Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1994  Nr. 45 vom 05.10.1994  - Seite 2478 bis 2531 - Gesetz zum Umweltschutzprotokoll vom 4. Oktober 1991 zum Antarktis-Vertrag

Gesetz zum Umweltschutzprotokoll vom 4. Oktober 1991 zum Antarktis-Vertrag 2478 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Gesetz zum Umweltschutzprotokoll vom 4. Oktober 1991 zum Antarktis-Vertrag Vom 22. September 1994 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Madrid am 4. Oktober 1991 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Umweltschutzprotokoll zum Antarktis-Vertrag einschließlich des Anhanges und der Anlagen I bis V wird zugestimmt. Das Protokoll, der Anhang und die Anlagen I bis V werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 Die Bundesregierung wird ermächtigt, nach Artikel 9 des Protokolls vorgenommene Änderungen oder Ergänzungen der Anlagen I bis V des Protokolls, die sich ausschließlich auf wissenschaftliche, technische oder verwaltungsmäßige Angelegenheiten beziehen, durch Rechtsverordnung in Kraft zu setzen. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Protokoll vom 4. Oktober 1991 nach seinem Artikel 23 Abs. 1 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 22. September 1994 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Der Bundesminister für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit Klaus Töpfer Der Bundesminister für Forschung und Technologie Paul Krüger Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2479 Umweltschutzprotokoll zum Antarktis-Vertrag Protocol of Environmental Protection to the Antarctic Treaty Protocole au Traite sur lAntarctique relatif ä la protection de lenvironnement (Übersetzung) Preamble Preambule Präambel The States Parties to this Protocol to the Antarctic Treaty, hereinafter referred to as the Parties, Convinced of the need to enhance the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems; Convinced of the need to strengthen the Antarctic Treaty System so as to ensure that Antarctica shall continue forever to be used exclusively for peaceful purposes and shall not become the scene or object of international discord; Bearing in mind the special legal and political Status of Antarctica and the special responsibility of the Antarctic Treaty Con-sultative Parties to ensure that all activities in Antarctica are consistent with the purposes and principles of the Antarctic Treaty; Recalling the designation of Antarctica as a Special Conservation Area and other measures adopted under the Antarctic Treaty System to protect the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems; Acknowledging further the unique oppor-tunities Antarctica offers for scientific moni-toring of and research on processes of global as well as regional importance; Reaffirming the conservation principles of the Convention on the Conservation of Antarctic Marine Living Resources; Convinced that the development of a comprehensive regime for the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems is in the interest of mankind as a whole; Desiring to Supplement the Antarctic Treaty to this end; Les Etats Parties au present Protocole au Traite sur lAntarctique, ci-apres designes les Parties, Convaincus de la necessite daccroTtre la protection de lenvironnement en Antarcti-que et des ecosystemes dependants et associes; Convaincus de la necessite de renforcer le Systeme du Traite sur lAntarctique de facon ä ce que lAntarctique soit ä jamais reserve exclusivement ä des fins pacifiques et ne devienne ni le theätre ni lenjeu de differends intemationaux; Gardant ä lesprit le Statut juridique et politique special de lAntarctique et la res-ponsabilite particuliere incombant aux Parties consultatives au Traite sur lAntarctique de veiller ä ce que toutes les activites me-nees Antarctique soient conformes aux ob-jectifs et aux principes de ce Traite; Rappelant la designation de lAntarctique comme Zone speciale de conservation et les autres mesures adoptees dans le cadre du Systeme du Traite sur lAntarctique en vue de proteger lenvironnement en Antarctique et les ecosystemes dependants et associes; Reconnaissant en outre les possibilites uniques quoffre lAntarctique pour la sur-veillance scientifique de Processus dimpor-tance globale aussi bien que regionale et pour la recherche dans ce domaine; Reaffirmant les principes de conservation contenus dans la Convention sur la conservation de la faune et de la flore marines de lAntarctique; Convaincus que le developpement dun regime global de protection de lenvironnement en Antarctique et des ecosystemes dependants et associes est de linteret de lhumanite tout entiere; Desireux de completer ä cette fin le Traite sur lAntarctique; Die Staaten, die Vertragsparteien dieses Protokolls zum Antarktis-Vertrag sind, im folgenden als Vertragsparteien bezeichnet- überzeugt von der Notwendigkeit, den Schutz der antarktischen Umwelt sowie der abhängigen und verbundenen Ökosysteme zu verbessern; überzeugt von der Notwendigkeit, das Antarktis-Vertragssystem zu stärken, um sicherzustellen, daß die Antarktis für alle Zeiten ausschließlich für friedliche Zwecke genutzt und nicht zum Schauplatz oder Gegenstand internationaler Zwietracht wird; angesichts des besonderen rechtlichen und politischen Status der Antarktis und der besonderen Verantwortung der Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags, sicherzustellen, daß alle Tätigkeiten in der Antarktis mit den Zielen und Grundsätzen des Antarktis-Vertrags vereinbar sind; eingedenk der Bezeichnung der Antarktis als eines Besonderen Erhaltungsgebiets und anderer im Rahmen des Antarktis-Vertragssystems zum Schutz der antarktischen Umwelt sowie der abhängigen und verbundenen Ökosysteme beschlossener Maßnahmen; femer in Anerkennung der einzigartigen Möglichkeiten, welche die Antarktis für die wissenschaftliche Überwachung und Erforschung von Vorgängen von weltweiter sowie regionaler Bedeutung bietet; in Bekräftigung der Erhaltungsgrundsätze des Übereinkommens über die Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis; überzeugt, daß die Entwicklung einer umfassenden Ordnung für den Schutz der antarktischen Umwelt sowie der abhängigen und verbundenen Ökosysteme im Interesse der ganzen Menschheit liegt; in dem Wunsch, den Antarktis-Vertrag zu diesem Zweck zu erweitem - Have agreed as follows: Sont convenus des dispositions qui sui- sind wie folgt übereingekommen: vent: 2480 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 1 Definitions For the purposes of this Protocol: (a) The Antarctic Treaty" means the Antarctic Treaty done at Washington on 1 December 1959; (b) "Antarctic Treaty area" means the area to which the provisions of the Antarctic Treaty apply in accordance with Article VI of that Treaty; (c) "Antarctic Treaty Consultative Meetings" means the meetings referred to in Article IX of the Antarctic Treaty; (d) "Antarctic Treaty Consultative Parties" means the Contracting Parties to the Antarctic Treaty entitled to appoint repräsentatives to participate in the meetings referred to in Article IX of that Treaty; (e) "Antarctic Treaty system" means the Antarctic Treaty, the measures in effect under that Treaty, its associated separate international instruments in force and the measures in effect under those Instruments; (f) "Arbitral Tribunar means the Arbitral Tribunal established in accordance with the Schedule to this Protocol, which forms an integral part thereof; (g) "Commrttee" means the Committee for Environmental Protection established in accordance with Article 11. Article 2 Objective and designatlon The Parties commit themselves to the comprehensive protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems and hereby designate Ant-arctica as a natural reserve, devoted to peace and science. Article 3 Environmental principtes 1. The protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems and the intrinsic value of Ant-arctica, inctuding its wildemess and aes-thetic values and its value as an area for the conduct of scientific research, in particular research essential to understanding the global environment, shall be fundamental considerations in the plannlng and conduct of all activities in the Antarctic Treaty area. 2. To this end: (a) activities in the Antarctic Treaty area shall be planned and conducted so as Article 1 Definitions Aux fins du present Protocole: a) Cexpression «Traite sur lAntarctique» designe le Traite sur lAntarctique fait ä Washington le 1" decembre 1959; b) lexpression «zone du Traite sur lAntarctique» designe la zone ä laquelle sappliquent tes dispositions du Traite sur lAntarctique conformement ä lArti-cle VI dudit Traite; c) lexpression « Reunions consultatives du Traite sur lAntarctique» designe les reunions prevues ä IArticle IX du Traite sur lAntarctique; d) lexpression «Parties consultatives au Traite sur lAntarctique» designe les Parties contractantes au Traite sur lAntarctique qui sont habilitees ä desi-gner des representants en vue de parti-ciper aux reunions prevues ä IArticle IX dudit Traite; e) lexpression «Systeme du Traite sur lAntarctique» designe le Traite sur lAntarctique, les mesures en vigueur conformement audit Traite, ses instruments internationaux separes associes en vigueur et les mesures en application conformement ä ces instruments; f) lexpression «Tribunal arbitral» designe le Tribunal arbitral constitue conformement ä lAppendice au present Protocole, lequel en fait partie integrante; g) le terme «Comite» designe le Comite pour la protection de lenvironnement constitue conformement ä IArticle 11. Article 2 Objectif et designatlon Les Parties sengagent ä assurer la protection globale de lenvironnement en Ant-arctique et des ecosystemes dependants et associes. Elles conviennent, par le present Protocole, de designer lAntarctique comme reserve naturelle, consacree ä la paix et ä la science. Article 3 Principes relatifs ä la protection de lenvironnement 1. La protection de lenvironnement en Antarcttque et des ecosystemes dependants et associes, ainsi que la preservatton de la valeur intrinseque de lAntarctique, qui tient notamment ä ses qualites esthetiques, ä son etat natural et ä son interet en tant que zone consacree a la recherche scienti-fique, en particulier celle qui est essentielle pour comprendre lenvironnement global, constituent des elements fondamentaux ä prendre en consideration dans (Organisation et la conduite de toute activite dans la zone du Traite sur lAntarctique. 2. A cette fin: a) les activites menees dans la zone du Traite sur lAntarctique sont organisees Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Protokolls a) bedeutet "Antarktis-Vertrag" den am 1. Dezember 1959 in Washington beschlossenen Antarktis-Vertrag; b) bedeutet "Gebiet des Antarktis-Vertrags" das Gebiet, auf das der Antarktis-Vertrag in Übereinstimmung mit seinem Artikel VI Anwendung findet; c) bedeutet "Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag" die in Artikel IX des Antarktis-Vertrags genannten Tagungen; d) bedeutet "Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags" die Vertragsparteien des Antarktis-Vertrags, die berechtigt sind, Vertreter zur Teilnahme an den in Artikel IX des Vertrags genannten Tagungen zu benennen; e) bedeutet "Antarktis-Vertragssystem" den Antarktis-Vertrag, die aufgrund des Vertrags geltenden Maßnahmen, die mit ihm zusammenhängenden gesonderten in Kraft befindlichen internationalen Übereinkünfte und die aufgrund dieser Übereinkünfte geltenden Maßnahmen; f) bedeutet "Schiedsgericht" das nach dem Anhang zu diesem Protokoll, der Bestandteil desselben ist, gebildete Schiedsgericht; g) bedeutet "Ausschuß" den nach Artikel 11 gebildeten Ausschuß für Umweltschutz. Artikel 2 Ziel und Bezeichnung Die Vertragsparteien verpflichten sich zum umfassenden Schutz der antarktischen Umwelt sowie der abhängigen und verbundenen Ökosysteme und bezeichnen hiermit die Antarktis als ein dem Frieden und der Wissenschaft gewidmetes Naturreservat. Artikel 3 Umwertschutzgrundsätze (1) Der Schutz der antarktischen Umwelt sowie der abhängigen und verbundenen Ökosysteme und die Erhaltung der Eigenart der Antarktis einschließlich ihrer Ursprünglichkeit und ästhetischen Werte sowie ihres Wertes als Gebiet für die Durchführung wissenschaftlicher Forschung, insbesondere solcher, die für das Verständnis der globalen Umwelt wesentlich ist, stellen entscheidende Überlegungen für die Planung und Durchführung aller Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags dar. (2) Zu diesem Zweck a) werden Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags so geplant und durchge- Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2481 to limit adverse impacts on the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems; activities in the Antarctic Treaty area shall be planned and conducted so as to avoid: (i) adverse eftects on climate or weather patterns; (ii) significant adverse effects on air or water quality; (iii) significant changes in the at-mospheric, terrestrial (including aquatic), glacial or marine en-vironments; (iv) detrimental changes in the dis-tribution, abundance or productiv-ity of species or populations of species of fauna and flora; (v) further jeopardy to endangered or threatened species or populations of such species; or (vi) degradation of, or substantial risk to, areas of biological, scientific, historic, aesthetic or wilderness significance; activities in the Antarctic Treaty area shall be planned and conducted on the basis of Information sufficient to allow prior assessments of, and informed judgments about, their possible impacts on the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems and on the value of Antarctica for the conduct of scientific research; such judgments shall take füll account of: (i) the scope of the activity, including its area, duration and intensity; (ii) the cumulative impacts of the activity, both by itself and in com-bination with other activities in the Antarctic Treaty area; (iii) whether the activity will detrimen-tally affect any other activity in the Antarctic Treaty area; (iv) whether technology and pro-cedures are available to provide for environmental^ safe Operations; (v) whether there exists the capacity to monitor key environmental Parameters and ecosystem com-ponents so as to identify and provide early waming of any adverse effects of the activity and to provide for such modification of oper-ating procedures as may be necessary in the light of the re-sults of monitoring or increased et conduites de facon ä limiter leurs incidences negatives sur lenvironne-ment en Antarctique et les ecosystemes dependants et associes; b) les activites menees dans la zone du Traite sur IAntarctique sont organisees et conduites de facon ä eviter: i) des effets negatifs sur le climat ou les systemes meteorologiques; ii) des effets negatifs significatifs sur la qualite de lair ou de leau; iii) des modifications significatives de lenvironnement atmospherique, ter-restre (y compris aquatique), gla-ciaire ou marin; iv) des changements prejudiciables ä la repartition, ä la quantite ou ä la ca-pacite de reproduction despeces ou de populations despeces animales ou vegetales; v) une mise en peril accrue des espe-ces en danger ou menacees, ou des populations de telles especes; ou vi) la degradation, ou le risque serieux dune teile degradation, de zones ayant une importance biologique, scientifique, historique, esthetique ou naturelle; c) les activites dans la zone du Traite sur IAntarctique sont organisees et menees sur la base dinformations süffisantes pour permettre levaluation prealable et lappreciation eclairee de leurs incidences eventuelles sur lenvironnement en Antarctique et sur les ecosystemes dependants et associes, ainsi que sur la valeur de IAntarctique pour la conduite de la recherche scientifique; ces appre-ciations tiennent pleinement compte: i) de la portee de lactivite, notamment son domaine, sa duree et son in-tensite; ii) des incidences cumulatives de lactivite, tant par son effet propre quen combinaison avec dautres activites dans la zone du Traite sur IAntarctique; iii) de leffet dommageable que peut eventuellement avoir lactivite sur toute autre activite dans la zone du Traite sur lAntarctique; iv) de la disponible de technologies et de procedures permettant de sassu-rer que les Operations sont sans danger pour lenvironnement; v) de lexistence de moyens de surveil-lance des principaux parametres re-latifs ä lenvironnement ainsi que des composantes des ecosystemes, de maniere ä identifier et ä signaler au plus tot tout effet negatif de lactivite et ä apporter aux modalites ope-rationelles toute modification qui se-rait necessaire ä la lumiere des re-sultats de la surveillance ou dune führt, daß nachteilige Auswirkungen aut die antarktische Umwelt sowie die abhängigen und verbundenen Ökosysteme begrenzt werden; b) werden Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags so geplant und durchgeführt, daß folgendes vermieden wird: i) nachteilige Wirkungen auf Klimaoder Wetterverhältnisse; ii) erhebliche nachteilige Wirkungen auf die Luft- oder Wasserqualität; iii) erhebliche Veränderungen der atmosphärischen, terrestrischen (einschließlich der aquatischen), glazialen oder maritimen Umwelt; iv) schädliche Veränderungen in der Verteilung, Häufigkeit oder Produktivität von Tier oder Pflanzenarten oder deren Populationen; v) zusätzliche Gefahren für gefährdete oder bedrohte Arten oder deren Populationen oder vi) die Schädigung oder erhebliche Gefährdung der Gebiete von biologischer, wissenschaftlicher, historischer oder ästhetischer Bedeutung oder der Gebiete mit ursprünglichem Charakter; c) werden Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags auf der Grundlage von Informationen geplant und durchgeführt, die ausreichen, um vorherige Prüfungen und sachkundige Beurteilungen ihrer möglichen Auswirkungen auf die antarktische Umwelt sowie die abhängigen und verbundenen Ökosysteme und den Wert der Antarktis für die Durchführung wissenschaftlicher Forschung zuzulassen; diese Beurteilungen berücksichtigen in vollem Umfang i) das Ausmaß der jeweiligen Tätigkeit, einschließlich ihrer räumlichen Ausdehnung, ihrer Dauer und ihrer Intensität; ii) die kumulativen Auswirkungen der Tätigkeit sowohl allein als auch in Verbindung mit anderen Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags; iii) eine etwaige schädliche Wirkung der Tätigkeit auf eine andere Tätigkeit im Gebiet des Antarktis-Vertrags; iv) die Verfügbarkeit von Technologien und Verfahren, die gewährleisten, daß die Unternehmungen die Umwelt nicht gefährden; v) das Vorhandensein der Mittel zur Überwachung der Schlüsselparameter für die Umwelt und Bestandteile des Ökosystems, um nachteilige Wirkungen der Tätigkeit zu erkennen und frühzeitig vor ihnen zu warnen sowie aufgrund der Überwachungsergebnisse oder erweiterter Kenntnisse über die antarktische Umwelt und die abhängigen und ver- 2482 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II knowledge of the Antarctic en-vironment and dependent and as-sociated ecosystems; and (vi) whether there exists the capacity to respond promptly and effective-fy to accidents, particularly those with potential environmental ef-fects; (d) regulär and effective monitoring shall take place to allow assessment of the impacts of ongoing activities, including the verification of predicted impacts; (e) regulär and effective monitoring shall take place to facilitate early detection of the possible unforeseen effects of activities carried on both within and outside the Antarctic Treaty area on the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems. 3. Activities shall be planned and con-ducted in the Antarctic Treaty area so as to accord priority to scientific research and to preserve the value of Antarctica as an area for the conduct of such research, including research essential to understanding the global environment. 4. Activities undertaken in the Antarctic Treaty area pursuant to scientific research programmes, tourism and all other governmental and non-govemmental activities in the Antarctic Treaty area for which advance notice is required in accordance with Article VII (5) of the Antarctic Treaty, including associated logistic support activities, shall: (a) take place in a manner consistent with the principles in this Article; and (b) be modified, suspended or cancelled if they result in or threaten to result in impacts upon the Antarctic environment or dependent or associated ecosystems inconsistent with those principles. Article 4 Relationship with the other components of the Antarctic Treaty System 1. This Protocol shall Supplement the Antarctic Treaty and shall neither modify nor amend that Treaty. 2. Nothing in this Protocol shall derogate trom the rights and obligations of the Parties to this Protocol under the other international instruments in force within the Antarctic Treaty system. amelioration de la connaissance de renvironnement en Antarctjque et des ecosystemes dependants et associes; et vi) de lexistence de moyens ^Intervention rapides et efficaces en cas daccidents, en particulier lorsque ceux-ci peuvent avoir des repercus-sions sur Penvironnement; d) une surveillance reguliere et efficace est assuree afin de permettre levaluation de lincidence des activites en cours, y compris la verification des effets pre-vus; e) une surveillance reguliere et efficace est assuree afin de faciliter la detection pre-coce des eventuels effets imprevus des activites menees tant ä linterieur quä lexterieur de la zone du Traite sur lAntarctique, sur renvironnement en Antarctique ainsi que sur les ecosystemes dependants et associes. 3. Les activites sont organisees et conduites dans la zone du Traite sur lAntarctique de facon ä accorder la priorite ä la recherche scientifique et ä preserver la valeur de lAntarctique en tant que zone consacree ä la recherche, y compris celle qui est consideree comme essentielle pour la comprehension de renvironnement global. 4. Les activites entreprises dans la zone du Traite sur IAntarctique relatives aux programmes de recherche scientifique, au tou-risme et ä toutes les autres activites gouver-nementales ou non gouvemementales dans la zone du Traite sur IAntarctique pour les-quelles une notification prealable est re-quise conformement ä IArticle VII, paragra-phe 5, du Traite sur lAntarctique, y compris les activites associees de soutien logisti-que: a) se deroulent dune facon compatible avec les principes du present Article; et b) sont modifiees, suspendues ou annu-lees, si elles ont ou si elles risquent davoir sur renvironnement en Antarctique ou sur les ecosystemes dependants et associes des incidences incompati-bles avec ces principes. Article 4 Relations avec (es autres composantes du Systeme de Traite sur lAntarctique 1. Le present Protocole complete le Traite sur lAntarctique; il ne modifie ni namende ce Traite. 2. Aucune des dispositions du present Protocole ne porte atteinte aux droits et obligations qui resultent pour les Parties audit Protocole dautres instruments inter-nationaux en vigueur dans le cadre du Systeme du Traite sur lAntarctique. bundenen Ökosysteme die Betriebsverfahren soweit erforderlich zu ändern, und vi) das Vorhandensein der Mittel zur umgehenden und wirksamen Reaktion auf Unfälle, insbesondere wenn diese sich auf die Umweit auswirken können; d) findet eine regelmäßige und wirksame Überwachung statt, um eine Prüfung der Auswirkungen laufender Tätigkeiten einschließlich der Bestätigung vorausgesagter Auswirkungen zu ermöglichen; e) findet eine regelmäßige und wirksame Überwachung statt, um die frühzeitige Entdeckung möglicher unvorhergesehener Wirkungen zu erleichtem, die sowohl innerhalb als auch außerhalb des Gebiets des Antarktis-Vertrags durchgeführte Tätigkeiten auf die antarktische Umweit sowie die abhängigen und verbundenen Ökosysteme haben. (3) Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags werden so geplant und durchgeführt, daß der wissenschaftlichen Forschung Vorrang eingeräumt und der Wert der Antarktis als Gebiet für die Durchführung solcher Forschung, einschließlich der für das Verständnis der globalen Umwelt wesentlichen Forschung, erhalten bleibt. (4) Im Gebiet des Antarktis-Vertrags im Rahmen wissenschaftlicher Forschungsprogramme oder des Tourismus durchgeführte Tätigkeiten und alle sonstigen staatlichen oder nichtstaatlichen Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags, für die nach Artikel VII Absatz 5 des Antarktis-Vertrags eine Vorankündigung erforderlich ist, einschließlich der dazugehörigen logistischen Unterstützung, a) werden in einer Weise durchgeführt, die mit den Grundsätzen in diesem Artikel vereinbar ist; b) werden geändert, unterbrochen oder eingestellt, wenn sie zu Auswirkungen auf die antarktische Umwelt oder die abhängigen oder verbundenen Ökosysteme führen oder zu führen drohen, die mit diesen Grundsätzen unvereinbar sind. Artikel 4 Verhältnis zu anderen Bestandteilen des Antarktis-Vertragssystems (1) Dieses Protokoll stellt einen Zusatz zum Antarktis-Vertrag, keine Änderung oder Ergänzung dar. (2) Dieses Protokoll läßt die Rechte und Pflichten seiner Vertragsparteien aufgrund der anderen geltenden internationalen Übereinkünfte im Rahmen des Antarktis-Vertragssystems unberührt. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2483 Article 5 Consistency with the other components of the Antarctic Treaty System The Parties shall consult and co-operate with the Contracting Parties to the other international instruments in force within the Antarctic Treaty System and their respective institutions with a view to ensuring the achievement of the objectives and prin-ciples of this Protocol and avoiding any interference with the achievement of the objectives and principles of those Instruments or any inconsistency between the implementation of those instruments and of this Protocol. Article 6 Co-operation 1. The Parties shall co-operate in the planning and conduct of activities in the Antarctic Treaty area. To this end, each Party shall endeavour to: (a) promote co-operative programmes of scientific, technical and educational value, concerning the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems; (b) provide appropriate assistance to other Parties in the preparation of environmental impact assessments; (c) provide to other Parties upon request Information relevant to any potential environmental risk and assistance to minimize the effects of accidents which may damage the Antarctic environment or dependent and associated ecosystems; (d) consult with other Parties with regard to the choice of Sites for prospective stations and other facilities so as to avoid the cumulative impacts caused by their excessive concentration in any location; (e) where appropriate, undertake Joint ex-peditions and share the use of stations and other facilities; and (f) carry out such steps as may be agreed upon at Antarctic Treaty Consultative Meetings. 2. Each Party undertakes, to the extent possible, to share Information that may be helpful to other Parties in planning and con-ducting their activities in the Antarctic Treaty area, with a view to the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems. Article 5 Conformitö avec les autres composantes du Systeme du Trait6 sur lAntarctique Les Parties agissent en consultation et en Cooperation avec les Parties contractantes aux autres instruments internationaux en vigueur dans le cadre du Systeme du Traite sur lAntarctique et avec leurs institutions respectives, en vue dassurer la realisation des objectifs et des principes du present Protocole et en vue deviter toute entrave ä la realisation des objectifs et des principes de ces instruments ou toute incompatibilite entre la mise en oeuvre de ces instruments et du present Protocole. Article 6 Cooperation 1. Les Parties cooperent pour organiser et conduire des activites dans la zone du Traite sur lAntarctique. A cette fin, chaque Partie sefforce: a) de promouvoir des programmes dinte-ret scientifique, technique et educatif, menes en Cooperation et concernant la protection de lenvironnement en Ant-arctique et des ecosystemes depen-dants et associes; b) dapporter aux autres Parties une assistance adequate pour la preparation des evaluations dimpact sur lenvironnement; c) de satisfaire aux demandes dinforma-tion presentees par dautres Parties concernant tout risque eventuel pour lenvironnement en Antarctique et de foumir ä celles-ci une assistance en vue de reduire ä un niveau minimum les effets des accidents susceptibles de nuire ä lenvironnement en Antarctique ou aux ecosystemes dependants et associes; d) de consulter les autres Parties au sujet du choix des Sites dimplantation de ba-ses et dautres installations en projet, de facon ä eviter les effets cumulatifs en-traTnes par leur concentration excessive quel quen soit lemplacement; e) le cas echeant, dentreprendre des ex-peditions conjointes et de partager lutili-sation des bases et autres installations; et f) dexecuter toute mesure qui pourrait etre acceptee lors des Reunions consul-tatives du Traite sur lAntarctique. 2. Chaque Partie sengage, dans la mesure du possible, a partager les informa-tions susceptibles detre utiles aux autres Parties dans lorganisation et la conduite de leurs activites dans la zone du Traite sur lAntarctique afin de proteger lenvironnement en Antarctique et les ecosystemes dependants et associes. Artikel 5 Vereinbarkeit mit den anderen Bestandteilen des Antarktis-Vertragssystems Die Vertragsparteien konsultieren die Vertragsparteien und Organe der anderen im Rahmen des Antarktis-Vertragssystems geltenden internationalen Übereinkünfte und arbeiten mit ihnen zusammen, um die Verwirklichung der Ziele und Grundsätze dieses Protokolls zu gewährleisten und um zu vermeiden, daß die Verwirklichung der Ziele und Grundsätze jener Übereinkünfte beeinträchtigt wird oder ein Widerspruch zwischen der Durchführung jener Übereinkünfte und dieses Protokolls entsteht. Artikel 6 Zusammenarbeit (1) Die Vertragsparteien arbeiten bei der Planung und Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags zusammen. Zu diesem Zweck wird sich jede Vertragspartei bemühen, a) Programme der Zusammenarbeit von wissenschaftlichem, technischem und erzieherischem Wert betreffend den Schutz der antarktischen Umwelt sowie der abhängigen und verbundenen Ökosysteme zu fördern; b) anderen Vertragsparteien bei der Vorbereitung von Umweltverträglichkeitsprüfungen angemessene Unterstützung zu leisten; c) anderen Vertragsparteien auf Ersuchen zweckdienliche Informationen über mögliche Umweltgefährdungen zur Verfügung zu stellen und ihnen Hilfe zu leisten, um die Wirkungen von Unfällen, welche die antarktische Umwelt oder die abhängigen und verbundenen Ökosysteme schädigen können, auf ein Mindestmaß zu beschränken; d) andere Vertragsparteien in bezug auf die Wahl der Orte für geplante Stationen und andere Einrichtungen zu konsultieren, damit die durch deren übermäßige Konzentration an einem Ort verursachten kumulativen Auswirkungen vermieden werden; e) gegebenenfalls gemeinsame Expeditionen zu unternehmen und Stationen und sonstige Einrichtungen gemeinsam zu nutzen; f) alle Maßnahmen durchzuführen, die auf Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag vereinbart werden. (2) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, anderen Vertragsparteien soweit wie möglich Informationen zukommen zu lassen, die diesen bei der Planung und Durchführung ihrer Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags nützen können, damit die antarktische Umwelt sowie die abhängigen und verbundenen Ökosysteme geschützt werden. 2484 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 3. The Parties shall co-operate with those Parties which may exercise Jurisdiction in areas adjacent to the Antarctic Treaty area with a view to ensuring that activities in the Antarctic Treaty area do not have adverse environmental impacts on those areas. Articte7 Prohibition of mfneral resource activities Any activity relating to mineral resources, other than scientific research, shall be pro-hibited. Article8 Environmental impact assessment 1. Proposed activities referred to in Paragraph 2 betow shall be subject to the pro-cedures set out in Annex I for prior assessment of the impacts of those activities on the Antarctic environment or on dependent or associated ecosystems according to whether those activities are identified as having: (a) less than a minor or transitory impact; (b) a minor or transitory impact; or (c) more than a minor or transitory impact. 2. Each Party shall ensure that the assessment procedures set out in Annex I are applied in the planning processes leading to dectsions about any activities undertaken in the Antarctic Treaty area pursuant to scientific research programmes, tourism and all other governmental and non-govemmental activities in the Antarctic Treaty area for which advance notice is required under Ar-ticle VII (5) of the Antarctic Treaty, including associated logistic support activities. 3. The assessment procedures set out in Annex I shall apply to any change in an activity whether the change arises from an increase or decrease in the intensity of an existing activity, from the addition of an activity, the decommissioning of a facility, or otherwise. 4. Where activities are planned jointty by more than orte Party, the Parties involved shall nominate orte of their number to coor-dinate the implementation of the environmental impact assessment procedures set out in Annex I. Articte9 Annexes 1. The Annexes to this Protocoi shall form an integral part thereof. 3. Les Parties cooperent avec Celles den-tre alles qui peuvent exercer une juridiction sur des zones adjacentes a la zone du Traite sur lAntarctique, afin que les activites menees dans celle-ci naient pas dinci-dences negatives sur lenvironnement dans ces zones. Article7 Interdiction des activites relatives aux ressources minerales Toute activite relative aux ressources minerales, autre que la recherche scientifi-que, est interdite. Articte8 Evaluation d*impact sur lenvironnement 1. Les activites envisagees, visees au paragraphe 2 ci-apres, sont soumises aux procedures prevues a (Annexe I pour leva-luation prealable de leur impact sur lenvironnement en Antarctique ou sur les eco-systemes dependants ou associes, selon quelles sont identfftees comme ayant: a) un impact moindre que mineur ou tran-srtoire; b) un impact mineur ou transitoire; ou c) un impact superieur a un impact mineur ou transitoire. 2. Chaque Partie sassure que les procedures devaluation prevues ä FAnnexe i sont appliquees lors du Processus de pre-paratkxi des dectsions concernant toute activite entreprise dans la zone du Traite sur lAntarctique relatives aux programmes de recherche scientifique, au tourisme et ä tou-tes les autres activites gouvemementales et non gouvemementales dans la zone du Traite sur lAntarctique pour lesqueites une notification prealable est requise par PArti-cle VII, paragraphe 5, du Traite sur lAntarctique, y compris les activites associees de soutien logistique. 3. Les procedures devaluation prevues ä IAnnexe I sappliquent ä tout changement intervenu dans une activite, que celui-ci re-sulte dune augmentation ou dune diminu-tion de lintensite dune activite existante, de ladjonction dune activite, de la mise hors service dune installation, ou de toute autre cause. 4. Lorsque des activites sont organisees conjointement par plusieurs Parties, les Parties concernees designent lune dentre elles pour coordonner la mise en oeuvre des procedures relatives a fevaluation dimpact sur lenvironnement prevues ä IAnnexe I. Article9 Annexes 1. Les Annexes au präsent Protocole tont partie integrante de celui-ci. (3) Die Vertragsparteien arbeiten mit denjenigen Vertragsparteien zusammen, die in den an das Gebiet des Antarktis-Vertrags angrenzenden Gebieten Hoheitsgewalt ausüben können, um sicherzustellen, daß Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags keine nachteiligen Auswirkungen auf die Umwelt jener Gebiete verursachen. Artikel 7 Verbot von Tätigkeiten im Zusammenhang mit mineralischen Ressourcen Jede Tätigkeit im Zusammenhang mit mineralischen Ressourcen mit Ausnahme wissenschaftlicher Forschung ist verboten. Artikel 8 Umweltvertragltehkeitsprufung (1) Beabsichtigte Tätigkeiten nach Absatz 2 unterliegen den in Anlage I vorgesehenen Verfahren zur vorherigen Prüfung ihrer Auswirkungen auf die antarktische Umwelt oder die abhängigen oder verbundenen Ökosysteme, aufgrund deren ermittelt wird, ob die Tätigketten a) weniger als eine geringfügige oder vorübergehende Auswirkung, b) eine geringfügige oder vorübergehende Auswirkung oder c) eine mehr als geringfügige oder vorübergehende Auswirkung verursachen. (2) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß die in Anlage I vorgesehenen Prüfverfahren im Verlauf der Vorbereitung von Beschlüssen angewandt werden, die alle im Gebiet des Antarktis-Vertrags im Rahmen wissenschaftlicher Forschungsprogramme oder des Tourismus durchgeführten Tätigkeiten und alle sonstigen staatlichen und nichtstaatlichen Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags betreffen, für die nach Artikel VII Absatz 5 des Antarktis-Vertrags eine Vorankündigung erforderlich ist, einschließlich der dazugehörigen logistischen Unterstützung. (3) Die in Anlage i vorgesehenen Prüfverfahren finden auf jede Veränderung einer Tätigkeit Anwendung, gleichviel ob sich die Veränderung aus einer Steigerung oder Verringerung der Intensität einer laufenden Tätigkeit, aus der Aufnahme einer zusätzlichen Tätigkeit, der Außerdienststellung einer Einrichtung oder auf sonstige Weise ergibt. (4) Werden Tätigkeiten von mehreren Vertragsparteien gemeinsam geplant, so benennen die beteiligten Vertragsparteien eine aus ihrer Mitte zur Koordinierung der Durchführung der in Anlage I vorgesehenen Verfahren der UrnwettverträgKchkeitsprü-fung. Artikel 9 Anlagen (1) Die Anlagen dieses Protokolls sind Bestandteile des Protokolls. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2485 2. Annexes, additional to Annexes I—IV, may be adopted and become effective in accordance with Articie IX of the Antarctic Treaty. 3. Amendments and modifications to Annexes may be adopted and become effective in accordance with Articie IX of the Antarctic Treaty, provided that any Annex may itself make Provision for amendments and modifications to become effective on an accelerated basis. 4. Annexes and any amendments and modifications thereto which have become effective in accordance with paragraphs 2 and 3 above shall, unless an Annex itself provides otherwise in respect of the entry into effect of any amendment or modifica-tion thereto, become effective for a Contracting Party to the Antarctic Treaty which is not an Antarctic Treaty Consultative Party, or which was not an Antarctic Treaty Consultative Party at the time of the adop-tion, when notice of approval of that Contracting Party has been received by the Depositary. 5. Annexes shall, except to the extent that an Annex provides otherwise, be subject to the procedures for dispute settlement set out in Articles 18to20. Articie 10 Antarctic Treaty Consultative Meetings 1. Antarctic Treaty Consultative Meetings shall, drawing upon the best scientific and technical advice available: (a) define, in accordance with the provi-sions of this Protocol, the general pol-icy for the comprehensive protection of the Antarctic environment and depend-ent and associated ecosystems; and (b) adopt measures under Articie IX of the Antarctic Treaty for the implementation of this Protocol. 2. Antarctic Treaty Consultative Meetings shall review the work of the Committee and shall draw fully upon its advice and recom-mendations in carrying out the tasks re-ferred to in paragraph 1 above, as well as upon the advice of the Scientific Committee on Antarctic Research. Articie 11 Committee for Environmental Protection 1. There is hereby established the Committee for Environmental Protection. 2. Each Party shall be entitled to be a member of the Committee and to appoint a repräsentative who may be accompanied by experts and advisers. 3. Observer Status in the Committee shali be open to any Contracting Party to the 2. Les Annexes additionnelles aux Annexes I a IV peuvent etre adoptees et pren-dre effet conformement ä rArticIe IX du Tratte sur lAntarctique. 3. Les amendements et modifications aux Annexes peuvent etre adoptes et prendre effet conformement ä rArticIe IX du Traite sur lAntarctique. Cependant, toute Annexe peut prevoir elle-meme que ces amendements et modifications prennet effet de ma-niere acceleree. 4. Sauf si une Annexe en dispose autre-ment quant ä lentree en application de tout amendement ou modification la concemant, les Annexes et tous les amendements et modifications sy rapportant qui ont pris effet conformement aux paragraphes 2 et 3 ci-dessus, prennent effet pour une Partie contractante au Traite qui nest pas Partie consultative ä ce Traite, ou qui ne letait pas au moment de leur adoption, quand le Depositare aura recu notification de leur ap-probation par cette Partie contractante. 5. Sauf dans la mesure od une Annexe en dispose autrement, les Annexes sont sou-mises aux procedures de reglement des differends etablies aux Articles 18 ä 20. Articie 10 Reunions consultatives du Tratte sur lAntarctique 1. Sur la base des meilleurs avis scientifi-ques et techniques disponibles, les Reunions consultatives du Traite sur lAntarctique: a) definissent, conformement aux disposi-tions du present Protocole, la politique generale de protection globale de lenvi-ronnement en Antarctique et des eco-systemes dependants et associes; et b) adoptent les mesures relatives ä la mise en ceuvre du present Protocole conformement ä lArticIe IX du Traite sur lAntarctique. 2. Les Reunions consultatives du Traite sur lAntarctique supervisent les travaux du Comite et fönt pleinement appel a ses avis et recommandations dans lexecution des taches mentionnees au paragraphe 1 ci-dessus, de meme quaux avis du Comite scientifique pour la recherche en Antarctique. Articie 11 Comite pour la protection de lenvironnement 1. II est cree, par le present Protocole, le Comite pour la protection de lenvironnement. 2. Chaque Partie a le droit tfetre membre du Comite et dy nommer un representant qui peut etre accompagne dexperts et de conseillers. 3. Le Statut dobservateur au sein du Comite est ouvert ä toute Partie contractante (2) Zusätzlich zu den Anlagen I bis IV können Anlagen beschlossen werden und nach Artikel IX des Antarktis-Vertrags in Kraft treten. (3) Änderungen und Ergänzungen der Anlagen können beschlossen werden und nach Artikel IX des Antarktis-Vertrags in Kraft treten; jede Anlage kann jedoch selbst Bestimmungen Ober ein beschleunigtes Inkrafttreten von Änderungen und Ergänzungen enthalten. (4) Sofern eine Anlage nicht selbst in bezug auf das Inkrafttreten einer Änderung oder Ergänzung der Anlage etwas anderes bestimmt, treten Anlagen und deren Änderungen und Ergänzungen, die nach den Absätzen 2 und 3 in Kraft getreten sind, für eine Vertragspartei des Antarktis-Vertrags, die nicht Konsultativpartei des Antarktis-Vertrags ist oder zum Zeitpunkt der Beschlußfassung war, in Kraft, sobald eine Genehmigungsanzeige dieses Vertragsstaats beim Verwahrer eingegangen ist. (5) Soweit eine Anlage nichts anderes bestimmt, unterliegen die Anlagen den Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten nach den Artikeln 18 bis 20. Artikel 10 Konsultath/tagungen zum Antarktis-Vertrag (1) Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag werden unter Zugrundelegung der besten verfügbaren wissenschaftlichen und technischen Ratschläge a) in Übereinstimmung mit diesem Protokoll die allgemeine Politik für den umfassenden Schutz der antarktischen Umwelt sowie der abhängigen und verbundenen Ökosysteme festlegen und b) Maßnahmen nach Artikel IX des Antarktis-Vertrags zur Durchführung dieses Protokolls beschließen. (2) Die Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag überprüfen die Arbeit des Ausschusses und machen sich dessen Ratschläge und Empfehlungen sowie die Ratschläge des Wissenschaftlichen Ausschusses für Antarktis-Forschung bei der Wahrnehmung der in Absatz 1 genannten Aufgaben in vollem Umfang zunutze. Artikel 11 Ausschuß für Umweltschutz (1) Hiermit wird der Ausschuß für Umweltschutz gebildet. (2) Jede Vertragspartei ist berechtigt, dem Ausschuß anzugehören und einen Vertreter zu benennen, den Fachleute und Berater begleiten können. (3) Beobachterstatus im Ausschuß steht ieder Vertragspartei des Antarktis-Vertrags, 2486 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Antarctic Treaty which is not a Party to this Protocol. 4. The Committee shall invite the President of the Scientific Committee on Antarctic Research and the Chairman of the Scientific Committee for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources to partici-pate as observers at its sessions. The Committee may also, with the approval of the Antarctic Treaty Consultative Meeting, invite such other relevant scientific, environmental and technical organisations which can con-tribute to its work to participate as observers at its sessions. 5. The Committee shall present a report on each of its sessions to the Antarctic Treaty Consultative Meeting. The report shall cover all matters considered at the Session and shall reflect the views expressed. The report shall be circulated to the Parties and to observers attending the session, and shall thereupon be made pub-licly available. 6. The Committee shall adopt its rules of procedura which shall be subject to approval by the Antarctic Treaty Consultative Meeting. Article 12 Functions of the Committee 1. The functions of the Committee shall be to provide advice and formulate recom-mendations to the Parties in connection with the implementation of this Protocol, includ-ing the Operation of its Annexes, for con-sideration at Antarctic Treaty Consultative Meetings, and to perform such other functions as may be referred to it by the Antarctic Treaty Consultative Meetings. In particu-lar, it shall provide advice on: (a) the effectiveness of measures taken pursuant to this Protocol; (b) the need to update, strengthen or otherwise improve such measures; (c) the need for additional measures, in-cluding the need for additional Annexes, where appropriate; (d) the application and implementation of the environmental impact assessment procedures set out in Article 8 and Annex I; (e) means of minimising or mitigating environmental impacts of activities in the Antarctic Treaty area; (f) procedures for situations requiring urgent action, including response action in environmental emergencies; (g) the Operation and further efaboration of the Antarctic Protected Area System; au Traite sur lAntarctique qui nest pas Partie au present Protocole. 4. Le Comite invite le President du Comite scientifique pour la recherche en Antarcti-que et le President du Comite scientifique pour la conservation de la faune et de la flore marines de lAntarctique ä participer ä ses sessions en tant quobservateurs. Le Comite peut egalement, avec lapprobation de la Reunion consultative du Traite sur lAntarctique, invitertoute autre Organisation scientifique, environnementale et technique appropriee pouvant contribuer ä ses tra-vaux, ä participer ä ses sessions en tant quobservateurs. 5. Le Comite presente un rapport sur chacune de ses sessions ä la Reunion consultative du Traite sur lAntarctique. Le rapport traite de tous les sujets abordes au cours de la session et reflete les opinions exprimees. II est distribue aux Parties et aux observateurs assistant ä la session avant detre rendu public. 6. Le Comite adopte son reglement inte-rieur, qui est soumis ä lapprobation de la Reunion consultative du Traite sur lAntarctique. 1. Le Comite a pour fonction de donner des avis et de formuler des recommanda-tions aux Parties sur la mise en oeuvre du present Protocole, y compris ses Annexes, pour examen au cours des Reunions consultatives du Tratte sur lAntarctique; il exerce toute autre fonction qui pourrait lui etre confiee par les Reunions consultatives du Traite sur lAntarctique. II donne, en par-ticulier, des avis sur a) lefficacite des mesures prises confor-mement au present Protocole; b) la necessite de mettre ä jour, de renfor-cer ou dameliorer ces mesures de quel-que facon que ce sott; c) la necessitö, le cas echöant, dadopter des mesures supplementaires, notam-ment de nouvelles annexes; d) lapplication et la mise en oeuvre des procedures devaluation dimpact sur lenvironnement prevues ä lArtide 8 et ä lAnnexe I; e) les moyens de reduire ä un niveau mini-mum ou dattenuer les effets sur lenvironnement des activites dans la zone du Traite sur lAntarctique; f) les procedures relatives ä des situations qui exigent une action urgente, notam-ment des mesures dintervention dans des situations critiques pour lenvironnement; g) le fonctionnement et le developpement du Systeme de zones protegees de lAntarctique; die nicht Vertragspartei dieses Protokolls ist, offen. (4) Der Ausschuß lädt den Präsidenten des Wissenschaftlichen Ausschusses für Antarktis-Forschung und den Vorsitzenden des Wissenschaftlichen Ausschusses zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis ein, als Beobachter an seinen Tagungen teilzunehmen. Der Ausschuß kann auch mit Genehmigung der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag andere fachkundige Organisationen aus den Bereichen Wissenschaft, Umwelt und Technik, die zu seiner Arbeit beitragen können, einladen, als Beobachter an seinen Tagungen teilzunehmen. (5) Der Ausschuß legt der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag einen Bericht über jede seiner Tagungen vor. Der Bericht befaßt sich mit allen auf der Tagung erörterten Angelegenheiten und gibt die geäußerten Ansichten wieder. Er wird an die Vertragsparteien und die auf der Tagung anwesenden Beobachter verteilt und danach öffentlich zugänglich gemacht. (6) Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung; diese bedarf der Genehmigung durch die Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag. f (1) Der Ausschuß hat die Aufgabe, den i- Vertragsparteien zur Erörterung auf Konsul- u tativtagungen zum Antarktis-Vertrag im Zu- i, sammenhang mit der Durchführung dieses s Protokolls einschließlich seiner Anlagen il Ratschläge zu erteilen und Empfehlungen li auszuarbeiten sowie sonstige Aufgaben s wahrzunehmen, die ihm von Konsultativ- •- tagungen zum Antarktis-Vertrag übertragen werden. Insbesondere berät er über •- a) die Wirksamkeit der aufgrund dieses Protokolls getroffenen Maßnahmen; b) die Notwendigkeit, diese Maßnahmen I- auf den neuesten Stand zu bringen, zu verstärken oder auf andere Weise zu verbessern; ir c) die Notwendigkeit, gegebenenfalls zu-i- sätzliche Maßnahmen, insbesondere zusätzliche Anlagen, zu beschließen; s d) die Anwendung und Durchführung der in ir Artikel 8 und Anlage I vorgesehenen ä Verfahren der Umweltverträglichkeits- prüfung; i- e) Möglichkeiten, die Umweltauswirkungen i- von Tätigkeiten im Gebiet des Antark- u tis-Vertrags auf ein Mindestmaß zu be- schränken oder zu mildem; s f) Verfahren für Situationen, die Sofort- i- maßnahmen einschließlich Gegenmaß- s nahmen in umweltgefährdenden Notfäl- i- len verlangen; it g) die Anwendung und weitere Ausgestal-e tung des Systems der geschützten Ge- biete der Antarktis; Article 12 Artikel 12 Fonctions du Comitö Aufgaben des Ausschusses Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2487 (h) inspection procedures, including for-mats for inspection reports and check-lists for the conduct of inspections; (i) the collection, archiving, exchange and evaluation of Information related to environmental protection; (j) the State of the Antarctic environment; and (k) the need for scientific research, including environmental monitoring, related to the implementation of this Protocol. 2. In carrying out its functions, the Com-mittee shail, as appropriate, consult with the Scientific Commrttee on Antarctic Research, the Scientific Commrttee for the Conserva-tion of Antarctic Marine Lrving Resources and other relevant scientific, environmental and technical organizations. Artlcle 13 Compliance with this Protocol 1. Each Party shall take appropriate measures within its competence, including the adoption of laws and regulations, administrative actions and enforcement measures, to ensure compliance with this Protocol. 2. Each Party shall exert appropriate ef-forts, consistent with the Charter of the United Nations, to the end that no one en-gages in any activity contrary to this Protocol. 3. Each Party shall notify all other Parties of the measures it takes pursuant to para-graphs 1 and 2 above. 4. Each Party shall draw the attention of all other Parties to any activity which in its opinion affects the implementation of the objectives and principles of this Protocol. 5. The Antarctic Treaty Consultative Meetings shall draw the attention of any State which is not a Party to this Protocol to any activity undertaken by that State, its agencies, instrumentalities, natural or juri-dical persons, ships, aircraft or other means of transport which affects the implementation of the objectives and principles of this Protocol. Artlcle 14 Inspection 1. In order to promote the protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems, and to ensure compliance with this Protocol, the Antarctic Treaty Consultative Parties shall arrange, individually or collectively, for inspections by observers to be made in accordance with h) les procedures dinspection, y compris les modeles de rapports et les listes de contröle pour la conduite des inspections; i) la collecte, larchivage, lechange et levaluation des informations concemant la protection de lenvironnement; j) Petat de lenvironnement en Antarctique; et k) les besoins en matiere de recherche scientifique, y compris dans le domaine de la surveillance de lenvironnement, relatifs ä la mise en ceuvre du präsent Protocole. 2. Dans le cadre de ses fonctions, le Comite consulte, le cas echeant, le Comite scientifique pour la recherche en Antarctique, le Comite scientifique pour la conser-vation de la faune et de la flore marines de lAntarctique et dautres organisations scientiftques, environnementales et techni-ques appropriees. Artlcle 13 Respect du present Protocole 1. Dans les limites de sa compötence, chaque Partie prend les mesures appropriees, y compris (adoption de tois et de regtements, des actions administratives et des mesures coercitives, pour garantir le respect du present Protocole. 2. Chaque Partie deploie les efforts ap-propries, compatibles avec la Charte des Nations Unies, afin que nul ne sengage dans une activite quelconque qui soit contraire au present Protocole. 3. Chaque Partie notifie ä toutes les au-tres Parties les mesures quelle adopte conformement aux paragrapnes 1 et 2 ci-dessus. 4. Chaque Partie appelte Pattention de toutes les autres Parties sur toute activite qui, selon eile, porte atteinte ä la mise en ceuvre des objectifs et principes du present Protocole. 5. Les Reunions consuttatives du Traite sur PAntarctique appeflent Pattention de tout Etat qui nest pas Partie au present Protocole sur toute activite de cet Etat, de ses organismes. entreprises publiques, person-nes physiques ou morales, navires, aero-nefs ou autres moyens de transport, qui porte atteinte ä la mise en ceuvre des objectifs et principes du present Protocole. Artlcle 14 Inspection 1. Afin de promouvoir la protection de lenvironnement en Antarctique et des eco-systemes dependants et associes, et tfas-surer le respect du present Protocole, les Parties consuttatives au Traite sur lAntarctique prennent, individuellement ou conjoin-tement, des dispositions pour proceder ä h) Inspektionsverfahren, einschließlich Formblätter für Inspektionsberichte und Prüflisten für die Durchführung von Inspektionen; i) Sammlung, Archivierung, Austausch und Auswertung von Informationen über den Umweltschutz; j) den Zustand der antarktischen Umwelt; k) die Notwendigkeit wissenschaftlicher Forschung einschließlich der Umweltüberwachung im Zusammenhang mit der Durchführung dieses Protokolls. (2) Bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben konsultiert der Ausschuß gegebenenfalls den Wissenschaftlichen Ausschuß für Antarktis-Forschung, den Wissenschaftlichen Ausschuß zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis und andere fachkundige Organisationen aus den Bereichen Wissenschaft, Umwelt und Technik. Artikel 13 Einhaltung dieses Protokolls (1) Jede Vertragspartei trifft im Rahmen ihrer Zuständigkeit geeignete Maßnahmen, einschließlich der Verabschiedung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften und der Durchführung von Verwaltungs- und Vollstreckungsmaßnahmen, um die Einhaltung dieses Protokolls zu gewährleisten. (2) Jede Vertragspartei unternimmt geeignete Anstrengungen im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, um zu verhindern, daß eine Tätigkeit entgegen diesem Protokoll aufgenommen wird. (3) Jede Vertragspartei notifiziert allen anderen Vertragsparteien die von ihr nach den Absätzen 1 und 2 getroffenen Maßnahmen. (4) Jede Vertragspartei macht alle anderen Vertragsparteien auf jede Tätigkeit aufmerksam, die nach ihrer Auffassung die Verwirklichung der Ziele und Grundsätze dieses Protokolls berührt. (5) Die Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag machen jeden Staat, der nicht Vertragspartei dieses Protokolls ist, auf jede Tätigkeit dieses Staates, seiner Behörden, Einrichtungen, natürlichen oder juristischen Personen, Schiffe, Luftfahrzeuge oder sonstigen Verkehrsmittel aufmerksam, welche die Verwirklichung der Ziele und Grundsätze des Protokolls berührt. Artikel 14 lnspektionen (1) Um den Schutz der antarktischen Umwelt und der abhängigen und verbundenen Ökosysteme zu fördern und die Einhaltung dieses Protokolls zu gewährleisten, veranlassen die Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags einzeln oder gemeinsam, daß nach Artikel VII des Antarktis-Vertrags 2488 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Articie VII of the Antarctic Treaty. 2. Observers are: (a) observers designated by any Antarctic Treaty Consultative Party who shall be nationals of that Party; and (b) any observers designated at Antarctic Treaty Consultative Meetings to carry out inspections under procedures to be established by an Antarctic Treaty Consultative Meeting. 3. Parties shall co-operate fully with observers undertaking inspections, and shall ensure that during inspections, observers are given access to all parts of stations, installations, equipment, ships and aircraft open to inspection under Articie VII (3) of the Antarctic Treaty, as well as to all records maintained thereon which are called for pursuant to this Protocol. 4. Reports of inspections shall be sent to the Parties whose stations, installations, equipment, ships or aircraft are covered by the reports. After those Parties have been given the opportunrty to comment, the reports and any comments thereon shall be circulated to all the Parties and to the Committee, considered at the next Antarctic Treaty Consultative Meeting, and thereafter made publicly available. Articie 15 Emergency response action 1. In order to respond to environmental emergencies in the Antarctic Treaty area, each Party agrees to: (a) provide for prompt and effective response action to such emergencies which might arise in the Performance of scientific research programmes, tour-ism and all other governmental and non-governmental acthrities in the Antarctic Treaty area for which advance notice is required under Articie VII (5) of the Antarctic Treaty, including asso-ciated logistic support activities; and (b) establish contingency plans for response to incidents with potential ad-verse effects on the Antarctic environ-ment or dependent and associated ecosystems. 2. To this end, the Parties shall: (a) co-operate in the formulation and im-plementation of such contingency plans; and des inspections qui seront effectuees par des observateurs conformement ä lArti-cle VII du Traite sur lAntarctique. 2. Les observateurs sont: a) les observateurs designes par toute Partie, qui sont ressortissants de cette Partie; et b) tout observateur designe au cours des Reunions consultatives du Traite sur lAntarctique pour effectuer des inspections conformement aux procedures qui seront arretees par une Reunion consultative du Traite sur lAntarctique. 3. Les Parties cooperent pleinement avec les observateurs qui effectuent des inspections et sassurent que lors des inspections, les observateurs ont acces ä toutes les par-ties des stations, installations, equipements, navires et aeronefs, ouverts ä linspection conformement ä f Articie VII, paragraphe 3, du Traite sur lAntarctique, ainsi quä tous les documents qui y sont tenus et sont exiges en vertu du present Protocole. 4. Les rapports dinspection sont adres-ses aux Parties dont les stations, installations, equipements, navires ou aeronefs fönt lobjet de ces rapports. Apres que ces Parties ont eu la possibilite de les commen-ter, les rapports et tous les commentaires les concernant sont transmis ä toutes les Parties et au Comite, examines au cours de la Reunion consultative du Traite sur lAntarctique qui suit, puis rendus publics. Articie 15 Actions en cas durgence 1. Afin de reagir aux situations critiques pour lenvironnement dans la zone du Traite sur lAntarctique, chaque Partie convient: a) de mettre en place des mesures en vue de reagir de maniere rapide et eff teace aux cas durgence qui pourraient surve-nir dans le deroulement des programmes de recherche scientifique, des acti-vites touristiques et de toute autre acti-vite gouvemementale ou non gouveme-mentate dans la zone du Traite sur lAntarctique pour lesqueis une notifica-tion prealable est requise par IArticie VII, paragraphe 5, du Traite sur lAntarctique, y compris les activites as-sociees de soutien logistique; et b) detablir des plans durgence pour faire face aux incidents susceptibles davoir des effets negatifs sur lenvironnement en Antarctique ou sur les ecosystemes dependants et associes. 2. A cette fin, les Parties: a) cooperent pour elaborer et mettre en oeuvre ces plans durgence; et von Beobachtern Inspektionen durchgeführt werden. (2) Beobachter sind a) von einer Konsultativpartei des Antarktis-Vertrags benannte Beobachter, die Staatsangehörige dieser Konsultativpartei sein müssen, und b) auf Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag benannte Beobachter, die lnspektionen nach den von einer Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag festgelegten Verfahren durchzuführen haben. (3) Die Vertragsparteien arbeiten in vollem Umfang mit den die Inspektionen durchführenden Beobachtern zusammen und stellen sicher, daß diese während der Inspektionen zu allen Teilen von Stationen, Einrichtungen, Ausrüstungen, Schiffen und Luftfahrzeugen, die nach Artikel VII Absatz 3 des Antarktis-Vertrags zur Inspektion offenstehen, sowie zu allen darüber geführten Aufzeichnungen, die aufgrund dieses Protokolls verlangt werden, Zugang erhalten. (4) Die Inspektionsberichte werden den Vertragsparteien zugesandt, über deren Stationen, Einrichtungen, Ausrüstungen, Schiffe oder Luftfahrzeuge in den Berichten geschrieben wird. Nachdem diesen Vertragsparteien Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben wurde, werden die Berichte und die Stellungnahmen dazu an alle Vertragsparteien und den Ausschuß verteilt, auf der darauffolgenden Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag erörtert und danach öffentlich zugänglich gemacht. Artikel 15 Gegenmaßnahmen im Notfall (1) Um auf umweltgefährdende Notfälle im Gebiet des Antarktis-Vertrags reagieren zu können, erklärt sich jede Vertragspartei damit einverstanden, a) umgehende und wirksame Gegenmaßnahmen für solche Notfalle vorzusehen, die bei der Durchführung wissenschaftlicher Forschungsprogramme, beim Tourismus und bei allen sonstigen staatlichen und nichtstaatlichen Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags, für die nach Artikel VII Absatz 5 des Antarktis-Vertrags eine Vorankündigung erforderlich ist, auftreten können; b) Einsatzpläne aufzustellen, um auf Zwischenfälle mit möglichen nachteiligen Wirkungen auf die antarktische Umwelt oder die abhängigen und verbundenen Ökosysteme reagieren zu können. (2) Zu diesem Zweck werden die Vertragsparteien a) bei der Ausarbeitung und Durchführung dieser Einsatzpläne zusammenarbeiten und Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2489 (b) establish procedures for immediate no-tification of, and co-operative response to, environmental emergencies. 3. In the implementation of this Articie, the Parties shall draw upon the advice of the appropriate international organisations. Articie 16 Liability Consistent with the objectives of this Pro-tocol for the comprehensive protection of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems, the Parties un-dertake to elaborate rules and procedures relating to liability for damage arising from activities taking place in the Antarctic Treaty area and covered by this Protocol. Those rules and procedures shall be included in one or more Annexes to be adopted in accordance with Articie 9 (2). Articie 17 Annual report by Parties 1. Each Party shall report annually on the steps taken to implement this Protocol. Such reports shall include notifications made in accordance with Articie 13 (3), con-tingency plans established in accordance with Articie 15 and any other notifications and information called for pursuant to this Protocol for which there is no other Provision concerning the circulation and ex-change of information. 2. Reports made in accordance with Paragraph 1 above shall be circulated to all Parties and to the Committee, considered at the next Antarctic Treaty Consultative Meeting, and made publicly available. Articie 18 Dispute settlement If a dispute arises concerning the Interpretation or application of this Protocol, the parties to the dispute shali, at the request of any one of them, consult among themselves as soon as possible with a view to having the dispute resolved by negotiation, inquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peacef ul means to which the parties to the dispute agree. Articie 19 Choice of dispute settlement procedura 1. Each Party, when signing, ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol, or at any time thereafter, may choose, by written declaration, one or both of the following means for the settlement of disputes concerning the Interpretation or application of Articles 7, 8 and 15 and, except b) etablissent des procedures en vue dune notification immediate et dune action en Cooperation en cas de Situation critique pour lenvironnement. 3. Pour la mise en oeuvre du present Articie, les Parties sollicitent Pavis des organisations internationales appropriees. Articie 16 Responsabilite Conformement aux objectifs du present Protocole pour la protection de lenvironnement en Antarctique et des ecosystemes dependants et associes, les Parties senga-gent ä elaborer des regles et procedures relatives ä la responsabilite pour dommages resultant dactivites se deroulant dans la zone du Traite sur lAntarctique et couvertes par le present Protocole. Ces regles et procedures seront incluses dans une ou plu-sieurs Annexes qui seront adoptees conformement ä 1Article 9, paragraphe 2. Articie 17 Rapport annuel des Parties 1. Chaque Partie etablit un rapport annuel sur les mesures quelle a prises pour mettre en ceuvre le present Protocole. Ce rapport inclut les notifications faites conformement ä 1Article 13, paragraphe 3, les plans dur-gence etablis conformement ä IArticie 15, ainsi que toutes les autres notifications et informations requises par le present Protocole, qui ne sont visees par aucune autre disposition relative ä la transmission et lechange dinformation. 2. Les rapports etablis conformement au paragraphe 1 ci-dessus sont distribues ä toutes les Parties et au Comite, examines au cours de la Reunion consultative du Traite sur lAntarctique qui suit, et rendus publics. Articie 18 Reglement des differends En cas de differend relatif ä Pinterpreta-tion ou ä lapplication du present Protocole, les parties au differend se Consultant des que possible, ä la demande de lune dentre elles, en vue de regier le differend par voie de negotiation, denquete, de mediation, de conciliation, darbitrage, de reglement judi-ciaire ou par dautre moyens pacifiques de leur choix. Articie 19 Choix de la procedura de reglement des differends 1. Lors de ia signature, de la ratification, de lacceptation, de Papprobation du present Protocole ou au moment oü eile y adhere, ou ä tout autre moment par la suite, chaque Partie peut choisir, par declaration ecrite, un des deux moyens indiques ci-a-pres, ou les deux, pour regier les differends b) Verfahren für eine sofortige Meldung von umweltgefährdenden Notfällen und eine gemeinsame Reaktion darauf festlegen. (3) Bei der Durchführung dieses Artikels lassen sich die Vertragsparteien von den einschlägigen internationalen Organisationen beraten. Artikel 16 Haftung Im Einklang mit den Zielen dieses Protokolls, die antarktische Umwelt sowie die abhängigen und verbundenen Ökosysteme umfassend zu schützen, verpflichten sich die Vertragsparteien, Regeln und Verfahren in bezug auf die Haftung für Schäden auszuarbeiten, welche durch Tätigkeiten entstehen, die in der Antarktis durchgeführt werden und von diesem Protokoll erfaßt sind. Diese Regeln und Verfahren werden in eine oder mehrere nach Artikel 9 Absatz 2 zu beschließende Anlagen aufgenommen. Artikel 17 Jährliche Berichterstattung durch die Vertragsparteien (1) Jede Vertragspartei erstattet jährlich Bericht über die Schritte, die sie zur Durchführung dieses Protokolls unternommen hat. Die Berichte umfassen Notifikationen nach Artikel 13 Absatz 3, Einsatzpläne nach Artikel 15 und sonstige aufgrund des Protokolls verlangte Notifikationen und Informationen, für die es keine andere Bestimmung über Verteilung und Austausch gibt. (2) Berichte nach Absatz 1 werden an alle Vertragsparteien und an den Ausschuß verteilt, auf der darauffolgenden Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag erörtert und öffentlich zugänglich gemacht. Artikel 18 Beilegung von Streitigkeiten Entsteht eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls, so konsultieren die Streitparteien einander auf Antrag einer von ihnen so bald wie möglich, um die Streitigkeit durch Verhandlung, Untersuchung, Vermittlung, Vergleich, Schiedsverfahren, gerichtliche Beilegung oder sonstige zwischen ihnen vereinbarte friedliche Mittel beizulegen. Artikel 19 Wahl des Verfahrens zur Beilegung von Streitigkeiten (1) Jede Vertragspartei kann, wenn sie dieses Protokoll unterzeichnet, ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, oder jederzeit danach durch eine schriftliche Erklärung eines der folgenden Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung der Artikel 7,8 und 15, der 2490 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II to the extent that an Annex provides other-wise, the provisions of any Annex and, inso-far as it relates to these Articles and provisions, Article 13: (a) the International Court of Justice; (b) the Arbitral Tribunal. 2. A declaration made under paragraph 1 above shall not affect the Operation of Article 18 and Article 20 (2). 3. A Party which has not made a declaration under paragraph 1 above or in respect of which a declaration is no longer in force shall be deemed to have accepted the com-petence of the Arbitral Tribunal. 4. If the parties to a dispute have accepted the same means for the settlement of a dispute, the dispute may be submitted only to that procedure, unless the parties otherwise agree. 5. If the parties to a dispute have not accepted the same means for the settlement of a dispute, or if they have both accepted both means, the dispute may be submitted only to the Arbitral Tribunal, unless the parties otherwise agree. 6. A declaration made under paragraph 1 above shall remain in force until it expires in accordance with its terms or until three months after written notice of revocation has been deposited with the Depositary. 7. A new declaration, a notice of revocation or the expiry of a declaration shall not in any way affect proceedings pending before the International Court of Justice or the Arbitral Tribunal, unless the parties to the dispute otherwise agree. 8. Declarations and notices referred to in this Article shall be deposited with the Depositary who shall transmit copies thereof to all Parties. Article 20 Dispute settlement procedure 1. If the parties to a dispute concerning the Interpretation or application of Articles 7, 8 or 15 or, except to the extent that an Annex provides otherwise, the provisions of any Annex or, insofar as it relates to these Articles and provisions, Article 13, have not agreed on a means for resofving it within 12 months of the request for consultation pur-suant to Article 18, the dispute shall be referred, at the request of any party to the dispute, for settlement in accordance with the procedure determined by Article 19 (4) and (5). 2. The Arbitral Tribunal shall not be com-petent to decide or rule upon any matter within the scope of Article IV of the Antarctic Treaty. In addition, nothing in this Protocol relatifs ä linterpretation ou ä lapplication des Articles 7,8 et 15 et, sauf si une Annexe en dispose autrement, des dispositions de toute Annexe, ainsi que de IArticle 13, dans la mesure oü celui-ci se rapporte ä ces Articles et dispositions: a) la Cour internationale de Justice; b) le Tribunal arbitral. 2. Une declaration faite aux termes du paragraphe 1 ci-dessus naffecte pas lapplication de IArticle 18 et de IArticle 20, paragraphe 2. 3. Une Partie qui na pas fait de declaration aux termes du paragraphe 1 ci-dessus, ou dont la declaration faite en vertu dudit paragraphe nest plus en vigueur, est repu-tee avoir accepte la competence du Tribunal arbitral. 4. Lorsque les parties ä un differend ont accepte le meme mode de reglement, le differend ne peut etre soumis quä ce mode, ä moins que les parties nen conviennent autrement. 5. Lorsque les parties ä un differend nont pas accepte le meme mode de reglement, ou si elles ont lune et lautre accepte les deux modes, le differend ne peut etre soumis au Tribunal arbitral, ä moins que les parties nen conviennent autrement. 6. Une declaration faite aux termes du paragraphe 1 ci-dessus reste en vigueur jusquä son expiration conformement ä ses dispositions ou pendant trois mois apres le depot dune notification echte de revocation effectuee aupres du Depositare. 7. Une nouvelle declaration, une notification de revocation ou lexpiration dune declaration naffectent en aucune maniere les procedures en cours devant la Cour internationale de Justice ou le Tribunal arbitral, ä moins que les parties au differend nen conviennent autrement. 8. Les declarations et notifications visees au present Article sont deposees aupres du Depositare, qui en transmet copie ä toutes les Parties. Article 20 Procedura de reglement des diffcrends 1. Si les parties ä un differend relatif ä linterpretation ou ä lapplication des Articles 7, 8 ou 15 ou, sauf si une Annexe en dispose autrement, des dispositions de toute Annexe ou de IArticle 13, dans la mesure oü celui-ci sapplique ä ces Articles et dispositions, ne sont pas convenues dun moyen de le regier dans un delai de 12 mois ä partir de la demande de consultation prevue ä IArticle 18, le differend est soumis ä reglement, a la demande dune quelconque Partie au differend, selon la procedure prevue par IArticle 19, paragraphes 4 et 5. 2. Le Tribunal arbitral nest pas compe-tent pour rendre une decision ou statuer sur toute question relevant de lArtide IV du Traite sur lAntarctique. En outre, aucune Bestimmungen einer Anlage, sofern diese nichts anderes vorsieht, sowie des Artikels 13, soweit er sich auf diese Artikel und Bestimmungen bezieht, oder beide Mittel wählen: a) den Internationalen Gerichtshof, b) das Schiedsgericht. (2) Eine nach Absatz 1 abgegebene Erklärung berührt nicht die Anwendung des Artikels 18 und des Artikels 20 Absatz 2. (3) Hat eine Vertragspartei keine Erklärung nach Absatz 1 abgegeben oder ist für sie eine Erklärung nicht mehr in Kraft, so wird angenommen, daß sie die Zuständigkeit des Schiedsgerichts anerkannt hat. (4) Haben die Streitparteien dasselbe Mittel zur Beilegung einer Streitigkeit anerkannt, so kann die Streitigkeit nur diesem Verfahren unterworfen werden, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. (5) Haben die Streitparteien nicht dasselbe Mittel zur Beilegung einer Streitigkeit anerkannt oder haben beide Parteien beide Mittel anerkannt, so kann die Streitigkeit nur dem Schiedsgericht unterbreitet werden, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. (6) Eine nach Absatz 1 abgegebene Erklärung bleibt bis zum Ablauf einer darin vorgesehenen Geltungsdauer oder noch drei Monate nach Hinterlegung einer schriftlichen Mitteilung des Widerrufs beim Verwahrer in Kraft. (7) Eine neue Erklärung, eine Mitteilung des Widerrufs oder das Außerkrafttreten einer Erklärung berührt nicht vor dem Internationalen Gerichtshof oder dem Schiedsgericht anhängige Verfahren, sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren. (8) Die in diesem Artikel genannten Erklärungen und Mitteilungen werden beim Verwahrer hinterlegt; dieser übermittelt allen Vertragsparteien Abschriften davon. Artikel 20 Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten (1) Haben sich die Parteien einer Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung der Artikel 7, 8 und 15, der Bestimmungen einer Anlage, sofern diese nichts anderes vorsieht, sowie des Artikels 13, soweit er sich auf diese Artikel und Bestimmungen bezieht, innerhalb von 12 Monaten nach Stellung des Antrags auf Konsultation gemäß Artikel 18 nicht auf ein Mittel zu ihrer Beilegung geeinigt, so wird die Streitigkeit auf Antrag einer der Streitparteien dem in Artikel 19 Absätze 4 und 5 festgelegten Verfahren zur Beilegung unterworfen. (2) Das Schiedsgericht ist nicht zuständig, über die unter Artikel IV des Antarktis-Vertrags fallenden Angelegenheiten zu entscheiden oder dazu Stellung zu nehmen. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2491 shall be interpreted as conferring compet-ence or Jurisdiction on the International Court of Justice or any other tribunal estab-lished for the purpose of settling disputes between Parties to decide or otherwise rule upon any matter within the scope of Article IV of the Antarctic Treaty. Article 21 Signatare This Protocol shall be open for signature at Madrid on the 4th of October 1991 and thereafter at Washington until the 3rd of October 1992 by any State which is a Contracting Party to the Antarctic Treaty. Article 22 Ratification, acceptance, approval or accession 1. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval by signatory States. 2. After the 3rd of October 1992 this Protocol shall be open for accession by any State which is a Contracting Party to the Antarctic Treaty. 3. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession shall be deposited with the Government of the United States of America, hereby designated as the De-positary. 4. After the date on which this Protocol has entered into force, the Antarctic Treaty Consuitative Parties shall not act upon a notification regarding the entitlement of a Contracting Party to the Antarctic Treaty to appoint representatives to participate in Antarctic Treaty Consuitative Meetings in ac-cordance with Article IX (2) of the Antarctic Treaty unless that Contracting Party has first ratified, accepted, approved or acceded to this Protocol. Article 23 Entry into force 1. This Protocol shall enter into force on the thirtieth day following the date of deposit of instruments of ratification, acceptance, approval or accession by all States which are Antarctic Treaty Consuitative Parties at the date on which this Protocol is adopted. 2. For each Contracting Party to the Antarctic Treaty which, subsequent to the date of entry into force of this Protocol, deposits an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day following such deposit. Article 24 Reservations Reservations to this Protocol shall not be permitted. disposition du present Protocole ne peut etre interpretee comme conferant compö-tence ou juridiction ä la Cour internationale de Justice ou ä tout autre tribunal constitue dans le but de regier des difförends entre les Parties pour rendre une decision ou statuer sur toute question relevant de IArticle IV du Traite sur lAntarctique. Article 21 Signature Le präsent Protocole est ouvert a la signature ä Madrid le 4 octobre 1991, puis ä Washington jusquau 3 octobre 1992 par tout Etat qui est Partie contractante au Traite sur lAntarctique. Article 22 Ratification, acceptation, approbation ou adhesion 1. Le present Protocole est soumis ä la ratification, a lacceptation ou ä (approbation des Etats signataires. 2. Apres le 3 octobre 1992, le präsent Protocole est ouvert ä ladhösion de tout Etat qui est Partie contractante au Traite sur lAntarctique. 3. Les instruments de ratification, dac-ceptation, dapprobation ou dadhesion sont deposes aupres du Gouvernement des Etats-Unis dAmörique, designe par le präsent Protocole comme le Döpositaire. 4. Apres la date denträe en vigueur du präsent Protocole, les Parties consultatives au Traite sur lAntarctique ne se prononcent pas sur une notification concernant le droit dune Partie contractante au Traitö sur lAntarctique de nommer des repräsentants qui participeront aux Reunions consultatives du Traite sur lAntarctique conforme-ment ä lArticIe IX, paragraphe 2, du Traite sur lAntarctique, ä moins que cette Partie contractante nait dabord ratifie, accepte, approuve ce Protocole, ou quelle ny ait adhärä. Article 23 Entree en vigueur 1. Le präsent Protocole entre en vigueur le trentieme jour suivant la date de depöt des instruments de ratification, daccepta-tion, dapprobation ou dadhesion par tous les Etats qui sont Parties consultatives au Traitö sur lAntarctique ä la date dadoption du present Protocole. 2. Pour chacune des Parties contractan-tes au Traite sur lAntarctique qui, posterieu-rement ä la date denträe en vigueur du präsent Protocole, depose un instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion, ce Protocole entre en vigueur le trentieme jour suivant ce depöt. Article 24 R6serves Aucune räserve au präsent Protocole nest permise. Außerdem ist dieses Protokoll nicht so auszulegen, als übertrage es dem Internationalen Gerichtshof oder einem anderen für die Zwecke der Beilegung von Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien errichteten Gericht Zuständigkeit oder Gerichtsbarkeit, über die unter Artikel IV des Antarktis-Vertrags fallenden Angelegenheiten zu entscheiden oder sonst dazu Stellung zu nehmen. Artikel 21 Unterzeichnung Dieses Protokoll liegt am 4. Oktober 1991 in Madrid und danach bis zum 3. Oktober 1992 in Washington für jeden Staat, der Vertragspartei des Antarktis-Vertrags ist, zur Unterzeichnung auf. Artikel 22 Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Beitritt (1) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten. (2) Nach dem 3. Oktober 1992 steht dieses Protokoll jedem Staat, der Vertragspartei des Antarktis-Vertrags ist, zum Beitritt offen. (3) Die Ratifikations-, Annahme-, Ge-nehmigungs- oder Beitrittsurkunden werden bei der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt, die hiermit zum Verwahrer bestimmt wird. (4) Nach dem Tag, an dem dieses Protokoll in Kraft getreten ist, werden die Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags einer Notifikation betreffend die Berechtigung einer Vertragspartei des Antarktis-Vertrags, nach Artikel IX Absatz 2 des Antarktis-Vertrags Vertreter zur Teilnahme an den Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag zu benennen, nur entsprechen, wenn die betreffende Vertragspartei des Antarktis-Vertrags vorher das Protokoll ratifiziert, angenommen oder genehmigt hat oder ihm beigetreten ist. Artikel 23 Inkrafttreten (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch alle Staaten in Kraft, die zu dem Zeitpunkt, zu dem das Protokoll beschlossen wird, Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags sind. (2) Für jede Vertragspartei des Antarktis-Vertrags, die nach Inkrafttreten dieses Protokolls eine Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde hinterlegt, tritt das Protokoll am dreißigsten Tag nach der Hinterlegung in Kraft. Artikel 24 Vorbehalte Vorbehalte tu diesem Protokoll sind nicht zulässig. 2492 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Articie 25 Modification or amendment 1. Without prejudice to the provisions of Articie 9, this Protocol may be modified or amended at any time in accordance with the procedures set forth in Articie XII (1) (a) and (b) of the Antarctic Treaty. 2. If, after the expiration of 50 years from the date of entry into force of this Protocol, any of the Antarctic Treaty Consurtative Parties so requests by a communication addressed to the Depositary, a Conference shall be held as soon as practicable to re-view the Operation of this Protocol. 3. A modification or amendment proposed at any Review Conference called pursuant to paragraph 2 above shall be adopted by a majority of the Parties, including % of the States which are Antarctic Treaty Consurtative Parties at the time of adoption of this Protocol. 4. A modification or amendment adopted pursuant to paragraph 3 above shall enter into force upon ratification, acceptance, ap-proval or accession by % of the Antarctic Treaty Consurtative Parties, including ratification, acceptance, approval or accession by all States which are Antarctic Treaty Consurtative Parties at the time of adoption of this Protocol. 5. (a) With respect to Articie 7, the prohibition on Antarctic mineral resource activities contained therein shall continue unless there is in force a binding legal regime on Antarctic mineral resource activities that includes an agreed means for de-termining whether, and, if so, under which conditions, any such activities would be acceptable. This regime shall fully safeguard the interests of all States referred to in Articie IV of the Antarctic Treaty and appry the prin-ciples thereof. Therefore, if a modification or amendment to Articie 7 is proposed at a Review Conference referred to in paragraph 2 above, it shall include such a binding legal regime. (b) If any such modification or amendment has not entered into force within 3 years of the date of its adoption, any Party may at any time thereafter notify to the Depositary of its withdrawal from this Protocol, and such withdrawal shall take effect 2 years after receipt of the notification by the Depositary. Articie 25 Modification ou amendement 1. Sous reserve des dispositions de IArticie 9, le present Protocole peut etre modifie ou amende a tout moment, conformement aux procedures prevues ä IArticie XII, paragraphe 1, alineas a) et b), du Tratte sur lAntarctique. 2. Si, ä lexpiration dune periode de 50 ans ä compter de la date dentree en vi-gueur du present Protocole, lune queloon-que des Parties consultatives au Traite sur lAntarctique le demande au moyen dune communication adressee au Depositare, une Conference se tiendra aussitöt que pos-sible pour reexaminer le fonctionnement du present Protocole. 3. Une modification ou un amendement propose au cours de toute Conference de reexamen convoquee conformement au pa-ragraphe 2 ci-dessus est adopte ä la majo-rite des Parties, y compris les trois quarts des Etats qui sont Parties consultatives au Traite sur lAntarctique au moment de ladoption du present Protocole. 4. Une modification ou un amendement adopte selon le paragraphe 3 ci-dessus en-tre en vigueur apres sa ratification, accep-tation, approbation ou adhesion par les trois quarts des Parties consultatives au Traite sur lAntarctique, y compris la ratification, acceptation, approbation ou adhesion par tous les Etats qui son Parties consultatives au Traite sur lAntarctique au moment de ladoption du present Protocole. 5. a) En ce qui conceme larticle 7, linterdic-tion des activites relatives aux ressour-ces minerales de lAntarctique qui y figure continue, ä moins que ne soit en vigueur un regime juridique obligatoire concemant lesdites activites qui com-porte des dispositions agrees pour de-terminer si toute activite de cette nature est acceptable et, dans laffirmative, sous quelles conditions. Ce regime doit sauvegarder pleinement les intörets de tous les Etats mentionnes ä larticle IV du Traite sur lAntarctique et appliquer les principes qui y sont önonces. Par consequent, si une modification ou un amendement de larticle 7 est propose au cours dune Conference de reexamen prevue au paragraphe 2 ci-dessus, cette modification ou cet amendement doit inclure un tel regime juridique obligatoire. b) Si une teile modification ou un tel amendement nest pas entre en vigueur dans un delai de trois ans ä compter de la date de son adoption, toute Partie peut ensuite notifier ä tout moment au Depositaire son retrait du present Protocole, et ce retrait prend effet deux ans apres reception de la notification par le Depositaire. Artikel 25 Änderung oder Ergänzung (1) Unbeschadet des Artikels 9 kann dieses Protokoll jederzeit nach den in Artikel XII Absatz 1 Buchstaben a und b des Antarktis-Vertrags vorgesehenen Verfahren geändert oder ergänzt werden. (2) Eine Konferenz wird so bald wie möglich abgehalten, um die Wirkungsweise dieses Protokolls zu überprüfen, wenn nach Ablauf von 50 Jahren nach Inkrafttreten des Protokolls eine der Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags durch eine Mitteilung an den Verwahrer darum ersucht. (3) Eine Änderung oder Ergänzung, die auf einer nach Absatz 2 einberufenen Überprüfungskonferenz vorgeschlagen wurde, wird mit der Mehrheit der Vertragsparteien beschlossen, weiche drei Viertel der Staaten umfaßt, die zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll beschlossen wird, Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags sind. (4) Eine nach Absatz 3 beschlossene Änderung oder Ergänzung tritt nach der Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder dem Beitritt durch drei Viertel der Konsultativpar-teien in Kraft, einschließlich der Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder des Beitritts durch alle Staaten, die zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses Protokoll beschlossen wird, Konsultativparteien sind. (5) a) In bezug auf Artikel 7 bleibt das darin enthaltene Verbot von Tätigkeiten im Zusammenhang mit mineralischen Ressourcen der Antarktis bestehen, sofern nicht eine verbindliche rechtliche Regelung für Tätigkeiten im Zusammenhang mit mineralischen Ressourcen der Antarktis in Kraft ist, die ein vereinbartes Mittel zur Entscheidung der Frage umfaßt, ob und gegebenenfalls unter welchen Bedingungen eine solche Tätigkeit vertretbar wäre. Diese Regelung schützt in vollem Umfang die Interessen aller in Artikel IV des Antarktis-Vertrags bezeichneten Staaten und wendet dessen Grundsätze an. Wird auf einer Überprüfungskonferenz nach Absatz 2 eine Änderung oder Ergänzung des Artikels 7 vorgeschlagen, so muß diese eine solche verbindliche rechtliche Regelung enthalten. b) Ist eine solche Änderung oder Ergänzung innerhalb von drei Jahren nach dem Zeitpunkt, zu dem sie beschlossen wurde, nicht in Kraft getreten, so kann jede Vertragspartei jederzeit danach dem Verwahrer ihren Rücktritt von diesem Protokoll notifizieren; der Rücktritt wird zwei Jahre nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer wirksam. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2493 Article 26 Notifications by the Depositary The Depositary shall notify all Contracting Parties to the Antarctic Treaty of the fol-lowing: (a) signatures of this Protocol and the deposit of instruments of ratification, ac-ceptance, approval or accession; (b) the date of entry into force of this Protocol and any additional Annex thereto; (c) the date of entry into force of any amendment or modification to this Protocol; (d) the deposit of declarations and notices pursuant to Article 19; and (e) any notification received pursuant to Article 25 (5) (b). Article 27 Authentic texts and registration with the United Nations 1. This Protocol, done in the English, French, Russian and Spanish languages, each version being equally authentic, shall be deposited in the archives of the Government of the United States of America, which shall transmit duly certified copies thereof to all Contracting Parties to the Antarctic Treaty. 2. This Protocol shall be registered by the Depositary pursuant to Article 102 of the Charter of the United Nations. Article 26 Notifications par le Depositaire Le Depositaire notifie ä toutes les Parties contractantes au Traite sur lAntarctique: a) les signatures du präsent Protocole et le däpöt des instruments de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion; b) la date denträe en vigueur du present Protocole ainsi que celle de toute Annexe additionnelle ä celui-ci; c) la date dentree en vigueur de tout amendement ou de toute modification concemant ce Protocole; d) le depöt de declarations et notifications faites conformement ä lArticIe 19; et e) toute notification recue conformement ä lArticIe 25, paragraphe 5, alinea b). Article 27 Textes authentiques et enregistrement aupres des Nations Unies 1. Le präsent Protocole, rädige en lan-gues anglaise, espagnole, francaise et russe, chaque version faisant egalement foi, est depose aux archives du Gouvernement des Etats-Unis dAmerique, qui en transmet des copies certifiäes a toutes les Parties contractantes au Traite sur lAntarctique. 2. Le präsent Protocole sera enregisträ par le Depositaire conformement aux dispo-sitions de lArticIe 102 de la Charte des Artikel 26 Notifikationen des Verwahrers Der Verwahrer notifiziert allen Vertragsparteien des Antarktis-Vertrags a) die Unterzeichnungen dieses Protokolls und die Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunden; b) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Protokolls und etwaiger zusätzlicher Anlagen; c) den Zeitpunkt des Inkrafttretens etwaiger Änderungen oder Ergänzungen dieses Protokolls; d) die Hinterlegung von Erklärungen und Mitteilungen nach Artikel 19 und e) jede nach Artikel 25 Absatz 5 Buchstabe b eingegangene Notifikation. Artikel 27 Verbindlicher Wortlaut und Registrierung bei den Vereinten Nationen (1) Dieses Protokoll, das in englischer, französischer, russischer und spanischer Sprache abgefaßt ist, wobei jede Fassung gleichermaßen verbindlich ist, wird im Archiv der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika hinterlegt; diese übermittelt allen Vertragsparteien des Antarktis-Vertrags gehörig beglaubigte Abschriften. (2) Der Verwahrer läßt dieses Protokoll nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen registrieren. Nations Unies. 2494 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Schedule to the Protocol Appendice au Protocole Anhang zum Protokoll Arbitration Arbitrage Schiedsverfahren Article 1 1. The Arbitral Tribunal shall be consti-tuted and shall function in accordance with the Protocol, including this Schedule. 2. The Secretary referred to in this Schedule is the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration. Article 2 1. Each Party shatl be entitled to desig-nate up to three Arbitrators, at least one of whom shall be designated within three months of the entry into force of the Protocol for that Party. Each Arbitrator shall be ex-perienced in Antarctic affairs, have thorough knowledge of international law and enjoy the highest reputation for fairness, compet-ence and integrity. The names of the per-sons so designated shall constitute the list of Arbitrators. Each Party shall at all times maintain the name of at least one Arbitrator on the list. 2. Subject to paragraph 3 below, an Arbitrator designated by a Party shall remain on the list for a period of five years and shall be eligible for redesignation by that Party for additional five year periods. 3. A Party which designated an Arbitrator may withdraw the name of that Arbitrator from the list. If an Arbitrator dies or if a Party for any reason withdraws from the list the name of an Arbitrator designated by it, the Party which designated the Arbitrator in question shall notify the Secretary promptly. An Arbitrator whose name is withdrawn from the list shall continue to serve on any Arbitral Tribunal to which that Arbitrator has been appointed until the completion of proceed-ings betöre the Arbitral Tribunal. 4. The Secretary shall ensure that an up-to-date list is maintained of the Arbitrators designated pursuant to this Article. Article 3 1. The Arbitral Tribunal shall be com-posed of three Arbitrators who shall be appointed as follows: (a) The party to the dispute commencing the proceedings shall appoint one Arbitrator, who may be its national, from the list referred to in Article 2. This appointment shall be included in the notification referred to in Article 4. (b) Within 40 days of the receipt of that notification, the other party to the dispute shall appoint the second Arbitrator, who may be its national, from the list referred to in Article 2. Article 1 1. Le Tribunal arbitral est constitue et fonctionne conformement au Protocole, y compris le präsent Appendice. 2. Le Secrelaire auquel il est fait refö-rence dans le present Appendice est le Secretaire genöral de la Cour permanente dArbitrage. Article 2 1. Chaque Partie a le droit de designer trois Arbitres au plus, Tun deux au moins etant designe dans un delai de trois mois ä compter de lentree en vigueur du present Protocole pour ladite Partie. Chaque Arbitre doit avoir Iexp6rience des affaires de lAntarctique, connaitre de maniere appro-fondie le droit international et jouir de la plus haute reputation dimpartialite, de compe-tence et dintegrite. Les noms des person-nes ainsi designees constituent la liste des Arbitres. Chaque Partie doit ä tout moment maintenir le nom dau moins un Arbitre sur la liste. 2. Sous reserve du paragraphe 3 ci-a-pres, un Arbitre dösigrtä par une Partie reste sur la liste pendant une periode de cinq ans et peut etre dösigne par cette Partie pour de nouvelles peYiodes de cinq ans. 3. Une Partie qui a designe un Arbitre peut retirer le nom de celui-ci de la liste. En cas de deces dun Arbitre ou si, pour une raison quelconque, une Partie retire de la liste le nom dun Arbitre designe par eile, la Partie qui a designe lArbitre en question en informe sans tarder le Secretaire. Un Arbitre dont le nom est retire de la liste continue dexercer ses fonctions au sein de tout Tribunal arbitral oü il etait appele ä Sieger jusquä la conclusion de la procedura de-vant le Tribunal arbitral. 4. Le Secretaire sassure quune liste des Arbitres design6s en vertu du präsent Article est conservee et tenue ä jour. Article 3 1. Le Tribunal arbitral se compose de trois Arbitres qui sont nommes comme suit: a) La partie au difförend engageant la procedure nomme un Arbitre qui peut etre de ses ressortissants, choisi sur la liste visöe ä IArticle 2. Cette nomination doit figurer dans la notification prevue ä IArticle 4. b) Dans les 40 jours suivant la reception de cette notification, lautre partie au ditfe-rend nomme le deuxieme Arbitre, qui peut etre de ses ressortissants, choisi sur la liste prevue ä IArticle 2. Artikel 1 (1) Das Schiedsgericht wird in Übereinstimmung mit dem Protokoll einschließlich dieses Anhangs gebildet und nimmt seine Aufgaben auf dieser Grundlage wahr. (2) Der in diesem Anhang genannte Sekretär ist der Generalsekretär des Ständigen Schiedshofs. Artikel 2 (1) Jede Vertragspartei ist berechtigt, bis zu drei Schiedsrichter zu benennen; mindestens einer von ihnen wird innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Protokolls für die betreffende Vertragspartei benannt. Jeder Schiedsrichter muß Erfahrung in Angelegenheiten der Antarktis besitzen, gründliche Kenntnisse im Völkerrecht haben und wegen seiner Unparteilichkeit, fachlichen Eignung und Ehrenhaftigkeit höchstes Ansehen genießen. Die Namen der so benannten Personen bilden die Liste der Schiedsrichter. Jede Vertragspartei führt jederzeit den Namen mindestens eines Schiedsrichters auf der Liste. (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 bleibt ein von einer Vertragspartei benannter Schiedsrichter fünf Jahre auf der Liste; er kann von der betreffenden Vertragspartei für jeweils weitere fünf Jahre wiederbenannt werden. (3) Eine Vertragspartei, die einen Schiedsrichter benannt hat, kann dessen Namen von der Liste zurückziehen. Stirbt ein Schiedsrichter oder zieht eine Vertragspartei den Namen eines von ihr benannten Schiedsrichters aus irgendeinem Grund von der Liste zurück, so notifiziert die Vertragspartei, die den betreffenden Schiedsrichter benannt hat, dies dem Sekretär umgehend. Ein Schiedsrichter, dessen Name von der Liste zurückgezogen worden ist, bleibt so lange in dem Schiedsgericht tätig, in das er berufen worden ist, bis das Verfahren vor diesem Gericht beendet ist. (4) Der Sekretär sorgt dafür, daß die Liste der nach diesem Artikel benannten Schiedsrichter jederzeit auf dem neuesten Stand ist. Artikel 3 (1) Das Schiedsgericht setzt sich aus drei Schiedsrichtern zusammen, die wie folgt bestellt werden: a) Die das Verfahren einleitende Streitpartei bestellt einen Schiedsrichter, der ihr Staatsangehöriger sein kann, aus der in Artikel 2 genannten Liste. Diese Bestellung wird in der in Artikel 4 genannten Notifikation angegeben. b) Innerhalb von 40 Tagen nach Eingang dieser Notifikation bestellt die andere Streitpartei den zweiten Schiedsrichter, der ihr Staatsangehöriger sein kann, aus der in Artikel 2 genannten Liste. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2495 (c) Within 60 days of the appointment of the second Arbitrator, the parties to the dispute shall appoint by agreement the third Arbitrator from the list referred to in Article 2. The third Arbitrator shall not be either a national of a party to the dispute, or a person designated for the list referred to in Article 2 by a party to the dispute, or of the same nationality as either of the first two Arbitrators. The third Arbitrator shall be the Chair-person of the Arbitral Tribunal. (d) If the second Abitrator has not been appointed within the prescribed period, or if the parties to the dispute have not reached agreement within the prescribed period on the appointment of the third Arbitrator, the Arbitrator or Arbitrators shall be appointed, at the request of any party to the dispute and within 30 days of the receipt of such request, by the President of the International Court of Justice from the list referred to in Article 2 and subject to the conditions prescribed in subpara-graphs (b) and (c) above. In performing the functions accorded him or her in this subparagraph, the President of the Court shall consult the parties to the dispute. (e) If the President of the International Court of Justice is unable to perform the functions accorded him or her in subparagraph (d) above or is a national of a party to the dispute, the functions shall be performed by the Vice President of the Court, except that if the Vice-President is unable to perform the functions or is a national of a party to the dispute the functions shall be performed by the next most senior member of the Court who is available and is not a national of a party to the dispute. 2. Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment. 3. In any dispute involving more than two Parties, those Parties having the same interest shall appoint one Arbitrator by agreement within the period specified in Paragraph 1 (b) above. Article 4 The party to the dispute commencing pro-ceedings shall so notify the other party or parties to the dispute and the Secretary in writing. Such notification shall include a Statement of the Claim and the grounds on which it is based. The notification shall be transmitted by the Secretary to all Parties. Article 5 1. Unless the parties to the dispute agree otherwise, arbitration shall take place at The Hague, where the records of the Arbitral Tribunal shall be kept. The Arbitral Tribunal c) Dans les 60 jours suivant la nomination du deuxieme Arbitre, les parties au diffe-rend nomment dun commun accord le troisieme Arbitre en le choisissant sur la liste prevue ä lArticIe 2. Le troisieme Arbitre ne peut etre ni un ressortissant dune partie au differend, ni une personne designee pour la liste prevue ä lArticIe 2 par une partie au differend, ni de la meme nationale que Tun ou lautre des deux premiers Arbitres. Le troisieme Arbitre preside le Tribunal arbitral. d) Si le deuxieme Arbitre na pas ete nom-me dans le delai prevu, ou si les parties au differend ne se sont pas accordees dans le delai prevu pour la nomination du troisieme Arbitre, IArbitre ou les Arbitres sont nommes, ä la demande de lune quelconque des parties au differend et dans un delai de 30 jours ä compter de la reception de ladite demande, par le President de la Cour internationale de Justice parmi les noms fi-gurant sur la liste visee ä lArticie 2 et sous reserve des conditions enoncees aux alineas b) et c) ci-dessus. Dans lexercice des fonctions qui lui sont conferees par le present alinea, le President de la Cour consulte les parties au differend. e) Si le President de la Cour internationale de Justice se trouve dans lincapacite dexercer les fonctions qui lui sont conferees ä lalinea d) ci-dessus, ou sil a la nationalite de lune des parties au differend, ces fonctions sont exercees par le Vice-President de la Cour; toute-fois, si le Vice-President se trouve dans lincapacite dexercer ces fonctions ou sil est de la nationalite de lune des parties au differend, ces fonctions sont exercees par le plus ancien des mem-bres de la Cour qui soit disponible et qui ne soit pas de la nationalite de lune des parties au differend. 2. Tout poste vacant est pourvu de la maniere prevue pour la nomination initiale. 3. Dans tout differend impliquant plus de deux Parties, Celles qui ont le meme interet nomment conjointement un arbitre dans le delai prevu au paragraphe 1, alinea b), ci-dessus. Article 4 La partie au differend qui engage une procedura la notifie par ecrit ä lautre partie ou aux autres parties au differend ainsi quau Secretaire. Cette notification com-prend un expose de la demande et des motifs qui la fondent. La notification est transmise par le Secretaire ä toutes les autres Parties. Article 5 1. Sauf accord contraire des parties au differend, larbitrage a Heu ä La Haye, oü sont conservöes les archives du Tribunal arbitral. Le Tribunal arbitral adopte son pro- c) Innerhalb von 60 Tagen nach der Bestellung des zweiten Schiedsrichters bestellen die Streitparteien einvemehmlich den dritten Schiedsrichter aus der in Artikel 2 genannten Liste. Der dritte Schiedsrichter darf weder Staatsangehöriger einer Streitpartei noch von einer Streitpartei für die in Artikel 2 genannte Liste benannt sein oder dieselbe Staatsangehörigkeit wie einer der beiden ersten Schiedsrichter haben. Der dritte Schiedsrichter ist Vorsitzender des Schiedsgerichts. d) Wird der zweite Schiedsrichter nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist bestellt oder haben sich die Streitparteien innerhalb der vorgeschriebenen Frist nicht über die Bestellung des dritten Schiedsrichters geeinigt, so werden der oder die Schiedsrichter auf Antrag einer der Streitparteien innerhalb von 30 Tagen nach Eingang dieses Antrags vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs aus der in Artikel 2 genannten Liste und vorbehaltlich der unter den Buchstaben b und c vorgeschriebenen Bedingungen bestellt. Bei der Wahrnehmung der ihm unter diesem Buchstaben zugewiesenen Aufgaben konsultiert der Präsident des Gerichtshofs die Streitparteien. e) Ist der Präsident des Internationalen Gerichtshofs nicht imstande, die ihm unter Buchstabe d zugewiesenen Aufgaben wahrzunehmen, oder ist er Staatsangehöriger einer Streitpartei, so werden die Aufgaben vom Vizepräsidenten des Gerichtshofs wahrgenommen; ist der Vizepräsident nicht imstande, diese Aufgaben wahrzunehmen, oder ist er Staatsangehöriger einer Streitpartei, so werden die Aufgaben vom dienstältesten verfügbaren Mitglied des Gerichtshofs wahrgenommen, das nicht Staatsangehöriger einer Streitpartei ist. (2) Freigewordene Sitze werden in der für die erste Bestellung vorgeschriebenen Weise besetzt. (3) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Vertragsparteien bestellen die Vertragsparteien, die eine Streitgenossenschaft bilden, innerhalb der in Absatz 1 Buchstabe b angegebenen Frist einvernehmlich einen Schiedsrichter. Artikel 4 Die das Verfahren einleitende Streitpartei notifiziert dies schriftlich der anderen Streitpartei oder den anderen Streitparteien und dem Sekretär. Die Notifikation enthält das Klagebegehren und die Gründe, auf die sich dieses stützt. Die Notifikation wird vom Sekretär allen Vertragsparteien übermittelt. Artikel 5 (1) Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, findet das Schiedsverfahren in Den Haag statt, wo die Akten des Schiedsgerichts geführt werden. Das 2496 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II shall adopt its own rules of procedura. Such rules shall ensure that each party to the dispute has a füll opportunity to be heard and to present its case and shall also ensure that the proceedings are conducted expeditiously. 2. The Arbitral Tribunal may hear and decide counterclaims arising out of the dispute. Article 6 1. The Arbitral Tribunal, where it con-siders that prima facie it has Jurisdiction under the Protocol, may: (a) at the request of any party to a dispute, indicate such provisional measures as it considers necessary to preserve the respective rights of the parties to the dispute; (b) prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to prevent serious härm to the Antarctic environment or dependent or associated ecosystems. 2. The parties to the dispute shall comply promptly with any provisional measures pre-scribed under paragraph 1 (b) above pending an award under Article 10. 3. Notwithstanding the time period in Article 20 of the Protocol, a party to a dispute may at any time, by notification to the other party or parties to the dispute and to the Secretary in accordance with Article 4, request that the Arbitral Tribunal be con-stituted as a matter of exceptional urgency to indicate or prescribe emergency provisional measures in accordance with this Article. In such case, the Arbitral Tribunal shall be constituted as soon as possible in accordance with Article 3, except that the time periods in Article 3 (1) (b), (c) and (d) shall be reduced to 14 days in each case. The Arbitral Tribunal shall decide upon the request for emergency provisional measures within two months of the appoint-ment of its Chairperson. 4. Following a decision by the Arbitral Tribunal upon a request for emergency provisional measures in accordance with paragraph 3 above, settlement of the dispute shall proceed in accordance with Articles 18, 19 and 20 of the Protocol. Article 7 Any Party which believes it has a legal interest, whether general or individual, which may be substantially affected by the award of an Arbitral Tribunal, may, unless the Arbitral Tribunal decides otherwise, in-tervene in the proceedings. Article 8 The parties to the dispute shall facilitate the work of the Arbitral Tribunal and, in pre reglement. Ce reglement garantit plei-nement ä chaque partie au differend la pos-sibilite detre entendue et de presenter ses arguments; il garantit egalement que la procedura est menee promptement. 2. Le Tribunal arbitral peut connaitre des demandes reconventionnelles entrainees par le differend et se prononcer sur celles-ci. Article 6 1. Lorsquil se considere prima facie Computern en vertu du Protocole, le Tribunal arbitral peut: a) ä la demande de lune quelconque des parties ä un differend, indiquer les me-sures conservatoires quil estime neces-saires pour preserver les droits de cha-cune delles; b) prescrire toutes les mesures conservatoires quil estime appropriees, au vu des circonstances, pour prevenir un dommage serieux ä lenvironnement en Antarctique ou aux ecosystemes dopen-dants et associes. 2. Les parties au differend se conforment sans tarder ä toute mesure conservatoire prescrite conformement ä lalinea b) du pa-ragraphe 1 ci-dessus, dans lattente de la sentence prevue par (Article 10. 3. Nonobstant la periode de temps etablie ä I*Article 20 du present Protocole, une Partie au differend peut demander, ä tout mo-ment, par une modification faite ä lautre partie ou aux autres parties au differend et au Secretaire conformement ä 1Article 4, que le Tribunal arbitral soit constitue dex-treme urgence pour indiquer ou prescrire des mesures conservatoires urgentes conformement au present Article. Dans un tel cas, le Tribunal arbitral est constitue des que possible conformement ä 1Article 3, ä la difference que les delais prevus aux alineas b), c) et d) du paragraphe 1 de larticle 3, sont ramenes ä 14 jours dans chaque cas. Le Tribunal arbitral statue sur la demande de mesures conservatoires urgentes dans un delai de deux mois ä compter de la nomination de son President. 4. Lorsque le Tribunal arbitral a rendu sa decision sur une demande de mesures conservatoires urgentes conformement au paragraphe 3 ci-dessus, le reglement du differend est effectue conformement aux Articles 18, 19 et 20 du Protocole. Article 7 Toute Partie qui estime avoir un interet juridique, soit general soit particulier, auquel la sentence dun Tribunal arbitral pourratt porter une atteinte substantielle, peut inter-venir dans la procedura, ä moins que le Tribunal arbitral nen decide autrement. Article 8 Les parties au differend facilitent le travail du Tribunal arbitral; en particulier, confor- Schiedsgericht gibt sich eine Verfahrensordnung. Die Verfahrensordnung muß sicherstellen, daß jede Streitpartei uneingeschränkt Gelegenheit hat, gehört zu werden und ihren Fall darzulegen; sie muß auch gewährleisten, daß das Verfahren zügig durchgeführt wird. (2) Das Schiedsgericht kann über Widerklagen, die sich aus der Streitigkeit ergeben, verhandeln und entscheiden. Artikel 6 (1) Ist das Schiedsgericht der Auffassung, aufgrund des Protokolls prima facie (nach dem ersten Anschein) zuständig zu sein, so kann es a) auf Antrag einer Streitpartei diejenigen vorläufigen Maßnahmen angeben, die es für erforderlich hält, um die Rechte jeder Streitpartei zu sichern; b) die vorläufigen Maßnahmen anordnen, die es unter den gegebenen Umständen für angemessen hält, um schwere Schäden für die antarktische Umwelt oder die abhängigen oder verbundenen Ökosysteme zu verhindern. (2) Die Streitparteien befolgen umgehend die nach Absatz 1 Buchstabe b angeordneten Maßnahmen, bis ein Schiedsspruch nach Artikel 10 gefällt wird. (3) Ungeachtet der in Artikel 20 des Protokolls festgelegten Frist kann eine Streitpartei jederzeit durch eine nach Artikel 4 an die andere Streitpartei oder die anderen Streitparteien und den Sekretär gerichtete Notifikation beantragen, daß das Schiedsgericht mit außerordentlicher Dringlichkeit gebildet wird, damit es vorläufige Sofortmaßnahmen in Übereinstimmung mit diesem Artikel aufzeigt oder anordnet. In diesem Fall wird das Schiedsgericht so bald wie möglich in Übereinstimmung mit Artikel 3 gebildet; die in Artikel 3 Absatz 1 Buchstaben b, c und d vorgesehenen Fristen werden jedoch jeweils auf 14 Tage verkürzt. Das Schiedsgericht entscheidet über den Antrag auf vorläufige Sofortmaßnahmen innerhalb von zwei Monaten nach der Bestellung seines Vorsitzenden. (4) Nach einer Entscheidung des Schiedsgerichts über einen Antrag auf vorläufige Sofortmaßnahmen in Übereinstimmung mit Absatz 3 erfolgt die Beilegung der Streitigkeit nach den Artikeln 18,19 und 20 des Protokolls. Artikel 7 Jede Vertragspartei, die ein rechtliches Interesse allgemeiner oder besonderer Art behauptet, das durch den Spruch des Schiedsgerichts erheblich beeinträchtigt werden könnte, kann dem Verfahren beitreten, sofern das Schiedsgericht nicht anders entscheidet. Artikel 8 Die Streitparteien erleichtem die Arbeit des Schiedsgerichts und werden ihm ins- Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2497 particular, in accordance with their law and using all means at their disposal, shall pro-vide it with all relevant documents and Information, and enable it, when necessary, to call witnesses or experts and receive their evidence. If one of the parties to the dispute does not appear betöre the Arbitral Tribunal or fails to defend its case, any other party to the dispute may request the Arbitral Tribunal to continue the proceedings and make its award. 1. The Arbitral Tribunal shall, on the basis of the provisions of the Protocol and other applicable rules and principles of international law that are not incompatible with such provisions, decide such disputes as are submitted to it. 2. The Arbitral Tribunal may decide, ex aequo et bono, a dispute submitted to it, if the parties to the dispute so agree. Article 11 1. Betöre making its award, the Arbitral Tribunal shall satisfy itself that it has com-petence in respect of the dispute and that the Claim or counterclaim is well founded in fact and law. 2. The award shall be accompanied by a Statement of reasans for the decision and shall be communicated to the Secretary who shall transmit it to all Parties. 3. The award shall be final and binding on the parties to the dispute and on any Party which intervened in the proceedings and shall be complied with without delay. The Arbitral Tribunal shall interpret the award at the request of a party to the dispute or of any intervening Party. 4. The award shall have no binding force except in respect of that particular case. 5. Unless the Arbitral Tribunal decides otherwise, the expenses of the Arbitral Tribunal, including the remuneration of the Arbitrators, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. Article 12 All decisions of the Arbitral Tribunal, including those referred to in Articles 5, 6 and 11, shall be made by a majority of the Arbitrators who may not abstain from voting. Article 13 1. This Schedule may be amended or modified by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies möment ä leur lögislation et en utilisant tous les moyens dort elles disposent, eile lui fournissent tous les documents et rensei-gnements pertinents et lui permettent, si nöcessaire, de convoquer des tömoins ou des experts et de recueillir leurs deposi-tions. Si lune des parties au differend ne com-parait pas devant le Tribunal arbitral ou omet de faire valoir ses moyens, toute autre partie au differend peut demander au Tribunal arbitral de continuer la procedura et de rendre sa sentence. 1. Le Tribunal arbitral statue sur les diffe-rends qui lui sont soumis, sur la base des dispositions du Protocole et des autres re-gles et principes applicables du droit international qui ne sont pas incompatibles avec ces dispositions. 2. Le Tribunal arbitral peut statuer ex aequo et bono sur un differend qui lui est soumis, si les parties au differend en conviennent. Article 11 1. Avant de rendre sa sentence, le Tribunal arbitral sassure quil est compötent pour connaitre du differend et que la demande ou demande reconventionnelle est fondee en fait et en droit. 2. La sentence dort etre motivee et eile est communiquee au Secrätaire qui la trans-met ä toutes les Parties. 3. La sentence est definitive et obligatoire ä legard des parties au differend et de toute Partie au Protocole qui est intervenue dans la procedura; eile est exäcutee sans delai. Le Tribunal arbitral interprete la sentence ä la demande de toute partie au differend ou de toute Partie qui est intervenue. 4. La sentence na force obligatoire que pour laffaire en cause. 5. Sauf decision contraire du Tribunal arbitral, les frais du Tribunal arbitral, y com-pris la remuneration des arbitres, sont Supportes ä parts egales par les parties au difförend. Article 12 Toutes les döcisions du Tribunal arbitral, y compris Celles visees aux Articles 5, 6 et 11, sont prises par les arbitres, qui ne peu-vent sabstenir de voter, ä la majorite des voix. Article 13 1. Cet Appendice peut ätre amendö ou modifie par une mesure adoptee conform6-ment ä TArticIe IX, paragraphe 1, du Traitö sur lAntarctique. A moins que cette mesure besondere in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften und mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen und Auskünfte erteilen und ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachverständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen. Artikel 9 Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schiedsgericht oder unterläßt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann jede andere Streitpartei das Schiedsgericht ersuchen, das Verfahren fortzuführen und seinen Schiedsspruch zu fällen. Artikel 10 (1) Das Schiedsgericht entscheidet die ihm unterbreiteten Streitigkeiten auf der Grundlage des Protokolls und sonstiger geltender Regeln und Grundsätze des Völkerrechts, die mit dem Protokoll nicht unvereinbar sind. (2) Das Schiedsgericht kann eine ihm unterbreitete Streitigkeit ex aequo et bono entscheiden, sofern die Streitparteien dies vereinbaren. Artikel 11 (1) Bevor das Schiedsgericht seinen Spruch fällt, muß es sich vergewissern, daß es für die Streitigkeit zuständig ist und daß das Begehren oder die Widerklage in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht begründet ist. (2) Der Schiedsspruch ist mit einer Begründung der Entscheidung zu versehen; er wird dem Sekretär zugeleitet, der ihn allen Vertragsparteien übermittelt. (3) Der Schiedsspruch ist endgültig und für die Streitparteien sowie für jede dem Verfahren beigetretene Vertragspartei bindend; er muß unverzüglich befolgt werden. Auf Antrag einer Streitpartei oder einer beitretenden Vertragspartei legt das Schiedsgericht den Spruch aus. (4) Der Schiedsspruch ist nur in bezug auf die betreffende Streitigkeit bindend. (5) Sofern das Schiedsgericht nichts anderes beschließt, werden die Kosten des Schiedsgerichts, einschließlich der Vergütung der Schiedsrichter, von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. Artikel 12 Alle Entscheidungen des Schiedsgerichts, einschließlich derjenigen in den Artikeln 5, 6 und 11, bedürfen der Mehrheit der Schiedsrichter; Stimmenthaltung ist nicht zulässig. Artikel 13 (1) Dieser Anhang kann durch eine nach Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags beschlossene Maßnahme geändert oder ergänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht Article 9 Article 9 Article 10 Article 10 2498 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the dose of the Antarctic Treaty Consul-tative Meeting at which it was adopted, un-less one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositary, within that time period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve the measure. 2. Any amendment or modification of this Schedule which becomes effective in accordance with paragraph 1 above shall thereafter become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary. nen dispose autrement, lamendement ou la modification est consktörö comme ap-prouve et prend effet un an apres la döture de la Reunion consultative du Tratte sur lAntarctique au cours de laquelle il a ete adopte, ä moins quune ou plusieurs Parties consultatives au Tratte sur lAntarctique ne notifient au Depositare durant cette periode quelies souhaitent une extension de cette periode ou quelies ne peuvent approuver la mesure en cause. 2. Tout amendement ou toute modification du present Appendice qui prend effet conformement au paragraphe 1 ci-dessus, prend ensuite effet ä legard de toute autre Partie ä la date de reception par le Depositaire de la notification dapprobation faite par celle-ci. ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt die Änderung oder Ergänzung als genehmigt und tritt ein Jahr nach Beendigung der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag, auf der sie beschlossen wurde, in Kraft, sofern nicht eine oder mehrere Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags während dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß sie eine Fristverlängerung wünschen oder daß sie die Maßnahme nicht genehmigen können. (2) Jede Änderung oder Ergänzung dieses Anhangs, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt danach für jede andere Vertragspartei in Kraft, sobald deren Genehmigungsanzeige beim Verwahrer eingegangen ist. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2499 Annex I to the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty Environmental impact assessment Annexe I du Protocole au Traitö sur lAntarctique, relatif ä la protection de lenvironnement Evaluation dimpact sur lenvironnement Anlage I des Umweltschutzprotokolls zum Antarktis-Vertrag Umweltverträglichkeitsprüfung Articie 1 Preliminary stage 1. The environmental impacts of pro-posed activities referred to in Articie 8 of the Protocol shall, betöre their commencement, be considered in accordance with appropri-ate national procedures. 2. If an activity is determined as having less than a minor or transitory impact, the activity may proceed forthwith. Articie 1 Etape preliminaire 1. Les impacts sur lenvironnement des activites envisagees que mentionne lArti-cle 8 du Protocole, sont examines avant le debut de ces activites, conformement aux procedures nationales appropriees. 2. Sil est Etabli quune activite a un impact moindre que mineur ou transitoire, cet-te activite peut §tre entreprise immediate-ment. Artikel 1 Vorbereitungsphase (1) Die Umweltauswirkungen beabsichtigter Tätigkeiten, auf die sich Artikel 8 des Protokolls bezieht, werden vor Aufnahme der Tätigkeiten nach geeigneten innerstaatlichen Verfahren geprüft. (2) Wird festgestellt, daß eine Tätigkeit weniger als eine geringfügige oder vorübergehende Auswirkung verursachen wird, so kann die Tätigkeit umgehend durchgeführt werden. Articie 2 Initial Environmental Evaluation 1. Unless it has been determined that an activity will have less than a minor or transitory impact, or unless a Comprehensive Environmental Evaluation is being prepared in accordance with Articie 3, an Initial Environmental Evaluation shall be prepared. It shall contain sufficient detail to assess whether a proposed activity may have more than a minor or transitory impact and shall include: (a) a description of the proposed activity, including its purpose, location, dura-tion, and intensity; and (b) consideration of alternatives to the proposed activity and any impacts that the activity may have, including consideration of cumulative impacts in the light of existing and known planned activities. 2. If an Initial Environmental Evaluation indicates that a proposed activity is likely to have no more than a minor or transitory impact, the activity may proceed, provided that appropriate procedures, which may include monitoring, are put in place to assess and verify the impact of the activity. Articie 2 Evaluation preliminaire dimpact sur lenvironnement 1. A moins quil nait ete etabli quune activite aura un impact moindre que mineur ou transitoire, ou quune Evaluation globale dimpact sur lenvironnement ne soit effec-tuee conformement ä I*Articie 3, une Evaluation preliminaire dimpact sur lenvironnement est realisee. Cette Evaluation preliminaire est suffisamment detaillee pour per-mettre dapprecier si une activite envisagee peut avoir un impact plus que mineur ou transitoire, et eile comprend: a) une description de lactivitE envisagee, y compris son objectif, sa tocalisation, sa duree et son intensite; et b) un examen dalternatives ä lactivite envisagee et de tous les impacts que cette activite peut avoir sur lenvironnement, y compris la prise en consideration des impacts cumulatifs qui peuvent se manifester eu egard aux activites existantes et aux activites envisagees qui sont connues. 2. Si une Evaluation preliminaire dimpact sur lenvironnement indique quune activite envisagee naura vraisemblablement pas plus quun impact mineur ou transitoire, cette activite peut etre entreprise, ä condition que des procedures appropriees, pouvant inclure la surveillance, soient mises en place pour evaluer et verifier limpact de cette activite. Artikel 2 Vorläufige Bewertung der Umweltauswirkungen (1) Sofern nicht festgestellt worden ist, daß eine Tätigkeit weniger als eine geringfügige oder vorübergehende Auswirkung verursachen wird, oder sofern nicht eine umfassende Bewertung der Umweltauswirkungen nach Artikel 3 vorgenommen wird, erfolgt eine vorläufige Bewertung der Umweltauswirkungen. Diese muß so ausführlich sein, daß geprüft werden kann, ob eine beabsichtigte Tätigkeit mehr als eine geringfügige oder vorübergehende Auswirkung verursachen wird, und folgendes umfassen: a) eine Beschreibung der beabsichtigten Tätigkeit, einschließlich ihres Zweckes, ihres Ortes, ihrer Dauer und ihrer Intensität; b) die Prüfung von Alternativen zu der beabsichtigten Tätigkeit und etwaiger Auswirkungen der Tätigkeit, einschließlich der Prüfung kumulativer Auswirkungen im Hinblick auf bereits laufende und bekannte geplante Tätigkeiten. (2) Ergibt sich aus einer vorläufigen Bewertung der Umweltauswirkungen, daß eine beabsichtigte Tätigkeit wahrscheinlich nicht mehr als eine geringfügige oder vorübergehende Auswirkung verursachen wird, so kann die Tätigkeit durchgeführt werden mit der Maßgabe, daß geeignete Verfahren in Gang gesetzt werden, zu denen auch eine Überwachung gehören kann, um die Auswirkungen der Tätigkeit zu prüfen und zu bestätigen. Articie 3 Comprehensive Environmental Evaluation 1. If an Initial Environmental Evaluation indicates or if it is otherwise determined that Articie 3 Evaluation globale dimpact sur lenvironnement 1. Si une Evaluation preliminaire dimpact sur lenvironnement reVele quune activite Artikel 3 Umfassende Bewertung der Umweltauswirkungen (1) Ergibt sich aus einer vorläufigen Bewertung der Umweltauswirkungen oder wird 2500 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II a proposed activity is likely to have more than a minor or transitory impact, a Compre-hensive Environmental Evaluation shall be prepared. 2. A Comprehensive Environmental Evaluation shall incfude: (a) a description of the proposed activity including its purpose, location, duration and intensity, and possible alternatives to the activity, including the alternative of not (b) a description of the initial environmental reference State with which predicted changes are to be compared and a prediction of the future environmental reference State in the absence of the proposed activity-, (c) a description of the methods and data used to forecast the impacts of the proposed activity; (d) estimation of the natura, extent, duration, and intensity of the likely direct impacts of the proposed activity; (e) consideration of possible indirect or second order impacts of the proposed activity; (f) consideration of cumulative impacts of the proposed activity in the light of ex-isting activities and other known planned activities; (g) identification of measures, including monitoring programmes, that could be taken to minimise or mitigate impacts of the proposed activity and to detect unforeseen impacts and that could pro-vide earty warning of any adverse ef-fects of the activity as well as to deal promptly and effectively with acci-dents; (h) identification of unavoidable impacts of the proposed activity; (i) consideration of the effects of the proposed activity on the conduct of scientific research and on other existing uses and values; (j) an identification of gaps in knowledge and uncertainties encountered in com-piling the Information required under this paragraph; (k) a non-technical summary of the Information provided under this paragraph; and (I) the name and address of the person or Organization which prepared the Comprehensive Environmental Evaluation and the address to which comments envisagee aura probablement un impact plus que mineur ou transitoire, ou si cette constatation resulte dautres elements, une evaluation globale dimpact sur lenvironne-ment est realisee. 2. Une evaluation globale dimpact sur lenvironnement comprend: a) une description de lactivite envisagee, notamment de son objectif, de sa loca-lisation, de sa duree et de son intensite, ainsi que des alternatives possibles ä cette activite, y compris celle qui consis-te ä ne pas lentreprendre, et une description des consequences de ces alternatives; b) une description de letat initial de lenvironnement, qui sert de reference et au-quel les changements prevus doivent ätre compares, ainsi quune prevision de ce que serait en labsence de lactivite envisagee, letat de lenvironnement qui sert de reference; c) une description des möthodes et don-nees utilisees pour prevoir les impacts de lactivite envisagöe; d) une estimation de la nature, de leten-due, de la duree et de lintensite des impacts directs probables de lactivite envisagee; e) un examen deventuels impacts indi-rects ou secondaires de lactivite envi- 0 un examen des impacts cumulatifs de lactivite envisagee eu egard aux acti-vites existantes et aux autres actrvites envisagees qui sont connues; g) une identification de mesures, y compris des programmes de surveillance, pou-vant etre prises pour reduire ä un niveau minimum ou attenuer les impacts de lactivite envisagee et pour detecter des impacts imprevus, ainsi que des mesures permettant de donner au plus tot lalerte sur tout effet negatif de lactivite et de repondre rapidement et efficace-ment aux accidents; h) une identification des impacts inevita-bles de lactivite envisagee; i) un examen des effets de lactivitö envisagee sur la conduite de la recherche scientifique et sur les autres usages existants et valeurs; j) une identification des lacunes dans les connaissances acquises et des incerti-tudes rencontrees lors de la collecte des informations requises aux termes de ce paragraphe; k) un resumö non technique des informations foumies dans le cadre de ce paragraphe; et I) le nom et ladresse de la personne ou de lorganisation qui a realise levaluation globale dimpact sur renvironnement, et ladresse ä laquelle les commentaires la anderweitig festgestellt, daß eine beabsichtigte Tätigkeit wahrscheinlich mehr als eine geringfügige oder vorübergehende Auswirkung verursachen wird, so wird eine umfassende Bewertung der Umweltauswirkungen vorgenommen. (2) Eine umfassende Bewertung der Umweltauswirkungen schließt folgendes ein: a) eine Beschreibung der beabsichtigten Tätigkeit, einschließlich ihres Zweckes, ihres Ortes, ihrer Dauer und ihrer Intensität sowie eine Beschreibung möglicher Alternativen zu der Tätigkeit, einschließlich der Alternative, die Tätigkeit zu unterlassen, und die Folgen dieser Alternativen; b) eine Beschreibung des Ist-Zustands der Umwelt, mit dem vorausgesagte Veränderungen zu vergleichen sind, und eine Prognose des künftigen Zustands dieser Umwelt für den Fall der Unterlassung der beabsichtigten Tätigkeit; c) eine Beschreibung der Methoden und Daten, die für die Voraussage der Auswirkungen der beabsichtigten Tätigkeit verwandt wurden; d) eine Bewertung der Art, des Ausmaßes, der Dauer und der Intensität der voraussichtlichen unmittelbaren Auswirkungen der beabsichtigten Tätigkeit; e) eine Prüfung der möglichen mittelbaren oder weniger schwerwiegenden Auswirkungen der beabsichtigten Tätigkeit; f) eine Prüfung der kumulativen Auswirkungen der beabsichtigten Tätigkeit im Hinblick auf laufende und bekannte geplante Tätigkeiten; g) die Angabe von Maßnahmen, einschließlich Überwachungsprogrammen, die getroffen werden könnten, um Auswirkungen der beabsichtigten Tätigkeit auf ein Mindestmaß zu beschränken oder zu mildem und unvorhergesehene Auswirkungen festzustellen, und die dazu dienen, frühzeitig Hinweise auf nachteilige Wirkungen der Tätigkeit zu erhalten und schnell und wirksam auf Unfälle zu reagieren; h) die Angabe der unvermeidbaren Auswirkungen der beabsichtigten Tätigkeit; i) eine Prüfung der Wirkungen der beabsichtigten Tätigkeit auf die Durchführung wissenschaftlicher Forschung und auf andere bestehende Nutzungen und Werte; j) die Angabe von Wissenslücken und Unsicherheiten, die beim Sammeln der nach diesem Absatz erforderlichen Informationen aufgetreten sind; k) eine allgemein verständliche Zusammenfassung der nach diesem Absatz zusammengestellten Informationen; I) Name und Anschrift der Person oder Organisation, welche die umfassende Bewertung der Umweltauswirkungen vorbereitet hat, sowie die Anschrift, an Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2501 thereon should be directed. 3. The draft Comprehensive Environmental Evaluation shall be made publicly available and shall be circulated to all Parties, which shall also make it publicly available, for comments. A period of 90 days shall be aliowed for the reqeipt of comments. 4. The draft Comprehensive Environmental Evaluation shall be forwarded to the Committee at the same time as it is circulated to the Parties, and at least 120 days before the next Antarctic Treaty Consult-ative Meeting, for consideration as appro-priate. 5. No final decision shall be taken to pro-ceed with the proposed activity in the Antarctic Treaty area unless there has been an opportunity for consideration of the draft Comprehensive Environmental Evaluation by the Antarctic Treaty Consultative Meeting on the advice of the Committee, pro-vided that no decision to proceed with a proposed activity shall be delayed through the Operation of this paragraph for longer than 15 months from the date of circulation of the draft Comprehensive Environmental Evaluation. 6. A final Comprehensive Environmental Evaluation shall address and shall include or summarise comments recerved on the draft Comprehensive Environmental Evaluation. The final Comprehensive Environmental Evaluation, notice of any deci-sions relating thereto, and any evaluation of the significance of the predicted impacts in relation to the advantages of the proposed activity, shall be circulated to all Parties, which shall also make them publicly available, at least 60 days before the com-mencement of the proposed activity in the Antarctic Treaty area. Article 4 Decisions to be based on Comprehensive Environmental Evaluations Any decision on whether a proposed activity, to which Article 3 applies, should proceed, and, rf so, whether in rts original or in a modified form, shall be based on the Comprehensive Environmental Evaluation as well as other relevant considerations. Article 5 Monitoring 1. Procedures shall be put in place, in-cluding appropriate monitoring of key environmental indicators, to assess and verify the impact of any activity that proceeds fol-lowing the completion of a Comprehensive Environmental Evaluation. 2. The procedures referred to in paragraph 1 above and in Article 2 (2) shall be concernant doivent etre adress6s. 3. Le prpjet devaluation globale dimpact sur lenvironnement est rendu public et adresse pour commentaires ä toutes les Parties, lesquelles le rendent public ä leur tour. Une Periode de 90 jours est accordee pour la reception des commentaires. 4. Le projet devaluation globale dimpact sur lenvironnement est adresse, pour exa-men approprie, au Comite en meme temps quil est distribuö aux Parties, au moins 120 jours avant la Reunion consultative du Traite sur lAntarctique qui suit. 5. Aucune decision definitive dentrepren-dre lactivite envisagee dans la zone du Traite sur lAntarctique nest prise avant que le projet devaluation globale dimpact sur lenvironnement nait pu etre examine par la Reunion consultative du Traite sur lAntarctique, agissant sur avis du Comite. Cepen-dant, aucune decision dentreprendre lactivite envisagee nest retardee en raison de lapplication de ce paragraphe de plus de 15 mois ä compter de la date de distribution du projet devaluation globale dimpact sur renvironnement. 6. Une Evaluation globale definitive dimpact sur renvironnement apporte la reponse aux commentaires recus sur le prpjet devaluation globale dimpact sur renvironnement et les reproduit ou tes r6sume. Levaluation globale definitive dimpact sur renvironnement, la notification de toute decision sy rapportant et toute evaluation de limportan-ce des impacts pr6vus par rapport aux avantages de lactivite envisagee sont adressees ä toutes les Parties, lesquelles les rendent ä leur tour publiques, au moins 60 jours avant le debut de lactivite envisagee dans la zone du Traite sur lAntarctique. Article 4 Decisions devant etre basöes sur des evaluations globales dimpact sur lenvironnement Toute decision dentreprendre ou non une actfvite envisagee relevant de lArticIe 3, et, dans (affirmative, sous sa forme originale ou sous une forme modifiee, est basee sur levaluation globale dimpact sur lenvironnement ainsi que sur dautres considerations pertinentes. Article 5 Surveillance 1. Des procedures sont mises en place, notamment une surveillance appropri6e des indicateurs fondamentaux de lenvironnement, pour evaluer et verffier limpact de toute activite entreprise suivant la räalisa-tion dune evaluation globale dimpact sur lenvironnement. 2. Les procedures mentionnees au paragraphe 1 ci-dessus et ä lArticIe 2, paragra- die Stellungnahmen dazu zu richten sind. (3) Der Entwurf der umfassenden Bewertung der Umweltauswirkungen wird öffentlich zugänglich gemacht und an alle Vertragsparteien verteilt; diese machen ihn ebenfalls für Stellungnahmen öffentlich zugänglich. Für den Eingang von Stellungnahmen wird eine Frist von 90 Tagen eingeräumt. (4) Der Entwurf der umfassenden Bewertung der Umweltauswirkungen wird dem Ausschuß gleichzeitig mit der Verteilung an die Vertragsparteien mindestens 120 Tage vor der darauffolgenden Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag zur Prüfung zugeleitet. (5) Ein endgültiger Beschluß über die Durchführung der beabsichtigten Tätigkeit im Gebiet des Antarktis-Vertrags wird erst gefaßt, wenn der Entwurf der umfassenden Bewertung der Umweltauswirkungen von der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag nach Beratung durch den Ausschuß geprüft werden konnte; jedoch darf der Beschluß über die Durchführung einer beabsichtigten Tätigkeit durch die Anwendung dieses Absatzes nicht länger als 15 Monate nach Verteilung des Entwurfs verzögert werden. (6) Eine endgültige umfassende Bewertung der Umweltauswirkungen enthält und behandelt ausführlich oder in zusammengefaßter Form die zu dem Entwurf der Prüfung eingegangenen Stellungnahmen. Die endgültige umfassende Bewertung der Umweltauswirkungen, Mitteilungen über damit zusammenhängende Beschlüsse und jede Auswertung der Bedeutung vorausgesagter Auswirkungen im Vergleich zu den Vorteilen der beabsichtigten Tätigkeit werden spätestens 60 Tage vor Aufnahme der beabsichtigten Tätigkeit im Gebiet des Antarktis-Vertrags an alle Vertragsparteien verteilt, die sie ebenfalls öffentlich zugänglich machen. Artikel 4 Auf umfassende Bewertungen der Umweltauswirkungen zu stützende Beschlüsse Jeder Beschluß darüber, ob eine beabsichtigte Tätigkeit, auf die sich Artikel 3 bezieht, durchgeführt werden soll und wenn ja, ob in der ursprünglichen oder in geänderter Form, stützt sich auf die umfassende Bewertung der Umweltauswirkungen sowie auf sonstige entsprechende Überlegungen. Artikel 5 Überwachung (1) Es werden Verfahren in Gang gesetzt, einschließlich einer geeigneten Überwachung der Schlüsselindikatoren für die Umwelt, um die Auswirkungen einer nach Abschluß einer umfassenden Bewertung der Umweltauswirkungen vorgenommenen Tätigkeit zu prüfen und zu bestätigen. (2) Die Verfahren nach Absatz 1 und nach Artikel 2 Absatz 2 dienen dazu, die 2502 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II designed to provide a regulär and verifiable record of the impacts of the activity in order, inter alia, to: (a) enable assessments to be made of the extent to which such impacts are con-sistent with the Protocol; and (b) provide information usefui for minimis-ing or mitigating impacts, and, where appropriate, information on the need for Suspension, cancellation or modi-fication of the activity. Article 6 Circulation of information 1. The following information shall be cir-culated to the Parties, forwarded to the Committee and made publicly available: (a) a description of the procedures re-ferred to in Article 1; (b) an annual list of any Initial Environmental Evaluations prepared in ac-cordance with Article 2 and any deci-sions taken in consequence thereof; (c) significant information obtained, and any action taken in consequence thereof, from procedures put in place in accordance with Articles 2 (2) and 5; and (d) information referred to in Article 3 (6). 2. Any Initial Environmental Evaluation prepared in accordance with Article 2 shall be made available on request. Article 7 Cases of emergency 1. This Annex shall not apply in cases of emergency relating to the safety of human life or of ships, aircraft or equipment and facilities of high value, or the protection of the environment, which require an activity to be undertaken without completion of the procedures set out in this Annex. 2. Notice of activities undertaken in cases of emergency, which would otherwise have required preparation of a Comprehensive Environmental Evaluation, shall be circu-lated immediately to all Parties and to the Committee and a füll explanation of the activities carried out shall be provided within 90 days of those activities. Article 8 Amendment or modification 1. This Annex may be amended or modi-fied by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the phe 2, sont concues pour servir de releve regulier et verifiable des impacts de lactivi-t6, notamment en vue: a) de permettre la realisation devaluations indiquant dans quelle mesure ces impacts sont compatibles avec le Protoco-le; et b) de fournir des informations utiles pour reduire ä un niveau minimum ou atte-nuer ces impacts et, le cas echeant, des informations sur la necessite de sus-pendre, darreter definitivement ou de modifier lactivite. Article 6 Circulation des informations 1. Les informations suivantes sont com-muniquees aux Parties et au Comite et mises ä la disposition du public: a) une description des procedures men-tionnees ä IArticle 1; b) une liste annuelle de toutes les evaluations preliminaires dimpact sur lenvi-ronnement effectuees conformement ä lArticIe 2, et de toutes les decisions prises en consequence; c) les informations significatives recueillies qui resultent des procedures etablies conformement ä lArticIe 2, paragraphe 2, et ä lArticIe 5, ainsi que toute mesure prise sur la base de ces informations; et d) les informations mentionnees ä lArticIe 3, paragraphe 6. 2. Toute Evaluation preliminaire dimpact sur lenvironnement effectuee conformement ä lArticIe 2 doit etre disponible sur demande. Article 7 Cas durgence 1. La präsente Annexe ne sapplique pas aux cas durgence se rapportant a la sauve-garde des vies humaines, a la securite des navires, des aeronefs, ou des equipements et installations de grande valeur, ou ä la protection de lenvironnement, cas durgence qui exigent quune activite soit entre-prise sans attendre lachevement des procedures etablies dans la presente Annexe. 2. Toutes les Parties et le Comite sont immediatement avises des activites entre-prises dans les cas durgence, qui sinon auraient exige la preparation dune evalua-tion globale dimpact sur lenvironnement. Une justification exhaustrve des activites ainsi entreprises doit etre fournie dans un deiai de 90 jours suivant ces activites. Article 8 Amendement ou modification 1. La presente Annexe peut etre amen-dee ou modifiee par une mesure adoptee conformement ä lArticIe IX, paragraphe 1, du Traite sur CAntarctique. Sauf si la mesure Auswirkungen der Tätigkeit regelmäßig und nachprüfbar aufzuzeichnen, um unter anderem a) Prüfungen zu ermöglichen, um festzustellen, in welchem Umfang die Auswirkungen mit dem Protokoll vereinbar sind, und b) Informationen zu beschaffen, die dazu beitragen, die Auswirkungen auf ein Mindestmaß zu beschränken oder zu mildem, und gegebenenfalls Informationen darüber zu beschaffen, ob die Tätigkeit unterbrochen, eingestellt oder geändert werden muß. Artikel 6 Verteilung der Informationen (1) Folgende Informationen werden an die Vertragsparteien verteilt, dem Ausschuß übermittelt und öffentlich zugänglich gemacht: a) eine Beschreibung der in Artikel 1 genannten Verfahren; b) eine jährliche Liste von nach Artikel 2 vorgenommenen vorläufigen Bewertungen der Umweltauswirkungen und der daraufhin gefaßten Beschlüsse; c) aus den nach Artikel 2 Absatz 2 und Artikel 5 in Gang gesetzten Verfahren gewonnene wichtige Informationen und daraufhin getroffene Maßnahmen und d) Informationen nach Artikel 3 Absatz 6. (2) Jede nach Artikel 2 vorgenommene vorläufige Bewertung der Umweltauswirkungen wird auf Ersuchen zugänglich gemacht. Artikel 7 Notfälle (1) Diese Anlage findet keine Anwendung in Notfällen, in denen der Schutz von Menschenleben oder die Sicherheit von Schiffen, Luftfahrzeugen oder hochwertigen Ausrüstungen oder Einrichtungen oder der Schutz der Umwelt eine Tätigkeit erfordert, bevor die in dieser Anlage festgelegten Verfahren abgeschlossen sind. (2) Alle Vertragsparteien und der Ausschuß werden sofort über die in Notfällen durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet, die sonst eine umfassende Bewertung der Umweltauswirkungen erfordert hätten; eine ausführliche Erläuterung der durchgeführten Tätigkeiten wird innerhalb von 90 Tagen nach Abschluß der Tätigkeiten vorgelegt. Artikel 8 Änderung oder Ergänzung (1) Diese Anlage kann durch eine nach Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags beschlossene Maßnahme geändert oder ergänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2503 amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the dose of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositary, within that period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve the measure. 2. Any amendment or modification of this Annex which becomes effective in accord-ance with paragraph 1 above shall there-after become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary. en dispose autrement, lamendement ou Ia modification est repute avoir ete approuve et prend effet un an apres Ia clöture de Ia Reunion consultative du Tratte sur lAntarc-tique au cours de laquelle lamendement ou Ia modification aura ete adopte, ä moins quune ou plusieurs Parties consultatives au Tratte sur lAntarctique ne notifie au Depositare, durant cette periode, quelle sou-haite une Prolongation de cette periode ou quelle ne peut approuver Ia mesure. 2. Tout amendement ou toute modification de Ia presente Annexe qui prend effet conformement au paragraphe 1 ti-dessus, prend ensuite effet ä legard de toute autre Partie ä Ia date de reception par le Depositare de Ia notification dapprobation par cel-le-ci. ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt die Änderung oder Ergänzung als genehmigt und tritt ein Jahr nach Beendigung der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag, auf der sie beschlossen wurde, in Kraft, sofern nicht eine oder mehrere Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags während dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß sie eine Fristverlängerung wünschen oder daß sie die Maßnahme nicht genehmigen können. (2) Eine Änderung oder Ergänzung dieser Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt danach für jede andere Vertragspartei in Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige beim Verwahrer eingegangen ist. 2504 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Annex II to the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty Conservation of Antarctic fauna and flora Article 1 Definitions For the purposes of this Annex: (a) "native mammal" means any member of any species belonging to the Class Mammalia, indigenous to the Antarctic Treaty area or occurring there sea-sonally through natural migrations; (b) "native bird" means any member, at any stage of its life cycle (including eggs), of any species of the Class Aves indigenous to the Antarctic Treaty area or occurring there seasonally through natural migrations; (c) "native plant" means any terrestrial or freshwater Vegetation, including bryo-phytes, lichens, fungi and algae, at any stage of its life cycle (including seeds, and other propagules), indigenous to the Antarctic Treaty area; (d) "native invertebrate" means any terrestrial or freshwater invertebrate, at any stage of its life cycle, indigenous to the Antarctic Treaty area; (e) "appropriate authority" means any per-son or agency authorized by a Party to issue permits under this Annex; (f) "permit" means a formal permission in writing issued by an appropriate authority; (g) "take" or "taking" means to kill, injure, capture, handle or molest, a native mammal or bird, or to remove or dam-age such quantities of native plants that their local distribution or abun-dance would be significantly affected; (h) "harmful interference" means: (i) flying or landing helicopters or other aircraft in a manner that dis-turbs concentrations of birds and seals; (ii) using vehicles or vessels, including hovercraft and small boats, in a manner that disturbs concentrations of birds and seals; Annexe II du Protocole au Traitä sur lAntarctique, relatif ä la protection de lenvironnement Conservation de la faune et de la flore de lAntarctique Article 1 Definitions Aux fins de la presente Annexe: a) «mammifere indigene» designe tout membre de toute espece appartenant ä la classe des mammiferes, indigene de la zone du Traite sur lAntarctique, ou pouvant sy trouver de facon saisonniere du fait de migrations naturelles; b) «oiseau indigene» designe tout membre, ä tout Stade de son cycle de vie (y compris les oeufs), de toute espece appartenant ä la classe des oiseaux, indigene de la zone du Traite sur lAntarctique, ou pouvant sy trouver de facon saisonniere du fait de migrations naturelles; c) «plante indigene» designe toute Vegetation terrestre ou deau douce, y compris les bryophytes, lichens, Champignons et algues, ä tout Stade de son cycle de vie (y compris les graines et toute autre semence), indigene de la zone du Traite sur lAntarctique; d) «invertebre indigene» designe tout in-vertebre terrestre ou deau douce, ä tout Stade de son cycle de vie, indigene de la zone du Traite sur lAntarctique; e) «autorite competente» designe toute personne ou organisme autorise par une Partie ä delivrer des permis confor-mement ä la presente Annexe; f) «permis» signifie une autorisation ecrite formelle delivree par une autorite competente; g) «prendre» ou «prise» signifie tuer, blosser, capturer, manipuler ou pertur-ber un mammifere ou oiseau indigene, ou retirer ou endommager de telles quantites de plantes indigenes que leur distribution locale ou leur abondance sen trouveraient affectees dune facon significative; h) «interference nuisible» signifie: i) les vols ou atterrissages dhelicop-teres ou dautres aeronefs qui per-turbent les concentrations doiseaux et de phoques; ii) lutilisation de vehicules ou de navi-res, y compris les aeroglisseurs et les petites embarcations, qui pertur-be les concentrations doiseaux et de phoques; Anlage II des Umweltschutzprotokolls zum Antarktis-Vertrag Erhaltung der antarktischen Tier- und Pflanzenwelt Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Anlage a) bedeutet "heimisches Säugetier" jedes Exemplar, das einer zur Klasse der Säugetiere gehörenden Art angehört, im Gebiet des Antarktis-Vertrags heimisch ist oder dort aufgrund natürlicher Wanderungen saisonal vorkommt; b) bedeutet "heimischer Vogel" jedes Exemplar in irgendeinem Abschnitt seines Lebens (einschließlich des Eis), das einer zur Klasse der Vögel gehörenden Art angehört, im Gebiet des Antarktis-Vertrags heimisch ist oder dort aufgrund natürlicher Wanderungen saisonal vorkommt; c) bedeutet "heimische Pflanze" jede Land- oder Süßwasservegetation, einschließlich Moosen, Flechten, Pilzen und Algen, in irgendeinem Abschnitt ihres Lebens (einschließlich Samen und sonstiger Ableger), die im Gebiet des Antarktis-Vertrags heimisch ist; d) bedeutet "heimischer Wirbelloser" jeder Land- oder Süßwasserwirbellose in irgendeinem Abschnitt seines Lebens, der im Gebiet des Antarktis-Vertrags heimisch ist; e) bedeutet "zuständige Behörde" jede Person oder Stelle, die von einer Vertragspartei zur Erteilung von Genehmigungen im Rahmen dieser Anlage ermächtigt ist; f) bedeutet "Genehmigung" eine von einer zuständigen Behörde erteilte förmliche schriftliche Erlaubnis; g) bedeutet "der Natur entnehmen" oder "Entnahme aus der Natur" das Töten, Verletzen, Fangen, Berühren oder Stören eines heimischen Säugetiers oder Vogels beziehungsweise das Entfernen oder Beschädigen heimischer Pflanzen in solchen Mengen, daß deren örtliche Verbreitung oder Häufigkeit erheblich beeinträchtigt würde; h) bedeutet "schädliches Einwirken" i) das Fliegen oder Landen von Hubschraubern oder sonstigen Luftfahrzeugen in einer Weise, daß Vogel-und Robbenansammlungen gestört werden; ii) die Benutzung von Fahrzeugen oder Schiffen, einschließlich Luftkissenbooten und kleinen Booten, in einer Weise, daß Vogel- und Robbenansammlungen gestört werden; Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2505 (iii) using explosives or firearms in a manner that disturbs concentra-tions of birds and seals; (iv) wilfully disturbing breeding or moulting birds or concentrations of birds and seals by persons on foot; (v) significantly damaging concentrations of native terrestrial plants by landing aircraft, driving vehicles, or Walking on them, or by other means; and (vi) any activity that results in the sig-nificant adverse modification of habitats of any species or popula-tion of native mammal, bird, plant or invertebrate. (i) "International Convention for the Regulation of Whaling" means the Convention done at Washington on 2 De-cember 1946. iii) Putilisation dexplosifs ou darmes ä feu, qui perturbe les concentrations doiseaux et de phoques; iv) la perturbation deliberee doiseaux en phase de reproduction ou en mue, ou de concentrations doiseaux ou de phoques par des personnes se deplacant ä pied; v) la deterioration significative de concentrations de plantes terrestres indigenes par latterhssage daero-nefs, la conduite de vehicules ou leur pietinement, ou de toute autre facon; et vi) toute activite entramant une modification defavorable significative de lhabitat de toute espece ou popula-tion de mammiferes, doiseaux, de plantes ou dinvertebres indigenes; i) «Convention internationale pour la re-glementation de la chasse ä la baieine» designe la Convention de Washington du 2 decembre 1946. iii) die Verwendung von Sprengstoffen oder Schußwaffen in einer Weise, daß Vogel- und Robbenansammlungen gestört werden; iv) das absichtliche Stören brütender Vögel oder von Vögeln in der Mauser oder von Vogel- und Robbenansammlungen durch Menschen zu Fuß; v) die erhebliche Schädigung von Ansammlungen heimischer Landpflanzen durch das Landen von Luftfahrzeugen, das Fahren von Fahrzeugen, durch Niedertreten oder auf andere Weise; vi) jede Tätigkeit, die zu einer erheblichen nachteiligen Veränderung des Lebensraums von Arten oder Populationen . heimischer Säugetiere, Vögel, Pflanzen oder Wirbelloser führt; i) bedeutet "Internationales Übereinkommen zur Regelung des Walfangs" das am 2. Dezember 1946 in Washington beschlossene Übereinkommen. Article 2 Cases of emergency 1. This Annex shall not apply in cases of emergency relating to the safety of human life or of ships, aircraft, or equipment and facilities of high value, or the protection of the environment. 2. Notice of activities undertaken in cases of emergency shall be circulated immediate-ly to all Parties and to the Committee. Article 2 Cas durgence 1. La präsente Annexe ne sapplique pas aux cas durgence se rapportant ä la sauve-garde des vies humaines, ä la securite des navires, des aeronefs ou des 6quipements et installations de grande valeur, ou ä la protection de lenvironnement. 2. Toutes les Parties et le Comite sont immediatement avises des activites entre-prises dans les cas durgence. Artikel 2 Notfälle (1) Diese Anlage findet keine Anwendung in Notfällen im Zusammenhang mit dem Schutz von Menschenleben oder der Sicherheit von Schiffen, Luftfahrzeugen oder hochwertigen Ausrüstungen und Einrichtungen oder dem Umweltschutz. (2) Alle Vertragsparteien und der Ausschuß werden sofort über die in Notfäilen durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet. Article 3 Protection of native fauna and flora 1. Taking or harmful interference shall be prohibited, except in accordance with a permit. 2. Such permits shall specify the author-ized activity, including when, where and by whom it is to be conducted and shall be issued only in the foilowing circumstances: (a) to provide specimens for scientific study or scientific Information; (b) to provide specimens for museums, herbaria, zoological and botanical gardens, or other educational or cultur-al institutions or uses; and (c) to provide for unavoidable conse-quences of scientific activities not otherwise authorized under subpara-graphs (a) or (b) above, or of the con-struction and Operation of scientific support facilities. Article 3 Protection de la faune et de la flore indigenes 1. La prise ou toute interference nuisible est interdite, ä moins quelle ne soit autori-see par un permis. 2. Ces permis pröcisent lactivite autori-see, notamment la date et le Heu de lactivite, ainsi que lidentite de celui appele ä texercer; ils sont delivres uniquement dans les cas suivants: a) pour foumir des specimens destines ä letude ou ä linformation scientifique; b) pour foumir des späcimens destines aux musees, aux conservatoires, aux jardins botaniques et zoologiques ou ä dautres institutions ou usages ä caractere peda-gogique ou cutturel; et c) pour repondre aux consequences ineVi-tables des activites scientifiques non au-torisees aux alineas a) ou b) ci-dessus, ou de la construction et du fonctionne-ment des installations dappui scientifique. Artikel 3 Schutz der heimischen Tier- und Pflanzenwelt (1) Eine Entnahme aus der Natur oder ein schädliches Einwirken ist verboten, sofern nicht eine Genehmigung erteilt ist. (2) Die Genehmigungen enthalten genaue Angaben über die genehmigte Tätigkeit, insbesondere wann, wo und von wem diese durchgeführt wird; sie werden nur zu folgenden Zwecken erteilt: a) um Exemplare für wissenschaftliche Untersuchungen oder wissenschaftliche Informationen zu beschaffen; b) um Exemplare für Museen, Herbarien, zoologische oder botanische Gärten oder für andere Bildungs- oder Kultureinrichtungen oder entsprechende Nutzungen zu beschaffen; c) um Vorsorge für die unvermeidlichen Folgen wissenschaftlicher Tätigkeiten, die nach den Buchstaben a und b nicht anderweitig genehmigt sind, oder der Errichtung und des Betriebs wissenschaftlicher Unterstützungseinrichtungen zu treffen. 2506 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 3. The issue of such permits shall be limited so as to ensure that: (a) no more native mammals, birds, or plants are taken than are strictly neces-sary to meet the purposes set forth in Paragraph 2 above; (b) only small numbers of native mammals or birds are killed and in no case more native mammals or birds are killed from local populations than can, in combina-tion with other permitted takings, nor-mally be replaced by natural repro-duction in the following season; and (c) the diversity of species, as well as the habitats essential to their existence, and the balance of the ecological Systems existing within the Antarctic Treaty area are maintained. 4. Any species of native mammals, birds and plants listed in Appendix A to this Annex shall be designated "Specially Pro-tected Species", and shall be accorded special protection by the Parties. 5. A permit shall not be issued to take a Specially Protected Species unless the taking: (a) is for a compelling scientific purpose; (b) will not jeopardize the survival or recovery of that species or local popula-tion; and (c) uses non-lethal techniques where ap-propriate. 6. All taking of native mammals and birds shall be done in the manner that involves the least degree of pain and suffering prac-ticable. Article 4 Introduction of non-native species, parasites and diseases 1. No species of animal or plant not native to the Antarctic Treaty area shall be in-troduced onto land or ice sheives, or into water in the Antarctic Treaty area except in accordance with a permit. 2. Dogs shall not be introduced onto land or ice sheives and dogs currently in those areas shall be removed by April 1, 1994. 3. Permits under paragraph 1 above shall be issued to ailow the importation only of the animals and plants listed in Appendix B to this Annex and shall specify the species, numbers and, if appropriate, age and sex 3. La delivrance de ces permis est limitee de maniere ä garantir: a) quil ne soit pris davantage de mammiferes, doiseaux ou de plantes indigenes que ceux strictement necessaires pour atteindre les objectifs enonces au para-graphe 2 ci-dessus; b) que seul un petit nombre de mammiferes ou doiseaux indigenes soit tue et quen aucun cas il ne soit tu6, parmi les populations locales, en combinaison avec dautres prelevements autorises, davantage de mammiferes ou doiseaux, que ceux qui peuvent etre nor-malement remplaces la saison suivante par reproduction naturelle; et c) que soient preserves la diversite des especes et les habitats essentiels ä leur existence ainsi que lequilibre des syste-mes ecologiques existant dans la zone du Traite sur lAntarctique. 4. Toutes les especes de mammiferes, doiseaux et de plantes indigenes enume-rees ä lAppendice A de la presente Annexe sont qualifiees d«especes spöcialement protegees» et benöficient de la protection speciale des Parties. 5. II nest pas delivre de permis pour prendre une espece specialement prote-gee, ä moins que la prise: a) ne reponde ä un but scientifique indispensable; b) ne mette pas en danger la survie ou le retablissement de lespece ou de la Population locale en question; et c) ne soit pratiquee, autant que possible, au moyen de techniques qui ne causent pas la mort. 6. Toute capture de mammiferes et doiseaux indigenes seffectue de maniere ä provoquer le moins de douleurs et de souf-frances possibles. Article 4 Introduction despeces nonindigenes, de parasites et de maladies 1. Aucune espece animale ou vegetale non indigene de la zone du Traite sur lAntarctique nest introduite sur le continent ou sur la plate-forme glaciaire ou dans les eaux de cette zone, ä moins quun permis ne lautorise. 2. Les chiens ne sont pas introduits sur le continent ou sur la plate-forme glaciaire, et ceux qui se trouvent actuellement dans ces regions doivent etre evacues avant le 1er avril 1994. 3. Les permis mentionnes au paragraphe 1 ci-dessus sont delivres pour permettre iimportation des seuls animaux et plantes figurant sur la liste de lAppendice B de la presente Annexe; ils pröcisent lespece, le (3) Die Erteilung der Genehmigungen wird eingeschränkt, damit sichergestellt ist, a) daß nicht mehr heimische Säugetiere, Vögel oder Pflanzen der Natur entnommen werden, als für die in Absatz 2 genannten Zwecke unbedingt notwendig sind; b) daß nur eine geringe Anzahl heimischer Säugetiere oder Vögel getötet werden und daß in Verbindung mit anderen genehmigten Entnahmen aus der Natur keinesfalls mehr heimische Säugetiere oder Vögel aus örtlichen Populationen getötet werden, als normalerweise durch natürliche Vermehrung in der folgenden Saison ersetzt werden können; c) daß die Vielfalt der Arten sowie die für ihr Dasein wesentlichen Lebensräume und das innerhalb des Gebiets des Antarktis-Vertrags bestehende ökologische Gleichgewicht erhalten bleiben. (4) Die in Anhang A zu dieser Anlage aufgeführten Arten heimischer Säugetiere, Vögel und Pflanzen werden als "besonders geschützte Arten" bezeichnet und erhalten besonderen Schutz durch die Vertragsparteien. (5) Die Genehmigung zur Entnahme einer besonders geschützten Art aus der Natur wird nur erteilt, wenn die Entnahme a) für einen zwingenden wissenschaftlichen Zweck erfolgt; b) das Überleben oder die Erholung der betreffenden Art oder örtlichen Population nicht gefährdet und c) soweit möglich unter Anwendung von Methoden erfolgt, die nicht zum Tod führen. (6) Jede Entnahme heimischer Säugetiere und Vögel aus der Natur erfolgt derart, daß Schmerzen und Leiden soweit irgend möglich vermieden werden. Artikel 4 Einbringen von nicht heimischen Arten, Schädlingen und Krankheiten (1) Tier- oder Pflanzenarten, die im Gebiet des Antarktis-Vertrags nicht heimisch sind, dürfen in dieses Gebiet weder auf das Land oder die Eisbänke*) noch ins Wasser eingebracht werden, sofern nicht eine Genehmigung erteilt ist. (2) Hunde dürfen nicht auf das Land oder die Eisbänke*) verbracht werden; derzeit in diesen Gebieten vorhandene Hunde sind bis zum 1. April 1994 von dort zu entfernen. (3) Genehmigungen nach Absatz 1 werden nur für das Einbringen der in Anhang B zu dieser Anlage aufgeführten Tiere und Pflanzen erteilt; sie geben Art und Anzahl sowie gegebenenfalls Alter und Geschlecht *) Eisbänke (s. Artikel VI des Antarktis-Vertrags) bedeutet Schelfeis Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2507 and precautions to be taken to prevent es-cape or contact with native fauna and flora. 4. Any plant or animal for which a permit has been issued in accordance with para-graphs 1 and 3 above, shall, prior to expira-tion of the permit, be removed from the Antarctic Treaty area or be disposed of by incineration or equally effective means that eliminates risk to native fauna or flora. The permit shall specify this Obligation. Any other plant or animal introduced into the Antarctic Treaty area not native to that area, including any progeny, shall be removed or disposed of, by incineration or by equally effective means, so as to be rendered sterile, unless it is determined that they pose no risk to native flora or fauna. 5. Nothing in this Article shall apply to the importation of food into the Antarctic Treaty area provided that no live animals are im-ported for this purpose and all plants and animal parts and products are kept under carefully controlled conditions and disposed of in accordance with Annex III to the Proto-col and Appendix C to this Annex. 6. Each Party shall require that precautions, including those listed in Appendix C to this Annex, be taken to prevent the introduc-tion of micro-organisms (e. g., viruses, bac-teria, parasites, yeasts, fungi) not present in the native fauna and flora. Article 5 Information Each Party shall prepare and make avail-able Information setting forth, in particular, prohibited activities and providing lists of Specially Protected Species and relevant Protected Areas to all those persons present in or intending to enter the Antarctic Treaty area with a view to ensuring that such persons understand and observe the provisions of this Annex. Exchange of Information 1. The Parties shall make arrangements for: (a) collecting and exchanging records (including records of permits) and statis-tics concerning the numbers or quant-ities of each species of native mammal, bird or plant taken annually in the Antarctic Treaty area; nombre et, le cas echeant, Tage et le sexe des animaux et plantes pouvant etre impor-tes, ainsi que les precautions ä prendre pour eviter quils sechappent ou entrent en contact avec la faune et la flore indigenes. 4. Toute plante ou tout animal pour lequel un permis a etö delivre conformement aux paragraphes 1 et 3 ci-dessus, est, avant lexpiration du permis, evacue de la zone du Traite sur lAntarctique ou detruit par incineration ou par tout autre moyen aussi effica-ce permettant deliminer les risques pour la faune et la flore indigenes. Le permis men-tionne cette Obligation. Toute autre plante ou tout autre animal non indigene, y compris toute descendance, introduit dans la zone du Traite sur lAntarctique, est evacuö ou detruit par incineration ou par tout autre moyen aussi efficace afin detre rendu stelle, ä moins quil ne soit ötabli quil ne pre-sente aucun risque pour la flore ou la faune indigene. 5. Aucune disposition du present Article ne sapplique ä limportation de nourriture dans la zone du Traite sur lAntarctique, ä condition quaucun animal vivant ne soit importe ä cette fin, et que toutes les plantes ou parties et produits danimaux soient conserves dans des conditions soigneuse-ment contrölees et elimines conformöment ä IAnnexe III du Protocole et ä lAppendice C de la presente Annexe. 6. Chaque Partie exige que des precautions, y compris Celles figurant ä lAppendice C de la presente Annexe, soient prises afin deviter lintroduction de micro-organis-mes (par exemple virus, bacteries, parasites, levures, Champignons) ne faisant pas partie de la faune et de la flore indigenes. Article 5 Information Chaque Partie prepare et rend accessible toute information portant particulierement sur les activites interdites et met la liste des especes spöcialement protegees et des zo-nes protegees concernees ä la disposition de toute personne presente dans la zone du Tratte sur lAntarctique ou ayant lintention dy entrer, afin de garantir que ces person-nes comprennent et observent les disposi-tions de la presente Annexe. Echange dinformations 1. Les Parties prennent des dispositions pour: a) rassembler et echanger les donn^es en-registrees (y compris Celles concemant les permis) et les statistiques relatives aux nombres de chaque espece de mammiferes et doiseaux indigenes et aux quantites de plantes indigenes pris chaque annee dans la zone du Traite sur lAntarctique; an und legen die zu treffenden Vorsichtsmaßnahmen fest, durch die ein Entweichen oder eine Berührung der heimischen Tier-und Pflanzenwelt vermieden wird. (4) Jede Pflanze oder jedes Tier, für die nach den Absätzen 1 und 3 eine Genehmigung erteilt ist, wird vor Ablauf der Genehmigung aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt oder durch Verbrennen oder eine andere gleich wirksame Methode vernichtet, die eine Gefährdung der heimischen Tier- und Pflanzenwelt ausschließt. Diese Verpflichtung ist in der Genehmigung festzuhalten. Alle anderen Pflanzen oder Tiere, die in das Gebiet des Antarktis-Vertrags eingebracht wurden und dort nicht heimisch sind, einschließlich einer etwaigen Nachkommenschaft, werden entfernt oder durch Verbrennen oder eine andere gleich wirksame Methode vernichtet, die sie keimfrei macht, sofern nicht festgestellt worden ist, daß sie für die heimische Tier- und Pflanzenwelt keine Gefahr darstellen. (5) Dieser Artikel findet keine Anwendung auf das Einbringen von Nahrung in das Gebiet des Antarktis-Vertrags, sofern zu diesem Zweck keine lebenden Tiere eingebracht werden und alle Teile von Pflanzen und Tieren und Erzeugnisse daraus sorgfältig unter Kontrolle gehalten und im Einklang mit Anlage III des Protokolls und Anhang C zu dieser Anlage vernichtet werden. (6) Jede Vertragspartei verlangt, daß Vorsichtsmaßnahmen, darunter die in Anhang C zu dieser Anlage, getroffen werden, um das Einbringen von Mikroorganismen (z. B. Viren, Bakterien, Parasiten, Hefepilze, Schimmelpilze) zu verhindern, die in der heimischen Tier- und Pflanzenwelt nicht anzutreffen sind. Artikel 5 Informationen Jede Vertragspartei stellt Informationen zusammen, in denen insbesondere verbotene Tätigkeiten aufgeführt und Listen der besonders geschützten Arten und der betreffenden geschützten Gebiete enthalten sind, und stellt sie allen Personen zur Verfügung, die sich im Gebiet des Antarktis-Vertrags aufhalten oder es zu betreten beabsichtigen, damit sichergestellt ist, daß diese Personen die Bestimmungen dieser Anlage verstehen und befolgen. Artikel 6 Informationsaustausch (1) Die Vertragsparteien treffen Vorkehrungen a) für die Sammlung und den Austausch von Unterlagen (einschließlich der Unterlagen über Genehmigungen) und Statistiken über die Anzahl oder Menge jeder einzelnen Art heimischer Säugetiere, Vögel oder Pflanzen, die jährlich im Gebiet des Antarktis-Vertrags der Natur entnommen werden; Article 6 Article 6 2508 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (b) obtaining and exchanging information as to the Status of native mammals, birds, plants, and invertebrates in the Antarctic Treaty area, and the extent to which any species or population needs protection; (c) establishing a common form in which this information shall be submitted by Parties in accordance with paragraph 2 below. 2. Each Party shall inform the other Parties as well as the Committee before the end of November of each year of any step taken pursuant to paragraph 1 above and of the number and nature of permits issued under this Annex in the preceding period of Ist July to 30th June. Article 7 Relationship with other agreements outside the Antarctic Treaty System Nothing in this Annex shall derogate from the rights and obligations of Parties under the International Convention forthe Regulation of Whaling. Article 8 Review The Parties shall keep under continuing review measures for the conservation of Antarctic fauna and flora, taking into ac-count any recommendations from the Committee. Articie 9 Amendment or modification 1. This Annex may be amended or modi-fied by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the dose of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositary, within that time period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve the measure. 2. Any amendment or modification of this Annex which becomes effective in accordance with paragraph 1 above shall there-after become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary. b) obtenir et echanger des informations quant au Statut des mammiferes, des oiseaux, des plantes et des invertebres indigenes de la zone du Traite sur lAntarctique, et quant au degre de protection requis pour toute espece ou population; c) etablir un formulaire commun dans le-quel ces informations sont presentees par les Parties, conformement au paragraphe 2 ci-apres. 2. Avant la fin du mois de novembre de chaque annee, chaque Partie informe les autres Parties et le Comite de toute mesure prise conformement au paragraphe 1 ci-dessus, ainsi que du nombre et de la nature des permis delivres conformement ä la pre-sente Annexe durant la periode ecoulee du 1er juillet au 30 juin. Article 7 Relation avec dautres accords exterieurs au Systeme du Traite sur lAntarctique Rien dans la presente Annexe ne deroge aux droits et obligations des Parties decou-lant de la Convention internationale pour la reglementation de la chasse ä la baieine. Article 8 Reexamen Les Parties reexaminent de maniere permanente les mesures destinees ä la conservation de la faune et de la flore de lAntarctique en tenant compte de toute recommen-dation emanant du Comite. Article 9 Amendement ou modification 1. La presente Annexe peut etre amen-dee ou modifiee par une mesure adoptee conformement ä lArticIe IX, paragraphe 1, du Traite sur lAntarctique. Sauf si la mesure en dispose autrement, lamendement ou la modification est repute avoir ete approuve et prend effet un an apres la clöture de la Reunion consultative du Traite sur lAntarctique au cours de laquelle lamendement ou la modification aura ete adopte, ä moins quune ou plusieurs Parties consultatives au Traite sur lAntarctique ne notifie au Depo-sitaire, durant cette periode, quelle sou-haite une Prolongation de cette periode ou quelle ne peut approuver cette mesure. 2. Tout amendement ou toute modification de la presente Annexe qui prend effet conformement au paragraphe 1 ci-dessus, prend ensuite effet ä legard de toute autre Partie ä la date de reception par le Depositare de la notification dapprobation parcel-le-ci. b) für die Beschaffung und den Austausch von Informationen über den Zustand heimischer Säugetiere, Vögel, Pflanzen und Wirbelloser im Gebiet des Antarktis-Vertrags und das Schutzbedürfnis der einzelnen Arten und Populationen; c) für die Einführung eines einheitlichen Formblatts, mit dem die Vertragsparteien diese Informationen nach Absatz 2 übermitteln. (2) Jede Vertragspartei unterrichtet die anderen Vertragsparteien und den Ausschuß bis Ende November jedes Jahres über die nach Absatz 1 unternommenen Schritte sowie über Anzahl und Art der Genehmigungen, die sie in dem vorangegangenen Zeitraum vom 1. Juli bis zum 30. Juni aufgrund dieser Anlage erteilt hat. Artikel 7 Verhältnis zu anderen Übereinkünften außerhalb des Antarktis-Vertragssystems Diese Anlage läßt die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aufgrund des Internationalen Übereinkommens zur Regelung des Walfangs unberührt. Artikel 8 Überprüfung Die Vertragsparteien überprüfen laufend die Maßnahmen zur Erhaltung der antarktischen Tier- und Pflanzenwelt unter Berücksichtigung etwaiger Empfehlungen des Ausschusses. Artikel 9 Änderung oder Ergänzung (1) Diese Anlage kann durch eine nach Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags beschlossene Maßnahme geändert oder ergänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt die Änderung oder Ergänzung als genehmigt und tritt ein Jahr nach Beendigung der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag, auf der sie beschlossen wurde, in Kraft, sofern nicht eine oder mehrere Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags während dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß sie eine Fristverlängerung wünschen oder daß sie die Maßnahme nicht genehmigen können. (2) Eine Änderung oder Ergänzung dieser Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt danach für jede andere Vertragspartei in Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige beim Verwahrer eingegangen ist. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2509 Appendices to the Annex Appendices ä PAnnexe Anhänge zur Anlage Appendix A: Specially protected species All species of the genus Arctocephalus, Für Seals. Ommatophoca rossii, Ross Seal. Appendice A: Especes specialement protegees Toutes les especes du genre Arctocephalus (otaries ä fourrure), Ommatophoca rossii (phoque de Ross). Anhang A: Besonders geschützte Arten Alle Arten der Gattung Arctocephalus, Pelzrobben. Ommatophoca rossii, Ross-Robbe. Appendix B: Importation of animals and plants The following animals and plants may be imported into the Antarctic Treaty area in accordance with permits issued under Ar-ticle 4 of this Annex: (a) domestic plants; and (b) laboratory animals and plants including viruses, bacteria, yeasts and fungi. Appendice B: Importation danimaux et de plantes Les animaux et les plantes suivants peu-vent etre importes dans la zone du Traite sur lAntarctique conformement aux Dermis delivres en vertu de lArticIe 4 de la presente Annexe: a) plantes domestiques; et b) plantes et animaux de laboratoire, y compris les virus, bacteries, levures et Champignons. Anhang B: Einbringen von Tieren und Pflanzen Folgende Tiere und Pflanzen dürfen mit nach Artikel 4 dieser Anlage erteilten Genehmigungen in das Gebiet des Antarktis-Vertrags eingebracht werden: a) Kulturpflanzen und b) Labortiere und -pflanzen, einschließlich Viren, Bakterien, Hefepilzen und Schimmelpilzen. Appendix C: Precautions to prevent introduction of micro-organisms 1. Poultry. No live poultry or other living birds shall be brought into the Antarctic Treaty area. Before dressed poultry is pack-aged for shipment to the Antarctic Treaty area, it shall be inspected for evidence of disease, such as Newcastles Disease, tuberculosis, and yeast infection. Any poultry or parts not consumed shall be removed from the Antarctic Treaty area or disposed of by incineration or equivalent means that eliminates risks to native flora and fauna. 2. The importation of non-sterile soil shall be avoided to the maximum extent prac-ticable. Appendice C: Precautions ä prendre afin deviter lintroduction de micro-organismes 1. Voiailie. Aucune voiailie ou autre oi-seau vivant nest introduit dans la zone du Traite sur lAntarctique. Avant que la voiailie preparee soit emballee pour etre expediee vers la zone du Traite sur lAntarctique, eile est contrölee pour verifier quil nexiste aucune trace de maladies telles que la mala-die de Newcastle, ta tuberculose ou une infection due ä la levure. Toute voiailie ou partie de voiailie non consommee est retiree de la zone du Traite sur lAntarctique ou detruite par incineration ou par tout autre moyen aussi efficace pour eliminer les ris-ques pour la faune et la flore indigenes. 2. Limportation de terre non sterile est evitee dans toute la mesure du possible. Anhang C: Vorsichtsmaßnahmen zur Verhinderung des Einbringens von Mikroorganismen (1) Geflügel. Lebendes Geflügel oder andere lebende Vögel dürfen nicht in das Gebiet des Antarktis-Vertrags eingebracht werden. Bevor vorbereitetes Geflügel zum Versand in das Gebiet des Antarktis-Vertrags verpackt wird, wird es auf Spuren von Krankheiten wie Newcastle-Krankheit, Tuberkulose oder Mykose untersucht. Alle nicht verbrauchten Geflügelteile werden aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt oder durch Verbrennen oder eine andere gleich wirksame Methode vernichtet, die eine Gefährdung der heimischen Tier- und Pflanzenwelt ausschließt. (2) Das Einbringen nicht keimfreier Erde ist soweit irgend möglich zu vermeiden. 2510 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Annex III to the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty Waste disposal and waste management Annexe III du Protocole au Traite sur lAntarctique, relative ä la protection de lenvironnement Elimination et gestion des dechets Anlage III des Umweltschutzprotokolls zum Antarktis-Vertrag Beseitigung und Behandlung von Abfällen Article 1 General obligations 1. This Annex shall apply to activities undertaken in the Antarctic Treaty area pursuant to scientific research programmes, tourism and all other governmental and nongovernmental activities in the Antarctic Treaty area for which advance notice is required under Article VII (5) of the Antarctic Treaty, including associated logistic Support activities. 2. The amount of wastes produced or disposed of in the Antarctic Treaty area shall be reduced as far as practicable so as to minimise impact on the Antarctic environ-ment and to minimise interference with the natural values of Antarctica, with scientific research and with other uses of Antarctica which are consistent with the Antarctic Treaty. 3. Waste storage, disposal and removal from the Antarctic Treaty area, as well as recycling and source reduction, shall be es-sential considerations in the planning and conduct of activities in the Antarctic Treaty area. 4. Wastes removed from the Antarctic Treaty area shall, to the maximum extent practicable, be returned to the country from which the activities generating the waste were organized or to any other country in which arrangements have been made for the disposal of such wastes in accordance with relevant international agreements. 5. Past and present waste disposal Sites on land and abandoned work Sites of Antarctic activities shall be cleaned up by the generator of such wastes and the user of such Sites. This Obligation shall not be in-terpreted as requiring: (a) the removal of any structure designated as a historic Site or monument; or (b) the removal of any structure or waste material in circumstances where the removal by any practical option would result in greater adverse environmental impact than leaving the structure or waste material in its existing location. Article 1 Obligations generales 1. La präsente Annexe sapplique aux activites entreprises dans la zone du Traite sur lAntarctique relatives aux programmes de recherche scientifique, au tourisme et ä toutes les autres activites gouvemementales et non gouvemementales dans la zone du Traite sur lAntarctique pour lesquelles une notification prealable est requise aux termes de IArticle VII, paragraphe 5, du Traite sur lAntarctique, y compris les activites associees dappui logistique. 2. La quantite de dechets produits ou elimines dans la zone du Traite sur lAntarctique est reduite autant que possible pour attenuer leur incidence sur lenvironnement en Antarctique et leurs repercussions sur la valeur de lAntarctique au regard du milteu naturel, de la recherche scientifique et des autres utilisations de lAntarctique confor-mes au Traite sur lAntarctique. 3. Le stockage, lelimination et levacua-tion des dechets de la zone du Traite sur lAntarctique, ainsi que leur recyclage et leur reduction ä la source, sont des Clements essentiels ä prendre en consideration dans lorganisation et la conduite des activites dans la zone du Traite sur lAntarctique. 4. Les dechets evacues de la zone du Traite sur lAntarctique sont, dans toute la mesure du possible, renvoyes dans le pays oü les activites generatrices de ces dechets ont ete organisees ou dans tout autre pays oü des dispositions ont ete prises pour eli-miner ces dechets conformement aux ac-cords internationaux pertinents. 5. Les Sites terrestres anciens et actuels delimination de dechets et les Sites de tra-vail abandonnes des activites en Antarctique sont nettoyes par le producteur de ces dechets et les utilisateurs de ces Sites. Cet-te Obligation nest pas interpretee comme exigeant: a) lenlevement de toute structure desi-gnee comme Site historique ou monument; ou b) lenlevement de toute structure ou dächet sil a ete etabli que les incidences sur lenvironnement de cet enlevement, selon toutes tos options pratiques, aurait pour lenvironnement des incidences plus negatives que si la structure ou le dechet etait laisse sur place. Artikel 1 Allgemeine Verpflichtungen (1) Diese Anlage bezieht sich auf die im Gebiet des Antarktis-Vertrags im Rahmen wissenschaftlicher Forschungsprogramme oder des Tourismus durchgeführten Tätigkeiten und alle sonstigen staatlichen oder nichtstaatlichen Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags, für die nach Artikel VII Absatz 5 des Antarktis-Vertrags eine Vorankündigung erforderlich ist, einschließlich der dazugehörigen logistischen Unterstützung. (2) Die Menge des im Gebiet des Antarktis-Vertrags erzeugten oder beseitigten Abfalls wird soweit möglich verringert, um eine Auswirkung auf die antarktische Umwelt und ein Einwirken auf die natürlichen Werte der Antarktis, die wissenschaftliche Forschung und sonstige Nutzungen der Antarktis, die mit dem Antarktis-Vertrag vereinbar sind, auf ein Mindestmaß zu beschränken. (3) Die Lagerung von Abfällen und ihre Beseitigung und Entfernung aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags sowie ihre Wiederverwertung und ihre Verringerung bei der Entstehung sind wesentliche Gesichtspunkte bei der Planung und Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags. (4) Aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernte Abfälle werden soweit möglich in das Land zurückgebracht, in dem die den Abfall erzeugenden Tätigkeiten veranlaßt wurden, oder in ein anderes Land verbracht, in dem Vorkehrungen für die Beseitigung solcher Abfälle im Einklang mit einschlägigen internationalen Übereinkünften getroffen worden sind. (5) Frühere und bestehende Abfallentsorgungsstätten an Land und aufgegebene Arbeitsstätten antarktischer Tätigkeiten werden vom Verursacher der Abfälle und dem Benutzer der Stätten gesäubert. Diese Verpflichtung ist nicht so auszulegen, als verlange sie a) die Entfernung eines als historische Stätte oder als Denkmal bezeichneten Bauwerks; b) die Entfernung eines Bauwerks oder von Abfallstoffen in den Fällen, in denen die Entfernung durch irgendein praktisch mögliches Verfahren größere nachteilige Umweltauswirkungen zur Folge hätte, als wenn das Bauwerk oder die Abfallstoffe an Ort und Stelle zurückgelassen werden. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2511 Article 2 Waste disposal by removal from the Antarctic Treaty area 1. The following wastes, if generated after entry into force of this Annex, shall be re-moved from the Antarctic Treaty area by the generator of such wastes: (a) radio-active materials; (b) electrical batteries; (c) fuel, both liquid and solid; (d) wastes containing harmful levels of heavy metals or acutely toxic or harmful persistent Compounds; (e) poly-vinyl Chloride (PVC), polyurethane foam, polystyrene foam, rubber and lubricating oils, treated timbers and other products which contain additives that could produce harmful emissions if incinerated; (f) all other plastic wastes, except low density Polyethylene Containers (such as bags for storing wastes), provided that such Containers shall be incinerated in accordance with Article 3 (1); (g) fuel drums; and (h) other solid, non-combustible wastes; provided that the Obligation to remove drums and solid non-combustible wastes contained in subparagraphs (g) und (h) above shall not apply in circumstances where the removal of such wastes by any practical Option would result in greater ad-verse environmental impact than leaving them in their existing locations. 2. Liquid wastes which are not covered by paragraph 1 above and sewage and domestic liquid wastes, shall, to the maxi-mum extent practicable, be removed from the Antarctic Treaty area by the generator of such wastes. 3. The following wastes shall be removed from the Antarctic Treaty area by the generator of such wastes, unless incinerated, autoclaved or otherwise treated to be made sterile: (a) residues of carcasses of imported animals; (b) laboratory culture of micro-organisms and plant pathogens; and (c) introduced avian products. Article 3 Waste disposal by incineration 1. Subject to paragraph 2 below, com-bustible wastes, other than those referred to in Article 2 (1), which are not removed from Article 2 Elimination des dechets par leur evacuation de la zone du Traite sur lAntarctique 1. Sils ont ete produits apres lentree en vigueur de la präsente Annexe, les döchets suivants sont evacues de la zone du Traite sur lAntarctique par ceux qui les ont produits: a) materiaux radioactifs; b) batteries electriques; c) combustibles, aussi bien liquides que solides; d) dechets contenant des metaux lourds ä des niveaux nocifs ou des composes persistans hautement toxiques ou nocifs; e) chlorure de polyvinyle (PVC), mousse de polyurethane, mousse de polystyrene, caoutchouc et huiles lubrifiantes, bois de charpente traites et autres produits contenant des additifs qui pour-raient provoquer des emissions nocives en cas dincineration; f) tout autre dächet plastique, ä lexception des recipients ä faible densite de Polyethylene (tels que les sacs destines au stockage des dechets), pour autant que ces r&ipients soient incinerös confor-m6ment ä lArticIe 3, paragraphe 1; g) bidons de combustible; et h) autres dechets solides incombustibles ä condition que lobligation devacuer les bidons et les döchets solides incombustibles mentionnes aux alineas g) et h) ci-dessus ne sapplique pas aux circonstances dans lesquelles lenlevement de ces dechets, selon toutes les options pratiques, aurait pour lenvironnement des incidences encore plus negatives que si ces döchets etaient laisses sur place. 2. Les döchets liquides, autres que ceux vises au paragraphe 1 ci-dessus, ainsi que les eaux usees et les effluents liquides do-mestiques sont, dans toute la mesure du possible, övacues de la zone du Traite sur lAntarctique par les producteurs de ces dechets. 3. Les dechets suivants sont evacues de la zone du Traite sur lAntarctique par le producteur de ces dechets ä moins quils ne soient incinöres et sterilisös en autoclave ou par tout autre traitement: a) residus des carcasses danimaux im-portes; b) cultures effectuees en laboratoire de mi-croorganismes et de plantes pathoge-nes; et c) produits avicoles introduits dans Ja zone. Article 3 Elimination des dechets par incineration 1. Sous reserve du paragraphe 2 ci-apres, les dechets combustibles non evacues de la zone du Traite sur lAntarctique, Artikel 2 Beseitigung von Abfällen durch Entfernung aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags (1) Folgende Abfälle werden, wenn sie nach Inkrafttreten dieser Anlage verursacht werden, vom Abfallverursacher aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt: a) radioaktive Stoffe; b) elektrische Batterien; c) flüssige und feste Brennstoffe; d) Abfälle mit einem schädlichen Gehalt an Schwermetallen oder mit hochtoxischen oder -schädlichen beständigen Verbindungen; e) Polyvinylchlorid (PVC), Polyethuran-schaum, Polystyrolschaum, Gummi und Schmieröle, behandeltes Nutzholz und sonstige Erzeugnisse, die Zusatzstoffe enthalten, welche bei Verbrennung schädliche Emissionen hervorrufen können; f) alle anderen Kunststoffabfälle außer Behältern aus weichem Polyethylen (wie beispielsweise Beutel zur Abfallage-rung), sofern diese Behälter im Einklang mit Artikel 3 Absatz 1 verbrannt werden; g) Brennstoffässer und h) sonstige feste, nichtbrennbare Abfälle; jedoch findet die Verpflichtung nach den Buchstaben g und h, Fässer und feste, nichtbrennbare Abfälle zu entfernen, keine Anwendung in den Fällen, in denen die Entfernung dieser Abfälle durch irgendein praktisch mögliches Verfahren größere nachteilige Umweltauswirkungen zur Folge hätte, als wenn sie an Ort und Stelle zurückgelassen werden. (2) Flüssige Abfälle, die nicht unter Absatz 1 fallen, sowie Abwässer und flüssige Haushaltsabfälle werden soweit irgend durchführbar vom Abfallverursacher aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt. (3) Folgende Abfälle werden vom Abfallverursacher aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt, sofern sie nicht verbrannt, im Autoklaven behandelt oder auf andere Weise keimfrei gemacht werden: a) Rückstände von Kadavern eingebrachter Tiere; b) Laboratoriumskulturen von Mikroorganismen und Erregern von Pflanzenkrankheiten; c) eingebrachte Vogelprodukte. Artikel 3 Abfallentsorgung durch Verbrennung (1) Vorbehaltlich des Absatzes 2 werden brennbare Abfälle - außer den in Artikel 2 Absatz 1 genannten -, die nicht aus dem 2512 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II the Antarctic Treaty area shall be burnt in incinerators which to the maximum extent practicable reduce harmful emissions. Any emission Standards and equipment guide-lines which may be recommended by, inter alia, the Committee and the Scientific Com-mittee on Antarctic Research shall be taken into account. The solid residue of such in-cineration shall be removed from the Antarctic Treaty area. 2. All open buming of wastes shall be phased out as soon as practicable, but no later than the end of the 1998/1999 season. Pending the completion of such phase-out, when it is necessary to dispose of wastes by open burning, allowance shall be made for the wind direction and speed and the type of wastes to be burnt to limit particulate de-position and to avoid such deposition over areas of special biological, scientific, his-toric, aesthetic or wildemess significance including, in particular, areas accorded protection under the Antarctic Treaty. Articie 4 Other waste disposal on land 1. Wastes not removed or disposed of in accordance with Articies 2 and 3 shall not be disposed of onto ice-free areas or into fresh water Systems. 2. Sewage, domestic liquid wastes and other liquid wastes not removed from the Antarctic Treaty area in accordance with Articie 2, shall, to the maximum extent practicable, not be disposed of onto sea ice, ice shelves or the grounded ice-sheet, pro-vided that such wastes which are generated by stations located inland on ice shelves or on the grounded ice-sheet may be disposed of in deep ice pits where such disposal is the only practicable Option. Such pits shall not be located on known ice-flow lines which terminate at ice-free areas or in areas of high ablation. 3. Wastes generated at field camps shall, to the maximum extent practicable, be removed by the generator of such wastes to supporting stations or ships for disposal In accordance with this Annex. Articie 5 Disposal of waste in the sea 1. Sewage and domestic liquid wastes may be discharged directly into the sea, taking into account the assimilative capacity of the receiving marine environment and provided that: autres que ceux mentionnes ä lArtide 2, paragraphe 1, sont brüläs dans des incine-rateurs qui reduisent dans tonte la mesure du possible les emissions nocives. Toute norme en matiere demissions et toute ligne directrice relative aux equipements qui peu-vent etre recommandees, entre autres, par le Comite et le Comite scientifique pour la recherche en Antarctique sont prises en consideration. Les residus solides de cette incinöration sont eVacuäs de la zone du Trait6 sur lAntarctique. 2. Toute combustion de dechets ä ciel ouvert devra etre eliminee progressivement des que possible, et au plus tard ä la fin de la saison 1998/1999. En attendant laban-don complet de cette pratique, lorsquil est necessaire deliminer des dechets de cette facon, il convient de tenir compte de la direction et de la vitesse du vent et de la nature des dechets ä brüler, afin de limiter le depöt de particules et deviter un tel depöt sur des zones presentant un interät particu-lier dordre biologique, scientifique, histori-que, esthetique ou naturel, y compris, no-tamment, les zones protegöes en vertu du Trait6 sur lAntarctique. Articie 4 Autres formes dölimination des dechets ä terre 1. Les dechets qui nont pas ete evacues ou elimines conformement aux Articies 2 et 3 ne sont pas elimines dans les zones libres de glace ou dans les systemes deau douce. 2. Les eaux usees, les effluents domesti-ques liquides et les autres dechets liquides qui nont pas ete evacues de la zone du Tratte sur lAntarctique conformement a lArticIe 2, ne sont pas, dans toute la mesure du possible, deverses sur la glace de mer, sur les plates-formes glaciaires ou sur le glacier continental. Toutefois les dechets produits par des stations situees au milieu des plates-formes glaciaires ou sur le glacier continental peuvent etre evacues dans des puits creusös profondöment dans la glace, si ce moyen delimination est la seule Option possible. Ces puits ne se situent pas sur des lignes connues de courant glaciaire qui aboutissent ä des zones libres de glaces ou dans des zones de forte ablation. 3. Les dechets produits dans les campe-ments sont, dans toute la mesure du possible, evacues par les producteurs de ces dechets vers les stations ou navires dappui logistique afin detre elimines conformement ä la presente Annexe. Articie 5 Evacuation des dechets en mer 1. Les eaux usees et les effluents domes-tiques liquides peuvent etre rejetes directe-ment dans la mer en tenant compte de la capacite dassimilation de lenvironnement marin recepteur et ä condition: Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt werden, in Mültverbrennungsöfen verbrannt, die schädliche Emissionen soweit irgend durchführbar vermeiden. Etwa empfohlene Emissionsnormen und Richtlinien in bezug auf Geräte, die insbesondere vom Ausschuß und vom Wissenschaftlichen Ausschuß für Antarktis-Forschung ausgehen, werden berücksichtigt. Feste Verbrennungsrückstände werden aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt. (2) Jede Müllverbrennung im Freien wird so bald wie möglich eingestellt, spätestens jedoch am Ende der Saison 1998/1999. Bis zum Abschluß dieser Übergangsphase sind, soweit eine Abfallbeseitigung durch Verbrennen im Freien erforderlich ist, die Windrichtung und -geschwindigkeit und die Art der zu verbrennenden Abfälle in Betracht zu ziehen, um die Teilchenablagerung einzuschränken und eine derartige Ablagerung in Gebieten von besonderer Bedeutung in biologischer, wissenschaftlicher, historischer und ästhetischer Hinsicht sowie hinsichtlich ihrer Ursprünglichkeit, darunter insbesondere die im Rahmen des Antarktis-Vertrags geschützten Gebiete, zu vermeiden. Artikel 4 Sonstige Abfallbeseitigung an Land (1) Abfälle, die nicht nach den Artikeln 2 und 3 entfernt oder beseitigt worden sind, dürfen nicht in eisfreien Gebieten oder in Süßwassersystemen beseitigt werden. (2) Abwässer, flüssige Haushaltsabfälle und sonstige flüssige Abfälle, die nicht nach Artikel 2 aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags entfernt worden sind, werden soweit irgend durchführbar nicht auf Meereis, Eisbänken*) oder dem Festlandeis beseitigt; jedoch dürfen Abfälle, die von Stationen verursacht werden, welche inmitten von Eisbänken*) oder auf dem Festlandeis errichtet sind, in tiefen Eisgruben beseitigt werden, falls dies die einzig mögliche Art der Beseitigung ist. Diese Gruben dürfen nicht auf bekannten Eisfließlinien liegen, die in eisfreien Gebieten oder in Gebieten mit hoher Abschmelztätigkeit enden. (3) In Feldlagern verursachte Abfälle werden soweit irgend durchführbar vom Abfall-verursacher entfernt und zur Beseitigung entsprechend dieser Anlage zu den logistischen Unterstützungsstationen oder -schiffen gebracht. Artikel 5 Abfallbeseitigung im Meer (1) Abwässer und flüssige Haushaltsabfälle dürfen unter Berücksichtigung der Selbstreinigungskraft der aufnehmenden Meeresumwelt unmittelbar ins Meer eingeleitet werden mit der Maßgabe, *) Eisbänke (s. Artikel VI des Antarktis-Vertrags) bedeutet Schelfeis Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2513 (a) such discharge is located, wherever practicabje, where conditions exist for initial dilution and rapid dispersal; and (b) large quantities of such wastes (gener-ated in a Station where the average weekly occupancy over the austrat summer is approximately 30 indi-viduals or more) shall be treated at least by maceration. 2. The by-product of sewage treatment by the Rotary Biological Contacter process or similar processes may be disposed of into the sea provided that such disposal does not adversely affect the tocal environment, and provided also that any such disposal at sea shall be in accordance with Annex IV to the Protocol. Article 6 Storage of waste All wastes to be removed from the Antarc-tic Treaty area, or otherwise disposed of, shall be stored in such a way as to prevent their dispersal into the environment. Article 7 Prohibited products No polychlorinated biphenyls (PCBs), non-sterile soil, polystyrene beads, Chips or similar forms of packaging, or pesticides (other than those required for scientific, medical or hygiene purposes) shall be in-troduced onto land or ice shelves or into water in the Antarctic Treaty area. Article 8 Waste management planning 1. Each Party which itself conducts activ-ities in the Antarctic Treaty area shall, in respect of those activities, establish a waste disposal Classification System as a basis for recording wastes and to facilitate studies aimed at evaluating the environmental im-pacts of scientific activity and associated logistic support. To that end, wastes pro-duced shall be classified as: (a) sewage and domestic liquid wastes (Group 1); (b) other liquid wastes and Chemicals, in-cluding fuels and lubricants (Group 2); (c) solids to be combusted (Group 3); (d) other solid wastes (Group 4); and (e) radio-active material (Group 5). a) que Ie rejet ait Neu, autant que possible, dans des zones offrant des conditions propices ä une dilution initiale et ä une dispersion rapide; et b) que dimportantes quantites de ces d6-chets (produits dans une Station dont Poccupation hebdomadaire moyenne pendant lete austral est denviron 30 personnes ou plus) soient traitees au moins par maceration. 2. Les produits dörivös du traitement des eaux usees par Ie procede du Rotary Biological Contacter ou par dautres procedäs similaires peuvent etre evacues en mer, ä condition que cette evacuation ne porte pas atteinte ä lenvironnement local et que, ega-lement, cette eVacuation en mer soit confor-me ä lAnnexe IV au Protocole. Article 6 Stockage des dechets Tous les döchets qui doivent 6tre eva-cu6s de la zone du Traite sur lAntarctique ou elimines de toute autre maniere, sont Stockes de facon ä eviter leur dispersion dans lenvironnement. Article 7 Produits interdits Les biphöniles polychlorös (PCBs), les sols non steriles, les Dilles et copeaux de polystyrene ou les types demballages similaires, ou les pesticides (autres que ceux destinös ä des fins scientifiques, medicales ou hygieniques) ne sont pas introduits sur Ie continent, sur les plates-formes glaciaires ou dans les eaux de la zone du Traite sur lAntarctique. Article 8 Plan de gestion des dechets 1. Chaque Partie qui mene elle-meme des activites dans la zone du Traite sur lAntarctique etablit, en ce qui concerne ces activites, un Systeme de Classification deli-mination des dechets servant de base ä leur enregistrement et facilite les etudes visant ä evaluer les incidences sur lenvironnement des activites scientifiques et de lappui logis-tique associe. Dans ce but, les dechets produits sont classes comme suit: a) eaux usees et effluents liquides domes-tiques (groupe 1); b) autres dechets liquides et chimiques, y compris les carburants et les lubrifiants (groupe 2); c) dechets solides ä brüler (groupe 3); d) autres dechets solides (groupe 4); et e) matieres radioactives (groupe 5). a) daß das Einleiten, soweit dies durchführbar ist, an Orten stattfindet, an denen die Voraussetzungen für eine Erstverdünnung und eine rasche Ausbreitung vorliegen; b) daß größere Mengen solcher Abfälle (verursacht in einer Station, die während des Südsommers durchschnittlich von etwa 30 oder mehr Personen je Woche besetzt ist) zumindest durch Mazeration behandelt werden. (2) Das bei der Abwasserbehandlung durch das Rotary Biological Contacter-Ver-fahren oder ähnliche Verfahren entstehende Nebenprodukt kann ins Meer beseitigt werden, sofern diese Beseitigung sich auf die örtliche Umwelt nicht nachteilig auswirkt und diese Beseitigung ins Meer überdies im Einklang mit Anlage IV erfolgt. Artikel 6 Abfallagerung Alle aus dem Gebiet des Antarktis-Vertrags zu entfernenden oder anderweitig zu beseitigenden Abfälle werden so zwischengelagert, daß ihre Ausbreitung in die Umwelt verhindert wird. Artikel 7 Verbotene Erzeugnisse Polychlorbiphenyl (PCB), nicht keimfreie Erde, Kügelchen oder Späne aus Polystyrol oder ähnliche Verpackungsformen sowie Schädlingsbekämpfungsmittel (außer solchen, die für wissenschaftliche, medizinische oder hygienische Zwecke benötigt werden) dürfen nicht auf das Land, die Eisbänke*) oder in das Wasser des Gebiets des Antarktis-Vertrags eingebracht werden. Artikel 8 Planung der Abfallbehandlung (1) Jede Vertragspartei, die selbst Tätigkeiten im Gebiet des Antarktis-Vertrags durchführt, richtet für diese Tätigkeiten ein AbfaJIbeseitigungs-Klassiflkationssystem als Grundlage für die Erfassung der Abfälle und zur Erleichterung von Untersuchungen ein, die dazu dienen, die Umweltauswirkungen wissenschaftlicher Forschung und damit zusammenhängender logistischer Unterstützung zu beurteilen. Zu diesem Zweck werden die anfallenden Abfälle in folgende Klassen eingeteilt: a) Abwässer und flüssige Haushaltsabfälle (Gruppe I); b) sonstige flüssige Abfälle und Chemikalien, einschließlich Brennstoff und Schmiermittel (Gruppe 2); c) zu verbrennende feste Abfälle (Gruppe 3); d) sonstige feste Abfälle (Gruppe 4); e) radioaktive Stoffe (Gruppe 5). *) Eisbänke (s. Artikel VI des Antarktis-Vertrags) bedeutet Schelfeis 2514 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 2. In order to reduce further the impact of waste on the Antarctic environment, each such Party shall prepare and annually re-view and update its waste management plans (including waste reduction, storage and disposal), specifying for each fixed Site, for field camps generally, and for each ship (other than small boats that are part of the Operations of fixed Sites or of ships and taking into account existing management plans for ships): (a) programmes for cleaning up existing waste disposal Sites and abandoned work Sites; (b) current and planned waste management arrangements, including final disposal; (c) current and planned arrangements for analysing the environmental effects of waste and waste management; and (d) other efforts to minimise any environmental effects of wastes and waste management. 3. Each such Party shall, as far as is practicable, also prepare an inventory of locations of past activities (such as trav-erses, fuel depots, field bases, crashed air-craft) betöre the information is lost, so that such locations can be taken into account in planning future scientific programmes (such as snow chemistry, pollutants in lichens or ice core drilling). 2. Afin de reduire davantage lincidence des dechets sur lenvironnement en Antarc-tique, chaque Partie prepare, revoit et met ä jour chaque annee ses plans de gestion des dechets (y compris leur reduction, stockage et elimination) en precisant pour chaque Site fixe, pour les campements en göneral et pour tout navire (autre que les petites em-barcations utilisees pour les activites des Sites fixes ou des navires et en tenant compte des plans de gestion existants pour navires): a) les programmes de nettoyage des Sites existants delimination des dechets et des sites de travail abandonnes; b) les arrangements actuels et envisages concernant la gestion des dechets et notamment leur elimination definitive; c) les arrangements actuels et envisages concernant lanalyse de lincidence des dechets sur lenvironnement et des sys-temes de gestion des dechets; et d) les autres efforts visant ä räduire ä un niveau minimum toute incidence des dechets et de leur gestion sur lenvironnement. 3. Dans la mesure du possible, chaque Partie prepare egalement un inventaire des emplacements des activites anterieures (tels que traverses, depots de fioul, camps de base, epaves daeronefs), avant que ces informations ne soient perdues, afin que ces lieux puissent etre pris en consideration dans la preparation des futurs programmes scientifiques (par exemple, chimie de la neige, polluants des lichens ou carottage de la glace). (2) Um die Auswirkungen auf die antarktische Umwelt durch Abfälle weiter zu verringern, wird jede dieser Vertragsparteien ihre Abfallbehandlungspläne (einschließlich Abfallverringerung, -lagerung und -beseiti-gung) aufstellen, jährlich überprüfen und auf den neuesten Stand bringen, wobei sie für jede feste Stätte, für Feldlager im allgemeinen sowie für jedes Schiff (außer kleinen Booten, die für den Betrieb einer festen Stätte oder von Schiffen benutzt werden, und unter Berücksichtigung der für Schiffe geltenden Abfallbehandlungspläne) im einzelnen folgendes festlegt: a) Programme zur Säuberung bestehender Abfallentsorgungsstätten und aufgegebener Arbeitsstätten; b) laufende und geplante Vorkehrungen zur Abfallbehandlung einschließlich der endgültigen Beseitigung; c) laufende und geplante Vorkehrungen für die Analyse der Umweltauswirkungen von Abfall und Abfallbehandlung; d) sonstige Anstrengungen mit dem Ziel, die Umweltauswirkungen von Abfällen und Abfallbehandlung auf ein Mindestmaß zu beschränken. (3) Jede dieser Vertragsparteien stellt außerdem, soweit dies praktisch möglich ist, ein Verzeichnis der Orte früherer Tätigkeiten zusammen (wie Überiandexpeditio-nen, Brennstoffdepots, Feldlager, Luftfahrzeugwracks), bevor diese Informationen verlorengehen, damit diese Orte bei der Planung künftiger wissenschaftlicher Programme (wie Schneechemie, Schadstoffe in Flechten oder Eiskembohrung) berücksichtigt werden können. Article 9 Circulation and review of waste management plans 1. The waste management plans pre-pared in accordance with Article 8, reports on their implementation, and the inventories referred to in Article 8 (3), shall be included in the annual exchanges of information in accordance with Articles III and VII of the Antarctic Treaty and related Recommenda-tions under Article IX of the Antarctic Treaty. 2. Each Party shall send copies of its waste management plans, and reports on their implementation and review, to the Committee. 3. The Committee may review waste management plans and reports thereon and may offer comments, including suggestions for minimising impacts and modifications and improvement to the plans, for the consideration of the Parties. 4. The Parties may exchange information and provide advice on, inter alia, available low waste technologies, reconversion of existing installations, special requirements for Article 9 Diffusion et reexamen des plans de gestion des dechets 1. Les plans de gestion des dechets pre-pares conformement ä IArticle 8, les rap-ports sur leur mise en oeuvre et les inven-taires mentionnös ä 1Article 8, paragraphe 3, sont inclus dans les echanges annuels dinformations prevus par les Articles III et VII du Traite sur lAntarctique et les recom-mendations pertinentes adoptees confor-möment ä 1Article IX du Traite sur lAntarctique. 2. Chaque Partie fait tenir copie au Co-mite de ses plans de gestion des dechets et des rapports sur leur mise en oeuvre et leur reexamen. 3. Le Comite peut revoir les plans de gestion des döchets et les rapports les concernant et formuler des observations, y compris des suggestions visant ä reduire ä un niveau minimum les incidences sur lenvivonnement ainsi quä modifier et ä ameliorer ces plans en vue de leur examen par les Parties. 4. Les Parties peuvent echanger des informations et foumir des avis notamment sur les technologies peu polluantes disponibles, sur la reconversion dinstallations Artikel 9 Verteilung sowie Überprüfung der Abfallbehandlungspläne (1) Die nach Artikel 8 aufgestellten Abfallbehandlungspläne, die Berichte über deren Durchführung und die in Artikel 8 Absatz 3 bezeichneten Verzeichnisse werden in den jährlichen Informationsaustausch nach den Artikeln III und VII des Antarktis-Vertrags und der dazugehörigen Empfehlungen nach Artikel IX des Antarktis-Vertrags einbezogen. (2) Jede Vertragspartei übermittelt dem Ausschuß Ausfertigungen ihrer Abfallbehandlungspläne und der Berichte über deren Durchführung und Überprüfung. (3) Der Ausschuß kann die Abfallbehandlungspläne und die Berichte überprüfen; er kann Stellungnahmen abgeben, darunter Anregungen zu dem Zweck, die Auswirkungen auf ein Mindestmaß zu beschränken, sowie Ergänzungen und Verbesserungen der Pläne, damit sie von den Vertragsparteien geprüft werden. (4) Die Vertragsparteien können Informationen austauschen und Ratschläge erteilen, insbesondere über verfügbare abfallarme Technologien, Umbau bestehender Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2515 effluents, and appropriate disposal and dis-charge methods. Article 10 Management practices Each Party shall: (a) designate a waste management official to develop and monitor waste management plans; in the field, this respon-sibility shall be delegated to an appropriate person at each Site; (b) ensure that members of its expeditions receive training designed to limit the impact of its Operations on the Antarct-ic environment and to inform them of requirements of this Annex; and (c) discourage the use of poly-vinyl choride (PVC) products and ensure that its expeditions to the Antarctic Treaty area are advised of any PVC products they may introduce into that area in order that these products may be removed subsequently in accord-ance with this Annex. Article 11 Review This Annex shall be subject to regulär review in order to ensure that it is updated to reflect improvement in waste disposal tech-nology and procedures and to ensure there-by maximum protection of the Antarctic environment. Article 12 Cases of emergency 1. This Annex shall not apply in cases of emergency relating to the safety of human life or of ships, aircraft or equipment and facilities of high value or the protection of the environment. 2. Notice of activities undertaken in cases of emergency shall be circulated immediate-ly to all Parties and to the Committee. Article 13 Amendment or modification 1. This Annex may be amended or modi-fied by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the dose of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositar/, within that time period, that it wishes an extension of that existantes, sur les exigences particulieres applicables aux effluents et sur les metho-des appropriees devacuation et de rejets. Article 10 Pratiques de la gestion Chaque Partie: a) designe un responsable de la gestion des dechets pour mettre au point les plans de gestion des dechets et surveil-ler leur realisation; sur le terrain, cette responsabilite est confiee ä une personne competente pour chaque Site; b) veille ä ce que les membres de ses expeditions recoivent une formation vi-sant ä limiter les incidences de ses acti-vites sur lenvironnement en Antarctique et ä les informer des exigences de la presente Annexe; et c) deconseille lutilisation de produits en chlorure de polyvinyle (PVC) et veille ä ce que ses expeditions dans la zone du Tratte sur lAntarctique soient informees de lintroduction par elles dans cette zone de tous produits en PVC fournis afin que ceux-ci puissent etre ensuite eva-cu6s conformement ä la presente Annexe. Article 11 Reexamen La presente Annexe fait lobjet dun reexamen regulier afin que sa mise ä jour reflete les progres realises dans le domaine des techniques et de procedures delimina-tion des dechets et que soit ainsi assuree la protection maximale de lenvironnement en Antarctique. Article 12 Cas durgence 1. La presente Annexe ne sapplique pas aux cas durgence se rapportant ä la sauve-garde de vies humaines, ä la securite des navires, des aöronefs, ou des equipements et installations de grande valeur, ou ä la protection de lenvironnement. 2. Toutes les Parties et le Comite sont immediatement avises des activites entre-prises dans les cas durgence. Article 13 Amendement ou modification 1. La presente Annexe peut etre amen-dee ou modifiee par une mesure adoptee conformement ä lArticIe IX, paragraphe 1, du Traitö sur lAntarctique. Sauf si la mesure en dispose autrement, lamendement ou la modification est repute avoir ete approuve et prend effet un an apres la clöture de la Reunion consultative du Tratte sur lAntarctique au cours de laquelle lamendement ou la modification aura ete adopte, ä moins quune ou plusieurs Parties consultatives au Tratte sur lAntarctique ne notifie au Depo- Einrichtungen, besondere Anforderungen für Ausflüsse sowie geeignete Beseiti-gungs- und Einleitmethoden. Artikel 10 Praxis der Abfallbehandlung Jede Vertragspartei a) bezeichnet einen Verantwortlichen für die Abfallbehandlung, der die Abfallbehandlungspläne aufstellt und überwacht; an Ort und Stelle wird diese Verantwortung auf eine geeignete Person an der jeweiligen Stätte übertragen; b) sorgt dafür, daß die Mitglieder ihrer Expeditionen darin geschult werden, die Auswirkung auf die antarktische Umwelt durch ihre Unternehmungen einzuschränken, und daß sie über die Vorschriften dieser Anlage unterrichtet werden; c) wirkt der Verwendung von Erzeugnissen aus Polyvinylchlorid (PVC) entgegen und sorgt dafür, daß ihre Expeditionen in das Gebiet des Antarktis-Vertrags über die PVC-Erzeugnisse unterrichtet werden, die sie in das Gebiet einbringen dürfen, damit diese später im Einklang mit dieser Anlage wieder entfernt werden können. Artikel 11 Überprüfung Diese Anlage bedarf einer regelmäßigen Überprüfung, durch die sie auf den neuesten Stand gebracht wird, damit Verbesserungen im Bereich der Technik und Verfahren der Abfallbeseitigung berücksichtigt werden und somit der größtmögliche Schutz der antarktischen Umwelt gewährleistet ist. Artikel 12 Notfälle (1) Diese Anlage findet keine Anwendung in Notfällen im Zusammenhang mit dem Schutz von Menschenleben oder der Sicherheit von Schiffen, Luftfahrzeugen oder sonstigen hochwertigen Ausrüstungen oder Einrichtungen. (2) Alle Vertragsparteien und der Ausschuß werden sofort über die in Notfällen durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet. Artikel 13 Änderung oder Ergänzung (1) Diese Anlage kann durch eine nach Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags beschlossene Maßnahme geändert oder ergänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt die Änderung oder Ergänzung als genehmigt und tritt ein Jahr nach Beendigung der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag, auf der sie beschlossen wurde, in Kraft, sofern nicht eine oder mehrere Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags während dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß 2516 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II period or that it is unable to approve the amendment. 2. Any amendment or modification of this Annex which becomes effective in accord-ance with paragraph 1 above shall there-after become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary. sitaire, durant cette meme periode, quelle souhaite une Prolongation de cette Periode ou quelle ne peut approuver la mesure. 2. Tout amendement ou modification de la presente Annexe qui prend effet confor-mement au paragraphe 1 ci-dessus, prend ensuite effet, ä legard de toute autre Partie, ä la date de reception par le Depositare de la notification dapprobation par celle-ci. sie eine Fristverlängerung wünschen oder daß sie die Änderung nicht genehmigen können. (2) Eine Änderung oder Ergänzung dieser Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt danach für jede andere Vertragspartei in Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige beim Verwahrer eingegangen ist. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2517 Annex IV to the Protocoi on Environmental Protection to the Antarctic Treaty Prevention of marine pollution Annexe IV du Protocole au Traite sur lAntarctique, relatif ä la protection de lenvironnement Prävention de la pollution marine Anlage IV des Umweltschutzprotokolls zum Antarktis-Vertrag Verhütung der Meeresverschmutzung Article 1 Definitions For the purposes of this Annex: (a) "discharge" means any release howso-ever caused from a ship and includes any escape, disposal, Spilling, leaking, pumping, emitting or emptying; (b) "garbage" means all kinds of victual, domestic and ope rational waste ex-cluding fresh fish and parts thereof, generated du ring the normal Operation of the ship, except those substances which are covered by Articles 3 and 4; (c) "MARPOL 73/78" means the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as amended by the Protocoi of 1978 relat-ing thereto and by any other amend-ment in force thereafter; (d) "noxious liquid substance" means any noxious liquid substance as defined in Annex II of MARPOL 73/78; (e) "oil" means petroleum in any form in-cluding crude oil, fuel oil, Sludge, oil refuse and refined oil products (other than petrochemicals which are subject to the provisions of Article 4); (f) "oily mixture" means a mixture with any oil content; and (g) "ship" means a vessel of any type whatsoever operating in the marine en-vironment and includes hydrofoil boats, air-cushion vehicles, submersibles, floating craft and fixed or floating platforms. Article 1 Definitions Aux fins de la presente Annexe: a) «rejet» designe tout deversement pro-venant dun navire, quelle quen soit la cause, y compris tout ecoulement, 6va-cuation, epanchement, fuite, decharge-ment par pompage, emanation ou vi-dange; b) «ordures» designe toutes sortes de de-chets alimentaires et domestiques et provenant de lexploitation normale du navire, ä lexclusion du poisson frais entier ou non, et ä lexception des substances relevant des Articles 3 et 4; c) «MARPOL 73/78» dösigne la Convention internationale pour la prevention de la pollution par les navires de 1973, amendöe par le Protocole de 1978 sy rapportant et par tout autre amende-ment enträ en vigueur ulterieurement; d) «substance liquide nocive» designe tou-te substance liquide nocive teile que definie dans IAnnexe II de MARPOL 73/78; e) «hydrocarbures» designe le petrole sous toutes ses formes, y compris le petrole brut, le fioul, les boues, les resi-dus dhydrocarbures et les produits pö-troliers raffines (autres que les produits petrochimiques, qui sont soumis aux dispositions de IArticle 4); f) «melange dhydrocarbures» designe tout melange contenant des hydrocarbures; g) «navire» designe tout bätiment operant en milieu marin et englobe les hydrop-teres, ae>oglisseurs, engins submersibles, engins flottants et plates-formes fixes ou flottantes. Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Anlage a) bedeutet "Einleiten" jedes von einem Schiff aus erfolgende Freisetzen unabhängig von seiner Ursache und umfaßt jedes Entweichen, Beseitigen, Auslaufen, Lecken, Pumpen, Auswerfen oder Entleeren; b) bedeutet "Müll" alle beim üblichen Betrieb des Schiffes anfallenden Arten von Speise-, Haushalts- und Betriebsabfall, ausgenommen Frischfisch und Teile davon; hiervon ausgenommen sind Stoffe, die von den Artikeln 3 und 4 erfaßt sind; c) bedeutet "MARPOL 73/78" das Internationale Übereinkommen von 1973 zur Verhütung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in der durch das Protokoll von 1978 zu dem Übereinkommen und jede spätere Änderung geänderten Fassung; d) bedeutet "schädliche flüssige Stoffe" die in Anlage II zu MARPOL 73/78 bezeichneten schädlichen flüssigen Stoffe; e) bedeutet "Öl" Erdöl in jeder Form einschließlich Rohöl, Heizöl, Ölschlamm, Ölrückstände und Ölraffinerieerzeugnisse (mit Ausnahme von Petrochernika-lien, die unter Artikel 4 fallen); f) bedeutet "ölhaltiges Gemisch" ein Gemisch mit einem beliebigen Ölgehalt; g) bedeutet "Schiff" ein Fahrzeug jeder Art, das in der Meeresumwelt betrieben wird; es umfaßt Tragflächenboote, Luftkissenfahrzeuge, Unterwassergerät, schwimmendes Gerät und feste oder schwimmende Plattformen. Article 2 Application This Annex applies, with respect to each Party, to ships entitled to fly its flag and to any other ship engaged in or supporting its Antarctic Operations, while operating in the Antarctic Treaty area. Article 3 Discharge of oil 1. Any discharge into the sea of oil or oily Article 2 Champ dapplication La presente Annexe sapplique, pour cha-que Partie, aux navires autorises ä battre son pavillon et ä tout autre navire engage dans ses activites en Antarctique ou dans le soutien de celles-ci, pendant quils operent dans la zone du Traite sur lAntarctique. Article 3 Rejet dhydrocarbures 1. Tout rejet ä la mer dhydrocarbures ou mixture shall be prohibited, except in cases de mölange dhydrocarbures est interdit, Artikel 2 Anwendung Diese Anlage gilt in bezug auf jede Vertragspartei für Schiffe, die berechtigt sind, ihre Flagge zu führen, und für jedes andere Schiff, das für sie Unternehmungen in der Antarktis durchführt oder unterstützt, solange es im Gebiet des Antarktis-Vertrags eingesetzt ist. Artikel 3 Einleiten von Öl (1) Jedes Einleiten von Öl oder ölhaltigem Gemisch ins Meer ist verboten, außer in 2518 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II permitted under Annex I of MARPOL 73/78. While operating in the Antarctic Treaty area, ships shall retain on board all Sludge, dirty ballast, tank washing waters and other oily residues and mixtures which may not be discharged into the sea. Ships shall discharge these residues only outside the Antarctic Treaty area, at reception facilities or as otherwise permitted under Annex I of MARPOL 73/78. 2. This Article shall not apply to: (a) the discharge into the sea of oil or oily mixture resulting from damage to a ship or its equipment: (i) provided that all reasonable pre-cautions have been taken after the occurrence of the damage or discovery of the discharge for the purpose of preventing or minimis-ing the discharge; and (ii) except if the owner or the Master acted either with intent to cause damage, or recklessly and with the knowledge that damage would probably result; or (b) the discharge into the sea of sub-stances containing oil which are being used for the purpose of combating specific pollution incidents in order to mi-nimise the damage from pollution. Article 4 Discharge of noxious liquid substances The discharge into the sea of any noxious liquid substance, and any other chemical or other substances, in quantities or concen-trations that are harmful to the marine en-vironment, shall be prohibited. Article 5 Disposal of garbage 1. The disposal into the sea of all plastics, including but not limited to synthetic ropes, synthetic fishing nets, and plastic garbage bags, shall be prohibited. 2. The disposal into the sea of all other garbage, including paper products, rags, glass, metal, bottles, crockery, incineration ash, dunnage, lining and packing materials, shall be prohibited. 3. The disposal into the sea of food wastes may be permitted when they have been passed through a comminuter or grinder, provided that such disposal shall, except in cases permitted under Annex V of MARPOL 73/78, be made as far as practic-able from land and ice shelves but in any sauf dans les cas permis ä lAnnexe I de MARPOL 73/78. Pendant quils operent dans la zone du Traite sur IAntarctique, les navires conservent ä bord toutes les boues, les eaux de ballast polluees, les eaux de nettoyage des citernes et les autres residus dhydrocarbures et melanges dhydrocarbures qui ne peuvent pas etre rejetes ä la mer. Les navires dechargent ces residus uniquement en dehors de la zone du Traite sur lAntarctique, dans des installations de reception ou selon ce qui est permis par ailleurs ä lAnnexe I de MARPOL 73/78. 2. Le present Article ne sapplique pas: a) au rejet ä la mer dhydrocarbures ou de melanges dhydrocarbures provenant dune avarie survenue au navire ou ä son equipement: i) ä condition que toutes les precau-tions raisonnables aient ete prises apres lavarie ou la decouverte du rejet pour empecher ou reduire ce rejet; et ii) sauf si le proprietaire ou le capitaine a agi soit avec lintention de provo-quer un dommage, soit temeraire-ment et en sachant quil en resulte-rait probablement un dommage; b) au rejet ä la mer de substances conte-nant des hydrocarbures lorsque ces substances sont utilisöes pour lutter contre des cas specifiques de pollution afin de reduire les dommages dus ä cette pollution. Article 4 Rejet de substances liquides nocives Est interdit le rejet ä la mer de toute substance liquide nocive et de toute autre substance chimique ou autre substance en quantite ou concentration nuisible pour lenvironnement marin. Article 5 Evacuation des ordures 1. Est interdite levacuation dans la mer de tous les objets en matiere plastique, y compris notamment les cordages et les fi-lets de peche en fibre synthetique, ainsi que les sacs ä ordures en matiere plastique. 2. Est interdite levacuation dans la mer de toutes les autres ordures, y compris les objets en papier, les Chiffons, les objets en verre, les objets metalliques, les bouteilles, les ustensiles de cuisine, les cendres din-cineration, le fardage, les materiaux de re-vetement et demballage. 3. Levacuation dans la mer des döchets alimentaires peut etre autorisee lorsque ces dechets sont passes dans un broyeur ou un concasseur ä condition que cette evacuation, sauf dans les cas oü eile peut etre autorisee en vertu de lAnnexe V de MARPOL 73/78, se fasse aussi loin que possible den Fällen, in denen es nach Anlage I zu MARPOL 73/78 erlaubt ist. Während ihres Einsatzes im Gebiet des Antarktis-Vertrags behalten die Schiffe jeden Ölschlamm und alles schmutzige Ballast- und Tankwaschwasser sowie alle sonstigen ölhaltigen Rückstände und Gemische, die nicht ins Meer eingeleitet werden dürfen, an Bord. Die Schiffe dürfen diese Rückstände nur außerhalb des Gebiets des Antarktis-Vertrags, in Auffanganlagen oder soweit sonst nach Anlage I zu MARPOL 73/78 erlaubt, einleiten. (2) Dieser Artikel gilt nicht a) für das Einleiten von Öl oder ölhaltigem Gemisch ins Meer infolge einer Beschädigung des Schiffes oder seiner Ausrüstung, i) sofern nach Eintritt des Schadens oder Feststellung des Einleitens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Einleiten zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, und ii) sofern nicht der Eigentümer oder der Kapitän entweder in Schädigungsabsicht oder fahrlässig und in Kenntnis der Tatsache gehandelt hat, daß wahrscheinlich ein Schaden entstehen würde, oder b) für das Einleiten ölhaltiger Stoffe ins Meer, die der Bekämpfung eines bestimmten Verschmutzungsereignisses dienen, um den Verschmutzungsschaden auf ein Mindestmaß zu verringern. Artikel 4 Einleiten schädlicher flüssiger Stoffe Das Einleiten schädlicher flüssiger Stoffe oder sonstiger chemischer oder anderer Stoffe ins Meer in Mengen oder Konzentrationen, die für die Meeresumwelt schädlich sind, ist verboten. Artikel 5 Müllbeseitigung (1) Die Beseitigung aller Kunststoffgegenstände wie zum Beispiel synthetische Seile, synthetische Fischnetze und Kunststoffmüllbeutel ins Meer ist verboten. (2) Die Beseitigung jedes sonstigen Mülls ins Meer, einschließlich Papiererzeugnissen, Lumpen, Glas, Metall, Flaschen, Steingut, Stauholz, Verbrennungsasche, Schalungs- und Verpackungsmaterial, ist verboten. (3) Die Beseitigung von Lebensmittelabfällen ins Meer kann erlaubt werden, wenn die Abfälle durch eine Zerkleinerungs- oder Mahlanlage geleitet worden sind; die Beseitigung muß jedoch, außer in den nach Anlage V zu MARPOL 73/78 erlaubten Fällen, so weit wie möglich vom Land und von Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2519 case not less than 12 nautical miles from the nearest land or ice shelf. Such comminuted or ground food wastes shall be capable of passing through a screen with openings no greater than 25 millimeters. 4. When a substance or material covered by this Article is mixed with other such substance or material for discharge or disposal, having different disposal or discharge re-quirements, the most stringent disposal or discharge requirements shall apply. 5. The provisions of paragraphs 1 and 2 above shall not apply to: (a) the escape of garbage resulting from damage to a ship or its equipment pro-vided all reasonable precautions have been taken, before and after the occur-rence of the damage, for the purpose of preventing or minimising the escape; or (b) the accidental loss of synthetic fishing nets, provided all reasonable precautions have been taken to prevent such loss. 6. The Parties shall, where appropriate, require the use of garbage record books. Article 6 Discharge of sewage 1. Except where it would unduly impair Antarctic Operations: (a ) each Party shall eliminate all discharge into the sea of untreated sewage ("sewage" being defined in Annex IV of MARPOL 73/78) within 12 nautical miles of land or ice shelves; (b) beyond such distance, sewage stored in a holding tank shall not be dis-charged instantaneously but at a moderate rate and, where practicable, while the ship is en route at a speed of no less than 4 knots. This paragraph does not apply to ships cer-tified to carry not more than 10 persons. 2. The Parties shall, where appropriate, require the use of sewage record books. Article 7 Cases of emergency 1. Articles 3,4,5 and 6 of this Annex shall not apply in cases of emergency relating to the safety of a ship and those on board or de la terre ou des plates-formes glaciaires, mais en aucun cas ä moins de 12 milles marins de la terre ou de la plate-forme gla-ciaire la plus proche. Ces dechets alimen-taires broyes ou concasses doivent pouvoir passer ä travers un tamis dont les ouver-tures ne depassent pas 25 millimetres. 4. Lorsquune substance ou une matiere relevant des dispositions du present article est melangee, aux fins de rejet ou deva-cuation, avec toute autre substance ou matiere dont le rejet ou levacuation sont sou-mis ä des dispositions differentes, les dispositions les plus rigoureuses sappliquent. 5. Les paragraphes 1 et 2 ci-dessus ne sappliquent pas: a) ä un deversement dordures resultant dune avarie survenue a un navire ou ä son equipement, ä condition que toutes les precautions raisonnables aient ete prises, avant et apres lavarie, pour em-pecher ou reduire le deversement; b) ä la perte accidentelle de filets de peche en fibre synthetique, ä condition que toutes les precautions raisonnables aient ete prises pour empecher cette perte. 6. Les Parties exigent, le cas echeant, la tenue de registres des ordures. Article 6 Rejet deaux usees 1. Sauf dans les cas oü les activites en Antarctique seraient indüment affectees: a) chaque Partie interdit tous les rejets ä la mer deaux usees non traitees («les eaux usees» etant definies dans lAnnexe IV de MARPOL 73/78) ä moins de 12 milles marins de la terre ou des plates-formes glaciaires; b) au-delä de cette distance, le rejet des eaux usees conservees dans une citer-ne de stockage seffectue non pas ins-tantanement, mais ä un debit modere et, dans la mesure du possible, quand le navire fait route ä une vitesse au moins egale ä 4 noeuds. Ce paragraphe ne sapplique pas aux na-vires autorisös ä transporter un maximum de 10 personnes. 2. Les Parties exigent, le cas echeant, la tenue de registres des eaux usees. Article 7 Situations durgence 1. Les Articles 3, 4, 5 et 6 de la presente Annexe ne sappliquent pas aux cas durgence se rapportant ä la securite dun na- Eisbänken*) entfernt, auf keinen Fall jedoch in einer Entfernung von weniger als 12 Seemeilen vom nächstgelegenen Land oder von der nächstgelegenen Eisbank*) erfolgen. Diese zerkleinerten oder zermahlenen Lebensmittelabfalle müssen ein Sieb mit Öffnungen von höchstens 25 Millimeter passieren können. (4) Ist ein von diesem Artikel erfaßter Stoff oder ein solches Material mit irgendeinem anderen zum Einleiten oder Beseitigen vorgesehenen Stoff oder Material gemischt, für die andere Beseitigungs- oder Einleitvorschriften gelten, so finden die strengsten Vorschriften Anwendung. (5) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht a) für das Überbordgehen von Müll aufgrund einer Beschädigung des Schiffes oder seiner Ausrüstung, sofern vor und nach dem Eintritt des Schadens alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um das Überbordgehen zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu verringern, oder b) für den unfallbedingten Verlust synthetischer Fischnetze, sofern alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen getroffen worden sind, um diesen Verlust zu verhüten. (6) Die Vertragsparteien verlangen gegebenenfalls die Führung eines Mülltagebuchs. Artikel 6 Einleiten von Abwasser (1) Außer in den Fällen, in denen Unternehmungen in der Antarktis dadurch ungebührlich beeinträchtigt würden, a) untersagt jede Vertragspartei jedes Einleiten von unbehandeltem Abwasser ins Meer ("Abwasser" hat die in Anlage IV zu MARPOL 73/78 angegebene Bedeutung) in einer Entfernung von weniger als 12 Seemeilen vom Land oder von Eisbänken*); b) wird Abwasser, das in einem Sammeltank aufbewahrt worden ist, jenseits dieser Grenze nicht auf einmal, sondern mit einer mäßigen Rate eingeleitet, während das Schiff mit einer Geschwindigkeit von mindestens 4 Knoten auf seinem Kurs fährt. Dieser Absatz gilt nicht für Schiffe, die für höchstens 10 Personen zugelassen sind. (2) Die Vertragsparteien verlangen gegebenenfalls die Führung eines Abwassertagebuchs. Artikel 7 Notfälle (1) Die Artikel 3, 4, 5 und 6 finden keine Anwendung in Notfällen im Zusammenhang mit der Sicherheit des Schiffes und der an *) Eisbänke (s. Artikel VI des Antarktis-Vertrags) bedeutet Schelfeis 2520 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II saving life at sea. 2. Notice of activities undertaken in cases of emergency shall be circulated immediate-ly to all Parties and to the Committee. Article 8 Effect on dependent and associated ecosystems In implementing the provisions of this Annex, due consideration shall be given to the need to avoid detrimental effects on dependent and associated ecosystems, outside the Antarctic Treaty area. Article 9 Ship retention capacity and reception facilities 1. Each Party shall undertake to ensure that all ships entitled to fly its flag and any other ship engaged in or supporting its Antarctic Operations, before entering the Antarctic Treaty area, are fitted with a tank or tanks of sufficient capacity on board for the retention of all Sludge, dirty ballast, tank washing water and other oily residues and mixtures, and have sufficient capacity on board for the retention of garbage, while operating in the Antarctic Treaty area and have concluded arrangements to discharge such oily residues and garbage at a reception facility after leaving that area. Ships shall also have sufficient capacity on board for the retention of noxious liquid sub-stances. 2. Each Party at whose ports ships depart en route to or arrive from the Antarctic Treaty area undertakes to ensure that as soon as practicable adequate facilities are provided for the reception of all Sludge, dirty ballast, tank washing water, other oily residues and mixtures, and garbage from ships, without causing undue delay, and according to the needs of the ships using them. 3. Parties operating ships which depart to or arrive from the Antarctic Treaty area at ports of other Parties shall consult with those Parties with a view to ensuring that the establishment of port reception facilities does not place an inequitable bürden on Parties adjacent to the Antarctic Treaty area. vire et ä la sauvegarde des personnes ä bord ou au sauvetage des vies en mer. 2. Toutes les Parties et le Comite sont immediatement avises des activites entre-prises dans les cas durgence. Article 8 Effet sur les ecosystemes dependants et associes Lors de la mise en oeuvre des disposi-tions de la presente Annexe, il est düment tenu compte de la necessite deviter des effets prejudiciables sur les ecosystemes dependants et associes ä lexterieur de la zone du Traite sur lAntarctique. Article 9 Capacite de stockage des navires et installations de reception 1. Chaque Partie sengage ä faire en sorte que tous les navires autorises ä battre son pavillon et tout autre navire engage dans ses activites en Antarctique ou dans le soutien de celles-ci soient equipes, avant leur entree dans la zone du Traite sur lAntarctique, dune ou de plusieurs citernes dune capacite süffisante pour conserver ä bord toutes les boues, les eaux de ballast polluees, les eaux de nettoyage des citernes, et les autres residus dhydrocarbures et melanges dhydrocarbures, et que ces navires disposent dune capacite süffisante pour conserver ä bord les ordures pendant quils operent dans la zone du Traite sur lAntarctique, et que des accords soient conclus pour decharger ces residus dhydrocarbures et ordures dans une installation de reception apres leur depart de la zone. Les navires doivent egalement disposer dune capacite süffisante pour conserver ä bord des substances liquides nocives. 2. Chaque Partie dont les ports sont uti-lises par des navires partant vers la zone du Traite sur lAntarctique ou en revenant sengage ä faire en sorte que des installations adequates soient fournies des que possible dans la pratique, pour la reception de toutes les boues, les eaux de ballast polluees, les eaux de nettoyage des citernes, les autres residus dhydrocarbures et melanges dhydrocarbures et les ordures en provenance des navires, sans imposer aux navires qui utilisent ces installations des retards anormaux et en tenant compte de leurs besoins. 3. Les Parties dont les navires utilisent les ports dautres Parties, partant vers la zone du Traite sur lAntarctique ou en revenant, doivent consulter ces Parties pour veiller ä ce que la mise en place dinstallations de reception portuaires nimpose pas une Charge inequitable aux Parties voisines de la zone du Traite sur lAntarctique. Bord befindlichen Personen oder zur Rettung von Menschenleben auf See. (2) Alle Vertragsparteien und der Ausschuß werden sofort über die in Notfällen durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet. Artikel 8 Wirkungen auf abhängige und verbundene Ökosysteme Bei der Durchführung dieser Anlage wird der Notwendigkeit gebührend Rechnung getragen, schädliche Wirkungen auf die abhängigen und verbundenen Ökosysteme außerhalb des Gebiets des Antarktis-Vertrags zu vermeiden. Artikel 9 Zurückbehaltungskapazität des Schiffes und Auffanganlagen (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, dafür zu sorgen, daß alle Schiffe, die berechtigt sind, ihre Flagge zu führen, und andere Schiffe, die für sie Unternehmungen in der Antarktis durchführen oder unterstützen, vor dem Einlaufen in das Gebiet des Antarktis-Vertrags mit Tanks von ausreichender Kapazität an Bord zur Aufbewahrung jeden Ölschlamms und allen schmutzigen Ballast- und Tankwaschwassers sowie aller sonstigen ölhaltigen Rückstände und Gemische ausgerüstet sind und an Bord über ausreichende Kapazität zur Aufbewahrung von Müll verfügen, solange sie im Gebiet des Antarktis-Vertrags eingesetzt sind; sie müssen Vereinbarungen geschlossen haben, um diese ölhaltigen Rückstände und den Müll nach Verlassen des Gebiets des Antarktis-Vertrags in Auffanganlagen abzugeben. Die Schiffe müssen femer an Bord über ausreichende Kapazität zur Aufbewahrung schädlicher flüssiger Stoffe verfügen. (2) Jede Vertragspartei, deren Häfen von Schiffen beim Auslaufen nach dem Gebiet der Antarktis oder bei der Rückkehr aus diesem Gebiet benutzt werden, verpflichtet sich, dafür zu sorgen, daß so bald wie möglich entsprechend den Erfordernissen der sie in Anspruch nehmenden Schiffe ausreichende Anlagen zur Aufnahme jeden Ölschlamms und allen schmutzigen Ballast-und Tankwaschwassers sowie aller sonstigen ölhaltigen Rückstände und Gemische sowie des Mülls von Schiffen vorhanden sind, ohne daß unangemessene Verzögerungen verursacht werden. (3) Vertragsparteien, deren Schiffe beim Auslaufen nach dem Gebiet des Antarktis-Vertrags oder bei der Rückkehr aus diesem Gebiet Häfen anderer Vertragsparteien benutzen, konsultieren diese Vertragsparteien, um zu gewährleisten, daß die Errichtung von Auffanganlagen im Hafen für die an das Gebiet des Antarktis-Vertrags angrenzenden Vertragsparteien keine unangemessene Belastung darstellt. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2521 Article 10 Design, construction, manning and equipment of ships In the design, construction, manning and equipment of ships engaged in or support-ing Antarctic Operations, each Party shall take into account the objectives of this Annex. Article 11 Sovereign immunity 1. This Annex shall not apply to any warship, naval auxiliary or other ship owned or operated by a State and used, for the time being, only on govemment non-com-mercial Service. However, each Party shall ensure by the adoption of appropriate measures not impairing the Operations or operational capabilities of such ships owned or operated by it, that such ships act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this Annex. 2. In applying paragraph 1 above, each Party shall take into account the importance of protecting the Antarctic environment. 3. Each Party shall inform the other Parties of how it implements this Provision. 4. The dispute settlement procedure set out in Articles 18 to 20 of the Protocol shall not apply to this Article. Article 12 Preventive measures and emergency preparedness and response 1. In order to respond more effectively to marine pollution emergencies or the threat thereof in the Antarctic Treaty area, the Parties, in accordance with Article 15 of the Protocol, shall develop contingency plans for marine pollution response in the Antarctic Treaty area, including contingency plans for ships (other than small boats that are part of the Operations of fixed Sites or of ships) operating in the Antarctic Treaty area, particularly ships carrying oil as cargo, and for oil spills, originating from coastal installations, which enter into the marine environment. To this end they shall: (a ) co-operate in the formulation and im-plementation of such plans; and (b) draw on the advice of the Committee, the International Maritime Organization and other international organizations. 2. The Parties shall also establish pro-cedures for cooperative response to pollu- Article 10 Conception, construction, armement et equipement des navires Lors de la conception, de la construction, de larmement et de lequipement des navires engages dans des Operations antarcti-ques ou dans le soutien de celles-ci, cha-que Partie tient compte des objectifs de la presente Annexe. Article 11 Immunite souveraine 1. La presente Annexe ne sapplique ni aux navires de guerre ou navires de guerre auxiliaires, ni aux autres navires apparte-nant ä un Etat ou exploites par cet Etat tant que celui-ci les utilise exclusivement ä des fins gouvemementales et non commercia-les. Cependant, chaque Partie doit sassu-rer, en prenant des mesures appropriees qui ne compromettent pas les Operations ou la capacite operationnelle des navires de ce type lui appartenant ou exploites par eile, que ceux-ci agissent dune maniere compa-tible avec la presente Annexe, pour autant que cela soit raisonnable dans la pratique. 2. En appliquant le paragraphe 1 ci-des-sus, chaque Partie tient compte de limpor-tance que revet la protection de lenvironne-ment en Antarctique. 3. Chaque Partie informe les autres Parties de la maniere dont eile met en ceuvre cette disposition. 4. La procedura de reglement des diffe-rends etablie aux Articles 18 ä 20 du Proto-cole ne sapplique pas ä cet Article. Article 12 Mesures de Prävention, preparation aux situations durgence et Intervention 1. Afin de faire face plus efficacement aux cas durgence de pollution marine ou ä la menace de tels cas dans la zone du Traite sur lAntarctique, les Parties, conformöment ä PArticIe 15 du Protocole, doivent etablir des plans durgence pour faire face aux cas de pollution marine dans cette zone, et no-tamment des plans durgence pour les navires (autres que les petites embarcations qui sont utilisees pour les activites des Sites fixes ou des navires) operant dans la zone du Traite sur lAntarctique, en particulier les navires transportant des cargaisons dhy-drocarbures dans le milieu marin provenant dinstallations cötieres. A cette fin: a) elles cooperent pour elaborer et mettre en oeuvre ces plans; et b) elles sappuient sur lavis du Comite, de 1Organisation maritime internationale et dautres organisations internationales. 2. Les Parties etablissent egalement des procedures de Cooperation pour faire face Artikel 10 Entwurf, Bau, Bemannung und Ausrüstung der Schiffe Jede Vertragspartei berücksichtigt die Ziele dieser Anlage bei Entwurf, Bau, Bemannung und Ausrüstung der Schiffe, die Unternehmungen in der Antarktis durchführen oder unterstützen. Artikel 11 Staatenimmunität (1) Diese Anlage findet keine Anwendung auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder sonstige einem Staat gehörende oder von ihm betriebene Schiffe, die derzeit im Staatsdienst stehen und ausschließlich anderen als Handelszwecken dienen. Jedoch stellt jede Vertragspartei durch geeignete, den Betrieb oder die Betriebsfänigkeit nicht beeinträchtigende Maßnahmen sicher, daß derartige ihr gehörende oder von ihr betriebene Schiffe soweit zumutbar und durchführbar in Übereinstimmung mit dieser Anlage handeln. (2) Bei der Anwendung des Absatzes 1 trägt jede Vertragspartei der Bedeutung des Schutzes der antarktischen Umwelt Rechnung. (3) Jede Vertragspartei teilt den anderen Vertragsparteien mit, wie sie diese Bestimmung durchführt. (4) Das in den Artikeln 18 bis 20 des Protokolls dargelegte Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten findet auf diesen Artikel keine Anwendung. Artikel 12 Verhütungsmaßnahmen sowie Vorbereitung und Reaktion auf Notfälle (1) Um auf Notfälle oder drohende Notfälle durch Meeresverschmutzung im Gebiet des Antarktis-Vertrags wirksamer reagieren zu können, stellen die Vertragsparteien in Übereinstimmung mit Artikel 15 des Protokolls Einsatzpläne zur Bekämpfung einer Meeresverschmutzung im Gebiet des Antarktis-Vertrags auf, einschließlich Einsatzplänen für Schiffe (außer kleinen Booten, die zum Betrieb fester Stätten oder von Schiffen gehören), die im Gebiet des Antarktis-Vertrags eingesetzt sind, insbesondere Schiffe mit ölladung, und zur Bekämpfung von ausgelaufenem Öl, das von Einrichtungen an der Küste herrührt und in die Meerasumwelt gelangt. Zu diesem Zweck a) arbeiten sie bei der Aufstellung und Durchführung dieser Pläne zusammen; b) lassen sie sich von dem Ausschuß, der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation und anderen internationalen Organisationen beraten. (2) Die Vertragsparteien legen auch Verfahren für eine gemeinsame Reaktion auf 2522 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II tion emergencies and shall take appropriate response actions in accordance with such procedures. Article 13 Review The Parties shall keep under continuous review the provisions of this Annex and other measures to prevent, reduce and re-spond to pollution of the Antarctic marine environment, including any amendments and new regulations adopted under MARPOL 73/78, with a view to achieving the objectives of this Annex. Article 14 Relationship with MARPOL73/78 With respect to those Parties which are also Parties to MARPOL 73/78, nothing in this Annex shall derogate from the specific rights and obligations thereunder. Article 15 Amendment or modification 1. This Annex may be amended or modi-fied by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the dose of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositary, within that time period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve the measure. 2. Any amendment or modification of this Annex which becomes effective in accordance with paragraph 1 above shall there-after become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary. aux cas urgents de pollution et prennent des mesures en vue dintervenir de maniere appropriee et conforme ä ces procedures. Article 13 Reexamen Les Parties doivent soumettre ä un reexamen permanent les dispositions de cette Annexe et dautres mesures visant ä pre-venir, ä reduire la pollution dans le milieu marin de lAntarctique et ä y faire face, notamment tous les amendements et les nouvelles regles adoptees dans MARPOL 73/78, en vue datteindre les objectifs de la presente Annexe. Article 14 Relations avec MARPOL73/78 En ce qui concerne les Parties qui sont egalement Parties ä MARPOL 73/78, rien dans la presente Annexe ne deroge aux droits et obligations specifiques qui en de-coulent. Article 15 Amendement ou modification 1. La presente Annexe peut etre amen-dee ou modifiee par une mesure adoptee conformement ä IArticle IX, paragraphe 1, du Traite sur lAntarctique. Sauf si la mesure en dispose autrement, lamendement ou la modification est repute avoir ete approuve et prend effet un an apres la clöture de la Reunion consultative du Traite sur lAntarctique au cours de laquelle lamendement ou la modification aura ete adopte, ä moins quune ou plusieurs Parties consultatives au Traite sur lAntarctique ne notifie au Depo-sitaire, durant cette periode, quelle sou-haite une Prolongation de cette periode ou quelle ne peut approuver la mesure. 2. Tout amendement ou toute modification de la presente Annexe qui prend effet conformement au paragraphe 1 ci-dessus, prend ensuite effet ä legard de toute autre Partie ä la date de reception par le Depositare de la notification dapprobation par cel-le-ci. Verschmutzungsnotfälle fest und treffen im Rahmen dieser Verfahren angemessene Maßnahmen. Artikel 13 Überprüfung Die Vertragsparteien überprüfen laufend diese Anlage und sonstige Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und Bekämpfung der Verschmutzung der antarktischen Meeresumwelt einschließlich etwaiger im Rahmen von MARPOL 73/78 beschlossener Änderungen und neuer Regeln in der Absicht, die Ziele dieser Anlage zu erreichen. Artikel 14 Verhältnis zu MARPOL73/78 Für diejenigen Vertragsparteien, die auch Vertragsparteien von MARPOL 73/78 sind, läßt diese Anlage die besonderen Rechte und Pflichten aufgrund jenes Übereinkommens unberührt. Artikel 15 Änderung oder Ergänzung (1) Diese Anlage kann durch eine nach Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags beschlossene Maßnahme geändert oder ergänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt die Änderung oder Ergänzung als genehmigt und tritt ein Jahr nach Beendigung der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag, auf der sie beschlossen wurde, in Kraft, sofern nicht eine oder mehrere Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags während dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß sie eine Fristverlängerung wünschen oder daß sie die Maßnahme nicht genehmigen können. (2) Jede Änderung oder Ergänzung dieser Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt danach für jede andere Vertragspartei in Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige beim Verwahrer eingegangen ist. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2523 Annex V to the Protocol on Environmental Protection to the Antarctic Treaty Area protection and management Annexe V du Protocole au Traite sur lAntarctique, relatif a la protection de lenvironnement Protection et gestion des zones Anlage V des Umweltschutzprotokolls zum Antarktis-Vertrag Schutz und Verwaltung von Gebieten Article 1 D e f i n i t i o n s For the purposes of this Annex: (a) "appropriate authority" means any per-son or agency authorised by a Party to issue permits under this Annex; (b) "permit" means a formal permission in writing issued by an appropriate auth-ority; (c) "Management Plan" means a plan to manage the activities and protect the special value or values in an Antarctic Specially Protected Area or an Antarctic Specially Managed Area. Article 1 Definitions Aux fins de la presente Annexe: (a) «autorite competente» designe toute personne ou organisme autorise(e) par une partie ä delivrer des permis aux termes de la presente Annexe; (b) «permis» designe une autorisation ecrite officielle, delivree par une autorite competente; (c) «plan de gestion» designe tout plan elabore pour gerer les activites et pro-teger la ou les valeur(s) particuliere(s) dune zone specialement protegee de lAntarctique ou dune zone geree speciale de lAntarctique. Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieser Anlage a) bedeutet "zuständige Behörde" jede Person oder Stelle, die von einer Vertragspartei zur Erteilung von Genehmigungen im Rahmen dieser Anlage ermächtigt ist; b) bedeutet "Genehmigung" eine von einer zuständigen Behörde erteilte förmliche schriftliche Erlaubnis; c) bedeutet "Verwaltungsplan" einen Plan zur Verwaltung der Tätigkeiten und zum Schutz des besonderen Wertes oder der besonderen Werte in einem besonders geschützten oder einem besonders verwalteten Gebiet der Antarktis. Article 2 Objectives For the purposes set out in this Annex, any area, including any marine area, may be designated as an Antarctic Specially Protected Area or an Antarctic Specially Managed Area. Activities in those Areas shall be prohibited, restricted or managed in accord-ance with Management Plans adopted under the provisions of this Annex. Article 3 Antarctic Specially Protected Areas 1. Any area, including any marine area, may be designated as an Antarctic Specially Protected Area to protect outstanding environmental, scientific, historic, aesthetic or wilderness values, any combination of those values, or ongoing or planned scientific research. 2. Parties shall seek to identify, within a systematic environmental-geographical framework, and to include in the series of Antarctic Specially Protected Areas: (a) areas kept inviolate from human inter-ference so that future comparisons may be possible with localities that have been affected by human activities; (b) representative examples of major ter-restrial, including glacial and aquatic, ecosystems and marine ecosystems; Article 2 Objectifs Aux fins enoncees dans la presente Annexe, toute region, y compris toute region maritime, peut etre designee comme «zone specialement protegee de rAntarctique" ou comme «zone geree speciale de lAntarctique». Les activites menees dans ces zones sont interdites, limitees ou gerees confor-mement aux plans de gestion adoptes aux termes des dispositions de la presente Annexe. Article 3 Zones specialement protegees de lAntarctique 1. Toute region, y compris toute region maritime, peut etre designee comme «zone specialement protegee de lAntarctique» en vue de proteger des valeurs environne-mentales, scientifiques, historiques ou es-thetiques exceptionnelles, ou letat sauvage de la nature, ou toute combinaison de ces valeurs, ainsi que toute recherche scientifi-que en cours ou programmee. 2. Les parties sefforcent didentifier, dans un cadre environnemental et geographique systematise, et dinclure au nombre des «zones specialement protegees de lAntarctique»: (a) les zones encore vierges de toute in-trusion humaine, pour pouvoir ulterieu-rement effectuer des comparaisons avec des regions qui ont ete alterees par les activites humaines; (b) des exerriples representatifs des prin-cipaux ecosystemes terrestres, notam-ment glaciaires et aquatiques, ainsi que des ecosystemes marins; Artikel 2 Ziele Im Sinne dieser Anlage kann jedes Gebiet, einschließlich jedes Meeresgebiets, als ein besonders geschütztes oder besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis bezeichnet werden. Tätigkeiten in diesen Gebieten werden im Einklang mit den nach dieser Anlage angenommenen Verwaltungsplänen verboten, eingeschränkt oder verwaltet. Artikel 3 Besonders geschützte Gebiete der Antarktis (1) Jedes Gebiet, einschließlich jedes Meeresgebiets, kann als ein besonders geschütztes Gebiet der Antarktis bezeichnet werden, damit außerordentliche ökologische, wissenschaftliche, historische, ästhetische Werte, auch im Hinblick auf die Ursprünglichkeit der Antarktis, oder mehrere dieser Werte gemeinsam und die laufende oder geplante wissenschaftliche Forschung geschützt werden. (2) Die Vertragsparteien sind bemüht, nach systematischen ökologisch-geographischen Gesichtspunkten folgende Gebiete zu ermitteln und in die Reihe der besonders geschützten Gebiete der Antarktis einzubeziehen: a) Gebiete, die vom Einwirken des Menschen unversehrt geblieben sind, so daß in Zukunft Vergleiche mit Orten möglich sind, die durch menschliche Tätigkeiten beeinträchtigt wurden; b) typische Beispiele für bedeutende terrestrische, auch glaziale und aquatische Ökosysteme sowie für Meeresökosysteme; 2524 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (c) areas with important or unusual as-semblages of species, including major colonies of breeding native birds or mammals; (d) the type locality or only known habitat of any species; (e) areas of particular interest to ongoing or planned scientific research; (f) examples of outstanding geological, glaciological or geomorphological fea-tures; (g) areas of outstanding aesthetic and wilderness value; (h) Sites or monuments of recognised his-toric value; and (i) such other areas as may be appropri-ate to protect the values set out in Paragraph 1 above. 3. Specially Protected Areas and Sites of Special Scientific Interest designated as such by past Antarctic Treaty Consultative Meetings are hereby designated as Antarctic Specially Protected Areas and shall be renamed and renumbered accordingly. 4. Entry into an Antarctic Specially Protected Area shall be prohibited except in accordance with a permit issued under Ar-ticle 7. Article 4 Antarctic Specially Managed Areas 1. Any area, including any marine area, where activities are being conducted or may in the future be conducted, may be designated as an Antarctic Specially Managed Area to assist in the planning and co-ordina-tion of activities, avoid possible conflicts, improve co-operation between Parties or minimise environmental impacts. 2. Antarctic Specially Managed Areas may include: (a) areas where activities pose risks of mutual interference or cumulative environmental impacts; and (b) sites or monuments of recognised his-toric value. 3. Entry into an Antarctic Specially Managed Area shall not require a permit. 4. Notwithstanding paragraph 3 above, an Antarctic Specially Managed Area may contain one or more Antarctic Specially Protected Areas, entry into which shall be prohibited except in accordance with a permit (c) les regions dotees de rassemblements despeces inhabituels ou importants, notamment de grandes colonies doi-seaux ou de mammiferes se reprodui-sant sur place; (d) la localite type ou le seul habitat connu de toute espece; (e) les regions Präsentant un interet parti-culier pour des travaux de recherche scientifique en cours ou programmes; (f) des exemples de caracteristiques g§o-logiques, glaciologiques ou geomor-phologiques exceptionnelles; (g) les regions dont les paysages et la nature ä letat sauvage ont une valeur exceptionnelle; (h) les Sites ou monuments ayant une valeur historique reconnue; et (i) toute autre region dont il conviendrait de proteger les valeurs enoncees au paragraphe 1 ci-dessus. 3. Les «zones specialement protegees» et les «sites presentant un interet scientifique particulier», precödemment dösignes comme tels lors de Conferences consulta-tives du traite sur lAntarctique, sont desi-gnes par les presentes comme «zones spe-cialement protegees de lAntarctique»; ils sont debaptises et renumerotes en conse-quence. 4. Lacces ä une «zone specialement pro-teg6e de lAntarctique» est interdit ä toute personne non munie dun permis delivre aux termes de larticle 7. Article 4 Zones gerees speciales de lAntarctique 1. Toute zone, y compris toute zone maritime, oü des activites sont conduites ou susceptibles detre conduites dans lavenir, peut etre designee comme «zone geree speciale de lAntarctique» pour faciliter la planification et la coordination des activites, eviter deventuels conflits, ameliorer la Cooperation entre les parties et reduire au minimum les repercussions sur lenviron-nement. 2. Les «zones gerees speciales de lAntarctique» peuvent inclure: (a) des regions oü les activites risquent dempieter les unes sur les autres ou davoir des repercussions cumulatives sur lenvironnement; et (b) des sites ou des monuments ayant une valeur historique reconnue. 3. II nest pas exige de permis pour pene-trer dans une «zone geree speciale de lAntarctique». 4. Nonobstant le paragraphe 3 ci-dessus, une «zone geree speciale de lAntarctique» peut comprendre une ou plusieurs «zones specialement protegees de lAntarctique» dont lacces est interdit aux personnes non c) Gebiete mit beachtlichen oder ungewöhnlichen Ansammlungen von Arten, darunter größere Kolonien heimischer Vögel oder Säugetiere, die sich in dem Gebiet fortpflanzen; d) den typischen oder einzigen bekannten Lebensraum einer Art; e) Gebiete von besonderem Interesse für die laufende oder geplante wissenschaftliche Forschung; f) Beispiele herausragender geologischer, glaziologischer oder geomorphologi-scher Gegebenheiten; g) Gebiete, die wegen ihres ästhetischen Wertes und ihrer Ursprünglichkeit außerordentlich sind; h) Stätten oder Denkmäler von anerkanntem historischen Wert; i) sonstige Gebiete, die für den Schutz der in Absatz 1 genannten Werte geeignet sind. (3) Besonders geschützte Gebiete und Stätten von besonderem wissenschaftlichen Interesse, die von früheren Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag als solche bezeichnet worden sind, werden hiermit als besonders geschützte Gebiete der Antarktis bezeichnet und entsprechend umbenannt und neu numeriert. (4) Das Betreten eines besonders geschützten Gebiets der Antarktis ist verboten, sofern es nicht durch eine nach Artikel 7 erteilte Genehmigung gestattet ist. Artikel 4 Besonders verwaltete Gebiete der Antarktis (1) Jedes Gebiet, einschließlich jedes Meeresgebiets, in dem bereits Tätigkeiten durchgeführt werden oder in Zukunft durchgeführt werden können, kann als ein besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis bezeichnet werden, damit die Planung und Koordinierung von Tätigkeiten unterstützt, mögliche Konflikte vermieden, die Zusammenarbeit zwischen Vertragsparteien verbessert oder die Umweltauswirkungen auf ein Mindestmaß beschränkt werden können. (2) Besonders verwaltete Gebiete der Antarktis können folgendes umfassen: a) Gebiete, in denen die Gefahr besteht, daß Tätigkeiten sich gegenseitig stören oder kumulative Umweltauswirkungen verursachen; b) Stätten oder Denkmäler von anerkanntem historischen Wert. (3) Für das Betreten eines besonders verwalteten Gebiets der Antarktis ist eine Genehmigung nicht erforderlich. (4) Unbeschadet des Absatzes 3 kann ein besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis ein oder mehrere besonders geschützte Gebiete der Antarktis enthalten, deren Betreten verboten ist, sofern es nicht durch Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2525 issued under Article 7. Article 5 Management Plans 1. Any Party, the Committee, the Scientific Committee for Antarctic Research or the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources may propose an area for designation as an Antarctic Spe-cially Protected Area or an Antarctic Spe-cially Managed Area by submitting a pro-posed Management Plan to the Antarctic Treaty Consultative Meeting. 2. The area proposed for designation shall be of sufficient size to protect the values for which the special protection or management is required. 3. Proposed Management Plans shall in-clude, as appropriate: (a) a description of the value or values for which special protection or management is required; (b) a Statement of the aims and objectives of the Management Plan for the protection or management of those values; (c) management activities which are to be undertaken to protect the values for which special protection or management is required; (d) a period of designation, if any; (e) a description of the area, including: (i) the geographica! co-ordinates, boundary markers and natural features that delineate the area; (ii) access to the area by land, sea or air including marine approaches and anchorages, pedestrian and vehicular routes within the area, and aircraft routes and landing areas; (iii) the location of structures, including scientific stations, research or refuge facilities, both within the area and near to it; and (iv) the location in or near the area of other Antarctic Specially Protected Areas or Antarctic Specially Managed Areas designated under this Annex, or other protected areas designated in accordance with measures adopted under other components of the Antarctic Treaty System; munies dun permis delivrä aux termes de lArtide 7. Article 5 Plans de gestion 1. Toute partie, le Comite, le Comitö scientifique pour la recherche en Antarcti-que ou la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de lAntarctique, peut proposer quune region soit designee «zone specialement protegöe de lAntarctique» ou «zone geree speciale de lAntarctique» en soumettant une propo-sition de plan de gestion ä la Conference consultative du traite sur lAntarctique. 2. La region proposöe doit etre de super-ficie süffisante pour proteger les valeurs qui justifient la demande de protection ou de gestion speciale. 3. Les plans de gestion proposös doivent inclure selon le cas: (a) une description de la ou des valeur(s) qui justifient la demande de protection ou de gestion speciale; (b) lindication des buts et objectifs du plan de gestion pour la protection ou la gestion de ces valeurs; (c) la liste des activites de gestion qui doivent §tre entreprises pour proteger les valeurs qui justifient la demande de protection ou de gestion speciale; (d) une duree de designation, le cas echöant; (e) une description de la zone, compre-nant: (i) les coordonnees geographiques, le bornage et les particularites naturelles delimitant la zone; (ii) les possibilites dacces ä la zone par terre, mer ou air, y compris les acces maritimes et les mouilla-ges, les voies pour les pietons et les vehicules ä linterieur de la zone, ainsi que les voies aerien-nes et les terrains datterrissage; (iii) lemplacement des structures, y compris des stations scientifi-ques, des installations de recherche ou des refuges, tant ä linterieur de la zone quä proximite; et (iv) lindication de la presence dans, ou ä proximrtö de la zone, dautres «zones specialement protegees de lAntarctique» ou «zones ge-rees speciales de lAntarctique», designees aux termes de la präsente Annexe, ou dautres zones protegees, designees conformö-ment aux mesures adoptees aux termes dautres composantes du Systeme du traite sur lAntarctique; eine nach Artikel gestattet ist. 7 erteilte Genehmigung Artikel 5 Verwaltungspläne (1) Jede Vertragspartei, der Ausschuß, der Wissenschaftliche Ausschuß für Antarktis-Forschung und die Kommission zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis können vorschlagen, daß ein Gebiet als ein besonders geschütztes oder besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis bezeichnet wird, indem sie der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag den Vorschlag für einen Verwaltungsplan vorlegen. (2) Das zur Bezeichnung vorgeschlagene Gebiet muß groß genug sein, damit die Werte, für die der besondere Schutz oder die besondere Verwaltung erforderlich ist, geschützt werden können. (3) Vorschläge für einen Verwaltungsplan enthalten, soweit angebracht, a) eine Beschreibung des Wertes oder der Werte, für die ein besonderer Schutz oder eine besondere Verwaltung verlangt wird; b) eine Darlegung der Ziele und Zwecke des Verwaltungsplans zum Schutz oder zur Verwaltung dieser Werte; c) eine Aufzählung der Verwaltungstätigkeiten, die durchzuführen sind, um die Werte zu schützen, für die ein besonderer Schutz oder eine besondere Verwaltung verlangt wird; d) gegebenenfalls die Dauer der Bezeichnung; e) eine Beschreibung des Gebietes, darunter i) die geographischen Koordinaten, Grenzmarkierungen und natürlichen Gegebenheiten, die das Gebiet begrenzen; ii) der Zugang zu dem Gebiet zu Land, zu Wasser oder auf dem Luftweg, einschließlich der Meereszugänge und Ankerplätze, der Fuß- und Fahrwege innerhalb des Gebiets, der Flugstrecken und Landebereiche; iii) der Standort von Bauwerken, einschließlich wissenschaftlicher Stationen, Forschungs- oder Schutzeinrichtungen sowohl innerhalb des Gebiets als auch in seiner Nähe; iv) die Lage anderer in dem Gebiet oder in seiner Nähe befindlicher besonders geschützter oder besonders verwalteter Gebiete der Antarktis, die aufgrund dieser Anlage als solche bezeichnet worden sind, oder sonstiger geschützter Gebiete, die im Einklang mit den nach anderen Bestandteilen des Antarktis-Vertragssystems beschlossenen Maßnahmen bezeichnet worden sind; 2526 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (0 the identification of zones within the area, in which activities are to be pro-hibited, restricted or managed for the purpose of achieving the aims and ob-jectives referred to in subparagraph (b) above; (g) maps and photographs that show cleariy the boundary of the area in rela-tion to surrounding features and key features within the area; (h) supporting documentation; (i) in respect of an area proposed for des-ignation as an Antarctic Specially Pro-tected Area, a clear description of the conditions under which permits may be granted by the appropriate authority regarding: (i) access to and movement within or over the area; (ii) activities which are or may be conducted within the area, in-cluding restrictions on time and place; (iii) the installation, modification, or removal of structures; (iv) the location of field camps; (v) restrictions on materials and or-ganisms which may be brought into the area; (vi) the taking of or harmful interfer-ence with native flora and fau-na; (vii) the collection or removal of any-thing not brought into the area by the permit-holder; (viii) the disposal of waste; (ix) measures that may be neces-sary to ensure that the aims and objectives of the Management Plan can continue to be met; and (x) requirements for reports to be made to the appropriate authority regarding Visits to the area; 0) in respect of an area proposed for designation as an Antarctic Specially Managed Area, a code of conduct regarding: (i) access to and movement within or over the area; (ii) activities which are or may be conducted within the area, in-cluding restrictions on time and place; (iii) the installation, modification, or removal of structures; (f) lidentification des secteurs de la zone dans lesquels les activites doivent etre interdites, limitees ou gerees en vue datteindre les buts et objectifs men-tionnes dans le sous-paragraphe (b) ci-dessus; (g) des cartes et des photographies mon-trant clairement les limites de la zone en relation avec les caracteristiques environnantes et les caracteristiques principales de la zone proprement dite; (h) un support documentaire; (i) pour une zone proposee comme «zone specialement protegee de lAntarcti-que», une description claire des conditions dans lesquelles les permis peu-vent etre dölivres par lautorite compe-tente pour: (i) lacces ä la zone ainsi que les deplacements ä linterieur ou au-dessus de la zone; (ii) les activites qui sont ou peuvent etre menees ä linterieur de la zone, y compris les restrictions relatives ä la duree et ä lendroit od se deroulent ces activites; (iii) linstallation, la modification ou lenlevement de structures; (iv) lemplacement des camps de base; (v) les restrictions sur les materiaux et organismes pouvant etre in-troduits dans la zone; (vi) le prelevement de vegetaux et la capture danimaux de colonies de reproduction, ou toute pertur-bation nuisible ä la flore et ä la faune; (vii) le ramassage ou lenlevement de toute chose qui na pas ete apportee dans la zone par le detenteur dun permis; (viii) lelimination des dechets; (ix) les mesures eventuellement ne-cessaires pour faire en sorte que les buts et objectifs du plan de gestion puissent continuer ä etre atteints; (x) les rapports ä adresser obliga-toirement ä lautorite competen-te ä propos des visites effec-tuees dans la zone; (j) pour une zone proposee comme «zone geree speciale de lAntarctique», un code de conduite regissant: (i) lacces ä la zone ainsi que les deplacements ä linterieur ou au-dessus de la zone; (ii) les activites qui sont ou peuvent etre menees dans la zone, y compris les limitations relatives ä la duree ou au Heu de deroule-ment de ces activites; (iii) linstallation, la modification ou lenlevement de structures; f) die Angabe von Zonen innerhalb des Gebiets, in denen zur Erreichung der unter Buchstabe b genannten Ziele und Zwecke Tätigkeiten verboten, eingeschränkt oder verwaltet werden sollen; g) Karten und Fotografien, die deutlich die Grenzen des Gebiets im Verhältnis zu den Gegebenheiten der Umgebung und den Hauptmerkmalen innerhalb des Gebiets erkennen lassen; h) sonstige Belege; i) bei einem zur Bezeichnung als besonders geschütztes Gebiet vorgeschlagenen Gebiet eine klare Beschreibung der Voraussetzungen, unter denen von der zuständigen Behörde folgendes genehmigt werden kann: i) Zugang zu dem Gebiet sowie Fortbewegung in oder über ihm; ii) Tätigkeiten, die in dem Gebiet durchgeführt werden oder durchgeführt werden können, einschließlich zeitlicher und räumlicher Beschränkungen; iii) Errichtung, Änderung oder Beseitigung von Bauwerken; iv) Einrichtung von Feldlagern; v) Einschränkungen in bezug auf Materialien und Lebewesen, die in das Gebiet verbracht werden dürfen; vi) Entnahme heimischer Pflanzen und Tiere oder schädliches Einwirken auf solche Pflanzen und Tiere; vii) Sammlung oder Entfernung alles dessen, was nicht von dem Inhaber der Genehmigung in das Gebiet verbracht wurde; viii) Abfallbeseitigung; ix) erforderliche Maßnahmen, die gewährleisten, daß die Ziele und Zwecke des Verwaltungsplans weiterhin erfüllt werden; x) Vorschriften für die Berichte, die der zuständigen Behörde über Besuche in dem Gebiet vorzulegen sind; j) bei einem zur Bezeichnung als besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis vorgeschlagenen Gebiet einen Verhaltenskodex in bezug auf folgendes: i) Zugang zu dem Gebiet sowie Fortbewegung in oder über ihm; ii) Tätigkeiten, die in dem Gebiet durchgeführt werden oder durchgeführt werden können, einschließlich zeitlicher und räumlicher Beschränkungen; iii) Errichtung, Änderung oder Beseitigung von Bauwerken; Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2527 (iv) the location of field camps; (v) the taking of or harmful interfer-ence with native flora and fau-na; (vi) the collection or removal of any-thing not brought into the area by the visitor; (vii) the disposal of waste; and (viii) any requirements for reports to be made to the appropriate authority regarding Visits to the area; and (k) provisions relating to the circum-stances in which Parties should seek to exchange information in advance of activities which they propose to con-duct. Article 6 Designation procedures 1. Proposed Management Plans shall be forwarded to the Committee, the Scientific Committee on Antarctic Research and, as appropriate, to the Commission for the Con-servation of Antarctic Marine Living Resources. In formulating its advice to the Antarctic Treaty Consultative Meeting, the Committee shall take into account any com-ments provided by the Scientific Committee on Antarctic Research and, as appropriate, by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. There-after Management Plans may be approved by the Antarctic Treaty Consultative Parties by a measure adopted at an Antarctic Treaty Consultative Meeting in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the Plan shall be deemed to have been approved 90 days after the dose of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Consultative Parties notifies the Depositary, within that time period, that it wishes an extension of that period or is unable to ap-prove the measure. 2. Having regard to the provisions of Articies 4 and 5 of the Protocol, no marine area shall be designated as an Antarctic Specially Protected Area or an Antarctic Specially Managed Area without the prior approval of the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources. 3. Designation of an Antarctic Specially Protected Area or an Antarctic Specially Managed Area shall be for an indefinite period unless the Management Plan pro-vides otherwise. A review of a Management Plan shall be initiated at least every five (iv) lemplacement des camps de base; (v) le prelevement de vegetaux et la capture danimaux de colonie de reproduction, ou toute perturba-tion nuisible ä la faune et ä la flore; (vi) le ramassage ou lenlevement de toute chose qui na pas ete apportee dans la zone par le visiteur; (vii) lelimination des dechets; et (viii) les rapports ä adresser obliga-toirement ä lautorite competen-te ä propos des visites effec-tuees dans la zone; et (k) les dispositions relatives aux condi-tions dans lesquelles les parties doi-vent sefforcer dechanger des informa-tions avant dentreprendre les activites quelles se proposent de mener. Article 6 Procedures de designation 1. Les propositions de plans de gestion sont transmises au Comite, au Comite scientifique pour la recherche en Antarcti-que et, le cas echeant, ä la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de lAntarctique. Le Comite formule un avis ä lintention de la Conference consultative du traite sur lAntarctique, en tenant compte de tout commentaire emanant du Comite scientifique pour la recherche en Antarctique et, le cas echeant, de la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de lAntarctique. Les plans de gestion peuvent etre ensuite approuves par les parties consultatives au traite sur lAntarctique sous forme dune mesure adoptee ä loccasion dune Conference consultative du traite sur lAntarctique, conformement ä larticle IX (1) du traite sur lAntarctique. Sauf indication contraire formulee dans la mesure, le plan est consi-dere comme approuve 90 jours apres la clöture de la Conference consultative du traite sur lAntarctique au cours de laquelle il a ete adopte, ä moins quune ou plusieurs parties consultatives ne fasse(nt) savoir ä lEtat depositaire, dans le meme delai, quelle(s) souhaite(nt) une Prolongation de ce delai ou quelle(s) est(sont) dans limpos-siblite dapprouver la mesure. 2. Conformement aux dispositions des articies 4 et 5 du protocole, aucune zone marine ne peut etre designee en tant que «zone specialement protegee de lAntarctique» ou «zone geree speciale de lAntarctique», sans laccord prealable de la Commission pour la conservation de la faune et de la flore marines de lAntarctique. 3. La designation dune «zone specialement protegee de lAntarctique» ou dune «zone geree speciale de lAntarctique» est valable pour une duree indeterminee, sauf disposition contraire du plan de gestion. Le plan de gestion doit etre reexamine au iv) Einrichtung von Feldlagern; v) Entnahme heimischer Pflanzen und Tiere oder schädliches Einwirken auf solche Pflanzen und Tiere; vi) Sammlung oder Entfernung alles dessen, was nicht von dem Besucher in das Gebiet verbracht wurde; vii) Abfallbeseitigung; viii) Vorschriften für die Berichte, die der zuständigen Behörde über Besuche in dem Gebiet vorzulegen sind; k) Bestimmungen über die Umstände, unter denen sich die Vertragsparteien vor der Durchführung der von ihnen vorgeschlagenen Tätigkeiten um einen Informationsaustausch bemühen sollen. Artikel 6 Bezeichnungsverfahren (1) Vorschläge für einen Verwaltungsplan werden dem Ausschuß, dem Wissenschaftlichen Ausschuß für Antarktis-Forschung und gegebenenfalls der Kominission zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis übermittelt. Bei der Ausarbeitung seines Ratschlags für die Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag trägt der Ausschuß etwaigen Stellungnahmen des Wissenschaftlichen Ausschusses für Antarktis-Forschung beziehungsweise der Kommission zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis Rechnung. Danach können Verwaltungspläne von den Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags durch eine auf einer Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag nach Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags beschlossene Maßnahme genehmigt werden. Sofern die Maßnahme nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt der Plan 90 Tage nach Beendigung der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag, auf der er beschlossen wurde, als genehmigt, sofern nicht eine oder mehrere Konsultativparteien während dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß sie eine Fristverlängerung wünschen oder daß sie die Maßnahme nicht genehmigen können. (2) In Anbetracht der Artikel 4 und 5 des Protokolls darf ein Meeresgebiet nicht ohne vorherige Genehmigung der Kommission zur Erhaltung der lebenden Meeresschätze der Antarktis als besonders geschütztes oder besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis bezeichnet werden. (3) Die Bezeichnung eines besonders geschützten oder eines besonders verwalteten Gebiets der Antarktis gilt für unbestimmte Zeit, sofern der Verwaltungsplan nicht etwas anderes vorsieht. Eine Überprüfung des Verwaltungsplans wird mindestens alle 2528 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II years. The Plan shall be updated as necessary. 4. Management Plans may be amended or revoked in accordance with paragraph 1 above. 5. lipon approval Management Plans shall be circulated promptly by the Deposi-tary to all Parties. The Depositary shall maintain a record of all currently approved Management Plans. Article 7 Permits 1. Each Party shall appoint an appropri-ate authority to issue permits to enter and engage in activities within an Antarctic Spe-cially Protected Area in accordance with the requirements of the Management Plan relat-ing to that Area. The permit shall be accom-panied by the relevant sections of the Management Plan and shall specify the extent and location of the Area, the authorised activities and when, where and by whom the activities are authorised and any other con-ditions imposed by the Management Plan. 2. In the case of a Specially Protected Area designated as such by past Antarctic Treaty Consultative Meetings which does not have a Management Plan, the appro-priate authority may issue a permit for a compelling scientific purpose which cannot be served elsewhere and which will not jeopardise the natural ecological System in that Area. 3. Each Party shall require a permit-hold-er to carry a copy of the permit while in the Antarctic Specially Protected Area con-cerned. Article 8 Historie Sites and Monuments 1. Sites or monuments of recognised his-toric value which have been designated as Antarctic Specially Protected Areas or Antarctic Specially Managed Areas, or which are located within such Areas, shall be listed as Historie Sites and Monuments. 2. Any Party may propose a site or monu-ment of recognised historic value which has not been designated as an Antarctic Specially Protected Area or an Antarctic Specially Managed Area, or which is not located within such an Area, for listing as a Historic Site or Monument. The proposal for listing may be approved by the Antarctic Treaty Consultative Parties by a measure adopted at an Antarctic Treaty Consultative Meeting moins tous les cinq ans et mis ä jour le cas echeant. 4. Les plans de gestion peuvent etre mo-difiös ou annules conformement au para-graphe 1 ci-dessus. 5. Une fois approuves, les plans de gestion sont transmis rapidement a toutes les parties par lEtat depositaire. Ce dernier tient ä jour un dossier de tous les plans de gestion approuves et toujours en vigueur. Article 7 Permis 1. Chaque partie designe une autorite competente chargee de delivrer des permis autorisant lacces ä une «zone speciale-ment protegee de lAntarctique» et la conduite daetivites ä linterieur de cette zone, conformement aux speeifications du plan de gestion correspondant. Le permis doit etre aecompagne des chapitres concer-nes du plan de gestion et doit preciser letendue et la Situation de la zone, les acti-vites autorisees, quand, oü et par qui elles sont autorisees, ainsi que toute autre condi-tion imposee par le plan de gestion. 2. Dans le cas dune «zone specialement protegee», designee comme teile par des Conferences consultatives anterieures du traite sur lAntarctique et nayant pas fait lobjet dun plan de gestion, lautorite competente peut delivrer un permis pour un objeetif scientifique imperieux qui ne peut etre servi ailleurs et qui ne risque pas de mettre en peril lecosysteme naturel de la zone. 3. Chaque partie exige que tout detenteur dun permis porte sur lui une copie dudit permis lorsquil se trouve dans la «zone specialement protegee de lAntarctique» concernee. Article 8 Sites et monuments historiques 1. Les Sites et les monuments qui ont une valeur historique reconnue et qui ont ete designes comme «zones specialement pro-tegöes de lAntarctique» ou comme «zones gerees speciales de lAntarctique», ou en-core qui sont situes ä linterieur de telles zones, doivent figurer sur la liste des «Sites et monuments historiques». 2. Toute partie consultative au traite sur lAntarctique peut proposer quun site ou un monument, dont la valeur historique est reconnue et qui na pas ete designö comme «zone specialement protegee de lAntarctique» ou comme «zone geree speciale de lAntarctique», ou qui nest pas situe dans une teile zone, soit inscrit sur la liste des «Sites et monuments historiques». La pro-position dinscription sur la liste peut etre fünf Jahre vorgenommen. Der Plan wird nach Bedarf auf den neuesten Stand gebracht. (4) Verwaltungspläne können nach Absatz 1 geändert oder aufgehoben werden. (5) Nach ihrer Genehmigung werden Verwaltungspläne vom Verwahrer umgehend an alle Vertragsparteien verteilt. Der Verwahrer führt ein Verzeichnis aller jeweils genehmigten Verwaltungspläne. Artikel 7 Genehmigungen (1) Jede Vertragspartei benennt eine zuständige Behörde für die Erteilung von Genehmigungen zum Betreten eines besonders geschützten Gebiets der Antarktis und zur Durchführung von Tätigkeiten innerhalb dieses Gebiets entsprechend den Vorschriften des Verwaltungsplans für das betreffende Gebiet. Der Genehmigung sind die einschlägigen Abschnitte des Verwaltungsplans beizufügen; sie enthält genaue Angaben über Größe und Lage des Gebiets und die genehmigten Tätigkeiten sowie darüber, wann, wo und von wem die Tätigkeiten genehmigt worden sind, sowie über sonstige im Verwaftungsplan festgelegte Voraussetzungen. (2) Bei einem besonders geschützten Gebiet, das auf früheren Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag als solches bezeichnet worden ist und für das es keinen Verwaltungsplan gibt, kann die zuständige Behörde für einen zwingenden wissenschaftlichen Zweck, der nicht anderswo erfüllt werden kann und der das natürliche ökologische System in dem betreffenden Gebiet nicht gefährdet, eine Genehmigung erteilen. (3) Jede Vertragspartei verlangt von dem Inhaber einer Genehmigung, während seines Aufenthalts in dem betreffenden besonders geschützten Gebiet der Antarktis eine Abschrift der Genehmigung mit sich zu führen. Artikel 8 Historische Stätten und Denkmäler (1) Stätten oder Denkmäler von anerkanntem historischen Wert, die als besonders geschützte oder als besonders verwaltete Gebiete der Antarktis bezeichnet worden sind oder sich innerhalb solcher Gebiete befinden, werden als historische Stätten und Denkmäler in einer Liste erfaßt. (2) Jede Vertragspartei kann vorschlagen, daß eine Stätte oder ein Denkmal von anerkanntem historischen Wert, die nicht als besonders geschütztes oder besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis bezeichnet worden sind oder sich nicht innerhalb eines solchen Gebiets befinden, als historische Stätte oder historisches Denkmal in eine Liste aufgenommen werden. Der diesbezügliche Vorschlag kann von den Konsulta- Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2529 in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the proposal shall be deemed to have been approved 90 days after the dose of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Consultative Parties notifies the De-positary, within that time period, that it wishes an extension of that period or is unable to approve the measure. 3. Existing Historie Sites and Monuments which have been listed as such by previous Antarctic Treaty Consultative Meetings shall be included in the list of Historie Sites and Monuments under this Article. 4. Listed Historie Sites and Monuments shall not be damaged, removed or des-troyed. 5. The list of Historie Sites and Monuments may be amended in accordance with Paragraph 2 above. The Depositary shall maintain a list of current Historie Sites and Monuments. Article 9 Informaton and Publicity 1. With a view to ensuring that all persons visiting or proposing to Visit Antarctica un-derstand and observe the provisions of this Annex, each Party shall make available Information setting forth, in particular (a) the location of Antarctic Specially Pro-tected Areas and Antarctic Specially Managed Areas; (b) listing and maps of those Areas; (c) the Management Plans, including list-ings of prohibitions relevant to each Area; (d) the location of Historie Sites and Monuments and any relevant prohibition or restriction. 2. Each Party shall ensure that the location and, if possible, the limrts, of Antarctic Specially Protected Areas, Antarctic Specially Managed Areas and Historie Sites and Monuments are shown on its topographic maps, hydrographic Charts and in other relevant publications. 3. Parties shall co-operate to ensure that, where appropriate, the boundaries of Antarctic Specially Protected Areas, Antarctic Specially Managed Areas and Historie Sites approuvee par les parties consultatives au traite sur lAntarctique sous forme dune mesure adoptee dans le cadre dune Conference consultative au traite sur lAntarctique, conformement ä larticle IX (1) du traite sur lAntarctique. Sauf indication contraire formulee dans la mesure, la proposition est consideree comme approuvee 90 jours apres la clöture de la Conference consultative du traite sur lAntarctique au cours de laquelle eile a ete adoptee, ä moins quune ou plusieurs parties consultatives ne noti-fie(nt) ä lEtat depositaire, pendant ce delai, quelle(s) souhaite(nt) une Prolongation de cette Periode ou bien quelle(s) est(sont) dans limpossibilite dapprouver la mesure. 3. Les «Sites et monuments historiques» existants qui ont ete designes comme tels par des Conferences consultatives ante-rieures du traite sur lAntarctique, sont in-clus dans la liste des «Sites et monuments historiques» aux termes du prösent Article. 4. Les «sites et monuments historiques» ne doivent etre ni deteriores, ni enleves, ni detruits. 5. La liste des «Sites et monuments historiques» peut §tre modifiee conformement au paragraphe 2 ci-dessus. LEtat depositaire tient ä jour la liste des «Sites et monuments historiques». Article 9 Information et publicite 1. Pour faire en sorte que toute personne, visitant ou se proposant de visiter lAntarctique, comprenne et respecte les disposi-tions de la presente Annexe, chaque partie doit rendre publiques les informations indi-quant en particulier: (a) lemplacement des «zones speciale-ment protegees de lAntarctique» et des «zones gerees speciales de lAntarctique»; (b) la liste et les cartes de ces zones; (c) les plans de gestion, y compris la liste des interdictions propres ä chaque zone; (d) lemplacement des «Sites et monuments historiques» et toute interdiction ou restriction sy rapportant. 2. Chaque partie fait en sorte que lemplacement et, si possible, les limites des «zones specialement protegees de lAntarctique», des «zones gerees speciales de lAntarctique», ainsi que des «Sites et monuments historiques», figurent sur les cartes topographiques et hydrographiques, ainsi que dans les autres publications concer-n6es. 3. Les parties cooperent pour faire en sorte que, le cas echeant, les limites des «zones spöcialement protegees de lAntarctique», des «zones g6r6es speciales de tivparteien des Antarktis-Vertrags durch eine auf einer Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag nach Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags beschlossene Maßnahme genehmigt werden. Sofern die Maßnahme nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt der Vorschlag 90 Tage nach Beendigung der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag, auf der er beschlossen wurde, als genehmigt, sofern nicht eine oder mehrere Konsultativparteien während dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß sie eine Fristverlängerung wünschen oder daß sie die Maßnahme nicht genehmigen können. (3) Bestehende historische Stätten und Denkmäler, die von früheren Konsultativtagungen zum Antarktis-Vertrag als solche in einer Liste erfaßt sind, werden in die aufgrund dieses Artikels anzulegende Liste der historischen Stätten und Denkmäler aufgenommen. (4) Die in der Liste erfaßten historischen Stätten und Denkmäler dürfen nicht beschädigt, entfernt oder zerstört werden. (5) Die Liste der historischen Stätten und Denkmäler kann nach Absatz 2 geändert werden. Der Verwahrer führt eine Liste der jeweils bestehenden historischen Stätten und Denkmäler. Artikel 9 Information und Öffentlichkeitsarbeit (1) Damit sichergestellt ist, daß alle Personen, welche die Antarktis besuchen oder zu besuchen beabsichtigen, die Bestimmungen dieser Anlage verstehen und befolgen, stellt jede Vertragspartei Informationen zur Verfügung, aus denen insbesondere folgendes hervorgeht: a) die Lage besonders geschützter und besonders verwalteter Gebiete der Antarktis; b) ein Verzeichnis dieser Gebiete mit Karten; c) die Verwaltungspläne mit einer Aufzählung der in jedem Gebiet geltenden Verbote; d) der Ort historischer Stätten und Denkmäler sowie alle diesbezüglichen Verbote und Beschränkungen. (2) Jede Vertragspartei sorgt dafür, daß die Lage und nach Möglichkeit die Grenzen besonders geschützter und besonders verwalteter Gebiete der Antarktis sowie historischer Stätten und Denkmäler auf ihren topographischen und hydrographischen Karten und in sonstigen einschlägigen Veröffentlichungen dargestellt sind. (3) Die Vertragsparteien arbeiten zusammen, um sicherzustellen, daß, soweit erforderlich, die Grenzen besonders geschützter und besonders verwalteter Gebie- 2530 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II and Monuments are suitably marked on the site. Article 10 Exchange of Information 1. The Parties shall make arrangements for: (a) collecting and exchanging records, in-cluding records of permits und reports of Visits, including inspection Visits, to Antarctic Specially Protected Areas and reports of inspection Visits to Antarctic Specially Managed Areas; (b) obtaining and exchanging Information on any significant change or damage to any Antarctic Specially Managed Area, Antarctic Specially Protected Area or Historie Site or Monument; and (c) establishing common forms in which records and Information shall be sub-mitted by Parties in aecordance with Paragraph 2 below. 2. Each Party shall inform the other Parties and the Committee before the end of November of each year of the number and nature of permits issued under this Annex in the preceding period of Ist July to 30th June. 3. Each Party condueting, funding or authorising research or other activities in Antarctic Specially Protected Areas or Antarctic Specially Managed Areas shall main-tain a record of such activities and in the annual exchange of Information in aecordance with the Treaty shall provide summary descriptions of the activities conducted by persons subjeet to its Jurisdiction in such areas in the preceding year. 4. Each Party shall inform the other Parties and the Committee before the end of November each year of measures it has taken to implement this Annex, including any site inspections and any steps it has taken to address instances of activities in contravention of the provisions of the ap-proved Management Plan for an Antartic Specially Protected Area or Antartic Specially Managed Area. Article 11 Cases of emergency 1. The restrictions laid down and author-ised by this Annex shall not apply in cases of emergency involving safety of human life or of ships, aircraft, or equipment and facil- lAntarctique», ainsi que des «Sites et monu-ments historiques», soient convenablement reperees sur le site. 1. Les parties prennent des dispositions pour: (a) constituer et öchanger des dossiers comprenant lenregistrement des per-mis daeces et les rapports de visite, y compris de visite dinspection, dans les «zones specialement protegees de lAntarctique» et les rapports de visites dinspection dans les «zones gerees speciales»; (b) obtenir et öchanger des informations sur tout dommage ou changement im-portant survenu dans une «zone geree speciale de lAntarctique», dans une «zone specialement protegee de lAntarctique» ou sur un «site ou monu-ment historiques» quels quils soient; et (c) determiner la forme commune sous laquelle les parties presenteront lesdits enregistrements et informations, con-formement au paragraphe 2 ci-des-sous. 2. Tous les ans, avant la fin du mois de novembre, chaque partie doit indiquer aux autres parties le nombre et la nature des permis delivres aux termes de la presente Annexe au cours de la periode du 1" juillet au 30 juin precedente. 3. Toute partie qui conduit, finance ou autorise des recherches ou autres activites dans des «zones specialement protegees de lAntarctique» ou des «zones geröes speciales de lAntarctique» doit tenir ä jour un dossier sur ces activites et fournir, dans le rapport annuel sur lechange des informations prevu par le traite, une description succinete des activites menees dans les-dites zones au cours de lannee precedente par les personnes soumises ä sa juridic-tion. 4. Tous les ans avant la fin du mois de novembre, chaque partie doit informer les autres parties et le Comitö des mesures quelle a prises pour mettre en ceuvre la presente Annexe, y compris les inspections de site et toute demarche entreprise pour traiter la question des activites allant ä lencontre des dispositions du plan de ges-tion approuve pour une «zone specialement protegee de lAntarctique» ou une «zone geree speciale de lAntarctique» donnee. 1. Les restrictions etablies et autorisees par la presente Annexe ne sappliquent pas dans les cas durgence mettant en jeu la securite des hommes ou des navires, aero- te der Antarktis sowie historische Stätten und Denkmäler an Ort und Stelle in geeigneter Weise gekennzeichnet sind. (1) Die Vertragsparteien treffen Vorkehrungen a) für die Sammlung und den Austausch von Unterlagen, einschließlich der Unterlagen über Genehmigungen und der Berichte über Besuche, darunter Inspektionsbesuche, in besonders geschützten Gebieten der Antarktis sowie der Berichte über Inspektionsbesuche in besonders verwalteten Gebieten der Antarktis; b) für die Beschaffung und den Austausch von Informationen über jede erhebliche Änderung oder Schädigung eines besonders verwalteten oder besonders geschützten Gebiets der Antarktis oder einer historischen Stätte oder eines historischen Denkmals; c) für die Einführung einheitlicher Formblätter, mit denen die Vertragsparteien diese Unterlagen und Informationen nach Absatz 2 übermitteln. (2) Jede Vertragspartei unterrichtet die anderen Vertragsparteien und den Ausschuß bis Ende November jedes Jahres über Anzahl und Art der Genehmigungen, die sie in dem vorangegangenen Zeitraum vom 1. Juli bis zum 30. Juni nach dieser Anlage erteilt hat. (3) Jede Vertragspartei, die Forschung oder andere Tätigkeiten in besonders geschützten oder besonders verwalteten Gebieten der Antarktis durchführt, finanziert oder genehmigt, führt Unterlagen über solche Tätigkeiten und gibt beim jährlichen Informationsaustausch in Übereinstimmung mit dem Vertrag eine kurze Darstellung der Tätigkeiten, die im vorangegangenen Jahr von Personen unter ihrer Gerichtsbarkeit in den Gebieten durchgeführt worden sind. (4) Jede Vertragspartei unterrichtet die anderen Vertragsparteien und den Ausschuß bis Ende November jedes Jahres über die von ihr zur Durchführung dieser Anlage getroffenen Maßnahmen einschließlich aller Inspektionen der Stätten und aller von ihr unternommenen Schritte, um Ansätzen von Tätigkeiten zu begegnen, die den Bestimmungen des genehmigten Verwaltungsplans für ein besonders geschütztes oder ein besonders verwaltetes Gebiet der Antarktis zuwiderlaufen. (1) Die in dieser Anlage festgelegten und genehmigten Einschränkungen finden keine Anwendung in Notfällen im Zusammenhang mit dem Schutz von Menschenleben Article 10 Echange dinformations Artikel 10 Informationsaustausch Article 11 Cas durgence Artikel 11 Notfälle Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Oktober 1994 2531 ities of high value or the protection of the environment. 2. Notice of activities undertaken in cases of emergency shall be circulated immediate-ly to all Parties and to the Committee Article 12 Amendment or modification 1. This Annex rnay be amended or modi-fied by a measure adopted in accordance with Article IX (1) of the Antarctic Treaty. Unless the measure specifies otherwise, the amendment or modification shall be deemed to have been approved, and shall become effective, one year after the dose of the Antarctic Treaty Consultative Meeting at which it was adopted, unless one or more of the Antarctic Treaty Consultative Parties notifies the Depositary, within that time period, that it wishes an extension of that period or that it is unable to approve the measure. 2. Any amendment or modification of this Annex which becomes effective in accordance with paragraph 1 above shall there-after become effective as to any other Party when notice of approval by it has been received by the Depositary. nefs ou equipements et installations de grande valeur, ou la protection de lenvi-ronnement. 2. Notification des actions entreprises dans les cas durgence doit etre immediate-ment adressöe ä toutes les parties et au Comite. Article 12 Amendement ou modification 1. La präsente Annexe peut etre amen-dee ou modifiee par une mesure adoptee conformement ä larticle IX (1) du traite sur lAntarctique. Sauf indication contraire de la mesure, lamendement ou la modification en question est considere(e) comme ap-prouve(e) et entre en vigueur un an apres la clöture de la Conference consultative du traite sur lAntarctique au cours de laquelle eile a et6 adoptee, ä moins quune ou plu-sieurs parties consultatives au traite sur lAntarctique ninforme(nt) lEtat depositaire, pendant ce delai, quelle(s) souhaite(nt) une Prolongation de ce delai ou quelle(s) est (sont) dans limpossibilite dapprouver la mesure. 2. Tout amendement ou toute modification de la presente Annexe qui prend effet conformement au paragraphe 1 ci-dessus, entrera par la suite en vigueur ä legard de toute autre partie des quun avis dapproba-tion emanant de celle-ci aura et§ recu par lEtat depositaire. oder der Sicherheit von Schiffen, Luftfahrzeugen oder hochwertigen Ausrüstungen und Einrichtungen oder dem Umweltschutz. (2) Alle Vertragsparteien und der Ausschuß werden sofort über die in Notfällen durchgeführten Tätigkeiten unterrichtet. Artikel 12 Änderung oder Ergänzung (1) Diese Anlage kann durch eine nach Artikel IX Absatz 1 des Antarktis-Vertrags beschlossene Maßnahme geändert oder ergänzt werden. Sofern die Maßnahme nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt, gilt die Änderung oder Ergänzung als genehmigt und tritt ein Jahr nach Beendigung der Konsultativtagung zum Antarktis-Vertrag, auf der sie beschlossen wurde, in Kraft, sofern nicht eine oder mehrere Konsultativparteien des Antarktis-Vertrags während dieser Frist dem Verwahrer notifizieren, daß sie eine Fristverlängerung wünschen oder daß sie die Maßnahme nicht genehmigen können. (2) Eine Änderung oder Ergänzung dieser Anlage, die nach Absatz 1 in Kraft tritt, tritt danach für jede andere Vertragspartei in Kraft, sobald ihre Genehmigungsanzeige beim Verwahrer eingegangen ist.