du Canada dans les trois mois qui suivront lentree en vigueur du present Accord. Article 28 (1) Le present Accord sera ratifie. Les instruments de ratification seront echanges ä Ottawa aussitöt que possible. (2) Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du deuxieme mois qui suivra le demier jour du mois de lechange des instruments de ratification. (3) En date de lentree en vigueur du present Accord sont abroges: (a) lAccord entre le Gouvernement de la Republique föderale dAllemagne et le Gouvernement du Canada concernant lassurance-pension des personnes de nationale non allemande engagees sur place pour travailler aux missions et postes officiels de la Republique föderale dAllemagne au Canada, signe le 19 decembre 1969; et (b) la Convention sur la securite sociale entre la Republique föderale dAllemagne et le Canada, signee le 30 mars 1971. Article 29 (1) Le present Accord est conclu pour une Periode indefinie. Lun des Etats contrac-tants peut mettre fin au present Accord, le 31 decembre de toute annee, en en don-nant avis parecrit ä lautre Etatcontractant au plus tard le 31 decembre de lannee precedente. (2) En cas de denonciation du present Accord, ses dispositions sont maintenues en ce qui a trait aux droits acquis jusquä la date de cessation dudit Accord; des nego-ciations sont engagees pour le reglement de tous droits en cours dacquisition en vertu des dispositions du present Accord. Artikel 27 Article 27 Artikel 28 Article 28 Artikel 29 Article 29 Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 41 Schlußprotokoll zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit Final Protocol to the Agreement on Social Security between Canada and the Federal Republic of Germany Protocole final de lAccord sur la securitä sociale entre le Canada et la Republique federale dAllemagne Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada geschlossenen Abkommens über Soziale Sicherheit erklärten die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, daß Einverständnis über folgendes besteht: At the time of the signing of the Agreement on Social Security concluded this day between Canada and the Federal Republic of Germany, the plenipotentiaries of both Contracting States stated that they were in agreement on the following points: Lors de la signature de lAccord sur la securite sociale conclu ce jour entre le Canada et la Republique federale dAllemagne, les plenipotentiaires des deux Etats contractants sont convenus de ce qui suit: 1. Zu Artikel 1 Absatz 1 Buchstabe g des Abkommens: In bezug auf Kanada gilt die Zeit des Bezugs einer Rente wegen Erwerbsunfähigkeit aus der Kanadischen Rentenversicherung als einer Versicherungszeit gleichwertig. 1. With reference to Article 1 (1) (g) of the Agreement: As regards Canada, a period of receipt of a disability pension under the Canada Pension Plan shall be considered equivalent to a period of coverage. 1. Relativement ä larticle 1 (1) (g) de lAccord: Pour le Canada, une periode pendant laquelle une pension dinvalidite est versee aux termes du Regime de pen-sions du Canada est consideree äquivalente ä une periode dassurance. 2. Zu Artikel 2 des Abkommens: a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und Altershilfe für Landwirte gilt Teil II des Abkommens nicht. b) Sind nach deutschen Rechtsvorschriften außer den Voraussetzungen für die Anwendung des Abkommens auch die Voraussetzungen für die Anwendung einer anderen Übereinkunft oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der deutsche Träger bei Anwendung des Abkommens die andere Übereinkunft oder die überstaatliche Regelung unberücksichtigt. c) Artikel 2 Absatz 2 und der vorstehende Buchstabe b finden keine Anwendung, soweit die Rechtsvorschriften über soziale Sicherheit, die sich für die Bundesrepublik Deutschland aus zwischenstaatlichen Verträgen oder überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung dienen, Versicherungslastregelungen enthalten. d) Das Abkommen gilt für Gesetze und Verordnungen, die die geltenden Vorschriften Kanadas auf andere Gruppen von Leistungsempfängern oder auf andere Arten 2. With reference to Article 2 of the Agreement: (a) Part II of the Agreement shall not apply to the Steelworkers Sup-plementary Insurance and to the Farmers Old Age Assistance of the Federal Republic of Germany. (b) Where under German legislation both the conditions for the appli-cation of the Agreement and the conditions for the application of any other Convention or supranational arrangement are satisfied, the German Institution shall disre-gard that other Convention or supranational arrangement when ap-plying the Agreement. (c) Article 2(2) and the preceding subparagraph shall not apply if the social security legislation, which arises for the Federal Republic of Germany from international treaties or supranational laws or is designed to implement them, contains provisions relating to the apportionment of insurance burdens. (d) The Agreement shall apply to laws and regulations which ex-tend the existing legislation of Canada to other categories of be-neficiaries or other types of be- 2. Relativement ä larticle 2 de lAccord: (a) Le titre II de lAccord ne sapplique pas ä lassurance-pension supplementäre des travailleurs de la siderurgie ni ä laide aux agricul-teurs äges de la Republique federale dAllemagne. (b) Si, aux termes de la legislation allemande, les conditions dappli-cation de lAccord et de toute au-tre Convention ou arrangement supranational sont satisfaites, linstitution allemande ne tient pas compte de ladite autre Convention ou arrangement supranational en appliquant lAccord. (c) Larticle 2 (2) et lalinea precedent ne sappliquent pas si la legislation de securite sociale, decoulant pour la Republique federale dAllemagne de traites intemationaux ou de lois supranationales ou ser-vant ä leur mise en application, contient des dispositions concer-nant la repartition de la Charge dassurance. (d) LAccord sapplique aux lois et re-glements qui etendent la legislation existante du Canada ä dau-tres categories de beneficiaires ou ä dautres types de prestations 42 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II von Leistungen ausdehnen, nur, wenn Kanada dem nicht binnen drei Monaten nach Mitteilung dieser Gesetze oder Verordnungen der Bundesrepublik Deutschland gegenüber widerspricht. 3. Zu Artikel 4 des Abkommens: 3. a) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Verträgen bleiben unberührt. b) Die deutschen Rechtsvorschriften, die die Mitwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Organen der Selbstverwaltung der Träger und ihrer Verbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. c) Kanadische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu dieser für mindestens sechzig Kalendermonate Beiträge wirksam entrichtet haben oder aufgrund übergangsrechtlicher Rechtsvorschriften, die vor dem 19. Oktober 1972 in Kraft waren, zur freiwilligen Versicherung berechtigt waren. Dies gilt auch für die in Artikel 3 Buchstaben b und c bezeichneten Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet von Kanada aufhalten. Kanadische Staatsangehörige und Flüchtlinge im Sinne des Artikels 3 Buchstabe b, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet von Kanada aufhalten, sind auch dann zur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie spätestens am Tag vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens aufgrund des Abkommens vom 30. März 1971 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit einen freiwilligen Beitrag zur deutschen Rentenversicherung entrichtet haben. d) In bezug auf die kanadischen Rechtsvorschriften gilt Artikel 4 auch für die in Artikel 3 Buchstabe e bezeichneten Personen. 4. Zu Artikel 5 des Abkommens: 4 a) Artikel 5 gilt entsprechend für Geldleistungen aus der deutschen Unfallversicherung an Berechtigte, die sich als kanadische Staatsangehörige in Kanada im Gebiet einer Provinz gewöhnlich aufhalten, sofern deren Vorschriften über eine gesetzliche Unfallversicherung die nefits only if no objection on the part of Canada has been com-municated to the Föderal Repub-lic of Germany within three months of notification of such laws or regulations. With reference to Articie 4 of the Agreement: (a) Provisions relating to the appor-tionment of insurance burdens that may be contained in international treaties shall not be affected. (b) The German legislation which guarantees participation of the in-sured and of employers in the Organs of self-government of the in-stitutions and their associations, as well as in the adjudication of social security matters, shall re-main unaffected. (c) Canadian nationals who reside outside the territory of the Federal Republic of Germany shall be en-titled to voluntary coverage under German Pension Insurance if they have made valid contributions to the latter for at least sixty calendar months, or if they were entitled to voluntary coverage under transi-tional legislation which was in force before October 19, 1972. This shall also apply to persons specified in subparagraphs (b) and (c) of Articie 3 who reside in the territory of Canada. Canadian nationals and refugees within the meaning of subparagraph (b) of Articie 3 who reside in the territory of Canada shall also be entitled to voluntary coverage under German Pension Insurance if, under the provisions of the Convention on Social Security between the Federal Republic of Germany and Canada of March 30, 1971, they paid a voluntary contribution to German Pension Insurance at the tatest on the day preceding the entry into force of the Agreement. (d) As iegards the legislation of Canada, Articie 4 shall also apply to the persons specified in subparagraph (e) of Articie 3. . With reference to Articie 5 of the Agreement: (a) Articie 5 shall apply, as appropri-ate, to cash benefits payable under German Accident Insurance to beneficiaries who are Canadian nationals and who reside in the territory of a province of Canada, provided that the laws of that province regarding statutory seulement si aucune Opposition de la part du Canada na ete noti-fiee ä la Republique föderale dAI-lemagne dans un delai de trois mois ä compter de la date de notification desdites lois ou desdits reglements. 3. Relativement ä larticle 4 de lAccord: (a) Les dispositions concemant la re-partition de la Charge dassurance qui pourraient etre comprises dans les traites internationaux ne sont pas touchees. (b) La legislation allemande qui ga-rantit la participation des assures et des employeurs dans les orga-nismes dauto-gestion des institu-tions et de leurs associations de meme que dans les decisions tou-chant les questions de securite sociale nest pas touchee. (c) Les ressortissants canadiens qui resident hors du territoire de la Republique federale dAllemagne sont admissibles ä lassurance volontaire aux termes de lassu-rance-pension allemande sils ont effectue des cotisations valables ä ce dernier regime pour au moins soixante mois civils, ou sils etaient admissibles ä lassurance volontaire aux termes de la legislation transitoire qui etait en vi-gueur avant le 19 octobre 1972. Cette disposition sapplique ega-lement aux personnes spöcifiöes aux alineas (b) et (c) de larticle 3 qui resident sur le territoire du Canada. Les ressortissants canadiens et les refugies au sens de lalinea (b) de larticle 3 qui resident sur le territoire du Canada sont egalement admissibles ä lassurance volontaire aux termes de lassurance-pension allemande si, en vertu des dispositions de la Convention de securite sociale entre la Republique föderale dAllemagne et le Canada en date du 30 mars 1971, ils ont effectue une cotisation volontaire ä lassurance-pension allemande au plus tard le jour precedant len-tree en vigueur du present Ac-cord. (d) Aux fins de la legislation du Canada, larticle 4 sapplique egalement aux personnes specifiees ä lalinea (e) de larticle 3. 4. Relativement ä larticle 5 de lAccord: (a) Larticle 5 sapplique, le cas echeant, aux prestations en es-peces payables aux termes de lassurance-accident allemande aux beneficiaires qui sont des ressortissants canadiens et qui resident sur le territoire dune province du Canada, ä condition que Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 43 Zahlung entsprechender Geldleistungen an deutsche Staatsangehörige vorsehen, die sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gewöhnlich aufhalten. Dies gilt entsprechend in bezug auf in Artikel 3 Buchstaben b, c und d genannte Personen, die sich in Kanada im Gebiet einer Provinz gewöhnlich aufhalten, sofern deren Vorschriften über eine gesetzliche Unfallversicherung die Zahlung entsprechender Geldleistungen an in Artikel 3 Buchstaben b, c und d genannte Personen vorsehen, die sich im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland gewöhnlich aufhalten. b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Geldleistungen aus Versicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht zurückgelegt sind, werden nicht berührt. c) Die deutschen Rechtsvorschriften über Geldleistungen aus Arbeitsunfällen (einschließlich Berufskrankheiten), in deren Zeitpunkt der Verletzte nicht nach Bundesrecht versichert war, werden nicht berührt. d) Die deutschen Rechtsvorschriften über das Erbringen von medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung werden nicht berührt. e) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in Kanada gilt Artikel 5 in bezug auf eine Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften wegen Berufsunfähigkeit, Erwerbsunfähigkeit oder verminderter bergmännischer Berufsfähigkeit nicht, wenn die Berufsunfähigkeit, die Erwerbsunfähigkeit oder die verminderte bergmännische Berufsfähigkeit nicht ausschließlich auf dem Gesundheitszustand beruht. f) In bezug auf die kanadischen Rechtsvorschriften gilt Artikel 5 auch für die in Artikel 3 Buchstabe e bezeichneten Personen. accident insurance provide for payment of corresponding cash benefits to German nationals who reside in the territory of the Föderal Republic of Germany. This shall apply, as appropriate, with regard to the persons specified in subpa-ragraphs (b), (c) and (d) of Article 3 who reside in Canada in the territory of one of that countrys provinces, provided that the laws of that province regarding statut-ory accident insurance provide for the payment of corresponding cash benefits to the persons specified in subparagraphs (b), (c) and (d) of Article 3, who reside in the territory of the Föderal Republic of Germany. (b) German tegislation regarding cash benefits based on periods of coverage completed under laws other than föderal law shall not be affected. (c) German legislation regarding cash benefits in respect of occu-pational accidents (including occupational diseases) for which the injured party was not insured under föderal law at the time the accident occurred shall not be affected. (d) German legislation regarding medical, occupational and sup-plementary rehabilitation benefits provided by a pension insurance Institution shall not be affected. (e) Article 5 shall not apply to a per-son who resides in Canada with regard to a pension under the German legislation governing occupational disability, general disability or reduced capacity for gainful employment as a miner, if the occupational disability, the general disability or the reduced capacity for gainful employment as a miner is not due solely to the persons State of health. (f) As regards the legislation of Canada, Article 5 shall also apply to the persons specified in subpa-ragraph (e) of Article 3. les bis de ladite province relatives ä lassurance-accident statutaire prevoient le versement de presta-tions en especes similaires aux ressortissants allemands residant sur le territoire de la Republique föderale dAllemagne. Cette dis-position sapplique egalement, le cas echeant, aux personnes specifiees aux alineas (b), (c) et (d) de larticle 3 qui resident au Canada sur le territoire dune des provinces de ce pays, ä condition que les lois de cette province relatives ä lassurance-accident statutaire prevoient le versement de presta-tions en especes similaires aux personnes specifiees aux alineas (b), (c) et (d) de larticle 3 qui resident sur le territoire de la Republique föderale dAllemagne. (b) La legislation allemande relative aux prestations en especes fon-dees sur des periodes dassu-rance accomplies aux termes des lois autres que la loi föderale nest pas touchee. (c) La legislation allemande relative aux prestations en especes au compte daccidents de travail (y compris les maladies profession-nelles), pour lesquelles IInteresse blosse netait pas assure aux termes de la loi föderale au mo-ment oü laccident est survenu, nest pas touchee. (d) La legislation allemande relative aux prestations medicales et pro-fessionnelles et aux prestations supplementaires en vue de la readaptation servies par une Institution dassurance-pension nest pas touchee. (e) Larticle 5 ne sapplique pas ä une personne qui reside au Canada en ce qui a trait ä une pension aux termes de la legislation allemande qui regit linvalidite profession-nelle, linvalidite generale ou la re-duction de la capacite de travail remunere en tant que mineur, si linvalidite professionnelle, linvalidite generale ou la reduction de la capacite de travail remunere en tant que mineur nest pas causee uniquement par letat de sante de ladite personne. (f) Relativement ä la legislation du Canada, larticle 5 sapplique egalement aux personnes specifiees ä lalinea (e) de larticle 3. 5. Zu den Artikeln 6 bis 8 des Abkommens: Die Artikel 6 bis 8 gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen. 5. With reference to Articies 6, 7 and 8 of the Agreement: Articies 6, 7 and 8 shall apply, as appropriate, to persons who are not em-ployees but who are nevertheless sub-ject to the legislation described in Article 2(1) (a). 5. Relativement aux articies 6, 7 et 8 de lAccord: Les articies 6, 7 et 8 sont applicables, le cas echeant, aux personnes qui, netant pas travailleurs salaries, sont cependant assujetties ä la legislation visee ä larticle 2 (1) (a). 44 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II 6. Zu Artikel 7 des Abkommens: Artikel 7 findet auch dann Anwendung, wenn der Arbeitnehmer schon vor Inkrafttreten des Abkommens in den anderen Vertragsstaat entsandt wurde. In diesem Fall beginnt die Frist von sechzig Kalendermonaten erst mit dem Tag des Inkrafttretens. 6. With reference to Articie 7 of the Agreement: Articie 7 shall also apply if the em-ployee was sent to the other Contracting State before the entry into force of the Agreement. In that case, the period of sixty calendar months shall run from the date of the entry into force. 6. Relativement ä larticle 7 de lAccord: Larticle 7 est egalement applicable lorsque le travailleur a ete envoye dans lautre Etat contractant avant lentree en vigueur de lAccord. Dans ce cas, la Periode de soixante mois civils est comptee ä partir de la date de lentree en vigueur. 7. Zu Artikel 9 des Abkommens: a) Für einen deutschen Staatsangehörigen, der von der Regierung oder einem anderen öffentlichen Arbeitgeber der Bundesrepublik Deutschland im Hoheitsgebiet von Kanada beschäftigt wird, gelten für die Dauer der Beschäftigung die deutschen Rechtsvorschriften, als wäre er im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt, sofern nicht nach Artikel 9 die kanadischen Rechtsvorschriften anzuwenden sind. b) Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem Tag. c) Artikel 9 des Abkommens sowie die vorgenannten Buchstaben a und b gelten entsprechend für Personen, die als private Hausangestellte von einem Mitglied oder Bediensteten einer deutschen amtlichen Vertretung in Kanada beschäftigt werden. 7. With reference to Articie 9 of the Agreement: (a) When a German national is em-ployed in the territory of Canada by the government or other public employer of the Föderal Republic of Germany, the German legisla-tion shall apply for the duration of the employment as though it were employment in the territory of the Federal Republic of Germany, unless the legislation of Canada is applicable as described in Articie 9. (b) For persons already employed on the date of the entry into force of the Agreement, the time period mentioned in Articie 9(2) shall be-gin on that date. (c) Articie 9 of the Agreement and subparagraphs (a) and (b) above shall apply correspondingly to a person who is employed as a private servant by a member or em-ployee of an official German rep-resentation in Canada. 7. Relativement ä larticle 9 de lAccord: (a) Lorsquun ressortissant allemand est occupe sur le territoire du Canada au Service du gouvernement ou dun autre employeur du sec-teur public de la Republique föderale dAllemagne, la legislation al-lemande est applicable pour la duree de cet emploi, tout comme si cetait un emploi sur le territoire de la Republique föderale dAllemagne, sauf si, selon larticle 9, la legislation du Canada est applicable. (b) Pour ce qui est des personnes dejä en fonction ä la date de lentree en vigueur de lAccord, le de-lai prevu ä larticle 9 (2) com-mence ä cette date. (c) Larticle 9 de lAccord, ainsi que les alineas (a) et (b) ci-dessus, sont egalement applicables ä une personne qui est employee comme domestique prive dun membre ou dun employe dune representation officielle alle-mande au Canada. 8. Zu Artikel 10 des Abkommens: a) In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt die Person, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet beschäftigt ist, als an dem Ort beschäftigt, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt war. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat. b) Überschreitet die Dauer der Beschäftigung im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats sechzig Kalendermonate, so kann nach Artikel 10 ein Antrag auf Verlängerung der Anwendung des Artikels 7 gestellt werden. 8. With reference to Articie 10 of the Agreement: (a) As regards the Federal Republic of Germany, a person who is not employed in its territory shall be deemed to be employed at the place where he had his last previ-ous employment. If he was not previously employed in the territory of the Federal Republic of Germany, he shall be deemed to be employed at the place where the competent German authority is domiciled. (b) Application may be made under Articie 10 for a continuation of the application of the provisions of Articie 7 if the employment in the other Contracting State exceeds sixty calendar months. 8. Relativement ä larticle 10 de lAccord: (a) Pour la Republique föderale dAllemagne, toute personne qui nest pas occupee sur son territoire est reputee etre occupee dans le Neu de son dernier emploi precedent. Si eile netait pas precedemment occupee sur le territoire de la Republique föderale dAllemagne, olle est reputee etre occupee dans le lieu oü so trouve le siege de lautorite competente allein ande. (b) La Prolongation de lapplication des dispositions de larticle 7 peut etre demandee, selon les dispositions de larticle 10, lorsque la duree de Iemploi dans lautre Etat contractant depasse soixante mois civils. 9. Zu Artikel 12 des Abkommens: a) Artikel 12 gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechtsvorschriften im Ermessen eines Trägers liegt. 9. With reference to Articie 12 of the Agreement: (a) Articie 12 shall apply, as appropri-ate, to benefits which are granted under German legislation at the discretion of an institution. 9. Relativement ä larticle 12 de lAccord: (a) Larticle 12 sapplique, le cas echeant, aux prestations qui sont octroyees ä la discretion dune institution aux termes de la legislation allemande. Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 45 b) Für die Gewährung des Leistungszuschlags nach den deutschen Rechtsvorschriften über die knappschaftliche Rentenversicherung bleiben die nach den kanadischen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versicherungszeiten unberücksichtigt. c) Einer für einen Leistungsanspruch auf Altersruhegeld vor Vollendung des 65. Lebensjahrs oder auf Rente wegen Berufs- oder Erwerbsunfähigkeit nach den deutschen Rechtsvorschriften vorausgesetzten versicherungspflichtigen Beschäftigung oder Tätigkeit stehen Beitragszeiten in der Kanadischen Rentenversicherung gleich, die sich auf eine Beschäftigung oder Tätigkeit beziehen. (b) As regards the granting of sup-plementary benefits under the German legislation governing Miners Pension Insurance, periods of coverage completed under the legislation of Canada shall not be taken into account. (c) Periods of contributions to the Canada Pension Plan in respect of employment or self-employ-ment shall be äquivalent to periods of employment or self-em-ployment subject to mandatory coverage that are required under German legislation for a Claim to a retirement pension before the age of 65 or to an occupational or a general disability pension. (b) Pour loctroi des prestations supplementäres aux termes de la legislation allemande regissant las-surance-pension des travailleurs des mines, les periodes dassu-rance accomplies aux termes de la legislation du Canada ne sont pas prises en compte. (c) Les periodes de cotisations au Regime de pensions du Canada, relativement ä un emploi ou ä un emploi autonome, sont äquivalentes aux periodes demploi ou demploi autonome soumises ä lassurance obligatoire qui sont requises pour une demande de pension de retraite avant läge de 65 ans ou dune pension dinvali-dite generale ou professionnelle aux termes de la legislation allemande. 10. Zu Artikel 13 des Abkommens: a) Bei Anwendung der deutschen Rechtsvorschriften, die die Berechnung der Rente, insbesondere die höhere Bewertung von Beitragszeiten bei Zurücklegung einer bestimmten Mindestzahl von Versicherungsjahren oder bei Ausübung einer versicherungspflichtigen Beschäftigung mit Sachbezügen von bestimmter Dauer, betreffen, sind kanadische Versicherungszeiten oder entsprechende Beschäftigungen in Kanada nicht zu berücksichtigen. b) Bergbauliche Betriebe im Sinne des Buchstabens a sind Betriebe, in denen Mineralien oder ähnliche Stoffe bergmännisch oder Steine und Erden überwiegend unterirdisch gewonnen werden. c) Tritt nach den deutschen Rechtsvorschriften eine Regelung über die Erbringung anteiliger Leistungen in Kraft, so sind vom Tag des Inkrafttretens an insoweit die Buchstaben d und e nicht mehr anzuwenden. 11. Zu Artikel 16 des Abkommens: Die Barauslagen nach Absatz 1 Satz 2 umfassen nicht geringfügige Kosten wie Portokosten oder laufende Personal- und Verwaltungskosten. 10. With reference to Articie 13 of the Agreement: (a) In applying German legislation governing the calculation of pensions, in particular the provisions conceming the higher assess-ment for periods of contribution in cases where a prescribed minimum number of years of coverage has been completed, or in cases where a person has been in employment subject to mandatory coverage for a prescribed period and has received remuner-ation in kind throughout that period, periods of coverage completed in Canada or similar employment in Canada shall not be taken into account. (b) Mining enterprises within the meaning of subparagraph (a) of Articie 13 are enterprises which mine minerals or similar substan-ces or, predominantly in Underground Operations, stones and earths. (c) Where under German legislation a Provision on the payment of pro rata benefits enters into force, subparagraphs (d) and (e) of Artice 13 shall no longer apply from the date of entry into force of such a Provision. 11. With reference to Articie 16 of the Agreement: The cash expenditures referred to in the second sentence of Articie 16 (1) shall not include minor expenses such as postage or regulär personnel and operating costs. 10. Relativement ä larticle 13 de lAccord: (a) Aux fins de lapplication de la legislation allemande regissant le calcul des pensions, notamment les dispositions relatives ä leva-luation superieure pour les periodes de cotisations lorsquun nombre minimal prescrit dannees dassurance est complete, ou lorsquune personne a occupe un emploi soumis ä lassurance obligatoire pendant une periode preschte et a recu une remuneration en nature durant ladite periode, les periodes dassurance accomplies au Canada ou dans un emploi similaire au Canada ne sont pas prises en compte. (b) Les entreprises minieres au sens de lalinea (a) de larticle 13 sont des entreprises qui extraient des mineraux ou des substances semblables ä la fagon des mi-neurs ou, principalement dans des Operations souterraines, des pierres et de la terre. (c) Lorsquaux termes de la legislation allemande, une disposition ayant trait au versement de prestations proportionnelles entre en vigueur, les alineas (d) et (e) de larticle 13 ne sappliquent plus ä compter de la date de lentree en vigueur dune teile disposition. 11. Relativement ä larticle 16 de lAccord: Les depenses en especes mention-nees ä la deuxieme phrase de larticle 16 (1) nincluent pas les depenses mi-neures telles que les frais postaux ou le coüt du personnel et les frais admi-nistratifs reguliere. 12. Zu Artikel 24 Absatz 4 des Abkommens: Sind in bezug auf die deutschen Rechtsvorschriften aufgrund des 12. With reference to Articie 24 (4) of the Agreement: If, in relation to German legislation, a subsidy for health insurance premiums 12. Relativement ä larticle 24 (4) de lAccord: Si, relativement ä la legislation allemande, une Subvention des cotisations 46 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II Außerkrafttretens des Abkommens vom 30. März 1971 die Voraussetzungen für einen bisher gezahlten Beitragszuschuß zu einer Krankenversicherung nicht mehr erfüllt, so erfolgt die Weiterzahlung nach den deutschen übergangsrechtlichen Vorschriften, die für die Fälle gelten, in denen die Voraussetzungen für den Beitragszuschuß vom 1. Januar 1983 an nicht mehr erfüllt sind. 13. Bei der Anwendung des Abkommens werden deutsche Rechtsvorschriften, soweit sie für Personen, die wegen ihrer politischen Haltung oder aus Gründen der Rasse, des Glaubens oder der Weltanschauung geschädigt worden sind, günstigere Regelungen enthalten, nicht berührt. 14. "Kanada" im Sinne des Titels, der Präambel und der Unterzeichnungsformel des Abkommens und dieses Schlußprotokolls bedeutet Ihre Majestät die Königin im Namen Kanadas, vertreten durch den Minister für Gesundheitswesen und Volkswohlfahrt. Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren Siegeln versehen. Geschehen zu Bonn am 14. November 1985 in zwei Urschriften, jede in deutscher, englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. has previously been paid but, because of the termination of the Convention of March 30, 1971, the requirements for payment of such a subsidy are no longer fulfilled, the subsidy shall con-tinue to be paid in accordance with German transitional legislation governing cases where eligibility for the subsidy ceased to exist on January 1, 1983. 13. In the implementation of the Agreement, German legislation, to the extent that it contains more favourable provi-sions for persons who have suffered because of their political attitude, or for reasons of their race, religion, or ideol-ogy, shall not be affected. 14. For purposes of the Title, Preamble and Signatory Clause of the Agreement and this Final Protocol, "Canada" means Her Majesty the Queen in right of Canada, represented by the Minister of National Health and Weifare. In witness whereof, the undersigned, being duly authorized thereto by their re-spective governments, have signed this Agreement and affixed thereto their seals. Done at Bonn on November 14, 1985, in two copies in the English, French and German languages, each text being equally authentic. Für die Bundesrepublik Deutschland For the Föderal Republic of Germany Pour la Republique föderale dAllemagne Jürgen Ruhfus Norbert Blüm Für Kanada For Canada Pour le Canada Jake Epp dassurance-sante a dejä ete payee mais si, suite ä la Cassation de la Convention du 30 mars 1971, les conditions pour le versement dune teile Subvention ne sont plus remplies, la Subvention continuera ä etre versee conformement ä la legislation transi-toire allemande regissant les cas oü ladmissibilite ä la Subvention a cesse le 1" janvier 1983. 13. Aux fins de lapplication de lAccord, la legislation allemande nest pas tou-chee dans la mesure oü eile comporte des dispositions plus avantageuses pour les personnes qui ont souffert ä cause de leur opinion politique ou pour des raisons raciales, religieuses ou ideologiques. 14. Aux fins du titre, du preambule et de la clause de signature de lAccord ainsi que du present Protocole final, le terme «Canada» designe sa Majeste la Reine du chef du Canada, representee par le Ministre de la Sante nationale et du Bien-etre social. En foi de quoi les soussignes, düment autorises ä cet effet par leurs gouverne-ments respectifs, ont signe le present Ac-cord et y ont appose leurs sceaux. Fait ä Bonn, le 14 novembre 1985, en deux exemplaires, en anglais, en francais et en allemand, chaque texte faisant egale-ment foi. Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 47 Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit Arrangement for the Implementation of the Agreement on Social Security between Canada and the Federal Republic of Germany Arrangement pour lapplication de lAccord sur la säcuritö sociale entre le Canada et la Republique federale dAllemagne Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung von Kanada - The Government of Canada and the Government of the Federal Republic of Germany, Le Gouvernement du Canada et le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne, im Einklang mit Artikel 21 Absatz 1 des Abkommens vom 14. November 1985 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada über Soziale Sicherheit, im folgenden als "Abkommen" bezeichnet - haben folgendes vereinbart: Pursuant to Article 21 (1) of the Agreement on Social Security of November 14, 1985, between Canada and the Federal Republic of Germany, hereinafter referred to as "the Agreement", Have agreed as follows: Conformement ä larticle 21 (1) de lAccord sur la securite sociale du 14 novembre 1985 entre le Canada et la Republique föderale dAllemagne, designe ci-apres comme «lAccord», Sont convenus des dispositions sui-vantes: Artikel 1 In den folgenden Bestimmungen werden die Ausdrücke des Abkommens in der dort festgelegten Bedeutung verwendet. Article 1 Where terms which appear in the Agreement are used in the following provisions, they will have the same meaning as they have in the Agreement. Article 1 Quand les termes utilises dans lAccord sont utilises dans les dispositions suivantes, ils auront le sens qui leur est attribue par lAccord. Artikel 2 (1) Verbindungsstellen nach Artikel 21 Absatz 2 des Abkommens sind a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland i) für die Rentenversicherung der Arbeiter die Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg, Hamburg, ii) für die Rentenversicherung der Angestellten die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, iii) für die knappschaftliche Rentenversicherung die Bundesknappschaft, Bochum, Article 2 (1) The following are designated as liaison agencies pursuant to Article 21 (2) of the Agreement: (a) as regards the Federal Republic of Germany: (i) for the Wage Earners Pension Insurance, the Landesver-sicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg, Hamburg; (ii) for the Salaried Employees Pension Insurance, the Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin; (iii) for the Miners Pension Insurance, the Bundesknappschaft, Bochum; Article 2 (1) Sont designes comme organismes de liaison au sens de larticle 21 (2) de lAccord: (a) en ce qui conceme la Republique föderale dAllemagne: (i) pour lassurance-pension des ou-vriers, la Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg, Hamburg; (ii) pour lassurance-pension des em-ployes salaries, la Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin; (iii) pour lassurance-pension des tra-vailleurs des mines, la Bundesknappschaft, Bochum; 48 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II iv) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken, v) soweit die deutschen gesetzlichen Krankenkassen an der Durchführung des Abkommens und dieser Vereinbarung beteiligt sind, der Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn; b) in bezug auf Kanada die International Operations Division, Income Security Programs Branch, Department of National Health and Weifare. (2) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für die Feststellung und das Erbringen der Leistungen mit Ausnahme der medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation zuständig, wenn a) Versicherungszeiten nach den deutschen und kanadischen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anrechnungsfähig sind oder b) der Berechtigte sich in Kanada gewöhnlich aufhält oder c) der Berechtigte sich als kanadischer Staatsangehöriger gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der beiden Vertragsstaaten aufhält. (3) Die Zuständigkeit der deutschen Sonderanstalten bleibt unberührt. (iv) for the Steelworkers Supplementary Insurance, the Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken; (v) to the extent that the German statutory sickness insurance agencies are involved in imple-menting the Agreement and this Arrangement, the Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn; (b) as regards Canada: International Operations Division, Income Security Programs Branch, Department of National Health and Weifare. (2) Where German legislation does not already make Provision to this effect, the liaison agency designated for the Wage Earners Pension Insurance System will be responsible, within the scope of that System, for the determination and award of benefits, with the exception of medical, occupational, and supplementary rehabilita-tion benefits, provided that: (a) periods of coverage have been com-pleted or are creditable under both German and Canadian legislation; or (b) the person entitled to a benefit resides in Canada; or (c) the person entitled to a benefit is a Canadian national and resides outside the territories of both Contracting States. (3) The Jurisdiction of the German special institutions (Sonderanstalten) will remain unaffected. (iv) pour lassurance-pension supplementäre des travailleurs de la si-derurgie, la Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken; (v) dans la mesure oü les caisses de maladie statutaires allemandes sont concernees dans lapplica-tion de lAccord et du present Arrangement, le Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn; (b) en ce qui conceme le Canada: la Division des Operations internationales, Direction generale des pro-grammes de la securitö du revenu, mi-nistere de la Sante nationale et du Bien-etre social. (2) Lorsque la legislation allemande ne le prevoit pas dejä, lorganisme de liaison de-signe pour le Systeme dassurance-pension des ouvriers sera Charge, selon les moda-lites de ce Systeme, de la determination du droit et de loctroi des prestations, sauf les prestations medicales et professionnelles et les prestations supplementaires en vue de la readaptation, ä condition que: (a) des periodes dassurance aient ete ac-complies ou soient admissibles aux termes des legislations allemande et canadienne; ou que (b) la personne admissible ä une presta-tion reside au Canada; ou que (c) la personne admissible ä une presta-tion soit un ressortissant canadien et reside hors des territoires des deux Etats contractants. (3) La competence des institutions speciales allemandes (Sonderanstalten) ne sera pas touchee. Artikel 3 Den Verbindungsstellen nach Artikel 2 Absatz 1 und den Sonderanstalten nach Artikel 2 Absatz 3 obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem Abkommen. Articie 3 The liaison agencies within the meaning of Articie 2 (1) and the special institutions within the meaning of Articie 2 (3) will, within their respective areas of Jurisdiction, be responsible for generally informing the per-sons concerned about their rights and obli-gations under the Agreement. Articie 3 Les organismes de liaison au sens de larticle 2 (1) et les institutions speciales au sens de larticle 2 (3) seront charges, dans le cadre de leur competence respective, dinformer dune maniere generale les per-sonnes concernees de leurs droits et obli-gations aux termes de lAccord. Artikel 4 Die Verbindungsstellen nach Artikel 2 Absatz 1 und die Sonderanstalten nach Artikel 2 Absatz 3 schließen unter Beteiligung der zuständigen Behörden eine Verwaltungsvereinbarung (Operational Accord), in der die Verwaltungsmaßnahmen, die zur Durchführung des Abkommens notwendig und zweckmäßig sind, festgelegt werden. Articie 4 The liaison agencies within the meaning of Articie 2 (1) and the special institutions within the meaning of Articie 2 (3), with the participation of the competent authorities, will conclude an Operational Accord (Verwaltungsvereinbarung) setting out the administrative measures required and expe-dient for implementing the Agreement. Articie 4 Les organismes de liaison au sens de larticle 2 (1) et les institutions speciales au sens de larticle 2 (3), avec la participation des autorites competentes, conclueront un Accord operationnel (Verwaltungsvereinbarung) etablissant les mesures administratives requises et utiles pour la mise en oeuvre de lAccord. Artikel 5 Die in Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit, soweit möglich, einander die Mitteilungen zu machen und die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die Articie 5 The agencies referred to in Articie 16 (1) of the Agreement will, within their respective areas of Jurisdiction and to the extent poss-ible, communicate to each other such Information and transmit such documentation as Articie 5 Les organismes vises ä larticle 16 (1) de lAccord, dans le cadre de leur competence respective et dans la mesure du possible, se communiqueront mutuellement tous ren- seignements et se transmettront tous docu- Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 49 Nr. 2 zur Erhaltung der Rechte und Pflichten dienen, die sich für die Beteiligten aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten Rechtsvorschriften und dem Abkommen ergeben. Solche Mitteilungen und Unterlagen, die eine Person betreffen, sind dieser auf Antrag ebenfalls zu übermitteln. Artikel 6 (1) In den Fällen der Artikel 7, 9 Absatz 2 und 10 des Abkommens erteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechtsvorschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kommende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung, die eine bestimmte Gültigkeitsdauer haben kann, darüber, daß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechtsvorschriften unterstehen. (2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so stellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheinigung aus. (3) Sind die kanadischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so stellt die Accoun-ting and Collections Division, Department of National Revenue, Taxation, die Bescheinigung aus. Artikel 7 Geldleistungen werden an Empfänger im anderen Vertragsstaat ohne Einschaltung einer Verbindungsstelle dieses Vertragsstaats ausgezahlt. Artikel 8 Die Verbindungsstellen nach Artikel 2 Absatz 1 und die Sonderanstalten nach Artikel 2 Absatz 3 erstellen für jedes Kalenderjahr Statistiken über die in den anderen Vertragsstaat vorgenommenen Zahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf Zahl und Gesamtbetrag der nach Rentenarten gegliederten Renten und Abfindungen erstrecken. Die Statistiken werden ausgetauscht. Artikel 9 Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung von Kanada innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt. Artikel 10 Diese Vereinbarung tritt in Kraft, sobald beide Regierungen einander mitgeteilt may be required to maintain the rights and obligations of the persons concerned under the legislation specified in Article 2 (1) of the Agreement and under the Agreement. Such information or documentation regarding a person will also be transmitted to that per-son at his request. Article 6 (1) In the circumstances described in Ar-ticles 7, 9 (2) and 10 of the Agreement, the competent Institution of the Contracting State whose legislation is applicable will, on request, issue a certificate which may be of fixed duration, certifying, in respect of the employment in question, that the employee and his employer are subject to that legislation. (2) When the German legislation is applicable, the certificate will be issued by the health insurance Institution (Träger der Krankenversicherung) to which the pension contributions are paid, and by the Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, in any other case. (3) When the legislation of Canada is applicable, the certificate will be issued by the Accounting and Collections Division, Department of National Revenue, Taxation. Article 7 Cash benefits payable to beneficiaries in the other Contracting State will be paid with-out recourse to a liaison agency in that Contracting State. Article 8 The liaison agencies within the meaning of Article 2 (1) and the special institutions within the meaning of Article 2 (3) will com-pile statistics on the payments made in the other Contracting State for each calendar year. Where possible, these statistics will show the number and total amount of pen-sions and lump-sum Settlements, by type of pension. These statistics will be exchanged. Article 9 This Arrangement shall also apply to Land Berlin, provided that the Government of the Federal Republic of Germany does not make a contrary declaration to the Government of Canada within three months of the date of entry into force of this Arrangement. Article 10 This Arrangement will take effect as soon as both Governments have informed each ments, le cas echeant, afin de maintenir les droits et les obligations des personnes concernees aux termes de la legislation specifiee ä larticle 2 (1) de lAccord et aux termes de lAccord. Ces renseignements ou documents relatifs ä une personne seront egalement transmis ä cette personne sur demande de cette derniere. Article 6 (1) Dans les cas prevus aux articles 7, 9 (2) et 10 de lAccord, linstitution compe-tente de lEtat contractant dont la legislation est applicable, emettra, sur demande, un certificat, qui peut etre dune duree determi-nee, attestant, en ce qui concerne lemploi en question, que le travailleur et son em-ployeur sont assujettis ä cette legislation. (2) Lorsqutl sagit de lapplication de la legislation allemande, le certificat sera emis par linstitution dassurance-maladie (Träger der Krankenversicherung) ä laquelle sont versees les cotisations relatives aux pensions ou, dans tout autre cas, par la Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin. (3) Lorsquil sagit de lapplication de la legislation du Canada, le certificat sera emis par la Division de la comptabilite et des recouvrements du ministere du Revenu national, Impöt. Article 7 Les prestations en especes versees aux beneficiaires dans lautre Etat contractant seront versees sans recours ä lorganisme de liaison de cet £tat contractant. Article 8 Les organismes de liaison au sens de larticle 2 (1) et les institutions speciales au sens de larticle 2 (3) compileront des statistiques relatives aux versements effectues vers lautre Etat contractant, pour chaque annee civile. Si possible, ces statistiques indiqueront le nombre de pensions, le mon-tant global des prestations versees et des reglements forfaitaires selon la nature des prestations. Lesdites statistiques seront echangees. Article 9 Le present Arrangement sappliquera egalement au Land de Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Republique föderale dAllemagne au Gouvernement du Canada dans les trois mois qui suivront lentree en vigueur du present Arrangement. Article 10 Le present Arrangement prendra effet des que les deux Gouvernements auront 50 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II haben, daß die nach innerstaatlichem Recht für ihr Inkrafttreten erforderlichen Voraussetzungen vorliegen. Sie ist von dem Tag des Inkrafttretens des Abkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. other that the Steps necessary under their national Statutes to enable the Arrangement to take effect have been taken. It will be etfective from the date of the entry into force of the Agreement and will have the same period of duration. notifie Tun ä lautre quils ont pris les me-sures necessaires aux termes de leurs lois respectives permettant la prise deffet du present Arrangement. II prendra effet le jour de lentree en vigueur de lAccord et demeu-rera effectif pendant la meme periode. Geschehen zu Bonn am 14. November 1985 in zwei Urschriften, jede in deutscher, englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Done at Bonn on November 14, 1985, in two copies in the English, French and Ger-man languages, each text being equally authentic. Fait ä Bonn, le 14 novembre 1985, en deux exemplaires, en anglais, en francais et en allemand, chaque texte faisant egale-ment foi. Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland For the Government of the Föderal Republic of Germany Pour le Gouvernement de la Republique föderale dAllemagne Jürgen Ruhfus Norbert Blüm Für die Regierung von Kanada For the Government of Canada Pour le Gouvernement du Canada Jake Epp Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 51 Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit Entente en matiere de securite sociale entre le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne et le Gouvernement du Quebec Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung von Quebec - Le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne et Le Gouvernement du Quebec, in dem Wunsch, ihre Rechtsvorschriften im Bereich der sozia- Desireux dassurer la coordination de leurs legislations en len Sicherheit zu koordinieren - matiere de securite sociale, haben folgendes vereinbart: Teill Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 (1) In dieser Vereinbarung bedeuten die Ausdrücke a) "Hoheitsgebiet" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den räumlichen Geltungsbereich der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland, in bezug auf Quebec das Hoheitsgebiet von Quebec; b) "Staatsangehöriger" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland, in bezug auf Quebec einen kanadischen Staatsangehörigen, der sich gewöhnlich in Quebec aufhält; c) "Rechtsvorschriften" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein rechtsetzenden Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Zweige der sozialen Sicherheit der Bundesrepublik Deutschland beziehen, in bezug auf Quebec das Gesetz und die Verordnungen, die sich auf das in Artikel 2 Absatz 1 bezeichnete System der sozialen Sicherheit von Quebec beziehen; d) "zuständige Behörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung, in bezug auf Quebec den Minister, dem die Anwendung der Rechtsvorschriften von Quebec obliegt; e) "Träger" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die Einrichtung oder die Behörde, der die Anwendung der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland obliegt, in bezug auf Quebec das Ministerium oder die Einrichtung, denen die Anwendung der Rechtsvorschriften von Quebec obliegt; Sont convenus des dispositions suivantes: Tttre premier Dispositions generales Article 1" 1. Dans la presente Entente, les expressions suivantes signifient: (a) «territoire»: relativement au Quebec, le territoire du Quebec; relativement ä la Republique federale dAllemagne, le champ dapplication territorial de la legislation de la Republique federale dAllemagne; (b) «ressortissant»: relativement au Quebec, un citoyen cana-dien qui reside au Quebec; relativement ä la Republique föderale dAllemagne, un Allemand au sens de la Loi fundamentale de la Republique federale dAllemagne; (c) «legislation»: relativement au Quebec, les loi et reglements concemant le regime de securite sociale du Quebec vise dans le paragraphe 1 de Iarticle 2; relativement ä la Republique federale dAllemagne, les lois, reglements et autres actes legislatifs concemant les regimes de securite sociale de la Republique federale dAllemagne vises dans le paragraphe 1 de larticle 2; (d) «autorite competente»: relativement au Quebec, le ministre Charge de lapplication de la legislation du Quebec; relativement ä la Republique federale dAllemagne, le ministre föderal du Travail et des Affaires sociales; (e) «Institution»: relativement au Quebec, le ministere ou lorga-nisme Charge de lapplication de la legislation du Quebec; relativement ä la Republique federale dAllemagne, lorga-nisme ou Iautorite Charge de lapplication de la legislation de la Republique federale dAllemagne; 52 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II f) "zuständiger Träger" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Träger, dem im Einzelfall die Anwendung der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland obliegt, in bezug auf Quebec das Ministerium oder die Einrichtung, denen die Anwendung der Rechtsvorschriften von Quebec obliegt; g) "Versicherungszeit" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland eine Beitragszeit, die nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland als Versicherungszeit bestimmt oder anerkannt ist, sowie jede Zeit, soweit sie nach diesen Rechtsvorschriften als einer Versicherungszeit gleichwertig anerkannt ist, in bezug auf Quebec jedes Jahr, für das nach den Rechtsvorschriften von Quebec Beiträge entrichtet worden sind oder eine Invalidenrente gezahlt worden ist, oder jedes sonstige als gleichwertig anerkannte Jahr; h) "Geldleistungen" eine Rente oder andere Geldleistung einschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen. (2) Ausdrücke, deren Bedeutung in Absatz 1 nicht bestimmt ist, haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften haben. Artikel 2 (1) Soweit nichts anderes bestimmt ist, bezieht sich diese Vereinbarung in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland auf i) die Rentenversicherung der Arbeiter, ii) die Rentenversicherung der Angestellten, iii) die knappschaftliche Rentenversicherung, iv) die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, v) die Altershilfe für Landwirte; in bezug auf Quebec auf die Rentenversicherung von Quebec (Regime de rentes). (2) Diese Vereinbarung gilt auch für Gesetze, Verordnungen und sonstige allgemein rechtsetzende Akte, soweit sie die Rechtsvorschriften der Vertragsparteien ändern, ergänzen oder ersetzen. (3) Soweit nichts anderes bestimmt ist, umfassen die Rechtsvorschriften im Sinne dieser Vereinbarung nicht die Bestimmungen, die sich für eine der Vertragsparteien aus Übereinkünften mit einem dritten Staat oder aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung dienen. (f) «institution competente»: relativement au Quebec, le minis-tere ou lorganisme Charge de lapplication de la legislation du Quebec; relativement ä la Republique föderale dAlle-magne, Iinstitution chargee dans chaque cas particulier de lapplication de la legislation de la Republique föderale dAlle-magne; (g) «periode dassurance»: relativement au Quebec, toute an? nee ä legard de laquelle des cotisations ont ete payees ou une rente dinvalidite a ete versee en vertu de la legislation du Quebec, ou toute autre annee consideree comme equiva-lente; relativement ä la Republique föderale dAllemagne, toute periode de cotisation determinee ou reconnue comme une periode dassurance en vertu de la legislation de la Republique federale dAllemagne ainsi que toute periode dans la mesure oü eile est consideree comme äquivalente ä une periode dassurance en vertu de cette legislation; (h) «prestation en especes»: une pension ou une autre presta-tion en especes, y compris tout Supplement, complement ou majoration. 2. Tout terme non defini au paragraphe 1 a le sens qui lui est donne dans la legislation applicable. Article 2 1. Sauf disposition contraire, la presente Entente sapplique: relativement au Quebec, au Regime de rentes du Quebec; relativement ä la Republique federale dAllemagne: i) au Regime de pensions des ouvriers (Rentenversicherung der Arbeiter); ii) au Regime de pensions des employes (Rentenversicherung der Angestellten); iii) au Regime de pensions des mineurs (Knappschaftliche Rentenversicherung); iv) au Regime supplementaire de pensions des travailleurs de la siderurgie (Hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung); v) au Regime de pensions de vieillesse des agriculteurs (Altershilfe für Landwirte). 2. La presente Entente sapplique egalemant ä toute loi, regle-ment et autre acte legislatif dans la mesure oü ils modifient, completent ou remplacent la legislation des Parties contractantes. 3. Sauf disposition contraire, la legislation au sens de la presente Entente ne comprend pas les dispositions resultant pour une des Parties contractantes des accords concius avec un Etat tiers ou dune legislation supranationale ni les dispositions adop-tees pour en assurer lapplication. Artikel 3 Soweit nichts anderes bestimmt ist, gilt diese Vereinbarung für a) Staatsangehörige einer Vertragspartei, b) kanadische Staatsangehörige, die sich in Quebec nicht gewöhnlich aufhalten, die aber den Rechtsvorschriften von Quebec unterliegen oder unterlegen haben, c) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem genannten Abkommen, d) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen, Article 3 Sauf disposition contraire, la presente Entente sapplique: (a) aux ressortissants de chaque Partie contractante; (b) ä tout citoyen canadien qui ne reside pas au Quebec mais qui est ou a ete soumis ä la legislation du Quebec; (c) ä toute personne refugiee teile que definie ä larticle 1er de la Convention relative au Statut des refugies du 28 juillet 1951 et du Protocole du 31 janvier 1967 ä cette Convention; (d) ä toute personne apatride teile que definie ä larticle 1 * de la Convention relative au Statut des personnes apatrides du 28 septembre 1954; Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 53 e) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einer unter den Buchstaben a bis d genannten Person ableiten, f) Staatsangehörige eines anderen Staates als dem einer Vertragspartei, soweit sie nicht zu den unter Buchstabe e genannten Personen gehören. (e) ä toute autre personne en ce qui concerne les droits acquis du chef dune personne visee aux alineas precedents du present article; (f) aux ressortissants dun autre Etat que celui dune Partie contractante dans la mesure oü ils ne fönt pas partie des personnes visees ä lalinea (e). Artikel 4 (1) Soweit diese Vereinbarung nichts anderes bestimmt, stehen die in Artikel 3 Buchstaben a bis e bezeichneten Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der einen oder der anderen Vertragspartei aufhalten, bei Anwendung der Rechtsvorschriften einer Vertragspartei deren Staatsangehörigen gleich. (2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften der einen Vertragspartei werden den Staatsangehörigen der anderen Vertragspartei, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsparteien aufhalten, unter denselben Voraussetzungen erbracht wie den sich dort aufhaltenden Staatsangehörigen der ersten Vertragspartei. Article 4 1. Sauf disposition contraire de la presente Entente, les personnes visees dans les alineas (a) ä (e) de larticle 3 qui resident sur le territoire de lune ou lautre des Parties contractantes recoivent, dans lapplication de la legislation dune Partie contractante, le meme traitement que les ressortissants de cette Partie contractante. 2. Les ressortissants dune Partie contractante qui resident ou sejournent hors du territoire des deux Parties contractantes recoivent les prestations prevues par la legislation de lautre Partie contractante dans les memes conditions que Celles quelles appli-que ä ses ressortissants residant ou sejournant hors du territoire des deux Parties contractantes. Artikel 5 Soweit diese Vereinbarung nichts anderes bestimmt, gelten die Rechtsvorschriften der einen Vertragspartei, nach denen Ansprüche auf Geldleistungen oder die Zahlung von Geldleistungen vom Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieser Vertragspartei abhängen, nicht für die in Artikel 3 Buchstaben a bis e genannten Personen, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufhalten. Article 5 Sauf disposition contraire de la presente Entente, la legislation de lune des Parties contractantes qui subordonne les droits aux prestations en especes ou le versement des prestations en especes ä la condition que la personne interessee reside ou sejourne sur le territoire de cette Partie contractante nest pas applicable aux personnes visees dans les alineas (a) ä (e) de larticle 3, residant ou sejournant sur le territoire de lautre Partie contractante. Artikel 6 Vorbehaltlich der Artikel 7 bis 10 unterliegt eine Person allein den Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sie erwerbstätig ist. Article 6 Sous reserve des articles 7, 8, 9 et 10, une personne nest soumise quä la legislation sur lassurance obligatoire de la Partie contractante sur le territoire de laquelle eile travaille. Artikel 7 (1) Wird ein Arbeitnehmer, der im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszuführen, so unterliegt er in bezug auf diese Beschäftigung während der ersten sechzig Kalendermonate der Beschäftigung im Hoheitsgebiet der zweiten Vertragspartei weiterhin allein den Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht der ersten Vertragspartei, als wäre er noch in deren Hoheitsgebiet beschäftigt. Überschreitet die Dauer dieser Arbeit sechzig Monate, so gelten die Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht der ersten Vertragspartei weiter, soweit der zuständige Träger von Quebec und die zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland oder die von ihr bezeichnete Stelle auf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers zustimmen. (2) Eine selbständig erwerbstätige Person, die sich im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gewöhnlich aufhält und in den Hoheitsgebieten beider Vertragsparteien erwerbstätig ist, unterliegt in bezug auf diese Erwerbstätigkeit allein den Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht der ersten Vertragspartei. (3) Hält sich eine selbständig erwerbstätige Person gewöhnlich im Hoheitsgebiet der einen Vertragspartei auf und ist sie allein im Hoheitsgebeit der anderen Vertragspartei erwerbstätig, so gelten die Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht beider Vertragsparteien. Artikel 8 Würde eine Person, die Mitglied der Besatzung eines Seeschiffs ist, ohne diesen Artikel den Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien unterliegen, so unterliegt sie in bezug auf diese Beschäftigung allein den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Article 7 1. Lorsquune personne salariee employee sur le territoire de lune des Parties contractantes est detachee, dans le cadre de cet emploi, par son employeur sur le territoire de lautre Partie contractante afin dy effectuer un travail pour cet employeur, eile demeure, en ce qui a trait ä cet emploi, soumise ä la seule legislation sur lassurance obligatoire de la premiere Partie contractante pendant les soixante premiers mois civils de son emploi sur le territoire de la deuxieme Partie contractante comme si eile etait encore employee sur le territoire de la premiere Partie contractante. Si la duree du travail ä effectuer se prolonge au-delä de soixante mois, la legislation sur lassurance obligatoire de la premiere Partie contractante demeure applicable dans la mesure oü IInstitution competente du Quebec et lautorite competente de la Republique föderale dAllemagne ou lorganisme designe par cette demiere donnent leur accord, sur demande de la personne salariee et de son employeur. 2. Lorsquune personne qui execute un travail pour son propre compte reside sur le territoire dune Partie contractante et travaille sur le territoire des deux Parties contractantes, eile nest soumise, en ce qui ä trait ä ce travail, qua la legislation sur lassurance obligatoire de la premiöre Partie contractante. 3. Lorsquune personne qui travaille pour son propre compte reside sur le territoire dune Partie contractante et travaille unique-ment sur le territoire de lautre Partie contractante, la legislation sur lassurance obligatoire de chaque Partie contractante sapplique. Article 8 Lorsque, neüt ete le present article, une personne, membre de lequipage dun navire, aurait ete soumise aux legislations des deux Parties contractantes, cette personne nest soumise, en ce qui a trait ä cet emploi, quä la legislation allemande, si le navire 54 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II Deutschland, wenn das Schiff berechtigt ist, die Flagge der Bundesrepublik Deutschland zu führen; in allen anderen Fällen unterliegt die Person den Rechtsvorschriften von Quebec. Artikel 9 (1) Wird eine Person, die Staatsangehöriger einer Vertragspartei ist, von dieser oder einem anderen öffentlichen Arbeitgeber im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei beschäftigt, so unterliegt sie vorbehaltlich des Absatzes 2 in bezug auf diese Beschäftigung allein den Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht der ersten Vertragspartei. (2) Hat eine in Absatz 1 genannte Person sich vor Beginn der Beschäftigung für eine Vertragspartei oder einen anderen öffentlichen Arbeitgeber dieser Vertragspartei gewöhnlich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei aufgehalten, so unterliegt sie deren Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht. Sie kann innerhalb von sechs Monaten nach Beginn dieser Beschäftigung die Anwendung der Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht der ersten Vertragspartei wählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewählten Rechtsvorschriften gelten vom Tag der Erklärung an. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für eine Person, die von einer in Absatz 1 genannten Person beschäftigt wird. Artikel 10 Auf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf Antrag der selbständig erwerbstätigen Person können der zuständige Träger von Quebec und die zuständige Behörde der Bundesrepublik Deutschland oder die von ihr bezeichnete Stelle im gegenseitigen Einvernehmen von den Artikeln 6 bis 9 abweichen unter der Voraussetzung, daß die betreffende Person den Rechtsvorschriften einer der Vertragsparteien unterstellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäftigung zu berücksichtigen. Artikel 11 Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien Versicherungszeiten zurückgelegt, die für den Erwerb eines Leistungsanspruchs anrechnungsfähig sind, und besteht für sie aufgrund der nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei zurückgelegten anrechnungsfähigen Versicherungszeiten allein kein Leistungsanspruch, so rechnet der zuständige Träger dieser Vertragspartei die nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsparteien anrechnungsfähigen Versicherungszeiten zusammen, soweit dies für den Erwerb des Leistungsanspruchs nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvorschriften erforderlich ist und die Versicherungszeiten sich nicht überschneiden. Artikel 12 (1) Dieser Artikel gilt für die nach den Rechtsvorschriften von Quebec zu erbringenden Leistungen. (2) Im Fall der Zusammenrechnung nach Artikel 11 verfährt der zuständige Träger von Quebec wie folgt: a) Jedes Kalenderjahr mit mindestens drei nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland anrechnungsfähigen Versicherungsmonaten wird als ein Beitragsjahr anerkannt; b) die nach Buchstabe a anerkannten Versicherungsjahre werden mit den nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückgelegten Versicherungszeiten zusammengerechnet. (3) Wird der Leistungsanspruch aufgrund des Absatzes 2 erworben, so stellt der zuständige Träger von Quebec die Höhe der Leistung wie folgt fest: est autorise ä battre pavillon de la Republique föderale dAlle-magne; dans tous les autres cas, la personne est soumise ä la legislation du Quebec. Article 9 1. Toute personne, ressortissante dune des Parties contrac-tantes et qui est employee par celle-ci ou par un autre employeur du secteur public sur le territoire de lautre Partie contractante, est soumise, sous reserve des dispositions du paragraphe 2, ä la seule legislation sur lassurance obligatoire de la prämiere Partie contractante en ce qui a trait ä cet emploi. 2. Une personne visee dans le paragraphe precedent qui, avant le debut de son emploi pour une Partie contractante ou pour un autre employeur du secteur public de cette Partie contractante, residait sur le territoire de lautre Partie contractante est soumise ä la legislation sur lassurance obligatoire de la derniere Partie contractante. Elle peut opter, dans un delai de six mois ä compter du debut de cet emploi, pour lapplication de la legislation sur lassurance obligatoire de la premiere Partie contractante. Lop-tion doit etre notifiee ä lemployeur. La legislation choisie sappli-que alors ä partir de la date de la notification. 3. Les dispositions des paragraphes 1 et 2 sappliquent par analogie ä une personne employee par une personne visee au paragraphe 1. Article 10 Sur demande de la personne salariee et de son employeur ou sur demande de la personne qui travaille pour son propre compte, linstttution competente du Quebec et lautorite competente de la Republique federale dAllemagne ou lorganisme designe par cette derniere peuvent, dun commun accord, deroger aux dispositions des articles 6, 7,8 et 9, pourvu que la personne concernee demeure ou devienne soumise ä la legislation dune des Parties contractantes. Dans ce cas, il sera tenu compte de la nature et des conditions de lemploi. Article 11 Lorsquune personne a accompli, en vertu de la legislation de lune et de lautre des Parties contractantes, des periodes dassu-rance admissibles aux fins de louverture du droit ä une prestation et quelle nest pas admissible ä une prestation en vertu des seules periodes dassurance admissibles accomplies en vertu de la legislation dune Partie contractante, linstitution competente de cette Partie totalise, dans la mesure necessaire pour ouvrir le droit ä une prestation en vertu de la legislation quelle applique, les periodes dassurance admissibles en vertu de la legislation de chacune des Parties contractantes, pour autant quelles ne se superposent pas. Article 12 1. Le present article sapplique aux prestations payables en vertu de la legislation du Quebec. 2. Lorsque la totalisation prevue ä Iarticle 11 sapplique, linstitution competent du Quebec procede de la facon suivante: (a) toute annee civile comprenant au moins trois mois de periode dassurance admissible en vertu de la legislation de la Republique federale dAllemagne est reconnue comme une annee de cotisation; (b) les annees reconnues en vertu de lalinea precedent sont totalisees avec les periodes dassurance accomplies en vertu de la legislation du Quebec. 3. Lorsque le droit ä la prestation est acquis en vertu du paragraphe 2, linstitution competente du Quebec determine le montant de la prestation comme suit: Teil II Titre II Bestimmungen über Leistungen Dispositions relatives aux prestations Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 55 a) Die Höhe des einkommensbezogenen Teils der Leistung wird nach den Rechtsvorschriften von Quebec berechnet; b) die Höhe des festen Teils der Leistung wird im Verhältnis der Zeit, für die Beiträge nach den Rechtsvorschriften von Quebec entrichtet worden sind, zur beitragsfähigen Zeit (periode coti-sable), wie sie in diesen Rechtsvorschriften bestimmt ist, festgestellt. (4) Nach dieser Vereinbarung hat eine Person Anspruch auf eine Leistung nur, wenn ihre beitragsfähige Zeit, wie sie in den Rechtsvorschriften von Quebec bestimmt ist, wenigstens der Mindestwartezeit entspricht, die für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach diesen Rechtsvorschriften erforderlich ist. Artikel 13 Für die Bundesrepublik Deutschland gilt folgendes: a) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur unter Berücksichtigung des Artikels 11 erfüllt, so werden die hierin bezeichneten Versicherungszeiten dem Versicherungszweig zugeordnet, dessen Träger unter ausschließlicher Anwendung der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland für die Feststellung der Leistung zuständig ist. Ist danach der Träger der knappschaftlichen Rentenversicherung zuständiger Träger, so werden die nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückgelegten Versicherungszeiten in der knappschaftlichen Rentenversicherung nur dann berücksichtigt, wenn sie in einem bergbaulichen Betrieb unter Tage zurückgelegt sind. b) Für die Zusammenrechnung nach Artikel 11 wird eine Zeit des gewöhnlichen Aufenthalts in Quebec, die nach dem Volksrentengesetz, das für das Hoheitsgebiet von Quebec gilt, anerkannt wird, vom zuständigen Träger der Bundesrepublik Deutschland als eine anrechnungsfähige Versicherungszeit berücksichtigt. c) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland bei Anwendung des Artikels 11 i) gilt ein Monat, der am oder vor dem 31. Dezember 1965 endet und nach dem Volksrentengesetz, das für das Hoheitsgebiet von Quebec gilt, als ein Monat des gewöhnlichen Aufenthalts anerkannt wird, als ein Beitragsmonat nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland; ii) gilt eine Versicherungszeit, die nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückgelegt worden ist, als zwölf Beitragsmonate nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland; iii) gilt ein Monat, der am oder nach dem 1. Januar 1966 beginnt und der nach dem Volksrentengesetz, das für das Hoheitsgebiet von Quebec gilt, als ein Monat des gewöhnlichen Aufenthalts anerkannt wird und für den kein Beitrag zur Rentenversicherung von Quebec entrichtet wurde, als Beitragsmonat nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland. d) Bei der Berechnung der Rente werden für die Rentenbemessungsgrundlage nur die nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland zu berücksichtigenden Versicherungszeiten herangezogen. e) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch nur unter Berücksichtigung des Artikels 11 erfüllt, so wird bei der Berechnung der Rente der auf eine Zurechnungszeit entfallende Leistungsteil zur Hälfte erbracht. f) Sind die Voraussetzungen für den Anspruch auf Waisenrente nur unter Berücksichtigung des Artikels 11 erfüllt, so wird der Erhöhungsbetrag zur Hälfte gezahlt. g) Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung für einen Bergmann, der die bergmännische Beschäftigung aufgegeben (a) le montant de la partie de la prestation reliee aux gains est calcule selon les dispositions de la legislation du Quebec; (b) le montant de la partie uniforme de la prestation est etabli en Proportion de la periode ä legard de laquelle des cotisations ont ete payees en vertu de la legislation du Quebec par rapport ä la periode cotisable teile que definie dans cette legislation. 4. Le droit dune personne ä une prestation en vertu de la presente Entente ne peut etre acquis que si sa periode cotisable, teile que definie dans la legislation du Quebec, est au moins egale ä la periode minimale de cotisation qui ouvre le droit ä une prestation en vertu de cette legislation. Article 13 Pour la Republique federale dAllemagne sapplique ce qui suit: (a) Lorsque les conditions douverture du droit ä la pension ne sont remplies quen application des dispositions de larticle 11, les periodes dassurance qui y sont mentionnees sont assignees au regime dassurance dont IInstitution est responsable de determiner la prestation en vertu de la seule legislation de la Republique federale dAllemagne. Si, dans ce cas, Institution du regime de pensions des mineurs est linstitution competente, les periodes dassurance accom-plies en vertu de la legislation du Quebec ne sont prises en consideration par le regime de pensions des mineurs que si elles ont ete completees au service dune entreprise miniere dans des Operations souterraines. (b) Pour les fins de la totalisation prevue par larticle 11, une periode de residence au Quebec, qui est reconnue selon la Loi sur la securite de la vieillesse qui sapplique sur le territoire du Quebec, est consideree par linstitution competente de la Republique federale dAllemagne comme une periode dassurance admissible. (c) Aux fins de louverture du droit ä une prestation en vertu de la legislation de la Republique federale dAllemagne, en application de larticle 11: i) un mois qui se termine le ou avant le 31 decembre 1965 et qui est reconnu, selon la Loi sur la securite de la vieillesse qui sapplique sur le territoire du Quebec, en tant quun mois de residence est considere comme un mois de cotisation en vertu de la legislation de la Republique federale dAllemagne; ii) une periode dassurance accomplie en vertu de la legislation du Quebec est consideree comme douze mois de cotisation en vertu de la legislation de la Republique federale dAllemagne; iii) un mois qui commence le ou apres le 1w janvier 1966 et qui est reconnu, selon la Loi sur la securite de la vieillesse qui sapplique sur le territoire du Quebec, en tant quun mois de residence et pour lequel aucune cotisation na ete versee au Regime de rentes du Quebec est considere comme un mois de cotisation en vertu de la legislation de la Republique federale dAllemagne. (d) Dans le caicul de la pension, seules les periodes dassurance ä prendre en consideration en vertu de la legislation de la Republique federale dAllemagne sont utilisees pour la base de caicul. (e) Lorsque les conditions douverture du droit ä la pension ne sont remplies quen application des dispositions de larticle 11, dans le caicul de la pension, la fraction de pension due au titre des periodes complementaires (Zurechnungszeit) est versee ä moitie. (f) Lorsque les conditions douverture du droit ä la pension dorphelin ne sont remplies quen application des dispositions de larticle 11, le montant supplementaire (Erhöhungsbetrag) est verse ä moitie. (g) Aux fins de la cessation de la prestation dindemnite (Knappschaftsausgleichsleistung) versee ä un travailleur des 56 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II hat, steht ein knappschaftlicher Betrieb in Quebec einem deutschen knappschaftlichen Betrieb gleich. h) Hängt für einen selbständig erwerbstätigen Handwerker die Versicherungspflicht davon ab, ob eine Mindestzahl von Beiträgen entrichtet ist, so werden dafür auch die nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückgelegten Versicherungszeiten berücksichtigt. Artikel 14 (1) Die beiden Vertragsparteien oder die von ihnen bestimmten Behörden schließen eine Vereinbarung, die die Art und Weise der Durchführung dieser Vereinbarung einschließlich der Verwaltungsverfahren festlegt (Durchführungsvereinbarung). (2) Die Verbindungsstellen der beiden Vertragsparteien werden in dieser Durchführungsvereinbarung bezeichnet. Artikel 15 (1) Die Behörden, die Träger und die Verbände von Trägern der Vertragsparteien leisten einander bei Durchführung dieser Vereinbarung und der Rechtsvorschriften der Vertragsparteien gegenseitig Hilfe entsprechend den Rechtsvorschriften, die sie anwenden. Die Hilfe mit Ausnahme der Barauslagen ist kostenlos. (2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien übermitteln einander alle Angaben über die Änderungen ihrer Rechtvorschriften, sofern diese Änderungen die Durchführung dieser Vereinbarung berühren. Artikel 16 (1) Für die Weitergabe von personenbezogenen Daten bei Anwendung dieser Vereinbarung gilt das Datenschutzrecht der Vertragspartei, deren Stelle die Daten weitergibt. Sofern nicht die Offenlegung nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei erforderlich ist, sind diese Daten vertraulich und nur zur Durchführung dieser Vereinbarung und der Rechtsvorschriften, auf die sie sich bezieht, zu verwenden. (2) Das Recht einer Person auf Einsichtnahme in Akten, die sie betreffende Daten enthalten, richtet sich nach den Rechtsvorschriften der Vertragspartei, bei der sich die Akten befinden. (3) Im Sinne der Absätze 1 und 2 bezeichnet das Wort "Daten" alle Angaben, die sich auf eine bestimmte natürliche oder juristische Person beziehen oder anhand deren die Identität einer solchen Person feststellbar ist. Geldleistungen werden von einem Träger der einen Vertragspartei an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gewöhnlich aufhält, ohne Einschaltung der Verbindungsstelle dieser Vertragspartei in der Währung der einen oder der anderen Vertragspartei ohne Abzug von Verwaltungs- oder sonstigen Kosten wirksam erbracht. Werden sie in der Währung der anderen Vertragspartei erbracht, so ist der am Tag der Übermittlung durch die Bank gültige Umrechnungskurs maßgebend. (1) Ist nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei die Ausstellung von Bescheinigungen oder Urkunden, die nach diesen Rechtsvorschriften vorzulegen sind, völlig oder teilweise von Verwaltungskosten befreit, so gilt diese Befreiung auch für Bescheinigungen oder Urkunden, die nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei vorzulegen sind. mines qui a laisse son emploi comme mineur, une entreprise miniere du Quebec est equivalente ä une entreprise miniere allemande. (h) Lorsque lassurance obligatoire dun artisan travaillant pour son propre compte depend dun nombre minimal de cotisa-tions, les periodes dassurance accomplies en vertu de la legislation du Quebec sont egalement considerees. Article 14 1. Les deux Parties contractantes ou les autorites quelles designent concluent un Arrangement qui fixe les modalites dap-plication (Arrangement) de la presente Entente, y compris les procedures administratives. 2. Les organismes de liaison des deux Parties contractantes sont designes dans cet Arrangement. Article 15 1. Conformement ä la legislation quelles appliquent, les autorites, les institutions et les associations dinstitutions des Parties contractantes se fournissent mutuellement assistance aux fins de lapplication de la presente Entente et de la legislation des Parties contractantes. Cette assistance est fournie gratuitement sauf si eile implique des montants debourses en especes. 2. Les autorites competentes des Parties contractantes se transmettent tout renseignement sur les modifications apportees ä leur legislation respective pour autant que de telles modifications affectent lapplication de la presente Entente. Article 16 1. La transmission de toute Information au sujet dune personne effectuee en application de la presente Entente est regie par la loi relative ä la protection de linformation de la Partie contractante dont lorganisme transmet linformation. A moins que la divulga-tion ne soit requise en vertu de la legislation dune Partie contractante, cette information est confidentielle et exclusivement utilisee en vue de lapplication de la presente Entente et de la legislation ä laquelle eile sapplique. 2. Le droit dune personne de prendre connaissance des dos-siers comportant des informations ä son sujet est soumis ä la legislation de la Partie contractante oü se trouve le dossier. 3. Aux fins des paragraphes precedents, le mot «information» designe tout renseigement concernant specifiquement une personne physique ou morale ou tout renseignement ä partir duquel lidentite dune teile personne peut etre etablie. Toute prestation en especes est payable valablement par IInstitution dune Partie contractante, sans lintermediaire de lorganisme de liaison de lautre Partie contractante, ä toute personne residant sur le territoire de cette derniere, sans deduction pour frais dadministration ou autres frais, dans la monnaie de lune ou de lautre Partie contractante. Si le versement est effectue dans la monnaie de lautre Partie contractante, le taux de change utilise est celui en vigueur le jour oü le transfert bancaire est effectue. 1. Toute exemption ou reduction de frais administratifs prevue par la legislation dune Partie contractante relativement ä la delivrance dun certificat ou document ä produire en application de cette legislation est etendue aux certificats et documents ä produire, en application de la legislation de lautre Partie contractante. Teil III Titre III Verschiedene Bestimmungen Dispositions diverses Artikel 17 Article 17 Artikel 18 Article 18 Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 57 (2) Urkunden oder Schriftstücke, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften der beiden Vertragsparteien vorzulegen sind, bedürfen keiner Legalisation durch die diplomatischen oder konsularischen Behörden oder anderen ähnlichen Förmlichkeit. 2. Tout acte ou document ä produire en application des legisla-tions des deux Parties contractantes est dispense du visa de legalisation par les autoritees diplomatiques ou consulaires ou de toute autre formalite similaire. Artikel 19 (1) Ein nach Inkrafttreten dieser Vereinbarung nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei gestellter Leistungsantrag gilt als Antrag auf eine entsprechende Leistung nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei. Soweit die Vereinbarung nichts anderes bestimmt, gilt der Tag des Eingangs des Antrags bei einer hierfür zugelassenen Stelle der ersten Vertragspartei als Tag des Eingangs beim zuständigen Träger der anderen Vertragspartei. Der Antragsteller kann jedoch verlangen, daß die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei erworbenen Ansprüche aufgeschoben wird. (2) Ist ein Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei bei einer Stelle der anderen Vertragspartei gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als zum selben Zeitpunkt bei dem zuständigen Träger der ersten Vertragspartei gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. (3) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der Stelle der einen Vertragspartei, bei der sie eingereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige Stelle der anderen Vertragspartei weiterzuleiten. Article 19 1. Une demande de prestation presentee apres lentree en vigueur de la presente Entente en vertu de la legislation dune Partie contractante est presumee etre une demande de prestation analogue presentee en vertu de la legislation de I autre Partie contractante. Sauf disposition contraire de la presente Entente, la date ä laquelle une demande a ete recue par lorganisme autorise de la premiere Partie contractante est presumee etre la date de reception de la demande par linstitution competente de lautre Partie contractante. Toutefois, le requerant peut exiger que la determination des droits acquis en vertu de la legislation de Iautre Partie contractante soit differee. 2. Si une demande de prestation payable en vertu de la legislation dune Partie contractante a ete presentee ä un orga-nisme de lautre Partie contractante qui, en vertu de la legislation de cette derniere Partie contractante, est autorise ä recevoir une demande pour une prestation similaire, cette demande est repu-tee avoir ete presentee ä la meme date ä linstitution competente de la premiere Partie contractante. La presente disposition sap-plique, par analogie, ä dautres demandes, avis ou recours. 3. Les demandes, avis ou recours recus par un organisme dune Partie contractante sont transmis par cet organisme sans tarder ä lorganisme competent de lautre Partie contractante. Artikel 20 (1) Die nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei vorgesehenen ärztlichen Untersuchungen werden, soweit wie möglich, auf Antrag des zuständigen Trägers im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vom Träger des Ortes des vorübergehenden oder gewöhnlichen Aufenthalts des Antragstellers durchgeführt. Der Träger, der die ärztlichen Untersuchungen verlangt, erstattet dem Träger, der sie durchführt, die Kosten dieser Untersuchungen wie auch die hiermit verbundenen angemessenen Kosten der Unterbringung und Verpflegung sowie die angemessenen Fahrtkosten. Der ersuchende Träger erstattet der untersuchten Person die sonstigen Kosten gemäß den Rechtsvorschriften, die er anwendet. (2) Die Anerkennung der nach Absatz 1 durchgeführten ärztlichen Untersuchungen darf nicht versagt werden, nur weil sie im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei durchgeführt worden sind. Article 20 1. Les expertises medicales prevues par la legislation dune Partie contractante sont, dans la mesure du possible, effectuees, ä la demande de linstitution competente, sur le territoire de lautre Partie contractante, par linstitution du lieu de sejour ou de resi-dence de la personne requerante. Linstitution qui demande les expertises medicales rembourse ä linstitution qui les effectue les frais de ces expertises de meme que les frais raisonnables de sejour et de transport y afferents. Linstitution requerante rembourse ä la personne soumise ä une expertise les autres frais, conformement ä la legislation quelle applique. 2. Les expertises medicales effectuees dans les conditions prevues au paragraphe 1 ne peuvent etre invalidees du seul fait quelles ont ete produites sur le territoire de lautre Partie contractante. Artikel 21 Die in Artikel 15 Absatz 1 genannten Stellen können bei Durchführung der Rechtsvorschriften der Vertragsparteien und dieser Vereinbarung in der Amtssprache jeder Vertragspartei unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern verkehren. Entscheidungen eines Gerichts oder eines Trägers einer Vertragspartei können einer Person, die sich im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei gewöhnlich oder vorübergehend aufhält, unmittelbar zugestellt werden. Article 21 Aux fins de I application de la legislation des Parties contractantes et de la presente Entente, les organismes vises dans le paragraphe 1 de larticle 15 peuvent communiquer directement entre eux ainsi quavec les personnes concernees ou leurs repre-sentants dans la langue officielle de chaque Partie contractante. Une decision dun tribunal ou dune Institution dune Partie contractante peut etre communiquee directement ä une personne residant ou sejournant sur le territoire de lautre Partie contractante. Artikel 22 (1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieser Vereinbarung sollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden. (2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen einer Vertragspartei einem Schiedsgericht unterbreitet. Article 22 1. Les differends entre les deux Parties contractantes au sujet de IInterpretation ou de lapplication de la presente Entente doivent, autant que possible, etre regles par les autorites compe-tentes. 2. Si un differend ne peut etre regle de cette fagon, il est soumis, ä la demande dune Partie contractante, ä un tribunal darbitrage. 58 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen beider Vertragsparteien bestellt wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten, bestellt, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger einer Vertragspartei oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsangehöriger einer Vertragspartei oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger einer Vertragspartei ist, die Ernennungen vornehmen. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit aufgrund der zwischen den Parteien bestehenden Verträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend. (6) Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Teil IV Übergangs- und Schlußbestimmungen Artikel 23 (1) Diese Vereinbarung begründet keinen Anspruch auf Leistungen für die Zeit vor ihrem Inkrafttreten. (2) Bei Anwendung dieser Vereinbarung werden auch die vor ihrem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertragsparteien gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. (3) Die Bestimmungen dieser Vereinbarung sind ohne Rücksicht auf die Rechtskraft von Entscheidungen anzuwenden, die vor dem Inkrafttreten der Vereinbarung getroffen worden sind. Alle Leistungen, die abgelehnt oder zum Ruhen gebracht worden sind, werden auf Antrag der betreffenden Person unter Berücksichtigung der Vereinbarung neu festgestellt. (4) Eine vor dem Tag des Inkrafttretens dieser Vereinbarung .erbrachte Leistung wird auf Antrag der betreffenden Person neu festgestellt. Sie kann auch von Amts wegen neu festgestellt werden. Ergäbe die Neufeststellung keine oder eine niedrigere Geldleistung, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten der Vereinbarung gezahlt worden ist, so ist sie ungeachtet des Absatzes 3 in der Höhe des bisherigen Zahlbetrags weiterzuzahlen. (5) Der in Artikel 7 genannte Zeitraum von sechzig Monaten beginnt für eine Person, die bei Inkrafttreten dieser Vereinbarung bereits entsandt ist, mit diesem Zeitpunkt. (6) Für eine in Artikel 9 Absatz 2 bezeichnete Person, die bei Inkrafttreten dieser Vereinbarung bereits beschäftigt ist, beginnt die Frist von sechs Monaten mit diesem Zeitpunkt. Artikel 24 Das Schlußprotokoll ist Bestandteil dieser Vereinbarung. Artikel 25 Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der 3. Le tribunal darbitrage est constitue ad hoc; chaque Partie contractante nomme un membre et les deux membres se mettent daccord pour choisir comme President le ressortissant dun Etat tiers qui est nomme par les gouvemements des deux Parties contractantes. Les membres sont nommes dans un delai de deux mois, le President dans un delai de trois mois apres que lune des Parties contractantes a fait savoir ä lautre quelle desire sou-mettre le differend au tribjnal darbitrage. 4. Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas respectes et ä defaut dun autre arrangement, chaque Partie contractante peut prier le President de la Cour internationale de Justice de proceder aux nominations necessaires. Si le President est ressortissant de lune des Parties contractantes ou sil est empeche pour une autre raison, il appartient au vice-president de proceder aux nominations. Si le vice-president est, lui aussi, ressortissant de lune des Parties contractantes, ou sil est egalement empeche, cest au membre de la Cour suivant immediatement dans la hierarchie et qui nest pas ressortissant de lune des Parties contractantes quil appartient de proceder aux nominations. 5. Le tribunal darbitrage prend ses decisions sur la base des traites existant entre les Etats et du droit international general, ä la majorite des voix. Ses decisions sont obligatoires. 6. Chaque Partie contractante prend ä sa Charge les frais occasionnes par lactivite de son propre membre, ainsi que les frais de sa representation dans la procedura devant le tribunal darbitrage; les frais du President ainsi que les autres frais sont assumes, ä parts egales, par les deux Parties contractantes. Le tribunal darbitrage peut fixer dautres modalites de prise en Charge des depenses. Pour le reste, le tribunal darbitrage regle lui-meme sa procedura. Partie IV Dispositions transitoires et finales Article 23 1. La presente Entente nouvre aucun droit au paiement dune prestation pour une periode anterieure ä la date de son entree en vigueur. 2. Pour la mise en application de la presente Entente, il est tenu compte des faits pertinents survenus aux termes de la legislation des Parties contractantes avant Ientree en vigueur de lä presente Entente. 3. La validite legale des decisions prises avant lentree en vigueur de la presente Entente ne soppose pas ä lapplication des dispositions de la presente Entente. Toute prestation qui a ete refusee ou suspendue est, ä la demande de la personne interes-see, revisee en tenant compte de la presente Entente. 4. Une prestation accordee avant la date de lentree en vigueur de la presente Entente est revisee, ä la demande de la personne interessee. Elle peut egalement etre revisee doffice. Nonobstant les dispositions du paragraphe 3, si cette revision conduit ä aucune prestation ou ä une prestation moindre que celle versee en dernier lieu pour toute periode precedant lentree en vigueur de la presente Entente, la prestation est maintenue au montant de la prestation anterieurement versee. 5. La periode de soixante mois prevue ä Iarticle 7 debute ä compter de la date de lentree en vigueur de la presente Entente pour une personne qui est dejä detachee ä cette date. 6. Pour une personne visee dans le paragraphe 2 de Iarticle 9 qui est dejä en fonction, ä la date de lentree en vigueur de la presente Entente, le delai de six mois commence ä cette date. Article 24 Le Protocole final fait partie de la presente Entente. Article 25 La presente Entente sapplique egalement au Land de Berlin, sauf declaration contraire faite par le Gouvernement de la Repu- Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 59 Regierung von Quebec innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt. blique federale dAllemagne au Gouvernement du Quebec dans les trois mois qui suivent lentree en vigueur de la presente Entente. Artikel 26 Jede Vertragspartei notifiziert der anderen Vertragspartei, daß die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten dieser Vereinbarung erfüllt sind. Die Vereinbarung tritt zu dem Zeitpunkt in Kraft, den die Vertragsparteien vereinbart haben. Article 26 Chacunedes Partiescontractantesnotifieälautrelaccomplis-sement des procedures internes requises pour lentree en vigueur de la presente Entente. La presente Entente entre en vigueur ä la date convenue entre les Parties contractantes. Artikel 27 (1) Diese Vereinbarung wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Sie kann von einer Vertragspartei durch Notifikation an die andere Vertragspartei gekündigt werden. Die Vereinbarung tritt am 31. Dezember des auf die Notifikation folgenden Jahres außer Kraft. (2) Tritt diese Vereinbarung infolge Kündigung außer Kraft, so gelten ihre Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leistungsansprüche weiter; zur Regelung der aufgrund der Vereinbarung erworbenen Anwartschaften werden Verhandlungen geführt. Article 27 1. La presente Entente est conclue pour une duree indefinie. Elle peut etre denoncee par une des Parties contractantes par notification ä lautre Partie contractante. La presente Entente prend fin le 31 decembre de lannee qui suit la date de la notification. 2. En cas de denonciation de la presente Entente, ses disposi-tions, en ce qui a trait aux droits acquis jusquä la date de cessation de la presente Entente, sont maintenues; des negocia-tions sont entreprises afin de statuer sur les droits en cours daoquisition en vertu de la presente Entente. Zu Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten diese Vereinbarung unterschrieben. Geschehen zu Quebec am 14. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. En foi de quoi, les personnes soussignees, düment autorisees ä cet effet par leur Gouvernement respectif, ont signe la presente Entente. Fait ä Quebec le 14 mai 1987, en deux exemplaires, en allemand et en frangais, chaque texte faisant egalement foi. Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Pour le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne W. Behrends Für die Regierung von Quebec Pour le Gouvernement du Quebec Michel Gratton 60 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II Schlußprotokoll zur Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit Protocole final ä lentente en matiere de securite sociale entre le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne et le Gouvernement du Quebec Bei der Unterzeichnung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit haben die Bevollmächtigten der beiden Vertragsparteien folgendes vereinbart: 1. Zu Artikel 2 der Vereinbarung: a) Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und Altershilfe für Landwirte gilt Teil II der Vereinbarung nicht. b) Sind nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland außer den Voraussetzungen für die Anwendung der Vereinbarung auch die Voraussetzungen für die Anwendung einer anderen Übereinkunft oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der deutsche Träger bei Anwendung der Vereinbarung die andere Übereinkunft oder die überstaatliche Regelung unberücksichtigt. c) Ungeachtet des Artikels 2 Absatz 3 und des vorstehenden Buchstabens b berücksichtigen die deutschen Träger bei der Anwendung der Vereinbarung Versicherungszeiten, die in der Kanadischen Rentenversicherung zurückgelegt worden sind, in gleicher Weise wie Versicherungszeiten, die in der Rentenversicherung von Quebec zurückgelegt worden sind. d) Artikel 2 Absatz 3 und der vorstehende Buchstabe b finden keine Anwendung, soweit die Rechtsvorschriften über soziale Sicherheit, die sich für die Bundesrepublik Deutschland aus zwischenstaatlichen Verträgen oder überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung dienen, Versicherungslastregelungen enthalten. e) Die Vereinbarung gilt für Gesetze und Verordnungen von Quebec, die die bestehenden Rechtsvorschriften auf neue Gruppen von Leistungsempfängern ausdehnen, nur, wenn Quebec dem nicht binnen drei Monaten nach der amtlichen Veröffentlichung dieser Gesetze und Verordnungen gegenüber der Bundesrepublik Deutschland widerspricht. Lors de la signature de IEntente en matiere de securite sociale entre le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne et le Gouvernement du Quebec, les plenipotentiaires des deux Parties contractantes sont convenus des dispositions suivantes: 1. Relativement ä larticle 2 de IEntente: (a) Le titre II de IEntente ne sapplique pas au regime supplementaire de pensions des travailleurs de la side-rurgie ni au regime de pensions de vieillesse des agri-culteurs de la Republique federale dAllemagne. (b) Si, en vertu de la legislation de la Republique föderale dAllemagne, outre les conditions dapplication de lEn-tente sont egalement satisfaites les conditions dapplication de toute autre Convention ou dun arrangement supranational, linstitution allemande ne tient pas compte de cette autre Convention ou de cet arrangement supranational en appliquant IEntente. (c) Malgre le paragraphe 3 de larticle 2 et lalinea (b) ci-dessus, pour les fins de lapplication de IEntente, les institutions alfemandes considerent les periodes dassu-rance accomplies en vertu du Regime de pensions du Canada comme equivalentes ä des periodes dassu-rance accomplies en vertu du Regime de rentes du Quebec. (d) Le paragraphe 3 de larticle 2 et lalinea (b) ci-dessus ne sappliquent pas si la legislation de securite sociale, decoulant pour la Republique federale dAllemagne de traites intemationaux ou de lois supranationales ou ser-vant ä leur mise en application, contient des dispositions concernant la repartition de la Charge dassurance. (e) LEntente ne sapplique aux actes legislatifs et regle-mentaires du Quebec qui etendent la legislation exis-tante ä de nouvelles categories de beneficiaires que sil ny a pas, ä cet egard, Opposition du Quebec, notifiee ä la Republique federale dAllemagne dans un delai de trois mois a compter de la publication officielle de ces actes. 2. Zu Artikel 4 Absatz 2 und Artikel 9 der Vereinbarung: Ein kanadischer Staatsangehöriger, der sich nicht gewöhnlich in Quebec aufhält, der aber den Rechtsvorschriften von Quebec unterliegt oder unterlegen hat, gilt als Staatsangehöriger von Quebec. Relativement au paragraphe 2 de larticle 4 ainsi quä larticle 9 de lEntente: Un citoyen canadien qui ne reside pas au Quebec mais qui est ou a ete soumis ä la legislation du Quebec est presume etre un ressortissant du Quebec. Zu den Artikeln 4 und 5 der Vereinbarung und zu Nummer 4 Buchstabe c: Bei Anwendung der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland stehen die in Artikel 3 Buchstaben a bis e genannten Personen, die sich in Kanada außerhalb von Quebec gewöhnlich aufhalten, den Staatsangehörigen von Quebec gleich. Relativement ä larticle 4 et ä larticle 5 de lEntente, ainsi quä lalinea (c) du paragraphe 4: Dans lapplication de la legislation de la Republique federale dAllemagne, les personnes visees dans les alineas (a) ä (e) de larticle 3 qui resident hors du Quebec au Canada recoi-vent le meme traitement que les ressortissants du Quebec. Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 61 4. Zu Artikel 4 der Vereinbarung: a) Versicherungslastregelungen in zwischenstaatlichen Verträgen bleiben unberührt. b) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland, die die Mitwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Organen der Selbstverwaltung der Träger und ihrer Verbände sowie in der Rechtsprechung der sozialen Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. c) Mit Ausnahme der deutschen Staatsangehörigen sind die in Artikel 3 Buchstaben a bis d genannten Personen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet von Quebec aufhalten, zur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversicherung nur berechtigt, wenn sie zu dieser für mindestens sechzig Kalendermonate Beiträge wirksam entrichtet haben oder aufgrund übergangsrechtlicher Rechtsvorschriften, die vor dem 19. Oktober 1972 in Kraft waren, zur freiwilligen Versicherung berechtigt waren. Sie sind mit Ausnahme der unter Buchstabe d genannten Personen auch dann zur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie spätestens am Tag vor dem Inkrafttreten der Vereinbarung einen freiwilligen Beitrag zur deutschen Rentenversicherung entrichtet haben. 5. Zu Artikel 5 der Vereinbarung: a) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland über Geldleistungen aus Versicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht zurückgelegt sind, werden nicht berührt. b) Die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland über das Erbringen von medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung werden nicht berührt. c) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt in Quebec gilt Artikel 5 in bezug auf eine Rente nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland wegen Berufsunfähigkeit, Erwerbsunfähigkeit oder verminderter bergmännischer Berufsfähigkeit nicht, wenn die Berufsunfähigkeit, die Erwerbsunfähigkeit oder die verminderte bergmännische Berufsfähigkeit nicht ausschließlich auf dem Gesundheitszustand beruht. 6. Zu den Artikeln 6 bis 8 und 10 der Vereinbarung: Die Artikel 6 bis 8 und 10 gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen. 7. Zu Artikel 10 der Vereinbarung: In bezug auf die Bundesrepublik Deutschland gilt eine Person, die nicht in ihrem Hoheitsgebiet beschäftigt ist, als an dem Ort beschäftigt, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt war. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat. 8. Zu Artikel 11 der Vereinbarung: a) Soweit nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei für den Erwerb eines Leistungsanspruchs erforderlich ist, daß innerhalb eines bestimmten Zeitraums vor Eintritt des Versicherungsfalls Versicherungszeiten zurückgelegt worden sind, berücksichtigt der zuständige Träger nur innerhalb dieses Zeitraums zurückgelegte anrech- 4. Relativement ä larticle 4 de lEntente: (a) Les dispositions concernant la repartition de la Charge dassurance qui pourraient etre comprises dans les traites internationaux ne sont pas touchees. (b) La legislation de la Republique federale dAllemagne qui garantit la participation des assures et des employeurs dans les organismes dautogestion des institutions et de leurs associations de meme que dans les decisions judiciaires en matiere de securite sociale nest pas touchee. (c) Les personnes visees dans les alineas (a) ä (d) de larticle 3 de lEntente, ä lexception des ressortissants allemands, qui resident sur le territoire du Quebec ne sont admissibles ä lassurance volontaire en vertu de lassurance-pension allemande que si elles ont verse des cotisations valables ä ce demier regime pour au moins soixante mois civils, ou si elles etaient admissibles ä lassurance volontaire en vertu de la legislation transitoire qui etait en vigueur avant le 19 octobre 1972. Ces personnes, ä lexception de Celles visees dans lalinea d), sont egalement admissibles ä lassurance volontaire des regimes allemands de pensions, si elles ont verse une cotisation volontaire ä un regime alle-mand de pensions au plus tard le jour precedant lentree en vigueur de lEntente. 5. Relativement ä larticle 5 de lEntente: (a) La legislation de la Republique federale dAllemagne relative aux prestations en especes fondees sur des periodes dassurance accomplies en vertu des lois au-tres que la loi federale nest pas touchee. (b) La legislation de la Republique federale dAllemagne relative aux prestations de readaptation medicale et professionnelle et aux prestations supplementäres de readaptation servies par les institutions des regimes de pensions nest pas touchee. (c) Larticle 5 ne sapplique pas a une personne qui reside au Quebec en ce qui a trait ä une pension en vertu de la legislation de la Republique federale dAllemagne qui regit linvalidite professionnelle, linvalidite generale ou la reduction de la capacite de travail remunere en tant que mineur, si linvalidite professionnelle, linvalidite generale ou la reduction de la capacite de travail remunere en tant que mineur nest pas causee uniquement par letat de sante de cette personne. 6. Relativement aux articles 6, 7, 8 et 10 de lEntente: Les articles 6, 7, 8 et 10 sont applicables, par analogie, aux personnes qui, netant pas travailleurs salaries, sont cepen-dant soumises ä la legislation visee dans le paragraphe 1 de larticle 2. 7. Relativement ä larticle 10 de lEntente: Pour la Republique federale dAllemagne, toute personne qui nest pas occupee sur son territoire est reputee etre occupee dans le lieu de son emploi precedent. Si eile n etait pas precedemment occupee sur le territoire de la Republique federale dAllemagne, eile est reputee etre occupee dans le lieu od se trouve le siege de lautorite competente allemande. 8. Relativement ä larticle 11 de lEntente: (a) Dans la mesure oü il est exige pour louverture du droit ä une prestation, selon la legislation dune Partie contrac-tante, que des periodes dassurance aient ete accomplies ä linterieur dun certain intervalle de temps precedant levenement ouvrant droit ä la prestation, Institution competente ne tient compte que des periodes das- 62 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II nungsfähige Versicherungszeiten; er berücksichtigt auch anrechnungsfähige Versicherungszeiten, die allein nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei zurückgelegt worden sind. b) Für den Erwerb eines Leistungsanspruchs nach den Rechtsvorschriften von Quebec berücksichtigt der zuständige Träger von Quebec auch Zeiten des Leistungsbezugs wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland als Versicherungszeit. c) Läßt sich eine nach den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei zurückgelegte anrechnungsfähige Versicherungszeit nicht genau einem Kalenderjahr zuordnen, so wird angenommen, daß sie sich nicht mit einer nach den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei zurückgelegten anrechnungsfähigen Versicherungszeit überschneidet. d) Artikel 11 gilt entsprechend für Leistungen, deren Erbringung nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland im Ermessen eines Trägers liegt. e) Für die Erbringung des Leistungszuschlags nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland über die knappschaftliche Rentenversicherung bleiben die nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückgelegten Versicherungszeiten unberücksichtigt. f) Den für einen Leistungsanspruch auf Altersruhegeld vor Vollendung des 65. Lebensjahrs oder auf Rente wegen Berufs- oder Erwerbsunfähigkeit nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland vorausgesetzten Zeiten einer versicherungspflichtigen Beschäftigung oder Tätigkeit stehen Beitragszeiten in der Rentenversicherung von Quebec gleich, die sich auf eine Beschäftigung oder Tätigkeit beziehen. surance admissibles accomplies au cours de cet inter-valle de temps; eile tient aussi compte des periodes dassurance admissibles qui ont ete accomplies seule-ment en vertu de la legislation de lautre Partie contrac-tante. (b) Pour louverture du droit ä une prestation en vertu de la legislation du Quebec, linstitution competente du Quebec considere comme une periode dassurance toute Periode au cours de laquelle une personne a recu une prestation ä la suite dune reduction de sa capacite de travail en vertu de la legislation de la Republique föderale dAllemagne. (c) Lorsqu il est impossible de determiner avec exactitude ä quelle annee civile correspond une periode dassurance admissible accomplie en vertu de la legislation dune Partie contractante, cette periode est presumee ne pas se superposer ä une periode dassurance admissible accomplie en vertu de la legislation de lautre Partie contractante. (d) Larticle 11 sapplique par analogie aux prestations qui sont octroyees ä la discretion dune Institution en vertu de la legislation de la Republique föderale dAllemagne. (e) Pour loctroi des prestations supplementaires en vertu de la legislation de la Republique föderale dAllemagne regissant le regime de pensions des mineurs, les periodes dassurance accomplies en vertu de la legislation du Quebec ne sont pas prises en compte. (f) Les periodes de cotisation au Regime de rentes du Quebec, relativement ä un emploi ou ä un travail autonome, sont äquivalentes aux periodes demploi ou de travail autonome soumis ä lassurance obligatoire qui sont requises pour une demande de pension de retraite avant läge de 65 ans ou dune pension dinvalidite professionnelle ou generale en vertu de la legislation de la Republique föderale dAllemagne. 9. Zu Artikel 13 der Vereinbarung: a) Bei Anwendung der Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland, die die Berechnung der Rente, insbesondere die höhere Bewertung von Beitragszeiten bei Zurücklegung einer bestimmten Mindestzahl von Versicherungsjahren oder bei Ausübung einer versicherungspflichtigen Beschäftigung mit Sachbezügen von bestimmter Dauer, betreffen, sind nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückgelegte Versicherungszeiten oder entsprechende Beschäftigungen in Quebec nicht zu berücksichtigen. 9. Relativement ä larticle 13 de lEntente: (a) Aux fins de lapplication de la legislation de la Republique föderale dAllemagne regissant le calcul des pensions, notamment les dispositions relatives ä levalua-tion superieure pour les periodes de cotisation lorsquun nombre minimal prescrit dannees dassurance est com-plete, ou lorsquune personne a occupe un emploi soumis ä lassurance obligatoire pendant une periode preschte et a recu une remuneration en nature durant cette periode, les periodes dassurance accomplies en vertu de la legislation du Quebec ou des emplois similaires exerces au Quebec ne sont pas pris en compte. b) Bergbauliche Betriebe im Sinne des Artikels 13 Buchstabe a sind Betriebe, in denen Mineralien oder ähnliche Stoffe bergmännisch oder Steine und Erden überwiegend . unterirdisch gewonnen werden. c) Tritt nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland eine Regelung über die Erbringung anteiliger Leistungen in Kraft, so ist vom Tag des Inkrafttretens an insoweit Artikel 13 Buchstaben e und f nicht mehr anzuwenden. (b) Les entreprises minieres au sens de lalinea (a) de larticle 13 sont des entreprises qui exploitent des mine-raux ou des substances semblables selon les regles des mineurs ou des pierres et de la terre principalement dans des Operations souterraines. (c) Lorsquen vertu de la legislation de la Republique föderale dAllemagne une disposition ayant trait au verse-ment de prestations proportionnelles entre en vigueur, les alineas (e) et (f) de larticle 13 ne sappliquent plus ä compter de la date de lentree en vigueur dune teile disposition. 10. Zu den Artikeln 15 und 20 der Vereinbarung: Die Barauslagen nach Artikel 15 Absatz 1 und die Kosten nach Artikel 20 Absatz 1 umfassen weder geringfügige Kosten wie Portokosten noch laufende Personal- und Verwaltungskosten. 10. Relativement ä larticle 15 et ä larticle 20 de lEntente: Les montants debourses en especes vises dans le para-graphe 1 de larticle 15 et les frais vises dans le paragraphe 1 de larticle 20 nincluent pas les depenses minimes telles que les frais postaux, ni le coüt du personnel regulier ni les frais administratifs habituels. Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 63 11. Zu Artikel 19 der Vereinbarung: Artikel 19 Absatz 1 Satz 3 gilt in bezug auf die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland nur, soweit diese zulassen, daß die Feststellung der nach diesen Rechtsvorschriften erworbenenen Ansprüche aufgeschoben wird. 11. Relativement ä larticle 19 de lEntente: Relativement ä la legislation de la Republique föderale dAlle-magne, la derniere phrase du paragraphe 1 de larticle 19 ne sapplique que dans la mesure oü cette legislation permet de differer la determination des droits acquis en vertu de cette legislation. 12. Zu Artikel 21 der Vereinbarung: Die Zustellung von Entscheidungen deutscher Gerichte und Träger kann durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein bewirkt werden. 12. Relativement ä larticle 21 de lEntente: Une decision dun tribunal et dune Institution allemands peut etre transmise par courrier recommande avec accuse de reception. 13. Sind in bezug auf die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland aufgrund des Außerkrafttretens des Abkommens vom 30. März 1971 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada die Voraussetzungen für einen bisher gezahlten Beitragszuschuß zu einer Krankenversicherung nicht mehr erfüllt, so erfolgt die Weiterzahlung nach den übergangsrechtlichen Vorschriften der Bundesrepublik Deutschland, die für die Fälle gelten, in denen die Voraussetzungen für den Beitragszuschuß vom 1. Januar 1983 an nicht mehr erfüllt sind. 13. Si, relativement ä la legislation de la Republique föderale dAllemagne, une allocation au titre de la cotisation ä lassu-rance-maladie est payee mais si, suite ä la cessation de la Convention du 30 mars 1971 entre le Canada et la Republique federale dAllemagne, les conditions pour le versement dune teile allocation ne sont plus remplies, lallocation conti-nue ä etre versee conformement ä la legislation transitoire de la Republique federale dAllemagne regissant les cas oü ladmissibilite ä lallocation a cesse le 1* janvier 1983. 14. Bei der Anwendung der Vereinbarung werden Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland, soweit sie für Personen, die wegen ihrer politischen Haltung oder aus Gründen der Rasse, des Glaubens oder der Weltanschauung geschädigt worden sind, günstigere Regelungen enthalten, nicht berührt. 14. Aux fins de lappiication de lEntente, la legislation de la Republique federale dAllemagne nest pas touchee dans la mesure oü eile comporte des dispositions plus avantageuses pour les personnes qui ont souffert ä cause de leurs opinions politiques ou pour des raisons raciales, religieuses ou ideolo-giques. Geschehen zu Quebec am 14. Mai 1987 in zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Fait ä Quebec le 14 mai 1987, en deux exemplaires, en allemand et en frangais, chaque texte faisant egalement foi. Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Pour le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne W. Behrends Für die Regierung von Quebec Pour le Gouvernement du Quebec Michel Gratton 64 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1988, Teil II Vereinbarung zur Durchführung der Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit (Durchführungsvereinbarung) Arrangement dapplication de lEntente en matiere de securite sociale entre le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne et le Gouvernement du Quebec Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung von Quebec - im Einklang mit Artikel 14 Absatz 1 der Vereinbarung vom 14. Mai 1987 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung von Quebec über Soziale Sicherheit, im folgenden als "Vereinbarung" bezeichnet - haben folgendes vereinbart: Le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne et Le Gouvernement du Quebec, Conformement au paragraphe 1 de larticle 14 de IEntente en matiere de securite sociale du 14 mai 1987 entre le Gouvernement de la Republique federale dAllemagne et le Gouvernement du Quebec, designee ci-apres comme l«Entente», Sont convenus des dispositions suivantes: Artikel 1 Die Ausdrücke, die in dieser Durchführungsvereinbarung verwendet werden, haben dieselbe Bedeutung wie in der Vereinbarung. Artikel 2 (1) Verbindungsstellen nach Artikel 14 Absatz 2 der Vereinbarung sind a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland i) für die Rentenversicherung der Arbeiter die Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg, Hamburg, ii) für die Rentenversicherung der Angestellten die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, iii) für die knappschaftliche Rentenversicherung die Bundesknappschaft, Bochum, iv) für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken, v) soweit die Träger der deutschen Krankenversicherung an der Durchführung der Vereinbarung und dieser Durchführungsvereinbarung beteiligt sind, der Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn; b) in bezug auf Quebec das Sekretariat für die Durchführung der Vereinbarungen über Soziale Sicherheit (Secretariat de ladministration des Enten-tes de securite sociale) oder jede andere von der zuständigen Behörde von Quebec möglicherweise später bezeichnete Stelle. (2) Auch wenn die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland es nicht vorschreiben, ist bei der Anwendung der Vereinbarung innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter die Verbindungsstelle für die Feststellung und das Erbringen der Article 1" Les termes utilises dans le present Arrangement ont le meme sens que dans r Entente. Article 2 1. Sont designes comme organismes de liaison au sens du paragraphe 2 de larticle 14 de lEntente: (a) en ce qui concerne la Republique federale dAllemagne: i) pour le regime de pensions des ouvriers, la Landesversicherungsanstalt Freie und Hansestadt Hamburg, Hamburg; ii) pour le regime de pensions des employes, la Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin; iii) pour le regime de pensions des mineurs, la Bundesknappschaft, Bochum; iv) pour le regime supplementaire de pensions des travail-leurs de la siderurgie, la Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saarbrücken; v) dans la mesure oü les institutions de lassurance maladie allemande sont concernees dans lapplication de lEntente et du present Arrangement, le Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn; (b) en ce qui concerne le Quebec: le Secretariat de ladministration des Ententes de securite sociale ou tout autre organisme que lautorite competente du Quebec pourra subsequemment designer. 2. Aux fins de lapplication de lEntente, en ce qui concerne le regime de pensions des ouvriers, meme si la legislation de la Republique federale dAllemagne ne le prevoit pas, cest lorga-nisme de liaison qui est responsable de la determination du droit Nr. 2 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Januar 1988 65 Leistungen mit Ausnahme der medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden Leistungen zur Rehabilitation zuständig, wenn a) Versicherungszeiten nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland und nach den Rechtsvorschriften von Quebec zurückgelegt oder anrechnungsfähig sind oder b) eine Person sich in Quebec gewöhnlich aufhält oder c) eine Person als kanadischer Staatsangehöriger, der den Rechtsvorschriften von Quebec unterliegt oder unterlegen hat, sich gewöhnlich außerhalb der Hoheitsgebiete der beiden Vertragsparteien aufhält. (3) Die Zuständigkeit der deutschen Sonderanstalten bleibt unberührt. Artikel 3 Den Verbindungsstellen nach Artikel 2 Absatz 1 und den Sonderanstalten nach Artikel 2 Absatz 3 obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach der Vereinbarung. Artikel 4 Die Verbindungsstellen nach Artikel 2 Absatz 1 Buchstabe a und die Sonderanstalten nach Artikel 2 Absatz 3 auf Seiten der Bundesrepublik Deutschland und die Verbindungsstelle und die zuständigen Träger auf Seiten von Quebec schließen unter Beteiligung der zuständigen Behörden eine Verwaltungsvereinbarung (accord operationnel), in der die Verwaltungsmaßnahmen, die zur Durchführung der Vereinbarung notwendig und zweckmäßig sind, festgelegt werden. Artikel 5 Die in Artikel 15 Absatz 1 der Vereinbarung genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zuständigkeit, soweit möglich, einander die Mitteilungen zu machen und die Unterlagen zur Verfügung zu stellen, die zur Erhaltung der Rechte und zur Erfüllung der Pflichten erforderlich sind, die sich für die Beteiligten aus den in Artikel 2 Absatz 1 der Vereinbarung genannten Rechtsvorschriften und der Vereinbarung ergeben. Die Mitteilungen und Unterlagen, die eine Person betreffen, sind dieser auf Antrag zu übermitteln. Artikel 6 (1) In den Fällen der Artikel 7, 9 Absätze 2 und 3 und des Artikels 10 der Vereinbarung erteilt die zuständige Stelle der Vertragspartei, deren Rechtsvorschriften anzuwenden sind, in bezug auf die in Betracht kommende Tätigkeit auf Antrag und nach Erhalt der diesbezüglichen Angaben eine Bescheinigung darüber, daß der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber oder die selbständig erwerbstätige Person diesen Rechtsvorschriften unterstehen. (2) Sind die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland anzuwenden, so stellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheinigung aus. (3) Sind die Rechtsvorschriften von Quebec anzuwenden, so stellt die Verbindungsstelle die Bescheinigung aus. Artikel 7 Ein Antrag auf eine Leistung nach der Vereinbarung kann bei den zuständigen Trägern der beiden Vertragsparteien, einer in Artikel 2 Absatz 1 genannten Verbindungsstelle, einer in Artikel 2 Absatz 3 genannten Sonderanstalt oder bei jeder Stelle gestellt werden, die nach den Rechtsvorschriften der einen oder der et de lattribution des prestations, ä lexception des prestations de readaptation medicale et professionnelle et des prestations supplementäres de readaptation, lorsque (a) des periodes dassurance ont ete accomplies ou sont admis-sibles en vertu des legislations de la Republique federale dAllemagne et du Quebec; ou lorsque (b) une personne reside au Quebec; ou lorsque (c) une personne est un citoyen canadien qui est ou a ete soumis ä la legislation du Quebec et qui reside hors des territoires des deux Parties contractantes. 3. La competence des institutions speciales (Sonderanstalten) allemandes nest pas touchee. Article 3 Les organismes de liaison vises dans le paragraphe 1 de Iarticle 2 et les institutions speciales visees dans le paragraphe 3 de larticle 2 sont charges, dans le cadre de leur competence respective, dinformer dune maniere generale les personnes concernees de leurs droits et obligations en vertu de lEntente. Article 4 Un accord operationnel (Verwaltungsvereinbarung) etablissant les mesures administratives requises et utiles pour lapplication de lEntente sera conclu, avec la participation des autorites compe-tentes, entre les organismes de liaison vises dans lalinea a) du paragraphe 1 de larticle 2 et les institutions speciales visees dans le paragraphe 3 de larticle 2, pour la Republique federale dAllemagne, et lorganisme de liaison et les institutions competentes, pour le Quebec. Article 5 Les organismes vises dans le paragraphe 1 de larticle 15 de lEntente, dans le cadre de leur competence respective et dans la mesure du possible, se communiquent tout renseignement et se transmettent tout document necessaire au maintien des droits et ä laccomplissement des obligations des personnes concernees decoulant de la legislation specifiee au paragraphe 1 de larticle 2 de lEntente et decoulant de lEntente. Tout renseignement et tout document relatif ä une personne lui sont transmis ä sa demande. Article 6 1. Dans les cas prevus par larticle 7, les paragraphes 2 et 3 de larticle 9 et larticle 10 de lEntente, lorganisme competent de la Partie contractante dont la legislation sapplique emet, sur demande et sur reception des renseignements pertinents, un certificat attestant, en ce qui concerne le travail en question, que la personne salariee et son employeur ou que la personne travail-lant ä son propre compte sont soumis ä cette legislation. 2. Lorsque la legislation de la Republique federale dAllemagne sapplique, le certificat est emis par IInstitution dassurance mala-die (Träger der Krankenversicherung) ä laquelle sont. versees les cotisations relatives aux pensions et, dans tout autre cas, par la Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin. 3. Lorsque la legislation du Quebec sapplique, le certificat est emis par lorganisme de liaison. Article 7 Une demande de prestation en vertu de lEntente peut etre adressee aux institutions competentes des deux Parties contractantes, ä un organisme de liaison vise dans le paragraphe 1 de larticle 2, ä une Institution speciale visee dans le paragraphe 3 de Iarticle 2 ou ä tout organisme autorise en vertu de la legislation de