Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1998  Nr. 25 vom 16.07.1998  - Seite 1345 bis 1372 - Gesetz zu dem Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972

Gesetz zu dem Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1345 Gesetz zu dem Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972 Vom 9. Juli 1998 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 (1) Dem in London am 11. September 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972 wird zugestimmt. (2) Das Protokoll wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit wird ermächtigt, im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Verkehr und dem Bundesministerium für Wirtschaft durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates Änderungen der Anlagen des Protokolls nach dessen Artikel 22 Abs. 2, die sich im Rahmen der Ziele des Übereinkommens halten, in Kraft zu setzen. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Protokoll vom 7. November 1996 nach seinem Artikel 25 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 9. Juli 1998 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Bundeskanzler Dr.Helmut Kohl Die Bundesministerin für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit Angela Merkel 1346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Protokoll vom 7. November 1996 zum Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972 1996Protocol to the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972 Protocolede1996 ä la Convention de 1972 sur la prevention de la pollution des mers resultant de limmersion de dechets (Übersetzung) The Contracting Parties to this Protocol, Stressing the need to protect the marine environment and to promote the sustain-able use and conservation of marine resources, Noting in this regard the achievements within the framework of the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972 and especially the evolution towards approaches based on precaution and prevention, Noting further the contribution in this regard by complementary regional and national instruments which aim to protect the marine environment and which take account of specific circumstances and needs of those regions and States, Reaffirming the value of a global approach to these matters and in particular the importance of continuing co-operation and collaboration between Contracting Parties in implementing the Convention and the Protocol, Recognizing that it may be desirable to adopt, on a national or regional level, more stringent measures with respect to prevention and elimination of pollution of the marine environment from dumping at sea than are provided for in international Conventions or other types of agreements with a global scope, Taking into account relevant international agreements and actions, especially the United Nations Convention on the Law of Les parties contractantes au present Protocole, Soulignant la necessite de proteger le milieu marin et de promouvoir lutilisation et la conservation durables des ressources marines, Notant ä cet egard les resultats obtenus dans le cadre de la Convention de 1972 sur la prevention de la pollution des mers resultant de limmersion de dechets, et en particulier Devolution vers des approches fondees sur la precaution et la prevention, Notant egalement le röle joue ä cet egard par les instruments complementaires regionaux et nationaux qui visent ä proteger lenvironnement marin et qui tiennent compte des circonstances et des besoins particuliers de ces regions et Etats, Reaffirmant lutilite dune approche mondiale de ces questions et en particulier Timportance pour les Parties contractantes de cooperer et collaborer en permanence pour mettre en oeuvre la Convention et le Protocole, Reconnaissant quil peut etre souhai-table de prendre, au niveau national ou regional, des mesures plus rigoureuses pour prevenir et eliminer la pollution du milieu marin resultant de limmersion que Celles que prevoient les Conventions internationales ou autres types daccprds de portee mondiale, Prenant en consideration les actions et accords intemationaux pertinents, et notamment la Convention des Nations Die Vertragsparteien dieses Protokolls - unter Hinweis auf die Notwendigkeit, die Meeresumwelt zu schützen und die nachhaltige Nutzung und Erhaltung der Meeresschätze zu fördern; in Anbetracht der diesbezüglich im Rahmen des Übereinkommens über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972 erzielten Erfolge und insbesondere der Entwicklung hin zu Ansätzen, die auf Maßnahmen zur Vorbeugung und Verhütung gegründet sind; ferner in Anbetracht des diesbezüglich geleisteten Beitrags in Form ergänzender regionaler Übereinkünfte und innerstaatlicher Regelungen, die darauf ausgerichtet sind, die Meeresumwelt zu schützen, und die den besonderen Umständen und Bedürfnissen dieser Regionen und Staaten Rechnung tragen; in Bekräftigung des Wertes, der dem globalen Ansatz zur Regelung dieser Angelegenheiten zukommt, und insbesondere der Bedeutung einer fortgesetzten Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien bei der Durchführung des Übereinkommens und des Protokolls; in der Erkenntnis, daß es wünschenswert sein könnte, auf nationaler oder regionaler Ebene strengere Maßnahmen in bezug auf die Verhütung und Beseitigung der Verschmutzung der Meeresumwelt durch das Einbringen von Abfällen auf See zu ergreifen, als dies im Rahmen internationaler Übereinkommen oder anderer Übereinkünfte mit weltweiter Geltung derzeit vorgeschrieben ist; unter Berücksichtigung entsprechender internationaler Übereinkünfte und Maßnahmen, insbesondere des Seerechtsüberein- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1347 the Sea, 1982, the Rio Declaration on Environment and Development and Agenda 21, Recognizing also the interests and capacities of developing States and in par-ticular small island developing States, Being convinced that further international action to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution of the sea caused by dumping can and must be taken without delay to protect and preserve the marine environment and to manage human activities in such a manner that the marine ecosystem will continue to sustain the legitimate uses of the sea and will continue to meet the needs of present and future generations, Have agreed as follows: Article 1 Definitions For the purposes of this Protocol: 1 "Convention" means the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972, asamended. 2 "Organization" means the International Maritime Organization. 3 "Secretary-General" means the Secre-tary-General of the Organization. 4 .1 "Dumping" means: .1 any deliberate disposal into the sea of wastes or other matter from ves-sels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea; .2 any deliberate disposal into the sea of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea; .3 any storage of wastes or other matter in the seabed and the subsoil thereof from vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea; and .4 any abandonment or toppling at site of platforms or other man-made structures at sea, for the sole pur-pose of deliberate disposal. Unies de 1982 sur le droit de la mer, la Declaration de Rio sur lenvironnement et le developpement et Action 21, Conscientes aussi des interets et capa-cites des Etats en developpement, et en particulier, des petits Etats insulaires en developpement, Convaincues que de nouvelles disposi-tions internationales visant ä prevenir, reduire et, lorsque cela est possible dans la pratique, eliminer la pollution des mers resultant de limmersion peuvent et doivent etre prises sans tarder en vue de proteger et preserver le milieu marin et de gerer les activites humaines de maniere que leco-systeme marin continue ä supporter les uti-lisations legitimes de la mer et ä repondre aux besoins des generations actuelle et futures, Sont convenues de ce qui suit: Article 1 Definitions Aux fins du present Protocole: 1 «Convention» designe la Convention de 1972 sur la prevention de la pollution des mers resultant de limmersion de dechets, teile que modifiee. 2 «Organisation» designe (Organisation maritime internationale. 3 «Secretaire general» designe le Secre-taire general de lOrganisation. 4 .1 «Immersion» designe: kommens der Vereinten Nationen von 1982, der Erklärung von Rio über Umwelt und Entwicklung sowie der Agenda 21; ferner in Anerkennung der Interessen und Möglichkeiten von Entwicklungsländern und insbesondere kleiner Inselstaaten, die Entwicklungsländer sind; in der Überzeugung, daß unverzüglich weitere internationale Vorkehrungen zur Verhütung, Verringerung und, sofern möglich, Beseitigung der durch das Einbringen von Abfällen verursachten Meeresverschmutzung getroffen werden können und müssen, um die Meeresumwelt zu schützen und zu erhalten und um menschliches Handeln so zu beeinflussen, daß das Ökosystem Meer auch weiterhin die rechtmäßigen Nutzungen der See ermöglichen und die Bedürfnisse derzeitiger und künftiger Generationen erfüllen wird - sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Protokolls haben die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung: 1 Der Ausdruck "Übereinkommen" bezeichnet das Übereinkommen über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen von 1972 in der geänderten Fassung. 2 Der Ausdruck "Organisation" bezeichnet die Internationale Seeschiffahrts-Organisation. 3 Der Ausdruck "Generalsekretär" bezeichnet den Generalsekretär der Organisation. 4 .1 Der Ausdruck "Einbringen" (dumping) bezeichnet .1 jede in die See erfolgende vorsätzliche Beseitigung von Abfällen oder sonstigen Stoffen von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken aus; .2 jede in die See erfolgende vorsätzliche Beseitigung von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken; .3 jede Lagerung von Abfällen oder sonstigen Stoffen auf dem Meeresboden und im Meeresuntergrund von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken aus; .1 toute elimination deliberee dans la mer de dechets ou autres matieres ä partir de navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer; .2 tout sabordage en mer de navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer; .3 tout entreposage de dechets ou autres matieres sur le fond des mers, ainsi que dans leur sous-sol, ä partir de navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer; et .4 tout abandon ou renversement sur place de plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer, dans le seul but de leur elimination deliberee. .4 tout abandon ou renversement sur place de plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer, dans le seul but de leur elimination deliberee. .4 das Zurücklassen oder das Umkippen vor Ort von Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken in der ausschließlichen Absicht, eine vorsätzliche Beseitigung vorzunehmen. 1348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 .2 "Dumping" does not include: .2 Le terme «immersion» ne vise pas: .2 Der Ausdruck "Einbringen" umfaßt nicht .1 the disposal into the sea of wastes or other matter incidental to, or derived from the normal Operations of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea and their equipment, other than wastes or other matter transported by or to vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea, operating for the purpose of disposal of such matter or derived from the treatment of such wastes or other matter on such vessels, aircraft, platforms or other man-made structures; .2 placement of matter for a purpose other than the mere disposal there-of, provided that such placement is not contrary to the aims of this Pro-tocol; and .3 notwithstanding paragraph 4.1.4, abandonment in the sea of matter (e.g., cables, pipelines and marine research devices) placed for a purpose other than the mere disposal thereof. .3 The disposal or storage of wastes or other matter directly arising from, or related to the exploration, exploitation and associated off-shore processing of seabed mineral resources is not cov-ered by the provisions of this Protocol. .1 lelimination dans la mer de dechets ou autres matieres resultant ou pro-venant de lexploitation normale de navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer ainsi que leur equipement, ä lex-ception des dechets ou autres matieres transportes par ou trans-bordes sur des navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer qui sont utilises pour lelimination de ces matieres, ou provenant du traitement de tels dechets ou autres matieres ä bord desdits navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages artificiels; .2 le depöt de matieres ä des fins autres que leur simple elimination sous reserve quun tel depöt ne soit pas incompatible avec lobjet du present Protocole; et .3 nonobstant les dispositions du paragraphe 4.1.4, labandon dans la. mer de matieres (par exemple des cäbles, des pipelines ou des appa-reils de recherche marine) depo-sees ä des fins autres que leur simple elimination. .3 Lelimination ou lentreposage de dechets ou autres matieres resultant directement ou indirectement de lex-ploration, de lexploitation et du traitement offshore des ressources mine-rales du fond des mers ne releve pas des dispositions du present Protocole. .1 die in die See erfolgende Beseitigung von Abfällen oder sonstigen Stoffen, die mit dem normalen Betrieb von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken sowie mit ihrer Ausrüstung zusammenhängen oder davon herrühren, mit Ausnahme von Abfällen oder sonstigen Stoffen, die durch zur Beseitigung dieser Stoffe betriebene Schiffe, Luftfahrzeuge, Plattformen oder sonstige auf See errichtete Bauwerke befördert oder auf sie verladen werden, sowie von Abfällen und sonstigen Stoffen, die aus der Behandlung solcher Abfälle oder sonstigen Stoffe auf solchen Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen errichteten Bauwerken herrühren; .2 das Absetzen von Stoffen zu einem anderen Zweck als der bloßen Beseitigung, sofern es nicht den Zielen dieses Protokolls widerspricht; .3 unbeschadet des Absatzes 4.1.4 das Zurücklassen von Stoffen auf See (z.B. Kabel, Rohrleitungen und Vorrichtungen zur Erforschung der See), die zu einem anderen Zweck als der bloßen Beseitigung dort ausgesetzt werden. .3 Die Beseitigung oder Lagerung von Abfällen oder sonstigen Stoffen, die unmittelbar oder mittelbar aus der Erforschung, der Ausbeutung und der damit zusammenhängenden, auf See durchgeführten Verarbeitung von mineralischen Schätzen des Meeresbodens herrühren, fällt nicht unter dieses Protokoll. .1 "Incineration at sea" means the com-bustion on board a vessel, platform or other man-made structure at sea of wastes or other matter for the purpose of their deliberate disposal by thermal destruction. .2 "Incineration at sea" does not include the incineration of wastes or other matter on board a vessel, platform, or other man-made structure at sea if such wastes or other matter were generated during the normal Operation of that vessel, platform or other man-made structure at sea. 6 "Vessels and aircraft" means water-borne or airborne craft of any type what-soever. This expression includes air-cushioned craft and floating craft, whether self-propelled or not. .1 «Incineration en mer» designe la com-bustion ä bord dun navire, dune plate-forme ou autre ouvrage artificiel en mer de dechets ou autres matieres aux fins de leur elimination deliberee par destruction thermique. .2 Lexpression «incineration en mer» ne vise pas lincineration de dechets ou autres matieres ä bord dun navire, dune plate-forme ou autre ouvrage artificiel en mer si de tels dechets ou autres matieres resultent de lexploitation normale de ce navire, de cette plate-forme ou autre ouvrage artificiel en mer. 6 «Navires et aeronefs» designe les vehi-cules circulant sur leau, dans leau ou dans les airs, quel quen soit le type. Cette expression englobe les vehicules sur cous-sin dair et les engins flottants, quils soient autopropulses ou non. .1 Der Ausdruck "Verbrennung auf See" bezeichnet die Verbrennung an Bord eines Schiffes, einer Plattform oder eines sonstigen auf See errichteten Bauwerks von Abfällen oder sonstigen Stoffen zum Zweck ihrer vorsätzlichen Beseitigung durch thermische Vernichtung. .2 Der Ausdruck "Verbrennung auf See" umfaßt nicht die Verbrennung von Abfällen oder sonstigen Stoffen an Bord eines Schiffes, einer Plattform oder eines sonstigen auf See errichteten Bauwerks, wenn diese Abfälle oder sonstigen Stoffe während des normalen Betriebs des Schiffes, der Plattform oder des sonstigen auf See errichteten Bauwerks anfielen. 6 Der Ausdruck "Schiffe und Luftfahrzeuge" bezeichnet Wasserfahrzeuge oder Fluggerät jeder Art. Er umfaßt Luftkissenfahrzeuge und schwimmendes Gerät mit oder ohne Eigenantrieb. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1349 7 "Sea" means all marine waters other than the internal waters of States, as well as the seabed and the subsoil thereof; it does not include sub-seabed repositories accessed only from land. 8 "Wastes or other matter" means mater-ial and substance of any kind, form or description. 9 "Permit" means permission granted in advance and in accordance with relevant measures adopted pursuant to article 4.1.2 or 8.2. 10 "Pollution" means the introduction, directly or indirectly, by human activity, of wastes or other matter into the sea which results or is likely to result in such deleteri-ous effects as härm to living resources and marine ecosystems, hazards to human health, hindrance to marine activities, including fishing and other legitimate uses of the sea, impairment of quality for use of sea water and reduction of amenities. Article 2 Objectives Contracting Parties shall individually and collectively protect and preserve the marine environment from all sources of pollution and take effective measures, accord-ing to their scientific, technical and economic capabilities, to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution caused by dumping or incineration at sea of wastes or other matter. Where appropri-ate, they shall harmonize their policies in this regard. Article 3 General obligations 1 In implementing this Protocol, Contracting Parties shall apply a precautionary approach to environmental protection from dumping of wastes or other matter where-by appropriate preventative measures are taken when there is reason to believe that wastes or other matter introduced into the marine environment are likely to cause härm even when there is no conclusive evi-dence to prove a causal relation between inputs and their effects. 2 Taking into account the approach that the polluter should, in principle, bear the cost of pollution, each Contracting Party shall endeavour to promote practices whereby those it has authorized to engage 7 «Mer» designe toutes les eaux marines autres que les eaux interieures des Etats, ainsi que les fonds marins et leur sous-sol; ce terme ne comprend pas les depöts dans le sous-sol marin auxquels on accede uni-quement ä partir de la terre. 8 «Dechets ou autres matieres» designe les materiaux et substances de tout type, de toute forme et de toute nature. 9 «Permis» designe lautorisation accor-dee prealablement et conformement aux mesures pertinentes adoptees en applica-tion de larticle 4.1.2 ou de larticle 8.2. 10 «Pollution» designe lintroduction, resultant directement ou indirectement dactivites humaines, de dechets ou autres matieres dans la mer, lorsquelle a ou peut avoir des effets nuisibles tels que dom-mages aux ressources biologiques et aux ecosystemes marins, risques pour la sante de lhomme, entrave aux activites maritimes, y compris la peche et les autres uti-lisations legitimes de la mer, alteration de la qualite dutilisation de leau de mer et degradation des valeurs dagrement. Article 2 Objectifs Les Parties contractantes protegent et pre-servent, individuellement et collectivement, le milieu marin de toutes les sources de pollution et prennent des mesures effi-caces, selon leurs capacites scientifiques, techniques et economiques, pour prevenir, reduire et, lorsque cela est possible dans la pratique, eliminer la pollution causee par limmersion ou lincineration en mer de dechets ou autres matieres. Au besoin, elles harmonisent leurs politiques ä cet egard. Article 3 Obligations generales 1 Dans la mise en oeuvre du present Pro-tocole, les Parties contractantes appli-quent une approche de precaution en matiere de protection de lenvironnement contre limmersion de dechets ou autres matieres, cette approche consistant ä prendre les mesures präventives appro-priees lorsquil y a des raisons de penser que des dechets ou autres matieres intro-duits dans le milieu marin risquent de cau-ser un prejudice, et ce, meme en labsence de preuves concluantes de lexistence dun lien causal entre les apports et leurs effets. 2 Compte tenu de lapproche selon laquelle le pollueur devrait, en principe, assumer le coüt de la pollution, chaque Partie contractante sefforce dencourager des pratiques selon lesquelles les per- 7 Der Ausdruck "Meer" bzw. "See" bezeichnet alle Meeresgewässer mit Ausnahme der inneren Gewässer von Staaten sowie deren Meeresboden und seinen Untergrund; der Ausdruck umfaßt jedoch keine unterhalb des Meeresbodens gelegenen Depots, die nur vom Land aus zugänglich sind. 8 Der Ausdruck "Abfälle oder sonstige Stoffe" bezeichnet Gegenstände und Stoffe jeder Art, jeder Form und jedes Typs. 9 Der Ausdruck "Erlaubnis" bezeichnet eine im voraus und in Übereinstimmung mit den entsprechenden Maßnahmen nach Artikel 4 Absatz 1.2 oder Artikel 8 Absatz 2 erteilte Genehmigung. 10 Der Ausdruck "Verschmutzung" bezeichnet die unmittelbar oder mittelbar durch menschliches Handeln verursachte Zuführung von Abfällen oder sonstigen Stoffen ins Meer, die nachteilige Folgen wie etwa eine Schädigung der lebenden Ressourcen und der Meeresökosysteme, eine Gefährdung der menschlichen Gesundheit, eine Behinderung von Aktivitäten auf See einschließlich der Fischerei und anderer rechtmäßiger Nutzungen des Meeres, eine Beeinträchtigung des Gebrauchswerts des Meerwassers und eine Verringerung der Annehmlichkeiten der Umwelt hat oder haben kann. Artikel 2 Zielsetzungen Die Vertragsparteien arbeiten einzeln und gemeinsam auf die Erhaltung der Meeresumwelt sowie auf ihren Schutz vor allen Ursachen der Verschmutzung hin und ergreifen im Rahmen ihrer wissenschaftlichen, technischen und wirtschaftlichen Möglichkeiten wirksame Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und, sofern möglich, Beseitigung der durch das Einbringen oder Verbrennen von Abfällen oder sonstigen Stoffen auf See verursachten Meeresverschmutzung. Erforderlichenfalls stimmen sie ihre diesbezügliche Politik aufeinander ab. Artikel 3 Allgemeine Verpflichtungen 1 Bei der Durchführung dieses Protokolls gehen die Vertragsparteien beim Schutz der Umwelt gegen das Einbringen von Abfällen oder sonstigen Stoffen von einem vorbeugenden Ansatz aus, wobei geeignete Verhütungsmaßnahmen dann getroffen werden, wenn der begründete Verdacht besteht, daß Abfälle oder sonstige Stoffe, die der Meeresumwelt zugeführt werden, Schäden verursachen können, selbst wenn es keinen schlüssigen Beweis für einen ursächlichen Zusammenhang zwischen den Einträgen und ihren Auswirkungen gibt. 2 Unter Berücksichtigung des Ansatzes, demzufolge grundsätzlich der Verursacher selbst die Kosten der Verschmutzung zu tragen hat, bemüht sich jede Vertragspartei, solche Verfahrensweisen zu fördern, 1350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 in dumping or incineration at sea bear the cost of meeting the pollution prevention and control requirements for the authorized activities, having due regard to the public interest. 3 In implementing the provisions of this Protocol, Contracting Parties shall act so as not to transfer, directly or indirectly, damage or likelihood of damage from one part of the environment to another or trans-form one type of pollution into another. 4 No Provision of this Protocol shall be interpreted as preventing Contracting Parties from taking, individually or jointly, more stringent measures in accordance with international law with respect to the prevention, reduction and where practicable elimination of pollution. Article 4 Dumping of wastes or other matter 1 .1 Contracting Parties shall prohibit the dumping of any wastes or other matter with the exception of those listed in Annex 1. .2 The dumping of wastes or other matter listed in Annex 1 shall require a permit. Contracting Parties shall adopt administrative or legislative measures to ensure that issuance of permits and permit conditions comply with provisions of Annex 2. Particular attention shall be paid to opportunities to avoid dumping in favour of environmentally preferable alternatives. 2 No Provision of this Protocol shall be interpreted as preventing a Contracting Party from prohibiting, insofar as that Contracting Party is concemed, the dumping of wastes or other matter mentioned in Annex 1. That Contracting Party shall noti-fy the Organization of such measures. Article 5 Incineration at sea Contracting Parties shall prohibit incineration at sea of wastes or other matter. Article 6 Export of wastes or other matter Contracting Parties shall not allow the export of wastes or other matter to other sonnes quelle autorise ä se livrer ä lim-mersion ou ä lincineration en mer assu-ment les coüts lies au respect des pres-criptions relatives ä la prevention et ä la maTtrise de la pollution imposees pour les activites ainsi autorisees, compte düment tenu de linteret public. 3 Lorsquelles appliquent les dispositions du present Protocole, les Parties contractantes agissent de maniere ä ne pas depla-cer, directement ou indirectement, les dommages ou la probabilite de dommages dun secteur de lenvironnement ä un autre et ä ne pas remplacer un type de pollution par un autre. 4 Aucune des dispositions du present Protocole ne doit etre interpretee comme empechant les Parties contractantes de prendre, individuellement ou conjointe-ment, des mesures plus strictes conformes au droit international pour ce qui est de prevenir, de reduire et, lorsque cela est possible dans la pratique, deliminer la pollution. Article 4 Immersion de dechets ou autres matieres 1 .1 Les Parties contractantes interdisent limmersion de tous dechets ou autres matieres ä lexception de ceux qui sont enumeres ä PAnnexe 1. .2 Limmersion de dechets ou autres matieres enumeres ä lAnnexe 1 est subordonnee ä la delivrance dun per-mis. Les Parties contractantes adop-tent des mesures administratives ou legislatives visant ä garantir que la delivrance des permis et les conditions dont ils sont assortis respectent les dispositions de lAnnexe 2. II convient daccorder une attention particuliere aux possibilites deviter limmersion en privilegiant les Solutions preferables du point de vue de lenvironnement. 2 Aucune des dispositions du present Protocole ne doit etre interpretee comme empechant une Partie contractante dinter-dire, en ce qui la concerne, limmersion de dechets ou autres matieres mentionnes ä lAnnexe 1. Ladite Partie notifie de telles mesures dinterdiction ä lOrganisation. Article 5 Incineration en mer Les Parties contractantes interdisent lincineration en mer de dechets ou autres matieres. Article 6 Exportation de dechets ou autres matieres Les Parties contractantes nautorisent pas Iexportation de dechets ou autres matieres nach denen die Parteien, die von ihr eine Genehmigung zum Einbringen oder Verbrennen auf See erhalten haben, die Kosten für die Einhaltung der Anforderungen zur Verhütung und Bekämpfung der Verschmutzung im Rahmen der genehmigten Aktivitäten selbst übernehmen müssen, wobei das öffentliche Interesse gebührend zu berücksichtigen ist. 3 Bei der Durchführung dieses Protokolls verhalten sich die Vertragsparteien so, daß weder unmittelbar noch mittelbar Schäden oder mögliche Schäden von einem Teil der Umwelt auf einen anderen verlagert oder eine Verschmutzungsart in eine andere umgewandelt wird. 4 Dieses Protokoll ist nicht so auszulegen, als hindere es die Vertragsparteien, in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht einzeln oder gemeinsam strengere Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und, sofern möglich, Beseitigung der Verschmutzung zu ergreifen. Artikel 4 Einbringen von Abfällen oder sonstigen Stoffen 1 .1 Die Vertragsparteien verbieten das Einbringen von Abfällen oder sonstigen Stoffen mit Ausnahme der in Anlage 1 aufgeführten Abfälle oder sonstigen Stoffe. .2 Das Einbringen der in Anlage 1 aufgeführten Abfälle oder sonstigen Stoffe bedarf einer Erlaubnis. Die Vertragsparteien ergreifen Verwaltungs- oder Gesetzgebungsmaßnahmen, um sicherzustellen, daß die Erteilung von Erlaubnissen und die hierfür geltenden Bedingungen den Bestimmungen der Anlage 2 entsprechen. Insbesondere sind alle Möglichkeiten zu berücksichtigen, um das Einbringen zugunsten von umweltfreundlicheren Alternativen zu vermeiden. 2 Dieses Protokoll ist nicht so auszulegen, als hindere es eine Vertragspartei, soweit sie selbst betroffen ist, das Einbringen von in Anlage 1 genannten Abfällen oder sonstigen Stoffen zu verbieten. Die Vertragspartei notifiziert derartige Maßnahmen der Organisation. Artikel 5 Verbrennung auf See Die Vertragsparteien verbieten die Verbrennung von Abfällen oder sonstigen Stoffen auf See. Artikels Ausfuhr von Abfällen oder sonstigen Stoffen Die Vertragsparteien erlauben nicht die Ausfuhr von Abfällen oder sonstigen Stof- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1351 countries for dumping or incineration at sea. Article 7 Internal waters 1 Notwithstanding any other Provision of this Protocol, this Protocol shall relate to internal waters only to the extent provided for in paragraphs 2 and 3. 2 Each Contracting Party shall at its dis-cretion either apply the provisions of this Protocol or adopt other effective permitting and regulatory measures to control the deliberate disposal of wastes or other matter in marine internal waters where such disposal would be "dumping" or "incineration at sea" within the meaning of article 1, if conducted at sea. 3 Each Contracting Party should provide the Organization with information on legis-lation and institutional mechanisms regard-ing implementation, compliance and enforcement in marine internal waters. Contracting Parties should also use their best efforts to provide on a voluntary basis summary reports on the type and nature of the materials dumped in marine internal waters. Article 8 Exceptions 1 The provisions of articles 4.1 and 5 shall not apply when it is necessary to secure the safety of human life or of ves-sels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea in cases of force majeure caused by stress of weather, or in any case which constitutes a danger to human life or a real threat to vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea, if dumping or incineration at sea appears to be the only way of averting the threat and if there is every probability that the damage consequent upon such dumping or incineration at sea will be less than would other-wise occur. Such dumping or incineration at sea shall be conducted so as to minimize the likelihood of damage to human or marine life and shall be reported forthwith to the Organization. 2 A Contracting Party may issue a permit as an exception to articles 4.1 and 5, in emergencies posing an unacceptable threat to human health, safety, or the marine environment and admitting of no other feasible Solution. Before doing so the Contracting Party shall consult any other country or countries that are likely to be affected and the Organization which, after Consulting other Contracting Parties, and vers dautres pays aux fins dimmersion ou dincineration en mer. Article 7 Eaux interieures 1 Nonobstant toute autre disposition du present Protocole, le present Protocole ne sapplique aux eaux interieures que dans la mesure prevue aux paragraphes 2 et 3. 2 Chaque Partie contractante choisit soit dappliquer les dispositions du present Protocole soit dadopter dautres mesures efficaces doctroi de permis et de regle-mentation afin de contröler lelimination deliberee de dechets ou autres matieres dans des eaux marines interieures lorsque cette elimination constituerait une «Immersion» ou une «incineration en mer» au sens de larticle 1, si eile etait effectuee en mer. 3 Chaque Partie contractante devrait fournir ä (Organisation des renseigne-ments sur la legislation et les mecanismes institutionnels concernant la mise en oeuvre, le respect et la mise en application des dispositions dans les eaux marines interieures. Les Parties contractantes devraient egalement sefforcer autant que possible de fournir, ä titre facultatif, des rapports recapitulatifs sur le type et la nature des matieres immergees dans des eaux marines interieures. Article 8 Derogations 1 Les dispositions des articles 4.1 et 5 ne sappliquent pas lorsquil est necessaire dassurer la sauvegarde de la vie humaine ou la securite des navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer dans les cas de force majeure dus ä des intemperies ou dans tout autre cas qui met en peril la vie humaine ou qui constitue une menace reelle pour les navires, aeronefs et plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer, sous reserve que lim-mersion ou lincineration en mer apparais-se comme le seul moyen de faire face ä la menace et quelle entraine, selon toute pro-babilite, des dommages moins graves quils ne le seraient sans le recours ä ladite immersion ou incineration en mer. Lim-mersion ou lincineration en mer se fait de facon ä reduire au minimum les risques datteinte ä la vie humaine ainsi quä la faune et ä la flore marines et eile est signa-lee sans delai ä (Organisation. 2 Une Partie contractante peut delivrer un permis par derogation aux articles 4.1 et 5 dans des cas durgence qui presentent une menace inacceptable pour la sante de lhomme, la securite ou le milieu marin et pour lesquels aucune autre Solution nest possible. Avant de ce faire, la Partie contractante consulte tout autre ou tous autres pays qui pourraient en etre affectes ainsi que (Organisation qui, apres avoir fen in andere Länder zum Zweck einer Einbringung oder Verbrennung auf See. Artikel 7 Innere Gewässer 1 Unbeschadet jeder anderen Bestimmung dieses Protokolls bezieht sich dieses Protokoll nur in dem Umfang auf innere Gewässer, wie in den Absätzen 2 und 3 vorgesehen. 2 Jede Vertragspartei wendet nach eigenem Ermessen entweder die Bestimmungen dieses Protokolls an oder ergreift andere wirksame Genehmigungs- und Regulierungsmaßnahmen zur Bekämpfung der vorsätzlichen Beseitigung von Abfällen oder sonstigen Stoffen in inneren Meeresgewässern, wenn diese Beseitigung, sofern sie auf See ausgeführt wurde, ein "Einbringen" oder eine "Verbrennung auf See" im Sinne des Artikels 1 darstellen würde. 3 Jede Vertragspartei soll der Organisation Informationen über Rechtsvorschriften und institutionelle Verfahren bezüglich der Durchführung, Einhaltung und Durchsetzung in inneren Meeresgewässern zur Verfügung stellen. Die Vertragsparteien sollen sich ferner nach Kräften bemühen, auf freiwilliger Basis zusammenfassende Berichte über den Typ und die Art der Stoffe zur Verfügung zu stellen, die in die inneren Meeresgewässer eingebracht werden. Artikel 8 Ausnahmen 1 Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 5 finden keine Anwendung, wenn es notwendig ist, die Sicherheit von Menschenleben oder von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken im Fall höherer Gewalt aufgrund von Schlechtwetter oder in Fällen, die eine Gefahr für Menschenleben oder eine unmittelbare Bedrohung von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken darstellen, zu gewährleisten, wenn das Einbringen oder Verbrennen als einzige Möglichkeit zur Abwendung der Bedrohung erscheint und wenn der aus dem Einbringen oder Verbrennen entstehende Schaden aller Wahrscheinlichkeit nach geringer ist als der Schaden, der sonst eintreten würde. Dieses Einbringen oder Verbrennen ist so durchzuführen, daß das Risiko der Schädigung von Menschenleben oder der Tier-und Pflanzenwelt des Meeres möglichst gering gehalten wird, und ist umgehend der Organisation zu melden. 2 Eine Vertragspartei kann abweichend von Artikel 4 Absatz 1 und Artikel 5 in Notlagen, die unzumutbare Gefahren für die menschliche Gesundheit und Sicherheit oder die Meeresumwelt darstellen und keine andere Entscheidung zulassen, eine Ausnahmeerlaubnis erteilen. Zuvor konsultiert die Vertragspartei jedes andere Land oder alle anderen Länder, die wahrscheinlich betroffen werden, sowie die Organisa- 1352 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 competent international organizations as appropriate, shall, in accordance with arti-cle 18.6 promptly recommend to the Contracting Party the most appropriate proce-dures to adopt. The Contracting Party shall follow these recommendations to the max-imum extent feasible consistent with the time within which action must be taken and with the general Obligation to avoid dam-age to the marine environment and shall inform the Organization of the action it takes. The Contracting Parties pledge themselves to assist one another in such situations. 3 Any Contracting Party may waive its rights under paragraph 2 at the time of, or subsequent to ratification of, or accession to this Protocol. Article 9 Issuance of permits and reporting 1 Each Contracting Party shall designate an appropriate authority or authorities to: .1 issue permits in accordance with this Protocol; .2 keep records of the nature and quanti-ties of all wastes or other matter for which dumping permits have been issued and where practicable the quan-tities actually dumped and the location, time and method of dumping; and .3 monitor individually, or in collaboration with other Contracting Parties and competent international organizations, the condition of the sea for the purpos-es of this Protocol. 2 The appropriate authority or authorities of a Contracting Party shall issue permits in accordance with this Protocol in respect of wastes or other matter intended for dumping or, as provided for in article 8.2, inciner-ation at sea: .1 loaded in its territory; and .2 loaded onto a vessel or aircraft regis-tered in its territory or flying its flag, when the loading occurs in the territory of a State not a Contracting Party to this Protocol. 3 In issuing permits, the appropriate authority or authorities shall comply with the requirements of article 4, together with such additional criteria, measures and requirements as they may consider relevant. 4 Each Contracting Party, directly or through a secretariat established under a regional agreement, shall report to the Organization and where appropriate to other Contracting Parties: consulte les autres Parties contractantes et, sil y a lieu, les organisations internationales competentes, recommande dans les meilleurs delais ä la Partie contractante les procedures les plus appropriees ä adopter, conformement ä larticle 18.6. La Partie contractante suit ces recommandations dans toute la mesure du possible en fonc-tion du temps dont eile dispose pour prendre les mesures necessaires et comp-te tenu de IObligation generale deviter de causer des dommages au milieu marin; eile informe (Organisation des mesures quelle aura prises. Les Parties contractantes sen-gagent ä se preter mutuellement assistan-ce en de telles circonstances. 3 Une Partie contractante peut renoncer ä ses droits aux termes du paragraphe 2 au moment de la ratification ou de ladhesion au present Protocole ou posterieurement. Article 9 Delivrance des permis et notification 1 Chaque Partie contractante designe une ou plusieurs autorites competentes pour: .1 delivrer des permis conformement au present Protocole; .2 enregistrer la nature et les quantites de tous les dechets ou autres matieres pour lesquels des permis dimmersion ont ete delivres et, lorsque cela est possible dans la pratique, les quantites qui ont ete effectivement immergees, ainsi que le lieu, la date et la methode dimmersion; et .3 surveiller individuellement ou en collaboration avec dautres Parties contractantes et les organisations internationales competentes letat des mers aux fins du present Protocole. 2 La ou les autorites competentes dune Partie contractante delivrent des permis conformement au present Protocole pour les dechets ou autres matieres destines ä limmersion ou, comme il est prevu ä larticle 8.2, ä lincineration en mer: .1 charges sur son territoire; et .2 charges ä bord dun navire ou dun aeronef immatricule sur son territoire ou battant son pavillon, lorsque ce charge-ment a lieu sur le territoire dun Etat qui nest pas Partie contractante au present Protocole. 3 Lors de la delivrance des permis, la ou les autorites competentes se conforment aux dispositions de larticle 4, ainsi quaux criteres, mesures et conditions supplemen-taires quelles peuvent juger pertinents. 4 Chaque Partie contractante commu-nique, directement ou par lintermediaire dun secretariat etabli en vertu dun accord regional, ä lOrganisation et, le cas echeant, aux autres Parties contractantes: tion, die nach Konsultierung anderer Vertragsparteien und gegebenenfalls zuständiger internationaler Organisationen der Vertragspartei nach Artikel 18 Absatz 6 umgehend eine Empfehlung erteilt, wie am besten zu verfahren sei. Die Vertragspartei befolgt diese Empfehlungen, soweit dies innerhalb der für die notwendigen Maßnahmen verfügbaren Zeit und im Rahmen der allgemeinen Verpflichtung, eine Schädigung der Meeresumwelt zu vermeiden, möglich ist, "und teilt der Organisation die von ihr getroffenen Maßnahmen mit. Die Vertragsparteien verpflichten sich zu gegenseitiger Hilfeleistung in derartigen Fällen. 3 Jede Vertragspartei kann auf ihre Rechte nach Absatz 2 bei oder nach der Ratifikation dieses Protokolls oder dem Beitritt dazu verzichten. Artikel 9 Erteilung von Erlaubnissen und Berichterstattung 1 Jede Vertragspartei bezeichnet eine oder mehrere zuständige Behörden .1 für die Erteilung von Erlaubnissen nach diesem Protokoll; .2 für das Führen von Unterlagen über Art und Menge aller mit Erlaubnis eingebrachten Abfälle oder sonstigen Stoffe und, sofern möglich, über die tatsächlich eingebrachten Mengen sowie über den Ort, den Zeitpunkt und die Methode des Einbringens; .3 für die ständige Überwachung des Zustands des Meeres für die Zwecke dieses Protokolls, die sie entweder allein oder in Zusammenarbeit mit anderen Vertragsparteien und zuständigen internationalen Organisationen durchführen. 2 Die zuständige Behörde oder die zuständigen Behörden einer Vertragspartei erteilen nach diesem Protokoll Erlaubnisse für Abfälle oder sonstige Stoffe, die für das Einbringen oder nach Artikel 8 Absatz 2 für die Verbrennung auf See vorgesehen sind und die .1 in ihrem Hoheitsgebiet geladen werden; .2 auf ein in ihrem Hoheitsgebiet eingetragenes oder ihre Flagge führendes Schiff oder Luftfahrzeug im Hoheitsgebiet eines Nichtvertragsstaates dieses Protokolls geladen werden. 3 Bei der Erteilung von Erlaubnissen befolgen die zuständige Behörde beziehungsweise die zuständigen Behörden Artikel 4 und solche zusätzlichen Kriterien, Maßnahmen und Bedingungen, die sie als zweckdienlich ansehen. 4 Jede Vertragspartei teilt der Organisation und gegebenenfalls anderen Vertragsparteien unmittelbar oder durch ein aufgrund einer regionalen Übereinkunft errichtetes Sekretariat folgendes mit: Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1353 .1 the information specified in paragraphs 1.2 and 1.3; .2 the administrative and legislative measures taken to implement the provi-sions of this Protocol, including a sum-mary of enforcement measures; and .3 the effectiveness of the measures referred to in paragraph 4.2 and any Problems encountered in their applica-tion. The information referred to in paragraphs 1.2 and 1.3 shall be submitted on an annu-al basis. The information referred to in paragraphs 4.2 and 4.3 shall be submitted on a regulär basis. 5 Reports submitted under paragraphs 4.2 and 4.3 shall be evaluated by an appropriate subsidiary body as determined by the Meeting of Contracting Parties. This body will report its conclusions to an appropriate Meeting or Special Meeting of Contracting Parties. Article 10 Application and enforcement 1 Each Contracting Party shall apply the measures required to implement this Protocol to all: .1 vessels and aircraft registered in its territory or flying its flag; .2 vessels and aircraft loading in its territory the wastes or other matter which are to be dumped or incinerated at sea; and .3 vessels, aircraft and platforms or other man-made structures believed to be engaged in dumping or incineration at sea in areas within which it is entitled to exercise Jurisdiction in accordance with international law. 2 Each Contracting Party shall take appropriate measures in accordance with international law to prevent and if neces-sary punish acts contrary to the provisions of this Protocol. 3 Contracting Parties agree to co-oper-ate in the development of procedures for the effective application of this Protocol in areas beyond the Jurisdiction of any State, including procedures for the reporting of vessels and aircraft observed dumping or incinerating at sea in contravention of this Protocol. 4 This Protocol shall not apply to those vessels and aircraft entitled to sovereign immunity under international law. However, each Contracting Party shall ensure by the adoption of appropriate measures that such vessels and aircraft owned or operat-ed by it act in a manner consistent with the object and purpose of this Protocol and .1 les renseignements vises aux para-graphes 1.2 et 1.3; .2 les mesures administratives et legislatives prises pour appliquer les disposi-tions du present Protocole, y compris un resume des mesures dexecution; et .3 des renseignements sur lefficacite des mesures visees au paragraphe 4.2 et tous problemes rencontres dans leur application. Les renseignements vises aux paragraphes 1.2 et 1.3 doivent etre soumis annuelle-ment. Les renseignements vises aux paragraphes 4.2 et 4.3 doivent etre soumis regulierement. 5 Les rapports soumis en application des paragraphes 4.2 et 4.3 sont evalues par un organe subsidiaire approprie tel que desi-gne par la Reunion des Parties contrac-tantes. Cet organe rendra compte de ses conclusions ä une Reunion appropriee ou ä une Reunion speciale des Parties contrac-tantes. Article 10 Mise en application 1 Chaque Partie contractante applique les mesures requises pour la mise en oeuvre du present Protocole ä tous: .1 les navires et aeronefs immatricules sur son territoire ou battant son pavillon; .2 les navires et aeronefs chargeant sur son territoire des dechets ou autres matieres destines ä etre immerges ou incineres en mer; et .3 les navires, aeronefs et plates-formes ou autres ouvrages artificiels presumes effectuer des Operations dimmersion ou dincineration en mer dans les zones dans lesquelles eile est habilitee ä exer-cer sa juridiction conformement au droit international. 2 Chaque Partie contractante prend des mesures appropriees conformement au droit international pour prevenir et, si necessaire, reprimer les actes contraires aux dispositions du present Protocole. 3 Les Parties contractantes conviennent de cooperer ä lelaboration de procedures en vue de Iapplication effective du present Protocole dans les zones au-delä de la juridiction dun Etat quelconque, y compris de procedures pour signaler des navires et aeronefs observes alors quils se livrent ä des Operations dimmersion ou dincineration en mer en contravention des dispositions du present Protocole. 4 Le present Protocole ne sapplique pas aux navires et aeronefs jouissant de lim-munite souveraine qui leur est conferee par le droit international. Neanmoins, chaque Partie contractante veille, par ladoption de mesures appropriees, ä ce que de tels navires et aeronefs lui appartenant ou exploites par eile agissent de maniere .1 die in den Absätzen 1.2 und 1.3 bezeichneten Informationen; .2 die Verwaltungs- und Gesetzgebungsmaßnahmen, die zur Durchführung dieses Protokolls getroffen wurden, einschließlich einer Zusammenfassung der Durchsetzungsmaßnahmen; .3 die Wirksamkeit der in Absatz 4.2 aufgeführten Maßnahmen sowie Probleme, die bei ihrer Anwendung aufgetreten sind. Die in den Absätzen 1.2 und 1.3 aufgeführten Informationen sind einmal jährlich vorzulegen. Die in den Absätzen 4.2 und 4.3 aufgeführten Informationen sind in regelmäßigen Abständen vorzulegen. 5 Mitteilungen, die nach den Absätzen 4.2 und 4.3 vorgelegt werden, sind von einer geeigneten nachgeordneten Stelle auszuwerten, die auf der Sitzung der Vertragsparteien bestimmt wird. Diese Stelle teilt ihre Schlußfolgerungen einer entsprechenden Sitzung oder Sondersitzung der Vertragsparteien mit. Artikel 10 Anwendung und Durchsetzung 1 Jede Vertragspartei wendet die zur Durchführung dieses Protokolls erforderlichen Maßnahmen an .1 auf alle Schiffe und Luftfahrzeuge, die in ihrem Hoheitsgebiet eingetragen sind oder ihre Flagge führen; .2 auf alle Schiffe und Luftfahrzeuge, die in ihrem Hoheitsgebiet Abfälle oder sonstige Stoffe zum Zweck des Einbringens oder der Verbrennung auf See laden; .3 auf alle Schiffe, Luftfahrzeuge und Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerke, von denen ein Einbringen oder eine Verbrennung auf See in Gebieten angenommen wird, in denen sie nach dem Völkerrecht befugt ist, Hoheitsrechte auszuüben. 2 Jede Vertragspartei trifft geeignete Maßnahmen nach dem Völkerrecht zur Verhütung und, sofern erforderlich, Bestrafung von Verstößen gegen dieses Protokoll. 3 Die Vertragsparteien kommen überein, bei der Entwicklung von Verfahren zur wirksamen Anwendung dieses Protokolls in Gebieten, die nicht zum Hoheitsbereich eines Staates gehören, einschließlich Verfahren zur Meldung von Schiffen und Luftfahrzeugen, die beim gegen dieses Protokoll verstoßenden Einbringen oder Verbrennen auf See beobachtet worden sind, zusammenzuarbeiten. 4 Dieses Protokoll findet keine Anwendung auf Schiffe und Luftfahrzeuge, denen nach dem Völkerrecht Staatenimmunität zusteht. Jedoch stellt jede Vertragspartei durch geeignete Maßnahmen sicher, daß derartige, ihr gehörende oder von ihr betriebene Schiffe und Luftfahrzeuge in Übereinstimmung mit Ziel und Zweck die- 6 1354 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 shall inform the Organization accordingly. 5 A State may, at the time it expresses its consent to be bound by this Protocol, or at any time thereafter, declare that it shall apply the provisions of this Protocol to its vessels and aircraft referred to in Paragraph 4, recognising that only that State may enforce those provisions against such vessels and aircraft. Article11 Compliance procedures 1 No later than two years after the entry into force of this Protocol, the Meeting of Contracting Parties shall establish those procedures and mechanisms necessary to assess and promote compliance with this Protocol. Such procedures and mechanisms shall be developed with a view to allowing for the füll and open exchange of Information, in a constructive manner. 2 After füll consideration of any Information submitted pursuant to this Protocol and any recommendations made through procedures or mechanisms established under paragraph 1, the Meeting of Contracting Parties may offer advice, assis-tance or co-operation to Contracting Parties and non-Contracting Parties. Article 12 Regional co-operation In order to further the objectives of this Protocol, Contracting Parties with common interests to protect the marine environment in a given geographica! area shall endeav-our, taking into account characteristic regional features, to enhance regional Cooperation including the conclusion of regional agreements consistent with this Protocol for the prevention, reduction and where practicable elimination of pollution caused by dumping or incineration at sea of wastes or other matter. Contracting Parties shall seek to co-operate with the par-ties to regional agreements in order to develop harmonized procedures to be fol-lowed by Contracting Parties to the differ-ent Conventions concemed. Article 13 Technical co-operation and assistance 1 Contracting Parties shall, through col-laboration within the Organization and in co-ordination with other competent international organizations, promote bilateral conforme aux buts et objectifs du present Protocole et informe lOrganisation en consequence. 5 Un Etat peut, au moment oü il exprime son consentement ä etre lie par le present Protocole, ou ä tout moment ulterieur, declarer quil en applique les dispositions ä ses navires et aeronefs vises au para-graphe 4, etant entendu que seul cet Etat peut mettre en application ces dispositions ä lencontre de tels navires et aeronefs. Article 11 Procedures relatives au respect des dispositions 1 Au plus tard deux ans apres lentree en vigueur du present Protocole, la Reunion des Parties contractantes etablit les procedures et les mecanismes necessaires pour evaluer et encourager le respect des dispositions du present Protocole. De tels procedures et mecanismes sont mis au point de maniere ä faciliter un echange de rensei-gnements entier et sans reserve, qui soit mene de maniere constructive. 2 Apres avoir pleinement examine tous les renseignements soumis en application du present Protocole et toutes les recom-mandations faites par lintermediaire des procedures et mecanismes etablis en vertu du paragraphe 1, la Reunion des Parties contractantes peut foumir les avis, lassis-tance ou la Cooperation necessaires aux Parties contractantes et aux Parties non contractantes. Article 12 Cooperation regionale Afin de promouvoir les objectifs du present Protocole, les Parties contractantes ayant des interets communs ä proteger le milieu marin dune region geographique donnee sefforcent; compte tenu des caracteris-tiques regionales, de renforcer la Cooperation regionale en concluant, notamment, des accords regionaux compatibles avec le present Protocole en vue de prevenir, de reduire et, lorsque cela est possible dans la pratique, deliminer la pollution causee par limmersion ou lincineration en mer de dechets ou autres matieres. Les Parties contractantes semploient ä cooperer avec les parties aux accords regionaux en vue dharmoniser les procedures destinees ä etre suivies par les Parties contractantes aux diverses Conventions concernees. Article 13 Cooperation et assistance techniques 1 Les Parties contractantes, par leur col-laboration au sein de lOrganisation et en coordination avec dautres organisations internationales competentes, facilitent Tap- ses Protokolls handeln, und macht der Organisation entsprechende Mitteilung. 5 Ein Staat kann zum Zeitpunkt seiner Zustimmung, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, oder zu jedem späteren Zeitpunkt erklären, daß er die Bestimmungen dieses Protokolls auf seine in Absatz 4 genannten Schiffe und Luftfahrzeuge anwenden wird, wobei anerkannt wird, daß nur dieser Staat die genannten Bestimmungen gegen solche Schiffe und Luftfahrzeuge durchsetzen darf. Artikeln Einhaltungsverfahren 1 Spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieses Protokolls legt die Sitzung der Vertragsparteien die Verfahren und Mechanismen fest, die erforderlich sind, um die Einhaltung dieses Protokolls zu bewerten und zu fördern. Diese Verfahren und Mechanismen sind im Hinblick auf die Ermöglichung eines umfassenden und offenen Informationsaustausches in konstruktiver Weise zu entwickeln. 2 Die Sitzung der Vertragsparteien kann nach der umfassenden Prüfung aller nach diesem Protokoll vorgelegten Informationen sowie aller aus Verfahren oder Mechanismen nach Absatz 1 hervorgegangenen Empfehlungen Vertragsparteien und Nicht-vertragsparteien Rat, Unterstützung oder Zusammenarbeit anbieten. Artikel 12 Regionale Zusammenarbeit Zur Förderung der Ziele dieses Protokolls bemühen sich die Vertragsparteien mit gemeinsamen schutzbedürftigen Interessen in der Meeresumwelt eines bestimmten geographischen Gebiets, unter Berücksichtigung charakteristischer regionaler Merkmale die regionale Zusammenarbeit zu erweitern, unter anderem durch den Abschluß von im Einklang mit diesem Protokoll stehenden regionalen Übereinkünften zur Verhütung, Verringerung und, sofern möglich, Beseitigung der Verschmutzung, die durch das Einbringen oder Verbrennen von Abfällen oder sonstigen Stoffen auf See verursacht wird. Die Vertragsparteien bemühen sich, mit den Vertragsparteien regionaler Übereinkünfte zusammenzuarbeiten, um für die Vertragsparteien der verschiedenen in Frage kommenden Übereinkünfte verbindliche, abgestimmte Verfahren zu entwickeln. Artikel 13 Technische Zusammenarbeit und Unterstützung 1 Die Vertragsparteien fördern durch Zusammenarbeit innerhalb der Organisation und in Abstimmung mit anderen zuständigen internationalen Organisatio- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1355 and multilateral support for the prevention, reduction and where practicable elimina-tion of pollution caused by dumping as provided for in this Protocol to those Contracting Parties that request it for: 1 training of scientific and technical per-sonnel for research, monitoring and enforcement, including as appropriate the supply of necessary equipment and facilities, with a view to strengthening national capabilities; .2 advice on implementation of this Protocol; .3 Information and technical co-operation relating to waste minimization and clean production processes; .4 Information and technical co-operation relating to the disposal and treatment of waste and other measures to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution caused by dumping; and .5 access to and transfer of environmen-tally sound technologies and corre-sponding know-how, in particular to developing countries and countries in transition to market economies, on favourable terms, including on conces-sional and preferential terms, as mutu-ally agreed, taking into account the need to protect intellectual property rights as well as the special needs of developing countries and countries in transition to market economies. 2 The Organization shall perform the fol-lowing functions: .1 forward requests from Contracting Parties for technical co-operation to other Contracting Parties, taking into account such factors as technical capabilities; .2 co-ordinate requests for assistance with other competent international organizations, as appropriate; and .3 subject to the availability of adequate resources, assist developing countries and those in transition to market economies, which have declared their intention to become Contracting Parties to this Protocol, to examine the means necessary to achieve füll implementation. Article 14 Scientific and technical research 1 Contracting Parties shall take appropriate measures to promote and facilitate scientific and technical research on the pre- pui bilateral et multilateral en matiere de prevention, de reduction et, lorsque cela est possible dans la pratique, delimination de la pollution causee par limmersion, conformement aux dispositions du present Protocole, aux Parties contractantes qui en fönt la demande en ce qui concerne: .1 la formation du personnel technique et scientifique aux fins de la recherche, de la surveillance et de la mise en applica-tion, y compris, selon quil convient, la fourniture des equipements et moyens necessaires, dans le but de renforcer les capacites nationales; .2 les conseils sur la mise en oeuvre du present Protocole; .3 linformation et la Cooperation technique relatives ä la reduction de la production de dechets et aux procedes de production propres; .4 linformation et la Cooperation technique relatives ä lelimination et au trai-tement des dechets et ä dautres mesures visant ä prevenir, reduire et, lorsque cela est possible dans la pratique, eliminer la pollution causee par limmersion; et .5 lacces aux ecotechnologies et au savoir-faire correspondant, ainsi que leur transfert, en particulier pour les pays en developpement et les pays en transition vers leconomie de marche, ä des conditions favorables, y compris ä des conditions liberales et preferen-tielles, telles quapprouvees dun com-mun accord, compte tenu de la neces-site de proteger les droits de propriete intellectuelle ainsi que des besoins spe-ciaux des pays en developpement et des pays en transition vers leconomie de marche. 2 LOrganisation sacquitte des fonctions suivantes: .1 transmission des demandes de Cooperation technique de Parties contractantes ä dautres Parties contractantes, compte tenu de considerations telles que les capacites techniques; .2 coordination des demandes dassistan-ce avec dautres organisations internationales competentes, selon quil convient; et .3 sous reserve de la disponible de res-sources süffisantes, assistance aux pays en developpement et aux pays en transition vers leconomie de marche qui ont fait connattre leur intention de devenir Parties contractantes au present Protocole, pour lexamen des moyens necessaires ä sa mise en oeuvre integrale. Article 14 Recherche scientifique et technique 1 Les Parties contractantes prennent des mesures propres ä promouvoir et faciliter la recherche scientifique et technique sur la nen zum Zweck der Verhütung, Verringerung und, sofern möglich, Beseitigung der durch das Einbringen verursachten Verschmutzung, wie in diesem Protokoll vorgesehen, die bilaterale und multilaterale Unterstützung derjenigen Vertragsparteien, die Hilfe beantragen in bezug auf .1 die Ausbildung wissenschaftlichen und technischen Personals in den Bereichen Forschung, Überwachung und Durchsetzung, gegebenenfalls einschließlich der Lieferung der erforderlichen Ausrüstungen und Einrichtungen, zur Stärkung der Fähigkeiten auf nationaler Ebene; .2 Ratschläge zur Durchführung dieses Protokolls; .3 Informationen und technische Zusammenarbeit hinsichtlich der Abfallmini-mierung und umweltfreundlicher Produktionsverfahren; .4 Informationen und technische Zusammenarbeit im Zusammenhang mit der Beseitigung und Behandlung von Abfällen und bei sonstigen Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und, sofern möglich, Beseitigung der durch das Einbringen verursachten Verschmutzung; .5 den Zugang zu umweltfreundlichen Technologien sowie dem entsprechenden Fachwissen und deren Weitergabe, insbesondere an die Entwicklungsländer und die Länder im Übergang zur Marktwirtschaft, zu günstigen Bedingungen, einschließlich vereinbarter Vorzugskonditionen, wobei sowohl die Notwendigkeit des Schutzes des geistigen Eigentums als auch die speziellen Bedürfnisse der Entwicklungsländer und der Länder im Übergang zur Marktwirtschaft zu berücksichtigen sind. 2 Die Organisation nimmt die nachstehend genannten Aufgaben wahr: .1 Weiterleitung von Anträgen der Vertragsparteien auf technische Zusammenarbeit an andere Vertragsparteien, wobei Faktoren wie die technischen Fähigkeiten zu berücksichtigen sind; .2 Abstimmung von Anträgen auf Unterstützung mit anderen zuständigen internationalen Organisationen, soweit erforderlich; .3 vorbehaltlich der Verfügbarkeit angemessener Ressourcen Unterstützung von Entwicklungsländern sowie von Ländern im Übergang zur Marktwirtschaft, die ihre Absicht bekundet haben, Vertragsparteien dieses Protokolls zu werden, bei der Prüfung von Mitteln, die zu dessen vollständiger Durchführung erforderlich sind. Artikel 14 Wissenschaftliche und technische Forschung 1 Die Vertragsparteien ergreifen geeignete Maßnahmen zur Förderung und Erleichterung der wissenschaftlichen und techni- 1356 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 vention, reduction and where practicable elimination of pollution by dumping and other sources of marine pollution relevant to this Protocol. In particular, such research should include Observation, measurement, evaluation and analysis of pollution by scientific methods. 2 Contracting Parties shall, to achieve the objectives of this Protocol, promote the availability of relevant information to other Contracting Parties who request it on: .1 scientific and technical activities and measures undertaken in accordance with this Protocol; .2 marine scientific and technological pro-grammes and their objectives; and .3 the impacts observed from the monitor-ing and assessment conducted pur-suant to article 9.1.3. Article15 Responsibility and liability In accordance with the principles of international law regarding State responsibility for damage to the environment of other States or to any other area of the environment, the Contracting Parties undertake to develop procedures regarding liability aris-ing from the dumping or incineration at sea of wastes or other matter. Article 16 Settlement of dtsputes 1 Any disputes regarding the Interpretation or application of this Protocol shall be resolved in the first instance through nego-tiation, mediation or conciliation, or other peaceful means chosen by parties to the dispute. 2 If no resolution is possible within twelve months after one Contracting Party has notified another that a dispute exists between them, the dispute shall be settled, at the request of a party to the dispute, by means of the Arbitral Procedure set forth in Annex 3, unless the parties to the dispute agree to use one of the procedures listed in Paragraph 1 of Article 287 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. The parties to the dispute may so agree, whether or not they are also States Parties to the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. 3 In the event an agreement to use one of the procedures listed in paragraph 1 of Article 287 of the 1982 United Nations prevention, la reduction et, lorsque cela est possible dans la pratique, lelimination de la pollution resultant de limmersion et dautres sources de pollution des mers relevant du present Protocole. Ces travaux de recherche devraient, notamment, consister ä observer, mesurer, evaluer et analyser la pollution au moyen de methodes scientifiques. 2 Pour realiser les objectifs du present Protocole, les Parties contractantes encou-ragent la communication aux autres Parties contractantes qui en fönt la demande de renseignements pertinents sur .1 les activites scientifiques et techniques et les mesures entreprises conforme-ment au present Protocole; .2 les programmes scientifiques et techniques marins et leurs objectifs; et .3 limpact observe lors des activites de surveillance et devaluation menees en application de larticle 9.1.3. Article 15 Responsabilite En accord avec les principes du droit international relatif ä la responsabilite des Etats pour les dommages causes ä lenvironne-ment d autres Etats ou ä tout autre secteur de lenvironnement, les Parties contractantes sengagent ä elaborer des procedures concernant la responsabilite nais-sant de 1immersion ou de lincineration en mer de dechets ou autres matieres. Article 16 Reglement des differends 1 Les differends relatifs ä linterpretation ou ä lapplication du present Protocole sont regles en premier Heu par la negocia-tion, la mediation ou la conciliation, ou par dautres moyens pacifiques choisis par les parties au differend. 2 Sil ne peut etre resolu dans les douze mois suivant la date ä laquelle une Partie contractante a notifte ä une autre lexisten-ce dun differend entre elles, le differend est regle, ä la requete dune partie au differend, au moyen de la procedure darbitrage prevue ä lAnnexe 3, ä moins que les parties au differend ne conviennent davoir recours ä lune des procedures enumerees au paragraphe 1 de larticle 287 de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982). Les parties au differend peuvent en convenir ainsi, quelles soient ou non egalement Etats Parties ä la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer (1982). 3 En cas daccord portant sur le recours ä lune des procedures enumerees au paragraphe 1 de larticle 287 de la Conven- schen Forschung auf dem Gebiet der Verhütung, Verringerung und, sofern möglich, Beseitigung der Verschmutzung durch das Einbringen und andere Quellen der Meeresverschmutzung, die für dieses Protokoll von Bedeutung sind. Zu diesen Forschungsarbeiten sollen insbesondere die Beobachtung, Messung, Bewertung und Analyse der Verschmutzung mit wissenschaftlichen Methoden gehören. 2 Die Vertragsparteien fördern zur Verwirklichung der Ziele dieses Protokolls die Verfügbarkeit der maßgeblichen Informationen über die nachstehend genannten Themen für andere Vertragsparteien, die sie darum ersuchen: .1 Informationen über wissenschaftliche und technische Aktivitäten und Maßnahmen, die in Übereinstimmung mit diesem Protokoll durchgeführt werden; .2 Informationen über wissenschaftliche und technologische Programme zur Erforschung des Meeres sowie deren Zielsetzungen; .3 Informationen über Auswirkungen, die bei der Überwachung und Bewertung nach Artikel 9 Absatz 1.3 festgestellt werden. Artikel 15 Verantwortlichkeit und Haftung Im Einklang mit den Grundsätzen des Völkerrechts über die Haftung von Staaten für Schäden an der Umwelt anderer Staaten oder an anderen Umweltbereichen verpflichten sich die Vertragsparteien, Verfahren bezüglich der Haftung für Schäden zu entwickeln, die durch das Einbringen oder Verbrennen von Abfällen oder sonstigen Stoffen auf See entstehen. Artikel 16 Beilegung von Streitigkeiten 1 Jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls wird in erster Linie durch Verhandlung, durch Vermittlung, durch Vergleich oder durch andere von den Streitparteien gewählte friedliche Mittel beigelegt. 2 Sofern innerhalb von zwölf Monaten, nachdem eine Vertragspartei einer anderen Vertragspartei notifiziert hat, daß zwischen ihnen eine Streitigkeit besteht, keine Lösung gefunden werden kann, ist die Streitigkeit auf Ersuchen einer Streitpartei im Wege des in Anlage 3 genannten Schiedsverfahrens beizulegen, es sei denn, die Streitparteien einigen sich darauf, eines der in Artikel 287 Absatz 1 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 genannten Verfahren anzuwenden. Die Streitparteien können sich in diesem Sinn einigen, unabhängig davon, ob sie Vertragsparteien des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 sind oder nicht. 3 Einigen sich die Streitparteien darauf, eines der in Artikel 287 Absatz 1 des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1357 Convention on the Law of the Sea is reached, the provisions set forth in Part XV of that Convention that are related to the chosen procedura would also apply, mutatis mutandis. 4 The twelve month period referred to in Paragraph 2 may be extended for another twelve months by mutual consent of the parties concemed. 5 Notwithstanding paragraph 2, any State may, at the time it expresses its consent to be bound by this Protocol, notify the Secretary-General that, when it is a party to a dispute about the Interpretation or application of article 3.1 or 3.2, its consent will be required before the dispute may be settled by means of the Arbitral Procedure set forth in Annex 3. Article 17 International co-operation Contracting Parties shall promote the objectives of this Protocol within the com-petent international organizations. Article 18 Meetings of Contracting Parties 1 Meetings of Contracting Parties or Special Meetings of Contracting Parties shall keep under continuing review the implementation of this Protocol and evalu-ate its effectiveness with a view to identify-ing means of strengthening action, where necessary, to prevent, reduce and where practicable eliminate pollution caused by dumping and incineration at sea of wastes or other matter. To these ends, Meetings of Contracting Parties or Special Meetings of Contracting Parties may: .1 review and adopt amendments to this Protocol in accordance with articles 21 and 22; .2 establish subsidiär/ bodies, as required, to conskJer any matter with a view to facilitating the effective implementation of this Protocol; .3 invite appropriate expert bodies to advise the Contracting Parties or the Organization on matters relevant to this Protocol; .4 promote co-operation with competent international organizations concemed with the prevention and control of pollution; .5 consider the Information made avail-able pursuant to article 9.4; .6 develop or adopt, in consultation with competent international organizations, procedures referred to in article 8.2, including basic criteria for determining exceptional and emergency situations, and procedures for consultative advice and the safe disposal of matter at sea in tion des Nations Unies sur le droit de la mer (1982), les dispositions enoncees dans la partie XV de cette Convention qui se rap-portent ä la procedure choisie sapplique-raient egalement mutatis mutandis. 4 Le delai de douze mois vise au para-graphe 2 peut etre proroge de douze mois dun commun accord entre les parties inte-ressees. 5 Nonobstant les dispositions du para-graphe 2, tout Etat peut, au moment oü il exprime son consentement ä etre lie par le Protocole, notifier au Secretaire general que, lorsquil est partie ä un differend au sujet de Interpretation ou de lapplication de larticle 3.1 ou 3.2, son consentement sera requis avant que le differend puisse etre regle au moyen de la procedure darbi-trage prevue ä lAnnexe 3. Article 17 Cooperation internationale Les Parties contractantes fönt prevaloir les objectifs du present Protocole au sein des organisations internationales competentes. Article 18 Reunions des Parties contractantes 1 Lors de Ieurs Reunions ou de Reunions speciales, les Parties contractantes proce-dent ä un examen suivi de la mise en oeuvre du present Protocole et evaluent son efficacite en vue didentifier les moyens de renforcer, sil y a Neu, les mesures destinees ä prevenir, reduire et, lorsque cela est possible dans la pratique, eliminer la pollution causee par limmersion et lincineration en mer de dechets ou autres matieres. A ces fins, lors de Ieurs Reunions ou de Reunions speciales, les Parties contractantes peuvent notamment: .1 examiner et adopt er des amendements au present Protocole, conformement aux dispositions des articles 21 et 22; .2 selon les besoins, creer des organes subsidiäres charges dexaminer toute question afin de faciliter la mise en oeuvre effective du present Protocole; .3 inviter des organismes specialises competents ä foumir aux Parties contractantes ou ä IOrganisation des conseils sur des questions ayant trait au present Protocole; .4 favoriser la Cooperation avec les organisations internationales competentes interessees par la prevention et la mat-trise de la pollution; .5 examiner les renseignements commu-niques en application de larticle 9.4; .6 elaborer ou adopter, en consultation avec les organisations internationales competentes, les procedures visees ä larticle 8.2, y compris les criteres fon-damentaux relatifs ä la definition des cas exceptionnels et durgence ainsi que les procedures davis consuttatif et Nationen von 1982 genannten Verfahren anzuwenden, so gelten sinngemäß auch die in Teil XV jenes Übereinkommens aufgeführten Bestimmungen, die sich auf das gewählte Verfahren beziehen. 4 Die in Absatz 2 genannte Frist von zwölf Monaten kann von den betroffenen Streitparteien einvemehmlich um weitere zwölf Monate verlängert werden. 5 Unbeschadet des Absatzes 2 kann jeder Staat zu dem Zeitpunkt, zu dem er seine Zustimmung erklärt, durch dieses Protokoll gebunden zu sein, dem Generalsekretär notifizieren, daß in Fällen, in denen er an einer Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung des Artikels 3 Absatz 1 oder 2 beteiligt ist, seine Zustimmung eingeholt werden muß, bevor die Streitigkeit im Wege des in Anlage 3 dargelegten Schiedsverfahrens beigelegt werden kann. Artikel 17 Internationale Zusammenarbeit Die Vertragsparteien fördern die Ziele dieses Protokolls im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen. Artikel 18 Sitzungen der Vertragsparteien 1 Auf den Sitzungen oder Sondersitzungen nehmen die Vertragsparteien eine laufende Überprüfung der Durchführung dieses Protokolls vor und bewerten seine Wirksamkeit mit dem Ziel, erforderlichenfalls Mittel zur Verstärkung der Maßnahmen, die auf die Verhütung, Verringerung und, sofern möglich, Beseitigung der durch das Einbringen und Verbrennen von Abfällen und sonstigen Stoffen verursachten Verschmutzung abzielen, zu benennen. Zu diesem Zweck können die Vertragsparteien auf ihren Sitzungen oder Sondersitzungen .1 dieses Protokoll überprüfen und nach den Artikeln 21 und 22 Änderungen beschließen; .2 nach Bedarf nachgeordnete Stellen einrichten, die Angelegenheiten jeder Art mit dem Ziel erörtern, die wirksame Durchführung dieses Protokolls zu erleichtem; .3 geeignete Sachverständigengremien einladen, die Vertragsparteien oder die Organisation in bezug auf Angelegenheiten zu beraten, die für dieses Protokoll von Bedeutung sind; .4 die Zusammenarbeit mit zuständigen internationalen Organisationen fördern, die mit der Verhütung und Bekämpfung der Verschmutzung befaßt sind; .5 die nach Artikel 9 Absatz 4 zur Verfügung gestellten Informationen prüfen; .6 in Konsultation mit den zuständigen internationalen Organisationen die in Artikel 8 Absatz 2 bezeichneten Verfahren, einschließlich der grundlegenden Kriterien für die Feststellung von Ausnahme- oder Notlagen, sowie Verfahren für Konsultationen und die sichere 1358 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 such circumstances; .7 consider and adopt resolutions; and .8 consider any additional action that may be required. 2 The Contracting Parties at their first Meeting shall establish rules of procedure as necessary. Article 19 Duties of the Organization 1 The Organization shall be responsible for Secretariat duties in relation to this Pro-tocol. Any Contracting Party to this Proto-col not being a member of this Organization shall make an appropriate contribution to the expenses incurred by the Organization in performing these duties. 2 Secretariat duties necessary for the administration of this Protocol include: .1 convening Meetings of Contracting Parties once per year, unless otherwise decided by Contracting Parties, and Special Meetings of Contracting Parties at any time on the request of two-thirds of the Contracting Parties; .2 providing advice on request on the implementation of this Protocol and on guidance and procedures developed thereunder; .3 considering enquiries by, and Information from Contracting Parties, Consulting with them and with the competent international organizations, and providing recommendations to Contracting Parties on questions related to, but not specifically covered by, this Protocol; .4 preparing and assisting, in consultation with Contracting Parties and the competent international organizations, in the development and implementation of procedures referred to in article 18.6.; .5 conveying to the Contracting Parties concerned all notifications received by the Organization in accordance with this Protocol; and .6 preparing, every two years, a budget and a financial account for the administration of this Protocol which shall be distj-ibuted to all Contracting Parties. 3 The Organization shall, subject to the availability of adequate resources, in addi-tion to the requirements set out in article 13.2.3: delimination en toute sürete des matieres en mer dans de tels cas; .7 examiner et adopter des resolutions; et .8 etudier toute mesure supplementaire eventuellement requise. 2 A leur premiere Reunion, les Parties contractantes etablissent le reglement inte-rieur quelles jugent necessaire. Article 19 Fonctions de (Organisation 1 LOrganisation est chargee des fonctions de secretariat relatives au present Protocole. Toute Partie contractante au present Protocole qui nest pas Membre de (Organisation participe dans une mesure appropriee aux frais encourus par (Organisation dans lexercice de ces fonctions. 2 Les fonctions de secretariat neces-saires ä ladministration du present Protocole consistent, notamment ä: .1 convoquer des Reunions des Parties contractantes une fois par an, ä moins quil nen soit decide autrement par les Parties contractantes, et des Reunions speciales des Parties contractantes ä tout moment, ä la demande des deux tiers des Parties contractantes; .2 foumir, sur demande, des avis sur la mise en oeuvre du present Protocole et sur les directives et procedures elabo-rees en application du present Protocole; .3 examiner les demandes dinformation et les renseignements emanant des Parties contractantes, consulter les-dites Parties et les organisations internationales competentes et fournir aux Parties contractantes des recomman-dations sur les questions qui sont liees au present Protocole sans etre specifi-quement visees par lui; .4 assurer la preparation et lassistance, en consultation avec les Parties contractantes et les organisions internationales competentes, pour lelabo-ration et la mise en oeuvre des procedures visees ä larticle 18.6; .5 communiquer aux Parties contractantes toutes les notifications recues par lOrganisation conformement au present Protocole; et .6 etablir, tous les deux ans, un budget et un compte financier aux fins de ladministration du present Protocole qui seront diffuses ä toutes les Parties contractantes. 3 Outre les fonctions prescrites ä larticle 13.2.3 et sous reserve de la disponibilite de ressources süffisantes, lOrganisation: Beseitigung von Stoffen auf See in derartigen Fällen entwickeln oder beschließen; .7 Entschließungen erwägen und verabschieden; .8 alle sonstigen etwa erforderlichen Maßnahmen erwägen. 2 Soweit erforderlich, geben sich die Vertragsparteien auf ihrer ersten Sitzung eine Geschäftsordnung. Artikel 19 Aufgaben der Organisation 1 Die Organisation ist für Sekretariatsarbeiten im Zusammenhang mit diesem Protokoll verantwortlich. Jede Vertragspartei dieses Protokolls, die nicht Mitglied dieser Organisation ist, leistet einen angemessenen Beitrag zu den Kosten, die der Organisation durch die Wahrnehmung dieser Aufgaben entstehen. 2 Die für die Verwaltung dieses Protokolls erforderlichen Sekretariatsarbeiten umfassen .1 die Einberufung von Sitzungen der Vertragsparteien einmal im Jahr, sofern die Vertragsparteien nichts anderes beschließen, sowie die Einberufung von Sondersitzungen der Vertragsparteien, sooft zwei Drittel der Vertragsparteien dies beantragen; .2 bei entsprechendem Ersuchen, die Erteilung von Ratschlägen in bezug auf die Durchführung dieses Protokolls sowie in bezug auf Leitlinien und Verfahren, die im Rahmen dieses Protokolls entwickelt werden; .3 die Bearbeitung von Anfragen und Mitteilungen der Vertragsparteien, die Durchführung von Konsultationen mit den Vertragsparteien und den zuständigen internationalen Organisationen sowie die Erteilung von Empfehlungen an die Vertragsparteien zu Fragen, die mit diesem Protokoll zusammenhängen, jedoch nicht ausdrücklich von ihm erfaßt sind; .4 in Konsultation mit den Vertragsparteien und den zuständigen internationalen Organisationen durchzuführende Vorarbeiten und Unterstützung bei der Entwicklung und Anwendung der in Artikel 18 Absatz 1.6 bezeichneten Verfahren; .5 die Übermittlung aller bei der Organisation nach diesem Protokoll eingegangenen Notifikationen an die beteiligten Vertragsparteien; .6 jeweils im Zweijahresabstand die Ausarbeitung eines Haushalts und eines Finanzberichts für die Verwaltung dieses Protokolls, die an alle Vertragsparteien weiterzuleiten sind. 3 Die Organisation erfüllt vorbehaltlich der Verfügbarkeit ausreichender Mittel zusätzlich zu den in Artikel 13 Absatz 2.3 genannten Anforderungen folgende Aufgaben: Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1359 .1 collaborate in assessments of the State of the marine environment; and .2 co-operate with competent international organizations concemed with the prevention and control of pollution. Article 20 Annexes Annexes to this Protocol form an integral part of this Protocol. , Article 21 Amendment of the Protocol 1 Any Contracting Party may propose amendments to the articles of this Protocol. The text of a proposed amendment shall be communicated to Contracting Parties by the Organization at least six months prior to its consideration at a Meeting of Contracting Parties or a Special Meeting of Contracting Parties. 2 Amendments to the articles of this Protocol shall be adopted by a two-thirds majority vote of the Contracting Parties which are present and voting at the Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties designated for this purpose. 3 An amendment shall enter into force for the Contracting Parties which have accept-ed it on the sixtieth day after two-thirds of the Contracting Parties shall have deposited an instrument of acceptance of the amendment with the Organization. There-after the amendment shall enter into force for any other Contracting Party on the sixtieth day after the date on which that Contracting Party has deposited its instrument of acceptance of the amendment. 4 The Secretary-General shall inform Contracting Parties of any amendments adopted at Meetings of Contracting Parties and of the date on which such amendments enter into force generally and for each Contracting Party. 5 After entry into force of an amendment to this Protocol, any State that becomes a Contracting Party to this Protocol shall become a Contracting Party to this Protocol as amended, unless two-thirds of the Contracting Parties present and voting at the Meeting or Special Meeting of Contracting Parties adopting the amendment agree otherwise. Article 22 Amendment of the Annexes 1 Any Contracting Party may propose amendments to the Annexes to this Protocol. The text of a proposed amendment shall be communicated to Contracting Parties by the Organization at least six months prior to its consideration by a Meeting of .1 collabore aux evaluations de letat du milieu marin; et .2 collabore avec les organisations internationales competentes interessees par la prevention et la maftrise de la pollution. Article 20 Annexes Les Annexes du present Protocole fönt partie integrante du present Protocole. Article 21 Amendements au Protocole 1 Toute Partie contractante peut propo-ser des amendements aux articles du present Protocole. Le texte dune proposition damendement est diffuse par lOrganisa-tion aux Parties contractantes six mois au moins avant detre examine lors dune Reunion des Parties contractantes ou dune Reunion speciale des Parties contractantes. 2 Les amendements aux articles du present Protocole sont adoptes ä lamajorite des deux tiers des voix des Parties contractantes presentes et votantes ä la Reunion des Parties contractantes ou ä la Reunion speciale des Parties contractantes designee ä cet effet. 3 Un amendement entre en vigueur ä legard des Parties contractantes qui lont accepte le soixantieme jour apres que les deux tiers des Parties contractantes ont depose un instrument dacceptation de lamendement aupres de lOrganisation. Par la suite, lamendement entre en vigueur ä legard de toute autre Partie contractante le soixantieme jour qui suit la date ä laquel-le cette Partie contractante aura depose son instrument dacceptation dudit amendement. 4 Le Secretaire general informe les Parties contractantes de tout amendement adopte lors de Reunions des Parties contractantes ainsi que de la date ä laquel-le cet amendement entre en vigueur de maniere generale et ä legard de chaque Partie contractante. 5 Apres lentree en vigueur dun amendement au present Protocole, tout Etat qui devient Partie contractante au present Protocole devient Partie contractante au present Protocole tel que modifie, ä moins que les deux tiers des Parties contractantes presentes et votantes ä la Reunion ou ä la Reunion speciale des Parties contractantes adoptant lamendement nen decident autrement. Article 22 Amendements aux Annexes 1 Toute Partie contractante peut propo-ser des amendements aux Annexes du present Protocole. Le texte dune proposition damendement est diffuse par lOrganisation aux Parties contractantes six mois au moins avant detre examine lors dune .1 Zusammenarbeit bei der Bewertung des Zustands der Meeresumwelt; .2 Zusammenarbeit mit zuständigen internationalen Organisationen, die mit der Verhütung und Bekämpfung der Meeresverschmutzung befaßt sind. Artikel 20 Anlagen Die Anlagen zu diesem Protokoll sind Bestandteil dieses Protokolls. Artikel 21 Änderung des Protokolls 1 Jede Vertragspartei kann Änderungen der Artikel dieses Protokolls vorschlagen. Der Wortlaut einer vorgeschlagenen Änderung ist den Vertragsparteien durch die Organisation mindestens sechs Monate vor dem Zeitpunkt mitzuteilen, zu dem sie auf einer Sitzung oder Sondersitzung der Vertragsparteien erörtert werden soll. 2 Änderungen der Artikel dieses Protokolls werden mit Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der Vertragsparteien oder auf der für diesen Zweck vorgesehenen Sondersitzung der Vertragsparteien anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien beschlossen. 3 Eine Änderung tritt für die Vertragsparteien, die sie angenommen haben, am sechzigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem zwei Drittel der Vertragsparteien eine Urkunde zur Annahme der Änderung bei der Organisation hinterlegt haben. Danach tritt die Änderung für jede andere Vertragspartei am sechzigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem diese Vertragspartei ihre Urkunde zur Annahme der Änderung hinterlegt hat. 4 Der Generalsekretär unterrichtet die Vertragsparteien von allen Änderungen, die auf Sitzungen der Vertragsparteien angenommen wurden, sowie von dem Zeitpunkt, zu dem diese Änderungen allgemein und für die einzelnen Vertragsparteien in Kraft treten. 5 Nach dem Inkrafttreten einer Änderung dieses Protokolls wird jeder Staat, der Vertragspartei dieses Protokolls wird, Vertragspartei des geänderten Protokolls, sofern nicht zwei Drittel der anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien auf der Sitzung oder Sondersitzung, auf der die Änderung angenommen wird, etwas anderes beschließen. Artikel 22 Änderung der Anlagen 1 Jede Vertragspartei kann Änderungen der Anlagen zu diesem Protokoll vorschlagen. Der Wortlaut einer vorgeschlagenen Änderung ist den Vertragsparteien durch die Organisation mindestens sechs Monate vor dem Zeitpunkt mitzuteilen, zu dem sie 1360 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties. 2 Amendments to the Annexes other than Annex 3 will be based on scientific or technical considerations and may take into account legal, social and economic factors as appropriate. Such amendments shall be adopted by a two-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at a Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties designated for this purpose. 3 The Organization shall without delay communicate to Contracting Parties amendments to the Annexes that have been adopted at a Meeting of Contracting Parties or Special Meeting of Contracting Parties. 4 Except as provided in paragraph 7, amendments to the Annexes shall enter into force for each Contracting Party imme-diately on notification of its acceptance to the Organization or 100 days after the date of their adoption at a Meeting of Contracting Parties, if that is later, except for those Contracting Parties which before the end of the 100 days make a declaration that they are not able to accept the amendment at that time. A Contracting Party may at any time Substitute an acceptance for a previ-ous declaration of objection and the amendment previously objected to shall thereupon enter into force for that Contracting Party. 5 The Secretary-General shall without delay notify Contracting Parties of instru-ments of acceptance or objection deposit-ed with the Organization. 6 A new Annex or an amendment to an Annex which is related to an amendment to the articles of this Protocol shall not enter into force until such time as the amendment to the articles of this Protocol enters into force. 7 With regard to amendments to Annex 3 concerning the Arbitral Procedure and with regard to the adoption and entry into force of new Annexes the procedures on amendments to the articles of this Protocol shall apply. Article 23 Relationship between the Protocol and the Convention This Protocol will supersede the Convention as between Contracting Parties to this Protocol which are also Parties to the Convention. Article 24 Signature, ratification, acceptance, approval and accession 1 This Protocol shall be open for signature by any State at the Headquarters of Reunion des Parties contractantes ou dune Reunion speciale des Parties contractantes. 2 Les amendements aux Annexes autres que lAnnexe 3 seront fondes sur des considerations scientifiques ou techniques et pourront tenir compte des facteurs juri-diques et socio-economiques, selon que de besoin. Ces amendements sont adop-tes ä la majorite des deux tiers des voix des Parties contractantes presentes et votantes ä la Reunion des Parties contractantes ou ä la Reunion speciale des Parties contractantes designee ä cet effet. 3 LOrganisation diffuse sans tarder aux Parties contractantes les amendements aux Annexes qui ont ete adoptes lors dune Reunion des Parties contractantes ou dune Reunion speciale des Parties contractantes. 4 Sous reserve des dispositions du para-graphe 7, les amendements aux Annexes prennent immediatement effet pour chaque Partie contractante lors de la notification de son acceptation ä lOrganisation ou 100 jours apres la date de leur adoption lors dune Reunion des Parties contractantes, si cette demiere date est posterieu-re, sauf pour les Parties contractantes qui auront deciare avant le terme de ce delai de 100 jours netre pas en mesure daccep-ter lamendement ä ce moment. Une Partie contractante peut ä tout moment rempla-cer une declaration dopposition par une declaration dacceptation et lamendement qui faisait anterieurement lobjet de ladite Opposition entre alors en vigueur ä legard de cette Partie contractante. 5 Le Secretaire general notifie sans tarder aux Parties contractantes les instru-ments dacceptation ou dopposition qui ont ete deposes aupres de lOrganisation. 6 Une nouvelle Annexe ou un amende-ment ä une Annexe qui est en rapport avec un amendement aux articles du present Protocole nentre pas en vigueur avant que lamendement aux articles du present Protocole soit entre en vigueur. 7 Pour ce qui est des amendements ä lAnnexe 3 concemant la procedure darbi-trage et pour ce qui est de ladoption et de lentree en vigueur de nouvelles annexes, les procedures damendement aux articles du present Protocole sappliquent. Article 23 Rapport entre le Protocole et la Convention Le present Protocole remplacera la Convention entre les Parties contractantes au present Protocole qui sont egalement Parties ä la Convention. Article 24 Signature, ratification, acceptation, approbation et adhesion 1 Le present Protocole est ouvert ä la signature de tout Etat, au Siege de lOrga- durch eine Sitzung oder Sondersitzung der Vertragsparteien erörtert werden soll. 2 Änderungen der Anlagen, mit Ausnahme der Anlage 3, gründen sich auf wissenschaftliche oder technische Erwägungen und können gegebenenfalls rechtliche, soziale und wirtschaftliche Faktoren berücksichtigen. Derartige Änderungen werden mit Zweidrittelmehrheit der auf der Sitzung der Vertragsparteien oder auf der für diesen Zweck vorgesehenen Sondersitzung anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien beschlossen. 3 Die Organisation teilt den Vertragsparteien Änderungen der Anlagen, die auf einer Sitzung oder Sondersitzung der Vertragsparteien angenommen wurden, unverzüglich mit. 4 Mit Ausnahme der im Absatz 7 geregelten Fälle treten Änderungen der Anlagen für jede Vertragspartei unmittelbar mit der Notifikation ihrer Annahme an die Organisation oder, wenn dieser Termin später liegt, 100 Tage nach dem Zeitpunkt ihrer Annahme auf einer Sitzung der Vertragsparteien in Kraft, jedoch nicht für Vertragsparteien, die vor Ablauf der 100 Tage erklären, daß sie nicht in der Lage sind, die Änderung zu diesem Zeitpunkt anzunehmen. Eine Vertragspartei kann jederzeit eine frühere Einspruchserklärung durch eine Annahme ersetzen; damit tritt die Änderung, gegen die früher Einspruch erhoben worden war, für diese Vertragspartei in Kraft. 5 Der Generalsekretär notifiziert den Vertragsparteien unverzüglich den Eingang jeder bei der Organisation hinterlegten Annahme- oder Einspruchsurkunde. 6 Eine neue Anlage oder eine Änderung einer Anlage, die sich auf eine Änderung der Artikel dieses Protokolls bezieht, tritt erst dann in Kraft, wenn die Änderung der Artikel dieses Protokolls in Kraft tritt. 7 In bezug auf Änderungen der Anlage 3 betreffend das Schiedsverfahren und in bezug auf die Annahme und das Inkrafttreten neuer Anlagen finden die Verfahren für Änderungen der Artikel dieses Protokolls Anwendung. Artikel 23 Verhältnis zwischen dem Protokoll und dem Übereinkommen Für die Vertragsparteien dieses Protokolls, die auch Vertragsparteien des Übereinkommens sind, ersetzt dieses Protokoll das Übereinkommen. Artikel 24 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt 1 Dieses Protokoll liegt für alle Staaten vom 1. April 1997 bis zum 31. März 1998 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1361 the Organization from 1 April 1997 to 31 March 1998 and shall thereafter remain open for accession by any State. 2 States may become Contracting Parties to this Protocol by: .1 signature not subject to ratification, acceptance or approval; or .2 signature subject to ratification, acceptance or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or .3 accession. 3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Sec-retary-General. Articie 25 Entry into force 1 This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the date on which: .1 at least 26 States have expressed their consent to be bound by this Protocol in accordance with articie 24; and .2 at least 15 Contracting Parties to the Convention are included in the number of States referred to in paragraph 1.1. 2 For each State that has expressed its consent to be bound by this Protocol in accordance with articie 24 following the date referred to in paragraph 1, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date on which such State expressed its consent. Articie 26 Transitionai period 1 Any State that was not a Contracting Party to the Convention before 31 Decem-ber 1996 and that expresses its consent to be bound by this Protocol prior to its entry into force or within five years after its entry into force may, at the time it expresses its consent, notify the Secretary-General that, for reasons described in the notification, it will not be able to comply with specific pro-visions of this Protocol other than those provided in paragraph 2, for a transitionai period that shall not exceed that described in paragraph 4. 2 No notification made under paragraph 1 shall affect the obligations of a Contracting Party to this Protocol with respect to incineration at sea or the dump-ing of radioactive wastes or other radioac-tive matter. 3 Any Contracting Party to this Protocol that has notified the Secretary-General under paragraph 1 that, for the specified transitionai period, it will not be able to comply, in part or in whole, with articie 4.1 nisation, du 1er avril 1997 au 31 mars 1998 et reste ensuite ouvert ä ladhesion de tout Etat. 2 Les Etats peuvent devenir Parties contractantes au present Protocole par: .1 signature non soumise ä ratification, acceptation ou approbation; ou .2 signature soumise ä ratification, acceptation ou approbation suivie de ratification, dacceptation ou dapprobation; ou .3 adhesion. 3 La ratification, Iacceptation, Iapprobation ou ladhesion seffectuent par le depöt dun instrument ä cet effet aupres du Secretaire general. Articie 25 Entree en vigueur 1 Le present Protocole entre en vigueur le trentieme jour qui suit la date ä laquelle: .1 au moins vingt-six Etats ont exprime leur consentement ä etre lies par le present Protocole conformement ä lar-ticle 24; et .2 au moins quinze Parties contractantes ä la Convention sont comprises dans le nombre dEtats indique au para-graphe 1.1. 2 Pour chacun des Etats qui ont exprime leur consentement ä etre lies par le present Protocole conformement ä Iarticie 24 apres la date mentionnee au paragraphe 1, le present Protocole entre en vigueur le trentieme jour apres la date ä laquelle cet Etat a exprime son consentement. Articie 26 Periode transitoire 1 Tout Etat qui netait pas Partie contrac-tante ä la Convention avant le 31 decembre 1996 et qui exprime son consentement ä etre lie par le present Protocole avant son entree en vigueur ou dans un delai de cinq ans apres son entree en vigueur peut, au moment oü il exprime son consentement, notifier au Secretaire general que, pour les raisons decrites dans la notification, il ne sera pas en mesure de respecter des dis-positions particulieres du present Protocole autres que Celles qui sont visees au paragraphe 2, pendant une periode transitoire qui ne depasse pas le delai indique au paragraphe 4. 2 Aucune notification faite en vertu du paragraphe 1 ne porte atteinte aux obligations dune Partie contractante au present Protocole en ce qui conceme lincineration en mer ou limmersion de dechets radio-actifs ou autres matieres radioactives. 3 Toute Partie contractante au present Protocole qui a notifie au Secretaire general en vertu du paragraphe 1 que, pendant la periode transitoire specifiee, eile ne sera pas en mesure de respecter, en tout ou en am Sitz der Organisation zur Unterzeichnung und danach zum Beitritt auf. 2 Staaten können Vertragsparteien dieses Protokolls werden, .1 indem sie es ohne das Erfordernis der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen oder .2 indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen oder .3 indem sie ihm beitreten. 3 Die Ratifikation, die Annahme, die Genehmigung oder der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär. Artikel 25 Inkrafttreten 1 Dieses Protokoll tritt am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem .1 mindestens 26 Staaten nach Artikel 24 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, an dieses Protokoll gebunden zu sein, und .2 mindestens 15 Vertragsparteien des Übereinkommens unter den in Absatz 1.1 genannten Staaten sind. 2 Für jeden Staat, der nach dem in Absatz 1 genannten Zeitpunkt nach Artikel 24 seine Zustimmung ausgedrückt hat, an dieses Protokolls gebunden zu sein, tritt dieses Protokoll am dreißigsten Tag nach der Zustimmung dieses Staates in Kraft. Artikel 26 Übergangszeit 1 Jeder Staat, der vor dem 31. Dezember 1996 nicht Vertragspartei des Übereinkommens war und der seine Zustimmung ausgedrückt hat, schon vor dem Inkrafttreten dieses Protokolls oder innerhalb von fünf Jahren nach dessen Inkrafttreten an das Protokoll gebunden zu sein, kann zum Zeitpunkt seiner Zustimmung dem Generalsekretär notifizieren, daß er aus den in der Notifikation beschriebenen Gründen während einer Übergangszeit, welche die in Absatz 4 genannte Frist nicht überschreiten darf, nicht in der Lage sein wird, einzelne Bestimmungen dieses Protokolls, ausgenommen Absatz 2, zu erfüllen. 2 Eine Notifikation nach Absatz 1 läßt die Verpflichtungen einer Vertragspartei dieses Protokolls in bezug auf die Verbrennung auf See oder das Einbringen radioaktiver Abfälle oder sonstiger radioaktiver Stoffe auf See unberührt. 3 Jede Vertragspartei dieses Protokolls, die dem Generalsekretär nach Absatz 1 notifiziert hat, daß sie während der angegebenen Übergangszeit njcht in der Lage sein wird, Artikel 4 Absatz 1 oder Artikel 9 ganz 1362 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 or article 9 shall nonetheless during that period prohibit the dumping of wastes or other matter for which it has not issued a permit, use its best efforts to adopt administrative or legislative measures to ensure that issuance of permits and permit condi-tions comply with the provisions of Annex 2, and notify the Secretary-General of any permits issued. 4 Any transitional period specified in a notification made under paragraph 1 shall not extend beyond five years after such notification is submitted. 5 Contracting Parties that have made a notification under paragraph 1 shall submit to the first Meeting of Contracting Parties occurring after deposit of their instrument of ratification, acceptance, approval or accession a Programme and timetable to achieve füll compliance with this Protocol, together with any requests for relevant technical co-operation and assistance in accordance with article 13 of this Protocol. 6 Contracting Parties that have made a notification under paragraph 1 shall estab-lish procedures and mechanisms for the transitional period to implement and moni-tor submitted programmes designed to achieve füll compliance with this Protocol. A report on progress toward compliance shall be submitted by such Contracting Parties to each Meeting of Contracting Parties held during their transitional period for appropriate action. Article 27 Withdrawal 1 Any Contracting Party may withdraw from this Protocol at any time after the expiry of two years from the date on which this Protocol enters into force for that Contracting Party. 2 Withdrawal shall be effected by the deposit of an instrument of withdrawal with the Secretary-General. 3 A withdrawal shall take effect one year after receipt by the Secretary-General of the instrument of withdrawal or such longer period as may be specified in that instrument. Article 28 Depositary 1 This Protocol shall be deposited with the Secretary-General. 2 In addition to the functions specified in articles 10.5,16.5, 21.4, 22.5 and 26.5, the Secretary-General shall: partie, Iarticle 4.1 ou Iarticle 9, doit nean-moins interdire pendant cette periode lim-mersion de dechets ou autres matieres pour lesquels eile na pas delivre de per-mis, faire de son mieux pour adopter des mesures administratives ou legislatives visant ä garantir que la delivrance des Dermis et les conditions dont ils sont assortis respectent les dispositions de lAnnexe 2 et notifier au Secretaire general la delivrance de tout permis. 4 Toute periode transitoire specifiee dans une notification faite en vertu du para-graphe 1 ne doit pas depasser un delai de cinq ans ä compter de la soumission de la notification. 5 Les Parties contractantes qui ont fait une notification en vertu du paragraphe 1 soumettent ä la premiere Reunion des Parties contractantes survenant apres le depöt de leur instrument de ratification, daccep-tation, dapprobation ou dadhesion, un Programme et un calendrier pour parvenir au respect integral du present Protocole, ainsi que toute demande pertinente de Cooperation et dassistance techniques conformement ä Iarticle 13 du present Protocole. 6 Les Parties contractantes qui ont fait une notification en vertu du paragraphe 1 etablissent des procedures et des meca-nismes pour la periode transitoire aux fins de la mise en oeuvre et du suivi des programmes soumis et concus en vue de parvenir au respect integral du present Protocole. Ces Parties contractantes soumettent un rapport sur les progres accomplis ä cette fin ä chaque Reunion des Parties contractantes tenue pendant la periode transitoire consideree, en vue de ladoption de toutes mesures appropriees. Article 27 Retrait 1 Toute Partie contractante peut $e reti-rer du present Protocole ä tout moment apres lexpiration dune periode de deux ans ä compter de la date ä laquelle le present Protocole entre en vigueur ä legard de cette Partie contractante. 2 Le retrait seffectue par le depöt dun instrument de retrait aupres du Secretaire general. 3 Le retrait prend effet un an apres la date ä laquelle le Secretaire general de 1Organisation a recu linstrument de retrait ou ä lexpiration de toute autre periode plus longue specifiee dans cet instrument. Article 28 Depositare 1 Le present Protocole est depose aupres du Secretaire general. 2 Outre les fonctions specifiees aux articles 10.5, 16.5, 21.4, 22.5 et 26.5, le Secretaire general: oder teilweise zu erfüllen, verbietet ungeachtet dessen während dieser Zeit das Einbringen von Abfällen oder sonstigen Stoffen, für die sie keine Erlaubnis erteilt hat, bemüht sich nach Kräften, Verwaltungsoder Gesetzgebungsmaßnahmen zu verabschieden, um sicherzustellen, daß die Erteilung von Erlaubnissen und die zugrundeliegenden Genehmigungsbedingungen im Einklang mit der Anlage 2 stehen, und notifiziert dem Generalsekretär die Erteilung jeder Erlaubnis. 4 Eine in einer Notifikation nach Absatz 1 angegebene Übergangszeit darf die Dauer von fünf Jahren nach Vorlage der Notifikation nicht übersteigen. 5 Vertragsparteien, die eine Notifikation nach Absatz 1 vorgenommen haben, legen auf der ersten Sitzung der Vertragsparteien, die nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde stattfindet, ein Programm sowie einen Zeitplan für die vollständige Einhaltung dieses Protokolls zusammen mit etwaigen Anträgen auf entsprechende technische Zusammenarbeit und Unterstützung nach Artikel 13 dieses Protokolls vor. 6 Vertragsparteien, die eine Notifikation nach Absatz 1 vorgenommen haben, legen für die Dauer der Übergangszeit Verfahren und Mechanismen zur Durchführung und Überwachung der vorgelegten Programme, die auf eine vollständige Einhaltung dieses Protokolls abzielen, fest. Diese Vertragsparteien legen jeder während ihrer Übergangszeit abgehaltenen Sitzung der Vertragsparteien einen Bericht über ihre Fortschritte bei der Einhaltung vor, damit diese entsprechend tätig werden kann. Artikel 27 Kündigung 1 Jede Vertragspartei kann dieses Protokoll jederzeit nach Ablauf von zwei Jahren nach seinem Inkrafttreten für die betreffende Vertragspartei kündigen. 2 Die Kündigung erfolgt durch Hinterlegung einer Kündigungsurkunde beim Generalsekretär. 3 Eine Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Kündigungsurkunde beim Generalsekretär oder nach einem in der Urkunde angegebenen längeren Zeitraum wirksam. Artikel 28 Verwahrer 1 Dieses Protokoll wird beim Generalsekretär hinterlegt. 2 Zusätzlich zu den in den Artikeln 10 Absatz 5, 16 Absatz 5, 21 Absatz 4, 22 Absatz 5 und 26 Absatz 5 genannten Pflichten hat der Generalsekretär noch folgende Aufgaben: Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1363 .1 inform all States which have signed this Protocol or acceded thereto of: .1 each new signature or deposit of an instrument of ratification, accep-tance, approval or accession, together with the date thereof; .2 the date of entry into force of this Protocol; and .3 the deposit of any instrument of withdrawal from this Protocol together with the date on which it was received and the date on which the withdrawal takes effect; .2 transmit certified copies of this Protocol to all States which have signed this Protocol or acceded thereto. 3 As soon as this Protocol enters into force, a certified true copy thereof shall be transmitted by the Secretary-General to the Secretariat of the United Nations for regis-tration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. Article 29 Authentic texts This Protocol is established in a Single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. In witness whereof the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed this Protocol. Done at London, this seventh day of November, one thousand nine hundred and ninety-six. .1 informe tous les Etats qui ont signe le present Protocole ou y ont adhere: .1 de toute nouvelle signature ou de tout nouveau depöt dinstrument de ratification, dacceptation, dappro-bation ou dadhesion et de la date de cette signature ou de ce depöt; .2 de la date dentree en vigueur du present Protocole; et .3 du depöt de tout instrument de retrait, de la date ä laquelle cet instrument a ete recu et de la date ä laquelle le retrait prend effet; .2 transmet des copies certifiees conformes du present Protocole ä tous les Etats qui ont signe le present Protocole ou qui y ont adhere. 3 Des lentree en vigueur du present Protocole, le Secretaire general en transmet une copie certifiee conforme au Secretariat de lOrganisation des Nations Unies en vue de son enregistrement et de sa publication conformement ä lArticIe 102 de la Charte des Nations Unies. Article 29 Textes authentiques Le present Protocole est etabli en un seul exemplaire original en langues anglaise, arabe, chinoise, espagnole, frangaise et russe, tous les textes faisant egalement foi. En foi de quoi, les soussignes, düment autorises ä cet effet par leurs gouverne-ments respectifs, ont signe le present Protocole. Fait a Londres, ce sept novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize. .1 Unterrichtung aller Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, über .1 jede neue Unterzeichnung und jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde unter Angabe des jeweiligen Datums; .2 jedes Inkrafttreten dieses Protokolls; .3 die Hinterlegung von Urkunden zur Kündigung dieses Protokolls unter Angabe ihres Eingangsdatums sowie des Tages, an dem die Kündigung wirksam wird. .2 Übermittlung beglaubigter Abschriften dieses Protokolls an alle Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind. 3 Sobald dieses Protokoll in Kraft tritt, übermittelt der Generalsekretär dem Sekretariat der Vereinten Nationen eine beglaubigte gleichlautende Abschrift zur Registrierung und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen. Artikel 29 Verbindlicher Wortlaut Dieses Protokoll ist in einer Urschrift in arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Zur Urkund dessen haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben. Geschehen zu London am 7. November 1996. 1364 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Annex 1 Annexe 1 Anlage 1 Wastes or other matter that may be considered for dumping 1 The following wastes or other matter are those that may be considered for dumping being mindful of the Objectives and General Obligations of this Protocol set out in articles 2 and 3: .1 dredged material; .2 sewage Sludge; .3 fish waste, or material resulting from industrial fish processing Operations; .4 vessels and platforms or other man-made structures at sea; .5 inert, inorganic geological material; .6 organic material of natural origin; and .7 bulky items primarily comprising iron, steel, concrete and similarly unharmful materials for which the concern is phys-ical impact, and limited to those cir-cumstances where such wastes are generated at locations, such as small islands with isolated communities, hav-ing no practicable access to disposal options other than dumping. 2 The wastes or other matter listed in paragraphs 1.4 and 1.7 may be considered for dumping, provided that material capa-ble of creating floating debris or otherwise contributing to pollution of the marine envi-ronment has been removed to the maxi-mum extent and provided that the material dumped poses no serious obstacle to fish-ing or navigation. 3 Notwithstanding the above, materials listed in paragraphs 1.1 to 1.7 containing levels of radioactivity greater than de min-imis (exempt) concentrations as defined by the IAEA and adopted by Contracting Parties, shall not be considered eligible for dumping; provided further that within 25 years of 20 February 1994, and at each 25 year interval thereafter, Contracting Parties shall complete a scientific study relat-ing to all radioactive wastes and other radioactive matter other than high level wastes or matter, taking into account such other factors as Contracting Parties con-sider appropriate and shall review the Prohibition on dumping of such substances in accordance with the procedures set forth in article 22. D6chets ou autres matieres dont limmersion peut etre envisag£e 1 Les dechets ou autres matieres dont la liste figure ci-apres sont ceux dont on peut envisager limmersion, en ayant conscien-ce des objectifs et des obligations gene-rales du present Protocole enonces aux articles 2 et 3: .1 deblais de dragage; .2 boues depuration; .3 dechets de poisson ou matieres resul-tant doperations de traitement indus-triel du poisson; .4 navires et plates-formes ou autres ouvrages artificiels en mer; .5 matieres geologiques inertes, inorga-niques; .6 matieres organiques dorigine naturelle; et .7 objets volumineux constitues principa-lement de fer, dacier, de beton et de materiaux egalement non nuisibles dont limpact physique suscite des pre-occupations, et seulement dans les cas oü ces dechets sont produits en des lieux tels que des petites lies dont les communautes sont isolees et qui nont pas dacces pratique ä dautres options delimination que 1immersion. 2 Limmersion des dechets ou autres matieres enumeres aux paragraphes 1.4 et 1.7 peut etre envisagee ä condition que les materiaux risquant de produire des debris flottants ou de contribuer dune autre maniere ä la pollution du milieu marin aient ete retires dans toute la mesure du possible, et ä condition que les materiaux immerges en mer ne constituent pas un serieux obstacle ä la peche ou ä la navigation. 3 Nonobstant ce qui precede, les matieres enumerees aux paragraphes 1.1 ä 1.7 dont les niveaux de radioactivite sont superieurs aux concentrations minima (fai-sant lobjet dexemptions) definies par lAIEA et adoptees par les Parties contrac-tantes ne doivent pas etre considerees comme pouvant faire lobjet dune immer-sion; etant entendu en outre que dans un delai de 25 ans ä compter du 20 fevrier 1994, puis ä des intervalles reguliere de 25 ans, les Parties contractantes effectuent une etude scientifique ayant trait ä tous les dechets radioactifs et ä toutes les autres matieres radioactives autres que les dechets et matieres fortement radioactifs, en tenant compte des autres facteurs quelles jugent utiles, et quelles reexami-nent linterdiction dimmerger de telles substances conformement aux procedures enoncees ä Iarticle 22. Abfälle oder sonstige Stoffe, die für das Einbringen in Frage kommen 1 Bei den nachstehend aufgeführten Abfällen oder sonstigen Stoffen handelt es sich um Stoffe, die für ein Einbringen in Frage kommen, wobei die in den Artikeln 2 und 3 dieses Protokolls festgelegten Ziele und allgemeinen Verpflichtungen zu berücksichtigen sind: .1 Baggergut; .2 Klärschlamm; .3 Fischabfälle oder Stoffe, die bei der industriellen Fischverarbeitung anfallen; .4 Schiffe und Plattformen oder sonstige auf See errichtete Bauwerke; .5 träges, anorganisches geologisches Material; .6 organisches Material natürlichen Ursprungs; .7 sperrige Gegenstände, die hauptsächlich aus Eisen, Stahl, Beton und ähnlich unschädlichen Materialien bestehen, bei denen die physikalischen Auswirkungen zu bedenken sind, wobei dies nur gilt, wenn die genannten Abfälle an Orten wie z.B. auf kleinen Inseln mit isolierten Gemeinschaften anfallen, die keine anderen Beseitigungsmöglichkeiten als das Einbringen haben. 2 Für die in den Absätzen 1.4 und 1.7 aufgeführten Abfälle oder sonstigen Stoffe kann ein Einbringen erwogen werden, sofern die höchstmögliche Menge an Materialien, die zu schwimmendem Abfall (Treibsei) werden oder auf sonstige Weise zur Verschmutzung der Meeresumwelt beitragen können, entfernt worden ist und die eingebrachten Materialien keine ernsthafte Gefahr für die Fischerei oder die Schiffahrt darstellen. 3 Unbeschadet der vorstehenden Bestimmungen kommen die in den Absätzen 1.1 bis 1.7 aufgeführten Materialien mit Radioaktivitätswerten oberhalb der de-minimis-Konzentration (Freigrenzen), wie sie von der IAEO festgelegt und von den Vertragsparteien angenommen wurden, nicht für eine Einbringung in Frage; des weiteren wird vorausgesetzt, daß die Vertragsparteien innerhalb von 25 Jahren ab dem 20. Februar 1994 und jeweils nach weiteren 25 Jahren eine wissenschaftliche Studie über alle radioaktiven Abfälle und sonstigen radioaktiven Stoffe mit Ausnahme hochgradig radioaktiver Abfälle oder Stoffe durchführen, wobei nach dem Ermessen der Vertragsparteien andere Faktoren zu berücksichtigen sind, und daß sie das Verbot des Einbringens solcher Stoffe nach den in Artikel 22 genannten Verfahren überprüfen. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1365 Annex 2 Assessment of wastes or other matter that may be considered for dumping General 1 The acceptance of dumping under cer-tain circumstances shall not remove the obligations under this Annex to make fur-ther attempts to reduce the necessity for dumping. Waste prevention audit 2 The initial stages in assessing alternatives to dumping should, as appropriate, include an evaluation of: .1 types, amounts and relative hazard of wastes generated; .2 details of the production process and the sources of wastes within that process; and .3 feasibility of the following waste reduc-tion/prevention techniques: .1 product reformulation; .2 clean production technologies; .3 process modification; .4 input Substitution; and .5 on-site, closed-loop recycling. 3 In general terms, if the required audit reveals that opportunities exist for waste prevention at source, an applicant is expected to formulate and implement a waste prevention strategy, in collaboration with relevant local and national agencies, which includes specific waste reduction targets and Provision for further waste prevention audits to ensure that these targets are being met. Permit issuance or renewal decisions shall assure compliance with any resulting waste reduction and prevention requirements. 4 For dredged material and sewage Sludge, the goal of waste management should be to identify and control the sources of contamination. This should be achieved through implementation of waste prevention strategies and requires collaboration between the relevant local and national agencies involved with the control of point and non-point sources of pollution. Annexe 2 Evaluation des dechets ou autres matteres dont Pimmersion peut etre envisagee Generalites 1 Lautorisation dimmerger dans cer-taines circonstances ne supprime pas lobligation, en vertu de la presente Annexe, de poursuivre les efforts visant ä limiter la necessite de recourir ä cette pra-tique. Audit relatif ä la prevention de la production de dechets 2 Les phases initiales de Ievaluation des methodes autres que limmersion devraient, en tant que de besoin, inclure une evaluation des facteurs suivants: .1 types, quantites et dangers relatifs des dechets produits; .2 precisions se rapportant au procede de production et ä lorigine des dechets dans le cadre de ce procede; et .3 possibilite de recourir aux techniques de reduction/prevention de la production de dechets suivantes: .1 nouvelle formulation des produits; .2 techniques de production propres; .3 modification du procede de production; .4 Substitution dapports; et .5 recyclage in situ en circuit ferme. 3 Dune facon generale, si laudit prescht permet de constater quil existe des possi-bilites deviter la production de dechets ä la source, le demandeur de permis devrait formuler et mettre en oeuvre, en collaboration avec les organismes locaux et natio-naux competents, une Strategie de prevention de la production de dechets compor-tant des objectifs precis en matiere de reduction de la production de dechets et prevoyant des contröles supplementäres de la prevention de la production de dechets en vue de garantir la realisation de ces objectifs. La decision de delivrer ou de renouveler le permis dort garantir que toutes les prescriptions en matiere de reduction et de prevention de la production de dechets qui en resultent sont satisfaites. 4 En ce qui concerne les deblais de dra-gage et les boues depuration, lobjectif de la gestion des dechets devrait etre didenti-fier puis de maitriser les sources de contamination. Cet objectif devrait etre realise en mettant en oeuvre des strategies visant ä prevenir la production de dechets et, ä cette fin, il faut quil y ait collaboration entre les organismes locaux et nationaux com- Anlage 2 Bewertung von Abfällen oder sonstigen Stoffen, die für das Einbringen in Frage kommen Allgemeines 1 Die Zulässigkeit des Einbringens unter bestimmten Umständen entbindet nicht von den Verpflichtungen nach dieser Anlage, auch weiterhin Anstrengungen zu unternehmen, um die Notwendigkeit des Einbringens zu verringern. Prüfung hinsichtlich der Einschränkung des Abfallaufkommens 2 Die ersten Stufen bei der Bewertung von Alternativen zum Einbringen sollten gegebenenfalls eine Beurteilung folgender Aspekte beinhalten: .1 Typen, Mengen und relative Gefährlichkeit der erzeugten Abfälle; .2 Einzelheiten des Produktionsprozesses und der Abfallquellen innerhalb dieses Prozesses; .3 Durchführbarkeit der nachstehend aufgeführten Techniken zur Verringerung/-Vermeidung von Abfällen: .1 Neuformulierung des Produkts; .2 umweltverträgliche Produktionstechniken; .3 Änderungen am Produktionsprozeß; .4 Substitution des Einspeisematerials; und .5 Verwertung vor Ort in geschlossenem Kreislauf. 3 Wenn sich bei der vorgeschriebenen Prüfung ergibt, daß es Möglichkeiten zur Vermeidung von Abfällen an der Quelle gibt, so wird von einem Antragsteller grundsätzlich erwartet, daß er in Zusammenarbeit mit den zuständigen Stellen auf lokaler und staatlicher Ebene eine Strategie der Abfallvermeidung formuliert und durchführt, die konkrete Abfallverringerungsziele sowie die Durchführung weiterer Prüfungen in bezug auf die Vermeidung von Abfällen vorsieht, um diese Ziele zu erreichen. Durch Entscheidungen über die Erteilung und Erneuerung von Erlaubnissen ist sicherzustellen, daß sich daraus ergebende Anforderungen an die Abfallverringerung und -Vermeidung eingehalten werden. 4 In bezug auf Baggergut und Klärschlamm sollte es das Ziel der Abfallwirtschaft sein, die Quellen der Umweltverschmutzung zu bestimmen und zu bekämpfen. Dies sollte durch die Umsetzung von Strategien der Abfallvermeidung erreicht werden und erfordert eine Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Stellen auf lokaler und staatlicher Ebene, die 1366 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Until this objective is met, the problems of contaminated dredged material may be addressed by using disposal management techniques at sea or on land. Consideration of waste management options 5 Applications to dump wastes or other matter shall demonstrate that appropriate consideration has been given to the follow-ing hierarchy of waste management options, which implies an order of increas-ing environmental impact: .1 re-use; .2 off-site recycling; .3 destruction of hazardous constituents; .4 treatment to reduce or remove the hazardous constituents; and .5 disposal on land, into air and in water. 6 A permit to dump wastes or other matter shall be refused if the permitting author-ity determines that appropriate opportuni-ties exist to re-use, recycle or treat the waste without undue risks to human health or the environment or disproportionate costs. The practical availability of other means of disposal should be considered in the light of a comparative risk assessment involving both dumping and the alternatives. Chemical, physical and biological properties 7 A detailed description and characteri-zation of the waste is an essential precon-dition for the consideration of alternatives and the basis for a decision as to whether a waste may be dumped. If a waste is so poorly characterized that proper assessment cannot be made of its potential impacts on human health and the environment, that waste shall not be dumped. 8 Characterization of the wastes and their constituents shall take into account: .1 origin, total amount, form and average composition; .2 properties: physical, chemical, bio-chemical and biological; .3 toxicity; .4 persistence: physical, chemical and biological; and petents concemes par la maTtrise des sources de pollution ponctuelles et autres. Jusquä ce que cet objectif ait ete atteint, les problemes poses par les deblais de dragage contamines pourront etre regles par des techniques de gestion des evacua-tions en mer ou ä terre. Examen des options en matiere de gestion des dechets 5 Les demandes de permis dimmersion de dechets doivent apporter la preuve que la hierarchie ci-apres des options en matiere de gestion des dechets a düment ete prise en consideration, hierarchie etablie selon un ordre croissant dimpact sur len-vironnement: .1 reutilisation; .2 recyclage hors Site; .3 destruction des constituants dange-reux; .4 traitement visant ä reduire ou ä eliminer les constituants dangereux; et .5 evacuation ä terre, dans lair et dans leau. 6 Loctroi dun permis dimmersion de dechets doit etre refuse si lautorite char-gee de la delivrance du permis considere quil existe des possibilites appropriees de les reutiliser, de les recycler ou de les trai-ter sans risques excessifs pour la sante de lhomme ou pour lenvironnement ou sans frais disproportionnes. II conviendrait dexaminer la question de savoir sil existe, dans la pratique, dautres moyens deva-cuation en se fondant sur une Evaluation comparative des risques respectifs que presentent limmersion en mer et les autres methodes. Propriet6s chimiques, physiques et biologiques 7 Une description et une caracterisation detaillees des dechets sont un prealable essentiel ä lexamen des autres methodes et constituent les bases de la decision dautoriser ou non limmersion dun dechet. Si un dechet est si mal caracterise quil serait impossible devaluer convena-blement les impacts quil est susceptible davoir sur la sante de lhomme et sur lenvironnement, le dechet en cause ne devrait pas etre immerge. 8 II conviendrait de caracteriser les dechets et leurs constituants en tenant compte des elements suivants: .1 origine, quantite totale, forme et composition moyenne; .2 proprietes : physiques, chimiques, bio-chimiques et biologiques; .3 toxicite; .4 persistance: physique, chimique et bio-logique; et mit der Bekämpfung punktueller und diffuser Verschmutzungsquellen befaßt sind. Bis zur Erreichung dieses Zieles können die mit kontaminiertem Baggergut verbundenen Probleme durch den Einsatz von Techniken zur Beseitigung auf See oder an Land angegangen werden. Prüfung der verschiedenen Möglichkeiten in der Abfallwirtschaft 5 Bei Anträgen auf das Einbringen von Abfällen oder sonstigen Stoffen ist der Nachweis zu erbringen, daß die nachstehende hierarchische Rangfolge der Möglichkeiten der Abfallwirtschaft gebührend berücksichtigt wurde; diese Rangfolge spiegelt das zunehmende Ausmaß der Auswirkungen auf die Umwelt wider: .1 Wiederverwertung; .2 Verwertung außerhalb des Standortes; .3 Vernichtung gefährlicher Bestandteile; .4 Behandlung zwecks Verringerung oder Entfernung gefährlicher Bestandteile; .5 Beseitigung an Land, in die Luft oder im Wasser. 6 Eine Erlaubnis zum Einbringen von Abfällen oder sonstigen Stoffen ist zu verwehren, wenn die zuständige Behörde feststellt, daß geeignete Möglichkeiten vorhanden sind, den Abfall wiederzuverwen-den, zu verwerten oder zu behandeln, ohne daß dies unzulässige Risiken für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mit sich bringt oder unangemessen hohe Kosten verursacht. Die praktische Verfügbarkeit anderer Möglichkeiten der Beseitigung ist unter Berücksichtigung der Ergebnisse einer vergleichenden Risikobewertung, in die sowohl das Einbringen als auch Alternativen einbezogen werden, zu prüfen. Chemische, physikalische und biologische Eigenschaften 7 Eine ausführliche Beschreibung und Kennzeichnung der Abfälle ist eine wesentliche Voraussetzung für die Prüfung von Alternativen und bildet die Grundlage für eine Entscheidung darüber, ob bestimmte Abfälle eingebracht werden dürfen. Wenn ein bestimmter Abfall so unzureichend gekennzeichnet ist, daß eine ordnungsgemäße Bewertung seiner möglichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Umwelt nicht vorgenommen werden kann, darf dieser Abfall nicht eingebracht werden. 8 Bei der Kennzeichnung der Abfälle und ihrer Bestandteile ist folgendes zu berücksichtigen: .1 Herkunft, Gesamtmenge, Form und durchschnittliche Zusammensetzung; .2 physikalische, chemische, biochemische und biologische Eigenschaften; .3 Toxizität; .4 physikalische, chemische und biologische Beständigkeit; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1367 .5 accumulation and biotransformation in biological materials or Sediments. Action List 9 Each Contracting Party shall develop a national Action List to provide a mecha-nism for Screening candidate wastes and their constituents on the basis of their Potential effects on human health and the marine environment. In selecting sub-stances for consideration in an Action List, priority shall be given to toxic, persistent and bioaccumulative substances from anthropogenic sources (e.g., cadmium, mercury, organohalogens, petroleum hydrocarbons, and, whenever relevant, arsenic, lead, copper, zinc, beryllium, chromium, nickel and vanadium, organosil-icon Compounds, cyanides, fluorides and pesticides or their by-products other than organohalogens). An Action List can also be used as a trigger mechanism for further waste prevention considerations. 10 An Action List shall specify an upper level and may also specify a lower level. The upper level should be set so as to avoid acute or chronic effects on human health or on sensitive marine organisms representative of the marine ecosystem. Application of an Action List will result in three possible categories of waste: .1 wastes which contain specified substances, or which cause biological responses, exceeding the relevant upper level shall not be dumped, unless made acceptable for dumping through the use of management techniques or processes; .2 wastes which contain specified substances, or which cause biological responses, below the relevant lower levels should be considered to be of lit-tle environmental concern in relation to dumping; and .3 wastes which contain specified substances, or which cause biological responses, below the upper level but above the lower level require more detailed assessment before their suit-ability for dumping can be determined. Dump-site selection 11 Information required to select a dump-site shall include: .1 physical, chemical and biological char-acteristics of the water-column and the seabed; .5 accumulation et biotransformation dans des matieres ou des Sediments biologiques. Liste dintervention 9 Chaque Partie contractante doit etablir une liste dintervention nationale destinee ä constituer un mecanisme de selection des dechets et de leurs substances Constituantes qui fönt lobjet dune demande, en fonction des effets quils sont susceptibles davoir sur la sante de lhomme et sur le milieu marin. Lors de la selection des substances ä inscrire sur une liste dintervention, la priorite doit etre donnee aux substances toxiques, persistantes et bioaccu-mulatives dorigine anthropique (par exemple, cadmium, mercure, organohalo-genes, hydrocarbures de petrole et, lors-quil y a Neu, arsenic, plomb, cuivre, zinc, beryllium, chrome, nickel, vanadium, com-poses organosilicies, cyanures, fluorures et pesticides ou leurs derives autres que les organohalogenes). Une liste dintervention peut aussi servir de mecanisme de declen-chement de reflexions plus poussees sur la prevention de la production de dechets. 10 Une liste dintervention doit specifier un niveau superieur et peut egalement specifier un niveau inferieur. Le niveau superieur serait fixe de facon ä eviter les effets aigus ou chroniques sur la sante de lhomme ou sur les organismes marins sensibles representatifs de lecosysteme marin. Lapplication dune liste dintervention aboutira ä la creation de trois categories eventuelles de dechets: .1 les dechets contenant des substances determinees, ou suscitant des reac-tions biologiques, qui depassent le niveau superieur applicable ne doivent pas etre immerges, ä moins que des techniques ou des procedes de gestion ne les rendent acceptables aux fins dimmersion; .2 les dechets contenant des substances determinees, ou suscitant des reac-tions biologiques, qui se situent en decä des niveaux inferieurs applicables devraient etre consideres comme peu dangereux pour lenvironnement dans la perspective dune immersion; et .3 les dechets contenant des substances determinees, ou suscitant des reac-tions biologiques, qui se situent au-dessous du niveau superieur mais au-dessus du niveau inferieur exigent une evaluation plus detaillee avant que Ton puisse determiner sils peuvent etre immerges. Choix du Heu dimmersion 11 Les renseignements requis pour choi-sir un Neu dimmersion doivent inclure: .1 les caracteristiques physiques, chi-miques et biologiques de la colonne deau et des fonds marins; .5 Ansammlung und biologische Umwandlung in biologische Materialien oder Ablagerungen. Maßnahmenkatalog 9 Jede Vertragspartei erarbeitet auf nationaler Ebene einen Maßnahmenkatalog zur Schaffung eines Verfahrens für die Überwachung in Frage kommender Abfälle und ihrer Bestandteile auf der Grundlage ihrer möglichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die Meeresumwelt. Bei der Auswahl von in einem Maßnahmenkatalog zu berücksichtigenden Stoffen ist giftigen, beständigen und bioak-kumulativen Stoffen aus anthropogenen Quellen Priorität einzuräumen (z.B. Cadmium, Quecksilber, organische Halogenverbindungen, Erdölkohlenwasserstoffe und gegebenenfalls Arsen, Blei, Kupfer, Zink, Beryllium, Chrom, Nickel und Vanadium, organische Siliciumverbindungen, Cyanide, Fluoride und Pestizide sowie deren Nebenprodukte, die nicht organische Halogenverbindungen sind). Ein Maßnahmenkatalog kann auch als Mechanismus zur Einleitung weiterer Überlegungen hinsichtlich der Vermeidung von Abfällen dienen. 10 Ein Maßnahmenkatalog gibt einen oberen Grenzwert vor und kann auch einen unteren Grenzwert vorgeben. Der obere Grenzwert soll so festgelegt werden, daß akute oder chronische Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit oder auf empfindliche Meereslebewesen, die repräsentativ für das Ökosystem Meer sind, vermieden werden. Aus der Anwendung eines Maßnahmenkatalogs ergeben sich drei mögliche Kategorien von Abfällen: • .1 Abfälle, die bestimmte Stoffe enthalten oder die biologische Reaktionen hervorrufen und deren Stoffkonzentrationen den maßgeblichen oberen Grenzwert überschreiten, dürfen nicht eingebracht werden, es sei denn, sie werden mittels abfallwirtschaftlicher Verfahren für die Einbringung aufbereitet; .2 Abfälle, die bestimmte Stoffe enthalten oder biologische Reaktionen hervorrufen und deren Stoffkonzentrationen unterhalb der maßgeblichen unteren Grenzwerte liegen, können im Hinblick auf das Einbringen als ökologisch unbedenklich angesehen werden; .3 Abfälle, die bestimmte Stoffe enthalten oder biologische Reaktionen hervorrufen und deren Stoffkonzentrationen unterhalb des oberen Grenzwertes, jedoch oberhalb des unteren Grenzwertes liegen, sind ausführlicher zu bewerten, bevor ihre Eignung für das Einbringen ermittelt werden kann. Wahl des Einbringungsortes 11 Für die Wahl des Einbringungsortes sind Angaben zu folgenden Punkten erforderlich: .1 physikalische, chemische und biologische Eigenschaften der Wassersäule und des Meeresbodens; 1368 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 .2 location of amenities, values and other uses of the sea in the area under con-sideration; .3 assessment of the constituent fluxes associated with dumping in relation to existing fluxes of substances in the marine environment; and .4 economic and operational feasibility. Assessment of potential effects 12 Assessment of potential effects should lead to a concise Statement of the expected consequences of the sea or land disposal options, i.e., the "Impact Hypoth-esis". It provides a basis for deciding whether to approve or reject the proposed disposal Option and for defining environmental monitoring requirements. 13 The assessment for dumping should integrate information on waste characteris-tics, conditions at the proposed dump-site(s), fluxes, and proposed disposal tech-niques and specify the potential effects on human health, living resources, amenities and other legitimate uses of the sea. It should define the nature, temporal and spatial scales and duration of expected impacts based on reasonably conservative assumptions. 14 An analysis of each disposal Option should be considered in the light of a com-parative assessment of the following con-cerns: human health risks, environmental costs, hazards (including accidents), eco-nomics and exclusion of future uses. If this assessment reveals that adequate information is not available to determine the likely effects of the proposed disposal Option then this Option should not be considered further. In addition, if the interpretation of the comparative assessment shows the dumping Option to be less preferable, a permit for dumping should not be given. 15 Each assessment should conclude with a Statement supporting a decision to issue or refuse a permit for dumping. Monitoring 16 Monitoring is used to verify that permit conditions are met - compliance monitoring - and that the assumptions made dur-ing the permit review and Site selection process were correct and sufficient to Protect the environment and human health .2 lemplacement des agrements, valeurs et autres utilisations de la mer dans la zone consideree; .3 levaluation des flux de constituants lies ä limmersion par rapport aux flux de substances preexistants dans le milieu marin; et .4 la viabilite economique et operationnel-le. Evaluation des effets potentiels 12 Levaluation des effets potentiels devrait conduire ä un expose concis sur les consequences probables des options devacuation en mer ou devacuation ä terre, autrement dit, «lhypothese dim-pact». Elle foumit une base sur laquelle on sappuiera pour decider sil convient dap-prouver ou non loption devacuation pro-posee, ainsi que pour arreter les disposi-tions requises en matiere de surveillance de lenvironnement. 13 Levaluation concernant limmersion devrait comporter des renseignements sur les caracteristiques des dechets, les conditions qui existent au(x) lieu(x) dimmersion propose(s), les flux et les techniques devacuation proposees, et preciser les effets potentiels sur la sante de lhomme, sur les ressources Vivantes, sur les agrements et sur les autres utilisations legitimes de la mer. Elle devrait definir la nature, les echelles temporelles et geographiques ainsi que la duree des impacts probables en se fondant sur des hypotheses raison-nablement prudentes. 14 II conviendrait d analyser chacune des options devacuation ä la lumiere dune evaluation comparative des elements sui-vants : risques pour la sante de lhomme, coüts pour lenvironnement, dangers (y compris les accidents), aspects econo-miques et exclusion des utilisations futures. Si cette evaluation revelait que lon ne dispose pas delements dinformation suffisants pour determiner les effets probables de loption devacuation proposee, cette Option ne devrait pas etre examinee plus avant. De plus, si Iinterpretation de levaluation comparative demontre que loption dimmersion est moins favorable, aucun permis dimmersion ne devrait etre accorde. 15 Chacune des evaluations devrait se terminer par une declaration finale appuyant la decision qui aura ete prise de delivrer ou de refuser un permis dimmersion. Surveillance 16 La surveillance a pour but de verifier que les conditions dont le permis est assorti sont bien satisfaites - contröle de conformite, et que les hypotheses adop-tees pendant lexamen du permis ainsi que pendant le Processus de selection du site .2 Lage von Annehmlichkeiten, wertvollen Bestandteilen der Umwelt und anderen Nutzungen des Meeres in dem zu untersuchenden Gebiet; .3 Bewertung des beim Einbringen entstehenden Stromes der Bestandteile im Verhältnis zu den in der Meeresumwelt bestehenden Strömen von Stoffen; .4 wirtschaftliche und betriebstechnische Durchführbarkeit. Bewertung möglicher Auswirkungen 12 Bei der Bewertung der möglichen Auswirkungen ist eine prägnante Darstellung der zu erwartenden Folgen der verschiedenen Möglichkeiten einer Beseitigung auf See oder an Land anzustreben, d.h. es ist eine "Auswirkungshypothese" zu erstellen. Sie bildet die Grundlage für eine Entscheidung, ob die vorgeschlagene Beseitigungsmöglichkeit genehmigt oder abgelehnt wird, sowie für die Festlegung der Vorschriften für die Umweltüberwachung. 13 In die Bewertung hinsichtlich des Einbringens sollen Informationen über die Eigenschaften der Abfälle, über die Bedingungen am geplanten Einbringungsort oder an den geplanten Einbringungsorten, über Stoffströme sowie über geplante Beseitigungstechniken einfließen und die möglichen Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit sowie auf lebende Ressourcen, Annehmlichkeiten und andere rechtmäßige Nutzungen des Meeres genannt werden. Dabei sind auch die Art, der zeitliche und räumliche Rahmen sowie die Dauer der zu erwartenden Auswirkungen auf der Grundlage angemessener und vorsichtiger Annahmen zu bestimmen. 14 Eine Analyse der einzelnen Beseitigungsmöglichkeiten ist vor dem Hintergrund einer vergleichenden Bewertung der folgenden Aspekte durchzuführen: Risiken für die menschliche Gesundheit, Umweltkosten, Gefahren (einschließlich Unfälle), Wirtschaftlichkeit sowie Ausschluß künftiger Nutzungen. Wenn sich aus einer solchen Bewertung ergibt, daß für die Bestimmung der möglichen Auswirkungen der vorgeschlagenen Beseitigungsart keine ausreichenden Informationen vorliegen, so soll diese Möglichkeit nicht weiter erwogen werden. Darüber hinaus soll keine Erlaubnis zum Einbringen erteilt werden, wenn aus der Vergleichsbewertung zu schließen ist, daß diese Beseitigungsart weniger geeignet ist. 15 Jede Bewertung soll mit einer Stellungnahme enden, ob eine Erlaubnis zum Einbringen erteilt oder verweigert werden sollte. Überwachung 16 Durch Überwachung soll überprüft werden, ob die Genehmigungsbedingungen eingehalten werden (Einhaltungsüberwachung) und ob die Annahmen, die während der Überprüfung der Erlaubnis und während der Auswahl des Ortes Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1369 - field monitoring. It is essential that such monitoring programmes have clearly defined objectives. Permit and permit conditions 17 A decision to issue a permit should only be made if all impact evaluations are completed and tfie monitoring require-ments are determined. The provisions of the permit shall ensure, as far as practica-ble, that environmental disturbance and detriment are minimized and the benefits maximized. Any permit issued shall contain data and information specifying: .1 the types and sources of materials to be dumped; .2 the location of the dump-site(s); .3 the method of dumping; and .4 monitoring and reporting requirements. 18 Permits should be reviewed at regulär intervals, taking into account the results of monitoring and the objectives of monitoring programmes. Review of monitoring results will indicate whether field programmes need to be continued, revised or terminated and will contribute to informed decisions regarding the continuance, modification or revocation of permits. This pro-vides an important feedback mechanism for the protection of human heaith and the marine environment. etaient correctes et süffisantes pour prote-ger lenvironnement et la sante de lhomme - surveillance sur le terrain. II est indispensable que les objectifs des programmes de surveillance soient clairement definis. Permis et conditions dont le permis est assorti 17 La decision de delivrer un permis devrait seulement etre prise apres que toutes les evaluations dimpact ont ete menees ä bien et que les mesures requises en matiere de surveillance ont ete determi-nees. Dans la mesure oü cela est possible dans la pratique, les dispositions du permis doivent etre de nature ä reduire au mini-mum les consequences perturbantes ou prejudiciables pour lenvironnement et ä maximiser les avantages. Le permis doit notamment comporter les donnees et les renseignements ci-apres: .1 les types et lorigine des matieres qui doivent etre immergees; .2 lemplacement du (des) lieu(x) dimmer-sion; .3 la methode dimmersion; et .4 les dispositions requises en matiere de surveillance et de notification. 18 II conviendrait de revoir les permis ä intervalles reguliere, en tenant compte des resultats de la surveillance et des objectifs des programmes de surveillance. Lexa-men des resultats de la surveillance per-mettra de savoir si les programmes sur le terrain doivent etre poursuivis, remanies ou abandonnes, et contribuera ä la prise de decisions bien fondees sagissant du renouvellement, de la modification ou de Iannuiation des permis. On disposera ainsi dun mecanisme dinformation en retour important pour la protection de la sante de lhomme et du milieu marin. zugrunde gelegt wurden, zutrafen und ausreichen, die Umwelt und die menschliche Gesundheit zu schützen (Feldüberwachung). Es ist von wesentlicher Bedeutung, daß solche Überwachungsprogramme eindeutig festgelegte Ziele haben. Erlaubnis und Genehmigungsbedingungen 17 Eine Entscheidung über die Erteilung einer Erlaubnis soll nur dann getroffen werden, wenn alle Beurteilungen in bezug auf die Umweltauswirkungen abgeschlossen und die Überwachungsbedingungen festgelegt sind. Die Erlaubnis soll so weit wie möglich sicherstellen, daß die Beeinträchtigung und Schädigung der Umwelt auf ein Mindestmaß beschränkt und größtmöglicher Nutzen erzielt wird. Jede erteilte Erlaubnis enthält Daten und Informationen, aus denen folgendes hervorgeht: .1 Typ und Herkunft der einzubringenden Stoffe; .2 Einbringungsort(e); .3 Einbringungsmethode; .4 Vorschriften in bezug auf Überwachung und Berichterstattung. 18 Erlaubnisse sind in regelmäßigen Abständen zu überprüfen, wobei besonderes Augenmerk auf die Ergebnisse der Überwachung und die Ziele der Überwachungsprogramme zu richten ist. Die Überprüfung der Überwachungsergebnisse gibt Aufschluß darüber, ob die Programme vor Ort fortgesetzt, abgeändert oder abgeschlossen werden müssen, und ermöglicht fundierte Entscheidungen in bezug auf eine Fortsetzung, Änderung oder Aufhebung von Erlaubnissen. Dies stellt einen wichtigen Rückmeldungsmechanismus für den Schutz der menschlichen Gesundheit und der Meeresumwelt dar. 1370 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 Annex 3 Annexe 3 Anlage 3 Arbitral procedure Procedura darbitrage Schiedsverfahren Article 1 1 An Arbitral Tribunal (hereinafter referred to as the "Tribunal") shall be established upon the request of a Contracting Party addressed to another Contracting Party in application of article 16 of this Protocol. The request for arbitration shall consist of a Statement of the case together with any supporting documents. 2 The requesting Contracting Party shall inform the Secretary-General of: .1 its request for arbitration; and .2 the provisions of this Protocol the Interpretation or application of which is, in its opinion, the subject of disagree-ment. 3 The Secretary-General shall transmit this Information to all Contracting States. Article 2 1 The Tribunal shall consist of a Single arbitrator if so agreed between the parties to the dispute within 30 days from the date of receipt of the request for arbitration. 2 In the case of the death, disability or default of the arbitrator, the parties to a dispute may agree upon a replacement within 30 days of such death, disability or default. Article 3 1 Where the parties to a dispute do not agree upon a Tribunal in accordance with article 2 of this Annex, the Tribunal shall consist of three members: .1 one arbitrator nominated by each party to the dispute; and .2 a third arbitrator who shall be nominated by agreement between the two first named and who shall act as its Chair-man. 2 If the Chairman of a Tribunal is not nominated within 30 days of nomination of the second arbitrator, the parties to a dispute shall, upon the request of one party, submit to the Secretary-General within a further period of 30 days an agreed list of qualified persons. The Secretary-General shall select the Chairman from such list as soon as possible. He shall not select a Chairman who is or has been a national of one party to the dispute except with the consent of the other party to the dispute. 3 If one party to a dispute fails to nomi-nate an arbitrator as provided in para- Article 1 1 Sur requete adressee par une Partie contractante ä une autre Partie contractan-te, en application de larticle 16 du present Protocole, il est constitue un tribunal arbitral (ci-apres denomme le «tribunal»). La requete darbitrage contient lobjet de la demande ainsi que toute piece justificative ä lappui de lexpose du cas. 2 La Partie contractante requerante informe le Secretaire general de (Organisation: .1 de sa demande darbitrage; .2 des dispositions du present Protocole dont linterpretation ou lapplication donnent Heu, ä son avis, au litige. 3 Le Secretaire general transmet ces ren-seignements ä tous les Etats contractants. Article 2 1 Le tribunal est compose dun seul arbitre sil en est decide ainsi par les parties au differend dans un delai de 30 jours ä compter de la date de reception de la requete darbitrage. 2 En cas de deces, dincapacite ou de defaut de larbitre, les parties au differend peuvent designer un remplacant dans un delai de 30 jours ä compter du deces, de lincapacite ou du defaut. Article 3 1 Si les parties ä un differend ne convien-nent dun tribunal compose dans les condi-tions prevues ä larticle 2 de la presente Annexe, le tribunal est alors compose de trois membres: .1 un arbitre nomme par chaque partie au differend; et .2 un troisieme arbitre, designe dun com-mun accord par les deux premiers, qui assume la presidence du tribunal. 2 Si le President du tribunal nest pas designe au terme dun delai de 30 jours ä compter de la designation du deuxieme arbitre, les parties au differend soumettent au Secretaire general de IOrganisation, dans un nouveau delai de 30 jours, sur la demande de lune des parties, une liste de personnes qualifiees arretee dun commun accord. Le Secretaire general choisit des que possible le President sur cette liste. II ne peut choisir un President qui a ete ou qui est de la nationale dune des parties au differend, sauf si lautre partie y consent. 3 Si lune des parties ä un differend na pas procede, dans un delai de 60 jours ä Artikel 1 1 Ein Schiedsgericht (im folgenden als "Gericht" bezeichnet) wird aufgrund eines von einer Vertragspartei an eine andere Vertragspartei gerichteten Antrags nach Artikel 16 dieses Protokolls errichtet. Der Antrag auf ein Schiedsverfahren hat aus einer Darstellung des Sachverhalts sowie etwaigen Unterlagen zu bestehen. 2 Die antragstellende Vertragspartei unterrichtet den Generalsekretär .1 von ihrem Antrag auf ein Schiedsverfahren; .2 von den Bestimmungen dieses Protokolls, über deren Auslegung oder Anwendung ihres Erachtens Meinungsverschiedenheiten bestehen. 3 Der Generalsekretär leitet diese Informationen an alle Vertragsstaaten weiter. Artikel 2 1 Das Gericht besteht aus einem Einzelschiedsrichter, sofern sich die Streitparteien binnen 30 Tagen nach Eingang des Antrags auf ein Schiedsverfahren dahingehend einigen. 2 Im Fall des Todes, der Unfähigkeit oder des Nichterscheinens des Schiedsrichters können sich die Streitparteien binnen 30 Tagen nach dem Tod, der Unfähigkeit oder dem Nichterscheinen auf einen Ersatzschiedsrichter einigen. Artikel 3 1 Können sich die Streitparteien nicht auf ein Gericht nach Artikel 2 einigen, so besteht das Gericht aus folgenden drei Mitgliedern: .1 einem von jeder Streitpartei ernannten Schiedsrichter und .2 einem dritten einvernehmlich von den beiden erstgenannten Schiedsrichtern ernannten Schiedsrichter als Obmann. 2 Ist binnen 30 Tagen nach Ernennung des zweiten Schiedsrichters der Obmann nicht ernannt worden, so legen die Streitparteien auf Ersuchen einer Partei dem Generalsekretär binnen weiterer 30 Tage eine vereinbarte Liste hierzu befähigter Personen vor. Der Generalsekretär wählt den Obmann so bald wie möglich aus dieser Liste aus. Er darf keinen Obmann auswählen, der Staatsangehöriger einer Streitpartei ist, es sei denn mit Zustimmung der anderen Partei. 3 Hat eine Streitpartei nicht binnen 60 Tagen nach Eingang des Antrags auf Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 1371 graph 1.1 within 60 days from the date of receipt of the request for arbitration, the other party may request the Submission to the Secretary-General within a period of 30 days of an agreed list of qualified per-sons. The Secretary-General shall select the Chairman of the Tribunal from such list as soon as possible. The Chairman shall then request the party which has not nomi-nated an arbitrator to do so. If this party does not nominate an arbitrator within 15 days of such request, the Secretary-General shall, upon request of the Chairman, nominate the arbitrator from the agreed list of qualified persons. 4 In the case of the death, disability or default of an arbitrator, the party to the dispute who nominated him shall nominate a replacement within 30 days of such death, disability or default. If the party does not nominate a replacement, the arbitration shall proceed with the remaining arbitra-tors. In the case of the death, disability or default of the Chairman, a replacement shall be nominated in accordance with the Provision of paragraphs 1.2 and 2 within 90 days of such death, disability or default. 5 A list of arbitrators shall be maintained by the Secretary-General and composed of qualified persons nominated by the Contracting Parties. Each Contracting Party may designate for inclusion in the list four persons who shall not necessarily be its nationals. If the parties to the dispute have faiied within the specified time limits to submit to the Secretary-General an agreed list of qualified persons as provided for in paragraphs 2, 3 and 4, the Secretary-General shall select from the list maintained by him the arbitrator or arbitrators not yet nominated. Article 4 The Tribunal may hear and determine counter-claims arising directly out of the subject matter of the dispute. Article 5 Each party to the dispute shall be responsi-ble for the costs entailed by the preparation of its own case. The remuneration of the members of the Tribunal and of all general expenses incurred by the arbitration shall be borne equally by the parties to the dispute. The Tribunal shall keep a record of all its expenses and shall furnish a final Statement thereof to the parties. Article 6 Any Contracting Party which has an inter-est of a legal nature which may be affected by the decision in the case may, after giv-ing written notice to the parties to the dispute which have originally initiated the procedura, intervene in the arbitration proce- compter de la date de reception de la requete darbitrage, ä la designation dun arbitre qui lui incombe en vertu du para-graphe 1.1, lautre partie peut demander de soumettre au Secretaire general de (Organisation dans un delai de 30 jours une liste de personnes qualifiees arretee dun com-mun accord. Le Secretaire general choisit des que possible le President du tribunal sur cette liste. Le president demande alors ä la partie qui na pas designe darbitre de le faire. Si cette partie ne designe pas darbitre dans les 15 jours qui suivent cette demande, le Secretaire general, ä la demande du president, choisit larbitre sur la liste des personnes qualifiees arretee dun commun accord. 4 En cas de deces, dincapacite ou de defaut dun arbitre, la partie au differend qui la designe, designe son remplacant dans un delai de 30 jours ä compter du deces, de lincapacite ou du defaut. Si eile ne le fait pas, la procedura se poursuit avec les arbitres restants. En cas de deces, dincapacite ou de defaut du president, son remplagant est designe dans les conditions prevues aux paragraphes 1.2 et 2, dans les 90 jours du deces, de lincapacite ou du defaut. 5 Le Secretaire general de lOrganisation detient une liste darbitres composee de personnes qualifiees designees par les Parties contractantes. Chaque Partie contractante peut designer, pour inclusion dans la liste, quatre personnes qui nont pas necessairement sa nationale. Si les parties au differend ne soumettent pas au Secretaire general dans les delais prescrits une liste de personnes qualifiees arretee dun commun accord en vertu des disposi-tions des paragraphes 2, 3 et 4, le Secretaire general choisit sur la liste quil detient larbitre ou les arbitres non designes. Article 4 Le tribunal peut connaitre et decider des demandes reconventionnelles directement liees ä lobjet du differend. Article 5 Chaque partie au differend prend ä sa Charge les frais entraines par la preparation de son propre dossier. Le coüt de la remuneration des membres du tribunal ainsi que toutes les depenses dordre general entrai-nees par larbitrage sont partages egale-ment entre les parties au differend. Le tribunal consigne toutes ses depenses et en fournit un decompte final aux parties. Article 6 Toute Partie contractante dont un interet dordre juridique est en cause peut, apres avoir avise par ecrit les parties au differend qui ont engage cette procedura, intervenir dans la procedura darbitrage, avec lac-cord du tribunal et ä ses propres frais. ein Schiedsverfahren einen Schiedsrichter nach Absatz 1.1 ernannt, so kann die andere Partei darum ersuchen, daß dem Generalsekretär binnen 30 Tagen eine vereinbarte Liste hierzu befähigter Personen vorgelegt wird. Der Generalsekretär wählt den Obmann des Gerichts so bald wie möglich aus dieser Liste aus. Der Obmann ersucht dann die Partei, die noch keinen Schiedsrichter ernannt hat, dies zu tun. Ernennt diese Partei nicht binnen 15 Tagen nach diesem Ersuchen einen Schiedsrichter, so wählt der Generalsekretär auf Ersuchen des Obmanns den Schiedsrichter aus der vereinbarten Liste hierzu befähigter Personen aus. 4 Im Fall des Todes, der Unfähigkeit oder des Nichterscheinens eines Schiedsrichters ernennt die Streitpartei, die ihn ernannt hatte, binnen 30 Tagen nach dem Tod, der Unfähigkeit oder dem Nichterscheinen einen Ersatzschiedsrichter. Ernennt die Partei keinen Ersatzschiedsrichter, so wird das Schiedsverfahren von den verbleibenden Schiedsrichtern durchgeführt. Im Fall des Todes, der Unfähigkeit oder des Nichterscheinens des Obmanns wird nach den Absätzen 1.2 und 2 binnen 90 Tagen nach dem Tod, der Unfähigkeit oder dem Nichterscheinen ein Ersatzobmann ernannt. 5 Der Generalsekretär führt eine Liste von Schiedsrichtern, die aus von den Vertragsparteien benannten hierzu befähigten Personen besteht. Jede Vertragspartei kann vier Persorfen für die Aufnahme in diese Liste benennen, die nicht ihre Staatsangehörigen zu sein brauchen. Haben die Streitparteien dem Generalsekretär nicht innerhalb der vorgeschriebenen Fristen eine vereinbarte Liste hierzu befähigter Personen nach den Absätzen 2, 3 und 4 vorgelegt, so wählt der Generalsekretär aus der von ihm geführten Liste den oder die noch nicht ernannten Schiedsrichter aus. Artikel 4 Das Gericht kann über Widerklagen, die unmittelbar aus dem Gegenstand der Streitigkeiten entstehen, verhandeln und entscheiden. Artikel 5 Jede Streitpartei übernimmt die durch die Vorbereitung ihres Falles entstehenden Kosten. Die Vergütung der Mitglieder des Gerichts sowie alle durch das Schiedsverfahren entstehenden allgemeinen Kosten werden von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Gericht führt über alle seine Ausgaben Buch und legt den Parteien eine Schlußabrechnung vor. Artikel 6 Jede Vertragspartei, die ein rechtliches Interesse hat, das durch die Entscheidung in der Sache betroffen sein könnte, kann sich durch eine schriftliche Anzeige an die Streitparteien, die das Verfahren ursprünglich eingeleitet haben, mit Zustimmung des 1372 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 25, ausgegeben zu Bonn am 16. Juli 1998 dure with the consent of the Tribunal and at its own expense. Any such intervenor shall have the right to present evidence, briefs and oral argument on the matters giving rise to its Intervention, in accordance with procedures established pursuant to ar-ticle 7 of this Annex, but shall have no rights with respect to the composition of the Tribunal. Article7 A Tribunal established under the provisions of this Annex shall decide its own rules of procedura. Article8 1 Unless a Tribunal consists of a Single arbitrator, decisions of the Tribunal as to its procedure, its place of meeting, and any question related to the dispute laid before it, shall be taken by majority vote of its members. However, the absence or abstention of any member of the Tribunal who was nominated by a party to the dispute shall not constitute an impediment to the Tribunal reaching a decision. In case of equal voting, the vote of the Chairman shall be decisive. 2 The parties to the dispute shall facilitate the work of the Tribunal and in particular shall, in accordance with their legislation and using all means at their disposal: .1 provide the Tribunal with all necessary documents and Information; and .2 enable the Tribunal to enter their territory, to hear witnesses or experts, and to visit the scene. 3 The failure of a party to the dispute to comply with the provisions of paragraph 2 shall not preclude the Tribunal from reaching a decision and rendering an award. Article9 The Tribunal shall render its award within five months from the time it is established unless it finds it necessary to extend that time limit for a period not to exceed five months. The award of the Tribunal shall be accompanied by a Statement of reasons for the decision. It shall be final and without appeal and shall be communicated to the Secretary-General who shall inform the Contracting Parties. The parties to the dispute shall immediately comply with the award. Toute Partie intervenant de la sorte peut presenter des preuves, des dossiers ou faire connaitre oralement ses arguments sur les questions donnant lieu ä linterven-tion, conformement aux procedures etablies en application de larticle 7 de la pre-sente Annexe, mais aucun droit ne lui est confere quant ä la composition du tribunal. Article7 Le tribunal constitue aux termes de la pre-sente Annexe etablit ses propres regles de procedure. Article8 1 A lexception des cas oü le tribunal est compose dun seul arbitre, les decisions du tribunal, tant sur sa procedure et le lieu de ses reunions que sur toutes questions liees au differend qui lui est soumis, sont prises ä la majorite des voix de ses membres. Toutefois, labsence ou labstention dun membre du tribunal designe par lune des parties au differend nempeche pas le tribunal de statuer. En cas de partage egal des voix, la voix du President est prepon-derante. 2 Les parties au differend facilitent les travaux du tribunal; ä cette fin, conformement ä leur legislation et en usant de tous les moyens dont elles disposent, les parties: .1 foumissent au tribunal tous documents et informations utiles; et .2 donnent au tribunal la possibilite den-trer sur leur territoire, dentendre des temoins ou des experts et dexaminer les lieux. 3 Le fait quune partie au differend ne se conforme pas aux dispositions du para-graphe 2 nempeche pas le tribunal de statuer ou de rendre sa sentence. Article9 Le tribunal rend sa sentence dans un delai de cinq mois ä dater de sa Constitution, sauf sil juge necessaire de proroger ce delai, le nouveau delai etant de cinq mois au maximum. La sentence du tribunal est motivee. Elle est definitive et sans appel et eile est communiquee au Secretaire gene-ral de lOrganisation qui en informe les Parties contractantes. Les parties au differend doivent sy conformer sans delai. Gerichts und auf eigene Kosten als Nebenintervenient an dem Schiedsverfahren beteiligen. Ein Nebenintervenient hat das Recht, nach Maßgabe der nach Artikel 7 festgelegten Verfahren Beweismaterial, Schriftsätze und mündliche Ausführungen zu den Gegenständen beizubringen, die ihn zur Beteiligung am Verfahren veranlaßt haben; er hat jedoch keine Rechte in bezug auf die Zusammensetzung des Gerichts. Artikel 7 Ein nach dieser Anlage errichtetes Gericht gibt sich eine Verfahrensordnung. Artikel 8 1 Sofern ein Gericht nicht aus einem Einzelschiedsrichter besteht, bedürfen Entscheidungen des Gerichts, die sein Verfahren, seinen Tagungsort oder eine Frage im Zusammenhang mit der ihm vorgelegten Streitigkeit betreffen, der Stimmenmehrheit der Mitglieder. Die Abwesenheit oder Stimmenthaltung eines Mitglieds des Gerichts, das von einer Streitpartei ernannt worden ist, stellt jedoch kein Hindernis für Entscheidungen des Gerichts dar. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Obmanns den Ausschlag. 2 Die Streitparteien erleichtern die Arbeit des Gerichts und werden insbesondere nach Maßgabe ihrer Rechtsvorschriften und unter Einsatz aller verfügbaren Mittel: .1 dem Gericht alle erforderlichen Unterlagen und Auskünfte liefern; .2 dem Gericht die Möglichkeit geben, ihr Hoheitsgebiet zu betreten, Zeugen oder Sachverständige zu hören und Ortsbesichtigungen vorzunehmen. 3 Die Nichteinhaltung der Bestimmungen des Absatzes 2 hindert das Gericht nicht daran, eine Entscheidung oder einen Spruch zu fällen. Artikel 9 Das Gericht fällt seinen Spruch binnen fünf Monaten nach seiner Errichtung, es sei denn, es erachtet es als notwendig, die Frist zu verlängern, wobei die Verlängerungsfrist fünf Monate nicht überschreiten darf. Dem Spruch des Gerichts ist eine Begründung beizugeben. Der Spruch ist rechtsgültig und kann nicht angefochten werden; er wird dem Generalsekretär übermittelt, der die Vertragsparteien unterrichtet. Die Streitparteien führen den Spruch sofort aus.