Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1993  Nr. 25 vom 30.07.1993  - Seite 1136 bis 1174 - Gesetz zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (Vertragsgesetz Suchtstoffübereinkommen 1988)

Gesetz zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (Vertragsgesetz Suchtstoffübereinkommen 1988) 1136 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Gesetz zu dem Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (Vertragsgesetz Suchtstoff übereinkommen 1988) Vom 22. Juli 1993 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Wien am 19. Januar 1989 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen der Vereinten Nationen vom 20. Dezember 1988 gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 29 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 22. Juli 1993 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister für Gesundheit Horst Seehofer Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1137 Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen United Nations Convention against Illicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes The Parties to this Convention, Deeply concerned by the magnitude of and rising trend in the illicit production of, demand for and traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, which pose a serious threat to the health and welfare of human beings and adversely affect the economic, cultural and political foundations of society, Deeply concerned also by the steadily increasing inroads into various social groups made by illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances, and particularly by the fact that children are used in many parts of the world as an illicit drug consumers market and for purposes of illicit production, distribution and trade in narcotic drugs and psychotropic substances, which entails a danger of incalculable gravity, Recognizing the links between illicit traffic and other related organized criminal ac-tivities which undermine the legitimate economies and threaten the stability, secur-ity and sovereignty of States, Recognizing also that illicit traffic is an international criminal activity, the suppres-sion of which demands urgent attention and the highest priority, Aware that illicit traffic generates large financial profits and wealth enabling transnational criminal organizations to penetrate, contaminate and corrupt the structures of government, legitimate commercial and financial business, and society at all its levels, Les Parties ä la präsente Convention, Profondement preoccupees par lampleur et laugmentation de la production, de la demande et du trafic illicites de stupefiants et de substances psychotropes, qui consti-tuent une menace grave pour la sante et le bien-etre des individus et ont des effets nöfastes sur les fondements 6conomiques, culturels et politiques de la societe, Profondement preoccupees aussi par les effets devastateurs croissants du traffic illicite de stupefiants et de substances psychotropes dans les diverses couches de la societe, et plus particulierement par le fait que les enfants sont, dans de nombreuses regions du monde, exploites en tant que consommateurs sur le marche de la drogue et utilises aux fins de la production, de la distribution et du commerce illicites de stupefiants et de substances psychotropes, ce qui constitue un danger dune gravite in-commensurable, Reconnaissant les Mens entre le trafic illicite et dautres activites criminelles organi-sees connexes qui sapent les fondements de leconomie legitime et menacent la stabi-lite, la securite et la souverainete des Etats, Reconnaissant aussi que le trafic illicite est une activite criminelle internationale dont lelimination exige une attention urgente et le rang de priorite le plus eleve, Conscientes que le trafic illicite est la source de gains financiers et de fortunes importantes qui permettent aux organisa-tions criminelles transnationales de pene-trer, contaminer et corrompre les structures de lEtat, les activites commerciales et fi-nancieres legitimes et la societe ä tous les niveaux, (Übersetzung) Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens - tief besorgt über Ausmaß und Zunahme der unerlaubten Gewinnung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen, der unerlaubten Nachfrage nach solchen Stoffen und des unerlaubten Verkehrs mit solchen Stoffen, die Gesundheit und Wohl der Menschen ernstlich gefährden und die wirtschaftlichen, kulturellen und politischen Grundlagen der Gesellschaft beeinträchtigen, sowie tief besorgt über das stetig zunehmende Übergreifen des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen auf unterschiedliche gesellschaftliche Schichten und insbesondere über die Tatsache, daß Kinder in vielen Teilen der Welt als Verbraucher auf dem unerlaubten Betäubungsmittelmarkt ausgebeutet und für Zwecke der unerlaubten Gewinnung und Verteilung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen sowie des unerlaubten Handels mit solchen Stoffen benutzt werden, was eine Gefahr von unübersehbarer Tragweite darstellt, in Erkenntnis der Verbindungen zwischen dem unerlaubten Verkehr und anderer damit zusammenhängender organisierter Kriminalität, welche die rechtmäßige Wirtschaft untergräbt und die Stabilität, Sicherheit und Souveränität der Staaten gefährdet, in der weiteren Erkenntnis, daß der unerlaubte Verkehr eine internationale kriminelle Tätigkeit ist, deren Bekämpfung dringende Aufmerksamkeit und höchsten Vorrang erfordert, in dem Bewußtsein, daß der unerlaubte Verkehr zu hohen finanziellen Gewinnen und Reichtümern führt, die es transnationalen kriminellen Vereinigungen ermöglichen, die Strukturen des Staates, die rechtmäßigen Handels- und Finanzgeschäfte und die Gesellschaft auf allen Ebenen zu durchdringen, zu vergiften und zu korrumpieren, Determined to deprive persons engaged in illicit traffic of the proceeds of their crimi- Resolues ä priver ceux qui se livrent au trafic illicite du fruit de leurs activites crimi- entschlossen, diejenigen, die sich mit unerlaubtem Verkehr befassen, um den 1138 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II nal activities and thereby eliminate their main incentive for so doing, Desiring to eliminate the root causes of the problem of abuse of narcotic drugs and psychotropic substances, including the illicit demand for such drugs and substances and the enormous profits derived from illicit traffic, Considering that measures are neces-sary to monitor certain substances, including precursors, Chemicals and solvents, which are used in the manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances, the ready availability of which has led to an increase in the clandestine manufacture of such drugs and substances, Determined to improve international Cooperation in the suppression of illicit traffic by sea, Recognizing that eradication of illicit traffic is a collective responsibility of all States and that, to that end, co-ordinated action within the framework of international Cooperation is necessary, Acknowledging the competence of the United Nations in the field of control of narcotic drugs and psychotropic substances and desirous that the international organs concerned with such control should be within the framework of that Organization, Reaffirming the guiding principles of ex-isting treaties in the field of narcotic drugs and psychotropic substances and the System of control which they embody, Recognizing the need to reinforce and Supplement the measures provided in the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and the 1971 Convention on Psychotropic Substances, in Order to counter the magnitude and extent of illicit traffic and its grave consequences, Recognizing also the importance of strengthening and enhancing effective legal means for international co-operation in criminal matters for suppressing the international criminal activities of illicit traffic, Desiring to conclude a comprehensive, effective and operative international Convention that is directed specifically against illicit traffic and that considers the various aspects of the problem as a whole, in par-ticular those aspects not envisaged in the existing treaties in the field of narcotic drugs nelles et ä supprimer ainsi leur principal mobile, Desireuses deliminer les causes pro-fondes du probleme de Tabus des stupe-fiants et des substances psychotropes, no-tamment la demande illicite de ces stupe-fiants et substances et les gains enormes tires du trafic illicite, Considerant quil est necessaire de pren-dre des mesures pour contröler certaines substances, y compris les precurseurs, les produits chimiques et les solvants, qui sont utilisees dans la fabrication de stupefiants et de substances psychotropes et dont la disponible a entraine un accroissement de la fabrication clandestine de ces stupefiants et substances, Resolues ä ameliorer la Cooperation internationale pour la repression du trafic illicite par mer, Reaffirmant les principes directeurs des traites en vigueur relatifs aux stupefiants et aux substances psychotropes et le Systeme de contröle etabli par ces traites, Reconnaissant la necessite de renforcer et de completer les mesures prevues dans la Convention unique sur les stupefiants de 1961, dans cette Convention teile que modi-fiee par le Protocole de 1972 portant amen-dement de la Convention unique sur les stupefiants de 1961 et dans la Convention de 1971 sur les substances psychotropes, afin de reduire lampleur et letendue du trafic illicite et den attenuer les graves consequences, Reconnaissant aussi quil importe de renforcer et daccroTtre les moyens juridiques efficaces de Cooperation internationale en matiere penale pour mettre fin aux activites criminelles internationales que represente le trafic illicite, s, Desirant conclure une Convention inter- i- nationale globale, efficace et operationnelle >t visant specifiquement ä lutter contre le trafic s illicite, dans laquelle il soit tenu compte des ¦- divers aspects de lensemble du probleme, e en particulier de ceux qui ne sont pas traites s dans les instruments intemationaux existant Ertrag ihrer kriminellen Tätigkeit zu bringen und ihnen dadurch den Hauptanreiz für ihr Tun zu nehmen, in dem Wunsch, die Grundursachen des Problems des Mißbrauchs von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zu beseitigen, darunter die unerlaubte Nachfrage nach solchen Stoffen und die aus dem unerlaubten Verkehr stammenden ungeheuren Gewinne, in der Erwägung, daß Maßnahmen notwendig sind, um bestimmte Stoffe, einschließlich der bei der Herstellung von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen verwendeten Vorläuferstoffe, Chemikalien und Lösungsmittel, deren leichte Verfügbarkeit zu einem Anstieg der im Geheimen vorgenommenen Herstellung solcher Stoffe geführt hat, zu überwachen, entschlossen, die internationale Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des unerlaubten Verkehrs auf See zu verbessern, s in Bekräftigung der Leitsätze der Verträge «t im Bereich der Suchtstoffe und psychotro-e pen Stoffe und des durch sie festgelegten Kontrollsystems, >r in Erkenntnis der Notwendigkeit, die Maß-s nahmen zu verstärken und zu ergänzen, die e im Einheits-Übereinkommen von 1961 über i- Suchtstoffe, in jenem Übereinkommen in i- der durch das Protokoll von 1972 zur Ände-s rung des Einheits-Übereinkommens von n 1961 geänderten Fassung sowie im Über-5, einkommen von 1971 über psychotrope u Stoffe vorgesehen sind, um dem Ausmaß s und Umfang des unerlaubten Verkehrs sowie seinen schwerwiegenden Folgen entgegenzuwirken, i- sowie in Erkenntnis der Bedeutung, die s einer Verstärkung und einem Ausbau wirk-n samer rechtlicher Mittel für die interna-s tionale Zusammenarbeit in Strafsachen e zukommt, um die internationalen kriminellen Tätigkeiten des unerlaubten Verkehrs zu bekämpfen, r- in dem Wunsch, ein umfassendes, wirk- e sames und anwendbares internationales c Übereinkommen zu schließen, das beson- s ders gegen den unerlaubten Verkehr », gerichtet ist und den verschiedenen s Erscheinungsformen des Gesamtproblems lt Rechnung trägt, insbesondere solchen, die Reconnaissant que lelimination du trafic illicite releve de la responsable collective de tous les Etats et quune action coordon-nee dans le cadre de la Cooperation internationale est necessaire ä cette fin, Reconnaissant la competence de (Organisation des Nations Unies en matiere de contröle des stupefiants et des substances psychotropes et souhaitant que les orga-nismes intemationaux competents en la matiere exercent leur activite dans le cadre de cette Organisation, in der Erkenntnis, daß die Ausmerzung des unerlaubten Verkehrs in die kollektive Verantwortung aller Staaten fällt und daß zu diesem Zweck ein koordiniertes Vorgehen im Rahmen der internationalen Zusammenarbeit notwendig ist, in Anerkennung der Zuständigkeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Kontrolle der Suchtstoffe und psychotropen Stoffe und in dem Wunsch, daß die für diese Kontrolle zuständigen internationalen Organe ihre Tätigkeit im Rahmen dieser Organisation ausüben, Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1139 and psychotropic substances, Hereby agree as follows: dans le domaine des stupefiants et des substances psychotropes, Conviennent de ce qui suit: in den im Bereich der Suchtstoffe und psy-chotropen Stoffe bestehenden Verträgen nicht behandelt sind - kommen hiermit wie folgt überein: Article 1 Definltions Except where otherwise expressly indi-cated or where the context otherwise re-quires, the following definitions shall apply throughout this Convention: (a) "Board" means the International Nar-cotics Control Board established by the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961; (b) "Cannabis plant" means any plant of the genus Cannabis; (c) "Coca bush" means the plant of any species of the genus Erythroxylon; (d) "Commercial carrier" means any per-son or any public, private or other entity engaged in transporting persons, goods or mails for remuneration, hire or any other benefit; (e) "Commission" means the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council of the United Nations; (f) "Confiscation", which includes forfei-ture where applicable, means the permanent deprivation of property by Order of a court or other competent authority; (g) "Controlled delivery" means the technique of allowing illicit or suspect consignments of narcotic drugs, psychotropic substances, substances in Table I and Table II annexed to this Convention, or substances substituted for them, to pass out of, through or into the territory of one or more countries, with the knowledge and under the supervision of their competent authorities, with a view to identifying persons involved in the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1 of the Convention; (h) "1961 Convention" means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961; (i) "1961 Convention as amended" means the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, as amended by the Article premier Definitions Sauf indication expresse en sens contraire ou sauf si le contexte exige quil en soit autrement, les definitions ci-apres sap-pliquent ä toutes les dispositions de la pre-sente Convention: a) Le terme «Organe» designe lOrgane international de contröle des stupefiants etabli par la Convention unique sur les stupefiants de 1961 et cette Convention teile que modifiee par le Protocole de 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupefiants de 1961; b) Lexpression «plante de cannabis» designe toute plante du genre cannabis; c) Le terme «cocaier» designe toute es-pece darbustes du genre erythroxylon; d) Lexpression «transporteur commercial» designe toute personne ou entite publique, privee ou autre qui assure le transport de personnes, de biens ou de courrier ä titre onereux. e) Le terme «Commission» designe la Commission des stupefiants du Conseil economique et social de IOrganisation des Nations Unies; f) Le terme «confiscation» designe la de-possession permanente de biens sur decision dun tribunal ou dune autre autorite competente; g) Lexpression «livraison surveillee» designe les methodes consistant ä per-mettre le passage par le territoire dun ou de plusieurs pays de stupefiants ou de substances psychotropes, de substances inscrites au Tableau I ou au Ta-bleau II annexes ä la presente Convention, ou de substances qui leur sont Substitutes, expedies illicitement ou suspectes de letre, au su et sous le contröle des autorites competentes des-dits pays, en vue didentifier les personnes impliquees dans la commission des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de I article 3 de la Convention; h) Lexpression «Convention de 1961» designe la Convention unique sur les stupefiants de 1961; i) Lexpression «Convention de 1961 teile que modifiee» designe la Convention unique sur les stupefiants de 1961 teile Artikel 1 Begriffsbestimmungen Soweit nicht ausdrücklich etwas anderes angegeben oder aufgrund des Zusammenhangs erforderlich ist, gelten für dieses gesamte Übereinkommen folgende Begriffsbestimmungen: a) Der Ausdruck "Suchtstoffamt" bezeichnet das Internationale Suchtstoff-Kon-trollamt, das durch das Übereinkommen von 1961 und durch das Übereinkommen von 1961 in seiner durch das Protokoll von 1972 geänderten Fassung gebildet wurde; b) der Ausdruck "Cannabispflanze" bezeichnet jede Pflanze der Gattung Cannabis; c) der Ausdruck "Cocastrauch" bezeichnet jede Pflanzenart der Gattung Erythroxylon; d) der Ausdruck "gewerblicher Beförderungsunternehmer" bezeichnet eine Person oder einen öffentlichen, privaten oder sonstigen Rechtsträger, der Personen, Güter oder Postsendungen gegen Entgelt oder sonstige Gegenleistung befördert; e) der Ausdruck "Kommission" bezeichnet die Suchtstoffkommission des Wirtschafts- und Sozialrats der Vereinten Nationen; f) der Ausdruck "Einziehung", der gegebenenfalls den Verfall umfaßt, bezeichnet die dauernde Entziehung von Vermögensgegenständen aufgrund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung; g) der Ausdruck "kontrollierte Lieferung" bezeichnet die Methode, aufgrund derer unerlaubte oder verdächtige Sendungen von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen, in Tabelle I und Tabelle II zu diesem Übereinkommen aufgeführten Stoffen oder Austauschstoffen mit Wissen und unter Aufsicht der zuständigen Behörden aus dem Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Staaten verbracht, durch dasselbe durchgeführt oder in dasselbe verbracht werden dürfen mit dem Ziel, Personen zu ermitteln, die an der Begehung von in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten beteiligt sind; h) der Ausdruck "Übereinkommen von 1961" bezeichnet das Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe; i) der Ausdruck "Übereinkommen von 1961 in seiner geänderten Fassung" bezeichnet das Einheits-Übereinkom- 1140 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961; (j) "1971 Convention" means the Convention on Psychotropic Substances, 1971; (k) "Council" means the Economic and Social Council of the United Nations; (I) "Freezing" or "seizure" means tem-porarily prohibiting the transfer, con-version, disposition or movement of property or temporarily assuming cus-tody or control of property on the basis of an order issued by a court or a competent authority; (m) "lllicit traffic" means the offences set forth in article 3, paragraphs 1 and 2, of this Convention; (n) "Narcotic drug" means any of the substances, natural or synthetic, in Schedules I and II of the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961, and that Convention as amended by the 1972 Protocol Amending the Single Convention on Narcotic Drugs, 1961; (o) "Opium poppy" means the plant of the species Papaver somniferum L; (p) "Proceeds" means any property de-rived from or obtained, directly or indi-rectly, through the commission of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1; (q) " Property" means assets of every kind, whether corporeal or incorporeal, mov-able or immovable, tangible or intang-ible, and legal documents or instrumenta evidencing title to, or interest in, such assets; (r) "Psychotropic substance" means any substance, natural or synthetic, or any natural material in Schedules I, II, III and IV of the Convention on Psychotropic Substances, 1971; (s) "Secretary-General" means the Sec-retary-General of the United Nations; (t) "Table I" and "Table II" mean the cor-respondingly numbered lists of substances annexed to this Convention, as amended from time to time in accordance with article 12; que modifiee par le Protocole de 1972 portant amendement de la Convention unique sur les stupefiants de 1961; j) Lexpression «Convention de 1971» de- j) signe la Convention de 1971 sur les substances psychotropes; k) Le terme «Conseil» designe le Conseil k) economique et social de (Organisation des Nations Unies; I) Les termes «gel» ou «saisie» designent l) linterdiction temporaire du transfert, de la conversion, de la disposition ou du mouvement de biens ou le fait dassu-mer temporairement la garde ou le contröle de biens sur decision dun tribu-nal ou dune autre autorite competente; m) Lexpression «trafic illicite» designe les m) infractions visees aux paragraphes 1 et 2 de Iarticle 3 de la präsente Convention; n) Le terme «stupefiant» designe toute n) substance, quelle soit dorigine naturelle ou de Synthese, figurant au Ta-bleau I ou au Tableau II de la Convention de 1961 et de la Convention de 1961 teile que modifiee; o) Lexpression «pavot ä opium» designe o) la plante de lespece Papaver somniferum L.; p) Le terme «produit» designe tout bien P) provenant directement ou indirectement de la commission dune infraction eta-blie conformement au paragraphe 1 de larticle 3 ou obtenu directement ou indirectement en la commettant; q) Le terme «biens» designe tous les types q) davoirs, corporels ou incorporels, meu-bles ou immeubles, tangibles ou intangi-bles, ainsi que les actes juridiques ou documents attestant la propriete de ces avoirs ou des droits y relatifs; r) Lexpression «substance psychotrope» r) designe toute substance, quelle soit dorigine naturelle ou de Synthese, ou tout produit naturel du Tableau I, II, III ou IV de la Convention de 1971 sur les substances psychotropes; s) Le terme «Secretaire general» designe s) le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies; t) Les expressions «Tableau I» et «Ta- t) bleau II» designent les listes de substances annexees ä la presente Convention, qui pourront etre modifiees de temps ä autre conformöment ä larticle 12; men von 1961 über Suchtstoffe in der durch das Protokoll von 1972 zur Änderung des Einheits-Übereinkommens von 1961 geänderten Fassung; j) der Ausdruck "Übereinkommen von 1971" bezeichnet das Übereinkommen von 1971 über psychotrope Stoffe; k) der Ausdruck "Rat" bezeichnet den Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen; I) der Ausdruck "Einfrieren" oder "Beschlagnahme" bezeichnet das vorübergehende Verbot der Übertragung, Umwandlung oder Bewegung von Vermögensgegenständen oder der Verfügung darüber oder die vorübergehende Verwahrung oder Kontrolle von Vermögensgegenständen aufgrund einer von einem Gericht oder einer anderen zuständigen Behörde getroffenen Entscheidung; m) der Ausdruck "unerlaubter Verkehr" bezeichnet die in Artikel 3 Absätze 1 und 2 genannten Straftaten; n) der Ausdruck "Suchtstoff" bezeichnet jeden in den Anhängen I und II des Übereinkommens von 1961 und des Übereinkommens von 1961 in seiner geänderten Fassung aufgeführten natürlichen oder synthetischen Stoff; o) der Ausdruck "Opiummohn" bezeichnet die Pflanzenart Papaver somniferum L; i p) der Ausdruck "Ertrag" bezeichnet jeden t Vermögensgegenstand, der unmittelbar oder mittelbar aus der Begehung einer > in Übereinstimmung mit Artikel 3 Ab- satz 1 umschriebenen Straftat stammt oder dadurch erzielt wurde; 5 q) der Ausdruck "Vermögensgegenstände" bezeichnet Gegenstände jeder Art, körperliche oder nichtkörperliche, j bewegliche oder unbewegliche, mate- 5 rielle oder immaterielle, sowie rechts- erhebliche Schriftstücke oder Urkunden, die das Recht auf solche Gegenstände oder Rechte daran belegen; » r) der Ausdruck "psychotroper Stoff" be-it zeichnet jeden in Anhang I, II, III oder IV j des Übereinkommens von 1971 über j psychotrope Stoffe aufgeführten natür- s liehen oder synthetischen Stoff oder natürlichen Ausgangsstoff; 9 s) der Ausdruck "Generalsekretär" be-n zeichnet den Generalsekretär der Ver- einten Nationen; - t) die Ausdrücke "Tabelle I" und "Tabef- - le II" bezeichnen die diesem Überein-i- kommen beigefügten entsprechend s numerierten Listen von Stoffen in der 9 aufgrund von Änderungen nach Artikel 12 jeweils gültigen Fassung; Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1141 (u) "Transit State" means a State through the territory of which illicit narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II are being moved, which is neither the place of origin nor the place of ultimate destination thereof. Article 2 Scope of the Convention 1. The purpose of this Convention is to promote co-operation among the Parties so that they may address more effectively the various aspects of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances having an international dimension. In carrying out their obligations under the Convention, the Parties shall take necessary measures, in-cluding legislative and administrative measures, in conformity with the fundamental provisions of their respective domestic legislative Systems. 2. The Parties shall carry out their obligations under this Convention in a manner consistent with the principles of sovereign equality and territorial integrity of States and that of non-intervention in the domestic af-fairs of other States. 3. A Party shall not undertake in the territory of another Party the exercise of Jurisdiction and Performance of functions which are exclusively reserved for the authorities of that other Party by its domestic law. Article 3 Offences and sanctions 1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as crimi-nal offences under its domestic law, when committed intentionally: (a) (i) The production, manufacture, ex-traction, preparation, offering, of-fering for sale, distribution, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dispatch in transit, transport, importatton or exportation of any narcotic drug or any psychotropic substance con-trary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention; (ii) The cultivation of opium poppy, coca bush or cannabis plant for the purpose of the production of narcotic drugs contrary to the provisions of the 1961 Convention and the 1961 Convention as amended; u) Lexpression «Etat de transit» designe un Etat sur le territoire duquel des substances illicites - stupefiants, substances psychotropes et substances inscrites au Tableau I et au Tableau II - sont depla-cees et qui nest ni le point dorigine ni la destination finale de ces substances; Article 2 Portee de la Convention 1. Lobjet de la presente Convention est de promouvoir la Cooperation entre les Parties de teile sorte quelles puissent satta-quer avec plus defficacite aux divers aspects du trafic illicite des stupefiants et des substances psychotropes qui ont une dimension internationale. Dans lexecution de leurs obligations aux termes de la Convention, les Parties prennent les mesures ne-cessaires, y compris des mesures legislatives et reglementaires compatibles avec les dispositions fondamentales de leurs systemes legislatifs internes respectifs. 2. Les Parties executent leurs obligations au titre de la presente Convention dune maniere compatible avec les principes de legalite souveraine et de lintegrite territoriale des Etats et avec celui de la non-intervention dans les affaires interieures dautres Etats. 3. Toute Partie sabstient dexercer sur le territoire dune autre Partie une competence ou des fonctions qui sont exclusivement reservees aux autorites de cette autre Partie par son droit interne. Article 3 Infractions et sanctions 1. Chaque Partie adopte les mesures ne-cessaires pour cohferer le caractere din-fractions penales conformement ä son droit interne, lorsque lacte a ete commis inten-tionnellement: a) i) A la production, ä la fabrication, ä lextraction, ä la preparation, ä I öftre, ä la mise en vente, ä Ja distribution, ä la vente, ä la livraison ä quel-que condition que ce soit, au Courtage, ä lexpedition, ä lexpedition en transit, au transport, ä limportation ou ä lexportation de tout stupefiant ou de toute substance psychotrope en violation des dispositions de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 teile que modifiee ou de la Convention de 1971; ii) A la culture du pavot ä opium, du cocäfer ou de la plante de cannabis aux fins de la production de stupefiants en violation des dispositions de la Convention de 1961 et de la Convention de 1961 teile que modifiee; u) der Ausdruck "Transitstaat" bezeichnet einen Staat, durch dessen Hoheitsgebiet unerlaubte Suchtstoffe, psychotrope Stoffe und in Tabelle I und Tabelle II aufgeführte Stoffe befördert werden und der weder Ursprungsort noch endgültiger Bestimmungsort dieser Stoffe ist. Artikel 2 Geltungsbereich des Übereinkommens (1) Zweck dieses Übereinkommens ist es, die Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien so zu fördern, daß sie gegen die verschiedenen Erscheinungsformen des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen, die internationales Ausmaß haben, wirksamer vorgehen können. Bei der Erfüllung ihrer Verpflichtungen nach dem Übereinkommen treffen die Vertragsparteien die erforderlichen Maßnahmen, einschließlich der Gesetzge-bungs- und Verwaltungsmaßnahmen, im Einklang mit den grundlegenden Bestimmungen ihrer jeweiligen innerstaatlichen Gesetzgebung. (2) Die Vertragsparteien erfüllen ihre Verpflichtungen nach diesem Übereinkommen in einer Weise, die mit den Grundsätzen der souveränen Gleichheit und territorialen Unversehrtheit der Staaten sowie der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Staaten vereinbar ist. (3) Eine Vertragspartei unterläßt im Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei die Ausübung der Gerichtsbarkeit und die Wahrnehmung von Aufgaben, die nach innerstaatlichem Recht ausschließlich den Behörden dieser anderen Vertragspartei vorbehalten sind. Artikel 3 Straftaten und Sanktionen (1) Jede Vertragspartei trifft die erforderlichen Maßnahmen, um folgende Handlungen, wenn vorsätzlich begangen, als Straftaten zu umschreiben: a) i) das Gewinnen, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Anbieten, Feilhalten, Verteilen, Verkaufen, Liefern -gleichviel zu welchen Bedingungen -, Vermitteln, Versenden - auch im Transit -, Befördern, Einführen oder Ausführen eines Suchtstoffs oder psychotropen Stoffes entgegen dem Übereinkommen von 1961, dem Übereinkommen von 1961 in seiner geänderten Fassung oder dem Übereinkommen von 1971; ii) das Anbauen des Opiummohns, des Cocastrauchs oder der Cannabis-pflanze zum Zweck der Gewinnung von Suchtstoffen entgegen dem Übereinkommen von 1961 und dem Übereinkommen von 1961 in seiner geänderten Fassung; 1142 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (iii) The possession or purchase of any narcotic drug or psychotropic substance for the purpose of any of the activities enumerated in (i) above; (iv) The manufacture, transport or dis-tribution of equipment, materials or of substances listed in Table I and Table II, knowing that they are to be used in or for the illicit cultivation, production or manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances; (v) The Organization, management or financing of any of the offences enumerated in (i), (ii), (iii) or (iv) above; (ii) The concealment or disguise of the true nature, source, location, disposition, movement, rights with respect to, or ownership of prop-erty, knowing that such property is derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this Paragraph or from an act of partici-pation in such an offence or offences; (c) Subject to its constitutional principles and the basic concepts of its legal System: (i) The acquisition, possession or use of property, knowing, at the time of receipt, that such property was derived from an offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this Paragraph or from an act of par-ticipation in such offence or offences; (ii) The possession of equipment or materials or substances listed in Table I and Table II, knowing that they are being or are to be used in or for the illicit cultivation, production or manufacture of narcotic iii) A la detention ou ä lachat de tout stupefiant ou de toute substance psychotrope aux fins de lune des activites enumerees au sous-alinea i) ci-dessus; iv) A la fabrication, au transport ou ä la distribution dequipements, de mate-riels ou de substances inscrites au Tableau I et au Tableau II, dont celui qui sy livre sait quils doivent etre utilises dans ou pour la culture, la production ou la fabrication illicites de stupefiants ou de substances psychotropes; v) A lorganisation, ä la direction ou au financement de lune des infractions enumerees aux sous-alineas i), ii), iii) ou iv) ci-dessus; ii) A la dissimulation ou au deguise-ment de la nature, de lorigine, de lemplacement, de la disposition, du mouvement, ou de la propriete reels de biens ou de droits y relatifs, dont lauteur sait quils proviennent de lune des infractions etablies conformement ä lalinea a) du present pa-ragraphe ou dune participation ä une de ces infractions; c) Sous reserve de ses principes constitu- c) tionnels et des concepts fondamentaux de son Systeme juridique, i) A Iacquisition, ä la detention ou ä lutilisation de biens, dont celui qui les acquiert, les detient ou les utilise sait, au moment oü il les recoit, quils proviennent de lune des infractions etablies conformement ä lalinea a) du present paragraphe ou de la participation ä lune de ces infractions; ii) A la detention dequipements, de materiels ou de substances inscrites au Tableau I ou au Tableau II, dont celui qui les detient sait quils sont ou doivent etre utilises dans ou pour la culture, la production ou la fabri- iii) das Besitzen oder Kaufen eines Suchtstoffs oder psychotropen Stoffes zum Zweck einer der unter Ziffer i aufgeführten Tätigkeiten; iv) das Herstellen, Befördern oder Verteilen von Gerät, Material oder in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffen in der Kenntnis, daß dieses Gerät, dieses Material oder diese Stoffe bei dem unerlaubten Anbau oder der unerlaubten Gewinnung oder Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen oder für diese Zwecke verwendet werden sollen; v) das Organisieren, Leiten oder Finanzieren einer der unter den Ziffern i, ii, iii oder iv aufgeführten Straftaten; b) i) das Umwandeln oder Obertragen von Vermögensgegenständen in der Kenntnis, daß diese Vermögensgegenstände aus einer oder mehreren in Übereinstimmung mit Buchstabe a umschriebenen Straftaten oder aus der Teilnahme an einer oder mehreren dieser Straftaten stammen, zu dem Zweck, den unerlaubten Ursprung der Vermögensgegenstände zu verbergen oder zu verschleiern oder einer an der Begehung einer oder mehrerer solcher Straftaten beteiligten Person behilflich zu sein, sich den rechtlichen Folgen ihres Handelns zu entziehen; ii) das Verbergen oder Verschleiern der wahren Beschaffenheit, des Ursprungs, des Ortes oder der Bewegung der Vermögensgegenstände, der Verfügung darüber oder der Rechte oder des Eigentums daran in der Kenntnis, daß diese Vermögensgegenstände aus einer oder mehreren in Übereinstimmung mit Buchstabe a umschriebenen Straftaten oder aus der Teilnahme an einer oder mehreren dieser Straftaten stammen; c) vorbehaltlich ihrer Verfassungsgrundsätze und der Grundzüge ihrer Rechtsordnung i) den Erwerb, den Besitz oder die Verwendung von Vermögensgegenständen, wenn der Betreffende bei Erhalt weiß, daß diese Vermögensgegenstände aus einer oder mehreren in Übereinstimmung mit Buchstabe a umschriebenen Straftaten oder aus der Teilnahme an einer oder mehreren dieser Straftaten stammen; ii) den Besitz von Gerät, Material oder in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffen in der Kenntnis, daß dieses Gerät, dieses Material oder diese Stoffe bei dem unerlaubten Anbau oder der unerlaubten Gewin- (i) The conversion or transfer of b) property, knowing that such property is derived from any offence or offences established in accordance with subparagraph (a) of this Paragraph, or from an act of participation in such offence or offences, for the purpose of con-cealing or disguising the illicit ori-gin of the property or of assisting any person who is involved in the commission of such an offence or offences to evade the legal conse-quences of his actions; i) A la conversion ou au transfert de biens dont celui qui sy livre sait quils proviennent dune des infractions etablies conformement ä lalinea a) du present paragraphe ou dune participation ä sa commission, dans le but de dissimuler ou de de-guiser lorigine illicite desdits biens ou daider toute personne qui est impliquee dans la commission de lune de ces infractions ä echapper aux consequences juridiques de ses actes; Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1143 drugs or psychotropic sub-stances; (iii) Publicly inciting or inducing others, by any means, to commit any of the offences established in accordance with this article or to use narcotic drugs or psychotropic substances illicitly; (iv) Participation in, association or conspiracy to commit, attempts to commit and aiding, abetting, facilitating and counselling the commission of any of the offences established in accordance with this article. 2. Subject to its constitutione principles and the basic concepts of its legal System, each Party shall adopt such measures as may be necessary to establish as a criminal offence under its domestic law, when com-mitted intentionally, the possession, pur-chase or cultivation of narcotic drugs or psychotropic substances for personal con-sumption contrary to the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended or the 1971 Convention. 3. Knowledge, intent or purpose required as an element of an offence set forth in Paragraph 1 of this article may be inferred from objective factual circumstances. 4. (a) Each Party shall make the com- mission of the offences established in accordance with Paragraph 1 of this article liable to sanctions which take into account the grave nature of these offences, such as imprisonment or other forms of deprivation of liber-ty, pecuniary sanctions and con-fiscation. (b) The Parties may provide, in addi-tion to conviction or punishment, for an offence established in accordance with paragraph 1 of this article, that the offender shall undergo measures such as treat-ment, education, aftercare, re-habilitation or social reintegration. (c) Notwithstanding the preceding subparagraphs, in appropriate cases of a minor nature, the Parties may provide, as alternatives to conviction or punishment, measures such as education, re-habilitation or social reintegration, as well as, when the offender is a drug abuser, treatment and aftercare. cation illicites de stupefiants ou de substances psychotropes; iii) Au fait dinciter ou damener publi-quement autrui, par quelque moyen que ce soit, ä commettre lune des infractions etablies conformement au present article ou ä faire illicite-ment usage de stupefiants ou de substances psychotropes; iv) A la participation ä lune des infractions etablies conformement au present article ou ä toute association, entente, tentative ou complicite par fourniture dune assistance, dune aide ou de conseils en vue de sa commission. 2. Sous reserve de ses principes constitu-tionnels et des concepts fondamentaux de son Systeme juridique, chaque Partie adopte les mesures necessaires pour conferer le caractere dinfraction pönale conformement ä son droit interne, lorsque lacte a ete commis intentionnellement, ä la detention et ä lachat de stupefiants et de substances psychotropes et a la culture de stupefiants destines ä la consommation personnelle en violation des dispositions de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 teile que modifiee ou de la Convention de 1971. 3. La connaissance, lintention ou la moti-vation necessaires en tant quelement dune des infractions visees au paragraphe 1 du present article peut etre deduite de circons-tances factuelles objectives. 4. a) Chaque Partie rend les infractions etablies conformement au paragraphe 1 du present article punis-sables de sanctions tenant compte de leur gravite, telles que lemprisonnement ou dautres peines privatives de liberte, lim-position damendes et la confisca-tion; b) Les Parties peuvent prevoir que, comme mesures complemen-taires de la condamnation ou de la sanction penale prononcees pour une infraction etablie conformement au paragraphe 1 du present article, lauteur de linfraction sera soumis ä des mesures de traite-ment, d education, de postcure, de readaptation ou de reinsertion sociale; c) Nonobstant les dispositions des alineas precedents, dans les cas appropries dinfractions de caractere mineur, les Parties peuvent notamment prevoir, au lieu dune condamnation ou dune sanction penale, des mesures deducation, de readaptation ou de reinsertion sociale, ainsi que, lorsque lauteur de linfraction est un toxicomane, des mesures de traitement et de postcure; nung oder Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen oder für diese Zwecke verwendet werden oder verwendet werden sollen; iii) das öffentliche Aufstacheln oder Verleiten anderer - gleichviel durch welche Mittel -, eine in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebene Straftat zu begehen oder Suchtstoffe oder psychotrope Stoffe unerlaubt zu gebrauchen; iv) die Teilnahme an einer in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftat sowie die Vereinigung, die Verabredung, den Versuch, die Beihilfe, die Anstiftung, die Erleichterung und die Beratung in bezug auf die Begehung einer solchen Straftat. (2) Jede Vertragspartei trifft vorbehaltlich ihrer Verfassungsgrundsätze und der Grundzüge ihrer Rechtsordnung die notwendigen Maßnahmen, um nach ihrem innerstaatlichen Recht den Besitz, den Kauf oder den Anbau von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen für den persönlichen Verbrauch entgegen dem Übereinkommen von 1961, dem Übereinkommen von 1961 in seiner geänderten Fassung oder dem Übereinkommen von 1971, wenn vorsätzlich begangen, als Straftat zu umschreiben. (3) Auf Kenntnis, Vorsatz oder Zweck als Merkmal für eine in Absatz 1 genannte Straftat kann aus den objektiven tatsächlichen Umständen geschlossen werden. (4) a) Jede Vertragspartei bedroht die Begehung der in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftaten mit Sanktionen, die der Schwere dieser Straftaten Rechnung tragen, wie etwa Freiheitsstrafe oder andere Formen des Freiheitsentzugs, Geldsanktionen und Einziehung. b) Die Vertragsparteien können vorsehen, daß sich der Täter neben der Verurteilung oder Bestrafung wegen einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat Maßnahmen wie zur Behandlung, Aufklärung und Erziehung, Nachsorge, Rehabilitation oder sozialen Wiedereingliederung unterziehen muß. c) Ungeachtet der Buchstaben a und b können die Vertragsparteien im Fall weniger schwerer Straftaten anstelle der Verurteilung oder Bestrafung Maßnahmen wie zur Aufklärung und Erziehung, Rehabilitation oder sozialen Wiedereingliederung sowie in Fällen des Betäubungsmittelmißbrauchs zur Behandlung und Nachsorge vorsehen. 1144 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (d) The Parties may provide, either as an alternative to conviction or punishment, or in addition to conviction or punishment of an of-fence established in accordance with paragraph 2 of this articie, measures for the treatment, edu-cation, aftercare, rehabilitation or social reintegration of the of-fender. 5. The Parties shall ensure that their courts and other competent authorities hav-ing Jurisdiction can take into account factual circumstances which make the commission of the offences established in accordance with paragraph 1 of this articie particularly serious, such as: (a) The involvement in the offence of an organized criminal group to which the offender belongs; (b) The involvement of the offender in other international organized criminal activities; (c) The involvement of the offender in other illegal activities facilitated by commission of the offence; (d) The use of violence or arms by the offender; (e) The fact that the offender holds a public Office and that the offence is connected with the Office in question; (f) The victimization or use of minors; (g) The fact that the offence is committed in a penal institution or in an education-al institution or social service facility or in their immediate vicinity or in other places to which school children and students resort for educational, sports and social activities; (h) Prior conviction, particularly for similar offences, whether foreign or domestic, to the extent permitted under the domestic law of a Party. 6. The Parties shall endeavour to ensure that any discretionary legal powers under their domestic law relating to the prosecu-tion of persons for offences established in accordance with this articie are exercised to maximize the effectiveness of law enforce-ment measures in respect of those offences and with due regard to the need to deter the commission of such offences. 7. The Parties shall ensure that their courts or other competent authorities bear in mind the serious nature of the offences enumerated in paragraph 1 of this articie and the circumstances enumerated in paragraph 5 of this articie when considering the eventuality of early release or parole of per- d) Les Parties peuvent prevoir que des mesures de traitement, dedu-cation, de postcure, de readapta-tion ou de reinsertion sociale de lauteur de linfraction soit rempla-ceront la condamnation ou la peine prononcees du chef dune infraction etablie conformement aux dispositions du paragraphe 2 du present articie, soit sy ajoute-ront. 5. Les Parties fönt en sorte que leurs tribunaux et autres autorites competentes puissent tenir compte de circonstances fac-tuelles conferant une particuliere gravite aux infractions etablies conformement au paragraphe 1 du present articie, telles que: a) La participation ä la commission de linfraction dune Organisation de malfai-teurs ä laquelle lauteur de linfraction appartient; b) La participation de lauteur de linfraction ä dautres activites criminelles organi-sees internationales; c) La participation de lauteur de linfraction ä dautres activites illegales facilitees par la commission de linfraction; d) Lusage de la violence ou darmes par lauteur de linfraction; e) Le fait que lauteur de linfraction as-sume une Charge publique et que linfraction est liee ä ladite Charge; f) La victimisation ou lutilisation de mi-neurs; g) Le fait que linfraction a ete commise dans un etablissement penitentiaire, dans un etablissement denseignement, dans un centre de Services sociaux ou dans leur voisinage immediat ou en dautres lieux oü des ecoliers et des etudiants se livrent ä des activites edu-catives, sportives ou sociales; h) Dans la mesure oü le droit interne dune Partie le permet, les condamnations an-terieures, en particulier pour des infractions analogues, dans le pays ou ä le-tranger. 6. Les Parties sefforcent de faire en sorte que tout pouvoir judiciaire discretionnaire confere par leur droit interne et afferent aux poursuites judiciaires engagees contre des individus pour des infractions etablies conformement au present articie soit exerce de facon ä optimiser lefficacite des mesures de detection et de repression pour ce qui est des infractions en question, compte düment tenu de la necessite dexercer un effet dissuasif en ce qui concerne leur commission. 7. Les Parties sassurent que leurs tribunaux ou autres autorites competentes pren-nent en consideration la gravite des infractions enumerees au paragraphe 1 du present articie et les circonstances visees au paragraphe 5 du present articie lorsquelles envisagent leventualite dune liberation d) Die Vertragsparteien können anstelle oder zusätzlich zu der Verurteilung oder Bestrafung wegen einer in Übereinstimmung mit Absatz 2 umschriebenen Straftat Maßnahmen zur Behandlung, Aufklärung und Erziehung, Nachsorge, Rehabilitation oder sozialen Wiedereingliederung des Täters vorsehen. (5) Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß ihre Gerichte und anderen entsprechend zuständigen Behörden tatsächliche Umstände in Betracht ziehen können, welche die Begehung der in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftaten besonders schwerwiegend machen, wie etwa a) die Mitwirkung einer organisierten kriminellen Gruppe, welcher der Täter angehört, an der Straftat; b) die Mitwirkung des Täters an anderen internationalen organisierten kriminellen Tätigkeiten; c) die Mitwirkung des Täters an anderen rechtswidrigen Tätigkeiten, die durch die Begehung der Straftat erleichtert werden; d) die Anwendung von Gewalt oder der Gebrauch von Waffen durch den Täter; e) den Umstand, daß der Täter ein öffentliches Amt bekleidet und die Straftat mit diesem Amt im Zusammenhang steht; f) den Umstand, daß Minderjährige in Mitleidenschaft gezogen oder benutzt werden; g) den Umstand, daß die Straftat in einer Strafvollzugsanstatt, einer Einrichtung des Bildungs- oder Sozialwesens oder in deren unmittelbarer Nähe oder an anderen Orten begangen wird, wo sich Schüler oder Studenten zum Zweck der Bildung, des Sports oder zu gesellschaftlichen Tätigkeiten aufhalten; h) frühere Verurteilungen im In- oder Ausland, insbesondere wegen gleichartiger Straftaten, soweit dies nach dem innerstaatlichen Recht einer Vertragspartei zulässig ist. (6) Die Vertragsparteien sind bestrebt sicherzustellen, daß eine nach ihrem innerstaatlichen Recht bestehende Emiessensfreiheit hinsichtlich der Strafverfolgung von Personen wegen in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebener Straftaten so ausgeübt wird, daß die Maßnahmen der Strafrechtspflege in bezug auf diese Straftaten größtmögliche Wirksamkeit erlangen, wobei der Notwendigkeit der Abschreckung von diesen Straftaten gebührend Rechnung zu tragen ist. (7) Die Vertragsparteien stellen sicher, daß ihre Gerichte oder anderen entsprechend zuständigen Behörden die Schwere der in Absatz 1 aufgeführten Straftaten sowie die in Absatz 5 aufgeführten Umstände berücksichtigen, wenn sie die Möglichkeit der vorzeitigen oder bedingten Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1145 sons convicted of such offences. 8. Each Party shall, where appropriate, establish under its domestic law a long Statute of limitations period in which to com-mence proceedings for any offence established in accordance with paragraph 1 of this articie, and a longer period where the alleged offender has evaded the administra-tion of justice. 9. Each Party shall take appropriate measures, consistent with its legal System, to ensure that a person charged with or convicted of an offence established in accordance with paragraph 1 of this articie, who is found within its territory, is present at the necessary criminal proceedings. 10. For the purpose of co-operation among the Parties under this Convention, including, in particular, co-operation under articles 5, 6, 7 and 9, offences established in accordance with this articie shall not be considered as fiscal offences or as political offences or regarded as politically moti-vated, without prejudice to the constitutional limitations and the fundamental domestic law of the Parties. 11. Nothing contained in this articie shall affect the principle that the description of the offences to which it refers and of legal de-fences thereto is reserved to the domestic law of a Party and that such offences shall be prosecuted and punished in conformity with that law. anticipee ou conditionnelle de personnes reconnues coupables de ces infractions. 8. Lorsquil y a Neu, chaque Partie deter-mine dans le cadre de son droit interne une Periode de prescription prolongee au cours de laquelle des poursuites peuvent etre en-gagees du chef dune des infractions etablies conformement au paragraphe 1 du present articie. Cette periode sera plus lon-gue lorsque lauteur presume de linfraction sest soustrait ä la justice. 9. Chaque Partie prend, conformement ä son Systeme juridique, les mesures appro-priees afin que toute personne accusee ou reconnue coupable dune infraction etablie conformement au paragraphe 1 du present articie qui se trouve sur son territoire assiste au deroulement de la procedura penale ne-cessaire. 10. Aux fins de la Cooperation entre les Parties en vertu de la presente Convention, et en particulier de la Cooperation en vertu des articles 5, 6, 7 et 9, les infracions etablies conformement au present articie ne sont pas considerees comme des infractions fiscales ou politiques ni considerees comme ayant des motifs politiques, sans prejudice des limites constitutionnelles et de la legislation fondamentale des Parties. 11. Aucune disposition du present articie ne porte atteinte au principe selon lequel la definition des infractions qui y sont visees et des moyens juridiques de defense y relatifs releve exclusivement du droit interne de chaque Partie et selon lequel lesdites infractions sont poursuivies et punies conformement audit droit. Entlassung von Personen, die wegen solcher Straftaten verurteilt sind, in Erwägung ziehen. (8) Jede Vertragspartei bestimmt, wenn sie dies für angemessen hält, in ihrem innerstaatlichen Recht eine lange Verjährungsfrist für die Einleitung von Verfahren wegen einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat und eine noch längere Frist für den Fall, daß der Verdächtige sich der Rechtspflege entzogen hat. (9) Jede Vertragspartei trifft im Einklang mit ihrer Rechtsordnung geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, daß eine Person, die einer in Übereinstimmung mit Absatz 1 umschriebenen Straftat beschuldigt wird oder wegen einer solchen Straftat verurteilt worden ist und die in ihrem Hoheitsgebiet ermittelt wird, bei dem durchzuführenden Strafverfahren anwesend ist. (10) Für die Zwecke der Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien aufgrund dieses Übereinkommens, insbesondere der Zusammenarbeit aufgrund der Artikel 5,6,7 und 9, sind die in Übereinstimmung mit diesem Artikel umschriebenen Straftaten, vorbehaltlich der Verfassungsordnung und der grundlegenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Vertragsparteien, nicht als fiskalische oder politische Straftaten oder auf politischen Beweggründen beruhende Straftaten anzusehen. (11) Dieser Artikel berührt nicht den Grundsatz, daß die Beschreibung der Straftaten, auf die er sich bezieht, und der diesbezüglichen Gründe, die eine Bestrafung ausschließen, dem innerstaatlichen Recht einer Vertragspartei vorbehalten ist und daß solche Straftaten nach ihrem Recht verfolgt und bestraft werden. Articie 4 Jurisdiction 1. Each Party: (a) Shall take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the offences it has established in accordance with articie 3, paragraph 1, when: (i) The offence is committed in its territory; (ii) The offence is committed on board a vessel flying its flag or an aircraft which is registered under its laws at the time the offence is committed; (b) May take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the offences it has established in accordance with articie 3, paragraph 1, when: (i) The offence is committed by one of its nationals or by a person who has his habitual residence in its territory; (ii) The offence is committed on board a vessel conceming which that Party has been authorized to Articie 4 Competence 1. Chaque Partie: a) Adopte les mesures necessaires pour etablir sa competence en ce qui concerne les infractions quelle a etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3 lorsque: i) Linfraction a ete commise sur son territoire; ii) Linfraction a ete commise ä bord dun navire battant son pavillon ou dun aeronef immatricule conformement ä sa legislation au moment oü linfraction a ete commise; b) Peut adopter les mesures necessaires pour etablir sa competence en ce qui concerne les infractions quelle a etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3 lorsque: i) Linfraction a ete commise par un de ses nationaux ou par une personne residant habituellement sur son territoire; ii) Linfraction a ete commise ä bord dun navire contre lequel cette Partie a ete autorisee ä prendre des me- Artikel 4 Gerichtsbarkeit (1) Jede Vertragspartei a) trifft die notwendigen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten zu begründen, i) wenn die Straftat in ihrem Hoheitsgebiet begangen worden ist; ii) wenn die Straftat an Bord eines Schiffes, das zur Tatzeit ihre Flagge führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tatzeit nach ihrem Recht eingetragen ist, begangen worden ist; b) kann die notwendigen Maßnahmen treffen, um ihre Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten zu begründen, i) wenn die Straftat von einem ihrer Staatsangehörigen oder von einer Person, die ihren gewöhnlichen Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet hat, begangen worden ist; ii) wenn die Straftat an Bord eines Schiffes begangen worden ist, bezüglich dessen diese Vertrags- 1146 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II take appropriate action pursuant to article 17, provided that such Jurisdiction shall be exercised only on the basis of agreements or ar-rangements referred to in para-graphs 4 and 9 of that article; (iii) The offence is one of those estab-lished in accordance with article 3, Paragraph 1, subparagraph (c) (iv), and is committed outside its territory with a view to the commis-sion, within its territory, of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1. 2. Each Party: (a) Shall also take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, Paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party on the ground: (i) That the offence has been committed in its territory or on board a vessel flying its flag or an aircraft which was registered under its law at the time the offence was committed; or (ii) That the offence has been committed by one of its nationals; (b) May also take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the offences it has established in accordance with article 3, paragraph 1, when the alleged offender is present in its territory and it does not extradite him to another Party. 3. This Convention does not exclude the exercise of any criminal Jurisdiction established by a Party in accordance with its domestic law. sures appropriees en vertu de Iarticle 17, sous reserve que cette competence ne soit exercee que sur la base des accords ou arrangements vises aux paragraphes 4 et 9 dudit article; iii) Linfraction est lune de Celles qui sont etablies conformement ä lali-nea c) iv) du paragraphe 1 de larti-cle 3 et a ete commise hors de son territoire en vue de la commission sur son territoire dune des infrac-tions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3. 2. Chaque Partie: a) Adopte aussi les mesures necessaires pour etablir sa competence en ce qui concerne les infractions quelle a etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3 lorsque lauteur presume de linfraction se trouve sur son territoire et quelle ne lextrade pas vers le territoire dune autre Partie au motif: i) Que linfraction a ete commise sur son territoire ou ä bord dun navire battant son pavillon ou dun aeronef immatricule conformement ä sa le-gislation au moment oü linfraction a ete commise, ou ii) Que linfraction a ete commise par un de ses nationaux; b) Peut aussi adopter les mesures necessaires pour etablir sa competence en ce qui concerne les infractions quelle a etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3 lorsque lauteur presume de linfraction se trouve sur son territoire et quelle ne lextrade pas vers le territoire dune autre Partie. 3. La presente Convention nexclut lexer-cice daucune competence en matiere pönale etablie par une Partie conformement ä son droit interne. Partei nach Artikel 17 ermächtigt worden ist, geeignete Maßnahmen zu treffen; diese Gerichtsbarkeit wird jedoch nur aufgrund der nach Artikel 17 Absätze 4 und 9 genannten Abkommen oder sonstigen Vereinbarungen ausgeübt; iii) wenn die Straftat zu den in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe c Ziffer iv umschriebenen Straftaten gehört und außerhalb ihres Hoheitsgebiets in der Absicht begangen wird, eine in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebene Straftat innerhalb, ihres Hoheitsgebiets zu begehen. (2) Jede Vertragspartei a) trifft ferner die notwendigen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten zu begründen, wenn der Verdächtige sich in ihrem Hoheitsgebiet befindet und sie ihn nicht an eine andere Vertragspartei ausliefert, weil i) die Straftat in ihrem Hoheitsgebiet oder an Bord eines Schiffes, das zur Tatzeit ihre Flagge führt, oder eines Luftfahrzeugs, das zur Tatzeit nach ihrem Recht eingetragen ist, begangen worden ist oder ii) die Straftat von einem ihrer Staatsangehörigen begangen worden ist; b) kann ferner die notwendigen Maßnahmen treffen, um ihre Gerichtsbarkeit über die in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten zu begründen, wenn der Verdächtige sich in ihrem Hoheitsgebiet befindet und sie ihn nicht an eine andere Vertragspartei ausliefert. (3) Dieses Übereinkommen schließt die Ausübung einer Strafgerichtsbarkeit, die von einer Vertragspartei nach innerstaatlichem Recht begründet ist, nicht aus. Article 5 Confiscation 1. Each Party shall adopt such measures as may be necessary to enable confiscation of: (a) Proceeds derived from offences established in accordance with article 3, Paragraph 1, or property the value of which corresponds to that of such proceeds; (b) Narcotic drugs and psychotropic substances, materials and equipment or other instrumentalities used in or in-tended for use in any manner in offences established in accordance with article 3, paragraph 1. 2. Each Party shall also adopt such measures as may be necessary to enable its competent authorities to identify, trace, and freeze or seize proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this article, for the pur- Article 5 Confiscation 1. Chaque Partie adopte les mesures qui se revelent necessaires pour permettre la confiscation: a) Des produits tires dinfractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3 ou des biens dont la valeur corres-pond ä celle desdits produits; b) Des stupefiants, substances psycho-tropes, materiels et equipements ou au-tres instruments utilises ou destines ä etre utilises de quelque maniere que ce soit pour les infractions etablies conformement au paragraphe 1 de Iarticle 3. 2. Chaque Partie adopte en outre les mesures qui se revelent necessaires pour permettre ä ses autorites competentes di-dentifier, de detecter et de geler ou saisir les produits, les biens, les instruments ou toutes autres choses vises au paragraphe 1 Artikel 5 Einziehung (1) Jede Vertragspartei trifft die gegebenenfalls notwendigen Maßnahmen, um die Einziehung a) der aus den in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten stammenden Erträge oder von Vermögensgegenständen, deren Wert demjenigen solcher Erträge entspricht, b) von Suchtstoffen und psychotropen Stoffen, Material und Gerät oder anderen Tatwerkzeugen, die zur Begehung der in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten verwendet wurden oder bestimmt waren, zu ermöglichen. (2) Jede Vertragspartei trifft auch die gegebenenfalls notwendigen Maßnahmen, um es ihren zuständigen Behörden zu ermöglichen, die in Absatz 1 genannten Erträge, Vermögensgegenstände, Tatwerkzeuge oder anderen Sachen zu ermitteln, Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1147 pose of eventual confiscation. 3. In order to carry out the measures referred to in this articie, each Party shall empower its courts or other competent authorities to order that bank, financial or commercial records be made available or be seized. A Party shall not decline to act under the provisions of this paragraph on the ground of bank secrecy. 4. (a) Following a request made pur-suant to this articie by another Party having Jurisdiction over an offence established in accordance with articie 3, paragraph 1, the Party in whose territory proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this articie are situated shall: (i) Submit the request to its competent authorities for the pur-pose of obtaining an order of confiscation and, if such order is granted, give effect to it; or (ii) Submit to its competent authorities, with a view to giving effect to it to the extent re-quested, an order of confiscation issued by the requesting Party in accordance with paragraph 1 of this articie, in so far as it relates to proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 situated in the territory of the requested Party. (b) Following a request made pur-suant to this articie by another Party having Jurisdiction over an offence established in accordance with articie 3, paragraph 1, the requested Party shall take measures to »dentify, trace, and freeze or setze proceeds, property, instrumentalities or any other things referred to in paragraph 1 of this articie for the purpose of eventual confiscation to be or-dered either by the requesting Party or, pursuant to a request under subparagraph (a) of this paragraph, by the requested Party. (c) The decisions or actions provided for in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph shall be taken by the requested Party, in accordance with and subject to the provisions of its domestic law and its du present articie aux fins de confiscation eventuelle. 3. Pour pouvoir appliquer les mesures prevues au present articie, chaque Partie habilite ses tribunaux ou autres autorites competentes ä ordonner la production ou la saisie de documents bancaires, financiers ou commerciaux. Les Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser de donner effet aux dispositions du present paragraphe. 4. a) Lorsquune demande est faite en vertu du present articie par une autre Partie qui a competence pour connaitre dune infraction etablie conformement au paragraphe 1 de larticle 3, la Partie sur le territoire de laquelle sont situes des produits, des biens, des instruments ou toutes autres choses vises au paragraphe 1 du present articie: i) Transmet la demande ä ses autorites competentes en vue de faire prononcer une deci-sion de confiscation et, si cette decision intervient, la fait exe-cuter, ou ii) Transmet ä ses autorites competentes, afin quelle soit exe-cutee dans les limites de la demande, la decision de confiscation prise par la Partie requerante conformement au paragraphe 1 du present articie, pour ce qui est des produits, des biens, des instruments ou toutes autres choses vises au paragraphe 1 situes sur le territoire de la Partie requise; b) Lorsquune demande est faite en vertu du present articie par une autre Partie qui a competence pour connaitre dune infraction etablie conformement au paragraphe 1 de larticle 3, la Partie requise prend des mesures pour identifier, detecter et geler ou sai-sir les produits, les biens, les instruments ou toutes autres choses vises au paragraphe 1 du present articie, aux fins de confiscation eventuelle ordonnee soit par la Partie requerante, soit, suite ä une demande formulee en vertu de lalinea a) du present paragraphe, par la Partie requise; c) Les decisions ou mesures prevues aux alineas a) et b) du present paragraphe sont prises par la Partie requise conformement ä son droit interne et selon les dispositions dudit droit, et conforme- einzufrieren oder zu beschlagnanmen, damit sie gegebenenfalls eingezogen werden können. (3) Um die in diesem Artikel genannten Maßnahmen durchzuführen, erteilt jede Vertragspartei ihren Gerichten oder anderen zuständigen Behörden die Befugnis anzuordnen, daß Bank-, Finanz- oder Geschäftsunterlagen zur Verfügung gestellt oder beschlagnahmt werden. Eine Vertragspartei darf es nicht unter Berufung auf das Bankgeheimnis ablehnen, diesen Bestimmungen Geltung zu verschaffen. (4) a) Aufgrund eines Ersuchens, das nach diesem Artikel von einer anderen Vertragspartei gestellt wird, die über eine in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebene Straftat Gerichtsbarkeit hat, wird die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich die in Absatz 1 genannten Erträge, Vermögensgegenstände, Tatwerkzeuge oder anderen Sachen befinden, i) das Ersuchen an ihre zuständigen Behörden weiterleiten, um eine Einziehungsentscheidung zu erwirken und diese Entscheidung, falls sie erlassen wird, auszuführen oder ii) eine von der ersuchenden Vertragspartei nach Absatz 1 erlassene Einziehungsentscheidung an ihre zuständigen Behörden weiterleiten, damit diese Entscheidung im Rahmen des Ersuchens ausgeführt wird, soweit sie sich auf die in Absatz 1 genannten Erträge, Vermögensgegenstände, Tatwerkzeuge oder anderen Sachen bezieht, die sich im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei befinden. b) Aufgrund eines Ersuchens, das nach diesem Artikel von einer anderen Vertragspartei gestellt wird, die über eine in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebene Straftat Gerichtsbarkeit hat, trifft die ersuchte Vertragspartei Maßnahmen, um die in Absatz 1 genannten Erträge, Vermögensgegenstände, Tatwerkzeuge oder anderen Sachen zu ermittein, einzufrieren oder zu beschlagnahmen, damit sie entweder aufgrund einer Entscheidung der ersuchenden Vertragspartei oder - im Fall eines nach Buchstabe a gestellten Ersuchens - aufgrund einer Entscheidung der ersuchten Vertragspartei gegebenenfalls eingezogen werden können. c) Die unter den Buchstaben a und b vorgesehenen Entscheidungen oder Maßnahmen werden von der ersuchten Vertragspartei nach Maßgabe und vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts und ihrer 1148 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II procedural rules or any bilateral or multilateral treaty, agreement or arrangement to which it may be bound in relation to the requesting Party. (d) The provisions of article 7, para-graphs 6 to 19 are applicable mutatis mutandis. Inaddition to the information specified in article 7, paragraph 10, requests made pursuant to this article shall contain the following: (i) In the case of a request per-taining to subparagraph (a) (i) of this paragraph, a descrip-tion of the property to be confiscated and a Statement of the facts relied upon by the requesting Party sufficient to enable the requested Party to seek the order under its domestic law; (ii) In the case of a request per-taining to subparagraph (a) (ii), a legally admissible copy of an order of confiscation is-sued by the requesting Party upon which the request is based, a Statement of the facts and information as to the extent to which the execution of the order is requested; (iii) In the case of a request per-taining to subparagraph (b), a Statement of the facts relied upon by the requesting Party and a description of the ac-tions requested. (e) Each Party shall furnish to the Secretary-General the text of any of its laws and regulations which give effect to this paragraph and the text of any subsequent changes to such laws and regulations. (f) If a Party elects to make the taking of the measures referred to in subparagraphs (a) and (b) of this paragraph conditional on the ex-istence of a relevant treaty, that Party shall consider this Convention as the necessary and sufficient treaty basis. (g) The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article. (a) Proceeds or property confiscated by a Party pursuant to paragraph 1 or paragraph 4 of this article shall be disposed of by that Party ment ä ses regles de procedura ou ä tout traite, accord ou arrangement bilateral ou multilateral la liant ä la Partie requerante; d) Les dispositions des paragraphes 6 ä 19 de larticle 7 sappliquent mutatis mutandis. Outre les renseignements vises au para-graphe 10 de larticle 7, les de-mandes faites conformement au present article contiennent les renseignements suivants: i) Lorsque la demande releve de lalinea a) i) du present para-graphe, une description des biens ä confisquer et un expose des faits sur lesquels se fonde la Partie requerante qui permette ä la Partie requise de faire prononcer une deci-sion de confiscation dans le cadre de son droit interne; ii) Lorsque la demande releve de lalinea a) ii), une copie legale-ment admissible de la deci-sion de confiscation rendue par la Partie requerante sur laquelle la demande est fon-dee, un expose des faits, et des renseignements indiquant dans quelles limites il est demande dexecuter la decision; iii) Lorsque la demande releve de lalinea b), un expose des faits sur lesquels se fonde la Partie requerante et une description des mesures demandees; e) Chaque Partie communique au Secretaire general le texte de ses lois et reglements qui donnent ef-fet au present paragraphe ainsi que le texte de toute modification ulterieurement apportee ä ces lois et reglements; f) Si une Partie decide de subordon-ner ladoption des mesures visees aux alineas a) et b) du present paragraphe ä lexistence dun traite en la matiere, eile considere la presente Convention comme une base conventionnelle neces-saire et süffisante; g) Les Parties sefforcent de conclure des traites, accords ou arrangements bilateraux et multi-lateraux afin de renforcer leffica-cite de la Cooperation internationale aux fins du present article. 5. a) Toute Partie qui confisque des produits ou des biens en applica-tion du paragraphe 1 ou du paragraphe 4 du present article en dis- Verfahrensregeln oder der zwei-oder mehrseitigen Verträge, Abkommen oder sonstigen Vereinbarungen getroffen, an die sie gegebenenfalls in bezug auf die ersuchende Vertragspartei gebunden ist. d) Artikel 7 Absätze 6 bis 19 wird sinngemäß angewendet. Neben den in Artikel 7 Absatz 10 aufgeführten Angaben enthalten die nach diesem Artikel gestellten Ersuchen folgendes: i) im Fall eines Ersuchens nach Buchstabe a Ziffer i eine Beschreibung der einzuziehenden Vermögensgegenstände und eine Sachverhaltsdarstellung der ersuchenden Vertragspartei, die ausreicht, um es der ersuchten Vertragspartei zu ermöglichen, nach ihrem innerstaatlichen Recht um eine Entscheidung nachzusuchen; ii) im Fall eines Ersuchens nach Buchstabe a Ziffer ii eine rechtlich verwertbare Abschrift einer von der ersuchenden Vertragspartei erlassenen Einziehungsentscheidung, auf die sich das Ersuchen stützt, eine Sachverhaltsdarstellung und Angaben über den Umfang, in dem um die Vollstreckung der Entscheidung ersucht wird; iii) im Fall eines Ersuchens nach Buchstabe b eine Sachverhaltsdarstellung der ersuchenden Vertragspartei und eine Beschreibung der Maßnahmen, um die ersucht wird. e) Jede Vertragspartei übermittelt dem Generalsekretär den Wortlaut ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften zur Durchführung dieser Bestimmungen sowie den Wortlaut jeder späteren Änderung dieser Gesetze und sonstigen Vorschriften. f) Macht eine Vertragspartei die unter den Buchstaben a und b genannten Maßnahmen vom Bestehen eines einschlägigen Vertrags abhängig, so sieht sie dieses Übereinkommen als notwendige und ausreichende Vertragsgrundlage an. g) Die Vertragsparteien bemühen sich, zwei- oder mehrseitige Verträge, Abkommen oder sonstige Vereinbarungen zu schließen, um die Wirksamkeit der internationalen Zusammenarbeit aufgrund dieses Artikels zu erhöhen. (5) a) Über die von einer Vertragspartei nach Absatz 1 oder 4 eingezogenen Erträge oder Vermögensgegenstände verfügt diese Vertrags- Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1149 according to its domestic law and administrative procedures. (b) When acting on the request of another Party in accordance with this article, a Party may give special consideration to concluding agreements on: (i) Contributing the value of such proceeds and property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, or a substantial part thereof, to intergovernmental bodies specializing in the fight against illicit traffic in and abuse of narcotic drugs and psycho-tropic substances; (ii) Sharing with other Parties, on a regulär or case-by-case basis, such proceeds or property, or funds derived from the sale of such proceeds or property, in accordance with its domestic law, administrative procedures or bilateral or multilateral agreements entered into for this purpose. 6. (a) If proceeds have been trans-formed or converted into other property, such property shall be liable to the measures referred to in this article instead of the proceeds. (b) If proceeds have been inter-mingled with property acquired from legitimate sources, such property shall, without prejudice to any powers relating to seizure or freezing, be liable to confiscation up to the assessed value of the intermingled proceeds. (c) Income or other benefits derived from: (i) Proceeds; (ii) Property into which proceeds have been transformed or converted; or (iii) Property with which proceeds have been intermingled shall also be liable to the measures referred to in this article, in the same manner and to the same extent as proceeds. pose conformement ä son droit interne et ä ses procedures administratives; b) Lorsquune Partie agit ä la de-mande dune autre Partie en ap-plication du present article, eile peut envisager specialement de conclure des accords prevoyant: i) De verser la valeur de ces produits et biens, ou les fonds provenant de leur vente, ou une partie substantielle de la valeur desdits produits et biens, ä des organismes inter-gouvernementaux specialises dans la lutte contre le trafic illicite et Tabus des stupefiants et des substances psycho-tropes; ii) De partager avec dautres Parties, systematiquement ou au cas par cas, ces produits ou ces biens, ou les fonds provenant de leur vente, conformement ä son droit interne, ses procedures administratives ou aux accords bilate-raux ou multilateraux conclus ä cette fin. 6. a) Si des produits ont ete trans-formes ou convertis en dautres biens, ces biens peuvent faire lobjet des mesures visees au present article en lieu et place de ces produits; b) Si des produits ont ete meles ä des biens acquis legitimement, ces biens, sans prejudice de tous pouvoirs de saisie ou de gel, peuvent etre confisques ä concur-rence de la valeur estimee des produits qui y ont ete meles; c) Les revenus et autres avantages tires: i) Des produits, ii) Des biens en lesquels ces produits ont ete transformes ou convertis, ou iii) Des biens auxquels ont ete meles des produits peuvent aussi faire lobjet des mesures visees au present article de la meme maniere et dans la meme mesure que des produits. partei nach ihrem innerstaatlichen Recht und Verfahren. b) Wird eine Vertragspartei auf Ersuchen einer anderen Vertragspartei nach diesem Artikel tätig, so kann sie insbesondere in Erwägung ziehen, Übereinkünfte über folgendes zu schließen: i) die Übertragung des Wertes solcher Erträge oder Vermögensgegenstände oder der aus dem Verkauf solcher Erträge oder Vermögensgegenstände stammenden Geldmittel oder eines wesentlichen Teiles davon auf zwischenstaatliche Organe, die sich besonders mit dem Kampf gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen und gegen den Mißbrauch solcher Stoffe befassen; ii) die regelmäßige oder von Fall zu Fall beschlossene Aufteilung solcher Erträge oder Vermögensgegenstände oder der aus dem Verkauf solcher Erträge oder Vermögensgegenstände stammenden Geldmittel mit anderen Vertragsparteien in Übereinstimmung mit ihrem innerstaatlichen Recht und Verfahren oder den zu diesem Zweck geschlossenen zwei- oder mehrseitigen Übereinkünften. (6) a) Sind die Erträge in andere Vermögensgegenstände umgeformt oder umgewandelt worden, so unterliegen anstelle der Erträge diese Vermögensgegenstände den in diesem Artikel genannten Maßnahmen. b) Sind Erträge mit aus rechtmäßigen Quellen erworbenen Vermögensgegenständen vermischt worden, so können diese Vermögensgegenstände unbeschadet der Befugnisse in bezug auf Beschlagnahme oder Einfrieren bis zur Höhe des Schätzwerts der Erträge, die vermischt worden sind, eingezogen werden. c) Einkommen oder andere Gewinne, die aus i) Erträgen, ii) Vermögensgegenständen, in welche Erträge umgeformt oder umgewandelt worden sind, oder iii) Vermögensgegenständen, mit denen Erträge vermischt worden sind, stammen, können den in diesem Artikel genannten Maßnahmen in der gleichen Weise und im gleichen Umfang wie die Erträge unterworfen werden. 1150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 7. Each Party may consider ensuring that the onus of proof be reversed regarding the lawful origin of alleged proceeds or other property Nable to confiscation, to the extent that such action is consistent with the prin-ciples of its domestic law and with the nature of the judicial and other proceedings. 8. The provisions of this articie shall not be construed as prejudicing the rights of bona fide third parties. 9. Nothing contained in this articie shall affect the principle that the measures to which it refers shall be defined and im-plemented in accordance with and subject to the provisions of the domestic law of a Party. Articie 6 Extradition 1. This articie shall apply to the offences established by the Parties in accordance with articie 3, paragraph 1. 2. Each of the offences to which this articie applies shall be deemed to be in-cluded as an extraditable offence in any extradition treaty existing between Parties. The Parties undertake to include such offence as extraditable offences in every extradition treaty to be concluded between them. 3. If a Party which makes extradition con-ditional on the existence of a treaty receives a request for extradition from another Party with which it has no extradition treaty, it may consider this Convention as the legal basis for extradition in respect of any offence to which this articie applies. The Parties which require detailed legislation in order to use this Convention as a legal basis for extradition shall consider enacting such legislation as may be necessary. 4. The Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty shall recognize offences to which this articie applies as extraditable offences between themselves. 5. Extradition shall be subject to the con-ditions provided for by the law of the re-quested Party or by applicable extradition treaties, including the grounds upon which the requested Party may refuse extradition. 6. In considering requests received pur-suant to this articie, the requested State may refuse to comply with such requests where there are substantial grounds leading its judicial or other competent authorities to believe that compliance would facilitate the prosecution or punishment of any person on account of his race, religion, nationality or political opinions, or would cause prejudice 7. Chaque Partie peut envisager de ren-verser la Charge de la preuve en ce qui conceme lorigine licite des produits pre-sumes ou autres biens pouvant faire lobjet dune confiscation, dans la mesure oü cela est conforme aux principes de son droit interne et ä la nature de la procedura judi-ciaire et des autres procedures. 8. Linterpretation des dispositions du present articie ne doit en aucun cas porter atteinte aux droits des tiers de bonne foi. 9. Aucune disposition du present articie ne porte atteinte au principe selon lequel les mesures qui y sont visees sont definies et executees conformement au droit interne de chaque Partie et selon les dispositions dudit droit. Articie 6 Extradition 1. Le present articie sapplique aux infractions etablies par les Parties conformement au paragraphe 1 de larticle 3. 2. Chacune des infractions auxquelles sapplique le present articie est de plein droit incluse dans tout traite dextradition en vigueur entre les Parties en tant quinfrac-tion dont lauteur peut etre extrade. Les Parties sengagent ä inclure ces infractions en tant quinfractions dont lauteur peut etre extrade dans tout traite d extradition quelles concluront. 3. Si une Partie qui subordonne lextradi-tion ä I existence dun traite recoit une de-mande dextradition dune Partie avec la-quelle eile na pas conclu pareil traite, eile peut considerer la presente Convention comme la base legale de lextradition pour les infractions auxquelles le present articie sapplique. Les Parties qui ont besoin de mesures legislatives detaillees pour pouvoir utiliser la presente Convention en tant que base legale de lextradition envisageront ladoption de telles mesures. 4. Les Parties qui ne subordonnent pas lextradition ä lexistence dun traite recon-naissent entre elles aux infractions auxquelles le present articie sapplique le ca-ractere dinfractions dont lauteur peut §tre extrade. 5. Lextradition est subordonnee aux conditions prevues par le droit de la Partie requise ou par les traites dextradition applicables, y compris les motifs pour lesquels la Partie requise peut refuser lextradition. 6. Lorsquelle examine les demandes re-gues en application du present articie, la Partie requise peut refuser dy faire droit si ses autorites judiciaires ou autres autorites competentes ont de serieuses raisons de penser que lextradition faciliterait lexercice de poursuites ou rimposition dune sanction penale ä lencontre dune personne en raison de sa race, de sa religion, de sa natio- (7) Jede Vertragspartei kann in Erwägung ziehen, die Umkehr der Beweislast im Hinblick auf den rechtmäßigen Ursprung mutmaßlicher Erträge oder anderer einziehbarer Vermögensgegenstände vorzuschreiben, soweit eine solche Maßnahme mit den Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts und der Art der Gerichts- und anderen Verfahren vereinbar ist. (8) Dieser Artikel darf nicht so ausgelegt werden, als stehe er den Rechten gutgläubiger Dritter entgegen. (9) Dieser Artikel läßt den Grundsatz unberührt, daß die darin bezeichneten Maßnahmen in Übereinstimmung mit dem innerstaatlichen Recht einer Vertragspartei und vorbehaltlich dieses Rechts festgelegt und durchgeführt werden. Artikel 6 Auslieferung (1) Dieser Artikel findet auf die von den Vertragsparteien in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten Anwendung. (2) Jede Straftat, auf die dieser Artikel Anwendung findet, gilt als in jeden zwischen Vertragsparteien bestehenden Auslieferungsvertrag einbezogene, der Auslieferung unterliegende Straftat. Die Vertragsparteien verpflichten sich, diese Straftaten als der Auslieferung unterliegende Straftaten in jeden zwischen ihnen zu schließenden Auslieferungsvertrag aufzunehmen. (3) Erhält eine Vertragspartei, welche die Auslieferung vom Bestehen eines Vertrags abhängig macht, ein Auslieferungsersuchen von einer anderen Vertragspartei, mit der sie keinen Auslieferungsvertrag hat, so kann sie dieses Übereinkommen als Rechtsgrundlage für die Auslieferung in bezug auf die Straftaten ansehen, auf die dieser Artikel Anwendung findet. Vertragsparteien, die spezielle gesetzgeberische Maßnahmen benötigen, um dieses Übereinkommen als Rechtsgrundlage für die Auslieferung zu benutzen, erwägen gegebenenfalls den Erlaß entsprechender Rechtsvorschriften. (4) Vertragsparteien, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags abhängig machen, erkennen unter sich die Straftaten, auf die dieser Artikel Anwendung findet, als der Auslieferung unterliegende Straftaten an. (5) Die Auslieferung unterliegt den im Recht der ersuchten Vertragspartei oder in den geltenden Auslieferungsverträgen vorgesehenen Bedingungen, einschließlich der Gründe, aus denen die ersuchte Vertragspartei die Auslieferung ablehnen kann. (6) Bei der Prüfung von Ersuchen, die nach diesem Artikel eingehen, kann die ersuchte Vertragspartei es ablehnen, einem derartigen Ersuchen stattzugeben, wenn ihre Gerichte oder anderen zuständigen Behörden ernstliche Gründe für die Annahme haben, daß die Bewilligung des Ersuchens die Verfolgung oder Bestrafung einer Person wegen ihrer Rasse, ihrer Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1151 for any of those reasons to any person affected by the request. 7. The Parties shall endeavour to ex-pedite extradition procedures and to sim-plify evidentiary requirements relating there-to in respect of any offence to which this article applies. 8. Subject to the provisions of its domes-tic law and its extradition treaties, the re-quested Party may, upon being satisfied that the circumstances so Warrant and are urgent, and at the request of the requesting Party, take a person whose extradition is sought and who is present in its territory into custody or take other appropriate measures to ensure his presence at extradition pro-ceedings. 9. Without prejudice to the exercise of any criminal Jurisdiction established in accord-ance with its domestic law, a Party in whose territory an alleged off ender is found shall: (a) If it does not extradite him in respect of an offence established in accordance with article 3, paragraph 1, on the grounds set forth in article 4, paragraph 2, subparagraph (a), submit the case to its competent authorities for the pur-pose of prosecution, unless otherwise agreed with the requesting Party; (b) If it does not extradite him in respect of such an offence and has established its Jurisdiction in relation to that offence in accordance with article 4, paragraph 2, subparagraph (b), submit the case to its competent authorities for the pur-pose of prosecution, unless otherwise requested by the requesting Party for the purposes of preserving its legit-imate Jurisdiction. 10. If extradition, sought for purposes of enforcing a sentence, is refused because the person sought is a national of the requested Party, the requested Party shall, if its law so permits and in conformity with the requirements of such law, upon application of the requesting Party, consider the en-forcement of the sentence which has been imposed under the law of the requesting Party, or the remainder thereof. 11. The Parties shall seek to conclude bilateral and multilateral agreements to carry out or to enhance the effectiveness of extradition. 12. The Parties may consider entering into bilateral or multilateral agreements, whether ad h oc or general, on the transfer to their country of persons sentenced to imprisonment and other forms of depriva-tion of liberty for offences to which this naiite ou de ses opinions politiques, ou cau-serait un prejudice pour lune quelconque de ces raisons ä une personne mise en cause par la demande. 7. Les Parties sefforcent daccelerer les procedures dextradition et de simplifier les exigences en matiere de preuve y relatives en ce qui conceme les infractions aux-quelles le present article sapplique. 8. Sous reserve des dispositions de son droit interne et des traites dextradition quelle a conclus, la Partie requise peut, ä la demande de la Partie requerante et si eile estime que les circonstances le justifient et quil y a urgence, placer en detention une personne presente sur son territoire dont lextradition est demandee, ou prendre ä son egard toutes autres mesures appro-priees pour assurer sa presence lors de la procedure dextradition. 9. Sans prejudice de lexercice de la com-petence penale etablie conformement ä son droit interne, une Partie sur le territoire de laquelle se trouve lauteur presume dune infraction doit: a) Si, pour les motifs enonces ä lalinea a) du paragraphe 2 de rarticle 4, eile ne lextrade pas pour une infraction etablie conformement au paragraphe 1 de rarticle 3, soumettre laffaire ä ses autorites competentes pour lexercice de laction penale, ä moins quil nen soit convenu autrement avec la Partie requerante; b) Si eile ne lextrade pas pour une teile infraction et quelle a etabli sa compe-tence en ce qui conceme cette infraction conformement ä lalinea b) du paragraphe 2 de 1article 4, soumettre laffaire ä ses autorites competentes pour lexercice de laction penale, ä moins que la Partie requerante ne demande quil en soit autrement afin de preserver sa competence legitime. 10. Si lextradition, demandee aux fins dexecution dune peine, est refusee parce que la personne faisant lobjet de cette demande est un national de la Partie requise, celle-ci, si sa legislation le lui permet, en conformite avec les prescriptions de cette legislation et ä la demande de la Partie requerante, envisagera de faire executer elle-meme la peine qui a ete prononcee conformement ä la legislation de la Partie requerante ou le reliquat de cette peine. 11. Les Parties sefforcent de conclure des accords bilateraux et multilateraux pour permettre lextradition ou pour en accroitre lefficacite. 12. Les Parties peuvent envisager de conclure des accords bilateraux ou multilateraux, portant sur des points particuliers ou de caractere general, relatifs au transfert dans leur pays des personnes condamnees ä des peines demprisonnement ou autres Religion, ihrer Staatsangehörigkeit oder ihrer politischen Anschauungen erleichtem würde oder daß die Lage einer von dem Ersuchen betroffenen Person aus einem dieser Gründe erschwert werden könnte. (7) Die Vertragsparteien bemühen sich, Auslieferungsverfahren zu beschleunigen und die diesbezüglichen Beweiserfordernisse für Straftaten zu vereinfachen, auf die dieser Artikel Anwendung findet. (8) Vorbehaltlich ihres innerstaatlichen Rechts und ihrer Auslieferungsverträge kann die ersuchte Vertragspartei, wenn sie festgestellt hat, daß die Umstände dies rechtfertigen und Eile geboten ist, auf Verlangen der ersuchenden Vertragspartei eine Person, um deren Auslieferung ersucht wird und die sich in ihrem Hoheitsgebiet befindet, in Haft nehmen oder andere geeignete Maßnahmen treffen, um deren Anwesenheit bei dem Auslieferungsverfahren sicherzustellen. (9) Unbeschadet der Ausübung einer nach ihrem innerstaatlichen Recht begründeten Gerichtsbarkeit muß die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet ein Verdächtiger angetroffen wird, folgende Maßnahmen treffen: a) wenn sie ihn wegen einer in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftat aus den in Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a dargelegten Gründen nicht ausliefert, unterbreitet sie den Fall ihren zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung, sofern mit der ersuchenden Vertragspartei nichts anderes vereinbart ist; b) wenn sie ihn wegen einer solchen Straftat nicht ausliefert und ihre Gerichtsbarkeit über diese Straftat nach Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe b begründet hat, unterbreitet sie den Fall ihren zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung, sofern nicht die ersuchende Vertragspartei zur Wahrung ihrer rechtmäßigen Gerichtsbarkeit ein gegenteiliges Ersuchen stellt. (10) Wird die Auslieferung, um die zur Vollstreckung einer Strafe ersucht wird, mit der Begründung abgelehnt, daß der Verfolgte Staatsangehöriger der ersuchten Vertragspartei ist, so erwägt diese, sofern ihr Recht dies zuläßt, und im Einklang mit diesem auf Verlangen der ersuchenden Vertragspartei die nach deren Rechtsvorschriften verhängte Strafe oder Reststrafe selbst zu vollstrecken. (11) Die Vertragsparteien sind bestrebt, zwei- und mehrseitige Übereinkünfte zu schließen, um die Auslieferung zu ermöglichen oder ihre Wirksamkeit zu erhöhen. (12) Die Vertragsparteien können erwägen, von Fall zu Fall oder allgemein zwei-oder mehrseitige Übereinkünfte zu schließen, aufgrund deren Personen, die wegen Straftaten, auf die dieser Artikel Anwendung findet, zu einer Freiheitsstrafe oder sonsti- 1152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II article applies, in order that they may com-plete their sentences there. Article 7 Mutual legal asslstance 1. The Parties shall afford one another, pursuant to this article, the widest measure of mutual legal assistance in investigations, prosecutions and judicial proceedings in re-lation to criminal offences established in accordance with article 3, paragraph 1. 2. Mutual legal assistance to be afforded in accordance with this article may be re-quested for any of the following purposes: (a) Taking evidence or Statements from persons; (b) Effecting service of judicial documents; (c) Executing searches and seizures; (d) Examining objects and Sites; (e) Providing Information and evidentiary items; (f) Providing Originals or certified copies of relevant documents and records, in-cluding bank, financial, corporate or business records; (g) tdentifying or tracing proceeds, proper-ty, instrumentalities or other things for evidentiary purposes. 3. The Parties may afford one another any other forms of mutual legal assistance allowed by the domestic law of the re-quested Party. 4. Lipon request, the Parties shall facili-tate or encourage, to the extent consistent with their domestic law and practice, the presence or availability of persons, includ-ing persons in custody, who consent to as-sist in investigations or participate in proceedings. 5. A Party shall not decline to render mutual legal assistance under this article on the ground of bank secrecy. 6. The provisions of this article shall not affect the obligations under any other treaty, bilateral or multilateral, which governs or will govern, in whole or in part, mutual legal assistance in criminal matters. 7. Paragraphs 8 to 19 of this article shall apply to requests made pursuant to this article if the Parties in question are not bound by a treaty of mutual legal assistance. If these Parties are bound by such a treaty, the corresponding provisions of that treaty shall apply unless the Parties agree to apply paragraphs 8 to 19 of this article in Heu thereof. peines privatives de liberte du chef des infractions auxquelles le present article sapplique, afin quelles puissent y purger le reste de leur peine. Article 7 Entraide judiciaire 1. Les Parties saccordent mutuellement, conformement au present article, lentraide judiciaire la plus etendue pour toutes en-quetes, poursuites pönales et procedures judiciaires concernant les infractions etablies conformement au paragraphe 1 de iarticle 3. 2. Lentraide judiciaire qui est accordee en application du present article peut etre demandee aux fins suivantes: a) Recueillir des temoignages ou des de-positions; b) Signifier des actes judiciaires; c) Effectuer des perquisitions et des sai-sies; d) Examiner des objets et visiter des lieux; e) Fournir des informations et des pieces ä conviction; f) Fournir des originaux ou des copies cer-tifiees conformes de documents et dos-siers pertinents, y compris des releves bancaires, documents comptables, dos-siers de societes et documents com-merciaux; g) Identifier ou detecter des produits, des biens, des Instruments ou dautres choses afin de recueillir des elements de preuve. 3. Les Parties peuvent saccorder entre elles toute autre forme dentraide judiciaire autorisee par le droit interne de la Partie requise. 4. Sur demande, les Parties facilitent ou encouragent, dans la mesure compatible avec leur legislation et leur pratique internes, la Präsentation ou la mise ä disposi-tion de personnes, y compris de detenus qui acceptent dapporter leur concours ä len-quete ou de participer ä la procedura. 5. Les Parties ne peuvent invoquer le secret bancaire pour refuser lentraide judiciaire prevue au present article. 6. Les dispositions du present article nafferent en rien les obligations decoulant de tout autre traite bilateral ou multilateral re-gissant ou devant regir, entierement ou par-tiellement, lentraide judiciaire en matiere pönale. 7. Les paragraphes 8 ä 19 du present article sont applicables aux demandes faites conformement au present article si les Parties en question ne sont pas liees par un traite dentraide judiciaire. Si ces Parties sont liees par un tel traite, les dispositions correspondantes de ce traite sont applicables, a moins que les Parties ne convien-nent dappliquer ä leur place les dispositions des paragraphes 8 ä 19 du present article. gen Formen des Freiheitsentzugs verurteilt sind, an ihr Land überstellt werden, um dort ihre Reststrafe verbüßen zu können. Artikel 7 Rechtshilfe (1) Die Vertragsparteien leisten einander in Übereinstimmung mit diesem Artikel soweit wie möglich Rechtshilfe bei Ermittlungen, Strafverfolgungen und Gerichtsverfahren im Zusammenhang mit den in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten. (2) Um die nach diesem Artikel zu leistende Rechtshilfe kann zu folgenden Zwecken ersucht werden: a) Abnahme von Zeugenaussagen oder anderen Erklärungen; b) Zustellung gerichtlicher Schriftstücke; c) Durchsuchung und Beschlagnahme; d) Untersuchung von Gegenständen und Inaugenscheinnahme von Örtlichkeiten; e) Überlassung von Informationen und Beweismitteln; f) Überlassung von Originalen oder beglaubigten Abschriften einschlägiger Schriftstücke und Akten, einschließlich Bank-, Finanz-, Firmen- und Geschäftsunterlagen; g) Ermittlung oder Weiterverfolgung von Erträgen, Vermögensgegenständen, Tatwerkzeugen oder anderen Sachen zu Beweiszwecken. (3) Die Vertragsparteien können einander jede andere nach dem innerstaatlichen Recht der ersuchten Vertragspartei zulässige Form der Rechtshilfe gewähren. (4) Auf Ersuchen erleichtern oder fördern die Vertragsparteien, soweit dies mit ihrem innerstaatlichen Recht und ihrer Praxis vereinbar ist, die Anwesenheit oder Verfügbarkeit von Personen, einschließlich Häftlingen, die bereit sind, bei Ermittlungen mitzuwirken oder an Verfahren teilzunehmen. (5) Eine Vertragspartei darf die Rechtshilfe nach diesem Artikel nicht unter Berufung auf das Bankgeheimnis verweigern. (6) Dieser Artikel berührt nicht die Verpflichtungen aus einem anderen zwei- oder mehrseitigen Vertrag, der die Rechtshilfe in Strafsachen ganz oder teilweise regelt oder regeln wird. (7) Die Absätze 8 bis 19 gelten für Ersuchen, die aufgrund dieses Artikels gestellt werden, wenn die betreffenden Vertragsparteien nicht durch einen Vertrag über Rechtshilfe gebunden sind. Sind diese Vertragsparteien durch einen solchen Vertrag gebunden, so gelten die entsprechenden Bestimmungen des Vertrags, sofern die Vertragsparteien nicht vereinbaren, statt dessen die Absätze 8 bis 19 anzuwenden. Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1153 8. Parties shall designate an authority, or when necessary authorities, which shall have the responsibility and power to ex-ecute requests for mutual legal assistance or to transmit them to the competent authorities for execution. The authority or the authorities designated for this purpose shall be notified to the Secretary-General. Transmission of requests for mutual legal assistance and any communication related there-to shall be effected between the authorities designated by the Parties; this requirement shall be without prejudice to the right of a Party to require that such requests and Communications be addressed to it through the diplomatic Channel and, in urgent cir-cumstances, where the Parties agree, through Channels of the International Crimi-nal Police Organization, if possible. 9. Requests shall be made in writing in a language acceptable to the requested Party. The language or languages acceptable to each Party shall be notified to the Secretary-General. In urgent circumstan-ces, and where agreed by the Parties, requests may be made orally, but shall be confirmed in writing forthwith. 10. A request for mutual legal assistance shall contain: (a) The identity of the authority making the request; (b) The subject matter and nature of the investigation, prosecution or proceed-ing to which the request relates, and the name and the functions of the authority conducting such investigation, prosecution or proceeding; (c) A summary of the relevant facts, ex-cept in respect of requests for the purpose of service of judicial documents; (d) A description of the assistance sought and details of any particular procedure the requesting Party wishes to be fol-lowed; (e) Where possible, the identity, location and nationality of any person con-cerned; (f) The purpose for which the evidence, Information or action is sought. 11. The requested Party may request ad-ditional Information when it appears necessary for the execution of the request in accordance with its domestic law or when it can facilitate such execution. 12. A request shall be executed in accordance with the domestic law of the requested Party and, Xo the extent not con-trary to the domestic law of the requested Party and where possible, in accordance with the procedures specified in the request. 13. The requesting Party shall not transmit nor use information or evidence fur- 8. Les Parties designent une autorite ou, si besoin est, des autorites qui ont la res-ponsabilite et le pouvoir de repondre aux demandes dentraide judiciaire ou de les transmettre aux autorites competentes pour execution. Lautorite ou les autorites desi-gnees ä cette fin fönt lobjet dune notifica-tion adressee au Secretaire general. La transmission des demandes dentraide judiciaire et de toute communication y relative se fait entre les autorites designees par les Parties; la presente disposition sentend sans prejudice du droit de toute Partie dexi-ger que ces demandes et Communications lui soient adressees par la voie diplomatique et, dans des cas urgents, si les Parties en conviennent, par lintermediaire de lOIPC/Interpol si cela est possible. 9. Les demandes sont adressees par echt, dans une langue acceptable pour la Partie requise. La ou les langues accepta-bles pour chaque Partie sont notifiees au Secretaire general. En cas durgence et si les Parties en conviennent, les demandes peuvent etre faites oralement, mais doivent etre confirmees sans delai par ecrit. 10. Les demandes dentraide judiciaire doivent contenir les renseignements sui-vants: a) La designation de lautorite dont emane la demande; b) Lobjet et la nature de lenquete, des poursuites penales ou de la procedure judiciaire auxquelles se rapporte la demande et le nom et les fonctions de lautorite qui en est chargee; c) Un resume des faits pertinents, sauf pour les demandes adressees aux fins de la signification dactes judiciaires; d) Une description de lassistance requise et le detail de toute procedure particu-liere que la Partie requerante souhaite voir appliquer; e) Si possible, lidentite, ladresse et la nationale de toute personne visee; et f) Le but dans lequel le temoignage, les renseignements ou les mesures sont demandes. 11. La Partie requise peut demander un complement dInformation lorsque cela lui parait necessaire pour executer la demande conformement ä sa legislation ou lorsque cela peut faciliter I execution de la demande. 12. Toute demande est executee conformement ä la legislation de la Partie requise et, dans la mesure oü cela ne contrevient pas ä ladite legislation, et lorsque cela est possible, conformement aux procedures specifiees dans la demande. 13. La Partie requerante ne communique ni nutilise les informations ou les temoi- (8) Die Vertragsparteien bestimmen eine oder gegebenenfalls mehrere Behörden, die verantwortlich und befugt sind, Rechtshilfeersuchen zu erledigen oder den zuständigen Behörden zur Erledigung zu übermitteln. Die zu diesem Zweck bestimmten Behörden werden dem Generalsekretär notifiziert. Die Übermittlung von Rechtshilfeersuchen und diesbezüglichen Mitteilungen erfolgt zwischen den von den Vertragsparteien bestimmten Behörden; diese Vorschrift läßt das Recht einer Vertragspartei unberührt, zu verlangen, daß solche Ersuchen und Mitteilungen auf diplomatischem Weg und in dringenden Fällen, wenn die Vertragsparteien dies vereinbaren, soweit es möglich ist, über die Internationale Kriminalpolizeiliche Organisation (Interpol) an sie gerichtet werden. (9) Ersuchen werden schriftlich in einer für die ersuchte Vertragspartei annehmbaren Sprache gefertigt. Die für jede Vertragspartei annehmbare Sprache oder annehmbaren Sprachen werden dem Generalsekretär notifiziert. In dringenden Fällen und wenn die Vertragsparteien dies vereinbaren, können Ersuchen mündlich gestellt werden; sie müssen jedoch umgehend schriftlich bestätigt werden. (10) Ein Rechtshilfeersuchen enthält folgende Angaben: a) die Bezeichnung der Behörde, von der das Ersuchen ausgeht; b) Gegenstand und Art der Ermittlung, der Strafverfolgung oder des Gerichtsverfahrens, auf die sich das Ersuchen bezieht, sowie Namen und Aufgaben der Behörde, welche die Ermittlung, die Strafverfolgung oder das Verfahren durchführt; c) eine zusammenfassende Sachverhaltsdarstellung, außer bei Ersuchen um Zustellung gerichtlicher Schriftstücke; d) eine Beschreibung der erbetenen Rechtshilfe und Einzelheiten über bestimmte Verfahren, die auf Wunsch der ersuchenden Vertragspartei angewendet werden sollen; e) soweit möglich, Identität, Aufenthaltsort und Staatsangehörigkeit jeder betroffenen Person; f) den Zweck, zu dem die Beweismittel, Informationen oder Maßnahmen erbeten werden. (11) Die ersuchte Vertragspartei kann ergänzende Angaben anfordern, wenn dies für die Erledigung des Ersuchens nach ihrem innerstaatlichen Recht notwendig erscheint oder die Erledigung erleichtem kann. (12) Ein Ersuchen wird nach dem innerstaatlichen Recht der ersuchten Vertragspartei und, soweit dieses Recht dem nicht entgegensteht, nach Möglichkeit entsprechend den im Ersuchen bezeichneten Verfahren erledigt. (13) Die ersuchende Vertragspartei übermittelt oder verwendet von der ersuchten 1154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II nished by the requested Party for investiga-tions, prosecutions or proceedings other than those stated in the request without the prior consent of the requested Party. 14. The requesting Party may require that the requested Party keep confidential the fact and substance of the request, except to the extent necessary to execute the request. If the requested Party cannot comply with the requirement of confidentiality, it shall promptly inform the requesting Party. 15. Mutual legal assistance may be re-fused: (a) If the request is not made in conformity with the provisions of this article; (b) If the requested Party considers that execution of the request is likely to prejudice its sovereignty, security, ordre public or other essential inter-ests; (c) If the authorities of the requested Party would be prohibited by its domestic law from carrying out the action requested with regard to any similar offence, had it been subject to investigation, pcos-ecution or proceedings under their own Jurisdiction; (d) If it would be contrary to the legal System of the requested Party relating to mutual legal assistance for the request to be granted. 16. Reasons shall be given for any refusal of mutual legal assistance. 17. Mutual legal assistance may be post-poned by the requested Party on the ground that it interferes with an ongoing investigation, prosecution or proceeding. In such a case, the requested Party shall consult with: the requesting Party to determine if the assistance can still be given subject to such terms and conditions as the requested Party deems necessary. 18. A witness, expert or other person who consents to give evidence in a proceeding or to assist in an investigation, prosecution or judicial proceeding in the territory of the requesting Party, shall not be prosecuted, detained, punished or subjected to any other restriction of his personal liberty in that territory in respect of acts, omissions or convictions prior to his departure from the territory of the requested Party. Such safe conduct shall cease when the witness, expert or other person having had, for a period of fifteen consecutive days, or for any period agreed upon by the Parties, from the date on which he has been officially informed that his presence is no longer required by the judicial authorities, an opportunity of leaving, has nevertheless remained volun- gnages fournis par la Partie requise pour des enquetes, des poursuites pönales ou des procedures judiciaires autres que Celles visees dans la demande sans le consente-ment prealable de la Partie requise. 14. La Partie requerante peut exiger que la Partie requise garde le secret sur la demande et sa teneur, sauf dans la mesure necessaire pour y donner effet. Si la Partie requise ne peut satisfaire ä cette exigence, eile en informe sans delai la Partie requerante. 15. Lentraide judiciaire peut etre refusee: a) Si la demande nest pas faite conforme-ment aux dispositions du present article; b) Si la Partie requise estime que lexecu-tion de la demande peut porter atteinte ä sa souverainete, ä sa securite, ä son ordre public ou ä dautres interets es-sentiels; c) Au cas oü la legislation de la Partie requise interdirait ä ses autorites de prendre les mesures demandees sil setait agi dune infraction analogue ayant fait lobjet dune enquete, de poursuites penales ou dune procedura judiciaire dans le cadre de leur propre com-petence; d) Au cas oü il serait contraire au Systeme juridique de la Partie requise concemant lentraide judiciaire daccepter la demande. 16. Tout refus dentraide judiciaire doit etre motive. 17. Lentraide judiciaire peut etre differee par la Partie requise au motif quelle entra-verait une enquete, des poursuites penales ou une procedure judiciaire en cours. En pareil cas, la Partie requise consulte la Partie requerante afin de determiner si cette entraide peut encore etre fournie aux conditions jugees necessaires par la Partie requise. 18. Un temoin, un expert ou une autre personne qui consent ä deposer au cours dune procedure ou ä collaborer ä une enquete, ä des poursuites penales ou ä une procedure judiciaire sur le territoire de la Partie requerante ne sera ni poursuivi, ni detenu, ni puni, ni soumis ä aucune autre restriction de sa liberte personnelle sur ce territoire pour des actes, omissions ou condamnations anterieurs ä son depart du territoire de la Partie requise. Cette immu-nite cessera lorsque le temoin, lexpert ou ladite personne, ayant eu, pour une periode de 15 jours consecutifs ou pour toute autre periode convenue par les Parties, ä comp-ter de la date ä laquelle ils ont ete officielle-ment informes que leur presence netait plus requise par les autorites judiciaires, la Vertragspartei erhaltene Informationen oder Beweismittel nicht ohne vorherige Zustimmung der ersuchten Vertragspartei für andere als in dem Ersuchen bezeichnete Ermittlungen, Strafverfolgungen oder Gerichtsverfahren. (14) Die ersuchende Vertragspartei kann verlangen, daß die ersuchte Vertragspartei das Ersuchen und seinen Inhalt vertraulich behandelt, soweit die Erledigung des Ersuchens nichts anderes gebietet. Kann die ersuchte Vertragspartei der verlangten Vertraulichkeit nicht entsprechen, so setzt sie die ersuchende Vertragspartei umgehend davon in Kenntnis. (15) Die Rechtshilfe kann verweigert werden, a) wenn das Ersuchen nicht in Übereinstimmung mit diesem Artikel gestellt wird; b) wenn die ersuchte Vertragspartei der Ansicht ist, daß die Erledigung des Ersuchens geeignet ist, ihre Souveränität, ihre Sicherheit, die öffentliche Ordnung (ordre public) oder andere wesentliche Interessen zu beeinträchtigen; c) wenn es den Behörden der ersuchten Vertragspartei nach ihrem innerstaatlichen Recht untersagt wäre, die Maßnahme, um die ersucht wurde, in bezug auf eine vergleichbare Straftat zu ergreifen, die Gegenstand von Ermittlungen, Strafverfolgungen oder Gerichtsverfahren unter ihrer eigenen Gerichtsbarkeit wäre; d) wenn das Rechtshilferecht der ersuchten Vertragspartei es nicht zuließe, dem Ersuchen stattzugeben. (16) Die Verweigerung der Rechtshilfe ist zu begründen. (17) Die Rechtshilfe kann von der ersuchten Vertragspartei mit der Begründung aufgeschoben werden, daß sie laufende Ermittlungen, Strafverfolgungen oder Gerichtsverfahren beeinträchtigt. In diesem Fall konsultiert die ersuchte Vertragspartei die ersuchende Vertragspartei, um festzustellen, ob die Rechtshilfe unter den von der ersuchten Vertragspartei als notwendig erachteten Bedingungen noch geleistet werden kann. (18) Ein Zeuge, ein Sachverständiger oder ein anderer, der bereit ist, im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei in einem Verfahren auszusagen oder bei Ermittlungen, Strafverfolgungsmaßnahmen oder Gerichtsverfahren mitzuwirken, darf wegen Handlungen, Unterlassungen oder Verurteilungen aus der Zeit vor seiner Abreise aus dem Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei weder verfolgt noch in Haft gehalten, bestraft oder einer sonstigen Beschränkung seiner persönlichen Freiheit unterworfen werden. Dieses freie Geleit endet, wenn der Zeuge, der Sachverständige oder der andere während fünfzehn aufeinanderfolgender Tage oder während einer anderen von den Vertragsparteien vereinbarten Zeitspanne, nachdem ihm Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1155 tarily in the territory or, having left it, has returned of his own free will. 19. The ordinary costs of executing a request shall be borne by the requested Party, unless otherwise agreed by the Parties concerned. If expenses of a sub-stantial or extraordinary nature are or will be required to fulfil the request, the Parties shall consult to determine the terms and conditions under which the request will be executed as well as the manner in which the costs shall be borne. 20. The Parties shall consider, as may be necessary, the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or ar-rangements that would serve the purposes of, give practical effect to, or enhance the provisions of this article. Article 8 Transfer of proceedings The Parties shall give consideration to the possibility of transferring to one another proceedings for criminal prosecution of of-fences established in accordance with article 3, paragraph 1, in cases where such transfer is considered to be in the interests of a proper administration of justice. Article 9 Other forms of co-operation and training 1. The Parties shall co-operate closely with one another, consistent with their re-spective domestic legal and administrative Systems, with a view to enhancing the effec-tiveness of law enforcement action to sup-press the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1. They shall, in particular, on the basis of bilateral or multilateral agreements or arrangements: (a) Establish and maintain Channels of communication between their compe-tent agencies and Services to facilitate the secure and rapid exchange of Information concerning all aspects of offences established in accordance with article 3, paragraph 1, including, if the Parties concerned deem it appropriate, links with other criminal activities; (b) Co-operate with one another in con-ducting enquiries, with respect to offences established in accordance with article 3, paragraph 1, having an international character, concerning: possibilite de quitter le territoire, y seront neanmoins demeures volontairement ou, layant quitte, y seront revenus de leur plein gre. 19. Les frais ordinaires encourus pour executer une demande sont ä la Charge de la Partie requise ä moins quil nen soit convenu autrement entre les Parties concemees. Lorsque des depenses impor-tantes ou extraordinaires sont ou se reve-lent ulterieurement necessaires pour executer la demande, les Parties se consulteront pour fixer les conditions Selon lesquelles la demande sera executee ainsi que la ma-niere dont les frais seront assumes. 20. Les Parties envisagent, le cas echeant, la possibilite de conclure des ac-cords ou des arrangements bilateraux ou multilateraux qui servent les objectifs des dispositions du present article, leur donnent un effet pratique ou les renforcent. Article 8 Transfert des procedures repressives Les Parties envisageront la possibilite de se transferer les procedures repressives relatives aux infractions etablies conforme-ment au paragraphe 1 de larticle 3 dans les cas oü ce transfert est necessaire dans linteret dune bonne administration de la justice. Article 9 Autres formes de Cooperation et formation 1. Les Parties cooperent etroitement, conformement ä leurs systemes juridiques et administratifs respectifs, en vue de ren-forcer lefficacite de laction de detection et de repression visant ä mettre fin ä la commission des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3. En particulier, sur la base daccords ou darran-gements bilateraux ou multilateraux: a) Elles etablissent et maintiennent des ca-naux de communication entre les orga-nismes et Services nationaux compe-tents en vue de faciliter lechange sur et rapide de renseignements concemant tous les aspects des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3, y compris, si les Parties interes-sees le jugent approprie, les liens de ce trafic avec dautres activites delic-tueuses; b) Elles cooperent entre elles, sagissant dinfractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3 et ayant un caractere international, en menant des enquetes concemant: amtlich mitgeteilt wurde, daß seine Anwesenheit von den Justizbehörden nicht länger verlangt wird, die Möglichkeit gehabt hat, das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei zu verlassen, und trotzdem freiwillig dort bleibt oder wenn er nach Verlassen dieses Gebiets freiwillig dorthin zurückgekehrt ist. (19) Die ersuchte Vertragspartei trägt die gewöhnlichen Kosten der Erledigung eines Ersuchens, sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren. Sind oder werden bei der Erledigung eines Ersuchens erhebliche oder außergewöhnliche Aufwendungen erforderlich, so konsultieren die Vertragsparteien einander, um festzustellen, unter welchen Bedingungen das Ersuchen erledigt werden kann und auf welche Weise die Kosten getragen werden. (20) Die Vertragsparteien prüfen gegebenenfalls die Möglichkeit des Abschlusses zwei- oder mehrseitiger Abkommen oder sonstiger Vereinbarungen, die den Zwek-ken dieses Artikels dienen, ihn praktisch wirksam machen oder seine Bestimmungen verstärken. Artikel 8 Übertragung von Verfahren zur Strafverfolgung Die Vertragsparteien prüfen die Möglichkeit, einander Verfahren zur Strafverfolgung wegen der in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten in den Fällen zu übertragen, in denen die Übertragung dem Interesse einer geordneten Rechtspflege dienlich erscheint. Artikel 9 Andere Formen der Zusammenarbeit und Ausbildung (1) Die Vertragsparteien arbeiten im Einklang mit ihrer jeweiligen innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsordnung eng zusammen mit dem Ziel, die Wirksamkeit der Maßnahmen der Strafrechtspflege zur Bekämpfung der in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten zu verstärken. Auf der Grundlage zwei-oder mehrseitiger Abkommen oder sonstiger Vereinbarungen werden sie insbesondere a) Nachrichtenverbindungen zwischen ihren zuständigen Stellen und Ämtern einrichten und unterhalten, um den sicheren und raschen Informationsaustausch über alle Erscheinungsformen der in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten einschließlich - wenn die betreffenden Vertragsparteien dies für zweckmäßig erachten - der Verbindungen zu anderen Straftaten zu erleichtern; b) bei folgenden Ermittlungen in bezug auf die in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten internationaler Art zusammenarbeiten: 1156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (i) The klentity, whereabouts and ac-tivities of persons suspected of being involved in offences estab-lished in accordance with article 3, Paragraph 1; (ii) The movement of proceeds or property derived from the com-mission of such offences; (iii) The movement of narcotic drugs, psychotropic substances, sub-stances in Table I and Table II of this Convention and instrumen-talities used or intended for use in the commission of such offences; (c) In appropriate cases and if not contrary to domestic law, establish Joint teams, taking into account the need to protect the security of persons and of Operations, to carry out the provisions of this Paragraph. Officials of any Party taking part in such teams shall act as auth-orized by the appropriate authorities of the Party in whose territory the Operation is to take place; in all such cases, the Parties involved shall ensure that the sovereignty of the Party on whose territory the Operation is to take place is fully respected; (d) Provide, when appropriate, necessary quantities of substances for analytical or investigative purposes; (e) Facilitate affective co-ordination be-tween their competent agencies and Services and promote the exchange of personnel and other experts, induding the posting of liaison officers. 2. Each Party shall, to the extent necessary, initiate, develop or improve specific training programmes for its law enforcement and other personnel, induding customs, charged with the suppression of offences established in accordance with article 3, Paragraph 1. Such programmes shall deal, in particular, with the following: (a) Methods used in the detection and suppression of offences established in accordance with article 3, paragraph 1; (b) Routes and techniques used by persons suspected of being involved in offences established in accordance with article 3, paragraph 1, particularly in transit States, and appropriate coun-termeasures; (c) Monitoring of the import and export of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II; i) Lidentite, le Heu od se trouvent et les activites quexercent des per-sonnes soupconnees des infractions etablies conformement au para-graphe 1 de larticle 3; ii) Le mouvement des produits et des biens provenant de la commission desdites infractions; iii) le mouvement des stupefiants, substances psychotropes, substances inscrites au Tableau I et au Tableau II de la presente Convention et instruments utilises ou des-tines ä etre utilises dans la commission de ces infractions; c) Lorsquil y a lieu et si cela nest pas contraire ä leur droit interne, elles creent, compte tenu de la necessite de proteger la securite des personnes et des Operations, des equipes mixtes chargees de mettre en oeuvre les dispo-sitions du present paragraphe. Les agents de toute Partie membres de telles equipes se conforment aux indica-tions des autorites competentes de la Partie sur le territoire de laquelle lope-ration se deroule. Dans tous ces cas, les Parties interessees veillent ä ce que soit pleinement respectee la souverainete de la Partie sur le territoire de laquelle loperation se deroule; d) Elles fournissent, lorsquil y a lieu, les quantites necessaires de substances ä des fins danalyse ou denquete; e) Elles facilitent une coordination efficace entre leurs organismes et Services com-petents et favorisent lechange de personnel et dexperts, y compris le deta-chement dagents de liaison. 2. Dans la mesure od cela est necessaire, chaque Partie institue, developpe ou ame-liore des programmes de formation specifi-ques ä lintention des membres de ses Services de detection et de repression et autres personnels, y compris les agents des douanes, charges de la repression des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3. Ces programmes devront porter notamment sur les points suivants: a) Les methodes employees pour detecter et reprimer les infractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3; b) Les itineraires empruntes et les techniques employees par les personnes soupconnees des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3, en particulier dans les Etats de transit, et les mesures de lutte appro-priees; c) Le contröle de limportation et de lex-portation des stupefiants, substances psychotropes et substances inscrites au Tableau I et au Tableau II; i) Identität, Aufenthaltsort und Tätigkeit von Personen, die der Mitwirkung an den in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten verdächtig sind; ii) Bewegung der aus der Begehung solcher Straftaten stammenden Erträge oder Vermögensgegenstände; iii) Bewegung von Suchtstoffen, psy-chotropen Stoffen, Stoffen der Tabelle I und Tabelle II dieses Übereinkommens und der bei der Begehung dieser Straftaten verwendeten oder dazu bestimmten Tatwerkzeuge; c) in geeigneten Fällen und sofern innerstaatliches Recht dem nicht entgegensteht, gemeinsame Arbeitsgruppen zur Durchführung der Bestimmungen dieses Absatzes bilden, wobei sie die Notwendigkeit berücksichtigen, die Sicherheit von Personen und Unternehmungen zu schützen. Amtlich beauftragte Personen einer Vertragspartei, die an solchen Arbeitsgruppen teilnehmen, handeln mit Ermächtigung der zuständigen Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Unternehmung stattfinden soll; in all diesen Fällen achten die beteiligten Vertragsparteien darauf, daß die Souveränität der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet die Unternehmung stattfinden soll, vollständig gewahrt bleibt; d) gegebenenfalls die erforderlichen Mengen an Stoffen zu Analyse- oder Ermittlungszwecken zur Verfügung stellen; e) die wirksame Koordinierung zwischen ihren zuständigen Stellen und Ämtern erleichtem und den Austausch von Personal und Sachverständigen, einschließlich des Einsatzes von Verbindungsbeamten, fördern. (2) Jede Vertragspartei entwickelt oder verbessert, soweit erforderlich, besondere Ausbildungsprogramme für ihr Rechtspflege- und sonstiges Personal, das mit der Bekämpfung der in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten betraut ist, einschließlich des Zollpersonals. Diese Programme befassen sich insbesondere mit folgendem: a) Methoden zur Aufdeckung und Bekämpfung der in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten; b) benutzte Wege und Techniken der Personen, die der Mitwirkung an den in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten verdächtig sind, insbesondere in Transitstaaten, sowie geeignete Gegenmaßnahmen; c) Überwachung der Einfuhr und Ausfuhr von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen und in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffen; Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1157 (d) Detection and monitoring of the movement of proceeds and property derived from, and narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II, and instrumentalities used or intended for use in, the com-mission of offences established in ac-cordance with article 3, paragraph 1; (e) Methods used for the transfer, conceal-ment or disguise of such proceeds, property and instrumentalities; (f) Collection of evidence; (g) Control techniques in free trade zones and free ports; (h) Modern law enforcement techniques. 3. The Parties shall assist one another to plan and implement research and training programmes designed to share expertise in the areas referred to in paragraph 2 of this article and, to this end, shall also, when appropriate, use regional and international Conferences and seminars to promote Cooperation and stimulate discussion on Problems of mutual concern, including the special problems and needs of transit States. Article 10 International co-operation and assistance for transit States 1. The Parties shall co-operate, directly or through competent international or regional organizations, to assist and support transit States and, in particular, developing coun-tries in need of such assistance and support, to the extent possible, through programmes of technical co-operation on inter-diction and other related activities. 2. The Parties may undertake, directly or through competent international or regional organizations, to provide financial assistance to such transit States for the purpose of augmenting and strengthening the infra-structure needed for effective control and prevention of illicit traffic. 3. The Parties may conclude bilateral or multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international co-operation pursuant to this article and may take into consideration financial arrangements in this regard. Article 11 Controlled delivery 1. If permitted by the basic principles of their respective domestic legal Systems, the d) La detection et le contröle du mouve-ment des produits et des biens prove-nant de la commission des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de Iarticle 3, et des stupefiants, substances psychotropes, substances ins-crites au Tableau I et au Tableau II et instruments utilises ou destines ä etre utilises pour commettre lesdites infractions; e) Les methodes employees pour transferer, dissimuler ou deguiser ces produits, biens et instruments; f) Le rassemblement des elements de preuve; g) Les techniques de contröle dans les zones franches et les ports francs; h) Les techniques modernes de detection et de repression. 3. Les Parties sentraident pour planifier et executer des programmes de formation et de recherche leur permettant dechanger des connaissances specialisees dans les domaines vises au paragraphe 2 du present article et, ä cette fin, organisent aussi, lors-quil y a Neu, des Conferences et seminaires regionaux et internationaux pour stimuler la Cooperation et permettre lexamen de pro-blemes dinteret commun, y compris les problemes et besoins particuliers des Etats de transit. Article 10 Cooperation internationale et assistance aux Etats de transit 1. Les Parties cooperent, directement ou par lintermediaire des organisations internationales ou regionales competentes, en vue daider et dappuyer dans la mesure du possible les Etats de transit, et en particulier les pays en developpement ayant besoin dune teile assistance et dun tel appui, au moyen de programmes de Cooperation technique visant ä empecher lentree et le transit illicites et concemant des activites connexes. 2. Les Parties peuvent entreprendre, directement ou par lintermediaire des organisations internationales ou regionales competentes, de fournir une aide financiere ä ces Etats de transit pour developper et ren-forcer linfrastructure necessaire ä leffica-cite de la lutte contre le trafic illicite et de la prevention de ce trafic. 3. Les Parties peuvent conclure des ac-cords ou arrangements bilateraux ou multi-lateraux pour renforcer lefficacite de la Cooperation internationale prevue au present article et peuvent envisager de conclure des arrangements financiers ä cet egard. Article 11 Livraisons surveillees 1. Si les principes fondamentaux de leurs systemes juridiques internes le permettent, d) Aufdeckung und Überwachung der Bewegung von Erträgen und Vermögensgegenständen, die aus der Begehung der in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten stammen, sowie der Suchtstoffe, der psychotropen Stoffe und der in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffe sowie der bei der Begehung dieser Straftaten verwendeten oder dazu bestimmten Tatwerkzeuge; e) Methoden zur Übertragung, Verheimlichung oder Verschleierung dieser Erträge, Vermögensgegenstände und Tatwerkzeuge; f) Sammlung von Beweismitteln; g) Methoden und Verfahren der Kontrolle in Freihandelszonen und Freihäfen; h) moderne Methoden und Verfahren der Ermittlung und Verfolgung. (3) Die Vertragsparteien unterstützen einander bei der Planung und Durchführung von Forschungs- und Ausbildungsprogrammen zur Vermittlung von Sachkenntnis auf den in Absatz 2 genannten Gebieten und veranstalten gegebenenfalls zu diesem Zweck regionale und internationale Konferenzen und Seminare, um die Zusammenarbeit zu fördern und die Erörterung der Probleme von gemeinsamem Interesse anzuregen, einschließlich der besonderen Probleme und Bedürfnisse der Transitstaaten. Artikel 10 Internationale Zusammenarbeit und Hilfe für Transitstaaten (1) Die Vertragsparteien arbeiten unmittelbar oder über zuständige internationale oder regionale Organisationen zusammen, um Transitstaaten und insbesondere Entwicklungsländern, die der Hilfe und Unterstützung bedürfen, durch Programme fachlicher Zusammenarbeit zur Verhinderung der unerlaubten Ein- und Durchfuhr sowie bei damit zusammenhängenden Tätigkeiten, soweit möglich, Hilfe und Unterstützung zu gewähren. (2) Die Vertragsparteien können unmittelbar oder über zuständige internationale oder regionale Organisationen solchen Transitstaaten finanzielle Hilfe leisten, um die für die wirksame Kontrolle und Verhinderung des unerlaubten Verkehrs notwendige Infrastruktur auszubauen und zu verstärken. (3) Die Vertragsparteien können zwei-oder mehrseitige Abkommen oder sonstige Vereinbarungen schließen, um die Wirksamkeit der internationalen Zusammenarbeit nach diesem Artikel zu verstärken, und in dieser Hinsicht finanzielle Vereinbarungen in Betracht ziehen. Artikel 11 Kontrollierte Lieferung (1) Die Vertragsparteien treffen, sofern die Grundsätze ihrer jeweiligen innerstaat- 1158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Parties shall take the necessary measures, within their possibilities, to allow for the ap-propriate use of controiled delivery at the international level, on the basis of agree-ments or arrangements mutually consented to, with a view to ktentifying persons in-volved in offences estabiished in accord-ance with article 3, paragraph 1, and to taking legal action against them. 2. Decisions to use controiled delivery shall be made on a case-by-case basis and may, when necessary, take jnto conskJera-tion financial arrangements and under-standings with respect to the exercise of Jurisdiction by the Parties concemed. 3. Illicit consignments whose controiled delivery is agreed to may, with the consent of the Parties concerned, be intercepted and allowed to continue with the narcotic drugs or psychotropic substances intact or removed or replaced in whole or in part. Article 12 Substances frequently used in the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances 1. The Parties shall take the measures they deem appropriate to prevent diversion of substances in Table I and Table II used for the purpose of illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, and shall cc-operate with one another to this end. 2. If a Party or the Board has Information which in its opinion may require the inclu-sion of a substance in Table I or Table II, it shall notify the Secretary-General and fur-nish him with the Information in Support of that notification. The procedura described in paragraphs 2 to 7 of this article shall also apply when a Party or the Board has Information justifying the deletion of a substance from Table I or Table II, or the transfer of a substance from one Table to the other. 3. The Secretary-General shall transmit such notification, and any Information which he considers relevant, to the Parties, to the Commission, and, where notification is made by a Party, to the Board. The Parties shall communicate their comments con-cerning the notification to the Secretary-General, together with all supptementary Information which may assist the Board in establishing an assessment and the Commission in reaching a decision. 4. If the Board, taking into account the extent, importance and diversity of the licit use of the substance, and the possibility and ease of using alternate substances both for licit purposes and for the illicit les Parties prennent les mesures neces-saires, compte tenu de leurs possibilites, pour permettre le recours approprie aux livraisons surveillees ä lechelon international, sur la base daocords ou darrange-ments quelles auront conclus, en vue didentifier les individus impliques dans des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de I article 3 et dengager des poursuites ä leur encontre. 2. La decision de recourir ä des livraisons surveillees est prise dans chaque cas des-pece et peut, le cas echeant, tenir compte darrangements et dententes financiers quant ä lexercice de leur competence par les Parties interessees. 3. Les expeditions illicites dont il est convenu de surveiller la livraison peuvent, avec le consentement des Parties interessees, etre interceptees et autorisees ä pour-suivre leur acheminement, soit telles quelles, soit apres que les stupefiants ou les substances psychotropes en aient ete sous-traits ou aient ete remplaces en tout ou en partie par dautres produits. Article 12 Substances frequemment utilisees dans la fabrication illicite de stupefiants ou de substances psychotropes 1. Les Parties adoptent les mesures quelles jugent appropriees pour empecher le detournement de substances inscrites au Tableau I et au Tableau II aux fins de la fabrication illicite de stupefiants et de substances psychotropes et cooperent entre elles ä cette fin. 2. Si une Partie ou lOrgane sont en pos-session de renseignements qui, ä leur avis, rendent necessaire linscription dune substance au Tableau I ou au Tableau II, ils adressent au Secretaire general une notification accompagnee de tous les renseignements pertinents ä lappui de celle-ci. La procedura exposee aux paragraphes 2 ä 7 du present article sapplique egalement lorsquune Partie ou lOrgane spnt en pos-session de renseignements justifiant la ra-diation dune substance du Tableau I ou du Tableau II, ou le passage dune substance dun tableau ä lautre. 3. Le Secretaire general communique cette notification et tous renseignements quil juge pertinents aux Parties, ä la Commission et, si la notification emane dune Partie, ä lOrgane. Les Parties communi-quent au Secretaire general leurs observa-tions concemant la notification, ainsi que tous renseignements complementaires de nature ä aider lOrgane ä proceder ä une Evaluation et la Commission ä se pro-noncer. 4. Si lOrgane, tenant compte de lam-pleur, de Iimportance et de la diversite des utilisations licites de la substance et apres avoir examine sil serait possible et aise dutiliser des substances de remplacement, liehen Rechtsordnung es zulassen, im Rahmen ihrer Möglichkeiten die notwendigen Maßnahmen, um die angemessene Anwendung der kontrollierten Lieferung auf internationaler Ebene auf der Grundlage der von ihnen geschlossenen Abkommen oder sonstigen Vereinbarungen zu ermöglichen mit dem Ziel, Personen zu ermitteln, die an den in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten beteiligt sind, und gerichtlich gegen sie vorzugehen. (2) Entscheidungen über die Anwendung der kontrollierten Lieferung werden von Fall zu Fall getroffen und können, falls erforderlich, finanzielle Vereinbarungen und Absprachen im Hinblick auf die Ausübung der Gerichtsbarkeit durch die betreffenden Vertragsparteien in Betracht ziehen. (3) Unerlaubte Sendungen, deren kontrollierte Lieferung vereinbart wird, können mit Zustimmung der betreffenden Vertragsparteien abgefangen und derart zur Weiterbeförderung freigegeben werden, daß die Suchtstoffe oder psychotropen Stoffe unangetastet bleiben, entfernt oder ganz oder teilweise ersetzt werden. Artikel 12 Für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen häufig verwendete Stoffe (1) Die Vertragsparteien treffen die von ihnen für zweckmäßig erachteten Maßnahmen, um zu verhindern, daß in Tabelle I und Tabelle II aufgeführte Stoffe zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen abgezweigt werden, und arbeiten zu diesem Zweck zusammen. (2) Liegen einer Vertragspartei oder dem Suchtstoffamt Angaben vor, die nach ihrer Auffassung die Aufnahme eines Stoffes in Tabelle I oder Tabelle II erforderlich machen, so notifizieren sie dies dem Generalsekretär und leiten ihm alle die Notifikation erhärtenden Angaben zu. Das in den Absätzen 2 bis 7 beschriebene Verfahren findet auch Anwendung, wenn einer Vertragspartei oder dem Suchtstoffamt Angaben vorliegen, welche die Streichung eines Stoffes aus Tabelle I oder Tabelle II oder die Übertragung eines Stoffes von der einen Tabelle in die andere rechtfertigen. (3) Der Generalsekretär übermittelt die Notifikation und alle ihm erheblich erscheinenden Angaben den Vertragsparteien, der Kommission und, wenn die Notifikation von einer Vertragspartei ausging, dem Suchtstoffamt. Die Vertragsparteien leiten dem Generalsekretär ihre Stellungnahmen zu der Notifikation sowie alle ergänzenden Angaben zu, die dem Suchtstoffamt für eine Bewertung und der Kommission für die Beschlußfassung dienlich sein können. (4) Stellt das Suchtstoffamt bei der Prüfung des Umfangs, der Bedeutung und der Vielfalt der erlaubten Verwendung des Stoffes sowie der Möglichkeit der leichten Verwendung anderer Stoffe sowohl für Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1159 manufacture of narcotic drugs or psycho-tropic substances, finds: (a) That the substance is frequently used in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance; (b) That the volume and extent of the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance creates serious public health or social problems, so as to Warrant international action, it shall communicate to the Commission an assessment of the substance, including the likely effect of adding the substance to either Table I or Table II on both licit use and illicit manufacture, together with recommen-dations of monitoring measures, if any, that would be appropriate in the light of its assessment. 5. The Commission, taking into account the comments submitted by the Parties and the comments and recommendations of the Board, whose assessment shall be determinative as to scientific matters, and also taking into due consideration any other relevant factors, may decide by a two-thirds majority of its members to place a substance in Table I or Table II. 6. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communi-cated by the Secretary-General to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, and to the Board. Such decision shall become fully effective with respect to each Party one hundred and eighty days after the date of such communication. 7. (a) The decisions of the Commission taken under this article shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within one hundred and eighty days after the date of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General, together with all relevant Information upon which the request for review is based. (b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and the relevant Information to the Commission, to the Board and to all the Parties, invit-ing them to submit their comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration. (c) The Council may confirm or re-verse the decision of the Commission. Notification of the Councils decision shall be transmitted to all States and other entities which are, or which are entitled to become, Parties to this Convention, to the Commission and to the Board. tant ä des fins licites que pour la fabrication illicite de stupefiants ou de substances psy-chotropes, constate: a) Que la substance est frequemment utili-see dans la fabrication illicite dun stupe-fiant ou dune substance psychotrope, et b) Que la fabrication illicite dun stupefiant ou dune substance psychotrope, par leur volume et leur ampleur, cree de graves problemes de sante publique ou sociaux, justifiant ainsi une action au plan international, il communique ä la Commission une eva-luation de la substance, en indiquant nc-» tamment les effets probables de son ins-cription au Tableau I ou au Tableau II tant sur les utilisations licites que sur la fabrication illicite et, le cas echeant, il fait des recommandations quant aux mesures de contröle qui seraient appropriees au vu de ladite evaluation. 5. La Commission, tenant compte des observations presentees par les Parties et des observations et recommandations de lOrgane, dont levaluation sera determi-nante sur le plan scientifique, et prenant aussi düment en consideration tous äutres facteurs pertinents, peut decider, ä la majo-rite des deux tiers de ses membres, dins-crire une substance au Tableau I ou au Tableau II. 6. Toute decision prise par la Commission en vertu du present article est commu-niquee par le Secretaire general ä tous les Etats et autres entites qui sont Parties ä la presente Convention ou sont habilites ä le devenir, et ä lOrgane. Elle prend pleine-ment effet ä legard de chaque Partie 180 jours apres la date de sa communication. 7. a) Les decisions prises par la Com- mission en vertu du present article sont soumises au Conseil pour revision si une Partie en fait la demande dans les 180 jours sui-vant la date de leur notification. La demande dort etre adressee au Secretaire general accompagnee de tous renseignements pertinents qui la motivent; b) Le Secretaire general communique copie de la demande et des renseignements pertinents ä la Commission, ä lOrgane et ä toutes les Parties, en les invitant ä presenter leurs observations dans les 90 jours. Toutes les observations recues sont communiquees au Conseil pour examen; c) Le Conseil peut confirmer ou an-nuler la decision de la Commission. Sa decision est communi-quee ä tous les Etats et autres entites qui sont Parties ä la presente Convention ou sont habilites ä le devenir, ä la Commission et ä lOrgane. erlaubte Zwecke als auch für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psycho-tropen Stoffen fest, a) daß der Stoff häufig bei der unerlaubten Herstellung eines Suchtstoffs oder eines psychotropen Stoffes verwendet wird, b) daß Ausmaß und Umfang der unerlaubten Herstellung eines Suchtstoffs oder eines psychotropen Stoffes ernste volksgesundheitliche oder soziale Probleme aufwirft, die ein internationales Vorgehen rechtfertigen, so leitet es der Kommission eine Bewertung des Stoffes zu, wobei es auf die zu erwartenden Auswirkungen der Aufnahme des Stoffes in Tabelle I oder Tabelle II sowohl für die erlaubte Verwendung als auch für die unerlaubte Herstellung hinweist, und gibt gegebenenfalls Empfehlungen zu Überwachungsmaßnahmen ab, die angesichts seiner Bewertung angebracht wären. (5) Die Kömmission kann unter Berücksichtigung der von den Vertragsparteien vorgelegten Stellungnahmen und der Empfehlungen des Suchtstoffamts, dessen Bewertung in wissenschaftlicher Hinsicht entscheidend ist, sowie unter gebührender Berücksichtigung aller anderen einschlägigen Umstände mit Zweidrittelmehrheit ihrer Mitglieder beschließen, einen Stoff in Tabelle I oder Tabelle II aufzunehmen. (6) Jeden Beschluß der Kommission aufgrund dieses Artikels teilt der Generalsekretär allen Staaten und sonstigen Rechtsträgern, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind oder zu werden berechtigt sind, und dem Suchtstoffamt mit. Der Beschluß tritt für jede Vertragspartei 180 Tage nach dem Datum dieser Mitteilung uneingeschränkt in Kraft. (7) a) Die von der Kommission aufgrund dieses Artikels gefaßten Beschlüsse unterliegen der Nachprüfung durch den Rat, wenn eine Vertragspartei dies innerhalb von 180 Tagen nach dem Datum der Notifikation des Beschlusses beantragt. Der Antrag auf Nachprüfung ist zusammen mit allen ihn begründenden erheblichen Angaben beim Generalsekretär zu stellen. b) Der Generalsekretär leitet der Kommission, dem Suchtstoffamt und allen Vertragsparteien Abschriften des Nachprüfungsantrags und die diesbezüglichen Angaben mit der Aufforderung zu, binnen 90 Tagen hierzu Stellung zu nehmen. Alle eingehenden Stellungnahmen werden dem Rat zur Prüfung vorgelegt. c) Der Rat kann den Beschluß der Kommission bestätigen oder aufheben. Der Beschluß des Rates wird allen Staaten und sonstigen Rechtsträgern, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind oder zu werden berechtigt sind, der Kommission und dem Suchtstoffamt notifiziert. 1160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 8. (a) Without prejudice to the generality of the provisions contained in Paragraph 1 of this article and the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the Parties shall take the measures they deem appropriate to monitor the manufacture and distribution of substances in Table I and Table II which are carried out within their territory. (b) To this end, the Parties may: (i) Control all persons and enter-prises engaged in the manufacture and distribution of such substances; (ii) Control under licence the establishment and premises in which such manufacture or distribution may take place; (iii) Require that licensees obtain a permit for conducting the aforesaid Operations; (iv)Prevent the accumulation of such substances in the pos-session of manufacturers and distributors, in excess of the quantities required for the normal conduct of business and the prevailing market condi-tions. 9. Each Party shall, with respect to substances in Table I and Table II, take the following measures: (a) Establish and maintain a System to monitor international trade in substances in Table I and Table II in order to facilitate the identification of suspicious transactions. Such monitoring Systems shall be applied in dose co-operation with manufacturers, importers, export-ers, wholesalers and retailers, who shall inform the competent authorities of suspicious Orders and transactions. (b) Provide for the seizure of any substance in Table I or Table II if there is sufficient evidence that it is for use in the illicit manufacture of a narcotic drug or psychotropic substance. (c) Notify, as soon as possible, the competent authorities and Services of the Parties concemed if there is reason to believe that the import, export or transit of a substance in Table I or Table II is destined for the illicit manufacture of narcotic drugs or psychotropic substances, including in particular Information about the means of payment and any other essential elements which led 8. a) Sans prejudice du caractere ge- neral des dispositions du para-graphe 1 du present article et des dispositions de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 teile que modifiee et de la Convention de 1971, les Parties prennent les mesures quelles ju-gent appropriees pour contröler, sur leur territoire, la fabrication et la distribution des substances ins-crites au Tableau I et au Tableau M; b) A cette fin, les Parties peuvent: i) Exercer une surveillance sur toutes les personnes et entre-prises se livrant ä la fabrication et ä la distribution des-dites substances; ii) Soumettre ä un regime de licence les etablissements et les locaux dans lesquels cette fabrication ou distribution peuvent se faire; iii) Exiger que les titulaires dune licence obtiennent une autori-sation pour se livrer aux Operations susmentionnees; iv) Empecher laccumulation par des fabricants et des distribu-teurs de quantites desdites substances excedant Celles que requierent le fonctionne-ment normal de leur entre-prise et la Situation du marche. 9. En ce qui concerne les substances inscrites au Tableau I et au Tableau II, chaque Partie prend les mesures suivantes: a) Elle etablit et maintient un Systeme de surveillance du commerce international des substances inscrites au Tableau I et au Tableau II afin de faciliter la detection des Operations suspectes. Ces sys-temes de surveillance doivent etre mis en oeuvre en etroite Cooperation avec les fabricants, importateurs, exporta-teurs, grossistes et detaillants, qui si-gnalent aux autorites competentes les commandes et Operations suspectes; b) Elle prevoit la saisie de toute substance inscrite au Tableau I et au Tableau II sil existe des preuves süffisantes quelle est destinee ä servir ä la fabrication illicite dun stupefiant ou dune substance psychotrope; c) Elle informe le plus rapidement possible les autorites et Services competents des Parties interessees sil y a des raisons de penser quune substance inscrite au Tableau I ou au Tableau II est importee, exportee ou acheminee en transit en vue de la fabrication illicite de stupe-fiants ou de substances psychotropes, notamment en leur fournissant des in-formations sur les modes de paiement (8) a) Unbeschadet der Allgemeingültigkeit der Bestimmungen des Absatzes 1, des Übereinkommens von 1961, des Übereinkommens von 1961 in seiner geänderten Fassung und des Übereinkommens von 1971 treffen die Vertragsparteien die von ihnen als angemessen erachteten Maßnahmen, um in ihrem Hoheitsgebiet die Herstellung und Verteilung der Stoffe in Tabelle I und Tabelle II zu überwachen. b) Zu diesem Zweck können die Vertragsparteien i) alle Personen und Unternehmen kontrollieren, die mit der Herstellung oder Verteilung dieser Stoffe befaßt sind; ii) im Weg der Genehmigungspflicht die Betriebe und Räumlichkeiten kontrollieren, in denen die Herstellung oder Verteilung erfolgen kann; iii) vorschreiben, daß die Inhaber einer Genehmigung eine Erlaubnis für die Durchführung der genannten Tätigkeiten erwirken; iv) verhindern, daß sich im Besitz von Herstellern und Verteilern Mengen dieser Stoffe ansammeln, welche die für den normalen Geschäftsgang und die unter Berücksichtigung der herrschenden Marktlage benötigten Mengen übersteigen. (9) Jede Vertragspartei trifft in bezug auf die in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffe folgende Maßnahmen: a) Sie errichtet und unterhält ein System zur Überwachung des internationalen Handels mit den in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffen, um die Aufdeckung verdächtiger Geschäfte zu erleichtern. Diese Überwachungssysteme werden in enger Zusammenarbeit mit Herstellern, Importeuren, Exporteuren, Großhändlern und Einzelhändlern angewandt, welche die zuständigen Behörden über verdächtige Aufträge und Geschäfte unterrichten; b) sie sorgt für die Beschlagnahme jedes in Tabelle I oder Tabelle II aufgeführten Stoffes, wenn ausreichende Beweise vorliegen, daß der Stoff für die Verwendung bei der unerlaubten Herstellung eines Suchtstoffs oder eines psychotro-pen Stoffes bestimmt ist; c) sie unterrichtet so schnell wie möglich die zuständigen Behörden und Ämter der betroffenen Vertragsparteien, wenn Grund zu der Annahme besteht, daß die Einfuhr, Ausfuhr oder Durchfuhr eines in Tabelle I oder Tabelle II aufgeführten Stoffes für die unerlaubte Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen bestimmt ist, insbesondere indem sie Angaben über die Zahlungs- Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1161 to that beliet. (d) Require that imports and exports be properly labelled and documented. Commercial documents such as in-voices, cargo manifests, customs, transport and other shipping documents shall include the names, as stated in Table I or Table II, of the substances being imported or ex-ported, the quantity being imported or exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee. (e) Ensure that documents referred to in subparagraph (d) of this paragraph are maintained for a period of not less than two years and may be made available for inspection by the competent auth-orities. 10. (a) In addition to the provisions of Paragraph 9, and upon request to the Secretary-General by the in-terested Party, each Party from whose territory a substance in Table I is to be exported shall ensure that, prior to such export, the following information is sup-plied by its competent authorities to the competent authorities of the importing country: (i) Name and address of the ex-porter and importer and, when available, the consignee; (ii) Name of the substance in Table I; (iii) Quantity of the substance to be exported; (iv) Expected point of entry and expected date of dispatch; (v) Any other information which is mutually agreed upon by the Parties. (b) A Party may adopt more strict or severe measures of control than those provided by this paragraph if, in its opinion, such measures are desirable or necessary. 11. Where a Party furnishes information to another Party in accordance with para-graphs 9 and 10 of this article, the Party furnishing such information may require that the Party receiving it keep confidential any trade, business, commercial or professional secret or trade process. utilises et tous autres elements essen-tiels sur lesquels repose sa conviction; d) Elle exige que les envois faisant lobjet dimportations et dexportations soient correctement marques et accompagnes des documents necessaires. Les documents commerciaux tels que factures, manifestes, documents douaniers, de transport et autres documents dexpedi-tion doivent indiquer les noms des substances faisant lobjet de rimportation ou de lexportation tels quils figurent au Tableau I ou au Tableau II, la quantite importee ou exportee, ainsi que le nom et ladresse de lexportateur, de limpor-tateur et, lorsquil est connu, ceux du destinataire; e) Elle fait en sorte que les documents vises ä lalinea d) du present para-graphe soient conserves pendant au moins deux ans et tenus ä la disposition des autorites competentes pour exa-men. 10. a) Outre les dispositions du para-graphe 9, et sur demande adres-see au Secretaire general par la Partie interessee, chaque Partie du territoire de laquelle une substance inscrite au Tableau I doit etre exportee veille ä ce quavant lexportation les renseignements ci-apres soient foumis par ses autorites competentes aux autorites competentes du pays impor-tateur: i) Le nom et ladresse de lexportateur et de limportateur et, lorsquil est connu, ceux du destinataire; ii) La designation de la substance teile quelle figure au Tableau I; iii) La quantite de la substance exportee; iv) Le point dentree et la date dexpedition prevus; v) Tous autres renseignements mutuellement convenus entre les Parties; b) Toute Partie peut adopter des me-sures de contröle plus strictes ou plus severes que celles qui sont prevues au present paragraphe si eile le juge souhaitable ou neces-saire. 11. Lorsquune Partie fournit des renseignements ä une autre conformement aux paragraphes 9 et 10 du present article, eile peut exiger de la Partie qui les regoit quelle preserve le caractere confidentiel de tout secret economique, industriel, commercial ou professionnel ou procede commercial quils peuvent contenir. weise und andere wesentliche Umstände macht, die zu dieser Annahme geführt haben; d) sie schreibt vor, daß die Einfuhren und Ausfuhren ordnungsgemäß mit Aufschriften und Unterlagen versehen sind. In den Geschäftsunterlagen wie Rechnungen, Ladeverzeichnissen, Zollunterlagen, Frachtbriefen und sonstigen Versandpapieren müssen die in Tabelle I oder Tabelle II verwendeten Bezeichnungen der eingeführten oder ausgeführten Stoffe, die eingeführte oder ausgeführte Menge sowie der Name und die Anschrift des Exporteurs, des Importeurs und, soweit bekannt, des Empfängers enthalten sein; e) sie stellt sicher, daß die unter Buchstabe d genannten Unterlagen mindestens zwei Jahre lang aufbewahrt werden und den zuständigen Behörden zur Einsichtnahme zur Verfügung gestellt werden können. (10) a) Zusätzlich zu den Bestimmungen des Absatzes 9 und auf ein an den Generalsekretär gerichtetes Ersuchen der interessierten Vertragspartei stellt jede Vertragspartei, aus deren Hoheitsgebiet ein in Tabelle I aufgeführter Stoff ausgeführt werden soll, sicher, daß vor der Ausfuhr von ihren zuständigen Behörden folgende Angaben an die zuständigen Behörden des Einfuhrlands weitergegeben werden: i) der Name und die Anschrift des Exporteurs und Importeurs und, soweit bekannt, des Empfängers; ii) die Bezeichnung des in Tabelle I aufgeführten Stoffes; iii) die Menge des auszuführenden Stoffes; iv) der vermutliche Ort der Einfuhr und das voraussichtliche Versanddatum; v) alle sonstigen Angaben, die von den Vertragsparteien untereinander vereinbart worden sind. b) Eine Vertragspartei kann strengere oder schärfere als in diesem Absatz vorgesehene Kontrollmaßnahmen treffen, soweit dies nach ihrer Ansicht wünschenswert oder notwendig ist. (11) Übermittelt eine Vertragspartei einer anderen Vertragspartei Angaben nach den Absätzen 9 und 10, so kann die Vertragspartei, welche die Angaben macht, von der Vertragspartei, die sie erhält, verlangen, daß sie alle Handels-, Geschäfts-, Wirtschafts- oder Berufsgeheimnisse oder Vertriebsverfahren vertraulich behandelt. 12. Each Party shall furnish annually to 12. Chaque Partie fournit annuellement ä (12) Jede Vertragspartei reicht dem the Board, in the form and manner provided IOrgane, sous la forme et selon la maniere Suchtstoffamt jährlich in der von ihm vorge- 1162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II for by it and on forms made available by it, Information on: (a) The amounts seized of substances in Table I and Table II and, when known, their origin; (b) Any substance not included in Table I or Table II which is identified as having been used in illicit manufacture of nar-cotic drugs or psychotropic substances, and which is deemed by the Party to be sufficiently significant to be brought to the attention of the Board; (c) Methods of diversion and illicit manufacture. 13. The Board shall report annually to the Commission on the implementation of this article and the Commission shall periodical-ly review the adequacy and propriety of Table I and Table II. 14. The provisions of this article shall not apply to pharmaceutical preparations, nor to other preparations containing substances in Table I or Table II that are compounded in such a way that such substances cannot be easily used or recovered by readily applicable means. Article 13 Materials and equipment The Parties shall take such measures as they deem appropriate to prevent trade in and the diversion of materials and equipment for illicit production or manufacture of narcotic drugs and psychotropic substances and shall co-operate to this end. Article 14 Measures to eradicate illicit cultivation of narcotic plants and to elimlnate illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances 1. Any measures taken pursuant to this Convention by Parties shall not be less stringent than the provisions applicable to the eradication of illicit cultivation of plants containing narcotic and psychotropic substances and to the elimination of illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances under the provisions of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention. 2. Each Party shall take appropriate measures to prevent illicit cultivation of and to eradicate plants containing narcotic or psychotropic substances, such as opium poppy, coca bush and cannabis plants, cul-tivated illiötly in its territory. The measures adopted shall respect fundamental human definies par celui-ci et en utilisant les for-mules quil lui foumira, des renseignements sur: a) Les quantites de substances inscrites au Tableau I et au Tableau II qui ont ete saisies et, si eile est connue, leur ori-gine; b) Toute autre substance qui nest pas ins-crite au Tableau I ou au Tableau II mais qui a ete identifiee comme ayant servi ä la fabrication illicite de stupefiants ou de substances psychotropes et que la Partie considere comme suffisamment im-portante pour etre portee ä I attention de lOrgane; c) Les methodes de detournement et de fabrication illicite. 13. LOrgane fait rapport chaque annee ä la Commission sur lapplication du present article, et la Commission examine periodi-quement si le Tableau I et le Tableau II sont adequats et pertinents. 14. Les dispositions du present article ne sappliquent ni aux preparations pharma-ceutiques, ni aux autres preparations conte-nant des substances inscrites au Tableau I ou au Tableau II et composees de teile maniere que lesdites substances ne peu-vent pas etre facilement utilisees ni extrai-tes par des moyens aises ä mettre en ceuvre. Article 13 Materiels et equipements Les Parties prennent les mesures quelles jugent appropriees pour prevenir le commerce et le detournement de materiels et d equipements en vue de la production ou de la fabrication illicites de stupefiants et de substances psychotropes, et elles coo-perent ä cette fin. Article 14 Mesures visant ä eliminer la culture illicite des plantes dont on extrait des stupefiants et ä supprimer la demande illicite de stupefiants et de substances psychotropes 1. Les mesures prises par les Parties en vertu de la presente Convention ne seront pas moins strictes que les dispositions applicables ä lelimination de la culture illicite de plantes contenant des stupefiants et des substances psychotropes et ä lelimination de la demande illicite de stupefiants et de substances psychotropes aux termes des dispositions de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 teile que modifiee et de la Convention de 1971. 2. Chaque Partie prend des mesures appropriees pour empecher sur son territoire la culture illicite de plantes contenant des stupefiants ou des substances psychotropes comme le pavot ä opium, le cocaier et la plante de cannabis, et pour detruire Celles qui y seraient illicitement cultivees. sehenen Form und Weise und auf den von ihm zur Verfügung gestellten Formblättern folgende Angaben ein: a) die beschlagnahmte Menge der in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffe und, soweit bekannt, ihren Ursprung; b) jeden nicht in Tabelle I oder Tabelle II aufgeführten Stoff, von dem festgestellt wurde, daß er bei der unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen oder psycho-tropen Stoffen verwendet worden ist, und den die Vertragspartei für wichtig genug hält, um ihn dem Suchtstoffamt zur Kenntnis zu bringen; c) Methoden der Abzweigung und der unerlaubten Herstellung. (13) Das Suchtstoffamt berichtet der Kommission jährlich über die Durchführung dieses Artikels, und die Kommission überprüft regelmäßig, ob Tabelle I und Tabelle II ausreichend und angemessen sind. (14) Dieser Artikel findet weder auf pharmazeutische noch auf andere Zubereitungen Anwendung, die in Tabelle I oder Tabelle II aufgeführte Stoffe enthalten und so zusammengesetzt sind, daß diese Stoffe nicht ohne weiteres verwendet oder durch leicht anwendbare Mittel zurückgewonnen werden können. Artikel 13 Material und Gerät Die Vertragsparteien treffen die von ihnen als angemessen erachteten Maßnahmen, um den Handel mit Material und Gerät und deren Abzweigung für die unerlaubte Gewinnung oder Herstellung von Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen zu verhindern, und arbeiten zu diesem Zweck zusammen. Artikel 14 Maßnahmen zur Ausmerzung des unerlaubten Anbaus von Betäubungsmittelpflanzen und zur Beseitigung der unerlaubten Nachfrage nach Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (1) Die von den Vertragsparteien aufgrund dieses Übereinkommens getroffenen Maßnahmen dürfen nicht weniger streng sein als die für die Ausmerzung des unerlaubten Anbaus von Pflanzen, welche Suchtstoffe und psychotrope Stoffe enthalten, und für die Beseitigung der unerlaubten Nachfrage nach Suchtstoffen und psychotropen Stoffen geltenden Bestimmungen des Übereinkommens von 1961, des Übereinkommens von 1961 in seiner geänderten Fassung und des Übereinkommens von 1971. (2) Jede Vertragspartei trifft geeignete Maßnahmen, um in ihrem Hoheitsgebiet den unerlaubten Anbau von Pflanzen zu verhindern, die Suchtstoffe oder psychotrope Stoffe enthalten, wie etwa Opiummohn, Cocastrauch und Cannabispflanze, und um solche in ihrem Hoheitsgebiet uner- Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1163 rights and shall take due account of tradi-tional licit uses, where there is historic evi-dence of such use, as well as the protection of the environment. 3. (a) The Parties may co-operate to in-crease the effectiveness of eradi-cation efforts. Such co-operation may, inter alia, include Support, when appropriate, for inte-grated rural development leading to economically viable alternatives to illicit cultivation. Factors such as access to markets, the availability of resources and pre-vailing socio-economic conditions should be taken into account be-fore such rural development pro-grammes are implemented. The Parties may agree on any other appropriate measures of co-operation. (b) The Parties shall also facilitate the exchange of scientific and techni-cal Information and the conduct of research concerning eradication. (c) Whenever they have common frontiers, the Parties shall seek to co-operate in eradication pro-grammes in their respective areas along those frontiers. 4. The Parties shall adopt appropriate measures aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances, with a view to reducing human suffering and eliminating fi-nancial incentives for illicit traffic. These measures may be based, inter alia, on the recommendations of the United Nations, specialized agencies of the United Nations such as the World Health Organization, and other competent international organiza-tions, and on the Comprehensive Multidisci-plinary Outline adopted by the International Conference on Drug Abuse and Illicit Traf-ficking, held in 1987, as it pertains to governmental and non-governmental agencies and private efforts in the fields of preven-tion, treatment and rehabilitation. The Parties may enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements aimed at eliminating or reducing illicit demand for narcotic drugs and psychotropic substances. 5. The Parties may also take necessary measures for early destruction or lawful dis-posal of the narcotic drugs, psychotropic Les mesures adoptees doivent respecter les droits fondamentaux de lhomme et tenir düment compte des utilisations licites tradi-tionnelles - lorsque de telles utilisations sont attestees par lhistoire - ainsi que de la protection de lenvironnement. 3. a) Les Parties peuvent cooperer pour rendre plus efficaces les efforts visant ä eliminer la culture illicite. Cette Cooperation peut notamment comporter, le cas 6cheant, lappui a un developpe-ment rural intögre aboutissant ä des cultures de remplacement economiquement viables. Avant dappliquer de tels programmes de developpement rural, on devra tenir compte de facteurs tels que lacces au marche, les ressources disponibles et la Situation socio-economique. Les Parties peuvent convenir dautres mesures appro-priees de Cooperation; b) Les Parties facilitent aussi le-change de renseignements scien-tifiques et techniques et lexecu-tion de travaux de recherche sur lelimination de la culture illicite; c) Quand elles ont des frontieres communes, les Parties sefforcent de cooperer aux programmes de-limination de la culture illicite dans leurs zones frontalieres respec-tives. 4. Les Parties adoptent les mesures ap-propriees pour supprimer ou reduire la de-mande illicite de stupefiants et de substances psychotropes en vue de reduire les souffrances humaines et de faire disparaftre les incitations dordre financier au trafic illicite. Ces mesures peuvent etre notamment fondees sur les recommandations de lOrganisation des Nations Unies, des institu-tions specialisees des Nations Unies comme (Organisation mondiale de la sante, et dautres organisations internationales competentes, et sur le Schema multidiscipli-naire complet adopte par la Conference internationale sur Tabus et le trafic illicite des drogues tenue en 1987, dans la mesure od celui-ci concerne les efforts des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux et linitiative privee dans les domaines de la Prävention, du traitement et de la readapta-tion. Les Parties peuvent conclure des ac-cords ou arrangements bilateraux ou multi-lateraux visant ä supprimer ou ä reduire la demande illicite de stupefiants et de substances psychotropes. 5. Les Parties peuvent aussi prendre les mesures necessaires pour la destruction rapide ou lutilisation licite des stupefiants, laubt angebauten Pflanzen zu vernichten. Bei diesen Maßnahmen sind die grundlegenden Menschenrechte zu achten und die traditionellen, erlaubten Verwendungen, sofern diese historisch belegt sind, sowie der Umweltschutz gebührend zu berücksichtigen. (3) a) Die Vertragsparteien können zusammenarbeiten, um die Wirksamkeit der Maßnahmen zur Ausmerzung des unerlaubten Anbaus zu verstärken. Diese Zusammenarbeit kann unter anderem gegebenenfalls aus der Unterstützung einer integrierten ländlichen Erschließung bestehen, die zu einem wirtschaftlich rentablen Ersatz für den unerlaubten Anbau führt. Vor Durchführung solcher ländlichen Erschließungsprogramme sollen Faktoren wie Marktzugang, Verfügbarkeit von Ressourcen und die herrschenden sozio-ökonomischen Verhältnisse berücksichtigt werden. Die Vertragsparteien können andere geeignete Maßnahmen der Zusammenarbeit vereinbaren. b) Die Vertragsparteien erleichtem auch den Austausch wissenschaftlicher und technischer Informationen sowie die Durchführung von Forschungsarbeiten über die Ausmerzung des unerlaubten Anbaus. c) Haben Vertragsparteien gemeinsame Grenzen, so bemühen sie sich, bei Programmen zur Ausmerzung des unerlaubten Anbaus in ihren jeweiligen Grenzgebieten zusammenzuarbeiten. (4) Die Vertragsparteien treffen geeignete Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, die unerlaubte Nachfrage nach Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zu beseitigen oder zu verringern mit dem Ziel, menschliches Leid zu lindern und den finanziellen Anreiz für den unerlaubten Verkehr zu beseitigen. Diese Maßnahmen können unter anderem auf Empfehlungen der Vereinten Nationen, von Sonderorganisationen der Vereinten Nationen, beispielsweise der Weltgesundheitsorganisation, und anderer zuständiger internationaler Organisationen sowie auf das von der 1987 abgehaltenen Internationalen Konferenz über Drogenmißbrauch und unerlaubten Verkehr (Welt-drogenkonferenz/ICDAIT) angenommene Umfassende Multidisziplinäre Aktionsprogramm gestützt werden, soweit dieses sich auf staatliche und nichtstaatliche Stellen und private Anstrengungen auf dem Gebiet der Verhütung, Behandlung und Rehabilitation bezieht. Die Vertragsparteien können zwei- oder mehrseitige Abkommen oder sonstige Vereinbarungen schließen, welche die Beseitigung oder Verringerung der unerlaubten Nachfrage nach Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zum Ziel haben. (5) Die Vertragsparteien können auch die notwendigen Maßnahmen treffen, um die beschlagnahmten oder eingezogenen 1164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II substances and substances in Table I and Table II which have been seized or confis-cated and for the admissibility as evidence of duly certified necessary quantities of such substances. des substances psychotropes et des substances inscrites au Tableau I et au Tableau II qui ont ete saisis ou confisques, et pour que les quantites necessaires dument certifiees de ces substances soient admissi-bles comme preuve. Suchtstoffe, psychotropen Stoffe und in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffe umgehend zu vernichten oder rechtmäßig zu verwerten und um ordnungsgemäß bestätigte notwendige Mengen solcher Stoffe als Beweismittel zuzulassen. Article 15 Commercial carriers 1. The Parties shall take appropriate measures to ensure that means of transport operated by commercial carriers are not used in the commission of offences estab-lished in accordance with article 3, Paragraph 1; such measures may include special arrangements with commercial carriers. 2. Each Party shall require commercial carriers to take reasonable precautions to prevent the use of their means of transport for the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1. Such precautions may include: (a) If the principal place of business of a commercial carrier is within the territory of the Party: (i) Training of personnel to identify suspictous consignments or per-sons; (ii) Promotion of integrity of personnel; (b) If a commercial carrier is operating within the territory of the Party: (i) Submission of cargo manifests in advance, whenever possible; (ii) Use of tamper-resistant, individ-ually verifiable seals on Containers; (iii) Reporting to the appropriate auth-orities at the earliest opportunity all suspictous circumstances that may be related to the commission of offences established in accordance with article 3, paragraph 1. 3. Each Party shall seek to ensure that commercial carriers and the appropriate authorities at points of entry and exit and other customs control areas co-operate, with a view to preventing unauthorized access to means of transport and cargo and to implementing appropriate security measures. Article 15 Transporteurs commerciaux 1. Les Parties prennent les mesures ap-propriees en vue dassurer que les moyens de transport exploites par des transporteurs commerciaux ne servent pas ä la commission des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3; ces mesures peuvent comprendre la conclusion darra!> gements speciaux avec les transporteurs commerciaux. 2. Chaque Partie exige des transporteurs commerciaux quils prennent des precautions raisonnables pour empecher que leurs moyens de transport ne servent ä la commission des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3. Ces precautions peuvent notamment consister: a) Si le transporteur commercial a son eta-blissement principal sur le territoire de cette Partie: i) A former du personnel qui soit ä meme didentifier les envois ou les personnes suspects; ii) A stimuler lintegrite du personnel; b) Si le transporteur commercial opere sur le territoire de cette Partie: i) A deposer les manifestes ä lavance, chaque fois que cela est possible; ii) A employer, pour les conteneurs, des scelles infalsifiables et suscepti-bles dun contröle distinct; iii) A informer les autorites compe-tentes dans les meilleurs delais de toute circonstance suspecte pou-vant etre liee ä la commission des infractions etablies conformement au paragraphe 1 de larticle 3. 3. Chaque Partie veille ä ce quaux points dentree et de sortie et dans les autres zones de contröle douanier les transporteurs commerciaux et les autorites compe-tentes cooperent en vue dempecher lacces non autorise aux moyens de transport et aux chargements et dappliquer les mesures de securite appropriees. Artikel 15 Gewerbliche Beförderungsunternehmer (1) Die Vertragsparteien treffen geeignete Maßnahmen, um sicherzustellen, daß von gewerblichen Beförderungsunternehmern betriebene Beförderungsmittel nicht dazu benutzt werden, die in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten zu begehen; diese Maßnahmen können besondere Vereinbarungen mit gewerblichen Beförderungsunternehmern umfassen. (2) Jede Vertragspartei fordert die gewerblichen Beförderungsunternehmer auf, zweckdienliche Vorsichtsmaßnahmen zu treffen, um zu verhindern, daß ihre Beförderungsmittel für die Begehung von in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten benutzt werden. Diese Vorsichtsmaßnahmen können folgendes umfassen: a) wenn sich der Hauptgeschäftssitz des gewerblichen Beförderungsunternehmers im Hoheitsgebiet der Vertragspartei befindet, i) Schulung des Personals, damit es verdächtige Sendungen oder Personen erkennt, ii) Förderung der Integrität des Personals; b) wenn der Beförderungsunternehmer im Hoheitsgebiet der Vertragspartei tätig ist, i) soweit möglich die vorherige Vorlage der Ladeverzeichnisse, ii) Verwendung fälschungssicherer, einzeln überprüfbarer Siegel auf den Behältnissen, iii) schnellstmögliche Meldung aller verdächtigen Vorfälle, die mit der Begehung von in Übereinstimmung mit Artikel 3 Absatz 1 umschriebenen Straftaten in Zusammenhang gebracht werden können, an die entsprechenden Behörden. (3) Jede Vertragspartei bemüht sich sicherzustellen, daß die gewerblichen Beförderungsunternehmer und die entsprechenden Behörden an den Orten der Ein-und Ausfuhr und in den sonstigen Zollkontrollbereichen zusammenarbeiten, um den unbefugten Zugang zu Beförderungsmitteln und Ladungen zu verhindern und geeignete Sicherheitsmaßnahmen anzuwenden. Article 16 Commercial documents and labelling of exports 1. Each Party shall require that lawful exports of narcotic drugs and psychotropic Article 16 Documents commerciaux et marquage des exportations 1. Chaque Partie exige que les expedi-tions licites de stupefiants et de substances Artikel 16 Geschäftsunterlagen und Kennzeichnung der Ausfuhren (1) Jede Vertragspartei verlangt, daß rechtmäßige Ausfuhren von Suchtstoffen Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1165 substances be properly documented. In ad-dition to the requirements for documenta-tion under articie 31 of the 1961 Convention, articie 31 of the 1961 Convention as amended and articie 12 of the 1971 Convention, commercial documents such as in-voices, cargo manitests, customs, transport and other shipping documents shall include the names of the narcotic drugs and psychotropic substances being exported as set out in the respective Schedules of the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention, the quantity being exported, and the name and address of the exporter, the importer and, when available, the consignee. 2. Each Party shall require that consign-ments of narcotic drugs and psychotropic substances being exported be not mis-labelled. Articie 17 Illicit traffic by sea 1. The Parties shall co-operate to the füllest extent possible to suppress illicit traffic by sea, in conformity with the international law of the sea. 2. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel flying its flag or not displaying a flag or marks of registry is engaged in illicit traffic may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that purpose. The Parties so requested shall render such assistance within the means available to them. 3. A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel exercising freedom of navigation in accordance with international law and flying the flag or displaying marks of registry of another Party is engaged in illicit traffic may so notify the flag State, request confirmation of registry and, if con-firmed, request authorization from the flag State to take appropriate measures in re-gard to that vessel. 4. In accordance with paragraph 3 or in accordance with treaties in force between them or in accordance with any agreement or arrangement otherwise reached between those Parties, the flag State may authorize the requesting State to, inter alia: (a) Board the vessel; (b) Search the vessel; (c) If evidence of invotvement in illicit traffic is found, take appropriate action with respect to the vessel, persons and cargo on board. psychotropes destinees ä lexportation soient accompagnees des documents ne-cessaires. Outre que les expeditions doi-vent satisfaire aux prescriptions en matiere de documentation enoncees ä larticle 31 de la Convention de 1961, ä larticle 31 de la Convention de 1961 teile que modifiee et ä larticle 12 de la Convention de 1971, les documents commerciaux tels que factures, manifestes, documents douaniers, de transport et autres documents dexpedition doi-vent indiquer les noms des stupefiants et des substances psychotropes faisant lobjet de lexportation tels quils figurent dans les tableaux pertinents de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 teile que modifiee et de la Convention de 1971, la quantite exportee, ainsi que le nom et la-dresse de lexportateur, de limportateur et, lorsquil est connu, ceux du destinataire. 2. Chaque Partie exige que les expeditions de stupefiants et de substances psychotropes destinees ä lexportation ne soient pas marquees incorrectement. 1. Les Parties cooperent dans toute la mesure du possible en vue de mettre fin au trafic illicite par mer, en conformite avec le droit international de la mer. 2. Une Partie qui a des motifs raisonna-bles de soupgonner quun navire battant son pavillon ou narborant aucun pavillon ou ne portant aucune immatriculation se livre au trafic illicite peut demander aux autres Parties de laider ä mettre fin ä cette utilisa-tion. Les Parties ainsi requises fournissent cette assistance dans la limite des moyens dont elles disposent. 3. Une Partie qui a des motifs raisonna-bles de soupgonner quun navire exergant la liberte de navigation conformement au droit international et battant le pavillon ou portant une immatriculation dune autre Partie se livre au trafic illicite peut le notifier ä lEtat du pavillon, demander confirmation de limmatriculation et, si celle-ci est confirmee, demander lautorisation ä cet Etat de pren-dre les mesures appropriees ä legard de ce navire. 4. Conformement aux dispositions du pa-ragraphe 3 ou aux traites en vigueur entre elles ou ä tous autres accords ou arrange-ments conclus par ailleurs entre ces Parties, lEtat du pavillon peut notamment auto-riser lEtat requerant ä: a) Arraisonner le navire; b) Visiter le navire; c) Si des preuves de participation ä un trafic illicite sont decouvertes, prendre les mesures appropriees ä legard du navire, des personnes qui se trouvent ä bord et de la cargaison. i und psychotropen Stoffen mit ordnungsgemäßen Unterlagen ausgestattet sind. Zusätzlich zu den Unterlagen nach Artikel 3 31 des Übereinkommens von 1961, nach 3 Artikel 31 des Übereinkommens von 1961 a in seiner geänderten Fassung und nach a Artikel 12 des Übereinkommen von 1971 s müssen die Geschäftsunterlagen wie Rech-i, nungen, Ladeverzeichnisse, Zollunterlagen, Frachtbriefe und sonstige Versandpapiere - die in den jeweiligen Anhängen des Uber-t einkommen von 1961, des Übereinkommt mens von 1961 in seiner geänderten Fas-s sung und des Übereinkommens von 1971 a aufgeführten Bezeichnungen der ausge-3 führten Suchtstoffe und psychotropen a Stoffe, die ausgeführte Menge und den - Namen und die Anschrift des Exporteurs, :, des Importeurs und, soweit bekannt, des Empfängers enthalten. (2) Jede Vertragspartei verlangt, daß zur - Ausfuhr bestimmte Sendungen von Sucht-3 Stoffen und psychotropen Stoffen nicht falsch gekennzeichnet sind. (1) Die Vertragsparteien arbeiten so weitgehend wie möglich zusammen, um den unerlaubten Verkehr auf See nach Maßgabe des Seevölkerrechts zu bekämpfen. (2) Eine Vertragspartei, die den begründeten Verdacht hat, daß ein Schiff, das ihre Flagge führt oder keine Flagge oder Registrierungszeichen zeigt, für unerlaubten Verkehr benutzt wird, kann andere Vertragsparteien um Hilfe bei der Bekämpfung seiner Verwendung zu diesem Zweck ersuchen. Die ersuchten Vertragsparteien leisten diese Hilfe im Rahmen der ihnen zur Verfügung stehenden Mittel. (3) Eine Vertragspartei, die den begründeten Verdacht hat, daß ein Schiff, das die Freiheit der Schiffahrt in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht ausübt und die Flagge einer anderen Vertragspartei führt oder deren Registrierungszeichen zeigt, für unerlaubten Verkehr benutzt wird, kann dies dem Flaggenstaat anzeigen, eine Bestätigung der Registrierung anfordern und bei Bestätigung den Flaggenstaat um die Genehmigung ersuchen, geeignete Maßnahmen im Hinblick auf dieses Schiff zu ergreifen. (4) Nach Absatz 3 oder in Übereinstimmung mit den zwischen ihnen geltenden Verträgen oder anderweitig zwischen diesen Vertragsparteien geschlossenen Abkommen oder sonstigen Vereinbarungen kann der Flaggenstaat den ersuchenden Staat unter anderem ermächtigen, a) das Schiff anzuhalten; b) das Schiff zu durchsuchen; c) falls Beweise für unerlaubten Verkehr gefunden werden, geeignete Maßnahmen im Hinblick auf das Schiff, die Personen und die Ladung an Bord zu treffen. Articie 17 Artikel 17 Trafic illicite par mer Unerlaubter Verkehr auf See 1166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 5. Where action is taken pursuant to this article, the Parties concerned shall take due account of the need not to endanger the safety of life at sea, the security of the vessel and the cargo or to prejudice the commercial and legal interests of the flag State or any other interested State. 6. The flag State may, consistent with its obligations in paragraph 1 of this article, subject its authorization to conditions to be mutually agreed between it and the request-ing Party, including conditions relating to responsibility. 7. For the purposes of paragraphs 3 and 4 of this article, a Party shall respond ex-peditiously to a request from another Party to determine whether a vessel that is flying its flag is entitled to do so, and to requests for authorization made pursuant to Paragraph 3. At the time of becoming a Party to this Convention, each Party shall designate an authority or, when necessary, authorities to receive and respond to such requests. Such designation shall be notified through the Secretary-General to all other Parties within one month of the designation. 8. A Party which has taken any action in accordance with this article shall promptly inform the flag State concerned of the re-sults of that action. 9. The Parties shall consider entering into bilateral or regional agreements or arrange-ments to carry out, or to enhance the effec-tiveness of, the provisions of this article. 10. Action pursuant to paragraph 4 of this article shall be carried out only by warships or military aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on government service and authorized to that effect. 11. Any action taken in accordance with this article shall take due account of the need not to interfere with or affect the rights and obligations and the exercise of Jurisdiction of coastal States in accordance with the international law of the sea. 5. Lorsquune mesure est prise en appli-cation du present article, les Parties interes-sees tiennent düment compte de la neces-site de ne pas porter atteinte ä la securite de la vie en mer et ä celle du navire et de sa cargaison, et de ne pas porter prejudice aux interets commerciaux et juridiques de lEtat du pavillon ou de tout autre Etat interesse. 6. LEtat du pavillon peut, dans la mesure compatible avec ses obligations au titre du paragraphe 1 du present article, subordon-ner son autorisation ä des conditions arre-tees dun commun accord entre lui et lEtat requerant, notamment en ce qui concerne la responsabilite. 7. Aux fins des paragraphes 3 et 4 du present article, chaque Partie repond sans retard ä toute demande que lui adresse une autre Partie en vue de determiner si un navire qui bat son pavillon y est autorise et aux demandes dautorisation presentees en application du paragraphe 3. Au moment oü il devient Partie ä la presente Convention, chaque Etat designe lautorite ou, le cas echeant, les autorites habilitees ä recevoir de telles demandes et ä y repondre. Dans le mois qui suit cette designation, le Secretaire general notifie ä toutes les autres Parties lautorite designee par chacune delles. 8. Une Partie qui a pris une des mesures prevues au present article informe sans retard lEtat du pavillon concerne des resul-tats de cette mesure. 9. Les Parties envisageront de conclure des accords ou arrangements bilateraux ou regionaux en vue de donner effet aux dispo-sitions du present article ou den renforcer lefficacite. 10. Les mesures prises en application du paragraphe 4 ne sont executees que par des navires de guerre ou des aeronefs mili-taires, ou dautres navires ou aeronefs ä ce düment habilites portant visiblement une marque exterieure et identifiables comme etant au service de lEtat. 11. Toute mesure prise conformement au present article tient düment compte, conformement au droit international de la mer, de la necessite de ne pas empieter sur les droits et obligations et lexercice de la com-petence des Etats cötiers, ni de porter atteinte ä ces droits, obligations ou compe-tence. (5) Werden Maßnahmen aufgrund dieses Artikels getroffen, so tragen die betreffenden Vertragsparteien in gebührender Weise der Notwendigkeit Rechnung, den Schutz des menschlichen Lebens auf See sowie die Sicherheit des Schiffes und der Ladung nicht zu gefährden und die wirtschaftlichen und rechtlichen Interessen des Flaggenstaats oder einer anderen beteiligten Vertragspartei nicht zu beeinträchtigen. (6) Der Flaggenstaat kann in Übereinstimmung mit seinen Verpflichtungen nach Absatz 1 seine Genehmigung von Bedingungen abhängig machen, die zwischen ihm und der ersuchenden Vertragspartei zu vereinbaren sind, darunter Bedingungen in bezug auf die Haftung. (7) Für die Zwecke der Absätze 3 und 4 beantwortet eine Vertragspartei ein Ersuchen einer anderen Vertragspartei um Feststellung, ob ein Schiff, das ihre Flagge führt, hierzu berechtigt ist, sowie Ersuchen um Genehmigung nach Absatz 3 zügig. Jede Vertragspartei des Übereinkommens bestimmt zu dem Zeitpunkt, in dem sie Vertragspartei wird, eine oder gegebenenfalls mehrere Behörden zur Entgegennahme und Beantwortung dieser Ersuchen. Die Bestimmung wird allen anderen Vertragsparteien innerhalb eines Monats über den Generalsekretär notifiziert. (8) Eine Vertragspartei, die eine Maßnahme in Übereinstimmung mit diesem Artikel getroffen hat, unterrichtet den betroffenen Flaggenstaat sofort von den Ergebnissen dieser Maßnahme. (9) Die Vertragsparteien erwägen den Abschluß zweiseitiger oder regionaler Abkommen oder sonstiger Vereinbarungen zur Durchführung oder zur Verstärkung der Wirksamkeit der Bestimmungen dieses Artikels. (10) Maßnahmen nach Absatz 4 werden nur von Kriegsschiffen oder Militärluftfahrzeugen oder von anderen Schiffen oder Luftfahrzeugen durchgeführt, die deutlich als im Staatsdienst stehend gekennzeichnet und als solche erkennbar sind und die hierzu befugt sind. (11) Jede nach diesem Artikel getroffene Maßnahme trägt der Notwendigkeit gebührend Rechnung, die Rechte und Pflichten sowie die Ausübung der Hoheitsbefugnisse der Küstenstaaten in Übereinstimmung mit dem Seevölkerrecht nicht zu behindern oder zu beeinträchtigen. Article 18 Free trade zones and free ports 1. The Parties shall apply measures to suppress illicit traffic in narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in free trade zones and in free ports that are no less stringent than those applied in other parts of their ter-ritories. Article 18 Zones franches et ports francs 1. Les Parties appliquent, pour mettre fin au trafic illicite des stupefiants, des substances psychotropes et des substances ins-crites au Tableau I et au Tableau II dans les zones franches et les ports francs, des mesures qui ne sont pas moins strictes que Celles quelles appliquent dans les autres parties de leur territoire. Artikel 18 Zollfreizonen und Freihäfen (1) Die Vertragsparteien wenden zur Bekämpfung des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen, psychotropen Stoffen und in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffen in Zollfreizonen und Freihäfen Maßnahmen an, die nicht weniger streng sind als die, welche sie in anderen Teilen ihres Hoheitsgebiets anwenden. Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1167 2. The Parties shall endeavour: (a) To monitor the movement of goods and persons in free trade zones and free ports, and, to that end, shall empower the competent authorities to search cargoes and incoming and outgoing vessels, including pleasure craft and fishing vessels, as well as aircraft and vehicles and, when appropriate, to search crew members, passengers and their baggage; (b) To establish and maintain a System to detect consignments suspected of con-taining narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II passing into or out of free trade zones and free ports; (c) To establish and maintain surveillance Systems in harbour and dock areas and at airports and border control points in free trade zones and free ports. 2. Les Parties sefforcent: a) De surveiller le mouvement des mar-chandises et des personnes dans les zones franches et les ports francs et, ä cette fin, habilitent les autorites compe-tentes ä proceder ä la visite des charge-ments et des navires entrant et sortant, y compris les navires de plaisance et de peche, de meme que les aeronefs et vehicules et, lorsquil y a Heu, ä fouiller les membres de lequipage et les passagers ainsi que leurs bagages; b) Detablir et de maintenir un Systeme qui permette de deceler les expeditions suspectees de contenir des stupefiants, des substances psychotropes ou des substances inscrites au Tableau I et au Tableau II qui entrent dans les zones franches et les ports francs ou qui en sortent; c) Detablir et de maintenir des systemes de surveillance dans les bassins et en-trepöts portuaires ainsi quaux aeroports et aux postes frontiere dans les zones franches et les ports francs. (2) Die Vertragsparteien bemühen sich, a) den Güter- und Personenverkehr in Zollfreizonen und Freihäfen zu überwachen; zu diesem Zweck ermächtigen sie die zuständigen Behörden, Ladungen sowie ein- und auslaufende Schiffe, einschließlich Vergnügungs- und Fischereifahrzeuge, sowie Luftfahrzeuge und sonstige Fahrzeuge und gegebenenfalls Besatzungsmitglieder, Fahrgäste und deren Gepäck zu durchsuchen; b) ein System zum Aufspüren von in Zollfreizonen und Freihäfen ein- und ausgehenden Sendungen, die zu dem Verdacht Anlaß geben, Suchtstoffe, psy-chotrope Stoffe und in Tabelle I, und Tabelle II aufgeführte Stoffe zu enthalten, zu errichten und zu unterhalten; c) Überwachungssysteme in den Hafen-und Anlegebereichen, auf Flughäfen und an den Grenzkontrollstellen in Zollfreizonen und Freihäfen zu errichten und zu unterhalten. Article 19 The use of the mails 1. In conformity with their obligations under the Conventions of the Universal Postal Union, and in accordance with the basic principles of their domestic legal Systems, the Parties shall adopt measures to suppress the use of the mails for illicit traffic and shall co-operate with one another to that end. 2. The measures referred to in Paragraph 1 of this article shall include, in par-ticular: (a) Co-ordinated action for the prevention and repression of the use of the mails for illicit traffic; (b) Introduction and maintenance by auth-orized law enforcement personnel of investigative and control techniques designed to detect illicit consignments of narcotic drugs, psychotropic substances and substances in Table I and Table II in the mails; (c) Legislative measures to enable the use of appropriate means to secure evi-dence required for judicial proceed-ings. Article 19 Utilisation des Services postaux 1. En execution de leurs obligations de-coulant des Conventions de lUnion postale universelle et conformement aux principes fondamentaux de leurs systemes juridiques internes, les Parties prennent des mesures pour mettre fin ä lutilisation des Services postaux aux fins du trafic illicite et cooperent entre elles ä cette fin. 2. Les mesures visees au paragraphe 1 du present article comprennent notamment: a) Une action coordonnee pour la prevention et la repression de lutilisation des Services postaux aux fins du trafic illicite; b) Ladoption et la mise en ceuvre, par les Services de detection et de repression ä ce habilites, de techniques denquete et de contröle devant permettre de deceler dans les envois postaux les expeditions illicites de stupefiants, de substances psychotropes et de substances inscrites au Tableau I et au Tableau II; c) Des mesures legislatives permettant le recours ä des moyens appropries pour reunir les preuves necessaires aux poursuites judiciaires. Artikel 19 Benutzung des Postwegs (1) Die Vertragsparteien treffen nach Maßgabe ihrer Verpflichtungen aus den Übereinkünften des Weltpostvereins und in Übereinstimmung mit den Grundsätzen ihrer jeweiligen innerstaatlichen Rechtsordnung Maßnahmen, um die Benutzung des Postwegs für den unerlaubten Verkehr zu unterbinden, und arbeiten zu diesem Zweck untereinander zusammen. (2) Die in Absatz 1 genannten Maßnah men umfassen insbesondere a) koordinierte Maßnahmen zur Verhütung und Eindämmung der Benutzung des Postwegs für den unerlaubten Verkehr; b) Einführung und Unterhaltung von Unter-suchungs- und Kontrolltechniken durch in der Ermittlung und Verfolgung tätiges entsprechend ermächtigtes Personal, um unerlaubte Sendungen von Suchtstoffen, psychotropen Stoffen und in Tabelle I und Tabelle II aufgeführten Stoffen in Postsendungen aufzuspüren; c) Gesetzgebungsmaßnahmen, die den Einsatz geeigneter Mittel zur Beschaffung des für Gerichtsverfahren benötigten Beweismaterials ermöglichen. Article 20 Information to be furnished by the Parties 1. The Parties shall furnish, through the Secretary-General, Information to the Com-mission on the working of this Convention in their territories and, in particular: (a) The text of laws and regulations prom-ulgated in order to give effect to the Convention; Article 20 Renselgnements devant etre fournis par les Parties 1. Les Parties fournissent ä la Commis-sion, par lentremise du Secretaire general, des renseignements sur lapplication de la presente Convention sur leur territoire, et en particulier: a) Le texte des lois et reglements promul-gues pour donner effet ä la presente Convention; Artikel 20 Von den Vertragsparteien einzureichende Angaben (1) Die Vertragsparteien reichen der Kommission über den Generalsekretär Angaben über die Wirkung dieses Übereinkommens in ihren Hoheitsgebieten ein, insbesondere a) den Wortlaut der Gesetze und sonstigen Vorschriften, die zur Durchführung des Übereinkommens erlassen werden; 1168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (b) Particulars of cases of illicit traffic with-in their Jurisdiction which they consider important because of new trends dis-closed, the quantities involved, the sources from which the substances are obtained, or the methods employed by persons so engaged. 2. The Parties shall furnish such Information in such a manner and by such dates as the Commission may request. Article 21 Functions of the Commission The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims of this Convention and, in particular: (a) The Commission shall, on the basis of the Information submitted by the Parties in accordance with article 20, review the Operation of this Convention; (b) The Commission may make sugges-tions and general recommendations based on the examination of the Information received from the Parties; (c) The Commission may call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board; (d) The Commission shall, on any matter referred to it by the Board under article 22, paragraph 1 (b), take such action as it deems appropriate; (e) The Commission may, in conformity with the procedures laid down in article 12, amend Table I and Table II; (f) The Commission may draw the attention of non-Parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accordance therewith. Article 22 Functions of the Board 1. Without prejudice to the functions of the Commission under article 21, and without prejudice to the functions of the Board and the Commission under the 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention: (a) If, on the basis of its examination of Information available to it, to the Sec-retary-General or to the Commission, or of Information communicated by United Nations organs, the Board has reason to believe that the aims of this Convention in matters related to its competence are not being met, the Board may invite a Party or Parties to furnish any relevant Information; b) Des details sur les affaires de trafic illi-cite relevant de leur competence quelles jugent importantes parce que ces affaires revelent de nouvelles ten-dances, en indiquant les quantites dont il sagit, les sources dont proviennent les substances ou les methodes utilisees par les personnes qui se livrent au trafic illicite. 2. Les Parties fournissent ces renseigne- ments de la maniere et aux dates que fixe la Commission. Article 21 Fonctions de la Commission La Commission est habilitee ä examiner toufes les questions ayant trait aux buts de la presente Convention, et en particulier: a) Sur la base des renseignements präsentes par les Parties conformement ä Iarticle 20, la Commission suit la mise en oeuvre de la presente Convention; b) La Commission peut faire des sugges-tions et des recommandations gene-rales fondees sur lexamen des renseignements recus des Parties; c) La Commission peut appeler lattention de lOrgane sur toutes les questions qui peuvent avoir trait aux fonctions de celui-ci; d) La Commission prend les mesures quelle juge appropriees en ce qui concerne toute question qui lui est ren-voyee par lOrgane en application du paragraphe 1 b) de larticle 22; e) La Commission peut, conformement aux procedures enoncees ä larticle 12, modifier le Tableau I et le Tableau II; f) La Commission peut appeler lattention des Etats non Parties sur les decisions et recommandations quelle adopte en vertu de la presente Convention, afin quils envisagent de prendre des mesures en consequence. Article 22 Fonctions de lOrgane 1. Sans prejudice des fonctions incom-bant ä la Commission en vertu de larticle 21 et sans prejudice des fonctions incombant ä lOrgane et ä la Commission en vertu de la Convention de 1961, de la Convention de 1961 teile que modifiee et de la Convention de 1971: a) Si, apres examen des renseignements dont disposent lOrgane, le Secretaire general ou la Commission, ou des renseignements communiques par des or-ganismes de (Organisation des Nations Unies, lOrgane a des raisons de croire quil nest pas repondu aux buts de la presente Convention dans les domaines relevant de sa competence, il peut invi-ter une Partie ou des Parties ä foumir tous renseignements pertinents; b) Auskünfte mit Einzelheiten über Fälle unerlaubten Verkehrs in ihrem Hoheitsbereich, die sie wegen der Aufdeckung neuer Entwicklungen, der in Betracht kommenden Mengen, der Bezugsquellen der Stoffe oder der Methoden, deren sich die darin verwickelten Personen bedient haben, für wichtig halten. (2) Die Kommission bestimmt, in welcher Weise und wann die Vertragsparteien die Angaben einzureichen haben. Artikel 21 Aufgaben der Kommission Die Kommission ist ermächtigt, sämtliche die Ziele dieses Übereinkommens betreffenden Angelegenheiten zu behandeln; insbesondere a) überprüft die Kommission auf der Grundlage der von den Vertragsparteien nach Artikel 20 eingereichten Angaben die Wirkungsweise dieses Übereinkommens; b) kann die Kommission Anregungen und allgemeine Empfehlungen abgeben, die sich auf die Prüfung der von den Vertragsparteien eingereichten Angaben stützen; c) kann die Kommission das Suchtstoffamt auf jede mit dessen Aufgaben zusammenhängende Angelegenheit aufmerksam machen; d) trifft die Kommission in jeder ihr vom Suchtstoffamt nach Artikel 22 Absatz 1 Buchstabe b zugewiesenen Angelegenheit die von ihr für zweckmäßig erachteten Maßnahmen; e) kann die Kommission im Einklang mit den nach Artikel 12 definierten Verfahren Tabelle I und Tabelle II ändern; f) kann die Kommission NichtVertragsparteien auf die von ihr nach diesem Übereinkommen angenommenen Beschlüsse und Empfehlungen aufmerksam machen, damit sie entsprechende Maßnahmen in Erwägung ziehen können. Artikel 22 Aufgaben des Suchtstoffamts (1) Unbeschadet der Aufgaben der Kommission nach Artikel 21 und unbeschadet der Aufgaben des Suchtstoffamts und der Kommission nach dem Übereinkommen von 1961, dem Übereinkommen von 1961 in seiner geänderten Fassung und dem Übereinkommen von 1971 gilt folgendes: a) Das Suchtstoffamt kann, wenn es aufgrund seiner Prüfung der ihm, dem Generalsekretär oder der Kommission vorliegenden oder von Organen der Vereinten Nationen übermittelten Angaben Grund zu der Annahme hat, daß die Ziele dieses Übereinkommens in Angelegenheiten im Zusammenhang mit seiner Zuständigkeit nicht verwirklicht werden, eine oder mehrere Vertragsparteien auffordern, einschlägige Angaben einzureichen; Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1169 (b) With respect to articles 12, 13 and 16: (i) After taking action under subpara-graph (a) of this article, the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Party concerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circumstances to be necessary for the execution of the provi-sions of articles 12, 13 and 16; (ii) Prior to taking action under (iii) below, the Board shall treat as confidential its Communications with the Party concerned under the preceding subparagraphs; (iii) If the Board finds that the Party concerned has not taken remedial measures which it has been called upon to take under thissub-paragraph, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter. Any report published by the Board under this subparagraph shall also contain the views of the Party concerned if the latter so re-quests. 2. Any Party shall be invited to be rep-resented at a meeting of the Board at which a question of direct interest to it is to be considered under this article. 3. If in any case a decision of the Board which is adopted under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated. 4. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board. 5. In carrying out its functions pursuant to subparagraph 1 (a) of this article, the Board shall ensure the confidentiality of all Information which may come into its possession. 6. The Boards responsibility under this article shall not apply to the implementation of treaties or agreements entered into be-tween Parties in accordance with the provi-sions of this Convention. 7. The provisions of this article shall not be applicable to disputes between Parties falling under the provisions of article 32. b) En ce qui conceme les articles 12, 13 et 16: i) Apres avoir agi conformement ä lalinea a) du present paragraphe, lOr-gane peut, sil le juge necessaire, demander ä la Partie interessee de prendre les mesures correctives qui, en raison des circonstances, parais-sent necessaires pour assurer lexe-cution des dispositions des articles^, 13 et 16; ii) Avant dagir conformement ä lalinea iii) ci-dessous, lOrgane considerera comme confidentielles les Communications quil aura echangees avec la Partie interessee en vertu des ali-neas qui precedent; iii) Sil constate que la Partie interessee na pas pris les mesures correctives quelle a ete invitee ä prendre conformement au present alinea, IOrgane peut appeler lattention des Parties, du Conseil et de la Commission sur la question. Tout rapport publie en vertu du present alinea contiendra aussi lavis de la Partie interessee si celle-ci le demande. 2. Toute Partie sera invitee ä se faire representer aux seances de lOrgane au cours desquelles une question Iinteressant directement doit etre examinee en applica-tion du present article. 3. Dans les cas oü une decision de lOrgane adoptee en vertu du present article nest pas unanime, lopinion de la minorite doit etre exposee. 4. Les decisions de lOrgane en vertu du present article doivent etre prises ä la majo-rite des deux tiers du nombre total des membres de lOrgane. 5. Dans lexercice des fonctions qui lui incombent en vertu de lalinea a) du paragraphe 1 du present article, lOrgane pre-serve le caractere confidentiel de toutes les informations quil pourra avoir. 6. Lexecution des traites ou des accords conclus entre Parties conformement aux dispositions de la presente Convention ne releve pas de la responsabilite incombant ä lOrgane en vertu du present article. 7. Les dispositions du present article ne sappliquent pas aux differends entre Parties relevant des dispositions de Iarticle 32. b) hinsichtlich der Artikel 12, 13 und 16 i) kann das Suchtstoffamt, nachdem es aufgrund des Buchstabens a tätig geworden ist, die betreffende Vertragspartei auffordern, wenn es dies für erforderlich erachtet, die unter den gegebenen Umständen zur Durchführung der Artikel 12, 13 und 16 erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen; ii) behandelt das Suchtstoffamt, bevor es nach Ziffer iii tätig wird, seinen nach Buchstabe a und Ziffer i mit der betreffenden Vertragspartei geführten Schriftverkehr als vertraulich; iii) kann das Suchtstoffamt, wenn es feststellt, daß die betreffende Vertragspartei die Abhilfemaßnahmen nicht getroffen hat, zu denen sie nach diesem Buchstaben aufgefordert worden ist, die Vertragsparteien, den Rat und die Kommission auf die Angelegenheit aufmerksam machen. Ein vom Suchtstoffamt nach diesem Buchstaben veröffentlichter Bericht hat auf Ersuchen der betreffenden Vertragspartei auch deren Auffassung zu enthalten. (2) Prüft das Suchtstoffamt eine Frage aufgrund dieses Artikels, so wird jede Vertragspartei, für die sie von unmittelbarem Interesse ist, eingeladen, sich auf der diesbezüglichen Sitzung vertreten zu lassen. (3) Wurde ein aufgrund dieses Artikels angenommener Beschluß des Suchtstoffamts nicht einstimmig gefaßt, so ist auch die Auffassung der Minderheit darzulegen. (4) Beschlüsse des Suchtstoffamts aufgrund dieses Artikels bedürfen der Zweidrittelmehrheit der Gesamtzahl seiner Mitglieder. (5) Bei der Erfüllung seiner Aufgabennach Absatz 1 Buchstabe a gewährleistet das Suchtstoffamt die Vertraulichkeit aller in seinen Besitz gelangenden Angaben. (6) Die Verantwortlichkeit des Suchtstoffamts aufgrund dieses Artikels gilt nicht für die Durchführung von Verträgen oder sonstigen Übereinkünften, die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen zwischen Vertragsparteien geschlossen werden. (7) Dieser Artikel findet keine Anwendung auf die unter Artikel 32 fallenden Streitigkeiten zwischen Vertragsparteien. Article 23 Reports of the Board 1. The Board shall prepare an annual report on its work containing an analysis of the Information at its disposal and, in ap-propriate cases, an account of the explana-tions, if any, given by or required of Parties, together with any observations and recom-mendations which the Board desires to make. The Board may make such additional Article 23 Rapports de lOrgane 1. LOrgane etablit un rapport annuel sur ses activites, dans lequel il analyse les ren-seignements dont il dispose en rendant compte, dans les cas appropries, des expli-cations eventuelles qui sont donnees par les Parties ou qui leur sont demandees et en formulant toute Observation et recom-mandation quil souhaite faire. LOrgane Artikel 23 Berichte des Suchtstoffamts (1) Das Suchtstoffamt erstellt einen Jahresbericht über seine Arbeit; dieser enthält eine Auswertung der ihm zur Verfügung stehenden Angaben und geeignetenfalls eine Darlegung etwaiger Erläuterungen, um welche Vertragsparteien ersucht wurden oder die sie eingereicht haben, sowie alle Bemerkungen und Empfehlungen, die das 1170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II reports as it considers necessary. The reports shall be submitted to the Council through the Commission which may make such comments as it sees fit. 2. The reports of the Board shall be com-municated to the Parties and subsequently published by the Secretary-General. The Parties shall permit their unrestricted dis-tribution. peut etablir des rapports supplementaires sil le juge necessaire. Les rapports sont presentes au Conseil par lintermediaire de la Commission, qui peut formuler toute Observation quelle juge opportune. 2. Les rapports de lOrgane sont commu-niques aux Parties et publies ulterieurement par le Secretaire general. Les Parties doi-vent permettre leur distribution sans restric-tion. Suchtstoffamt zu machen wünscht. Das Suchtstoffamt erstellt die von ihm für erforderlich gehaltenen Zusatzberichte. Die Berichte werden dem Rat über die Kommission vorgelegt; dieser steht es frei, dazu Stellung zu nehmen. (2) Die Berichte des Suchtstoffamts werden den Vertragsparteien übermittelt und sodann vom Generalsekretär veröffentlicht. Die Vertragsparteien gestatten ihre unbeschränkte Verbreitung. Article 24 Application of stricter measures than those required by this Convention A Party may adopt more strict or severe measures than those provided by this Convention if, in its opinion, such measures are desirable or necessary for the prevention or suppression of illicit traffic. Article 25 Non-derogation from eariier treaty rights and obligations The provisions of this Convention shall not derogate from any rights enjoyed or obligations undertaken by Parties to this Convention underthe 1961 Convention, the 1961 Convention as amended and the 1971 Convention. Article 24 Application de mesures plus severes que Celles quexlge la presente Convention Les Parties peuvent adopter des mesures plus strictes ou plus severes que Celles qui sont prevues par la presente Convention si elles le jugent souhaitable ou necessaire pour prevenir ou eliminer le trafic illicite. Article 25 Non-derogation aux droits et obligations decoulant de traites anterieurs Les dispositions de la presente Convention ne derogent ä aucun droit ou Obligation que la Convention de 1961, la Convention de 1961 teile que modifiee ou la Convention de 1971 reconnaissent ou imposent aux Parties ä la presente Convention. Artikel 24 Anwendung strengerer Maßnahmen als in diesem Übereinkommen vorgeschrieben Eine Vertragspartei kann strengere oder schärfere Maßnahmen treffen als in diesem Übereinkommen vorgesehen, wenn diese Maßnahmen nach ihrer Ansicht zur Verhütung oder Bekämpfung des unerlaubten Verkehrs wünschenswert oder notwendig sind. Artikel 25 Nichtaufhebung von Rechten und Pflichten aufgrund früherer Verträge Dieses Übereinkommen hebt Rechte oder Pflichten der Vertragsparteien dieses Übereinkommens aufgrund des Übereinkommens von 1961, des Übereinkommens von 1961 in seiner geänderten Fassung und des Übereinkommens von 1971 nicht auf. Article 26 Signature This Convention shall be open for signature at the United Nations Office at Vienna, from 20December 1988 to 28February 1989, and thereafter at the Headquarters of the United Nations at New York, until 20 De-cember 1989, by: (a) All States; (b) Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia; (c) Regional economic Integration organi-zations which have competence in re-spect of the negotiation, conclusion and application of international agree-ments in matters covered by this Convention, references under the Convention to Parties, States or national Services being applicable to these organi-zations within the limrts of their competence. Article 27 Ratification, acceptance, approval or act of formal confirmation 1. This Convention is subject to ratifica-tion, acceptance or approval by States and by Namibia, represented by the United Nations Council for Namibia, and to acts of formal confirmation by regional economic Article 26 Signature La presente Convention sera ouverte, du 20 decembre 1988 au 28 fevrier 1989, ä lOffice des Nations Unies ä Vienne et en-suite, jusquau 20 decembre 1989, au Siege de (Organisation des Nations Unies ä New York, ä la signature: a) De tous les Etats; b) De la Namibie, representee par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie; c) Des organisations regionales dIntegration economique ayant competence en matiere de negociation, de conclusion et dapplication daccords internationaux relatifs ä des questions faisant lobjet de la presente Convention, les references dans la Convention aux Parties, Etats ou Services nationaux etant applicables ä ces organisations dans la limite de leur competence. Article 27 Ratification, acceptation, approbation ou acte de confirmation formelle 1. La presente Convention est soumise ä la ratification, lacceptation ou lapprobation des Etats et de la Namibie, representee par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, et ä un acte de confirmation formelle Artikel 26 Unterzeichnung Dieses Übereinkommen liegt vom 20. Dezember 1988 bis zum 28. Februar 1989 im Büro der Vereinten Nationen in Wien und danach bis zum 20. Dezember 1989 am Sitz der Vereinten Nationen in New York zur Unterzeichnung auf a) für alle Staaten; b) für Namibia, vertreten durch den Rat der Vereinten Nationen für Namibia; c) für Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration, die für die Aushandlung, den Abschluß und die Anwendung internationaler Übereinkünfte über Angelegenheiten zuständig sind, die in den Geltungsbereich dieses Übereinkommens fallen; Bezugnahmen in dem Übereinkommen auf Vertragsparteien, Staaten oder innerstaatliche Dienste gelten auch für diese Organisationen innerhalb der Grenzen ihrer Zuständigkeit. Artikel 27 Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Akt der förmlichen Bestätigung (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch Staaten und durch Namibia, vertreten durch den Rat der Vereinten Nationen für Namibia, sowie Akten der förmlichen Bestä- Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1171 Integration organizations referred to in ar-ticle 26, subparagraph (c). The instruments of ratification, acceptance or approval and those relating to acts of formal confirmation shall be deposited with the Secretary-Gen-eral. 2. In their instruments of formal confirmation, regional economic Integration organizations shall declare the extent of their com-petence with respect to the matters gov-emed by this Convention. These organizations shall also inform the Secretary-Gen-eral of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention. des organisations regionales dintegration economique visees ä lalinea c) de larti-cle 26. Les instruments de ratification, dac-ceptation ou dapprobation et les instruments reiatifs aux actes de confirmation formelle seront deposes aupres du Secre-taire general. 2. Dans leurs instruments de confirmation formelle, les organisations regionales dintegration economique preciseront letendue de leur competence dans les domaines relevant de la presente Convention. En outre, ces organisations informeront le Secretaire general de toute modification apportee ä letendue de leur competence dans les domaines relevant de la Convention. tigung durch die nach Artikel 26 Buchstabe c bezeichneten Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration. Die Rati-fikations-, Annahme- und Genehmigungsurkunden sowie die Urkunden betreffend Akte der förmlichen Bestätigung werden beim Generalsekretär hinterlegt. (2) In ihren Urkunden der förmlichen Bestätigung legen die Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration den Umfang ihrer Zuständigkeit hinsichtlich der Angelegenheiten dar, die in den Geltungsbereich dieses Übereinkommens fallen. Diese Organisationen teilen dem Generalsekretär auch jede Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeit hinsichtlich der Angelegenheiten mit, die in den Geltungsbereich des Übereinkommens fallen. Article 28 Accession 1. This Convention shall remain open for accession by any State, by Namibia, rep-resented by the United Nations Council for Namibia, and by regional economic Integration organizations referred to in article 26, subparagraph (c). Accession shall be ef-fected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General. 2. In their instruments of accession, regional economic integration organizations shall declare the extent of their competence with respect to the matters governed by this Convention. These organizations shall also inform the Secretary-General of any modification in the extent of their competence with respect to the matters governed by the Convention. Article 29 Entry into force 1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit with the Secretary-General of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession by States or by Namibia, represented by the Council for Namibia. 2. For each State or for Namibia, represented by the Council for Namibia, ratify-ing, accepting, approving or acceding to this Convention after the deposit of the twentieth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, the Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. 3. For each regional economic integration Organization referred to in article 26, subparagraph (c) depositing an instrument relating to an act of formal confirmation or an instrument of accession, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after such deposit, or at the date the Convention enters into force pursuant to Paragraph 1 of this article, whichever is later. Article 28 Adhesion 1. La presente Convention restera ou-verte ä Iadhesion de tout Etat, de la Nami-bie, representee par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie, et des organisations regionales dintegration economique visees ä lalinea c) de Iarticle 26. Ladhesion seffectuera par le depöt dun instrument dadhesion aupres du Secretaire general. 2. Dans leurs instruments dadhesion, les organisations regionales dintegration economique preciseront letendue de leur competence dans les domaines relevant de la presente Convention. En outre, ces organisations informeront le Secretaire general de toute modification apportee ä letendue de leur competence dans les domaines relevant de la Convention. Article 29 Entree en vigueur 1. La presente Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt, aupres du Secretaire general, du vingtieme instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion par des Etats ou par la Namibie, representee par le Conseil pour la Namibie. 2. Pour chacun des Etats et pour la Namibie, representee par le Conseil pour la Namibie, qui ratifieront, accepteront ou ap-prouveront la presente Convention ou y adhereront apres le depöt du vingtieme Instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion, la Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour apres le depöt de son instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion. 3. Pour chaque Organisation regionale dintegration economique visee ä lalinea c) de larticle 26 qui deposera un instrument relatif ä un acte de confirmation formelle ou un instrument dadhesion, la Convention entrera en vigueur ä la plus eloignee des deux dates suivantes: te quatre-vingt-dixieme jour apres ledit depöt, ou la date ä laquelle la Convention entrera en vigueur conformement au paragraphe 1 du present article. Artikel 28 Beitritt (1) Dieses Übereinkommen steht jedem Staat, Namibia, vertreten durch den Rat der Vereinten Nationen für Namibia, und den nach Artikel 26 Buchstabe c bezeichneten Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration zum Beitritt offen. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär. (2) In ihren Beitrittsurkunden legen die Organisationen der regionalen Wirtschaftsintegration den Umfang ihrer Zuständigkeit hinsichtlich der Angelegenheiten dar, die in den Geltungsbereich dieses Übereinkommens fallen. Diese Organisationen teilen dem Generalsekretär auch jede Änderung des Umfangs ihrer Zuständigkeit hinsichtlich der Angelegenheiten mit, die in den Geltungsbereich des Übereinkommens fallen. Artikel 29 Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen tritt am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-gungs- oder Beitrittsurkunde durch Staaten oder durch Namibia, vertreten durch den Rat der Vereinten Nationen für Namibia, beim Generalsekretär in Kraft. (2) Für jeden Staat oder für Namibia, vertreten durch den Rat der Vereinten Nationen für Namibia, die dieses Übereinkommen nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-gungs- oder Beitrittsurkunde ratifizieren, annehmen, genehmigen oder ihm beitreten, tritt das Übereinkommen am neunzigsten Tag nach Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft. (3) Für jede nach Artikel 26 Buchstabe c bezeichnete Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration, die eine Urkunde betreffend einen Akt der förmlichen Bestätigung oder eine Beitrittsurkunde hinterlegt, tritt dieses Übereinkommen am neunzigsten Tag nach dieser Hinterlegung oder zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Übereinkommens nach Absatz 1, wenn dies der spätere ist, in Kraft. 1172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Article 30 Denunciation 1. A Party may denounce this Convention at any time by a written notification address-ed to the Secretary-General. 2. Such denunciation shall take effect for the Party concerned one year after the date of receipt of the notification by the Secretary-General. Article 31 Amendments 1. Any Party may propose an amendment of this Convention. The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communicated by that Party to the Secretary-General, who shall communicate it to the other Parties and shall ask them whether they accept the proposed amendment. If a proposed amendment so circu-lated has not been rejected by any Party within twenty-four months after it has been circulated, it shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in re-spect of a Party ninety days after that Party has deposited with the Secretary-General an Instrument expressing its consent to be bound by that amendment. 2. If a proposed amendment has been rejected by any Party, the Secretary-General shall consult with the Parties and, if a majority so requests, he shall bring the matter, together with any comments made by the Parties, before the Council which may decide to call a Conference in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. Any amendment re-sulting from such a Conference shall be embodied in a Protocol of Amendment. Consent to be bound by such a Protocol shall be required to be expressed specifi-cally to the Secretary-General. Article 32 Settlement of disputes 1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the Interpretation or application of this Convention, the Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judi-cial process or other peaceful means of their own choice. 2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this article shall be referred, at the request of any one of the States Parties to the dispute, to the International Court of Justice for decision. 3. If a regional economic integration Organization referred to in article 26, sub- Article 30 Denonciation 1. Toute Partie peut denoncer la presente Convention ä tout moment par notification ecrite adressee au Secretaire general. 2. La denonciation prend effet pour la Partie interessee un an apres la date ä laquelle la notification aura ete regue par le Secretaire general. Article 31 2. Tout differend de cette nature qui ne peut etre regle par les moyens prevus au paragraphe 1 du present article est soumis, ä la demande de Tun quelconque des Etats Parties au differend, ä la Cour internationale de Justice, pour decision. 3. Si une Organisation regionale dintegra-tion economique visee ä lalinea c) de larti- Artikel 30 Kündigung (1) Eine Vertragspartei kann dieses Übereinkommen jederzeit durch eine an den Generalsekretär gerichtete schriftliche Notifikation kündigen. (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär für die betreffende Vertragspartei wirksam. Artikel 31 (2) Kann durch die in Absatz 1 vorgesehenen Verfahren die Streitigkeit nicht beigelegt werden, so ist sie auf Antrag eines der an der Streitigkeit beteiligten Staaten dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten. (3) Ist eine nach Artikel 26 Buchstabe c bezeichnete Organisation der regionalen Amendements 1. Toute Partie peut proposer un amen-dement ä la presente Convention. Le texte dudit amendement et les raisons qui le moti-vent sont communiques par cette Partie au Secretaire general, qui les transmet aux autres Parties et leur demande si elles ac-ceptent lamendement propose. Si le texte dun amendement ainsi distribue na ete rejete par aucune Partie dans les 24 mois qui suivent sa communication, ledit amendement est repute avoir ete accepte et entre en vigueur pour chaque Partie 90 jours apres que cette Partie a depose aupres du Secretaire general un instrument exprimant son consentement ä etre liee par cet amendement. 2. Si un amendement a ete rejete par une Partie, le Secretaire general engage des consultations avec les Parties et, si une majorite le demande, il porte la question, ainsi que toute Observation presentee par les Parties, devant le Conseil qui peut deci-der de reunir une Conference conformement au paragraphe 4 de IArticle 62 de la Charte des Nations Unies. Tout amendement re-sultant dune teile Conference est consigne dans un protocole damendement. Les Parties qui consentent ä etre liöes par ce protocole sont tenues den informer expresse-ment le Secretaire general. Article 32 Reglement des difterends 1. Sil seleve entre deux ou plusieurs Parties un differend concernant IInterpretation ou I application de la presente Convention, les Parties se consultent en vue de regier ce differend par voie de negociation, denquete, de mediation, de conciliation, darbitrage ou de recours ä des organismes regionaux, par voie judiciaire ou par dau-tres moyens pacifiques de leur choix. Änderungen (1) Jede Vertragspartei kann zu diesem Übereinkommen Änderungen vorschlagen. Der Wortlaut und die Begründung jedes Änderungsvorschlags werden von der betreffenden Vertragspartei dem Generalsekretär übermittelt; dieser leitet sie den anderen Vertragsparteien zu mit der Frage, ob sie den Änderungsvorschlag annehmen. Ist ein derart verteilter Änderungsvorschlag binnen vierundzwanzig Monaten nach seiner Verteilung von keiner Vertragspartei abgelehnt worden, so gilt er als angenommen; die Änderung tritt für eine Vertragspartei neunzig Tage nach dem Zeitpunkt in Kraft, in dem sie beim Generalsekretär eine Urkunde hinterlegt hat, in der sie ihre Zustimmung ausdrückt, durch die Änderung gebunden zu sein. (2) Ist ein Änderungsvorschlag von einer Vertragspartei abgelehnt worden, so konsultiert der Generalsekretär die Vertragsparteien; auf Antrag der Mehrheit legt er die Angelegenheit zusammen mit etwaigen Stellungnahmen der Vertragsparteien dem Rat vor, der die Einberufung einer Konferenz in Übereinstimmung mit Artikel 62 Absatz 4 der Charta der Vereinten Nationen beschließen kann. Eine Änderung, die das Ergebnis einer solchen Konferenz ist, wird in einem Änderungsprotokoll niedergelegt. Die Zustimmung, durch ein solches Protokoll gebunden zu sein, muß ausdrücklich gegenüber dem Generalsekretär zum Ausdruck gebracht werden. Artikel 32 Beilegung von Streitigkeiten (1) Entsteht zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens eine Streitigkeit, so konsultieren die Vertragsparteien einander mit dem Ziel, die Streitigkeit durch Verhandlung, Untersuchung, Vermittlung, Vergleich, Schiedsspruch, Inanspruchnahme regionaler Einrichtungen, gerichtliche Entscheidung oder durch andere friedliche Mittel eigener Wahl beizulegen. Nr. 25 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Juli 1993 1173 Paragraph (c) is a Party to a dispute which cannot be settled in the manner prescribed in paragraph 1 of this articie, it may, through a State Member of the United Nations, request the Council to request an advisory opinion of the International Court of Justice in accordance with Articie 65 of the Statute of the Court, which opinion shall be re-garded as decisive. 4. Each State, at the time of signature or ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or each regional economic Integration Organization, at the time of signature or deposit of an act of formal confirmation or accession, may declare that it does not consider itself bound by paragraphs 2 and 3 of this articie. The other Parties shall not be bound by paragraphs 2 and 3 with respect to any Party having made such a declaration. 5. Any Party having made a declaration in accordance with paragraph 4 of this articie may at any time withdraw the declaration by notification to the Secretary-General. Articie 33 Authentic texts The Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts of this Convention are equally authentic. Articie 34 Depositary The Secretary-General shall be the depositary of this Convention. In witness whereof the undersigned, be-ing duly authorized thereto, have signed this Convention. Done at Vienna, in one original, this twen-tieth day of December one thousand nine hundred and eighty-eight. de 26 est partie ä un differend qui ne peut etre regle de la maniere prevue au para-graphe 1 du present articie, eile peut, par lintermediaire dun Etat Membre de lOrga-nisation des Nations Unies, prier le conseil de demander un avis consultatif ä la Cour internationale de Justice en vertu de IArticie 65 du Statut de la Cour, avis qui sera consi-dere comme decisif. 4. Chaque Etat, au moment oü il signe, ratifie, accepte ou approuve la presente Convention ou y adhere, ou chaque Organisation regionale dintegration economique, au moment de la signature, du depöt dun acte de confirmation formelle ou de ladhe-sion, peut declarer quil ne se considere pas lie par les dispositions des paragraphes 2 et 3 du present articie. Les autres Parties ne sont pas liees par les dispositions des paragraphes 2 et 3 envers une Partie qui a fait une teile declaration. 5. Toute Partie qui a fait une declaration en vertu du paragraphe 4 du present articie peut ä tout moment retirer cette declaration par une notification adressee au Secretaire general. Articie 33 Textes authentiques Les textes anglais, arabe, chinois, espa-gnol, francais et russe de la presente Convention fönt egalement foi. Articie 34 Depositare Le Secretaire general est le depositaire de la presente Convention. En foi de quoi les soussignes, ä ce dü-ment autorises, ont signe la presente Convention. Fait ä Vienne, en un exemplaire original, le vingt decembre mil neuf cent quatre-vingt-huit. Wirtschaftsintegration an einer Streitigkeit beteiligt, die nicht durch die in Absatz 1 vorgesehenen Verfahren beigelegt werden kann, so kann die Organisation durch einen Mitgliedstaat der Vereinten Nationen den Rat ersuchen, vom Internationalen Gerichtshof nach Artikel 65 seines Statuts ein Gutachten einzuholen, das als entscheidend betrachtet wird. (4) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung dieses Übereinkommens oder beim Beitritt dazu und jede Organisation der regionalen Wirtschaftsintegration kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung einer Urkunde der förmlichen Bestätigung oder einer Beitrittsurkunde erklären, daß sie sich durch die Absätze 2 und 3 nicht als gebunden betrachten. Die anderen Vertragsparteien sind durch die Absätze 2 und 3 gegenüber einer Vertragspartei, die eine solche Erklärung abgegeben hat, nicht gebunden. (5) Eine Vertragspartei, die eine Erklärung nach Absatz 4 abgegeben hat, kann diese jederzeit durch eine Notifikation an den Generalsekretär zurücknehmen. Artikel 33 Verbindliche Wortlaute Der arabische, chinesische, englische, französische, russische und spanische Wortlaut dieses Übereinkommens ist gleichermaßen verbindlich. Artikel 34 Verwahrer Der Generalsekretär ist Verwahrer dieses Übereinkommens. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. Geschehen zu Wien am 20. Dezember 1988 in einer Urschrift. 1174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Annex Table I Ephedrine Ergometrine Ergotamine Lysergic acid 1 -phenyl-2-propanone Pseudoephedrine The salts of the substances listed in this Table whenever the existence of such salts is possible. Table II Acetic anhydride Acetone Anthranilic acid Ethyl ether Phenylacetic acid Piperidine The salts of the substances listed in this Table whenever the existence of such salts is possible. Annexe Tableau I Acide tysergique Ephedrine Ergometrine Ergotamine Phenyl-1 propanone-2 Pseudo-ephedrine Les sels des substances inscrites au präsent Tableau dans tous les cas oü lexis-tence de ces sels est possible. Tableau II Acetone Acide anthranilique Acide phenylacetique Anhydride acetique Ether ethylique Piperidine Les sels des substances inscrites au pre-sent Tableau dans tous les cas oü lexis-tence de ces sels est possible. Anlage Tabelle I Ephedrin Ergometrin Ergotamin Lysergsäure 1 -Phenyl-2-propanon Pseudoephedrin Die Salze der in dieser Tabelle aufgeführten Stoffe, falls das Bestehen solcher Salze möglich ist. Tabelle II Aceton Anthranilsäure Essigsäureanhydrid Ethylether Phenylessigsäure Piperidin Die Salze der in dieser Tabelle aufgeführten Stoffe, falls das Bestehen solcher Salze möglich ist.