Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1993  Nr. 43 vom 03.12.1993  - Seite 2046 bis 2160 - Gesetz zu dem Vertrag vom 24. März 1992 über den Offenen Himmel

Gesetz zu dem Vertrag vom 24. März 1992 über den Offenen Himmel 2046 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Gesetz zu dem Vertrag vom 24. März 1992 über den Offenen Himmel Vom 25. November 1993 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Helsinki am 24. März 1992 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Vertrag über den Offenen Himmel wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel XVII Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 25. November 1993 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2047 Die Staaten, die diesen Vertrag schließen, im folgenden gemeinsam als die Vertragsstaaten oder einzeln als ein Vertragsstaat bezeichnet - eingedenk der Verpflichtungen, die sie in der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa hinsichtlich der Förderung größerer Offenheit und Transparenz bei ihren militärischen Tätigkeiten und hinsichtlich der Stärkung der Sicherheit durch Vertrauens- und sicherheitsbildende Maßnahmen eingegangen sind, erfreut über die historischen Ereignisse in Europa, die die Sicherheitslage von Van-couver bis Wladiwostok gewandelt haben, in dem Wunsch, zur Weiterentwicklung und Stärkung des Friedens, der Stabilität und der kooperativen Sicherheit in diesem Bereich durch die Schaffung eines Regimes "Offener Himmel" für die Beobachtung aus der Luft beizutragen, in Anerkennung des möglichen Beitrags, den ein Regime dieser Art zur Beobachtung aus der Luft für die Sicherheit und Stabilität auch in anderen Gebieten leisten könnte, in Anbetracht der Möglichkeit, ein solches Regime zur Verbesserung der Offenheit und Transparenz, zur Erleichterung der Überwachung der Einhaltung bestehender und zukünftiger Rüstungskontrollvereinbarungen und zur Stärkung der Fähigkeit zur Konfliktverhütung und Krisenbewältigung im Rahmen der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und anderer einschlägiger internationaler Einrichtungen anzuwenden, im Hinblick auf die mögliche Ausdehnung des Regimes "Offener Himmel" auf weitere Bereiche wie den Umweltschutz, in dem Bestreben, vereinbarte Verfahren festzulegen, um die Beobachtung aller Hoheitsgebiete der Vertragsstaaten aus der Luft in der Absicht vorzusehen, einen einzelnen Vertragsstaat oder Gruppen von Vertragsstaaten auf der Grundlage der Gerechtigkeit und Wirksamkeit unter Einhaltung der Flugsicherheit zu beobachten, Vertrag über den Offenen Himmel Treaty on Open Skies Traite sur le regime «Ciel ouvert» The States concluding this Treaty, herein-after referred to collectively as the States Parties or individually as a State Party, Recalling the commitments they have made in the Conference on Security and Co-operation in Europe to promoting great-er openness and transparency in their mili-tary activities and to enhancing security by means of confidence- and security-building measures, Welcoming the historic events in Europe which have transformed the security Situation from Vancouver to Vladivostok, Wishing to contribute to the further deve-lopment and strengthening of peace, stability and co-operative security in that area by the creation of an Open Skies regime for aerial Observation, Recognizing the potential contribution which an aerial Observation regime of this type could make to security and stability in other regions as well, Noting the possibility of employing such a regime to improve openness and transparency, to facilitate the monitoring of compliance with existing or future arms control agreements and to strengthen the capacity for conflict prevention and crisis manage-ment in the framework of the Conference on Security and Co-operation in Europe and in other relevant international institutions, Envisaging the possible extension of the Open Skies regime into additional fields, such as the protection of the environment, Seeking to establish agreed procedures to provide for aerial Observation of all the territories of States Parties, with the intent of observing a Single State Party or groups of States Parties, on the basis of equity and effectiveness while maintaining flight safety, Les Etats concluant le present Tratte, ci-apres denommes collectivement les Etats Parties ou individuellement un Etat Partie, Rappelant les engagements quils ont pris dans le cadre de la Conference sur la secu-rite et la Cooperation en Europe de promou-voir une ouverture et une transparence ac-crues dans leurs activites militaires et de renforcer la securite par des mesures de confiance et de securite, Se felicitant des evenements historiques qui se sont produits en Europe et ont trans-forme lötat de la securitö de Vancouver ä Vladivostok, Desireux de contribuer ä promouvoir et renforcer encore la paix, la stabilite et la securite collective dans cette zone par la creation dun regime «Ciel ouvert» applicable ä IObservation aerienne, Reconnaissant la contribution potentielle quun regime dobservation aerienne de ce type pourrait apporter ä la securite et ä la stabilite dans dautres rögions egalement, Notant la possibilite de se servir dun tel regime pour accroitre rouverture et la transparence, pour faciliter le contröle du respect des accords existants et futurs de limitation des armements et pour renforcer la capacite de prevention des conflits et de gestion des crises dans le cadre de la Conference sur la securite et la Cooperation en Europe et au sein dautres institutions internationales competentes, Envisageant lelargissement possible du regime «Ciel ouvert» ä dautres domaines comme la protection de lenvironnement, Sefforcant de mettre en place des procedures agreäes pour prevoir (Observation aerienne de tous les territoires des Etats Parties, avec lintention dobserver un Etat Partie precis ou des groupes dEtats Parties, sur une base equitable et dans un souci defficacite tout en maintenant la securite des vols, 2048 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II unter Hinweis darauf, daß die Durchführung eines solchen Regimes .Offener Himmel" di9 nicht daran teilnehmenden Staaten unberührt läßt - sind wie folgt übereingekommen: Artikel I Allgemeine Bestimmungen 1. Dieser Vertrag begründet das Regime für die Durchführung von Beobachtungsflügen von Vertragsstaaten über den Hoheitsgebteten anderer Vertragsstaaten, das als Regime »Offener Himmel" bezeichnet wird, und legt die Rechte und Pflichten der Vertragsstaaten im Hinblick darauf fest. 2. Jede Anlage und die dazugehörigen Anhange sind Bestandteil des Vertrags. Artikel II Begriffsbestimmungen Für die Zwecke dieses Vertrags haben nachstehende Ausdrücke folgende Bedeutung: 1. Der Ausdruck »beobachteter Vertragsstaat" bezeichnet einen Vertragsstaat oder eine Gruppe von Vertragsstaaten, über deren Hoheitsgebiet ein Beobachtungsflug durchgeführt wird oder beabsichtigt ist, und zwar von dem Zeitpunkt an, an dem die diesbezügliche Notifikation eines beobachtenden Vertragsstaats bei ihnen eingegangen ist, bis zum Abschluß der Verfahren im Zusammenhang mit diesem Flug, oder das Personal, das im Namen des Vertragsstaats oder der Gruppe von Vertragsstaaten handelt. 2. Der Ausdruck «beobachtender Vertragsstaat" bezeichnet einen Vertragsstaat oder eine Gruppe von Vertragsstaaten, die einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats oder einer anderen Gruppe von Vertragsstaaten durchführen oder durchzuführen beabsichtigen, und zwar von dem Zeitpunkt an, an dem sie die Notifikation ihrer Absicht, einen Beobachtungsflug durchzuführen, übermittelt haben, bis zum Abschluß der Verfahren im Zusammenhang mit diesem Flug, oder das Personal, das im Namen dieses Vertragsstaats oder dieser Gruppe von Vertragsstaaten handelt. 3. Der Ausdruck "Gruppe von Vertragsstaaten" bezeichnet zwei oder mehrere Vertragsstaaten, die übereingekommen sind, für die Zwecke dieses Vertrags eine Gruppe zu bilden. 4. Der Ausdruck "Beobachtungsluftfahrzeug" bezeichnet ein unbewaffnetes Starrflügelflugzeug, das für die Durchführung von Beobachtungsflügen benannt wurde und bei den zuständigen Stellen eines Vertragsstaats registriert und mit vereinbarten Noting that the Operation of such an Open Skies regime will be without prejudice to States not participating in it, Have agreed as follows: Article I General provisions 1. This Treaty establishes the regime, to be known as the Open Skies regime, for the conduct of Observation flights by States Parties over the terrttories of other States Parties, and sets forth the rights and obligations of the States Parties relating thereto. 2. Each of the Annexes and their related Appendices constftutes an integral part of this Treaty. Article II Definitions For the purposes of this Treaty: 1. The term "observed Party" means the State Party or group of States Parties over whose territory an Observation flight is con-ducted or is intended to be conducted, from the time it has received notification thereof from an observing Party until completion of the procedures relating to that flight, or per-sonnel acting on behalf of that State Party or group of States Parties. 2. The term "observing Party" means the State Party or group of States Parties that intends to conduct or conducts an Observation flight over the territory of another State Party or group of States Parties, from the time that it has provkjed notification of its intention to conduct an Observation flight until completion of the procedures relating to that flight, or personnel acting on behalf of that State Party or group of States Parties. 3. The term "group of States Parties" means two or more States Parties that have agreed to form a group for the purposes of this Treaty. 4. The term "Observation aircraff means an unarmed, fixed wing aircraft designated to make Observation flights, registered by the relevant authorities of a State Party and equipped with agreed sensors. The term "unarmed" means that the Observation air- Notant que lapplication dun tel regime «Ciel ouvert» ne portera pas prejudice aux Etats ny participant pas, Sont convenus de ce qui suit: Article I Dispositions g£ne>ales 1. Le present Traite institue le regime, denomme regime «Ciel ouvert», applicable ä la conduite de vols dobservation par les Etats Parties au-dessus des territoires dau-tres Etats Parties, et enonce les droits et obligations qui en decoulent pour les Etats Parties. 2. Chacune des Annexes et des Appendices s"y rapportant faft partie integrante du present Traite. Article II Definitions Aux fins du present Traite, H faut errtendre par: 1. «Partie observee», lEtat Partie ou le groupe dEtats Parties au-dessus du terntoire duquel il est prooedö ou prevu de pro-ceder ä un vol dobservation, ä partir du moment oü cet Etat Partie ou ce groupe dEtats Parties reooit une notification adres-see ä ce sujet par une Partie observatrice jusquä lachevement des procedures liees ä ce vol, ou le personnel agissant au nom dudit Etat Partie ou groupe dEtats Parties. 2. «Partie observatrice», lEtat Partie ou le groupe dEtats Parties qui a lintention deffectuer ou effectue un vol dobservation au-dessus du terntoire dun autre Etat Partie ou groupe dEtats Parties, ä partir du moment oü il a dornte notification de son intention deffectuer un vol dobservation jusqu a lachevement des procedures liees ä ce vol, ou le personnel agissant au nom de cet Etat Partie ou groupe dEtats Parties. 3. «Groupe dEtats Parties», deux ou plus de deux Etats Parties qui sont convenus de former un groupe aux fins du present Traite. 4. «Avion dobservation», un aeronef ä voilure fixe, non arme, designe pour effec-tuer des vols dobservation, enregistre par les autorites competentes dun Etat Partie et equipe de capteurs agrees. Lexpression «non arme» signifie que lavion dobserva- Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2049 Sensoren ausgestattet ist. Der Ausdruck "unbewaffnet" bedeutet, daß das für die Zwecke dieses Vertrags verwendete Beobachtungsluftfahrzeug nicht dafür ausgerüstet ist, Waffen zu tragen oder einzusetzen. 5. Der Ausdruck "Beobachtungsflug" bezeichnet den von einem beobachtenden Vertragsstaat über dem Hoheitsgebiet eines beobachteten Vertragsstaats im Einklang mit dem Flugplan durchgeführten Flug des Beobachtungsluftfahrzeugs vom Einreisepunkt oder Flugplatz "Offener Himmel" zum Ausreisepunkt oder Flugplatz "Offener Himmel". 6. Der Ausdruck "Transitflug" bezeichnet einen Flug eines Beobachtungsluftfahrzeugs oder eines Transportluftfahrzeugs, der von einem beobachtenden Vertragsstaat oder im Namen eines beobachtenden Vertragsstaats über dem Hoheitsgebiet eines dritten Vertragsstaats auf dem Weg zu dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats oder von dort zurück durchgeführt wird. 7. Der Ausdruck "Transportluftfahrzeug" bezeichnet ein anderes Luftfahrzeug als ein Beobachtungsluftfahrzeug, welches im Namen des beobachtenden Vertragsstaats Flüge zu dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats oder von dort zurück ausschließlich für die Zwecke dieses Vertrags durchführt. 8. Der Ausdruck "Hoheitsgebiet" bezeichnet die Landgebiete, einschließlich Inseln und Binnen- sowie Hoheitsgewässem, über die ein Vertragsstaat die Souveränität ausübt. 9. Der Ausdruck "passive Quote" bezeichnet die Anzahl von Beobachtungsflügen, die jeder Vertragsstaat als beobachteter Vertragsstaat zulassen muß. 10. Der Ausdruck "aktive Quote" bezeichnet die Anzahl der Beobachtungsflüge, zu deren Durchführung jeder Vertragsstaat als beobachtender Vertragsstaat berechtigt ist. 11. Der Ausdruck "größte Flugentfernung" bezeichnet nach den Bestimmungen der Anlage A dieses Vertrags die größte Entfernung über dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats von dem Punkt an, von dem aus der Beobachtungsflug beginnen, bis zu dem Punkt, an dem dieser Flug enden kann. 12. Der Ausdruck "Sensor" bezeichnet die Ausrüstung einer Kategorie nach Artikel IV Absatz 1, die an einem Beobachtungsluftfahrzeug für die Verwendung bei der Durchführung von Beobachtungsflügen angebracht ist. 13. Der Ausdruck "Bodenauflösung" bezeichnet die kleinste Entfernung am Boden zwischen zwei eng nebeneinanderliegenden Objekten, bei der diese beiden noch als getrennte Objekte erkannt werden. 14. Der Ausdruck "Infrarot-Zeilenabtast-gerät" bezeichnet einen Sensor, der thermische, elektromagnetische Strahlung auf- craft used for the purposes of this Treaty is not equipped to carry and employ weapons. 5. The term "Observation flighf means the flight of the Observation aircraft conducted by an observing Party over the territory of an observed Party, as provided in the flight plan, from the point of entry or Open Skies airfield to the point of exit or Open Skies airfield. 6. The term Iransit flighf means a flight of an Observation aircraft or transport aircraft conducted by or on behalf of an observing Party over the territory of a third State Party en route to or from the territory of the observed Party. 7. The term "transport aircraft" means an aircraft other than an Observation aircraft that, on behalf of the observing Party, con-ducts flights to or from the territory of the observed Party exclusively for the purposes of this Treaty. 8. The term "territory" means the land, including islands, and internal and territorial waters, over which a State Party exercises sovereignty. 9. The term "passive quota" means the number of Observation flights that each State Party is obliged to accept as an observed Party. 10. The term "active quota" means the number of Observation flights that each State Party has the right to conduct as an observing Party. 11. The term "maximum flight distance" means the maximum distance over the territory of the observed Party from the point at which the Observation flight may commence to the point at which that flight may terminale, as specified in Annex A to this Treaty. 12. The term "sensor" means equipment of a category specified in Article IV, Paragraph 1 that is installed on an Observation aircraft for use during the conduct of Observation flights. 13. The term "ground resolution" means the minimum distance on the ground be-tween two closely located objects distin-guishable as separate objects. 14. The term "infra-red line-scanning de-vice" means a sensor capable of receiving and visualizing thermal electro-magnetic ra- tion utilise aux fins du present Traite nest pas öquipe pour avoir des armes ä bord et en faire usage. 5. «Vol dobservation», le survol, effectue par une Partie observatrice au moyen dun avion dobservation, du territoire dune Partie observee, selon les indications du plan de vol, ä partir du point dentree ou de laerodrome «Ciel ouvert» jusquau point de sortie ou ä laerodrome «Ciel ouvert». 6. «Vol de transit», un survol, effectu6 par une Partie observatrice ou en son nom au moyen dun avion dobservation, du territoire dun Etat Partie tiers ä destination ou au retour du territoire de la Partie observee. 7. «Avion de transport», un avion autre quun avion dobservation qui, au nom de la Partie observatrice, effectue des vols ä destination et au retour du territoire de la Partie observee exclusivement aux fins du present Traite. 8. «Territoire», les terres, y compris les Tles, et les eaux interieures et territoriales sur lesquelles un Etat Partie exerce sa souverainete. 9. «Quota passif», le nombre de vols dobservation que chaque Etat Partie est tenu daccepter en tant que Partie observee. 10. «Quota actif», le nombre de vols dobservation que chaque Etat Partie a le droit deffectuer en tant que Partie observatrice. 11. «Distance maximale de vol», la distance maximale au-dessus du territoire de la Partie observee ä partir du point ou le vol dobservation peut commencer jusquau point od ce vol peut prendre fin, ainsi quil est precise ä IAnnexe A au present Traite. 12. «Capteur», un appareil dune catego-rie visee au paragraphe 1 de IArticle IV, qui est installe a bord dun avion dobservation en vue de son utilisation pendant la conduite de vols dobservation. 13. «Resolution-sol», la distance minimum au so! entre deux objets situes ä proxi-mite Tun de lautre, qui peuvent etre distin-gues en tant quobjets separes. 14. «Analyseur infrarouge ä balayage li-neaire», un capteur capable de recevoir et de visualiser des rayonnements electroma- 2050 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II nimmt und sichtbar macht, die von Objekten aufgrund ihrer Eigentemperatur im nichtsichtbaren Infrarot-Wärmebereich des optischen Spektrums abgegeben wird, wobei diese Objekte nicht künstlich beleuchtet werden. 15. Der Ausdruck "Beobachtungsphase" bezeichnet einen festgelegten Zeitraum während eines Beobachtungsflugs, in dem ein bestimmter Sensor des Beobachtungsluftfahrzeugs betrieben wird. 16. Der Ausdruck "Luftfahrzeugbesatzung" bezeichnet Personen aus Vertragsstaaten, die Aufgaben im Zusammenhang mit dem Betrieb oder der Wartung eines Beobachtungsluftfahrzeugs oder eines Transportluftfahrzeugs wahrnehmen; wenn der Vertragsstaat es beschließt, können sich unter diesen Personen Dolmetscher befinden. 17. Der Ausdruck "verantwortlicher Luftfahrzeugführer" bezeichnet den Luftfahrzeugführer an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs, der für den Betrieb des Beobachtungsluftfahrzeugs, die Ausführung des Flugplans und die Sicherheit des Beobachtungsluftfahrzeugs verantwortlich ist. 18. Der Ausdruck "Flugbeobachter" bezeichnet eine Person, die sich im Namen des beobachteten Vertragsstaats während des Beobachtungsflugs an Bord eines Beobachtungsluftfahrzeugs befindet, das von dem beobachtenden Vertragsstaat bereitgestellt wird, und die Aufgaben im Einklang mit Anlage G wahrnimmt. 19. Der Ausdruck "Flugvertreter" bezeichnet eine Person, die sich im Namen des beobachtenden Vertragsstaats während eines Beobachtungsflugs an Bord eines Beobachtungsluftfahrzeugs befindet, das von dem beobachteten Vertragsstaat bereitgestellt wird, und die Aufgaben im Einklang mit Anlage G wahrnimmt. 20. Der Ausdruck "Vertreter" bezeichnet eine Person, die von dem beobachtenden Vertragsstaat benannt wurde und während eines Beobachtungsflugs an Bord eines Beobachtungsluftfahrzeugs, das von einem anderen Vertragsstaat als dem beobachtenden Vertragsstaat oder dem beobachteten Vertragsstaat benannt wurde, im Namen des beobachtenden Vertragsstaats Tätigkeiten im Einklang mit Anlage G wahrnimmt. 21. Der Ausdruck "Sensorbediener" bezeichnet eine Person aus einem Vertragsstaat, die Aufgaben im Zusammenhang mit dem Betrieb, der Bedienung und Wartung der Sensoren eines Beobachtungsluftfahrzeugs wahrnimmt. 22. Der Ausdruck "Inspektor" bezeichnet eine Person aus einem Vertragsstaat, die eine Inspektion der Sensoren oder des Beobachtungsluftfahrzeugs eines anderen Vertragsstaats durchführt. 23. Der Ausdruck "Begleiter" bezeichnet eine Person aus einem Vertragsstaat, welche die Inspektoren eines anderen Vertragsstaats begleitet. diation emitted in the invisible infra-red part of the optical spectrum by objects due to their temperature and in the absence of artificial illumination. 15. The term "Observation periocf means a specified period of time during an Observation flight when a particular sensor in-stalled on the Observation aircraft is opera-ting. 16. The term "flight crew" means indi-viduals from any State Party who may in-clude, if the State Party so decides, Interpreters and who perform duties associated with the Operation or servicing of an Observation aircraft or transport aircraft. 17. The term "pilot-in-command" means the pilot on board the Observation aircraft who is responsible for the Operation of the Observation aircraft, the execution of the flight plan, and the safety of the Observation aircraft. 18. The term "flight monitor" means an individual who, on behalf of the observed Party, is on board an Observation aircraft provided by the observing Party during the Observation flight and who performs duties in accordance with Annex G to this Treaty. 19. The term "flight representative" means an individual who, on behalf of the observing Party, is on board an Observation aircraft provided by the observed Party during an Observation flight and who performs duties in accordance with Annex G to this Treaty. 20. The term "representative" means an individual who has been designated by the observing Party and who performs activities on behalf of the observing Party in accordance with Annex G during an Observation flight on an Observation aircraft designated by a State Party other than the observing Party or the observed Party. 21. The term "sensor Operator" means an individual from any State Party who performs duties associated with the functio-ning, Operation and maintenance of the Sensors of an Observation aircraft. 22. The term "inspector" means an individual from any State Party who conducts an inspection of sensors or Observation aircraft of another State Party. 23. The term "escorf means an individual from any State Party who accompanies the inspectors of another State Party. gnetiques thermiques emis dans la partie thermique infrarouge invisible du spectre optique par des objets en raison de leur temperature et en labsence declairage ar-tificiel. 15. «Periode dobservation», une pöriode präcise dun vol dobservation, pendant la-quelle fonctionne un capteur particulier ins-talle ä bord de lavion dobservation. 16. «Equipage», des personnes de tout Etat Partie qui sacquittent de täches liöes au fonctionnement ou ä lentretien dun avion dobservation ou dun avion de transport et qui peuvent comprendre, si lEtat Partie en deckte ainsi, des interpretes. 17. «Commandant de bord», le pilote qui, ä bord de lavion dobservation, est responsable de la conduite de lavion dobservation, de lexecution du plan de vol et de la säcuritö de lavion dobservation. 18. «Contröleur en vol», une personne qui, au nom de la Partie observee, est ä bord dun avion dobservation fourni par la Partie observatrice pendarrt le vol dobservation et qui sacquitte de täches conformes aux dispositions de IAnnexe G au präsent Tratte. 19. «Repräsentant en vol», une personne qui, au nom de la Partie observatrice, est ä bord dun avion dobservation foumi par la Partie obsenräe pendant un vol dobservation et qui sacquitte de täches conformes aux dispositions de IAnnexe G au präsent Tratte. 20. «Repräsentant», une personne qui a ete designöe par la Partie observatrice et qui, pendant un vol dobservation, agit au nom de la Partie observatrice conforme-ment aux dispositions de IAnnexe G ä bord dun avion dobservation dösignö par un Etat Partie autre que la Partie observatrice ou la Partie observee. 21. «Operateur de capteur», une personne de tout Etat Partie qui sacquitte des täches liees au fonctionnement, a lutilisa-tion et ä lentretien des capteurs dun avion dobservation. 22. «Inspecteur», une personne de Tun quelconque des Etats Parties qui procede ä une inspection des capteurs ou de lavion dobservation dun autre Etat Partie. 23. «Accompagnateur», une personne de Tun quelconque des Etats Parties qui ac-compagne les inspecteurs dun autre Etat Partie. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2051 24. Der Ausdruck "Missionsplan" bezeichnet ein von dem beobachtenden Vertragsstaat vorgelegtes Dokument mit einem von der Beratungskommission "Offener Himmel festgelegten Format, welches die Flugstrecke, das Flugprofil, den Ablauf und die Unterstützungsmaßnahmen enthält, die zur Durchführung des ßeobachtungsflugs erforderlich sind, und das mit dem beobachteten Vertragsstaat zu vereinbaren ist und die Grundlage für die Ausarbeitung des Flugplans darstellt. 25. Der Ausdruck "Flugplan" bezeichnet ein Dokument, das auf der Grundlage des vereinbarten Missionsplans ausgearbeitet wird und nach Format und Inhalt den Spezifikationen der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation, im folgenden als ICAO bezeichnet, entspricht und den Flugverkehrskontrollbehörden vorgelegt wird und auf dessen Grundlage der Beobachtungsflug durchgeführt wird. 26. Der Ausdruck "Missionsbericht" bezeichnet ein Dokument zur Beschreibung eines Beobachtungsflugs, das nach dessen Abschluß von dem beobachtenden Vertragsstaat fertiggestellt und von dem beobachtenden und dem beobachteten Vertragsstaat unterzeichnet wird; es entspricht einem von der Beratungskommission "Offener Himmel" festgelegten Format. 27. Der Ausdruck "Flugplatz .Offener Himmel" bezeichnet einen Flugplatz, der von dem beobachteten Vertragsstaat als Punkt benannt wird, von dem aus ein Beobachtungsflug beginnen oder an dem er enden kann. 28. Der Ausdruck "Einreisepunkt" bezeichnet einen von dem beobachteten Vertragsstaat für das Eintreffen des Personals des beobachtenden Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats benannten Punkt. 29. Der Ausdruck "Ausreisepunkt" bezeichnet einen von dem beobachteten Vertragsstaat für die Abreise des Personals des beobachtenden Vertragsstaats aus dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats benannten Punkt. 30. Der Ausdruck "Betankungsflugplatz* bezeichnet einen vom beobachteten Vertragsstaat benannten Flugplatz, auf dem Beobachtungsluftfahrzeuge und Transportluftfahrzeuge aufgetankt und versorgt werden. 31. Der Ausdruck "Ausweichflugplatz" bezeichnet einen im Flugplan festgelegten Flugplatz, den ein Beobachtungsluftfahrzeug oder ein Transportluftfahrzeug anfliegen kann, wenn es nicht mehr ratsam ist, auf dem ursprünglich vorgesehenen Zielflugplatz zu landen. 32. Der Ausdruck "gefährlicher Luftraum" bezeichnet die Luftsperrgebiete, Flugbeschränkungsgebiete und Gefahrengebiete auf der Grundlage der Definition des Anhangs 2 des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt, die im Einklang mit Anhang 15 des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt im Interesse der Flugsi- 24. The term "mission plan" means a document, which is in a format established by the Open Skies Consultative Commis-sion, presented by the observing Party that contains the route, profile, order of execu-tion and support required to conduct the Observation flight, which is to be agreed upon with the observed Party and which will form the basis for the elaboration of the flight plan. 25. The term "flight plan" means a document elaborated on the basis of the agreed mission plan in the format and with the content specified by the International Civil Aviation Organization, hereinafter referred to as the ICAO, which is presented to the air traffic control authorities and on the basis of which the Observation flight will be conduc-ted. 26. The term "mission report" means a document describing an Observation flight completed after its termination by the observing Party and signed by both the observing and observed Parties, which is in a format established by the Open Skies Consultative Commission. 27. The term "Open Skies airfield" means an airfield designated by the observed Party as a point where an Observation flight may commence or terminate. 28. The term "point of entry" means a point designated by the observed Party for the arrival of personnel of the observing Party on the territory of the observed Party. 29. The term "point of exit" means a point designated by the observed Party for the departure of personnel of the observing Party from the territory of the observed Party. 30. The term "refuelling airfield" means an airfield designated by the observed Party used for fuelling and servicing of Observation aircraft and Transport aircraft. 31. The term "alternate airfield" means an airfield specified in the flight plan to which an Observation aircraft or transport aircraft may proceed when it becomes inadvisable to land at the airfield of intended landing. 32. The term "hazardous airspace" means the prohibited areas, restricted areas and danger areas, defined on the basis of Annex 2 to the Convention on International Civil Aviation, that are established in ac-cordance with Annex 15 to the Convention on International Civil Aviation in the in-terests of flight safety, public safety and 24. «Plan de mission», un document präsente par la Partie observatrice sous une forme determinee fixee par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert», qui contient litineraire, le profil, lordre dexecution et lappui requis pour effectuer le vol dobservation; il doit faire lobjet dun accord avec la Partie observee et consti-tuera la base de lelaboration du plan de vol. 25. «Plan de vol», un document, elabore sur la base du plan de mission convenu, redigö sous la forme et avec le contenu specifie par (Organisation de laviation civile internationale, ci-apres denommee lOACI, qui est soumis aux autorites du contröle de la circulation aerienne et sur la base duquel le vol dobservation sera effectue. 26. «Rapport de mission», un document decrivant un vol dobservation, redige apres que celui-ci a pris fin par la Partie observatrice, selon un mode de Präsentation etabli par la Commission consultative pour le re-gime «Ciel ouvert», et signe par les Parties observatrice et observee. 27. «Aörodrome «Ciel ouvert»», un aero-drome designe par la Partie observöe com-me etant un point oü peut commencer ou se terminer un vol dobservation. 28. «Point dentröe», un point dösignö par la Partie observee pour larrivee de mem-bres du personnel de la Partie observatrice sur le territoire de la Partie observee. 29. «Point de sortie», un point designe par la Partie observee pour le depart de membres du personnel de la Partie observatrice du territoire de la Partie observee. 30. «Aerodrome davitaillement», un aerodrome designe par la Partie observee et utilise pour ravftaillement et lentretien des avions dobservation et des avions de transport. 31. «Aerodrome de deroutement», un aerodrome precisö dans le plan de vol oü peut se diriger un avion dobservation ou un avion de transport lorsquil devient decon-seille datterrir sur Paerodrome initialement prevu. 32. «Secteurs dangereux de lespace aerien», les zones interdites, zones res-treintes et zones dangereuses, definies sur la base de IAnnexe 2 ä la Convention relative ä laviation civile internationale qui sont determinees en application des dispositions de PAnnexe 15 a ladite Convention dans linteret de la securite des vols, de la secu- 2052 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II cherheit, der öffentlichen Sicherheit und des Umweltschutzes eingerichtet werden und über die Angaben in Übereinstimmung mit den ICAO-Bestimmungen gemacht werden. 33. Der Ausdruck "Luftsperrgebief bezeichnet einen Luftraum mit festgelegten Abmessungen über dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats, innerhalb dessen Luftfahrzeuge nicht fliegen dürfen. 34. Der Ausdruck "Flugbeschränkungsgebiet" bezeichnet einen Luftraum mit festgelegten Abmessungen über dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats, innerhalb dessen Luftfahrzeuge nach festgelegten Bedingungen eingeschränkt fliegen dürfen. 35. Der Ausdruck "Gefahrengebiet" bezeichnet einen Luftraum mit festgelegten Abmessungen, innerhalb dessen zu bestimmten Zeiten Aktivitäten stattfinden können, die für den Flugbetrieb von Luftfahrzeugen gefährlich sind. Artikel III Quoten Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen 1. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, in Übereinstimmung mit diesem Vertrag Beobachtungsflüge durchzuführen. 2. Jeder Vertragsstaat ist verpflichtet, in Übereinstimmung mit diesem Vertrag Beobachtungsflüge über seinem Hoheitsgebiet zuzulassen. 3. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, genauso viele Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats durchzuführen, wie dieser andere Vertragsstaat über seinem Hoheitsgebiet durchzuführen berechtigt ist. 4. Die Gesamtzahl der Beobachtungsflüge, die jeder Vertragsstaat über seinem Hoheitsgebiet zulassen muß, stellt die Gesamtpassivquote für diesen Vertragsstaat dar. Die Zuteilung der Gesamtpassivquoten an die Vertragsstaaten ist in Anlage A Abschnitt I des Vertrags festgelegt. 5. Die Anzahl der Beobachtungsflüge, zu deren Durchführung über dem Hoheitsgebiet jedes anderen Vertragsstaats ein Vertragsstaat jährlich berechtigt ist, stellt die individuelle aktive Quote dieses Vertragsstaats in bezug auf den anderen Vertragsstaat dar. Die Summe der individuellen aktiven Quoten stellt die Gesamtaktivquote dieses Vertragsstaats dar. Die Gesamtaktivquote eines Vertragsstaats darf seine Gesamtpassivquote nicht übersteigen. 6. Die erste Verteilung aktiver Quoten wird in Anlage A Abschnitt II des Vertrags festgelegt. 7. Nach dem Inkrafttreten des Vertrags unterliegt die Verteilung der aktiven Quoten für das darauffolgende Kalenderjahr einer jährlichen Überprüfung im Rahmen der Be- environmental protection and about which information is provided in accordance with ICAO provisions. 33. The term "prohibited area" means an airspace of defined dimensions, above the territory of a State Party, within which the flight of aircraft is prohibited. 34. The term "restricted area" means an airspace of defined dimensions, above the territory of a State Party, within which the flight of aircraft is restricted in accordance with specified conditions. 35. The term "danger area" means an airspace of defined dimensions within which acttvrties dangerous to the flight of aircraft may exist at specified times. Article III Quotas Section I General Provisions 1. Each State Party shall have the right to conduct Observation flights in accordance with the provisions of this Treaty. 2. Each State Party shall be obliged to accept Observation flights over its territory in accordance with the provisions of this Treaty. 3. Each State Party shall have the right to conduct a number of Observation flights over the territory of any other State Party equal to the number of Observation flights which that other State Party has the right to conduct over it. 4. The total number of Observation flights that each State Party is obliged to accept over its territory is the total passive quota for that State Party. The allocation of the total passive quota to the States Parties is set forth in Annex A, Section I to this Treaty. 5. The number of Observation flights that a State Party shall have the right to conduct each year over the territory of each of the other States Parties is the individual active quota of that State Party with respect to that other State Party. The sum of the individual active quotas is the total active quota of that State Party. The total active quota of a State Party shall not exceed its total passive quota. 6. The first distribution of active quotas is set forth in Annex A, Section II to this Treaty. 7. After entry into force of this Treaty, the distribution of active quotas shall be subject to an annual review for the following calen-dar year within the framework of the Open rite publique et de la protection de lenviron-nement et au sujet desquelles des rensei-gnements sont foumis conformement aux dispositions de lOACI. 33. «Zone interdite», un secteur de lespace aerien de dimensions döterminees situe au-dessus du territoire dun Etat Partie et dans lequel les vols sont interdits. 34. «Zone restreinte», un secteur de lespace aerien de dimensions determinees situe au-dessus du territoire dun Etat Partie et dans lequel les vols sont restreints, conformement ä des conditions precises. 35. *>Zone dangereuse», un secteur de lespace aerien de dimensions determinees dans lequel peuvent se derouler ä des mo-ments precis des activites representant un danger pour les vols. Article III Quotas Section I Dispositions gönerales 1. Chaque Etat Partie a le droit deffectuer des vols dobservation conformement aux dispositions du present Traite. 2. Chaque Etat Partie est tenu daccepter des vols dobservation au-dessus de son territoire conformement aux dispositions du present Traite. 3. Chaque Etat Partie a le droit deffectuer un nombre de vols dobservation au-dessus du territoire de tout autre Etat Partie egal au nombre de vols dobservation que cet autre Etat Partie a le droit deffectuer au-dessus du territoire du premier Etat Partie. 4. Le nombre total de vols dobservation que chaque Etat Partie est tenu daccepter au-dessus de son territoire est le quota pas-sif total de cet Etat Partie. Lallocation des quotas passifs totaux aux Etats Parties est presentee ä la Section I de IAnnexe A au present Traite. 5. Le nombre de vols dobservation quun Etat Partie a le droit deffectuer chaque an-nee au-dessus du territoire de chacun des autres Etats Parties est le quota actif indivi-duel de cet Etat Partie relativement ä cet autre Etat Partie. La somme des quotas actifs individuels represente le quota actif total de cet Etat Partie. Le quota actif total dun Etat Partie ne doit pas depasser son quota passif total. 6. La premiere repartition des quotas actifs est presentee ä la Section II de IAnnexe A au present Traite. 7. Apres lentree en vigueur du present Traite, la repartition des quotas actifs sera soumise ä un examen annuel, pour lannee civile suivante, dans le cadre de la Commis- Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2053 ratungskommission "Offener Himmel". Falls es in bezug auf einen bestimmten Vertragsstaat nicht möglich ist, während der jährlichen Überprüfung innerhalb von drei Wochen zu einer Einigung über die Verteilung der aktiven Quoten zu gelangen, bleibt die Verteilung der aktiven Quoten hinsichtlich dieses Vertragsstaats zum vorangegangenen Jahr unverändert. 8. Vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels VIII wird jeder von einem Vertragsstaat durchgeführte Beobachtungsflug auf die individuelle aktive Quote und auf die Gesamtaktivquote dieses Vertragsstaats angerechnet. 9. Unbeschadet der Bestimmungen der Absätze 3 und 5 kann ein Vertragsstaat, dem eine aktive Quote zugeteilt worden ist, nach Vereinbarung mit dem zu überfliegenden Vertragsstaat seine Gesamtaktivquote teilweise oder insgesamt anderen Vertragsstaaten übertragen; er hat alle anderen Vertragsstaaten und die Beratungskommission "Offener Himmel" umgehend diesbezüglich zu notifizieren. Dabei findet Absatz 10 Anwendung. 10. Kein Vertragsstaat darf mehr Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats durchführen als 50 v. H., aufgerundet auf die nächste ganze Zahl seiner eigenen Gesamtaktivquote, oder der Gesamtpassivquote des anderen Vertragsstaats, wobei die kleinere Zahl anzuwenden ist. 11. Die größten Flugentfernungen bei Beobachtungsflügen über den Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten werden in Anlage A Abschnitt III des Vertrags festgelegt. Abschnitt II Bestimmungen für eine Gruppe von Vertragsstaaten 1. (A) Unbeschadet ihrer Rechte und Pflichten nach diesem Vertrag können zwei oder mehr Vertragsstaaten, die über Quoten verfügen, bei der Unterzeichnung dieses Vertrags und danach eine Gruppe von Vertragsstaaten bilden. Für eine nach Unterzeichnung dieses Vertrags gebildete Gruppe von Vertragsstaaten finden die Bestimmungen dieses Abschnitts frühestens sechs Monate, nachdem dies allen anderen Vertragsstaaten notifiziert wurde, und vorbehaltlich der Bestimmungen des Absatzes 6 dieses Abschnitts Anwendung. (B) Eine Gruppe von Vertragsstaaten arbeitet hinsichtlich der aktiven und passiven Quoten entweder nach Absatz 2 oder nach Absatz 3 dieses Abschnitts zusammen. 2. (A) Die Mitglieder einer Gruppe von Vertragsstaaten haben das Recht, unter Beibehaltung ihrer individuellen passiven Quoten ihre aktiven Quoten für das Skies Consultative Commission. In the event that it ist not possible during the an-nual review to arrive within three weeks at agreement on the distribution of active quo-tas with respect to a particular State Party, the previous years distribution of active quotas with respect to a particular State Party shall remain unchanged. 8. Except as provided for by the provi-sions of Article VIII, each Observation flight conducted by a State Party shall be counted against the individual and total active quotas of that State Party. 9. Notwithstanding the provisions of para-graphs 3 and 5 of this Section, a State Party to which an active quota has been dis-tributed may, by agreement with the State Party to be overflown, transfer a part or all of its total active quota to other States Parties and shall promptly notify all other States Parties and the Open Skies Consultative Commission thereof. Paragraph 10 of this Section shall apply. 10. No State Party shall conduct more Observation flights over the territory of an-other State Party than a number equal to 50 per cent, rounded up to the nearest whole number, of its own total active quota, or of the total passive quota of that other State Party, whichever is less. 11. The maximum flight distances of Observation flights over the territories of the States Parties are set forth in Annex A, Section III to this Treaty. Section II Provisions for a Group of States Parties 1. (A) Without prejudice to their rights and obligations under this Treaty, two or more States Parties which hold quotas may form a group of States Parties at signature of this Treaty and thereafter. For a group of States Parties formed after signature of this Treaty, the provisions of this Section shall apply no eariier than six months after giving no-tice to all other States Parties, and subject to the provisions of paragraph 6 of this Section. (B) A group of States Parties shall co-oper-ate with regard to active and passive quotas in accordance with the provisions of either paragraph 2 or 3 of this Section. 2. (A) The members of a group of States Parties shall have the right to redi-stribute amongst themselves their active quotas for the current year, while sion consultative pour le regime «Ciel ouvert». Au cas oü il ne serait pas possible, durant lexamen annuel, de parvenir en trois semaines ä un accord sur la repartition des quotas actifs relatifs ä un Etat Partie donne, la repartition des quotas actifs de lannee precödente relatifs ä cet Etat Partie de-meure inchangee. 8. Sauf dans tes cas prevus ä lArticIe VIII, chaque vol dobservation effectue par un Etat Partie est döduit des quotas actifs indi-viduels et totaux de cet Etat Partie. 9. Nonobstant les dispositions des para-graphes 3 et 5 de la presente Section, un Etat Partie auquel un quota actif a 6te alloue peut, par voie daccord avec lEtat Partie dont le tenitoire doit etre survolö, transförer tout ou partie de son quota actif total ä dautres Etats Parties et il en donne sans delai notification ä tous les autres Etats Parties et ä la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert». Les dispositions du paragraphe 10 de la presente Section sappliquent. 10. Aucun Etat Partie ne conduit au-des-sus du tenitoire dun autre Etat Partie un nombre de vols dobservation depassant 50%, arrondi ä Punite supörieure la plus proche, de son propre quota actif total ou du quota passif total de cet autre Etat Partie, le plus petit de ces deux nombres etant rete-nu. 11. Les distances maximales des vols dobservation au-dessus des territoires des Etats Parties sont mentionnees ä la Section III de PAnnexe A au present Traite. Section II Dispositions applicables ä un groupe dEtats Parties 1. (A) Sans prejudice des droits et obligations quits ont au titre du present Traite, deux ou plus de deux Etats Parties qui detiennent des quotas peuvent consti-tuer un groupe dEtats Parties au mo-ment de la signature du present Traite et ulterieurement. Pour un groupe dEtats Parties constitue apres la signature du present Traite, les dispositions de la präsente Section sappliquent six mois au plus tot apres que tous les autres Etats Parties ont ötö notifies et sous reserve des dispositions du paragraphe 6 de la presente Section. (B) Un groupe dEtats Parties coopere ä propos des quotas actifs et passifs conformöment aux dispositions du paragraphe 2 ou du paragraphe 3 de la presente Section. 2. (A) Les membres dun groupe dEtats Parties ont le droit de redistribuer entre eux leurs quotas actifs pour lannee en cours tout en conservant leurs quotas 2054 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II laufende Jahr untereinander umzuverteilen. Die Notifikation über die Umverteilung erfolgt unverzüglich an alle betroffenen dritten Vertragsstaaten. (B) Bei einem Beobachtungsflug entspricht die Anzahl der Beobachtungsflüge, die auf die individuelle und die Gesamtaktivquote des beobachtenden Vertragsstaats angerechnet werden, der Anzahl der zu der Gruppe gehörenden Vertragsstaaten, die überflogen werden. Auf die Gesamtpassivquote jedes beobachteten Vertragsstaats wird ein Beobachtungsflug angerechnet. (C) Jeder Vertragsstaat, dem gegenüber ein oder mehrere Mitglieder einer Gruppe von Vertragsstaaten über aktive Quoten verfügen, hat das Recht, über dem Hoheitsgebiet irgendeines Mitglieds der Gruppe um 50 v. H. mehr Beobachtungsflüge durchzuführen, aufgerundet auf die nächste ganze Zahl, als seine individuelle aktive Quote gegenüber jenem Mitglied der Gruppe beträgt, oder zwei Überflüge, wenn er gegenüber jenem Mitglied der Gruppe über keine aktive Quote verfügt. (D) Für den Fall, daß er dieses Recht ausübt, verringert der betreffende Vertragsstaat seine aktiven Quoten gegenüber den anderen Mitgliedern der Gruppe derart, daß die Gesamtsumme der Beobachtungsflüge, die er über deren Hoheitsgebiet durchführt, die Summe der individuellen aktiven Quoten nicht übersteigt, über die der Vertragsstaat gegenüber allen Mitgliedern der Gruppe im laufenden Jahr verfügt. (E) Die größten Flugentfemungen für Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet jedes Mitglieds der Gruppe kommen zur Anwendung. Wird ein Beobachtungsflug über mehreren Mitgliedern durchgeführt, werden nach Erreichen der größten Flugentfemung für ein Mitglied alle Sensoren abgeschaltet, bis das Beobachtungsluftfahrzeug jenen Punkt über dem Hoheitsgebiet des nächsten Mitglieds der Gruppe von Vertragsstaaten erreicht, an dem der Beobachtungsflug beginnen soll. Für einen solchen Folge-Beobachtungsflug gilt die größte Flugentfemung in bezug auf den Flugplatz "Offener Himmel", der diesem Punkt am nächsten liegt. retaining their individual passive quo-tas. Notification of the redistribution shall be made immediately to all third States Parties concemed. (B) An Observation flight shall count as many Observation fiights against the individual and total active quotas of the observing Party as observed Parties belonging to the group are overflown. It shall count one Observation flight against the total passive quota of each observed Party. (C) Each State Party in respect of which one or more members of a group of States Parties hold active quotas shall have the right to conduct over the territory of any member of the group 50 per cent more Observation fiights, rounded up to the nearest whole number, than its individual active quota in respect of that member of the group or to conduct two such overflights if it holds no active quota in respect of that member of the group. (D) In the event that it exercises this right the State Party concemed shall reduce its active quotas in respect of other members of the group in such a way that the total sum of Observation fiights it conducts over their territories shall not exceed the sum of the individual active quotas that the State Party holds in respect of all the members of the group in the current year. (E) The maximum flight distances of Observation fiights over the territories of each member of the group shall apply. In case of an Observation flight con-ducted over several members, after completion of the maximum flight dis-tance for one member all sensors shall be switched off until the Observation aircraft reaches the point over the territory of the next member of the group of States Parties where the Observation flight is planned to begin. For such follow-on Observation flight the maximum flight distance related to the Open Skies airfield nearest to this point shall apply. passifs individuels respectrfs. Tous les Etats Parties tiers concernes reooivent immödiatement une notification de la redistribution. (B) Un vol dobservation est compte com-me autant de vols dobservation ä de-duire des quotas actifs individuels et totaux de la Partie observatrice quil y a de Parties observees survolees appar-tenant au groupe. II est comptö comme un vol dobservation ä deduire du quota passif total de chaque Partie obser-vee. (C) Chaque Etat Partie relatfvement au-quel un ou plusieurs membres dun groupe dEtats Parties deüennent des quotas actifs a le droit de conduire au-dessus du territoire de tout membre du groupe 50 % de vols dobservation de plus, arrondis ä lunite superieure la plus proche, que son quota actif indivi-duel relatif ä ce membre du groupe ou de conduire deux de ces survols sil ne detient aucun quota actif relatif ä ce membre du groupe. (D) Dans le cas oü il exerce ce droit, lEtat Partie conceme reduit ses quotas actifs relatifs ä dautres membres du groupe de teile sorte que la somme totale des vols dobservation quil conduit au-dessus de leurs territoires ne depasse pas la somme des quotas actifs individuels que lEtat Partie detient relativement a tous les membres du groupe pour lannee en cours. (E) Les distances maximales des vols dobservation au-dessus du territoire de chaque membre du groupe sappli-quent. Dans le cas dun vol dobservation effectue au-dessus des territoires de plusieurs membres, apres que la distance maximale de vol applicable ä un membre a 6te parcourue, tous les capteurs sont mis hors Service jusquä ce que lavion dobservation atteigne le point, au-dessus du territoire du membre suivant du groupe dEtats Parties, ou it est prevu que commence le vol dobservation. Pour ce deuxieme vol dobservation, la distance maximale de vol par rapport ä laerodrome «Ciel ouvert» le plus proche sapplique. (A) Eine Gruppe von Vertragsstaaten hat, wenn sie dies beantragt, das Recht auf eine gemeinsame ihr zuzuteilende Gesamtpassivquote; die Verteilung der gemeinsamen individuellen und Gesamtaktivquoten ist darauf abzustellen. (B) In diesem Fall entspricht die Gesamt« passivquote der Gesamtzahl der Beobachtungsflüge, zu deren Zulassung die Gruppe von Vertragsstaaten jedes Jahr verpflichtet ist. Die Gesamtaktiv- (A) A group of States Parties shall, at its request, be entitled to a common total passive quota which shall be allocated to it and common individual and total active quotas shall be distributed in respect of it. (B) In this case, the total passive quota is the total number of Observation fiights that the group of States Parties is obliged to accept each year. The total active quota is the sum of the number (A) Un groupe dEtats Parties a le droit, sil en fait la demande, de se faire allouer un quota passif total commun et les quotas actifs individuels et totaux commune sont repartis relativement ä ce groupe. (B) Dans ce cas, le quota passif total re-presente le nombre total de vols dobservation que le groupe dEtats Parties est tenu daccepter chaque annee. Le quota actif total est la somme des vols Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2055 quote entspricht der Summe der Anzahl von Beobachtungsflügen, zu deren Durchführung die Gruppe von Vertragsstaaten jedes Jahr berechtigt ist. Ihre Gesamtaktivquote darf die Gesamtpassivquote nicht übersteigen. (C) Ein im Rahmen der Gesamtaktivquote der Gruppe von Vertragsstaaten stattfindender Beobachtungsflug wird im Namen der Gruppe ausgeführt. (0) Beobachtungsflüge, zu deren Zulassung eine Gruppe von Vertragsstaaten verpflichtet ist, können über dem Hoheitsgebiet eines oder mehrerer ihrer Mitglieder durchgeführt werden. (E) Die größten Flugentfemungen für jede Gruppe von Vertragsstaaten werden nach Anlage A Abschnitt III festgelegt, und die Flugplätze "Offener Himmel" werden nach Anlage E des Vertrags benannt. 4. Im Einklang mit den in Artikel X Absatz 3 festgelegten allgemeinen Grundsätzen kann ein dritter Vertragsstaat, der der Ansicht ist, daß seine Rechte nach Abschnitt I Absatz 3 durch die Vorgehensweise einer Gruppe von Vertragsstaaten in ungebührlicher Weise eingeschränkt werden, dieses Problem der Beratungskommission "Offener Himmel" vortragen. 5. Die Gruppe von Vertragsstaaten gewährleistet, daß Verfahren festgelegt werden, welche die Durchführung von Beobachtungsflügen, gegebenenfalls einschließlich Auftanken, über den Hoheitsgebieten ihrer Mitglieder während einer einzigen Mission ermöglichen. Bei einer nach Absatz 3 gebildeten Gruppe von Vertragsstaaten dürfen diese Beobachtungsflüge die größte Flugentfemung nicht überschreiten, die auf die Flugplätze "Offener Himmel", an denen die Beobachtungsflüge beginnen, anzuwenden ist. 6. Frühestens sechs Monate, nachdem die Notifikation über den Beschluß an alle anderen Vertragsstaaten ergangen ist: (A) kann eine nach Absatz 2 dieses Abschnitts geschaffene Gruppe von Vertragsstaaten in eine Gruppe von Vertragsstaaten nach Absatz 3 dieses Abschnitts umgewandelt werden; (B) kann eine nach Absatz 3 dieses Abschnitts geschaffene Gruppe von Vertragsstaaten in eine Gruppe von Vertragsstaaten nach Absatz 2 dieses Abschnitts umgewandelt werden; (C) kann ein Vertragsstaat aus einer Gruppe von Vertragsstaaten austreten oder (D) kann eine Gruppe von Vertragsstaaten weitere Vertragsstaaten, die über Quoten verfügen, aufnehmen. 7. Nach Inkrafttreten dieses Vertrags werden Änderungen bei der Zuteilung oder Verteilung von Quoten, die sich aus der Schaf- of Observation flights that the group of States Parties has the right to conduct each year. Its total active quota shall not exceed the total passive quota. (C) An Observation flight resulting from the total active quota of the group of States Parties shall be carried out on behalf of the group. (D) Observation flights that a group of States Parties is obliged to accept may be conducted over the territory of one or more of its members. (E) The maximum flight distances of each group of States Parties shall be speci-fied pursuant to Annex A, Section III and Open Skies airfields shall be designated pursuant to Annex E to this Treaty. 4. In accordance with the general prin-ciples set out in Articie X, paragraph 3, any third State Party that considers its rights under the provisions of Section I, paragraph 3 of this Articie to be unduly restricted by the Operation of a group of States Parties may raise this problem before the Open Skies Consultative Commission. 5. The group of States Parties shall en-sure that procedures are established allow-ing for the conduct of Observation flights over the territories of its members during one Single mission, including refuelling if necessary- In the case of a group of States Parties established pursuant to paragraph 3 of this Section, such Observation flights shall not exceed the maximum flight distance applicable to the Open Skies airfields at which the Observation flights commence. 6. No earlier than six months after noti-fication of the decision has been provided to all other States Parties: (A) a group of States Parties established pursuant to the provisions of paragraph 2 of this Section may be transformed into a group of States Parties pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section; (B) a group of States Parties established pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section may be transformed into a group of States Parties pursuant to the provisions of paragraph 2 of this Section; (C) a State Party may withdraw from a group of States Parties; or (D) a group of States Parties may admit further States Parties which hold quotas. 7. Following entry into force of this Treaty, changes in the allocation or distribution of quotas resulting from the establishment of dobservation que le groupe dEtats Parties a le droit de conduire chaque annee. Son quota actif total ne doit pas depasser le quota passif total. (C) Un vol dobservation resultant du quota actif total du groupe dEtats Parties est effectue au nom du groupe. (D) Des vols dobservation quun groupe dEtats Parties est tenu daccepter peuvent etre conduits au-dessus du tenitoire dun ou de plusieurs de ses membres. (E) Les distances maximales de vol de chaque groupe dEtats Parties sont in-diquees ä la Section III de IAnnexe A et les aerodromes «Ciel ouvert» sont designes conformement aux disposi-tions de lAnnexe E au präsent Traite. 4. Conformement aux principes generaux önonces au paragraphe 3 de IArticie X, tout Etat Partie tiers qui estime que ses droits au titre des dispositions du paragraphe 3 de la Section I du präsent Articie sont indüment limites par les activites dun groupe dEtats Parties peut saisir de ce probleme la Commission consultative pour le rägime «Ciel ouvert». 5. Le groupe dEtats Parties veille ä ce que des procedures soient etablies pour que des vols dobservation au-dessus des territoires de ses membres puissent etre effectues au cours dune seule mission, y compris ravitaillement, le cas öcheant. Dans le cas dun groupe dEtats Parties etabli conformement aux dispositions du paragraphe 3 de la präsente Section, ces vols dobservation ne depassent pas la distance maximale de vol applicable aux aerodromes «Ciel ouvert» oü commencent les vols dobservation. 6. Six mois au plus tot apres que la decision en a 6te notifiöe ä tous les autres Etats Parties: (A) un groupe dEtats Parties etabli conformement aux dispositions du paragraphe 2 de la präsente Section peut se transformer en un groupe dEtats Parties etabli conformement aux dispositions du paragraphe 3 de la präsente Section; (B) un groupe dEtats Parties etabli conformement aux dispositions du paragraphe 3 de la präsente Section peut se transformer en un groupe dEtats Parties etabli conformement aux dispositions du paragraphe 2 de la präsente Section; (C) un Etat Partie peut se retirer dun groupe dEtats Parties; ou (D) un groupe dEtats Parties peut admet-tre dautres Etats Parties qui dötien-nent des quotas. 7. Apres Pentree en vigueur du präsent Traite, des changements dans Callocation ou la räpartition des quotas resultant de 2056 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II fung einer Gruppe von Vertragsstaaten nach Absatz 3 dieses Abschnitts bzw. aus einer Aufnahme in eine solche oder einem Austritt aus einer solchen ergeben, an dem 1. Januar wirksam, der auf die erste nach der sechsmonatigen Notifikationsfrist stattfindende jährliche Überprüfung innerhalb der Beratungskommission "Offener Himmer folgt. Wenn nötig, werden neue Flugplätze "Offener Himmel" benannt und in entsprechender Weise größte Flugentfemun-gen festgelegt. Artikel IV Sensoren 1. Sofern Absatz 3 nicht etwas anderes vorsieht, ist ein Beobachtungsluftfahrzeug nur mit Sensoren der folgenden Kategorien auszustatten: (A) optische Panoramakameras und Einzelbildkameras; (B) Videokameras mit Echtzeitanzeige; (C) Infrarot-Zeilenabtastgeräte und (D) seitwärts gerichtetes Radar mit synthetischer Apertur. 2. Ein Vertragsstaat kann für die Zwecke der Durchführung von Beobachtungsflügen jeden der in Absatz 1 aufgeführten Sensoren verwenden, sofern diese Sensoren für alle Vertragsstaaten kommerziell erhältlich sind und folgenden Leistungsbegrenzungen unterliegen: (A) bei Verwendung optischer Panoramakameras und Einzelbildkameras einer Bodenauflösung, die nicht besser ist als 30 Zentimeter, bei der niedrigsten nach Anlage D Anhang 1 festgelegten Höhe über Grund, die von höchstens einer Panoramakamera, einer vertikal installierten Einzelbildkamera und zwei schräg installierten Einzelbildkameras - je eine an beiden Seiten des Luftfahrzeugs - erreicht wird, welche zu jeder Seite des Flugwegs des Luftfahrzeugs eine Bodenabdeckung von bis zu 50 Kilometern ermöglichen, die nicht kontinuierlich sein muß; (B) bei Verwendung von Videokameras einer nach Anlage 0 Anhang 1 ermittelten Bodenauflösung, die nicht besser ist als 30 Zentimeter, (C) bei Verwendung von Infrarot-Zeilenab-tastgeräten einer Bodenauflösung, die nicht besser ist als 50 Zentimeter, bei der niedrigsten nach Anlage D Anhang 1 festgelegten Höhe über Grund, die von einem einzelnen Gerät erreicht wird, und or an admission to or a withdrawal from a group of States Parties according to Paragraph 3 of this Section shall become effec-tive on 1 January following the first annual review within the Open Skies Consultative (Dommission occurring after the six-month notification period. When necessary, new Open Skies airfiekls shall be designated and maximum flight distances established accordingfy. Articie IV Sensors 1. Except as otherwise provided for in Paragraph 3 of this Articie, Observation air-craft shall be equlpped with sensors only from amongst the following categories: (A) optical panoramic and framing cameras; (B) video cameras with real-time display; (C) infra-red line-scanning devices; and (D) sideways-looking synthetic aperture radar. 2. A State Party may use, for the pur-poses of conducting Observation flights, any of the sensors specified in paragraph 1 above, provided that such sensors are com-mercially available to all States Parties, sub-ject to the following Performance limits: (A) in the case of optical panoramic and framing cameras, a ground resolutton of no better than 30 centimetres at the minimum height above ground level determined in accordance with the pro-visions of Annex D, Appendix 1, or> tained from no more than one panoramic camera, one vertically-mounted framing camera and two ob-liquely-mounted framing cameras, one on each side of the aircraft, providing coverage, which need not be continu-ous, of the ground up to 50 kilometres of each side of the flight path of the aircraft; (B) in the case of Video cameras, a ground resolution of no better than 30 centimetres determined in accordance with the provisions of Annex D, Appendix 1; (C) in the case of infra-red line-scanning devices, a ground resolution of no better than 50 centimetres at the minimum height above ground level determined in accordance with the provisions of Annex D, Appendix 1, obtained from a Single device; and letablissement dun groupe dEtats Parties ou de Padmission dEtats Parties dans un groupe dEtats Parties ou du retrait dEtats Parties dun tel groupe conformement aux dispositions du paragraphe 3 de la presente Section prerment effet le 1* janvier suivant le premier examen annuel, au sein de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert», qui a Heu apres la periode de six mois ä compter de la notification. Sil y a lieu, de nouveaux aerodromes «Ciel ouvert» sont designös et des distances maximales de vol sont etabties en conse-quence. Artide IV Capteurs 1. Sauf dispositions contraires prevues au paragraphe 3 du präsent Articie, lavion dobservation est equipe de capteurs appar-tenant aux seules categories sufvantes: (A) cameras optiques panoramiques et ä prise de vues image par image; (B) cameras video ä affichage en temps reel; (C) analyseurs infrarouges ä balayage li-neaire; et (D) radars douverture synthetique ä visee laterale. 2. Un Etat Partie Deut utiliser, aux fins deffectuer des vote dobservation, lun quel-conque des capteurs indiques au paragraphe 1 ci-dessus, etant entendu que ces capteurs sont commercialement disponibles pour tous les Etats Parties, dans les limites de Performances sufvantes: (A) dans le cas de cameras optiques panoramiques et ä prise de vues image par image, une resolution-soi ne depas-sant pas 30 centimetres ä la hauteur minimum par rapport au sol determinee conformement aux dispositions de lAppendice 1 ä (Annexe D et obtenue ä partir dau plus une camera pano-ramique, une camera ä prise de vues image par image montee verticalement et deux cameras ä prise de vues image par image en montage oblique, pla-cees de chaque cöte de lavion, assu-rant une couverture du sol, qui nest pas necessairement continue, de 50 kilometres au plus de chaque cöte de la trajectoire de lavion; (B) dans le cas de cameras video, une resolution-soi ne depassant pas 30 centimetres, determinee conformement aux dispositions de lAppendice 1 ä PAnnexe D; (C) dans le cas danalyseurs infrarouges ä balayage lineaire, une resolution-soi ne depassant pas 50 centimetres ä la hauteur minimum par rapport au sol, determinee conformement aux dispositions de lAppendice 1 ä IAnnexe D et obtenue ä partir dun capteur unique; et Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2057 (D) bei Verwendung seitwärtsgerichteten Radars mit synthetischer Apertur einer Bodenauflösung, die nicht besser ist als drei Meter, berechnet nach dem Impulsantwortverfahren, das unter Anwendung des Objekt-Trennverfahrens der Fähigkeit entspricht, auf einem Radarbild zwei Winkelreflektoren auszumachen, deren Mittelpunkte mindestens fünf Meter voneinander entfernt sind, und zwar über einer Streifenbreite von höchstens 25 Kilometern, wobei das Radarbild von einer einzelnen Radareinheit stammt, die zu beiden Seiten des Luftfahrzeugs eingesetzt werden kann, jedoch nicht an beiden Seiten gleichzeitig. 3. Über die Einführung zusätzlicher Sensorkategorien und Verbesserungen der Leistungsfähigkeit bereits bestehender Sensorkategorien, die in diesem Artikel vorgesehen sind, berät die Beratungskommission "Offener Himmel" nach Artikel X. 4. Alle Arbeitsöffnungen der Sensoren sind mit Abdeckungen oder anderen, den Betrieb der Sensoren verhindernden Einrichtungen zu versehen, damit während Transitflügen oder während Flügen zu Einreisepunkten oder von Ausreisepunkten über dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats keine Daten gesammelt werden können. Diese Abdeckungen oder diese anderen den Betrieb verhindernden Einrichtungen müssen so gestaltet sein, daß sie nur außerhalb des Beobachtungsluftfahrzeugs entfernt oder bedient werden können. 5. Ausrüstung, die von den Sensoren gesammelte Daten nach Anlage B Abschnitt II mit Kommentierungen versehen kann, ist an Bord von Beobachtungsluftfahrzeugen gestattet. Der Vertragsstaat, der das Beobachtungsluftfahrzeug für einen Beobachtungsflug zur Verfügung stellt, versieht die von den Sensoren gesammelten Daten mit den in Anlage B Abschnitt II dieses Vertrags vorgesehenen Informationen. 6. Ausrüstung, die von den Sensoren gesammelte Daten in Echtzeit darstellen kann, ist an Bord von Beobachtungsluftfahrzeugen zu dem Zweck gestattet, die Arbeitsweise und den Betrieb der Sensoren während der Durchführung eines Beobachtungsflugs zu überwachen. 7. Die Sammlung, Verarbeitung, Weiterübertragung oder Aufzeichnung elektronischer Signale elektromagnetischer Wellen ist an Bord eines Beobachtungsluftfahrzeugs verboten, und die dazu erforderliche Ausrüstung darf sich nicht an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs befinden, es sei denn, dies ist für den Betrieb der vereinbarten Sensoren oder des Beobachtungsluftfahrzeugs erforderlich oder in den Absätzen 5 und 6 vorgesehen. 8. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gesteift, so hat er das Recht, ein Beobachtungsluftfahrzeug zu verwenden, (D) in the case of sideways-looking syn-thetic aperture radar, a ground resolu-tion of no better than three metres cal-culated by the impulse response method, which, using the object Separation method, corresponds to the ability to distinguish on a radar image two corner reflectors, the distance be-tween the centres of which is no less than five metres, over a swath width of no more than 25 kilometres, obtained from a Single radar unit capable of looking from either side of the aircraft, but not both simultaneously. 3. The introduction of additional cate-gories and improvements to the capabilities of existing categories of sensors provided for in this Article shall be addressed by the Open Skies Consultatrve Commission pur-suant to Article X of this Treaty. 4. All sensors shall be provided with aperture Covers or other devices which inhibit the Operation of sensors so as to prevent collection of data during transit flights or flights to points of entry or from points of exit over the territory of the observed Party. Such Covers or such other devices shall be removable or operable only from outside the Observation aircraft. 5. Equipment that is capable of annotat-ing data collected by sensors in accordance with Annex D, Section II shall be allowed on Observation aircraft. The State Party provid-ing the Observation aircraft for an Observation flight shall annotate the data collected by sensors with the Information provided for in Annex B, Section II to this Treaty. 6. Equipment that is capable of displaying data collected by sensors in real-time shall be allowed on Observation aircraft for the purpose of monitoring the functioning and Operation of the sensors during the conduct of an Observation flight. 7. Except as required for the Operation of the agreed sensors, or as required for the Operation of the Observation aircraft, or as provided for in paragraphs 5 and 6 of this Article, the collection, processing, retrans-mission or recording of electronic Signals from electro-magnetic waves are prohibited on board the Observation aircraft and equipment for such Operations shall not be on that Observation aircraft. 8. In the event that the Observation aircraft is provided by the observing Party, the observing Party shall have the right to use an Observation aircraft equipped with sen- (D) dans le cas de radars douverture syn-thetique ä visee laterale, une räsolu-tion-sol ne depassant pas trois metres, calculee par la möthode de la räponse aux impulsions, ce qui, si on utilise la methode decartement des objets, cor-respond ä une aptitude ä distinguer sur une image radar deux reflecteurs m6-talliques dont les centres sont öloignös dau moins cinq metres Tun de lautre, sur une couverture de bände de 25 kilometres au plus, obtenue ä partir dune seule unite radar capable def-fectuer un balayage dun cöte ou de lautre de lavion mais pas des deux cötes ä la fois. 3. Ladoption de categories supplömen-taires de capteurs et lamelioration des ca-pacites des capteurs appartenant aux categories existantes visees au präsent Article sont examinees par la Commission consul-tative pour le regime «Ciel ouvert» confor-möment aux dispositions de 1Article X du present Traite\ 4. Tous les capteurs sont pourvus de Caches permettant den obturer louverture ou dautres dispositifs qui empechent le fonctionnement des capteurs afin de präve-nir le recueil de donnäes durant les vols de transit ou les vols jusquaux points denträe ou ä partir des points de sortie au-dessus du territoire de la Partie observee. Ces Caches ou autres dispositifs ne peuvent etre enleves ou commandes que de lextörieur de lavion dobservation. 5. Le materiel permettant dannoter les donnees recueillies par les capteurs confor-möment aux dispositions de la Section II de IAnnexe B est autorise ä bord de lavion dobservation. LEtat Partie qui fournit lavion dobservation porte en note sur les donnees recueillies par les capteurs les in-formations visees ä la Section II de lAnnexe B au präsent Traitö. 6. Le materiel permettant dafficher en temps reel les donnees recueillies par les capteurs est autorise ä bord des avions dobservation aux fins de contröler le fonctionnement et lutilisation des capteurs pen-dant le vol dobservation. 7. Sauf lorsque le fonctionnement des capteurs agräes ou de lavion dobservation lexige, ou dans les cas prevus aux paragra-phes 5 et 6 du präsent Article, le recueil, le traitement, la retransmission ou lenregistre-ment des signaux ölectroniques ä partir dondes electromagnetiques sont interdits ä bord de lavion dobservation et le matöriel servant ä ce type dopörations ne doit pas se trouver ä bord de cet avion. 8. Dans le cas oü lavion dobservation est foumi par la Partie observatrice, celle-ci a le droit dutiliser un avion dobservation equipö de capteurs appartenant ä chaque catego- 2058 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II das mit Sensoren jeder Sensorkategorie ausgerüstet ist, deren Leistungsfähigkeit nicht über die in Absatz 2 angegebene hinausgeht. 9. Wird das für einen Beobachtungsflug verwendete Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, ist der beobachtete Vertragsstaat vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels XVIII Abschnitt II verpflichtet, ein Beobachtungsluftfahrzeug bereitzustellen, das mit Sensoren jeder der in Absatz 1 spezifizierten Sensorkategorie ausgestattet ist, die in bezug auf ihre maximale Leistungsfähigkeit und ihre Anzahl den Angaben in Absatz 2 entsprechen, sofern von dem beobachtenden und dem beobachteten Vertragsstaat nicht etwas anderes vereinbart wird. Die Sensorpakete und -anord-nungen sind so anzubringen, daß die in Absatz 2 angegebene Bodenabdeckung erzielt wird. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, hat dieser ein seitwärtsgerichtetes Radar mit synthetischer Apertur bereitzustellen, das ein anhand des Objekt-Trennverfahrens ermitteltes Boden-auflösungsvermögen besitzt, das nicht schlechter als sechs Meter ist. 10. Wird ein Luftfahrzeug nach Artikel V als Beobachtungsluftfahrzeug benannt, so setzt jeder Vertragsstaat alle anderen Vertragsstaaten von den technischen Informationen über jeden am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensor nach Anlage B des Vertrags in Kenntnis. 11. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, an der Zulassungsprüfung der Sensoren der Beobachtungsluftfahrzeuge nach Anlage D teilzunehmen. Beobachtungsluftfahrzeuge eines bestimmten Typs dürfen erst für Beobachtungsflüge benutzt werden, wenn dieser Typ und seine Sensoren nach Anlage D zugelassen worden sind. 12. Ein Vertragsstaat, der ein Luftfahrzeug als Beobachtungsluftfahrzeug benennt, hat das Recht, sofern er allen anderen Vertragsstaaten 90 Tage vorher eine entsprechende Mitteilung macht und die Bestimmungen der Anlage D eingehalten werden, Sensoren zu entfernen, zu ersetzen oder hinzuzufügen oder die technischen Informationen, die er nach Absatz 10 dieses Artikels und Anlage B des Vertrags übermittelt hat, zu ändern. Ersetzte oder neu hinzugefügte Sensoren müssen vor ihrer Verwendung für einen Beobachtungsflug einer Zulassungsprüfung nach Anlage D unterzogen werden. 13. Ist ein Vertragsstaat oder eine Gruppe von Vertragsstaaten aufgrund von Erfahrungen bei der Verwendung eines bestimmten Luftfahrzeugs zu der Ansicht gelangt, daß ein am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachter Sensor öder die dazugehörige Ausrüstung nicht den nach Anlage D zugelassenen Ausrüstungsgegenständen ent- sors in each sensor category that do not exceed the capability specified in paragraph 2 of this Article. 9. In the event that the Observation aircraft used for an Observation flight is provided by the observed Party, the observed Party shall be obiiged to provide an Observation aircraft equipped with sensors from each sensor category specified in paragraph 1 of this Article, at the maximum capability and in the numbers specified in Paragraph 2 of this Article, subject to the provisions of Article XVIII, Section II, unless otherwise agreed by the observing and observed Parties. The package and configura-tion of such sensors shall be instalied in such a way so as to provide coverage of the ground provided for in paragraph 2 of this Article. In the event that the Observation aircraft is provided by the observed Party,, the latter shall provide a sideways-looking synthetic aperture radar with a ground re-solution of no worse than six metres, deter-mined by the object Separation method. 10. When designating an aircraft as an Observation aircraft pursuant to Article V of this Treaty, each State Party shall inform all other States Parties of the technical Information on each sensor instalied on such aircraft as provided for in Annex B to this Treaty. 11. Each State Party shall have the right to take part in the certification of sensors instalied on Observation aircraft in accord-ance with the provisions of Annex D. No Observation aircraft of a given type shall be used for Observation flights until such type of Observation aircraft and its sensors has been certifted in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty. 12. A State Party designating an aircraft as an Observation aircraft shall, upon 90-day prior notice to all other States Parties and subject to the provisions of Annex D to this Treaty, have the right to remove, replace or add sensors, or amend the technical Information it has provided.in accordance with the provisions of paragraph 10 of this Article and Annex B to this Treaty. Re-placement and additional sensors shall be subject to certification in accordance with the provisions of Annex D to this Treaty prior to their use during an Observation flight. 13. In the event that a State Party or group of States Parties, based on experi-ence with using a particular Observation aircraft, considers that any sensor or its associated equipment instalied on an aircraft does not correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, the interested States Parties shall notify rie de capteur qui ne depasse pas la capa-cite precisee au paragraphe 2 du präsent Article. 9. Dans le cas oü lavion dobservation utilise pour un vol dobservation est foumi par la Partie observee, celle-ci est tenue de foumir un avion dobservation equipe de capteurs appartenant a chaque categorie de capteur indiquee au paragraphe 1 du present Article, ayant une aussi grande ca-pacite maximale et etant aussi nombreux que le precise le paragraphe 2 du present Article, sous reserve des dispositions de la Section II de IArticle XVIII, ä moins que les Parties observatrice et observee nen conviennent autrement. Le module et la configuration de ces capteurs doivent etre tels quils permettent dassurer la couver-ture au sol visee au paragraphe 2 du present Article. Dans le cas oü lavion dobservation est foumi par la Partie observee, celle-ci fournit un radar douverture syntheti-que ä visee laterale ayant une resolution-sol de six metres au plus, determinee par la methode decartement des objets. i 10. En designant un avion en tant qua-F vion dobservation conformement aux dis-I positions de 1Article V du present Tratte, chaque Etat Partie communique ä tous les i autres Etats Parties les renseignements techniques relatifs ä chaque capteur installe ä bord de cet avion, ainsi quil est prevu ä IAnnexe B au present Traite. t 11. Chaque Etat Partie a le droit de pren- i dre part ä la certification des capteurs ins- talles ä bord dun avion dobservation > conformement aux dispositions de lAnnexe i D. Aucun avion dobservation dun type ) donne nest utilise pour des vols dobserva-i tion avant que ce type davion dobservation et de capteurs ait ete certifie conformement aux dispositions de lAnnexe D au present Traite. t 12. A condition de le notifier 90 jours ä i lavance ä tous les autres Etats Parties et sous reserve des dispositions de lAnnexe D : au present Traite, un Etat Partie designant un avion en tant quavion dobservation a le droit deliminer, de remplacer ou dajouter des capteurs, ou dapporter des modifica- f tions aux renseignements techniques quil a foumis conformement aux dispositions du > paragraphe 10 du present Article et de i lAnnexe B au present Traite. Les capteurs r remplaces et les capteurs supplementaires fönt lobjet dune certification conformement aux dispositions de lAnnexe D au present Traite avant detre utilises au cours dun vol dobservation. r 13. Dans le cas oü un Etat Partie ou un - groupe dEtats Parties compte tenu de i lexperience acquise de lutilisation dun 3 avion dobservation particulier, estime quun - capteur installe ä bord dun avion ou le i materiel qui lui est associe ne correspon-< dent pas a ceux qui ont ete certifies confor-/ mement aux dispositions de lAnnexe D, les Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2059 spricht, notifizieren die betreffenden Vertragsstaaten allen anderen Vertragsstaaten ihre Bedenken. Der Vertragsstaat, der das Beobachtungsluftfahrzeug benannte, (A) unternimmt die erforderlichen Schritte, um sicherzustellen, daß der am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachte Sensor und die dazugehörige Ausrüstung - gegebenenfalls auch in bezug auf die Reparatur, Justierung oder den Austausch des speziellen Sensors und der dazugehörigen Ausrüstung - den nach Anlage D zugelassenen Ausrüstungsgegenständen entsprechen, und (B) erbringt auf Anfrage eines interessierten Vertragsstaats mittels eines in Verbindung mit dem nächsten Einsatz dieses Beobachtungsluftfahrzeugs zu organisierenden Demonstrationsflugs im Einklang mit Anlage F den Nachweis, daß die am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren und die dazugehörige Ausrüstung den nach Anlage D zugelassenen Ausrüstungsgegenständen entsprechen. Weitere Vertragsstaaten, die Bedenken hinsichtlich eines an einem Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensors und der dazugehörigen Ausrüstung äußern, sind berechtigt, Personal zur Teilnahme an einem solchen Demonstrationsflug zu entsenden. 14. Falls auch nach der Durchführung der in Absatz 13 beschriebenen Schritte noch Zweifel dahingehend bestehen, ob ein an einem Beobachtungsluftfahrzeug angebrachter Sensor und die dazugehörige Ausrüstung den nach Anlage D zugelassenen Ausrüstungsgegenständen entsprechen, kann die Angelegenheit der Beratungskommission "Offener Himmel" übertragen werden. Artikel V Benennung der Luftfahrzeuge 1. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, Luftfahrzeuge unterschiedlichen Typs und Modells, die bei den zuständigen Behörden eines Vertragsstaats registriert sind, als Beobachtungsluftfahrzeuge zu benennen. 2. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, Typen oder Modelle von Luftfahrzeugen als Beobachtungsluftfahrzeuge zu benennen oder den zuvor von ihm benannten Luftfahrzeugen neue Typen oder Modelle hinzuzufügen, sofern er alle anderen Vertragsstaaten 30 Tage im voraus diesbezüglich notifiziert. Die Notifikation über die Benennung von Luftfahrzeugen eines Typs oder Modells hat die in Anlage C angegebenen Informationen zu enthalten. 3. Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, Typen oder Modelle der von ihm zuvor benannten Luftfahrzeuge zu streichen, sofern all other States Parties of their concem. The State Party that designated the aircraft shall: (A) take the Steps necessary to ensure that the sensor and its associated equip-ment installed on the Observation aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, including, as necessary, repair, adjustment or replacement of the par-ticular sensor or its associated equip-ment; and (B) at the request of an interested State Party, by means of a demonstration flight set up in connection with the next time that the aforementioned Observation aircraft is used, in accordance with the provisions of Annex F, demonstrate that the sensor and its associated equipment installed on the Observation aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D. Other States Parties that ex-press concem regarding a sensor and its associated equipment installed on an Observation aircraft shall have the right to send personnel to participate in such a demonstration flight. 14. In the event that, after the Steps re-ferred to in paragraph 13 of this Article have been taken, the States Parties remain con-cemed as to whether a sensor or its associated equipment installed on an Observation aircraft correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D, the issue may be referred to the Open Skies Consultative Commission. Article V Aircraft Designation 1. Each State Party shall have the right to designate as Observation aircraft one or more types or modeis of aircraft register-ed by the relevant authorities of a State Party. 2. Each State Party shall have the right to designate types or modeis of aircraft as Observation aircraft or add new types or modeis of aircraft to those designated ear-lier by it, provided that it notifies all other States Parties 30 days in advance thereof. The notification of the designation of aircraft of a type or model shall contain the Information specified in Annex C to this Treaty. 3. Each State Party shall have the right to delete types or modeis of aircraft designated earlier by it, provided that it notifies all Etats Parties concemes notifient ä tous les autres Etats Parties leur preoccupation ä ce sujet. LEtat Partie qui a designe lavion: (A) fait en sorte, en prenant les mesures necessaires, que le capteur installe ä bord de lavion dobservation et le materiel qui lui est associe correspondent ä ceux qui ont ete certifies conforme-ment aux dispositions de lAnnexe D, notamment, le cas echeant, en repa-rant, en reglant ou en remplacant le capteur particulier ou le materiel qui lui est associe; et (B) ä la demande dun Etat Partie interes-se, prouve, en procedant ä un vol de demonstration organise en fonction du moment oü lavion dobservation sus-mentionne sera ä nouveau utilise, conformement aux dispositions de lAnnexe F, que les capteurs installes ä bord de lavion dobservation et le materiel qui leur est associe correspondent ä ceux qui ont ete certifies conformement aux dispositions de lAnnexe D. Les autres Etats Parties qui expri-ment leur preoccupation au sujet dun capteur installe ä bord dun avion dobservation et du materiel qui lui est associe ont le droit denvoyer du personnel afin de participer ä un tel vol de demonstration. 14. Dans le cas oü, apres que les mesures mentionnees au paragraphe 13 du present Article ont ete prises, les Etats Parties nont toujours pas la certitude quun capteur installe ä bord dun avion dobservation ou le materiel qui lui est associe correspond ä ceux qui ont ete certifies conformement aux dispositions de lAnnexe D, la question peut etre renvoyee ä la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert». Article V Designation de lavion 1. Chaque Etat Partie a le droit de desi-gner comme avion(s) dobservation un ou plusieurs types ou modeles davion enregis-tres par les autorites competentes dun Etat Partie. 2. Chaque Etat Partie a le droit de desi-gner des types ou modeles davion comme avtons dobservation ou dajouter de nou-veaux types ou modeles davion ä ceux quil a designes auparavant, ä condition quil le notifie ä tous les autres Etats Parties 30 jours ä lavance. La notification de la designation dun avion dun certain type ou modele contient les informations visees ä lAnnexe C au present Traite. 3. Chaque Etat Partie a le droit de suppri-mer des types ou modeles davion designes par lui anterieurement, ä condition quil le 2060 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II er alle anderen Vertragsstaaten 90 Tage im voraus diesbezüglich notifiziert. 4. Nur ein Exemplar eines bestimmten Luftfahrzeugtyps oder -modells mit identischem dazugehörigem Sensorensatz muß für die Zulassungsprüfung im Einklang mit den Bestimmungen der Anlage D vorgeführt werden. 5. Jedes Beobachtungsluftfahrzeug muß die Luftfahrzeugbesatzung und das in Artikel VI Abschnitt III bezeichnete Personal befördern können. Artikel VI Auswahl der Beobachtungsluftfahrzeuge, Allgemeine Bestimmungen für die Durchführung von Beobachtungsflügen und Erfordernisse für die Missionsplanung Abschnitt I Auswahl der Beobachtungsluftfahrzeuge und Allgemeine Bestimmungen für die Durchführung von Beobachtungsflügen 1. Beobachtungsflüge sind mit Beobachtungsluftfahrzeugen durchzuführen, die von einem Vertragsstaat nach Artikel V benannt wurden. Sofern der beobachtete Vertragsstaat nicht sein Recht ausübt, ein Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung zu stellen, das er selbst benannt hat, ist der beobachtende Vertragsstaat berechtigt, das Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung zu stellen. Stellt der beobachtende Vertragsstaat das Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung, ist er berechtigt, ein Luftfahrzeug zur Verfügung zu stellen, das er selbst benannt hat, oder ein Luftfahrzeug, das von einem anderen Vertragsstaat benannt wurde. Falls der beobachtete Vertragsstaat das Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung stellt, hat der beobachtende Vertragsstaat Anspruch auf ein Luftfahrzeug, das in der Lage ist, mit einer Tankfüllung eine Mindestentfernung zurückzulegen, die der Hälfte der nach Absatz 5 Buchstabe G notifizierten Flugentfernung entspricht, einschließlich der erforderlichen Treibstoffreserve. 2. Jeder Vertragsstaat ist nach Absatz 1 berechtigt, ein Beobachtungsluftfahrzeug zu verwenden, das von einem anderen Vertragsstaat für Beobachtungsflüge benannt wurde. Von den betroffenen Vertragsstaaten werden Vorkehrungen für die Verwendung eines solchen Luftfahrzeugs getroffen, die eine aktive Teilnahme am Regime "Offener Himmel" ermöglichen. 3. Vertragsstaaten, die zur Durchführung von Beobachtungsflügen berechtigt sind, können ihre Pläne zur Durchführung der Beobachtungsflüge nach Anlage H abstimmen. Kein Vertragsstaat ist verpflichtet, mehr als einen Flug zu einem Zeitpunkt ti other States Parties 90 days in advance thereof. m 4. Only one exemplar of a particular type ti- and model of aircraft with an identical set of ß associated sensors shall be required to be lit offered for certificatton in accordance with rt the provisions of Annex D to this Treaty. ß 5. Each Observation aircraft shall be ca- ti- pable of carrying the flight crew and the per- al sonnel specified in Article VI, Section III. Article VI Choice of Observation Aircraft, General Provisions for the Conduct of Observation Flights, and Requirements for Mission Planning Section I Choice of Observation Aircraft and General Provisions for the Conduct of Observation Rights h- 1. Observation flights shall be conducted >n using Observation aircraft that have been nt designated by a State Party pursuant to s- Article V. Unless the observed Party exer- h- cises its right to provide an Observation air- n, craft that it has itself designated, the observ- h- ing Party shall have the right to provide the b- Observation aircraft. In the event that the ;u observing Party provides the Observation s- aircraft, it shall have the right to provide an ur aircraft that it has itself designated or an ir- aircraft designated by another State Party, st In the event that the observed Party pro- )n vides the Observation aircraft, the observing nt Party shall have the right to be provided with at an aircraft capable of achieving a minimum Q- unrefuelled ränge, including the necessary s- fuel reserves, equivalent to one-half of the in flight distance, as notified in accordance n- with paragraph 5, subparagraph (G) of this If- Section. 1 2. Each State Party shall have the right, ig pursuant to paragraph 1 of this Section, to r- use an Observation aircraft designated by it another State Party for Observation flights. i- Arrangements for the use of such aircraft v shall be worked out by the States Parties i, involved to allow for active participation in 3- the Open Skies regime. ig 3. States Parties having the right to con- j, duct Observation flights may co-ordinate ar their plans for conducting Observation flights > in accordance with Annex H to this Treaty, it, No State Party shall be obliged to accept kt more than one Observation flight at any one notifie ä tous les autres Etats Parties 90 jours ä lavance. 4. Un seul exemplaire dun avion dun type et dun modele particuliers, avec un ensemble ktentique de capteurs associes, doit etre soumis ä certification conforme-ment aux dispositions de IAnnexe D au präsent Tratte. 5. Chaque avion dobservation doit avoir une capacite süffisante pour transporter lequipage et le personnel vises ä la Section III de IArticle VI. Article VI Choix des avions dobservation, dispositions genärales pour la conduite des vols dobservation et prescriptions relatives aux plans de mission Section l Choix des avions dobservation et dispositions g6n6rales pour la conduite des vols dobservation 1. Les vols dobservation sont effectues ä laide davions dobservation designes par un Etat Partie conformement aux dispositions de IArticle V. A moins que la Partie observee nexerce son droit de foumir un avion dobservation quelle a elle-meme dösigne, la Partie observatrice a le droit de foumir lavion dobservation. Dans le cas oü la Partie observatrice fournit lavion dobservation, eile a le droit de foumir un avion quelle a elle-meme designe ou un avion designe par un autre Etat Partie. Dans le cas oü la Partie observee fournit lavion dobservation, la Partie observatrice est en droit dobtenir un avion ayant une autono-mie de vol minimum, y compris les reserves de combustible necessaires, equivalant ä la moitie de la distance de vol notifiee aux termes de lalinea (G) du paragraphe 5 de la presente Section. 2. Chaque Etat Partie a le droit, conformement aux dispositions du paragraphe 1 de la presente Section, dutiliser un avion dobservation designe par un autre Etat Partie pour des vols dobservation. Les ar-rangements pour lutilisation dun tel avion sont definis par les Etats Parties concemäs afin de tenir compte dune participation active au regime «Ciel ouvert». 3. Les Etats Parties ayant le droit deffec-tuer des vols dobservation peuvent coor-donner leurs plans relatifs ä la conduite des vols dobservation, conformement aux dispositions de IAnnexe H au present Tratte. Aucun Etat Partie nest tenu daccepter plus Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2061 innerhalb der nach Absatz 9 festgelegten 96-Stunden-Frist zuzulassen, es sei denn, der Vertragsstaat hat nach Anlage F um einen Demonstrationsflug ersucht. In diesem Fall ist der beobachtete Vertragsstaat verpflichtet, eine zeitliche Überlappung der Beobachtungsflüge von bis zu 24 Stunden zuzulassen. Nach Eingang der Notifikation über die Ergebnisse der Abstimmung der Pläne zur Durchführung von Beobachtungsflügen setzt jeder Vertragsstaat, über dessen Hoheitsgebiet Beobachtungsflüge durchgeführt werden sollen, die anderen Vertragsstaaten im Einklang mit den Bestimmungen der Anlage H hinsichtlich jedes festgelegten Beobachtungsflugs darüber in Kenntnis, ob er von seinem Recht, sein eigenes Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung zu stellen, Gebrauch machen wird. 4. Spätestens 90 Tage nach Unterzeichnung des Vertrags notifiziert jeder Vertragsstaat allen anderen Vertragsstaaten (A) die ständige diplomatische Einflugge-nehmigungsnummer für Beobachtungsflüge "Offener Himmel", für Flüge der Transportluftfahrzeuge und für Transitflüge sowie (B) Angaben darüber, welche Sprache oder Sprachen der Beratungskommission "Offener Himmel", die nach Anlage L Abschnitt I Absatz 7 des Vertrags festgelegt worden sind, von dem Personal für alle Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Durchführung von Beobachtungsflügen über seinem Hoheitsgebiet und für die Fertigstellung des Missionsplans und des Missionsberichts zu benutzen ist/sind, es sei denn, die zu benutzende Sprache entspricht der in Anlage 10 des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt, Band II Absatz 5.2.1.1.2 festgelegten Sprache. 5. Der beobachtende Vertragsstaat notifiziert dem beobachteten Vertragsstaat seine Absicht, einen Beobachtungsflug durchzuführen, spätestens 72 Stunden vor dem voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft des beobachtenden Vertragsstaats am Einreisepunkt des beobachteten Vertragsstaats. Vertragsstaaten, die eine solche Notifikation übermitteln, tun alles in ihren Kräften stehende, um zu verhindern, daß diese für eine Notifikation einzuhaltende Mindestfrist auf ein Wochenende fällt. Eine solche Notifikation umfaßt (A) den gewünschten Einreisepunkt und gegebenenfalls den Flugplatz "Offener Himmel", von dem aus der Beobachtungsflug beginnt; (B) das Datum und den voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft des beobachtenden Vertragsstaats am Einreisepunkt und das Datum und den voraussichtlichen Zeitpunkt für den Beginn des Fluges vom Einreisepunkt zum Flugplatz "Offener Himmel", wobei gegebenenfalls Angaben über spezielle Unterbringungsbedürfnisse zu machen sind; time during the 96-hour period specified in Paragraph 9 of this Section, unless that State Party has requested a demonstration flight pursuant to Annex F to this Treaty. In that case, the observed Party shall be obliged to accept an overtap for the Observation flights of up to 24 hours. After having been notified of the results of the co-ordina-tion of plans to conduct Observation flights, each State Party over whose territory Observation flights are to be conducted shall inform other States Parties, in accordance with the provisions of Annex H, whether it will exercise, with regard to each specific Observation flight, its right to provide its own Observation aircraft. 4. No later than 90 days after signature of this Treaty, each State Party shall provide notification to all other States Parties: (A) of the Standing diplomatic clearance number for Open Skies Observation flights, flights of transport aircraft and transit flights; and (B) of which language or languages of the Open Skies Consultative Commission specified in Annex L, Section I, Paragraph 7 to this Treaty shall be used by personnel for all activities associated with the conduct of Observation flights over its territory, and for completing the mission plan and mission report, unless the language to be used is the one recommended in Annex 10 to the Convention on International Civil Aviation, Volume II, paragraph 5.2.1.1.2. 5. The observing Party shall notify the observed Party of its intention to conduct an Observation flight, no less than 72 hours prior to the estimated time of arrival of the observing Party at the point of entry of the observed Party. States Parties providing such notifications shall make every effort to avoid using the minimum pre-notification period over Weekends. Such notification shall include: (A) the desired point of entry and, if applicable, Open Skies airfield where the Observation flight shall commence; (B) the date and estimated time of arrival of the observing Party at the point of entry and the date and estimated time of departure for the flight from the point of entry to the Open Skies airfield, if applicable, indicating specific accommodation needs; dun vol dobservation ä un moment quel-conque au cours de la periode de 96 heures mentionnöe au paragraphe 9 de la präsente Section, ä moins que cet Etat Partie nait demande que sott effectue un vol de demonstration conformement aux disposttions de IAnnexe F au präsent Tratte. Dans ce cas, la Partie obsenräe est tenue daccepter un chevauchement des vols dobservation de 24 heures au plus. Apres avoir recu notification des Resultats de la coordination des plans relatifs ä la conduite des vols dobservation, chaque Etat Partie au-des-sus du territoire duquel des vols dobservation seront effectues fait savoir aux autres Etats Parties, conformöment aux disposi-tions de lAnnexe H, sil a lintention ou non, ä propos de chaque vol dobservation par-ticulier, dexercer son droit de foumir son propre avion dobservation. 4. Au plus tard 90 jours apres la signature du präsent Tratte, chaque Etat Partie donne notification ä tous les autres Etats Parties: (A) du numero dautorisation diplomatique permanente des vols dobservation «Ciel ouvert», des vols dappareils de transport et des vols de transit; et (B) de la langue ou des langues de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» präcisees au paragraphe 7 de la Section I de lAnnexe L au präsent Tratte qui seront utilisdes par le personnel pour sacquftter de toutes les täches liöes ä la conduite des vols dobservation au-dessus de son territoire et pour rädiger le plan de mission et le rapport de mission, a moins que la langue utilisee sott celle qui est recommandee au paragraphe 5.2.1.1.2 de lAnnexe 10 (Volume II) de la Convention relative ä laviation civile internationale. 5. La Partie observatrice notifie ä la Partie obsenräe son intention de conduire un vol dobservation au moins 72 heures avant lheure estimöe darrivee de la Partie observatrice au point denträe de la Partie obser-vöe. Les Etats Parties qui fönt de telles notifications doivent sefforcer deviter dap-pliquer le delai minimum de notification aux fins de semaine. Cette notification com-prend: (A) le point denträe et, le cas echöant, laerodrome «Ciel ouvert» souhaites ä partir desquels le vol dobservation dort commencer; (B) la date et lheure estimöe darrivee de la Partie observatrice au point dentree, ainsi que la date et lheure estimöe de depart du point dentree pour gagner laerodrome «Ciel ouvert», le cas echöant, avec indication des besoins particuliers en matiere dheberge-ment; 2062 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (C) die nach Anlage E Anhang 1 festgelegte Örtlichkeit, die zur Durchführung der Vorfluginspektion gewünscht wird, und das Datum und den Zeitpunkt des Beginns für eine solche Vorfluginspektion im Einklang mit den Bestimmungen der Anlage F; (D) das oder die Beförderungsmittel, die zur Anreise zum Einreisepunkt verwendet werden, und gegebenenfalls Typ und Modell des Transportluftfahrzeugs, falls das Beobachtungsluftfahrzeug, das für den Beobachtungsflug verwendet wird, von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt wird; (E) die diplomatische Einfluggenehmi-gungsnummer für den Beobachtungsflug oder für den Flug des Transportluftfahrzeugs, das verwendet wird, um das Personal in das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats zum Zwecke der Durchführung eines Beobachtungsflugs zu befördern beziehungsweise von dort zurückzubeordern; (F) die Kennzeichnung des Beobachtungsluftfahrzeugs nach Anlage C; (G) die ungefähre Entfernung des Beobachtungsflugs und (H) die Namen der Mitglieder des Personals, ihr Geschlecht, Geburtsdatum, Geburtsort, ihre Paßnummer und den Namen des paßausstellenden Vertragsstaats sowie ihre Aufgabe. 6. Der nach Absatz 5 notifizierte beobachtete Vertragsstaat bestätigt den Eingang der Notifikation innerhalb von 24 Stunden. Macht der beobachtete Vertragsstaat von seinem Recht Gebrauch, das Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung zu stellen, hat die Bestätigung Informationen über das Beobachtungsluftfahrzeug nach Absatz 5 Buchstabe F zu enthalten. Dem beobachtenden Vertragsstaat ist es erlaubt, zu dem nach Absatz 5 notifizierten voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft am Einreisepunkt einzutreffen. Der voraussichtliche Zeitpunkt des Abflugs vom Einreisepunkt zum Flugplatz "Offener Himmer, an dem der Beobachtungsflug beginnt, und die Örtlichkeit, das Datum und der Zeitpunkt des Beginns der Vorfluginspektion bedürfen der Bestätigung durch den beobachteten Vertragsstaat. 7. Unter dem Personal des beobachtenden Vertragsstaats darf sich das nach Maßgabe des Artikels XIII von anderen Vertragsstaaten benannte Personal befinden. 8. Der beobachtende Vertragsstaat notifiziert zum gleichen Zeitpunkt, an dem er den beobachteten Vertragsstaat nach Absatz 5 notifiziert, allen anderen Vertragsstaaten seine Absicht, einen Beobachtungsflug durchzuführen. 9. Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, darf der Zeitraum, der mit dem voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft am Einrei- (C) the location, specified in Annex E, Appendix 1, where the conduct of the pre-flight inspection is desired and the date and Start time of such pre-flight inspection in accordance with the pro-visions of Annex F; (D) the mode of transport and, if applicable, type and model of the transport aircraft used to travel to the point of entry in the event that the Observation aircraft used for the Observation flight is provided by the observed Party; (E) the diplomatic clearance number for the Observation flight or for the flight of the transport aircraft used to bring the personnel in and out of the territory of the observed Party to conduct an Observation flight; (F) the identification of the Observation aircraft, as specified in Annex C; (G) the approximate Observation flight dis-tance; and (H) the names of the personnel, their gen-der, date and place of birth, passport number and issuing State Party, and their function. 6. The observed Party that is notified in accordance with paragraph 5 of this Section shall acknowledge receipt of the notification within 24 hours. In the event that the observed Party exercises its right to provide the Observation aircraft, the acknowledge-ment shall include the Information about the Observation aircraft specified in paragraph 5, subparagraph (F) of this Section. The observing Party shall be permitted to arrive at the point of entry at the estimated time of arrival as notified in accordance with paragraph 5 of this Section. The estimated time of departure for the flight from the point of entry to the Open Skies airfield where the Observation flight shall commence and the location, the date and the Start time of the pre-flight inspection shall be subject to con-firmation by the observed Party. 7. Personnel of the observing Party may include personnel designated pursuant to Article XIII by other States Parties. 8. The observing Party, when notifying the observed Party in accordance with paragraph 5 of this Section, shall simultaneously notify all other States Parties of its intention to conduct the Observation flight. 9. The period from the estimated time of arrival at the point of entry until completion of the Observation flight shall not exceed 96 (C) le Heu, menttonne dans lAppendice 1 ä IAnnexe E, ou il est souhaite que soit effectuee linspection prealable au vol ainsi que la date et lheure du debut de cette inspection, conformement aux dispositions de IAnnexe F; (D) le mode de transport et, le cas echeant, le type et le modele de lavion de transport utilisä pour gagner le point dentree dans le cas oü lavion dobser-vation servant au vol dobservation est fourni par la Partie observee; (E) le numero de fautorisation diplomatique du vol dobservation ou du vol de lappareil de transport utilise pour amener le personnel sur le territoire de la Partie observee afin deffectuer un vol dobservation et pour le reconduire hors de ce territoire; (F) lidentification de lavion dobservation, comme precise dans PAnnexe C; (G) la distance approximative du vol dobservation; et (H) le nom des membres du personnel, leur sexe, leurs date et lieu de nais-sance, le numero de leur passeport et le nom de lEtat Partie qui la delivre, ainsi que leur fonction. 6. La Partie observee qui recoit une notification conformement aux dispositions du paragraphe 5 de la presente Section accu-se reception de la notification dans les 24 heures. Dans le cas oü la Partie observee exerce son droit de foumir lavion dobservation, laccuse de reception doit inclure les renseignements sur lavion dobservation mentionnes ä lalinea (F) du paragraphe 5 de la presente Section. La Partie observa-trice est autorisee ä arriver au point dentree ä lheure estimee darrivee, teile quelle a ete notrfiee conformement aux dispositions du paragraphe 5 de la presente Section. Lheure estimee de depart du point dentree ä destination de laerodrome «Ciel ouvert» ä partir duquel le vol dobservation dort com-mencer et le lieu, la date et lheure du debut de linspection prealable au vol doivent faire lobjet dune confirmatfon par la Partie observee. 7. Le personnel de la Partie observatrice peut comprendre des personnes designees conformement aux dispositions de lArticIe XIII par dautres Etats Parties. 8. Lorsquelle adresse une notification ä la Partie observee conformement aux dispositions du paragraphe 5 de la presente Section, la Partie observatrice notifie simul-tanement ä tous les autres Etats Parties son intention de conduire le vol dobservation. 9. La periode allant de lheure estimee darrivee au point dentree au moment oü le vol dobservation est acheve ne doit pas Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2063 sepunkt beginnt und mit dem Abschluß des Beobachtungsflugs endet, 96 Stunden nicht überschreiten. Ersucht der beobachtete Vertragsstaat nach Anlage F um einen Demonstrationsflug, hat er die 96-Stunden-Frist nach Anlage F Abschnitt III Absatz 4 des Vertrags zu verlängern, falls der beobachtende Vertragsstaat zusätzliche Zeit für die uneingeschränkte Durchführung des Missionsplans benötigt. 10. Nach der Ankunft des Beobachtungsluftfahrzeugs am Einreisepunkt inspiziert der beobachtete Vertragsstaat nach Anlage E die Abdeckungen für die Sensorarbeitsöffnungen beziehungsweise die anderen den Betrieb der Sensoren verhindernden Einrichtungen, um sich zu vergewissem, daß sie korrekt angebracht sind, sofern nicht alle betroffenen Vertragsstaaten etwas anderes vereinbaren. 14. Bei der Durchführung von Beobachtungsflügen nach diesem Vertrag werden alle Beobachtungsluftfahrzeuge in Übereinstimmung mit den Bestimmungen des Vertrags und dem genehmigten Flugplan ge- hours, unless otherwise agreed. In the event that the observed Party requests a demonstration flight pursuant to Annex F to the Treaty, it shall extend the 96-hour period pursuant to Annex F, Section III, Paragraph 4, if additional time is required by the observing Party for the unrestricted execu-tion of the mission plan. 10. Upon arrival of the Observation aircraft at the point of entry, the observed Party shall inspect the Covers for sensor apertures or other devices that inhibit the Operation of sensors to confirm that they are in their proper position pursuant to Annex E, unless otherwise agreed by all States Parties in-volved. 14. While conducting Observation flights pursuant to this Treaty, all Observation aircraft shall be operated in accordance with the provisions of this Treaty and in accordance with the approved flight plan. Without excöder 96 heures, ä moins quil nen soit convenu autrement. Au cas oü la Partie observöe demande que soit effectuö un vol de demonstration conformöment aux dispositions de IAnnexe F au präsent Traitö, eile prolonge la periode de 96 heures conformement aux dispositions du paragraphe 4 de la Section III de lAnnexe F au präsent Traitö, si lexöcution sans restriction du plan de mission par la partie observatrice lexige. 10. A larrivöe de lavion dobservation au point dentröe, la Partie observee inspecte les Caches des ouvertures des capteurs ou les autres dispositifs empöchant le fonction-nement des capteurs afin de confirmer quils sont en position correcte, conformöment aux dispositions de lAnnexe E, ä moins quil nen soit convenu autrement par tous les Etats Parties concernös. 11. Dans le cas oü lavion dobservation est fourni par la Partie observatrice, la Partie observöe a le droit deffectuer linspec-tion pröalable au vol, conformement aux dispositions de la Section I de lAnnexe F, ä larrivöe dudit avion au point dentree ou ä laörodrome «Ciel ouvert» oü doit commen-cer le vol dobservation. Dans le cas oü, conformement aux dispositions du paragraphe 1 de la presente Section, un avion dobservation est fourni par la Partie observöe, la Partie observatrice a le droit deffectuer linspection pröalable au vol des capteurs conformement aux dispositions de la Section II de lAnnexe F. A moins quil nen soit convenu autrement, ces inspections prennent fin au plus tard quatre heures avant le moment oü il est prevu, selon les indications du plan de vol, de commencer le vol dobservation. 12. La Partie observatrice veille ä ce quau moins un membre de son öquipage ait les capacitös linguistiques nöcessaires pour communiquer librement avec le per-sonnel de la Partie observöe et avec ses responsables du contröle de la circulation aörienne dans la langue ou les langues notifiöes par la Partie observöe conformö-ment aux dispositions du paragraphe 4 de la presente Section. 13. A son arrivee au point dentröe ou ä laerodrome «Ciel ouvert» oü doit commencer le vol dobservation, la Partie observöe foumit a löquipage les provisions mötöoro-logiques et les informations en matiöre de navigation aörienne les plus röcentes, ainsi que les informations sur la securitö de vol et Avis aux navigateurs aöriens (NOTAMS). La mise ä jour de ces informations est four-nie sur demande. Les procödures de vol et les informations sur les aörodromes de dö-routement situös sur litinöraire du vol sont foumies une fois que le plan de mission a ötö approuvö, conformöment aux prescrip-tions önoncöes dans la Section II du pro-sent Article. 14. Pendant la conduite de vols dobservation en vertu du prösent Traitö, tous les avions dobservation sont utilisös conformöment aux dispositions du prösent Traitö et conformöment au plan de vol approuvö. 11. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, ist der beobachtete Vertragsstaat berechtigt, nach Ankunft des Beobachtungsluftfahrzeugs am Einreisepunkt oder am Flugplatz "Offener Himmel", an dem der Beobachtungsflug beginnt, die Vorfluginspektion nach Anlage F Abschnitt I durchzuführen. Wird ein Beobachtungsluftfahrzeug nach Absatz 1 von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, ist der beobachtende Vertragsstaat berechtigt, die Vorfluginspektion der Sensoren nach Anlage F Abschnitt II durchzuführen. Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, enden diese lnspektionen spätestens vier Stunden vor dem geplanten Beginn des Beobachtungsflugs, wie er im Flugplan festgesetzt ist. 12. Der beobachtende Vertragsstaat hat dafür zu sorgen, daß sich unter seiner Luftfahrzeugbesatzung zumindest eine Person befindet, die die erforderlichen sprachlichen Fähigkeiten aufweist, um reibungslos mit dem Personal des beobachteten Vertragsstaats und seinen Flugverkehrskontrolldiensten in der oder den von dem beobachteten Vertragsstaat nach Absatz 4 notifizierten Sprachen zu kommunizieren. 13. Der beobachtete Vertragsstaat legt der Luftfahrzeugbesatzung bei deren Ankunft am Einreisepunkt oder am Flugplatz "Offener Himmel", an dem der Beobachtungsflug beginnt, die neuesten Wettervorhersagen und Luftverkehrsinformationen sowie Informationen über Flugsicherheit einschließlich der Nachrichten für Luftfahrer (NOTAMs) vor. Diese Informationen sind auf Anfrage auf den neuesten Stand zu bringen. Verfahrensregeln für Instrumentenflug und Informationen über Ausweichflugplätze entlang der Flugstrecke werden zur Verfügung gestellt, sobald der Missionsplan nach Abschnitt II genehmigt worden ist. 11. In the event that the Observation aircraft is provided by the observing Party, upon the arrival of the Observation aircraft at the point of entry or at the Open Skies airfield where the Observation flight com-mences, the observed Party shall have the right to carry out the pre-flight inspection pursuant to Annex F, Section I. In the event that, in accordance with paragraph 1 of this Section, an Observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to carry out the pre-flight inspection of sensors pursuant to Annex F, Section II. Unless otherwise agreed, such inspections shall terminate no less than four hours prior to the scheduied commence-ment of the Observation flight set form in the flight plan. 12. The observing Party shall ensure that its flight crew includes at least one individual who has the necessary linguistic ability to communicate freely with the personnel of the observed Party and its air traffic control authorities in the language or languages notified by the observed Party in accordance with paragraph 4 of this Section. 13. The observed Party shall provide the flight crew, upon its arrival at the point of entry or at the Open Skies airfield where the Observation flight commences, with the most recent weather forecast and air navigation Information and Information on flight safety, including Notices to Airmen. Updates of such Information shall be provided as requested. Instrument procedures, and Information about afternate airfields along the flight route, shall be provided upon ap-proval of the mission plan in accordance with the requirements of Section II of this Article. 2064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II führt. Unbeschadet des Abschnitts II Absatz 2 werden Beobachtungsflüge auch im Einklang mit (A) den veröffentlichten ICAO-Normen und -Empfehlungen und (B) den veröffentlichten innerstaatlichen Flugverkehrskontrollregeln und den Verfahren und Richtlinien zur Flugsicherheit des Vertragsstaats, dessen Hoheitsgebiet überflogen wird, durchgeführt. 15. Beobachtungsflüge haben Vorrang vor regulärem Flugverkehr. Der beobachtete Vertragsstaat stellt sicher, daß seine Flugverkehrskontrollbehörden die Durchführung von Beobachtungsflügen nach diesem Vertrag erleichtern. 16. An Bord eines Luftfahrzeugs ist der verantwortliche Luftfahrzeugführer allein für die sichere Durchführung des Fluges zuständig und verantwortlich für die Ausführung des Flugplans. 17. Der beobachtete Vertragsstaat stellt folgendes zur Verfügung: (A) ein Kalibrierungsziel, das zur Bestätigung der Sensoreigenschaften im Einklang mit den in Anlage D Abschnitt III des Vertrags festgelegten Verfahren geeignet ist und während des Demonstrationsflugs oder während des Beobachtungsflugs auf Anfrage eines der beiden Vertragsstaaten überflogen wird, und zwar für jeden Sensor, der während des Beobachtungsflugs zum Einsatz kommt. Das Kalibrierungsziel muß sich in der Nähe des Flugplatzes befinden, auf dem die Vorfluginspek-tion nach Anlage F durchgeführt wird; (B) gebräuchliche kommerzielle Flugtreibstoffe und entsprechende Betankungs-möglichkeiten sowie sonstige Versorgungsmaßnahmen für Beobachtungsluftfahrzeuge beziehungsweise Transportluftfahrzeuge am Einreisepunkt, am Flugplatz "Offener Himmel", an jedem Betankungsflugplatz sowie am Ausreisepunkt, die im Flugplan angegeben sind, im Einklang mit den Spezifikationen, die für den benannten Flugplatz veröffentlicht sind; (C) Mahlzeiten und zu benutzende Unterkunft für das Personal des beobachtenden Vertragsstaats und (D) auf Ersuchen des beobachtenden Vertragsstaats weitere Leistungen, die zwischen dem beobachtenden und dem beobachteten Vertragsstaat vereinbart werden können, um die Durchführung des Beobachtungsflugs zu erleichtem. 18. Alle mit der Durchführung des Beobachtungsflugs verbundenen Kosten, einschließlich der Kosten für Aufzeichnungsmedien und für die Bearbeitung der von den Sensoren gesammelten Daten, werden im Einklang mit Anlage L Abschnitt I Absatz 9 des Vertrags erstattet. prejudice to the provisions of Section II, Paragraph 2 of this Article, Observation flights shall also be conducted in compliance with: (A) published ICAO Standards and recom-mended practices; and (B) published national air traffic control rules, procedures and guidelines on flight safety of the State Party whose territory is being overflown. 15. Observation flights shall take priority over any regulär air traffic. The observed Party shall ensure that its air traffic control authorities facilitate the conduct of Observation flights in accordance with this Treaty. 16. On board the aircraft the pilot-in-com-mand shall be the sole authority for the safe conduct of the flight and shall be respon-sible for the execution of the flight plan. 17. The observed Party shall provide: (A) a calibration target suitable for confirm-ing the capability of sensors in accordance with the procedures set forth in Annex D, Section III to this Treaty, to be overflown during the demonstration flight or the Observation flight upon the request of either Party, for each sensor that is to be used during the Observation flight. The calibration target shall be located in the vicinity of the airfietd at which the pre-flight inspection is conducted pursuant to Annex F to this Treaty; (B) customary commercial aircraft fuelling and servicing for the Observation aircraft or transport aircraft at the point of entry, at the Open Skies airfield, at any refuelling airfield, and at the point of exit specified in the flight plan, accord-ing to the specifications that are published about the designated airfield; (C) meals and the use of accommodation for the personnel of the observing Party; and (D) upon the request of the observing Party, further Services, as may be agreed upon between the observing and observed Parties, to facilitate the conduct of the Observation flight. 18. All costs involved in the conduct of the Observation flight, including the costs of the recording media and the processing of the data collected by sensors, shall be reim-bursed in accordance with Annex L, Section I, paragraph 9 to this Treaty. Sans quil soft porte prejudice aux disposi-tions du paragraphe 2 de la Section II du präsent Article, les vols dobservation sont aussi conduits conformement: (A) aux normes et pratiques recomman-dees publiees par lOACI; et (B) aux reglements nationaux publies concemant le contröle de la circulation aerienne et aux procedures et direc-tives relatives ä la securite des vols dans lEtat Partie dont le territoire est survole. 15. Les vols dobservation ont priorite sur toute circulation aerienne reguliere. La Partie observee fait en sorte que ses autoritäs de contröle de la circulation aärienne facili-tent la conduite des vols dobservation conformement aux dispositions du präsent Traitä. 16. Dans lavion, le commandant de bord est le seul mattre ä bord en ce qui conceme la securite de la conduite du vol et il est responsable de lapplication du plan de vol. 17. La Partie observee foumit: (A) une cible detalonnage qui permette de confirmer la capacitä des capteurs conformement aux methodes indi-quees ä la Section III de IAnnexe D au präsent Traitä, et devartt ätre survolee au cours du vol de demonstration ou du vol dobservation ä la demande de lune ou lautre Partie pour chaque cap-teur qui sera utilise pendant le vol dobservation. La cible detalonnage est situee ä proximitä de laärodrome oü est effectuee linspection prealable au vol conformäment aux dispositions de IAnnexe F au präsent Traitä; (B) ä lavion dobservation ou ä lavion de transport, que ce soit au point denträe, ä laärodrome «Ciel ouvert», ä tout aärodrome o"avttailtement ou au point de sortie indiquäs dans le plan de vol, conformäment aux specifications publiees sur laärodrome däsignä, les mämes Services davitaillement et dentretien que ceux qui sont foumis habituellement aux avions commer-ciaux; (C) des repas et des possibilitäs dhäber-gement au personnel de la Partie ob-servatrice; et (D) ä la demande de la Partie observatrice, dautres Services qui pourront ätre convenus entre les Parties observatrice et observee afin de faciliter la conduite du vol dobservation. 18. Tous les frais decoulant de la conduite du vol dobservation, y compris (es frais relatifs aux Supports denregistrement et au traitement des donnees recueillies par les capteurs, sont remboursäs conformäment aux dispositions du paragraphe 9 de la Section I de IAnnexe L au präsent Traitä. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2065 19. Vor dem Abflug des Beobachtungsluftfahrzeugs vom Ausreisepunkt vergewissert sich der beobachtete Vertragsstaat im Einklang mit Anlage E, daß die Abdeckungen für Sensorarbeitsöffnungen und andere den Betrieb der Sensoren verhindernde Einrichtungen korrekt angebracht sind. 20. Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, verläßt der beobachtende Vertragsstaat den Ausreisepunkt spätestens 24 Stunden nach Abschluß des Beobachtungsflugs, es sei denn, die Wetterbedingungen oder die Lufttüchtigkeit des Beobachtungsluftfahrzeugs oder des Transportluftfahrzeugs machen dies unmöglich; in diesem Fall beginnt der Flug so bald wie möglich. 21. Der beobachtende Vertragsstaat erstellt einen Missionsbericht für den Beobachtungsflug, wobei das geeignete von der Beratungskommission .Offener Himmel" entwickelte Format verwendet wird. Der Missionsbericht enthält einschlägige Informationen über Datum und Zeit des Beobachtungsflugs, seine Flugstrecke und sein Flugprofil, die Wetterbedingungen, Zeit und Ort jeder Beobachtungsphase für jeden Sensor, die ungefähre Menge der von den Sensoren gesammelten Daten und das Ergebnis der Inspektion der Abdeckungen für Sensorarbeitsöffnungen und der anderen den Betrieb der Sensoren verhindernden Einrichtungen im Einklang mit Artikel VII und Anlage E. Der Missionsbericht wird von dem beobachtenden Vertragsstaat und dem beobachteten Vertragsstaat am Ausreisepunkt unterzeichnet; der beobachtende Vertragsstaat übermittelt den Missionsbericht allen anderen Vertragsstaaten innerhalb von sieben Tagen nach seiner Abreise vom Ausreisepunkt. 1. Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, unterbreitet der beobachtende Vertragsstaat nach der Ankunft am Flugplatz "Offener Himmer dem beobachteten Vertragsstaat einen Missionsplan für den vorgeschlagenen Beobachtungsflug, der den Anforderungen der Absätze 2 und 4 dieses Abschnitts gerecht wird. 2. Der Missionsplan kann einen Beobachtungsflug vorsehen, der die Beobachtung jedes Punktes im gesamten Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats, einschließlich der Gebiete, die von dem beobachteten Vertragsstaat als gefährlicher Luftraum im Einklang mit der in Anlage I angegebenen Quelle bezeichnet wurden, gestattet. Der Flugweg eines Beobachtungsluftfahrzeugs darf nicht näher als - aber bis zu zehn Kilometer - an die Grenze eines Anrainerstaats, der nicht Vertragsstaat ist, heranreichen. 3. Der Missionsplan kann vorsehen, daß sich der Flugplatz "Offener Himmel", an dem der Beobachtungsflug endet, und der Ausreisepunkt von dem Flugplatz "Offener 19. Prior to the departure of the Observation aircraft from the point of exit, the ob-served Party shall confirm that the Covers for sensor apertures or other devtces that inhibit the Operation of sensors are in their proper position pursuant to Annex E to this Treaty. 20. Unless otherwise agreed, the observ-ing Party shall depart from the point of exit no later than 24 hours following completion of the Observation flight, unless weather conditions or the airworthiness of the Observation aircraft or transport aircraft do not permit, in which case the flight shall com-mence as soon as practicaWe. 21. The observing Party shall compile a mission report of the Observation flight using the appropriate format developed by the Open Skies Consultative Commission. The mission report shall contain pertinent data on the date and time of the Observation flight, its route and profile, weather conditions, time and location of each Observation period for each sensor, the approximate amount of data collected by sensors, and the resutt of inspection of Covers for sensor apertures or other devices that inhibit the Operation of sensors in accordance with Article VII and Annex E. The mission report shall be signed by the observing and ob-served Parties at the point of exit and shall be provided by the observing Party to all other States Parties within seven days after departure of the observing Party from the point of exit. 1. Unless otherwise agreed, the observing Party shall, after arrival at the Open Skies airfield, submit to the observed Party a mission plan for the proposed Observation flight that meets the requirements of para-graphs 2 and 4 of this Section. 2. The mission plan may provide for an Observation flight that allows for the Observation of any point on the entire territory of the observed Party, including areas designated by the observed Party as hazardous airspace in the source specified in Annex I. The flight path of an Observation aircraft shall not be closer than, but shall be allowed up to, ten kilometres from the border with an adjacent State that is not a State Party. 3. The mission plan may provide that the Open Skies airfield where the Observation flight terminates, as well as the point of exit, may be different from the Open Skies air- 19. Avant le döpart de lavion dobserva-tion du point de sortie, la Partie observöe confirme que les Caches des ouvertures des capteurs ou les autres dispositifs empe-chant le fonctionnement des capteurs sont en position correcte, conformöment aux dis-positions de IAnnexe E au prösent Traitö. 20. A moins quil nen sott convenu au-trement, la Partie observatrice quitte le point de sortie au plus tard 24 heures apres lachevement du vol dobservation, ä moins que les conditions mötöorologiques ou lötat de lavion dobservation ou de lavion de transport ne le permettent pas, auquel cas le döpart du vol dort avoir Heu des que cela devient possible. 21. La Partie observatrice rödige un rap-port de mission du vol dobservation en se servant du modele appropriö mis au point par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert». Le rapport de mission contient les informations pertinentes relatives ä la date et ä lheure du vol dobservation, ä son itineraire et son profil, aux conditions mötöorologiques, ä lheure et au Heu de chaque pöriode dobservation, pour cha-que capteur, au volume approximatif des informations recueillies par les capteurs et au rösultat de linspection des Caches des ouvertures des capteurs ou des autres dispositifs empöchant le fonctionnement des capteurs, conformöment aux dispositions de lArtide VII et de IAnnexe E. Le rapport de mission est signö par les Parties observatrice et observöe au point de sortie et est communiquö par la Partie observatrice ä tous les autres Etats Parties dans les sept jours suivant le depart de la Partie observatrice du point de sortie. Section II Prescrlptlons relatives aux plana de mission 1. A moins quil nen soit convenu autre-ment, la Partie observatrice, apres larrivöe sur laörodrome «Ciel ouvert», remet ä la Partie observöe un plan de mission pour le vol dobservation propose, qui dort satisfaire aux prescriptions des paragraphes 2 et 4 de la präsente Section. 2. Le plan de mission peut prövoir un vol dobservation permettant lobservation de toiit point de lensemble du terrftoire de la Partie observöe, y compris des zones dösi-gnöes par la Partie observöe, dans les informations provenant de la source pröcisöe dans IAnnexe I, comme ötant des secteurs dangereux de lespace aörien. Litinöraire dun avion dobservation peut passer jus-quä une distance de dix kilometres, mais pas moins, de la frontiere dun Etat limitro-phe qui nest pas un Etat Partie. 3. Le plan de mission peut prövoir que laörodrome «Ciel ouvert» oü le vol dobservation sacheve, ainsi que le point de sortie, puissent ötre difförents de laörodrome Abschnitt II Section II Erfordernisse Requirements für die Missionsplanung for Mission Planning 2066 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Himmel", an dem der Beobachtungsflug beginnt, oder dem Einreisepunkt unterscheiden. Der Missionsplan legt gegebenenfalls den Zeitpunkt des Beginns des Beobachtungsflugs, die gewünschte Zeit und den gewünschten Ort für eingeplante Zwischenlandungen zum Nachtanken und Ruhezeiten sowie den Zeitpunkt der Fortsetzung des Beobachtungsflugs nach einer Zwischenlandung zum Nachtanken oder einer Ruhezeit innerhalb der 96-Stunden-Frist, die in Abschnitt I Absatz 9 angegeben ist, fest. 4. Der Missionsplan enthalt alle erforderlichen Informationen zur Erstellung des Flugplans und sieht folgendes vor (A) daß der Beobachtungsflug nicht Ober die zutreffende größte Flugentfernung nach Anlage A Abschnitt I hinausgeht; (B) daß die Flugstrecke und das Flugprofil des Beobachtungsflugs den Sicherheitsbestimmungen für Beobachtungsflüge nach Maßgabe der ICAO-Nor-men und -Empfehlungen gerecht wird, wobei bestehende Unterschiede in be-zug auf innerstaatliche Flugregeln zu berücksichtigen sind; dies gilt unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 2 dieses Abschnitts; (C) daß der Missionsplan die nach Anlage I übermittelten Informationen über gefährlichen Luftraum berücksichtigt; (D) daß die Höhe über Grund des Beobachtungsluftfahrzeugs es dem beobachtenden Vertragsstaat nicht ermöglicht, die Begrenzung des Bodenauflösungsvermögens für jeden Sensor nach Artikel IV Absatz 2 zu überschreiten; (E) daß der voraussichtliche Zeitpunkt des Beginns des Beobachtungsflugs frühestens 24 Stunden nach Einreichen des Missionsplans liegt, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird; (F) daß das Beobachtungsluftfahrzeug eine direkte Flugstrecke zwischen den Koordinaten oder Navigationsfestpunkten, die im Missionsplan ausgewiesen sind, in der erklärten Reihenfolge zurückgelegt und (G) daß der Flugweg ein und denselben Punkt nicht mehr als einmal überfliegt, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, und daß das Beobachtungsluftfahrzeug nicht um einen einzelnen Punkt kreist, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird. Die Bestimmungen unter diesem Buchstaben finden für die Zwecke des Starts, für den Überflug über Kalibrierungsziele beziehungsweise für die Landung des Beobachtungsluftfahrzeugs nicht Anwendung. 5. Sieht der von dem beobachtenden Vertragsstaat vorgelegte Missionsplan Flüge durch gefährlichen Luftraum vor, so hat der beobachtete Vertragsstaat folgendes zu tun: field where the Observation flight com-mences or the point of entry. The mission plan shäll specify, if applicable, the comm-encement time of the Observation flight, the desired time and place of planned refuelling stops or rest periods, and the time of con-tinuation of the Observation flight after a refuelling stop or rest period within the 96-hour period specified in Section I, Paragraph 9 of this Article. 4. The mission plan shall include all Information necessary to file the flight plan and shall provide that: (A) the Observation flight does not exceed the relevant maximum flight distance as set forth in Annex A, Section I; (B) the route and profile of the Observation flight satisfies Observation flight safety conditions in conformity with ICAO Standards and recommended prac-tices, taking into account existing dif-ferences in national flight rules, without prejudice to the provisions of Paragraph 2 of this Section; (C) the mission plan takes into account Information on hazardous airspace, as provided in accordance with Annex I; (D) the height above ground level of the Observation aircraft does not permit the observing Party to exceed the limita-tion on ground resolution for each sensor, as set forth in Article IV, Paragraph 2; (E) the estimated time of commencement of the Observation flight shall be no less than 24 hours after the Submission of the mission plan, unless otherwise agreed; (F) the Observation aircraft flies a direct route between the co-ordinates or navi-gation fixes designated in the mission plan in the declared sequence; and (G) the flight path does not intersect at the same point more than once, unless otherwise agreed, and the Observation aircraft does not circle around a Single point, unless otherwise agreed. The provisions of this subparagraph do not apply for the purposes of taking off, flying over calibration targets, or land-ing by the Observation aircraft. 5. In the event that the mission plan filed by the observing Party provides for flights through hazardous airspace, the observed Party shall: «Ciel ouvert» ä partir duquel le vol dobser-vation commence ou du point dentröe. Le plan de mission precise, le cas echeant, lheure du döbut du vol dobservation, lheure et le lieu souhaites des escales da-vitaillement et des periodes de repos pro-vues et lheure de reprise du vol dobservation apres une escale davitaillement ou une periode de repos, dans les limites de la periode de 96 heures so6cifi6e au paragra-phe 9 de la Section I du präsent Article. 4. Le plan de mission comprend toutes les informations necessaires ä lenregistre-ment du plan de vol et prevoit que: (A) le vol dobservation ne doit pas depasser la distance de vol maximum applicable, comme indique a la Section I de IAnnexe A; (B) lMneraire et le profil du vol dobservation doivent satisfaire aux conditions de säcuritö des vols dobservation, conformement aux normes et prati-ques recommandees de lOACI, compte tenu des difförences qui existent entre les regles nationales applicables aux vols, sans prejudice des dis-posttions du paragraphe 2 de la präsente Section; (C) le plan de mission doit tenir compte des informations sur les secteurs dan-gereux de lespace aerien, telles quelles sont foumies conformement aux dispositions de PAnnexe I; (D) la hauteur par rapport au sol de lavion dobservation ne doit pas permettre ä la Partie observatrice de döpasser les limites de resolution-sol imposees ä chaque capteur, telles quelles sont fixees au paragraphe 2 de rArticle IV; (E) lheure estimöe de d6but du vol dobservation dort se situer au plus tot 24 heues apres la Präsentation du plan de mission, ä moins quil nen sott conve-nu autrement; (F) lavion dobservation doit suivre un iti-neraire direct entre les points de report ou les reperes de navigation indiques dans le plan de mission, dans la sequence döclaree; et (G) litineraire de vol ne doit pas se recou-per plus dune fois au meme point, ä moins quil nen soit convenu autrement, et que lavion dobservation ne doit pas decrire de cercles autour dun seul et möme point, ä moins quil nen soit convenu autrement. Les dispositions du präsent alinea ne sappliquent pas aux fins du decollage de lavion dobservation, de son survol des cibles dötalonnage ou de son atterrissage. 5. Dans le cas oü le plan de mission präsente par la Partie observatrice prevoit des vols a travers des secteurs dangereux de lespace aärien, la Partie observäe: Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2067 (A) er spezifiziert die Gefährdung für das Beobachtungsluftfahrzeug; (B) er erleichtert die Durchführung des Beobachtungsflugs durch eine Koordinierung oder die Einstellung der nach Buchstabe A dieses Absatzes zu spezifizierenden Tätigkeit oder (C) er schlägt eine alternative Flughöhe, -strecke oder Durchflugzeit vor. 6. Spätestens vier Stunden nach Einreichen des Missionsplans nimmt der beobachtete Vertragsstaat den Missionsplan an, oder er schlägt nach Maßgabe des Artikels VIII Abschnitt I Absatz 4 sowie des Absatzes 5 dieses Abschnitts Änderungen zu ihm vor. Diese Änderungen dürfen keinen Punkt im gesamten Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats, einschließlich der Gebiete, die von dem beobachteten Vertragsstaat als gefährlicher Luftraum nach der in Anlage I spezifizierten Quelle benannt wurden, für die Beobachtung ausschließen. Haben der beobachtende und der beobachtete Vertragsstaat eine Einigung erzielt, wird der Missionsplan von ihnen unterzeichnet. Gelangen die Vertragsstaaten nicht innerhalb von acht Stunden nach Einreichen des ursprünglichen Missionsplans zu einer Einigung über ihn, hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, die Durchführung des Beobachtungsflugs nach Maßgabe des Artikels VIII abzulehnen. 7. Verläuft die geplante Flugstrecke des Beobachtungsflugs in der Nähe der Grenze zu anderen Vertragsstaaten oder anderen Staaten, kann der beobachtete Vertragsstaat diesem Staat oder diesen Staaten die voraussichtlichen Angaben hinsichtlich der Flugstrecke, des Datums und der Zeit des Beobachtungsflugs notifizieren. 8. Der Vertragsstaat, der das Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung stellt, erstellt in Abstimmung mit dem anderen Vertragsstaat auf der Grundlage des vereinbarten Missionsplans umgehend den Flugplan, dessen Inhalt den Spezifikationen in Anlage 2 des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt entspricht und dessen Format den Spezifikationen des ICAO-Doku-ments Nr. 4444 RAC/501/12, "Rules of the Air and Air Traffic Services" G,Regeln für die Luftfahrt und Luftverkehrsdienste) in seiner revidierten beziehungsweise geänderten Form entspricht. Abschnitt III Besondere Bestimmungen 1. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, ist der beobachtete Vertragsstaat berechtigt, an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zwei Flugbeobachter und einen Dolmetscher anwesend sein zu lassen sowie einen Flugbeobachter für jede Sensorkontrollstation an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs, sofern nicht etwas (A) specify the hazard to the Observation aircraft; (B) facilitate the conduct of the Observation flight by co-ordination or suppression of the activity specified pursuant to subparagraph (A) of this paragraph; or (C) propose an alternative flight aftitude, route, or time. 6. No later than four hours after Submission of the mission plan, the observed Party shall accept the mission plan or propose changes to it in accordance with Article VIII, Section I, paragraph 4 and paragraph 5 of this Section. Such changes shall not pre-clude Observation of any point on the entire territory of the observed Party, including areas designated by the observed Party as hazardous airspace in the source specified in Annex I to this Treaty, lipon agreement, the mission plan shall be signed by the observing and observed Parties. In the event that the Parties do not reach agreement on the mission plan within eight hours of the Submission of the original mission plan, the observing Party shall have the right to decline to conduct the Observation flight in accordance with the provisions of Article VIII of this Treaty. 7. If the planned route of the Observation flight approaches the border of other States Parties or other States, the observed Party may notify that State or those States of the estimated route, date and time of the Observation flight. 8. On the basis of the agreed mission plan the State Party providing the Observation aircraft shall, in co-ordination with the other State Party, file the flight plan im-mediately, which shall have the content specified in Annex 2 to the Convention on International Civil Aviation and shall be in the format specified by ICAO Document No. 4444-RAC/501/12, "Rules of the Air and Air Traffic Services", as revised or amended. Section III Special Provisions 1. In the event that the Observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right to have on board the Observation aircraft two flight monitors and one Interpreter, in addition to one flight monitor for each sensor control Station on board the Observation aircraft, unless otherwise agreed. Flight monitors and Interpreters shall have the rights and (A) precise le danger auquel sexpose lavion dobservation; (B) facilite la conduite du vol dobservation en coordonnant ou en suspendant les activites precisees aux termes de lali-nea (A) du present paragraphe; ou (C) propose dautres parametres concer-nant laltitude, litineraire ou lhoraire du vol. 6. Au plus tard quatre heures apres la Präsentation du plan de mission, la Partie observee accepte le plan de mission ou propose des modifications ä ce plan confor-mement aux dispositions du paragraphe 4 de la Section I de rArticle VIII et du paragraphe 5 de la präsente Section. Ces modifications nexcluent pas (Observation de tout point sur le territoire tout entier de la Partie observee, y compris des zones designees par la Partie observee, dans les informa-tions provenant de la source precisee dans lAnnexe I au present Traite comme etant des secteurs dangereux de lespace aerien. Apres accord, le plan de mission est signe par la Partie observatrice et la Partie observee. Das le cas oü les Parties ne se mettent pas daccord sur le plan de mission dans les huit heures suivant la Präsentation du plan de mission dorigine, la Partie observatrice a le droit de refuser de proceder au vol dobservation conformement aux dispositions de IArticle VIII du present Traite. 7. Si ritineraire prevu du vol dobservation passe ä proximite de la frontiere dautres Etats Parties ou dautres Etats, la Partie observee peut notifier ä cet Etat ou ä ces Etats litineraire, la date et lheure estimee du vol dobservation. 8. Sur ia base du plan de mission conve-nu, lEtat Partie qui fournit lavion dobservation enregistre immediatement, en liaison avec lautre Etat Partie, le plan de vol qui doit avoir le contenu specific dans (Annexe 2 ä la Convention sur laviation civile internationale et doit etre presente selon les modalites specifiees dans le document 4444 RAC/501/12 de lOACI intitule «Re-gles de lair et Services de la circulation aerienne», tel que modifie ou revise. Section III Dispositions speciales 1. Dans le cas oü lavion dobservation est foumi par la Partie observatrice, la Partie observee a le droit davoir ä bord de lavion dobservation deux contröleurs en vol et un interprete, en plus dun contröleur en vol pour chaque poste de contröle des capteurs ä bord de lavion dobservation, ä moins quil nen soit convenu autrement. Les contröleurs en vol et les interpretes ont les droits 2068 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II anderes vereinbart wird. Flugbeobachter und Dolmetscher haben die in Anlage G dargelegten Rechte und Pflichten. 2. Unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 1 dieses Abschnitts ist ein beobachtender Vertragsstaat lediglich dazu verpflichtet, zwei Flugbeobachter und einen Dolmetscher an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zuzulassen, sofern er ein Beobachtungsluftfahrzeug verwendet, dessen maximales Bruttoabfluggewicht höchstens 35 000 Kilogramm bei einer nach Abschnitt I Absatz 5 Buchstabe G notifizierten größten Beobachtungsflugentfernung von 1 500 Kilometern beträgt, es sei denn, es wird etwas anderes vereinbart. 3. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, ermöglicht der beobachtete Vertragsstaat es dem Personal des beobachtenden Vertragsstaats, auf die schnellste Weise zum Einreisepunkt des beobachteten Vertragsstaats zu reisen. Das Personal des beobachtenden Vertragsstaats kann für die Reise zum Einreisepunkt Beförderungsmittel zu Lande, zu Wasser oder in der Luft wählen, einschließlich der Beförderung durch ein Luftfahrzeug, das irgendeinem Vertragsstaat dieses Vertrags gehört. Die Verfahren für eine solche Reise werden in Anlage E des Vertrags festgesetzt. 4. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zwei Flugvertreter und einen Dolmetscher anwesend sein zu lassen sowie einen Flugvertreter für jede Sensorkontrollstation des Luftfahrzeugs, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird. Die Flugvertreter und Dolmetscher haben die in Anlage G des Vertrags festgelegten Rechte und Pflichten. 5. Stellt der beobachtende Vertragsstaat ein Luftfahrzeug zur Verfügung, das von einem anderen Vertragsstaat als dem beobachtenden oder dem beobachteten Vertragsstaat benannt wurde, so hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zwei Vertreter und einen Dolmetscher anwesend sein zu lassen sowie einen Vertreter für jede Sensorkontrollstation des Luftfahrzeugs, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird. In diesem Fall finden die Bestimmungen für Flugbeobachter nach Absatz 1 dieses Abschnitts ebenfalls Anwendung. Vertreter und Dolmetscher haben die in Anlage G des Vertrags festgelegten Rechte und Pflichten. Artikel VII Transitflüge 1. Transitflüge, die von einem beobachtenden Vertragsstaat für die Zwecke dieses obligations specified in Annex G to this Treaty. 2. Notwithstanding paragraph 1 of this Section, in the event that an observing Party uses an Observation aircraft which has a maximum take-off gross weight of no more than 35,000 kilograms for an Observation flight distance of no more than 1,500 kilc-metres as notified in accordance with Section I, paragraph 5, subparagraph (G) of this Article, ft shall be obliged to accept only two flight monitors and one Interpreter on board the Observation aircraft, unless otherwise agreed. 3. In the event that the Observation aircraft is provided by the observed Party, the observed Party shall permit the personnel of the observing Party to travel to the point of entry of the observed Party in the most expeditious manner. The personnel of the observing Party may elect to travel to the point of entry using ground, sea, or air transportation, including transportation by an aircraft owned by any State Party. Pro-cedures regarding such travel are set forth in Annex E to this Treaty. 4. In the event that the Observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to have on board the Observation aircraft two flight representatives and one Interpreter, in addi-tion to one flight representatfve for each sensor controi Station on the aircraft, unless otherwise agreed. Flight representatives and Interpreters shall have the rights and obligations set forth in Annex G to this Treaty. 5. In the event that the observing State Party provides an Observation aircraft designated by a State Party other than the observing or observed Party, the observing Party shall have the right to have on board the Observation aircraft two representatives and one interpreter, in addition to one representatfve for each sensor controi Station on the aircraft, unless otherwise agreed. In this case, the provisions on flight monitors set forth in paragraph 1 of this Section shall also apply. Representatives and Interpreters shall have the rights and obligations set forth in Annex G to this Treaty. Article VII Transit Rights 1. Transit flights conducted by an observing Party to and from the territory of an et obligations specifies dans IAnnexe G au präsent Tratte. 2. Nonobstant les disposftions du para-graphe 1 de Ia präsente Section, dans le cas oü une Partie observatrice utilise un avion dobservation dorrt Ia masse maximale au decollage nexcede pas 35 000 kilo-grammes pour un vol dobservation sur une distance de 1 500 kilometres au plus, ainsi que notifie aux termes de lalinea (G) du paragraphe 5 de ia Section I du present Article, Ia Partie observatrice nest tenue daccepter que deux contröleurs en vol et un interprete ä bord de lavlon dobservation, ä moins quil nen soft convenu autre-ment. 3. Dans le cas oü lavion dobservation est foumi par Ia Partie observee, cette demiere autorise le personnel de Ia Partie observatrice ä se rendre dans les plus brefs delais au point dentree de Ia Partie observee. Le personnel de Ia Partie observatrice peut choisir de se rendre au point dentree par voie terrestre, maritime ou aerienne, y com-pris en utilisant un avion appartenant ä Tun quelconque des Etats Parties. Les moda-lites relatives ä ces deplacements sont indi-quees dans lAnnexe E au present Traite. 4. Dans le cas oü lavion dobservation est foumi par Ia Partie observee, Ia Partie observatrice a le droit davoir a bord de lavion dobservation deux repräsentants en vol et un interprete, en plus dun repräsentant en vol pour chaque poste de contröle des cap-teurs ä bord de lavion, a moins quil nen soft convenu autrement. Les representants en vol et les interpretes ont les droits et obligations specifies dans (Annexe G au present Traite. 5. Dans le cas oü Ia Partie observatrice fournit un avion dobservation designe par un Etat Partie qui nest ni Ia Partie observatrice ni Ia Partie observee, Ia Partie observatrice a le droit davoir ä bord de lavion dobservation deux representants et un interprete, en plus dun representant pour chaque poste de contröle des capteurs ä bord de lavion, ä moins quil nen soft convenu autrement. Dans ce cas, les disposftions relatives aux contröleurs en vol enoncees au paragraphe 1 de Ia präsente Section sappliquent egalement. Les representants et les interpretes ont les droits et obligations specifies dans lAnnexe G au präsent Traitä. Article VII Vols de transit 1. Les vols de transit effectuäs par une Partie observatrice en direction et en prove- Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2069 Vertrags auf dem Weg zum Hoheitsgebiet eines beobachteten Vertragsstaats oder von dort zurück durchgeführt werden, beginnen im Hoheitsgebiet des beobachtenden Vertragsstaats oder eines anderen Vertragsstaats. 2. Jeder Vertragsstaat muß Transitflüge zulassen. Diese Transitflüge werden auf international anerkannten Flugstrecken der Flugverkehrsdienste durchgeführt, sofern von den beteiligten Vertragsstaaten nicht etwas anderes vereinbart wird, und im Einklang mit den Anweisungen der innerstaatlichen Flugverkehrskontrollbehörden jedes Vertragsstaats, dessen Luftraum durchflogen wird. Der beobachtende Vertragsstaat notifiziert jeden Vertragsstaat, dessen Luftraum durchflogen werden soll, im Einklang mit Artikel VI zur gleichen Zeit wie den beobachteten Vertragsstaat. 3. Die Inbetriebnahme der Sensoren eines Beobachtungsluftfahrzeugs ist während eines Transitflugs verboten. Landet das Beobachtungsluftfahrzeug während des Transitflugs im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats, so inspiziert dieser Vertragsstaat im Anschluß an die Landung und vor dem Abflug die Abdeckungen der Sensorarbeitsöffnungen und gegebenenfalls die anderen den Betrieb der Sensoren verhindernden Geräte, um sich zu vergewissem, daß sie korrekt angebracht sind. Artikel VIII Verbote, Abweichungen vom Flugplan und Notfälle Abschnitt I Verbot von Beobachtungsflügen und Änderungen der Missionspläne 1. Der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, einen Beobachtungsflug zu verbieten, der nicht im Einklang mit den Bestimmungen dieses Vertrags steht. 2. Der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, einen Beobachtungsflug vor dessen Beginn zu verbieten, falls der beobachtende Vertragsstaat nicht innerhalb von 24 Stunden nach dem voraussichtlichen, in der nach Artikel VI Abschnitt I Absatz 5 übermittelten Notifikation angegebenen Ankunftszeitpunkt am Einreisepunkt ankommt, sofern von den beteiligten Vertragsstaaten nichts anderes vereinbart wird. 3. Verbietet ein beobachteter Vertragsstaat einen Beobachtungsflug nach diesem Artikel oder nach Anlage F, so legt er umgehend die Tatsachen, die dem Verbot zugrunde liegen, im Missionsplan dar. Inner- observed Party for the purposes of this Treaty shall originate on the territory of the observing Party or of another Stat« Party. 2. Each State Party shall accept transit flights. Such transit flights shall be con-ducted along internationally recognized Air Traffic Services routes, unless otherwise agreed by the States Parties involved, and in accordance with the Instructions of the national air traffic control authorities of each State Party whose airspace is transited. The observing Party shall notify each State Party whose airspace is to be transited at the same time that it notif ies the observed Party in accordance with Article VI. 3. The Operation of sensors on an Observation aircraft during transit flights is prohi-bited. In the event that, during the transit flight, the Observation aircraft lands on the territory of a State Party, that State Party shall, upon landing and prior to departure, inspect the Covers of sensor apertures or other devices that inhibtt the Operation of sensors to confirm that they are in their proper position. Article VIII Prohibitions, Deviations from Flight Plans and Emergency Situations Section I Prohibition of Observation Flights and Changes to Mission Plans 1. The observed Party shall have the right to prohibit an Observation flight that is not in compliance with the provisions of this Treaty. 2. The observed Party shall have the right to prohibit an Observation flight prior to its commencement in the event that the observing Party fails to arrive at the point of entry within 24 hours after the estimated time of arrival specified in the notification provided in accordance with Article VI, Section I, paragraph 5, unless otherwise agreed between the States Parties involved. 3. In the event that an observed State Party prohibits an Observation flight pur-suant to this Article or Annex F, it shall immediately State the facts for the Prohibition in the mission plan. Within seven days nance du tenritoire dune Partie observee aux fins du present Traite commencent sur le territoire de la Partie observatrice ou dun autre Etat Partie. 2. Chaque Etat Partie accepte Ies vols de transit. Ces vols de transit sont effectues en empruntant Ies itineraires internationale-ment reconnus des Services de la circula-tion aerienne, ä moins quil nen soit conve-nu autrement par Ies Etats Parties intöres-sös, et conformöment aux Instructions des autoritds du contröle de la circulation aerienne de chaque Etat Partie dans lespa-ce aörien duquel seffectue le transit. La Partie observatrice adresse une notification ä chaque Etat Partie dans lespace aerien duquel seffectue le transit en meme temps quelle adresse une notification ä la Partie observee conformement aux dispositions de IArticle VI. 3. Lutilisation de capteurs ä bord dun avion dobservation pendant Ies vols de transit est interdite. Dans le cas oü, au cours du vol de transit, lavion dobservation se pose sur le territoire dun Etat Partie, cet Etat Partie inspecte, ä latterrissage et avant le decollage, Ies Caches des ouvertures des capteurs ou tout autre dispositrf empechant le fonctionnement des capteurs pour confir-mer quiis sont en position correcte. Article VIII Interdictions, deviations par rapport aux plans de vol et situations de detresse Section I Interdiction de vols dobservation et changements apportes aux plans de mission 1. La Partie observee a le droit dinterdire un vol dobservation qui nest pas conforme aux dispositions du present Traite. 2. La Partie observöe a le droit dinterdire un vol dobservation avant quil ne com-mence si la Partie observatrice narrive pas au point dentree dans Ies 24 heures ä compter de lheure estimee darrivee indi-quee dans la notification faite conformement aux dispositions du paragraphe 5 de la Section I de lArticIe VI, ä moins quil nen soit convenu autrement par Ies Etats Parties concemes. 3. Dans le cas oü un Etat Partie observe interdit un vol dobservation conformement aux dispositions du präsent Article ou de lAnnexe F, il expose immödiatement, dans le plan de mission, Ies faits motivant cette 2070 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II halb von sieben Tagen übermittelt der beobachtete Vertragsstaat allen Vertragsstaaten auf diplomatischem Weg eine schriftliche Erklärung für dieses Verbot in dem nach Maßgabe des Artikels VI Abschnitt I Absatz 21 vorzulegenden Missionsbericht. Ein Beobachtungsflug, der verboten worden ist, wird weder dem einen noch dem anderen Vertragsstaat auf seine Quote angerechnet. 4. Der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, unter folgenden Umständen Änderungen des Missionsplans vorzuschlagen: A) bei Wetterbedingungen, welche die Flugsicherheit beeinträchtigen; (B) falls der Zustand des zu benutzenden Flugplatzes "Offener Himmer, der Zustand der Ausweichflugplätze oder der Betankungsflugplätze ihre Benutzung unmöglich macht oder (C) falls der Missionsplan Artikel VI Abschnitt II Absätze 2 und 4 widerspricht. 5. Ist der beobachtende Vertragsstaat mit den vorgeschlagenen Änderungen des Missionsplans nicht einverstanden, hat er das Recht, alternative Änderungsvorschläge vorzulegen. Wird nicht innerhalb von acht Stunden nach Vorlage des ursprünglichen Missionsplans eine Einigung über den Missionsplan erzielt, und hält der beobachtende Vertragsstaat die Änderungen des Missionsplans für eine Beeinträchtigung seiner in diesem Vertrag gewährten Rechte in be-zug auf die Durchführung des Beobachtungsflugs, so hat er das Recht, die Durchführung des Beobachtungsflugs abzulehnen, der dann weder dem einen noch dem anderen Vertragsstaat auf seine Quote angerechnet wird. 6. Lehnt ein beobachtender Vertragsstaat im Einklang mit diesem Artikel oder Anlage F die Durchführung eines Beobachtungsflugs ab, so muß er seinen Beschluß umgehend im Missionsplan vor seiner Abreise erklären. Innerhalb von sieben Tagen nach Abflug des beobachtenden Vertragsstaats übermittelt er allen anderen Vertragsstaaten auf diplomatischem Weg eine schriftliche Erklärung für diese Entscheidung in dem nach Maßgabe des Artikels VI Abschnitt I Absatz 21 vorzulegenden Missionsbericht. the observed Party shall provide to all States Parties, through diplomatic Channels, a written explanation for this prohibition in the mission report provided pursuant to Article VI, Section I, paragraph 21. An Observation flight that has been prohibited shall not be counted against the quota of either State Party. 4. The observed Party shall have the right to propose changes to the mission plan as a resuit of any of the following circum-stances: (A) the weather conditions affect flight safety; (B) the Status of the Open Skies airfield to be used, alternate airfields, or refuel-ling airfields prevents their use; or (C) the mission plan is inconsistent with Article VI, Section II, paragraphs 2 and 4. 5. In the event that the observing Party disagrees with the proposed changes to the mission plan, it shall have the right to submit alternatives to the proposed changes. In the event that agreement on a mission plan is not reached within eight hours of the Submission of the original mission plan, and if the observing Party considers the changes to the mission plan to be prejudicial to its rights under this Treaty with respect to the conduct of the Observation flight, the observing Party shall have the right to decline to conduct the Observation flight, which shall not be recorded against the quota of either State Party. 6. In the event that an observing Party declines to conduct an Observation flight pursuant to this Article or Annex F, it shall immediately provide an explanation of its decision in the mission plan prior to the departure of the observing Party. Within seven days after departure of the observing Party, the observing Party shall provide to all other States Parties, through diplomatic Channels, a written explanation for this decision in the mission report provided pursuant to Article VI, Section I, paragraph 21. interdiction. La Partie observee foumit ä tous les Etats Parties, par la voie diplomatique et dans les sept jours, une explication ecrite de cette interdiction dans le rapport de mission presente conformement aux dis-positions du paragraphe 21 de la Section I de IArticle VI. Un vol dobservation qui a ete interdit nest deduit du quota daucun des deux Etats Parties. 4. La Partie observee a le droit de propo-ser des changements au plan de mission dans lune quelconque des circonstances suivantes: (A) les conditions meteorologiques com-promettent la securite de vol; (B) laerodrome «Ciel ouvert» prevu, les aerodromes de deroutement ou les aerodromes davitaillement sont inuti-lisables; ou (C) le plan de mission est incompatible avec les dispositions des paragraphes 2 et 4 de la Section II de IArticle VI. 5. Dans le cas oü la Partie observatrice nest pas daccord avec les changements quil est propose dapporter au plan de mission, eile a le droit de soumettre dautres changements en remplacement de ceux qui sont proposös. En tabsence daccord sur un plan de mission dans les huit heures qui suivent la Präsentation du plan de mission initial, et si (a Partie observatrice estime que les changements ä apporter au plan de mission portent atteinte ä ses droits au titre du present Tratte relatifs ä la conduite du vol dobservation, la Partie observatrice a le droit de refuser deffectuer le vol dobservation, qui nest deduit du quota daucun des deux Etats Parties. 6. Dans le cas oü une Partie observatrice refuse deffectuer un vol dobservation conformement aux dispositions du present Article ou de lAnnexe F, eile foumit imme-diatement une explication de sa decision, dans le plan de mission, avant le depart de la Partie observatrice. Dans les sept jours qui suivent le depart de la Partie observatrice, cette demiere foumit, par la voie diplomatique, ä tous les autres Etats Parties, une explication ecrite de cette decision dans le rapport de mission presente conformement aux dispositions du paragraphe 21 de la Section I de IArticle VI. Abschnitt II Abweichungen vom Flugplan 1. Während eines Beobachtungsfiugs kann von dem Fiugplan abgewichen werden, wenn dies aus folgenden Gründen erforderlich wird: (A) bei Wetterbedingungen, welche die Flugsicherheit beeinträchtigen; (B) bei technischen Schwierigkeiten hinsichtlich des Beobachtungsluftfahrzeugs; Section II Deviations from the Flight Plan 1. Deviations from the flight plan shall be permitted during the Observation flight if necessitated by: Section II Deviations par rapport au plan de vol 1. Des deviations par rapport au plan de vol sont autorisees pendant le vol dobservation si elles sont necessitees par: (A) conditions affecting flight (A) des conditions meteorologiques com- promettant la securite du vol; (B) des difficultes techniques concernant lavion dobservation; weather safety; (B) technical drfficulties relating to the Observation aircraft; Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2071 (C) bei einem medizinischen Notfall, gleich welcher Person an Bord, oder (D) wenn Anweisungen von den Flugverkehrskontrollstellen im Zusammenhang mit durch höhere Gewalt herbeigeführten Bedingungen gegeben werden. 2. Ferner sind, falls die Wetterbedingungen eine wirksame Nutzung der optischen Sensoren und der Infrarot-Zeilenabtastgeräte verhindern, Abweichungen unter folgenden Voraussetzungen erlaubt: (A) die Flugsicherheitsanforderungen werden eingehalten; (B) in den Fällen, in denen die innerstaatlichen Regeln dies erfordern, wird von den Flugverkehrskontrollbehörden eine Genehmigung erteilt und (C) die Leistung der Sensoren geht nicht über die in Artikel IV Absatz 2 festgelegte Leistungsfähigkeit hinaus, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird. 3. Der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, die Benutzung eines bestimmten Sensors während einer Abweichung zu verbieten, die das Beobachtungsluftfahrzeug unter die für den Betrieb dieses bestimmten Sensors im Einklang mit der Beschränkung des Bodenauflösungsvermögens nach Maßgabe des Artikels IV Absatz 2 festgelegte Mindesthöhe über Grund führt. Erfordert eine Abweichung eine Änderung des Flugwegs des Beobachtungsluftfahrzeugs, bei welcher der im Flugplan festgelegte Flugweg um mehr als 50 Kilometer verändert wird, hat der beobachtete Vertragsstaat das Recht, die Verwendung aller am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren auf allen Streckenabweichungen, die über 50 Kilometer hinausgehen, zu untersagen. 4. Der beobachtende Vertragsstaat hat das Recht, einen Beobachtungsflug während dessen Durchführung abzubrechen, falls eine Sensorstörung auftritt. Der verantwortliche Luftfahrzeugführer hat das Recht, einen Beobachtungsflug abzubrechen, falls technische Schwierigkeiten auftreten, die die Sicherheit des Beobachtungsluftfahrzeugs beeinträchtigen. 5. Führt eine nach Absatz 1 dieses Abschnitts erlaubte Abweichung vom Flugplan zum Abbruch des Beobachtungsflugs oder wird der Beobachtungsflug im Einklang mit Absatz 4 dieses Abschnitts abgebrochen, so wird der Beobachtungsflug auf die Quoten der beiden Vertragsstaaten angerechnet, es sei denn, der Abbruch des Fluges ist zurückzuführen ^A) auf Sensorstörungen bei einem Beobachtungsluftfahrzeug, das von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt wurde; (B) auf technische Schwierigkeiten hinsichtlich des von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellten Beobachtungsluftfahrzeugs; (C) a medical emergency of any person on board; or (D) air traffic control Instructions related to circumstances brought about by force majeure. 2. In addition, if weather conditions pre-vent effective use of optica! sensors and infra-red line-scanning devices, deviations shall be permitted, provided that: (A) flight safety requirements are met; (B) in cases where national rules so re-quire, permission is granted by air traffic control authorities; and (C) the Performance of the sensors does not exceed the capabilities specified in Article IV, paragraph 2, unless other-wise agreed. 3. The observed Party shall have the right to prohibit the use of a particular sensor during a deviation that brings the Observation aircraft below the minimum height above ground level for operating that particular sensor, in accordance with the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2. In the event that a deviation requires the Observation aircraft to alter its flight path by more than 50 kilometres from the flight path specified in the flight plan, the observed Party shall have the right to prohibit the use of all the sensors installed on the Observation aircraft beyond that 50-kilometre limit. 4. The observing Party shall have the right to curtail an Observation flight during its execution in the event of sensor malfunc-tion. The pilot-in-command shall have the right to curtail an Observation flight in the event of technical difficulties affecting the safety of the Observation aircraft. 5. In the event that a deviation from the flight plan permitted by paragraph 1 of this Section results in curtailment of the Observation flight, or a curtailment occurs in accordance with paragraph 4 of this Section, an Observation flight shall be counted again-st the quotas of both States Parties, unless the curtailment is due to: (A) sensor malfunction on an Observation aircraft provided by the observed Party; (B) technical difficulties relating to the Observation aircraft provided by the observed Party; (C) une urgence medicale touchant toute personne se trouvant ä bord de lavion; ou (D) des Instructions du contröle de la circu-lation aerienne ayant rapport ä des circonstances dues ä un cas de force majeure. 2. En outre, si les conditions meteorologi-ques empechent lutilisation efficace des capteurs optiques et des analyseurs infra-rouges ä balayage lineaire, des deviations sont autorisees pour autant que: (A) les conditions de securite du vol soient satisfaites; (B) lautorisation ait ete donnee par le contröle de la circulation aerienne dans les cas oü les reglements nationaux Pexigent; et (C) les Performances des capteurs ne de-passent pas les capacites precisees au paragraphe 2 de lArticIe IV, ä moins quil nen soit convenu autrement. 3. La Partie observee a le droit dinterdire lutilisation dun capteur particulier au cours dune deviation qui fait descendre lavion dobservation en dessous de la hauteur minimum par rapport au sol requise pour lutilisation de ce capteur, conformement aux limites de resolution-sol precisees au paragraphe 2 de rArticle IV. Dans le cas oü, du fait dune deviation, lavion dobservation doit modifier sa trajectoire de plus de 50 kilometres par rapport ä litineraire indique dans le plan de vol, la Partie observee a le droit dinterdire lutilisation de tous les capteurs installes ä bord de lavion dobservation au-delä de cette limite de 50 kilometres. 4. La Partie observatrice a le droit dabre-ger un vol dobservation en cours dexecu-tion en cas de defaillance de capteur. Le commandant de bord a le droit dabreger un vol dobservation en cas de difficultes tech-niques compromettant la securite de lavion dobservation. 5. Dans le cas oü une deviation par rapport au plan de vol, autorisee aux termes du paragraphe 1 de la presente Section, a pour effet dabreger le vol dobservation ou si un vol est abrege en application des disposi-tions du paragraphe 4 de la presente Section, un vol dobservation est deduit du quo-ta de chacun des deux Etats Parties, ä moins que cet abregement ne soit du ä: (A) une defaillance de capteur ä bord dun avion dobservation foumi par la Partie observee; (B) des difficultes techniques concemant lavion dobservation foumi par la Partie observee; 2072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (C) auf einen medizinischen Notfall bei einem Mitglied der Luftfahrzeugbesatzung des beobachteten Vertragsstaats oder bei den Flugbeobachtern oder (D) auf Anweisungen der Flugverkehrskontrollstellen im Zusammenhang mit durch höhere Gewalt herbeigeführten Bedingungen. In solchen Fällen hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht zu entscheiden, ob der Flug auf die Quoten der beiden Vertragsstaaten angerechnet wird. 6. Die von den Sensoren gesammelten Daten behält der beobachtende Vertragsstaat nur dann, wenn der Beobachtungsflug auf die Quoten der beiden Vertragsstaaten angerechnet wird. 7. Wird vom Flugplan abgewichen, so handelt der verantwortliche Luftfahrzeugführer im Einklang mit den veröffentlichten innerstaatlichen Flugvorschriften des beobachteten Vertragsstaats. Sobald die Umstände, die zur Abweichung geführt haben, nicht mehr gegeben sind, kann das Be-obachtungsluftfahrzeiig mit Erlaubnis der Flugverkehrskontrollbehörden den Beobachtungsflug nach dem Flugplan fortsetzen. Die durch die Abweichung bedingte zusätzliche Flugstrecke des Beobachtungsluftfahrzeugs wird nicht auf die größte Flugentfernung angerechnet. 8. Das Personal beider Vertragsstaaten an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs ist umgehend über alle Abweichungen vom Flugplan zu unterrichten. 9. Zusätzliche finanzielle Ausgaben, die sich aus den Bestimmungen dieses Artikels ergeben, werden nach Anlage L Abschnitt I Absatz 9 des Vertrags erstattet. Abschnitt III Notfälle 1. Tritt ein Notfall ein, so hält sich der verantwortliche Luftfahrzeugführer an die "Procedures for Air Navigation Services -Rules of the Air and Air Traffic Services" ("Verfahren für Luftfahrtdienste - Luftverkehrsregeln und Flugverkehrsdienste"), ICAO-Dokument 4444-RAC/501/12 in der revidierten beziehungsweise geänderten Fassung, an die innerstaatlichen Flugvorschriften des beobachteten Vertragsstaats sowie an das Flugbetriebshandbuch des Beobachtungsluftfahrzeugs. 2. Jedem Beobachtungsluftfahrzeug, das einen Notfall erklärt, wird Zugang zu allen Rettungs- und Navigationsunterstützungs-einrichtungen des beobachteten Vertragsstaats gewährt, damit die schnellstmögliche Landung des Luftfahrzeugs auf dem nächstgelegenen geeigneten Flugplatz sichergestellt werden kann. 3. Wird ein Beobachtungsluftfahrzeug im Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats in einen Luftverkehrsunfall verwik- (C) a medical emergency of a member of the flight crew of the observed Party or of flight monitors; or (D) air traffic control instructions related to circumstances brought about by force majeure. In such cases the observing Party shall have the right to decide whether to count it against the quotas of both States Parties. 6. The data collected by the sensors shall be retained by the observing Party only if the Observation flight is counted against the quotas of both States Parties. 7. In the event that a deviation is made from the flight plan, the pilot-in-command shall take action in accordance with the published national flight regulations of the observed Party. Once the factors leading to the deviation have ceased to exist, the Observation aircraft may, with the permission of the air traffic control authorittes, continue the Observation flight in accordance with the flight plan. The additional flight distance of the Observation aircraft due to the deviation shall not count against the maximum flight distance. 8. Personnel of both States Parties on board the Observation aircraft shall be im-mediately informed of all deviations from the flight plan. 9. Additional expenses resulting from pro-visions of this Article shall be reimbursed in accordance with Annex L, Section I, Paragraph 9 to this Treaty. 1. In the event that an emergency Situation arises, the pilot-in-command shall be guided by "Procedures for Air Navigation Services - Rules of the Air and Air Traffic Services", ICAO Document No. 4444-RAC/501/12, as revised or amended, the national flight regulations of the observed Party, and the flight Operation manual of the Observation aircraft. 2. Each Observation aircraft declaring an emergency shall be accorded the füll ränge of distress and navigational facilities of the observed Party in order to ensure the most expeditious recovery of the aircraft to the nearest suitable airfield. 3. In the event of an aviation accident in-volving the Observation aircraft on the territory of the observed Party, search and res- (C) une urgence medicale touchant un membre de lequipage de la Partie ob-servöe ou un des contröleurs en vol; ou (D) des instructions du contröte de la circu-lation aerienne ayant rapport ä des circonstances dues ä un cas de force majeure. Dans de tels cas, la Partie observatrice a le droit de decider si le vol est deduit ou non du quota de chacun des deux Etats Parties. 6. Les donnees recueillies par les cap-teurs ne sont conservees par la Partie observatrice que si le vol dobservation est deduit du quota de chacun des deux Etats Parties. 7. Dans le cas oü une deviation a lieu par rapport au plan de vol, le commandant de bord agit conformement aux reglements aeriens nationaux publies de la Partie observee. Une fois que les facteurs entratnant la deviation ont cesse dexister, lavion dobservation peut, avec lautorisation des auto-rites du contröte de la circulation aerienne, poursuivre le vol dobservation conformement au plan de vol. La distance addition-nelle du vol effectue par lavion dobservation du fait de la deviation ne sera pas prise en compte dans la distance maximale de vol. 8. Le personnel des deux Etats Parties ä bord de lavion dobservation est immediate-ment informe de toutes les deviations par rapport au plan de vol. 9. Les döpenses supplömentaires resul-tant des dispositions du präsent Article sont remboursees conformörnent aux dispositions du paragraphe 9 de la Section I de IAnnexe L au präsent Traite. 1. Dans une Situation de detresse, le commandant de bord suit les «Procedures pour les Services de navigation aerienne -Regles de lair et Services de la circulation aerienne», document No 4444-RAC/501/12 de lOACI, tel que revise ou modifie, les reglements aeriens nationaux de la Partie observee et le manuel des Operations en vol de lavion dobservation. 2. La Partie observee accorde ä tout avion dobservation declarant une Situation durgence tout leventail des moyens de se-cours et de navigation dont eile dispose afm de garantir le retour le plus rapide possible de lavion jusqu ä laerodrome le plus pro-che qui convienne. 3. Dans le cas oü lavion dobservation est victime dun accident aerien sur le territoire de la Partie observee, les Operations de Section III Section III Emergency Situation» Situation» de detresse Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2073 Nr. 43 kelt, so führt der beobachtete Vertragsstaat Such- und Rettungsmaßnahmen in Übereinstimmung mit seinen eigenen diesbezüglichen Vorschriften und Verfahren durch. 4. Der beobachtete Vertragsstaat führt unter Beteiligung des beobachtenden Vertragsstaats nach den in Anlage 13 des Abkommens über die Internationale Zivilluftfahrt ("Untersuchung von Luftverkehrsunfällen) in der revidierten beziehungsweise geänderten Fassung aufgeführten ICAO-Empfehlungen und in Übereinstimmung mit den innerstaatlichen Vorschriften des beobachteten Vertragsstaats eine Untersuchung eines Flugunfalls oder -Zwischenfalls durch, in den ein Beobachtungsluftfahrzeug verwickelt ist. 5. Ist das Beobachtungsluftfahrzeug nicht bei dem beobachteten Vertragsstaat registriert, so werden nach Abschluß der Untersuchung auf Ersuchen alle Wrackteile und Trümmer des Beobachtungsluftfahrzeugs und der Sensoren, falls diese gefunden und geborgen werden, dem beobachtenden Vertragsstaat oder demjenigen Vertragsstaat übergeben, dem das Luftfahrzeug gehört. Artikel IX Sensor-Ausgabedaten von Beobachtungsflügen Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen 1. Für die Zwecke der Aufzeichnung von Daten, die während Beobachtungsflügen von den Sensoren gesammelt wurden, sind folgende Aufzeichnungsmedien zu verwenden: (A) für optische Panoramakameras und Einzelbildkameras: fotografischer Schwarzweißfilm; (B) für Videokameras: Magnetband; (C) für Infrarot-Zeilenabtastgeräte: fotografischer Schwarzweißfilm oder Magnetband und (D) für seitwärtsgerichtetes Radar mit synthetischer Apertur: Magnetband. Die Beratungskommission "Offener Himmel" legt innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung des Vertrags das vereinbarte Format fest, in dem diese Daten auf anderen Aufzeichnungsmedien aufgezeichnet und ausgetauscht werden. 2. Daten, die von den Sensoren während Beobachtungsflügen gesammelt werden, bleiben bis zum Ende des Beobachtungsflugs an Bord des Beobachtungsluftfahr- cue Operations shall be conducted by the observed Party in accordance with its own regulations and procedures for such Operations. 4. Investigation of an aviation accident or incident invorving an Observation aircraft shall be conducted by the observed Party, with the participation of the observing Party, in accordance with the ICAO recommenda-tions set forth in Annex 13 to the Convention on International Civil Aviation ("Investigation of Aviation Accidents") as revised or amended and in accordance with the national regulations of the observed Party. 5. In the event that the Observation aircraft is not registered with the observed Party, at the conclusion of the investigation all wreckage and debris of the Observation aircraft and sensors, if found and recovered, shall be retumed to the observing Party or to the Party to which the aircraft belongs, if so requested. Article IX Sensor Output from Observation Flights Section I General Provisions 1. For the purposes of recording data collected by sensors during Observation flights, the following recording media shall be used: (A) in the case of optical panoramic and framing cameras, black and white Photographie film; (B) in the case of Video cameras, magnetic tape; (C) in the case of infra-red line-scanning devices, black and white Photographie film or magnetic tape; and (D) in the case of sideways-looking syn-thetic aperture radar, magnetic tape. The agreed format in which such data is to be recorded and exchanged on other recording media shall be decided within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application of this Treaty. 2. Data collected by sensors during Observation flights shall remain on board the Observation aircraft until completion of the Observation flight. The transmission of data recherche et de sauvetage sont conduites par la Partie observee conformement ä ses propres reglements et procedures applicables ä de telles Operations. 4. Lenquete relative ä un accident ou un incident aerien dont un avion dobservation est victime est conduite par la Partie obser-v6e, avec la participation de la Partie ob-servatrice, conformement aux recomman-dations de lOACI enoneees dans IAnnexe 13 ä la Convention relative ä laviation civile internationale, dans sa Version reVisee ou modifiee, qui a trait aux enquetes sur les accidents daviation, et selon les reglements nationaux de la Partie observöe. 5. Dans le cas oü lavion dobservation nest pas enregistre aupres de la Partie observee, la totalite de lepave et tous les debris de lavion dobservation et des capteurs eventuellement trouves et recuperös sont remis sur demande, & lissue de lenquete, ä la Partie observatrice ou ä la Partie ä laquelle appartient lavion. Article IX Donnees recueillies par les capteurs au cours des vols dobservation Section I Dispositions gönlrales 1. Afin denregistrer les donnees recueillies par les capteurs au cours des vols dobservation, les supports denregistre-ment ci-apres sont utilises: (A) dans le cas de cameras optiques pano-ramiques et ä prise de vues image par image, pellicule photographique noir et blanc; (B) dans le cas de cameras Video, bände magnetique; (C) dans le cas danalyseurs infrarouges ä balayage lineaire, pellicule photographique noir et blanc ou bände magnetique; et (D) dans le cas de radars douverture syn-thötique ä visee laterale, bände magnetique. Le format agree selon lequel ces donnees seront enregistrees et echangees sur dau-tres supports denregistrement fait lobjet dune decision prise dans le cadre de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» pendant la periode dapplica-tion provisoire du present Traite. 2. Les donnees recueillies par les capteurs au cours de vols dobservation restent ä bord de lavion dobservation jusquä la fin du vol dobservation. La transmission ä par- 2074 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II zeugs. Die Übertragung der von den Sensoren gesammelten Daten vom Beobachtungsluftfahrzeug aus ist während des Beobachtungsflugs verboten. 3. Jede Rolle fotografischen Films und jede Kassette oder Rolle Magnetband, die von einem Sensor zur Sammlung von Daten während eines Beobachtungsflugs verwendet werden, sind nach ihrer Entfernung aus dem Sensor in Anwesenheit der Vertragsstaaten, sobald sich dies praktisch durchführen läßt, in einem Behälter zu versiegeln. 4. Die von den Sensoren während Beob-achtungsflQgen gesammelten Daten werden den Vertragsstaaten nach Maßgabe dieses Artikels zugänglich gemacht und sind ausschließlich für die Zwecke des Vertrags zu verwenden. 5. Wird auf der Grundlage der nach Anlage B Abschnitt I zur Verfügung gestellten Daten festgestellt, daß ein von einem Vertragsstaat während eines Beobachtungsflugs zu verwendendes Datenaufzeichnungsmedium mit der Ausrüstung eines anderen Vertragsstaats zur Handhabung dieses Datenaufzeichnungsmediums inkompatibel ist, legen die beteiligten Vertragsstaaten Verfahren fest, mit denen sichergestellt wird, daß alle während Beobachtungsflügen gesammelten Daten von ihnen entwickelt, vervielfältigt und gespeichert werden können. collected by sensors from the Observation aircraft during the Observation flight is pro-hibited. 3. Each roll of Photographie film and cas-sette or reel of magnetic tape used to collect data by a sensor during an Observation flight shall be placed in a Container and sealed in the presence of the States Parties as soon as is practicable after it has been removed from the sensor. 4. Data collected by sensors during Observation flights shall be made available to States Parties in aecordance wrth the provi-sions of this Article and shall be used ex-dusively for the attainment of the purposes of this Treaty. 5. In the event that, on the basis of data provided pursuant to Annex B, Section I to this Treaty, a data recording medium to be used by a State Party during an Observation flight is incompatiWe wrth the equipment of another State Party for handling that data recording medium, the States Parties in-volved shall establish procedures to ensure that all data collected during Observation flights can be handled, in terms of proces-sing, duplication and storage, by them. tir de lavion dobservation de donnees re-cueillies par les capteurs au cours du vol dobservation est interdite. 3. Chacun des rouleaux de pellicule pho-tographique et cassettes ou bobines de bände magnetique ayant servi ä recueilli les donnees fournies par un capteur au cours dun vol dobservation est place dans un conteneur et scelle en presence des Etats Parties aussitöt que possible apre« avoir ete retire du capteur. 4. Les donnees recueiliies par les capteurs au cours des vols dobservation sont mises ä la disposition des Etats Parties conformement aux disposrtions du präsent Article et sont utilisees exclusivement aux fins du präsent Tratte. 5. Dans le cas oü, sur la base des Infor-mations fournies conformäment aux disposrtions de la Section I de PAnnexe B au präsent Tratte, un support denregistrement des donnees devant etre utilisö par un Etat Partie au cours dun vol dobservation est incompatible avec le matäriel utJlisä par un autre Etat Partie pour la manipulation de ce type de support denregistrement des donnees, les Etats Parties concernäs mettent au point des mäthodes pour garantir que toutes les donnees recueiliies au cours des vols dobservation puissent ötre traitees par eux en termes de developpement, de duplication et de stockage. Abschnitt II Ausgabedaten von Sensoren, die fotografischen Film verwenden 1. Falls Ausgabedaten von zwei gleichen optischen Kameras auszutauschen sind, müssen die Kameras, der Film und die Filmentwicklungseinrichtungen gleichen Typs sein. 2. Ist vorgesehen, daß Daten, die von einer einzigen optischen Kamera gesammelt werden, auszutauschen sind, beraten die Vertragsstaaten innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung des Vertrags im Rahmen der Beratungskommission .Offener Himmer darüber, ob der beobachtende Vertragsstaat oder der Vertragsstaat, der das Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung stellt, die Verantwortung für die Entwicklung des Originalfilmne-gativs trägt. Der Vertragsstaat, der das Originalfilmnegativ entwickelt, trägt für die Qualität hinsichtlich der Entwicklung des Originalfilmnegativs und der Herstellung des Duplikatpositivs oder -negativs die Verantwortung. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug für die Durchführung eines Beobachtungsflugs von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gesteift, trägt dieser für die Qualität hinsichtlich der Entwicklung des Originatfilmnegativs keine Verantwortung, sofern die Vertragsstaaten vereinbaren, daß der während des Beobachtungsflugs verwendete Film von dem beobachtenden Vertragsstaat zu entwickeln ist. Section II Output from Sensors that use Photographic Film 1. In the event that Output from duplicate optical cameras is to be exchanged, the cameras, film and film processing shall be of an identical type. 2. Provided that the data collected by a Single optical camera is subjeet to ex-change, the States Parties shall consider, within the Open Skies Consultative Com-mission during the period of provisional ap-plication of this Treaty, the issue of whether the responsibility for the development of the original film negative shall be bome by the observing Party or by the State Party provid-ing the Observation aircraft. The State Party developing the original film negative shall be responsible for the qualtty of processing the original negative film and producing the duplicate positive or negative. In the event that States Parties agree that the film used during the Observation flight condueted on an Observation aircraft provided by the ob-served Party shall be processed by the observing Party, the observed Party shall bear no responsibility for the qualtty of the processing of the original negative film. Section II Donnees recueiliies par les capteurs utilisant des pellicules photographiques 1. Dans le cas oü les donnees recueiliies par des cameras optiques jumefees doivent etre echangees, les cameras, les pellicules et le traitement des pellicules doivent ötre dun type identique. 2. Etant entendu que les informations recueiliies par une camera optique unique peuvent faire lobjet dechanges, les Etats Parties examinent dans le cadre de la Com-mission consultative pour le regime «Ciel ouvert», pendant la päriode dapplication provisoire du präsent Trartö, la question de lattribution de la responsable du developpement du negatif original sott ä la Partie observatrice soft ä PEtat Partie qui foumit lavion dobservation. LEtat Partie qui däve-loppe le negatif original est responsable de la qualitä du traitement de ce negatif original et de la räalisation des epreuves ou nägatifs reproduits. Dans le cas oü les Etats Parties conviennent que la pellicule utilisee au cours du vol dobservation effectue sur un avion dobservation foumi par la Partie ob-servee doit ötre trattee par la Partie observatrice, la Partie observee nassume aueu-ne responsabilite quant ä la qualitä du traitement du negatif original. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2075 3. Das gesamte während eines Beobachtungsflugs verwendete Filmmaterial ist wie folgt zu entwickeln: A) sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, spätestens drei Tage nach Ankunft des Beobachtungsluftfahrzeugs am Ausreisepunkt, falls das Originalfilmnegativ in einer Filmentwicklungseinrichtung entwickelt wird, die vom beobachteten Vertragsstaat bereitgestellt wird, oder (B) spätestens zehn Tage nach Abflug des Beobachtungsluftfahrzeugs aus dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats, sofern das Originalfilmnegativ in einer Filmentwicklungseinrichtung entwickelt wird, die von dem beobachtenden Vertragsstaat bereitgestellt wird. 4. Der Vertragsstaat, der das Originalfilmnegativ entwickelt, ist verpflichtet, bis zu zwei Amtspersonen des anderen Vertragsstaats zuzulassen, die vor Ort an der Filmentwicklungseinrichtung die Öffnung der Filmkassetten oder Behälter, sowie jeden Schritt bei der Lagerung, Entwicklung, Vervielfältigung und Handhabung von Originalfilmnegativen nach Maßgabe der Bestimmungen des Anhangs K Abschnitt II überwachen. Der Vertragsstaat, der die Filmentwicklung und -Vervielfältigung überwacht, ist berechtigt, diese Amtspersonen aus den Reihen seiner Staatsangehörigen zu benennen, die in dem Hoheitsgebiet sind, in dem sich die von dem anderen Vertragsstaat bereitgestellte Filmentwicklungseinrichtung befindet, sofern diese Personen auf der Liste des benannten Personals nach Maßgabe des Artikels XIII Abschnitt I aufgeführt sind. Der Vertragsstaat, der den Film entwickelt, unterstützt die Amtspersonen des anderen Vertragsstaats bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach Maßgabe dieses Absatzes in größtmöglichem Maße. 5. Nach Abschluß eines Beobachtungsflugs befestigt der Vertragsstaat, der das Originalfilmnegativ entwickeln wird, einen 21 stufigen Sensitometerteststreifen desselben Filmtyps wie der während des Beobachtungsflugs verwendete oder belichtet einen 21 stufigen Graukeil am Startband oder Endstreifen jeder Rolle des während des Beobachtungsflugs verwendeten Originalfilmnegativs. Nachdem das Originalfilmnegativ entwickelt wurde und Duplikatfilmnegative oder -positive hergestellt wurden, bewerten die Vertragsstaaten die Bildqualität der 21 stufigen Sensitometerteststreifen oder die Bilder des 21 stufigen Graukeils in bezug auf die in Anlage K Abschnitt I vorgesehenen Merkmale für diesen Typ von Originalfilmnegativ oder Duplikatfilmnegativ oder -positiv. 6. Falls nur ein Originalfilmnegativ entwik-kelt wird, A) hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, das Originalfilmnegativ zu behalten oder in Empfang zu nehmen, 3. All the film used during the Observation flight shail be developed: (A) in the event that the original film negative is developed at a film processing facility arranged for by the observed Party, no later than three days, unless otherwise agreed, after the arrival of the Observation aircraft at the point of exit; or (B) in the event that the original film negative is developed at a film processing facility arranged for by the observing Party, no later than ten days after the departure of the Observation aircraft from the territory of the observed Party. 4. The State Party that is developing the original film negative shall be obliged to accept at the film processing facility up to two officials from the other State Party to monitor the unsealing of the film cassette or Container and each step in the storage, processing, duplication and handling of the original film negative, in accordance with the provisions of Annex K, Section II to this Treaty. The State Party monitoring the film processing and duplication shall have the right to designate such officials from among its nationals present on the territory on which the film processing facility arranged for by the other State Party is located, pro-vided that such individuals are on the list of designated personnel in accordance with Article XIII, Section I of this Treaty. The State Party developing the film shall assist the officials of the other State Party in their functions provided for in this paragraph to the maximum extent possible. 5. Upon completion of an Observation flight, the State Party that is to develop the original film negative shall attach a 21-step sensrtometric test strip of the same film type used during the Observation flight or shall expose a 21-step optica! wedge onto the leader or trailer of each roll of original film negative used during the Observation flight. After the original film negative has been processed and duplicate film negative or positive has been produced, the States Parties shall assess the image quality of the 21-step sensitometric test Strips or images of the 21-step optical wedge against the characteristics provided for that type of original film negative or duplicate film negative or positive in accordance with the provisions of Annex K, Section I to this Treaty. 6. In the event that only one original film negative is developed: (A) the observing Party shall have the right to retain or receive the original film negative; and 3. Toutes les pellicules utilisees au cours du vol dobservation doivent etre develop-pees: (A) dans le cas oü le negatif original est developpe dans un laboratoire prevu par la Partie observee, trois jours au plus tard, ä moins quil nen soit conve-nu autrement, apres larrivee de lavion dobservation au point de sortie; ou (B) dans le cas oü le negatif original est developpe dans un laboratoire prevu par la Partie observatrice, dix jours au plus tard apres le depart de lavion dobservation du territoire de lEtat Partie observ6. 4. LEtat Partie qui developpe le negatif original est tenu daccepter que deux repre-sentants officiels, au plus, de lautre Etat Partie contrölent, au laboratoire, chaque Operation, y compris louverture du chargeur ou du conteneur, ainsi que chaque etape du stockage, du developpement et de la mani-pulation du negatif original, conformement aux dispositions de la Section II de lAnnexe K au präsent Traite. LEtat Partie qui contrö-le le developpement des pellicules a le droit de designer ces representants officiels par-mi ses ressortissants presents sur le territoire oü se situe le laboratoire prevu par lautre Etat Partie, sous reserve quils figu-rent sur la liste du personnel designö conformement aux dispositions de la Section I de lArticIe XIII du present Traite. LEtat Partie qui deVeloppe les pellicules assiste les representants officiels de lautre Etat Partie dans leurs fonctions visees au present paragraphe dans toute la mesure possible. 5. Une fois un vol dobservation acheve, la Partie qui doit developper le negatif original Joint une bände dessai sensitometrique ä 21 graduations du meme type que la pellicule utilisöe au cours du vol dobservation ou impressionne une echelle de röfö-rence optique ä 21 graduations sur le debut et la fin de bände de chaque rouleau de negatif original utilise au cours du vol dobservation. Apres le developpement du negatif original et la realisation de negatifs ou depreuves reproduits, les Etats Parties övaluent la qualite dimages des bandes dessai sensitometrique ä 21 graduations ou les images de lechelle de reference optique ä 21 graduations au regard des caracteristiques fournies pour ce type de negatif original ou de negatif ou öpreuve reproduit, conformement aux dispositions de la Section I de lAnnexe K au present Tratte. 6. Dans le cas oü un seul negatif original est developpe: (A) la Partie observatrice a le droit de conserver ou de recevoir le negatif original; et 2076 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (B) und hat der beobachtete Vertragsstaat das Recht, ein vollständiges Duplikat der ersten Generation des Originalfilmnegativs oder einen Teil desselben auszuwählen und zu erhalten, wobei es sich entweder um ein Positiv oder um ein Negativ handein kann. Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, muß dieses Duplikat (1) dasselbe Format und dieselbe Filmgröße wie das Originalfilmnegativ aufweisen; (2) unmittelbar nach der Entwicklung des Originalfilmnegativs hergestellt werden und (3) den Amtspersonen des beobachteten Vertragsstaats unmittelbar nach Herstellung des Duplikats übergeben werden. 7. Falls zwei Originalfilmnegative entwik-kelt werden, (A) hat der beobachtete Vertragsstaat das Recht, nach Abschluß des Beobachtungsflugs eines der beiden Originalfilmnegative auszuwählen, sofern das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gestellt wurde; das andere Originalfilmnegativ behält der beobachtende Vertragsstaat oder (B) hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, eines der beiden Originalfilmnegative auszuwählen, falls das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt wurde; das andere Originalfilmnegativ behält der beobachtete Vertragsstaat. (B) the observed Party shall have the right to select and receive a complete first generation duplicate or part thereof, either positive or negative, of the original film negative. Unless otherwise agreed, such duplicate shall be: (1) of the same format and film size as the original film negative; (2) produced immediately after devel-opment of the original film negative; and (3) provided to the officials of the observed Party immediately after the duplicate has been produced. 7. In the event that two original film negatives are developed: (A) if the Observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right, at the comple-tion of the Observation flight, to select either of the two original film negatives, and the original film negative not selected shall be retained by the observing Party; or (B) if the Observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to select either of the original film negatives, and the original film negative not selected shall be retained by the observed Party. (B) ia Partie observöe a le droit de choisir et de recevoir un jeu complet de repro-ductions de premiere generation, ou une partie de celui-ci, sous forme dö-preuves ou de nögatifs, du negatif original. A moins quil nen sott convenu autrement, ces reproductions sont: (1) du meme format et de memes di-mensions que le negatif original; (2) realisees Immediatement apres le developpement du negatif original; et (3) foumies aux reprösentants officiels de la Partie observöe immödiate-ment apres la röalisation des reproductions. 7. Dans le cas oü deux negatifs originaux sont döveloppös: (A) siraviondobservationestfourniparla Partie observatrice, la Partie observöe a le droit, ä lissue du vol dobservation, de choisir Tun ou lautre des deux negatifs originaux et le negatif original qui na pas ötö choisi est conservö par lEtat Partie observateur; ou (B) si lavion dobservation est fourni par la Partie observöe, la Partie observatrice a le droit de choisir Tun ou lautre des negatifs originaux et le negatif original qui na pas ötö choisi est conservö par lEtat Partie observö. Abschnitt III Ausgabedaten von Sensoren, die anders Aufzeichnungsmedien verwenden 1. Der Vertragsstaat, der das Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung stellt, muß zumindest einen Original-Satz von Daten aufzeichnen, die von Sensoren gesammelt wurden, die andere Aufzeichnungsmedien verwenden. 2. Falls nur ein Original-Satz erstellt .wird, (A) hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, den Original-Satz zu behalten, sofern das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gestellt wird; und der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, eine Duplikatkopie der ersten Generation zu erhalten, oder (B) hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, den Original-Satz zu erhalten, sofern das Beobachtungsluftfahrzeug vom beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt wird; und der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, eine Duplikatkopie der ersten Generation zu erhalten. Section III Output from Sensors that use Other Recording Media 1. The State Party that provides the Observation aircraft shall record at least one original set of data collected by sensors using other recording media. 2. In the event that only one original set is made: (A) if the Observation aircraft is provided by the observing Party, the observing Party shall have the right to retain the original set and the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy; or (B) if the Observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to receive the original set and the observed Party shall have the right to receive a first generation duplicate copy. Section III Donnöes recueillies par las capteurs utilisant dautres Supports denregistrement 1. LEtat Partie qui fournit lavion dobservation enregistre au moins un jeu original des donnees recueillies par les capteurs utilisant dautres Supports denregistrement. 2. Dans le cas oü un seul jeu original est constituö: (A) si lavion dobservation est fourni par la Partie observatrice, celle-ci a le droit de conserver le jeu original et la Partie observöe a le droit den recevoir une reproduction de premiere gönöration; ou (B) si lavion dobservation est fourni par la Partie observöe, la Partie observatrice a le droit de recevoir le jeu original et la Partie observöe a le droit den recevoir une reproduction de premiöre gönöration. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2077 3. Falls zwei Satz Originale angefertigt werden: (A) hat der beobachtete Vertragsstaat das Recht, nach Abschluß des Beobachtungsflugs einen der beiden Satz Aufzeichnungsmedien auszuwählen, sofern das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gestellt wird; und der beobachtende Vertragsstaat behält den anderen Satz oder (B) hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, einen der beiden Satz Aufzeichnungsmedien auszuwählen, sofern das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt wird, und der beobachtete Vertragsstaat behält den anderen Satz. 4. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, hat der beobachtete Vertragsstaat das Recht, die von einem seitwärtsgerichteten Radar mit synthetischer Apertur gesammelten Daten in Form von Rohdaten oder wahlweise in Form eines Radarbilds zur Verfügung gestellt zu bekommen. 5. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug vom beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, die von einem seitwärtsgerichteten Radar mit synthetischer Apertur gesammelten Daten in Form von Rohdaten oder wahlweise in Form eines Radarbilds zur Verfügung gestellt zu bekommen. Abschnitt IV Zugang zu den Ausgabedaten der Sensoren Jeder Vertragsstaat hat das Recht, den beobachtenden Vertragsstaat um Kopien der Daten zu ersuchen, die von den Sensoren während eines Beobachtungsflugs gesammelt wurden, und diese Daten auch zu erhalten. Die Kopien müssen Duplikate der ersten Generation der von den Sensoren während eines Beobachtungsflugs gesammelten Originaldaten sein. Die Vertragsstaaten, die um Kopien ersuchen, notifizieren auch den beobachteten Vertragsstaat. Ein Ersuchen um Duplikate der Daten muß folgende Informationen enthalten: (A) den beobachtenden Vertragsstaat; (B) den beobachteten Vertragsstaat; (C) das Datum des Beobachtungsflugs; (D) den Sensor, von dem die Daten gesammelt wurden; (E) den Teilabschnitt oder die Teilabschnitte der Beobachtungsphase, während der die Daten gesammelt wurden und (F) den Typ und das Format des Duplikataufzeichnungsmediums, entweder eines Negativfilms oder eines Positivfilms oder eines Magnetbands. 3. In the event that two original sets are made: (A) if the Observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right, at the comple-tion of the Observation flight, to select either of the two sets of recording media, and the set not selected shall be retained by the observing Party; or (B) if the Observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to select either of the two sets of recording media, and the set not selected shall be retained by the observed Party. 4. In the event that the Observation aircraft is provided by the observing Party, the observed Party shall have the right to re-ceive the data collected by a sideways-look-ing synthetic aperture radar in the form of either initial phase Information or a radar image, at its choice. 5. In the event that the Observation aircraft is provided by the observed Party, the observing Party shall have the right to re-ceive the data collected by a sideways-look-ing synthetic aperture radar in the form of either initial phase Information or a radar image, at its choice. Section IV Access to Sensor Output Each State Party shall have the right to request and receive from the observing Party copies of data collected by sensors dur-ing an Observation flight. Such copies shall be in the form of first generation duplicates produced from the original data collected by sensors during an Observation flight. The State Party requesting copies shall also no-tify the observed Party. A request for duplicates of data shall include the following Information: (A) the observing Party; (B) the observed Party; (C) the date of the Observation flight; (D) the sensor by which the data was collected; (E) the portion or portions of the Observation period during which the data was collected; and (F) the type and format of duplicate recording medium, either negative or positive film, or magnetic tape. 3. Dans le cas oü deux jeux originaux sont constitues: (A) si lavion dobservation est fourni par la Partie observatrice, la Partie observee a le droit, ä lissue du vol dobservation, de choisir Tun ou lautre des deux jeux de Supports denregistrement et le jeu qui na pas ete choisi est conserve par la Partie observatrice; ou (B) si lavion dobservation est foumi par la Partie observee, la Partie observatrice a le droit de choisir Tun ou lautre des deux jeux de Supports denregistrement et le jeu qui na pas ete choisi est conservl par la Partie observee. 4. Dans le cas oü lavion dobservation est fourni par la Partie observatrice, la Partie observee a le droit de recevoir les donnees recueillies par un radar douverture syntheti-que ä visee laterale sous forme soit dinfor-mations en phase initiale soit dimages radar, ä sa discretion. 5. Dans le cas oü lavion dobservation est foumi par la Partie observee, la Partie observatrice a le droit de recevoir les donnees recueillies par un radar douverture syntheti-que ä visle laterale sous forme soit dinfor-mations en phase initiale soit dimages radar, ä sa discretion. Section IV Acces aux donnies recueillies par les capteurs Chaque Etat Partie a le droit de deman-der ä recevoir de la Partie observatrice des copies des donnies recueillies par les capteurs au cours dun vol dobservation. Ces copies se presentent sous la forme de re-productions de premiere generation, reali-sees ä partir des premieres donnees recueillies par les capteurs au cours dun vol dobservation. LEtat Partie qui demande des copies doit aussi le notifier ä la Partie observee. Une demande de duplicatas de donnies comprendra les informations sui-vantes: (A) la Partie observatrice; (B) la Partie observee; (C) la date du vol dobservation; (D) le capteur qui a recueilli les donnees; (E) la portion ou les portions de la periode dobservation au cours de laquelle les donnies ont Itl recueillies; et (F) le type et le format du support denregistrement utilisl pour la reproduction, soit un nlgatif ou une Ipreuve, soit une bände magnltique. 2 2078 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Artikel X Article X Article X Beratungskommission Open Skies Commission consultative "Offener Himmel" Consultative Commission pour le regime «Ciel ouvert» 1. Um die Ziele dieses Vertrags zu fördern und die Durchführung seiner Bestimmungen zu erleichtem, setzen die Vertragsstaaten hiermit eine Beratungskommission "Offener Himmel" ein. 2. Die Beratungskommission "Offener Himmel" faßt Beschlüsse und gibt Empfehlungen durch Konsens. Unter Konsens ist zu verstehen, daß kein Vertragsstaat gegen eine Beschlußfassung oder die Abgabe einer Empfehlung Einspruch erhebt. 3. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, in der Beratungskommission »Offener Himmel" jede Frage zur Sprache zu bringen und auf die Tagesordnung setzen zu lassen, die sich auf diesen Vertrag bezieht, einschließlich Fragen im Zusammenhang mit Fällen, in denen der beobachtete Vertragsstaat ein Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung stellt. 4. Im Rahmen der Beratungskommission "Offener Himmel" werden die Vertragsstaaten (A) Fragen behandeln, welche die Einhaltung des Vertrags betreffen; (B) sich bemühen, Unklarheiten und Auslegungsunterschiede auszuräumen, die hinsichtlich der Art der Durchführung des Vertrags zu Tage treten können; (C) Beitrittsanträge zu diesem Vertrag prüfen und über sie beschließen und (D) die im Vertrag vereinbarten technischen und verwaltungstechnischen Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem Vertrag vereinbaren, die im Zusammenhang mit dem Beitritt anderer Staaten für notwendig erachtet werden. 5. die Beratungskommission "Offener Himmel" kann Änderungen des Vertrags vorschlagen, die nach Artikel XVI erörtert und genehmigt werden. Die Beratungskommission "Offener Himmel" kann femer Verbesserungen der Funktionsfähigkeit und Wirksamkeit des Vertrags im Einklang mit dessen Bestimmungen vereinbaren. Verbesserungen, die sich nur auf eine Änderung der jährlichen Verteilung der aktiven Quoten nach Artikel III und Anlage A, auf die Aktualisierung und Ausweitung der Kategorien oder der Leistungsfähigkeit der Sensoren nach Artikel IV, auf eine Revision der Kostenaufteilung nach Anlage L Abschnitt I Absatz 9, auf Regelungen für die Weitergabe und Verfügbarkeit von Daten nach Artikel IX Abschnitte III und IV und auf die Handhabung von Missionsberichten nach Artikel VI Abschnitt I Absatz 21 sowie auf verwaltungstechnische und technische 1. In order to promote the objectives and facilitate the implementation of the provisions of this Treaty, the States Parties here-by establish an Open Skies Consultative Commission. 2. The Open Skies Consultative Commission shall take decisions or make recom-mendations by consensus. Consensus shall be understood to mean the absence of any objection by any State Party to the taking of a decision or the making of a recommenda-tion. 3. Each State Party shall have the right to raise before the Open Skies Consultative Commission, and have placed on its agen-da, any issue relating to this Treaty, includ-ing any issue related to the case when the observed Party provides an Observation aircraft. 4. Within the framework of the Open Skies Consultative Commission the States Parties to this Treaty shall: (A) consider questions relating to compliance with the provisions of this Treaty; (B) seek to resolve ambiguities and differ-ences of interpretation that may be-come apparent in the way this Treaty is implemented; (C) consider and take decisions on ap-plications for accession to this Treaty; and (D) agreeastothosetechnical and administrative measures, pursuant to the provisions of this Treaty, deemed neces-sary following the accession to this Treaty by other States. 5. The Open Skies Consultative Commission may propose amendments to this Treaty for consideration and approval in accordance with Article XVI. The Open Skies Consultative Commission may also agree on improvements to the viability and effectiveness of this Treaty, consistent with its provisions. Improvements relating only to modification of the annual distribution of active quotas pursuant to Article III and Annex A, to Updates and additions to the categories or capabilities of sensors pursuant to Article IV, to revision of the share of costs pursuant to Annex L, Section I, Paragraph 9, to arrangements for the sharing and availability of data pursuant to Article IX, Sections III and IV and to the hand-ling of mission reports pursuant to Article VI, Section I, paragraph 21, as well as to minor matters of an administrative or technical nature, shall be agreed upon within the 1. Afin de promouvoir les objectifs du present Traite et de faciliter lapplication des dispositions quil contient, les Etats Parties creent par le present acte la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert». 2. La Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» prend des decisions ou fait des recommandations par voie de consensus. On entend par consensus lab-sence de toute objection de la part de tout Etat Partie ä ladoption dune decision ou dune recommandation. 3. Chaque Etat Partie a le droit de saisir la Commisston consultative pour le regime «Ciel ouvert» de toute question relative au present Traite et de faire inscrire cette question ä son ordre du jour, y compris toute question liee au cas oü la Partie observee fournit un avion dobservation. 4. Dans le cadre de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert», les Etats Parties au present Traite: (A) examinent des questions ayant trait au respect des dispositions du present Traite; (B) sefforcent de resoudre des ambigultes et des differences dinterpretation pou-vant apparaitre dans la facon dappli-quer les dispositions du present Traite; (C) examinent des demandes dadhesion au present Traite et prennent des decisions ä ce sujet; et (D) conviennent des mesures dordre tech-nique et administratif, conformement aux dispositions du present Traite, qui sont jugees necessaires ä la suite de ladhesion dautres Etats au present Traite. 5. La Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» peut proposer des amendements au präsent Traite pour exa-men et approbation conformement aux dispositions de PArticIe XVI. La Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» peut aussi convenir dameliorations ä la via-bilite et ä lefficacite du present Traite, qui soient conformes aux dispositions quil contient. Les ameliorations ne portant que sur la modification de la repartition annuelle des quotas actifs conformement aux dispositions de lArtide III et de IAnnexe A, sur la mise ä jour des categories ou capacites de capteurs et ladoption de nouvelfes categories ou capacites conformement aux dispositions de lArtide IV, sur la revision du bareme de repartition des depenses conformement aux dispositions du paragraphe 9 de la Section I de PAnnexe L, sur les arrangements relatifs ä la mise en commun et ä Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2079 Angelegenheiten geringerer Bedeutung beziehen, werden im Rahmen der Beratungskommission "Offener Himmel" vereinbart und gelten nicht als Vertragsänderungen. 6. Die Beratungskommission "Offener Himmel" ersucht darum, die Einrichtungen und die verwaltungstechnische Unterstützung des Konfliktverhütungszentrums der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa oder anderer bestehender Einrichtungen in Wien nutzen zu dürfen, sofern sie nicht etwas anderes beschließt. 7. Die Bestimmungen für die Tätigkeit der Beratungskommission "Offener Himmel" sind in Anlage L niedergelegt. Artikel XI Notifikationen und Berichte Die Vertragsstaaten übermitteln die nach diesem Vertrag erforderlichen Notifikationen und Berichte in schriftlicher Form. Die Vertragsstaaten übermitteln diese Notifikationen und Berichte auf diplomatischem Weg oder wahlweise über andere amtliche Kanäle, wie beispielsweise das Kommunikationsnetz der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa. Artikel XII Haftung Ein Vertragsstaat leistet in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und internationalen Gepflogenheiten Schadensersatz für Schäden, die er bei der Durchführung des Vertrags anderen Vertragsstaaten oder ihren natürlichen oder juristischen Personen oder ihrem Eigentum verursacht hat. Artikel XIII Benennung des Personals -Vorrechte und Immunitäten Abschnitt I Benennung des Personals 1. Jeder Vertragsstaat übermittelt zum Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde bei einem der Verwahrer allen anderen Vertragsstaaten zur Prüfung eine Liste des benannten Personals, das alle Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung von Beobachtungsflügen für diesen Vertragsstaat wahrnehmen wird, Open Skies Consultative Commission and shall not be deemed to be amendments to this Treaty. 6. The Open Skies Consultative Commission shall request the use of the facilities and administrative support of the Conflict Prävention Centre of the Conference on Security and Co-operation in Europe, or other existing facilities in Vienna, unless it decides otherwise. 7. Provisions for the Operation of the Open Skies Consultative Commission are set forth in Annex L to this Treaty. Article XI Notifications and Reports The States Parties shall transmit notifications and reports required by this Treaty in written form. The States Parties shall transmit such notifications and reports through diplomatic Channels or, at their choice, through other official Channels, such as the Communications network of the Conference on Security and Co-operation in Europe. Article XII Liability A State Party shall, in accordance with international law and practice, be liable to pay compensation for damage to other States Parties, or to their natural or juridical persons or their property, caused by it in the course of the implementation of this Treaty. Article XIII Designation of Personnel and Privileges and Immunities Section I Designation of Personnel 1. Each State Party shall, at the same time that it deposits its Instrument of ratifica-tion to either of the Depositaries, provide to all other States Parties, for their review, a list of designated personnel who will carry out all duties relating to the conduct of Observation flights for that State Party, includ-ing monitoring the processing of the sensor la mise ä disposition des donnees confor-mement aux dispositions des Sections III et IV de lArtide IX et sur le traitement des rapports de mission conformöment aux dispositions du paragraphe 21 de la Section I de PArticle VI, ainsi que sur des questions mineures dordre administratif ou technique, fönt Pobjet de decisions prises au sein de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» et ne sont pas considerees comme des amendements au präsent Traite. 6. La Commission demande ä utiliser les installations et ä beneficier de Pappui administratif du Centre de Prävention des conflits de la Conference sur la securite et la Cooperation en Europe ou a disposer dautres installations situees ä Vienne, ä moins quelle nen decide autrement. 7. Les dispositions relatives ä lactivite de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» sont enoncees dans lAnnexe L au präsent Traite. Article XI Notifications et rapports Les Etats Parties transmettent sous forme ecrite les notifications et rapports requis aux termes du präsent Traite. Les Etats Parties transmettent ces notifications et rapports par la voie diplomatique ou, ä leur gre, par dautres voies officielles telles que le reseau de communication de la Conference sur la securite et la Cooperation en Europe. Article XII Responsabilite Tout Etat Partie, conformement au droit et ä la pratique intemationaux, est tenu de verser une compensation pour les domma-ges quil a pu causer ä dautres Etats Parties ou ä leurs personnes physiques ou morales ou ä leurs biens, au cours de lap-plication du präsent Traite. Article XIII Designation du personnel et Privileges et immunites Section I Obsignation du personnel 1. Chaque Etat Partie, au moment oü il depose son instrument de ratification au-pres de lun ou lautre des Depositaires, communique ä tous les autres Etats Parties, pour examen, une liste du personnel desi-gne pour sacquitter de toutes les täches relatives ä la conduite des vols dobserva-tion pour cet Etat Partie, y compris le contrö- 2080 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II einschließlich der Überwachung der Entwicklung der Ausgabedaten der Sensoren. Diese Listen des benannten Personals dürfen zu keinem Zeitpunkt mehr als 400 Einzelpersonen umfassen. Die Liste enthält für jede darin aufgeführte Einzelperson deren Namen, Geschlecht, Geburtsdatum, Geburtsort, Paßnummer und Aufgabe. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, seine Liste des benannten Personals bis 30 Tage nach Inkrafttreten des Vertrags und danach alle sechs Monate zu ändern. 2. Falls eine auf der ursprünglichen Liste oder einer geänderten Liste aufgeführte Einzelperson für einen Vertragsstaat, der die Liste prüft, unannehmbar ist, notifiziert dieser Vertragsstaat spätestens 30 Tage nach Eingang jeder Liste dem Vertragsstaat, der die jeweilige Liste übermittelt hat, daß diese Einzelperson in bezug auf den Einspruch einlegenden Vertragsstaat nicht angenommen wird. Einzelpersonen, die nicht innerhalb dieser 30 Tage für unannehmbar erklärt werden, gelten als angenommen. Befindet ein Vertragsstaat nachträglich, daß eine Einzelperson nicht annehmbar ist, so notifiziert dieser Vertragsstaat dies dem Vertragsstaat, der diese Einzelperson benannt hat. Einzelpersonen, die für unannehmbar erklärt worden sind, werden aus der zuvor dem Einspruch einlegenden Vertragsstaat vorgelegten Liste gestrichen. 3. Der beobachtete Vertragsstaat stellt die Visa und die anderen Dokumente aus, die erforderlich sind, um sicherzustellen, daß jede angenommene Einzelperson in das Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaats einreisen und sich dort aufhalten kann zu dem Zweck, Aufgaben im Zusammenhang mit der Durchführung von Beobachtungsflügen einschließlich der Überwachung der Entwicklung der Sensoren-Ausgabedaten wahrzunehmen. Die Visa und die anderen erforderlichen Dokumente werden wie folgt ausgestellt: (A) spätestens 30 Tage nachdem die Einzelperson angenommen wurde, wobei in diesem Fall das Visum für einen Zeitraum von mindestens 24 Monaten gültig ist, oder (B) spätestens eine Stunde nach Eintreffen der Einzelperson am Einreisepunkt, wobei in diesem Fall das Visum für die Dauer der von dieser Einzelperson wahrgenommenen Aufgaben gültig ist, oder C) zu jedem anderen Zeitpunkt, im gegenseitigen Einvernehmen der beteiligten Vertragsstaaten. Abschnitt II Vorrechte und Immunitäten 1. Zur wirksamen Wahrnehmung seiner Aufgaben zum Zweck der Durchführung dieses Vertrags und nicht zu seinem persönlichen Nutzen werden dem nach Abschnitt I Absatz 1 benannten Personal die Vorrechte und Immunitäten gewährt, die Di- output. No such list of designated personnel shall include more than 400 individuals at any time. It shall contain the name, gender, date of birth, place of birth, passport num-ber, and function for each individual in-cluded. Each State Party shall have the right to amend its list of designated personnel until 30 days after entry into force of this Treaty and once every six months there-after. 2. In the event that any individual included on the original or any amended list is unac-ceptable to a State Party reviewing the list, that State Party shall, no later than 30 days after receipt of each list, notify the State Party providing that list that such individual shall not be accepted with respect to the objecting State Party. Individuais not de-clared unacceptable within that 30-day period shall be deemed accepted. In the event that a State Party subsequently deter-mines that an individual is unacceptable, that State Party shall so notify the State Party that designated such individual. Individuais who are declared unacceptable shall be removed from the list previously submitted to the objecting State Party. 3. The observed Party shall provide visas and any other documents as required to ensure that each accepted individual may enter and remain on the territory of that State Party for the purpose of carrying out duties relating to the conduct of Observation flights, including monitoring the processing of the sensor Output. Such visas and any other necessary documents shall be pro-vided either: (A) no later than 30 days after the individual is deemed to be accepted, in which case the visa shall be valid for a period of no less than 24 months; or (B) no later than one hour after the arrival of the individual at the point of entry, in which case the visa shall be valid for the duration of that individuals duties; or (C) at any other time, by mutual agreement of the States Parties involved. Section II Privileges and Immuntties 1. In order to exercise their functions ef-fectively, for the purpose of implementing this Treaty and not for their personal benefit, personnel designated in accordance with the provisions of Section I, paragraph 1 of this Article shall be accorded the Privileges le du traitement de IInformation foumie par les capteurs. Ces listes du personnel desi-gne ne doivent comprendre ä aucun mo-ment plus de 400 personnes; elles doivent mentionner, pour chaque personne y figu-rant, le nom, le sexe, la date et le lieu de naissance, le numero de passeport et la description des fonctions. Chaque Etat Partie a le droit de modifier sa propre liste du personnel designe dans un delai de 30 jours ä compter de lentree en vigueur du präsent Traite et, par la suite, une fois tous les six mois. 2. Dans le cas oü une personne figurant sur la liste dorigine ou sur toute liste modi-fiee est recusöe par un Etat Partie lors de lexamen de la liste, cet Etat Partie notifie, au plus tard 30 jours apres räception de chaque liste, ä lEtat Partie qui a communi-quö la liste quen ce qui conceme lEtat Partie qui a formule lobjection cette personne est recusäe. Les personnes qui nont pas etö recusäes dans les 30 jours ä compter de la reception de la liste sont considöröes comme ötant agreäes. Dans le cas oü un Etat Partie deckte ultörieurement quune personne ne peut ötre agr&e, cet Etat Partie le notifie ä lEtat Partie qui a designö cette personne. Le nom des personnes rö-cusees est Öt6 de la liste soumise anterieu-rement ä lEtat Partie qui a soulevä lobjection. 3. LEtat Partie observe delivre les visas et tous autres documents requis pour que chaque personne agreee puisse entrer sur le territoire de cet Etat Partie et y demeurer afin de sacquitter de täches relatives ä la conduite des vols dobservation, y compris le contröle du traitement de linformation foumie par les capteurs. Ces visas et autres documents necessaires sont fournis soit: (A) au plus tard 30 jours apres que la personne est consideree comme agreee, auquel cas le visa est valide pour une periode dau moins 24 mois; soit (B) au plus tard une heure apres larrivee de la personne au point dentröe, auquel cas le visa est valide pour la duröe des activites de ladite personne; soit (C) ä tout autre moment, par voie daccord mutuel entre les Etats Parties concer-nes. Section II Privileges et immunites 1. Pour quils puissent exercer leurs fonctions effteacement aux fins de lapplication du präsent Traite et non dans leur interet personnel, les membres du personnel de-signö conformöment aux dispositions du paragraphe 1 de la Section I du präsent Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2081 plomaten nach Artikel 29, Artikel 30 Absatz 2, Artikel 31 Absätze 1, 2 und 3 sowie Artikel 34 und Artikel 35 des Wiener Übereinkommens vom 18. April 1961 über diplomatische Beziehungen, im folgenden als Wiener Übereinkommen bezeichnet, genießen. Außerdem werden dem benannten Personal die Vorrechte gewährt, die Diplomaten nach Artikel 36 Absatz 1 Buchstabe B des Wiener Übereinkommens genießen, ausgenommen im Zusammenhang mit Gegenständen, deren Ein- oder Ausfuhr gesetzlich verboten oder durch Quarantänevorschriften geregelt ist. 2. Diese Vorrechte und Immunitäten werden dem benannten Personal für die gesamte Zeit zwischen dem Eintreffen im Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats und der Abreise von dort sowie in der Folgezeit in bezug auf die in Ausübung seiner amtlichen Aufgaben vorher vorgenommenen Handlungen gewährt. Außerdem werden dem Personal während der Durchreise durch das Hoheitsgebiet anderer Vertragsstaaten die Vorrechte und Immunitäten gewährt, die Diplomaten nach Artikel 40 Absatz 1 des Wiener Übereinkommens genießen. 3. Der beobachtende Vertragsstaat kann auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit in den Fällen verzichten, in denen sie verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge getan wird, und in denen auf sie verzichtet werden kann, ohne daß dieser Vertrag beeinträchtigt wird. Auf die Immunität von Personal, das nicht die Staatsangehörigkeit des beobachtenden Vertragsstaats besitzt, kann nur von den Vertragsstaaten verzichtet werden, deren Staatsangehörigkeit dieses Personal besitzt. Der Verzicht muß stets ausdrücklich erklärt werden. 4. Unbeschadet der Vorrechte und Immunitäten des Personals oder der in diesem Vertrag festgelegten Rechte des beobachtenden Vertragsstaats ist das benannte Personal verpflichtet, die Gesetze und sonstigen Vorschriften des beobachteten Vertragsstaats zu beachten. 5. Die Beförderungsmittel des Personals genießen dieselben Immunitäten von jeder Durchsuchung, Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung wie die einer diplomatischen Mission nach Artikel 22 Absatz 3 des Wiener Übereinkommens, sofern der vorliegende Vertrag nichts anderes vorsieht. Artikel XIV Benelux 1. Allein für die Zwecke der Artikel II bis IX, des Artikels XI, der Anlagen A bis I und der Anlage K gelten das Königreich Belgien, das Großherzogtum Luxemburg und das Königreich der Niederlande als ein einziger and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Articie 29; Articie 30, paragraph 2; Articie 31, paragraphs 1,2 and 3; and Articies 34 and 35 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations of 18 April 1961, hereinafter referred to as the Vienna Convention. In addition, designated personnel shall be accorded the Privileges enjoyed by diplomatic agents pursuant to Articie 36, paragraph 1, subparagraph (b) of the Vienna Convention, except in relation to articies, the import or export of which is prohibited by law orcontrolled by quarantine regulations. 2. Such Privileges and immunities shall be accorded to designated personnel for the entire period between arrival on and depar-ture from the territory of the observed Party, and thereafter with respect to acts previous-ly performed in the exercise of their official functions. Such personnel shall also, when transiting the territory of other States Parties, be accorded the Privileges and immunities enjoyed by diplomatic agents pursuant to Articie 40, paragraph 1 of the Vienna Convention. 3. The immunity from Jurisdiction may be waived by the observing Party in those cases when it would impede the course of justice and can be waived without prejudice to this Treaty. The immunity of personnel who are not nationals of the observing Party may be waived only by the States Parties of which such personnel are nationals. Waiver must always be express. 4. Without prejudice to their Privileges and immunities or the rights of the observing Party set forth in this Treaty, it is the duty of designated personnel to respect the laws and regulations of the observed Party. 5. The transportation means of the personnel shall be accorded the same immunities from search, requisition, attachment or execution as those of a diplomatic mission pursuant to Articie 22, paragraph 3 of the Vienna Convention, except as otherwise provided for in this Treaty. Articie XIV Benelux 1. Solely for the purposes of Articies II to IX and Articie XI, and of Annexes A to I and Annex K to this Treaty, the Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg, and the Kingdom of the Netherlands shall Articie beneficient des Privileges et immunites accordes aux agents diplomatiques, conformement ä lArticIe 29; au paragraphe 2 de lArticIe 30; aux paragraphes 1, 2 et 3 de lArticIe 31; et aux Articies 34 et 35 de la Convention de Vienne sur les relations diplomatiques du 18 avril 1961, ci-apres de-nommee la Convention de Vienne. En ou-tre, le personnel designe beneficie des Privileges accordes aux agents diplomatiques en vertu de lalinea b) du paragraphe 1 de lArticIe 36 de la Convention de Vienne, sauf en ce qui concerne les articies dont limpor-tation ou lexportation est interdite par la loi ou soumise ä des mesures quarantenai-res. 2. Ces Privileges et immunites sont accordes au personnel designe pour toute la Periode comprise entre larrivee sur le terri-toire de la Partie observee et le depart de ce territoire, et par la suite en ce qui concerne des activites executees anterieurement dans lexercice de leurs fonctions officielles. Les Privileges et immunites dont jouissent les agents diplomatiques en vertu des dis-positions du paragraphe 1 de lArticIe 40 de la Convention de Vienne sont egalement accordes ä ces personnes, lorsquelles tran-sitent par le territoire dautres Etats Parties. 3. Limmunite de juridiction peut etre levee par la Partie observatrice dans les cas oü cette immunite entraverait le cours de la justice et oü eile peut etre levee sans prejudice des dispositions du present Traite. Limmunite des membres du personnel qui ne sont pas des ressortissants de la Partie observatrice peut etre levee seulement par les Etats Parties dont ces personnes sont des ressortissants. La levee dimmunite doit toujours etre explicitement formulee. 4. Sans prejudice de leurs Privileges et immunites ou des droits de la Partie observatrice tels quils sont definis dans le present Traite, il est du devoir du personnel designe de respecter les lois et reglements de la Partie observee. 5. Les moyens de transport du personnel beneficient de la meme immunite en ce qui concerne les investigations, les requisitions, les saisies, les mesures executoires que celle qui est accorde ä une mission diplomatique en vertu des dispositions du paragraphe 3 de lArticIe 22 de la Convention de Vienne, sauf si le present Traite en dispose autrement. Articie XIV Benelux 1. Aux seules fins des Articies II ä IX et de lArticIe XI, ainsi que des Annexes A ä I et de PAnnexe K du present Traite, le Royau-me de Belgique, le Grand-Duche de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas sont 2082 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Vertragsstaat, im folgenden als Benelux bezeichnet. 2. Unbeschadet des Artikels XV können die in Absatz 1 genannten Vertragsstaaten diese Regelung beenden, indem sie dies allen anderen Vertragsstaaten notifizieren. Die Regelung gilt nach Ablauf einer auf die Notifikation folgenden Frist von 60 Tagen am darauffolgenden 31. Dezember als beendet. Artikel XV Geltungsdauer und Rücktritt 1. Dieser Vertrag wird auf unbegrenzte Zeit geschlossen. 2. Ein Vertragsstaat hat das Recht, von diesem Vertrag zurückzutreten. Ein Vertragsstaat, der beabsichtigt, vom Vertrag zurückzutreten, teilt seine Rücktrittsentscheidung einem der beiden Verwahrer mindestens sechs Monate vor dem Tag seines beabsichtigten Rücktritts sowie allen anderen Vertragsstaaten mit. Die Verwahrer setzen alle anderen Vertragsstaaten umgehend von dieser Rücktrittsanzeige in Kenntnis. 3. Notifiziert ein Vertragsstaat seine Entscheidung, nach Absatz 2 von dem Vertrag zurückzutreten, so berufen die Verwahrer frühestens 30 und spätestens 60 Tage, nachdem eine solche Rücktrittsanzeige bei ihnen eingegangen ist, eine Konferenz der Vertragsstaaten ein, um die Auswirkungen des Rücktritts auf den Vertrag zu prüfen. Artikel XVI Änderungen und regelmäßige Überprüfung 1. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, Änderungen dieses Vertrags vorzuschlagen. Der Wortlaut jedes Änderungsvorschlags wird einem der beiden Verwahrer vorgelegt, der ihn an alle Vertragsstaaten zur Prüfung weiterleitet. Falls dies innerhalb von 90 Tagen nach der Weiterleitung des Änderungsvorschlags von mindestens drei Vertragsstaaten beantragt wird, berufen die Verwahrer eine Konferenz der Vertragsstaaten zur Prüfung des Änderungsvorschlags ein. Diese Konferenz wird frühestens 30 und spätestens 60 Tage nach Eingang des dritten Ersuchens dieser Art eröffnet. 2. Eine Änderung des Vertrags bedarf der Genehmigung aller Vertragsstaaten entweder durch schriftliche Notifikation ihrer Zustimmung an einen Verwahrer innerhalb von 90 Tagen nach der Weiterleitung des Änderungsvorschlags oder durch den Ausdruck ihrer Zustimmung bei einer nach Absatz 1 einberufenen Konferenz. Eine genehmigte Änderung bedarf der Ratifikation nach Artikel XVII Absatz 1 und tritt 60 Tage be deemed a Single State Party, hereinafter referred to as the Benelux. 2. Without prejudice to the provisions of Articie XV, the above-mentioned States Parties may terminate this arrangement by notifying all other States Parties thereof. This arrangement shall be deemed to be terminated on the next 31 December follow-ing the 60-day period after such notification. Articie XV Duration and Withdrawal 1. This Treaty shall be of unlimited duration. 2. A State Party shall have the right to withdraw from this Treaty. A State Party intending to withdraw shall provide notice of its decision to withdraw to either Depositary at least six months in advance of the date of its intended withdrawal and to all other States Parties. The Depositary shall promptly inform all other States Parties of such notice. 3. In the event that a State Party provides notice of its decision to withdraw from this Treaty in accordance with paragraph 2 of this Articie, the Depositaries shall convene a Conference of the States Parties no less than 30 days and no more than 60 days after they have received such notice, in order to consider the effect of the withdrawal on this Treaty. Articie XVI Amendments and Periodic Review 1. Each State Party shall have the right to propose amendments to this Treaty. The text of each proposed amendment shall be submitted to either Depositary, which shall circulate it to all States Parties for con-sideration. If so requested by no less than three States Parties within a period of 90 days after circulation of the proposed amendment, the Depositaries shall convene a Conference of the States Parties to consider the proposed amendment. Such a Conference shall open no earlier than 30 days and no later than 60 days after receipt of the third of such requests. 2. An amendment to this Treaty shall be subject to the approval of all States Parties, either by providing notification, in writing, of their approval to a Depositary within a period of 90 days after circulation of the proposed amendment, or by expressing their approval at a Conference convened in accordance with paragraph 1 of this Articie. An amendment so approved shall be subject to ratification in accordance with the consideres comme un seul Etat Partie, ci-apres denomme le Benelux. 2. Sans prejudice des dispositions de IArticie XIV, les Etats Parties susmentionnes peuvent mettre fin ä cet arrangement en en donnant notification ä tous les autres Etats Parties. Larrangement sera considere comme nayant plus effet le 31 decembre sui-vant la periode de 60 jours ä compter dune teile notification. Articie XV Duree et retrait 1. Le present Tratte est de duree illimi-tee. 2. Tout Etat Partie a le droit de se retirer du present Traite. Un Etat Partie qui envisa-ge de se retirer donne notification de sa decision de se retirer ä Tun ou lautre des Depositaires au plus tard six mois avant la date prevue de son retrait et la notif ie ä tous les autres Etats Parties. Les Depositaires informent sans delai tous les autres Etats Parties dune teile notification. 3. Lorsquun Etat Partie notifie la decision quil a prise de se retirer du present Traite conformement au paragraphe 2 du present Articie, les Depositaires convoquent une Conference des Etats Parties au moins 30 jours et au plus 60 jours apres avoir recu une teile notification, afin dexaminer les effets de ce retrait sur le present Traite. Articie XVI Amendements et examen periodique 1. Chaque Etat Partie a le droit de propo-ser des amendements au present Traite. Le texte de chaque amendement propose est remis ä Tun ou lautre des Depositaires, qui le communique ä tous les Etats Parties pour examen. Si une demande est formulee en ce sens par au moins trois Etats Parties dans un delai de 90 jours apres la date de communication de lamendement propose, les Depositaires convoquent une Conference des Etats Parties en vue dexaminer lamendement propose. Une teile Conference debute au plus tot 30 jours et au plus tard 60 jours apres reception de la troisieme de ces demandes. 2. Un amendement au present Traite est soumis ä lapprobation de tous les Etats Parties, soit par lenvoi dune notification ecrite de leur approbation adressee ä un Döpositaire dans un delai de 90 jours ä compter de la date de communication de lamendement propose, soit par lexpres-sion de leur approbation lors de la Conference convoquee en vertu du paragraphe 1 du pr6sent Articie. Un amendement ainsi ap- Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2083 nach Hinterlegung der Ratifikationsurkunde durch die Vertragsstaaten in Kraft. 3. Sofern nicht mindestens drei Vertragsstaaten schon früher darum ersucht haben, berufen die Verwahrer drei Jahre nach Inkrafttreten dieses Vertrags und danach in Abständen von jeweils fünf Jahren eine Konferenz der Vertragsstaaten zur Überprüfung der Durchführung des Vertrags ein. Artikel XVII Verwahrer, Inkrafttreten und Beitritt 1. Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation durch jeden Vertragsstaat nach Maßgabe seiner verfassungsrechtlichen Verfahren. Die Ratifikationsurkunden und die Beitrittsurkunden werden bei der Regierung Kanadas oder der Regierung der Republik Ungarn oder bei beiden hinterlegt, die hiermit zu Verwahrem bestimmt werden. Der Vertrag wird nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen durch die Verwahrer registriert. 2. Dieser Vertrag tritt 60 Tage nach Hinterlegung von 20 Ratifikationsurkunden, einschließlich derjenigen der Verwahrer und der Vertragsstaaten, deren individuelle Zuteilung passiver Quoten nach Anlage A acht oder mehr beträgt, in Kraft. 3. Der Vertrag liegt für Armenien, Aserbaidschan, Georgien, Kasachstan, Kirgi-stan, Moldau, Tadschikistan, Turkmenistan und Usbekistan zur Unterzeichnung auf und bedarf der Ratifikation durch sie. Jeder dieser Staaten, der den Vertrag vor dessen Inkrafttreten nach Absatz 2 nicht unterzeichnet, kann ihm jederzeit durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde bei einem der Verwahrer beitreten. 4. Während eines Zeitraums von sechs Monaten nach Inkrafttreten des Vertrags kann jeder andere an der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa teilnehmende Staat den Beitritt beantragen, indem er bei einem der Verwahrer ein diesbezügliches schriftliches Ersuchen einreicht. Der Verwahrer, bei dem das Ersuchen eingeht, leitet es umgehend an alle Vertragsstaaten weiter. Die Staaten, die um Beitritt zum Vertrag ersuchen, können auf Wunsch auch eine Zuteilung einer passiven Quote und deren Höhe beantragen. Die Angelegenheit wird auf der nächsten ordentlichen Tagung der Beratungskommission "Offener Himmer beraten und zu gegebener Zeit entschieden. provisions of Article XVII, paragraph 1, and shall enter into force 60 days after the de-posit of instruments of ratification by the States Parties. 3. Unless requested to do so earlier by no less than three States Parties, the Depositaries shall convene a Conference of the States Parties to review the Implementation of this Treaty three years after entry into force of this Treaty and at five-year intervals thereafter. Article XVII Depositaries, Entry into Force and Accession 1. This Treaty shall be subject to ratification by each State Party in accordance with its constitutional procedures. Instruments of ratification and instruments of accession shall be deposited with the Government of Canada or the Government of the Republic of Hungary or both, hereby designated the Depositaries. This Treaty shall be registered by the Depositaries pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations. 2. This Treaty shall enter into force 60 days after the deposit of 20 instruments of ratification, including those of the Depositaries, and of States Parties whose in-dividual allocation of passive quotas as set forth in Annex A is eight or more. 3. This Treaty shall be open for signature by Armenia, Azerbaijan, Georgia, Kazakh-stan, Kirgistan, Moldova, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan and shall be subject to ratification by them. Any of these States which do not sign this Treaty before it enters into force in accordance with the provisions of paragraph 2 of this Article may accede to it at any time by depositing an Instrument of accession with one of the Depositaries. 4. For six months after entry into force of this Treaty, any other State participating in the Conference on Security and Co-opera-tion in Europe may apply for accession by submitting a written request to one of the Depositaries. The Depositary receiving such a request shall circulate it promptly to all States Parties. The States applying for accession to this Treaty may also, if they so wish, request an allocation of a passive quota and the level of this quota. The matter shall be considered at the next regulär meeting of the Open Skies Consul-tative Commission and decided in due course. prouve sera soumis ä une procedura de ratification, conformement aux dispositions du paragraphe 1 de IArticle XVII et il entrera en vigueur 60 jours apres le depöt des instruments de ratification par les Etats Parties. 3. A moins que trois Etats Parties au moins demandent une date plus rappro-chee, les Depositaires convoquent une Conference des Etats Parties en vue dexaminer lapplication du present Traite trois ans apres la date de lentree en vigueur du present Traite et, par la suite, ä des interval-les de cinq ans. Article XVII Depositaires, entree en vigueur et adhesion 1. Le present Traite est soumis ä ratification par chaque Etat Partie conformement ä ses procedures constitutionnelles. Les instruments de ratification et les instruments dadhesion sont döposes aupres du Gouvernement du Canada ou du Gouvernement de la Republique de Hongrie, ou aupres de ces deux gouvemements, designes comme Depositaires par le present Article. Le Traite est enregistre par les Depositaires conformement aux dispositions de lArti-cle 102 de la Charte des Nations Unies. 2. Le present Traite entre en vigueur 60 jours apres le depöt de 20 instruments de ratification, y compris ceux des Depositaires et des Etats Parties dont lallocation individuelle de quotas passifs, teile quelle est indiquee dans lAnnexe A, est egalo ou superieure ä huit. 3. Le present Traite est ouvert ä la signature de lArmenie, de lAzerbaTdjan, de la Georgie, du Kazakhstan, de la Kirghizie, de la Moldavie, de lOuzbekistan, du Tadjiki-stan et de la Turkmenie et est soumis ä ratification par ces Etats. Tout Etat, parmi ceux-ci, qui ne signe pas le present Traite avant son entree en vigueur conformement aux dispositions du paragraphe 2 du präsent Article peut y adherer ä tout moment en deposant un instrument dadhesion aupres dun des Depositaires. 4. Pendant six mois ä compter de lentree en vigueur du präsent Traite, tout autre Etat participant ä la Conference sur la securitö et la Cooperation en Europe peut faire une demande dadhesion en soumettant une demande par ecrit ä Tun des Depositaires. Le Depositare qui recoit une teile demande la transmet sans delai ä tous les Etats Parties. Les Etats qui demandent ä adherer au present Traite sur le regime «Ciel ouvert» peuvent aussi, sils le souhaitent, demander quun quota passif leur soit alloue et propo-ser un niveau pour un tel quota. La question est examinee ä la Session ordinale suivante de la Commission consultati-ve pour le regime «Ciel ouvert» et fait lobjet dune decision en temps utile. 2084 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 5. Nach Ablauf der Frist von sechs Monaten, die mit dem Inkrafttreten des Vertrags beginnt, kann die Beratungskommission "Offener Himmel" über den Beitritt jedes Staates zum Vertrag beraten, der nach ihrer Auffassung in der Lage und bereit ist, einen Beitrag zu den Zielen des Vertrags zu leisten. 6. Für jeden Staat, der nicht bis zum Zeitpunkt des Inkrafttretens eine Ratifikationsurkunde hinterlegt hat, den Vertrag aber danach ratifiziert oder ihm danach beitritt, tritt der Vertrag 60 Tage nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. 7. Die Verwahrer teilen allen Vertragsstaaten umgehend folgendes mit: (A) den Tag der Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde und den Tag des Inkrafttretens des Vertrags; (B) den Tag eines Beitrittsgesuchs, den Namen des ersuchenden Staates und das Ergebnis des Verfahrens; (C) den Tag der Hinterlegung jeder Beitrittsurkunde und den Tag des Inkrafttretens des Vertrags in bezug auf jeden Staat, der ihm später beitritt; (D) die Einberufung einer Konferenz nach den Artikeln XV und XVI; (E) jeden Rücktritt nach Artikel XV und den Tag seines Wirksamwerdens; (F) den Tag des Inkrafttretens jeder Änderung dieses Vertrags (G) und jede andere Angelegenheit, über die die Verwahrer nach diesem Vertrag die Vertragsstaaten zu unterrichten haben. Artikel XVIII Einstweilige Anwendung und Phasen der Durchführung des Vertrags Um die Durchführung des Vertrags zu erleichtem, werden einige seiner Bestimmungen einstweilig angewendet und andere in verschiedenen Phasen umgesetzt. Abschnitt I Einstweilige Anwendung 1. Unbeschadet des Artikels XVII des Vertrags wenden die Unterzeichnerstaaten folgende Bestimmungen des Vertrags einstweilig an: (A) Artikel VI Abschnitt I Absatz 4; (B) Artikel X Absätze 1, 2, 3, 6 und 7; (C) Artikel XI; (D) Artikel XIII Abschnitt I Absätze 1 und 2; 5. Following six months after entry into force of this Treaty, the Open Skies Consul-tative Commission may consider the acces-sion to this Treaty of any State which, in the judgement of the Commission, is able and willing to contribute to the objectives of this Treaty. 6. For any State which has not deposited an Instrument of ratification by the time of entry into force, but which subsequently rati-fies or accedes to this Treaty, this Treaty shall enter into force 60 days after the date of deposit of its Instrument of ratification or accession. 7. The Depositaries shall promptly inform all States Parties of: (A) the date of deposit of each Instrument of ratification and the date of entry into force of this Treaty; (B) the date of an application for accession, the name of the requesting State and the result of the procedura; (C) the date of deposit of each instrument of accession and the date of entry into force of this Treaty for each State that subsequently accedes to it; (D) the convening of a Conference pur-suant to Articles XV and XVI; (E) any withdrawal in accordance with Ar-ticle XV and its affective date; (F) the date of entry into force of any amendments to this Treaty; and (G) any other matters of which the Depositaries are required by this Treaty to inform the States Parties. Article XVIII Provisional Application and Phasing of Implementation of the Treaty In order to facilitate the implementation of this Treaty, certain of its provisions shall be provisionally applied and others shall be implemented in phases. Section I Provisional Application 1. Without detriment to Article XVII, the signatory States shall provisionally apply the following provisions of this Treaty: (A) Article VI, Section I, paragraph 4; (B) Article X, paragraphs 1, 2, 3, 6 and 7; (C) Article XI; (D) Article XIII, Section I, paragraphs 1 and 2; 5. A la suite dune periode de six mois ä compter de lentree en vigueur du present Traite, la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» peut examiner la question de ladhesion au present Traite de tout Etat qui, de lavis de la Commission, est capable de contribuer aux objectifs du present Traite et dispose ä le faire. 6. Pour tout Etat qui na pas depose din-strument de ratification avant la date dentree en vigueur mais qui ulterieurement rati-fie le present Traite ou y adhere, le present Traite entre en vigueur 60 jours apres la date de depöt par cet Etat de ses instru-ments de ratification ou dadhesion. 7. Les Depositaires informent sans delai tous les Etats Parties de: (A) la date de depöt de chaque instrument de ratification et de la date dentree en vigueur du present Traite; (B) la date de Präsentation dune demande dadhesion, du nom de lEtat qui a pre-sente la demande et du resultat de la procedura; (C) la date de depöt de chaque instrument dadhesion et la date dentree en vigueur du present Traite pour chaque Etat qui y adhere ulterieurement; (D) la convocation dune Conference con-formement aux dispositions des Articles XV et XVI; (E) tout retrait conformement aux dispositions de IArticle XV et de la date ä laquelle il prend effet; (F) la date dentree en vigueur de toute modification au present Traite; et (G) toute autre question que les Depositaires sont tenus, en vertu du present Traite, de faire connaTtre aux Etats Parties. Article XVIII Application provisoire et mise en oeuvre par etapes du present Traite Afin de faciliter la mise en oeuvre du präsent Traite, certaines de ses dispositions sont appliquees ä titre provisoire et dautres le sont par etapes. Section I Application provisoire 1. Sans prejudice des dispositions de lAr-ticle XVII, les Etats signataires appliquent provisoirement les dispositions suivantes du present Traite: (A) paragraphe 4 de la Section I de lArti-cle VI; (B) paragraphes 1,2,3,6 et 7 de IArticle X; (C) Article XI; (D) paragraphes 1 et 2 de la Section I de IArticle XIII; Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2085 (E) Artikel XIV und (F) Anlage L Abschnitt I, 2. Diese einstweilige Anwendung ist von dem Tag an, an dem der Vertrag zur Unterzeichnung aufgelegt wird, für eine Frist von 12 Monaten gültig. Tritt der Vertrag nicht vor Ablauf der Frist der einstweiligen Anwendung in Kraft, kann diese Frist verlängert werden, wenn dies von allen Unterzeichnerstaaten beschlossen wird. In jedem Fall erlischt die Frist der einstweiligen Anwendung mit Inkrafttreten des Vertrags. Die Vertragsstaaten können danach jedoch beschließen, die Frist der einstweiligen Anwendung in bezug auf Unterzeichnerstaaten zu verlängern, die den Vertrag nicht ratifiziert haben. Abschnitt II Phasen der Durchführung 1. Nach seinem Inkrafttreten wird der Vertrag in verschiedenen Phasen nach Maßgabe der Bestimmungen dieses Abschnitts durchgeführt. Die Bestimmungen der Absätze 2 bis 6 dieses Abschnitts gelten in der Zeit vom Inkrafttreten des Vertrags bis zum 31. Dezember des dritten Jahres, das auf das Jahr des Inkrafttretens folgt. 2. Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels IV Absatz 1 darf kein Vertragsstaat während der in Absatz 1 dieses Abschnitts festgelegten Zeit ein Infrarot-Zeilenabtast-gerät verwenden, sofern eines an einem Beobachtungsluftfahrzeug angebracht ist, es sei denn, es wird zwischen dem beobachtenden und dem beobachteten Vertragsstaat etwas anderes vereinbart. Diese Sensoren unterliegen nicht der Zulassungsprüfung nach Anlage D. Ist die Entfernung eines solchen Sensors vom Beobachtungsluftfahrzeug schwierig, so ist er nach Artikel IV Absatz 4 während der Durchführung von Beobachtungsflügen mit Abdeckungen oder anderen den Betrieb der Sensoren verhindernden Einrichtungen zu versehen. 3. Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels IV Absatz 9 ist ein Vertragsstaat während der in Absatz 1 dieses Abschnitts festgelegten Frist nicht verpflichtet, ein Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung zu stellen, das mit Sensoren jeder Sensorkategorie ausgestattet ist, welche die nach Artikel IV Absatz 2 festgelegte maximale Leistungsfähigkeit aufweisen und in der dort angegebenen Anzahl vorhanden sind, sofern das Beobachtungsluftfahrzeug mit folgendem ausgestattet ist: (A) einer einzelnen optischen Panoramakamera oder (B) mindestens einem Paar optischer Einzelbildkameras. 4. Unbeschadet der Bestimmungen der Anlage B Abschnitt II Absatz 2 Buchstabe A des Vertrags werden die Datenaufzeichnungsgeräte im Einklang mit den bestehenden Gepflogenheiten der Vertragsstaaten (E) Article XIV; and (F) Annex L, Section I. 2. This provisional application shall be effective for a period of 12 months from the date when this Treaty is opened for sig-nature. In the event that this Treaty does not enter into force betöre the period of provisional application expires, that period may be extended if all the signatory States so decide. The period of provisional application shall in any event terminate when this Treaty enters into force. However, the States Parties may then decide to extend the period of provisional application in re-spect of signatory States that have not rat-ified this Treaty. Section II Phasing of Implementation 1. After entry into force, this Treaty shall be implemented in phases in accordance with the provisions set forth in this Section. The provisions of paragraphs 2 to 6 of this Section shall apply during the period from entry into force of this Treaty until 31 De-cember of the third year following the year during which entry into force takes place. 2. Notwithstanding the provisions of Article IV, paragraph 1, no State Party shall during the period specified in paragraph 1 above use an infra-red line-scanning device if one is installed on an Observation aircraft, unless otherwise agreed between the ob-serving and observed Parties. Such sensors shall not be subject to certification in accordance with Annex D. If it is difficult to remove such sensor from the Observation aircraft, then it shall have Covers or other devices that inhibit its Operation in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 during the conduct of Observation flights. 3. Notwithstanding the provisions of Article IV, paragraph 9, no State Party shall, during the period specified in paragraph 1 of this Section, be obliged to provide an Observation aircraft equipped with sensors from each sensor category, at the maximum ca-pability and in the numbers specified in Article IV, paragraph 2, provided that the Observation aircraft is equipped with: (A) a Single optical panoramic camera; or (B) not less than a pair of optical framing cameras. 4. Notwithstanding the provisions of Annex B, Section II, paragraph 2, subpara-graph (A) to this Treaty, data recording media shall be annotated with data in accordance with existing practice of States Parties (E) Article XIV; et (F) Section I de IAnnexe L. 2. La duräe de cette application provisoire est de 12 mois ä compter de la date ä laquelle le präsent Traite est ouvert ä la signature. Dans le cas oü le präsent Traite nentre pas en vigueur avant lexpiration de la periode dapplication provisoire, cette Periode peut etre prolongee si tous les Etats signataires en decident ainsi. La periode dapplication provisoire prend de toute fa-con fin lorsque le präsent Traite entre en vigueur. Cependant, les Etats Parties peu-vent alors decider de prolonger la periode dapplication provisoire pour les Etats signataires qui nauront pas ratifie le present Traite. Section II Mise en ceuvre par etapes 1. Apres etre enträ en vigueur, le present Traite est mis en oeuvre par etapes conformäment aux dispositions enoncees dans la präsente Section. Les dispositions des pa-ragraphes 2 ä 6 de la präsente Section sappliquent au cours de la päriode allant de la date denträe en vigueur du präsent Trai-tä au 31 däcembre de la troisiäme annäe suivant lannäe de lenträe en vigueur. 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 de lArticIe IV, aucun Etat Partie nutilise, pendant la päriode indiquäe au paragraphe 1 ci-dessus, danalyseur infra-rouge ä balayage linäaire, si un tel capteur est installä ä bord dun avion dobservation, ä moins que les Parties observatrice et ob-serväe nen conviennent autrement. De tels capteurs ne sont pas soumis ä certification conformäment aux dispositions de lAn-nexe D. Sil est difficile denlever un tel capteur de lavion dobservation, ce capteur dort alors etre pourvu de caches ou autres dispositifs qui en empechent le fonction-nement, conformäment aux dispositions du paragraphe 4 de lArticIe IV, pendant la conduite des vols dobservation. 3. Nonobstant les dispositions du paragraphe 9 de lArticIe IV, aucun Etat Partie nest tenu, au cours de la päriode visäe au paragraphe 1 de la präsente Section, de foumir davion dobservation equipä de capteurs appartenant ä chaque categorie de capteur, ayant une aussi grande capacitä maximale et ätant aussi nombreux que le precise le paragraphe 2 de lArticIe IV, ä condition que lavion dobservation soit äquipä: (A) dune camära optique panoramique unique; ou (B) dau moins une paire de camäras opti-ques ä prise de vues image par ima-ge. 4. Nonobstant les dispositions de lalinäa (A) du paragraphe 2 de la Section II de lAnnexe B, les Supports denregistrement des donnäes portent en note des informa-tions conformäment ä la pratique suivie par 2086 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II während der in Absatz 1 dieses Abschnitts angegebenen Zeit mit Daten kommentiert. 5. Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels VI Abschnitt I Absatz 1 hat ein Vertragsstaat während der in Absatz 1 festgelegten Frist nicht das Recht, ein Luftfahrzeug zur Verfügung gestellt zu bekommen, das eine bestimmte Entfernung mit einer Tankfüllung zurücklegen kann. 6. Während der in Absatz 1 dieses Abschnitts festgelegten Zeit wird die Verteilung der aktiven Quoten nach Maßgabe der Bestimmungen der Anlage A Abschnitt II Absatz 2 des Vertrags geregelt. 7. Eine weitere Übergangsphase in be-zug auf die Einführung zusätzlicher Sensorkategorien oder Verbesserungen der Leistungsfähigkeit bestehender Sensorkategorien wird von der Beratungskommission "Offener Himmel" im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels IV Absatz 3 hinsichtlich einer solchen Einführung oder Verbesserung behandelt. during the period specified in paragraph 1 of this Section. 5. Notwithstanding the provisions of Ar-ticle VI, Section I, paragraph 1, no State Party during the period specified in paragraph 1 of this Section shall have the right to be provided with an aircraft capable of achieving any specified unrefuelled ränge. 6. During the period specified in paragraph 1 of this Section the distribution of active quotas shall be established in accordance with the provisions of Annex A, Section II, paragraph 2 to this Treaty. 7. Further phasing in respect of the in-troduction of additional categories of sensors or improvements to the capabilities of existing categories of sensors shall be ad-dressed by the Open Skies Consultative Commission in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 3 concerning such introduction or improvement. les Etats Parties pendant la periode indiquee au paragraphe 1 de la presente Section. 5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 de la Section I de lArticIe VI, aucun Etat Partie nest en droit, pendant la periode indiquee au paragraphe 1 de la presente Section, dobtenir un avion ayant quelque autonomie de vol specifiee que ce soit. 6. Pendant la periode indiquee au paragraphe 1 de la presente Section, la reparti-tion des quotas actifs est etablie conforme-ment aux dispositions du paragraphe 2 de la Section II de (Annexe A au present Tratte. 7. La mise en place detapes ulterieures concemant ladoption de nouvelles categories de capteurs ou lamelioration des capa-cites des capteurs appartenant aux categories existantes dort etre examinee par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» conformement aux dispositions du paragraphe 3 de lArticIe IV concer-nant cette adoption ou cette amelioration. Artikel XIX Verbindliche Wortlaute Article XIX Authentic Texts Article XIX Textes faisant foi Die Urschriften dieses Vertrags, dessen deutscher, englischer, französischer, italienischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, werden im Archiv der Verwahrer hinterlegt. Diese übermitteln allen Vertragsstaaten gehörig beglaubigte Abschriften des Vertrags. The Originals of this Treaty, of which the English, French, German, Italian, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited in the archives of the Depositaries. Duly certified copies of this Treaty shall be transmitted by the Depositaries to all the States Parties. Les originaux du present Traite, dont les textes allemand, anglais, espagnol, fran-cais, rtalien et russe fönt egalement foi, sont verses aux archives des Depositaires. Cha-cun des Etats Parties recoit des Depositaires une copie certifiee conforme du present Traite. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2087 Anlage A Quoten und größte Flugentfernungen Annex A Quotas and Maximum Flight Distances Annexe A Quotas et distances de vol maximales Abschnitt I Zuteilung passiver Quoten 1. Die Zuteilung individueller passiver Quoten wird wie folgt festgelegt und ist nur ür diejenigen Staaten wirksam, die den Vertrag ratifiziert haben: für die Bundesrepublik Deutschland 12 ür die Vereinigten Staaten von Amerika 42 ür die Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation 42 ür Benelux 6 ür die Republik Bulgarien 4 ürKanada 12 ür das Königreich Dänemark 6 ür das Königreich Spanien 4 ür die Französische Republik 12 ür das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirtand 12 ür die Griechische Republik 4 ür die Republik Ungarn 4 ür die Republik Island 4 ür die Italienische Republik 12 ür das Königreich Norwegen 7 ür die Republik Polen 6 ür die Portugiesische Republik 2 ür Rumänien 6 ür die Tschechische und Slowakische Föderative Republik 4 ür die Republik Türkei 12 ür die Ukraine 12 2. Falls ein weiterer Staat den Vertrag nach Artikel XVII und Artikel X Absatz 4 Buchstabe C ratifiziert oder diesem beitritt, wird einem solchen Staat unter Berücksichtigung von Artikel X Absatz 4 Buchstabe D bei der ordentlichen Tagung der Beratungskommission "Offener Himmel", die auf den Tag der Hinterlegung seiner Ratifikationsoder Beitrittsurkunde folgt, eine passive Quote zugeteilt. Section I Aitocation of Passive Quotas 1. The allocation of individual passive quotas is set forth as follows and shall be effective only for those States Parties hav-ing ratified the Treaty: For the Föderal Republic of Germany 12 For the United States of America 42 For the Republic of Belarus and the Russian Föderation group of States Parties 42 For Benelux 6 For the Republic of Bulgaria 4 ForCanada 12 For the Kingdom of Denmark 6 For the Kingdom of Spain 4 For the French Republic 12 For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland 12 For the Hellenic Republic 4 For the Republic of Hungary 4 For the Republic of Iceland 4 For the Italian Republic 12 For the Kingdom of Norway 7 For the Republic of Poland 6 For the Portuguese Republic 2 For Romania 6 For the Czech and Slovak Föderal Republic 4 For the Republic of Turkey 12 For Ukraine 12 2. In the event that an additional State ratifies or accedes to the Treaty in accord-ance with the provisions of Articie XVII and Articie X, paragraph 4, subparagraph (C), and taking into account Articie X, paragraph 4, subparagraph (D), an allocation of passive quotas to such a State shall be con-sidered during the regulär session of the Open Skies Consultative Commission fol-lowing the date of deposit of its instrument of ratification or accession. Section i Allocation des quotas passifs 1. Lallocation des quotas passifs indivi-duels est indiquee ci-apres et ne vaut que pour les Etats Parties qui ont ratifie le Traite: Pour la Republique föderale dAllemagne 12 Pour les Etats-Unis dAmerique 42 Pour le Groupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Föderation de Russie 42 Pour le Benelux 6 Pour la Republique de Bulgarie 4 PourleCanada 12 Pour le Royaume du Danemark 6 Pour le Royaume dEspagne 4 Pour la Republique f rancaise 12 Pour le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dlrlande du Nord 12 Pour la Republique hellenique 4 Pour la Republique de Hongrie 4 Pour la Republique dlslande 4 Pour la Republique italienne 12 Pour le Royaume de Norvege 7 Pour la Republique de Pologne 6 Pour la Republique portugaise 2 Pour la Roumanie 6 Pour la Republique föderative tcheque et slovaque 4 Pour la Republique turque 12 PourlUkraine 12 2. Dans le cas oü un nouvel Etat ratifie le Traite ou y adhere conformement aux dis-positions de lArticIe XVII et de lalinea (C) du paragraphe 4 de lArticIe X, et compte tenu de lalinea (D) du paragraphe 4 de lArticIe X, la question dune allocation de quotas passifs ä cet Etat est examinee au cours de la session ordinaire de la Commission consultative pour le regime «Ciel ou-vert» suivant la date de depöt de son instrument de ratification ou dadhesion. Abschnitt II Erste Verteilung aktiver Quoten für Beobachtungsflüge 1. Die erste Verteilung aktiver Quoten nach Artikel III Abschnitt I Absatz 6 des Vertrags erfolgt in einer Weise, die jeden Vertragsstaat verpflichtet, über seinem Hoheitsgebiet eine Anzahl von Beobachtungsflügen zuzulassen, die nicht größer ist als 75 v. H., abgerundet auf die nächste ganze Zahl, der nach Abschnitt I Absatz 1 dieser Section II First Distribution of Active Quotas for Observation Rights 1. The first distribution of active quotas pursuant to Articie III, Section I, paragraph 6 of the Treaty shall be such that each State Party shall be obliged to accept over its territory a number of Observation flights no greater than 75 per cent, rounded down to the nearest whole number, of the individual passive quota allocated as set forth in Sec- Section II Premiere repartition des quotas actifs pour les vols dobservation 1. La premiere repartition des quotas actifs, conformement aux dispositions du paragraphe 6 de la Section I de lArticIe III du Traite, est teile que chaque Etat Partie est tenu daccepter au-dessus de son territoire un nombre de vols dobservation ne depas-sant pas 75 %, arrondi ä lunite inferieure la plus proche, du quota passif individuel qui 2088 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anlage zugeteilten individuellen passiven Quote. Die auf dieser Grundlage erfolgende erste Verteilung der Quoten zwischen den Vertragsstaaten, die bei der Konferenz über den Offenen Himmel in Wien Verhandlungen geführt haben, ist vom Tag des Inkrafttretens des Vertrags bis zum 31. Dezember des darauffolgenden Jahres gültig; sie ist nur für diejenigen Vertragsstaaten wirksam, die den Vertrag ratifiziert haben. Die erste Verteilung wird wie folgt festgelegt: Die Bundesrepublik Deutschland hat das Recht, drei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; die Vereinigten Staaten von Amerika haben das Recht, acht Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation und, gemeinsam mit Kanada, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; die Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation hat das Recht, zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der in Artikel XIV des Vertrags genannten Benelux, zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet Kanadas, zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet des Königreichs Dänemark, drei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Französischen Republik, drei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Griechischen Republik, zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Italienischen Republik, zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet des Königreichs Norwegen, zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Republik Türkei, drei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland und vier Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Vereinigten Staaten von Amerika durchzuführen; das Königreich Belgien, das Großherzogtum Luxemburg und das Königreich der Niederlande, Benelux genannt, haben das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Republik Polen durchzuführen; die Republik Bulgarien hat das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Griechischen Republik, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Italienischen Republik und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Türkei durchzuführen; Kanada hat das Recht, zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation, einen Beobachtungsflug tion I, paragraph 1 of this Annex. On this basis, and for those States Parties which have conducted negotiations in the frame-work of the Open Skies Conference in Vienna, the first distribution in respect of each other shall be valid from the date of entry into force of the Treaty until 31 De-cember following the year during which the Treaty has entered into force and shall be effective only for those States Parties hav-ing ratified the Treaty. This first distribution is set forth as follows: The Föderal Repubiic of Germany shall have the right to conduct three Observation flights over the territory of the Repubiic of Belarus and the Russian Föderation group of States Parties, and one Observation flight over the territory of Ukraine; The United States of America shall have the right to conduct eight Observation flights over the territory of the Repubiic of Belarus and the Russian Föderation group of States Parties, and one Observation flight, shared with Canada, over the territory of Ukraine; The Repubiic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties shall have the right to conduct two Observation flights over the territory of Benelux, as re-ferred to in Article XIV of the Treaty, two Observation flights over the territory of Canada, two Observation flights over the territory of the Kingdom of Denmark, three Observation flights over the territory of the French Repubiic, three Observation flights over the territory of the Federal Repubiic of Germany, one Observation flight over the territory of the Hellenic Repubiic, two Observation flights oyer the territory of the Italian Repubiic, two Observation flights over the territory of the Kingdom of Norway, two Observation flights over the territory of the Repubiic of Turkey, three Observation flights over the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and four Observation flights over the territory of the United States of America; The Kingdom of Belgium, the Grand Duchy of Luxembourg and the Kingdom of the Netherlands, referred to as the Benelux, shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of the Repubiic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one Observation flight over the territory of the Repubiic of Po-land; The Repubiic of Bulgaria shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of the Hellenic Repubiic, one Observation flight over the territory of the Italian Repubiic, and one Observation flight over the territory of the Repubiic of Turkey; Canada shall have the right to conduct two Observation flights over the territory of the Repubiic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one ob- lui est alloue, ainsi quil est indique au para-graphe 1 de la Section I de la presente Annexe. Sur cette base et pour les Etats Parties qui ont pris part aux negociations menees a Vienne dans le cadre de la Conference sur le regime «Ciel ouvert», la prämiere repartition reciproque est valable ä partir de la date de lentree en vigueur du Traite jusquau 31 decembre suivant lan-nee de lentree en vigueur du Traite et ne vaut que pour les Etats Parties ayant ratifie le Traite. La premiere repartition se präsente comme suit: La Republique föderale dAllemagne a le droit de conduire trois vols dobservation au-dessus du territoire du groupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Federation de Russie et un vol dobservation au-dessus du territoire de (Ukraine; Les Etats-Unis dAmerique ont le droit de conduire huit vols dobservation au-dessus du territoire du groupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Federation de Russie et un vol dobservation, partage avec le Canada, au-dessus du territoire de lUkraine; Le groupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Federation de Russie a le droit de conduire deux vols dobservation au-dessus du territoire du Benelux, tel quil est defini ä lArtide XIV du Traite, deux vols dobservation au-dessus du territoire du Canada, deux vols dobservation au-dessus du territoire du Royaume du Danemark, trois vols dobservation au-dessus du territoire de la Republique francaise, trois vols dobservation au-dessus du territoire de la Republique föderale dAllemagne, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique hellenique, deux vols dobservation au-dessus du territoire de la Republique italienne, deux vols dobservation au-dessus du territoire du Royaume de Nor-vege, deux vols dobservation au-dessus du territoire de la Republique turque, trois vols dobservation au-dessus du territoire du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dlr-lande du Nord et quatre vols dobservation au-dessus du territoire des Etats-Unis dAmerique; Le Royaume de Belgique, le Grand-Duche de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas, denommes le Benelux, ont le droit de conduire un vol dobservation au-dessus du groupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Federation de Russie et un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique de Pologne; La Republique de Bulgarie a le droit de conduire un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique hellenique, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique italienne et un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique turque; Le Canada a le droit de conduire deux vols dobservation au-dessus du territoire du groupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Federation de Russie, un Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2089 über dem Hoheitsgebiet der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Republik Polen und, gemeinsam mit den Vereinigten Staaten von Amerika, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; das Königreich Dänemark hat das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Republik Polen durchzuführen; das Königreich Spanien hat das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik durchzuführen; die Französische Republik hat das Recht, drei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet Rumäniens durchzuführen; das Vereinigte Königreich Großbritannien und Nordirland hat das Recht, drei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; die Griechische Republik hat das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet Rumäniens durchzuführen; die Republik Ungarn hat das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet Rumäniens und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; die Italienische Republik hat das Recht, zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Republik Ungarn und, gemeinsam mit der Republik Türkei, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; das Königreich Norwegen hat das Recht, zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Republik Polen durchzuführen; die Republik Polen hat das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; Rumänien hat das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Re- servation flight over the territory of the Czech and Slovak Federal Republic, one Observation flight over the territory of the Republic of Poland, and one Observation flight, shared with the United States of America, over the territory of Ukraine; The Kingdom of Denmark shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one Observation flight over the territory of the Republic of Poland; The Kingdom of Spain shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of the Czech and Slovak Federal Republic; The French Republic shall have the right to conduct three Observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one Observation flight over the territory of Romania; The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland shall have the right to conduct three Observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one Observation flight over the territory of Ukraine; The Hellenic Republic shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria, and one Observation flight over the territory of Romania; The Republic of Hungary shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of Romania, and one Observation flight over the territory of Ukraine; The Italian Republic shall have the right to conduct two Observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one Observation flight over the territory of the Republic of Hungary, and one Observation flight, shared with the Republic of Tur-key, over the territory of Ukraine; The Kingdom of Norway shall have the right to conduct two Observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties and one Observation flight over the territory of the Republic of Poland; The Republic of Poland shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of the Federal Republic of Germa-ny, one Observation flight over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, and one Observation flight over the territory of Ukraine; Romania shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of the vol dobservation au-dessus du territoire de la Röpublique föderative tcheque et slova-que, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique de Pologne et un vol dobservation, partagö avec les Etats-Unis dAmörique, au-dessus du territoire de lUkraine; Le Royaume du Danemark a le droit de conduire un vol dobservation au-dessus du territoire du groupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Föderation de Russie et un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique de Pologne; Le Royaume dEspagne a le droit de conduire un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique föderative tcheque et slovaque; La Republique francaise a le droit de conduire trois vols dobservation au-dessus du territoire du groupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Föderation de Russie et un vol dobservation au-dessus du territoire de la Roumanie; Le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dlriande du Nord a le droit de conduire trois vols dobservation au-dessus du groupe dEtats Parties de la Röpublique du Bölarus et de la Födöration de Russie et un vol dobservation au-dessus du territoire de lUkraine; La Röpublique hellönique a le droit de conduire un vol dobservation au-dessus du territoire de la Röpublique de Bulgarie et un vol dobservation au-dessus du territoire de la Roumanie; La Röpublique de Hongrie a le droit de conduire un vol dobservation au-dessus du territoire de la Roumanie et un vol dobservation au-dessus du territoire de lUkraine; La Röpublique italienne a le droit de conduire deux vols dobservation au-dessus du territoire du groupe dEtats Parties de la Röpublique du Bölarus et de la Födöration de Russie, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Röpublique de Hongrie et un vol dobservation, partagö avec la Röpublique turque, au-dessus du territoire de lUkraine; Le Royaume de Norvege a le droit de conduire deux vols dobservation au-dessus du territoire du groupe dEtats Parties de la Röpublique du Bölarus et de la Födöration de Russie et un voi dobservation au-dessus du territoire de la Röpublique de Pologne; La Röpublique de Pologne a le droit de conduire un vol dobservation au-dessus du territoire de la Röpublique födörale dAlle-magne, un vol dobservation au-dessus du tenitoire du groupe dEtats Parties de la Röpublique du Bölarus et de la Födöration de Russie et un vol dobservation au-dessus du territoire de lUkraine; La Roumanie a le droit de conduire un vol dobservation au-dessus du territoire de la 2090 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II publik Bulgarien, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Griechischen Republik, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Republik Ungarn und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; die Tschechische und Slowakische Föderative Republik hat das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; die Republik Türkei hat das Recht, zwei Beobachtungsflüge über der Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Republik Bulgarien und zwei Beobachtungsflüge, einen davon gemeinsam mit der Italienischen Republik, über dem Hoheitsgebiet der Ukraine durchzuführen; die Ukraine hat das Recht, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet der Republik Ungarn, einen Beobachtungsfiug über dem Hoheitsgebiet der Republik Polen, einen Beobachtungsflug über dem Hoheitsgebiet Rumäniens und zwei Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet der Republik Türkei durchzuführen. 2. Ab dieser ersten Verteilung bis zum Datum der in Artikel XVIII zu diesem Zweck für die Verwendung der aktiven Quoten angeführten vollständigen Anwendung erfolgt die jährliche Verteilung auf der Grundlage der in Absatz 1 dieses Abschnitts hinsichtlich der Zuteilung individueller passiver Quoten festgelegten 75-v.H.-Regel. 3. Ab dem Zeitpunkt der vollständigen Anwendung des Vertrags läßt jeder Vertragsstaat bei jeder nachfolgenden Verteilung aktiver Quoten auf Ersuchen eine Anzahl von Beobachtungsflügen über seinem Hoheitsgebiet bis zur vollen Höhe seiner individuellen passiven Quote zu. Nach Möglichkeit oder auf Ersuchen und sofern nichts anderes vereinbart wird, erfolgt diese Verteilung auf der Grundlage einer verhältnismäßigen Erhöhung der bei der ersten Verteilung festgelegten aktiven Quoten. 4. Falls ein weiterer Staat den Vertrag nach den Bestimmungen von Artikel XVII ratifiziert oder diesem beitritt, wird die Verteilung aktiver Quoten an einen solchen Staat bei der ordentlichen Tagung der Beratungskommission "Offener Himmel", die auf den Tag der Hinterlegung seiner Ratifika-tions- oder Beitrittsurkunde folgt, vorbehaltlich der folgenden Bestimmungen geprüft: (A) Der ratifizierende oder beitretende Staat hat das Recht, Beobachtungsflüge über den Hoheitsgebieten von Vertragsstaaten innerhalb seiner nach Abschnitt I Absatz 2 dieser Anlage zugeteilten passiven Quote und innerhalb Republic of Bulgaria, one Observation flight over the territory of the Hellenic Republic, one Observation flight over the territory of the Republic of Hungary, and one Observation flight over the territory of Ukraine; The Czech and Slovak Federal Republic shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of the Federal Republic of Germany, and one Observation flight over the territory of Ukraine; The Republic of Turkey shall have the right to conduct two Observation flights over the territory of the Republic of Belarus and the Russian Federation group of States Parties, one Observation flight over the territory of the Republic of Bulgaria and two Observation flights, one of which is shared with the Italian Republic, over the territory of Ukraine; Ukraine shall have the right to conduct one Observation flight over the territory of the Czech and Slovak Federal Republic, one Observation flight over the territory of the Republic of Hungary, one Observation flight over the territory of the Republic of Poland, one Observation flight over the territory of Romania, and two Observation flights over the territory of the Republic of Turkey. 2. Following this first distribution and until the date of füll implementation of the Treaty specified in Article XVIII to that effect for the use of active quotas, annual distributions shall be based on the 75 per cent rule established in paragraph 1 of this Section in relation to the allocation of individual passive quotas. 3. From the date of füll implementation of the Treaty each State Party shall accept during subsequent distributions of active quotas over its territory, if so requested, a number of Observation flights up to the füll amount of its individual passive quota. Whenever possible or requested and unless otherwise agreed, those distributions shall be based on a proportionate increase of the active quotas distributed in the first distribution. 4. In the event that an additional State ratifies or accedes to the Treaty in accord-ance with the provisions of Article XVII, the distribution of active quotas to such State shall be considered during the regulär Session of the Open Skies Consultative Com-mission following the date of the deposit of its instrument of ratification or accession, subject to the following provisions: (A) the ratifying or acceding State shall have the right to request Observation flights over the territories of States Parties within the passive quota allocated to that State in accordance with the provisions of Section I, paragraph 3 of Republique de Bulgarie, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique hellenique, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique de Hongrie et un vol dobservation au-dessus du territoire de lUkraine; La Republique föderative tcheque et slova-que a le droit de conduire un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique föderale dAllemagne et un vol dobservation au-dessus du territoire de lUkraine; La Republique turque a le droit de conduire deux vols dobservation au-dessus du territoire du groupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Föderation de Russie, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique de Bulgarie et deux vols dobservation, dont Tun est parta-ge avec la Republique italienne, au-dessus du territoire de lUkraine; LUkraine a le droit de conduire deux vols dobservation au-dessus du territoire de la Republique föderative tcheque et slovaque, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique de Hongrie, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Republique de Pologne, un vol dobservation au-dessus du territoire de la Roumanie et deux vols dobservation au-dessus du territoire de la Republique turque. 2. A la suite de cette premiere repartition et jusquä la date de lapplication integrale du Traite precisee ä cet effet ä IArticle XVIII en ce qui conceme lutilisation des quotas actifs, les repartitions annuelles sont fon-dees sur la regle des 75% enoncee au paragraphe 1 de la presente Section ä pro-pos de lallocation des quotas passifs indi-viduels. 3. A partir de la date dapplication integrale du TraitÄ, chaque Etat Partie dort accep-ter durant les repartitions ulterieures de quotas actifs au-dessus de son territoire, si la demande lui en est faite, un nombre de vols dobservation qui ne doit pas depasser le Chiffre total de son quota passif individuel. Chaque fois que cela est possible ou que la demande en est faite et ä moins quil nen sott convenu autrement, ces repartitions sont fondees sur une augmentation propor-tionnelle des quotas actifs distribues selon la premiere röpartition. 4. Dans le cas oü un nouvel Etat ratifie le Traite ou y adhere conformement aux dispositions de IArticle XVII, la repartition des quotas actifs alloues ä cet Etat est exami-nee durant la Session ordinaire de la Com-mission consultative pour le regime «Ciel ouvert» qui suit la date du depöt de Iinstrument de ratification ou dadhösion dudit Etat, sous reserve des dispositions suivan-tes: (A) lEtat qui ratifie le Traite ou y adhere a le droit de demander ä effectuer des vols dobservation au-dessus des terri-toires dEtats Parties dans les limites du quota passif alloue ä cet Etat con-formöment aux dispositions du para- Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2091 (B) der passiven Quoten der um Beobachtungsflüge ersuchten Vertragsstaaten zu beantragen, sofern von den betreffenden Vertragsstaaten nichts anderes vereinbart wird, und gleichzeitig haben alle Vertragsstaaten das Recht, Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet dieses unterzeichnenden oder beitretenden Staates innerhalb ihrer aktiven Quoten und innerhalb der diesem Staat zugeteilten passiven Quote zu beantragen. (B) this Annex, and within the passive quo-tas of the States Parties requested for Observation flights, unless otherwise agreed by the States Parties involved; and all States Parties shall have at the same time the right to request Observation flights over the territory of that signing or acceding State within their active quotas and within the passive quota allocated to that State. (B) graphe 2 de la Section I de la presente Annexe et dans les limites des quotas passifs des Etats Parties auxquels sa-dressent ces demandes de vols dob-servation, ä moins quil nen soit conve-nu autrement par les Etats Parties concernes; et tous les Etats Parties ont en meme temps le droit de demander ä effectuer des vols dobservation au-dessus du territoire de lEtat qui signe le Traite ou y adhere, dans les limites de leurs quotas actifs et dans Celles du quota passif alloue ä cet Etat. Abschnitt III Größte Flugentfernungen von Beobachtungsflügen Die größten Flugentfernungen von Beobachtungsflügen über den Hoheitsgebieten beobachteter Vertragsstaaten, die an jedem der Flugplätze "Offener Himmel" ihren Ausgang nehmen, sind: Bundesrepublik Deutschland Wunstorf 1 200 Kilometer Landsberg-Lech 1 200 Kilometer Vereinigte Staaten von Amerika Washington-Dulles 4 900 Kilometer Travis AFB 4 000 Kilometer Elmendorf AFB 3 000 Kilometer Lincoln-Municipal 4 800 Kilometer Section III Maximum Flight Distances of Observation Flights The maximum flight distances of Observation flights over the territories of observed Parties commencing from each Open Skies airfield are as follows: The Federal Republic of Germany Wunstorf 1,200 kilometres Landsberg-Lech 1,200 kilometres The United States of America Washington-Dulles 4,900 kilometres Travis AFB 4,000 kilometres Elmendorf AFB 3,000 kilometres Lincoln-Municipal 4,800 kilometres Section III Distances maximales des vols dobservation Les distances maximales des vols dobservation au-dessus des territoires des Parties observees qui commencent ä partir de chaque aerodrome «Ciel ouvert» sont les suivantes: Republique föderale dAllemagne Wunstorf 1 200 kilometres Landsberg-Lech 1 200 kilometres Etats-Unis dAmerique Washington-Dulles 4 900 kilometres Travis AFB 4 000 kilometres Elmendorf AFB 3 000 kilometres Lincoln-Municipal 4 800 kilometres Gruppe der Vertragsstaaten The Republic of Belarus Groupe dEtats Parties Republik Belarus und and the Russian Federation group de la Republique du Belarus Russische Föderation of States Parties et de la Federation de Russie Kubinka 5 000 Kilometer Kubinka 5,000 kilometres Kubinka 5 000 kilometres Ulan-Ude 5 000 Kilometer Ulan Ude 5,000 kilometres Ulan Ude 5 000 kilometres Vorkuta 6 500 Kilometer Vorkuta 6,500 kilometres Vorkuta 6 500 kilometres Magadan 6 500 Kilometer Magadan 6,500 kilometres Magadan 6 500 kilometres Benelux Benelux Benelux Zaventem-Melsbroek 945 Kilometer Zaventem/Melsbroek 945 kilometres Zaventem-Melsbroek 945 kilometres Republik Bulgarien The Republic of Bulgaria Republique de Bulgarie Sofia 660 Kilometer Sofia 660 kilometres Sofia 660 kilometres Burgas 660 Kilometer Burgas 660 kilometres Burgas 660 kilometres Kanada Canada Canada Ottawa 5 000 Kilometer Ottawa 5,000 kilometres Ottawa 5 000 kilometres Iqaluit 6 000 Kilometer Iqaluit 6,000 kilometres Iqualuit 6 000 kilometres Yellowknife 5 000 Kilometer Yellowknife 5,000 kilometres Yellowknife 5 000 kilometres Königreich Dänemark The Kingdom of Denmark Royaume du Danemark Festland 800 Kilometer Metropolitan 800 kilometres Metropolitain 800 kilometres Färöer-Inseln 250 Kilometer Faroe Islands 250 kilometres lies Faeroe 250 kilometres Grönland 5 600 Kilometer Greenland 5,600 kilometres Greenland 5 600 kilometres Königreich Spanien The Kingdom of Spain Royaume dEspagne Getafe 1 300 Kilometer Getafe 1,300 kilometres Getafe 1 300 kilometres Gando 750 Kilometer Gando 750 kilometres Gando 750 kilometres Valencia 1 300 Kilometer Valencia 1,300 kilometres Valencia 1 300 kilometres Valladolid 1 300 Kilometer Valladolid 1,300 kilometres Valladolid 1 300 kilometres Moron 1 300 Kilometer Moron 1,300 kilometres Moron 1 300 kilometres Französische Republik The French Republic Republique francaise Orleans-Bricy 1 400 Kilometer Orleans-Bricy 1,400 kilometres Orleans-Bricy 1 400 kilometres Nice-Cote dAzur 800 Kilometer Nice-Cöte dAzur 800 kilometres Nice-Cöte dAzur 800 kilometres Toulouse-Blagnac 700 Kilometer Toulouse-Blagnac 700 kilometres Toulouse-Blagnac 700 kilometres Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland Brize Norton 1 150 Kilometer Scampton 1 150 Kilometer The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Brize Norton 1,150 kilometres Scampton 1,150 kilometres Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dlrlande du Nord Brize Norton 1 150 kilometres Scampton 1 150 kilometres 2092 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Leuchars mit Scilly-Inseln mit Shetland-Inseln 1 150 Kilometer 1 500 Kilometer 1 500 Kilometer Leuchars with Scilly Islands with Shetland Islands 1,150 kilometres 1,500 kilometres 1,500 kilometres Leuchars avec lies Scilly avec lies Shetland 1 150 kilometres 1 500 kilometres 1 500 kilometres Griechische Republik Thessaloniki Elefsis mit den Inseln Kreta, Karpathos, Rhodos, Kos 900 Kilometer 900 Kilometer 1 100 Kilometer The Hellenic Republic Thessaloniki Elefsis with Crete, Karpathos, Rhodes, Kos Islands 900 kilometres 900 kilometres 1,100 kilometres Republique hellenique Thessaloniki Elefsis avec lies de Crete, Karpathos, Rhodes et Kos 900 kilometres 900 kilometres 1 100 kilometres Republik Ungarn Budapest-Ferihegy 860 Kilometer The Republic of Hungary Budapest-Ferihegy 860 kilometres Republique de Hongrie Budapest-Ferihegy 860 kilometres Republik Island 1 500 Kilometer The Republic of Iceland 1,500 kilometres Republique dlslande 1 500 kilometres Italienische Republik Milano-Malpensa Palermo-Punta Raisi 1 130 Kilometer 1 400 Kilometer The Italian Republic Milano-Malpensa Palermo-Punta Raisi 1,130 kilometres 1,400 kilometres Republique italienne Milano-Malpensa Palermo-Punta Raisi 1 130 kilometres 1 400 kilometres Königreich Norwegen Oslo-Gardermön Tromsoe-Langnes 1 700 Kilometer 1 700 Kilometer The Kingdom of Norway Oslo-Gardermoen Tromsoe-Langnes 1,700 kilometres 1,700 kilometres Royaume de Norvege Oslo-Gardermoen Tromsoe-Langnes 1 700 kilometres 1 700 kilometres Republik Polen Warszawa-Okecie 1 400 Kilometer The Republic of Poland Warszawa-Okecie 1,400 kilometres Republique de Pologne Warszawa-Okecie 1 400 kilometres Portugiesische Republik Lisboa Sta. Maria Porto Santo 1 200 Kilometer 1 700 Kilometer 1 030 Kilometer The Portuguese Republic Lisboa Sta. Maria Porto Santo 1,200 kilometres 1,700 kilometres 1,030 kilometres Republique portugaise Lisboa Sta. Maria Porto Santo 1 200 kilometres 1 700 kilometres 1 030 kilometres Rumänien Romania Roumanie Bukarest-Otopeni Timisoara Bacau 900 Kilometer 900 Kilometer 900 Kilometer Bucharest-Otopeni Timisoara Bacau 900 kilometres 900 kilometres 900 kilometres Bucarest-Otopeni Timisoara Bacau 900 kilometres 900 kilometres 900 kilometres Tschechische und Slowakische Föderative Republik Prag 600 Kilometer Bratislava 700 Kilometer Kosice 400 Kilometer The Czech and Slovak Federal Republic Praha 600 kilometres Bratislava 700 kilometres Kosice 400 kilometres Republique föderative tcheque et slovaque Praha 600 kilometres Bratislava 700 kilometres Kosice 400 kilometres Republik Türkei Eskisehir Diyarbakir 1 500 Kilometer 1 500 Kilometer The Republic of Turkey Eskisehir Diyarbakir 1,500 kilometres 1,500 kilometres Republique turque Eskisehir Diyarbakir 1 500 kilometres 1 500 kilometres Ukraine Ukraine Ukraine Borispol 2 100 Kilometer Borispol 2,100 kilometres Borispol 2 100 kilometres Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2093 Anlage B Annex B Annexe B Informationen zu den Sensoren Information on Sensors Informations sur les capteurs Abschnitt I Technische Informationen 1. Nach Artikel IV Absatz 10 des Vertrags setzt jeder Vertragsstaat alle anderen Vertragsstaaten über die in diesem Abschnitt aufgeführten technischen Informationen in Kenntnis, die für jeden Sensor Anwendung finden, der an dem von diesem Vertragsstaat nach Artikel V des Vertrags benannten Beobachtungsluftfahrzeug angebracht ist. 2. Folgende technische Informationen sind für optische Panoramakameras und Einzelbildkameras anzugeben: (A) Typ und Modell; (B) Sehfeld längs und quer zum Flugweg oder Abtastwinkel in Grad; (C) Bildformat in Millimeter mal Millimeter; (D) Belichtungszeit in Sekunden; (E) Typen und Farben der verwendeten optischen Filter und ihr Filterfaktor; (F) für jedes Objektiv: (1) Name; (2) Brennweite in Millimetern; (3) größtes Öffnungsverhältnis des Objektivs; (4) Auflösungsvermögen bei einem Kontrastverhältnis von 1 000 zu 1 oder bei der entsprechenden Modulation von 1,0 beim größten Öffnungsverhältnis in Linien pro Millimeter; (G) kleinste und größte fotografische Zeitintervalle in Sekunden oder Bildfolgegeschwindigkeit in Einzelbildern pro Sekunde; (H) gegebenenfalls größtes Verhältnis Geschwindigkeit zu Höhe; (I) für optische Einzelbildkameras der größte Winkel gemessen von der Horizontalen, oder der kleinste aus der Vertikalen gemessene Winkel in Grad und (J) maximale Betriebshöhe, falls zutreffend, in Metern. 3. Folgende technische Informationen sind für Videokameras anzugeben: (A) Typ und Modell; (B) Sehfeld längs und quer zum Flugweg in Grad; Section I Technical Information 1. Pursuant to Article IV, paragraph 10, each State Party shall inform all other States Parties of the applicable technical Information listed in this Section on each sensor installed on the Observation aircraft designated by that State Party pursuant to Article V of the Treaty. 2. The following technical Information shall be provided for optical panoramic and framing cameras: (A) type and model; (B) field of view along and across the flight path, or scan angles, in degrees; (C) frame size, in millimetres by milli-metres; (D) exposure times, in seconds; (E) types and colours of optical filtere used and their filter factor; (F) for each lens: (1) name; (2) focal length, in millimetres; (3) maximum relative aperture of the lens; (4) resolving power at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent mod-ulation of 1.0, at the maximum relative aperture, in lines per mil-limetre; (G) minimum and maximum Photographie time intervals, in seconds, or cycle rates, in frames per second, if applicable; (H) maximum velocity over height ratio, if applicable; (I) for optical framing cameras, the maximum angle measured from the horizontal, or the minimum angle measured from the vertical, in degrees; and (J) maximum altitude for Operation in metres, if applicable. 3. The following technical Information shall be provided for Video cameras: (A) type and model; (B) field of view, along and across the flight path, in degrees; Section I Renseignements techniques 1. Conformement aux dispositions du pa-ragraphe 10 de IArticle IV, chaque Etat Partie communique ä tous les autres Etats Parties les renseignements techniques ap-propries enumeres dans la presente Section et relatifs ä chaque capteur installe ä bord de lavion designö par cet Etat Partie, conformement aux dispositions de lArti-cle V du Traite. 2. Pour les cameras optiques panorami-ques et ä prise de vues image par image, les renseignements techniques ci-apres doivent etre foumis: (A) type et modele; (B) champ dans le sens de la trajeetoire de vol et perpendiculairement ä celle-ci ou angles de balayage, en degres; (C) dimensions de limage en millimetres par millimetres; (D) temps dexposition, en secondes; (E) types et couleurs des filtres optiques utilises et leur facteur filtrant; (F) pour chaque objeetif: (1) denomination; (2) distance focale, en millimetres; (3) ouverture relative maximale de lobjectif: (4) pouvoir de resolution ä un rapport de contraste de 1 000 pour 1 ou modulation äquivalente de 1,0 ä louverture relative maximale de lobjectif, en lignes par millimetre; (G) intervalles photographiques minimal et maximal, en secondes, ou frequence des cycles, en images par seconde, le cas echeant; (H) rapport de la vitesse maximale ä la hauteur, le cas echeant; (I) pour les cameras optiques ä prise de vues image par image, angle maximal mesure par rapport ä lhorizontale ou angle minimal mesure par rapport ä la verticale, en degres; et (J) altitude maximale de fonetionnement, en metres, le cas echeant. 3. Pour les cameras video, les renseignements techniques ci-apres doivent etre foumis: (A) type et modele; (B) champ dans le sens de la trajeetoire de vol et perpendiculairement ä celle-ci, en degres; 2094 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (C) für das Objektiv: (1) Brennweite in Millimetern; (2) größtes Öffnungsverhältnis; (3) Auflösungsvermögen bei einem Kontrastverhältnis von 1 000 zu 1 oder bei der entsprechenden Modulation von 1,0 beim größten Öffnungsverhältnis in Linien pro Millimeter; (D) Detektorelementgröße in Mikrometern oder entsprechende Informationen über die Röhre; (E) Anzahl der Detektorelemente; (F) Lichtempfindlichkeit des Systems in Lux oder Watt pro Quadratzentimeter und (G) spektrale Bandbreite in Nanometern. (C) for the lens: (1) focal length, in millimetres; (2) maximum relative aperture; (3) resolving power at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modula-tion of 1.0, at the maximum relative aperture, in lines per millimetre; (D) detector element size, in micrometres, or equivalent Information on the tube; (E) number of detector elements; (F) System light sensitivity, in lux or watts per square centimetre; and (G) spectral bandwidth, in nanometres. (C) pour lobjectif: (1) distance focale, en millimetres; (2) ouverture relative maximale; (3) pouvoir de resolution ä un rapport de contraste de 1 000 pour 1 ou modulation äquivalente de 1,0 a louverture relative maximale de lobjectif, en lignes par millimetre; (D) taille de lölöment dötecteur, en micrometres, ou renseignements Äquivalents sur le tube; (E) nombre delements detecteurs; (F) sensibilite du Systeme ä la lumiere, en lux ou en watts par centimetre carrö; et (G) largeur de la bände spectrale, en nanometres. 4. Folgende technische Informationen sind für Infrarot-Zeilenabtastgeräte anzugeben: (A) Typ und Modell; (B) Sehfeld oder Abtastwinkel in Grad; (C) kleinstes momentanes Sehfeld längs und quer zum Flugweg in Milliradian; 4. The following technical Information shall be provided for infra-red line-scanning devices: (A) type and model; (B) field of view or scan angles, in de-grees; (C) minimum instantaneous field of view, along and across the flight path, in milliradians; (D) Spektrale Bandbreite in Mikrometern; (D) spectral bandwidth, in micrometres; (E) kleinster auflösbarer Temperaturunterschied in Grad Celsius; (F) Detektortemperatur während des Betriebs in Grad Celsius; (G) Zeit, die das System nach dem Anschalten zum Anlauf und Abkühlen auf normale Betriebstemperatur benötigt, in Minuten; (H) gegebenenfalls maximale Betriebszeit; (I) größtes Verhältnis Geschwindigkeit zu Höhe und (J) maximale Betriebshöhe, falls zutreffend, in Metern. (E) minimum resolvable temperature difference, in degrees Celsius; (F) temperature of detector during Operation, in degrees Celsius; (G) time required from switch-on for the system to Start up and cool down to its normal operating temperature, in minutes; (H) maximum operating time, if applicable; (I) maximum velocity over height ratio; and (J) maximum altitude for Operation in metres, if applicable. 4. Pour les analyseurs infrarouges ä ba-layage lineaire, les renseignements techni-ques ci-apres doivent etre foumis: (A) type et modele; (B) champ ou angles de balayage, en degres; (C) champ instantane minimal, dans le sens de la trajectoire de vol et perpen-diculairement ä celle-ci, en milliradians; (D) largeur de la bände spectrale, en micrometres; (E) difförence de temperature minimale decelable, en degres Celsius; (F) temperature du dötecteur pendant le fonctionnement, en degres Celsius; (G) temps necessaire, ä partir du declen-chement, pour demarrer le Systeme et le refroidir ä sa temperature normale de fonctionnement, en minutes; (H) duröe maximale de fonctionnement, le cas echeant, en minutes; (I) rapport de la vitesse maximale ä la hauteur; et (J) altitude maximale de fonctionnement, en metres, le cas echeant. 5. Folgende technische Informationen sind für seitwärtsgerichtetes Radar mit synthetischer Apertur anzugeben: (A) Typ und Modell; (B) Radarfrequenzbänder und spezifische Betriebsfrequenz in Megahertz; (C) Polarisationen; (D) Anzahl der Radarimpulse pro Meter oder Sekunde; (E) Nahbereichsbetriebsbegrenzungswin-kel in Grad zur Vertikalen; (F) Streifenbreite in Kilometern; (G) Bodenauflösung in der Entfernung und in Azimut in der Schrägebene in Metern; 5. The following technical Information shall be provided for sideways-looking syn-thetic aperture radar: (A) type and model; (B) radar frequency bands, and specific operating frequency, in megahertz; (C) polarisations; (D) number of radar pulses, per metre or second; (E) near ränge angular limit of Operation, in degrees from vertical; (F) swath width, in kilometres; (G) ground resolution in ränge and azi-muth, in the slant plane, in metres; 5. Pour les radars douverture synthetique ä visee laterale, les renseignements techni-ques ci-apres doivent etre foumis: (A) type et modele; (B) bandes de frequence radar et fre-quence specifique de fonctionnement, en megahertz; (C) polarisations; (D) nombre dimpulsions radar par metre ou seconde; (E) limite angulaire dutilisation au plus pres de la verticale, en degres; (F) couverture de bände, en kilometres; (G) resolution-sol en distance et en azimut, dans le plan oblique, en metres; Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2095 (H) maximale Betriebshöhe, falls zutreffend, in Metern und (I) Senderausgangsleistung in Watt. 6. Folgende technische Informationen sind für Sensoren, die Daten auf fotografischem Film aufzeichnen, anzugeben: (A) Filmtypen, die für jeden Sensor verwendet werden können; (B) Filmbrerte in Millimetern; (C) Filmauflösungsvermögen bei Kontrastverhältnissen von 1 000 zu 1 oder bei der entsprechenden Modulation von 1,0 in Linien pro Millimeter; (D) Fassungsvermögen des Magazins für jeden Filmtyp in Metern. 7. Folgende technische Informationen sind für Sensoren, die Daten auf anderen Aufzeichnungsmedien aufzeichnen, anzugeben: (A) Typ und Modell der Datenaufzeichnungsausrüstung; (B) Typ und Format der Datenaufzeichnungsmedien; (C) gegebenenfalls Bandbreite in Hertz; (D) gegebenenfalls Datenaufzeichnungsgeschwindigkeit in Megabits pro Sekunde; (E) Leistung der Aufzeichnungsmedien in Minuten oder Megabits und (F) Format für die Speicherung der von den Sensoren gesammelten Daten und für die Datenkommentierung. Abschnitt II Kommentierung der Daten 1. Auf dem Startband jeder Rolle des Originalfilmnegativs oder am Anfang jedes anderen Aufzeichnungsmediums sind die während einer Beobachtungsphase von den Sensoren gesammelten Daten im Einklang mit den Bestimmungen des Anhangs 1 zu dieser Anlage wie folgt zu kommentieren: (A) Bezugsnummer des Beobachtungsflugs; (B) Datum des Beobachtungsflugs; (C) Sensorbeschreibung; (D) Sensoranordnung und (E) gegebenenfalls Brennweite. 2. Folgende Angaben sind manuell oder elektronisch vom Navigations- und Avioniksystem des Beobachtungsluftfahrzeugs aufzuzeichnen und den während einer Beobachtungsphase von den Sensoren gesammelten Daten im Einklang mit Anhang 1 zu dieser Anlage in einer Art und Weise hinzuzufügen, daß alle Einzelheiten weiterhin klar zu erkennen sind: (H) maximum altitude for Operation in metres, if applicable; and (I) transmitter Output power, in watts. 6. The following technical information shall be provided for sensors that record data on Photographie film: (A) the types of film that may be used with each sensor; (B) width of film, in millimetres; (C) film resolution at a contrast ratio of 1000 to 1 or the equivalent modulation of 1.0, in lines per millimetre; and (D) capacity of magazine for each type of film, in metres. 7. The following technical information shall be provided for sensors that record data on other recording media: (A) type and model of the data recording equipment; (B) type and format of data recording media; (C) bandwidth, in hertz, if applicable; (D) data recording rate, in megabits per second, if applicable; (E) capacity of recording media, in minutes or megabits; and (F) format for storage of data collected by sensors and data annotation. Section II Annotation of Data 1. The following items of information shall be annotated on data collected by sensors during an Observation period on the leader of each roll of the original film negative or at the beginning of each other recording medium in aecordance with the provisions of Appendix 1 to this Annex: (A) Observation flight reference number; (B) date of Observation flight; (C) sensor description; (D) sensor configuration; and (E) focal length, if applicable. 2. The following items of information shall be recorded manually or electronically from the navigation and avionics Systems of the Observation aircraft and annotated on data collected by sensors during an Observation period in a manner that does not obscure detail, in aecordance with the provisions of Appendix 1 to this Annex: (H) altitude maximale dutilisation, en metres, le cas echeant; et (I) puissance de sortie du transmetteur, en watts. 6. Pour les capteurs qui enregistrent les donnees sur pellicule photographique, les renseignements techniques ci-apres doi-vent etre fournis: (A) types de pellicule qui peuvent etre uti-lises avec chaque capteur; (B) largeur de la pellicule, en millimetres; (C) pouvoir de resolution de la pellicule ä un rapport de contraste de 1 000 pour 1 ou modulation equivalente de 1,0, en lignes par millimetre; et (D) capacite du chargeur pour chaque type de pellicule, en metres. 7. Pour les capteurs qui enregistrent les donnees sur dautres Supports, les renseignements techniques ci-apres doivent etre fournis: (A) type et modele du materiel denregis-trement des donnees; (B) type et format des supports denregis-trement des donnees; (C) largeur de la bände, en hertz, le cas echeant; (D) vitesse denregistrement des donnees, en megabits par seconde, le cas echeant; (E) capacite des supports denregistrement, en minutes ou megabits; et (F) format de stockage des donnees re-cueillies par les capteurs et dannota-tion des donnees. Section II Annotation des donnees 1. Les elements dinformation ci-apres sont portes en note sur les donnees recueil-lies par les capteurs au cours dune periode dobservation sur le debut et la fin de bände de chaque rouleau du negatif original ou au debut de chaeun des autres supports denregistrement conformement aux disposi-tions de lAppendice 1 ä la presente Annexe: (A) numero de reference du vol dobservation; (B) date du vol dobservation; (C) description du capteur; (D) configuration du capteur; et (E) distance focale, le cas echeant. 2. Les elements dinformation ci-apres sont enregiströs manuellement ou electroni-quement ä partir des systemes de navigation et de lappareillage electronique de lavion dobservation et portes en note sur les donnees recueillies par les capteurs au cours dune periode dobservation dune maniere qui noeculte pas les details, conformement aux dispositions de lAppendice 1 ä la presente Annexe: 2096 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (A) für optische Kameras: (1) zu Beginn der Beobachtungsphase beziehungsweise während der Beobachtungsphase an jedem zwischenzeitlich erreichten Ort, an dem eine bedeutende Änderung der Höhe über Grund, des Steuerkurses oder der Geschwindigkeit über Grund zu verzeichnen ist, und in Abständen, die von der Beratungskommission "Offener Himmer innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung festzulegen sind: (a) Höhe über Grund; (b) Ort; (c) rechtweisender Steuerkurs und (d) Abtastwinkel; (2) auf jedem Einzelbild eines fotografischen Films: (a) Bildnummer; (b) Zeit und (c) Rollwinkef; (B) für Videokameras und Infrarot-Zeilen-abtastgeräte zu Beginn der Beobachtungsphase beziehungsweise während der Beobachtungsphase an jedem zwischenzeitlich erreichten Ort, an dem eine bedeutende Änderung der Höhe über Grund, des Steuerkurses oder der Geschwindigkeit über Grund zu verzeichnen ist, und in Abständen, die von der Beratungskommission "Offener Himmel" innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung festzulegen sind: (1) Datum und Zeit; (2) Höhe über Grund; (3) Ort; (4) rechtweisender Steuerkurs und (5) Abtastwinkel; (C) für seitwärtsgerichtetes Radar mit synthetischer Apertur: (1) zu Beginn der Beobachtungsphase beziehungsweise während der Beobachtungsphase an jedem zwischenzeitlich erreichten Ort, an dem eine bedeutende Änderung der Höhe über Grund, des Steuerkurses oder der Geschwindigkeit über Grund zu verzeichnen ist, und in Abständen, die von der Beratungskommission "Offener Himmel" innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung festzulegen sind: (a) Datum und Zeit; (b) Höhe über Grund; (c) Ort; (d) rechtweisender Steuerkurs; (e) Abwärtsblickwinkel zum nächsten Punkt der Streifenbreite; (A) for optical cameras: (1) at the start of the Observation period and at any intermediate location during the Observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consultative Commis-sion within the period of provisional application: (a) height above ground level; (b) location; (c) true heading; and (d) scan angle; (2) on every frame of Photographie film: (a) frame number; (b) time; and (c) roll angle; (B) for video cameras and infra-red line-scanning devices, at the Start of the Observation period and at any intermediate location during the Observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consultative Commission within the period of provisional application: (1) date and time; (2) height above ground level: (3) location; (4) true heading; and (5) scan angle; (C) for sideways-looking synthetic aperture radar: (1) at the start of the Observation period and at any intermediate location during the Observation period where there is a significant change of height above ground level, heading or groundspeed, and at intervals to be determined by the Open Skies Consultative Commission within the period of provisional application: (a) date and time; (b) height above ground level; (c) location; (d) true heading; (e) look down angle to the nearest point of the swath width; (A) pour les cameras optiques: (1) au debut de la periode dobserva-tion et, au cours de la periode dobservation, ä toute position in-termediaire oü a lieu un change-ment important de hauteur par rap-port au sol, de cap ou de vitesse-sol, ainsi quä des inten/alles qui seront determinös par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» pendant la periode dapplication provisoire du Tratte: (a) hauteur par rapport au sol, (b) position, (c) cap vrai, et (d) angle de balayage; (2) sur chaque image de pellicule pho-tographique: (a) numeYo de limage, (b) date et heure, et (c) angle de roulis; (B) pour les cameras video et les analy-seurs infrarouges ä balayage lineaire, au debut de la päriode dobservation et, au cours de la periode dobservation, ä toute position intermödiaire oü a lieu un changement important de hauteur par rapport au sol, de cap ou de vitesse-sol, ainsi quä des intervalles qui seront determines par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» pendant la periode dapplication provisoire du Trarte: (1) date et heure; (2) hauteur par rapport au sol; (3) position; (4) cap vrai; et (5) angle de balayage; (C) pour les radars douverture synthetique ä visee laterale: (1) au döbut de la periode dobservation et, au cours de la periode dobservation, ä toute position in-termediaire oü a lieu un changement important de hauteur par rapport au sol, de cap ou de vitesse-sol, ainsi quä des intervalles qui seront determined par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» pendant la periode dapplication provisoire du Trarte: (a) date et heure, (b) hauteur par rapport au sol, (c) position, (d) cap vrai, (e) angle dincidence en d6but de couverture de bände, Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2097 (f) Streifenbreite und (g) Polarisationen; (2) bei jeder Messung zur Gewährleistung der richtigen Bearbeitung des Bildes: (a) Geschwindigkeit über Grund; (b) Abdrift; (c) Längsneigungswinkel und (d) Rollwinkel. 3. Bei Kopien von Einzelbildern oder Bildstreifen, die vom Originalfilmnegativ oder von anderen Aufzeichnungsmedien gemacht wurden, werden die in den Absätzen 1 und 2 dieses Abschnitts aufgeführten Angaben auf jedem Bildpositiv angemerkt. (f) swath width; and (g) polarisations; (2) each time they are measured in order to ensure correct processing of the image: (a) groundspeed; (b) drift; (c) pitch angle; and (d) roll angle. 3. For copies of Single frames or strips of imagery produced from the original film negative or other recording media, the items of Information listed in paragraphs 1 and 2 of this Section shall be annotated on each positive print. (f) couverture de bände, et (g) polarisations; (2) chaque fois que la mesure en est faite en vue dassurer un traitement correct de limage: (a) vitesse-sol, (b) derive, (c) angle de tangage, et (d) angle de roulis; 3. pour les copies dimages uniques ou de bandes dimages räalisees ä partir du negatif original ou dautres Supports den-registrement, les 6l6ments dinformation 6num6r6s aux paragraphes 1 et 2 de la präsente Section sont port6s en note sur chaque epreuve; 4. Die Vertragsstaaten haben das Recht, die während eines Beobachtungsflugs gesammelten Daten mit Anmerkungen zu versehen, wobei sie entweder alphanumerische Zeichen oder Codes benutzen können, die von der Beratungskommission "Offener Himmel" innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung vereinbart werden. 4. States Parties shall have the right to annotate data collected during an Observation flight using either alphanumeric values, or codes to be agreed by the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application. 4. les Etats Parties ont le droit dannoter les donnees recueillies au cours dun vol dobservation en employant soit des carac-teres alphanumeriques, soit des codes qui seront agreäs par la Commission consultative ou le regime «Ciel ouvert» pendant la Periode dapplication provisoire. 2098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anhang 1 zu Anlage B Kommentierung von Daten, die während eines Beobachtungsfiugs gesammelt wurden 1. Die Bezugsnummer des Beobachtungsflugs wird durch eine einzige Gruppe von sechs alphanumerischen Zeichen nach folgender Regel angegeben: (A) die Buchstaben "OS"; (B) die letzte Ziffer des Kalenderjahrs, für das die individuelle aktive Quote gilt und (C) eine dreistellige Zahl zur Bezeichnung jedes einzelnen Beobachtungsflugs, aus dem sich die während der jährlichen Überprüfung im Rahmen der Beratungskommission "Offener Himmel" für ein Kalenderjahr an einen Vertragsstaat über das Hoheitsgebiet eines anderen Vertragsstaats vergebene aktive Quote zusammensetzt. 2. Die Sensorbeschreibung wird aus einem einzigen Block von bis zu sechs alphanumerischen Zeichen, die zwei Gruppen bilden, nach folgender Regel angegeben: (A) eine Gruppe von bis zu vier Zeichen zur Darstellung der Sensorkategorie nach folgender Regel: (1) "OP" - optische Panorama- kamera; (2) "OF" - optische Einzelbild- kamera; (3) "TV" - Videokamera; (4) "IRLS" - Infrarot-Zeilen- abtastgerät oder (5) "SAR" - seitwärtsgerichtetes Radar mit synthetischer Apertur; (B) eine Gruppe von zwei Zeichen zur Darstellung des Typs des Aufzeichnungsmediums nach folgender Regel: (1) "Bl" - schwarzweiß, isopanchromatisch; (2) "BM" - schwarzweiß, monochromatisch; (3) "BP" - schwarzweiß, panchromatisch; (4) "BR" - schwarzweiß, Umkehrverfahren; (5) "TA" - Band, analog oder (6) "TD" - Band, digital. Appendix 1 to Annex B Annotation of Data Collected During an Observation Flight 1. The reference number of the Observation flight shall be indicated by a Single group of six alphanumeric characters in ac-cordance with the following Convention: (A) the letters "OS"; (B) the last digit of the calendar year for which the individual active quota ap-plies; and (C) a three-digit number to represent each individual Observation flight comprising the active quota distributed during the annual review within the framework of the Open Skies Consultative Commis-sion for a calendar year to a State Party over the territory of another State , Party. 2. The sensor description shall be indicated by a Single block of up to six alphanumeric characters comprising two groups in accordance with the following Convention: (A) a group of up to four characters to represent the category of the sensor in accordance with the following Convention: (1) "OP" - optical panoramic camera; (2) "OP - optical framing camera; (3) TV" - video camera; (4) "IRLS" - infra-red line-scanning device; or (5) "SAR" - sideways-looking syn-thetic aperture radar; a group of two characters to represent the type of the recording medium in accordance with the following Convention: (1) "Bl" - black and white, iso-panchromatic; (2) "BM" - black and white, mo-nochromatic; (3) "BP" - black and white, panchromatic; (4) "BR" - black and white, reversal; (5) TA" - tape, analogue; or (6) "TD" - tape, digital. Appendice 1 ä lAnnexe B Annotation des donnees recueillies au cours dun vol dobservation 1. Le numero de räference du voi dobservation est repräsente par un seul groupe de six caracteres alphanumeriques, selon la Convention suivante: (A) les lettres «OS»; (B) le demier Chiffre de lannee civile ä laquelle le quota actif individuel se rapporte; et (C) un nombre de trois chiffres represen-tant chaque vol dobservation compris dans le quota actif attribue ä un Etat Partie pour une annäe civile et pour le survol du territoire dun autre Etat Partie, lors de lexamen qui a lieu chaque annee dans le cadre de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert». 2. La description du capteur est represen-tee par un seul ensemble de six caracteres alphanumeriques au maximum, divisö en deux groupes, selon la Convention suivante: (A) un groupe de quatre caracteres au maximum representant la categorie du capteur selon la Convention suivante: (1) «OP» - camera optique panoramique; (2) «OF» - camera optique ä prise de vues image par image; (3) «TV» - camera video; (4) «IRLS» - analyseur infrarouge ä balayage lineaire; ou (5) «SAR» - radar douverture syntMtique ä visee laterale; (B) un groupe de deux caracteres representant le type du Support denregistre-ment selon la Convention suivante: (1) «Bl» - noir et blanc, iso-panchromatique; (2) «BM» - noir et blanc, monochromatique; (3) «BP» - noir et blanc, panchromatique; (4) «BR» - noir et blanc, inversible; (5) «TA» - bände, analogique; ou (6) «TD» - bände, numerique. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2099 3. Die Sensoranordnung wird durch einen einzigen Block von bis zu neun alphanumerischen Zeichen, die drei Gruppen umfassen, nach folgender Regel angegeben: (A) eine Gruppe von vier alphanumerischen Zeichen zur Darstellung der Anbringung des Sensors am Beobachtungsluftfahrzeug, entweder (1) als interne Anbringung, die durch den Code "INT angezeigt wird, auf den eine Nummer folgt, welche die Anbringungsposition der Sensoren in bezug auf das Beobachtungsluftfahrzeug in der Reihenfolge vom Bug zum Heck des Beobachtungsluftfahrzeugs angibt, oder (2) als Anbringung in Gondeln, die durch den Code "POD" angezeigt wird, auf den einer der folgenden drei Buchstaben folgt: (a) "L" - unter der linken Tragfläche montiert; (b) "R" - unter der rechten Tragfläche montiert oder (c) "C"- unter der Rumpfmittelli- nie des Luftfahrzeugs montiert; (B) eine Gruppe von bis zu drei alphanumerischen Zeichen zur Darstellung des Anbringungstyps nach folgender Regel: (1) eine vertikale Anbringung, bei welcher der Sensor nicht mehr als fünf Grad von der Vertikalen geneigt ist, wird durch den Buchstaben "V" angezeigt; (2) eine schrägachsige Anbringung, bei welcher der Sensor um mehr als fünf Grad von der Vertikalen geneigt ist, wird durch einen der folgenden vier Buchstaben angezeigt, auf die der Neigungswinkel in Grad folgt: (a) "L" - nach links zeigend; (b) "R" - nach rechts zeigend; (3) eine fächerartige Anbringung von zwei oder mehr Sensoren wird durch den Buchstaben "P angegeben; (C) für eine fächerartige Anbringung eine Gruppe von bis zu zwei Zahlen zur Angabe der Anzahl und Position der Sensoren wie folgt: (1) die erste Zahl gibt die Gesamtzahl der Sensoren in dieser Anbringung an und (2) die zweite Zahl gibt die individuelle Sensorposition an, und zwar in einer Reihenfolge von links nach rechts in bezug auf die Flugrichtung des Beobachtungsluftfahrzeugs. 4. Die Brennweite eines Objektivs ist in Millimetern anzugeben. 3. The sensor configuration shall be indi-cated by a Single block of up to nine alphanumeric characters comprising three groups in accordance with the following Convention: (A) a group of four alphanumeric characters to represent the instailation of the sensor on the Observation aircraft either as; (1) an internal instailation, which shall be denoted by the code "INT, fol-lowed by a number to indicate the relative location of the instailation of the sensor on the Observation aircraft in sequence from nose to tail of the Observation aircraft; or (2) a podded instailation, which shall be denoted by the code "POD", followed by one of the following three letters: (a) "L" - mounted under left wing; (b) "R" - mounted under right wing; or (c) "C" - mounted on the aircraft centre line; (B) a group of up to three alphanumeric characters to represent the type of instailation in accordance with the following Convention: (1) a vertical instailation in which the sensor is not tilted more than five degrees from the vertical shall be denoted by the letter "V; (2) an oblique instailation in which the sensor is tilted more than five degrees from the vertical shall be denoted by one of the following two letters, followed by the depression angle in degrees: (a) "L" - left pointing; (b) "R" - right pointing; (3) a fan instailation of two or more sensors shall be denoted by the letter "P; (C) for a fan instailation, a group of up to two numbers to indicate the number and position of the sensors as fol-lows: (1) the first number to indicate the total number of sensors in that instailation; and (2) the second number to indicate the individual sensor position, in sequence from left to right relative to the direction of flight of the Observation aircraft. 4. The focal length of a lens shall be provided in millimetres. 3. La configuration du capteur est reprö-sentöe par un seul ensemble de neuf caracteres alphanumeriques au maximum com-prenant trois groupes selon la Convention suivante: (A) un groupe de quatre caracteres alphanumeriques representant linstallation du capteur ä bord de lavion dobser-vation, sagissant soit: (1) dune instailation interieure, sym-bolisee par le code «INT» suivi dun nombre indiquant lemplacement relatif dinstallation du capteur ä bord de lavion dobservation dans une sequence allant du nez ä la queue de lavion dobservation; soit (2) dune instailation en nacelle, sym-bolisee par le code «POD» suivi dune des trois lettres suivantes: (a) «L» - montage sous laile gauche, (b) «R» - montage sous laile droite, ou (c) «C» - montage sur Taxe lon- gitudinal de lavion; (B) un groupe de trois caracteres alphanumeriques au maximum representant le type dinstallation selon la Convention suivante: (1) une instailation verticale dans la-quelle le capteur nest pas incline de plus de cinq degres par rapport ä la verticale est symbolisee par la lettre «V»; (2) une instailation oblique dans la-quelle le capteur est incline de plus de cinq degres par rapport ä la verticale est symbolisee par lune des quatre lettres ci-apres, suivie de la valeur de langle de depression, en degres: (a) «L» - visee vers la gauche, (b) «R» - visee vers la droite; (3) une instailation en eventail de deux ou plusieurs capteurs est symbolisee par la lettre «F»; (C) pour une instailation en eventail, un groupe de deux nombres au maximum pour indiquer le nombre et lemplacement des capteurs de la facon suivante: (1) le premier nombre indique le nombre total de capteurs dans linstallation; et (2) le deuxieme nombre indique lemplacement specifique du capteur, en sequence de la gauche vers la droite par rapport ä la direction de vol de lavion dobservation. 4. La focale dun objectif est exprimee en millimetres. 2100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 5. Datum und Zeit sind auf eine Minute genau in koordinierter Weltzeit (UTC) anzugeben. 6. Die durchschnittliche Höhe des Beobachtungsluftfahrzeugs über Grund ist durch eine fünfstellige Zahl anzugeben, auf die ein Code zur Darstellung der Maßeinheiten entweder in Fuß, bezeichnet durch den Buchstaben "F", oder in Metern, bezeichnet durch den Buchstaben "M", folgt. 7. Die geographische Breite und Länge des Ortes, an dem sich das Beobachtungsluftfahrzeug befindet, sind in Grad auf ein Hundertstelgrad genau im Format "dd.dd (N oder S) ddd.dd (E oder W)" anzuzeigen. 8. Der rechtweisende Steuerkurs des Beobachtungsluftfahrzeugs ist in Grad auf ein Grad genau anzugeben. 9. Der Rollwinkel des Beobachtungsluftfahrzeugs ist in Grad anzugeben; auf die Gradangabe folgt ein Code, der anzeigt, ob der Rollwinkel nach links, angegeben durch den Buchstaben "L", oder nach rechts, angegeben durch den Buchstaben "R", gerichtet ist. 10. Der Längsneigungswinkel des Beobachtungsluftfahrzeugs ist in Grad anzugeben; auf die Gradangabe folgt ein Code, der anzeigt, ob der Längsneigungswinkel nach oben, angegeben durch den Buchstaben "U", oder nach unten, angegeben durch den Buchstaben "D", in bezug auf die Horizontale gerichtet ist. 11. Der Abdriftwinkel des Beobachtungsluftfahrzeugs ist in Grad anzugeben; auf die Gradangabe folgt ein Code, der anzeigt, ob der Abdriftwinkel nach links, angegeben durch den Buchstaben "L", oder nach rechts, angegeben durch den Buchstaben "R" in bezug auf den Flugweg des Beobachtungsluftfahrzeugs gerichtet ist. 12. Die Geschwindigkeit des Beobachtungsluftfahrzeugs über Grund ist durch eine dreistellige Zahl anzuzeigen, auf die ein Code aus zwei Buchstaben folgt, der die Maßeinheiten entweder in Seemeilen, angezeigt durch die Buchstaben "NM", oder in Kilometern, angezeigt durch die Buchstaben "KM", pro Stunde angibt. 13. Der nächste Punkt der Streifenbreite ist in Kilometern anzugeben. 14. Der Abwärtsblickwinkel ist in Grad gemessen zur Vertikalen anzugeben. 15. Die Streifenbreite ist in Kilometern anzugeben. 16. Bei fotografischem Film ist jedes während eines Beobachtungsflugs verwendete Magazin eines Sensors durchgehend zu numerieren; die erste Zahl ist eins. Jedes Einzelbild auf dem Originalfilmnegativ, das von dem jeweiligen Sensor belichtet wurde, ist einzeln zu numerieren, und zwar in einer Reihenfolge, die mit dem ersten Bild des 5. The date and time shall be provided to the nearest minute of Co-ordinated Universal Time. 6. The average height above ground level of the Observation aircraft shall be denoted by a five-digit number, followed by a code to represent the units of measurement in either feet, by the letter "F", or metres, by the letter "M". 7. The latitude and longitude of the loca-tion of the Observation aircraft shall be provided in degrees to the nearest one-hun-dredth of a degree, in the format "dd.dd(N or S) ddd.dd(E or W)", or in degrees and minutes to the nearest minute, in the format "dd mm(N or S) ddd mm(E or W)". 8. The true heading of the Observation aircraft shall be provided in degrees to the nearest degree. 9. The roll angle of the Observation aircraft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the roll is to the left, by the letter "L", or to the right, by the letter "R". 10. The pitch angle of the Observation aircraft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the pitch is up, by the letter "U", or down, by the letter "D", relative to the horizontal. 11. The drift angle of the Observation aircraft shall be provided in degrees followed by a code to indicate whether the drift is to the left, by the letter "L", or to the right, by the letter "R", relative to the flight path of the Observation aircraft. 12. The groundspeed of the Observation aircraft shall be denoted by a three-digit number followed by a two-letter code to indicate the units of measurement in either nautical miles, by the letters "NM", or kilo-metres, by the letters "KM", per hour. 13. The nearest point of the swath width shall be provided in kilometres. 14. The look down angle shall be provided in degrees measured from the ver-tical. 15. The swath width shall be provided in kilometres. 16. For Photographie film, each magazine used during an Observation flight from the same sensor shall be numbered in se-quence starting from one. Each frame on the original film negative exposed by each sensor shall be individually numbered in sequence, from the first frame to the last frame of that magazine of that sensor. In 5. La date et lheure sont indiquees en arrondissant ä la minute la plus proche en temps universel coordonne. 6. La hauteur moyenne de lavion dob-servation par rapport au sol est symbotisee par un nombre de cinq chiffres suivi dun code representant lunite de mesure, ä sa-voir la lettre «F» pour les pieds ou la lettre «M» pour les metres. 7. La positjon en latitude et longitude de lavion dobservation est exprimee en degres et arrondie au centieme de degre le plus proche, sous la forme «dd.dd(N ou S) ddd.dd(E ou W)», ou en degres et minutes et arrondie ä la minute la plus proche, sous la forme «dd.mm (N ou S) ddd.mm(E ou W>. 8. Le cap vrai de lavion dobservation est exprime en degres et arrondi au degre le plus proche. 9. Langle de roulis de lavion dobservation, exprime en degres, est suivi dun code, ä savoir la lettre «L», sil sagit dun roulis ä gauche, ou la lettre «R», sil sagit dun roulis ä droite. 10. Langle de tangage de lavion dobservation, exprime en degres, est suivi dun code, ä savoir la lettre «U», sil sagit dun tangage vers le haut, ou la lettre «D», sil sagit dun tangage vers le bas, par rapport ä lhorizontale. 11. Langle de derive de lavion dobservation, exprime en degres, est suivi dun code, ä savoir la lettre «L», sil sagit dune derive vers la gauche, ou la lettre «R», sil sagit dune derive vers la droite, par rapport ä la trajeetoire de vol de lavion dobservation. 12. La vitesse-sol de lavion dobservation est symbolisee par un nombre de trois chiffres suivi dun code comprenant deux lettres indiquant lunite de mesure, ä savoir les lettres «NM» pour les milles ou les lettres «KM» pour les kilometres, par heure. 13. La distance du point de couverture de bände le plus proche est exprimee en kilometres. 14. Langle dincidence est exprime en degres par rapport ä la verticale. 15. La couverture de bände est exprimee en kilometres. 16. Pour les pellicules photographiques, chaque chargeur utilise dans un meme cap-teur au cours dun vol dobservation est numerote en sequence ä partir du numero un. Chaque image du negatif original im-pressionne par chaque capteur porte un numero speeifique qui se suit dimage en image, de la premiere ä la derniere image Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2101 Magazins dieses Sensors beginnt und mit dem letzten Bild dieses Magazins endet. Wird ein Film mit einer oder zwei Zahlen pro Einzelbild numeriert, wird ein einzelnes Bild stets eindeutig bestimmt, indem die am nächsten zum Bildmittelpunkt stehende Nummer zur Bezeichnung des Bildes angegeben wird, oder, falls die Nummern gleich weit vom Mittelpunkt entfernt sind, die kleinere ganzstellige Zahl. each case when the film is numbered using one or two numbers per frame, a Single frame shall be defined without ambiguity by specifying either the number dosest to the centre of the frame, or, in the event that the numbers are equidistant from the centre, the smaller whole number. de chaque chargeur du capteur considere. Chaque fois que la pellicule porte un ou deux numeros par image, une seule image est reperee sans ambiguTte par lindication soit du numero qui est le plus proche du centre de limage soit, dans le cas oü les numeros sont equidistants du centre, du plus petit numero entier. 2102 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anlage C Informationen über Beobachtungsluftfahrzeuge Annex C Information on Observation Aircraft Annexe C Informations sur les avions dobservation Nach Maßgabe des Artikels V Absatz 2 des Vertrags notifizieren die Vertragsstaaten bei der Benennung von Luftfahrzeugen zu Beobachtungsluftfahrzeugen allen anderen Vertragsstaaten die im folgenden dargelegten Informationen: 1. Identifikation: (A) Typ und Modell und (B) Nummer, Kategorie, Typ und Anordnung jedes am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensors nach Maßgabe der Bestimmungen der Anlage B des Vertrags. 2. Missionsplanung: (A) für jeden Typ und jede Anordnung eines am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensors: (1) für Sensoren, deren Bodenauflösungsvermögen abhängig von der Höhe über Grund ist, die Höhe über grund in Metern, bei der dieser Sensor das Bodenauflösungsvermögen für diese Sensorkategorie nach Artikel IV Absatz 2 des Vertrags erreicht, (2) für Sensoren, deren Bodenauflösungsvermögen nicht von der Höhe über Grund abhängig ist, die Flughöhe für die größte Reichweite, (B) die optimale Reisegeschwindigkeit in Kilometern pro Stunde für jede im Einklang mit den Spezifikationen unter Buchstabe A festgelegte Flughöhe, (C) Treibstoffverbrauch in Kilogramm pro Stunde bei der optimalen Reisegeschwindigkeit für jede im Einklang mit den Spezifikationen unter Buchstabe A festgelegte Flughöhe. 3. Navigations-, Sprechfunk- und Landehilfen: (A) jeden Typ der am Beobachtungsluftfahrzeug installierten Navigationsausrüstung einschließlich der Positionsgenauigkeit in Metern, (B) die am Beobachtungsluftfahrzeug installierte Sprechfunk-, Landeanflug-und Landehilfenausrüstung im Einklang mit den ICAO-Normen und -Empfehlungen. 4. Versorgung am Boden: (A) Gesamtlänge, Spannweite, größte Höhe, Radstand, Wendekreis, Pursuant to the provisions of Article V, Paragraph 2 of the Treaty, States Parties, when designating aircraft as Observation aircraft, shall notify all other States Parties of the information specified below. 1. Identification: (A) type and model; and (B) number, category, type and configura-tion of each sensor installed on the Observation aircraft, as provided in ac-cordance with the provisions of Annex B to the Treaty; 2. Mission Planning: (A) for each type and configuration of sensor installed on the Observation aircraft: (1) for which ground resolution is de-pendent upon height above ground level, the height above ground level in metres at which that sensor achieves the ground resolution for that category of sensor specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; (2) for which ground resolution is not dependent upon height above ground level, the altitude for maxi-mum ränge; (B) optimum caiising speed in kilometres per hour at each altitude specified in accordance with subparagraph (A) of this paragraph; (C) fuel consumption in kilograms per hour at optimum cruising speed at each altitude specified in accordance with subparagraph (A) of this paragraph. 3. Navigation, Communications and Landing Aids: (A) each type of navigation equipment installed on the Observation aircraft, including its positional accuracy, in metres; and (B) radio Communications, approach and landing aid equipment installed on the Observation aircraft, in accordance with Standard ICAO practice. 4. Ground Handling: (A) length, wingspan, maximum height, wheel base, and turning radius; Conformement aux dispositions du para-graphe 2 de lArticIe V du Tratte, les Etats Parties, lorsquils designent un avion com-me avion dobservation, notifient ä tous les autres Etats Parties les informations preci-sees ci-dessous. 1. Identification: (A) type et modele; et (B) numero, categorie, type et configuration de chaque capteur installe ä bord de lavion dobservation, ainsi que sti-pulö dans IAnnexe B au Tratte. 2. Planification de la mission: (A) pour chaque type et configuration de capteur installe ä bord de lavion dobservation: (1) si la resolution-sol est fonction de la hauteur par rapport au sol, la hau-teur en metres par rapport au sol ä laquelle la resolution-sol du capteur considere est celle qui est indi-quee, pour la categorie de capteur consideree, au paragraphe 2 de lArticIe IV du Tratte; (2) si la resolution-sol nest pas fonction de la hauteur par rapport au sol, laltitude pour la distance maximale; (B) la vitesse optimale de croisiere en kilometres par heure ä chaque altitude precisee conformement aux dispositions de lalinea (A) du present paragraphe; (C) la consommation de carburant en kilo-grammes par heure ä la vitesse optimale de croisiere ä chaque altitude precisee conformement aux dispositions de lalinea (A) du present paragraphe. 3. Aides ä la navigation aerienne, aux Communications et ä latterrissage: (A) chaque type de materiel de navigation installe ä bord de lavion dobservation, y compris la precision du point obtenu, en metres; et (B) le materiel de radiocommunication et daide ä lapproche et ä latterrissage installe ä bord de lavion dobservation, conformement aux pratiques recom-mandees de lOACI. 4. Services au sol: (A) longueur, envergure, hauteur maximale, train datterrissage et rayon de bra-quage; Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2103 (B) höchstes Abfluggewicht und Höchstgewicht für die Landung, (C) Länge der Start- und Landebahn des Flugplatzes und erforderliche Bodenbelastbarkeit für Abflug- und Landehöchstgewicht einschließlich der Möglichkeit für eine Ladung auf unbefestigten Landeplätzen, (D) Typ und Menge für Treibstoff, Öl, Hydraulikflüssigkeit und Sauerstoff, (E) Typ der elektrischen Versorgungs- und Anlaßgeräte und (F) besondere Anforderungen. 5. Unterbringungsmöglichkeiten: (A) Anzahl der Flugbesatzungsmitglieder, (B) Anzahl der Sensorbediener, (C) Anzahl der Flugvertreter, Flugbeobachter beziehungsweise Vertreter, die an Bord Platz finden können, und (B) maximum take-off weight and maxi-mum landing weight; (C) airfield runway length and pavement strength required at maximum take-off and landing weights, including any ca-pability for landing on unpaved Strips; (D) types and capacities of fuel, oils, hy-draulic fluid and oxygen; (E) types of electrical servicing and start-ing units; and (F) any special requirements. 5. Accommodation facilities: (A) number of flight crew; (B) number of sensor Operators; (C) number of flight representatives, flight monitors or representatives who could be seated on board; and (B) masse maximale au decollage et mas-se maximale ä latterrissage; (C) longueur de la piste de laörodrome et duretö du revetement requises en fonction des masses maximales au decollage et ä latterrissage, y compris toute aptitude ä latterrissage sur des pistes sommaires; (D) quantites et types de carburant, huile, hydraulique et oxygene; (E) types dunites dalimentation electrique pour les Services et le demarrage; et (F) toutes conditions particulieres. 5. Installations ä lusage du personnel: (A) nombre de membres dequipage; (B) nombre doperateurs de capteurs; (C) nombre de places assises dont peu-vent disposer, ä bord de lavion, les repräsentants en vol, contröleurs en vol ou representants; et (D) Schlafkojen. (D) sleeping berths. (D) nombre de couchettes. 2104 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anlage D Zulassungsprüfung von Beobachtungsluftfahrzeugen und Sensoren Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen 1. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, an der Zulassungsprüfung eines Beobachtungsluftfahrzeugs jeden Typs und Modells und seines dazugehörigen Sensorensatzes, die von einem anderen Vertragsstaat nach Artikel V des Vertrags benannt worden sind, teilzunehmen; während dieser Zulassungsprüfung werden das Beobachtungsluftfahrzeug und seine Sensoren sowohl am Boden als auch im Flug untersucht. 2. Jede Zulassungsprüfung wird durchgeführt, um sich zu vergewissern: (A) daß das Luftfahrzeug einem nach Artikel V des Vertrags benannten Typ und Modell angehört, (B) daß die am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren einer in Artikel IV Absatz 1 des Vertrags angegebenen Kategorie angehören und den Anforderungen nach Artikel IV Absatz 2 des Vertrags gerecht werden, (C) daß die technischen Informationen für die Sensoren nach Maßgabe der Bestimmungen der Anlage B Abschnitt I des Vertrags übermittelt wurden, (D) daß die Mindesthöhe über Grund, aus der jeder an einem Beobachtungsluftfahrzeug angebrachte Sensor des betreffenden Typs und Modells während eines Beobachtungsflugs betrieben werden darf, der in Artikel IV Absatz 2 des Vertrags genannten Begrenzung des Bodenauflösungsvermögens entspricht, sofern das Bodenauflösungsvermögen dieses Sensors abhängig von der Höhe über Grund ist, (E) daß das Bodenauflösungsvermögen jedes an einem Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensors des betreffenden Typs und Modells der in Artikel IV Absatz 2 des Vertrags genannten Begrenzung des Bodenauflösungsvermögens entspricht, sofern das Bodenauflösungsvermögen nicht abhängig von der Höhe über Grund ist, und (F) daß die Abdeckungen für Sensorarbeitsöffnungen oder andere den Betrieb der Sensoren verhindernde Einrichtungen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels IV Absatz 4 des Vertrags korrekt angebracht sind. 3. Jeder Vertragsstaat, der eine Zulassungsprüfung durchführt, notifiziert allen anderen Vertragsstaaten spätestens 60 Tage im voraus den Zeitraum von sieben Tagen, in dessen Verlauf die Zulassungsprüfung Annex D Certification of Observation Aircraft and Sensors Section I General Provisions 1. Each State Party shall have the right to participate in the certification of an Observation aircraft of each type and model and its associated set of sensors designated by another State Party pursuant to Article V of the Treaty, during which the Observation aircraft and its sensors shall be examined both on the ground and in-flight. 2. Each certification shall be conducted in order to establish: (A) that the aircraft is of a type and model designated pursuant to Article V of the Treaty; (B) that the sensors instalied on the Observation aircraft are of a category speci-fied in Article IV, paragraph 1 of the Treaty and satisfy the requirements specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; (C) that the technical Information has been provided in accordance with the provi-sions of Annex B, Section I to the Treaty; (D) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, the minimum height above ground level from which each such sensor instalied on an Observation aircraft of that type and model may be operated during an Observation flight, pursuant to the limita-tion on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; (E) in the event that the ground resolution is not dependent upon height above ground level, the ground resolution of each such sensor instalied on an Observation aircraft of that type and model, pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and (F) that the Covers for sensor apertures or other devices that inhibit the Operation of sensors are in their proper position in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 of the Treaty. 3. Each State Party conducting a certification shall notify all other States Parties, no less than 60 days in advance, of the period of seven days during which the certification of that Observation aircraft and its sensors Annexe D Certification davions dobservation et de capteurs Section I Disposltions gänerales 1. Chaque Etat Partie a le droit de pren-dre part ä la certification dun avion dobservation de chaque type et modele et de lensembie de capteurs qui lui est associe, designes par tout autre Etat Partie en appli-cation de lArticIe V du Traite; pendant cette Operation, lavion dobservation et ses capteurs sont examines aussi bien au sol quen vol. 2. Chaque certification est effectuee afin detablir: (A) que lavion est dun type et dun modele designes en application de lArticIe V du Traite; (B) que les capteurs installes ä bord de lavion dobservation appartiennent aux catögories sp&ifiöes au paragra-phe 1 de IArticle IV du Traite et quils repondent aux criteres enonces au pa-ragraphe 2 de lArticIe IV du Traite; (C) que les renseignements techniques sur les capteurs ont ete communiques conformäment aux dispositions de la Section I de IAnnexe B au Traite; (D) dans le cas oü la resolution-sol dun capteur est fonction de la hauteur par rapport au sol, la hauteur minimale par rapport au sol ä partir de laquelle chaque capteur de ce type installe ä bord dun avion dobservation de ce type et modele peut etre utilise pendant un vol dobservation, conformement aux li-mites de resolution-sol sp6cifiees au paragraphe 2 de lArticIe IV du Traite; (E) dans le cas oü la resolution-sol nest pas fonction de la hauteur par rapport au sol, la resolution-sol de chaque capteur de ce type installe ä bord dun avion dobservation de ce type et modele, conformement aux limites de resolution-sol spöcifiees au paragraphe 2 de lArticIe IV du Traite; et (F) que les Caches des ouvertures des capteurs ou les autres dispositifs qui empöchent le fonctionnement des capteurs sont en position correcte conformement aux dispositions du paragraphe 4 de lArticIe IV du Traite. 3. Chaque Etat Partie procödant ä une certification donne notification a tous les autres Etats Parties, au moins 60 jours a lavance, de la pöriode de sept jours au cours de laquelle la certification dudit avion Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2105 des betreffenden Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren stattfinden wird. In dieser Notifikation wird folgendes angegeben: (A) der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren durchführt, (B) der Einreisepunkt, an dem das Personal der an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten eintreffen soll, (C) die Örtlichkeit, an der die Zulassungsprüfung durchgeführt wird, (D) die Daten für Beginn und Abschluß der Zulassungsprüfung, (E) Anzahl, Typ und Modell jedes zu prüfenden Beobachtungsluftfahrzeugs und (F) Typ und Modell, Beschreibung und Anordnung jedes am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensors, der im Einklang mit den Bestimmungen der Anlage B Anhang 1 des Vertrags zu prüfen ist. 4. Spätestens zehn Tage nach Eingang der in Übereinstimmung mit Absatz 3 dieses Abschnitts übermittelten Notifikation notifiziert jeder Vertragsstaat allen anderen Vertragsstaaten seine Absicht, an der Zulassungsprüfung des Luftfahrzeugs und seiner Sensoren nach Artikel IV Absatz 11 des Vertrags teilzunehmen. Im Rahmen der Beratungskommission "Offener Himmel" wird beschlossen, wieviel Personen aus den Vertragsstaaten, die ihre Teilnahmeabsicht notifiziert haben, an der Zulassungsprüfung teilnehmen werden. Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, darf die Anzahl dieser Personen insgesamt nicht größer sein als 40; es dürfen nicht mehr als vier Personen aus jedem Vertragsstaat teilnehmen. Falls zwei oder mehr Vertragsstaaten ihre Absicht notifizieren, eine Zulassungsprüfung während desselben Zeitraums durchzuführen, wird im Rahmen der Beratungskommission "Offener Himmel" beschlossen, welcher von ihnen die Zulassungsprüfung in diesem Zeitraum durchführt. 5. Jeder an der Zulassungsprüfung teilnehmende Vertragsstaat notifiziert den Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, spätestens 30 Tage vor dem Tag, an dem die Zulassungsprüfung des Beobachtungsluftfahrzeugs wie nach Absatz 3 dieses Abschnitts notifiziert beginnt, und übermittelt dabei folgendes: (A) die Namen der Personen, die an der Zulassungsprüfung teilnehmen, und, falls ein nichtgewerblich betriebenes Transportluftfahrzeug zur Anreise zum Einreisepunkt benutzt wird, eine Liste der Namen der Besatzungsmitglieder, die für jede Person das Geschlecht, das Geburtsdatum, den Geburtsort und die Passnummer enthält. Alle diese Personen müssen in der Liste der nach Artikel XIII Abschnitt I des Vertrags benannten Personen enthalten sein; will take place. Such notification shall specify: (A) the State Party conducting the certi-fication of the Observation aircraft and its sensors; (B) the point of entry at which personnel of the States Parties taking part in the certification should arrive; (C) the location at which the certification is to be conducted; (D) the dates on which the certification is to begin and end; (E) the number, type and model of each Observation aircraft to be certified; and (F) the type and model, description and configuration of each sensor installed on the Observation aircraft to be certified, in accordance with the format specified in Annex B, Appendix 1 to the Treaty. 4. No later than ten days after receipt of the notification pursuant to the provisions of paragraph 3 of this Section, each State Party shall notify all other States Parties of its intention to participate in the certification of such aircraft and its sensors pursuant to the provisions of Article IV, paragraph 11. The number of individuals that shall participate in the certification from amongst those States Parties that notified their intention to participate shall be decided upon within the Open Skies Consultative Commission. Un-less otherwise agreed, the number of individuals shall total no more than 40 and include no more than four from any one State Party. In the event that two or more States Parties notify their intention to con-duct a certification du ring the same period, it shall be decided within the Open Skies Consultative Commission which of them shall conduct the certification in this period. 5. Each State Party taking part in the certification shall notify the State Party conducting the certification no less than 30 days prior to the date on which the certification of the Observation aircraft is to begin, as notified in accordance with paragraph 3 of this Section, of the following: (A) the names of the individuals taking part in the certification and, in the event that a non-commercial transport aircraft is used to travel to the point of entry, a list of the names of the crew members, in each case specifying gender, date of birth, place of birth and passport number. All such individuals shall be on the list of individuals designated pursuant to Article XIII, Section I of the Treaty; dobservation et de ses capteurs aura Neu Cette notification doit preciser: (A) lEtat Partie qui effectue la certification de lavion dobservation et de ses capteurs; (B) le point dentree auquel les membres du personnel des Etats Parties prenant part ä la certification doivent arriver; (C) le Heu oü la certification doit etre effec-tuee; (D) les dates auxquelles la certification doit commencer et prendre fin; (E) le nombre davions dobservation de-vant faire lobjet de la certification et le type et le modele de chacun deux; et (F) le type et le modele, ainsi que la description et la configuration de chaque capteur installe ä bord de lavion dobservation soumis ä la certification, conformement aux dispositions de lAppendice 1 ä lAnnexe B au Traitö. 4. Au plus tard dix jours apres la reception de la notification donnee conformement aux dispositions du paragraphe 3 de la präsente Section, chaque Etat Partie notifie ä tous les autres Etats Parties son intention de prendre part ä la certification dun tel avion et de ses capteurs conformement aux dispositions du paragraphe 11 de lArticIe IV. Le nombre de personnes qui prennent part ä la certification pour le compte des Etats Parties qui ont fait connaitre leur intention de participer fait lobjet dune decision au sein de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert». A moins quil nen soit convenu autrement, le nombre de ces parti-cipants ne doit pas etre superieur ä 40 et ne doit comprendre plus de quatre personnes pour Tun quelconque des Etats Parties. Lorsque deux ou plusieurs Etats Parties notifient leur intention deffectuer une certification pendant la meme periode, il est de-cide au sein de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» lequel dentre eux effectuera la certification pendant la periode consideree. 5. Chaque Etat Partie prenant part ä la certification foumit ä lEtat Partie qui la conduit, au moins 30 jours avant la date notifiee, conformement au paragraphe 3 de la presente Section, comme etant celle ä laquelle la certification de lavion dobservation doit commencer, les renseignements suivants: (A) les noms des personnes prenant part ä la certification et, dans le cas oü un avion de transport non commercial doit etre utilise pour gagner le point dentree, une liste nominative des membres de lequipage, avec indication, dans chaque cas, du sexe, de la date et du Neu de naissance et du numero de passeport. Toutes ces personnes doivent figurer sur la liste des personnes designees conformement aux dispositions de la Section I de IArticle XIII du Traitö; 2106 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (B) das Datum und den voraussichtlichen Zeitpunkt der Ankunft dieser Personen am Einreisepunkt und (C) das oder die Beförderungsmittel, die zum Erreichen dieses Einreisepunkts benutzt werden. 6. Spätestens 14 Tage vor dem Tag, an dem die Zulassungsprüfung des Beobachtungsluftfahrzeugs wie nach Absatz 3 notifiziert beginnt, übermittelt der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, den an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten folgende Informationen über jeden am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensor und über die dazugehörige Ausrüstung, die zur Kommentierung der von den Sensoren gesammelten Daten verwendet wird: (A) eine Beschreibung jedes Bestandteils des Sensors, einschließlich seines Zwecks, und jeder Verbindung zu dazugehöriger Ausrüstung, die zur Kommentierung der Daten verwendet werden, (B) Fotografien jedes Sensors, wobei der Sensor zum Zweck der Aufnahme nicht am Beobachtungsluftfahrzeug angebracht sein darf, in Übereinstimmung mit folgenden Spezifikationen: (1) jeder Sensor füllt mindestens 80 v. H. des Bildformats der Fotografie entweder horizontal oder vertikal aus; (2) diese Fotografien können entweder farbig oder schwarz-weiss sein und müssen eine Abmessung von 18 mal 24 Zentimetern haben, wobei die Ränder nicht mitgerechnet werden, und (3) an jeder Fotografie wird die Sensorkategorie, der Typ und das Modell des Sensors sowie der Name des Vertragsstaats, der den Sensor für die Zulassungsprüfung vorstellt, vermerkt und (C) Anweisungen bezüglich des Betriebs jedes Sensors während des Fluges. 7. Notifiziert kein Vertragsstaat nach Absatz 5 seine Absicht, an der Zulassungsprüfung teilzunehmen, so führt der Vertragsstaat selbst eine Untersuchung im Flug nach den Bestimmungen des Abschnitts III durch und verfaßt nach den Bestimmungen des Abschnitts IV einen Bericht über die Zulassungsprüfung. 8. Die Bestimmungen des Artikels XIII Abschnitt II des Vertrags finden auf das Personal jedes an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaats während des gesamten Zeitraums ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, der die Zulassungsprüfung durchführt, Anwendung. (B) the date and the estimated time of ar-rival of such individuals at the point of entry; and (C) the mode of transport used to arrive at the point of entry. 6. No less than 14 days prior to the date on which the certification of the Observation aircraft is to begin, as notified in accordance with paragraph 3 of this Section, the State Party conducting the certification shall pro-vide the States Parties which are taking part in the certification with the following Information for each sensor installed on the Observation aircraft, and for associated equip-ment used for the annotation of data col-lected by sensors: (A) a description of each constituent part of the sensor, including its purpose, and any connection to associated equip-ment used for the annotation of data; (B) photographs taken of each sensor separate from the Observation aircraft, in accordance with the following speci-fications: (1) each sensor shall fill at least 80 per cent of the photograph either hori-zontally or vertically; (2) such photographs may be either colour or black and white and shall measure 18 centimetres by 24 centimetres, excluding the border; and (3) each photograph shall be anno-tated with the category of the sensor, its type and model, and the name of the State Party that is pre-senting the sensor for certification; (C) Instructions on the in-flight Operation of each sensor. 7. In the event that no State Party notifies its intention to take part in the certification in accordance with the provisions of paragraph 5 of this Section, the State Party shall conduct by itself an in-flight examination in accordance with the provisions of Section III of this Annex and complete a certification report in accordance with the provisions of Section IV of this Annex. 8. The provisions of Article XIII, Section II of the Treaty shall apply to the personnel of each State Party taking part in the certification during the entire period of their stay on the territory of the State Party conducting the certification. (B) la date et lheure estimee darrivee de ces personnes au point dentree; et (C) le mode de transport utilise pour gagner le point dentree. 6. Au moins 14 jours avant la date ä laquelle dort commencer la certification de lavion dobservation, communiquee conformement aux dispositions du paragraphe 3 de la presente Section, lEtat Partie qui ef-fectue la certification foumit aux Etats Parties qui prennent part ä la certification les renseignements ci-apres, pour chaque cap-teur instaile ä bord de lavion dobservation et pour le matöriel connexe utilise pour lannotation des donnees recueillies par les capteurs: (A) une description de chaque partie constitutive du capteur, avec mention de sa fonction et de toute jonction au materiel connexe utilise pour lannotation des donnees; (B) des photographies de chaque capteur, prises hors installation a bord de lavion dobservation et conformes aux specifications suivantes: (1) la representation de chaque capteur dort remplir au moins 80 % de la Photographie, que ce soit hori-zontalement ou verticalement; (2) ces photographies peuvent etre en couleurs ou en noir et blanc et doi-vent mesurer 18 centimetres sur 24 centimetres, bordure non compri-se; et (3) chaque Photographie dort porter en note la categorie du capteur, son type et son modele, ainsi que le nom de lEtat Partie qui soumet le capteur ä la certification; (C) des Instructions relatives au fonction-nement de chaque capteur en vol. 7. Dans le cas oü aucun Etat Partie ne donne notification de son intention de pren-dre part ä la certification conformement aux dispositions du paragraphe 5 de la presente Section, lEtat Partie procedant ä la certification effectue lui-meme un examen en vol conformement aux dispositions de la Section IM de la presente Annexe et etablit un rapport de certification conformement aux dispositions de la Section IV de la presente Annexe. 8. Les dispositions de la Section II de lArticIe XIII du Tratte sappliquent aux mem-bres du personnel de chaque Etat Partie prenant part ä la certification pendant toute la duree de leur sejour sur le territoire de lEtat Partie qui conduit la certification. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2107 9. Nach der Unterzeichnung des Berichts über die Zulassungsprüfung verläßt das Personal jedes an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaats umgehend das Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, der die Zulassungsprüfung durchführt. 9. The personnel of each State Party taking pari in the certification shall leave the territory of the State Party conducting the certification promptly after signing the certification report. 9. Les membres du personnel de chaque Etat Partie prenant part ä la certification quittent le territoire de lEtat Partie qui conduit la certification dans les meilleurs delais apres la signature du rapport de certification. Abschnitt II Untersuchung am Boden 1. Mit Genehmigung des Vertragsstaats, der die Zulassungsprüfung durchführt, können Untersuchungen am Boden von mehreren Vertragsstaaten gleichzeitig durchgeführt werden. Vertragsstaaten haben das Recht, gemeinsam eine Untersuchung des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren am Boden durchzuführen. Der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, hat das Recht zu bestimmen, wieviel Personal zu einem bestimmten Zeitpunkt mit der am Boden stattfindenden Untersuchung des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren beschäftigt sein darf. 2. Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, dauert die Untersuchung am Boden für jedes Beobachtungsluftfahrzeug und seine Sensoren nicht länger als dreimal acht Stunden. 3. Vor Beginn der Untersuchung am Boden übermittelt der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, den an dieser Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten folgende Informationen: (A) für optische Panoramakameras und Einzelbildkameras: (1) die Kurve der Modulationsübertra-gungsfunktion des Objektivs in Abhängigkeit von den Ortsfrequenzen (Frequenz/Kontrastmerkmal) beim größten Öffnungsverhältnis des Objektivs in Linien pro mm; (2) Spezifikationen für den Schwarzweiß-Luftaufnahmefilm, der zur Sammlung von Daten während eines Beobachtungsflugs verwendet werden soll, oder über die Vervielfältigung dieser Daten nach Anlage K Abschnitt I Absatz 2 des Vertrags; (3) Spezifikationen nach Anlage K Abschnitt I Absatz 1 des Vertrags für die Filmentwicklungsgeräte, die zur Entwicklung von Originalfilmnegativen benutzt werden, und für Vervielfältiger, die zur Herstellung von Filmpositiven oder -negativen benutzt werden; (4) Flugtestdaten, welche die Bodenauflösung in Abhängigkeit von der Höhe über Grund für jeden Typ von Luftaufnahmefilm zeigen, der für optische Kameras verwendet werden soll; Section II Ground Examination 1. With the approval of the State Party conducting the certification, ground exam-inations by more than one State Party may be conducted simultaneously. States Parties shall have the right jointly to conduct a ground examination of the Observation aircraft and its sensors. The State Party conducting the certification shall have the right to determine the number of personnel en-gaged at any one time in the ground examination of an Observation aircraft and its sensors. 2. Unless otherwise agreed, the ground examination shall not exceed three eight-hour periods for each Observation aircraft and its sensors. 3. Prior to the commencement of the ground examination, the State Party conducting the certification shall provide the States Parties taking part in the certification with the following Information: (A) for optical panoramic and framing cameras: (1) the modulation transfer curve of the response of the lens to spatial frequency (frequency/contrast characteristic) at the maximum relative aperture of that lens, in lines per millimetre; (2) specifications of the black and white aerial film that will be used to collect data du ring an Observation flight, or for the duplicatton of such data, in accordance with the provi-sions of Annex K, Section I, Paragraph 2 to the Treaty; (3) specifications of the film proces-sors which will be used to develop original film negatives and duplica-tors that will be used to produce film positives or negatives, in accordance with the provisions of Annex K, Section I, paragraph 1 to the Treaty; and (4) flight test data showing ground res-olution as a function of height above ground level for each type of aerial film that will be used with the optical camera; Section II Examen au sol 1. Les examens au sol par plus dun Etat Partie peuvent etre eftectues simultane-ment avec lapprobation de lEtat Partie qui conduit la certification. Les Etats Parties ont le droit deffectuer en commun un examen au sol de lavion dobservation et de ses capteurs. LEtat Partie qui conduit la certification a le droit de d&erminer le nombre de personnes occupees en un moment quel-conque ä lexamen au sol dun avion dobservation et de ses capteurs. 2. A moins quil nen soit convenu autre-ment, la duree de lexamen au sol ne d6-passe pas trois periodes de huit heures pour chaque avion dobservation et ses capteurs. 3. Avant le debut de lexamen au sol, lEtat Partie qui conduit la certification doit donner aux Etats Parties prenant part ä la certification les renseignements suivants: (A) pour des camöras optiques panorami-ques et ä prise de vues image par image: (1) la courbe de transfert de modulation de la reponse de lobjectif ä des frequences spatiales (caracte-ristique de frequence/contraste) ä louverture relative maximale de lobjectif considere\ en lignes par millimetre; (2) les caracteristiques techniques de la pellicule pour prises de vues aeriennes noir et blanc qui sera utilisee pour recueillir des donnees pendant un vol dobservation ou pour reproduire ces donnees, conformöment aux dispositions du paragraphe 2 de la Section I de IAnnexe K au Traite; (3) les caracteristiques techniques des appareils de developpement qui seront utilisees pour dövelopper les negatifs originaux et des contre-ty-peuses qui seront utilisees pour realiser des epreuves ou des negatifs, conform^ment aux dispositions du paragraphe 1 de la Section I de rAnnexe K au Traite; et (4) des donnees resultant dessais en vol et montrant la resolution-sol en fonction de la hauteur par rapport au sol pour chaque type de pellicule pour prises de vues aeriennes qui sera utilisee avec la camera optique; 2108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (B) für Videokameras Flugtestdaten aus allen Ausgabegeräten, welche die Bodenauflösung in Abhängigkeit von der Höhe über Grund zeigen; (C) für Infrarot-Zeilenabtastgeräte Flugtestdaten von allen Ausgabegeräten, welche die Bodenauflösung in Abhängigkeit von der Höhe über Grund zeigen, und (D) für seitwärts gerichtetes Radar mit synthetischer Apertur Flugtestdaten von allen Ausgabegeräten, welche die Bodenauflösung in Beziehung zur Schrägentfernung vom Luftfahrzeug zeigen. 4. Vor dem Beginn der Untersuchung am Boden unterrichtet der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, die an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten über (A) seinen Plan für die Durchführung der Untersuchung des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren am Boden; (B) das Beobachtungsluftfahrzeug sowie seine Sensoren, die dazugehörige Ausrüstung und die Abdeckungen der Sensorarbeitsöffnungen oder die anderen den Betrieb der Sensoren verhindernden Einrichtungen, wobei deren Sitz am Beobachtungsluftfahrzeug mit Hilfe von Darstellungen, Fotos, Dias und anderen visuellen Mitteln anzugeben ist; (C) alle erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen, die während der Untersuchung des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren am Boden zu beachten sind, und (D) die Verfahren zur Bestandsaufnahme, welche die Begleiter des Vertragsstaats, der die Zulassungsprüfung durchführt, nach Maßgabe des Absatzes 6 anzuwenden beabsichtigen. 5. Vor dem Beginn der Untersuchung am Boden reicht jeder an der Zulassungsprüfung teilnehmende Vertragsstaat dem Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, eine Liste ein, auf der jeder Ausrüstungsgegenstand aufgeführt wird, der während der Untersuchung am Boden oder der Untersuchung im Flug verwendet werden kann. Den Vertragsstaaten, welche die Zulassungsprüfung durchführen, ist es erlaubt, Videokameras, tragbare Tonaufnahmegeräte und tragbare elektronische Rechner an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs mitzunehmen und zu benutzen. Den Vertragsstaaten, die an der Zulassungsprüfung teilnehmen, ist es vorbehaltlich der Genehmigung des Vertragsstaats, der die Zulassungsprüfung durchführt, gestattet, weitere Ausrüstungsgegenstände zu benutzen. 6. Die an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten führen gemeinsam mit dem Vertragsstaat, der die Zulas- (B) for Video cameras, flight test data from all Output devices showing ground res-olution as a function of height above ground level; (C) for infra-red line-scanning devices, flight test data from all Output devices showing ground resolution as a function of height above ground level; and (D) for sideways-looking synthetic aperture radar, flight test data from all Output devices showing ground resolution as a function of slant ränge from the air-craft. 4. Prior to the commencement of the ground examination, the State Party conducting the certification shall provide a brief-ing to the State Party or States Parties tak-ing part in the certification on: (A) its plan for the conduct of the ground examination of the Observation aircraft and its sensors; (B) the Observation aircraft, as well as its sensors, associated equipment and covers for sensor apertures or other devices that inhibit the Operation of sensors, indicating their location on the Observation aircraft with the help of diagrams, photographs, slides and other Visual materials; (C) all necessary safety precautions that shall be observed during the ground examination of the Observation aircraft and its sensors; and (D) the inventory procedures that escorts of the State Party conducting the certification intend to use pursuant to Paragraph 6 of this Section. 5. Prior to the commencement of the ground examination, each State Party tak-ing part in the certification shall deliver to the State Party conducting the certification a list of each item of equipment to be used during the ground examination or in-flight examination. The States Parties conducting the examination shall be permitted to take on board the Observation aircraft and use Video cameras, hand-held audio recorders and hand-held electronic Computers. The States Parties taking part in the certification shall be permitted to use other items of equipment, subject to the approval of the State Party conducting the certification. 6. The States Parties taking part in the certification shall, together with the State Party conducting the certification, conduct (B) pour des cameras video, des donnees resultant dessais en vol et foumies par toutes les unites peripheriques de sor-tie, montrant la resolution-sol en fonc-tion de la hauteur par rapport au sol; (C) pour des analyseurs infrarouges ä ba-layage lineaire, des donnees resultant dessais en vol et foumies par toutes les unites peripheriques de sortie, montrant la resolution-sol en fonction de la hauteur par rapport au sol; et (D) pour des radars douverture syntheti-que ä visee laterale, des donnees resultant dessais en vol et foumies par toutes les unites peripheriques de sortie, montrant la resolution-sol en fonction du degre dinclinaison de lavion. 4. Avant le debut de lexamen au sol, lEtat Partie qui conduit la certification don-ne des renseignements aux Etats Parties prenant part ä la certification en ce qui concerne: (A) son plan pour lorganisation de lexamen au sol de lavion dobservation et de ses capteurs; (B) lavion dobservation, de meme que ses capteurs, le materiel connexe et les Caches des ouvertures des capteurs ou les autres dispositifs qui em-pechent le fonctionnement des capteurs, en indiquant leur emplacement sur lavion dobservation ä laide de diagrammes, photographies, diapositives et autres donnees visuelles; (C) toutes les precautions de söcurite ne-cessaires qui sont prises pendant lexamen au sol de lavion dobservation et de ses capteurs; et (D) les modalites comptables que les ac-compagnateurs de lEtat Partie qui conduit la certification ont lintention dutiliser, en application du paragra-phe 6 de la presente Section. 5. Avant le debut de lexamen au sol, chaque Etat Partie prenant part ä la certification remet ä lEtat Partie qui conduit la certification une liste de tous les elements du materiel qui sera utilisö pendant lexamen au sol ou lexamen en vol. Les Etats Parties prenant part ä la certification sont autorises ä empörter a bord de lavion dobservation et ä utiiiser des lampes de poche, des camgras vidöo, des magnetophones portatifs et des ordinateurs portatifs. Les Etats Parties prenant part ä la certification sont aussi autorises ä utiiiser dautres elements de materiel, sous reserve de lappro-bation de lEtat Partie qui conduit la certification. 6. Les Etats Parties prenant part ä la certification inventorient, de concert avec lEtat Partie qui conduit la certification, cha- Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2109 sungsprüfung durchführt, eine Bestandsaufnahme über jeden Ausrüstungsgegenstand auf der in Absatz 5 vorgesehenen Liste durch und überprüfen die Bestandsaufnahmeverfahren, die zu befolgen sind, um sich zu vergewissem, daß jeder von den an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs gebrachte Ausrüstungsgegenstand nach Abschluß der Untersuchung aus dem Beobachtungsluftfahrzeug entfernt worden ist. 7. Das Personal jedes an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaats hat das Recht, während der am Boden stattfindenden Untersuchung des Beobachtungsluftfahrzeugs und jedes seiner Sensoren (A) sich zu vergewissem, daß die Anzahl der Sensoren und die Anordnung jedes am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensors den nach Abschnitt I Absatz 6 dieser Anlage und nach Anlage C sowie nach Anlage B Abschnitt I übermittelten Informationen entspricht; (B) sich mit der Anbringung jedes Sensors am Beobachtungsluftfahrzeug vertraut zu machen, auch in bezug auf seine Bestandteile und deren Verbindungen untereinander und alle dazugehörigen Ausrüstungsgegenstände, die für die Kommentierung der Daten verwendet werden; (C) sich die Kontrolle und Bedienung jedes Sensors demonstrieren zu lassen, und (D) sich mit den im Einklang mit den Bestimmungen des Absatzes 3 gelieferten Flugtestdaten vertraut zu machen. 8. Auf Anforderung eines an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaats fotografiert der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, einen an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs angebrachten Sensor, die dazugehörige Ausrüstung am Beobachtungsluftfahrzeug oder die Sensorarbeitsöffnungen mit ihren Abdeckungen beziehungsweise die anderen den Betrieb der Sensoren verhindernden Einrichtungen. Diese Fotografien haben den Anforderungen des Abschnitts I Absatz 6 Buchstabe B Nummern 1, 2 und 3 dieser Anlage zu genügen. 9. Der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, hat das Recht, Personal zu benennen, welches das Personal der Vertragsstaaten, die an der Zulassungsprüfung teilnehmen, während der gesamten Untersuchung am Boden begleitet, um sich über die Einhaltung der Bestimmungen dieses Abschnitts zu vergewissem. Das Personal des Vertragsstaats, der die Zulassungsprüfung durchführt, darf nicht störend auf die Tätigkeiten der an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten einwirken, es sei denn, diese Tätigkeiten stehen im Widerspruch zu den Sicherheitsvorkehrungen nach Absatz 4 Buchstabe C dieses Abschnitts. an inventory of each item of equipment pro-vided for in paragraph 5 of this Section, and review the inventory procedures which shall be followed to confirm that each item of equipment brought on board the Observation aircraft by the States Partie&taking part in the certification has been removed from the Observation aircraft upon conclusion of the examination. 7. Personnel of each State Party taking part in the certification shall have the right to conduct the following activities during the ground examination on the Observation aircraft and of each sensor installed on the Observation aircraft: (A) confirm that the number and configura-tion of each sensor installed on the Observation aircraft correspond to the Information provided in accordance with the provisions of Section I, Paragraph 6 of this Annex, Annex C and Annex B, Section I; (B) familiarize themselves with the Installation of each sensor on the Observation aircraft, including the constituent parts thereof and their connections to each other and to any associated equipment used for the annotation of data; (C) obtain a demonstration of the control and Operation of each sensor; and (D) familiarize themselves with the flight test data provided in accordance with the provisions of paragraph 3 of this Section. 8. At the request of any State Party taking part in the certification, the State Party con-ducting the certification shall photograph any sensor installed on the Observation aircraft, the associated equipment on the Observation aircraft, or the sensor apertures with their Covers or devices which inhibit the Operation of sensors. Such photographs shall fulfil the requirements specified in Section I, paragraph 6, subparagraphs (B)(1), (2) and (3) of this Annex. 9. The State Party conducting the certification shall have the right to designate personnel to accompany throughout the ground examination the personnel of the States Parties taking part in the certification to confirm compliance with the provisions of this Section. The personnel of the State Party conducting the certification shall not interfere with the activities of the States Parties taking part in the certification, unless such activities conflict with the safety pre-cautions provided for in paragraph 4, sub-paragraph (C) of this Section. cun des elements du materiel vlse au para-graphe 5 de la presente Section et passent en revue les modalites comptables appli-quees pour confirmer que tous les elements du materiel apporte ä bord de lavion dob-servation par les Etats Parties prenant part ä la certification ont ete enleves de lavion dobservation ä lissue de lexamen. 7. Les membres du personnel de chaque Etat Partie prenant part ä la certification ont le droit, pendant lexamen au sol de lavion dobservation et de chaque capteur installe ä bord de lavion dobservation, de mener les activites suivantes: (A) confirmer que le nombre de capteurs installes ä bord de lavion dobservation et la configuration de chacun deux correspondent aux renseignements foumis conformement aux dispositions du paragraphe 6 de la Section I de la presente Annexe, de lAnnexe C et de la Section I de lAnnexe B; (B) se familiariser avec linstallation de chaque capteur ä bord de lavion dobservation, y compris les elements constitutifs des capteurs et leurs jonc-tions, ainsi que tout materiel connexe servant ä lannotation des donnees; (C) obtenir quune demonstration soit faite du reglage et du fonctionnement de chaque capteur; et (D) se familiariser avec les donnees resul-tant dessais en vol fournies conformement aux dispositions du paragraphe 3 de la presente Section. 8. A la demande de tout Etat Partie prenant part ä la certification, lEtat Partie qui conduit la certification Photographie tout capteur installe ä bord de lavion dobservation, lequipement connexe se trouvant ä bord de lavion dobservation ou les ouver-tures des capteurs et leurs Caches ou dau-tres dispositifs empechant le fonctionnement des capteurs. Ces photographies doi-vent correspondre aux specifications des alineas 6(B)(1), (2) et (3) du paragraphe 6 de la Section I de la presente Annexe. 9. LEtat Partie qui conduit la certification a le droit de designer des personnes char-gees daccompagner pendant tout lexamen au sol le personnel des Etats Parties qui prennent part ä la certification afin de confirmer le respect des dispositions de la presente Section. Le personnel de lEtat Partie qui conduit la certification ne doit pas gener les activites des Etats Parties qui prennent part ä la certification, ä moins que de tetles activites ne contreviennent aux precautions de securitö visees ä lalinea (C) du paragraphe 4 de la presente Section. 3 2110 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 10. Der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, gewählt den an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten Zugang zum gesamten Beobachtungsluftfahrzeug, zu seinen Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung und liefert genügend Energie zu ihrer Bedienung. Der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, öffnet abgeteilte Räume beziehungsweise entfernt Verkleidungen und Hindemisse, soweit dies erforderlich ist, um die Untersuchung eines der Zulassungsprüfung unterliegenden Sensors und der dazugehörigen Ausrüstung zu ermöglichen. 11. Unbeschadet der Bestimmungen dieses Abschnitts ist die Untersuchung am Boden in einer Weise durchzuführen, durch die (A) der spätere Betrieb des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren nicht beeinträchtigt, geschädigt oder verhindert wird; (B) die elektrische beziehungsweise mechanische Struktur des Beobachtungsluftfahrzeugs oder seiner Sensoren nicht verändert wird beziehungsweise (C) die Lufttüchtigkeit des Beobachtungsluftfahrzeugs nicht beeinträchtigt wird. 12. Die Vertragsstaaten, die an der Zulassungsprüfung teilnehmen, haben das Recht, mit den in Absatz 5 aufgeführten Ausrüstungsgegenständen Messungen vorzunehmen und Notizen, Skizzen und sonstige Aufzeichnungen zu machen. Dieses Arbeitsmaterial kann von den an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten behalten werden und unterliegt nicht der Überprüfung oder Untersuchung durch den Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt. 13. Der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, tut sein Möglichstes, um Fragen der an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten, die sich auf die Untersuchung am Boden beziehen, zu beantworten. 14. Nach Abschluß der Untersuchung am Boden verlassen die an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten das Beobachtungsluftfahrzeug, und der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, ist berechtigt, seine eigenen in Übereinstimmung mit Absatz 6 genannten Bestandsaufnahmeverfahren anzuwenden, um sich zu vergewissem, daß die gesamte während der Untersuchung am Boden nach Absatz 5 verwendete Ausrüstung aus dem Beobachtungsluftfahrzeug entfernt worden ist. Abschnitt IN Untersuchung im Flug 1. Zusätzlich zur Durchführung einer Untersuchung des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren am Boden führt der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, eine Untersuchung seiner Sensoren im Flug durch, die ausreicht, um 10. The State Party conducting the certi-fication shall provide the States Parties taking part in the certification access to the entire Observation aircraft, its sensors and associated equipment and sufficient power to operate its sensors and associated equipment. The State Party conducting the certification shall open such compartments or remove panels or barriers, to the extent necessary to permit examination of any Sensor and associated equipment subject to certification. 11. Notwithstanding the provisions of this Section, the ground examination shall be conducted in a manner that does not: (A) degrade, damage, or prevent subse-quent Operation of the Observation aircraft or its sensors; (B) alter the electrical or mechanical struc-ture of the Observation aircraft or its sensors; or (C) impair the airworthiness of the Observation aircraft. 12. The States Parties taking part in the certification shall have the right to take measurements, and make notes, Sketches, similar records and recordings using the items of equipment listed in paragraph 5 of this Section, relating to the Observation aircraft, its sensors and their associated equipment. Such working materials may be retained by the State Party taking part in the certification and shall not be subject to any review or examination by the State Party conducting the certification. 13. The State Party conducting the certification shall make every effort to answer questions of the States Parties taking part in the certification that pertain to the ground examination. 14. Upon completion of the ground examination, the States Parties taking part in the certification shall leave the Observation aircraft, and the State Party conducting the certification shall have the right to use its own inventory procedures set forth in ac-cordance with paragraph 6 of this Section to confirm that all the equipment used du ring the ground examination in accordance with paragraph 5 of this Section has been re-moved from the Observation aircraft. Section III In-Flight Examination 1. In addition to conducting a ground examination of the Observation aircraft and its sensors, the State Party conducting the certification shall conduct one in-flight examination of its sensors which shall be sufficient to: 10. LEtat Partie qui conduit la certification fait en sorte que les Etats Parties prenant part ä la certification aient acces ä lensem-ble de lavion dobservation, de ses capteurs et du materiel connexe et leur foumit de Penergie en quantite süffisante pour faire fonctionner les capteurs et le materiel connexe. LEtat Partie qui conduit la certification ouvre les compartiments ou enleve les portes de visite ou obstacles de facon süffisante pour permettre lexamen de tout capteur et tout materiel connexe soumis ä certification. 11. Sans prejudice des dispositions de la presente Section, lexamen au sol est effec-tue de maniere ä ne pas: (A) deteriorer ou endommager lavion dobservation ou ses capteurs, ou en empecher lutilisation utterieure; (B) modifier la structure electrique ou me-canique de lavion dobservation ou de ses capteurs; ou (C) compromettre la navigabilite de lavion dobservation. 12. Les Etats Parties prenant part ä la certification ont le droit de prendre des me-sures, faire des enregistrements, Schemas et releves similaires et prendre des notes ä laide des elements du materiel enumere au paragraphe 5 de la presente Section, au sujet de lavion dobservation, de ses capteurs et du materiel qui leur est associe. Ces donnees de travail peuvent etre conservees par les Etats Parties prenant part ä lexamen au sol et ne sont soumises ä aucun inventaire ni ä aucun examen par lEtat Partie qui conduit la certification. 13. LEtat Partie qui conduit la certification fait tout son possible pour repondre aux questions des Etats Parties prenant part ä la certification, dans la mesure oü ces questions sy rapportent. 14. Une fois lexamen au sol termine, les Etats Parties prenant part ä la certification quittent lavion dobservation et lEtat Partie qui conduit la certification a le droit dappli-quer ses propres modaJites comptables, etablies conformement aux dispositions du paragraphe 6 de la presente Section, pour confirmer que tous les elements de materiel utiiises pendant lexamen au sol conformement aux dispositions du paragraphe 5 de la presente Section ont ete enleves de lavion dobservation. Section III Examen en vol 1. En plus de lexamen au sol de lavion dobservation et de ses capteurs, lEtat Partie qui conduit la certification effectue un examen en vol des capteurs süffisant pour: Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2111 (A) eine Beobachtung des Betriebs aller am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren zu ermöglichen; (B) die Mindesthöhe über Grund festzustellen, aus der jeder am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachte Sensor eines bestimmten Typs und Modells bei einem Beobachtungsflug im Einklang mit der in Artikel IV Absatz 2 des Vertrags genannten Begrenzung des Bodenauflösungsvermögens betrieben werden darf, sofern das Auflösungsvermögen dieses Sensors abhängig von der Höhe über Grund ist, und (C) festzustellen, daß das Bodenauflösungsvermögen jedes an einem Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensors eines bestimmten Typs und Modells im Einklang mit der in Artikel IV Absatz 2 des Vertrags genannten Begrenzung des Bodenauflösungsvermögens steht, sofern das Bodenauflösungsvermögen dieses Sensors nicht abhängig von der Höhe über Grund ist. 2. Vor dem Beginn der Untersuchung der Sensoren im Flug unterrichtet der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, die an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten über seinen Plan für die Durchführung der Untersuchung im Flug. Dabei übermittelt er folgende Informationen: (A) eine Darstellung der Kalibrierungsziele, die er in Übereinstimmung mit Anhang 1 Abschnitt I Absatz 5 dieser Anlage für die Untersuchung im Flug zu verwenden beabsichtigt; (B) den voraussichtlichen Zeitpunkt, die meteorologischen Bedingungen, Anzahl, Richtung und Höhe über Grund für jeden Überflug über das Kalibrierungsziel, das für jeden zuzulassenden Sensor anzuwenden ist, und (C) alle erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen, die während der Untersuchung des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren im Flug beachtet werden müssen. 3. Vor und während der Durchführung der Untersuchung im Flug haben die an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten das Recht, den Ort, an dem sich die Kalibrierungsziele befinden, zu begutachten. Der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, stellt die Ausrüstungsgegenstände zur Verfügung, die erforderlich sind, um sich zu vergewissem, daß die Kalibrierungsziele den in Anhang 1 Abschnitt I dieser Anlage dargelegten Anforderungen gerecht werden. 4. Sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, wird die Untersuchung im Flug am Tage bei klarer Sicht über den Kalibrierungszielen durchgeführt, die nach Anhang 1 Abschnitt II dieser Anlage für jede an dem (A) permit Observation of the Operation of all the sensors installed on the Observation aircraft; (B) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, establish the min-imum height above ground level from which each such sensor installed on an Observation aircraft of that type and model shall be operated for any Observation fiight, in accordance with the limitation on ground resolution speci-fied in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and (C) in the event that the ground resolution of a sensor is not dependent upon height above ground level, establish the ground resolution of each such sensor installed on an Observation aircraft of that type and model is in accordance with the limitation on ground resolution specified in Article IV, Paragraph 2 of the Treaty. 2. Prior to the commencement of the in-flight examination of the sensors, the State Party conducting the certification shall brief the States Parties participating in the certification on its plan for the conduct of the in-flight examination. This briefing shall in-clude the following Information: (A) a diagram of the calibration targets that it intends to use for the in-flight examination in accordance with the provi-sions of Appendix 1, Section I, Paragraph 5 to this Annex; (B) the estimated time, meteorological conditions, number, direction and height above ground level of each pass over the calibration target appropriate to each sensor to be certified; and (C) all necessary safety precautions that shall be observed during the in-flight examination of the Observation aircraft and its sensors. 3. Prior to and during the conduct of the in-flight examination, States Parties taking part in the certification shall have the right to Visit the location of the calibration targets. The State Party conducting the certification shall provide such Kerns of equipment as required to confirm that the calibration targets meet the specifications set forth in Appendix 1, Section I to this Annex. 4. The in-flight examination shall be con-ducted during clear atmospheric daytime conditions, unless otherwise agreed, over the calibration targets appropriate to each category of sensor installed on the observa- (A) permettre dobserver le fonctionne-ment de tous les capteurs installes ä bord de Pavion dobservation; (B) dans le cas oü la resolution-sol dun capteur est fonction de la hauteur par rapport au sol, determiner la hauteur minimale par rapport au sol ä partir de laquelle chaque capteur installe ä bord dun avion dobservation de ce type et modele peut etre utilise pendant un vol dobservation, conformement aux li-mites de resolution-sol specifiees au paragraphe 2 de IArticle IV du Traite; et (C) dans le cas oü la resolution-sol dun capteur nest pas fonction de la hauteur par rapport au sol, etablir que la resolution-sol de chaque capteur installe ä bord dun avion dobservation de ce type et modele est conforme aux limites de resolution-sol specifiees au paragraphe 2 de IArticle IV du Traite. 2. Avant de commencer lexamen en vol des capteurs, lEtat Partie qui conduit la certification fait un expose aux Etats Parties prenant part ä la certification au sujet du plan quil a adopte pour la conduite de lexamen en vol. Les informations ci-apres doi-vent etre donnees au cours de cet expose: (A) un schema representant les cibles detalonnage quil a lintention dutili-ser aux fins de lexamen en vol conformement aux dispositions du paragraphe 5 de la Section I de lAppendice 1 ä la presente Annexe; (B) une estimation de lheure, les conditions meteorologiques, le cap et la hauteur par rapport au sol de chaque passage, ainsi que le nombre de ces passages, au-dessus de la cible detalonnage correspondant ä chaque categorie de capteur installe ä bord de lavion dobservation; et (C) toutes les consignes de securite qui sont ä respecter pendant lexamen en vol de lavion dobservation et de ses capteurs. 3. Avant et pendant la conduite de lexamen en vol, les Etats Parties prenant part ä la certification ont le droit de visiter lempla-cement des cibles detalonnage. LEtat Partie qui conduit la certification foumit les eld-ments de materiel requis pour verifier que les cibles detalonnage sont conformes aux specifications indiquees ä la Section I de lAppendice 1 ä la presente Annexe. 4. Lexamen en vol a lieu de jour, par temps clair, ä moins quil nen soit convenu autrement, au-dessus des cibles detalonnage correspondant ä chaque categorie de capteur installe ä bord de lavion dobserva- 2112 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Beobachtungsluftfahrzeug angebrachte Sensorkategorie anzuwenden sind, um die Bodenauflösung jedes Sensors zu ermitteln. 5. Der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, übermittelt die Daten über die meteorologischen Bedingungen am Ort der Kalibrierungsziele während der Untersuchung der Sensoren im Rüg, die für die Berechnungen nach den in Anhang 1 Abschnitt III dieser Anlage aufgeführten Verfahren erforderlich sind. 6. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, Personal zu benennen, das an der Untersuchung im Flug teilnimmt. Falls die Zahl der benannten Personen die Anzahl der möglichen Fluggäste für das Beobachtungsluftfahrzeug übersteigt, entscheiden die an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten, welches Personal an der Untersuchung im Flug teilnimmt. 7. Das nach Absatz 6 benannte Personal der Vertragsstaaten ist berechtigt, den Betrieb der Sensoren durch Personal des Vertragsstaats, der die Zulassungsprüfung durchführt, zu beobachten. 8. Das Personal der an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten hat das Recht, die Öffnung der Filmkassettenversiegelung und die Lagerung, Entwicklung und Handhabung des während der Untersuchung im Rüg belichteten Originalfilmnegativs in Übereinstimmung mit Anlage K Abschnitt II des Vertrags zu überwachen. Abschnitt IV Bericht zur Zulassungsprüfung 1. Nach Abschluß der Untersuchung am Boden und im Flug werden die von den Sensoren und den Kalibrierungszielen gesammelten Daten gemeinsam von dem Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchgeführt hat, und den Vertragsstaaten, die an der Zulassungsprüfung teilgenommen haben, untersucht. Diese Vertragsstaaten erstellen gemeinsam einen Bericht über die Zulassungsprüfung, der folgendes bescheinigt: (A) daß das Beobachtungsluftfahrzeug einem nach Artikel V des Vertrags benannten Typ und Modell angehört; (B) daß die am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren einer in Artikel IV Absatz 1 des Vertrags angegebenen Kategorie angehören und den Anforderungen des Artikels IV Absatz 2 des Vertrags entsprechen; (C) daß die technischen Informationen über die Sensoren in Übereinstimmung mit Anlage B Abschnitt I des Vertrags übermittelt worden sind; (D) daß die Mindesthöhe über Grund, aus der jeder an einem Beobachtungsluftfahrzeug angebrachte Sensor des betreffenden Typs und Modells während eines Beobachtungsflugs betrieben werden darf, der in Artikel IV Absatz 2 tion aircraft in accordance with the provi-sions of Appendix 1, Section II to this Annex, to determine the ground resolution of each sensor. 5. The State Party conducting the certification shall provide such data on the me-teoroiogical conditions at the location of the calibration targets during the in-flight exam-ination of the sensors as are necessary to make the caiculations in accordance with the methodologies specified in Appendix 1, Section III to this Annex. 6. Each State Party shall have the right to designate personnel to take part in the in-flight examination. In the event that the number of individuals so designated ex-ceeds the passenger capacity of the Observation aircraft, the States Parties participat-ing in the certification shall agree which of its personnel shall participate in the in-flight examination. 7. Personnel of the States Parties designated pursuant to paragraph 6 of this Section shall have the right to observe the Operation of the sensors by personnel of the State Party conducting the certification. 6. Personnel of the States Parties taking part in the certification shall have the right to monHor the unsealing of the film cassette and the storage, processing and handling of the original film negative exposed during the in-flight examination, in accordance with the provisions of Annex K, Section II to the Treaty. Section IV Certification Report 1. Upon completion of the ground and in-flight examinations, data cotlected by sensors and from the calibration targets shall be examined jointty by the State Party conducting the certification and the States Parties taking part in the certification. These States Parties shall prepare a certification report which shall establish: (A) that the Observation aircraft is of a type and model designated pursuant to Arti-cle V of the Treaty; (B) that the sensors installed on the Observation aircraft are of a category provkJed for in Article IV, paragraph 1 of the Treaty and satisfy the requirements of Article IV, paragraph 2 of the Treaty; (C) that the technical Information on sensors has been provided in accordance with Annex B, Section I to the Treaty; (D) in the event that the ground resolution of a sensor is dependent upon height above ground level, the minimum height above ground level at which each such sensor on an Observation aircraft of that type and model may be tion conformement aux dispositions de Ia Section II de lAppendice 1 ä Ia presente Annexe, afin de determiner Ia resolution-sol de chaque capteur. 5. LEtat Partie qui conduit Ia certification fournit les rensekjnements sur les conditions meteoroiogiques ä lemplacement des cibtes detalonnage.pendant fexamen en vol necessaires pour effectuer les calculs conformement aux methodes indiquees ä Ia Section III de lAppendice 1 ä Ia presente Annexe. 6. Chaque Etat Partie a le droit de desi-gner des personnes pour quelles prennent part ä lexamen en vol. Dans le cas oü le nombre de personnes ainsi dösignees dö-passe Ia capacite de lavion dobservation, les Etats Parties prenant part ä Ia certification deddent lesquelles de ces personnes doivent participer ä lexamen en vol. 7. Le personnel des Etats Parties designe conformement aux dispositions du paragra-phe 6 de Ia presente Section a le droit dobserver de quelle mantere les membres du personnel de lEtat Partie conduisant Ia certification fönt fonctjonner les capteurs. 8. Le personnel des Etats Parties prenant part ä Ia certification a le droit de corrtröler louverture du chargeur de pellicules et le sfockage, le developpement et le traitement du negatif original expose au cours de lexamen en vol, conformement aux dispositions de Ia Section II de IAnnexe K au Traue. Section IV Rapport de Certification 1. Une fois les examens au sol et en vol termines, les donnees recueillies par les capteurs et par les cibles detalonnage sont examinees en commun par lEtat Partie qui conduit Ia certification et par les Etats Parties qui y ont pris part. Tous ces Etats Parties etablissent conjointement un rapport de certification etabtissant: (A) que lavion dobservation appartient ä un type et un modele designes en ap-plication de lArticIe V du Traite; (B) que les capteurs installes ä bord de lavion dobservation appartiennent aux categories visees au paragraphe 1 de lArticIe IV du Traite et sont confor-mes aux specifications indiquees au paragraphe 2 de lArticIe IV du Traite; (C) que les renseignements techniques sur les capteurs ont ete communiques conformement aux dispositions de Ia Section I de IAnnexe B au Traite; (D) dans le cas oü Ia resolution-sol dun capteur est fonction de Ia hauteur par rapport au sol, ja hauteur minimale par rapport au sol a partir de laquelle chaque capteur de ce type installe ä bord dun avion dobservation de ce type et Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2113 des Vertrags genannten Begrenzung des Bodenauflösungsvermögens entspricht, sofern das Bodenauflösungsvermögen dieses Sensors abhängig von der Höhe über Grund ist; (E) daß das Bodenauflösungsvermögen jedes solchen an einem Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensors des betreffenden Typs und Modells der in Artikel IV Absatz 2 des Vertrags genannten Begrenzung des Bodenauflösungsvermögens entspricht, sofern das Bodenauflösungsvermögen dieses Sensors nicht abhängig von der Höhe über Grund ist, und (F) daß die Abdeckungen für Sensorarbeitsöffnungen oder die anderen den Betrieb der Sensoren verhindernden Einrichtungen im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels IV Absatz 4 des Vertrags angebracht sind. 2. Dem Bericht über die Zulassungsprüfung wird eine Kopie der im Einklang mit Abschnitt I Absatz 6 und Abschnitt II Absätze 3 und 8 übermittelten Informationen zu jedem Sensor beigefügt. 3. Der die Zulassungsprüfung durchführende Vertragsstaat übermittelt allen anderen Vertragsstaaten Kopien des Berichts über die Zulassungsprüfung. Vertragsstaaten, die nicht an der Zulassungsprüfung teilgenommen haben, sind nicht berechtigt, die in dem Bericht über die Zulassungsprüfung enthaltenen Schlußfolgerungen zurückzuweisen. 4. Ein Beobachtungsluftfahrzeug und sein dazugehöriger Sensorensatz gilt als zugelassen, es sei denn, die an der Zulassungsprüfung teilnehmenden Vertragsstaaten sind nicht in der Lage, hinsichtlich des Inhalts des Berichts über die Zulassungsprüfung zu einer Einigung zu gelangen. 5. Können sich der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführte, und die Vertragsstaaten, die daran teilnahmen, nicht auf den Inhalt des Berichts über die Zulassungsprüfung einigen, so darf das Beobachtungsluftfahrzeug bis zur Lösung der Frage nicht für Beobachtungsflüge nach diesem Vertrag eingesetzt werden. operated during an Observation flight pursuant to the limitation on ground resolution specified in Article IV, Paragraph 2 of the Treaty; (E) in the event that the ground resolution is not dependent upon height above ground level, the ground resolution of each such sensor installed on an Observation aircraft of that type and model, pursuant to the limitations on ground resolution specified in Article IV, paragraph 2 of the Treaty; and (F) that the Covers for sensor apertures or other devices that inhibit the Operation of sensors are in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 4 of the Treaty. 2. A copy of the Information for each sensor provided pursuant to Section I, paragraph 6 and Section II, paragraphs 3 and 8 of this Annex shall be attached to the certification report. 3. Copies of the certification report shall be provided to all other States Parties by the State Party conducting the certification. States Parties that did not take part in the certification shall not have the right to reject the conclusions contained in the certification report. 4. An Observation aircraft and its associ-ated set of sensors shall be deemed to be certified unless the States Parties taking part in the certification are unable to reach agreement on the contents of the certification report. 5. In the event that the State Party conducting the certification and States Parties taking part in the certification are unable to reach agreement on the contents of the certification report, the Observation aircraft shall not be used for Observation flights until the issue is resolved. modele peut etre utilise pendant un vol dobservation conformement aux limi-tes de resolution-sol specifiees au pa-ragraphe 2 de IArticle IV du Traite; (E) dans le cas oü la resolution-sol nest pas fonction de la hauteur par rapport au sol, la resolution-sol de chaque capteur de ce type instand ä bord dun avion dobservation de ce type et modele, conformement aux limites de resolution-sol specifiees au paragraphe 2 de TArticle IV du Traite; (F) que les Caches des ouvertures des capteurs ou dautres dispositifs empe-chant le fonctionnement des capteurs sont conformes aux dispositions du paragraphe 4 de IArticle IV du Traite. 2. Une copie des renseignements foumis pour chaque capteur conformement aux dispositions du paragraphe 6 de la Section I et des paragraphes 3 et 8 de la Section II de la präsente Annexe est jointe au rapport de certification. 3. LEtat Partie qui conduit la certification remet des exemplaires du rapport de certification ä tous les autres Etats Parties. Les Etats Parties qui nont pas pris part ä la certification nont pas le droit de rejeter les conclusions contenues dans le rapport de certification. 4. Un avion dobservation et lensemble de capteurs qui lui est associe sont conside-res comme etant certifies ä moins que les Etats Parties prenant part ä la certification ne puissent se mettre daccord sur le conte-nu du rapport de certification. 5. Dans le cas ou lEtat Partie qui conduit la certification et les Etats Parties y prenant part ne peuvent se mettre daccord sur le contenu du rapport de certification, lavton dobservation nest pas utilise pour effectuer des vols dobservation au titre du Traite jusquä ce que la questton soit resolue. 2114 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anhang 1 zu Anlage D Verfahren zur Verifizierung der Leistung der an Bord eines Beobachtungsluftfahrzeugs angebrachten Sensoren Das Bodenauflösungsvermögen jedes Sensors eines Beobachtungsluftfahrzeugs und - sofern seine Leistung von der Höhe über Grund abhängig ist - die Mindesthöhe über Grund, bei welcher der Sensor während eines Beobachtungsflugs betrieben werden kann, werden auf der Grundlage der Daten ermittelt und bestätigt, die über den nach Maßgabe der Spezifikationen in Abschnitt I für jede Sensorkategorie geeigneten Kalibrierungszielen gesammelt werden, und im Einklang mit den im Rahmen der Beratungskommission "Offener Himmel" festzulegenden Verfahren errechnet. Abschnitt I Spezifikationen für Kalibrierungsziele 1. Die Kalibrierungsziele werden von dem Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung nach Anlage D des Vertrags durchführt, zur Verfügung gestellt. Diese Kalibrierungsziele werden benutzt, um das Bodenauflösungsvermögen der Sensoren zu bestimmen, sie stellen einen für jede Sensorkategorie geeigneten Typ dar und werden nach Maßgabe der unten angegebenen Merkmale benannt. 2. Die Kalibrierungsziele zur Bestimmung des Bodenauflösungsvermögens von optischen Kameras bestehen aus einer Reihe von Gruppen abwechselnd angeordneter schwarzer und weißer Balken. Jede Gruppe von Balken besteht aus mindestens zwei schwarzen Balken, die jeweils von einem weißen Balken getrennt werden. Die Breite der schwarzen und weißen Balken innerhalb einer Gruppe bleibt konstant. Die Balkenbreite innerhalb der Balkengruppen der Kalibrierungsziele ändert sich stufenweise, und zwar in ausreichendem Maß, um eine genaue Messung der Bodenauflösung zu gestatten. Die Balkenlänge bleibt innerhalb jeder Gruppe konstant Das Kontrastverhältnis zwischen den schwarzen und weißen Balken bleibt über das gesamte Ziel gleich und betragt mindestens 5 zu 1, was einer Modulation von 0,66 entspricht. 3. Die Kalibrierungsziele zur Bestimmung des Bodenauflösungsvermögens werden innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung im Rahmen der Beratungskommission "Offener Himmel" festgelegt 4. Kalibrierungsziele zur Bestimmung des Bodenauflösungsvermögens von seitwärts- Appendix 1 to Annex D Methodologies for the Verification of the Performance of Sensors installed on an Observation Aircraft The ground resolution of each sensor installed on the Observation aircraft, and, where its Performance depends on height above ground level, the minimum height above ground level at which this sensor may be operated during an Observation flight, shall be determined and corrfirmed on the basis of data collected over calibration targets appropriate to each category of sensor in accordance with the specifications in Section I and calculated in accordance with the methodologies to be determined within the Open Skies Consultative Commission. Section l Specifications for Calibration Targets 1. Calibration targets shall be provided by the State Party conducting the certifteation in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. Such calibration targets shall be used to establish the ground resolution of sensors, of a type appropriate to each sensor category, and designed in accordance with characteristics specified be-low. 2. Calibration targets for establishing the ground resolution of optical cameras shall consist of a series of groups of alternating black and white bars. Each group of bars shall consist of a minimum of two black bars separated by a white bar. The width of black and white bars within a group shall remain constant. The width of the bars in groups of bars in the calibration target shall change in steps sufficient to ensure accurate measurement of the ground resolution. The length of the bars shall remain constant within each group. The contrast ratio of the black to white bars shall be consistent throughout the target and shall be at ieast 5 to 1 (äquivalent to a modulation of 0.66). 3. Calibration targets for establishing the ground resolution of infra-red Une-scanning devices shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional appticatJon. 4. Calibration targets for establishing the ground resolution of sideways-looking syn- Appendice 1 ä lAnnexe D Methodes de verification des Performances des capteurs installes ä bord dun avion dobservation La resolution-sol de chaque capteur in-stalle ä bord de lavion dobservation et, lorsque les Performances du capteur sont fonction de la hauteur par rapport au sol, la hauteur minimum au-dessus du sol ä la-quelle ce capteur peut etre utilise au cours dun vol dobservation sont determinees et confirmees ä partir des donnees recueillies au-dessus de cibles detalonnage correspondant ä chaque categorie de capteur selon les specifications fkjurant ä la Section I et calculees conformement aux methodes qui seront definies au sein de la Commission consultative pour te regime «Ciel ouvert». Section I Specifications applicables aux cibles detalonnage 1. Les cibles detalonnage sont foumies par lEtat Partie qui conduit la certifjcation conformement aux dispositions de lAnnexe D au Tratte. Ces cibles detalonnage sont utilisees pour determiner la resolution-sol des capteurs dun type correspondant ä chaque categorie de capteur et sont con-cues selon les caracteristiques precisees ci-dessous. 2. Les cibles detalonnage servant ä determiner la resolution-sol des cameras opti-ques se composent d*une seile de groupes de barres noires et bianches en altemance. Chaque groupe de barres se compose dau moins deux barres noires separees par une barre blanche. La largeur des barres noires et bianches ä linterieur dun meme groupe reste constante. La largeur des barres ap-partenant aux groupes de barres dune cible detalonnage change par etapes en nombre suffisarnrnent grand pour permettre une me-sure precise de la resolution-sol. La ton-gueur des barres reste constante ä linterieur de chaque groupe. Le rapport de con-traste des barres noires par rapport aux barres bianches est le meme dans toute la cible et ü est de 5 pour 1 au moins (ce qui equivaut ä une modulation de 0,66). 3. Les cibles detalonnage servant ä determiner la resolution-sol des anaryseurs infrarouges ä balayage NneaJre seront defi-nies par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» durant la periode dap-plication provisoire. 4. Les cibles detalonnage servant ä determiner la resolution-sol des radars dou- Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2115 gerichtetem Radar mit synthetischer Apertur bestehen aus Anordnungen von dreiflächigen Winkelreflektoren, deren Aufbau den im Rahmen der Beratungskommission "Offener Himmel" innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung festzulegenden Verfahren entspricht. 5. Jeder Vertragsstaat übermittelt allen anderen Vertragsstaaten eine Darstellung der Kalibrierungsziele, die er für die Zwecke der Untersuchung im Flug zu benutzen beabsichtigt. Auf dieser Darstellung werden die Gesamtabmessungen der Kalibrierungsziele, ihr Ort und der Geländetyp, in dem sie angebracht sind, sowie die für jeden Typ von Kalibrierungziel zutreffenden, im Rahmen der Beratungskommission "Offener Himmel" innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung festzulegenden Informationen angegeben. Abschnitt II Durchführung der Untersuchung im Flug 1. Zur Bestimmung des Bodenauflösungsvermögens von Panoramakameras oder vertikal angebrachten Einzelbildkameras verläuft der Flugweg des Beobachtungsluftfahrzeugs direkt über dem Kalibrierungsziel beziehungsweise parallel zu ihm. Zur Bestimmung des Bodenauflösungsvermögens von schräg angebrachten Einzelbildkameras verläuft der Flugweg des Beobachtungsluftfahrzeugs parallel zum Kalibrierungsziel in einem Bereich, in dem das Bild des Kalibrierungsziels im Vordergrund des Sehfelds der optischen Kamera erscheint, die im größten Winkel, gemessen von der Horizontalen, oder im kleinsten Winkel, gemessen von der Vertikalen, eingestellt ist. 2. Zur Bestimmung des Bodenauflösungsvermögens eines Infrarotzeilenabtast-geräts verläuft der Flugweg des Beobachtungsluftfahrzeugs direkt über dem Kalibrierungsziel beziehungsweise parallel zu ihm, wobei die Höhen über Grund in einem vereinbarten Bereich liegen. 3. Zur Bestimmung des Bodenauflösungsvermögens von seitwärtsgerichtetem Radar mit synthetischer Apertur verläuft der Flugweg des Beobachtungsluftfahrzeugs seitlich der Winkelreflektoranordnung. Abschnitt III Analyse der während der Untersuchung im Flug gesammelten Daten 1. Im Anschluß an die Untersuchung im Flug analysieren der Vertragsstaat, der die Zulassungsprüfung durchführt, und die Vertragsstaaten, die an der Zulassungsprüfung teilnehmen, gemeinsam die Daten, die während der Untersuchung im Flug nach Maßgabe von Anlage D Abschnitt IV Absatz 1 des Vertrags gesammelt wurden. 2. Das Verfahren zur Berechnung der kleinsten Höhe über Grund, bei der jede am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachte Kamera während eines Beobachtungsflugs betrieben werden darf, einschließlich des in thetic aperture radar shall consist of arrays of trihedral corner reflectors whose con-figuration shall be in accordance with the methodologies determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application. 5. Each State Party shall provide all other States Parties with a diagram of the calibra-tion targets that it intends to use for the purpose of in-flight examination. Such dia-grams shall be annotated with the overall dimensions of the calibration targets, their locations and the type of terrain on which they are deployed, as well as the Information appropriate to each type of calibration target as determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application. Section II Conduct of In-Flight Examination 1. In order to establish the ground resolu-tion of panoramic or vertically-installed framing cameras, the line of flight of the Observation aircraft shall be directly over and parallel to the calibration target. In order to establish the ground resolution of obli-quely-installed framing cameras, the line of flight of the Observation aircraft shall be parallel to the calibration target at a ränge such that the image of the calibration target appears in the foreground of the field of view of the optica! camera set at its maxi-mum angle measured from the horizontal or minimum angle measured from the ver-tical. 2. In order to establish the ground resolution of an infra-red line-scanning device, the line of flight of the Observation aircraft shall be directly over and parallel to the calibration target at an agreed ränge of heights above ground level. 3. In order to establish the ground resolution of a sideways-looking synthetic aperture radar, the line of flight of the Observation aircraft shall be to the side of the array of the comer reflectors. Section III Analysis of Data collected during the In-Flight Examination 1. Following the in-flight examination, the State Party conducting the certification and the States Parties taking part in the certification shall jointly analyse the data collected during the in-flight examination pursuant to Annex D, Section IV, paragraph 1 to the Treaty. 2. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which each optical camera installed on the Observation aircraft may be operated during an Observation flight, including the value of verture synthetique a visee laterale se com-posent de batteries de reflecteurs metalli-ques triedres deployös selon une configura-tion conforme aux methodes definies par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» durant la periode dapplication provisoire. 5. Chaque Etat Partie fournit ä tous les autres Etats Parties un Schema des cibles detalonnage quil a lintention dutiliser aux fins de lexamen en vol. Sur ces Schemas sont portes en note les dimensions globales des cibles detalonnage, leurs emplace-ments et le type de terrain sur lequel elles sont deployees, de meme que les informa-tions correspondant ä chaque type de cible detalonnage telles quelles seront definies par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» durant la periode dapplication provisoire. Section II Conduite de lexamen en vol 1. Afin de determiner la resolution-sol des cameras panoramiques ou des cameras ä prise de vues image par image installees verticalement, la ligne de vol de lavion dob-servation passe directement au-dessus de la cible detalonnage et parallelement ä cel-le-ci. Afin de determiner la resolution-sol des cameras ä prise de vues image par image en montage oblique, la ligne de vol de lavion dobservation est parallele ä la cible detalonnage ä une distance teile que limage de la cible detalonnage apparait au premier plan du champ de la camera opti-que reglee ä son angle maximum mesure par rapport ä lhorizontale ou minimum par rapport ä la verticale. 2. Afin detablir la resolution-sol dun ana-lyseur infrarouge ä balayage lineaire, la ligne de vol de lavion dobservation passe directement au-dessus de la cible detalonnage et parallelement ä celle-ci, ä differen-tes hauteurs convenues par rapport au sol. 3. Afin de determiner la resolution-sol dun radar douverture synthetique ä visee laterale, la ligne de vol de lavion passe ä cöt6 de la batterie de reflecteurs metalli-ques. Section III Analyse des donnees recueillies au cours de rexamen en vol 1. A la suite de lexamen en vol, lEtat Partie qui conduit la certification et les Etats Parties qui y prennent part analysent en-semble les donnees recueillies au cours de lexamen en vol conformement aux disposi-tions du paragraphe 1 de la Section IV de lAnnexe D au Tratte. 2. Les methodes servant ä calculer la hauteur minimum par rapport au sol ä la-quelle chaque camera optique installee ä bord de lavion dobservation peut etre utili-see durant un vol dobservation, y compris 2116 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II dieser Berechnung zu verwendenden Wertes für das Kontrastverhältnis oder für die entsprechende Modulation, der nicht kleiner als 1,6 zu 1 (entsprechend 0,23) und nicht größer als 4 zu 1 (entsprechend 0,6) sein darf, wird innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung im Rahmen der Beratungskommission .Offener Himmer jedoch vor dem 30. Juni festgelegt. Das Bodenauflösungsvermögen der optischen Kameras wird anhand einer visuellen Analyse des Bildes des Kalibrierungsziels auf dem Originalfilmnegativ ermittelt. Der Zahlenwert des Bodenauflösungsvermögens muß gleich der Breite des kleinsten Balkens im Kalibrierungsziel sein, der noch als einzelner Balken erkennbar ist. 3. Das Verfahren zur Berechnung der kleinsten Höhe über Grund, bei der jede am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachte Videokamera wahrend eines Beobachtungsflugs betrieben werden kann, wird innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung im Rahmen der Beratungskommission .Offener Himmer festgelegt 4. Das Verfahren zur Berechnung der kleinsten Höhe über Grund, bei der ein am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachtes Inf rarotzeilenabtastgerät während eines Beobachtungsflugs betrieben werden darf, einschließlich des Wertes für den in dieser Berechnung zu verwendenden kleinsten auflösbaren Temperaturunterschied, wird innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung im Rahmen der Beratungskommission .Offener Himmel" festgelegt 5. Das Verfahren zur Berechnung des Bodenauflösungsvermögens eines seitwärtsgerichteten Radars mit synthetischer Apertur, einschließlich der Bestimmung des Verhältnisses zwischen Impulsantwortmethode und Objekttrennmethode, wird innerhalb des Zeitraums der einstweiligen Anwendung im Rahmen der Beratungskommission .Offener Himmel" festgelegt the contrast ratio or the äquivalent modula-tion to be used in this calculation, which shall be not less than 1.6:1 (corresponding-ly 0.23) and not greater than 4:1 (corres-pondingly 0.6), shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application and prior to 30 June 1992. The ground resolution of optical cameras shall be determined f rom a Visual analysis of the image of the catibration target on the original film negative. The numerical value of ground resolution shall be equal to the width of the smallest bar of the calibration target that is distinguisnaWe as a separate bar. 3. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which each Video camera installed on the Observation aircraft may be operated during an Observation flight shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application. 4. The methodology for calculating the minimum height above ground level at which an infra-red Kne-scanning device installed on the Observation aircraft may be operated during an Observation flight, in-cluding the value of the minimum resotvable temperature difference to be used in this calculation, shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application. 5. The methodology for calculating the ground resolution of a sideways-looking synthetic aperture radar, including the de-termination of the relationship between the impulse response method and the object Separation method, shall be determined within the Open Skies Consultative Commission during the period of provisional application. la valeur du rapport de contraste ou de la modulation äquivalente ä utiliser dans ce calcul, qui nest pas inferieure ä 1,6 pour 1 (soit 0,23) ni superieure ä 4 pour 1 (soft 0,6) seront determinees par la Commission consultative pour ie regime «Ciel ouvert» durant la periode dapplication provisoire et avant le 30 juin 1992. La resolution-sol des cameras optiques est determinee ä partir dune analyse visuelle de limage de la cible deta-lonnage sur le negatrf original. La valeur numerique de tet resolution-sol est egale ä la largeur de la plus petite des barres de la cible detalonnage quil est possible de dis-tinguer en tant que barre separee. 3. Les methodes servant ä calculer la hauteur minimum par rapport au sol ä la-quelle chaque camera Video installee ä bord de lavion dobservation peut etre utilisee au cours dun vol dobservation seront determinees par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» durant la periode dapplication provisoire. 4. Les methodes servant ä calculer la hauteur minimum par rapport au sol ä la-quelle un analyseur infrarouge ä beJayage lineaire installe ä bord dun avion dobservation peut etre utilisö au cours dun vol dobservation, y compris la valeur de la difference de temperature minimum decelable ä utiliser dans ce calcul seront determinees par la Comission consultative pour le regime «Ciel ouvert» durant la periode dapplication provisoire. 5. Les methodes servant ä calculer la resolution-sol dun radar douverture syn-thetique ä visee laterale, y compris la com-paraison des resultats de la möthode de reponse aux impulsions et de la methode decartement des objets, seront definies par la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» durant la periode dapplication provisoire. Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2117 Nr. 43 Anlage E Verfahren für Ankunft und Abflug 1. Jeder Vertragsstaat benennt in seinem Hoheitsgebiet einen oder mehrere Einreisepunkte, einen oder mehrere Ausreisepunkte sowie einen oder mehrere Flugplätze "Offener Himmel". Die Einreisepunkte und die Ausreisepunkte können mit den Flugplätzen "Offener Himmel" identisch sein, müssen es jedoch nicht. Ist ein Flugplatz "Offener Himmel" nicht mit dem Einreisepunkt identisch, so wird, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, ein Flugplatz "Offener Himmel" benannt, den der beobachtende Vertragsstaat vom Einreisepunkt aus innerhalb von fünf Stunden mit seinem eigenen Beobachtungsluftfahrzeug oder mit einem vom beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellten Transportmittel erreichen kann. Nach der Ankunft an einem Einreisepunkt oder an einem Flugplatz "Offener Himmel" ist der beobachtende Vertragsstaat vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels VI des Vertrags zu einer Ruhezeit berechtigt. 2. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, Einflugfestpunkte und Ausflugfestpunkte zu benennen. Beschließt ein Vertragsstaat, Einflugfestpunkte und Ausflugfestpunkte zu benennen, so haben diese Festpunkte den Flug vom Hoheitsgebiet des beobachtenden Vertragsstaats zum Einreisepunkt des beobachteten Vertragsstaats zu erleichtem. Geplante Flüge zwischen Einflugfestpunkten und Einreisepunkten und zwischen Ausreisepunkten und Ausflugfestpunkten sind im Einklang mit den veröffentlichten ICAO-Normen und der empfohlenen Praktik sowie den innerstaatlichen Vorschriften durchzuführen. Falls sich Flugstrecken zwischen den Einflugfestpunkten und den Einreisepunkten beziehungsweise zwischen den Ausreisepunkten und den Ausflugfestpunkten im internationalen Luftraum befinden, wird der Flug durch den internationalen Luftraum im Einklang mit den veröffentlichten internationalen Vorschriften durchgeführt. 3. Informationen über Einreisepunkte und Ausreisepunkte, Flugplätze "Offener Himmel", Einflugfestpunkte und Ausflugfestpunkte, Betankungsflugplätze und Kalibrierungsziele werden zunächst im Einklang mit Anhang 1 dieser Anlage angegeben. 4. Ein Vertragsstaat hat das Recht, Änderungen des Anhangs 1 dieser Anlage einzuführen, indem er spätestens 90 Tage vor Inkrafttreten dieser Änderungen allen anderen Vertragsstaaten die Änderungen schriftlich notifiziert. 5. Jeder Vertragsstaat gewährleistet eine wirksame Beobachtung seines gesamten Hoheitsgebiets auf folgende Weise: Annex E Procedures for Arrivals and Departures 1. Each State Party shall designate one or more points of entry, one or more points of exit, and one or more Open Skies airfields on its territory. Points of entry and points of exit may or may not be the same as the Open Skies airfields. Unless otherwise agreed, if an Open Skies airfield is different from a point of entry, the Open Skies airfield shall be designated so that the observing Party can reach the Open Skies airfield within five hours from the point of entry either in its own Observation aircraft or in transportation provided by the observed Party. The observing Party, after arriving at a point of entry or an Open Skies airfield, shall have the right to a rest period, subject to the provisions of Article VI of the Treaty. 2. Each State Party shall have the right to designate entry fixes and exit fixes. If a State Party elects to designate entry fixes and exit fixes, such fixes shall facilitate flight from the territory of the observing Party to the point of entry of the observed Party. Planned flights between entry fixes and points of entry and between points of exit and exit fixes shall be conducted in accord-ance with published ICAO Standards and recommended practices and national regu-lations. In the event that portions of the flights between entry fixes and points of entry or between points of exit and exit fixes He in international airspace, the flight through international airspace shall be conducted in accordance with published international regulations. 3. Information on points of entry and points of exit, Open Skies airfields, entry fixes and exit fixes, refuelling airfields, and calibration targets shall initially be as speci-fied in Appendix 1 to this Annex. 4. A State Party shall have the right to introduce changes to Appendix 1 to this Annex by notifying all other States Parties of such changes, in writing, no less than 90 days before such changes become effec-tive. 5. Each State Party shall ensure effective Observation of its entire territory as follows: Annexe E Procödures darrivöe et de depart 1. Chaque Etat Partie designe un ou plu-sieurs points dentree, un ou plusieurs points de sortie et un ou plusieurs aerodro-mes «Ciel ouvert» sur son territoire. Les points dentree et les points de sortie peu-vent etre des aerodromes «Ciel ouvert». A moins quil nen soit convenu autrement, si un aerodrome «Ciel ouvert» est different dun point dentree , laerodrome «Ciel ouvert» est designe de teile sorte que la Partie observatrice puisse atteindre laerodrome «Ciel ouvert» ä partir du point dentree en cinq heures au moyen de son propre avion dobservation ou par un mode de transport fourni par la Partie observee. La Partie observatrice, apres son arrivee ä un point dentree ou ä un aerodrome «Ciel ouvert», a droit ä une periode de repos, compte tenu des dtspositions de CArticIe VI du präsent Tratte. 2. Chaque Etat Partie a le droit de designer des reperes dentree et des reperes de sortie. Si un Etat Partie choisit de designer des reperes dentree et des reperes de sortie, ceux-ci doivent faciliter les vols en pro-venance du territoire de la Partie observatrice jusquau point dentree de la Partie observee. Les vols prevus entre des reperes dentree et des points dentree et entre des points de sortie et des reperes de sortie doivent etre effectuös conformöment aux normes publiees de lOACI et selon les pra-tiques recommandees et les reglements nationaux. Si les vols entre des reperes dentree et des points dentree ou entre des points de sortie et des reperes de sortie comprennent des portions situees dans lespace aerien international, la traversee de lespace international doit etre effectuee conformement aux reglements internatio-naux publies. 3. Les renseignements relatifs aux points dentree et aux points de sortie, aux aöro-dromes «Ciel ouvert», aux reperes dentree et aux reperes de sortie, aux aerodromes davitaillement et aux cibles detalonnage sont initialement ceux qui sont mentionnes ä lAppendice 1 ä la präsente Annexe. 4. Un Etat Partie a le droit dapporter des changements ä lAppendice 1 ä la presente Annexe en notifiant ces changements par ecrit ä tous les autres Etats Parties au moins 90 jours avant quils ne prennent effet. 5. Chaque Etat Partie veiile ä ce que lensemble de son territoire puisse etre ef-fectivement observe de la maniere suivan-te: 2118 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (A) Für sein Festland werden Flugplätze "Offener Himmel" so benannt, daß kein Punkt auf dem Festland des Vertragsstaats weiter als 35 v. H. der nach Anlage A des Vertrags für diesen Vertragsstaat festgelegten größten Flug-entfemung beziehungsweise -entfer-nungen von einem oder mehreren dieser Flugplätze entfernt ist. (B) Für vom Festland getrennte Teile seines Hoheitsgebiets (1) wendet dieser Vertragsstaat die Bestimmungen unter Buchstabe A anoder (2) sorgt für besondere Verfahren, einschließlich der möglichen Benutzung von Betankungsflugplätzen, falls dieser Teil oder diese Teile des Hoheitsgebiets mehr als 600 Kilometer vom Festland getrennt sind, oder dieser Vertragsstaat und der beobachtende Vertragsstaat dies vereinbaren oder Anlage A dies auf andere Weise vorsieht; (3) kann dieser Vertragsstaat eine eigene größte Flugentfernung in Anlage A für diesen Teil oder diese Teile des Hoheitsgebiets festlegen, die weniger als 600 km vom Festland getrennt sind und nicht unter die Bestimmungen unter Buchstabe A fallen. 6. Unmittelbar nach der Ankunft eines Beobachtungsluftfahrzeugs am Einreisepunkt und unmittelbar vor dem Abflug eines Beobachtungsluftfahrzeugs vom Ausreisepunkt inspizieren sowohl der beobachtete als auch der beobachtende Vertragsstaat die im Einklang mit Artikel IV Abschnitt I Absatz 4 des Vertrags angebrachten Abdeckungen für Sensorarbeitsöffnungen und gegebenenfalls die anderen Blockiereinrichtungen. Unterscheidet sich der Einreisepunkt vom Flugplatz .Offener Himmel", von dem aus der Beobachtungsflug beginnt, inspizieren sowohl der beobachtete als auch der beobachtende Vertragsstaat die Abdek-kungen für Sensorarbeitsöffnungen und gegebenenfalls die anderen Blockiereinrichtungen unmittelbar vor dem Abflug des Beobachtungsluftfahrzeugs vom Einreisepunkt zum Flugplatz "Offener Himmer, von dem aus der Beobachtungsflug beginnt. Unterscheidet sich der Ausreisepunkt vom Flugplatz "Offener Himmel", an dem der Beobachtungsflug endet, inspizieren sowohl der beobachtete als auch der beobachtende Vertragsstaat die Abdeckungen für Sensorarbeitsöffnungen und gegebenenfalls die anderen Blockiereinrichtungen unmittelbar vor dem Abflug des Beobachtungsluftfahrzeugs von diesem Flugplatz zum Ausreisepunkt. 7. Ein Vertragsstaat hat das Recht, eine Bestandsaufnahme der Ausrüstungsgegen- (A) for its mainland territory, Open Skies airfields shall be designated in such a way that no point on its territory is farther from one or more such airfields than 35 per cent of the maximum flight distance or distances established for that State Party in accordance with Annex A to the Treaty; (B) for portions of its territory that are sep-arated from the mainland territory: (1) that State Party shall apply the pro-visions of subparagraph (A) of this Paragraph; or (2) in the event that the portion or portions of the territory are separated from the mainland territory by more than 600 kilometres, or rf agreed between that State Party and the observing Party, or if otherwise pro-vided for in Annex A, that State Party shall provide special pro-cedures, including the possible use of refuelling airfields; or (3) in the event that a portion or portions of the territory are separated from the mainland territory by less than 600 kilometres, and such portion or portions of the territory are not covered by the provisions of subparagraph (A) of this Paragraph, that State Party may specify a separate maximum flight distance in Annex A to cover such portion or portions of its territory. 6. Immediately upon the arrival of an Observation aircraft at the point of entry, and immediately prior to the departure of an Observation aircraft from the point of exit, both the observed and observing Parties shall inspect the Covers for sensor apertures or other devices that inhibft the Operation of sensors installed in accordance with Article IV, paragraph 4. In the event that the point of entry is drfferent from the Open Skies airfield from which the Observation flight commences, both the observed and observing Parties shall inspect the Covers for sensor apertures or other devices that inhibit the Operation of sensors immediately prior to departure of the Observation aircraft from the point of entry en route to the Open Skies airfield from which the Observation flight commences. In the event that the point of exit is different from the Open Skies airfield at which the Observation flight terminales, both the observed and observing Parties shall inspect the Covers for sensor apertures or other devices that inhibit the Operation of sensors immediately prior to departure of the Observation aircraft from such airfield en route to the point of exit. 7. A State Party shall have the right to conduct an examination and inventory of (A) pour son territoire continental, les aero-dromes «Ciel ouvert» sont designes de teile maniere quaucun point de son territoire ne sort eloigne dun ou de plusieurs de ces aerodromes de plus de 35 % de la distance ou des distances maximale(s) de vol ötablie(s) pour cet Etat Partie conformement aux dis-positkxis de IAnnexe A au Traite; (B) pour des portions de son territoire qui sont separees du territoire continental: (1) cet Etat Partie applkjue les dtsposi-tions de Palinea (A) du präsent pa-ragraphe; ou (2) dans le cas ou la portion ou les portions du territoire sont separees du territoire continental par plus de 600 kilometres, ou sil en est con-venu ainsi entre cet Etat Partie et la Partie observatrice, ou sil en est dispose autrement ä lAnnexe A, cet Etat Partie met au point des procedures speciales, y compris lutilisation possible des aerodromes davitaillement; ou (3) dans le cas oü une portion ou des portions du territoire sont separees du territoire continental par moins de 600 kilometres et oü cette portion ou ces portions de territoire ne sont pas couvertes par les disposi-tions de lalinea (A) du present pa-ragraphe, cet Etat Partie peut pre-ciser une distance maximale de vol distincte ä lAnnexe A pour couvrir cette portion ou ces portions de son territoire. 6. Des larrivee dun avion dobservation au point dentree et juste avant le depart dun avion dobservation du point de sortie, la Partie observee et la Partie observatrice inspectent les Caches des ouvertures des capteurs et, sil y a lieu, les autres dispositifs empechant le fonctionnement des capteurs mis en place conformement aux disposi-tions du paragraphe 4 de IArticle IV. Dans le cas oü le point dentree est different de laerodrome «Ciel ouvert» ä partir duquel le vol dobservation commence, la Partie observee et la Partie observatrice inspectent les Caches des ouvertures des capteurs et, sil y a lieu, les autres dispositifs empechant le fonctionnement des capteurs juste avant le depart de lavion dobser/ation du point dentree en direction de laerodrome «Ciel ouvert» ä partir duquel commence le vol dobservation. Dans le cas oü le point de sortie est different de laerodrome «Ciel ouvert» oü se termine le vol dobservation, la Partie observee et la Partie observatrice inspectent les Caches des ouvertures des capteurs et, sil y a lieu, les autres dispositifs empechant le fonctionnement des capteurs juste avant le depart de lavion dobservation de cet aerodrome en direction du point de sortie. 7. Un Etat Partie a le droit dexaminer et dinventorier les elements du materiel que Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2119 Nr. 43 stände durchzuführen, die der andere Vertragsstaat zu verwenden beabsichtigt, um eine vor dem Flug stattfindende Inspektion der Sensoren und gegebenenfalls des Beobachtungsluftfahrzeugs sowie der Gegenstände, welche die Flugvertreter an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zu bringen beabsichtigen, durchzuführen. Diese Bestandsaufnahme wird (A) spätestens eine Stunde nach der Ankunft dieser Gegenstände am Einreisepunkt oder Flugplatz .Offener Himmer nach Wahl des Vertragsstaats, der die Bestandsaufnahme durchführt, beginnen und innerhalb einer Stunde abgeschlossen und (B) in Gegenwart einer oder mehrerer benannter Personen des anderen Vertragsstaats durchgeführt. 8. Stellt der die Bestandsaufnahme durchführende Vertragsstaat während der Bestandsaufnahme der Ausrüstungsgegenstände, die für die Inspektion der Sensoren und gegebenenfalls des Beobachtungsluftfahrzeugs sowie der Gegenstände, welche die Flugvertreter an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zu bringen beabsichtigen, verwendet werden können, fest, daß die Ausrüstungsgegenstände nicht mit der in Anlage D Abschnitt II Absatz 5 enthaltenen Liste genehmigter Ausrüstung oder den in Anlage G Abschnitt I Absatz 4 beschriebenen Gegenständen im Einklang stehen, hat er das Recht, die Erlaubnis zur Verwendung dieser Gegenstände zu verweigern. Auf diese Weise ermittelte Gegenstände, die vom beobachtenden Vertragsstaat in das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragstaats eingeführt werden, sind, sofern nichts anderes vereinbart wird, (A) in einem versiegelten Behälter sicher zu lagern und (B) bei frühestmöglicher Gelegenheit, jedoch spätestens zum Zeitpunkt der Abreise des beobachtenden Vertragsstaats aus dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats zu entfernen. 9. Reist das Personal des beobachtenden Vertragsstaats mit einem bei ihm oder einem anderen Vertragsstaat registrierten Transportluftfahrzeug zu dem in der nach Artikel VI Abschnitt I Absatz 5 des Vertrags übermittelten Notifikation angegebenen Einreisepunkt, so darf das Transportluftfahrzeug (A) das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats verlassen; (B) bis zum Abflug des beobachtenden Vertragsstaats aus dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats am Einreisepunkt bleiben, falls der Einreisepunkt mit dem Ausreisepunkt identisch ist, oder (C) so rechtzeitig zum Ausreisepunkt fliegen, daß die Besatzung vor dem Abflug des gesamten Personals des beobachtenden Vertragsstaats aus dem the items of equipment that the other State Party intends to use for the purpose of con-ducting a pre-flight inspection of sensors and, rf applicable, the Observation aircraft, as well as items that the flight representa-tives intend to bring on board the Observation aircraft. This examination and inven-tory: (A) shall begin no later than one hour after arrival of such items at the point of entry or the Open Skies airfield, at the choice of the State Party conducting the inventory, and shall be completed within one hour; and (B) shall be carried out in the presence of one or more designated individuals of the other State Party. 8. If, during the examination and inventory of the items of equipment to be used in the sensor inspection and, if applicable, Observation aircraft inspection, as well as the items that the flight representatives intend to bring on board the Observation aircraft, the State Party conducting the examination and inventory determines that the items do not conform to the list of authorized equipment contained in Annex D, Section II, paragraph 5, or to the items described in Annex G, Section I, paragraph 4, it shall have the right to deny permission for the use of such items. Items so identified that are brought into the territory of the observed Party by the observing Party shall be, unless otherwise agreed: (A) placed in a sealed Container for safe-keeping; and (B) subsequently removed from the territory of the observed Party at the earli-est opportunity, but not later than the departure of the observing Party from the territory of the observed Party. 9. In the event that the observing Party travels to the point of entry specified in the notification provided in accordance with Arti-cle VI, Section I, paragraph 5 of this Treaty, using a transport aircraft registered with the observing Party or with another State Party, the transport aircraft shall be permitted: (A) to depart from the territory of the observed Party; (B) in the event that the point of entry is the same as the point of exit, to remain at the point of entry until departure of the observing Party from the territory of the observed Party; or (C) in the event that the point of entry is not the same as the point of exit, to fly to the point of exit in sufficient time for further crew rest prior to departure of lautre Etat Partie a lintention dutiliser pour effectuer prealablement au vol une inspection des capteurs et, le cas öchöant, de lavion dobservation, de meme que les ölöments que les reprösentants en vol ont lintention dapporter ä bord de lavion dobservation. Cette Operation dexamen et inventaire: (A) commence une heure au plus tard apres larrivöe de ces ölöments au point dentröe ou ä laerodrome «Ciel ouvert», ä la discretion de lEtat Partie qui procede a linventaire, et est ache-vee en une heure au plus; et (B) est effectuöe en prösence dune ou de plusieurs personnes designees de lautre Etat Partie. 8. Si, au cours de lexamen et inventaire des ölöments du materiel qui doit ötre utilise pour linspection des capteurs et, le cas öchöant, de lavion dobservation, de meme que des ölöments que les reprösentants en vol ont lintention dapporter ä bord de lavion dobservation, lEtat Partie qui procede ä lexamen et inventaire dötermine que les ölöments ne sont pas conformes ä la liste du matöriel autorisö figurant au paragraphe 5 de la Section II de IAnnexe D, ou aux ölöments döcrits au paragraphe 4 de la Section I de IAnnexe G, il a le droit de refuser que ces ölöments soient utilisös. Les ölöments en cause qui ont ötö apportös par la Partie observatrice sur le territoire de la Partie observöe sont, ä moins quil nen soit convenu autrement: (A) placös dans un conteneur scellö pour ötre mis en süretö; (B) emportös par la suite hors du territoire de la Partie observöe, dös que possi-ble mais pas plus tard quau moment du döpart de la Partie observatrice du territoire de la Partie observöe. 9. Dans le cas oü la Partie observatrice gagne le point dentröe pröcisö dans la notification foumie conformöment aux disposi-tions du paragraphe 5 de la Section I de lArticIe VI du prösent Traitö au moyen dun aöronef de transport immatriculö auprös de la Partie observatrice ou dun autre Etat Partie, il est permis ä cet aöronef de: (A) quitter le territoire de la Partie observöe; (B) demeurer au point dentröe jusquau döpart de la Partie observatrice du territoire de la Partie observöe dans le cas oü le point dentröe est le möme que le point de sortie; ou (C) se rendre au point de sortie dans un dölai süffisant pour permettre ä löqui-page de prendre un repos supplömen-taire avant le döpart de tous les mem- 2120 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats Gelegenheit zu einer erneuten Ruhezeit hat, falls der Einreisepunkt nicht mit dem Ausreisepunkt identisch ist. 10. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt und benutzt der beobachtende Vertragsstaat nicht sein eigenes Transportluftfahrzeug zur Beförderung seines Personals vom Einreisepunkt zum Flugplatz "Offener Himmer, hat der beobachtete Vertragsstaat sicherzustellen, daß das Personal des beobachtenden Vertragsstaats vom Einreisepunkt zum Flugplatz "Offener Himmel" und vom Flugplatz "Offener Himmel" zum Ausreisepunkt befördert wird. all the personnel of the observing Party from the territory of the observed Party. 10. In the event that the Observation aircraft is provkJed by the observed Party and the observing Party does not use its own transport aircraft for trartsporting its personnel from the point of entry to the Open Skies airfield, the observed Party shall ensure that the personnel of the observing Party are transported from the point of entry to the Open Skies airfield and from the Open Skies airfield to the point of exit. bres du personnet de la Partie observatrice du terrftoire de la Partie observee dans le cas oü le point dentree nest pas le meme que le point de sortie. 10. Dans le cas oü lavion dobservation est fourni par la Partie observee et oü la Partie observatrice nutilise pas son propre aeYonef de transport pour conduire les membres de son personnel du point dentree ä laerodrome «Ciel ouvert», la Partie observee veille ä ce que les membres du personnel de la Partie observatrice soient conduits du point dentree ä laerodrome «Ciel ouvert» et de laerodrome «Ciel ouvert» au point de sortie. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2121 Anhang 1 zu Anlage E Abschnitt I Benennung der Stätten Die Stätten, die als Einreisepunkte, Ausreisepunkte, Flugplätze "Offener Himmer, Betankungsflugplätze, Kalibrierungsziele und gegebenenfalls Einflugfestpunkte und Ausflugfestpunkte zu benutzen sind, entsprechen zunächst den Angaben in Abschnitt II dieses Anhangs. Die Benennung umfaßt (A) Stätte: Name des Einreisepunkts, des Ausreisepunkts, des Flugplatzes "Offener Himmel", des Einflugfestpunkts, des Ausreisefestpunkts, des Betankungsflugplatzes und der Kalibrierungsziele; (B) Örtlichkeit: geographische Länge und Breite der jeweiligen Stätte auf eine Bogensekunde genau und (C) Inspektion: Angabe, ob die Vorfluginspektion des Luftfahrzeugs beziehungsweise der Sensoren an dieser Stätte durchgeführt werden kann. Abschnitt II Einreisepunkte, Ausreisepunkte, Flugplätze "Offener Himmel", Einflugfestpunkte, Ausflugfestpunkte, Betankungsflugplätze und Kalibrierungsziele Flugplätze "Offener Himmel" Vertragsstaat: Bundesrepublik Deutschland Einreise-/Ausreisepunkt Stätte örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Köln/Bonn (EDDK) N 50-52-02 Ja 0 007-08-37 Flugplätze "Offener Himmel" statte lnspektion von Luft-Örtlichkeit fahrzeug/Sensoren Wunstorf (EDNW) Landsberg/Lech (EDSA) Statte N 52-27-48 Nein O 009-25-70 N 48-94-28 Nein O 010-54-42 Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Kalibrierungsziele örtlichkeit Köln/Bonn Noch zu bestimmen Vertragsstaat: Vereinigte Staaten von Amerika EinreiseVAusreisepunkt Statte Inspektion von Luft-ÖiUichkert fahrzeug/Sensoren Washington Dulles International, DC Travis AFB California N 38-56-36 W 077-27-24 N 38-15-48 W 121-55-48 Ja Ja Stätte Örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Washington Dulles International, DC Travis AFB California Elmendorf AFB Alaska Lincoln Municipal Nebraska N 38-56-36 W 077-27-24 N 38-15-48 W 121-55-48 N 61-15-12 W 149-47-30 N 40-51-00 W 096-45-30 Ja Ja Ja Nein Statte Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Örtlichkeit Honolulu International Hawaii Malmstrom AFB Montana Phoenix-Sky Harbor International Arizona General Mitchell International Wisconsin McGhee Tyson Tennessee N 21-19-06 W 157-55-24 N 47-30-18 W 111-11-00 N 33-26-12 W 112-00-24 N 42-56-48 W 087-53-36 N 35-48-48 W 083-59-36 Stätte Kalibrierungsziele Örtlichkeit Washington Dulles Travis AFB Elmendorf AFB Noch zu bestimmen Noch zu bestimmen Noch zu bestimmen Vertragsstaat: Vertragsstaatengruppe Republik Belarus und Russische Föderation Stätte Einreise-/Ausreisepunkte örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Kubinka Ulan-Ude Stätte N 55-36-30 O 036-39-10 N 51-48-00 O 107-27-00 Ja Ja Flugplätze "Offener Himmel" örtHchkett Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Kubinka Ulan-Ude Magadan Vorkuta N 55-36-30 O 036-39-10 N 51-48-00 O 107-27-00 N 59-54-06 O 150-03-01 N 67-29-00 O 036-59-00 Ja Ja Nein Nein 2122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II EinflugVAusflugfestpunkte Noch zu bestimmen Vertragsstaat: Kanada Einreisepunkt Betankungsflugplätze Kalibrierungsziele Statte örtncnkett lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Ottawa N 45-19-21 Ja (CYOW) W 075-40-10 Vertragsstaat: Benelux Flugplätze "Offener Himmel ;M EinreiseVAusreisepunkt örttichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Statte örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren statte Ottawa N 45-19-21 W 075-40-10 Ja Zaventem/ N 50-54-01 Ja Melsbroek W 004-59-09 Iqaluit N 63-45-22 Nein Flugplatz "Offener Himmel Yellowknife W 068-33-25 N 62-27-45 Nein Stätte örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren W 114-26-20 Einflug-/Ausflugfestpunkte Zaventem/ N 50-54-01 Ja Melsbroek W 004-59-09 Noch zu bestimmen Stätte Einflug-/Ausfiugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Kalibrierungsziele OrtVchkeit Volkel N 54-39-03 W 005-42-02 Vertragsstaat: Republik Bulgarien EinreiseVAusreisepunkt Stätte Inspektion von Luft-Örtlichkeit fahrzeug/Sensoren Sofia Stätte N 42-41-07 Ja O 023-24-05 Flugplätze "Offener Himmel" örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Sofia Burgas N 42-41-07 O 023-24-05 Ja Stätte N 42-34-00 Nein O 027-30-00 EinflugVAusflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsplätze örtlichkeit Sofia Burgas N 42-41-07 O 023-24-05 N 42-34-00 O 027-30-00 Kalibrierungsziele Betankungsflugplätze Stätte örtJtehke* lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Edmonton N 53-18-35 W 113-34-43 Halifax N 44-52-51 W 063-30-33 Winnipeg N 49-54-39 W 097-14-35 Churchill N 58-44-13 W 094-03-26 Kalibrierungsziele Stätte örtlichkeit Ottawa Area Noch zu bestimmen Vertragsstaat: Königreich Dänemark EinreiseVAusreisepunkte Stätte Inspektion von Luft-örtlichkeit fahrzeug/Sensoren Copenhagen International Airport (EKCH) Military Airfield Vaerloese (EKVL) N 55-37-07 Nein O 012-39-26 Stätte N 55-46-09 Ja O 012-19-34 Flugplatz "Offener Himmer örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Military Airfield Vaerloese N 55-46-09 Ja O 012-19-34 EinflugVAusflugfestpunkte Noch zu bestimmen Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2123 Statte Betankungsflugplätze örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Vagar Airport (EKVG) Soendre Stroemfjord International Airport (BGSF) Statte N 62-03-51 W 007-16-26 N 67-01-05 W 050-41-39 Kalibrierungsziele örtlichkeit Military Airfield Vaerloese N 55-46-09 O 012-19-34 Vertragsstaat: Königreich Spanien Einreise-/Ausreisepunkt Stätte Inspektion von Luft-Örtlichkeit fahrzeug/Sensoren Getafe N 40-17-43 W 003-43-21 Ja Stätte Einreise-/Ausreisepunkt für die Kanarischen Inseln örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Gando Stätte N 27-55-49 Ja W 015-23-05 Flugplätze "Offener Himmel" Örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Getafe Valencia Valladolid Moron N 40-17-43 W 003-43-21 N 39-29-26 W 000-28-50 N 41-42-26 W 004-51-02 N 37-10-34 W 005-36-53 Ja Nein Nein Nein EinflugVAusflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Keine Kalibrierungsziele Vertragsstaat: Französische Republik Einreise-/Ausreisepunkt Stätte Örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Orleans-Bricy Stätte N 47-59-12 Ja O 001-45-43 Flugplätze "Offener Himmel" örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Orleans-Bricy N 47-59-12 O 001-45-43 Ja Toulouse-Blagnac Nice-Cöte dAzur N 43-37-26 Nein O 001-22-53 N 43-39-47 Nein O 007-12-09 Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Keine Kalibrierungsziele Vertragsstaat: Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland Stätte Einreise-/Ausreisepunkte Örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Brize Norton Heathrow N 51-44-97 W 001-34-93 N 51-28-72 W 000-27-47 Ja Nein Anmerkung: Heathrow ist nur für die Ankunft von Personal im Rahmen des planmäßigen Personenflugverkehrs gedacht. Nicht für Beobachtungs- oder Transportluftfahrzeuge. Flugplätze "Offener Himmel" Stätte Örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Brize Norton Scampton Leuchars N 51-44-97 W 001-34-93 N 53-18-45 W 000-32-95 N 55-22-38 W 000-52-03 Ja Ja Ja Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Keine Kalibrierungsziele Örtlichkeit Boscombe Down N 51-09-10 W 001-44-76 Vertragsstaat: Griechische Republik Einreise-/Ausreisepunkt Stätte Inspektion von Luft-Örtlichkeit fahrzeug/Sensoren Thessaloniki N 40-27-22 International O 022-59-21 Ja Flugplätze "Offener Himmel" Stätte Örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Thessaloniki International N 40-27-22 O 022-59-21 Ja 2124 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Elefsis Stätte N 38-04-00 O 023-33-38 EinflugVAusflugfestpunkt örtlichkeit Ja lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Chouchouligovo N 41-24-40 O 023-22-02 Betankungsflugplätze Kalibrierungsziele Vertragsstaat: Republik Ungarn Einreise-/Ausreisepunkte Stätte lnspektion von Luft-örtlichkeit fahrzeug/Sensoren Budapest/Ferihegy (LHBP) Tokol (LHTL) N 47-26-18 O 019-15-48 N 47-21-14 O 018-58-08 Ja Ja Flugplätze "Offener Himmel" Statte örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Budapest/Ferihegy (LHBP) Tokol (LHTL) N 47-26-18 O 019-15-48 Ja Statte N 47-21-14 Ja O 018-58-08 Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Keine Kalibrierungsziele Örtlichkeit Statte Inspektion von Luft-örtlichkeit fahrzeug/Sensoren Keflavik Statte N 63-59-48 Ja W 022-36-30 Flugplätze "Offener Himmel" örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren N 63-59-07 W 022-36-20 Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Kalibrierungsziele Vertragsstaat: Republik Italien EinreiseVAusreisepunkte Statte örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Milano-Malpensa N 45-38-00 O 008-44-00 Ja Palermo-Punta Raisi N 38-10-40 O 013-05-20 Ja Flugplätze "Offener Himmel I" Statte Örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Milano-Malpensa N 45-38-00 O 008-44-00 Ja Palermo-Punta Raisi N 38-10-40 O 013-05-20 Ja Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Die oben genannten Flugplätze "Offener Himmel" Kalibrierungsziele Vertragsstaat: Königreich Norwegen Einreise-/Ausreisepunkt Statte örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Oslo-Gardermoen (ENGM) Statte N 60-12-10 Ja O 011-05-08 Flugplätze "Offener Himmel" örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Noch zu bestimmen Vertragsstaat: Republik Island EinreiseVAusreisepunkte Oslo-Gardermoen (ENGM) Tromsö-Langnes (ENTC) N 60-12-10 O 011-05-08 Ja Statte N 69-40-53 Nein O 018-55-10 Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze örtKchkeit Trondheim-Vaernes (ENVA) N 63-27-29 O 010-55-33 Kalibrierungsziele Vertragsstaat: Republik Polen EinreiseVAusreisepunkt Statte örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Warszawa-Okecie N 52-13-10 O 021-01-10 Ja Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2125 Flugplatz "Offener Himmer I Flugplätze "Offener Himmel P Stätte Örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Stätte örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Warszawa-Okecie i N 52-13-10 0 021-01-10 Ja Bukarest-Otopeni Intemationai Airport N 44-34-30 O 026-05-10 Ja EinflugVAusflugfestpunkte Timisoara N 45-48-37 Ja Noch zu bestimmen Airport O 021-20-22 Betankungsflugplätze Kalibrierungsziele Bacau Airport N 46-31-19 O 026-54-41 Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze Nein Vertragsstaat: Po rtugiesische Republik Einreise-/Ausreisepunkt Ortlichken lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Stätte örtüchkeit Stätte Bukarest-Otopeni Intemationai Airport Timisoara Airport N 44-34-30 O 026-05-10 N 45-48-37 O 021-20-22 Lisboa Intemationai N 38-46-22 W 009-07-58 Ja Flugplätze "Offener Himmel örtlichkeit I" lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Stätte Kalibrierungsziele örtlichkeit Stätte Urlati N 45-55-45 O 026-45-11 Sta. Maria N 36-58-22 Nein W 025-10-17 Dunavat N 45-02-10 Porto Santo N 33-04-01 W 016-20-44 Nein Nord Murighiol O 029-13-20 Stätte Lisboa Intemationai Sta. Maria International Porto Santo Stätte Lisboa Intemationai Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze örtlichkeit N 38-46-22 W 009-07-58 N 36-58-22 W 025-10-17 N 33-04-01 W 016-20-44 Kalibrierungsziele örtlichkeit Noch zu bestimmen Vertragsstaat: Tschechische und Slowakische Föderative Republik Einreise-/Ausreisepunkt Stätte örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Praha N 50-06-10 Ja Intemationai O 014-15-40 Flugplätze "Offener Himmel I" Stätte örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Praha N 50-06-10 Ja International O 014-15-40 Bratislava N 49-10-10 Nein International O 017-12-50 Kosice N 48-40-10 Nein International O 021-14-40 Vertragsstaat: Rumänien Stätte Einreise-/Ausreisepunkt örtlichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Bukarest-Otopeni Intemationai Airport Timisoara Airport N 44-34-30 O 026-05-10 N 45-48-37 O 021-20-22 Ja Ja Stätte Bratislava international Kosice International EinflugVAusflugfestpunkte Noch zu bestimmen Betankungsflugplätze örtlichkeit N 49-10-10 O 017-12-50 N 48-40-10 O 021-14-40 2126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II statte Praha International Kalibrierungsziele Örtlichkeit Noch zu bestimmen Stätte Kalibrierungsziele örtltchkert Eskisehir Diyarbakir Noch zu bestimmen Noch zu bestimmen Vertragsstaat: Republik Türkei Vertragsstaat: Ukraine Einreise-/Ausreisepunkt Einreise-/Ausreisepunkte örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Stätte örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Statte Borispol/Kiev N 50-20-07 0 030-53-07 Flugplatz "Offener Himmel" Ja Eskisehir N 39-47-00 0 030-35-00 Ja Diyarbakir N 30-50-00 0 040-05-00 Ja Statte Örtiichkeit Inspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Flugplätze "Offener Himmel - Borispol/Kiev N 50-20-07 O 030-53-07 Ja Statte örtlichkeit lnspektion von Luftfahrzeug/Sensoren Einflug-/Ausflugfestpunkte Noch zu bestimmen Eskisehir N 39-47-00 Ja 0 030-35-00 Betankungsflugplätze Diyarbakir N 30-50-00 0 040-05-00 Einflug-/Ausflugfestpunkte Ja Statte örtltchkert Lvov N 49-48-07 0 023-57-03 Noch zu bestimmen Odessa N 46-25-06 0 030-40-07 Betankungsflugplätze Noch zu bestimmen Kalibrierungsziele Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2127 Appendix 1 to Annex E Section I Designation of Sites The sites to be used as points of entry, points of exit, Open Skies airfields, refuelling airfields, calibration targets, and, if applicable, entry fixes and exit fixes are initially as specified in Section II of this Appendix. The designation includes: (A) Site: name of point of entry, point of exit, Open Skies airfield, entry fix, exit fix, refuelling airfield, and calibration target; (B) Location: latitude and longitude of the respective Site, to the nearest second; and (C) Inspection: whether or not the pre-flight inspection of the aircraft or the sensors can be conducted at this Site. Open Skies Airfields Site Washington Dulles International, DC Travis AFB California Elmendorf AFB Alaska Lincoln Municipal Nebraska Location Inspection of aircraft/sensors N 38-56-36 W 077-27-24 N 38-15-48 W 121-55-48 N 61-15-12 W 149-47-30 N 40-51-00 W 096-45-30 Entry/exit fixes To be determined Yes Yes Yes No Refuelling Airfields Site Location Section II Points of Entry, Points of Exit, Open Skies Airfields, Entry Fixes, Exit Fixes, Refuelling Airfields, and Calibration Targets State Party: The Föderal Republic of Germany Point of entry/exit Site Location Inspection of aircraft/sensors Köln/Bonn (EDDK) Site N 50-52-02 E 007-08-37 Open Skies Airfields Location Yes Inspection of aircraft/sensors Wunstorf (EDNW) Landsberg/Lech (EDSA) Site N 52-27-48 E 009-25-70 N 48-04-28 E 010-54-42 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Calibration Targets Location No No Köln/Bonn To be determined State Party: The United States of America Points of entry/exit Inspection of Site Location aircraft/sensors Washington Dulles international, DC Travis AFB California N 38-56-36 W 077-27-24 N 38-15-48 W 121-55-48 Yes Yes Honolulu International Hawaii Malmstrom AFB Montana Phoenix-Sky Harbor International Arizona General Mitchell International Wisconsin McGhee Tyson Tennessee N 21-19-06 W 157-55-24 N 47-30-18 W 111-11-00 N 33-26-12 W 112-00-24 N 42-56-48 W 087-53-36 N 35-48-48 W 083-59-36 Site Calibration Targets Location Washington Dulles Travis AFB Elmendorf AFB To be determined To be determined To be determined State Party: Republic of Belarus and the Russian Föderation group of States Parties Points of entry/exit Site Location Inspection of aircraft/sensors Kubinka Ulan-Ude Site N 55-36-30 E 036-39-10 N 51-48-00 E 107-27-00 Open Skies Airfields Location Yes Yes Inspection of aircraft/sensors Kubinka Ulan-Ude Magadan Vorkuta N 55-36-30 E 036-39-10 N 51-48-00 E 107-27-00 N 59-54-06 E 150-03-01 N 67-29-00 E 063-59-00 Yes Yes No No 2128 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Entry/exit fixes To be determined State Party: Canada Point of entry/exit Refuelling Airfields Calibration Targets Site Location Inspectionof aircraft/sensors Ottawa N 45-19-21 Yes (CYOW) W 075-40-10 State Party: Benelux Open Skies Airfields Point of entry/exit Location Inspectionof aircraft/sensors Site Location Inspectionof aircraft/sensors Site Ottawa N 45-19-21 W 075-40-10 Yes Zaventem/ N 50-54-01 Yes Melsbroek W 004-59-09 Iqaluit N 63-45-22 W 068-33-25 No Open Skies airfield Yellowknife N 62-27-45 No Site Location Inspectionof aircraft/sensors W 114-26-20 Entry/exit fixes Zaventem/ N 50-54-01 Yes Melsbroek W 004-59-09 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields To be determined Refuelling Airfields Site Location Edmonton N 53-18-35 Calibration Targets Halifax W 113-34-43 N 44-52-51 Site Location Winnipeg W 063-30-33 N 49-54-39 W 097-14-35 Volkel N 54-39-03 W 005-42-02 : of Bulgaria Churchill Site N 58-44-13 W 094-03-26 Calibration Targets Location State Party: Repubiic Ottawa area To be determined Point of entry/exit Site Location Inspectionof aircraft/sensors Sofia N 42-41-07 Yes E 023-24-05 Open Skies Airfields Inspectkxi of State Party: The Kingdom of Denmark Site Location aircraft/sensors Points of entry/exit Location Sofia N 42-41-07 E 023-24-05 N 42-34-00 E 027-30-00 Yes No Site Inspectionof aircraft/sensors Burgas Copenhagen International N 55-37-07 E 012-39-26 No Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Airport (EKCH) Military Airfield Vaerloese (EKVL) N 55-46-09 E 012-19-34 Open Skies Airfield Yes Site Location Site Location Inspectionof aircraft/sensors Sofia Burgas N 42-41-07 E 023-24-05 N 42-34-00 E 027-30-00 P.alihratinn tarnotus Military Airfield Vaerloese N 55-46-09 E 012-19-34 Entry/exit fixes To be determined Yes Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2129 Site Refuelling Airfields Location Vagar Airport (EKVG) Soendre Stroemfjord International Airport (BGSF) N 62-03-51 W 007-16-26 N 67-01-05 W 050-41-39 Site Calibration Targets Location Military Airfield Vaerioese N 55-46-09 E 012-19-34 State Party: The Kingdom of Spain Point of entry/exit Site Location Inspectionof aircraft/sensors Getafe Site N 40-17-43 W 003-43-21 Yes Point of entry/exit for Canary Islands Location Inspectionof aircraft/sensors Gando Site N 27-55-49 W 015-23-05 Open Skies Airfields Location Yes Inspectionof aircraft/sensors Getafe Valencia Valladolid Moron N 40-17-43 W 003-43-21 N 39-29-26 W 000-28-50 N 41-42-26 W 004-51-02 N 37-10-34 W 005-36-53 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Nil Calibration Targets Yes No No No Toulouse-Blagnac Nice-Cöte dAzur N 43-37-26 No E 001-22-53 N 43-39-47 No E 007-12-09 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Nil Calibration Targets State Party: The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Points of entry/exit Site Inspection of aircraft/sensors Brize Norton Heathrow N 51-44-97 W 001-34-93 N 51-28-72 W 000-27-47 Yes No Heathrow is for artival of personnel on scheduied passenger Services only. Not for Observation or transport aircraft. Open Skies Airfields Site Location Inspection of aircraft/sensors Brize Norton Scampton Leuchars N 51-44-97 W 001-34-93 N 53-18-45 W 000-32-95 N 55-22-38 W 000-52-03 Yes Yes Yes Site Entry/exit fixes To be determined by FAÄ Refuelling Airfields Nil Calibration Targets Location Boscombe Down N 51-09-10 W 001-44-76 State Party: The French Republic Point of entry/exit Site Location Orieans-Bricy Inspection of aircraft/sensors Site N 47-59-12 E 001-45-43 Open Skies Airfields Location Yes Inspection of aircraft/sensors State Party: The Hellenic Republic Point of entry/exit Site Thessaloniki International Site Inspection of aircraft/sensors N 40-27-22 E 022-59-21 Open Skies Airfields Location Yes Inspection of aircraft/sensors Orleans-Bricy N 47-59-12 Yes Thessaloniki N 40-27-22 Yes E 001-45-43 International E 022-59-21 2130 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Elefsis N 38-04-00 E 023-33-38 Entry/exit fix Location Yes State Party: The Republic of Italy Points of entry/exit Site Location Inspection of aircraft/sensors Site Milano-Malpensa Palermo-Punta Raisi Site N 45-38-00 E 008-44-00 N 38-10-40 E 013-05-20 Open Skies Airfields Location Yes Yes Inspection of aircraft/sensors Chouchouligovo N 41-24-40 E 023-22-02 Refuelling Airfields Calibration Targets Dublic of Hungary Points of entry/exit Location Inspection of aircraft/sensors State Party: The Ret Site Milano-Malpensa N 45-38-00 E 008-44-00 Palermo-Punta N 38-10-40 Raisi E 013-05-20 — Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields The above-mentioned Open Skies Calibration Targets State Party: The Kingdom of Norway Point of entry/exit Site Location Yes Yes Budapest/Ferihegy (LHBP) Tokol (LHTL) Site N 47-26-18 E 019-15-48 N 47-21-14 E 018-58-08 Open Skies Airfields Location Yes Yes Inspection of aircraft/sensors 5 Airfields Budapest/Ferihegy (LHBP) Tokol (LHTL) N 47-26-18 E 019-15-48 N 47-21-14 E 018-58-08 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields None Calibration Targets Location Yes Yes Inspection of aircraft/sensors Oslo-Gardermoen (ENGM) Site N 60-12-10 E 011-05-08 Open Skies Airfields Location Yes Inspection of aircraft/sensors Site Oslo-Gardermoen (ENGM) Tromsoe-Langnes (ENTC) Site N 60-12-10 E 011-05-08 N 69-40-53 E 018-55-10 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Location Yes To be determined State Party: The Republic of Iceland Point of entry/exit Site Location Inspection of aircraft/sensors No N 63-59-48 W 022-36-30 Open Skies Airfields Location Yes Inspection of aircraft/sensors Keflavik Site Trondheim-Vaemes N 63-27-29 (ENVA) E 010-55-33 Calibration Targets State Party: The Republic of Poland Point of entry/exit Site Location N 63-59-07 W 022-36-20 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Calibration Targets Inspection of aircraft/sensors Warszawa-Okecie N 52-13-10 E 021-01-10 Yes Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2131 Open Skies Airfield Open Skies Airfields Site Location Inspection of aircraft/sensors Warszawa-Okecie N 52-13-10 E 021-01-10 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Calibration Targets State Party: The Portuguese Republic Point of entry/exit Yes Site Location Inspection of aircraft/sensors Lisboa International Site N 38-46-22 W 009-07-58 Open Skies Airfields Location Yes Inspection of aircraft/sensors Sta. Maria Porto Santo Site N 36-58-22 No W 025-10-17 N 33-04-01 No W 016-20-44 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Location Lisboa International Sta. Maria International Porto Santo Site N 38-46-22 W 009-07-58 N 36-58-22 W 025-10-17 N 33-04-01 W 016-20-44 Calibration Targets Location Lisboa International To be determined State Party: Romania Site Points of entry/exit Location Inspection of aircraft/sensors Bucharest-Otopeni International Airport Timisoara Airport N 44-34-30 E 026-05-10 N 45-48-37 E 021-20-22 Yes Yes Site Location Inspection of aircraft/sensors Bucharest-Otopeni International Airport N 44-34-30 E 026-05-10 Yes Timisoara Airport N 45-48-37 E 021-20-22 Yes Bacau Airport N 46-31-19 E 026-54-41 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields No Site Location Bucharest-Otopeni International Airport N 44-34-30 E 026-05-10 Timisoara Airport N 45-48-37 E 021-20-22 Calibration Targets Site Location Urlati N 45-55-45 E 026-05-11 Ounavat Nord Murighiol N 45-02-10 E 029-13-20 State Party: The Czech and Slovak Föderal Republic Point of entry/exit Inspection of Site Location aircraft/sensors Praha International Site N 50-06-10 E 014-15-40 Open Skies Airfields Location Yes Inspection of aircraft/sensors Praha International Bratislava International Kosice International N 50-06-10 E 014-15-40 Yes Site N 49-10-10 No E 017-12-50 N 48-40-10 No E 021-14-40 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Location Bratislava International Kosice International N 49-10-10 E 017-12-50 N 48-40-10 E 021-14-40 2132 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Site Praha International Calibration Targets Location To be determined Site Calibration Targets Location Eskisehir Diyarbakir To be determined To be determined State Party: Ukraine State Party: The Republic of Turkey Points of entry/exit Site Location Eskisehir Diyarbakir Site Eskisehir Diyarbakir Inspection of aifcraft/sensors N 39-47-00 E 030-35-00 N 30-50-00 E 040-05-00 Open Skies Airfields Location Yes Yes Inspection of aircraftfsensc-rs N 39-47-00 E 030-35-00 N 30-50-00 E 040-05-00 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields To be determined Yes Yes Site Borispol/Kiev Site Borispol/Kiev Site Lvov Odessa Point of entry/exit Location Inspection of aircraft/sensors N 50-20-07 E 030-53-07 Open Skies Airfield Location Yes Inspection of aircraft/sensors N 50-20-07 E 030-53-07 Entry/exit fixes To be determined Refuelling Airfields Location Yes N 49-48-07 E 023-57-03 N 46-25-06 E 030-40-07 Calibration Targets Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2133 Appendice 1 ä lAnnexe E Aerodromes «Ciel ouvert» Section I Designation des Sites Les Sites ä utiliser comme points dentree, points de sortie, aerodromes «Ciel ouvert», aerodromes davitaillement, cibles de-talonnage et, le cas echeant, reperes dentree et reperes de sortie sont initialement ceux qui sont indiques ä la Section II du present Appendice. La Obsignation comprend: (A) Site: nom du point dentree, du point de sortie, de laerodrome «Ciel ouvert», du repere dentree, du repere de sortie, de laerodrome davitaillement et de la cible detalonnage; (B) emplacement: latitude et longitude de chaque Site, arrondies ä la seconde la plus proche; et (C) inspection: possibiltte ou non deffectuer prealablement au vol linspection de lavion ou des capteurs sur le site consi-dere. Site Washington Dulles International, DC Travis AFB Califomie Elmendorf AFB Alaska Lincoln Municipal Nebraska Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs N 38-56-36 O 077-27-24 N 38-15-48 O 121-55-48 N 61-15-12 O 149-47-30 N 40-51-00 O 096-45-30 Oui Oui Oui Non Reperes dentree/ de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Site Emplacement Section II Points dentree, points de sortis, aerodromes «Ciel ouvert», reperes dentree, reperes de sortie, aerodromes davitaillement et cibles detalonnage Etat Partie: Republique föderale dAllemagne Point dentree/de sortie Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Köln/Bonn (EDDK) Site N 50-52-02 E 007-08-37 Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Oui Inspection des Avions/ Capteurs Wunstorf (EDNW) Landsberg/Lach (EDSA) Site N 52-27-48 Non E 009-25-70 N 48-04-28 Non E 010-54-42 Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Cibles detalonnage Emplacement Köln/Bonn A determiner Honolulu Infi Hawaii Malmstrom AFB Montana Phoenix-Sky Harbor Infi Arizona General Mitchell Infi Wisconsin McGhee Tyson Tennessee Site N 21-19-06 O 157-55-24 N 47-30-18 O 111-11-00 N 33-26-12 O 112-00-24 N 42-56-48 O 087-53-36 N 35-48-48 O 083-59-36 Cibles detalonnage Emplacement Washington Dulles Travis AFB Elmendorf AFB A determiner A determiner A determiner Etat Partie: Graupe dEtats Parties de la Republique du Belarus et de la Föderation de Russie Site Points dentree/de sortie Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Kubinka Ulan-Ude Site N 55-36-30 E 036-39-10 Oui N 51-48-00 Oui E 107-27-00 Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs ciai rarue. cuus-u Site Points dentree/de sortie Emplacement Inspection Capteurs des Avions/ Kubinka Ulan-Ude Washington Dulles International, DC Travis AFB Califomie N 38-56-36 0 077-27-24 N 38-15-48 0 121-55-48 Oui Oui Magadan Vorkuta N 55-36-30 E 036-39-10 N 51-48-00 E 107-27-00 N 59-54-06 E 150-03-01 N 67-29-00 E 063-59-00 Oui Oui Non Non 2134 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Cibles detalonnage Etat Partie: Canada Etat Partie: B6n6lux Site Point dentree/de sortie Empiacement Inspection des Avions/ Capteurs ZaventenV Melsbroek N 50-54-01 0 004-59-09 A6rodrome «Ciel ouvert» Oui Site Empiacement Inspection des Avions/ Capteurs ZaventenV Melsbroek Site N 50-54-01 Oui O 004-59-09 Reperes dentr6e/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Cibles detalonnage Empiacement Volkel N 54-39-03 O 005-42-02 Etat Partie: Republique de Bulgarie Point dentree/de sortie Site Empiacement Inspection des Avions/ Capteurs Sofia Site N 42-41-07 Oui E 023-24-05 Aerodromes «Ciel ouvert* Empiacement Inspection des Avions/ Capteurs Sofia Burgas Site N 42-41-07 Oui E 023-24-05 N 42-34-00 Non E 027-30-00 Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Empiacement Sofia Burgas N 42-41-07 E 023-24-05 N 42-34-00 E 027-30-00 Site Point dentree/de sortie Empiacement Inspection des Avions/ Capteurs Ottawa (CYOW) Site N 45-19-21 O 075-40-10 Aerodromes «Ciel ouvert» Empiacement Oui Inspection des Avions/ Capteurs Ottawa Iqaluit Yellowknife N 45-19-21 O 075-40-10 N 63-45-22 O 068-33-25 N 62-27-45 O 114-26-20 Oui Non Non Repöres dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Site Empiacement Inspection des Avions/ Capteurs Edmonton N 53-18-35 O 113-34-43 Halifax N 44-52-51 O 063-30-33 Winnipeg N 49-54-39 O 097-14-35 Churchill N 58-44-13 O 094-03-26 Cibles detalonnage Site Empiacement Region dOttawa A determiner Etat Partie: Royaume du Danemark Points dentr6e/de sortie Site Empiacement Inspection des Avions/ Capteurs Aeroport international de Copenhague (EKCH) Aeroport militaire de Vaerloese (EKVL) N 55-37-07 E 012-39-26 N 55-46-09 E 012-19-34 Non Oui Site A6rodrome «Ciel ouvert* Empiacement Inspection des Avions/ Capteurs Aeroport militaire de Vaerloese N 55-46-09 Oui E 012-19-34 Reperes dentree/de sortie Cibles detalonnage A determiner Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2135 Site Aerodromes davitaillement Emplacement Aeroport de Vagar (EKVG) Aeroport international de Soendre Stroemfjord (BGSF) Site N 62-03-51 O 007-16-26 N 67-01-05 O 050-41-39 Cibles detalonnage Emplacement Aeroport militaire de Vaerioese N 55-46-09 E 012-19-34 Etat Partie: Royaume dEspagne Point dentree/de sortie Site Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Getafe N 40-17-43 Oui W 003-43-21 Point dentree/de sortie pour les Tles Canaries Site Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Gando Site N 27-55-49 O 015-23-05 Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Oui Inspection des Avions/ Capteurs Getafe Valence Valladolid Moron N 40-17-43 O 003-43-21 N 39-29-26 O 000-28-50 N 41-42-26 O 004-51-02 N 37-10-34 O 005-36-53 Oui Non Non Non Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Aucun Cibles detalonnage Toulouse-Blagnac Nice-Cöte dAzur N 43-37-26 Non E 001-22-53 N 43-39-47 Non E 007-12-09 Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Aucun Cibles detalonnage Etat Partie: Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dlrlande du Nord Site Points dentree/de sortie Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs N 51-44-97 Oui O 001-34-93 N 51-28-72 Non O 000-27-47 Brize Norton Heathrow Note: Heathrow sert ä larrivee du personnel sur les vote commerciaux prevus seulement. Ne sert pas aux avions dobservation st de transport. Aerodromes «Ciel ouvert» Site Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Brize Norton Scampton Leuchars Site N 51-44-97 Oui O 001-34-93 N 53-18-45 Oui O 000-32-95 Oui N 55-22-38 Oui O 000-52-03 Reperes dentree/de sortie Seront rjetermines par FAA Aerodromes davitaillement Aucun Cibles detalonnage Emptacement Boscombe Down N 51-09-10 O 001-44-76 Etat Partie: R6publique francaise Point dentree/de sortie Site Orieans-Bncy Site Orieans-Bricy Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs N 47-59-12 E 001-45-43 Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Oui Inspection des Avions/ Capteurs N 47-59-12 E 001-45-43 Oui Etat Partie: R6publique helienique Point dentree/de sortie Site Thessaloniki International Site Thessaloniki International Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs N 40-27-22 E 022-59-21 Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Oui Inspectiop des Avions/ Capteurs N 40-27-22 E 022-59-21 Oui 2136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Elefsis Site N 38-04-00 Oui E 023-33-38 Repere dentree/de sortis Emplacement Chouchouligovo N 41-24-40 E 023-22-02 Aerodromes davitaillement Cibles detalonnage Etat Partie: Republique de Hongrie Points dentree/de sortie Inspection das Avions/ Sit« Emplacement Capteurs Budapest/Ferihegy (LHBP) Tokol (LHTL) N 47-26-18 E 019-15-48 Oui N 47-21-14 Oui E 018-58-08 Site Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Inapection des Avions/ Capteurs Budapest/Ferihegy (LHBP) Tokol (LHTL) N 47-26-18 Oui E 019-15-48 N 47-21-14 Oui E 018-58-08 Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Aucun Cibles detalonnage A determiner Etat Partie: Republique dlslande Points dentr6e/de sortie Site Emplacement Inapection des Avions/ Capteurs Keflavik Site N 63-59-48 Oui O 022-36-30 Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Inapection des Avions/ Capteurs N 63-59-07 O 022-36-20 Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Cibles detalonnage Etat Partie: Republique italienne Points dentree/de sortie Site Emplacement Inapection des Avions/ Capteurs Milano Malpensa N 45-38-00 E 008-44-00 Oui Palermo Punta N 38-10-40 Oui Raisi E 013-05-20 Aerodromes «Ciel ouvert» Site Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Milano Malpensa N 45-38-00 E 008-44-00 Oui Palermo Punta N 38-10-40 Oui Raisi E 013-05-20 Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Les aerodromes «Ciel ouvert» susmentionnes Cibles detalonnage Etat Partie: Royaume de Norvege Point dentree/de sortie Site Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Oslo-Gardermoen (ENGM) Site N 60-12-10 E 011-05-08 Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Oui Inspection des Avions/ Capteurs Oslo-Gardermoen (ENGM) Tromsoe-Langnes (ENTC) N 60-12-10 E 011-05-08 N 69-40-53 E 018-55-10 Oui Non Site Reperes dentröe/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Location Trondheim-Vaernes (ENVA) N 63-27-29 E 010-55-33 Cibles detalonnage Etat Partie: Republique de Pologne Point dentree/de sortie Site Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Warszawa-Okecie N 52-13-10 E 021-01-10 Oui Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2137 Aerodrome «Ciel ouvert» Aerodromes «Ciel ouvert» Site Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Warszawa-Okecie N 52-13-10 Oui E 021-01-10 Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Cibles detalonnage Site Aeroport international de Bucharest-Otopeni Aeroport de Timisoara Aeroport de Bacau Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs N 44-34-30 E 026-05-10 N 45-48-37 E 021-20-22 N 46-31-19 E 026-54-41 Oui Oui Non Reperes dentree/de sortie A determiner Etat Partie: Republique portugaise Point dentree/de sortie Site Aerodromes davitaillement Emplacement Site Lisboa International Site Sta. Maria Porto Santo Site Lisboa International Sta. Maria International Porto Santo Site Emplacement Aeroport international de Inspection des Avions/ Bucharest-Otopeni Capteurs N 38-46-22 Oui O 009-07-58 Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs N 36-58-22 O 025-10-17 N 33-04-01 O 016-20-44 Non Non Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Emplacement N 38-46-22 O 009-07-58 N 36-58-22 O 025-10-17 N 33-04-01 O 016-20-44 Cibles detalonnage Emplacement Lisboa International Etat Partie: Roumanie A determiner Site Points dentree/de sortie Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Aeroport international de Bucharest-Otopeni Aeroport de Timisoara N 44-34-30 E 026-05-10 N 45-48-37 E 021-20-22 Oui Oui Aeroport de Timisoara Site N 44-34-30 E 026-05-10 N 45-48-37 E 021-20-22 Cibles detalonnage Emplacement Urlati Dunavat Nord Murighiol N 45-55-45 E 026-05-11 N 45-02-10 E 029-13-20 Etat Partie: Republique föderative tcheque et siovaque Point dentree/de sortie Inspection des Avions/ Site Emplacement Capteurs Praha N 50-06-10 Oui International E 014-15-40 Aerodromes «Ciel ouvert» Inspection des Avions/ Site Emplacement Capteurs Praha N 50-06-10 Oui International E 014-15-40 Bratislava N 49-10-10 Non International E 017-12-50 Kosice N 48-40-10 Non International E 021-14-40 Site Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Emplacement Bratislava International Kosice International N 49-10-10 E 017-12-50 N 48-40-10 E 021-14-40 2138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Site Cibles detalonnage Emplacement Site Cibles detalonnage Emplacement Praha International A determiner Eskisehir Diyarbakir Etat Partie: Ukraine A determiner A determiner Etat Partie: Republique turque Points dentree/de sortie Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Site Point dentree/de sortie Emplacement Inspection des Avions/ Capteurs Site Borispol/Kiev Site N 50-20-07 E 030-53-07 Aerodrome «Ciel ouvert» Emplacement Oui Eskisehir Diyarbakir N 39-47-00 E 030-35-00 N 30-50-00 E 040-05-00 Aerodromes «Ciel ouvert» Emplacement Oui Oui Inspection des Avions/ Capteurs Inspection des Avions/ Capteurs Site Borispol/Kiev Site N 50-20-07 E 030-53-07 Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement Emplacement Oui Eskisehir Diyarbakir N 39-47-00 E 030-35-00 N 30-50-00 E 040-05-00 Oui Oui Reperes dentree/de sortie A determiner Aerodromes davitaillement A determiner Lvov Odessa N 49-48-07 E 023-57-03 N 46-25-06 E 030-40-07 Cibles detalonnage Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2139 Nr. 43 Anlage F Vorfluginspektionen und Demonstrationsflüge Abschnitt i Vorfluginspektion von Beobachtungsluftfahrzeugen und Sensoren des beobachtenden Vertragsstaats 1. Zweck der Vorfluginspektion von Beobachtungsluftfahrzeugen und Sensoren, die vom beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gestellt werden, ist es, sich zu vergewissern, ob das Beobachtungsluftfahrzeug, seine Sensoren und die dazugehörige Ausrüstung dem Beobachtungsluftfahrzeug und den Sensoren entsprechen, die nach Anlage D des Vertrags zugelassen worden sind. Der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, eine Vorfluginspektion eines Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren des beobachtenden Vertragsstaats durchzuführen, um sich zu vergewissem, daß (A) das Beobachtungsluftfahrzeug, seine Sensoren und die dazugehörige Ausrüstung, gegebenenfalls einschließlich Objektiv und fotografischem Film, den nach Anlage D des Vertrags zugelassenen Gegenständen entsprechen und (B) sich an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs nicht andere Ausrüstungsgegenstände befinden als die nach Artikel IV des Vertrags erlaubten. 2. Nach Ankunft des Beobachtungsluftfahrzeugs am Einreisepunkt hat der beobachtete Vertragsstaat (A) eine Liste der Inspektoren zu übermitteln, deren Zahl, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, zehn Personen nicht übersteigen darf, einschließlich Angaben über die allgemeine Aufgabe jedes Inspektors; (B) eine Liste der in Anlage D Abschnitt II Absatz 5 des Vertrags vorgesehenen Ausrüstungsgegenstände zu übermitteln, die sie während der Vorfluginspektion zu verwenden beabsichtigen, und (C) den beobachtenden Vertragsstaat über den Plan für die Vorfluginspektion des Beobachtungsluftfahrzeugs und der Sensoren zu unterrichten. 3. Vor Beginn der Vorfluginspektion hat eine benannte Person des beobachtenden Vertragsstaats (A) den beobachteten Vertragsstaat von den Bestandsaufnahmeverfahren in Kenntnis zu setzen, die zu befolgen sind, um sich zu vergewissem, daß die gesamte von den Inspektoren an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs gebrachte Inspektionsausrüstung, ein- Annex F Pre-Flight Inspections and Demonstration Rights Section I Pre-Flight Inspection of Observation Aircraft and Sensors of the Observing Party 1. The purpose of the pre-flight inspection of Observation aircraft and sensors provided by the observing Party is to confirm that the Observation aircraft, its sensors and associ-ated equipment correspond to those certi-fied in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. The observed Party shall have the right to conduct a pre-flight inspection of an Observation aircraft and its sensors provided by the observing Party to confirm that: (A) the Observation aircraft, its sensors and associated equipment including, where applicable, lens and Photographie film, correspond to those certi-fied in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty; and (B) there are no items of equipment on board the Observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty. 2. Upon arrival of the Observation aircraft at the point of entry the observed Party shall: (A) provide a list of the inspectors, the number of whom shall not exceed ten persons, unless otherwise agreed, including the general funetion of each of the inspectors; (B) provide a list of the items of equipment that they intend to use during the pre-flight inspection provided for in Annex D, Section II, paragraph 5 to the Treaty; and (C) inform the observing Party of its plan for the pre-flight inspection of the Observation aircraft and its sensors. 3. Prior to the commencement of the pre-flight inspection, a designated individual from the observing Party shall: (A) brief the observed Party on the irrven-tory procedures which shall be fol-lowed to confirm that all inspection equipment, as well as any non-destruc-tive-testing equipment as provided for in paragraph 7 of this Section, brought on board the Observation aircraft by the Annexe F Inspections pröalables au vol et vols de dömonstration Section I Inspection prealable au vol des avions dobservation et des capteurs de la Partie observatrice 1. Lobjet de linspection prealable au vol de lavion dobservation et des capteurs foumis par la Partie observatrice est de confirmer que lavion dobservation, ses capteurs et le materiel connexe correspon-dent ä ceux qui ont ete certifies conforme-ment aux dispositions de lAnnexe D au Traite. La Partie observee a le droit deffec-tuer une inspection prealable au vol dun avion dobservation et de ses capteurs, foumis par la Partie observatrice, pour confirmer que: (A) lavion dobservation, ses capteurs et le materiel connexe, y compris, le cas echeant, les objeetifs et les pellicules photographiques, correspondent ä ceux qui ont ete certifies conforme-ment aux dispositions de lAnnexe D au Traite; et (B) lavion dobservation na ä son bord aueun autre element de materiel que ceux qui sont autorises en vertu de lArticIe IV du Traite. 2. A larrivee de lavion dobservation au point rfentree, la Partie observee: (A) foumit une liste des inspecteurs, dont le nombre ne dort pas depasser dix personnes, a moins quil nen soit convenu autrement, en y faisant men-tion de la fonetion generale de chaeun des inspecteurs; (B) foumit une liste des elements de materiel que les inspecteurs ont lintention dutiliser au cours de linspection prealable au vol, comme prevu au para-graphe 5 de la Section II de lAnnexe 0 au Traite; et (C) informe la Partie observatrice de ses plans en ce qui conceme linspection prealable au vol de lavion dobservation et de ses capteurs. 3. Avant le debut de linspection prealable au vol, une personne designee par la Partie observatrice: (A) informe la Partie observee des moda-lites comptables qui seront appliquees pour confirmer que tout le materiel dinspection, y compris tout materiel servant ä des essais non destruetifs tel que vise au paragraphe 7 de la presen-te Section, apporte par les inspecteurs 2140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II schließlich der in Absatz 7 vorgesehenen Ausrüstung für eine zerstörungsfreie Prüfung, nach Abschluß der Vor-fluginspektion aus dem Beobachtungsluftfahrzeug entfernt worden ist; (B) gemeinsam mit den Inspektoren eine Bestandsaufnahme jedes Ausrüstungsgegenstands durchzuführen, der bei der Vorfluginspektion verwendet werden kann; (C) die Inspektoren von allen Sicherheitsvorkehrungen in Kenntnis zu setzen, die diese während der Vorfluginspektion des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren zu befolgen haben. 4. Die Vorfluginspektion beginnt erst nach Abschluß der förmlichen Verfahren bei der Ankunft und darf nicht länger als acht Stunden dauern. 5. Der beobachtende Vertragsstaat hat das Recht, für die Inspektoren während der gesamten Vorfluginspektion des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren seine eigenen Begleiter abzustellen, um sich zu vergewissem, daß die Inspektion im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abschnitts durchgeführt wird. Der beobachtende Vertragsstaat erleichtert die lnspektion im Einklang mit den in Anlage D Abschnitt II Absätze 7 und 8 angegebenen Verfahren. 6. Bei der Durchführung der Vorfluginspektion haben die Inspektoren das Recht auf Zugang zum Beobachtungsluftfahrzeug, zu seinen Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung nach Maßgabe der Anlage D Abschnitt II Absatz 10 des Vertrags und haben die Bestimmungen der Anlage D Abschnitt II Absätze 11 und 12 des Vertrags einzuhalten. 7. Der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, für die Zwecke dieser Inspektion die folgenden Ausrüstungsgegenstände für eine zerstörungsfreie Prüfung an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zu bringen und zu verwenden: (A) Videosonde (Videokomera mit Endoskop), (B) Röntgen- und Rückstreuungs-Abbil-dungsgerät, (C) Ultraschall-Abbildungsgerät, (D) Logik-/Datenanalysator, (E) passive Infrarotsensoren und (F) 35-Millimeter-Kamera. Femer hat der beobachtete Vertragsstaat das Recht, gegebenenfalls sonstige Ausrüstungsgegenstände für eine zerstörungsfreie Prüfung an Bord zu bringen und zu benutzen, um festzustellen, daß sich an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs keine anderen Ausrüstungsgegenstände befinden, als die nach Artikel IV des Vertrags zugelassenen, diese Ausrüstungsgegenstände können von der Beratungskommission "Offener Himmel" vor dem 30. Juni 1992 vereinbart werden. inspectors has been removed from the Observation aircraft upon conclusion of the pre-flight inspection: (B) together with the inspectors, conduct an examination and inventory of each item of equipment to be used during the pre-flight inspection; and (C) briet the inspectors on all safety precau-tions that they shall observe during the pre-flight inspection of the Observation aircraft and its sensors. 4. The pre-flight inspection shall not begin until the compietion of the formal arrival procedures and shall take no longer than eight hours. 5. The observing Party shall have the right to provide its own escorts to accompa-ny the inspectors throughout the pre-flight inspection of the Observation aircraft and its sensors to confirm that the inspection is conducted in accordance with the provi-sions of this Section. The observing Party shall facilitate the inspection in accordance with the procedures specified in Annex D, Section II, paragraphs 7 and 8 to the Treaty. 6. In conducting the pre-flight inspection, the inspectors shall have the right of access to the Observation aircraft, its sensors and associated equipment, in the same manner as provided for in Annex D, Section II, Paragraph 10, and shall comply with the provi-sions of Annex D, Section II, paragraphs 11 and 12 to the Treaty. 7. For the purposes of this inspection, the observed Party shall have the right to take on board and use the following non-destruc-tive-testing equipment: (A) video probe (borescope on Video camera); (B) X-ray and backscatter X-ray imaging equipment; (C) ultrasonic imaging equipment; (D) logic/data analyser; (E) passive infra-red sensors; and (F) 35 millimetre camera. In addition, the observed Party shall have the right to take on board and use such other non-destructive-testing equipment as may be necessary to establish that no items of equipment are on board the Observation aircraft other than those permitted by Arti-cle IV of the Treaty, as may be agreed by the Open Skies Consultative Commission prior to 30 June 1992. ä bord de lavion dobservation, a ete debarque de lavion dobservation ä la fin de linspection prealable au vol; (B) examine et inventorie, de concert avec les inspecteurs, chaque element du materiel ä utiliser au cours de linspection prealable au vol; et (C) avertit les inspecteurs de toutes les precautions de securitö quils doivent prendre pendant linspection prealable au vol de lavion dobservation et de ses capteurs. 4. Linspection prealable au vol ne com-mence pas avant lachevement des forma-lites darrivee et ne dure pas plus de huit heures. 5. La Partie observatrice a le droit de fournir ses propres accompagnateurs qui se joindront aux inspecteurs pendant toute la duree de linspection prealable au vol de lavion dobservation et de ses capteurs pour confirmer que linspection est menee conformement aux disposrrjons de la pre-sente Section. La Partie observatrice facilite linspection conformement aux modalites precisees aux paragraphes 7 et 8 de la Section II de (Annexe D au Trafte. 6. En procedant ä linspection prealable au vol, les inspecteurs ont droit dacces ä lavion dobservation, ä ses capteurs et au materiel connexe dans les memes termes que prevu au paragraphe 10 de la Section II de PAnnexe D et se conforment aux disposi-tions des paragraphes 11 et 12 de la Section II de IAnnexe D au Tratte. 7. Aux fins de la presente inspection, la Partie observee a le droit dapporter ä bord et dutiliser le materiel dessais non destruc-tifs ci-apres: (A) sonde video (ecran de contröle sur une camera video); (B) materiel de numerisation dimages ra-dioscopiques en lecture directe ou avec eclatement; (C) materiel de numerisation dimages ä ultrasons; (D) analyseur logique/de donnees; (E) capteurs infrarouges passifs; et (F) camera 35 millimetres. En outre, la Partie observee a le droit dapporter ä bord et dutiliser tout autre materiel dessais non destructifs pouvant etre neces-saire pour etablir quaucun autre element de materiel que ceux qui sont permis en vertu de lArrjcte IV du Traite ne se trouve ä bord de lavion dobservation, comme pourrait en convenir la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» avant le 30 juin 1992. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2141 8. Nach Abschluß der Vorfluginspektion haben die Inspektoren das Beobachtungsluftfahrzeug zu verlassen, und der beobachtende Vertragsstaat hat das Recht, seine eigenen Bestandsaufnahmeverfahren anzuwenden, um sich zu vergewissern, daß die gesamte wahrend der Vorfluginspektion verwendete Inspektionsausrüstung aus dem Beobachtungsluftfahrzeug entfernt worden ist. Falls der beobachtete Vertragsstaat dies nicht zur Zufriedenheit des beobachtenden Vertragsstaats beweisen kann, hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, den Beobachtungsflug einzuleiten oder ihn abzusagen und das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats zu einem Zeitpunkt zu verlassen, zu dem er dies für sicher hält. Im letzteren Fall wird weder dem einen noch dem anderen Vertragsstaat ein Beobachtungsflug auf seine Quote angerechnet. 9. Die Inspektoren unterrichten den beobachtenden Vertragsstaat umgehend, falls sie feststellen, daß das Beobachtungsluftfahrzeug, seine Sensoren oder die dazugehörige Ausrüstung nicht denen entsprechen, die nach Anlage D des Vertrags zugelassen worden sind, oder daß sich andere Ausrüstungsgegenstände an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs befinden als die nach Artikel IV des Vertrags zugelassenen. Kann der beobachtende Vertragsstaat nicht beweisen, daß das Beobachtungsluftfahrzeug, seine Sensoren und die dazugehörige Ausrüstung dem nach Artikel IV des Vertrags zugelassenen Beobachtungsluftfahrzeug und seinen Sensoren entsprechen, und daß sich an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs keine anderen Gegenstände befinden, als die nach Artikel IV erlaubten, so hat der beobachtete Vertragsstaat das Recht, den Beobachtungsflug nach Artikel VIII des Vertrags zu verbieten, sofern der beobachtende und der beobachtete Vertragsstaat nicht etwas anderes vereinbaren. Wird der Beobachtungsflug verboten, so verläßt das Beobachtungsluftfahrzeug das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats umgehend, und es wird weder dem einen noch dem anderen Vertragsstaat ein Beobachtungsflug auf seine Quote angerechnet. 10. Nach Abschluß der Vorfluginspektion des Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren erstellen der beobachtete und der beobachtende Vertragsstaat einen Bericht über die Vorfluginspektion, der bestätigt, daß (A) das Beobachtungsluftfahrzeug, seine Sensoren und die dazugehörige Ausrüstung den nach Anlage D des Vertrags zugelassenen Gegenständen entsprechen und (B) sich an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs nicht andere Ausrüstungsgegenstände befinden als die nach Artikel IV des Vertrags erlaubten. 11. Die Unterzeichnung des Berichts über die Vorfluginspektion durch den beobachteten Vertragsstaat bedeutet seine Zustimmung dazu, daß der beobachtende Ver- 8. lipon completion of the pre-flight in-spection, the inspectors shall leave the Observation aircraft, and the observing Party shall have the right to use its own inventory procedures to confirm that all inspection equipment used during the pre-flight inspection has been removed from the Observation aircraft. If the observed Party is unabte to demonstrate this to the satisfaction of the observing Party, the observing Party shall have the right to proceed with the Observation fltght or to cancel it, and when the observing Party is satisfied that it is safe to do so, depart from the territory of the observed Party. In the latter case, no Observation flight shall be recorded against the quo-ta of either State Party. 9. The inspectors shall immediately inform the observing Party if they establish that the Observation aircraft, its sensors or associated equipment do not correspond to those certified in accordance with the provi-sions of Annex D to the Treaty, or that there are items of equipment on board the Observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty. If the observing Party is unable to demonstrate that the Observation aircraft, its sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty and that there are no items of equipment on board the Observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty, and if the observing and observed Parties do not agree otherwise, the observed Party shall have the right to prohi-bit the Observation flight pursuant to Article VIII of the Treaty. If the Observation flight is prohibited, the Observation aircraft shall promptly depart from the territory of the observed Party and no Observation flight shall be recorded against the quota of either State Party. 10. lipon completion of the pre-flight inspection of the Observation aircraft and its sensors, the observed and observing Parties shall prepare a pre-flight inspection re-port which shall State that: (A) the Observation aircraft, its sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty; and (B) there are no items of equipment on board the Observation aircraft other than those permitted by Article IV of the Treaty. 11. Signature of the pre-flight inspection report by the observed Party shall signify its agreement for the observing Party to use that Observation aircraft to conduct an ob- 8. Une fois achevee linspection prealable au vol, les inspecteurs quittent lavion dob-servation et la Partie observatrice a le droit dappliquer ses propres methodes compta-bles pour confirmer que tout le materiel dinspection utilise durant linspection prealable au vol a ete debarque de lavion dobservation. Si la Partie observee ne peut donner satisfaction a la Partie observatrice en lui prouvant que tel est le cas, la Partie observatrice a le droit deffectuer le vol dobservation ou de lannuler et, lorsquelle esti-mera quil est sür de le faire, de quitter le territoire de la Partie observee. Dans ce demier cas, aucun vol dobservation nest deduit du quota ni de lun ni de lautre Etat Partie. 9. Les inspecteurs informent immediate-ment la Partie observatrice sils etablissent que lavion dobservation, ses capteurs ou le materiel connexe ne correspondent pas ä ceux qui sont certifies conformement aux dispositions de lAnnexe D au Traite ou que des elements de materiel autres que ceux qui sont autorises aux termes de IArticle IV du Traite se trouvent ä bord de lavion dobservation. Si la Partie observatrice ne peut prouver que lavion dobservation, ses capteurs et le materiel connexe correspondent ä ceux qui sont certifies conformement aux dispositions de lAnnexe D au Traite et quaucun autre element de materiel que ceux qui sont autorises aux termes de lArti-cle IV du Traite ne se trouve a bord de lavion dobservation, et si les Parties observatrice et observee nen conviennent pas autrement, la Partie observee a le droit din-terdire le vol dobservation en vertu de IArticle VIII du Traite. Si le vol dobservation est interdit, lavion dobservation quitte sans de-iai le territoire de la Partie observee et aucun vol dobservation nest deduit du quota ni de lun ni de lautre Etat Partie. 10. Une fois achevee linspection prealable au vol de lavion dobservation et des capteurs, les Parties observee et observatrice redigent un rapport dinspection prealable au vol dans tequel il est indique: (A) que lavion dobservation, ses capteurs et le materiel connexe correspondent ä ceux qui sont certifies conformement aux dispositions de lAnnexe D au Traite; et (B) quaucun element de materiel autre que ceux qui sont autorises aux termes de IArticle IV du Traite ne se trouve ä bord de lavion dobservation. 11. La signature du rapport dinspection prealable au vol par la Partie observee si-gnifie que cette derniere accepte que la Partie observatrice utilise cet avion dobser- 2142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II tragsstaat das betreffende Beobachtungsluftfahrzeug zur Durchführung eines Beobachtungsflugs Ober dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats verwendet. servatjon flight over the territory of the ob-served Party. vation pour conduire un vol dobservation au-dessus du territoire de la Partie observee. Abschnitt M Vorfluginspektion von Sensoren des bsobactrtatsn Vertragsstaats 1. Zweck der Vorfluginspektion der an einem von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfugung gestellten Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren ist es, sich zu vergewissem, daß die Sensoren und die dazugehörige Ausrüstung den Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung entsprechen, die nach Anlage 0 zugelassen worden sind. Der beobachtende Verträgsstaat hat das Recht, eine Vorfluginspektion der an dem vom beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellten Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung durchzuführen, um sich zu vergewissem, daß die Sensoren des Beobachtungsluftfahrzeugs und die dazugehörige Ausrüstung den Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung entsprechen, die nach Anlage D zugelassen worden sind. 2. Nach Ankunft der Inspektoren des beobachtenden Vertragsstaats an der Örtlichkeit, an der die Vorfluginspektion durchgeführt wird, hat der beobachtende Vertragsstaat (A) eine Liste der Inspektoren zu übermitteln, deren Zahl, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird, fünf Personen nicht übersteigen darf, einschließlich Angaben über die allgemeine Aufgabe jedes Inspektors; (B) eine Liste der Ausrüstungsgegenstände zu übermitteln, welche die Inspektoren während der Vorfluginspektion zu verwenden beabsichtigen, und (C) den beobachteten Vertragsstaat über den Plan für die Vorfluginspektion der Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zu unterrichten. 3. Vor Beginn der Vorfluginspektion hat eine benannte Person des beobachteten (A) den beobachtenden Vertragsstaat von den Bestandsaufnahmeverfahren in Kenntnis zu setzen, die zu befolgen sind, um sich zu vergewissem, daß jeder von den Inspektoren an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs gebrachte Ausrüstungsgegenstand nach Abschluß der Vorfluginspektion aus dem Beobachtungsluftfahrzeug entfernt worden ist; (B) gemeinsam mit den Inspektoren eine Prüfung und Bestandsaufnahme jedes Ausrüstungsgegenstands durchzuführen, der bei der Durchführung der Vorfluginspektion verwendet werden kann, und (C) die Inspektoren von allen erforderlichen Sicherheitsvorkehrungen in Sectionll Pre-FHght Irtspectton of Sensors of the Observed Party 1. The purpose of the pre-flight inspection of the sensors on an Observation aircraft provided by the observed Party is to oonfirm that the sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. The observing Party shall have the right to conduct a pre-flight inspection of the sensors and associated equipment installed on an Observation aircraft provided by the observed Party to confirm that Ks sensors and associated equipment correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. 2. Upon arrival of the inspectors of the observing Party at the iocation of the pre-flight inspection, the observing Party shall: (A) provide a list of the inspectors, the number of whom shall not exceed five persons, unless otherwise agreed, In-cluding the general function of each inspector; (B) provide a list of the items of equipment that the inspectors intend to use during the pre-flight inspection; and (C) inform the observed Party of rts plan for the pre-flight inspection of the sensors and associated equipment on board the Observation aircraft. 3. Prior to the commencement of the pre-flight inspection, a designated individual from the observed Party shall: (A) brief the observing Party on the inven-tory procedures that shall be followed to confirm that each item of equipment brought on board the Observation aircraft by the inspectors has been re-moved from the Observation aircraft upon conclusion of the pre-flight inspection; (B) together with the inspectors, conduct an examination and inventory of each item of equipment to be used during the pre-flight inspection; and (C) brief the inspectors on all necessary safety precautions that they must ob- SsctkNiH Inspection preaHbts au vol des captsurs de Is Partie observee 1. Lobjet de rinspectjon prealable au voi des capteurs installes ä bord dun avion dobservation foumi par la Partie observee est de confirmer que les capteurs et le materiel connexe correspondent ä ceux qui sont cerüfies conforrnement aux disposi-tions de TAnnexe D au Tratte. La Partie observatrice a le droit deffectuer une inspection prealable au vol des capteurs et du materiel connexe installes a bord dun avion dobservation foumi par la Partie observee afin de confirmer que les capteurs de cet avion et le materiel connexe correspondent ä ceux qui sont certifies conforrnement aux dispositions de IAnnexe D au Tratte. 2. A larrivee des inspecteurs de la Partie observatrice au Heu de linspection prealable au vol, la Partie observatrice: (A) fournit une liste des inspecteurs, dorrt le nombre ne dott pas depasser cinq personnes, ä moins quil nen sott convenu autrement, en y faisant montiert de la fonetjon generale de chaque inspecteun (B) fournit une liste des elements de materiel que les inspecteurs ont lintentton dutiliser au cours de linspection prealable au vol; et (C) informe la Partie observee de son plan dinspection prealable au vol des capteurs et du materiel connexe installes a bord de lavion dobservation. 3. Avant le debut de linspection prealable au vol, une personne designee par la Partie observee: (A) informe la Partie observatrice des mo-dalttes comptables qui seront appli-quees pour confirmer que chaque ele-ment du materiel apporte par les inspecteurs ä bord de lavion dobservation a ete debarque de lavion dobservation ä la fin de linspection prealable au vol; (B) examine et inventorie, de concert avec les inspecteurs, chaque element du materiel ä utiliser au cours de linspection prealable au vol; et (C) avertit les inspecteurs de toutes les precautions de securite necessaires Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2143 Kenntnis zu setzen, die diese während der Vorfluginspektion der am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung zu befolgen haben. 4. Die Vorfluginspektion beginnt erst nach Abschluß der förmlichen Verfahren bei der Ankunft und darf nicht länger als acht Stunden dauern. 5. Der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, für die Inspektoren während der gesamten Vorfluginspektion der Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs seine eigenen Begleiter abzustellen, um sich zu vergewissem, daß die lnspektion im Einklang mit den Bestimmungen dieses Abschnitts durchgeführt wird. Der beobachtete Vertragsstaat erleichtert die Inspektion der Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs durch die Inspektoren im Einklang mit den in Anlage D Abschnitt II Absatz 7 des Vertrags angegebenen Verfahren. 6. Bei der Durchführung der Vorfluginspektion haben die Inspektoren das Recht auf Zugang zu den Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs nach Maßgabe der Anlage D Abschnitt II Absatz 10 des Vertrags und haben die Bestimmungen der Anlage D Abschnitt II Absätze 11 und 12 des Vertrags einzuhalten. 7. Nach Abschluß der Vorfluginspektion haben die Inspektoren das Beobachtungsluftfahrzeug zu verlassen, und der beobachtete Vertragsstaat hat das Recht, seine eigenen Bestandsaufnahmeverfahren anzuwenden, um sich zu vergewissem, daß alle Ausrüstungsgegenstände aus dem Beobachtungsluftfahrzeug entfernt worden sind. Falls der beobachtende Vertragsstaat dies nicht zur Zufriedenheit des beobachteten Vertragsstaats beweisen kann, hat der beobachtete Vertragsstaat das Recht, den Beobachtungsflug nach Artikel VIII des Vertrags zu verbieten; in diesem Fall wird weder dem einen noch dem anderen Vertragsstaat ein Beobachtungsflug auf seine Quote angerechnet. 8. Die Inspektoren benachrichtigen den beobachteten Vertragsstaat umgehend, falls sie feststellen, daß ein Sensor oder mehrere Sensoren oder die dazugehörige Ausrüstung an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs nicht den nach Anlage D des Vertrags zugelassenen Ausrüstungsgegenständen entsprechen. Ist der beobachtete Vertragsstaat nicht in der Lage zu beweisen, daß die Sensoren oder die dazugehörige Ausrüstung an Bord eines Beobachtungsluftfahrzeugs den nach Anlage D des Vertrags zugelassenen Ausrüstungsgegenständen entsprechen, hat der beobachten« de Vertragsstaat das Recht, (A) der Verwendung eines von dem beobachteten Vertragsstaat vorgeschlagenen alternativen Pakets von Sensortypen oder anderen Leistungsparametern zuzustimmen; serve during the pre-flight inspection of the sensors and associated equipment installed on the Observation aircraft. 4. The pre-flight inspection shall not begin until the completion of the formal arrival procedures and shall take no longer than eight hours. 5. The observed Party shall have the right to provide its own escorts to accompany the inspectors throughout the pre-flight inspection of the sensors and associated equipment on board the Observation aircraft to confirm that the inspection is conducted in accordance with the provisions of this Section. The observed Party shall facilitate the inspection of the sensors and associated equipment on board the Observation aircraft by the inspectors in accordance with the procedures specified in Annex D, Section II, paragraph 7 to the Treaty. 6. In conducting the pre-flight inspection, the inspectors shall have the right of access to the sensors and associated equipment on board the Observation aircraft in the same manner as provkJed for in Annex D, Section II, paragraph 10 and shall comply with the provisions of Annex D, Section II, paragraphs 11 and 12 to the Treaty. 7. Upon completion of the pre-flight inspection, the inspectors shall leave the Observation aircraft and the observed Party shall have the right to use its own inventory procedures to confirm that all items of equipment have been removed from the Observation aircraft. If the observing Party is unable to demonstrate this to the satisfac-tion of the observed Party, the observed Party shall have the right to prohibit the Observation flight in accordance with Arti-de VIII of the Treaty, and no Observation flight shall be recorded against the quota of either State Party. 8. The inspectors shall immediately inform the observed Party if they establish that any of the sensors or associated equipment on board the Observation aircraft do not correspond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. If the observed Party is unable to demonstrate that the sensors or associated equipment on board the Observation aircraft correspond to those certified in accordance with Annex D to the Treaty, the observing Party shall have the right to: (A) agree to use an alternative package of sensor types or capabiiities proposed by the observed Party; quils doivent prendre pendant linspection prealable au vol des capteurs et du materiel connexe installes ä bord de lavion dobservation. 4. Linspection prealable au vol ne com-mence pas avant lachevement des forma-lites darrivee et ne dure pas plus de hurt heures. 5. La Partie observee a le droit de foumir ses propres accompagnateurs qui se join-dront aux inspecteurs pendant toute la du-ree de linspection prealable au vol des capteurs et du materiel connexe installes ä bord de lavion dobservation pour confirmer que linspection est menge conformement aux dispositions de la präsente Section. La Partie observee facilite linspection, par les inspecteurs, des capteurs et du materiel connexe installes ä bord de lavion dobservation, conformement aux modalites pre-cisees au paragraphe 7 de la Section II de lAnnexe D au Traite. 6. En procedant ä linspection prealable au vol, les inspecteurs ont droit dacces aux capteurs et au materiel connexe installes & bord de lavion dobservation, dans les me-mes termes que prevu au paragraphe 10 de la Section II de lAnnexe D et se conforment aux dispositions des paragraphes 11 et 12 de la Section II de lAnnexe D au Traite. 7. Une fois achevee linspection prealabte au vol, les inspecteurs quittent lavion dobservation et la Partie observee a le droit dapplkjuer ses propres methodes compta-bles pour confirmer que tous les elements de materiel ont ete debarques de lavion dobservation. Si la Partie observatrice ne peut donner satisfaction ä la Partie observee en lui prouvant que tel est le cas, la Partie observee a le droit dinterdire le vol dobservation conformement aux dispositions de lArticIe VIII du Traite, et aucun vol dobservation nest deduit du quota ni de Tun ni de lautre Etat Partie. 8. Les inspecteurs informent immediate-ment la Partie observee sils etablissent que Tun queteonque des capteurs ou des ÖI6-ments de materiel connexe installes ä bord de lavion dobservation ne correspondent pas ä ceux qui sont certffies conformement aux dispositions de lAnnexe D au Traite. Si la Partie observee ne peut prouver que les capteurs ou le materiel connexe installes ä bord de lavion dobservation correspondent ä ceux qui sont certjfies conformement aux dispositions de lAnnexe D au Traite, la Partie observatrice a le droit: (A) de convenir dutiliser un autre ensem-ble de capteurs dorrt les types ou les capacites sont tete que le propose la Partie observee; 2144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (B) nach dem ursprünglichen Missionsplan vorzugehen; (C) einer Verzögerung des Beginns des Beobachtungsflugs zuzustimmen, damit der beobachtete Vertragsstaat für das von dem beobachtenden Vertragsstaat nach dem vorliegenden Absatz festgestellte Problem Abhilfe schaffen kann. Wird das Problem zur Zufriedenheit des beobachtenden Vertragsstaats gelöst, so geht der Rüg im Einklang mit dem Missionsplan, der erforderlichenfalls aufgrund einer Verzögerung revidiert wurde, vonstatten. Wird für das Problem nicht zur Zufriedenheit des beobachtenden Vertragsstaats Abhilfe geschaffen, so verläßt der beobachtende Vertragsstaat das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats, oder (D) den Beobachtungsflug abzusagen und das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats umgehend zu verlassen. 9. Verläßt der beobachtende Vertragsstaat das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats im Einklang mit Absatz 8 Buchstaben C und 0, ohne einen Beobachtungsflug durchgeführt zu haben, wird weder dem einen noch dem anderen Vertragsstaat ein Beobachtungsflug auf seine Quote angerechnet. 10. Nach Abschluß der Vorfluginspektion der am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren und der dazugehörigen Ausrüstung erstellen der beobachtete Vertragsstaat und der beobachtende Vertragsstaat einen Bericht über die Vorfluginspektion, der bestätigt, daß die Sensoren den nach Anlage D des Vertrags zugelassenen Sensoren entsprechen. Die Unterzeichnung des Berichts über die Vorfluginspektion durch den beobachtenden Vertragsstaat bedeutet seine Zustimmung dazu, daß dieses Beobachtungsluftfahrzeug zur Durchführung eines Beobachtungsflugs über dem Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats verwendet wird. Abschnitt III Demonstrationsflüge 1. Wird das Beobachtungsluftfahrzeug vom beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, hat der beobachtende Vertragsstaat auf Ersuchen des beobachteten Vertragsstaats einen Demonstrationsflug im Anschluß an die Vorfluginspektion durchzuführen, um es den Inspektoren zu ermöglichen, die Arbeitsweise der während des Beobachtungsflugs zu verwendenden Sensoren zu beobachten und ausreichend Daten zu sammein, damit sie sich vergewissem können, daß die Eigenschaften dieser Sensoren im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels IV Absatz 8 des Vertrags stehen. 2. Wird das Luftfahrzeug von dem beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellt, so hat der beobachtete Vertragsstaat auf Ersuchen des beobachtenden Vertrags- (B) proceed according to the original mission plan; (C) accept a delay in the commencement of the Observation flight to permit the observed Party to rectify the problem determined to exist by the observing Party pursuant to this paragraph. In the event that the problem is resolved to the satisfaction of the observing Party, the flight shall proceed according to the mission plan, revised as necessary due to any delay. In the event that the problem is not rectified to the satisfaction of the observing Party, the observing Party shall depart the territory of the observed Party; or (D) cancel the Observation flight, and im-mediately depart the territory of the observed Party. 9. If the observing Party leaves the territory of the observed Party not having con-ducted an Observation flight, as provided for in paragraph 8, subparagraphs (C) and (D) of this Section, no Observation flight shall be counted against the quota of either State Party. 10. Upon completion of the pre-flight in-spection of the sensors and associated equipment installed on the Observation air-craft, the observed Party and the observing Party shall prepare a pre-flight inspection report that shall State that the sensors cor-respond to those certified in accordance with the provisions of Annex D to the Treaty. Signature of the pre-flight inspection report by the observing Party shall signify its agreement to use that Observation aircraft to conduct an Observation flight over the territory of the observed Party. Section III Demonstration Flignts 1. In the event that the aircraft is provided by the observing Party, at the request of the observed Party, the observing Party shall, following the pre-flight inspection, conduct a demonstration flight to ailow the inspectors to observe the functioning of the sensors that are to be used during the Observation flight and to collect sufficient data to aliow them to confirm that the capability of those sensors is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 8 of the Treaty. 2. In the event that the aircraft is provided by the observed Party, at the request of the observing Party, the observed Party shall, following the pre-flight inspection, conduct a (B) de poursuivre les Operations selon le plan de mission dorigine; (C) daccepter de retarder le debut du vol dobservation pour permettre a la Partie observee de remedier au probleme dont la Partie observatrice a determine lexistence, conformement aux termes du present paragraphe. Dans le cas oü le probleme est rescJu ä la satisfaction de la Partie observatrice, le vol se de-roule alore conformement au plan de mission, revise au besoin en raison de tout retard. Dans le cas oü II nest pas remedie au probleme ä la satisfaction de la Partie observatrice, celle-ci quitte le territoire de la Partie observee; ou (D) dannuler le vol dobservation et de quitter immediatement le territoire de la Partie observee. 9. Si la Partie observatrice quitte le territoire de la Partie observee sans avoir effec-tue de vol dobservation, ainsi quil est prevu aux alineas (C) et (D) du paragraphe 8 de la presente Section, aucun voi dobservation nest deduit du quota ni de Tun ni de lautre Etat Partie. 10. Une fois achevee linspection preala-bie au vol des capteurs et du materiel connexe installes a bord de lavion dobservation, la Partie observee et la Partie observatrice redigent un rapport dinspection prealable au vol dans lequel il est indi-que que les capteurs correspondent ä ceux qui sont certifies conformement aux disposi-tions de IAnnexe D au Traite. La signature du rapport dinspection prealable au vol par la Partie observatrice signifle que cette der-niere accepte dutiliser lavion dobservation considere pour conduire un vol dobservation au-dessus du territoire de la Partie observee. Section III Vol« de demonstration 1. Dans le cas ou lavion est foumi par la Partie observatrice, a la demande de la Partie observee, la Partie observatrice, a la suite de linspection prealable au vol, effec-tue un vol de demonstration pour permettre aux inspecteurs dobserver le fonctionne-ment des capteurs qui doivent etre utilises pendant le vol dobservation et pour recueil-lir suffisamment de donnees pour leur permettre de confirmer que la capacite de ces capteurs est conforme aux dispositions du paragraphe 8 de IArticle IV du Traite. 2. Dans le cas ou lavion est foumi par la Partie observee, ä la demande de la Partie observatrice, la Partie observee, ä la suite de linspection prealable au vol, effectue un Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2145 Staats einen Demonstrationsflug im Anschluß an die Vorfluginspektion durchzuführen, um es den Inspektoren zu ermöglichen, die Arbeitsweise der während des Beobachtungsflugs zu verwendenden Sensoren zu beobachten und ausreichend Daten zu sammeln, damit sie sich vergewissem können, daß die Eigenschaften dieser Sensoren im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels IV Absatz 9 des Vertrags stehen. 3. Machen entweder der beobachtete oder der beobachtende Vertragsstaat von ihrem Recht Gebrauch, um einen Demonstrationsflug zu ersuchen, (A) wird der Demonstrationsflug nach den Anforderungen der Anlage D Abschnitt III durchgeführt; (B) dauert der Demonstrationsflug nicht länger als zwei Stunden; (C) stellt der beobachtete Vertragsstaat in der Nähe des Flugplatzes, auf dem die Vorfluginspektion durchgeführt wird, Kalibrierungsziele im Einklang mit den Spezifikationen in Anlage D Anhang 1 des Vertrags zur Verfügung; (D) werden, wenn einem Ersuchen um einen Demonstrationsflug nachgekommen wird, Verzögerungen aufgrund von Wetterbedingungen oder Problemen mit dem Beobachtungsluftfahrzeug oder den Sensoren nicht auf die für solche Rüge vorgesehene Zeit angerechnet, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird; (E) entwickelt der beobachtete Vertragsstaat in Gegenwart von Personal des beobachtenden Vertragsstaats die von den Sensoren gesammelten Daten in einer Einrichtung in der Nähe des Flugplatzes, auf dem die Vorfluginspektion durchgeführt wird, im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels IX Abschnitte II und III des Vertrags, und (F) werden die Kosten des Demonstrationsflugs einschließlich der Ausgaben für die Bereitstellung von Datenaufzeichnungsmedien und für die Entwicklung der Daten nach Anlage L Abschnitt I Absatz 9 des Vertrags aufgeteilt. 4. Macht der beobachtete Vertragsstaat von seinem Recht Gebrauch, um einen Demonstrationsflug zu ersuchen, hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, der nach Artikel VI Abschnitt I Absatz 9 für die Durchführung des Beobachtungsflugs vorgesehenen Frist von 96 Stunden weitere 24 Stunden hinzuzufügen. Dies berührt nicht das Recht anderer Vertragsstaaten, Beobachtungsflüge nach Ablauf der ursprünglich vorgesehenen in Artikel VI Abschnitt I Absatz 3 des Vertrags festgelegten 96-Stunden-Frist durchzuführen. 5. Macht der beobachtende Vertragsstaat von seinem Recht Gebrauch, um einen De- demonstration flight to allow the inspectors to observe the functioning of the sensors that are to be used during the Observation flight and to collect sufficient data to allow them to confirm that the capabiltty of those sensors is in accordance with the provisions of Article IV, paragraph 9 of the Treaty. 3. In the event that either the observed or observing Party exercises its right to re-quest a demonstration flight: (A) the demonstration flight shall be per-formed in accordance with the require-ments of Annex D, Section III; (B) the demonstration flight shall last for no more than two hours; (C) the observed Party shall provide cali-bration targets in accordance with the specifications in Appendix 1 to Annex D to the Treaty in the vicinity of the airfield at which the pre-flight inspec-tion is to be conducted; (D) anydelayincarryingoutarequestfora demonstration flight caused by weath-er conditions or problems with the air-craft or sensors of the observed Party shall not count against the time allo-cated for such flights, unless otherwise agreed; (E) the observed Party shall process the data collected by sensors at a facility in the vicinity of the airfield at which the pre-flight inspection is to be conducted, in the presence of personnel of the observing Party, in accordance with the provisions of Article IX, Sections II and III of the Treaty; and (F) the cost of the demonstration flight, including the Provision of data record-ing media and the processing of data, shall be distributed in accordance with the provisions of Annex L, Section I, paragraph 9 to the Treaty. 4. In the event that the observed Party exercises its right to request a demonstration flight, the observing Party shall have the right to add a period of up to 24 hours to the 96 hours allowed for the conduct of the Observation flight, pursuant to Article VI, Section I, paragraph 9. This shall not affect the right of other States Parties to conduct Observation flights after the original period of 96 hours as provided for in Article VI, Section I, paragraph 3 of the Treaty. 5. In the event that the observing Party exercises its right to request a demonstra- vol de demonstration pour permettre aux inspecteurs dobserver le fonctionnement des capteurs qui doivent etre utilises pen-dant le vol dobservation et pour recueillir suffisamment de donnees pour leur permettre de confirmer que la capacite de ces capteurs est conforme aux dispositions du paragraphe 9 de PArticIe IV du Tratte. 3. Dans le cas oü soit la Partie observee, soit la Partie observatrice exerce son droit de demander un vol de demonstration: (A) le vol de demonstration est effectue conformement aux prescriptions de la Section III de IAnnexe D; (B) le vol de demonstration ne dure pas plus de deux heures; (C) la Partie observee foumit des cibles detalonnage conformement aux specifications de lAppendice 1 ä I* Annexe D au Tratte ä proximite de laerodrome sur lequel linspection prealaWe au vol doit etre effectuee; \D) tout retard dans la reponse ä une de-mande de vol de demonstration cause par des conditions meteorologiques ou des problemes touchant ä lavion ou aux capteurs de la Partie observee nest pas deduit du temps affectö ä ces vois, ä moins quil nen soit convenu autrement; (E) la Partie observee effectue le traite-ment des donnees recueillies par les capteurs dans une installation a proximite de laerodrome sur lequel linspection prealable au vol doit etre effectuee, en presence de membres du personnel de la Partie observatrice, conformement aux dispositions des Sections II et III de lArtide IX du Tratte; et (F) le coüt du vol de demonstration, y com-pris la foumiture des Supports d*en-registrement des donnöes et le tratte-ment des donnees, est reparti conformement aux dispositions du paragraphe 9 de la Section I de I*Annexe L au Tratte. 4. Dans le cas ou la Partie observöe exerce son droit de demander un vol de demonstration, la Partie observatrice a le droit tfajouter une pöriode allant jusquä 24 heures aux 96 heures autorteees pour la condutte du vol dobservation, en aipplica-tion du paragraphe 9 de la Section I de IArticle VI. Ce la ne porte pas atteinte au droit dautres Etats Parties de conduire des vols dobservation apres la prämiere pöriode de 96 heures, alnsi quil est prevu au paragraphe 3 de la Section I de lArtide VI du Tratte. 5. Dans le cas oü la Partie observatrice exerce son droit de demander un vol de 2146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II monstratjonsflug zu ersuchen, muß dies innerhalb der für die Durchführung des Beobachtungsflugs nach Artikel VI Abschnitt I Absatz 9 des Vertrags vorgesehenen 96-Stunden-Frist geschehen. 6. Ist der beobachtete Vertragsstaat nicht zu der Überzeugung gelangt, daß die Eigenschaften eines Sensors, der an Bord des vom beobachtenden Vertragsstaat zur Verfügung gestellten Beobachtungsluftfahrzeugs angebracht ist, den Bestimmungen des Artikels IV Absatz 8 des Vertrags entsprechen, hat der beobachtete Vertragsstaat das Recht, (A) eine alternative Mindesthöhe über Grund vorzuschlagen, bei welcher der Betrieb dieses Sensors während des Beobachtungsflugs gestattet ist, sofern das Bodenauflösungsvermögen des Sensors abhangig von der Höhe über Grund ist; (B) den Betrieb dieses Sensors während des Beobachtungsflugs zu verbieten, sofern das Bodenauflösungsvermögen des Sensors nicht von der Höhe über Grund abhängt, oder (C) den Beobachtungsflug nach Artikel VIII des Vertrags zu verbieten. 7. Ist der beobachtende Vertragsstaat nicht zu der Überzeugung gelangt, daß die Eigenschaften eines Sensors, der an Bord des vom beobachteten Vertragsstaat zur Verfügung gestellten Beobachtungsluftfahrzeugs angebracht ist, den Bestimmungen des Artikels IV Absatz 9 des Vertrags entsprechen, hat der beobachtende Vertragsstaat das Recht, (A) der Verwendung eines von dem beobachteten Vertragsstaat vorgeschlagenen alternativen Pakets von Sensortypen oder anderen Leistungsparametern zuzustimmen; (B) eine alternative Mindesthöhe über Grund vorzuschlagen, bei welcher der Betrieb des Sensors während des Beobachtungsflugs gestattet ist, sofern das Bodenauflösungsvermögen des Sensors abhängig von der Höhe über Grund ist; (C) den Beobachtungsflug wie geplant durchzuführen, sofern das Bodenauflösungsvermögen des Sensors nicht abhängig von der Höhe ist; die Kosten für die Datenaufzeichnungsmedien dieses Sensors sind vom beobachteten Vertragsstaat zu tragen; (D) einer Verzögerung des Beginns des Beobachtungsflugs zuzustimmen, damit der beobachtete Vertragsstaat für das von dem beobachtenden Vertragsstaat festgestellte Problem Abhilfe schaffen kann. Wird das Problem zur Zufriedenheit des beobachtenden Vertragsstaats gelöst, so geht der Flug im Einklang mit dem Missionsplan, der erforderlichenfalls aufgrund einer Verzögerung revidiert wurde, vonstatten. tion flight, this shall be accomplished within the period of 96 hours allowed for the con-duct of the Observation flight, pursuant to Articie VI, Section I, paragraph 9 of the Treaty. 6. In the event that the observed Party is not satisfied that the capabiltty of any sen-sor installed on the Observation aircraft pro-vided by the observing Party is in accord-ance with the provisions of Articie IV, paragraph 8 of the Treaty, the observed Party shall have the right to: (A) in the case of a sensor for which ground resolution is dependent upon height above ground level, propose an alternative minimum height above ground level at which that sensor shall be permitted to be operated during the Observation flight; (B) in the case of sensors for which ground resolution is not dependent upon height above ground level, prohibit the Operation of that sensor during the Observation flight; or (C) prohibit the Observation flight pursuant to the provisions of Articie VIII of the Treaty. 7. In the event that the observing Party is not satisfied that the capability of any sensor installed on the Observation aircraft pro-vided by the observed Party is in accord-ance with the provisions of Articie IV, paragraph 9 of the Treaty, the observing Party shail have the right to: (A) agree to use an alternative package of sensor types or capabilities proposed by the observed Party; (B) in the case of a sensor for which ground resolution is dependent upon height above ground level, propose an alternative minimum height above ground level at which that sensor shall be permitted to be operated during the Observation flight; (C) in the case of sensors for which ground resolution is not dependent upon height above ground level, conduct the Observation flight as planned, and the cost of the data recording media for that sensor shall be bome by the observed Party; (D) accept a delay in the commencement of the Observation flight to permit the observed Party to rectify the problem determined to exist by the observing Party. In the event that the problem is resolved to the satisfaction of the observing Party, the flight shall proceed according to the mission plan, revised as necessary due to any delay. In the event that the problem is not rectified to the satisfaction of the observing Party, demonstration, eile dort le faire dans la Periode de 96 heures autorisee pour la con-duite du vol dobservation, conformement aux dispositions du paragraphe 9 de la Section I de IArticie VI du Traite. 6. Dans le cas ou la Partie observee nest pas convaincue que la capacite de tout capteur instaile ä bord de lavion dobservation foumi par la Partie observatrice est conforme aux dispositions du paragraphe 8 de rArticIe IV du present Traite, la Partie observee a le droit: (A) dans le cas dun capteur pour lequel la resolution-sol est fonction de la hau-teur par rapport au sol, de proposer une hauteur minimale de remplace-ment par rapport au sol ä laquelle il est Dermis dutiliser ce capteur durant le vol dobservation; (B) dans le cas de capteurs pour lesquels la resolution-sol nest pas fonction de la hauteur par rapport au sol, dinter-dire lutilisation de ce capteur durant le vol dobservation; ou (C) dinterdire le vol dobservation conformement aux dispositions de lArticIe VIII du Traite. 7. Dans le cas oü la Partie observatrice nest pas convaincue que la capacite de tout capteur instaile ä bord de lavion dobservation foumi par la Partie observee est conforme aux dispositions du paragraphe 9 de lArticIe IV du Traite, la Partie observatrice a le droit: (A) de donner son accord ä lutilisation en remplacement dun autre ensemble de types ou capacites de capteurs propose par la Partie observee; (B) dans le cas dun capteur pour lequel la resolution-sol est fonction de la hauteur par rapport au sol, de proposer en remplacement une autre hauteur minimale par rapport au sol ä laquelle il est permis dutiliser ce capteur durant le vol dobservation; (C) dans le cas de capteurs pour lesquels la resolution-sol nest pas fonction de la hauteur par rapport au sol, de con-duire le vol dobservation comme pre-vu, les coüts des supports denregistre-ment des donnees pour ce capteur etant assumes par la Partie observee; (D) daccepter de retarder le debut du vol dobservation pour permettre ä la Partie observee de remedier au probleme mis en evktence par la Partie observatrice. Dans le cas oü le probleme est resolu ä la satisfaction de la Partie observatrice, le vol se poursuit conformement au plan de mission, revise au besoin en raison de tout retard. Dans le cas oü il nest pas remedie au probleme ä la satisfaction de la Partie Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2147 Wird für das Problem nicht zur Zufriedenheit des beobachtenden Vertragsstaats Abhilfe geschaffen, so verläßt der beobachtende Vertragsstaat das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats oder (E) den Beobachtungsflug nach Artikel VIII des Vertrags abzusagen und das Hoheitsgebiet des beobachteten Vertragsstaats umgehend zu verlassen. 8. Wird der Beobachtungsflug von dem Vertragsstaat, der um den Demonstrationsflug ersucht hat, verboten oder abgesagt, wird weder dem einen noch dem anderen Vertragsstaat ein Beobachtungsflug angerechnet, und der Vertragsstaat, der um den Beobachtungsflug ersucht hat, übergibt die Angelegenheit der Beratungskommission "Offener Himmel". the observing Party shall depart the territory of the observed Party; or (E) cancel the Observation flight pursuant to Arttale VIII of the Treaty, and imme-diately depart the territory of the observed Party. 8. In the event that the Observation flight is prohibited or cancelled by the State Party requesting the demonstration flight, no Observation flight shall be counted against the quota of either State Party, and the State Party requesting the demonstration flight shall convey the matter to the Open Skies Consultative Commission. observatrice, celle-ci quitte le territoire de la Partie observee; ou (E) dannuler le vol dobservation confor-mement aux dispositions de lArticIe VIII du Traitö et de quitter immediate-ment le territoire de la Partie observee. 8. Dans le cas ou le vol dobservation est interdit ou annule par lEtat Partie qui a demande le vol de demonstration, aucun vol dobservation nest döduit du quota daucun des deux Etats Parties, et lEtat Partie qui a demande le vol de demonstration saisit la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» de cette question. 2148 Anlage G Flugbeobachter, Flugvertreter und Vertreter Abschnitt I Flugbeobachter, Flugvertreter 1. Die Bestimmungen dieser Anlage finden auf das nach Artikel XIII des Vertrags benannte Personal Anwendung. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, jederzeit die in Artikel VI Abschnitt III des Vertrags festgelegte Anzahl von Flugbeobachtem und Flugvertretern an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs anwesend sein zu lassen. Die Bestimmungen des genannten Abschnitts regeln ihre Tätigkeiten in bezug auf die Organisation und Durchführung von Beobachtungsflügen. Jeder Vertragsstaat erleichtert die Tätigkeiten der Flugbeobachter und Flugvertreter im Einklang mit dieser Anlage. 2. Der beobachtete Vertragsstaat ernennt einen der Flugbeobachter zum leitenden Flugbeobachter. Der leitende Flugbeobachter muß die Staatsangehörigkeit des beobachteten Vertragsstaats besitzen. Der beobachtende Vertragsstaat ernennt einen der Flugvertreter zum leitenden Flugvertreter. Der leitende Flugvertreter muß die Staatsangehörigkeit des beobachtenden Vertragsstaats besitzen. 3. Bei der Vorbereitung des Beobachtungsflugs haben die Flugbeobachter und Flugvertreter das Recht, (A) sich mit der Fachliteratur über die Bedienung und die Arbeitsweise der Sensoren und mit dem Flugbetriebshandbuch des Beobachtungsluftfahrzeugs vertraut zu machen und (B) sich mit der Ausrüstung des Beobachtungsluftfahrzeugs im Zusammenhang mit der Überwachung des Flugregimes sowie der Arbeitsweise und der Bedienung der am Beobachtungsluftfahrzeug angebrachten Sensoren vertraut zu machen. 4. Flugbeobachter und Flugvertreter haben das Recht, (A) während des gesamten Beobachtungsflugs, einschließlich bei Zwischenlandungen zum Betanken oder in Notfällen, an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zu bleiben; (B) Landkarten, Flugkarten, Veröffentlichungen und Betriebshandbücher an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs zu bringen und zu verwenden; (C) sich während des Beobachtungsflugs im Beobachtungsluftfahrzeug einschließlich der Pilotenkanzel ungehindert zu bewegen, es sei denn, Gründe Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Annex G Flight Monitors, Flight Representatives, and Representatives Section I Flight Monitor« and Flight Representatives 1. The provisions set forth in this Annex shall apply to personnel designated in ac-cordance with Article Xllll Each State Party shall have the right to have at any one time the number of flight monitors and flight representatives on board the Observation air-craft as set forth in Article VI, Section III. The provisions of that Section shall govern their activities with respect to the Organization and conduct of Observation flights. Each State Party shall facilitate the activities of the flight monitors and flight representatives pursuant to this Annex. 2. The observed Party shall appoint one of the flight monitors as Chief flight monitor. The Chief flight monitor shall be a national of the observed Party. The observing Party shall appoint one of the flight representatives as Chief flight repräsentative. The Chief flight repräsentative shall be a national of the observing Party. 3. In preparing for the Observation flight, flight monitors and flight representatives shall have the right: (A) to acquaint themselves with the tech-nical literature relating to the function-ing and Operation of the sensors and the flight Operation manual of the Observation aircraft; and (B) to acquaint themselves with the equip-ment of the Observation aircraft relating to the control of the flight regime and the functioning and Operation of the sensors installed on the Observation aircraft. 4. Flight monitors and flight representatives shall have the right: (A) to remain on board the Observation aircraft throughout the Observation flight, including any stops for refuelling or emergencies; (B) to bring on board the Observation aircraft and use maps, flight Charts, pub-lications, and Operations manuals; (C) to move unencumbered about the Observation aircraft, including the flight deck, during the Observation flight, ex-cept for flight safety reasons. In exer- Annexe G Contröleurs en vol, representants en vol et representants Section i Contröleurs en vol et representants en vol 1. Les dispositions enoncees dans la pre-sente Annexe sappliquent au personnel de-signe conformement aux dispositions de IArticle XIII. Chaque Etat Partie a le droit davoir, ä nimporte quel moment, ä bord de lavion dobservation, le nombre de contröleurs en vol et de representants en vol pre-cise ä la Section III de lArticIe VI. Les dispositions de cette Section regissent leurs acti-vites en ce qui concerne lorganisation et la conduite des vols dobservation. Chaque Etat Partie facilite les activites des contröleurs en vol et des representants en vol selon les dispositions de la presente Annexe. 2. La Partie observee nomme un des contröleurs en vol chef des contröleurs en vol. Le chef des contröleurs en vol est un ressortissant de la Partie observee. La Partie observatrice nomme un des representants en vol chef des representants en vol. Le chef des representants en vol est un ressortissant de la Partie observatrice. 3. Au cours de la preparation du vol dobservation, les contröleurs en vol et les representants en vol ont le droit: (A) de se familiariser avec la documenta-tion technique relative au fonctionne-ment et ä lutilisation des capteurs et avec le manuel doperations en vol de lavion dobservation; et (B) de se familiariser avec le materiel uti-lise ä bord de lavion dobservation pour contröler le regime de vol et le fonctionnement et lutilisation des capteurs installes ä bord de lavion dobservation. 4. Les contröleurs en vol et les representants en vol ont le droit: (A) de rester ä bord de lavion dobservation pendant toute la duree du vol dobservation, y compris toute escale effectuee ä des fins davitaillement ou en cas durgence; (B) de prendre ä bord de lavion dobservation et dutiliser des cartes, plans aeriens, publications et manuels doperations; (C) de se deplacer librement ä linterieur de lavion dobservation, y compris dans le poste de pilotage, pendant le vol dobservation, sauf pour des rai- Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2149 der Flugsicherheit sprechen dagegen. Die Flugbeobachter oder Flugvertreter dürfen bei Ausübung ihrer Rechte nicht störend in die Tätigkeiten der Luftfahrzeugbesatzung eingreifen; (D) die Einhaltung des Flugplans zu überwachen und das Flugregime des Beobachtungsluftfahrzeugs sowie die Arbeitsweise und die Bedienung der Sensoren zu beobachten; (E) den internen und externen Sprechfunkverkehr an Bord des Luftfahrzeugs mitzuhören und interne Sprechfunkmeldungen zu machen und (F) die Parameter des Rugregimes und die Arbeitsweise und die Bedienung der Sensoren auf Landkarten, Flugkarten und Notizblöcken aufzuzeichnen. 5. Zusätzlich zu den in Absatz 4 dargelegten Rechten hat der leitende Flugbeobachter das Recht, (A) sich mit der Luftfahrzeugbesatzung hinsichtlich der Einhaltung der innerstaatlichen Flugregeln und der Bestimmungen dieses Vertrags ins Benehmen zu setzen; (B) während des Beobachtungsflugs die Tätigkeiten der Luftfahrzeugbesatzung einschließlich der Tätigkeiten in der Pilotenkanzel zu beobachten sowie die Arbeitsweise und die Bedienung der Flug- und Navigationsinstrumente des Beobachtungsluftfahrzeugs zu überwachen; (C) der Luftfahrzeugbesatzung hinsichtlich der Einhaltung des Flugplans Empfehlungen zu geben; (D) von der Luftfahrzeugbesatzung, ohne störend in ihre Tätigkeiten einzugreifen, Auskünfte zum Flugregime zu erbitten und (E) gegebenenfalls mit den Flugverkehrskontrollbehörden in Verbindung zu treten und dabei behilflich zu sein, Mitteilungen der Flugverkehrskontrollbehörden an die Luftfahrzeugbesatzung sowie Mitteilungen der Luftfahrzeugbesatzung an die Flugverkehrskontrollbehörden über die Durchführung des Beobachtungsflugs weiterzuleiten und zu erläutern; zu diesem Zweck ist es dem leitenden Flugbeobachter gestattet, externe Sprechfunkmeldungen unter Verwendung der Sprechfunkausrüstung des Beobachtungsluftfahrzeugs zu machen. 6. Ist der leitende Flugbeobachter der Ansicht, daß das Beobachtungsluftfahrzeug von seinem Flugplan abweicht, so weist er die Luftfahrzeugbesatzung darauf hin und kann die Flugverkehrskontrollbehörden über alle Abweichungen des Beobachtungsluftfahrzeugs vom Flugplan unterrichten, die seiner Auffassung nach die Flugsicherheit gefährden könnten. 7. Zusätzlich zu den in Absatz 4 dargelegten Rechten hat der leitende Flugvertreter cising their rights, the flight monitors or flight representatives shall not interfere with the activities of the flight crew; (D) to monitor compliance with the flight plan and to observe the flight regime of the Observation aircraft and the func-tioning and Operation of the sensors; (E) to listen to internal and extemal radio Communications on board the aircraft and to make internal radio Communications; and (F) to record the Parameters of the flight regime and the functioning and Operation of the sensors on maps, Charts, and notepads. 5. In addition to those rights specified in paragraph 4 of this Section, the Chief flight monitor shall have the right: (A) to consult the flight crew regarding compliance with national flight rules and the provisions of the Treaty; (B) to observe the activities of the flight crew, including activities on the flight deck, during the Observation flight, as well as to monitor the functioning and Operation of the flight and navigation instrumenta of the Observation aircraft; (C) to provide recommendations to the flight crew regarding compliance with the flight plan; (D) to ask the flight crew, wfthout interfer-ing with their activities, for Information on the flight regime; and (E) to communicate with air traffic control authorities, as appropriate, and to help relay and interpret Communications from air traffic control authorities to flight crew and from the flight crew to the air traffic control authorities about the conduct of the Observation flight; for this purpose, the Chief flight monitor shall be permitted to make extemal radio Communications using the radio equipment of the Observation aircraft. 6. In the event that the Chief flight monitor believes that the Observation aircraft is devi-ating from its flight plan, the Chief flight monitor shall advise the flight crew and may inform the air traffic control authorities of any deviations of the Observation aircraft from the flight plan that the Chief flight monitor believes could threaten flight safety. 7. In addition to the rights specified in paragraph 5 of this Section, the Chief flight representative shall have: sons de securite. Dans lexercice de leurs droits, les contröleurs en vol ou les representants en vol nentravent pas les activites de lequipage; (D) de verifier que le plan de vol est res-pecte et de surveiller le regime de vol de lavion dobservatton et le fonction-nement et lutilisation des capteurs; (E) decouter les radiocommunications internes et externes ä bord de lavion et de faire des radiocommunications internes; et (F) denregistrer les parametres du regime de vol et le fonctionnement et lutilisation des capteurs sur des cartes, plans et blocs-notes. 5. En plus des droits precises au paragra-phe 4 de la presente Section, le chef des contröleurs en vol a le droit: (A) de consulter les membres de lequipage ä propos du respect des regle-ments aeriens nationaux et des dispo-sitions du Tratte; (B) dobserver les activites de lequipage, y compris les activites dans le poste de pilotage, pendant le vol dobservation, et de contröler le fonctionnement et lutilisation des Instruments de vol et de navigation de lavion dobservation; (C) de faire des recommandations ä lequipage au sujet du respect du plan de vol; (D) de demander aux membres de lequipage, sans entraver leurs activites, des informations sur le regime de vol; et (E) de communiquer, le cas echeant, avec le contröle de la circulation aerienne et daider ä retransmettre et Interpreter des Communications des responsables du contröle de la circulation aerienne ä lequipage et de lequipage aux responsables du contröle de la circulation aerienne au sujet de la conduite du vol dobservation; ä cette fin, le chef des contröleurs en vol est autorise ä faire des radiocommunications externes en utilisant le materiel radio de lavion dobservation. 6. Dans le cas oü le chef des contröleurs en vol estime que lavion dobservation de-vie de son plan de vol, il en avise lequipage et peut informer le contröle de la circulation aerienne de toute deviation de lavion dobservation par rapport au plan de vol qui, selon le chef des contröleurs en vol, pourrait compromettre la securite du vol. 7. En plus des droits precises au paragra-phe 4 de la presente Section, le chef des representants en vol a: 2150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (A) die in Absatz 5 Buchstaben A, B und D in bezug auf die Luftfahrzeugbesatzung genannten Rechte und (B) das Recht, im Fall einer Abweichung vom Flugplan von der Luftfahrzeugbesatzung eine Erklärung für die Gründe für eine solche Abweichung einzuholen. 8. Flugvertreter haben das Recht, die Bedienung der Sensoren während des Beobachtungsflugs zu leiten. Femer sind die Flugvertreter berechtigt, die Sensoren während des Beobachtungsflugs zu bedienen, vor dem Beginn des Beobachtungsflugs ist dies dem beobachteten Vertragsstaat zu notifizieren. Üben die Flugvertreter ihr Recht im Einklang mit diesem Artikel, die Sensoren zu bedienen, aus, ist der beobachtete Vertragsstaat nicht für Störungen oder Mängel hinsichtlich der von den Sensoren gesammelten Daten verantwortlich, die auf die Bedienung der Sensoren durch die Flugvertreter zurückzuführen sind. Abschnitt II Vertreter 1. Ein beobachtender Vertragsstaat, der ein von einem dritten Vertragsstaat benanntes Beobachtungsluftfahrzeug benutzt, hat das Recht, jederzeit die in Artikel VI Abschnitt III des Vertrags festgelegte Anzahl von Vertretern an Bord des Beobachtungsluftfahrzeugs anwesend sein zu lassen. 2. Der beobachtende Vertragsstaat ernennt einen seiner Vertreter zum leitenden Vertreter. Der leitende Vertreter hat die in Abschnitt I genannten Rechte des leitenden Flugvertreters. Femer (A) berät der leitende Vertreter den verantwortlichen Luftfahrzeugführer hinsichtlich der Einhaltung des Vertrags; (B) hat der leitende Vertreter das Recht, die Einhaltung des Vertrags durch den beobachteten Vertragsstaat zu überwachen, und (C) hat das Recht, im Fall einer Abweichung vom Flugplan beim verantwortlichen Luftfahrzeugführer eine Erklärung für die Gründe für eine solche Abweichung einzuholen. 3. Vertreter haben die in Abschnitt I genannten Rechte der Flugvertreter. (A) the rights as described in paragraph 5, subparagraphs (A), (B) and (D) of this SectJon with regard to the flight crew; and (B) the right, in case of deviation from the flight plan, to receive an explanation from the flight crew as to the reasons for such a deviation. 8. Flight repräsentatives shall have the right to direct the Operation of the sensors during the Observation flight. In addition, upon notification to the observed Party prior to the commencement of the Observation flight, flight repräsentatives shall have the right to operate the sensors during the Observation flight. In the event that the flight representatives exercise their right to operate the sensors pursuant to this paragraph, the observed Party shall not be responsible for any failure or inadequacy in the quality of the data collected by the sensors due to the Operation of the sensors by the flight representatives. 1. An observing Party using an Observation aircraft designated by a third State Party shall have the right to have at any one time the number of representatives on board the Observation aircraft set forth in Article VI, Section III of the Treaty. 2. The observing Party shall appoint one of its representatives as Chief repräsentative. The Chief representative shall have the rights of the Chief flight representative as specified in Section I of this Annex. In addition, the Chief representative shall: (A) advise the pilot-in-command regarding compliance with the provisions of the Treaty; (B) have the right tomonitor compliance by the observed Party with the provisions of the Treaty; and (C) have the right, in case of deviations from the flight plan, to receive an explanation from the pilot-in-command as to the reasons for such a deviation. 3. Representatives shall have the rights of flight representatives as specified in Section I of this Annex. (A) les droits decrits aux alineas (A), (B) et (D) du paragraphe 4 de la presente Section ä legard de lequipage; et (B) ie droit, en cas de deviation par rapport au plan de vol, tfobtenir de lequipage une explication quant aux raisons dune teile deviation. 8. Les representants en vol ont Ie droit de diriger lutilisation des capteurs durant Ie vol dobservation. De plus, apres en avoir noti-fie la Partie observee avant Ie commencement du vol dobservation, les representants en vol ont Ie droit dutiliser les capteurs durant Ie voi dobservation. Dans Ie cas oü les representants en vol exercent leur droit dutiliser les capteurs conformement aux dispositions du present paragraphe, la Partie observee nest pas responsable de tout defaut ou de toute insuffisance dans la qualite des donnees recueillies par les capteurs du fait de lutilisation des capteurs par les representants en vol. 1. Une Partie observatrice utilisant un ¦ avion dobservation designe par un Etat i Partie tiers a Ie droit davoir ä nimporte quel i moment ä bord de lavion dobservation Ie l nombre de representants precise ä la Section III de 1Article VI du Traite. > 2. La Partie observatrice nomme un de - ses representants representant en chef. Le > representant en chef a les memes droits > que le chef des representants en vol tels - quiis sont precises ä la Section I de la presente Annexe. En outre, le representant en chef: j (A) donne des avis au commandant de » bord au sujet du respect des disposi- tions du Traite; i (B) a le droit de centraler le respect par la s Partie observee des dispositions du Traite; et s (C) a le droit, en cas de deviation par rapport au plan de vol, de demander une > explication au commandant de bord quant aux raisons dune teile deviation. if 3. Les representants ont les memes droits - que les representants en vol, tels quiis sont precises ä la Section 1 de la presente Annexe. Section II Section II Representatives Representants Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2151 Anlage H Koordinierung geplanter Beobachtungsflüge Annex H Co-ordination of Planned Observation Flights Annexe H Coordination des vols dobservation preVus 1. Um mögliche zeitliche Konflikte bei der Durchführung von Beobachtungsflügen über ein und demselben Vertragsstaat zu vermeiden, kann jeder Vertragsstaat, der zur Durchführung von Beobachtungsflügen nach Maßgabe der jährlichen Verteilung der aktiven Quoten berechtigt ist, allen anderen Vertragsstaaten bis spätestens zum 1. November jeden Jahres seine Absicht notifizieren, seine aktiven Quoten im darauffolgenden Jahr ganz oder teilweise zu nutzen. In der Notifikation wird die Anzahl der Beobachtungsflüge angegeben, die der notifizierende Vertragsstaat über dem Hoheitsgebiet anderer Vertragsstaaten während jedes Quartals jenes Jahres durchzuführen beabsichtigt. 2. Die Gesamtzahl der nach Absatz 1 über dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats für ein bestimmtes Quartal geplanten und notifizierten Beobachtungsflüge darf keinesfalls mehr als 16 betragen. Vorbehaltlich der Bestimmungen in Artikel VI Abschnitt I Absatz 3 ist kein Vertragsstaat verpflichtet, mehr als einen Beobachtungsflug zu irgendeinem Zeitpunkt während der in Artikel VI Abschnitt I Absatz 9 festgelegten 96-Stunden-Frist zuzulassen. 3. Vertragsstaaten, die ihre Pläne hinsichtlich der Nutzung einer aktiven Quote oder mehrerer aktiver Quoten für Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet desselben Vertragsstaats in einem bestimmten Quartal oder in bestimmten Quartalen nach Absatz 1 notifiziert haben, setzen sich gegebenenfalls ins Benehmen, um Konflikte im Zusammenhang mit ihren geplanten Beobachtungsflügen zu vermeiden. Falls eine Einigung zur Vermeidung von Konflikten nicht durch Konsultationen zwischen den beteiligten Vertragsstaaten erzielt werden kann, wird unter den beteiligten Vertragsstaaten gelost. Die erste Konsultation hinsichtlich der Beobachtungsflüge im mit dem 1. Januar beginnenden Quartal des folgenden Jahres beginnt umgehend nach Eingang der in Absatz 1 vorgesehenen Notifikation. Die darauffolgenden Konsultationen zwischen den beteiligten Vertragsstaaten werden für das am 1. April beginnende Quartal zwischen dem 1. und dem 15. Februar, für das am 1. Juli beginnende Quartal zwischen dem 1. und dem 15. Mai und für das am 1. Oktober beginnende Quartal zwischen dem 1. und dem 15. August geführt. Die beteiligten Vertragsstaaten notifizieren die in diesen Konsultationen festgelegte 1. In order to avoid potential time conflict regarding the conduct of Observation flights over the same State Party, each State Party having the right to conduct Observation flights following the annual distribution of active quotas may notify all other States Parties, no tater than 1 November of each year, of its plans to utilize all or pari of its active quota during the following year. The notification shall indicate the number of Observation flights that the notifying State Party plans to conduct over the territory of other States Parties during each quarter of that year. 2. In no case shall the total number of Observation flights planned and notified in accordance with paragraph 1 of this Annex over the territory of any one State Party during a given quarter exceed 16. Except as provided for in Article VI, Section I, paragraph 3, no State Party shall be obliged to accept more than one Observation flight at any time during the period specified in Article VI, Section I, paragraph 9 of the Treaty. 3. States Parties that have notified, in accordance with paragraph 1 of this Annex, their plans to utilize one or more active quotas for Observation flights over the territory of the same State Party during a given quarter or quarters shall hold consultations, if necessary, to avoid any conflict in their planned Observation flights. In the event that agreement on avoidance of conflict cannot be reached through consultation among the States Parties involved, the is-sue shall be resolved by the drawing of lots by such States Parties. The first of those consultations, regarding Observation flights in the quarter beginning 1 January of the following year, shall begin promptly following receipt of the notification provided for in paragraph 1 of this Annex. Subsequent consultations among the States Parties involved shall be conducted between 1 February and 15 February for the quarter beginning 1 April; between 1 May and 15 May for the quarter beginning 1 July; and between 1 August and 15 August for the quarter beginning 1 October. The States Parties involved shall notify the resulting sequence of Observation flights established in these consultations to all States Parties 1. En vue deviter döventuels problemes de simultanste dans la conduite de vols dobservation au-dessus du territoire dun meme Etat Partie, chaque Etat Partie au-quel la repartition annuelle de quotas actifs confere le droit deffectuer des vols dobservation peut notifier ä tous les autres Etats Parties, avant le 1" novembre de chaque ann6e, ses prävisions dutilisation de tout ou partie de son quota actif au cours de lannee suivante. La notification indique le nombre de vols dobservation que lEtat Partie notifiant prevoit deffectuer au-dessus du territoire dautres Etats Parties pendant chaque trimestre de cette annee. 2. En aucun cas le nombre total de vols dobservation prävus et notifies conforme-ment aux dispositions du paragraphe 1 de la präsente Annexe au-dessus du territoire de Tun quelconque des Etats Parties au cours dun trimestre donne ne doit depasser 16. Sauf dans les cas prävus au paragraphe 3 de la Section I de IArticle VI, aucun Etat Partie nest Obligo daccepter plus dun voJ dobservation ä quelque moment que ce soit au cours de la periode visöe au paragraphe 9 de la Section I de lArtide VI du Traite. 3. Les Etats Parties qui ont notifie, confor-möment aux dispositions du paragraphe 1 de la präsente Annexe, leurs plans dutilisation dun ou de plusieurs quotas actifs pour effectuer des vols dobservation au-dessus du territoire dun meme Etat Partie au cours dun ou de plusieurs trimestres donnes, tiennent des consultations, si besoin est, pour eviter tout probleme de simultaneitö de leurs vols dobservation prevus. Si les consultations entre les Etats Parties interessös ne debouchent pas sur un accord permet-tant deviter tout probleme de simultaneitö, ces Etats Parties resolvent la question en procedant ä un tirage au sort. La premiere de ces consultations, portant sur les vols dobservation qui doivent avoir Neu pendant le trimestre commencant le I* janvier de lannee suivante, doit souvrir dans les plus brefs delais apres la räception de la notification prävue au paragraphe 1 de la präsente Annexe. Des consultations ulterieures entre les Etats Parties en cause se tiennent entre le I" et le 15 fövrier pour le trimestre commencant le f avril; entre le I* et le 15 mai pour le trimestre commencant le h juillet; et entre le r et le 15 aoüt pour le trimestre commencant le I" octobre. Les Etats Parties en cause notifient la sequence des vols dobservation, teile quelle a 6t6 ätablie ä la suite de ces consultations, ä tous les Etats Par- 2152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Reihenfolge der Beobachtungsflüge allen Vertragsstaaten jeweils spätestens am 15. November, 15. Februar, 15. Mai und 15. August. 4. Spätestens 7 Tage nach der Notifikation der nach Absatz 3 festgelegten Reihenfolge der Beobachtungsflüge notifiziert jeder Vertragsstaat allen Vertragsstaaten, welche die Durchführung von Beobachtungsflügen über seinem Hoheitsgebiet in diesem Quartal planen, jeden Flug, hinsichtlich dessen er beabsichtigt, von seinem Recht, sein eigenes Beobachtungsluftfahrzeug zur Verfügung zu stellen, Gebrauch zu machen. 5. Jeder Vertragsstaat, der keine Notifikation nach Absatz 1 übermittelt hat oder der seine Pläne zur Nutzung der gesamten aktiven Quoten nicht notifiziert hat oder der einen für ein Quartal notifizierten geplanten Beobachtungsflug nicht durchgeführt hat, ist berechtigt, die verbleibenden aktiven Quoten zu nutzen, sofern diese Beobachtungsflüge in den bestehenden Plan der nach Absatz 3 erzielten Einigung eingefügt sind. no later than 15 November, 15 February, 15 May and 15 August, respectively. 4. No later than seven days after the notification of the sequence of Observation flights established pursuant to paragraph 3 of this Annex, each State Party shall notify all States Parties planning to conduct Observation flights over its territory during that quarter of each flight for which it intends to exercise the right to provide its own Observation aircraft. 5. Each State Party that has not provided a notification pursuant to paragraph 1 of this Annex or has not notified its plans to utilize all of its active quotas, or has not conducted an Observation flight during the quarter for which it had notified such planned flight, shall have the right to utilize such remaining active quotas, provided that such Observation flights have been accommodated within the existing agreement reached pursuant to paragraph 3 of this Annex. ties au plus tard le 15 novembre, le 15 fevrier, le 15 mai et le 15 aoüt, respecti-vement. 4. Au plus tard sept jours apres la notification de la sequence des vols dobservation etablie conformement aux dispositions du paragraphe 3 de la presente Annexe, cha-que Etat Partie notrfie ä tous les Etats Parties qui prevoient deffectuer, au cours du trimestre conskJere, des vols dobservation au-dessus de son territoire, chaque vol pour lequel il entend exercer le droit de fournir son propre avton dobservation. 5. Tout Etat Partie qui na pas adresse de notification en application des dispositions du paragraphe 1 de la presente Annexe, qui na pas notrfie ses prövisions dutilisation de tous ses quotas actifs ou qui na pas effec-tue un vol dobservation au cours du trimestre pour lequel II avait notrfie un tel vol com« me etant prevu, a le droit dutiliser les quotas actifs qui lui restent de ce fait, pourvu que de tels vols dobservation aient ete prevus dans laccord conclu en application du paragraphe 3 de la presente Annexe. Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2153 Anlage I Annex I Annexe I Informationen Information über Luftraum on Airspace und Flüge and Rights in gefährlichem Luftraum in Hazardous Airspace 1. Frühestens 90 Tage nach Inkrafttreten des Vertrags hat ein Vertragsstaat auf Ersuchen eines anderen Vertragsstaats spätestens 30 Tage nach Eingang dieses Ersuchens folgende Auskünfte im Einklang mit den ICAO-Bestimmungen zu geben. (A) Struktur seines Luftraums, wie in der Aeronautical Information Publication (AIP) bekanntgegeben; (B) eingehende Auskünfte über den gesamten gefährlichen Luftraum und (C) Flugplatzinformationen und An- und Abflugverfahren für jeden seiner: (1) Einreisepunkte und Ausreisepunkte; (2) Flugplätze "Offener Himmel" und (3) Ausweichflugplätze und Betan-kungsflugplätze für seine Einreisepunkte, Ausreisepunkte und Flugplätze "Offener Himmel". 2. Jeder Vertragsstaat notifiziert umgehend allen Vertragsstaaten, die Auskünfte im Einklang mit Absatz 1 angefordert haben, alle Änderungen der im Einklang mit Absatz 1 gegebenen Auskünfte. Ungeachtet der Bestimmungen dieses Absatzes brauchen die Nachrichten für Luftfahrer (NOTAMs) nicht übermittelt zu werden. 3. Spätestens 90 Tage nach Inkrafttreten des Vertrags notifiziert jeder Vertragsstaat allen anderen Vertragsstaaten die Quelle für die im Einklang mit Abs. 1 dieser Anlage zu gebenden Auskünfte. 1. No eariier than 90 days after entry into force of the Treaty, at the request of any other State Party, a State Party shall pro-vkJe, no later than 30 days after the receipt of such a request, the following Information in accordance with ICAO provisions: (A) its airspace structure, as published in the Aeronautical Information Publication (AIP) series; (B) detailed Information on all hazardous airspace; and (C) airfield Information and arrival and de-paiture procedures for each of its: (1) points of entry and points of exit; (2) Open Skies airfields; and (3) altemate airfields and refuelling airfields for its points of entry, points of exit, and Open Skies airfields. 2. Each State Party shall promptly notify States Parties that have requested Information in accordance with the provisions of Paragraph 1 of this Annex of any changes to the Information provided in accordance with Paragraph 1 of this Annex. Notwithstanding the provisions of this paragraph, Notices to Airmen (NOTAMs) need not be provided. 3. No later than 90 days after entry into force of the Treaty, each State Party shall notify all other States Parties of the source of the Information to be provided in accordance with paragraph 1 of this Annex. Informations sur lespace a6rien et les vols dans les secteurs dangereux de lespace a6rien 1. Au plus tot 90 jours ä compter de lentree en vigueur du Tratte et ä la deman-de de tout autre Etat Partie, un Etat Partie fournit, 30 jours au plus tard suivant la rä-ception cfune teile demande, les informations ci-apres, conformöment aux dispositions de lOACI: (A) structure de son espace aerien, teile quelte est publice dans les Pubiica-tions cTinformations aeronautiques (AIP); (B) informations detaillees sur tous les secteurs dangereux de lespace aö-rien; et (C) informations aeroportuaires et procedures darrivee et de döpart pour cha-cunde ses: (1) points denträe et points de sortie; (2) aerodromes «Ciel ouvert»; et (3) aerodromes de döroutement et aerodromes davitaillement pour ses points denträe, points de sortie et aerodromes «Ciel ouvert». 2. Chaque Partie notifie sans dälai aux Etats Parties qui ont demande des informations conformement aux dispositions du pa-ragraphe 1 de la präsente Annexe toute modification apportee aux informations four-nies en application des dispositions du paragraphe 1 de la präsente Annexe. Non-obstant les dispositions du präsent paragraphe, les Avis aux navigateurs aeriens (NOTAMS) nont pas ä etre foumis. 3. Au plus tard 90 jours ä compter de lentree en vigueur du Tratte, chaque Etat Partie notifie ä tous les autres Etats Parties la source des informations devant etre four-nies conformement aux dispositions du paragraphe 1 de la präsente Annexe. 2154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anlage J Übereinkommen von Montreux 1. Im Einklang mit den Bestimmungen dieses Vertrags durchgeführte Beobachtungsflüge, welche die Beobachtung des gesamten Hoheitsgebiets der Vertragsstaaten vorsehen, berühren nicht das Übereinkommen von Montreux vom 20. Juli 1936. 2. Die Festlegung der Flugstrecke und die Notifikation in bezug auf Transitflüge von Luftfahrzeugen für die Zwecke des vorliegenden Vertrags, die unter die Bestimmungen des Artikels 23 des Übereinkommens von Montreux fallen, werden durch die Bestimmungen jenes Artikels geregelt. Annex J Montreux Convention 1. Observation flights conducted under the provisions of the Treaty prcviding for the Observation of the entire territory of States Parties shall not prejudice the Montreux Convention of 20 Jury 1936. 2. The routing and notjfication of transit flights of aircraft for the purpose of the Treaty falling within the scope of Articie 23 of the Montreux Convention shalll be gov-erned by the provisions of that Articie. Annexe J Convention de Montreux 1. Les vols ^Observation effectues con-formöment aux dispositions du Traite qui prevoient lobservation de Iensemble du territoire des Etats Parties ne portent pas prejudice a la Convention de Montreux du 20 juillet 1936. 2. Les routes et la notjfication des vols de transtt effectues aux fins du Traite et entrant dar» te champ dappHcatJon de lArticIe 23 de la Convention de Montreux sont regies par les dispositions de cet Articie. Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2155 Nr. 43 Anlage K Informationen über Filmentwicklungsgeräte, Vervielfältigungsgeräte und fotografische Filme sowie Verfahren zur Überwachung der Bearbeitung fotografischen Films Abschnitt I Informationen über Filmentwicklungsgeräte, Vervielfältigungsgerste und fotografische Filme 1. Nach Anlage 0 Abschnitt II Absatz 3 Buchstabe A Nummer 3 des Vertrags übermittelt jeder Vertragsstaat folgende Herstellerinformationen, wenn er anderen Vertragsstaaten die Filmentwicklungsgeräte oder Vervielfältigungsgeräte notifiziert, die er zur Entwicklung von Originalfilmnegativen oder zur Herstellung von Filmpositivduplikaten oder Filmnegativduplikaten zu verwenden beabsichtigt: (A) den Namen des Entwicklungs- oder Vervielfältigungsgeräts; (B) soweit zutreffend, die größte und die kleinste Breite und Länge des zu entwickelnden oder zu vervielfältigenden Films; (C) jeden Filmtyp, der in diesem Filmentwicklungsgerät entwickelt oder vervielfältigt werden kann, und (D) jeden einzelnen Schritt des Verfahrens, einschließlich Belichtungsbereich, Temperatur, Dauer, empfohlene Filmtransportgeschwindigkeit, Chemikalien und chemische Gemische für jeden Filmtyp. 2. Nach Anlage D Abschnitt II Absatz 3 Buchstabe A Nummer 2 des Vertrags gibt jeder Vertragsstaat bei der Übermittlung von Informationen über die Typen von Schwarzweiß-Luftaufnahmefilm, die er zur Sammlung von Daten während der Untersuchung im Flug oder während eines Beobachtungsflugs oder zur Vervielfältigung solcher Daten zu verwenden beabsichtigt, die im folgenden aufgeführten Herstellerinformationen, soweit sie zur Beurteilung des Leistungsvermögens des Films erforderlich sind, für jeden Typ von Luftaufnahmefilm an, der mit Hilfe der in Absatz 1 aufgeführten Filmentwicklungs- oder Vervielfältigungsgeräte entwickelt oder vervielfältigt werden kann. Abhängig von den innerstaatlichen Gepflogenheiten der Filmhersteller können diese Informationen folgende Angaben umfassen: (A) effektive Filmempfindlichkeit; (B) Auflösungsvermögen/Modulation; Annex K Information on Film Processors, Duplicators and Photographic Films, and Procedures for Monitoring the Processing of Photographic Film Section I Information on Film Processors, Duplicators and Photographie Films 1. Pursuant to Annex D, Section II, Paragraph 3, subparagraph (A)(3) to the Treaty, each State Party, when notifying other States Parties of film processors or duplicators that it intends to use to develop original film negatives or produce duplicate film positives or negatives, shall provide the fol-lowing manufacturers information: (A) the processor or duplicator name; (B) the maximum and minimum width and length, if applicable, of film which may be processed or duplicated; (C) each type of film that may be processed or duplicated in that film processor; and (D) each step in the process, including the ränge of exposure, temperature, dura-tion, recommended film transport speed, chemicals and chemical mixes, for each type of film. 2. Pursuant to Annex D, Section II, Paragraph 3, subparagraph (A)(2) to the Treaty, each State Party, when providing information on the types of black and white aerial film that it intends to use to collect data during the in-flight examinatton or an Observation flight, or to duplicate such data, shali provide the following manufacturers information, for each type of aerial film that may be processed or duplicated by means of the film processors or duplicators referred to in Paragraph 1 of this Section, as necessary to confirm the capabilities of the film. Depend-ing upon national praetJees of the film manufacturer, such information may in-clude: (A) effective film speed; (B) resolution/modulation; Annexe K Renseignements sur les appareiis de developpement et de duplication des pellicules et sur les pellicules photographi- ques; Procedures de controJe du traitement des pellicules photographiques Section I Renseignements sur les appareiis de developpement et de duplication des pellicules et sur les pellicules photographiques 1. Aux termes de lalinea (A) (3) du para-graphe 3 de la Section II de IAnnexe D au Traite, chaque Etat Partie, lorsquil notifie aux autres Etats Parties les appareiis de developpement ou de duplication des pellicules quil a lintention dutiliser pour deVe-lopper des negatifs originaux ou faire des reproduetions sous forme depreuves ou de nögatifs, fournit les renseignements ci-apres, provenant du fabricant: (A) la denomination de lappareil de developpement ou de duplication; (B) les largeur et longueur maximale et minimale, le cas echeant, de la pellicu-le pouvant etre developpee ou repro-duite; (C) chaque type de pellicule pouvant etre developpee ou reproduite dans lappareil en question; et (D) chaque etape du- Processus, y compris le choix de pose, la temperature, la duree, la vitesse recommandee den-tratnement de la pellicule et les pro-duits et emulsions chimiques, pour chaque type de pellicule. 2. Aux termes de lalinea (A) (2) du para-graphe 3 de la Section II de IAnnexe D au Traite, chaque Etat Partie, lorsquil donne des informations sur les types de pellicule pour prises de vues aeriennes noir et blanc quil a lintention dutiliser pour recueillir des donnees au cours de lexamen en vol, du vol de demonstratio^ ou du vol dObservation ou pour reproduire ces donnees, fournit les renseignements ci-apres, provenant du fabricant, pour chaque type de pellicule pour prises de vues aeriennes pouvant etre developpee ou reproduite ä laide des appareiis de developpement ou de duplication mentionnes au paragraphe 1 de la präsente Section, renseignements näcessaires pour confirmer les Performances de la pellicule. Selon les pratiques des fabricants de pellicules dans chaque pays, ces renseignements peuvent comprendre: (A) rapiditö effective de la pellicule; (B) resolution/modulation; 2156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (C) Spektrale Empfindlichkeit und (D) optische Spiegeldichte oder sensito-metrische Eigenschaften. 3. Jeder Vertragsstaat hat das Recht, auf Anfrage unbeachtete Muster aller Typen fotografischen Films, die als Datenaufzeichnungsmedium verwendet werden können, sowie entsprechende Entwicklerchemikalien und Gebrauchsanweisungen für die Entwicklung und Vervielfältigung dieses fotografischen Films zu erhalten, um die sen-srtometrischen Eigenschaften des Luftaufnahmefilmmaterials in Übereinstimmung mit seinen eigenen innerstaatlichen Verfahren zu ermitteln. Diese Muster und Anweisungen sind spätestens 30 Tage nach Eingang der Anfrage zu übermitteln. Abschnitt II Überwachung der Filmentwtcklung und Vervielfältigung 1. Vertragsstaaten,, die an der Zulassungsprüfung eines Beobachtungsluftfahrzeugs und seiner Sensoren teilnehmen, haben das Recht, die Entwicklung und Vervielfältigung des Luftaufnahmefilms zu überwachen, der wahrend der Untersuchung im Flug verwendet wurde. Das Personal des beobachteten und des beobachtenden Vertragsstaats ist berechtigt, die Entwicklung und Vervielfältigung von Luftaufnahmefilm zu überwachen, der während eines Beobachtungsflugs und eines Demonstrationsflugs verwendet wurde. 2. Die Vertragsstaaten haben das Recht, während der Überwachung der Entwicklung und Vervielfältigung von Luftaufnahmefilm folgende Ausrüstungsgegenstände mitzuführen und in einer Weise zu benutzen, die nicht störend auf die Entwicklung oder Vervielfältigung des Films einwirkt: (A) Lackmuspapier; (B) Thermometer; (C) chemische Testausstattung einschließlich pH-Messern und Hydrometern; (D) Stoppuhren; (E) Sensrtometer, (F) Densitometer und (G) 21 stufige Sensitometerteststreifen und Graukeile. 3. Vor der Entwicklung der Filme, die während der Untersuchung im Flug, während des Beobachtungsflugs und während des Demonstrationsflugs belichtet wurden, prüfen die Vertragsstaaten die Filmentwicklungsausrüstung und die für die Entwicklung zu verwendenden Chemikalien, in dem sie einen 21 stufigen Sensitometerteststreifen entwickeln oder einen 21 stufigen Graukeil belichten und entwickeln, um sicherzustellen, daß die sensitometrischen Daten für die Entwicklung dieses Filmtyps unter An- (C) spectral sensitivity; and (D) optica! specular density or sensito-metric characteristics. 3. For the purposes of determining the sensitometric characteristics of aerial film materials in accordance with its own national methodology, each State Party shall have the right to receive, upon request, unex-posed samples of all types of Photographie film to be used as data recording media, the Chemicals for processing them, and to receive Instructions for processing and duplication of such Photographie films. Such samples and Instructions shall be provkJed no later than 30 days after receipt of such a request. Secttonll Monitoring of Film Processing and Duplication 1. States Parties taking part in the cer-tiftoation of an Observation aircraft and its sensors shall have the right to monitor the processing and duplication of the aerial film used during the in-ftight examination. Per-sonnel of the observed and observing Party shall have the right to monitor the processing and duplication of the aerial film used during a demonstration and Observation flight. 2. While monitoring the processing and duplication of aerial film, the States Parties shall have the right to bring with them and use, in a manner that does not disrupt the processing or duplication of the film, the following equipment: (A) litmus papers; (B) thermometers; (C) chemical test equipment, induding pH meters and hydrometers; (D) stopwatches; (E) sensitometers; (F) densitometers; and (G) 21-step sensitometric test Strips and optical wedges. 3. Prior to the processing of the films exposed during the in-flkjht examination, demonstration ftight and Observation flight, States Parties shall check the film processing equipment and Chemicals by processing a 21-step sensitometric test strip or exposing and processing a 21-step optical wedge to confirm that the sensitometric data for the processing of that type of film using that film process meets the speeifteations provkJed pursuant to Section I of this Annex. Unless otherwise agreed, the original or duplicate (C) sensibilite spectrale; et (D) densite par reflexion optique ou carac-terisrjques sensitometriques. 3. En vue de döterminer les caracteristi-ques sensitometriques de la mattere dorrt sont faites les pellicules pour prises de vues aeriennes conformement ä ses methodes nationales propres, chaque Etat Partie a le droit dobtenir, sur demande, des echantil-lons vierges de tous les types de peHicule photographique qui seront utilises en tant que supports denregistrement des don-nees, les produits chimiques servant au trai-tement de ces peWcules et des indications sur le devetoppement et la duplication des-dites peWcules photographiques. Ces echantiltons et indications sont foumis 30 jours au plus tard apres la reeeption dune teile demande. Secttonll vontrow du developpement et da la duplication das palliculss 1. Les Etats Parties prenant part ä la certification dun avion dobservation et de ses capteurs ont le droit de contröler le devetoppement et la duplication des pellicules pour prises de vues aeriennes utilisees au cours de lexamen en vol. Le personnel des Etats Parties observe et observateur a le droit de contröler le devetoppement et la duplication des pellicules pour prises de vues aeriennes utilisees au cours dun vol dobservation ou de demonstration. 2. Lors du contröle du devetoppement et de la duplication des pellicules pour prises de vues aöriennes, les Etats Parties ont le droit de se munir du materiel ci-apres et de lutiliser, sans que cela provoque une inter-ruptton du devetoppement ou de la duplication des pellicules: (A) papier de tournesol; (B) thermometres; (C) materiel pour des essais chimiques, y compris pH-metres et hydrometres; (D) chronometres; (E) sensitometres; (F) densitometres; et (G) bandes dessai sensitometrique et echelie de reference optique ä 21 gra-duations. 3. Avant de proceder au devetoppement des pellicules impresstortnees au cours de lexamen en vol, du vol dobservation ou du vol de demonstration, les Etats Parties veri-fient le matenel de devetoppement et tos produits chimiques en procedant au traite-ment dune bände dessai sensitometrique ä 21 graduattons et dune echelie de reference optique ä 21 graduations, en vue de confirmer que les donnees sensitometriques concemant le devetoppement du type de peHicule considerö par la möthode consi- Nr. 43 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2157 wendung dieses Entwicklungsverfahrens den nach Abschnitt I dieser Anlage übermittelten Spezifikationen entsprechen. Sofern nichts anderes vereinbart wird, werden die Criginalluftaufnahmefilmnegative oder -positive und die Duplikatluftaufnahmefilmnegative und -positive erst entwickelt oder vervielfältigt, wenn die Entwicklung des 21 stufigen Sensitometerteststreifens beziehungsweise die Belichtung und Entwicklung des 21 stufigen Graukeils den nach Abschnitt I für diesen Typ von Luftaufnahmefilm, Filmentwicklungs- und Vervielfältigungsgerät übermittelten Eigenschaften entspricht. 4. Vor der Entwicklung der Filme, die während der Untersuchung im Flug oder während des Demonstrationsflugs oder des Beobachtungsflugs belichtet wurden, haben die Vertragsstaaten das Recht, die Filmentwicklungsausrüstung und die für die Entwicklung zu verwendenden Chemikalien zu prüfen, indem sie einen Testfilm desselben Typs entwickeln, der auch während der Untersuchung im Flug, während des Demonstrationsflugs oder des Beobachtungsflugs verwendet wurde, um sich zu vergewissern, daß der Wasch- und Fixierprozeß für die Zwecke einer dauerhaften Archivierung geeignet ist. aerial film negatives or positives shall not be processed or duplicated until the processing of the 21-step sensitometric test strip or exposing and processing of the 21-step op-tical wedge meets the characteristics pro-vided in accordance with the provisions of Section I of this Annex for that type of aerial film and film processor or duplicator. 4. Prior to the processing of the films exposed during the in-flight examination, demonstration flight and Observation flight, States Parties shall have the right to check the film processing equipment and Chemicals by exposing and processing a test film of the same type used during the in-flight examination, demonstration flight and Observation flight to confirm that the washing and fixing process is suitable for the pur-poses of permanent archive storage. deree correspondent aux specifications communiquees conformement aux disposi-tions de la Section I de la präsente Annexe. A moins quil nen soit convenu autrement, les negatifs ou les epreuves de pellicules pour prises de vues aeriennes, originaux ou reproduits, ne sont pas developpes ni repro-duits avant que le traitement de la bände dessai sensitometrique ä 21 graduations ou lexposition et le traitement de lechelle de reference optique ä 21 graduations ne correspondent aux caracteristiques foumies en application des dispositions de la Section I de la presente Annexe pour le type considere de pellicule pour prises de vues aeriennes et dappareil de developpement et de duplication. 4. Avant de proceder au developpement des pellicules impressionnees au cours de lexamen en vol, du vol de demonstration et du vol dobservation, les Etats Parties ont le droit de verifier le materiel de developpement et les produits chimiques en impres-sionnant et developpant une pellicule dessai du meme type que la pellicule utilisee au cours de lexamen en vol, du vol de demonstration et du vol dobservation, afin de confirmer que les procedes de rincage et de fixage sont adaptes ä des fins darchivage permanent. 2158 Anlage L Beratungskommission "Offener Himmel" Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Die Verfahren und sonstigen Bestimmungen in bezug auf die Beratungskommission "Offener Himmel" werden in dieser Anlage im Einklang mit Artikel X des Vertrags festgelegt. 1. Die Beratungskommission "Offener HimmeC setzt sich aus Delegierten zusammen, die von jedem Vertragsstaat benannt werden. Stellvertreter, Berater und Experten eines Vertragsstaats können an den Arbeiten der Berafungskommission "Offener Himmel" teilnehmen, soweit dies nach Ansicht der Vertragsstaaten erforderlich ist. 2. Die erste Tagung der Beratungskommission "Offener Himmel" beginnt innerhalb von 60 Tagen nach Unterzeichnung des Vertrags. Der Vorsitzende der Eröffnungstagung ist der Vertreter Kanadas. 3. Die Beratungskommission "Offener Himmel" hält mindestens vier ordentliche Tagungen im Kalenderjahr ab, sofern sie nicht etwas anderes beschließt. Außerordentliche Tagungen werden auf Ersuchen eines oder mehrerer Vertragsstaaten vom Vorsitzenden der Beratungskommission "Offener Himmel" einberufen, der alle anderen Vertragsstaaten umgehend von dem Ersuchen in Kenntnis setzt. Diese Tagungen beginnen spätestens 15 Tage nach Eingang eines solchen Ersuchens beim Vorsitzenden. 4. Die Tagungen der Beratungskommission "Offener Himmer dauern höchstens vier Wochen, sofern sie nicht etwas anderes beschließt. 5. Die Vertragsstaaten übernehmen turnusmäßig in der alphabetischen Reihenfolge der Namen der Vertragsstaaten in der französischen Sprache den Vorsitz in der Beratungskommission "Offener Himmel". Jeder Vorsitzende übt dieses Amt von der Eröffnung einer Tagung bis zur Eröffnung der folgenden Tagung aus, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird. 6. Die Delegierten sitzen bei den Tagungen in der alphabetischen Reihenfolge der Namen der Vertragsstaaten in der französischen Sprache. 7. Die Arbeitssprachen der Beratungskommission "Offener Himmel" sind Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Russisch und Spanisch. Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Annex L Open Skies Consultative Commission Section I General Provisions Procedures and other provisions relating to the Open Skies Consultative Commission are established in this Annex pursuant to Article X of the Treaty. 1. The Open Skies Consultative Commission shall be composed of repräsentatives designated by each State Party. Alternates, advisers and experts of a State Party may take part in the proceedings of the Open Skies Consultative Commission as deemed necessary by that State Party. 2. The initial Session of the Open Skies Consultative Commission shall open within 60 days of the signature of the Treaty. The Chairman of the opening meeting shall be the representative of Canada. 3. The Open Skies Consultative Commission shall meet for no fewer than four regulär sessions per calendar year unless it decides otherwise. Extraordinary sessions shall be convened at the request of one or more States Parties by the Chairman of the Open Skies Consultative Commission, who shall promptly inform all other States Parties of the request. Such sessions shall open no later than 15 days after receipt of such a request by the Chairman. 4. Sessions of the Open Skies Consultative Commission shall last no longer than four weeks, unless it decides otherwise. 5. States Parties shall assume in rotation, determined by alphabetical order in the French language, the chairmanship of the Open Skies Consultative Commission. Each Chairman shall serve from the opening of a Session until the opening of the following Session, unless otherwise agreed. 6. Representatives at meetings shall be seated in alphabetical order of the States Parties in the French language. 7. The working languages of the Open Skies Consultative Commission shall be English, French, German, Italian, Russian and Spanish. Annexe L Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» Section I Dispositions generale* Les methodes de travail et autres dispositions applicables ä la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» sont enon-cees dans la presente Annexe conforme-ment aux dispositions de IArticle X du Trai-te. 1. La Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» est composee de re-presentants deskjnes par chaque Etat Partie. Des adjoints, des conseillers et des experts dun Etat Partie peuvent prendre part aux debats de la Commission oonsultative pour le regime «Ciel ouvert» si cet Etat Partie le juge necessaire. 2. La premiere Session de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» souvre dans les 60 jours ä compter de la signature du Tratte. Le President de la seance douverture est le representant du Canada. 3. La Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» tient au moins quatre sessions ordinaires par annee civile, sauf si eile en deckte autrement. Des sessions ex-traordinaires sont convoquees ä la deman-de dun ou de plusieurs Etats Parties par le President de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert», qui informe sans delai tous les autres Etats Parties de cette demande. Ces sessions souvrent au plus tard 15 jours apres la reception dune teile demande par le President. 4. Les sessions de la Commission consultative pour le rögime «Ciel ouvert» ne du-rent pas plus de quatre semaines, sauf si eile en dickte autrement. 5. Les Etats Parties assurent ä tour de röle, selon lordre alphabetique francais, la presktence de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert». Chaque President exerce son mandat de louverture dune session a louverture de la Session suivante, ä moins quil nen soit convenu autrement. 6. Lors de leurs reunions, les represen-tants des Etats Parties siegent dans lordre alphabetique francais. 7. Les langues de travail de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» sont rallemand, langlais, Pespagnol, le francais, litalien et le russe. Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Dezember 1993 2159 Nr. 43 8. Die Arbeiten der Beratungskommission "Offener Himmel" sind vertraulich, sofern nicht etwas anderes vereinbart wird. Die Beratungskommission «Offener Himmel" kann vereinbaren, ihre Arbeiten oder Beschlüsse zu veröffentlichen. 9. Während der Frist der einstweiligen Anwendung und vor dem 30. Juni 1992 legt die Beratungskommission "Offener Himmel" die Verteilung der aus diesem Vertrag entstehenden Kosten fest. Sie legt ferner den Schlüssel für die gemeinsamen Kosten, die im Zusammenhang mit der Tätigkeit der Beratungskommission "Offener Himmel" anfallen, sobald wie möglich fest. 10. Während der Frist der einstweiligen Anwendung des Vertrags erstellt die Beratungskommission "Offener Himmel" ein Dokument in bezug auf die Notifikationen und Berichte, die für den Vertrag erforderlich sind. Dieses Dokument führt alle diesbezüglichen Notifikationen und Berichte auf und enthält die geeigneten Formate, soweit sie erforderlich sind. 11. Die Beratungskommission "Offener Himmel" erstellt ihre Geschäftsordnung und ihre Arbeitsverfahren und revidiert sie nach den jeweiligen Erfordernissen. Abschnitt II Jährliche Überprüfung der aktiven Quoten Für die in Artikel III Abschnitt I Absatz 7 des Vertrags vorgesehene jährliche Überprüfung der aktiven Quoten gelten folgende Verfahren. 1. Vertragsstaaten, welche die im vorangegangenen Jahr erfolgte Verteilung hinsichtlich ihrer aktiven Quoten ganz oder teilweise ändern möchten, notifizieren allen anderen Vertragsstaaten und der Beratungskommission "Offener Himmel" bis zum 1. Oktober jeden Jahres, über welchen Vertragsstaaten sie ihre Beobachtungsflüge im nächsten Kalenderjahr durchführen wollen. Solche Änderungsvorschläge werden von den Vertragsstaaten während dieser Überprüfung nach den in den folgenden Absätzen festgelegten Regeln erörtert. 2. Wenn die Ersuchen um die Durchführung von Beobachtungsflügen über dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats seine passive Quote nicht übersteigen, wird die Verteilung wie gewünscht festgelegt und der Beratungskommission "Offener Himmel" zur Genehmigung vorgelegt. 3. Wenn die Ersuchen um die Durchführung von Beobachtungsflügen über dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats seine passive Quote übersteigen, wird die Verteilung durch eine allgemeine Einigung zwischen den betroffenen Vertragsstaaten festgelegt und der Beratungskommission "Offener Himmel" zur Genehmigung vorgelegt. 8. The proceedings of the Open Skies Consultative Commission shall be con-fidential, unless otherwise agreed. The Open Skies Consultative Commission may agree to make its proceedings or decisions public. 9. During the period of provisional ap-plication, and prior to 30 June 1992, the Open Skies Consultative Commission shall settle the distribution of costs arising under the Treaty. It shall also settle as soon as possible the scale of distribution for the common expenses associated with the Operation of the Open Skies Consultative Commission. 10. During the period of provisional ap-plication of the Treaty the Open Skies Consultative Commission shall develop a docu-ment relating to notrfications and reports required by the Treaty. Such document shall list all such notrfications and reports and shall include appropriate formats as neces-sary. 11. The Open Skies Consultative Commission shall work out or revise, as neces-sary, its rules of procedura and working methods. Section II Annual Review of Active Quotas Procedures for the annual review of active quotas as foreseen in Article III, Section I, Paragraph 7 of the Treaty shall be as fol-lows: 1. States Parties wishing to modify all or pari of the past years distribution with re-spect to their active quota shall notify all other States Parties and the Open Skies Consultative Commission, by 1 October of each year, of those States Parties over which they wish to conduct their Observation flights during the next calendar year. Such proposed modifications shall be considered by the States Parties during this review, according to the rules set forth in the follow-ing paragraphs of this Section. 2. If the requests for Observation flights over the territory of any given State Party do not exceed its passive quota, then the distribution shall be established as requested, and presented to the Open Skies Consultative Commission for approval. 3. If the requests for Observation flights over the territory of any given State Party exceed its passive quota, then the distribution shall be established by general agree-ment among the interested States Parties, and presented to the Open Skies Consultative Commission for approval. 8. Les debats de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» sont con-fidentiels, ä moins quil nen soit convenu autrement. La Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» peut deckter de rendre publtcs ses debats ou ses decisions. 9. Pendant la periode dapplication provi-soire et avant le 30 juin 1992, la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» fixe le bareme de repartition des 66-penses effectuees au titre du Traite. Elle fixe aussi des que possible te bareme de repartition des depenses communes liees ä son activite. 10. Pendant la periode dapplication pro-visoire du Traite, la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» elabore un document relatif aux notrfications et rap-ports requis aux termes du Traite. Ce document contient une liste exhaustive de ces notifications et rapports et comprend les modeles appropries necessaires. 11. La Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» definit ou revise, en tant que de besoin, son reglement interieur et ses methodes de travail. Section II Examen annuel des quotas actifs Les methodes applicables ä lexamen annuel des quotas actifs, prevu au paragraphe 7 de la Section I de IArticle III du Traite, sont les suivantes: 1. Les Etats Parties desirant modifier tout ou partie de la repartition de lannee prece-dente de leur quota actif notrfient ä tous les autres Etats Parties et ä la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert», le I" octobre de chaque annee au plus tard, la liste des Etats Parties au-dessus du territoi-re desquels ils desirent effectuer leurs vols dobservation au cours de lannee civile suivante. Ces propositions de modifications sont etudiees par les Etats Parties durant cet examen, conformement aux regles de-crites dans les paragraphes suivants de la präsente Section. 2. Si les demandes de vols dobservation au-dessus du terrrtoire de tout Etat Partie donne ne depassent pas le quota passif de ce demier, la repartition est fixee conformement ä la demande et est soumise ä lappro-bation de la Commision consultative pour le regime «Ciel ouvert». 3. Si les demandes de vols dobservation au-dessus du territoire de tout Etat Partie donne depassent le quota passif de ce demier, la repartition est fixee par consen-sus entre les Etats Parties interesses et est soumise ä lapprobation de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert». 2160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Abschnitt III Außerordentliche Beobachtungsflüge 1. Die Beratungskommission .Offener Himmel" berät über Ersuchen von Gremien der Konferenz über Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa, die für die Konfliktverhütung und Krisenbewältigung zuständig sind, und von anderen einschlägigen internationalen Organisationen, um die Organisation und Durchführung außerordentlicher Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats mit dessen Zustimmung zu erleichtern. 2. Die sich bei diesen Beobachtungsflügen ergebenden Daten werden den betroffenen Gremien und Organisationen zur Verfügung gestellt. 3. Ungeachtet der sonstigen Bestimmungen des Vertrags können die Vertragsstaaten freiwillig und bilateral vereinbaren, Beobachtungsflüge über dem Hoheitsgebiet des jeweils anderen Vertragsstaats in Übereinstimmung mit den Verfahren für Beobachtungsflüge durchzuführen. Sofern die betroffenen Vertragsstaaten nicht etwas anderes vereinbaren, werden die sich aus solchen Beobachtungsflügen ergebenden Daten der Beratungskommission "Offener Himmel" zur Verfügung gestellt. 4. Nach den Bestimmungen dieses Abschnitts durchgeführte Beobachtungsflüge werden nicht auf die aktiven und passiven Quoten der beiden Vertragsstaaten angerechnet. Abschnitt IV Zusätzliche Anwendungsgebiets für das Regime "Offener Himmel" 1. Vertragsstaaten können Vorschläge für die Anwendung des Regimes "Offener Himmel" in weiteren speziellen Bereichen wie dem Umweltschutz bei der Beratungskommission .Offener Himmel" einreichen, die dann darüber berät. 2. Die Beratungskommission "Offener Himmer kann über solche Vorschläge beschließen oder sie erforderlichenfalls an die erste Konferenz oder folgende Konferenzen überweisen, die zur Überprüfung der Durchführung des Vertrags im Einklang mit den Bestimmungen des Artikels XVI Absatz 3 einberufen werden. Section III Extraordinary Observation Rights 1. The Open Skies Consultative Commis-sion shall consider requests from the bodies of the Conference on Security and Cooperation in Europa authorized to deal with respect to conflict prevention and crisis management and from other relevant international organizations to facilitate the Organization and conduct of extraordinary Observation flights over the territory of a State Party with rts consent. 2. The data resulting from such Observation flights shall be made available to the bodies and organizations concemed. 3. Notwithstanding any other Provision of the Treaty, States Parties may agree on a bilateral and voluntary basis to conduct Observation flights over the territory of each other following the procedures regarding the conduct of Observation flights. Unless other-wise agreed by the States Parties concemed, the data resulting from such Observation flights shall be made available to the Open Skies Consultative Commission. 4. Observation flights conducted under the provisions of this Section shall not be counted against the active or passive quo-tas of the States Parties involved. Section IV Additional Fields for the Uss of the Open Skies Regime 1. States Parties may raise for consktera-tion in the Open Skies Consultative Commission proposals for the use of the Open Skies regime in additional specific fields, such as the environment. 2. The Open Skies Consultative Commission may take decisions on such proposals or, rf necessary, may refer them to the first and subsequent Conferences called to re-view the Implementation of the Treaty, in accordance with the provisions of Articie XVI, paragraph 3 of the Treaty. Section III Vols dobssrvation sxtraordinairss 1. La Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» examine les deman-des formulees par les organes de la Conference sur la securite et la Cooperation en Europe habilites ä traiter les questions de prevention des conflits et de gestion des crises et par dautres organisations interna-tjonates competentes, afin de faciliter (Organisation et la conduite de vols dobservation extraordinaires au-dessus du territoire dun Etat Partie avec le consentement de ce demier. 2. Les donnees resultant de ces vols dobservation sont mises ä la disposition des organes et organisations concemes. 3. Nonobstant toute autre disposition du present Traite, les Etats Parties peuvent convenir sur une base bilaterale et votontai-re deffectuer des vols dobservation au-dessus de teure territoires respectifs confor-mement aux modalites relatives ä la conduite des vols dobservation. A moins quil nen soit convenu autrement par les Etats Parties concemes, les donnees resultant de ces vols dobservation sont mises ä la disposition de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert». 4. Les vols dobservation effectues con-formement aux dispositions de la presente Section ne sont pas dedufts des quotas actifs ou passifs des Etats Parties concer-nes. Section IV Domainss supplemsntaJrss dappiication du nSgims «Ciel ouvert» 1. Les Etats Parties peuvent soumettre a lexamen de la Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» des proposi-tions relatives ä lapplication du regime «Ciel ouvert» a des domaines supptemen-taires partJculiers tels que renvironnement. 2. La Commission consultative pour le regime «Ciel ouvert» peut prendre des decisions au sujet de ces propositjons ou, si besoin est, les renvoyer ä la prämiere Conference convoquee en vue de rexamen de lapplication du Traite, conformement aux dispositions du paragraphe 3 de IArticie XVI du Traite, ainsi quaux Conferences suivan-tes.