Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1993  Nr. 46 vom 23.12.1993  - Seite 2214 bis 2316 - Verordnung zu dem Übereinkommen vom 26. Juni 1990 über die vorübergehende Verwendung

Verordnung zu dem Übereinkommen vom 26. Juni 1990 über die vorübergehende Verwendung 2214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Verordnung zu dem Übereinkommen vom 26. Juni 1990 über die vorübergehende Verwendung Vom 9. Dezember 1993 Auf Grund des § 78 Abs. 1 des Zollgesetzes in der Fassung der Bekanntmachung vom 18. Mai 1970 (BGBl. I S. 529) verordnet das Bundesministerium der Finanzen: Artikel 1 (1) Das in Istanbul am 28. Juni 1990 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichnete Übereinkommen vom 26. Juni 1990 über die vorübergehende Verwendung mit seinen Anlagen A über Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung (Carnets ATA, Zollpassierscheinhefte), B.1 über Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen, B.2 über Berufsausrüstung, B.3 über Behälter, Paletten, Umschließungen, Muster und andere im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren, B.4 über Waren, die für ein Herstellungsverfahren eingeführt werden, B.5 über Waren, die für den Unterricht, für wissenschaftliche oder für kulturelle Zwecke eingeführt werden, B.6 über persönliche Gebrauchsgegenstände der Reisenden und zu Sportzwecken eingeführte Waren, B.7 über Werbematerial für den Fremdenverkehr, B.8 über Waren, die im Grenzverkehr eingeführt werden, B.9 über Waren, die für humanitäre Zwecke eingeführt werden, C über Beförderungsmittel, D über Tiere und E über Waren, die unter teilweiser Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführt werden, wird hiermit mit der Maßgabe in Kraft gesetzt, daß Artikel 20 des Übereinkommens nur Maßnahmen der Zollbehandlung betrifft. (2) Das Übereinkommen mit Anlagen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 26 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. (2) Der Tag des Inkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Bonn, den 9. Dezember 1993 Der Bundesminister der Finanzen Theo Waigel Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2215 Übereinkommen über die vorübergehende Verwendung Convention relating to temporary admission Convention relative ä ladmission temporaire Preamble The Contracting Parties to this Convention, established under the auspices of the Customs Cooperation Council, Noting that the present Situation regard-ing the proliferation and dispersed nature of international customs Conventions on temporary admission is unsatisfactory, Considering that the Situation could worsen in the future when new categories of temporary admission need to be regu-lated internationally, Having regard to the wishes of trade rfc-presentatives and other interested parties, to the effect that the accomplishment of temporary admission formalities be facili-tated, Considering that the simplification and harmonization of customs procedures and, in particular, the adoption of a Single international instrument combining all existing Conventions on temporary admission can facilitate access to international provisions governing temporary admission and effec-tively contribute to the development of international trade and of other international ex-changes, Convinced that an international instru-jnent proposing uniform provisions in re-spect of temporary admission can bring substantial benefits for international ex-changes and ensure a high degree of simplification and harmonization of customs procedures, which is one of the essential aims of the Customs Cooperation Council, Resolved to facilitate temporary admission by simplifying and harmonizing procedures, in pursuit ot economic, humani-tarian, cultural, social or touring objectives, Pr6ambule Les parties contractantes ä la präsente Convention, elaboree sous les auspices du conseil de Cooperation douaniere, Constatant que la Situation actuelle de multiplication et dispersion des Conventions douanieres internationales dadmission temporaire nest pas satisfaisante; Considerant que cette Situation pourrait encore saggraver dans lavenir lorsque des nouveaux cas dadmission temporaire de-vront faire lobjet dune reglementation internationale; Compte tenu des vceux exprimes par les representants du commerce et par dautres milieux interesses qui souhaitent voir facili-ter laccomplissement des formalites relatives ä ladmission temporaire; Considerant que la simplification et lhar-monisation des regimes douaniers et, en particulier, ladoption dun instrument international unique qui engloberait toutes les Conventions existantes en matiere dadmission temporaire peuvent faciliter aux utilisa-teurs lacces aux dispositions internationales en vigueur en matiere dadmission temporaire et contribuer de facon efficace au developpement du commerce international et dautres formes dechanges internatio-naux; Convaincues quun instrument international proposant des dispositions uniformes en matiere dadmission temporaire peut appor-ter des avantages substantiels aux Behanges internationaux et assurer un plus haut degre de simplification et dharmonisation des regimes douaniers, ce qui constitue Tun des objeetifs essentiels du conseil de Cooperation douaniere; Decidees ä faciliter ladmission temporaire par la simplification et lharmonisation des procedures en poursuivant des objeetifs dordre 6conomique, humanitaire, cultu-rel, social ou touristique; (Übersetzung) Präambel Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens, das im Rahmen des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens ausgearbeitet worden ist - im Hinblick darauf, daß der gegenwärtige Zustand angesichts der wachsenden Zahl und der Zersplitterung internationaler Zollübereinkommen über die vorübergehende Verwendung unbefriedigend ist, in der Erwägung, daß sich dieser Zustand künftig noch verschlimmem kann, wenn neue Gruppen der vorübergehenden Verwendung international zu regeln sind, in Anbetracht der von Vertretern des Handels und von anderen interessierten Kreisen unterbreiteten Vorschläge, die Beachtung der Förmlichkeiten für die vorübergehende Verwendung zu erleichtern, in der Erwägung, daß die Vereinfachung und Harmonisierung der Zollverfahren und insbesondere die Einführung eines einzigen internationalen Vertrags, der alle bestehenden Übereinkommen über die vorübergehende Verwendung zusammenfaßt den Zugang zu internationalen Regelungen für die vorübergehende Verwendung erleichtern und zur Entwicklung des internationalen Handels und anderer Formen des internationalen Verkehrs wirksam beitragen können, in der Überzeugung, daß ein internationaler Vertrag, der einheitliche Bestimmungen über die vorübergehende Verwendung enthält, dem internationalen Warenverkehr beträchtliche Vorteile bringen und eine weitgehende Vereinfachung und Harmonisierung der Zollverfahren gewährleisten kann und damit zu einem der Hauptziele des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens führen würde, entschlossen, die vorübergehende Verwendung durch Vereinfachung und Harmonisierung der Verfahren im Interesse wirtschaftlicher, humanitärer, kultureller, sozialer und touristischer Belange zu erleichtem, 2216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Considering that the adoption of stan-dardized model temporary admission pa-pers as international customs documents with international security contributes to fa-cilitating the temporary admission procedura where a customs document and security are required, Have agreed as follows: Considerant que ladoption de modeles normalises de titres dadmission temporai-re, en tant que documents douaniers inter-nationaux assortis dune garantie internationale, contribue ä la facilitation de la procedura dadmission temporaire lorsquun document douanier et une garantie sont exiges, Sont convenues de ce qui suit: in der Erwägung, daß die Einführung standardisierter Muster der Papiere für die vorübergehende Verwendung als internationale Zollpapiere mit internationaler Sicherheit zur Erleichterung der Verfahren der vorübergehenden Verwendung in den Fällen beiträgt, in denen ein Zollpapier und Sicherheitsleistung erforderlich sind - sind wie folgt übereingekommen: Chapter I General provisions Chapitre premier Dispositions generales Kapitel I Allgemeine Bestimmungen Definitions Article 1 For the purposes of this Convention: (a) temporary admission means: the customs procedura under which cer-tain goods (including means of trans-port) can be brought into a customs territory conditionally relieved from pay-ment of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions of economic character; such goods (including means of trans-port) must be imported for a specific purpose and must be intended for re-ex-portation within a specifted period and without having undergone any change except normal depreciation due to the use made of them; (b) import duties and taxes means: customs duties and all other duties, taxes, fees or other charges which are collected on or in connection with the importation of goods (including means of transport), but not including fees and charges which are limited in amount to the approximate cost of Services ren-dered, (c) security means: that which ensures to the satisfaction of the customs that an Obligation to the customs will be fulfilled. Security is de-scribed as "general" when it ensures that the obligations arising from several Operations will be fulfilled; (d) temporary admission papers means: the international customs document ac-cepted as a customs declaration which makes it possible to identify goods (including means of transport) and which incorporates an internationalty valid guarantee to cover import duties and taxes; (e) customs or economic union means: a union constituted by, and composed of Members, as referred to in Article 24(1), of this Convention, which has compet-ence to adopt its own legislation that is Definitions Article premier Pour lapplication de la präsente Convention, ont entend par: a) admission temporaire: le regime douanier qui permet de rece-voir dans un territoire douanier en Suspension des droits et taxes ä limporta-tion, sans application des prohibitions ou restrictions ä (importation de carac-tere economtque, certaines marchan-dises (y compris les moyens de transport) importees dans un but defini et destinees ä etre reexportees, dans un delai delerminö, sans avoir subi de modification, exception faite de leur depreciation normale par suite de lusage qui en est fait; b) droits et taxes ä limportation: les droits de douane et tous autres droits, taxes et redevances ou imposi-tions diverses qui sont percus ä limportation ou ä Poccasion de limportation des marchandises (y compris les moyens de transport), a lexception des redevances et impositions dont le montant est limite au coüt approximatif des Services rendus; c) garantie: ce qui assure, ä la satisfaction de la douane, lexecution dune Obligation envers celle-ci. La garantie est dite globale lorsquelle assure lexecution des obligations resultant de plusieurs Operations; d) titre dadmission temporaire: le document douanier international va-lant declaration en douane, permettant didentifier les marchandises (y compris les moyens de transport) et com-portant une garantie valable ä leche-lon international en vue de couvrir les droits et taxes ä limportation; e) union douaniere ou economique: une union constituee et composee par des membres vises ä larticle 24 para-graphe 1 de la presente Convention et ayant competence pour adopter sa Begriffsbestimmungen Artikel 1 Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet a) vorübergehende Verwendung: das Zollverfahren, nach dem bestimmte Waren (einschließlich Beförderungsmittel) unter Aussetzung der Eingangsabgaben und frei von Einfuhrverboten und Einfuhrbeschränkungen wirtschaftlicher Art für einen bestimmten Zweck in ein Zollgebiet verbracht werden dürfen, um innerhalb einer bestimmten Frist und, von der normalen Wertminderung der Ware infolge ihrer Verwendung abgesehen, in unverändertem Zustand wieder ausgeführt zu werden; b) Eingangsabgaben: Zölle und alle anderen Abgaben, Steuern, Gebühren und sonstigen Belastungen, die anläßlich oder im Zusammenhang mit der Einfuhr der Waren (einschließlich Beförderungsmittel) erhoben werden, ohne die Gebühren und Belastungen, die dem Betrag nach ungefähr auf die Kosten der erbrachten Dienstleistungen beschränkt sind; c) Sicherheit: eine Maßnahme, die nach dem Ermessen des Zolls die Erfüllung einer ihm gegenüber bestehenden Verpflichtung gewährleistet. Es handelt sich um eine "globale" Sicherheit, wenn sie die Erfüllung von Verpflichtungen aus mehreren Vorgängen gewährleistet; d) Zollpapier für die vorübergehende Verwendung: das als Zollanmeldung gültige internationale Zollpapier, durch das die Nämlichkeit der Waren (einschließlich Beförderungsmittel) gesichert werden kann und das eine international gültige Sicherheit für die Entrichtung der Eingangsabgaben einschließt; e) Zoll- oder Wirtschaftsunion: eine von Mitgliedern nach Artikel 24 Absatz 1 errichtete und aus diesen Mitgliedern bestehende Union, die befugt ist, ihre eigenen für alle Mitglieder verbind- Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2217 binding on its Members, in respect of matters governed by this Convention, and has competence to decide, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify or accede to this Convention; (0 person means: both natural and legal persons, unless the context otherwise requires; (g) the Council means: the Organization set up by the Convention establishing a Customs Cooperation Council, Brüssels, 15 December 1950; (h) ratification means: ratification, acceptance or approval. Chapter II Scope of the Convention Article 2 1. Each Contracting Party undertakes to grant temporary admission, in accordance with the provisions of this Convention, to the goods (including means of transport) speci-fied in the Annexes to this Convention. 2. Without prejudice to the provisions of Annex E, temporary admission shall be granted with total conditional relief from im-port duties and taxes and without applica-tion of import restrictions or prohibitions of economic character. Structure of the Annexes Article 3 Each Annex to this Convention consists, in principle, of: (a) definitions of the main customs terms used in the Annex; (b) special provisions applicable to the goods (including means of transport) which form the subject of the Annex. Chapter III Special provisions Document and security Article 4 1. Unless otherwise provided for in an Annex, each Contracting Party shall have the right to make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the production of a customs document and Provision of security. propre legislation qui est obligatoire pour ses membres dans les matieres couvertes par la präsente Convention et pour däcider, selon ses procädures internes, de signer, ratifier ou adhärer ä la präsente Convention; f) personne: aussi bien une personne physique quune personne morale, ä moins que le contexte nen dispose autrement; g) conseil: lorganisation etablie par la Convention portant creatton dun conseil de Cooperation douaniere, Bruxelles, 15 däcem-bre 1950; h) ratification: la ratification proprement dite, laccep-tation ou lapprobation. Chapitre II Champ dapplication de la Convention Article 2 1. Chaque partie contractante sengage ä accorder ladmission temporaire, dans les conditions prevues par la präsente Convention, aux marchandises (y compris les moyens de transport) faisant lobjet des an-nexes de la präsente Convention. 2. Sans präjudice des dispositions propres ä lannexe E, ladmission temporaire est accordäe en Suspension totale des droits et taxes ä limportation et sans appli-cation des prohibitions ou restrictions ä limportation de caractere äconomique. Structures des annexes Article 3 Chaque annexe de la präsente Convention se compose en principe: a) de däfinitions des principaux termes douaniers qui sont utilisäs dans cette annexe; b) de dispositions particulieres applicables aux marchandises (y compris les moyens de transport), faisant lobjet de lannexe. Chapitre III Dispositions particulieres Document et garantie Article 4 1. Ä moins quune annexe nen dispose autrement, chaque partie contractante a le droit de subordonner ladmission temporaire des marchandises (y compris les moyens de transport) ä la production dun document douanier et ä la Constitution dune garantie. liehen Rechtsvorschriften in bezug auf die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zu erlassen und gemäß ihren internen Verfahrensvorschriften über die Unterzeichnung und die Ratifikation des Übereinkommens oder den Beitritt zu entscheiden; f) Personen: sowohl natürliche als auch juristische Personen, soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt; g) Rat: die Organisation, die durch das am 15. Dezember 1950 in Brüssel geschlossene Abkommen über die Gründung eines Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Zollwesens geschaffen worden ist; h) Ratifikation: die eigentliche Ratifikation, die Annahme oder die Genehmigung. Kapitel II Geltungsbereich des Übereinkommens Artikel 2 (1) Jede Vertragspartei verpflichtet sich, die in den Anlagen aufgeführten Waren (einschließlich Beförderungsmittel) nach den Bestimmungen dieses Übereinkommens zur vorübergehenden Verwendung zuzulassen. (2) Unbeschadet der Bestimmungen der Anlage E wird die vorübergehende Verwendung unter vollständiger Aussetzung der Eingangsabgaben und frei von Einfuhrverboten und Einfuhrbeschränkungen wirtschaftlicher Art gewährt. Aufbau der Anlagen Artikel 3 Jede Anlage zu diesem Übereinkommen besteht grundsätzlich aus a) Definitionen der wichtigsten Zollbegriffe, die in dieser Anlage verwendet werden; b) besonderen Bestimmungen für die in der Anlage genannten Waren (einschließlich Beförderungsmittel). Kapitel III Besondere Bestimmungen Dokumente und Sicherheit Artikel 4 (1) Wird in einer Anlage nichts anderes bestimmt, so ist jede Vertragspartei berechtigt, für die vorübergehende Verwendung von Waren (einschließlich Beförderungsmittel) die Vorlage eines Zollpapiers und die Leistung einer Sicherheit zu verlangen. 2218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 2. Where (pursuant to paragraph 1) security is required, persons who regulariy use the temporary admission procedure may be authorized to provide general security. 3. Unless otherwise provided for in an Annex, the amount of security shall not ex-ceed the amount of the import duties and taxes from which the goods (including means of transport) are conditionally re-lieved. 4. For goods (including means of transport) subject to import prohibitions or restric-tions under national legislation, an addition-al security may be required under the provi-sions laid down in national legislation. 2. Lorsque, en application des disposi-tions du paragraphe 1 ci-dessus, une ga-rantie est exigee, Ies personnes qui effec-tuent habituellement des Operations dad-mission temporaire peuvent etre autorisees ä constituer une garantie globale. 3. Sauf dispositions contraires prevues dans une annexe, le montant de la garantie nexcede pas le montant des droits et taxes ä limportation dont la perception est sus-pendue. 4. Dans le cas de marchandises (y com-pris Ies moyens de transport) soumises ä des prohibitions ou restrictions ä limportation resultant de lois et reglements natio-naux, une garantie complementaire peut etre exigee aux conditions definies par la legislation. (2) Wird eine Sicherheitsleistung nach Absatz 1 verlangt, so kann Personen, die das Verfahren der vorübergehenden Verwendung regelmäßig in Anspruch nehmen, bewilligt werden, eine globale Sicherheit zu leisten. (3) Wird in einer Anlage nichts anderes bestimmt, so darf der Betrag der Sicherheit den Betrag der Eingangsabgaben, deren Erhebung ausgesetzt wird, nicht übersteigen. (4) Für Waren (einschließlich Beförderungsmittel), die nach innerstaatlichem Recht Einfuhrverboten oder Einfuhrbeschränkungen unterliegen, kann nach den Vorschriften des innerstaatlichen Rechts eine zusätzliche Sicherheit verlangt werden. Temporary admission papers Article 5 Without prejudice to temporary admission Operations under the provisions of Annex E, each Contracting Party shall accept, in lieu of its national customs documents and as due security for the sums referred to in Article 8 of Annex A, temporary admission papers valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in that Annex for goods (including means of transport) temporarily imported under the other Annexes to this Convention which it has accepted. Titres dadmission temporaire Article 5 Sans prejudice des Operations dadmission temporaire de lannexe E, chaque par-tie contractante accepte, au lieu et place de ses documents douaniers nationaux et en garantie des sommes visees ä larticle 8 de lannexe A, tout titre dadmission temporaire vafable pour son territoire delivre et utilise dans Ies conditions definies dans ladite annexe pour Ies marchandises (y compris Ies moyens de transport) importees temporaire-ment en application des autres annexes ä la presente Convention quelle aurait accep-tees. Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung Artikel 5 Unbeschadet der vorübergehenden Verwendung nach Anlage E erkennt jede Vertragspartei anstelle ihrer innerstaatlichen Zollpapiere und als gültige Sicherheit für die Entrichtung der in Artikel 8 der Anlage A genannten Beträge das für ihr Gebiet gültige Zollpapier für die vorübergehende Verwendung an, das nach der genannten Anlage für Waren (einschließlich Beförderungsmittel) ausgestellt und verwendet wird, die aufgrund der anderen von der Vertragspartei angenommenen Anlagen dieses Übereinkommens vorübergehend eingeführt werden. Identification Article 6 Each Contracting Party may make the temporary admission of goods (including means of transport) subject to the condition that they be identifiable when temporary admission is terminated. Identification Article 6 Chaque partie contractante peut subor-donner ladmission temporaire des marchandises (y compris Ies moyens de transport) ä la condition quelles soient suscepti-bles detre identifiees lors de lapurement de ladmission temporaire. Nämlichkeitssicherung Artikel 6 Jede Vertragspartei kann bei der vorübergehenden Verwendung von Waren (einschließlich Beförderungsmittel) verlangen, daß sich deren Nämlichkeit bei Beendigung der vorübergehenden Verwendung feststellen läßt. Period for re-exportation Article 7 1. Goods (including means of transport) granted temporary admission shall be re-ex-ported within a given period considered suf-ficient to achieve the object of temporary admission. Such a period is laid down sep-arately in each Annex. 2. The customs authorities may either grant a longer period than that provided for in each Annex, or extend the initial period. 3. When the goods (including means of transport) granted temporary admission cannot be re-exported as a result of a seizure other than a seizure made at the suit of private persons, the requirement of re-ex- Deiai de reexportation Article 7 1. Les marchandises (y compris Ies moyens de transport) placees en admission temporaire devront etre reexportees dans un delai determine juge süffisant pour que lobjectif de ladmission temporaire soit at-teint. Ce delai est stipule separement dans chaque annexe. 2. Les autorites douanieres peuvent, soit accorder un delai plus long que celui prevu dans chaque annexe, soit proroger le delai initial. 3. Lorsque les marchandises (y compris les moyens de transport) placees en admission temporaire ne peuvent etre reexportees par suite dune saisie et que cette saisie na pas ete pratiquee ä la requete de Frist für die Wiederausfuhr Artikel 7 (1) In die vorübergehende Verwendung übergeführte Waren (einschließlich Beförderungsmittel) sind innerhalb einer bestimmten Frist, die für den Zweck der vorübergehenden Verwendung als ausreichend gilt, wiederauszuführen. Diese Frist wird in jeder Anlage gesondert bestimmt. (2) Die Zollbehörden können entweder eine längere Frist gewähren, als in der jeweiligen Anlage vorgesehen ist, oder die ursprüngliche Frist verlängern. (3) Können in die vorübergehende Verwendung übergeführte Waren (einschließlich Beförderungsmittel) wegen einer Beschlagnahme nicht wiederausgeführt werden und ist diese Beschlagnahme nicht von Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2219 portation shall be suspended for the dura-tion of the seizure. Transfer of temporary admission Article 8 Each Contracting Party may, on request, authorize the transfer of the benefit of the temporary admission procedure to any other person, provided that such other person: (a) satisfies the conditions laid down in this Convention; and (b) accepts the obligations of the first bene-ficiary of the temporary admission procedure. Termination of temporary admission Article 9 Temporary admission is normally termi-nated by re-exportation of the goods (includ-ing means of transport) granted temporary admission. Article 10 Temporarily admitted goods (including means of transport) may be re-exported in one or more consignments. Article 11 Temporarily admitted goods (including means of transport) may be re-exported through a customs Office other than that through which they were imported. Other possible cases of termination Article 12 Temporary admission may be terminated with the agreement of the competent authorities, by placing the goods (including means of transport) in a free port or free zone, in a customs warehouse or under a customs transit procedure with a view to their subsequent exportation or other authorized disposal. Article 13 Temporary admission may be terminated by clearance for home use, when circum-stances justify and national legislation so permits, subject to compliance with the conditions and formalities applicable in such case. particuliers, lobligation de reexportation est suspendue pendant la duree de la saisie. Transfert de ladmission temporaire Article 8 Chaque partie contractante peut, sur demande, autoriser le transfert du benefice du regime de ladmission temporaire ä toute autre personne, lorsque celle-ci: a) repond aux conditions prevues par la präsente Convention et b) prend en Charge les obligations du be-neficiaire initial de ladmission temporaire. Apurement de ladmission temporaire Article 9 Lapurement normal de ladmission temporaire est obtenu par la reexportation des marchandises (y compris les moyens de transport) placees en admission temporaire. Article 10 Les marchandises (y compris les moyens de transport) placees en admission temporaire peuvent etre reexportees en un ou plusieurs envois. Article 11 Les marchandises (y compris les moyens de transport) placees en admission temporaire peuvent etre reexportees par un bu-reau de douane different de celui dimporta-tion. Autres cas possibles dapurement Article 12 Lapurement de ladmission temporaire peut etre obtenu avec laccord des autorites competentes par la mise des marchandises (y compris les moyens de transport) dans des ports francs ou des zones franches, en entrepöt de douane ou sous le regime de transit douanier, en vue de leur exportation ulterieure ou de toute autre destination admise. Article 13 Lapurement de ladmission temporaire peut etre obtenu par la mise ä la consom-mation, lorsque les circonstances le justi-fient et que la legislation nationale lautori-se, sous reserve quil soit satisfait aux conditions et aux formalites applicables dans ce cas. einer Privatperson veranlaßt worden, so wird der Fristabiauf für die Wiederausfuhr für die Dauer der Beschlagnahme gehemmt. Übertragung der vorübergehenden Verwendung Artikel 8 Jede Vertragspartei kann auf Antrag die Übertragung der Bewilligung der vorübergehenden Verwendung auf jede andere Person genehmigen, wenn diese Person a) die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt und b) die Verpflichtungen des ursprünglichen Begünstigten der vorübergehenden Verwendung übernimmt. Beendigung der vorübergehenden Verwendung Artikel 9 Die vorübergehende Verwendung wird in der Regel durch die Wiederausfuhr der in die vorübergehende Verwendung übergeführten Waren (einschließlich Beförderungsmittel) beendet. Artikel 10 Vorübergehend verwendete Waren (einschließlich Beförderungsmittel) können in einer Sendung oder in mehreren Sendungen wiederausgeführt werden. Artikel 11 Vorübergehend verwendete Waren (einschließlich Beförderungsmittel) können über eine andere als die Einfuhrzollstelle wiederausgeführt werden. Andere Möglichkeiten der Beendigung Artikel 12 Die vorübergehende Verwendung kann mit Zustimmung der zuständigen Behörden dadurch beendet werden, daß die Waren (einschließlich Beförderungsmittel) im Hinblick auf ihre spätere Ausfuhr oder sonstige zulässige Bestimmung in Freihäfen oder Freizonen verbracht, in Zollager eingelagert oder in einen Zollgutversand übergeführt werden. Artikel 13 Die vorübergehende Verwendung kann durch Überführung der Waren in den freien Verkehr beendet werden, falls die Umstände es rechtfertigen und die innerstaatlichen Rechtsvorschriften es erlauben, vorausgesetzt, daß die hierfür geltenden Bedingungen und Förmlichkeiten eingehalten werden. 2220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Article 14 1. Temporary admission may be termi-nated where goods (including means of transport) have been seriously damaged by accident or force majeure and are, as the customs authorities may decide: (a) subjected to the import duties and taxes to which they are Nable at the time when they are presented to the customs in their damaged condition for the purpose of terminating temporary admission; (b) abandoned, free of all expense, to the competent authorities of the territory of temporary admission, in which case the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes; or (c) destroyed, under official supervision, at the expense of the parties concemed any parts or materials salvaged being subjected, if cleared for home use, to the import duties and taxes to which they are liable at the time when, and in the condition in which they are presented to the customs after accident or force majeure. 2. Temporary admission may also be ter-minated where, at the request of the person concemed, the goods (including means of transport) are disposed of in one of the ways provided for in paragraph 1 (b) or (c), as the customs authorities may decide. 3. Temporary admission may also be ter-minated at the request of the person concemed where that person satisfies the customs authorities of the destruction or total loss of the goods (including means of transport) by accident or force majeure. In that case, the person benefiting from temporary admission shall be free of payment of import duties and taxes. Article 14 1. Lapurement de ladmission temporaire peut etre obtenu si les marchandises (y compris les moyens de transport) qui ont ete gravement endommagees par suite daccident ou de force majeure sont, selon la decision des autorites douanieres: a) soumises aux droits et taxes ä limporta-tion dus ä la date ä laquelle elles sont presentees endommagees ä la douane aux fins de lapurement de ladmission temporaire; b) abandonnees, libres de tous frais, aux autorites competentes du territoire dad-mission temporaire, auquel cas le bene-ficiaire de ladmission temporaire sera exonere du paiement des droits et taxes ä limportation ou c) detruites, sous contröle officiel, aux frais des Interesses, les dechets et les pieces recuperes etant soumis, en cas de mise ä la consommation, aux droits et taxes ä limportation dus ä la date et selon letat dans lequel ils sont presentes ä la douane apres accident ou force majeure. 2. Lapurement de ladmission temporaire peut egalement etre obtenu si, sur deman-de de linteresse et selon la decision des autorites douanieres, les marchandises (y compris les moyens de transport) recoivent lune des destinations prevues aux points b) ou c) du paragraphe 1 ci-dessus. 3. Lapurement de ladmission temporaire peut egalement etre obtenu sur demande de linteresse si celui-ci justifie ä la satisfac-tion des autorites douanieres la destruction ou la perte totale des marchandises (y compris les moyens de transport) par suite daccident ou de force majeure. Dans ce cas, le beneficiaire de ladmission temporaire sera exonere du paiement des droits et taxes ä limportation. Artikel 14 (1) Die vorübergehende Verwendung kann dadurch beendet werden, daß durch Unfall oder höhere Gewalt stark beschädigte Waren (einschließlich Beförderungsmittel) ie nach der Entscheidung der Zollbehörden a) den Eingangsabgaben unterworfen werden, die an dem Tag gelten, an dem die Waren in beschädigtem Zustand dem Zoll zur Beendigung der vorübergehenden Verwendung gestellt werden; b) unentgeltlich den zuständigen Behörden des Landes der vorübergehenden Verwendung überlassen werden, wobei der Begünstigte der vorübergehenden Verwendung von der Entrichtung der Eingangsabgaben befreit wird; c) unter zollamtlicher Überwachung auf Kosten der Beteiligten vernichtet oder zerstört werden und die Abfälle und geborgenen Teile bei der Überführung in den freien Verkehr den Eingangsabgaben unterworfen werden, die für sie in dem Zeitpunkt und in dem Zustand gelten, in dem sie nach Unfall oder höherer Gewalt gestellt werden. (2) Die vorübergehende Verwendung kann auch beendet werden, wenn auf Antrag des Beteiligten die Waren (einschließlich Beförderungsmittel) je nach der Entscheidung der Zollbehörden einer Bestimmung nach Absatz 1 Buchstabe b) oder c) zugeführt werden. (3) Die vorübergehende Verwendung kann femer auf Antrag des Beteiligten beendet werden, wenn dieser den Zollbehörden nachweist, daß die Waren (einschließlich Beförderungsmittel) infolge Unfalls oder höherer Gewalt vernichtet oder zerstört oder untergegangen sind. In diesem Fall wird der Begünstigte der vorübergehenden Verwendung von der Entrichtung der Eingangsabgaben befreit. Chapter IV Miscellaneous provisions Chapitre IV Dispositions diverses Kapitel IV Verschiedene Bestimmungen Reduction of fformalities Article 15 Each Contracting Party shall reduce to a minimum the customs formalities required in connection with the facilities provided for in this Convention. All regulations conceming such formalities shall be promptly pub-lished. Reduction des formalites Article 15 Chaque partie contractante reduit au minimum les formalites douanieres afferentes aux facilites prevues par la presente Convention et publie, dans les plus brefs delais, les reglements quelle edicte au sujet de ces formalites. Verringerung der Förmlichkeiten Artikel 15 Jede Vertragspartei beschränkt die Zollförmlichkeiten, die im Zusammenhang mit den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Erleichterungen zu erfüllen sind, auf ein Mindestmaß; sie veröffentlicht so rasch wie möglich alle die Förmlichkeiten betreffenden Vorschriften. Prior authorization Article 16 1. When temporary admission is subject to prior authorization, this shall be granted Autorisation prealable Article 16 1. Lorsque ladmission temporaire est subordonnee ä une autorisation prealable, Vorherige Bewilligung Artikel 16 (1) Ist für die vorübergehende Verwendung eine vorherige Bewilligung erforder- Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2221 by the competent customs office as soon as possible. 2. When, in exceptional cases, non-cus-toms authorization is required, this shall be granted as soon as possible. Minimum facilities Article 17 The provisions of this Convention set out the minimum facilities to be accorded. They do not prevent the application of greater facilities which Contracting Parties grant or may grant in future by unilateral provisions or by virtue of bilateral or multilateral agreements. Customs or economic unions Article 18 1. For the purpose of this Convention, the territories of Contracting Parties which form a customs or economic union may be taken to be a Single territory. 2. Nothing in this Convention shall prevent Contracting Parties which form a customs or economic union from enacting special provisions applicable to temporary ad-mission Operations in the territory of that union, provided those provisions do not re-duce the facilities provided for by this Convention. Prohibitions and restrictions Article 19 The provisions of this Convention shall not preclude the application of prohibitions or restrictions imposed under national laws and regulations on the basis of non-eco-nomic considerations such as considerations of public morality or order, public security and public hygiene or health, veterinary or phytosanitary considerations, considerations relating to the protection of endangered species of wild fauna and flora, or considerations relating to the protection of Copyright and industrial property. Offences Article 20 1. Any breach of the provisions of this Convention shall render the offender liable in the territory of the Contracting Party where the offence was commrtted to the penalties prescribed by the legislation of that Contracting Party. 2. When it is not possible to establish in which territory an irregularity occurred, it shall be deemed to have been committed in the territory of the Contracting Party where it is detected. celle-ci est accordee par le bureau de doua-ne competent dans les meilleurs delais possibles. 2. Lorsque, dans des cas exceptionnels, une autorisation autre que douaniere est exigee, eile est accordee dans les meilleurs delais possibles. Facultas minimales Article 17 Les dispositions de la präsente Convention etablissent des facilites minimales et ne mettent pas obstacle ä lapplication de facilites plus grandes que des parties contrac-tantes accordent ou accorderaient, soit par des dispositions unilaterales, soit en vertu daccords bilateraux ou multilateraux. Unions douanieres ou economiques Article 18 1. Pour lapplication de la presente Convention, les territoires des parties contractantes qui forment une union douaniere ou economique peuvent etre consi-deres comme un seul territoire. 2. Aucune disposition de la presente Convention nexclut le droit pour les parties contractantes qui forment une union douaniere ou economique de prevoir des regles particulieres applicables aux Operations dadmission temporaire sur le territoire de cette union, pour autant que ces regles ne diminuent pas les facilites prevues par la presente Convention. Prohibitions et restrictions Article 19 Les dispositions de la presente Convention ne mettent pas obstacle ä lapplication des prohibitions et restrictions derivant des lois et reglements nationaux et fondees sur des considerations de caractere non economique telles que des considerations de morality ou dordre publics, de securite publique, dhygiene ou de sante publiques ou sur des considerations dordre veterinaire ou phytosanitaire ou relatives ä la protection des especes de faune et de flore sauvages menac^es dextinction ou se rapportant ä la protection des droits dauteur et de la pro-priete industrielle. Infractions Article 20 1. Toute infraction aux dispositions de la presente Convention expose le contreve-nant, sur le territoire de la partie contractan-te oü linfraction a ete commise, aux sanc-tions prevues par la legislation de cette partie contractante. 2. Lorsquil nest pas possible de determi-ner le territoire sur lequel une irregularite a ete commise, eile est r6putee avoir 6te commise sur le territoire de la partie contractante oü eile a 6te constatöe. lieh, so wird diese von der zuständigen Zollstelle so rasch wie möglich erteilt. (2) Ist in Ausnahmefällen eine andere als eine zollamtliche Bewilligung erforderlich, so wird diese so rasch wie möglich erteilt. Mindesterleichterungen Artikel 17 Dieses Übereinkommen setzt nur Mindesterleichterungen fest; es hindert die Vertragsparteien nicht, gegenwärtig oder künftig aufgrund innerstaatlicher Bestimmungen oder aufgrund zweiseitiger oder mehrseitiger Übereinkünfte weitergehende Erleichterungen zu gewähren. Zoll- oder Wirtschaftsunionen Artikel 18 (1) Für die Zwecke dieses Übereinkommens können die Gebiete der Vertragsparteien, die eine Zoll- oder Wirtschaftsunion bilden, als ein einziges Gebiet angesehen werden. (2) Dieses Übereinkommen hindert die eine Zoll- oder Wirtschaftsunion bildenden Vertragsparteien nicht, besondere Bestimmungen für Vorgänge der vorübergehenden Verwendung auf dem Gebiet dieser Union zu erlassen, soweit diese Bestimmungen die Erleichterungen dieses Übereinkommens nicht einschränken. Verbote und Beschränkungen Artikel 19 Dieses Übereinkommen hindert nicht die Anwendung von Verboten und Beschränkungen, die nach innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften aus anderen als wirtschaftlichen Gründen wie zum Beispiel Gründen der öffentlichen Moral oder Ordnung, der öffentlichen Sicherheit, der öffentlichen Hygiene oder Gesundheit, aus veterinärpolizeilichen oder pflanzenschutzrechtlichen Gründen oder zum Schutz gefährdeter Arten freilebender Tiere und Pflanzen oder von Urheberrechten oder gewerblichem Eigentum auferlegt wurden. Zuwiderhandlungen Artikel 20 (1) Jeder Verstoß gegen dieses Übereinkommen wird nach den Rechtsvorschriften des Gebietes der Vertragspartei geahndet, in dem die Zuwiderhandlung begangen worden ist. (2) Kann nicht ermittelt werden, wo die Unregelmäßigkeit begangen worden ist, so gilt sie als im Gebiet der Vertragspartei begangen, in dem sie festgestellt worden ist. 2222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Exchange of Information Article 21 The Contracting Parties shall communi-cate to one another, on request and to the extent allowed by national legislation, Information necessary for implementing the pro-visions of this Convention. Chapter V Final provisions Administrative Committee Article 22 1. There shall be established an administrative committee to consider the im-piementation of this Convention, any measures to secure uniformity in the Interpretation and application thereof, and any amendments proposed thereto. The administrative committee shall decide upon the incorporation of new annexes to this Convention. 2. The Contracting Parties shall be mem-bers of the administrative committee. The committee may decide that the competent administration of any Member, State or cus-toms territory referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, or representatives of international or-ganizations may, for questions which in-terest them, attend the sessions of the committee as observers. 3. The Council shall provide the committee with secretariat Services. 4. The committee shall, on the occasion of every session, elect a chairman and a vice-chairman. 5. The competent administrations of the Contracting Parties shall communicate to the Council proposals for amendments to this Convention and the reasons therefore, together with any requests for the inclusion of items on the agenda of the sessions of the committee. The Council shall bring them to the attention of the competent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties. 6. The Council shall convene the committee at a time fixed by the committee and also at the request of the competent administrations of at least two Contracting Parties. It shall circulate the draft agenda to the competent administrations of the Contracting Parties and of the Members, States or customs territories referred to in Article 24 of this Convention which are not Contracting Parties, at least six weeks betöre the committee meets. 7. On the decision of the committee, taken by virtue of the provisions of Paragraph 2 of this Article, the Council shall invite the competent administrations of the Members, States or customs territories referred to in Article 24 of this Convention Echange dinformation Article 21 Les parties contractantes se communi-quent mutuellement, sur demande et dans la mesure autorisee par ia legislation nationale, les informations necessaires ä lappli-cation des dispositions de la presente Convention. Chapitre V Dispositions finales Comita de gestion Article 22 1. Un comite de gestion est cree pour examiner la mise en application de la presente Convention et etudier toute mesure destinee ä en assurer une Interpretation et une application uniformes ainsi que tout amendement propose. II decide de lincor-poration de nouvelles annexes de la presente Convention. 2. Les parties contractantes sont mem-bres du comite de gestion. Le comite peut deoder que Padministration competente de tout membre, Etat ou territoire douanier vise ä larticle 24 de la presente Convention qui nest pas partie contractante ou les repre-sentants des organisations internationales pourront, pour les questions les interessant, assister aux sessions du comite en qualite dobservateurs. 3. Le Conseil fournit au comite les Services de secretariat necessaires. 4. Le comite procede, ä loccasion de chacune des sessions, ä lelection de son President et de son vice-president. 5. Les administrations competentes des parties contractantes communiquent au Conseil des propositions motivees damen-dements ä la presente Convention, ainsi que les demandes dinscription de questions ä lordre du jour des sessions du comite. Le Conseil porte ces Communications ä la connaissance des autorites competentes des parties contractantes et des membres, Etats ou territoires douaniers vises ä larticle 24 de la presente Convention qui ne sont pas parties contractantes. 6. Le Conseil convoque le comite ä une date fixee par ce dernier et egalement sur demande des administrations competentes dau moins deux parties contractantes. II distribue le projet dordre du jour aux administrations competentes des parties contractantes et des membres, Etats ou territoires douaniers vises ä larticle 24 de la presente Convention qui ne sont pas parties contractantes, six semaines au moins avant la session du comite. 7. Sur decision du comite, prise en vertu des dispositions du paragraphe 2 du pre-sent article, le Conseil invite les administrations competentes des membres, Etats ou territoires douaniers vises ä larticle 24 de la presente Convention qui ne sont pas parties Austausch von Auskünften Artikel 21 Auf Ersuchen und im Rahmen der innerstaatlichen Rechtsvorschriften erteilen die Vertragsparteien einander die für die Durchführung dieses Übereinkommens erforderlichen Auskünfte. Kapitel V Schlußbestimmungen VerwaltungsausschuB Artikel 22 (1) Um die Durchführung dieses Übereinkommens, die zu seiner einheitlichen Auslegung und Anwendung geeigneten Maßnahmen und etwaige Änderungsvorschläge zu prüfen, wird ein Verwaltungsausschuß eingesetzt. Der Verwaltungsausschuß beschließt über die Einbeziehung neuer Anlagen in dieses Übereinkommen. (2) Die Vertragsparteien sind Mitglieder des Verwaltungsausschusses. Der Ausschuß kann beschließen, die zuständigen Verwaltungen der in Artikel 24 bezeichneten Mitglieder, Staaten oder Zollgebiete, die keine Vertragsparteien sind, oder die Vertreter internationaler Organisationen an seinen Tagungen als Beobachter teilnehmen zu lassen, wenn Fragen behandelt werden, die sie interessieren. (3) Der Rat übernimmt für den Ausschuß die Sekretariatsaufgaben. (4) Der Ausschuß wählt auf jeder Tagung einen Vorsitzenden und einen stellvertretenden Vorsitzenden. (5) Die zuständigen Verwaltungen der Vertragsparteien übermitteln dem Rat ihre Vorschläge zur Änderung des Übereinkommens unter Angabe der Gründe sowie ihre Wünsche wegen der Aufnahme von Fragen in die Tagesordnung der Ausschußtagungen. Der Rat unterrichtet davon die zuständigen Verwaltungen der Vertragsparteien und der in Artikel 24 bezeichneten Mitglieder, Staaten oder Zollgebiete, die keine Vertragsparteien sind. (6) Der Rat beruft den Ausschuß zu einem vom Ausschuß festgelegten Zeitpunkt und auch auf Antrag der zuständigen Verwaltungen von mindestens zwei Vertragsparteien ein. Er übermittelt den zuständigen Verwaltungen der Vertragsparteien und der in Artikel 24 bezeichneten Mitglieder, Staaten oder Zollgebiete, die keine Vertragsparteien sind, den Entwurf der Tagesordnung mindestens sechs Wochen vor der Tagung des Ausschusses. (7) Liegt ein Beschluß des Ausschusses nach Absatz 2 vor, so forciert der Rat die zuständigen Verwaltungen der in Artikel 24 bezeichneten Mitglieder, Staaten oder Zollgebiete, die keine Vertragsparteien sind, und die betreffenden internationalen Orga- Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2223 which are not Contracting Parties and the international organizations concerned to be represented by observers at the sessions of the committee. 8. Proposals shall be put to the vote. Each Contracting Party represented at the meeting shall have one vote. Proposals other than proposals for amendments to this Convention shall be adopted by the committee by a majority of those present and vo-ting. Proposals for amendments to this Convention shall be adopted by a two-thirds majority of those present and voting. 9. Where Article 24 of this Convention applies, the customs or economic unions Parties to this Convention shall have, in case of voting, only a number of votes equal to the total votes allotted to their Members which are Contracting Parties to this Convention. 10. Before the closure of its session, the committee shall adopt a report. 11. In the absence of relevant provisions in this Article the Rules of Procedure of the Council shall be applicable unless the committee decides otherwise. Settlement of dlsputes Article 23 1. Any dispute between two or more Contracting Parties conceming the Interpretation or application of this Convention shall so far as possible be settled by negotiation between them. 2. Any dispute which is not settled by negotiation shall be referred by the Contracting Parties in dispute to the administrative committee which shall thereupon con-sider the dispute and make recommenda-tions for its settlement. 3. The Contracting Parties in dispute may agree in advance to accept the recommen-dations of the administrative committee as binding. Signatare, ratification and accession Article 24 1. Any Member of the Council and any Member of the United Nations or its special-ized agencies may become a Contracting Party to this Convention: (a) by signing it without reservation of ratification; (b) by depositing an Instrument of ratification after signing it subject to ratification; or contractantes, ainsi que les organisations internationales interessees, ä se faire repre-senter par des observateurs aux sessions du comite. 8. Les propositions sont mises aux voix. Chaque partie contractante representee ä la reunion dispose dune voix. Les propositions autres que les propositions damende-ment ä la präsente Convention sont adop-tees par le comitä ä la majorite des suffra-ges exprimes par les membres präsents et votants. Les propositions damendement ä la präsente Convention sont adoptees ä la majorite des deux tiers des suffrages ex-primös par les membres präsents et votants. 9. En cas dapplication de larticle 24 pa-ragraphe 7 de la präsente Convention, les unions douanieres ou economiques parties ä la Convention ne disposent en cas de vote que dun nombre de voix egal ou total des voix attribuables a leurs membres qui sont parties contractantes ä la präsente Convention. 10. Le comite adopte un rapport avant la clöture de sa session. 11. En labsence de dispositions pertinen-tes dans le present article, le reglement interieur du Conseil sera applicable dans les cas appropries, sauf si le comite en decide autrement. Reglement des diffärends Article 23 1. Tout differend entre deux ou plusieurs parties contractantes en ce qui concerne Interpretation ou lapplication de la präsente Convention est regle, autant que possible, par voie de negociations directes entre les-dites parties. 2. Tout differend qui nest pas regle par voie de negociations directes est porte par les parties au differend devant le comite de gestion, qui lexamine et fait des recomman-dations en vue de son reglement. 3. Les parties au diffärend peuvent convenir davance daccepter les recom-mandations du comitä de gestion. Signatur«, ratification et adhäsion Article 24 1. Tout membre du Conseil et tout mem-bre de lOrganisation des Nations unies ou de ses institutions specialisees peut devenir partie contractante ä la präsente Convention. a) en la signant sans reserve de ratification; b) en däposant un Instrument de ratification apres lavoir signäe sous räserve de ratification ou nisationen auf, sich bei den Tagungen des Ausschusses durch Beobachter vertreten zu lassen. (8) Über Vorschläge wird abgestimmt. Jede Vertragspartei, die auf der Tagung vertreten ist, hat eine Stimme. Vorschläge, die keine Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens sind, werden vom Ausschuß mit der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder angenommen. Vorschläge zur Änderung dieses Übereinkommens werden mit einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder angenommen. (9) In den Fällen des Artikels 24 Absatz 7 haben die Zoll- oder Wirtschaftsunionen, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, bei Abstimmungen nur die Stimmenzahl, die der Gesamtzahl der Stimmen entspricht, die ihren Mitgliedern zustehen, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind. (10) Vor Abschluß der Tagung nimmt der Ausschuß einen Bericht an. (11) Soweit dieser Artikel keine einschlägigen Bestimmungen enthält, gilt die Geschäftsordnung des Rates, es sei denn, daß der Ausschuß etwas anderes beschließt. Beilegung von Streitigkeiten Artikel 23 (1) Streitigkeiten zwischen zwei oder mehreren Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens werden nach Möglichkeit durch unmittelbare Verhandlungen zwischen diesen Parteien beigelegt. (2) Streitigkeiten, die nicht durch unmittelbare Verhandlungen beigelegt werden, werden von den an den Streitigkeiten beteiligten Parteien dem Verwaltungsausschuß vorgelegt, der sie prüft und Empfehlungen für ihre Beilegung erteilt. (3) Die streitenden Parteien können im voraus vereinbaren, die Empfehlungen des Verwaltungsausschusses als verbindlich anzunehmen. Unterzeichnung, Ratifikation und Beitritt Artikel 24 (1) Die Mitglieder des Rates sowie die Mitglieder der Vereinten Nationen oder ihrer Sonderorganisationen können Vertragsparteien dieses Übereinkommens werden, a) durch Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation; b) durch Hinterlegung der Ratifikationsurkunde, nach dem sie das Übereinkommen unter dem Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet haben; (c) by acceding to it. c) en y adhärant. c) durch Beitritt. 2224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 2. This Convention shall be open for sig-nature by the Members referred to in Paragraph 1 of this Article, either at the Council sessions at which it is adopted, or, there-after at the headquarters of the Council in Brüssels until 30 June 1991. After that date, it shall be open for accession by such Members. 3. Any State, or government of any separate customs territory which is proposed by a Contracting Party having responsibility for the formal conduct of its diplomatic relations but which is autonomous in the conduct of its commercial relations, not being a Mem-ber of the organizations referred to in Paragraph 1 of this Article, to which an invitation to that effect has been addressed by the depositary at the request of the administrative committee, may become a Contracting Party to this Convention by acceding there-to after its entry into force. 4. Any Member, State or customs territory referred to in paragraph 1 or 3 of this Article shall at the time of signing without reserva-tion of ratification, rattfying or acceding to this Convention specify the Annexes it ac-cepts, it being necessary to accept Annex A and at least one other Annex, ft may subse-quently notify the depositary that it accepts one or more further Annexes. 5. Contracting Parties accepting any new Annex which the administrative committee decides to incorporate in this Convention shaH notify the depositary in accordance with paragraph 4 of this Article. 6. Contracting Parties shall communicate to the depositary the conditions of applica-tion of or the Information required pursuant to Articles 8 and 24(7) of this Convention; Annex A, Article 2(2) and (3); Annex E, Article 4. They shall also communicate any changes in the application of those provi-sions. 7. Any customs or economic union may become, in accordance with paragraphs 1, 2 and 4 of this Article, a Contracting Party to this Convention. Such customs or economic union shall inform the depositary of its com-petence with respect to the matters gov-emed by this Convention. The customs or economic union which is a Contracting Party to this Convention shall, for the matters within its competence, exercise in its own name the rights, and fulfil the responsibili-ties, which this Convention confers on its Members which are Contracting Parties to this Convention. In such case, these Members shall not be entitled to individually exercise these rights, including the right to vote. 2. La presente Convention est ouverte ä ia signature des membres vises au paragra-phe 1 du present article, soit lors des sessions du Conseil pendant lesquelles eile aura ete adoptee, soit, par la suite, au siege du Conseil ä Bruxelles, jusquau 30 juin 1991. Apres cette date, la Convention sera ouverte ä ladhesion de ces membres. 4. Tout membre, Etat ou territoire douanier vise aux paragrapnes 1 ou 3 du present article specific, au moment de signer sans reserve de ratification, de ratifier la presente Convention ou dy adherer, les annexes quil accepte, etant entendu quil dort accepter lannexe A et au moins une autre annexe. II peut ulterieurement notifier au depositaire quil accepte une ou plusieurs autres annexes. 5. Les parties contractantes qui acceptent toute nouvelle annexe que le comite de gestion decide dincorporer ä la presente Convention le notifient au depositaire conformement au paragraphe 4 du present article. 6. Les parties contractantes notifient au depositaire les conditions dapplication ou les informations requises en vertu de larti-cle 8 et de larticle 24 paragraphe 7 de la presente Convention, de larticle 2 paragrapnes 2 et 3 de lannexe A, et de larticle 4 de lannexe E. Elles notifient egalement tout changement intervenu dans lapplication de ces dispositions. (2) Dieses Übereinkommen liegt bis zum 30. Juni 1991 für die in Absatz 1 bezeichneten Mitglieder entweder während der Tagungen des Rates, bei denen es angenommen wird, oder danach am Sitz des Rates in Brüssel zur Unterzeichnung auf. Danach steht es zum Beitritt offen. (4) Die Mitglieder, Staaten oder Zollgebiete, die in Absatz 1 oder 3 bezeichnet sind, nennen im Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Übereinkommens ohne Vorbehalt der Ratifikation, der Ratifikation oder des Beitritts zu dem Übereinkommen die von ihnen angenommenen Anlagen, wobei in jedem Fall die Anlage A und mindestens eine weitere Anlage anzunehmen sind. Dem Verwahrer kann anschließend die Annahme einer weiteren Anlage oder mehrerer solcher Anlagen notifiziert werden. (5) Vertragsparteien, die alle neuen Anlagen annehmen, die der Verwaltungsausschuß in dieses Übereinkommen einzube-ziehen beschließt, notifizieren dies dem Verwahrer nach Absatz 4. (6) Die Vertragsparteien notifizieren dem Verwahrer die Bedingungen für die Anwendung der folgenden Bestimmungen und die aufgrund dieser Bestimmungen erforderlichen Auskünfte: Artikel 8 und Artikel 24 Absatz 7 sowie Anlage A Artikel 2 Absätze 2 und 3 und Anlage E Artikel 4. Sie notifizieren auch jede Änderung bei der Anwendung dieser Bestimmungen. 7. Toute union douaniere ou economique peut, conformement aux dispositions des paragraphes 1, 2 et 4 du present article, devenir partie contractante ä la presente Convention. Une teile union douaniere ou economique informe le depositaire sur sa competence en relation avec les matieres couvertes par la presente Convention. Cette union douaniere ou economique partie contractante ä la presente Convention exerce, pour les questions qui relevent de sa competence, en son nom propre, les droits et sacquitte des responsabilites que la presente Convention confere ä ses membres qui sont parties contractantes ä la presente Convention. En pareil cas, ces membres ne sont pas habilites ä exercer indivi-duellement ces droits, y compris ie droit de vote. (7) Nach den Absätzen 1, 2 und 4 kann jede Zoll- oder Wirtschaftsunion Vertragspartei dieses Übereinkommens werden. Die Zoll- oder Wirtschaftsunion unterrichtet den Verwahrer über ihre Zuständigkeiten in be-zug auf die durch dieses Übereinkommen erfaßten Bereiche. Die Zoll- oder Wirtschaftsunion, die Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, übt die Rechte in den in ihre Zuständigkeit fallenden Bereichen im eigenen Namen aus und erfüllt die Verpflichtungen, die das Übereinkommen ihren Mitgliedern überträgt, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind. In diesen Fällen sind die Mitglieder nicht berechtigt, diese Rechte einschließlich des Stimmrechts individuell auszuüben. 3. Tout Etat ou gouvernement de tout territoire douanier distinct, qui est propose par une partie contractante officiellement chargee de la conduite de ses relations diplomatiques mais qui est autonome dans la conduite de ses relations commerciales, non membre des organisations visees au paragraphe 1 du present article, auquel une invitation est adressee ä cet effet par le depositaire sur la demande du comite de gestion, peut devenir partie contractante ä la presente Convention en y adherant apres son entree en vigueur. (3) Die Staaten und die Regierungen gesonderter Zollgebiete, die von einer für die formelle Wahrnehmung ihrer diplomatischen Beziehungen verantwortlichen Vertragspartei vorgeschlagen werden, die aber bei der Wahrnehmung ihrer handelspolitischen Beziehungen autonom sind, die keine Mitglieder der in Absatz 1 bezeichneten "Organisationen sind und an die auf Ersuchen des Verwaltungsausschusses eine entsprechende Einladung seitens des Verwahrers ergangen ist, können Vertragsparteien dieses Übereinkommens werden, indem sie ihm nach dem Inkrafttreten beitreten. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2225 Depositary Article 25 1. This Convention, all signatures with or without reservation of ratification and all Instruments of ratification or accession shall be deposited with the Secretary-General of the Council. Depositaire Article 25 1. La presente Convention, toutes les signatures avec ou sans reserve de ratification et tous les instruments de ratification ou dadhesion sont deposes aupres du depositaire. Verwahrer Artikel 25 (1) Dieses Übereinkommen, alle Unterzeichnungen mit und ohne Vorbehalt der Ratifikation sowie alle Ratifikations- und Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär des Rates hinterlegt. 2. The depositary shall: (a) receive and keep custody of the original texts of this Convention; (b) prepare certified copies of the original texts of this Convention and transmit them to the Members and the customs or economic unions referred to in Article 24(1) and (7) of this Convention; (c) receive any signature with or without reservation of ratification, ratification or accession to this Convention and receive and keep custody of any instruments, notifications and Communications relating to it; (d) examine whether the signature or any instrument, notification or communica-tion relating to this Convention is in due and proper form and, if need be, bring the matter to the attention of the Contracting Party in question; (e) notify the Contracting Parties to this Convention, the other signatories, those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention, and the Secretary-General of the United Nations of: - signatures, ratifications, accessions and acceptances of Annexes pur-suant to Article 24 of this Convention, - new Annexes which the administrative committee decides to incorporate in this Convention, - the date of entry into force of this Convention and of each of the Annexes in accordance with Article 26 of this Convention, - notifications received in accordance with Articles 24,29,30 and 32 of this Convention, - denunciations pursuant to Article 31 of this Convention, - any amendment deemed to have been accepted in accordance with Article 32 of this Convention and the date of its entry into force, as well as of any objection to a proposed amendment. 2. Le depositaire: a) recoit les textes originaux de la presente Convention et en assure la garde; b) etablit des copies certifiees conformes aux textes originaux de la presente Convention et les communique aux membres et unions douanieres ou eco-nomiques vises ä larticle 24 paragra-phes 1 et 7 de la presente Convention; c) recoit toute signature avec ou sans reserve de ratification, ratification ou adhesion ä la presente Convention, recoit et garde tous instruments, notifications et Communications relatifs ä la presente Convention; d) examine si une signature, un instrument, une notification ou une communi-cation se rapportant ä la presente Convention est etabli en bonne et due forme et, le cas echeant, porte la question ä lattention de la partie en cause; e) notifie aux parties contractantes ä la presente Convention, aux autres signa-taires, aux membres du Conseil qui ne sont pas parties contractantes ä la presente Convention et au Secretariat ge-neral de lOrganisation des Nations unies: - les signatures, ratifications, adhe-sions et acceptations dannexes vi-sees ä larticle 24 de la presente Convention, - les nouvelles annexes que le comite de gestion decide dincorporer ä la Convention, - la date ä% laquelle la presente Convention et chacune de ses annexes entrent en vigueur conforme-ment ä larticle 26 de la presente Convention, - les notifications recues conforme-ment aux articles 24,29,30 et 32 de la presente Convention, - les denonciations recues conforme-ment ä larticle 31 de la presente Convention, - les amendements reputes acceptes conformement ä larticle 32 de la presente Convention ainsi que la date de leur entree en vigueur. (2) Der Verwahrer a) erhält die Urschriften dieses Übereinkommens zur Aufbewahrung; b) stellt beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens aus und übermittelt sie den in Artikel 24 Absätze 1 und 7 bezeichneten Mitgliedern und Zoll- oder Wirtschaftsunionen; c) erhält alle Unterzeichnungen mit und ohne Vorbehalt der Ratifikation, Ratifikations- und Beitrittsurkunden und die dieses Übereinkommen betreffenden Urkunden, Notifikationen und Mitteilungen zur Aufbewahrung; d) prüft, ob die Unterzeichnungen, Urkunden, Notifikationen oder Mitteilungen in bezug auf dieses Übereinkommen in guter und gehöriger Form gehalten sind, und bringt die Angelegenheit gegebenenfalls der betreffenden Vertragspartei zur Kenntnis; e) notifiziert den Vertragsparteien dieses Übereinkommens, den anderen Unterzeichnern, den Mitgliedern des Rates, die keine Vertragsparteien sind, sowie dem Generalsekretär der Vereinten Nationen: - die Unterzeichnungen, Ratifikationen, Beitritte und die Annahme von Anlagen nach Artikel 24; - die neuen Anlagen, die der Verwaltungsausschuß in dieses Übereinkommen einzubeziehen beschließt; - den Tag, an dem dieses Übereinkommen und seine einzelnen Anlagen nach Artikel 26 in Kraft treten; den Eingang der Notifikationen nach den Artikeln 24, 29, 30 und 32; den Eingang der Kündigungen nach Artikel 31; die nach Artikel 32 als angenommen geltenden Änderungen und den Tag ihres Inkrafttretens. 3. In the event of any difference appear-ing between a Contracting Party and the depositary as to the Performance of the latters f unctions, the depositary or that Contracting Party shall bring the question to the 3. Lorsquune divergence apparaTt entre une partie contractante et le depositaire au sujet de laccomplissement des fonctions de ce demier, le depositaire ou cette partie doit porter la question ä lattention des autres (3) bei Meinungsverschiedenheiten zwischen einer Vertragspartei und dem Verwahrer über die Ausübung seiner Tätigkeit wird die Angelegenheit vom Verwahrer oder dieser Partei den anderen Vertragsparteien 2226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II attention of the other Contracting Parties and the signatories or, where appropriate, to the Council. Entry into force Article 26 1. This Convention shall enter into force three months after five of the Members or customs or economic unions referred to in Article 24(1) and (7), of this Convention have signed this Convention without reser-vation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession. 2. For any Contracting Party signing without reservation of ratification, ratifying or acceding to this Convention after five Members or customs or economic unions have signed it without reservation of ratification or have deposited their instruments of ratification or accession, this Convention shall enter into force three months after the said Contracting Party has signed without reservation of ratification or deposited its instru-ment of ratification or accession. 3. Any Annex to this Convention shall enter into force three months after five Members or customs or economic unions have accepted that Annex. 4. For any Contracting Party which ac-cepts an Annex after five Members or customs or economic unions have accepted it, that Annex shall enter into force three months after the said Contracting Party has notified its acceptance. No Annex shall, however, enter into force for a Contracting Party before this Convention has entered into force for that Contracting Party. Rescinding provisions Article 27 Upon the entry into force of an Annex to this Convention containing a rescinding Provision, that Annex shall terminate and replace the Conventions or the provisions of the Conventions which are the subject of the rescinding Provision, in relations between the Contracting Parties which have aci cepted that Annex and are Contracting Parties to such Conventions. Convention and Annexes Article 28 1. For the purposes of this Convention, any Annexes to which a Contracting Party is bound shall be construed to be an integral pari of this Convention, and in relation to that Contracting Party any reference to this Convention shall be deemed to include a reference to such Annexes. 2. For the purposes of voting in the administrative committee, each Annex shall be taken to be a separate Convention. parties contractantes et des signataires ou, le cas echeant, au Conseil. Entree en vigueur Article 26 1. La präsente Convention entre en vigueur trois mois apres que cinq des mem-bres ou des unions douanieres ou economi-ques mentionnes ä Farticle 24 paragraphes 1 et 7 de la präsente Convention ont sign6 la presente Convention sans reserve de ratification ou ont depose leur instrument de ratification ou dadhesion. 2. Ä legard de toute partie contractante qui signe la presente Convention sans reserve de ratification, qui la ratifie ou y adhere, apres que cinq membres ou unions douanieres ou economiques ont, soit signe la Convention sans reserve de ratification, soit depose leur instrument de ratification ou dadhesion, la presente Convention entre en vigueur trois mois apres que ladite partie contractante a signe sans reserve de ratification ou depose son instrument de ratification ou dadhesion. 3. Toute annexe de la presente Convention entre en vigueur trois mois apres que cinq membres ou unions douanieres ou economiques ont accepte ladite annexe. 4. Ä legard de toute partie contractante qui accepte une annexe apres que cinq membres ou unions douanieres ou economiques lont acceptee, ladite annexe entre en vigueur trois mois apres que cette partie contractante a notifie son acceptation. Tou-tefois, aucune annexe nentre en vigueur ä legard dune partie contractante avant que la Convention nentre elle-möme en vigueur ä legard de cette partie contractante. Disposition abrogatoire Article 27 Ä lentree en vigueur dune annexe de la presente Convention comportant une dispo-sition abrogatoire, cette annexe abrogera et remplacera les Conventions ou les disposi-tions des Conventions faisant lobjet de la disposition abrogatoire, dans les relations entre les parties contractantes ayant accepte ladite annexe et qui sont parties contractantes ä auxdites Conventions. Convention et annexes Article 28 1. Pour lapplication de la presente Convention, les annexes en vigueur ä legard dune partie contractante fönt partie integrante de la Convention; en ce qui concerne cette partie contractante, toute reference ä la Convention sapplique donc egalement ä ces annexes. 2. Aux fins du vote au sein du comite de gestion, chaque annexe est consideree comme constituant une Convention distincte. und den Unterzeichnern oder gegebenenfalls dem Rat zur Kenntnis gebracht. Inkrafttreten Artikel 26 (1) Dieses Übereinkommen tritt drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem fünf der in Artikel 24 Absätze 1 und 7 bezeichneten Mitglieder oder Zoll- oder Wirtschaftsunionen es ohne Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ratifikations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt haben. (2) Für jede Vertragspartei, die dieses Übereinkommen ohne Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet, es ratifiziert oder ihm beitritt, nachdem fünf Mitglieder oder Zolloder Wirtschaftsunionen es ohne Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet oder ihre Ra-titikations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt haben, tritt das Übereinkommen drei Monate nach Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation oder Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. (3) Jede Anlage zu diesem Übereinkommen tritt drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem fünf Mitglieder oder Zoll- oder Wirtschaftsunionen diese Anlage angenommen haben. (4) Für jede Vertragspartei, die eine Anlage annimmt, nachdem fünf Mitglieder oder Zoll- oder Wirtschaftsunionen sie angenommen haben, tritt diese Anlage drei Monate nach dem Tag in Kraft, an dem diese Vertragspartei die Annahme notifiziert hat. Eine Anlage tritt für eine Vertragspartei jedoch erst dann in Kraft, wenn das Übereinkommen für diese Vertragspartei in Kraft getreten ist. Außerkraftsetzung Artikel 27 Eine Anlage dieses Übereinkommens, die eine Außerkraftsetzungsklausel enthält, setzt mit ihrem Inkrafttreten die Übereinkommen oder die Bestimmungen der Übereinkommen, die Gegenstand der Außerkraftsetzungsklausel sind, in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien, die die Anlage angenommen haben und Vertragsparteien der betreffenden Übereinkommen sind, außer Kraft und tritt an deren Stelle. Übereinkommen und Anlagen Artikel 28 (1) Für Zwecke dieses Übereinkommens bilden die für eine Vertragspartei geltenden Anlagen einen Bestandteil dieses Übereinkommens; für diese Vertragspartei bedeutet daher jede Bezugnahme auf dieses Übereinkommen auch eine Bezugnahme auf diese Anlagen. (2) Für die Abstimmung im Verwaltungsausschuß gilt jede Anlage als ein Übereinkommen für sich. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2227 Reservations Article 29 1. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed to accept all the provisions therein, unless at the time of accepting the Annex or any time thereafter it notifies the depositary of the provisions in respect of which it enters reservations, in so far as this possibility is provided for in the Annex concemed, stating the differences existing between the provisions of its national legislation and the provisions concemed. 2. Each Contracting Party shall at least once every five years review the provisions in respect of which it has entered reservations, compare them with the provisions of its national legislation and notify the depositary of the results of that review. 3. Any Contracting Party which has entered reservations may withdraw them, in whole or in part, at any time, by notification to the depositary specifying the date on which such withdrawal takes effect. Territorial extension Article 30 1. Any Contracting Party may, at the time of signing this Convention without reserva-tion of ratification or of depositing its Instrument of ratification or accession, or at any time thereafter, declare by notification given to the depositary that this Convention shall extend to all or any of the territories for whose international relations it is respons-ible. Such notification shall take effect three months after the date of the receipt thereof by the depositary. However, this Convention shall not apply to the territories named in the notification before this Convention has entered into force for the Contracting Party concemed. 2. Any Contracting Party which has made a notification pursuant to paragraph 1 of this Article extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may notify the depositary, pursuant to the procedure of Article 31 of this Convention, that the territory in question will no longer apply this Convention. Denunciation Article 31 1. This Convention is of unlimited duration but any Contracting Party may denounce it at any time after the date of its entry into force pursuant to Article 26 of this Convention. 2. The denunciation shall be notified by an instrument in writing, deposited with the depositary. Reserve« Article 29 1. Chaque partie contractante qui accep-te une annexe est reputee accepter toutes les dispositions figurant dans cette annexe, ä moins quelle ne notifie au depositaire, au moment de lacceptation de ladite annexe ou ulterieurement la ou les dispositions pour lesquelles eile formule des röserves, dans la mesure oü cette possibilite est prevue dans lannexe en question, en indiquant les differences existant entre les dispositions de sa legislation nationale et les dispositions en cause. 2. Chaque partie contractante examine, au moins tous les cinq ans, les dispositions au sujet desquelles eile a formule des re-serves, les compare aux dispositions de sa legislation nationale et notifie au depositaire les resuttats de cet examen. 3. Toute partie contractante ayant formule des reserves peut, ä tout moment, les lever, en tout ou en partie, par notification au depositaire en indiquant la date ä laquelle ces reserves sont levees. Extension territoriale Article 30 1. Toute partie contractante peut, soit au moment de la signature sans reserve de ratification, de la ratification ou de ladhe-sk>n, soit ulterieurement, notifier au depositaire que la presente Convention setend ä lensemble ou ä certains des territoires dont les relations internationales sont placees sous sa responsable. Cette notification prend effet trois mois apres la date ä laquelle le depositaire la recoit. Toutefois, la Convention ne peut devenir applicable aux territoires designes dans la notification avant quelle ne soit entree en vigueur ä legard de la partie contractante interes-see. 2. Toute partie contractante ayant, en application du paragraphe 1 du präsent article, notifie que la präsente Convention setend ä un territoire dont les relations internationales sont placees sous sa responsabilite, peut notifier au depositaire, dans les conditions prevues ä larticle 31 de la presente Convention, que ce territoire cessera dappliquer la Convention. Dönonciation Article 31 1. La presente Convention est conclue pour une duree illimitee. Toutefois, toute partie contractante peut la denoncer ä tout moment apres la date de son entree en vigueur, teile quelle est fixee ä larticle 26 de la presente Convention. 2. La dönonciation est notifiee par un instrument echt depose aupres du depositaire. Vorbehalte Artikel 29 (1) Nimmt eine Vertragspartei eine Anlage an, so gelten auch alle Bestimmungen in dieser Anlage als von ihr angenommen, wenn sie nicht im Zeitpunkt der Annahme der Anlage oder später dem Verwahrer die Bestimmungen notifiziert, bei denen sie, soweit es diese Anlage ermöglicht, Vorbehalte einlegt, wobei sie die Abweichung ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften von den betreffenden Bestimmungen angibt. (2) Jede Vertragspartei prüft mindestens alle fünf Jahre die Bestimmungen, bei denen sie Vorbehalte eingelegt hat, vergleicht sie mit den Bestimmungen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften und notifiziert dem Verwahrer die Ergebnisse dieser Prüfung. (3) Jede Vertragspartei, die Vorbehalte eingelegt hat, kann sie jederzeit ganz oder teilweise durch Notifikation an den Verwahrer widerrufen, wobei sie den Tag angibt, an dem dieser Widerruf wirksam wird. Erstreckung des räumlichen Geltungsbereichs Artikel 30 (1) Jede Vertragspartei kann bei Unterzeichnung dieses Übereinkommens ohne Vorbehalt der Ratifikation oder bei Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder in jedem späteren Zeitpunkt durch Notifikation an den Verwahrer erklären, daß dieses Übereinkommen auch für alle oder für einzelne Gebiete gilt, deren internationale Beziehungen sie wahrnimmt. Diese Notifikation wird drei Monate nach ihrem Eingang beim Verwahrer wirksam. Das Übereinkommen findet jedoch auf die in der Notifikation genannten Gebiete erst dann Anwendung, wenn es für die betreffende Vertragspartei in Kraft getreten ist. (2) Jede Vertragspartei, die dieses Übereinkommen durch Notifikation nach Absatz 1 auf ein Gebiet erstreckt hat, dessen internationale Beziehungen sie wahrnimmt, kann dem Verwahrer nach Artikel 31 notifizieren, daß dieses Gebiet das Übereinkommen nicht mehr anwendet. Kündigung Artikel 31 (1) Dieses Übereinkommen wird auf unbegrenzte Zeit abgeschlossen. Jede Vertragspartei kann jedoch das Übereinkommen jederzeit nach dem Tag, an dem es gemäß Artikel 26 in Kraft getreten ist, kündigen. (2) Die Kündigung wird durch Hinterlegung einer Urkunde beim Verwahrer notifiziert. 2228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 3. The denunciation shall take effect six months after the receipt of the instrument of denunciation by the depositary. 4. The provisions of paragraphs 2 and 3 of this Article shall also apply in respect of the Annexes to this Convention, any Contracting Party being entitled, at any time after the date of their entry into force pur-suant to Article 26 of this Convention, to withdraw its acceptance of one or more Annexes. Any Contracting Party which with-draws its acceptance of all the Annexes shall be deemed to have denounced this Convention. Furthermore, a Contracting Party which withdraws its acceptance of Annex A, even though it continues to accept other Annexes, shall be deemed to have denounced this Convention. Amendment procedura Article 32 1. The administrative committee, meeting in accordance with Article 22 of this Convention, may recommend amendments to this Convention and its Annexes. 2. The text of any amendment so recom-mended shall be communicated by the depositary to all Contracting Parties to this Convention, to the other signatories and to those Members of the Council that are not Contracting Parties to this Convention. 3. Any recommended amendment communicated in accordance with the preceding Paragraph shall enter into force in respect of all Contracting Parties six months after the expiry of a period of 12 months following the date of communication of the recommended amendment if no objection to the recommended amendment has been notified dur-ing that period to the depositary by a Contracting Party. 4. If an objection to the recommended amendment has been notified to the depositary by a Contracting Party before the expiry of the period of 12 months specified in paragraph 3 of this Article, the amendment shall be deemed not to have been accepted and shall have no effect what-soever. 5. For the purposes of notifying an objection, each Annex shall be taken to be a separate Convention. Acceptance of amendments Article 33 1. Any Contracting Party which ratifies this Convention or accedes thereto shall be deemed to have accepted any amendments thereto which have entered into force at the date of deposit of its instrument of ratifica-tion or accession. 2. Any Contracting Party which accepts an Annex shall be deemed, unless it enters 3. La denonciation prend effet six mois apres la reception de linstrument de denonciation par le depositaire. 4. Les dispositions des paragraphes 2 et 3 du präsent article sont egalement applicables en ce qui concerne les annexes ä la Convention, toute partie contractante pou-vant, ä tout moment apres la date de leur entree en vigueur, teile quelle est fixee ä larticle 26 de la presente Convention, retirer son acceptation dune ou de plusieurs annexes. La partie contractante qui retire son acceptation de toutes les annexes est repu-tee avoir denonce la Convention. En outre, une partie contractante qui retire son acceptation de lannexe A, meme si eile continue daccepter les autres annexes, est räputee avoir denonce la Convention. Procedura damendement Article 32 1. Le comite de gestion, reuni dans les conditions prevues ä larticle 22 de la presente Convention, peut recommander des amendements ä la presente Convention et ä ses annexes. 2. Le texte de tout amendement ainsi recommande est communique par le depositaire aux parties contractantes ä la presente Convention, aux autres signataires et aux membres du Conseil qui ne sont pas parties contractantes ä la presente Convention. 3. Toute recommandation damendement communiquäe conformöment au paragra-phe precedent entre en vigueur ä legard de toutes les parties contractantes dans un delai de six mois ä compter de lexpiration de la periode de douze mois qui suit la date de la communication de la recommandation damendement, si aucune objection ä ladite recommandation damendement na ete no-tifiee au depositaire par une partie contractante pendant cette periode. 4. Si une objection ä la recommandation damendement a ete notifiee au depositaire par une partie contractante avant lexpiration de la periode de douze mois visee au paragraphe 3 du present article, Tarnende-ment est repute ne pas avoir ete accepte et demeure sans effet. 5. Aux fins de la notification dune objection, chaque annexe est consideree comme constituant une Convention distincte. Acceptation des amendements Article 33 1. Toute partie contractante qui ratifie la presente Convention ou y adhere est repu-tee avoir accepte les amendements entres en vigueur ä la date du depot de son instrument de ratification ou dadhesion. 2. Toute partie contractante qui accepte une annexe est reputee, sauf si eile formule (3) Die Kündigung wird sechs Monate nach Eingang der Kündigungsurkunde beim Verwahrer wirksam. (4) Die Absätze 2 und 3 gelten auch für die Anlagen zu diesem Übereinkommen, wobei jede Vertragspartei jederzeit nach dem Tag, an dem die Anlagen nach Artikel 26 in Kraft getreten sind, die Annahme einer Anlage oder mehrerer Anlagen zurückziehen kann. Zieht eine Vertragspartei die Annahme aller Anlagen zurück, so gilt dies als Kündigung des Übereinkommens. Zieht eine Vertragspartei die Annahme der Anlage A zurück, so gilt dies ebenfalls als Kündigung des Übereinkommens, auch wenn sie die anderen Anlagen beibehält. Verfahren zur Änderung dieses Übereinkommens Artikel 32 (1) Der nach Artikel 22 tagende Verwaltungsausschuß kann Änderungen zu diesem Übereinkommen und seinen Anlagen empfehlen. (2) Der Verwahrer übermittelt den Vertragsparteien dieses Übereinkommens, den anderen Unterzeichnern und den Mitgliedern des Rates, die keine Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, den Wortlaut jeder auf diese Weise empfohlenen Änderung. (3) Jede nach Absatz 2 mitgeteilte Änderungsempfehlung tritt für alle Vertragsparteien sechs Monate nach Ablauf einer Frist von 12 Monaten nach dem Datum der Mitteilung der Änderungsempfehlung in Kraft, wenn nicht während dieser Frist eine Vertragspartei dem Verwahrer einen Einwand gegen die Änderungsempfehlung notifiziert hat. (4) Ist dem Verwahrer ein Einwand gegen die Änderungsempfehlung vor Ablauf der in Absatz 3 bezeichneten Frist von zwölf Monaten notifiziert worden, so gilt die Änderung als nicht angenommen und bleibt ohne jede Wirkung. (5) Für Zwecke der Notifizierung eines Einwands gilt jede Anlage als ein Übereinkommen für sich. Annahme von Änderungen Artikel 33 (1) Ratifiziert eine Vertragspartei dieses Übereinkommen oder tritt sie ihm bei, so gelten die Änderungen, die im Zeitpunkt der Hinterlegung ihrer Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft sind, als von ihr angenommen. (2) Nimmt eine Vertragspartei eine Anlage an und legt sie keine Vorbehalte nach Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2229 reservations pursuant to Article 29 of this Convention, to have accepted any amend-ments to that Annex which have entered into force at the date on which it notifies its acceptance to the depositary. Registration and authentic texts Article 34 In accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations, this Convention shall be registered with the Secretariat of the United Nations, at the request of the depositary. In witness thereof the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention. Done at Istanbul this twenty-sixth day of June nineteen hundred and ninety, in a Single original, in the English and French languages, both texts being equally authentic. The depositary is requested to pre-pare and circulate authoritative translations of this Convention in the Arabic, Chinese, Russian and Spanish languages. des röserves conform6ment aux disposi-tions de larticle 29 de la presente Convention, avoir accepte les amendements ä cette annexe entres en vigueur ä la date ä la-quelle eile notifie son acceptation au depo-sitaire. Enregistrement et textes authentiques Article 34 Conformement ä larticle 102 de la Charte des Nations unies, la presente Convention sera enregistree aupres du Secretariat des Nations unies, ä la requete du döpositaire. En foi de quoi les soussignes, düment autorises, ont sign§ la presente Convention. Fait ä Istanbul, le vingt-six juin mil neuf cent quatre-vingt-dix en un seul exemplaire original en anglais et en francais, les deux textes faisant egalement foi. Le depositaire est invite ä ötablir et ä diffuser des traduc-tions faisant autorite de la presente Convention en arabe, en chinois, en espagnol et en russe. Artikel 29 ein, so gelten die Änderungen dieser Anlage, die im Zeitpunkt der Notifikation dieser Annahme an den Verwahrer in Kraft sind, als von dieser Vertragspartei angenommen. Registrierung und verbindlicher Wortlaut Artikel 34 Nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen wird dieses Übereinkommen auf Antrag des Verwahrers beim Sekretariat der Vereinten Nationen registriert. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. Geschehen zu Istanbul am 26. Juni neun-zehnhundertneunzig in einer Urschrift in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Der Verwahrer wird ersucht, verbindliche Übersetzungen in arabischer, chinesischer, russischer und spanischer Sprache anzufertigen und zu verteilen. 2230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anlage A Anlage über Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung (Carnets ATA, Zollpassierscheinhefte) Annex A Annex concerning temporary admission papers (ATA carnets and CPD carnets) Annexe A Annexe concemant les titres dadmission temporaire (carnets ATA, carnets CPD) Chapter I Chapitre premier Kapitel I Definitions Definitions Begriffsbestimmungen Article 1 For the purposes of this Annex: (a) temporary admission papers means: the international customs document accepted as a customs declaration which makes it possible to identify goods (including means of transport) and which incorporates an internation-ally valid guarantee to cover import duties and taxes; (b) ATA carnet means: the temporary admission papers used for the temporary admission of goods, excluding means of transport; (c) CPD carnet means: the temporary admission papers used for the temporary admission of means of transport; (d) guaranteeing chain means: a guaranteeing scheme administered by an international Organization to which guaranteeing associations are affiliated; (e) international Organization means: an Organization to which national associations authorized to guarantee and issue temporary admission papers are affiliated; (f) guaranteeing association means: an association approved by the customs authorities of a Contracting Party to guarantee the sums referred to in Article 8 of the present Annex, in the territory of that Contracting Party, and affiliated to a guaranteeing chain; Article premier Pour lappiication de la präsente annexe, on entend par: a) titre dadmission temporaire: le document douanier international va-lant declaration en douane, permettant didentifier les marchandises (y compris les moyens de transport) et comportant une garantie valable ä lechelon international en vue de couvrir les droits et taxes ä limportation; b) carnet ATA: le titre dadmission temporaire utilise pour ladmission temporaire des marchandises, ä lexclusion des moyens de transport; c) carnet CPD: le titre dadmission temporaire utilise pour ladmission temporaire des moyens de transport; d) chaine de garantie: un Systeme de garantie administre par une Organisation internationale ä la-quelle sont affiliees des associations garantes; e) Organisation internationale: une Organisation ä laquelle sont affiliees des associations nationales habilitees ä garantir et ä emettre des titres dadmission temporaire; f) association garante: une association agreee par les autorites douanieres dune partie contractante pour assurer la garantie des sommes visees ä larticle 8 de la presente annexe dans le territoire de cette partie contractante et affiliee ä une chaine de garantie; Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet a) Zollpapier für die vorübergehende Verwendung: das als Zollanmeldung gültige internationale Zollpapier, durch das die Nämlichkeit der Waren (einschließlich Beförderungsmittel) gesichert werden kann und das eine international gültige Sicherheit für die Entrichtung der Eingangsabgaben einschließt; b) Carnet ATA: das Zollpapier für die vorübergehende Verwendung, das für die vorübergehende Verwendung von Waren, ausgenommen Beförderungsmittel, verwendet wird; c) Zollpassierscheinheft: das Zollpapier für die vorübergehende Verwendung, das für die vorübergehende Verwendung von Beförderungsmitteln verwendet wird; d) Bürgschaftskette: ein von einer internationalen Organisation verwaltetes Bürgschaftssystem, dem bürgende Verbände angehören; e) internationale Organisation: eine Organisation, der innerstaatliche Verbände angehören, die berechtigt sind, für Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung zu bürgen und sie auszustellen; f) bürgender Verband: einen Verband, der von den Zollbehörden einer Vertragspartei zur Bürgschaftsleistung für die in Artikel 8 dieser Anlage genannten Beträge im Gebiet dieser Vertragspartei zugelassen ist und einer Bürgschaftskette angehört; Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2231 (g) issuing association means: an association approved by the cus-toms authorities to issue temporary admission papers and affiliated directly or indirectly to a guaranteeing chain; (h) corresponding issuing association means: an issuing association established in another Contracting Party and affiliated to the same guaranteeing chain; (i) customs transit means: the customs procedure under which goods are transported under customs control from one customs office to another. Chapter II Scope Article 2 1. In accordance with Article 5 of this Convention, each Contracting Party shall accept in lieu of its national customs documents, and as due security for the sums referred to in Article 8 of this Annex, temporary admission papers valid for its territory and issued and used in accordance with the conditions laid down in this Annex for goods (including means of transport), temporarily imported under the other Annexes to the present Convention which it has accept ed. 2. Each Contracting Party may also accept temporary admission papers, issued and used under the same conditions, for temporary admission Operations under its national laws and regulations. 3. Each Contracting Party may accept temporary admission papers, issued and used under the same conditions, for customs transit. 4. Goods (including means of transport), intended to be processed or repaired shall not be imported under cover of temporary admission papers. Article 3 1. Temporary admission papers shall cor-respond to the modeis set out in the appen-dices to this Annex: Appendix I for ATA camets, Appendix II for CPD carnets. 2. The appendices to this Annex shall be construed to be an integral part of the Annex. g) association emettrice: une association agreee par les autorites douanieres pour emettre des titres dadmission temporaire et affiliee directe-ment ou indirectement ä une chaTne de garantie; h) association emettrice correspondante: une association emettrice etablie dans une autre partie contractante et affiliee ä la meme chaTne de garantie; i) transit douanier: le regime douanier sous lequel sont pla-cees les marchandises transportees sous contröle douanier dun bureau de douane ä un autre. Chapitre II Champ dapplication Article 2 1. Chaque partie contractante accepte, en lieu et place de ses documents doua-niers nationaux et en garantie des sommes visees ä larticle 8 de la presente annexe et aux conditions de larticle 5 de la presente Convention, tout titre dadmission temporaire valable pour son territoire dölivrö et utilisö dans les conditions definies dans la presente annexe pour les marchandises (y compris les moyens de transport) importees temporairement en application des autres annexes ä la presente Convention quelle aurait acceptees. 2. Chaque partie contractante peut ögale-ment accepter tout titre dadmission temporaire, delivre et utilise dans les memes conditions, pour les Operations dadmission temporaire effectuäes en application de ses lois et reglements nationaux. 3. Chaque partie contractante peut accepter pour le transit douanier tout titre dadmission temporaire delivrö et utilise dans les memes conditions. 4. Les marchandises (y compris les moyens de transport) devant faire lobjet dune ouvraison ou dune reparation ne peuvent etre importees sous le couvert dun titre dadmission temporaire. Article 3 1. Les titres dadmission temporaire se-ront conformes aux modeles qui figurent aux appendices ä la presente annexe, le carnet ATA ä lappendice I, le camet CPD ä lappendice II. 2. Les appendices ä la presente annexe sont conside>6s comme faisant partie inte-grante de celle-ci. g) ausgebender Verband: einen Verband, der von den Zollbehörden zur Ausstellung von Zollpapieren für die vorübergehende Verwendung zugelassen ist und unmittelbar oder mittelbar einer Bürgschaftskette angehört; h) zuständiger ausgebender Verband: einen in einer anderen Vertragspartei errichteten und derselben Bürgschaftskette angehörenden ausgebenden Verband; i) Zollgutversand: das Zollverfahren, in dem Waren unter zollamtlicher Überwachung von einer Zollstelle zu einer anderen Zollstelle befördert werden. Kapitel II Geltungsbereich Artikel 2 (1) Jede Vertragspartei erkennt nach Artikel 5 des Übereinkommens anstelle ihrer innerstaatlichen Zollpapiere und als gültige Sicherheit für die Entrichtung der in Artikel 8 dieser Anlage genannten Beträge die für ihr Gebiet gültigen Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung an, die nach dieser Anlage für Waren (einschließlich Beförderungsmittel) ausgestellt und verwendet werden, die nach den anderen von der Vertragspartei angenommenen Anlagen des Übereinkommens vorübergehend eingeführt werden. (2) Jede Vertragspartei kann unter denselben Voraussetzungen ausgestellte und verwendete Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung auch für Verfahren der vorübergehenden Verwendung nach ihren innerstaatlichen Gesetzen und sonstigen Vorschriften anerkennen. (3) Jede Vertragspartei kann unter denselben Voraussetzungen ausgestellte und verwendete Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung für den Zollgutversand anerkennen. (4) Zur Veredelung oder Ausbesserung bestimmte Waren (einschließlich Beförderungsmittel) dürfen nicht mit Zollpapieren für die vorübergehende Verwendung eingeführt werden. Artikel 3 (1) Die Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung entsprechen den Mustern in den Anhängen zu dieser Anlage, das Carnet ATA dem Anhang I, das Zollpassierscheinheft dem Anhang II. (2) Die Anhänge zu dieser Anlage gelten als Bestandteil der Anlage. 2232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Chapter III Guarantee and issue of temporary admission papers Chapitre III Garantie et Omission des titres dadmission temporaire Kapitel III Bürgschaft und Ausgabe von Zollpapieren für die vorübergehende Verwendung Article 4 1. Subject to such conditions and guaran-tees as it shall determine, each Contracting Party may authorize guaranteeing associ-ations to act as guarantors and to issue temporary admission papers, either directly or tnrough issuing associations. 2. A guaranteeing association shall not be approved by any Contracting Party unless its guarantee Covers the liabilities incurred in that Contracting Party in connection with Operations under cover of temporary admission papers issued by corresponding issuing associations. Article 5 1. Issuing associations shall not issue temporary admission papers with a period of validity exceeding one year f rom the date of issue. 2. Any particulars inserted on temporary admission papers by the issuing associations may be altered only with the approval of the issuing or guaranteeing association. No alteration to those papers may be made after they have been accepted by the cus-toms authorities of the territory of temporary admission, except with the consent of those authorities. 3. Once an ATA camet has been issued, no extra item shall be added to the list of goods enumerated on the reverse of the front cover of the camet, or on any continu-ation sheets appended thereto (general list). Article 4 1. Sous les conditions et garanties quelle determinera, chaque partie contractante pourra habiliter des associations garantes ä se porter caution et ä delivrer les titres dadmission temporaire, soit directement, soit par lintermediaire dassociations emettri-ces. 2. Une association garante ne pourra etre agreee par une partie contractante que si sa garantie setend aux responsabilites encou-rues dans cette partie contractante ä locca-sion doperations sous le couvert de titres dadmission temporaire delivres par des associations emettrices correspondantes. Article 5 1. Les associations emettrices ne peu-vent delivrer de titres dadmission temporaire dont la duree de validite excede une annee ä compter du jour de leur delivran-ce. 2. Toute modification aux indications por-tees sur le titre dadmission temporaire par lassociation emettrice doit etre düment ap-prouvee par cette association ou par lassociation garante. Aucune modification ne se-ra permise apres lacceptation des titres par les autorites douanieres du territoire dadmission temporaire sans lassentiment de ces autorites. 3. Aucune marchandise ne peut, apres la delivrance du camet ATA, etre ajoutee ä la liste des marchandises enumerees au verso de la couverture du camet et, le cas echeant, aux feuilles supplementaires y an-nexees (liste generale). Artikel 4 (1) Jede Vertragspartei kann gegen Sicherheiten und unter Bedingungen, die sie festsetzt, bürgenden Verbänden die Bewilligung erteilen, die Bürgschaft zu übernehmen und entweder selbst oder durch ausgebende Verbände Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung auszugeben. (2) Ein bürgender Verband wird von einer Vertragspartei nur zugelassen, wenn seine Bürgschaft sich auf die im Gebiet dieser Vertragspartei entstandenen Verbindlichkeiten aus Vorgängen mit Waren (einschließlich Beförderungsmittel) erstreckt, für die Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung von den zuständigen ausgebenden Verbänden ausgegeben worden sind. Artikel 5 (1) Die ausgebenden Verbände dürfen nur Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung ausstellen, deren Gültigkeitsdauer ein Jahr vom Tag der Ausstellung an nicht überschreitet. (2) Die Angaben des ausgebenden Verbandes in den Zollpapieren für die vorübergehende Verwendung dürfen nur mit Zustimmung des ausgebenden oder des bürgenden Verbandes geändert werden. Nach der Annahme der Zollpapiere durch die Zollbehörden des Gebietes der vorübergehenden Verwendung dürfen Änderungen in den Zollpapieren nur noch mit Zustimmung dieser Behörden vorgenommen werden. (3) Nach Aushändigung eines Camet ATA darf in die Warenliste auf der Rückseite des Umschlagblattes und gegebenenfalls auf Zusatzblättern (Allgemeine Liste) keine Ware mehr aufgenommen werden. Article 6 The following particulars shall appear on the temporary admission papers: - the name of the issuing association, - the name of the international guaranteeing chain, - the countries or customs territories in which the temporary admission papers are valid, and - the names of the guaranteeing associations of the countries or customs territories in question. Article 6 Sur le titre dadmission temporaire doi-vent figurer: - le nom de lassociation emettrice, - le nom de la chalne de garantie internationale, - les pays ou territoires douaniers dans lesquels le titre est valable et - le nom des associations garantes desdits pays ou territoires douaniers. Artikel 6 Das Zollpapier für die vorübergehende Verwendung muß folgende Angaben enthalten: - den Namen des ausgebenden Verbandes; - den Namen der internationalen Bürgschaftskette; - die Länder und Zollgebiete, in denen das Zollpapier gültig ist; und den Namen der bürgenden Verbände der betreffenden Länder und Zollgebiete. Article 7 The period fixed for the re-exportation of goods (including means of transport) im-ported under cover of temporary admission Article 7 Le delai fixe pour la reexportation des marchandises (y compris des moyens de transport) importees sous le couvert dun Artikel 7 Die Wiederausfuhrfrist für die mit einem Zollpapier für die vorübergehende Verwendung eingeführten Waren (einschließlich Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2233 papers shall not in any case exceed the period of validity of those papers. Chapter IV Guarantee Article 8 1. Each guaranteeing association shall undertake to pay to the customs authorities of the Contracting Party in the territory of which it is established the amount of the import duties and taxes and any other sums, excluding those referred to in Article 4(4) of this Convention, payable in the event of non-compliance with the conditions of tem-porary admission, or of customs transit, in respect of goods (including means of transport) introduced into that territory under cover of temporary admission papers is-sued by a corresponding issuing association. It shall be liable jointly and severally with the persons from whom the sums men-tioned above are due, for payment of such sums. 2. ATA camet The liability of the guaranteeing association shall not exceed the amount of the import duties and taxes by more than 10%. CPD carnet The guaranteeing association shall not be required to pay a sum greater than the total amount of the import duties and taxes, together with interest if applicable. 3. When the customs authorities of the territory of temporary admission have un-conditionally discharged temporary admission papers in respect of certain goods (including means of transport), they can no longer Claim from the guaranteeing association payment of the sums referred to in Paragraph 1 of this Article in respect of these goods (including means of transport). A Claim may nevertheless still be made against the guaranteeing association if it is subsequently discovered that the discharge of the papers was obtained improperty or fraudulently or that there had been a breach of the conditions of temporary admission or of customs transit. 4. ATA camet Customs authorities shall not in any circum-stances require from the guaranteeing association payment of the sums referred to in Paragraph 1 of this Article if a Claim has not been made against the guaranteeing association within a year of the date of expiry of the validity of the ATA carnet. CPD carnet Customs authorities shall not in any circum-stances require from the guaranteeing association payment of the sums referred to in titre dadmission temporaire ne peut en au-cun cas exceder la duree de validite de ce titre. Chapitre IV Garantie Article 8 1. Chaque association garante garantit aux autorites douanieres de la partie contractante sur le territoire de laquelle eile a son siege le paiement du montant des droits et taxes ä limportation et des autres sommes exigibles ä lexclusion de celles visees ä larticle 4 paragraphe 4 de la pre-sente Convention en cas de non-observa-tion des conditions ftxees pour ladmission temporaire ou le transit douanier de mar-chandises, y compris des moyens de transport, introduites dans ce territoire sous couvert dun titre dadmission temporaire delivre par une association emettrice cor-respondante. Elle est tenue, conjointement et solidairement avec les personnes rede-vables des sommes visees ci-dessus, au paiement de ces sommes. 2. Camet ATA Lassociation garante nest pas tenue au paiement dune somme superieure de plus de 10% au montant des droits et taxes ä limportation. Camet CPD Lassociation garante nest pas tenue au paiement dune somme superieure au montant des droits et taxes ä limportation aug-mentöe eventuellement des interets de retard. 3. Lorsque les autorites douanieres du territoire dadmission temporaire ont de-charge sans reserve un titre dadmission temporaire pour certaines marchandises (y compris les moyens de transport), elles ne peuvent plus reclamer ä lassociation garante, en ce qui conceme ces marchandises (y compris les moyens de transport), le paiement des sommes visees au paragraphe 1 du present article. Cependant, une reclamation en garantie peut encore etre faite ä lassociation garante sil est constate ulterieurement que la decharge a ete obte-nue irregulierement ou frauduleusement ou quil y a eu violation des conditions aux-quelles Padmission temporaire ou le transit douanier etaient subordonnes. 4. Carnet ATA Les autorites douanieres ne peuvent exiger en aucun cas de lassociation garante le paiement des sommes visees au paragraphe 1 du present article si la reclamation na pas ete faite ä cette association dans le delai dun an ä compter de la date de Peremption du camet ATA. Camet CPD Les autorites douanieres ne peuvent exiger en aucun cas de lassociation garante le paiement des sommes visees au paragra- Beförderungsmittel) darf die Gültigkeitsdauer des Zollpapiers nicht überschreiten. Kapitel IV Bürgschaft Artikel 8 (1) Jeder bürgende Verband verpflichtet sich gegenüber den Zollbehörden der Vertragspartei, in deren Gebiet er seinen Sitz hat, zur Entrichtung der Eingangsabgaben und der sonstigen Beträge mit Ausnahme der in Artikel 4 Absatz 4 des Übereinkommens genannten Beträge, die bei Nichterfüllung der für die vorübergehende Verwendung oder den Zollgutversand geltenden Bedingungen für Waren (einschließlich Beförderungsmittel) zu zahlen sind, die mit einem vom zuständigen ausgebenden Verband ausgestellten Zollpapier für die vorübergehende Verwendung in dieses Gebiet verbracht werden. Er haftet mit den Personen, die die vorgenannten Beträge schulden, gesamtschuldnerisch für die Entrichtung dieser Beträge. (2) Camet ATA Der bürgende Verband ist nicht verpflichtet, einen die Eingangsabgaben um mehr als 10 vom Hundert übersteigenden Betrag zu entrichten. Zollpassierscheinheft Der vom bürgenden Verband verlangte Betrag darf nicht höher sein als die Summe der zu entrichtenden Eingangsabgaben zuzüglich etwaiger Zinsen. (3) Haben die Zollbehörden des Gebietes der vorübergehenden Verwendung ein Zollpapier für die vorübergehende Verwendung für bestimmte Waren (einschließlich Beförderungsmittel) vorbehaltlos erledigt, so können sie vom bürgenden Verband für diese Waren (einschließlich Beförderungsmittel) die Entrichtung der in Absatz 1 genannten Beträge nicht mehr verlangen. Dagegen kann eine Forderung dem bürgenden Verband gegenüber noch geltend gemacht werden, wenn nachträglich festgestellt wird, daß die Erledigung des Zollpapiers nicht ordnungsgemäß oder auf betrügerische Weise erwirkt worden ist oder daß die für die vorübergehende Verwendung oder den Zollgutversand geltenden Bestimmungen verletzt worden sind. (4) Camet ATA Die Zollbehörden können die Entrichtung der in Absatz 1 genannten Beträge vom bürgenden Verband nicht mehr verlangen, wenn ein solcher Anspruch nicht innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Camet ATA bei diesem Verband geltend gemacht worden ist. Zollpassierscheinheft Die Zollbehörden können die Entrichtung der in Absatz 1 genannten Beträge vom bürgenden Verband nicht mehr verlangen, 2234 Paragraph 1 of this Article if notification of the non-discharge of the CPD carnet has not been given to the guaranteeing associ-ation within a year of the date of expiry of the validity of the camet. Furthermore, the customs authorities shall provide the guaranteeing association with details of the calculation of import duties and taxes due within one year from the notification of the non-discharge. The guaranteeing associa-tions liability for these sums shall cease if such Information is not fumished within this one-year period. Chapter V Regularization of temporary admission papers Article 9 1. ATA camet (a) The guaranteeing association shall have a period of six months from the date of the Claim made by the customs authorities for the sums referred to in Article 8(1) of this Annex in which to furnish proof of re-exportation under the conditions laid down in this Annex or of any other proper discharge of the ATA carnet. (b) If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall forthwith deposit, or pay provisionally, such sums. This deposit or payment shall become final after a period of three months from the date of the deposit or payment. During the latter period, the guaranteeing association may still fumish the proof referred to in subparagraph (a) of this Paragraph with a view to recovery of the sums deposited or paid. (c) For Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties and taxes, payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b) of this Paragraph shall be regarded as final, but the sums paid shall be refunded if the proof referred to in subparagraph (a) of this Paragraph is fumished within three months of the date of the payment. 2. CPD camet (a) The guaranteeing association shall have a period of one year from the date of notification of the non-discharge of CPD camets in which to fumish proof of re-exportation under the conditions laid down in this Annex or of any other proper discharge of the CPD camet. Nevertheless, this period can come in-to force only as of the date of expiry of the CPD camet. If the customs authorities contest the validity of the proof provided they must so inform the Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II phe 1 du present article si notification de la non-decharge du camet CPD na pas ete donnee ä lassociation garante dans un de-lai dun an ä compter de la date dexpiration de la validite du carnet. Les autorites douanieres fourniront ä lassociation garante des renseignements sur le calcul des droits et taxes ä limportation dans un delai dun an ä partir de la notification de la non-decharge. La responsable de lassociation garante au titre de ces sommes prendra fin si ces renseignements ne sont pas foumis dans un delai dun an. Chapltre V Regularisation des titres dadmission temporaire Article 9 1. Camet ATA a) Les associations garantes ont un delai de six mois ä compter de la date ä laquelle les autorites douanieres recla-ment le paiement des sommes visees ä larticle 8 paragraphe 1 de la präsente annexe pour foumir la preuve de la reex-portation dans les conditions prevues par la presente annexe ou de toute autre decharge reguliere du camet ATA. b) Si cette preuve nest pas foumie dans le delai prescht, lassociation garante consigne immediatement ces sommes ou les verse ä titre provisoire. Cette consignation ou ce versement devient definitif ä lexpiration dun delai de trois mois ä compter de la date de la consignation ou du versement. Pendant ce demier delai, lassociation garante peut encore, en vue de la restitution des sommes consignees ou versees, foumir les preuves prevues au point a) du present paragraphe. c) Pour les parties contractantes dont les lois et reglements ne prevoient pas la consignation ou le versement provisoire des droits et taxes ä limportation, les paiements qui seraient faits dans les conditions prevues au point b) du present paragraphe sont consideres comme defmitifs, mais leur montant est rembourse lorsque les preuves prevues au point a) du present paragraphe sont foumies dans un delai de trois mois ä partir de la date du paiement. 2. Camet CPD a) Les associations garantes ont un delai dun an ä compter de la date de notification de la non-decharge des camets CPD pour foumir la preuve de la reex-portation des moyens de transport dans les conditions prevues par la presente annexe ou de toute autre decharge reguliere du carnet CPD. Neanmoins, cette periode ne peut prendre effet quä partir de la date dexpiration des camets CPD. Si les autorites douanieres contestent la validite de la preuve four- wenn dem bürgenden Verband die Nichter-ledigung des Zollpassierscheinheftes nicht innerhalb eines Jahres nach Ablauf der Gültigkeitsdauer dieses Heftes mitgeteilt worden ist. Außerdem liefern die Zollbehörden dem bürgenden Verband innerhalb eines Jahres nach Mitteilung der Nichterledigung Einzelheiten über die Berechnung der Eingangsabgaben. Werden diese Auskünfte nicht innerhalb eines Jahres geliefert, so erlischt die Haftung des bürgenden Verbandes für diese Beträge. Kapitel V Erledigung der Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung Artikel 9 (1) Camet ATA a) Die bürgenden Verbände können innerhalb einer Frist von sechs Monaten von dem Tag, an dem die Zollbehörden die Entrichtung der in Artikel 8 Absatz 1 dieser Anlage genannten Beträge verlangen, nachweisen, daß die Waren gemäß dieser Anlage wiederausgeführt worden sind oder das Camet ATA auf andere Weise ordnungsgemäß erledigt worden ist. b) Wird dieser Nachweis innerhalb der vorgesehenen Frist nicht erbracht, so hat der bürgende Verband diese Beträge sofort zu hinterlegen oder vorläufig zu entrichten. Die hinterlegten oder vorläufig entrichteten Beträge werden nach Ablauf von drei Monaten vom Tag der Hinterlegung oder Entrichtung an endgültig vereinnahmt. Während dieser Zeit kann der bürgende Verband noch den Nachweis nach Buchstabe a) erbringen, um die Erstattung der hinterlegten oder entrichteten Beträge zu erwirken. c) Bei Vertragsparteien, deren Gesetze und sonstige Vorschriften die Hinterlegung oder vorläufige Entrichtung von Eingangsabgaben nicht vorsehen, gelten die nach Buchstabe b) entrichteten Beträge als endgültig vereinnahmt; sie werden jedoch zurückgezahlt, wenn der Nachweis nach Buchstabe a) innerhalb von drei Monaten vom Tag der Entrichtung an erbracht wird. (2) Zollpassierscheinheft a) Die bürgenden Verbände können innerhalb einer Frist von einem Jahr von dem Tag der Mitteilung über die Nichterledigung der Zollpassierscheinhefte nachweisen, daß die Beförderungsmittel gemäß dieser Anlage wiederausgeführt worden sind oder das Zollpassierscheinheft auf andere Weise ordnungsgemäß erledigt worden ist. Diese Frist gilt jedoch erst vom Tage des Ablaufs der Gültigkeit des Zollpassierscheinhefts an. Erkennen die Zollbehörden die Gül- Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2235 guaranteeing association within a period not exceeding one year. (b) If such proof is not furnished within the time allowed the guaranteeing association shall deposit, or pay provisionally, within a maximum period of three months the import duties and taxes payable. This deposit or payment shall become final after a period of one year from the date of the deposit or payment. During the latter period, the guaranteeing association may still fur-nish the proof referred to in subpara-graph (a) of this paragraph with a view to recovery of the sums deposited or paid. (c) For Contracting Parties whose laws and regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties and taxes, payments made in conformity with the provisions of subparagraph (b) of this paragraph shall be regarded as final, but the sums paid shall be refunded if the proof referred to in subparagraph (a) of this paragraph is furnished within a year of the date of the payment. Article 10 1. Evidence of re-exportation of goods (including means of transport) imported un-der cover of temporary admission papers shall be provided by the re-exportation counterfoil completed and stamped by the customs authorities of the territory of temporary admission. 2. If the re-exportation has not been certi-fied in accordance with paragraph 1 of this Article, the customs authorities of the territory of temporary admission may, even if the period of validity of the papers has already expired, accept as evidence of re-exportation: (a) the particulars entered by the customs authorities of another Contracting Party in the temporary admission papers on importation or reimportation or a certificate issued by those authorities based on the particulars entered on a voucher which has been detached from the papers on importation or on reimportation into their territory, provided that the particulars relate to an importation or reimportation which can be proved to have taken place after the re-exportation which it is intended to establish; (b) any other documentary proof that the goods (including means of transport) are outside that territory. 3. In any case in which the customs authorities of a Contracting Party waive the nie, elles doivent en informer lassocia-tion garante dans un delai ne depassant pas un an. b) Si cette preuve nest pas fournie dans les delais autorises, (association garante devra consigner ou verser ä titre provisoire dans un delai maximal de trois mois les droits et taxes ä limporta-tion ä recouvrer. Cette consignation ou ce versement devient definitif ä lexpira-tion dun delai dun an ä compter de la date de la consignation ou du versement. Pendant ce dernier delai, lasso-ciation garante peut encore, en vue de la restitution des sommes consignees ou versees, foumir les preuves prevues au point a) du present paragraphe. c) Pour les parties contractantes dont les lois et reglements ne prevoient pas la consignation ou le versement provisoire des droits et taxes ä limportation, les paiements qui seraient faits dans les conditions prevues au point b) du present paragraphe sont consideres comme definitifs, mais leur montant est rembourse lorsque les preuves prevues au point a) du present paragraphe sont foumies dans un delai dun an ä partir de la date du paiement. Article 10 1. La preuve de la reexportation de mar-chandises (y compris les moyens de transport) importees sous le couvert dun titre dadmission temporaire est foumie par la souche de reexportation de ce titre düment remplie et sur laquelle le cachet des autorites douanieres du territoire dadmission temporaire a ete appose. 2. Sil na pas ete certifie que la reexportation a eu lieu conformöment au paragraphe 1 du present article, les autorites douanieres du territoire dadmission temporaire peuvent accepter comme preuve de la reexportation, meme apres Peremption du titre dadmission temporaire: a) les mentions portees par les autorites douanieres dune autre partie contrac-tante sur les titres dadmission temporaire lors de limportation ou de la reimportation ou un certiftcat desdites autorites base sur les mentions portees sur un volet detache du titre lors de limportation ou de la reimportation sur leur territoire, ä la condition que ces mentions se rapportent ä une importation ou ä une reimportation dont on peut etablir quelle a bien eu lieu apres la reexportation quelle est appelee ä prouven b) toute autre preuve etablissant que les marchandises (y compris les moyens de transport) se trouvent hors de ce territoire. 3. Au cas oü les autorites douanieres dune partie contractante dispensent de la tigkeit des Nachweises nicht an, so haben sie den bürgenden Verband innerhalb eines Jahres entsprechend zu unterrichten. b) Wird dieser Nachweis innerhalb der vorgesehenen Frist nicht erbracht, so hat der bürgende Verband die zu entrichtenden Eingangsabgaben innerhalb einer Frist von höchstens drei Monaten zu hinterlegen oder vorläufig zu entrichten. Die hinterlegten oder vorläufig entrichteten Eingangsabgaben werden nach Ablauf eines Jahres vom Tag der Hinterlegung oder Entrichtung an endgültig vereinnahmt. Während dieses Zeitraums kann der bürgende Verband noch den Nachweis nach Buchstabe a) erbringen, um die Erstattung der hinterlegten oder entrichteten Beträge zu erwirken. c) Bei Vertragsparteien, deren Gesetze und sonstige Vorschriften die Hinterlegung oder vorläufige Entrichtung von Eingangsabgaben nicht vorsehen, gelten die nach Buchstabe b) entrichteten Beträge als endgültig vereinnahmt; sie werden jedoch zurückgezahlt, wenn der Nachweis nach Buchstabe a) innerhalb eines Jahres vom Tag der Entrichtung an erbracht wird. Artikel 10 (1) Die Wiederausfuhr der mit einem Zollpapier für die vorübergehende Verwendung eingeführten Waren (einschließlich Beförderungsmittel) ist durch das ordnungsgemäß ausgefüllte und mit dem Stempel der Zollbehörden des Gebiets der vorübergehenden Verwendung versehene Wiederausfuhrblatt (Stammabschnitt) nachzuweisen. (2) Ist die Wiederausfuhr nicht nach Absatz 1 bescheinigt worden, so können die Zollbehörden des Gebiets der vorübergehenden Verwendung auch nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Zollpapiers für die vorübergehende Verwendung als Nachweis der Wiederausfuhr anerkennen: a) die von den Zollbehörden einer anderen Vertragspartei im Zollpapier für die vorübergehende Verwendung bei der Einfuhr oder Wiedereinfuhr vorgenommenen Eintragungen oder eine Bescheinigung dieser Behörden aufgrund von Eintragungen in einem vom Zollpapier bei der Einfuhr oder Wiedereinfuhr in ihr Gebiet entnommenen Trennabschnitt, sofern sich diese Eintragungen auf eine Einfuhr oder Wiedereinfuhr beziehen, die feststellbar später als die nachzuweisende Wiederausfuhr stattgefunden hat; b) jedes andere Beweismittel dafür, daß sich die Waren (einschließlich Beförderungsmittel) außerhalb des genannten Gebiets befinden. (3) Verzichten die Zollbehörden einer Vertragspartei auf die Wiederausfuhr be- 2236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II requirement of re-exportation of certain goods (including means of transport) ad-mitted into their territory under cover of tem-porary admission papers, the guaranteeing association shall be discharged from its obli-gations only when those. authorities have certified in the papers that the Position re-garding those goods (including means of transport) has been regularized. Article 11 In the cases referred to in Article 10(2) of this Annex, the customs authorities shall have the right to Charge a regularization fee. Chapter VI Miscellaneous provisions Article 12 Customs endorsements on temporary admission papers used under the conditions laid down in this Annex shall not be subject to the payment of charges for customs at-tendance at customs Offices during the normal hours of business. Article 13 In the case of the destruction, loss or theft of temporary admission papers while the goods (including means of transport) to which they refer are in the territory of one of the Contracting Parties, the customs authorities of that Contracting Party shall, at the request of the issuing association and subject to such conditions as those authorities may prescribe, accept replacement papers, the validity of which expires on the same date as that of the papers which they re-place. Article 14 1. Where it is expected that the temporary admission Operation will exceed the period of validity of the temporary admission papers because of the inability of the holder to re-export the goods (including means of transport) within that period, the association which issued the papers may issue replacement papers. Such papers shall be sub-mitted to the customs authorities of the Contracting Parties concemed for control. When accepting the replacement papers, the customs authorities concerned shall discharge the papers replaced. 2. The validity of CPD carnets can only be extended once for not more than one year. After this period, a new carnet must be issued in replacement of the former carnet and accepted by the customs authorities. Article 15 Where Article 7(3) of this Convention applies, the customs authorities shall, as far reexportation certaines marchandises (y compris les moyens de transport) admises sur leur territoire sous le couvert dun titre dadmission temporaire, lassociation ga-rante nest dechargee de ses obligations que lorsque ces autorites ont certifie sur le titre lui-meme que la Situation de ces marchandises (y compris les moyens de transport) a ete regularisee. Article 11 Dans les cas vises ä larticle 10 paragra-phe 2 de la presente annexe, les autorites douanieres se reservent le droit de perce-voir une taxe de regularisation. Chapitre VI Dispositions diverses Article 12 Les visas des titres dadmission temporaire utilises dans les conditions prevues par la presente annexe ne donnent pas lieu au paiement dune remuneration pour les Services des douanes lorsquil est pro-cedö ä cette Operation dans les bureaux de douane et pendant les heures normales douverture. Article 13 En cas de destruction, de perte ou de vol dun titre dadmission temporaire se rappor-tant ä des marchandises (y compris les moyens de transport) qui se trouvent dans le territoire dune des parties contractantes, les autorites douanieres de cette partie contractante acceptent, ä la demande de lassociation emettrice et sous reserve des conditions que ces autorites imposeraient, un titre de remplacement dont la validite expire ä la meme date que celle du titre remplace. Article 14 1. Lorsquil est prevu que loperation dadmission temporaire depasse le delai de validite dun titre dadmission temporaire, le titulaire dudit titre netant pas en mesure de reexporter les marchandises (y compris les moyens de transport) dans ce delai, lassociation emettrice de ce titre peut delivrer un titre de remplacement. Ce dernier sera sou-mis au contröle des autorites douanieres des parties contractantes concernees. Lors de lacceptation du titre de remplacement, les autorites douanieres concernees proce-dent ä la decharge du titre remplace. 2. La validite des carnets CPD ne peut etre prolongee quune seule fois pour une periode nexcedant pas un an. Apres ce delai, un nouveau carnet doit etre emis en remplacement du precedent et accepte par les autorites douanieres. Article 15 Lorsque larticle 7 paragraphe 3 de la presente Convention est dapplication, les stimmter, mit einem Zollpapier für die vorübergehende Verwendung in ihr Gebiet eingeführter Waren (einschließlich Beförderungsmittel), so wird der bürgende Verband erst dann von seinen Verpflichtungen frei, wenn diese Behörden im Zollpapier bescheinigt haben, daß die Zollbehandlung dieser Waren (einschließlich Beförderungsmittel) ordnungsgemäß erledigt worden ist. Artikel 11 In den Fällen des Artikels 10 Absatz 2 dieser Anlage sind die Zollbehörden berechtigt, für die Erledigung eine Gebühr zu erheben. Kapitel VI Verschiedene Bestimmungen Artikel 12 Die am Amtsplatz der Zollstellen während der Öffnungszeiten erteilten Bescheinigungen in den nach dieser Anlage verwendeten Zollpapieren für die vorübergehende Verwendung sind gebührenfrei. Artikel 13 Bei Vernichtung oder Zerstörung, Verlust oder Diebstahl eines Zollpapiers für die vorübergehende Verwendung von Waren (einschließlich Beförderungsmittel), die sich im Gebiet einer Vertragspartei befinden, erkennen die Zollbehörden dieser Vertragspartei auf Antrag des ausgebenden Verbandes vorbehaltlich der von ihnen festgesetzten Bedingungen ein Ersatzpapier an, dessen Gültigkeit am gleichen Tag abläuft wie die des ersetzten Zollpapiers. Artikel 14 (1) Ist vorauszusehen, daß die vorübergehende Verwendung die Gültigkeitsdauer des Zollpapiers für die vorübergehende Verwendung überschreitet, weil der Inhaber des Papiers die Waren (einschließlich Beförderungsmittel) innerhalb dieses Zeitraums nicht wiederausführen kann, so kann der ausgebende Verband ein Ersatzpapier ausstellen. Dieses Ersatzpapier ist den Zollbehörden der betreffenden Vertragsparteien zur Prüfung vorzulegen. Bei Annahme des Ersatzpapiers erledigen die betreffenden Zollbehörden das ersetzte Papier. (2) Die Gültigkeitsdauer der Zollpassierscheinhefte kann nur einmal für höchstens ein Jahr verlängert werden. Nach Ablauf dieser Frist ist ein neues Zollpassierscheinheft als Ersatz für das abgelaufene auszustellen und von den Zollbehörden anzuerkennen. Artikel 15 In den Fällen des Artikels 7 Absatz 3 des Übereinkommens benachrichtigen die Zoll- Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2237 as possible, notify the guaranteeing associ-ation of seizures made by them or on their behalf of goods (including means of trans-port) admitted under cover of temporary admission papers guaranteed by that asso-ciation and shall advise it of the measures they intend to take. Article 16 In the event of fraud, contravention or abuse, the Contracting Parties shall, not-withstanding the provisions of this Annex, be free to take proceedings against persons using temporary admission papers, for the recovery of the import duties and taxes and other sums payable and also for the imposi-tion of any penalties to which such persons have rendered themselves liable. In such cases the associations shall lend their assi-stance to the customs authorities. Article 17 Temporary admission papers or parts thereof which have been issued or are in-tended to be issued in the territory into which they are imported and which are sent to an issuing association by a guaranteeing association, by an international Organization or by the customs authorities of a Contracting Party, shall be admitted free of import duties and taxes and free of any import prohibitions or restrictions. Corresponding facilities shall be granted at exportation. Article 18 1. Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the acceptance of ATA carnets for postal traffic. 2. No other reservation to this Annex shall be permitted. Article 19 1. Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the customs Convention on the ATA carnet for the temporary admission of goods, Brüssels, 6 December 1961, (ATA Convention) in re-lations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention. 2. Notwithstanding the provisions of Paragraph 1 of this Article, ATA camets which have been issued under the terms of the ATA Convention, 1961, prior to the entry into force of this Annex, shall be accepted until completion of the Operations for which they were issued. autorites douanieres notifient autant que possible ä lassociation garante les saisies pratiquees par elles ou ä leur requete sur des marchandises (y compris les moyens de transport) placees sous le couvert dun titre dadmission temporaire garanti par cette association et lavisent des mesures quelles entendent adopter. Article 16 En cas de fraude, de contravention ou dabus, les parties contractantes ont le droit, nonobstant les dispositions de la presente annexe, dintenter des poursuites contre les personnes utilisant un titre dadmission temporaire pour recouvrer les droits et taxes ä limportation et les autres sommes exigi-bles, ainsi que pour requerir les penalites dont ces personnes seraient passibles. Dans ce cas, les associations doivent preter leur concours aux autorites douanieres. Article 17 Sont admis au benefice de la franchise des droits et taxes ä limportation et ne sont soumis ä aucune prohibition ou restriction dimportation, les titres dadmission temporaire ou parties de ces titres delivres ou destines ä etre delivres dans le territoire dimportation desdits titres et qui sont expedier aux associations emettrices par une association garante, par une Organisation internationale ou par les autorites douanieres dune partie contractante. Des faci-lites analogues sont accordees ä lexporta-tion. Article 18 1. Les parties contractantes peuvent for-muler une reserve, dans les conditions pre-vues ä larticle 29 de la presente Convention, en ce qui concerne lacceptation des carnets ATA pour le trafic postal. 2. Aucune autre reserve ä la presente annexe nest admise. Article 19 1. Ä son entree en vigueur, la presente annexe, conformement aux dispositions de larticle 27 de la presente Convention, abro-gera et remplacera la Convention douaniere sur le carnet ATA pour ladmission temporaire de marchandises, Bruxelles, 6 decem-bre 1961, dans les relations entre les parties contractantes ayant accepte ladite annexe et qui sont parties contractantes ä ladite Convention. 2. Nonobstant les dispositions du para-graphe 1 du präsent article, les carnets ATA ayant ete delivres en application de la Convention douaniere sur le carnet ATA pour ladmission temporaire de marchandises, 1961, avant lentree en vigueur de la presente annexe, seront acceptes jusquä raccomplissement des Operations pour les-quelles ils ont ete delivres. behörden nach Möglichkeit den bürgenden Verband, wenn von ihnen oder auf ihre Veranlassung mit einem Zollpapier in die vorübergehende Verwendung übergeführte Waren (einschließlich Beförderungsmittel) beschlagnahmt worden sind, für deren Eingangsabgaben dieser Verband haftet; sie teilen ihm außerdem die beabsichtigten Maßnahmen mit. Artikel 16 Im Fall eines Zollvergehens, einer anderen Zuwiderhandlung oder eines Mißbrauchs sind die Vertragsparteien ungeachtet der Bestimmungen dieser Anlage berechtigt, gegen die Benutzer eines Zollpapiers für die vorübergehende Verwendung die erforderlichen Maßnahmen zur Erhebung der zu entrichtenden Eingangsabgaben und sonstigen Beträge und zur Verhängung von Strafen oder Bußen zu treffen, die diese Personen verwirkt haben. In diesen Fällen haben die Verbände den Zollbehörden ihre Unterstützung zu gewähren. Artikel 17 Zollpapiere für die vorübergehende Verwendung oder Teile davon, die in dem Gebiet, in das sie eingeführt werden, ausgegeben wurden oder zur Ausgabe in diesem Gebiet bestimmt sind und die einem ausgebenden Verband von einem bürgenden Verband, von einer internationalen Organisation oder von den Zollbehörden einer Vertragspartei zugesandt werden, sind von Eingangsabgaben sowie von Einfuhrverboten und Einfuhrbeschränkungen befreit. Entsprechende Erleichterungen gelten auch für die Ausfuhr. Artikel 18 (1) Die Vertragsparteien können einen Vorbehalt nach Artikel 29 des Übereinkommens in bezug auf die Anerkennung von Carnets ATA für den Postverkehr einlegen. (2) Andere Vorbehalte zu dieser Anlage sind nicht zulässig. Artikel 19 (1) Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das Zollübereinkommen über das Carnet ATA für die vorübergehende Einfuhr von Waren (ATA-Übereinkommen), Brüssel, 6. Dezember 1961, in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien, die diese Anlage angenommen haben und die Vertragsparteien des genannten Übereinkommens sind, außer Kraft und tritt an dessen Stelle. (2) Unbeschadet der Bestimmungen des Absatzes 1 sind Carnets ATA, die vor Inkrafttreten dieser Anlage nach dem ATA-Übereinkommen ausgestellt worden sind, anzuerkennen, bis die Vorgänge, für die sie ausgestellt wurden, abgeschlossen sind. 2238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Appendix I to Annex A Appendice I de lannexe A Anhang I zu Anlage A MODEL OF ATA CARNET MODELE DE CARNET ATA VORDRUCK DES CARNET ATA The ATA camet shall be printed in English or French and may also be printed in a second language. The size of the ATA camet shall be 396 x 210 mm and that of the vouchers 297 x 210 mm. Le camet ATA est imprime en francais ou en anglais et, au besoin, dans une deuxieme langue. Les dimensions du camet ATA sont 396 x 210 mm et Celles des volets 297 x 210 mm. Das Camet ATA wird in englischer oder französischer Sprache und im Bedarfsfall in einer zweiten Sprache gedruckt. Die Maße des Camet ATA sind 396 x 210 mm und die der Trennabschnitte 297 x 210 mm. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2239 Issuing Association ............................ Association emettrice Ausgebender Verband INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN ..... CHAINE DE GARANTIE INTERNATIONALE INTERNATIONALE BÜRGSCHAFTSKETTE ............................ Issuing Association Association emettrice Ausgebender Verband ..... INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN CHAINE DE GARANTIE INTERNATIONALE INTERNATIONALE BÜRGSCHAFTSKETTE CARNET ATA CARNET FOR TEMPORARY ADMISSION OF GOODS POUR LADMISSION TEMPORAIRE DES MARCHANDISES FÜR DIE VORÜBERGEHENDE VERWENDUNG VON WAREN CONVENTION ON TEMPORARY ADMISSION CONVENTION RELATIVE Ä LADMISSION TEMPORAIRE ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE VORÜBERGEHENDE VERWENDUNG (Betöre completing the Carnet, please read notes on cover page 3) (Avant de remplir le carnet, lire la notice en page 3 de couverture) (Bitte erst die Anleitung auf Seite 3 des Umschlagblattes lesen, dann das Carnet ausfüllen) A. HOLDER AND ADDRESS/TITULAIRE ET ADRESSE/ INHABER UND ANSCHRIFT FOR ISSUING ASSOCIATION USE /RESERVE Ä LASSOCIATION EMETTRICE/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN FRONT COVER/COUVERTURE/VORDERES UMSCHLAGBLATT (a) ATA CARNET No/CARNET ATA N°/CARNET ATA Nr. B. REPRESENTED BY/REPRESENTE PAR*/ VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY/DELIVRE PAR/AUSGEGEBEN DURCH C. INTENDED USE OF GOODS/UTILISATION PREVUE DES MARCHANDISES/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN (c) VALID UNTIL/VALABLE JUSQUAU/GÜLTIG BIS ....../....../...... year/month/day (inclusive) annee/mois/jour (inclus) Jahr/Monat/Tag (einschließlich) This carnet may be used in the following countries/customs territories underthe guarantee of the following associations:/Ce camet est valable dans les pays/territoires douaniers ci-apres, sous la garantie des associations suivantes:/Dieses Camet ist in nachstehenden Ländern/Zollgebieten unter Bürgschaft der folgenden Verbände gültig: The holder of this carnet and his representative will be held responsible for compliance with the laws and regulations of the country /customs territory of departure and the countries/customs territories of temporary admission./A Charge pour le titulaire et son representant de se conformer aux lois et reglements du pays/territoire douanier de depart et des pays/territoires douaniers dadmission temporaire./Der Cametinhaber und sein Vertreter haben die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Abgangslandes/Abgangszollgebiets und der Länder/Zollgebiete der vorübergehenden Verwendung zu beachten. CERTIFICATE OF CUSTOMS AUTHORITIES/Attestation des autorites douanieres/BESCHEINIGUNG DER ZOLLBEHÖRDEN (a) Identification marks have been affixed as indicated in column 7 against the following item No(s) of the general list./Appose les marques didentification mentionnees dans la colonne 7 en regard du (des) numero(s) dordre suivant(s) de la liste generale:/Die in Spalte 7 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der Allgemeinen Liste unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht: Signature of authorized official and stamp of the issuing association/Signature du delegue et timbre de iassocia-tion emettrice/Unterschrift des Beauftragten und Stempel des ausgebenden Verbandes ............................../....../......................... (b) Goods examinedWerifie les marchandisesVDie Waren wurden beschaut.* Yes/Oui/Ja ? No/Non/Nein ? (c) Registered under reference No*/............................. Enregistre sous le numeroVEingetragen unter Nr.* (d) ....................................../....../....................................... Place and date of issue (year/month/day) Lieu et date demission (annee/mois/jour) Ort und Ausgabedatum (Jahr/Monat/Tag) Bureau de douane Lieu Date (A/M/J) Signature et t Zollstelle Ort Datum (J/M/T) Unterschrift u mbre id Stempel Signature of holder/Signature du titulaire/ Unterschrift des Inhabers *lf applicable/*Sil y a lieu/Soweit zutreffend. 2240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Identification marks have been affixed as indicated in column 7 against the following item No(s) of the general list: /Appose les marques didentification mentionnees dans la colonne 7, en regard du (des) numero(s) dordre suivant(s) de la liste generale:/Die in Spalte 7 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der Allgemeinen Liste unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht: Customs Office Bureau de douane Zollstelle Place Lieu Ort ....../....../...... Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Identification marks have been affixed as indicated in column 7 against the following item No(s) of the general list: /Appose les marques didentification mentionnees dans la colonne 7, en regard du (des) numero(s) dordre suivant(s) de la liste generale:/Die in Spalte 7 vermerkten Nämlichkeitszeichen wurden an den in der Allgemeinen Liste unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren angebracht: Customs office Bureau de douane Zollstelle Place Lieu Ort ....../....../...... Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel GENERAL LIST/LISTE GENERALE/ALLGEMEINE LISTE Item No/ Numero dordre/ Lfd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any/ Designation commerciale des marchandises et, le cas echeant, marques et numeros/ Handelsübliche Warenbezeichnung und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number of pieces/ Nombre de pieces/ Stückzahl Weight or volume/ Poids ou volume/ Gewicht oder Menge Value*/ Valeur*/ Wert* Country of origin**/ Pays dorigine**/ Ursprungsland" For customs use/ Reserve ä la douane/ Für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou Ä REPORTER/ GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG Commercial value in country/customs territory of issue and in its currency, unless stated differently./ Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier demission et dans sa monnaie. sauf indication contraire / Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebtets, soweit nichts anderes angegeben ist. Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./ Indiquer le pays dorigine sil est different du pays/territoire douanier demission du carnet, en utilisant le code international ISO./ Falls vom Ausgabeland/Ausgabezollgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2241 ................. VOUCHER No VOLETDE .................. N° . ...................... BLATT Nr. CONTINUATION SHEET No .... FEUILLE SUPPLEMENTAIRE N° ZUSATZBLATT Nr............... ATA CARNET No CARNET ATA N° . CARNET ATA Nr. Item No/ Numero dordre/ Lfd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any/ Designation commerciale des marchandises et, le cas öcheant, marques et numeros/ Handelsübliche Warenbezeichnung und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number of pieces/ Nombre de pieces/ Stückzahl Weight or volume/ Poids ou volume/ Gewicht oder Menge Value*/ Valeur*/ Wert* Country of origin"/ Pays dorigine**/ Ursprungsland" For customs use/ Reserve ä la douane/ Für zollamtliche Vermerke TOTAL CARRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou Ä REPORTER/ GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG Commercial value in country/customs territory of issue and in its currency, unless stated differently./ Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier demission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./ Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist. Show country of origin if different from country /customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./ Indiquer le pays dorigine sil est different du pays/territoire douanier demission du carnet, en utilisant le code international ISO./ Falls vom Ausgabeland/Ausgabezoijgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes. 2242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Item No/ Numero dordre/ Lfd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any/ Designation commerciale des marchandises et, Te cas echöant, marques et numeros/ Handelsübliche Warenbezeichnung und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number of pieces/ Nombre de pieces/ Stückzahl Weight or volume/ Poids ou volume/ Gewicht oder Menge Value*/ Valeur*/ Wert* Country of origin**/ Pays dorigine**/ Ursprungsland** For customs use/ Reserve ä la douane/ Für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 TOTAL CA RRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou Ä REPORTER/ GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG * Commercial value in country/customs territory of issue and in its currency, unless stated differently./ * Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier demission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./ Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist. ** Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./ " Indiquer le pays dorigine sil est different du pays/territoire douanier demission du carnet, en utilisant le code international ISO./ ** Falls vom Ausgabeland/Ausgabezollgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2243 EXPORTATION COUNTERFOIL No ... SOUCHE DEPORTATION N° ......... AUSFUHRBUTT (Stammabschnitt) Nr. ATA CARNET No CARNET ATA N° CARNET ATA Nr. 1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees ä la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) ................................................................................................ .......................................................................................have been exported/ont ete exportees/sind ausgeführt worden. 2. Final date for duty-free reimportationVDate limite pour la reimportation en franchise*/ Frist für die abgabenfreie Wiedereinfuhr* year/month/day annee/mois/jour Jahr/Monat/tag 3. Other remarksVAutres mentionsVSonstige Vermerke* Customs office Bureau de douane Zollstelle Place Lieu Ort ./. ./. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/ Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel *l( applicable./*Sil y a lieu7Soweit zutreffend. Instructions to the printer: Continuation of this sheet on the following page: Exportation Part......(Print underneath) Instructions ä rintention de limprimeur: SuKe de cette page sur la page suivante: Partie Exportation......(imprimer en dessous) Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Exportation/Ausfuhr......(noch auf diese Seite bringen) 2244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ INHABER UND ANSCHRIFT FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve a lassociation emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN G. EXPORTATION VOUCHER No/.............................. Volet dexportation n0/......................................... AUSFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr........................ (a) ATA CARNET No/ Camet ATA n0/ CARNET ATA Nr. B. REPRESENTED BYVRepresente par/VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY/Delivre par/AUSGEGEBEN DURCH C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan-dises/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN (c) VALID UNTIL/Valable jusquau/GÜLTIG BIS .................../.................../........................ year month day (inclusive) annee mois jour (inclus) Jahr Monat Tag (einschließlich) D. MEANS OF TRANSPORT*/Moyens de transport*/ BEFÖRDERUNGSMITTEL* E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/ Details demballage (nombre, nature, marques, etc.)*/ ANGABEN ÜBER PACKSTÜCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* F. TEMPORARY EXPORTATION DECLARATION/ Declaration dexportation temporaire/ ANMELDUNG ZUR VORÜBERGEHENDEN AUSFUHR I, duly authorized,/Je soussigne, düment autorise,/lch, ordnungsgemäß bevollmächtigt, (a) declare that I am temporarily exporting the goods enumerated in the list overleaf and described in the general list under item No(s):/declare exportertemporairement les marchandises enu-merees ä la liste figurant au verso et reprises ä la liste generale des marchandises sous le(s) numero(s):/erkläre, daß ich die Waren vorübergehend ausführe, die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste aufgeführt sind unter der (den) Nummer(n): (b) undertake to reimport the goods within the period stipulated by the customs Office or regularize their Status in accordance with the laws and regulations of the country/customs territory of temporary admission;/mengage ä reimporter ces marchandises dans le delai fixe par le Bureau de douane ou ä regulariser leur Situation selon les lois et reglements du pays/territoire douanier dadmission temporaire;/verpflichte mich, diese Waren innerhalb der von der Zollstelle festgesetzten Frist wiedereinzuführen oder sie gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Landes/Zollgebiets der vorübergehenden Verwendung behandeln zu lassen; (c) confirm that the Information given is true and complete./certifie sinceres et completes les indications portees sur le present volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Angaben auf diesem Abschnitt. FOR CUSTOMS USE ONLY/Reserve ä la douane/ FÜR ZOLLAMTLICHE VERMERKE H. CLEARANCE ON EXPORTATION / Dedouanement ä lexpor-tation/AUSFUHRBEHANDLUNG (a) The goods referred to in the above declaration have been exported./Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-contre ont ete exportees./Die in der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind ausgeführt worden (b) Final date for duty-free reimportation/Date limite pour la reimportation en franchise/Frist für die abgabenfreie Wiedereinfuhr ./. year annee Jahr month mois Monat day jour Tag (c) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/ Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*: (d) Other remarks*:/Autres mentions*:/Stonstige Vermerke*: At/A ................................................... Customs office/Bureau de douane/Zollstelle ........../........../........ Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Place Lieu Ort .. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag). Name Nom Name Signature Signature Unterschrift "If applicable/*Sil y a lieu./Soweit zutreffend. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2245 GENERAL LIST/LISTE GENERALE/ALLGEMEINE LISTE Item No/ Numero dordre/ Lfd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any/ Designation commerciale des marchandises et, Te cas echeant, marques et numeros/ Handelsübliche Warenbezeichnung und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number of pieces/ Nombre de pieces/ Stückzahl Weight or volume/ Poids ou volume/ Gewicht oder Menge Value*/ Valeur*/ Wert* Country of origin**/ Pays dorigine**/ Ursprungsland** For customs use/ Reserve ä la douane/ Für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4. 5 6 7 TOTAL CA RRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou Ä REPORTER/ GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG * Commercial value in country/customs territory of issue and in its currency, unless stated differently./ * Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier demission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./ * Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/ Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist. ** Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./ " Indiquer le pays dorigine sil est different du pays/territoire douanier demission du carnet, en utilisant le code international ISO./ * Falls vom Ausgabeland/Ausgabezollgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes. 2 2246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II IMPORTATION COUNTERFOIL No ... SOUCHE DEPORTATION N° ........ EINFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. ATA CARNET No CARNET ATA N° CARNET ATA Nr. 1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees ä la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) ................................................................................................ .......................................have been temporarily imported/ont ete importees temporairement/sind vorübergehend eingeführt worden. 2. Final date for re-exportation/production to the customs öf goods/Date limrte pour la year/month/day reexportation/la representation ä la döuane des marchandises*/Frist für die Wiederaus- annee/mois/jour fuhr/Wiedergestellung der Ware beim Zoll* Jahr/ Monat/tag 3. Registered under reference NoVEnregistre sous le numero/Eingetragen unter Nr.* 4. Other remarks/Autres mentions*/Sonstige Vermerke* Customs office Bureau de douane Zollstelle Place Lieu Ort ./. ./. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel *lf applicable./*Sil y a lieu./"Soweit zutreffend. Instructions to the printer: Continuation of this sheet on the following page: Importation Part......(Print underneath) Instructions ä lintention de limprimeur: Suite de cette page sur la page suivante: Partie Importation......(imprimer en dessous) Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Importation/Einfuhr......(noch auf diese Seite bringen) Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2247 A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ INHABER UND ANSCHRIFT FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve a lassociation emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN G. IMPORTATION VOUCHER No/............................... Volet dimportation n0/......................................... EINFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr......................... (a) ATA CARNET No/ Carnet ATA n<7 CARNET ATA Nr. B. REPRESENTED BYVRepresente par*/VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY/Delivre par/AUSGEGEBEN DURCH C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan-dises/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN (c) VALID UNTIL/Valable jusquau/GÜLTIG BIS .................../.................../..................... year month day (inclusive) annee Jahr mois Monat jour (inclus) Tag (einschließlich) D. MEANS OF TRANSPORT*/Moyens de transport*/ BEFÖRDERUNGSMITTEL* E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/ Details demballage (nombre, nature, marques, etc.)*/ ANGABEN ÜBER PACKSTÜCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* F. TEMPORARY IMPORTATION DECLARATION/ Declaration dimportation temporaire/ ANMELDUNG ZUR VORÜBERGEHENDEN EINFUHR I, duly authorized./Je soussigne, düment autorise,/lch, ordnungsgemäß bevollmächtigt, (a) declare that I am temporarily importing in compliance with the conditions laid down in the laws and regulations of the country/customs territory of importation, the goods enumerated in the list overleaf and described in the general list ünder item No(s):/declare importer temporairement, dans les conditions prevues par les lois et reglements du pays/territoire douanier dimportation, les marchandises enumerees ä la liste figurant au verso et reprises ä la liste generale sous le(s) numero(s):/ erkläre, daß ich gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Einfuhrlandes/Einfuhrzollgebiets die Waren vorübergehend einführe, die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste unter folgender (folgenden) Nummer(n) aufgeführt sind: (b) declare that the said goods are intended for use at/declare que les marchandises sont destinees ä etre utilisees a/erkläre, daß die Waren verwendet werden sollen in (c) undertake to comply with these laws and regulations and to re-export the said goods within the period stipulated by the customs office or regularize their Status in accordance with the laws and regulations of the country/customs territory of importation; /mengage ä observer ces lois et reglements et ä reexporter ces marchandises dans les delais fixes par le bureau de douane ou ä regulariser leur Situation selon les lois et reglements du pays/territoire doanier dimportation;/verpflichte mich, diese Gesetze und sonstigen Vorschriften zu beachten und die Waren innerhalb der von der Zollstelle festgesetzten Frist wiederauszuführen oder sie gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Einfuhrlandes/Einfuhrzollgebiets behandeln zu lassen; (d) confirm that the information given is true and complete./certifie sinceres et completes les indications portees sur le present volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Angaben auf diesem Abschnitt. FOR CUSTOMS USE ONLY/Reserve ä la douane/ FÜR ZOLLAMTLICHE VERMERKE H. CLEARANCE ON IMPORTATION/Dedouanement ä limpor-tation/EINFUHRBEHANDLUNG (a) The goods referred to in the above declaration have been temporarily imported./Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-contre ont ete importees temporairement./Die in der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind vorübergehend eingeführt worden. (b) Final date for re-exportation/production to the customs*:/ Date limite pour la reexportation/la representation ä la douane des marchandises*:/Frist für die Wiederausfuhr/ Wiedergestellung der Waren beim Zoll*: ./. ./. year annee Jahr month mois Monat day jour Tag (c) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/ Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*: (d) Other remarks*:/Autres mentions*:/Sonstige Vermerke* At/A Customs office/Bureau de douane/Zollstelle ........../........../........ Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Place Lieu Ort ... Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag). Name Nom Name Signature Signature Unterschrift *l< applicable/*Sil y a lieu./Soweit zutreffend. 2248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II GENERAL LIST/LISTE GENERALE/ALLGEMEINE LISTE Item No/ Numero dordre/ Lfd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any/ Designation commerciale des marchandises et, Je cas echeant, marques et numeros/ Handelsübliche Warenbezeichnung und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number of pieces/ Nombre de pieces/ Stückzahl Weight or volume/ Poids ou volume/ Gewicht oder Menge Value*/ Valeur*/ Wert* Country of origin**/ Pays dorigine**/ Ursprungsland" For customs use/ Reserve ä la douane/ Für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 TOTAL CA RRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou Ä REPORTER/ GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG * Commercial value in country/customs territory of issue and in its currency, unless stated differently./ * Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier demission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./ * Handelswert in der Währung des Ausgabetandes/Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist. ** Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the camet, using ISO country codes./ " Indiquer le pays dorigine sil est different du pays/territoire douanier demission du camet, en utilisant le code international ISO./ ** Falls vom Ausgabeland/Ausgabezollgebiet des Camet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Landercodes. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2249 RE-EXPORTATION COUNTERFOIL No......... SOUCHE DE REEXPORTATION N° ............. WIEDERAUSFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. ATA CARNET No CARNET ATA N° CARNET ATA Nr. 1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees ä la liste generale sous le(s) numerus)/Die in der Allgemeinen Liste unter der (den) Nummer(n) .......................................................................................................... temporarily imported under cover of importation voucher(s) No(s)...................................................................................... importees temporairement sous le couvert du (des) volet(s) dimportation numero(s)/aufgeführten und aufgrund des (der) Einfuhrblatfes (Einfuhrblätter) Nummer(n)............................................................................................................................... of this camet have been re-exported*/du present camet ont ete reexportees*/dieses Camet vorübergehend eingeführten Waren sind wiederausgeführt worden.* 2. Action taken in respect of goods produced but not re-exported*/Mesures prises ä legard des marchandises representees mais non reexportees*/Maßnahmen wegen der wiedergestellten, aber nicht wiederausgeführten Waren* 3. Action taken in respect of goods not produced and not intended for later re-exportation*/ Mesures prises ä legard des marchandises non representees et non destinees ä une reexportation ulterieureVMaßnahmen wegen der nicht wiedergestellten und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmten Waren* 4. Registered under reference NoVEnregistre sous le numero*/Eingetragen unter Nr.* Customs office Bureau de douane Zollstelle Place Lieu Ort ./. ./. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel *lf applicable./*Sil y a Iteu./Soweit zutreffend. Instructions to the printer: Continuation of this sheet on the following page: Re-exportation Part......(Print undemeath) Instructions ä Nntention de limprimeur: Suite de cette page sur la page suivante: Partie Reexportation......(imprimer en dessous) Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Re-exportation/Wiederausfuhr......(noch auf diese Seite bringen) 2250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ INHABER UND ANSCHRIFT FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve a lassocjation emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN G. RE-EXPORTATION VOUCHER No/.......................... Volet de reexportation n0/..................................... WIEDERAUSFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr.............. (a) ATA CARNET No/ Camet ATA n0/ CARNET ATA Nr. B. REPRESENTED BYVRepresente par*/VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY/Delivre par/AUSGEGEBEN DURCH C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan-dises/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN (c) VALID UNTIL/Valable jusquau/GULTIG BIS .................../.................../........................ year month day (inclusive) annee mois jour (inclus) Jahr Monat Tag (einschließlich) D. MEANS OF TRANSPORT*/Moyens de transport*/ BEFÖRDERUNGSMITTEL* E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/ Details demballage (nombre, nature, marques, etc.)*/ ANGABEN ÜBER PACKSTÜCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* F. RE-EXPORTATION DECLARATION/ Declaration de reexportation/ ANMELDUNG ZUR WIEDERAUSFUHR I, duly authorized,/Je soussigne, düment autorise,/lch, ordnungsgemäß bevollmächtigt, * (a) declare that I am re-exporting the goods enumerated in the list overleaf and described in the general list under item No(s):/declare reexporter les marchandises enumerees ä la liste figurant au verso et reprises ä la liste generale sous le(s) numero(s):/erkläre, daß ich die Waren wiederausführe, die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste unter der (den) Nummer(n) which were temporarily imported under cover of importation voucher(s) No(s)/qui ont ete importees temporairement sous le couvert du (des) volet(s) dimportation numero(s)/aufgeführt sind und die aufgrund des (der) Einfuhrblattes (Einfuhrblätter) Nummer(n) of this carnet/du present carnet/dieses Carnet vorübergehend eingeführt worden waren; * (b) declare that the goods producedagainst the following item No(s) are not intended for re-exportation:/declare que les marchandises representees et reprises sous le(s) numero(s) suivant(s) ne sont pas destinees ä la reexportation/erkläre, daß die wiedergestellten und unter folgende(r)(n) Nummerfn) aufgeführten Waren nicht zur Wiederausfuhr bestimmt sind: (c) declare that the goods of the following item No(s) not produced, are not intended for later re-exportation: /declare que les marchandises non representees et reprises sous le(s) nume-ro(s) suivant(s) ne seront pas reexportees ulterieurement:/ erkläre, daß die nicht wiedergestellten und unter folgende(r)(n) Nummer(n) aufgeführten Waren nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmt sind: (d) in support of this declaration present the following documents:/presente ä lappui de mes declarations les docu-ments suivants:/lege zur Glaubhaftmachung meiner Angaben folgende Unterlagen vor: (e) confirm that the Information given is true and complete./certifie sinceres et completes les indications portees sur le present volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Angaben auf diesem Abschnitt. FOR CUSTOMS USE ONLY/Reserve ä la douane/ FÜR ZOLLAMTLICHE VERMERKE H. CLEARANCE ON RE-EXPORTATION/Dedouanement ä la reexportation/WIEDERAUSFUHRBEHANDLUNG (a) The goods referred to in paragraph F (a) of the holders declaration have been re-exported*./Les marchandises visees ou point F (a) de la declaration ci-contre ont ete reexportees*./Die unter F (a) der Anmeldung des Inhabers aufgeführten Waren sind wiederausgeführt worden.* (b) Action taken in respect of goods produced but not re-exported*/Mesures prises ä legard des marchandises representees mais non reexportees*/Maßnahmen wegen der wiedergestellten, aber nicht wiederausgeführten Waren* (c) Action taken in respect of goods not produced and not intended for later re-exportation*/Mesures prises ä legard des marchandises non representees et non destinees ä une reexportation ulterieure/Maßnahmen wegen der nicht wiedergestellten und nicht zur späteren Wiederausfuhr bestimmten Waren* (d) Registered under reference No*:/Enregistre sous le nume-ro*:/Eingetragen unter Nr.*: (e) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/ Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*: (f) Other remarks*:/Autres mentions*:/Sonstige Vermerke*: At/Ä ................................................................ Customs office/Bureau de douane/Zollstelle ........../........../........ Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Place Lieu Ort .. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag). Name Nom Name Signature Signature Unterschrift *lf applicable/*Sil y a lieu./*Soweit zutreffend. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2251 GENERAL LIST/LISTE GENERALE/ALLGEMEINE LISTE Item No/ Numero dordre/ Lfd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any/ Designation commerciale des marchandises et, le cas echeant, marques et numeros/ Handelsübliche Warenbezeichnung und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number of pieces/ Nombre de pieces/ Stückzahl Weight or volume/ Poids ou volume/ Gewicht oder Menge ValueV Valeur*/ Wert* Country of-origin**/ Pays dorigine**/ Ursprungsland** For customs use/ Reserve ä la douane/ Für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 TOTAL CA RRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou Ä REPORTER/ GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG * Commercial value in country/customs territory of issue and in its currency, unless stated differently./ * Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier demission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./ * Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist. " Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./ " Indiquer (e pays dorigine sil est different du pays/territoire douanier demission du carnet, en utilisant le code international ISO./ ** Falls vom Ausgabeland/Ausgabezollgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes. 2252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II TRANSIT COUNTERFOIL No ........... SOUCHE DE TRANSIT N°............... VERSANDBLATT (Stammabschnitt) Nr. ATA CARNET No CARNET ATA N° CARNET ATA Nr. Clearance for transit/D§douanement pour le transit/Abfertigung zum Versand 1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees ä la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) ................................................................................................ have been dispatched in transit to the customs office at/ont ete expediees en transit sur le bureau de douane de/sind zum Versand weitergeleitet worden an die Zollstelle.................................................................................................................................. 2. Final date for re-exportation/production to the customs of goods*/Date limite pour la year/month/day reexportation/la representation ä la douane des marchandises*/Frist für die Wiederaus- annee/mois/jour........../........../.......... fuhr/Wiedergestellung der Ware beim Zoll* Jahr/Monat/tag 3. Registered under reference NoVEnregiströ sous le numero*/Eingetragen unter Nr.* Customs office Bureau de douane Zollstelle Place Lieu Ort ./. ./. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Certificate of discharge by the customs of destination/Certificat de dächarge du bureau de destination/Erledigungsbescheinigung der Bestimmungszollstelle 1. The goods specified in paragraph 1 have been re-exported/produced*/Les marchandises visees au point 1 ci-dessus ont 6te reexportees/represent6es*/Die vorstehend in Nr. 1 aufgeführten Waren sind wiederausgeführt /wiedergestellt worden.* 2. Other remarks*/Autres mentions*/Sonstige Vermerke*......................................... Customs office Bureau de douane Zollstelle Place Lieu Ort ./. ./. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel *lf applicable./*Sil y a lieu./Soweit zutreffend. Instructions to the printer: Continuation of this sheet on the following page: Transit Part......(Print underneath) Instructions ä lintention de limprimeur: Suite de cette page sur la page suivante: Partie Transit ...... (imprimer en dessous) Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Transit/Versand......(noch auf diese Seite bringen) Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2253 A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ INHABER UND ANSCHRIFT FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve ä lassociation emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN G. TRANSIT VOUCHER No/..................................... Volet de transit n0/............................................. VERSANDBLATT (Trennabschnitt) Nr........................ (a) ATA CARNET No/ Camet ATA n0/ CARNET ATA Nr. B. REPRESENTED BY/Represente par*/VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY/Delivre par/AUSGEGEBEN DURCH C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan-disesVBEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN* (c) VALID UNTIL/Valable jusquau/GÜLTIG BIS .................../.................../........................ year month day (inclusive) annee mois jour (inclus) Jahr Monat Tag (einschließlich) D. MEANS OF TRANSPORT*/Moyens de transport*/ BEFÖRDERUNGSMITTEL* E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/ Details demballage (nombre, nature, marques, etc.)*/ ANGABEN ÜBER PACKSTÜCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* F. DECLARATION OF DISPATCH IN TRANSIT/ Declaration dexpedition en transit/ ANMELDUNG ZUM VERSAND I, duly authorized,/Je soussigne, düment autorise,/lch, ordnungsgemäß bevollmächtigt, (a) declare that I am dispatching to.7declare expedier ä:/beantrage die Abfertigung zum Versand an: in compliance with the conditions laid down in the laws and regulations of the country of transit, the goods enumerated in the list overleaf and described in the general list under item No(s):/dans les conditions prevues par les lois et reglements du pays de transit, les marchandises enumerees ä la liste figurant au verso et reprises ä la liste generale sous le(s) numero(s):/ gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Versandlandes der in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) (b) undertake to comply with the laws and regulations of the country of transit and to produce these goods with seals (if any) intact, and this camet to the customs Office of destination within the period stipulated by the customs; /mengage ä observer les lois et reglements du pays de transit et ä repräsenter ces marchandises, le cas echeant sous scellements intacts, en meme temps que le present camet au bureau de douane de destination dans le defai fixe par la douane;/verpflichte mich, die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Versandlandes zu beachten und diese Waren — falls Zollverschlüsse angelegt worden sind, mit unverletzten Zollverschlüssen — zusammen mit diesem Camet innerhalb der vom Zoll festgesetzten Frist bei der Bestimmungszollstelle zu gesteilen; (c) confirm that the Information given is true and complete./certifie sinceres et completes les indications portees sur le present volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Angaben auf diesem Abschnitt. FQR CUSTOMS USE ONLY/Reserve ä la douane/ FÜR ZOLLAMTLICHE VERMERKE H. CLEARANCE FOR TRANSIT/Dedouanement pour le tran-sit/ABFERTIGUNG ZUM VERSAND (a) The goods referred to in the above declaration have been cleared for transit to the customs office at: / Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-contre ont ete dedouanees pour le transit sur le bureau de douane de:/Die in der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind zum Versand weitergeleitet worden an die Zollstelle: (b) Final date for re-exportation/production to the customs*:/ Date limite pour la reexportation/la representation ä la douane des marchandises*:/Frist für die Wiederausfuhr/Wiedergestellung der Waren beim Zoll*: ...................../...................../...................... year month day annee mois jour Jahr Monat Tag (c) Registered under reference No*:/Enregistr6 sous le nume-ro*:/Eingetragen unter Nr.*:................................... (d) Customs seals applied*:/Scellements douaniers apposes*:/ Zollverschlüsse angelegt*: .................................... (e) This voucher must be forwarded to the customs Office at*:/ Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*: At/A Customs office/Bureau de douane/Zollstelle ........../........../........ Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Certificate of discharge by the customs Office at desti-nation/Certificat de decharge du bureau de douane de desti-nation/Eriedigungsbescheinigung der Bestimmungszollstelle (f) The goods referred to in the above declaration have been re-exported/produced*/Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-contre ont 6t6 röexportees/representees*/ Die in der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind wiederausgeführt/wiedergestellt worden.* (g) Other remarks*:/Autres mentions*:/Sonstige Vermerke*: At/Ä ................................................................ Customs office/Bureau de douane/Zollstelle ........../........../............................................. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Place Lieu Ort... Name Nom Name Signature Signature Unterschrift Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag). *lf applicable/Sil y a lieu./Soweit zutreffend. 2254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II GENERAL LIST/LISTE GENERALE/ALLGEMEINE LISTE Item No/ Numero dordre/ Lfd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any/ Designation commerciale des marchandises et, Te cas echeant, marques et numeros/ Handelsübliche Warenbezeichnung und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number of pieces/ Nombre de pieces/ Stückzahl Weight or volume/ Potds ou volume/ Gewicht oder Menge ValueV Valeur*/ Wert* Country of origin**/ Pays dorigine**/ Ursprungsland** For customs use/ Reserve ä la douarte/ Für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 TOTAL CA RRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou Ä REPORTER/ GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG * Commercial value in country/customs territory of issue and in its currency, untess stated differentty./ * Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier demission et dans sa monnaie, sauf indtcation contraire./ * Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist. ** Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the camet, using ISO country codes./ " Indiquer le pays dorigine sil est different du pays/territoire douanier demission du camet, en utilisant le code international ISO./ * Falls vom Ausgabeland/Ausgabezollgebiet des Camet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Lündercodes Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2255 TRANSIT COUNTERFOIL No .......... SOUCHE DE TRANSIT N°.............. VERSANDBLATT (Stammabschnitt) Nr. ATA CARNET No CARNET ATA N° CARNET ATA Nr. Clearance for transit/Dedouanement pour le transit/Abfertigung zum Versand 1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees ä la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) ................................................................................................. have been dispatched in transit to the customs office at/ont ete expediees en transit sur le bureau de douane de/sind zum Versand weitergeleitet worden an die Zollstelle .................................................................................................................................. 2. Final date for re-exportation/production to the customs of goods*/Date limite pour la year/month/day reexportation/la representation ä la douane des marchandises*/Frist für die Wiederaus- annee/mois/jour........../........../.......... fuhr/Wiedergestellung der Ware beim Zoll* Jahr/Monat/tag 3. Registered under reference No/Enregistre sous le numeroVEingetragen unter Nr.* Customs office Bureau de douane Zollstelle Place Lieu Ort ./. ./. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Certificate of discharge by the customs of destination/Certificat de decharge du bureau de destination/Erledigungsbescheinigung der Bestimmungszollstelle 1. The goods specified in paragraph 1 have been re-exported/produced*/Les marchandises visees au point 1 ci-dessus ont ete reexportees/representees/Die vorstehend in Nr. 1 aufgeführten Waren sind wiederausgeführt/wiedergestellt worden.* 2. Other remarksVAutres mentions*/Sonstige Vermerke*......................................... 3. Customs office Bureau de douane Zollstelle 4. Place Lieu Ort ./. ./. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/ Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel *lf applicable./*Sil y a lieu./Soweit zutreffend. Instructions to the printer: Continuation of this sheet on the following page: Transit Part......(Print underneath) Instructions ä lintention de limprimeur: Suite de cette page sur la page suivante: Partie Transit ...... (imprimer en dessous) Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Transit/Versand......(noch auf diese Seite bringen) 2256 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ INHABER UND ANSCHRIFT FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve ä lassociation emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN G. TRANSIT VOUCHER No/..................................... Volet de transit n0/............................................. VERSANDBLATT (Trennabschnitt) Nr........................ (a) ATA CARNET No/ Camet ATA n0/ CARNET ATA Nr. B. REPRESENTED BYVRepresente par/VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY/Delivre par/AUSGEGEBEN DURCH C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan-dises*/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN* (c) VALID UNTIL/Valable jusquau/GULTIG BIS .................../.................../..................... year month day (inclusive) annee Jahr mots Monat jöur (inclus) Tag (einschließlich) D. MEANS OF TRANSPORT*/Moyens de transport*/ BEFÖRDERUNGSMITTEL* E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks. etc.)*/ Details dembaliage (nombn?, natura, marques, etc.)*/ ANGABEN ÜBER PACKSTUCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* F. DECLARATION OF DISPATCH IN TRANSIT/ Declaration dexpedition en transit/ ANMELDUNG ZUM VERSAND I, duty authorized,/Je soussigne, düment autorise,/lch, ordnungsgemäß bevollmächtigt, (a) declare that I am dispatching to:/declare expedier ä:/beantrage die Abfertigung zum Versand an: in compliance with the conditions laid down in the laws and regulations of the country of transit, the goods enumerated in the list overteaf and described in the general list under item No(s): /dans les conditions prevues par les lois et reglements du pays de transit, les marchandises enumerees ä la liste figurant au verso et reprises ä la liste generale sous le(s) numero(s):/ gemäß den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Versandlandes der in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste aufgeführten Waren der Nummer(n) (b) undertake to comply with the laws and regulations of the country of transit and to produce these goods with seals (if any) intact, and this camet to the customs office of destination within the period stipulated by the customs;/mengage ä observer les lois et reglements du pays de transit et ä representer ces marchandises, le cas echeant sous scellements intacts, en meme temps que le present carnet au bureau de douane de destination dans le delai fixe par la douane; /verpflichte mich, die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Versandlandes zu beachten und diese Waren — falls Zollverschlüsse angelegt worden sind, mit unverletzten Zollverschlüssen — zusammen mit diesem Camet innerhalb der vom Zoll festgesetzten Frist bei der Bestimmungszollstelle zu gestehen; (c) confirm that the Information given is true and complete./certifie sinceres et completes les indications portees sur le present volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Angaben auf diesem Abschnitt. FQR CUSTOMS USE ONLY/Reeerve a la douane/ FÜR ZOLLAMTLICHE VERMERKE H. CLEARANCE FOR TRANSIT/Dedouanement pour le transit/ABFERTIGUNG ZUM VERSAND (a) The goods referred to in the above declaration have been cleared for transit to the customs office at: / Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-contre ont ete dedouanees pour le transit sur le bureau de douane de:/Die in der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind zum Versand weitergeleitet worden an die Zollstelle: (b) Final date for re-exportation/production to the customs*:/ Date limite pour la reexportation/la representation ä la douane des marchandises*:/Frist für die Wiederausfuhr/Wiedergestellung der Waren beim Zoll*: ...................../...................../...................... year month day annee mois jour Jahr Monat Tag (c) Registered under reference No*:/Enregistre sous le nume-ro*:/Eingetragen unter Nr.*:................................... (d) Customs seals applied*:/Scellements douaniers apposes*:/ Zollverschlüsse angelegt*: .................................... (e) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/ Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*: At/A Customs office/Bureau de douane/Zollstelle ........../........../........ Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Certificate of discharge by the customs office at destination /Certificat de decharge du bureau de douane de destination /Erledigungsbescheinigung der Bestimmungszollstelle (f) The goods referred to in the above declaration have been re-exported/produced*/Les marchandises faisant lobjet de la declaration ci-contre ont ete reaxportees/representees*/ Die in der vorstehenden Anmeldung aufgeführten Waren sind wiederausgeführt/wiedergestellt worden.* (g) Other remarks*:/Autres mentions*:/Sonstige Vermerke*: At/Ä ................................................................ Customs office/Bureau de douane/Zollstelle ........../........../........ Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Place Lieu Ort... Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag). Name Nom Name Signature Signature Unterschrift If applicable/Sil y a lieu./Soweit zutreffend. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2257 GENERAL LIST/LISTE GENERALE/ALLGEMEINE LISTE Item No/ Numero dordre/ Lfd. Nr. Trade description of gopds and marks and numbers, if any/ Designation commerciale des marchandises et, le cas echeant, marques et numeros/ Handelsübliche Warenbezeichnung und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number of pieces/ Nombre de pieces/ Stückzahl Weight or volume/ Poids ou volume/ Gewicht oder Menge ValueV Valeur*/ Wert* Country of origin**/ Pays dorigine**/ Ursprungsland** For customs use/ Reserve ä la douane/ Für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 TOTAL CA RRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG -- TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou Ä REPORTER/ GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG * Commercial value in country/customs territory of issue and in its currency, unless stated differently. / * Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier Demission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./ * Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist. " Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the carnet, using ISO country codes./ ** Indiquer le pays dorigine sil est different du pays/territoire douanier demtssion du carnet, en utilisant le code international ISO./ * Falls vom Ausgabeland/Ausgabezollgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes 2258 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II REIMPORTATION COUNTERFOIL No ......... SOUCHE DE REIMPORTATION N°............. WIEDEREINFUHRBLATT (Stammabschnitt) Nr. ATA CARNET No CARNET ATA N° CARNET ATA Nr. 1. The goods described in the general list under item No(s)/Les marchandises enumerees ä la liste generale sous le(s) numero(s)/Die in der Allgemeinen Liste unter der (den) Nummer(n) .......................................................................................................... which were temporarily exported under cover of exportation voucher(s) No(s).............................of tnis carnet have been reimported*/ exportees temporairement sous le couvert du (des) volet(s) dexportation numero(s) .................. du present carnet ont ete reimportees*/ aufgeführten und aufgrund des (der) Ausfuhrblattes (Ausfuhrblätter) Nummer(n) ........................... ...... dieses Camet vorübergehend ausgeführten Waren sind wiedereingeführt worden.* 2. Other remarks/Autres mentions*/Sonstige Vermerke* Customs office Bureau de douane Zollstelle Place Lieu Ort ./. ./. Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel *lf applicable./Sil y a lieu./Soweit zutreffend. Instructions to the printer: Continuation of this sheet on the following page: Reimportation Part......(Print underneath) Instructions ä lintention de limprimeur: Suite de cette page sur la page suivante: Partie Röimportation......(imprimer en dessous) Hinweis für die Druckerei: Fortsetzung dieser Seite auf der folgenden Seite: Re-Importation /Wiedereinfuhr......(noch auf diese Seite bringen) Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2259 A. HOLDER AND ADDRESS/Titulaire et adresse/ INHABER UND ANSCHRIFT FOR ISSUING ASSOCIATION USE/Reserve ä lassociation emettrice/VOM AUSGEBENDEN VERBAND AUSZUFÜLLEN G. REIMPORTATION VOUCHER No/........................... Volet de reimportation n0/..................................... WIEDEREINFUHRBLATT (Trennabschnitt) Nr............... (a) ATA CARNET No/ Carnet ATA n0/ CARNET ATA Nr. B. REPRESENTED BYVRepresente par*/VERTRETEN DURCH* (b) ISSUED BY/Delivre par/AUSGEGEBEN DURCH C. INTENDED USE OF GOODS/Utilisation prevue des marchan-dises/BEABSICHTIGTE VERWENDUNG DER WAREN (c) VALID UNTIL/Valable jusquau/GÜLTIG BIS .................../.................../..................... year month day (inclusive) jour (inclus) Jahr mois Monat Tag (einschließlich) D. MEANS OF TRANSPORT* /Moyens de transport*/ BEFÖRDERUNGSMITTEL* E. PACKAGING DETAILS (number, kind, marks, etc.)*/ Details demballage (nombre, nature, marques, etc.)*/ ANGABEN ÜBER PACKSTÜCKE (Zahl, Art, Zeichen usw.)* F. REIMPORTATION DECLARATION/ Declaration de reimportation/ ANMELDUNG ZUR WIEDEREINFUHR I, duly authorized,/Je soussigne, düment autorise,/lch, ordnungsgemäß bevollmächtigt, * (a) declare that the goods enumerated in the list overleaf and described in the general list under item No(s)/declare que les marchandises enumerees ä la liste figurant au verso et reprises ä la liste generale sous le(s) numero(s)/erkläre, daß die in der umseitigen Liste und gleichlautend in der Allgemeinen Liste aufgeführten Waren unter der (den) Nummer(n) were temporarily exported under cover of exportation voucher(s) No(s)/ont ete exportees temporairement sous le couvert du (des) volet(s) dexportation numero(s)/vorüberge-hend ausgeführt worden sind aufgrund des (der) Ausfuhrblattes (Ausfuhrblätter) Nummer(n) request duty-free reimportation of the said goods;/demande la reimportation en franchise de ces marchandises;/und beantrage die Abfertigung zur abgabenfreien Wiedereinfuhr; (b) declare that the said goods have not undergone any process abroad, except for those described under No(s)*: /declare que lesdites marchandises nont subi aucune ouvraison ä letranger, sauf Celles enumerees sous le(s) numero(s)*:/erkläre, daß diese Waren im Ausland nicht bearbeitet worden sind, ausgenommen die unter der (den) Nummer(n) aufgeführten Waren*; (c) declare that goods of the following item No(s) have not been FQR CUSTOMS USE ONLY/Reserve ä la douane/ FÜR ZOLLAMTLICHE VERMERKE H. CLEARANCE ON REIMPORTATION/Dedouanement ä la reimportation/WIEDEREINFUHRBEHANDLUNG (a) The goods referred to in paragraph F (a) and (b) of the holders declaration have been reimported.* / Les marchandises visees aux points F (a) et (b) de la declaration ci-contre ont ete reimportees.VDie unter F (a) und (b) in der Anmeldung des Inhabers aufgeführten Waren sind wiedereingeführt worden*. (b) This voucher must be forwarded to the customs office at*:/ Le present volet devra etre transmis au bureau de douane de*:/Dieser Abschnitt ist zu senden an die Zollstelle*: (c) Other remarks*:/Autres mentions*:/Sonstige Vermerke* At/A Customs office/Bureau de douane/Zollstelle ........../........../........ Date (year/month/day) Date (annee/mois/jour) Datum (Jahr/Monat/Tag) Signature and stamp Signature et timbre Unterschrift und Stempel Place "v ----------^ — ---,-,-----—. , 1WB Date(year/month/day) reimported*:/declare ne pas reimporter les marchandises yeu Date (annee/mois/iour) reprises ci-dessous sous le(s) numero(s) suivant(s)*:/erkläre, r»* n,("" , uu,,UmJ,Ti daß die unter folgende(r)(n) Nummern) aufgeführten Waren 0rt ................. Datum (Jahr/Monat/Tag). nicht wiedereingeführt worden sind*: Name ..................................................................... Nom ..................................................................... Name .............................................. (d)confirm that the information given is true and complete./certifie sinceres et completes les indications portees sur le present Signature volet./bestätige die Richtigkeit und Vollständigkeit "meiner Signature Angaben auf diesem Abschnitt. Unterschrift ........................................ *lf applicable/ Sil y a lieu./ Soweit zutreffend. 2260 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II GENERAL LIST/LISTE GENERALE/ALLGEMEINE LISTE Item No/ Numero dordre/ Lfd. Nr. Trade description of goods and marks and numbers, if any/ Designation commerciale des marchandises et, Te cas echeant, marques et numeros/ Handelsübliche Warenbezeichnung und gegebenenfalls Zeichen und Nummern Number of pieces/ Nombre de pieces/ Stückzahl Weight or volume/ Poids ou volume/ Gewicht oder Menge Value*/ Valeur*/ Wert* Country of origin"/ Pays dorigine**/ Ursprungsland" For customs use/ Reserve ä la douane/ Für zollamtliche Vermerke 1 2 3 4 5 6 7 TOTAL CA RRIED OVER/REPORT/ÜBERTRAG TOTAL or CARRIED OVER/TOTAL ou Ä REPORTER/ GESAMTSUMME oder ÜBERTRAG * Commercial value in country/customs territory of issue and in its currency, unless stated differently./ * Valeur commerciale dans le pays/territoire douanier demission et dans sa monnaie, sauf indication contraire./ * Handelswert in der Währung des Ausgabelandes/Ausgabezollgebiets, soweit nichts anderes angegeben ist. ** Show country of origin if different from country/customs territory of issue of the camet, using ISO country codes./ " Indiquer le pays dorigine sil est different du pays/territoire douanier demission du camet, en utilisant le code international ISO./ ** Falls vom Ausgabeland/Ausgabezollgebiet des Carnet verschieden, Angabe des Ursprungslandes unter Verwendung des ISO-Ländercodes. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2261 NOTES ON THE USE OF THE ATA CARNET 1. All goods covered by the carnet shall be entered in columns 1 to 6 of the general list. If the space provided for the general list on the reserve of the front Covers is insufficient, continuation sheets conforming to the otficial model shall be used. 2. In order to dose the general list, the totals of columns 3 and 5 shall be entered at the end of the list in figures and in writing. If the general list consists of several pages, the number of the continuation sheets used shall be stated in figures and in writing at the foot of the list on the reverse of the front cover. The lists on the vouchers shall be treated in the same way. 3. Each item shall be given an item number which shall be entered in column 1. Goods comprising several separate parts (including spare parts and accessories) may be given a Single item number. If so, the natura, the value and, if necessary, the weight of each separate part shall be entered in column 2 and only the total weight and value should appear in columns 4 and 5. 4. When making out the lists on the vouchers, the same item numbers shall be used as on the general list. 5. To facilitate customs control, it is recommended that the goods (including separate parts thereof) be clearly marked with the corresponding item number. 6. Items answering to the same description may be grouped provided that each item so grouped is given a separate item number. If the items grouped are not of the same value, or weight, their respective values, and, if necessary, weights shall be specified in column 2. 7. If the goods are for exhibition, the importer is advised in his own interest to enter in C, of the importation voücher the name and address of the exhibition and of its Organizer. 8. The carnet shall be completed legibly and indelibly. 9. All goods covered by the carnet should be examined and registered in the country/customs territory of departure and for this purpose should be presented, together with the carnet, to the customs authorities there, except in cases where the customs regulations of that country/customs territory do not provide for such examination. NOTICE CONCERNANT UUTILISATION DU CARNET ATA 1. Toutes les marchandises placees sous le couvert du carnet doivent figurer dans les colonnes 1 ä 6 de la liste generale. Lorsque lespace reserve ä celle-ci, au verso de la couverture, nest pas süffisant, il y a lieu dutiliser des feuilles supplementaires confor-mes au modele officiel. 2. Ä leffet darreter la liste generale, on doit mentionner ä la fin, en chiffres et en toutes lettres, les totaux des colonnes 3 et 5. Si la liste generale comporte plusieurs pages, le nombre de feuilles supplementaires doit etre indique en chiffres et en toutes lettres aubas du verso de la couverture. Les m£mes methodes doivent etre suivies pour les listes des volets. 3. Chacune des marchandises doit etre affectee dun numero dordre qui doit etre indique dans la colonne 1. Les marchandises comportant des parties separees (y compris les pieces de rechange et les accessoires) peuvent etre affectees dun seul numero dordre. Dans ce cas, il y a lieu de preciser, dans la colonne 2, la nature, la valeur et, en tant que de besoin, le poids de chaque partie, seuls le poids total et la valeur totale devant figurer dans les colonnes 4 et 5. 4. Lors de letablissement des listes des volets, on doit utiliser les memes numeros dordre que ceux de la liste generale. 5. Pour faciliter le contröle douanier, il est recommande dindiquer lisiblement sur chaque marchandise (y compris les parties separees) le numero dordre correspondant. 6. Les marchandises de meme nature peuvent etre groupees, ä condition quun numero dordre soit affecte ä chacune dentre elles. Si les marchandises groupees ne sont pas de meme valeur ou poids, on doit indiquer leur valeur et, sil y a lieu, leur poids respectif dans la colonne 2. 7. Dans le cas de marchandises desti-nees ä une exposition, il est conseille ä limportateur, dans son propre interet, dindiquer au point C du volet dimpor-tation, le nom de lexposition et le lieu oü eile se tient ainsi que le nom et ladresse de son organisateur. 8. Le carnet doit etre rempli de maniere lisible et indelebile. 9. Toutes les marchandises couvertes par le carnet doivent etre verifiees et prises en Charge dans le pays/territoire douanier de depart et y etre presen-tees ä cette fin, en m§me temps que le carnet, aux autorites douanieres, sauf dans les cas oü cet examen nest pas prescht par la reglementation douanie-re de ce pays/territoire douanier. ANLEITUNG ZUR VERWENDUNG DES CARNET ATA 1. Alle Waren, fü r die das Carnet verwendet werden soll, sind in die Spalten 1 bis 6 der Allgemeinen Liste einzutragen. Reicht der in der Allgemeinen Liste auf der Rückseite des Umschlagblattes vorgesehene Raum nicht aus, so sind Zusatzblätter nach dem amtlichen Vordruck zu verwenden. 2. Zum Abschluß der Allgemeinen Liste sind die Summen der Spalten 3 und 5 am Ende der Liste in Ziffern und Worten einzutragen. Umfaßt die Allgemeine Liste mehrere Seiten, so ist die Anzahl der verwendeten Zusatzblätter in Ziffern und Worten am Ende der Liste auf der Rückseite des Umschlagblattes anzugeben. Das gleiche gilt für die Listen auf den Trennabschnitten. 3. Jede Ware ist mit einer laufenden Nummer zu versehen, die in Spalte 1 eingetragen wird. Für Waren, die aus mehreren Einzelteilen (einschließlich Ersatzteilen und Zubehör) bestehen, genügt eine einzige laufende Nummer. In diesem Fall sind Art, Wert und erforderlichenfalls Gewicht jedes einzelnen Teils in Spalte 2 einzutragen; in den Spalten 4 und 5 brauchen nur Gesamtgewicht und Gesamtwert angegeben zu werden. 4. Beim Ausfüllen der Listen auf den Trennabschnitten sind dieselben laufenden Nummern wie in der Allgemeinen Liste zu verwenden. 5. Zur Erleichterung der Zollabfertigung wird empfohlen, die Waren (einschließlich ihrer Einzelteile) deutlich mit den entsprechenden laufenden Nummern zu versehen. 6. Waren gleicher Art können zusammengefaßt werden, sofern jede derauf diese Weise zusammengefaßten Waren mit einer eigenen laufenden Nummer versehen wird. Haben die zusammengefaßten Waren nicht den gleichen Wert oder nicht das gleiche Gewicht, so ist der Wert und erforderlichenfalls das Gewicht jeder einzelnen Ware in Spalte 2 anzugeben. 7. Sind die Waren für eine Ausstellung bestimmt, so wird dem Einführer empfohlen, im eigenen Interesse im Einfuhrblatt (Trennabschnitt) unter C Namen und Ort der Ausstellung sowie Namen und Anschrift des Veranstalters anzugeben. 8. Das Camet ist in einer nicht entfemba-ren Schrift gut leserlich auszufüllen. 9. Alle unter Verwendung des Carnet angemeldeten Waren sollen im Abgangsland/Abgangszollgebiet beschaut, eingetragen und zu diesem Zweck dort den Zollbehörden zusammen mit dem Carnet vorgeführt werden, es sei denn, daß die Zollvorschriften dieses Landes/Zollgebiets eine solche Beschau nicht vorsehen. 2262 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II 10. If the carnet has been completed in a language other than that of the country/customs territory of importation, the customs authorities may Tequire a translation. 11. Expired camets and camets which the holder does not intend to use again shall be returned by him to the issuing association. 12. Arabic numerals shall be used throughout. 13. In accordance with ISO Standard 8601, dates must be entered in the following order: year/month/day. 14. When blue customs transit sheets are used, the holder is required to present the camet to the customs Office placing the goods in customs transit and subsequently, within the time limit prescribed for customs transit, to the specified customs office of destination. Customs must stamp and sign the customs transit vouchers and counterfoils appropriately at each stage. 10. Lorsque le carnet est rempli dans une autre langue que celle du pays/terri-toire douanier dimportation, les auto-rites douanieres peuvent exiger une traduction. 11. Le titulaire restitue ä lassociation emettrice les camets perimes ou dont il na plus lusage. 12. Toute indication chiffree doit etre expri-mee en chiffres arabes. 13. Conformement ä la norme ISO 8601, les dates doivent etre indiquees dans lordre suivant: annee/mois/jour. 14. Lorsquil est fait utilisation des feuillets bleus pour une Operation de transit douanier, le titulaire est tenu de präsenter son camet au bureau de mise en transit douanier et ulterieurement, dans les delais fixes pour cette Operation, au bureau designe comme «bureau de destination» de loperation de transit douanier. Les Services dou-aniers ont lobligation de donner aux souches et aux volets de ces feuillets la suite qui convient. 10. Ist das Camet in einer anderen Sprache als der des Einfuhrlandes/Einfuhr-. Zollgebiets ausgefüllt worden,.so können die Zollbehörden eine Übersetzung verlangen. 11. Ungültig gewordene oder vom Inhaber nicht mehr benötigte Camets hat dieser an den ausgebenden Verband zurückzusenden. 12. Alle Zahlenangaben sind in arabischen Ziffern zu machen. 13. Nach der ISO-Norm 8601 ist das Datum in folgender Reihenfolge einzutragen: Jahr/Monat/Tag. 14. Werden die blauen Versandblätter verwendet, so hat der Inhaber das Camet der Zollstelle, die die Waren zum Versand abfertigt, und später innerhalb der für den Versand vorgeschriebenen Frist der Bestimmungszollstelle vorzulegen. Die Zollbehörden haben jeweils die Stammabschnitte und Trennabschnitte der Versandblätter zu stempeln und zu unterzeichnen. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2263 Appendix II to Annex A Appendice II de lannexe A Anhang II zu Anlage A MODEL OF CPD CARNET MODELE DE CARNET CPD VORDRUCK DES ZOLLPASSIERSCHEINHEFTS The CPD carnet is printed in English and French. The size of the CPD carnet shall be 21 x 29,7 cm. The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international guaranteeing chain to which it belongs. Toutes les mentions imprimöes du carnet CPD sont r6dig6es en francais et en anglais. Les dimensions du carnet CPD sont 21 x 29,7 cm. Lassociation emettrice doit faire figurer son nom sur chacun des volets et faire suivre ce nom des initiales de la chaine de garantie ä laquelle eile est affiliee. Alle vorgedruckten Angaben im Zollpassierscheinheft sind in englischer und französischer Sprache abzufassen. Die Maße des Zollpassierscheinhefts sind 21 x 29,7 cm. Der ausgebende Verband hat auf jedem Blatt seinen Namen und anschließend die Anfangsbuchstaben der internationalen Bürgschaftskette zu vermerken, der er angehört. 2264 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Holder and address/Titulaire et adresse/ Inhaber und Anschrift CPD/Zollpassierscheinheft No/N°/Nr. Valid for not more than one year, that is until/Validite nexcedant pas un an, soit jusquau/ Gültig längstens ein Jahr, bis ..................................................................inclusive/inclus/einschließlich Issued by/Delivre par/Ausgegeben durch The validity of this carnet is subject to compliance by the holder during this period with the customs laws and regulations of the countries/customs territories visited/Ce carnet reste valable sous reserve que le titulaire ne cesse de remplir, pendant cette periode, les conditions prevues par les lois et reglement douaniers du pays/territoire douanier visite/Dieses Zollpassierscheinheft ist gültig unter der Voraussetzung, daß der Inhaber während dieses Zeitraums die Bestimmungen der Zollgesetze und der anderen Zollvorschriften der besuchten Länder/Zollgebiete beachtet. Validity extended until/Validite prolongee jusquau /Gültigkeit verlängert bis INTERNATIONAL GUARANTEE CHAIN CHAINE DE GARANTIE INTERNATIONALE INTERNATIONALE BÜRGSCHAFTSKETTE CARNET CPD CARNET Zollpassierscheinheft For means of transport/Pour moyens de transport/Für Beförderungsmittel* CONVENTION ON TEMPORARY ADMISSIONCONVENTION RELATIVE A LADMISSION TEMPORAIRE ÜBEREINKOMMEN ÜBER DIE VORÜBERGEHENDE VERWENDUNG This carnet is issued for the means of transport registered in/ under No/ Ce carnet est delivre pour le moyen de transport immatricule en/ ......................................... sous le numero/ Dieses Zollpassierscheinheft wird für das Beförderungsmittel ausgegeben, das zugelassen ist in unter Nr. This carnet may be used in the countries/customs territories listed on the back cover of this document, under the guarantee of the approved associations indicated. It is issued on condition that the holder re-exports the means of transport within a specified period and complies with the customs laws and regulations relating to the temporary admission of means of transport in the countries/customs territories visited under the guarantee, in each country/customs territory where the documcit is valid, of the approved association affiliated to the undersigned international guarantee chain. On expiry, the carnet must be retumed to the issuing association./ Ce carnet peut etre utilise dans les pays/territoires douaniers qui figurent au dos de la couverture de ce document, sous la garantie des associations agreees indiquees. Ä Charge pour le titulaire de reexporter le moyen de transport dans un delai imparti et de se conformer aux lois et reglements douaniers sur ladmission temporaire des moyens de transport dans les pays/territoires douaniers visites, sous la garantie, dans chaque pays/territoire douanier oü le document est valable, de Passociation agreee, affiliee ä la chaine de garantie internationale soussignee. Ä 1expiration, le carnet dort etre restitue ä lassociation emettrice./ Dieses Zollpassierscheinheft kann in den auf der Rückseite des Deckblatts dieses Papiers angegebenen Ländern/Zollgebieten unter der Bürgschaft der genannten zugelassenen Verbände verwendet werden. Es wird unter der Bedingung ausgegeben, daß der Inhaber das Beförderungsmittel innerhalb einer bestimmten Frist wiederausführt und die Bestimmungen der Zollgesetze und der anderen Zollvorschriften der besuchten Länder/Zollgebiete über die vorübergehende Verwendung von Beförderungsmitteln beachtet; hierfür haftet in jedem Land/Zollgebiet, für das das Papier gilt, der zugelassene Verband, der der unterzeichneten internationalen Bürgschaftskette angeschlossen ist. Bei Ablauf der Gültigkeitsdauer ist das Heft dem ausgebenden Verband zurückzugeben. Issued at/Delivre ä/Ausgestellt in......................................... the/le/am ................................................ 19 ....... Signature of international guarantee chain/ Signature de la chaine de garantie internationale/ Unterschrift der internationalen Bürgschaftskette Signature of issuing association/ Signature de lassociation emettrice/ Unterschrift des ausgebenden Verbandes Holders signature/ Signature du titulaire/ Unterschrift des Inhabers 13 (*) See reverse side/Voir verso/Siehe Rückseite. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2265 DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT/SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT/BESCHREIBUNG DES BEFÖRDERUNGSMITTELS For official use/Reserve ä ladministration/ Für amtliche Eintragungen Registered in/lmmatricule en/Zugelassen in .............................................. under No/sous le n°/unter Nr Year of manufacture/Annee de construction/Herstellungsjahr ........................ Net weight (kg)/Poids net (kg)/Leergewicht (kg) ....................................... Value/Valeur/Wert ........................................................................ Chassis No/Chassis n°/Fahrgestell-Nr............................................... Make/Marque/Marke ..................................................................... Engine No/Moteur n°/Motor-Nr. ....................................................... Make/Marque/Marke ..................................................................... No of cyiinders/Nombre de cyltndres/Anzahl der Zylinder ............................. Horsepower/Nombre de chevaux/Pferdestärke ........................................ Coachwork/Carrosserie/Karosserie .................................................. Type (car, Iorry .../voiture, camion...)/Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) Colour/Couleur/ Farbe Upholstery/Gamitures interieures/Polsterung No of seats or carrying capacity/Nombre de places ou Charge utile/Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast ................................................................................ Equipment/Equipement/Ausstattung Radio (make)/Appareil radio (marque)/ Rundfunkgerät (Marke) Spare tyres/Pneus de rechange/Ersatzreifen .................. Other particulars/Divers/Verschiedenes ........................ Extension of validity/Prolongation de la validite/Verlängerung der Gültigkeit 2266 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II CARNET CPD CARNET COUNTERFOIL SOUCHE STAMMBLATT () Importation into/Lentree en/Der Eingang nach..................... of the means of transport described in this carnet/du moyen de transport/des in diesem Heft beschriebenen Beförderungsmittels took place on/a eu lieu le/ist erfolgt am............................. at the customs office of/par le bureau de douane de/über die Zollstelle................................................................. Stamp Timbre Stempel Customs officers signature/ Signature de lagent de la douane/ Unterschrift des Zollbeamten ......................................... CPD/Zollpassierscheinheft No/N°/Nr. Valid until/Valable jusquau/ gültig bis ...................... Exportation from/La sortie de/Der Ausgang aus ..................... took place on/a eu lieu le/ist erfolgt am............................... at the customs office of/par le bureau de douane de/über die Zollstelle Customs officers signature/ Signature de lagent de la douane/ Unterschrift des Zollbeamten ....... Stamp Timbre Stempel CARNET CPD CARNET EXPORTATION VOUCHER VOLET DE SORTIE AUSGANGSBLATT (<) Holder (name, address)/Titulaire (nom, adresse)/ Inhaber (Name, Anschrift) CPD/Zollpassierscheinheft No/N°/Nr. Valid until/Valable jusquau/ gültig bis ....................... inclusive / inclus / einschließlich Issued by/Delivre par/Ausgestellt von DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT/SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT/BESCHREIBUNG DES BEFÖRDERUNGSMITTELS Registered in/lmmatricule en/Zugelassen in ........................ under No/sous le numero/unter Nr.................................... Year of manufacture/Annee de construction/Herstellungsjahr .... Net weight (kg)/Poids net (kg)/Leergewicht (kg)................... Value/Valeur/Wert ................................................... Chassis No/Chässis n0/Fahrgestell-Nr............................ Make/Marque/Marke.................................................. Engine No/Moteur n°/Motor-Nr..................................... Make/Marque/Marke.................................................. No of cylinders/Nombre de cylindres/Anzahl der Zylinder ......... Horsepower/Nombre de chevaux/Pferdestärke..................... Coachwork/Carrosserie/Karosserie............................... Type (car, lorry.. ./voiture, camion .. .)/Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen ...) ................................................... Colour/Couleur/Farbe ................................................ Upholstery/Garnitures interieures/Polsterung ....................... No of seats or carrying capacity/Nombre de places ou Charge utile/ Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast .................................. Equipment/ Equipement / Ausstattung Radio (make)/Appareil radio (marque)/Rundf unkgerät (Marke) ... Spare tyres/Pneus de rechange/Ersatzreifer........................ Other particulars/Divers/ Verschiedenes............................. Date of exportation/ Customs office of exportation/ Date de sortie/ Bureau de douane de sortie/ Datum des Ausgangs Ausgangszollstelle Voucher registered under No/Volet enregistre sous le numero/Blatt eingetragen unter Nr..................................................... Stamp Timbre Stempel Customs officers signature/ ........................................ Signature de lagent de la douane/Unterschrift des Zollbeamten To be returned to the customs office of importation at/Ä renvoyer au bureau de douane dentree de/Dieses Blatt ist an die Zollstelle zurückzusenden.......................................................... where the carnet was registered under number/oü le carnet a ete enregistre sous le numero/bei der das Heft unter Nr................. ..........................................................eingetragen ist. CARNET CPD CARNET IMPORTATION VOUCHER VOLET DENTREE EINGANGSBLATT () Holder (name, address)/Titulaire (nom, adresse)/ Inhaber (Name, Anschrift) CPD/Zollpassierscheinheft No/N°/Nr. Valid until/Valable jusquau/ Gültig bis....................... inclusive / inclus / einschließlich Issued by/Delivre par/Ausgestellt von DESCRIPTION OF MEANS OF TRANSPORT/SIGNALEMENT DU MOYEN DE TRANSPORT/BESCHREIBUNG DES BEFÖRDERUNGSMITTELS Registered in/lmmatricule en/Zugelassen in ........................ under No/sous le numero/unter Nr.................................... Year of manufacture/Annee de construction/Herstellungsjahr.... Net weight (kg)/Poids net (kg)/Leergewicht (kg)................... Value/Valeur/Wert ................................................... Chassis No/Chfissis n°/Fahrgestell-Nr............................ Make/Marque/Marke.................................................. Engine No/Moteur n°/Motor-Nr..................................... Make/Marque/Marke.................................................. Np of cylinders/Nombre de cylindres/Anzahl der Zylinder ......... Horsepower/Nombre de chevaux/Pferdestärke..................... Coachwork/Carrosserie/Karosserie............................... Type (car, lorry.. ./voiture, camion...)/Fahrzeugart (Personenwagen, Lastwagen...) ................................................... Colour/Couleur/Farbe ................................................ Upholstery/Garnitures interieures/Polsterung ....................... No of seats or carrying capacity/Nombre de places ou Charge utile/ Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast .................................. Equipment/Equipement/Ausstattung Radio (make)/Appareil radio (marque)/Rundfunkgerät (Marke) ... Spare tyres/Pneus de rechange/Ersatzreifen....................... Other particulars/Divers/Verschiedenes............................. Date of importation/ Customs office of importation/ Date dentree/ Bureau de douane dentree/ Datum des Eingangs Eingangszollstelle Voucher registered under No/Volet enregistre sous le numero/Blatt eingetragen unter Nr..................................................... Stamp Timbre Stempel Customs officers signature/ Signature de lagent de la douane/ Unterschrift des Zollbeamten ....... NB: The customs officer must fill in the lines indicated on the above exportation voucher/La douane dentree doit remplir le volet de sortie ci-dessus aux lignes indiquees/Die Eingangszollstelle hat im obigen Ausgangsblatt die angegebenen Zeilen auszufüllen. Hta^ Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2267 This carnet may be used in the following countries/customs territories under the guarantee of the following associations/ Ce carnet peut etre utilis6 dans les pays/territoires douaniers suivants, sous la garantie des associations suivantes/ Dieses Zollpassierscheinheft kann in den nachstehenden Ländern/Zollgebieten unter der Bürgschaft der nachstehenden Verbände verwendet werden. (LIST OF COUNTRIES/CUSTOMS TERRITORIES ANO APPROVED ASSOCIATIONS) (LISTE DES PAYS/TERRITOIRES DOUANIERS ET ASSOCIATIONS AGREEES) (VERZEICHNIS DER LÄNDER/ZOLLGEBIETE UND ZUGELASSENEN VERBÄNDE) 2268 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anlage B.1 Anlage über Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen Annex B.1 Annex concerning goods for display or use at exhibitions, fairs, meetings or similar events Annexe B.1 Annexe relative aux marchandises destinees ä etre presentöes ou utilisees ä une exposition, une foire, un congres ou une manifestation similaire Chapter I Definition Chapitre premier Däfinitions Kapitel I Begriffsbestimmungen Article 1 For the purposes of this Annex, the term event means: 1. a trade, industrial, agricultural or crafts exhibition, fair, or similar show or display; 2. an exhibition or meeting which is primarily organized for a charitable pur-pose; 3. an exhibition or meeting which is primarily organized to promote any branch of learning, art, craft, sport or scientific, educational or cultural activity, to promote religious knowledge or worship, to promote tourism or to promote friendship between peoples; 4. a meeting of representatives of any international Organization or international group of organizations; or 5. a representative meeting of an official or commemorative character; except exhibitions organized for private purposes in Shops or business premises with a view to the sale of foreign goods. Article premier Pour lapplication de la presente annexe, on entend par «manifestation»: 1) les expositions, foires, salons et manifestations similaires du commerce, de lindustrie, de lagriculture et de lartisa-nat; 2) les expositions ou manifestations orga-nisees principalement dans un but phi-lanthropique; 3) les expositions ou manifestations orga-nisees principalement dans un but scientifique, technique, artisanal, artis-tique, educatif ou culturel, sportif, reli-gieux ou culturel, pour promouvoir le tourisme ou encore en vue daider les peuples ä mieux se comprendre; 4) les reunions de representants dorgani-sations ou de groupements internatio-naux; 5) les ceremonies et les manifestations de caractere officiel ou commemoratif; ä lexception des expositions organisees ä titre prive dans des magasins ou locaux commerciaux en vue de la vente de marchandises etrangeres. Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet Veranstaltung: 1. Ausstellungen, Messen und ähnliche Leistungsschauen des Handels, der Industrie, der Landwirtschaft oder des Handwerks; 2. Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie karitativen Zwecken dienen; 3. Ausstellungen oder Veranstaltungen, die in erster Linie der Förderung der Wissenschaft, der Technik, des Handwerks, der Kunst, der Erziehung oder der Kultur, des Sports, der Religion, des Kultes, des Fremdenverkehrs oder der Völkerverständigung dienen; 4. Treffen von Vertretern internationaler Organisationen oder internationaler Gruppen von Organisationen; 5. Treffen oder Gedächtnisfeiern offiziellen Charakters; ausgenommen davon sind Ausstellungen privater Natur, die in Verkaufsstellen oder Geschäftsräumen zum Verkauf ausländischer Waren durchgeführt werden. Chapter II Scope Article 2 1. The following goods shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention: (a) goods intended for display or demon-stration at an event, including the ma-terials referred to in the Annexes to the Agreement on the importation of educational, scientific and cultural Chapitre II Champ dapplication Article 2 1. Beneficient de ladmission temporaire conformement ä larticle 2 de la presente Convention: a) les marchandises destinees ä etre expo-sees ou ä faire lobjet dune demonstra-tion ä une manifestation, y compris le materiel dont il est question dans les annexes de laccord pour rimportation Kapitel II Geltungsbereich Artikel 2 (1) Zur vorübergehenden Verwendung werden nach Artikel 2 des Übereinkommens zugelassen: a) Waren, die auf einer Veranstaltung ausgestellt oder vorgeführt werden sollen, einschließlich der in den Anlagen zum Abkommen über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftli- Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2269 materials, Unesco, New York, 22 November 1950, and to the Protocol thereto, Nairobi, 26 November 1976; (b) goods intended for use in connection with the display of foreign products at an event, including: (i) goods necessary for the purpose of demonstrating foreign ma-chinery or apparatus to be dis-played; (ii) construction and decoration ma-terial, including electrical fittings, for the temporary Stands of foreign exhibitors; (iii) advertising and demonstration material which is demonstrably Publicity material for the foreign goods displayed, for example, sound and image recordings, films and lantern slides, as well as apparatus for use therewith; (c) equipment including Interpretation equipment, sound and image recording apparatus and films of an educational, scientific or cultural character intended for use at international meetings, Conferences or congresses. 2. For the facilities referred to in this Annex to apply: (a) the number or quantity of each article must be reasonable having regard to the purpose of importation; (b) the customs authorities of the territory of temporary admission must be satis-fied that the conditions of this Convention shall be fulfilled. Chapter III Miscellaneous provisions Article 3 Unless the national legislation of the territory of temporary admission so permits, goods granted temporary admission shall not, whilst they are the subject of the facilities granted under this Convention: (a) be loaned, or used in any way for hire or reward; or (b) be removed from the place of the event. Article 4 1. The period for the re-exportation of goods imported for display or use at exhibi- dobjets de caractere 6ducatif, scientifi-que ou culturel, Unesco, New York, 22 novembre 1950 et de son protocole, Nairobi, 26 novembre 1976; b) les marchandises destinees ä etre utili-s6es pour les besoins de la Präsentation des produits etrangers ä une Manifestation, telles que: i) les marchandises necessaires pour la demonstration des machines ou appareils Prangers exposes; ii) le materiel de construction et de decoration, y compris Pöquipement electrique, pour les Stands provi-soires dexposants etrangers; iii) le materiel publicitaire et de demonstration destine manifestement ä etre utilise ä titre de publicite pour les marchandises etrangeres exposees, tel que les enregistrements sonores et Video, films et diapositives ainsi que lappareillage necessaire ä leur utilisation; c) le materiel, y compris les installations dinterpretation, les appareils denregis-trement du son et denregistrement Video ainsi que les films ä caractere edu-catif, scientifique ou culturel, destine ä §tre utilise aux räunions, Conferences et congres intemationaux. 2. Pour pouvoir beneficier des facilitös accordees par la präsente annexe: a) le nombre ou la quantite de chaque article importe doit etre raisonnable compte tenu de sa destination; b) les conditions posees par la präsente Convention doivent etre remplies ä la satisfaction des autorites douanieres du territoire dadmission temporaire. Chapitre III Dispositions diverses Article 3 Aussi longtemps quelles beneficient des facilites prevues par la präsente Convention et sauf si la legislation nationale du territoire dadmission temporaire le permet, les marchandises placees en admission temporaire ne peuvent pas etre: a) pretöes, louees ou utilisees moyennant rätribution b) transportees hors du lieu de la manifes-tation. Article 4 1. Le delai de räexportation des marchandises importees pour etre präsentees ou chen oder kulturellen Charakters, UNESCO, New York, 22. November 1950, und dem dazugehörigen Protokoll, Nairobi, 26. November 1976, genannten Gegenstände; b) Waren, die im Zusammenhang mit der Ausstellung ausländischer Erzeugnisse auf einer Veranstaltung verwendet werden sollen, wie i) Waren, die zur Vorführung der ausgestellten ausländischen Maschinen oder Apparate benötigt werden, ii) Konstruktions- und Ausstattungsmaterial, einschließlich der elektrotechnischen Ausrüstung für die für eine begrenzte Zeit zu errichtenden Stände ausländischer Aussteller, iii) Werbe- und Anschauungsmaterial, das offensichtlich zur Werbung für die ausgestellten ausländischen Waren verwendet werden soll, wie Ton- und Videoaufnahmen, Filme und Diapositive sowie die zu ihrer Vorführung erforderlichen Apparate; c) Gegenstände, einschließlich Übersetzungseinrichtungen, Ton- und Videoaufnahmegeräte und Filme erzieherischen, wissenschaftlichen oder kulturellen Charakters, die auf internationalen Treffen, Konferenzen oder Kongressen verwendet werden sollen. (2) Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, a) muß Anzahl oder Menge jeder eingeführten Ware ihrer Zweckbestimmung angemessen sein; b) muß den Zollbehörden des Gebietes der vorübergehenden Verwendung glaubhaft gemacht werden, daß die Bedingungen dieses Übereinkommens erfüllt werden. Kapitel III Verschiedene Bestimmungen Artikel 3 Die in die vorübergehende Verwendung übergeführten Waren dürfen, solange sie die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Erleichterungen genießen, nicht a) verliehen, vermietet oder sonst gegen Entgelt verwendet werden oder b) von dem Veranstaltungsgelände entfernt werden, es sei denn, daß das innerstaatliche Recht des Landes der vorübergehenden Verwendung dies gestattet. Artikel 4 (1) Die Wiederausfuhrfrist für Waren, die eingeführt werden, um auf Ausstellungen, ou 2270 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II tions, fairs, meetings or similar events shall be at least six months from the date of temporary admission. 2. Notwithstanding the provisions of Paragraph 1 of this Articie the customs author-ities shall allow such goods which are to be displayed or used at a subsequent event to remain within the territory of temporary admission, subject to compliance with such conditions as may be required by the laws and regulations of that territory and provided that the goods are re-exported within one year of the date of temporary admission. utilisees ä une exposition, une foire, un congres ou une manifestation similaire est de six mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. 2. Nonobstant les dispositions du para-graphe 1 du present articie, les autorites douanieres autorisent les interesses ä lais-ser dans le territoire dadmission temporaire les marchandises destinees ä etre presen-tees ou utilisees ä une manifestation ulte-rieure, ä condition quils se conforment aux dispositions des lois et reglements de ce territoire et que les marchandises soient reexportees dans un delai dun an ä partir de la date de leur admission temporaire. Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet zu werden, beträgt mindestens sechs Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. (2) Unbeschadet von Absatz 1 lassen die Zollbehörden zu, daß Waren, die auf einer späteren Veranstaltung ausgestellt oder verwendet werden sollen, im Gebiet der vorübergehenden Verwendung verbleiben dürfen, sofern die in den Gesetzen oder sonstigen Vorschriften dieses Gebietes vorgesehenen Voraussetzungen erfüllt und die Waren innerhalb eines Jahres nach dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung wiederausgeführt werden. Articie 5 1. Pursuant to the terms of Articie 13 of this Convention, clearance for home use shall be granted free of import duties and taxes and without application of import pro-hibitions and restrictions in respect of the following goods: (a) small samples which are representa-tive of foreign goods displayed at an event, including such samples of foods and beverages, either imported in the form of such samples or produced from imported bulk materials at that event, provided that: (i) they are supplied free of Charge from abroad and are used solely for distribution free of Charge to the visiting public at the event, for individual use or consumption by the persons to whom they are distributed; (ii) they are identifiable as advertising samples and are individually of little value; (iii) they are unsuitable for commer-cial purposes and are, where ap-propriate, packed in quantities ap-preciably smaller than the smal-lest retail package; (iv) samples of foods and beverages which are not distributed in packs as provided for in (iii) are con-sumed at the event; and (v) the aggregate value and quantity of the samples are, in the opinion of the customs authorities of the territory of temporary admission, reasonable having regard to the nature of the event, the number of visitors to it and the extent of the exhibitors participation therein; (b) goods imported solely for demonstra-tion or for the purpose of demonstra-ting the Operation of a foreign machine or apparatus displayed at an event and Articie 5 1. En application des dispositions de larti-cle 13 de la presente Convention, la mise ä la consommation est accordee en franchise des droits et taxes ä limportation et sans application des prohibitions ou restrictions ä limportation, aux marchandises suivantes: a) petits echantillons representatifs des marchandises etrangeres exposees ä une manifestation, y compris les echantillons de produits alimentaires et de boissons, importes comme tels ou obte-nus ä la manifestation ä partir de marchandises importees en vrac, pourvu: i) quil sagisse de produits etrangers fournis gratuitement et qui servent uniquement ä des distributions gra-tuites au public ä la manifestation pour etre utilises ou consommes par les personnes ä qui ils auront ete distribues; ii) que ces produits soient identifiables comme etant des echantillons ä ca-ractere publicitaire ne presentant quune faible valeur unitaire; iii) quils ne se pretent pas ä la commer-cialisation et quils soient, le cas echeant, conditionnes en quantites nettement plus petites que Celles contenues dans le plus petit embal-lage vendu au detail; iv) que les echantillons de produits alimentaires et de boissons qui ne sont pas distribues dans des emballages conformement au point iii) ci-dessus, soient consommes ä la manifestation et v) que, de lavis des autorites douanieres du territoire dadmission temporaire, la valeur globale et la quantite des marchandises soient raisonnables, eu egard ä la nature de la manifestation, au nombre de visiteurs et ä limportance de la participation de lexposant ä la manifestation; b) marchandises importees uniquement en vue de leur demonstration ou pour la demonstration de machines et appareils etrangers presentes ä la manifestation Artikel 5 (1) Nach Artikel 13 des Übereinkommens werden folgende Waren frei von Eingangsabgaben und frei von Einfuhrverboten und Einfuhrbeschränkungen in den freien Verkehr übergeführt: a) kleine Muster einschließlich Kostproben von Lebensmitteln und Getränken, die auf der Veranstaltung ausgestellte ausländische Waren darstellen und entweder als fertige Muster eingeführt oder erst auf der Veranstaltung aus nicht abgepackt eingeführten Waren hergestellt worden sind, wenn i) sie unentgeltlich aus dem Ausland geliefert und nur auf der Veranstaltung an die Besucher zu ihrer persönlichen Verwendung oder zu ihrem persönlichen Verbrauch unentgeltlich verteilt werden, ii) sie als Werbemuster erkennbar sind und nur einen geringen Einzelwert haben, iii) sie für kommerzielle Zwecke ungeeignet und gegebenenfalls in Mengen abgepackt sind, die erheblich kleiner als die kleinsten im Einzelhandel verkauften Mengen sind, iv) die nicht in Packungen nach Ziffer iii) verteilten Kostproben von Lebensmitteln und Getränken auf der Veranstaltung verzehrt werden, v) Gesamtwert und Gesamtmenge der Muster nach Ansicht der Zollbehörden des Landes der vorübergehenden Verwendung der Art der Veranstaltung, der Zahl ihrer Besucher und dem Ausmaß der Beteiligung des Ausstellers angemessen sind; b) Waren, die ausschließlich zu ihrer Vorführung oder zur Vorführung der auf der Veranstaltung ausgestellten ausländischen Maschinen oder Apparate einge- Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2271 consumed or destroyed in the course of such demonstration, provided that the aggregate value and quantity of such goods are, in the opinion of the customs authorities of the territory of temporary admission, reasonable nav-ing regard to the nature of the event, the number of visitors to it and the extent of the exhibitors participation therein; (c) products of low value used up in con-structing, fumishing, or decorating the temporary Stands of foreign exhibitors at an event, such as paint, varnish and wallpaper; (d) printed matter, catalogues, trade no-tices, price lists, advertising posters, calendars, whether or not illustrated, and unframed photographs, which are demonstrably Publicity material for the foreign goods displayed at an event, provided that: (i) they are supplied free of Charge from abroad and are used solely for distribution free of Charge to the visiting public at the event; and (ii) the aggregate value and quantity of such goods are, in the opinion of the customs authorities of the territory of temporary admission, reasonable having regard to the nature of the event, the number of visitors to it and the extent of the exhibitors participation therein; (e) files, records, forms and other docu-ments which are imported for use as such at or in connection with, international meetings, Conferences or con-gresses. 2. The provisions of paragraph 1 of this Articie shall not be applicable to alcoholic beverages, tobacco goods and fuels. Articie 6 1. Customs examination and clearance on the importation and re-exportation of goods which are to be, or have been, displayed or used at an event shall, whenever possible and appropriate, be effected at that event. 2. Each Contracting Party shall endea-vour, wherever it deems it appropriate in view of the importance and size of the event, to establish a customs Office for a reasonable period on the premises of an event held within its territory. Articie 7 Products obtained incidentally during the event from temporarily imported goods, as a et qui sont consommees ou d&ruites au cours de ces demonstrations, pourvu que, de lavis des autorites douanieres du territoire dadmission temporaire, la valeur globale et la quantite des mar-chandises soient raisonnables, eu egard ä la nature de la manifestation, au nom-bre de visiteurs et ä Iimportance de la participation de lexposant ä la manifestation; c) produits de faible valeur utilises pour la construction, lamenagement et la deco-ration des Stands provisoires des Prangers exposant ä la manifestation (pein-tures, vernis, papiers de tenture, etc.) detruits du fait de leur utilisation; d) imprimes, catalogues, prospectus, prix courants, affiches publicitaires, calen-driers (illustres ou non) et photographies non encadrees, destinös manifestement ä etre utilises ä titre de publicite pour les marchandises, pourvu: i) quil sagisse de produits etrangers fournis gratuitement et qui servent uniquement ä des distributions gra-tuites au public sur le lieu de la manifestation et ii) que, de lavis des autorites douanieres du territoire dadmission temporaire, la valeur globale et la quantite des marchandises soient raisonnables, eu egard ä la nature de la manifestation, au nombre de visiteurs et ä Iimportance de la participation de lexposant ä la manifestation; e) dossiers, archives, formules et autres documents destinös ä etre utilisäs comme tels au cours ou ä loccasion de reunions, Conferences ou congres in-ternationaux. 2. Les dispositions du paragraphe 1 du präsent articie ne sont pas applicables aux boissons alcooliques, aux tabacs et aux combustibles. Articie 6 1. A Pimportation comme ä la reexporta-tion, la verification et le dedouanement des marchandises qui vont etre ou qui ont ete prösentees ou utilisees ä une manifestation sont effectuös, dans tous les cas oü cela est possible et opportun, sur les lieux de cette manifestation. 2. Chaque partie contractante sefforcera, dans tous les cas od eile lestimera utile, compte tenu de Iimportance de la manifestation, douvrir, pour une duree raisonnable, un bureau de douane sur les lieux de la manifestation organisee sur son territoire. Articie 7 Les produits accessoirement obtenus au cours de la manifestation ä partir de mar- führt und im Verlauf der Vorführung verbraucht, vernichtet oder zerstört werden, sofern Gesamtwert und Gesamtmenge der Waren nach Ansicht der Zollbehörden des Gebietes der vorübergehenden Verwendung der Art der Veranstaltung, der Zahl ihrer Besucher und dem Ausmaß der Beteiligung des Ausstellers angemessen sind; c) Waren mit geringem Wert, die bei der Errichtung, Einrichtung und Ausstattung der für eine begrenzte Zeit zu errichtenden Stände ausländischer Aussteller verbraucht werden, wie Farben, Lacke und Tapeten; d) Drucksachen, Kataloge, Prospekte, Preislisten, Werbeplakate, Kalender (auch mit Bildern) und ungerahmte Lichtbilder, die offensichtlich zur Werbung für die ausgestellten ausländischen Waren verwendet werden sollen, wenn i) diese Waren unentgeltlich aus dem Ausland geliefert und nur auf der Veranstaltung an die Besucher unentgeltlich verteilt werden, und ii) Gesamtwert und Gesamtmenge dieser Waren nach Ansicht der Zollbehörden des Landes der vorübergehenden Verwendung der Art der Veranstaltung, der Zahl ihrer Besucher und dem Ausmaß der Beteiligung des Ausstellers angemessen sind; e) Akten, schriftliche Aufzeichnungen, Formblätter und sonstige Schriftstücke, die zur Verwendung als solche auf oder im Zusammenhang mit internationalen Treffen, Konferenzen oder Kongressen eingeführt werden. (2) Absatz 1 gilt nicht für alkoholische Getränke, Tabak, Tabakwaren sowie Brenn- und Treibstoffe. Artikel 6 (1) Bei der Einfuhr und Wiederausfuhr von Waren, die auf einer Veranstaltung ausgestellt oder verwendet werden sollen oder ausgestellt oder verwendet worden sind, werden die Zollbeschau und die Zollabfertigung in allen Fällen, in denen dies möglich und zweckmäßig ist, auf dem Veranstaltungsgelände vorgenommen. (2) Jede Vertragspartei wird sich bemühen, innerhalb des Geländes einer auf ihrem Gebiet stattfindenden Veranstaltung für eine angemessene Zeitdauer jeweils eine Zollstelle einzurichten, wenn sie dies wegen der Bedeutung und Größe der Veranstaltung für zweckmäßig hält. Artikel 7 Die Bestimmungen dieses Übereinkommens gelten auch für Erzeugnisse, die im 2272 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II result of the demonstratton of displayed ma-chinery or apparatus, shall be subject to the provisions of this Convention. Articie 8 Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Articie 29 of this Convention, in respect of the provisions of Articie 5(1 )(a) of this Annex. Articie 9 lipon its entry into force, this Annex shall, in accordance with Articie 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention conceming facilities for the im-portation of goods for dispiay or use at ex-hibitions, fairs, meetings or similar events, Brüssels, 8 June 1961, in relations between the Contracting Parties which have ac-cepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention. Articie 1 For the purpose of this Annex professional equipment means: 1. equipment for the press or for sound or television broadcasting which is neces-sary for representatives of the press or of broadcasting or television organiza-tions visiting the territory of another country for purposes of reporting or in order to transmit or record material for specified programmes. An illustrative list of such equipment is set out at Appendix I to this Annex; 2. cinematographic equipment necessary for a person visiting the territory of another country in order to make a specified film or films. An illustrative list of such equipment is set out at Appendix II to this Annex; 3. any other equipment necessary for the exercise of the calling, trade or profes- chandises importees temporairement, ä loccasion de la demonstratio^ de machines ou cTappareils exposes, sont soumis aux dispositions de la presente Convention. Articie 8 Chaque partie contractante a le droit de formuler une reserve, dans les conditions prevues ä larticle 29 de la presente Convention, ä legard des dispositions de larticle 5 paragraphe 1 point a) de la presente annexe. Articie 9 Ä son entree en vigueur, la presente annexe abrogera et remplacera, conforme-ment ä larticle 27 de la presente Convention, la Convention douaniere relative aux facilites accordees pour limportation des marchandises destinees ä etre presentees ou utilisees ä une exposition, une foire, un congres ou une manifestation similaire, Bruxelles, 8 juin 1961, dans les relations entre les parties contractantes ayant accep-te la presente annexe et qui sont parties contractantes ä ladite Convention. Articie premier Pour lapplication de la presente annexe, on entend par «materiel professionnel»: 1) le materiel de presse, de radiodiffusion et de television, necessaire aux repre-sentants de la presse, de la radiodiffusion ou de la television qui se rendent dans le territoire dun autre pays en vue de realiser des reportäges, des enregis-trements ou des Emissions dans le ca-dre de programmes determines. Une liste illustrative figure ä lappendice I de la presente annexe; 2) le materiel cinematographique necessaire a une personne qui se rend dans le territoire dun autre pays en vue de realiser un ou plusieurs films determines. Une liste illustrative figure ä lappendice II de la presente annexe; 3) tout autre materiel necessaire ä lexer-cice du metier ou de la profession dune Verlauf der Veranstaltung bei der Vorführung ausgestellter Maschinen oder Apparate aus vorübergehend eingeführten Waren anfallen. Artikel 8 Jede Vertragspartei kann einen Vorbehalt nach Artikel 29 des Übereinkommens in bezug auf die Bestimmungen des Artikels 5 Absatz 1 Buchstabe a) dieser Anlage einlegen. Artikel 9 Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das Zollübereinkommen über Erleichterungen für die Einfuhr von Waren, die auf Ausstellungen, Messen, Kongressen oder ähnlichen Veranstaltungen ausgestellt oder verwendet werden sollen, Brüssel, 8. Juni 1961, in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien, die diese Anlage angenommen haben und die Vertragsparteien des genannten Zollübereinkommens sind, außer Kraft und tritt an dessen Stelle. Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet Berufsausrüstung: 1. Ausrüstung für Presse, Rundfunk und Femsehen, welche Vertreter der Presse, des Rundfunks oder des Femsehens benötigen, die zur Berichterstattung oder für Aufnahmen oder Sendungen im Rahmen bestimmter Programme in ein anderes Land einreisen. Eine erläuternde Liste ist im Anhang I enthalten; 2. kinematographische Ausrüstung, die eine Person benötigt, die zur Herstellung eines bestimmten Films oder mehrerer bestimmter Filme in ein anderes Land einreist. Eine erläuternde Liste ist im Anhang II enthalten; 3. jede andere Ausrüstung, die eine Person, welche zur Durchführung einer be- Anlage B.2 Anlage über Berufsausrüstung Annex B.2 Annex concerning professional equipment Annexe B.2 Annexe relative au materiel professionnel Chapter I Chapitre premier Kapitel I Definition Definition Begriffsbestimmungen Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2273 sion of a person visiting the territory of another country to perform a specified task. It does not include equipment which is to be used for the industrial manufacture or packaging of goods or (except in the case of hand tools) for the exploitation of natural resources, for the construction, repair or maintenance of buildings or for earth moving and like projects. An illustrative list of such equipment is set out at Appendix III to this Annex; 4. ancillary apparatus for the equipment mentioned in items 1, 2 and 3 of this Article, and accessories therefor. Chapter II Scope Article 2 The following goods shall be granted tem-porary admission in accordance with Article 2 of this Convention: (a) professional equipment; (b) component parts imported for repair of professional equipment temporarily ad-mitted under paragraph (a). Chapter III Miscellaneous provisions Article 3 1. For the facilities granted by this Annex to apply, the professional equipment shall be: (a) owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission; (b) imported by a person established or resident outside the territory of temporary admission; (c) used solely by or under the personal supervision of the person visiting the territory of temporary admission. 2. Paragraph 1 (c) of this Article shall not apply in the case of equipment imported for the production of a film, teievision Programme or audiovisual works, under a co-production contract to which a person established in the territory of temporary admission is a party and which is approved by the competent authorities of that territory under an inter-governmental agreement conceming co-production. 3. The cinematographic equipment and equipment for the press or for sound or personne qui se rend dans le territoire dun autre pays pour y accomplir un travail determine. Est exclu le materiel devant etre utilise pour la fabrication industrielle, le conditionnement de mar-chandises ou, ä moins quil ne sagisse doutillage ä main, pour Iexploitation de ressources naturelles, pour la construction, la reparation ou lentretien dim-meubles, pour lexecution de travaux de terrassement ou de travaux similaires. Une liste illustrative de ce materiel figure ä lappendice III de la presente an-nexe; 4) les appareils auxiliaires du materiel vise aux points 1, 2 et 3 du präsent article et les accessoires qui sy rapportent. Chapitre II Champ dapplication Article 2 Böneficient de ladmission temporaire conformöment ä larticle 2 de la presente Convention: a) le materiel professionnel; b) les pieces detachees importees en vue de la reparation dun materiel professionnel place en admission temporaire en vertu du point a) du present article. Chapitre III Dispositions diverses Article 3 1. Pour pouvoir ben6ficier des facilitös accordees par la präsente annexe, le materiel professionnel doit: a) appartenir ä une personne etablie ou räsidant en dehors du territoire dadmis-sion temporaire; b) etre importe par une personne etablie ou räsidant en dehors du territoire dad-mission temporaire; c) etre utilise exclusivement par la personne qui se rend dans le territoire dad-mission temporaire ou sous sa propre direction. 2. Le paragraphe 1 point c) du present article nest pas applicable au materiel importe en vue de la realisation dun film, dun Programme de teievision ou dune oeuvre audiovisuelle, en execution dun contrat de coproduction auquel une personne etablie dans le territoire dadmission temporaire se-rait partie, et qui est approuve par les auto-rites competentes de ce territoire dans le cadre dun accord intergouvernemental de coproduction. 3. Le materiel cinematographique, de presse, de radiodiffusion et de teievision ne stimmten Aufgabe in ein anderes Land einreist, zur Ausübung ihres Gewerbes oder Berufs benötigt. Dazu gehört nicht die Ausrüstung, die zur gewerblichen Herstellung, zum Abpacken von Waren oder (soweit es sich nicht um Handwerkszeuge handelt) zur Ausbeutung von Bodenschätzen, für die Errichtung, Instandsetzung oder Instandhaltung von Gebäuden, zu Erdarbeiten oder zu ähnlichen Zwecken verwendet werden soll. Eine erläuternde Liste ist im Anhang III enthalten; 4. das jeweilige Hilfsgerät zu der in den Punkten 1, 2 und 3 genannten Ausrüstung und das Zubehör. Kapitel II Geltungsbereich Artikel 2 Zur vorübergehenden Venwendung werden nach Artikel 2 des Obereinkommens zugelassen: a) Berufsausrüstung; b) Ersatzteile, die zur Instandsetzung von Berufsausrüstung eingeführt werden, die bereits nach Buchstabe a) in die vorübergehende Verwendung übergeführt worden ist. Kapitel III Verschiedene Bestimmungen Artikel 3 (1) Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, muß die Berufsausrüstung a) im Eigentum einer Person stehen, die ihren Wohnsitz oder Sitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung hat; b) von einer Person eingeführt werden, die ihren Wohnsitz oder Sitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung hat; c) nur von der in das Gebiet der vorübergehenden Verwendung einreisenden Person oder unter ihrer persönlichen Aufsicht benutzt werden. (2) Absatz 1 Buchstabe c) gilt nicht für eine Ausrüstung, die für die Herstellung eines Films, einer Fernsehsendung oder audiovisueller Arbeiten im Rahmen eines Vertrages über eine Gemeinschaftsproduktion eingeführt wird, der mit einer Person, die ihren Sitz im Gebiet der vorübergehenden Verwendung hat, geschlossen worden ist und den die zuständigen Behörden dieses Gebietes aufgrund einer zwischenstaatlichen Vereinbarung über die Gemeinschaftsproduktion genehmigt haben. (3) Die kinematographische Ausrüstung und die Ausrüstung für Presse, Rundfunk 2274 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II television broadcasting shall not be the sub-ject of a hire contract or similar arrangement to which a person established in the territory of temporary admission is a party, provided that this condition shall not apply in the case of Joint sound or television broadcasting programmes. Article 4 1. Temporary admission of radio and television production and broadcasting equip-ment and specially adapted radio or television vans and their equipment, imported by public or private bodies approved for that purpose by the customs authorities of the territory of temporary admission, shall be granted without a customs document or security being required. 2. The customs authorities may require the production of a list or detailed inventory of the equipment referred to in paragraph 1 of this Article together with a written under-taking to re-export. Article 5 The period for the re-exportation of professional equipment shall be at least 12 months from the date of temporary admission. The period for the re-exportation of vehicles may, however, be determined with due regard to the purpose and the intended length of the stay in the territory of temporary admission. Article 6 Each Contracting Party shall have the right to refuse or withdraw temporary admission in respect of vehicles referred to in Appendices I to III to this Annex, which, even on an occasional basis, embark per-sons for remuneration or load goods on its territory for disembarkation or onloading at a place within the same territory. Article 7 The appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof. Article 8 lipon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the temporary importation of professional equipment, Brüssels, 8 June 1961, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention. doit pas faire lobjet dun contrat de location ou dun contrat similaire auquel une personne etablie dans le territoire dadmission temporaire serait partie, etant entendu que cette condition nest pas applicable en cas de realisation de programmes communs de radiodiffusion ou de television. Article 4 1. Ladmission temporaire des materiels de production et de reportages radiodiffuses ou televises et des vehicules speciale-ment adaptes pour etre utilises aux fins de reportages radiodiffuses ou televises et leurs equipements, importes par des orga-nismes publics ou prives agrees ä cette fin par les autorites douanieres du territoire dadmission temporaire, est accordee sans quil soit exige de document douanier et sans Constitution de garantie. 2. Les autorites douanieres peuvent exi-ger la presentation dune liste ou dun inven-taire detaille du materiel vise au paragra-phe 1 du present article, accompagne dun engagement ecrit de reexportation. Article 5 Le delai de reexportation du materiel pro-fessionnel est de douze mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. Toutefois, pour les vehicules, le delai de reexportation peut etre fixe compte tenu du motif et de la duree previsible du sejour dans le territoire dadmission temporaire. Article 6 Chaque partie contractante a le droit de refuser ou de retirer le benefice de ladmission temporaire aux vehicules mentionnes dans les appendices I ä III de la presente annexe, qui, meme ä titre occasionnel, em-barquent des personnes moyennant paie-ment ou chargent des marchandises sur son territoire pour les debarquer ou les de-charger dans un lieu situe sur le meme territoire. Article 7 Les appendices de la presente annexe fönt partie integrante de celle-ci. Article 8 und Femsehen dürfen nicht Gegenstand eines Miet- oder ähnlichen Vertrages sein, der mit einer Person geschlossen worden ist, die ihren Sitz im Gebiet der vorübergehenden Verwendung hat; dies gilt jedoch nicht im Fall von gemeinsamen Rundfunk-und Fernsehsendungen. Artikel 4 (1) Für die vorübergehende Verwendung von Ausrüstung für Rundfunk und Fernsehen sowie von Rundfunk- und Fernsehübertragungswagen und ihrer Ausrüstung, die von für diesen Zweck durch die Zollbehörden des Gebietes der vorübergehenden Verwendung anerkannten öffentlichen und privaten Einrichtungen eingeführt werden, wird weder die Vorlage eines Zollpapiers noch eine Sicherheitsleistung verlangt. (2) Die Zollbehörden können die Vorlage einer Liste oder eines genauen Verzeichnisses der in Absatz 1 genannten Ausrüstung mit eirfer schriftlichen Wiederausfuhrverpflichtung verlangen. Artikel 5 Die Wiederausfuhrfrist für Berufsausrüstung beträgt mindestens zwölf Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. Für Fahrzeuge kann die Wiederausfuhrfrist jedoch je nach Zweck und beabsichtigter Aufenthaltsdauer im Gebiet der vorübergehenden Verwendung festgesetzt werden. Artikel 6 Jede Vertragspartei ist berechtigt, die vorübergehende Verwendung der in den Anhängen I bis III genannten Fahrzeuge zu verweigern oder die Bewilligung zu widerrufen, wenn die Fahrzeuge auf dem Gebiet der Vertragspartei Personen gegen Entgelt aufnehmen oder Waren laden, um innerhalb desselben Gebietes die Personen wieder abzusetzen beziehungsweise die Waren wieder auszuladen, auch wenn dies nur gelegentlich geschieht. Artikel 7 Die Anhänge dieser Anlage sind Bestandteil dieser Anlage. Artikel 8 Ä son entree en vigueur, la presente annexe abrogera et remplacera, conforme-ment ä larticle 27 de la presente Convention, la Convention douaniere relative ä limportation temporaire de materiel pro-fessionnel, Bruxelles, 8 juin 1961, dans les relations entre les parties contractantes ayant accepte la presente annexe et qui sont parties contractantes ä ladite Convention. Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das Zollübereinkommen über die vorübergehende Einfuhr von Berufsausrüstung, , Brüssel, 8. Juni 1961, in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien, die diese Anlage angenommen haben und die Vertragsparteien des genannten Zollübereinkommens sind, außer Kraft und tritt an dessen Stelle. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2275 Appendix I Equipment for the press or for sound or television broadcasting Illustrative list A. Equipment for the press, such as: - personal Computers, - telefax equipment, - typewriters, - cameras of all kinds (film and electronic cameras), - sound or image transmitting, recording or reproducing apparatus (tape and Video recorders and Video reproducers, microphones, mixing consoles, loudspeakers), - sound or image recording media, blank or recorded, - testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test Systems, multimeters, tool boxes and bags, vectorscopes, video generators, etc.), - lighting equipment (Spotlights, Converters, tripods), - operational accessories (cassettes, exposure meters, lenses, tripods, accumulators, battery belts, battery chargers, monitors). B. Sound broadcasting equipment, such as: - telecommunication equipment such as broadcast transmitter-receivers or transmitters; terminals connectable to network or cable; satellite links, - audio frequency production equipment (sound pick-up, recording or reproducing apparatus), - testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and video recorder test Systems, multimeters, tool boxes and bags, vectorscopes, video generators, etc.), - operational accessories (clocks, stop-watches, compasses, microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets, transfor-mers, batteries and accumulators, battery chargers, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.), - sound recording media, blank or recorded. C. Television broadcasting equipment, such as: - television cameras, - telecinema, - testing and measuring instruments and apparatus, - transmission and retransmission apparatus, - communication apparatus, - sound or image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and Video reproducers, microphones, mixing consoles, loudspeakers), - lighting equipment (Spotlights, Converters, tripods), - editing equipment, - operational accessories (clocks, stop-watches, compasses, lenses, exposure meters, tripods, battery chargers, cassettes, generating sets, transformers, batteries and accumulators, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.), - sound or image recording media, blank or recorded (credit tttles, Station call signs, music inserts, etc.), - film rushes, - musical instruments, costumes, scenery and other stage properties, pedestals, make-up material, hairdryers. D. Vehicles designed or specially adapted for the purposes specified above, such as: - television transmitting vehicles, - vehicles for television accessories, - video tape recording vehicles, - sound recording and reproducing vehicles, - slow motion vehicles, - light vehicles. 2276 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Appendix II Cinematographic equipment Illustrative list A. Equipment, such as: - cameras of all kinds (film and electronic cameras), - testing and measuring instruments and apparatus (oscillographs, tape and Video recorder test Systems, multimeters, tool boxes and bags, vectorscopes, Video generators, etc.). - camera dollies and booms, - lighting equipment (Spotlights, Converters, tripods), - editing equipment, - sound or image recording or reproducing apparatus (tape and video recorders and video reproducers, microphones, mixing consoles, loudspeakers), - sound or image recording media, blank or recorded (credit titles, Station call signs, music inserts, etc.), - film rushes, - operational accessories (clocks, stop-watches, compasses, microphones, mixing consoles, sound tapes, generating sets, transfor-mers, batteries and accumulators, battery chargers, heating, air-conditioning and ventilating apparatus, etc.), - musical instruments, costumes, scenery and other stage properties, pedestals, make-up material, hairdryers. B. Vehicies designed or specially adapted for the purposes specified above. Appendix III Other equipment Illustrative list A. Equipment for erection, testing, commissioning, checking, control, maintenance or repair of machinery, plant, means of transport, etc., such as: - tools, - measuring, checking or testing equipment and instruments (temperature, pressure, distance, height, surface, speed, etc.), including electrical instruments (Voltmeters, ammeters, measuring cables, comparators, transformers, recording instruments, etc.) and jigs, - apparatus and equipment for taking photographs of machines and plant during or after erection, - apparatus for survey of ships. B. Equipment necessary for businessmen, business efficiency Consultants, productivity experts, accountants and members of similar professions, such as: - personal Computers, - typewriters, - sound or image transmitting, recording or reproducing apparatus, - calculating instruments and apparatus. C. Equipment necessary for experts undertaking topographical surveys or geophysical prospecting work, such as: - measuring instruments and apparatus, - drilling equipment, - transmission and communication equipment. D. Equipment necessary for experts combating pollution. E. Instruments and apparatus necessary for doctors, surgeons, veterinary surgeons, midwives and members of similar professions. F. Equipment necessary for archeologists, paleontologists, geographers, zoologists and other scientists. G. Equipment necessary for entertainers, theatre companies and orchestras, including all articies used for public or private Performances (musical instruments, costumes, scenery, etc.). H. Equipment necessary for lecturers to illustrate their lectures. I. Equipment necessary for photography trips (cameras of all kinds, cassettes, exposure meters, lenses, tripods, accumulators, battery belts, battery chargers, monitors, lighting equipment, fashion goods and accessories for modeis, etc.). J. Vehicies designed or specially adapted for the purposes specified above, such as mobile inspection units, travelling Workshops and travelling laboratories. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2277 Appendice I Materiel de presse, de radiodiffusion et de t6l6vision Liste illustrative A. Materiel de presse, tel que: - ordinateurs personnels, - teiecopieurs, - machines ä ecrire, camöras de tous types (film et electronique), - appareils de transmission, denregistrement ou de reproduction du son ou des Images (magnetophones, magnetoscopes, lecteurs Video, microphones, tables de mixage, enceintes acoustiques), - Supports de son ou dimages, vierges ou enregistres, - instruments et appareils de mesure et de contröle technique (oscillographes, systemes de contröle des magnetophones et magnetoscopes, multimetres, coffres ä outils et sacoches, vecteurscopes, gen6rateurs de signaux Video, etc.), - materiel döclairage (projecteurs, transformateurs, pieds), - accessoires (cassettes, photometres, objectifs, pieds, accumulateurs, courroies de transmission, chargeurs de batterie, moni-teurs). B. Materiel de radiodiffusion, tel que: - materiel de tel6communications tel quemetteurs-röcepteurs ou emetteurs de diffusion, terminaux raccordables sur r6seau ou sur cäble, liaisons satellites, - 6quipements de production audiofrequence (appareil de prise de son, denregistrement et de reproduction), - instruments et appareils de mesure et de contröle technique (oscillographes, systemes de contröle des magnetophones et magnetoscopes, multimetres, coffres ä outils et sacoches, vecteurscopes, generateurs de signaux video, etc.), - accessoires (horioges, chronometres, boussoles, microphones, tables de mixage, bandes magnetiques pour le son, groupes electrogenes, transformateurs, piles et accumulateurs, chargeurs de batterie, appareils de chauffage, de climatisation et de Ventilation, etc.), - Supports de son, vierges ou enregistres. C. Materiel de tele Vision, tel que: - appareils de prise de vues de television, - tölecinöma, - instruments et appareils de mesure et de contröle technique, - appareils de transmission et de retransmission, - appareils de communication, - appareils denregistrement ou de reproduction du son ou des images (magnetophones, magnetoscopes, lecteurs video, microphones, tables de mixage, enceintes acoustiques), - materiel declairage (projecteurs, transformateurs, pieds), - matöriel de montage, - accessoires (horioges, chronometres, boussoles, objectifs, photometres, pieds, chargeurs de batterie, cassettes, groupes electrogenes, transformateurs, batteries et accumulateurs, appareils de chauffage, de climatisation et Ventilation, etc.), - supports de son ou dimages, vierges ou enregistres (g6neriques, signaux dappel de Station, raccords musicaux, etc.), - «film rushes», - instruments de musique, costumes, d£cors et autres accessoires de theätre, estrades, produits de maquillage, seche-cheveux. D. Vehicules concus ou specialement adaptes pour etre utilis6s aux fins ci-avant, tels que v6hicules pour: - la transmission TV, - les accessoires TV, - Ienregistrement de signaux vid6o, - Ienregistrement et la reproduction du son, - les effets de ralenti, - reclairage. 2278 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Appendice II Materiel cinematographique Liste illustrative A. Materiel, tel que: - cameras de tous types (film et electronique), - instruments et appareils de mesure et de contröle technique (oscillographes, systemes de contröle des magnetophones, muftimetres, coffres ä outils et sacoches, vecteurscopes, generateurs de signaux Video, etc.), - travellings et grues, - materiel declairage (projecteurs, transformateurs, pieds), - materiel de montage, - appareil denregistrement ou de reproduction du son ou des images (magnetophones, magnetoscopes, lecteurs video, micropho-nes, tables de mixage, enceintes acoustiques), - Supports de son ou dimages vierges ou enregisträs (genöriques, signaux dappel de Station, raccords musicaux, etc.) - «film rushes», - accessoires, (horloges, chronometres, boussoles, microphones, tables de mixage, bandes magnetiques, groupes electrogenes, transformateurs, batteries et accumulateurs, chargeurs de batterie, appareils de chauffage, de climatisation et de Ventilation, etc.), - instruments de musique, costumes, döcors et autres accessoires de theätre, estrades, produits de maquillage, seche-cheveux. B. Vehicules concus ou spöcialement adaptes pour etre utilises aux fins ci-dessus. Appendice III Autre materiel Liste illustrative A. Materiel pour le montage, lessai, la mise en marche, le contröle, la verification, lentretien ou la reparation de machines, dinstallations, de materiel de transport, etc., tel que: - outils, - materiel et appareils de mesure, de verification ou de contröle (de temperature, de pression, de distance, de hauteur, de surface, de vitesse, etc.), y compris les appareils electriques (voltmetres, amperemetres, cäbles de mesure, comparateurs, transformateurs, enregistreurs, etc.) et les gabarits, - appareils et materiel pour photographier les machines et les installations pendant et apres leur montage, - appareils pour le contröle technique des navires. B. Materiel necessaire aux hommes daffaires, aux experts en Organisation scientifique ou technique du travaii, en productivite, en comptabilite et aux personnes exercant des professions simifaires, tel que: - ordinateurs personnels, - machines ä 6crire, - appareils de transmission, denregistrement ou de reproduction du son ou de limage, - instruments et appareils de calcul. C. Materiel necessaire aux experts charges de releves topographiques ou de travaux de prospection gäophysique, tel que: - instruments et appareils de mesure, - materiel de forage, - appareils de transmission et de communication. D. Materiel necessaire aux experts charges de combattre la pollution. E. Instruments et appareils necessaires aux medecins, chirurgiens, v6terinaires, sages-femmes et aux personnes exercant des professions similaires. F. Materiel necessaire aux experts en archeologie, paleontologie, geographie, Zoologie, etc. G. Materiel necessaire aux artistes, aux troupes de theatre et aux orchestres, tel que tous les objectifs utilises pour la representation, instruments de musique, decors et costumes, etc. H. Materiel necessaire aux Conferenciers pour illustrer leur expose. I. Materiel necessaire lors de voyages effectues pour prendre des photos (appareils de Photographie de tous les types, cassettes, posemetres, objectifs, pieds, accumulateurs, courroies de transmission, chargeurs de batteries, moniteurs, materiel declairage, articles de mode et accessoires pour mannequins, etc.). J. Vehicules concus ou specialement adaptes pour ötre utilises aux fins ci-dessus, tels que postes de contröle ambulants, voitures-ateliers, vehicules-laboratoires, etc. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2279 Anhang I Ausrüstung für Presse, Rundfunk und Fernsehen Erläuternde Liste A. Presseausrüstung, wie - Personalcomputer; - Telefax-Geräte; - Schreibmaschinen; - Aufnahmeapparate aller Art (Filmkameras und elektronische Kameras); - Apparate zum Senden, Aufnehmen oder Wiedergeben von Ton und Bild (Tonbandgeräte, Videoaufnahme- und Videowiedergabegeräte, Mikrophone, Mischpulte, Lautsprecher); - unbespielte oder bespielte Ton- oder Bildträger; - Instrumente und Apparate für technische Prüfungen und Messungen (Oszillographen, Test- und Prüfgeräte für Tonbandgeräte und Videogeräte, Multimeter, Werkzeugkoffer und Werkzeugtaschen, Vektorskope, Generatoren zur Erzeugung von Videosignalen usw.); - Beleuchtungsgeräte (Scheinwerfer, Transformatoren, Stative); - Betriebszubehör (Kassetten, Belichtungsmesser, Objektive, Stative, Akkumulatoren, Antriebsriemen, Batterieladegeräte, Monitoren). B. Rundfunkausrüstung, wie - Fernmeldegeräte, wie Sende-Empfangsgeräte oder Sender, Terminals für Netz- oder Kabelanschluß, Satellitenverbindungen; - Geräte zur Erzeugung von Tonfrequenzen (Geräte für die Aufnahme, Aufzeichnung und Wiedergabe von Ton); - Instrumente und Apparate für technische Prüfungen und Messungen (Oszillographen, Test- und Prüfgeräte für Tonbandgeräte und Videogeräte, Multimeter, Werkzeugkoffer und Werkzeugtaschen, Vektorskope, Geräte zur Erzeugung von Videosignalen usw.); - Betriebszubehör (Uhren, Stoppuhren, Kompasse, Mikrophone, Mischpulte, Tonbänder, Stromaggregate, Transformatoren, Batterien und Akkumulatoren, Batterieladegeräte, Heiz-, Belüftungs- und Entlüftungsgeräte usw.); - unbespielte oder bespielte Tonträger. C. Fernsehausrüstung, wie - Fernsehkameras; - telekinematographische Geräte; - Instrumente und Apparate für technische Prüfungen und Messungen; - Sende- und Wiederaussendegeräte; - Femmeldegeräte; - Apparate zur Aufnahme oder Wiedergabe von Ton oder Bild (Tonbandgeräte, Videoaufnahme- und Videowiedergabegeräte, Mikrophone, Mischpulte, Lautsprecher); - Beleuchtungsgeräte (Scheinwerfer, Transformatoren, Stative); - Schneideausrüstung; - Betriebszubehör (Uhren, Stoppuhren, Kompasse, Objektive, Belichtungsmesser, Stative, Batterieladegeräte, Kassetten, Stromaggregate, Transformatoren, Batterien und Akkumulatoren, Heiz-, Belüftungs- und Entlüftungsgeräte usw.); - unbespielte oder bespielte Ton- oder Bildträger (Vor- oder Nachspann, Stations-Erkennungszeichen, Musikeinblendungen usw.); - Probekopien; - Musikinstrumente, Kostüme, Kulissen und andere Bühnenrequisiten, Bühnen, Masken und Schminkmaterial, Haartrockner. D. Für die vorstehenden Zwecke gebaute oder besonders hergerichtete Fahrzeuge, wie Fahrzeuge für - Fernsehübertragungen; - Fernsehzubehör; - Aufzeichnung von Videosignalen; - Tonaufzeichnungen und Tonwiedergabe; - Zeitlupenaufnahmen; - Beleuchtung. 2280 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anhang II Kinematographische Ausrüstung Erläuternd« Liste A. Ausrüstung, wie - Aufnahmeapparate aller Art (Filmkameras und elektronische Kameras); - Instrumente und Apparate für technische Prüfungen und Messungen (Oszillographen, Test- und Prüfgeräte für Tonbandgeräte und Videogeräte, Muttimeter, Werkzeugkoffer und Werkzeugtaschen, Vektorskope, Generatoren zur Ergänzung von Videosignalen usw.); - fahrbare Stative für Bildaufnahmeapparate und Kräne; - Beleuchtungsgeräte (Scheinwerfer, Transformatoren, Stative); - Schneideausrüstung; - Apparate zur Aufnahme oder Wiedergabe von Ton oder Bild (Tonbandgeräte, Videoaufnahme- und Videowiedergabegeräte, Mikrophone, Mischpulte, Lautsprecher); - unbespielte oder bespielte Ton- oder Bildträger (Vor- oder Nachspann, Stations-Erkennungszeichen, Musikeinblendungen usw.); - Probekopien; - Betriebszubehör (Uhren, Stoppuhren, Kompasse, Mikrophone, Mischpulte, Tonbänder, Stromaggregate, Transformatoren, Batterien und Akkumulatoren, Batterieladegeräte, Heiz-, Belüftungs- und Entlüftungsgeräte usw.); - Musikinstrumente, Kostüme, Kulissen und andere Bühnenrequisiten, Bühnen, Masken und Schminkmaterial, Haartrockner. B. Für die vorstehenden Zwecke gebaute oder besonders hergerichtete Fahrzeuge. Anhang III Andere Ausrüstung Erläuternde Liste A. Ausrüstung für die Montage, Erprobung, Inbetriebnahme, Prüfung, Überwachung, Instandhaltung oder Instandsetzung von Maschinen, Anlagen, Beförderungsmitteln usw., wie - Werkzeuge; - Apparate und Instrumente für Messungen, Prüfungen oder Überwachungen (von Temperatur, Druck, Entfernung, Höhe, Oberfläche, Geschwindigkeit usw.) einschließlich elektrotechnischer Geräte (Voltmeter, Amperemeter, Meßkabel, Komparatoren, Transformatoren, Registriergeräte usw.) und Lehren; - Apparate und Ausrüstung zum Photographieren von Maschinen und Anlagen während oder nach ihrer Montage; - Apparate für die technische Überwachung von Schiffen. B. Ausrüstung, die Geschäftsleute, Betriebsberater, Sachverständige für Produktivitätsfragen, Buchprüfer und Angehörige ähnlicher Berufe benötigen, wie - Personalcomputer, - Schreibmaschinen; - Ton- und Bildsende-, Ton- und Bildaufnahme- oder Ton- und Bildwiedergabegeräte; - Rechengeräte und Rechenapparate. C. Ausrüstung, die Sachverständige benötigen, welche topographische Untersuchungen oder geophysikalische Schürfarbeiten auszuführen haben, wie - Meßgeräte und Meßapparate; - Bohrausrüstung; - Sende- und Fernmeldegerät. D. Geräte, die für Sachverständige im Kampf gegen die Umweltverschmutzung bestimmt sind. E. Instrumente und Apparate, die Ärzte, Chirurgen, Tierärzte, Hebammen und Angehörige ähnlicher Berufe benötigen. F. Ausrüstung, die Archäologen, Paläontologen, Geographen, Zoologen und andere Wissenschaftler benötigen. G. Ausrüstung, die Artisten, Schauspielertruppen und Orchester benötigen, einschließlich aller bei öffentlichen oder privaten Aufführungen verwendeten Gegenstände (Musikinstrumente, Kulissen, Kostüme usw.). H. Ausrüstung, die Vortragsreisende zur Veranschaulichung ihrer Vorträge benötigen. I. Geräte, die bei Fotoreisen benötigt werden (Aufnahmeapparate aller Art, Kassetten, Belichtungsmesser, Objektive, Stative, Akkumulatoren, Antriebsriemen, Batterieladegeräte, Monitoren, Beleuchtungsgeräte, Modeartikel und Modezubehör für Mannequins usw.). J. Für die vorstehenden Zwecke gebaute oder besonders hergerichtete Fahrzeuge, wie bewegliche Prüfeinheiten, fahrbare Werkstätten und fahrbare Laboratorien. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2281 Anlage B.3 Anlage über Behälter, Paletten, Umschließungen, Muster und andere im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren Annex B.3 Annex concerning Containers, pallets, packings, samples and other goods imported in connection with a commercial Operation Annexe B.3 Annexe relative aux conteneurs, palettes, emballages, echantillons et autres marchandises importes dans le cadre dune Operation commerciale Chapter I Chapitre premier Kapitel I Definitions D6finitions Begriffsbestimmungen Article 1 Article premier Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet For the purposes of this Annex: (a) goods imported in connection with a commercial Operation means: Containers, pallets, packings, samples, advertising films and any other goods imported in connection with a commercial Operation but whose importation does not in itself constitute a commercial Operation; (b) packing means: all articles and materials used, or to be used, in the State in which they are imported, to pack, protect, stow or separate goods, excluding packing materials such as straw, paper, glass-wool, shavings, etc., when imported in bulk. Containers and pallets, as defined in items (c) and (d) of this Article respec-tively, are also excluded; (c) Container means: an article of transport equipment (lift-van, movable tank or other similar structure): (i) fully or partially enclosed to constitute a compartment intended for containing goods; (ii) of a permanent character and ac-cordingly strong enough to be suitable for repeated use; (iii) specially designed to facilitate the carriage of goods, by one or more modes of transport, without inter-mediate reloading; Pour I application de la presente annexe, on entend par: a) marchandises importees dans le cadre dune Operation commerciale: les conteneurs, les palettes, les emballages, les echantillons, les films publici-taires, ainsi que les marchandises de toute nature importöes dans le cadre dune Operation commerciale, sans que leur importation constitue en soi une Operation commerciale; b) emballage: tous les articles et materiaux servant, ou destines ä servir, dans (etat oü ils sont importes, ä emballer, proteger, arrimer ou separer des marchandises, ä lexclu-sion des matöriaux (paille, papier, fibres de verre, copeaux, etc.) importes en vrac. Sont exclus egalement les conteneurs et les palettes tels quils sont defi-nis respectivement aux points c) et d) du present article; c) conteneur: un engin de transport (cadre, citeme amovible ou autre engin analogue): i) constituant un compartiment, totale-ment ou partiellement clos, destine ä contenir des marchandises; ii) ayant un caractere permanent et etant de ce fait suffisamment r6sis-tant pour permettre son usage re-pete; iii) specialement concu pour faciliter le transport de marchandises, sans rupture de Charge, par un ou plu-sieurs modes de transport; a) im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren: Behälter, Paletten, Umschließungen, Muster, Werbefilme sowie im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren aller Art, deren Einfuhr aber kein Handelsgeschäft an sich darstellt; b) Umschließungen: alle Gegenstände und Materialien, die in dem Zustand, in dem sie eingeführt werden, als Umschließung, als Schutz, zum Stauen oder Teilen von Waren dienen oder dienen sollen; ausgenommen ist als Massengut eingeführtes Umschließungsmaterial wie Stroh, Papier, Glaswolle, Späne usw. Ausgenommen sind auch Behälter und Paletten im Sinne der Buchstaben c) und d); c) Behälter eine Transportausrüstung (Möbeltransportbehälter, abnehmbarer Tank oder anderes ähnliches Gerät), die i) einen zur Aufnahme von Waren bestimmten ganz oder teilweise geschlossenen Hohlkörper darstellt, ii) von dauerhafter Beschaffenheit und daher genügend widerstandsfähig ist, um wiederholt verwendet werden zu können, iii) besonders dafür gebaut ist, die Beförderung von Waren durch einen oder mehrere Verkehrsträger ohne Umladung des Inhalts zu erleichtern, 2282 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (iv) designed for ready handling, par-ticularfy when being transferred from one mode of transport to another; (v) designed to be easy to fill and to empty; and (vi) having an internal volume of one cubic meter or more. "Container" shall include the acces-sories and equipment of the Container, appropriate for the type concerned, provided that such accessories and equipment are carried with the Container. The term "container" shall not include vehicles, accessories or spare parts of vehicles, or packaging or pal-lets. "Demountable bodies" shall be re-garded as Containers; (d) paltet means: a device on the deck of which a quan-tity of goods can be assembled to form a unit load for the purpose of transport-ing it, or of handling or stacking it with the assistance of mechanical ap-pliances. This device is made up of two decks separated by bearers, or of a Single deck supported by feet; its Overall height is reduced to the minimum compatible with handling by fork litt trucks or pallet trucks; it may or may not have a superstructure; (e) samples means: articles which are representative of a particular category of goods already produced or are examples of goods the production of which is contemplated, but does not include identical articles brought in by the same individual, or sent to a Single consignee, in such quantity that, taken as a whole, they no longer constitute samples under ordin-ary commercial usage; (f) advertising films means: recorded Visual media, with or without sound track, consisting essentially of images showing the nature or Operation of products or equipment put up for sale or hire by a person established or resident in the territory of another Contracting Party, provided that the films are of a kind suitable for exhibition to prospective customers but not for gen-eral exhibition to the public; and are imported in a packet which contains not more than one copy of each film and which does not form part of a larger consignment of films; iv) concu de maniere ä etre aisement manipule, notamment lors de son transbordement dun mode de transport ä un autre; v) concu de facon ä etre facile ä remplir et ä vider et vi) dun volume interieur dau moins un metre cube. Le terme «conteneur» comprend les ac-cessoires et equipements du conteneur selon sa categorie, ä condition quils soient transportes avec le conteneur. Le terme «conteneur» ne comprend pas les vehicules, les accessoires ou pieces de-tachees des vehicules, les emballages ni les palettes. Les «carrosseries amo-vibles» sont assimilees aux conte-neurs; d) palette: d) un dispositif sur le plancher duquel peut etre groupee une certaine quantite de marchandises afin de constituer une unite de Charge en vue de son transport ou en vue de sa manutention ou de son gerbage ä laide dappareils mecani-ques. Ce dispositif est constrtue soit par deux planchers relies entre eux par des entretoises, soit par un plancher repo-sant sur des pieds; sa hauteur totale est aussi reduite que possible tout en per-mettant la manutention par chariots ele-vateurs ä fourche ou transpalettes; il peut etre muni ou non dune superstructure; e) echantillon: e) les articles qui sont representatifs dune categorie determinee de marchandises dejä produites ou qui sont des modeles de marchandises dont la fabrication est envisagee, ä lexclusion des articles identiques introduits par la meme personne ou expedies au meme destinatai-re en quantites telles que, pris dans leur ensemble, ils ne constituent plus des echantillons selon les usages normaux du commerce; f) film publicitaire: « iv) so gebaut ist, daß es leicht gehandhabt werden kann, insbesondere bei der Umladung von einem Verkehrsträger auf einen anderen, v) so gebaut ist, daß es leicht beladen und entladen werden kann, und vi) einen Rauminhalt von mindestens einem Kubikmeter hat. Der Begriff "Behälter" schließt das Zubehör und die Ausrüstung des Behälters je nach seiner Art ein, sofern Zubehör und Ausrüstung mit dem Behälter zusammen befördert werden. Der Begriff "Behälter" schließt weder Fahrzeuge noch deren Zubehör oder Ersatzteile, noch Umschließungen oder Paletten ein. Abnehmbare Karosserien gelten als Behälter; d) Palette: eine Vorrichtung, auf deren Boden sich eine gewisse Gütermenge zu einer Verladeeinheit zusammenfassen läßt, um als solche befördert oder mit mechanischen Geräten bewegt oder gestapelt zu werden. Diese Vorrichtung besteht entweder aus zwei durch Stützen miteinander verbundenen Böden oder aus einem auf Füßen ruhenden Boden; ihre Gesamthöhe ist möglichst niedrig gehalten, ohne daß dadurch die Handhabung mit Gabelstaplern oder Palettenwagen behindert wird; sie kann auch mit einem Aufsetzrahmen versehen sein; e) Muster: Gegenstände, die eine bestimmte Art bereits hergestellter Waren darstellen oder die Modelle von Waren sind, deren Herstellung vorgesehen ist; ausgenommen hiervon sind jedoch gleichartige Erzeugnisse, die in solchen Mengen von derselben Person eingeführt oder an denselben Empfänger gesandt werden, daß sie insgesamt gesehen keine Muster im handelsüblichen Sinne darstellen; f) Werbefilme: les Supports dimage enregistres, avec ou sans sonorisation, reproduisant es-sentiellement des images montrant la nature ou le fonctionnement de produits ou materiels mis en vente ou en location par une personne etablie ou residant sur le territoire dune autre partie contrac-tante, pourvu quils soient de nature ä etre presentes a des Clients eventuels et non dans des salles publiques, et soient importes dans un colis ne contenant pas plus dune copie de chaque film et ne faisant pas partie dun envoi de films plus important; bespielte Bildträger, mit oder ohne Tonstreifen, die im wesentlichen Bilder wiedergeben, welche die Art von Erzeugnissen oder die Arbeitsweise von Betriebsausrüstungsgegenständen zeigen, die von einer Person, die ihren Wohnsitz oder Sitz im Gebiet einer anderen Vertragspartei hat, zum Verkauf oder zur Vermietung angeboten werden, vorausgesetzt, daß sie ihrer Art nach nur für Vorführungen vor etwaigen Kunden, nicht aber für öffentliche Vorführungen geeignet sind und in einem Packstück eingeführt werden, das nur eine Kopie jedes Films enthält und nicht zu einer größeren Sendung von Filmen gehört; Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2283 (g) internal traffic means: the carriage of goods loaded in the customs territory of a Contracting Party for unloading at a place within the customs territory of the same Contracting Party. Chapter II Scope Article 2 The following goods imported in connec-tion with a commercial Operation shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention: (a) packings which are imported fiiled for re-exportation empty or fiiled, or are imported empty for re-exportation fiiled; (b) Containers, whether or not fiiled with goods, and accessories and equip-ment for temporarily admitted Containers, which are either imported with a Container to be re-exported separate-ly or with another Container, or are imported separately to be re-exported with a Container; (c) component parts intended for the re-pair of Containers granted temporary admission under item (b) of this Article; (d) pallets; (e) samples; (0 advertising films; (g) any other goods imported for any of the purposes listed at Appendix I to this Annex in connection with a commercial Operation but whose importation does not in itself constitute a commercial Operation. The provisions of this Annex do not affect the customs legislation of Contracting Parties in respect of the importation of goods carried in Containers or packings, or on pallets. Article 4 1. For the facilities granted by this Annex to apply: (a) packings can be re-exported only by the person to whom the temporary admission facilities were granted. They shall not, even occasionally, be used in internal traffic; g) trafic interne: le transport des marchandises chargees ä linterieur du tenitoire douanier dune partie contractante pour etre dechar-gees ä linterieur du tenitoire douanier de la meme partie contractante. Chapitre II Champ dapplication Article 2 Beneficient de ladmission temporaire conformement ä larticle 2 de la presente Convention les marchandises suivantes importees dans le cadre dune Operation commerciale: a) les emballages qui sont soit importes pleins pour etre reexportes vides ou pleins, soit vides pour etre reexportes pleins; b) les conteneurs charges ou non de marchandises ainsi que les accessoires et equipements de conteneurs admis tem-porairement qui sont soit importes avec un conteneur pour etre reexportes isole-ment ou avec un autre conteneur, soit isolement pour etre reexportes avec un conteneur; c) les pieces detachees importees en vue de la reparation des conteneurs places en admission temporaire en vertu du point b) du present article; d) les palettes; e) les echantillons; f) les films publicitaires; g) toute autre marchandise importee ä lu-ne des fins enoncees ä lappendice I de la presente annexe dans le cadre dune Operation commerciale mais dont lim-portation ne constitue pas en soi une Operation commerciale. Les dispositions de la presente annexe naffectent en rien les legislations douanie-res des parties contractantes applicables lors de limportation des marchandises transportees dans des conteneurs ou emballages ou sur des palettes. Article 4 1. Pour pouvoir beneficier des facilites accordees par la presente annexe: a) les emballages doivent etre reexportes uniquement par le beneficiaire de ladmission temporaire. Ils ne peuvent, meme occasionnellement, etre utilises en trafic interne; g) Binnenverkehr: die Beförderung von Waren, die innerhalb des Zollgebiets einer Vertragspartei eingeladen werden, um auch innerhalb des Zollgebiets dieser Vertragspartei wieder ausgeladen zu werden. Kapitel II Geltungsbereich Artikel 2 Die folgenden im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführten Waren werden nach Artikel 2 des Übereinkommens zur vorübergehenden Verwendung zugelassen: a) Umschließungen mit Inhalt, die leer oder mit Inhalt wiederausgeführt oder die leer eingeführt werden, um mit Inhalt wiederausgeführt zu werden; b) beladene und unbeladene Behälter sowie Behälterzubehör und Behälterausrüstung, die zusammen mit einem Behälter vorübergehend verwendet werden, um gesondert oder zusammen mit einem anderen Behälter wiederausgeführt zu werden, oder die gesondert vorübergehend eingeführt werden, um zusammen mit einem Behälter wiederausgeführt zu werden; c) Ersatzteile, die zur Instandsetzung der in die vorübergehende Verwendung nach Buchstabe b) übergeführten Behälter bestimmt sind; d) Paletten; e) Muster; f) Werbefilme; g) alle anderen Waren, die für einen der im Anhang I zu dieser Anlage aufgeführten Zwecke im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführt werden, deren Einfuhr aber kein Handelsgeschäft an sich darstellt. Artikel 3 Diese Anlage berührt nicht die Zollvorschriften der Vertragsparteien über die Einfuhr von Waren in Behältern oder Umschließungen oder auf Paletten. Artikel 4 (1) Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, a) müssen die Umschließungen ausschließlich von der Person wiederausgeführt werden, der die vorübergehende Verwendung bewilligt worden ist. Die Umschließungen dürfen nicht - auch nicht gelegentlich - zur Warenbeförderung im Binnenverkehr verwendet werden; Article 3 Article 3 2284 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (b) Containers must be marked in the manner prescribed in Appendix II to this Annex. They may be used for the car-riage of goods in internal traffic, in which case each Contracting Party shall be entitled to impose the following conditions: - the journey shall bring the Container by a reasonabty direct route to, or nearer to, the place where export cargo is to be loaded or from where the Container is to be exported empty, - the Container will be used onlyonce in internal traffic before being re-exported; (c) pallets or an equal number of pallets of the same type and substantially the same value must have been previously exported or will be subsequently exported or re-exported; (d) samples and advertising films must be owned by a person estabiished or resident outside the territory of temporary admission and must be imported solely for the purpose of being shown or de-monstrated in the territory of temporary admission, for the soliciting of Orders for goods to be imported into that territory. They may not be sold or put to normal use except for the purposes of demonstration, or used in any way for hire or reward while in the territory of temporary admission; (e). the goods referred to in items 1 and 2 of Appendix I to this Annex shall not be used for gainful activity. 2. Each Contracting Party shall have the right to refuse temporary admission to Containers, pallets or packings which have been the subject of purchase, hire-purch-ase, lease or a contract of a similar nature, concluded by a person estabiished or resident in its territory. Article 5 1. Temporary admission of Containers, pallets and packings shall be granted with-out a customs document or security being required. 2. In lieu of a customs document and security for Containers, the person to whom the temporary admission facilities are granted may be required to undertake in writing: (i) to supply to the customs authorities, at their request, detailed Information con-cerning the movements of each Container granted temporary admission in-cluding the dates and places of entry into and exit from the territory of temporary admission; or a list of Containers b) les conteneurs doivent etre revetus de marques dans les conditions definies ä lappendice II de la presente annexe. Ils peuvent etre utilises en trafic interne mais, dans ce cas, chaque partie con-tractante a la faculte dimposer les conditions ci-apres: - le trajet amenera le conteneur en empruntant un itineraire raisonna-blement direct au lieu ou au plus pres du lieu oü des marchandises ä exporter doivent etre chargees ou ä partir duquel le conteneur doit etre räexportö ä vide, - le conteneur ne sera utilise quune seule fois en trafic interne avant sa röexportation; c) les palettes ou un nombre egal de palet-tes de m§me type et de valeur sensible-ment egale doivent avoir etö exportees präalablement ou etre exportees ou reexportees ultärieurement; d) les öchantillons et les films publicitaires doivent appartenir ä une personne stabile ou residant en dehors du territoire dadmission temporaire et ötre importes dans le seul but detre presentes ou de faire lobjet dune demonstration dans le territoire dadmission temporaire en vue de rechercher des commandes de marchandises qui seront importees dans ce m§me territoire. Ils ne doivent etre ven-dus, ni affectes ä leur usage normal sauf pour les besoins de la demonstration, ni utilises de quelque maniere que ce soit en location ou contre remuneration pen-dant leur sejour dans le territoire dadmission temporaire; e) lutilisation des marchandises visges aux points 1 et 2 de lappendice I de la presente annexe ne doit pas constituer une activite lucrative. 2. Chaque partie contractante a le droit de ne pas accorder ladmission temporaire aux conteneurs, aux palettes ou aux embal-lages qui ont fait lobjet dun achat, dune location-vente, dun louage ou dun contrat similaire, conclu par une personne etablie ou residant sur son territoire. Article 5 1. Ladmission temporaire des conteneurs, palettes et emballages est accordee sans quil soit exigä de document douanier et sans Constitution de garantie. 2. En lieu et place dun document douanier et dune garantie pour les conteneurs, le beneficiaire de ladmission temporaire peut etre tenu de sengager par ecrit: i) ä fournir aux autorites douanieres, sur leur demande, les renseignements detaillös relatifs aux mouvements de chaque conteneur place en admission temporaire, y compris les dates et les lieux dentree dans le territoire dadmission temporaire et de sortie dudit terri- b) müssen die Behälter nach Maßgabe des Anhangs II dieser Anlage gekennzeichnet sein. Sie können zur Warenbeförderung im Binnenverkehr verwendet werden, wobei jede Vertragspartei berechtigt ist, die Verwendung von folgenden Voraussetzungen abhängig zu machen: - der Behälter muß auf dem zumutbar kürzesten Weg an den Ort oder näher an den Ort befördert werden, an dem der Behälter mit Ausfuhrwaren beladen oder leer wiederausgeführt werden soll; - der Behälter wird vor seiner Wiederausfuhr nur ein einziges Mal im Binnenverkehr verwendet; c) müssen Paletten oder die gleiche Anzahl Paletten von gleichem Typ und annähernd gleichem Wert vorher ausgeführt worden sein oder müssen später ausgeführt oder wiederausgeführt werden; d) müssen Muster und Werbefilme einer Person mit Wohnsitz oder Sitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung gehören und dürfen nur eingeführt werden, um Ausstellungsoder Vorführzwecken Im Gebiet der vorübergehenden Verwendung zu dienen mit dem Ziel, Aufträge für Waren einzuholen, die in dieses Gebiet eingeführt werden sollen. Sie dürfen, solange sie sich im Gebiet der vorübergehenden Verwendung befinden, weder verkauft noch ihrem normalen Gebrauch - außer zu Vorführzwecken - zugeführt noch vermietet oder sonst in irgendeiner Weise entgeltlich verwendet werden; e) dürfen die in den Punkten 1 und 2 des Anhangs I bezeichneten Waren nicht gewinnbringend verwendet werden. (2) Jede Vertragspartei ist berechtigt, Behälter, Paletten oder Umschließungen, die Gegenstand eines Kaufs, Mietkaufs, einer Vermietung oder eines ähnlichen Vertrages durch eine Person waren, die in ihrem Gebiet ihren Wohnsitz oder Sitz hat, nicht zur vorübergehenden Verwendung zuzulassen. Artikel 5 (1) Die vorübergehende Verwendung wird für Behälter, Paletten und Umschließungen bewilligt, ohne daß die Vorlage eines Zollpapiers oder die Leistung einer Sicherheit verlangt wird. (2) Statt Vorlage eines Zollpapiers und anstelle einer Sicherheitsleistung für die Behälter kann von der Person, der die vorübergehende Verwendung bewilligt worden ist, verlangt werden, sich schriftlich zu verpflichten, i) den Zollbehörden auf Verlangen genaue Angaben über die Bewegungen jedes in die vorübergehende Verwendung übergeführten Behälters einschließlich des Tages und des Ortes der Einfuhr und der Wiederausfuhr zu machen oder eine Aufstellung der Behälter zusammen mit Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2285 with an undertaking to re-export; (ii) to pay such import duties and taxes as may be required in cases where the conditions of temporary admission have not been fulfilled. 3. In Heu of a customs document and security for pallets and packings, the person to whom the temporary admission facilities are granted may be required to produce to the customs authorities a written undertaking to re-export. 4. Persons who regularly use the temporary admission procedure shall be author-ized to provide a general undertaking. Article 6 The period for the re-exportation of goods imported in connection with a commercial Operation shall be at least six months from the date of temporary admission. Article 7 Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of: (a) no more than three groups of goods listed in Article 2; (b) Article 5; of this Annex. Article 8 The appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof. Article 9 lipon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the following Conventions and provisions: - European Convention on Customs treat-ment of pallets used in international transport, Geneva, 9 December 1960, - Customs Convention on the temporary importation of packings, Brüssels, 6 Oc-tober 1960, - Artides 2 to 11 and Annexes 1 (1) and (2) to 3 to the Customs Convention on Containers, Geneva, 2 December 1972, - Articles 3, 5 and 6(1)(b) and (2) to the International Convention to facilitate the importation of commercial samples and advertising material, Geneva, 7 November 1952, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions. toire, ou une liste des conteneurs ac-compagnee dun engagement de reex-portation; ii) ä acquitter les droits et taxes ä limporta-tion qui pourraient etre exiges au cas oü les conditions regissant ladmission tem-poraire ne seraient pas remplies. 3. En Heu et place dun document doua-nier et dune garantie pour les palettes et les emballages, le beneficiaire de ladmission temporaire peut etre tenu de präsenter aux autorites douanieres lengagement ecrit de les räexporter. 4. Les personnes qui fönt regulierement usage du regime de ladmission temporaire sont autorisees ä souscrire un engagement global. Article 6 Le delai de reexportation des marchandi-ses importees dans le cadre dune Operation commerciale est de six mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. Article 7 Chaque partie contractante a le droit de formuler une reserve, dans les conditions prevues ä (article 29 de la präsente Convention, ä legard de: a) trois groupes de marchandises au maximum, parmi ceux de larticle 2; b) larticle 5 paragraphe 1, de la präsente annexe. Article 8 Les appendices de la präsente annexe fönt partie integrante de celle-ci. Article 9 A son entree en vigueur, la präsente annexe abrogera et remplacera, conformä-ment ä larticle 27 de la präsente Convention, les Conventions et dispositions ci-a-pres: - Convention europäenne relative au regime douanier des palettes utilisäes dans les transports intemationaux, Geneve, 9 decembre 1960, - Convention douaniere relative ä limporta-tion temporaire des emballages, Bruxel-les, 6octobre 1960, - articles 2 ä 11 et annexes 1 (paragraphes 1 et 2) ä 3 de la Convention douaniere relative aux conteneurs, Geneve, 2 dä-cembre 1972, - articles 3, 5 et 6 (1 point b et 2) de la Convention internationale pour faciliter limportation des echantillons commer-ciaux et du matäriel publicitaire, Geneve, 7 novembre 1952, dans les relations entre les parties contrac-tantes ayant acceptä la präsente annexe et qui sont parties contractantes auxdites Conventions. einer Wiederausfuhrverpflichtung vorzulegen; ii) die Eingangsabgaben zu entrichten, die gefordert werden können, wenn die Voraussetzungen für die vorübergehende Verwendung nicht erfüllt sind. (3) Statt Vorlage eines Zollpapiers und anstelle einer Sicherheitsleistung für die Paletten und Umschließungen kann von der Person, der die vorübergehende Verwendung bewilligt worden ist, verlangt werden, sich gegenüber den Zollbehörden schriftlich zur Wiederausfuhr zu verpflichten. (4) Personen, die das Verfahren der vorübergehenden Verwendung regelmäßig in Anspruch nehmen, sind berechtigt, eine Globalverpflichtung abzugeben. Artikel 6 Die Wiederausfuhrfrist für im Rahmen eines Handelsgeschäfts eingeführte Waren beträgt mindestens sechs Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. Artikel 7 Jede Vertragspartei kann nach Artikel 29 des Übereinkommens einen Vorbehalt a) für höchstens drei Warenarten nach Artikel 2, b) zu Artikel 5 Absatz 1 dieser Anlage einlegen. Artikel 8 Die Anhänge dieser Anlage sind Bestandteil dieser Anlage. Artikel 9 Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten gemäß Artikel 27 des Übereinkommens die folgenden Übereinkommen und Bestimmungen in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien, die diese Anlage angenommen haben und Vertragsparteien der genannten Übereinkommen sind, außer Kraft und tritt an deren Stelle: - Europäisches Übereinkommen über die Zollbehandlung von Paletten, die im internationalen Verkehr verwendet werden, Genf, 9. Dezember 1960; - Zollübereinkommen über die vorübergehende Einfuhr von Umschließungen, Brüssel, 6. Oktober 1960; - Artikel 2 bis 11 und Anlagen 1 (Absätze 1 und 2) bis 3 des Zollübereinkommens über Behälter, Genf, 2. Dezember 1972; - Artikel 3, 5 und 6 (1 .b und 2) des Internationalen Abkommens zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und Werbematerial, Genf 7. November 1952. 2286 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Appendix I List of goods pursuant to Article 2(g) 1. Goods imported for testing, checking, experiments or demonstrations. 2. Goods for use in testing, checking, experiments or demonstrations. 3. Printed and developed cinematographic films, positives and other recorded image-bearing media intended for viewing prior to their commercial use. 4. Films, magnetic tapes, magnetized films and other sound- or image-bearing media intended for sound tracking, dubbing or reproduc-tion. 5. Data-carrying media, sent free of Charge, for use in automatic data processing. 6. Articies (including vehicies) which, by their nature, are unsuitable for any purpose other than advertising of specific articies or Publicity for a specific purpose. Appendix II Provisions concerning the marking of Containers 1. The following Information shall be durably marked in an appropriate and clearly visible place on Containers: (a) the identification of the owner or principal Operator; (b) the identification marks and numbers of the Container, given by the owner or Operator; and (c) the tare weight of the Container, including all its permanently fixed equipment. 2. The country to which the Container belongs may be shown either in füll, or by means of the ISO Alpha-2 country code provided for in International Standard ISO 3166, or by the distinguishing sign used to indicate the country of registration of motor vehicies in international road traffic. Each country may subject the use of its name or distinguishing sign on the Container to its national legislation. The identity of the owner or Operator may be shown either by his füll name or by an established identification, Symbols such as emblems or flags being excluded. 3. For identification marks and numbers on Containers to be considered durably marked when plastic film is used, compliance with the following specifications is required: (a) a high-quality adhäsive shall be used. The film, once applied, shall have a tensile strength lower than its final adhesion so that removal of the film without destroying it is impossible. Film produced by the cast method of production meets these requirements. Film produced by the calender method of production shall not be used; (b) when identification marks and numbers have to be changed, the film to be replaced shall be removed completely prior to the affixing of the new film; placing of new film over an existing film shall not be permitted. 4. The specifications for the use of plastic film for marking Containers set out in paragraph 3 of this Appendix do not exciude the possibility of using other durable marking methods. Appendice I Liste des marchandises aux tertnes de larticle 2 point g) 1. Marchandises devant etre soumises ä des essais, des contröles, des experiences ou des demonstrations. 2. Marchandises devant servir ä effectuer des essais, des contröles, des experiences ou des demonstrations. 3. Films cinematographiques impressionnes et developpes, positifs et autres Supports dimage enregistres destines ä etre visionnes avant leur utilisation commerciale. 4. Films, bandes magnetiques, films magnetises et autres Supports de son ou dimage destines ä la sonorisation, au doublage ou ä la reproduction. 5. Supports dinformation enregistres, envoyes ä titre gratuit et destines ä etre utilises dans le traitement automatique des donnees. 6. Objets (y compris les vehicules) qui, par leur nature, ne peuvent servir quä faire de la reclame pour un article determine ou de la propagande pour un but determine. Appendice II Oispositions relatives au marquage des conteneurs 1. Les indications suivantes, inscrites de facon durable, devront etre apposees en un endroit approprie et bien visible, sur les conteneurs: a) identification du proprietaire ou de lexploitant principal; b) marques et numeros didentification du conteneur adoptes par le proprietaire ou lexploitant et c) tare du conteneur, y compris tous les equipements fixes ä demeure. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2287 2. Le pays auquel le conteneur est rattache pourra etre indique, soit en toutes lettres, soit au moyen du code du pays ISO alpha-2 prevu dans la norme internationale ISO 3166, soit encore au moyen du signe distinctif utilise pour indiquer le pays dimmatriculation des vehicules automobiles en circulation routiere internationale. Chaque pays pourra subordonner Temploi sur les conteneurs de son nom ou de son signe au respect des dispositions de la legislation nationale. Lktentrfication du proprietaire ou de lexploitant pourra etre assuree soit par lindication de son nom, soit par un sigle consacre par lusage, ä lexclusion des symboles tels quemblemes ou drapeaux. 3. Pour que les marques et les numeros didentification figurant sur les conteneurs puissent etre consideres comme inscrits de facon durable lorsquune feuille en matiere plastique est utilisee, les conditions ci-apres doivent etre remplies: a) un adhesif de qualite sera utilise. La bände, une fois appliquee, devra presenter une resistance ä la traction plus faible que la force dadhesion de sorte quil soit impossible de decoller la bände sans lendommager. Une bände obtenue par coulage satisfait ä ces exigences. Une bände fabriquee par calandrage ne pourra pas etre utilisee; b) lorsque les marques et les numeros didentification devront etre modifies, la bände ä remplacer devra etre entierement retiree avant que ne soit fixee une nouvelle bände. Lapposition dune nouvelle bände sur une bände dejä collee est proscrite. 4. Les specifications concemant lutilisation dune feuille en matiere plastique pour le marquage des conteneurs enoncees au point 3 du present appendice nexcluent pas la possibilite dutiliser dautres methodes de marquage durable. Anhang I Aufstellung der Waren nach Artikel 2 Buchstabe g) 1. Waren, die für Prüf- oder Kontrollzwecke, für Versuche oder Vorführungen eingeführt werden. 2. Waren zur Verwendung bei Prüfungen, Kontrollen, Versuchen oder Vorführungen. 3. Belichtete und entwickelte kinematographische Filme, Positivfilme und andere bespielte Bildträger, die vor ihrer kommerziellen Verwendung vorgeführt werden sollen. 4. Filme, Magnetbänder, Magnetfilme und andere Ton- oder Bildträger für Überspielung von Ton, Nachsynchronisation oder Wiedergabe. 5. Unentgeltlich gelieferte Datenträger zur Verwendung bei der elektronischen Datenverarbeitung. 6. Gegenstände (einschließlich Fahrzeuge), die ihrer Natur nach lediglich zur Werbung für bestimmte Waren oder bestimmte Zwecke verwendet werden können. Anhang II Vorschriften über die Kennzeichnung der Behälter (1) Die Behälter müssen an einer geeigneten, gut sichtbaren Stelle eine dauerhafte Aufschrift mit den folgenden Angaben tragen: a) die Bezeichnung des Eigentümers oder Halters; b) die dem Behälter vom Eigentümer oder Halter gegebenen Erkennungszeichen und Erkennungsnummern; c) das Eigengewicht des Behälters einschließlich der fest angebrachten Ausrüstung. (2) Das Land, in dem der Behälter beheimatet ist, kann ausgeschrieben oder mit dem Ländercode ISO Alpha-2 nach der Internationalen Norm ISO 3166 oder mit dem im internationalen Kraftfahrzeugverkehr verwendeten Nationalitätszeichen angegeben werden. Jedes Land kann die Verwendung seines Namens oder seines Zeichens auf dem Behälter von der Beachtung seiner innerstaatlichen Rechtsvorschriften abhängig machen. Der Eigentümer oder Halter kann entweder mit seinem vollen Namen oder mit einer feststehenden Kennzeichnung ausgewiesen werden, wobei aber Sinnbilder wie Embleme oder Flaggen ausgeschlossen sind. (3) Damit die Erkennungszeichen und Erkennungsnummern auf den Behältern bei Verwendung von Kunststoffolien als dauerhaft gelten können, müssen die folgenden Voraussetzungen erfüllt sein: a) es ist ein Hochleistungsklebemittel zu verwenden. Nach dem Auftragen muß die Zerreißfestigkeit der Folie geringer sein als die endgültige Haftfähigkeit, so daß die Folie beim Entfernen zerstört wird. Eine nach der Gußmethode hergestellte Folie erfüllt diese Voraussetzungen. Eine nach der Kalandermethode hergestellte Folie darf nicht verwendet werden; b) sind Erkennungszeichen und Erkennungsnummern zu ändern, so ist die zu ersetzende Folie zunächst vollständig zu entfernen, bevor die neue Folie aufgetragen wird; das Aufbringen einer neuen Folie über einer bestehenden Folie ist nicht gestattet. (4) Die in Absatz 3 festgelegten Voraussetzungen für die Verwendung von Kunststoffolie bei der Kennzeichnung von Behältern schließen die Möglichkeit der Anwendung anderer Methoden zur dauerhaften Kennzeichnung nicht aus. 2288 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anlage B.4 Anlage über Waren, die für ein Herstellungsverfahren eingeführt werden Annex B.4 Annex conceming goods imported in connection with a manufacturing Operation Annexe B.4 Annexe relative aux marchandises importees dans le cadre dune Operation de production Chapter I Definition Chapitre premier Definition Kapitel I Begriffsbestimmungen Article 1 For the purposes of this Annex goods imported in connection with a manufacturing Operation means: 1. (a) matrices, blocks, plates, moulds, drawings, plans, modeis and other similar articles; (b) measuring, Controlling and checking instruments and other similar articles; (c) special tcols and instruments; imported for use during a manufacturing process; and 2. replacement means of production means: instruments, apparatus and machines made available to a customer by a sup-plier or repairer, pending the delivery or repair of similar goods. Chapter II Scope Article premier Pour Papplication de la präsente annexe, on entend par «marchandises importees dans le cadre dune Operation de production»: 1) a) les matrices, cliches, moules, des-sins, projets, modeles et autres ob-jets similaires; b) les instruments de mesure, de contröle, de verification et autres ob-jets similaires; c) les outils et instruments speciaux; qui sont importäs pour §tre utilisäs pen-dant un procede de fabrication de marchandises et 2) les «moyens de production de rempla-cement»: les instruments, appareils et machines qui, dans lattente de la livraison ou de la reparation de marchandises similaires, sont mis ä la disposition dun dient par le fournisseur ou le reparateur, selon les cas. Chapitre II Champ dapplication Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet Waren, die für ein Herstellungsverfahren eingeführt werden: a) Matrizen, Klischees, Platten, Formen, Zeichnungen, Pläne, Modelle und ähnliche Gegenstände, b) Geräte zum Messen, Überprüfen oder Überwachen und ähnliche Gegenstände, c) Spezialwerkzeuge und Spezialinstrumente, die zur Verwendung in einem Herstellungsverfahren eingeführt werden, und 2. Austauschproduktionsmittel: Instrumente, Apparate und Maschinen, die einem Kunden vom Lieferanten oder Instandsetzenden bis zur Lieferung oder Instandsetzung ähnlicher Waren zur Verfügung gestellt werden. Kapitel II Geltungsbereich Article 2 Goods imported in connection with a manufacturing Operation shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention. Article 2 Beneficient de ladmission temporaire conformement ä lartjcle 2 de la präsente Convention les marchandises importees dans le cadre dune Operation de production. Artikel 2 Für ein Herstellungsverfahren eingeführte Waren werden nach Artikel 2 des Übereinkommens zur vorübergehenden Verwendung zugelassen. Chapter III Miscellaneous provisions Chapitre III Dispositions diverses Kapitel III Verschiedene Bestimmungen Article 3 For the facilities granted by this Annex to apply: Article 3 Pour pouvoir benöficier des facilitäs ac-cordees par la präsente annexe: Artikel 3 Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2289 (a) goods imported in connection with a a) manufacturing Operation must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and intended for a person established in that territory; (b) all or part, as national legislation may b) require, of the production resulting from the use of the goods imported in connection with a manufacturing Operation, as referred to in Articie 1 (1) of this Annex, must be exported from the territory of temporary admission; (c) replacement means of production must c) be made available, temporarily and free of Charge, to the person established in the territory of temporary admission by or through the supplier of the means of production the delivery of which is delayed or which must be repaired. les marchandises importees dans le ca- a) dre dune Operation de production doi-vent appartenir ä une personne etablie en dehors du territoire dadmission tem-poraire et etre destinees ä une personne etablie dans ce territoire; tout ou partie (selon les dispositions de b) la legislation nationale) de la production resultant de lutilisation des marchandises importees dans le cadre dune Operation de production visee ä Iarticie 1" paragraphe 1 de la presente annexe doit etre exportee du territoire dadmission temporaire; les moyens de production de remplace- c) ment doivent etre mis provisoirement et gratuitement ä la disposition dune personne etablie dans le territoire dadmission temporaire pour ou ä linitiative du fournisseur des moyens de production dont la livraison est retardee ou qui doivent etre repares. müssen die für ein Herstellungsverfahren eingeführten Waren im Eigentum einer Person stehen, die ihren Sitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung hat, und müssen für eine Person mit Sitz in diesem Gebiet bestimmt sein; müssen die Erzeugnisse, die sich aus der Verwendung der für ein Herstellungsverfahren gemäß Artikel 1 Absatz 1 eingeführten Waren ergeben, ganz oder teilweise - je nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften - aus dem Gebiet der vorübergehenden Verwendung ausgeführt werden; müssen der Person mit Sitz in dem Gebiet der vorübergehenden Verwendung vom oder durch den Lieferanten der Produktionsmittel, deren Lieferung sich verzögert oder die instand zu setzen sind, vorübergehend und unentgeltlich Austauschproduktionsmittel zur Verfügung gestellt werden. Articie 4 1. The period for the re-exportation of the goods included in Articie 1 (1) of this Annex shall be at least 12 months from the date of temporary admission. 2. The period for the re-exportation of replacement means of production shall be at least six months from the date of temporary admission. Articie 4 1. Le delai de reexportation des marchandises visees ä Iarticie 1" paragraphe 1 *de la presente annexe est de douze mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. 2. Le delai de reexportation des moyens de production de remplacement est de six mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. Artikel 4 (1) Die Wiederausfuhrfrist für die in Artikel 1 Absatz 1 bezeichneten Waren beträgt mindestens zwölf Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. (2) Die Wiederausfuhrfrist für die Austauschproduktionsmittel beträgt mindestens sechs Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. Anlage B.5 Anlage über Waren, die für den Unterricht, für wissenschaftliche oder kulturelle Zwecke eingeführt werden Annex B.5 Annex concerning goods imported for educational, scientific or cultural purposes Annexe B.5 Annexe relative aux marchandises importees dans un but educatif, scientifique ou culturel Chapter I Definitions Chapitre premier Definitions Kapitel I Begriffsbestimmungen Articie 1 For the purposes of this Annex: (a) goods imported for educational, scientific or cultural purposes means: scientific equipment, pedagogic ma-terial, welfare material for seafarers, and any other goods imported in connection with educational, scientific or Articie premier Pour lapplication de la presente annexe, on entend par: a) marchandises importees dans un but educatif, scientifique ou culturel: le materiel scientifique et pedagogique, le materiel de bien-etre destine aux gens de mer ainsi que toute autre mar-chandise importee dans le cadre dune Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet l Waren, die für den Unterricht, für wissenschaftliche oder kulturelle Zwecke eingeführt werden: wissenschaftliches Gerät und Lehrmaterial, Betreuungsgut für Seeleute sowie alle sonstigen Sachen, die im Rahmen einer unterrichtenden, wissenschaftli- 2290 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II cultural activities; (b) in paragraph (a): (i) scientific equipment and pedago-gic material means: any modeis, instruments, ap-paratus, machines or accessories therefor used for purposes of scientific research or educational or vocational training; (ii) welfare material for seafarers means: material for the pursuit of cultural, educational, recreational, reli-gious or sporting activities by per-sons charged with duties in con-nection with the working or Service at sea of a foreign ship en-gaged in international maritime traffic. Illustrative lists of "pedagogic material", "welfare material for seafarers" and "any other goods imported in connection with educational, scientific or cultural activities" are reproduced at Appendices I, II and III, respectively, to this Annex. activite Educative, scientifique ou culturelle. b) Dans le point a) ci-dessus: i) materiel scientifique et pedagogi-que: tous modeles, instruments, appa-reils, machines et leurs accessoires utilisEs aux fins de la recherche scientifique et de lenseignement ou de la formation professionnelle; ii) materiel de bien-etre destine aux gens de mer: le materiel destine aux activites de caractere culturel, Educatif, recreatif, religieux ou sportif des personnes qui sont chargees de taches se rapportant au fonctionnement ou au Service en mer dun navire Etranger affecte au trafic maritime international. Des listes illustratives du «materiel peda-gogique», du «materiel de bien-etre destine aux gens de mer» et de «toute autre mar-chandise importee dans le cadre dune activite educative, scientifique ou culturelle» figurent respectivement aux appendices I, II et III de la präsente annexe. chen oder kulturellen Betätigung eingeführt werden; b) in Buchstabe a) i) wissenschaftliches Gerät und Lehrmaterial: alle Modelle, Instrumente, Apparate, Maschinen und Zubehör, die zur wissenschaftlichen Forschung, zum Unterricht oder für die Berufsausbildung verwendet werden; ii) Betreuungsgut für Seeleute: die Sachen, die der kulturellen oder unterrichtenden Betätigung, der Freizeitgestaltung sowie der religiösen und sportlichen Betätigung der Personen dienen, die Aufgaben wahrnehmen, die im Fall eines ausländischen, im internationalen Verkehr eingesetzten Schiffes mit dem Schiffsbetrieb oder Schiffsdienst auf See zusammenhängen. Erläuternde Listen des "Lehrmaterials", des "Betreuungsguts für Seeleute" und "aller sonstigen Waren, die im Rahmen einer unterrichtenden, wissenschaftlichen oder kulturellen Betätigung eingeführt werden" sind in den Anhängen I, II und III enthalten. Chapter II Scope Chapitre II Champ dapplication Kapitel II Geltungsbereich Article 2 The following goods shall be granted tem-porary admission in accordance with Article 2 of this Convention: (a) goods imported exclusively for educational, scientific or cultural purposes; (b) spare parts for scientific equipment and pedagogic material which has been granted temporary admission un-der paragraph (a) above, and tools specially designed for the mainten-ance, checking, gauging or repair of such equipment. Chapter III Miscellaneous provisions Article 2 BEnEficient de ladmission temporaire conformement ä larticle 2 de la präsente Convention: a) les marchandises importees exclusive-ment dans un but educatif, scientifique ou culturel; b) les pieces de rechange se rapportant au materiel scientifique et pEdagogique placE en admission temporaire en vertu du point a) ci-dessus, ainsi que les outils spEcialement concus pour lentretien, le contröle, le calibrage ou la reparation dudit materiel. Chapitre III Dispositions diverses Artikel 2 Zur vorübergehenden Verwendung werden nach Artikel 2 des Übereinkommens zugelassen: a) Waren, die ausschließlich für den Unterricht, für wissenschaftliche oder kulturelle Zwecke eingeführt werden; b) Ersatzteile für das nach Buchstabe a) in die vorübergehende Verwendung übergeführte wissenschaftliche Gerät und Lehrmaterial sowie Werkzeuge, die eigens zur Instandhaltung, Prüfung, Einstellung oder Instandsetzung dieses Geräts oder Materials hergestellt worden sind. Kapitel III Verschiedene Bestimmungen Article 3 For the facilities granted by this Annex to apply: (a) goods imported for educational, scientific or cultural purposes must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and must be imported by approved institutions in reasonable quantities having regard to the purpose of the importation. They must not be used for commercial purposes; Article 3 Pour pouvoir bEnEficier des facilites ac-cordees par cette annexe: a) les marchandises importees dans un but Educatif, scientifique ou culturel doivent appartenir ä une personne etablie en dehors du territoire dadmission temporaire et etre importees par des Etablissements agrEEs et en nombre raisonnable compte tenu de leur destination. Elles ne doivent pas etre utilisEes ä des fins commerciales; Artikel 3 Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, a) müssen die Waren, die für den Unterricht, für wissenschaftliche oder kulturelle Zwecke eingeführt werden, einer Person mit Sitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung gehören und von zugelassenen Einrichtungen in Mengen eingeführt werden, die ihrer Zweckbestimmung angemessen sind. Sie dürfen nicht für gewerbliche Zwecke verwendet werden; Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2291 (b) welfare material for seafarers must be used on board foreign ships engaged in international maritime traffic, or must be unloaded from the ship to be tem-porarily used ashore by the crew, or must be imported for use in hosteis, ciubs or recreation centres for seafarers, managed either by official or-ganizations or by religious or other non-profit making organizations, and places of worship where Services for seafarers are regularly held. Article 4 Temporary admission of scientific equipment, pedagogic material and welfare material for seafarers used on board ships shall be granted without a customs docu-ment or security being required. Where necessary, an inventory together with a writ-ten undertaking to re-export, may be required for scientific equipment and pedagogic material. Article 5 The period for the re-exportation of goods imported for educational, scientific or cultur-al purposes shall be at least 12 months from the date of temporary admission. Article 6 Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of the provisions of Article 4 of this Annex, in so far as they relate to scientific equipment and pedagogic material. Article 7 The appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof. Article 8 Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on welfare material for seafarers, Brüssels, 1 December 1964, the Customs Convention on the temporary im-portation of scientific equipment, Brüssels, 11 June 1968, and the Customs Convention on the temporary importation of pedagogic material, Brüssels, 8 June 1970, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions. b) le materiel de bien-etre destine aux gens de mer dort etre utilise ä bord de navires etrangers affectes au trafic maritime international ou debarque tempo-rairement dun navire pour etre utilise ä terre par lequipage, ou importe pour etre utilise dans les foyers, clubs et lo-caux de recreation pour gens de mer, geres soit par des organismes officiels, soit par des organisations religieuses ou autres ä but non lucratif, ainsi que dans des lieux du culte oü sont celebres regu-lierement des Offices ä lintention des gens de mer. Article 4 Ladmission temporaire de materiel scien-tifique et pedagogique et de materiel de bien-etre destine aux gens de mer utilise ä bord des navires est accordee sans quil soit exige de document douanier et sans Constitution de garantie. Le cas echeant, un in-ventaire ainsi quun engagement ecrit de reexportation peut etre exige pour le materiel scientifique et pedagogique. Article 5 Le delai de reexportation des marchan-dises importees dans un but educatif, scientifique ou culturel est de douze mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. Article 6 Chaque partie contractante a le droit de formuler une reserve, dans les conditions prevues ä larticle 29 de la presente Convention, ä legard des dispositions de larticle 4 de la presente annexe, en ce qui conceme le materiel scientifique et pedagogique. Article 7 Les appendices de la presente annexe fönt partie integrante de celle-ci. Article 8 A son entree en vigueur, la presente annexe, conformement ä larticle 27 de la presente Convention, abrogera et remplacera la Convention douaniere relative au materiel de bien-etre destine aux gens de mer, Bruxelles, 1er decembre 1964, la Convention douaniere relative ä limportation temporaire de materiel scientifique, Bruxelles, 11 juin 1968, et la Convention douaniere relative ä limportation temporaire de materiel pedagogique, Bruxelles, 8 juin 1970, dans les relations entre les parties contractantes ayant accepte la presente annexe et qui sont parties contractantes auxdites Conventions. b) das Betreuungsgut für Seeleute muß an Bord von ausländischen, im internationalen Verkehr eingesetzten Schiffen verwendet oder aus einem Schiff zum vorübergehenden Gebrauch durch die Schiffsbesatzung an Land ausgeladen werden, oder es muß eingeführt werden, um in Heimen, Klubs und Erholungsstätten für Seeleute verwendet zu werden, die von amtlichen Stellen oder von kirchlichen oder anderen nicht auf Gewinnerzielung gerichteten Organisationen verwaltet werden sowie in Gotteshäusern, in denen regelmäßig Gottesdienste für Seeleute abgehalten werden. Artikel 4 Für die vorübergehende Verwendung von wissenschaftlichem Gerät und Lehrmaterial sowie von an Bord eines Schiffes verwendetem Betreuungsgut für Seeleute wird weder die Vorlage eines Zollpapiers noch eine Sicherheitsleistung verlangt. Gegebenenfalls kann für das wissenschaftliche Gerät und das Lehrmaterial ein Verzeichnis und eine schriftliche Wiederausfuhrverpflichtung verlangt werden. Artikel 5 Die Wiederausfuhrfrist für die für den Unterricht, für wissenschaftliche oder kulturelle Zwecke eingeführten Waren beträgt mindestens zwölf Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. Artikel 6 Jede Vertragspartei kann für das wissenschaftliche Gerät und das Lehrmaterial einen Vorbehalt nach Artikel 29 des Übereinkommens in bezug auf die Bestimmungen des Artikels 4 dieser Anlage einlegen. Artikel 7 Die Anhänge dieser Anlage sind Bestandteil dieser Anlage. Artikel 8 Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das Zollübereinkommen über Betreuungsgut für Seeleute, Brüssel, 1. Dezember 1964, das Zollübereinkommen über die vorübergehende Einfuhr von wissenschaftlichem Gerät, Brüssel, 11. Juni 1968, und das Zollübereinkommen über die vorübergehende Einfuhr von Lehrmaterial, Brüssel, 8. Juni 1970, in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien, die diese Anlage angenommen haben und Vertragsparteien der genannten Zollübereinkommen sind, außer Kraft und tritt an deren Stelle. 2292 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Appendix I Illustrative list (a) Sound or image recorders or reproducers, such as: - slide and filmstrip projectors, - cinematographic projectors, - back-projectors and episcopes, - magnetophones, magnetoscopes and video equipment, - closed circuit television equipment. (b) Sound and image media, such as: - slides, filmstrips and microfilms, - cinematographic films, - sound recordings (magnetic tapes, discs) - videotapes. (c) Spezialized material, such as: - bibliographic equipment and audio-visual material for libraries, - mobile libraries, - language laboratories, - simultaneous Interpretation equipment, - programmed teaching machines, mechanical or electronic, - material specially designed for the educational or vocational training of handicapped persons. (d) Other material, such as: - wall Charts, modeis, graphs, maps, plans, photographs and drawings, instruments, apparatus and modeis designed for demonstra-tional purposes, - collections of items with Visual or audio pedagogic Information, prepared for the teaching of a subject (study kits), - instruments, apparatus, tools and machine-tools for learning a trade or craft, - equtpment, including specially adapted or designed vehicles for use in relief Operations, which is imported for the training of persons involved in relief Operations. Appendix II Illustrative list (a) Reading material, such as: - books, - correspondence courses, - newspapers, Journals and periodicals, - pamphlets on welfare facilities in ports. (b) Audio-visual material, such as: - sound and image reproducing instruments, - tape-recorders, - radio sets, television sets, - cinematographic and other projectors, - recordings on tapes or discs (language courses, radio programmes, greetings, music and entertainment), - films, exposed and developed, - film slides, - videotapes. (c) Sports gear, such as: - sports wear, - balls, - rackets and nets, - deck games, - athletic equipment, - gymnastic equipment. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2293 (d) Hobby material, such as: - indoor games, - musical Instruments, - material for amateur dramatics, - materials for painting, sculpture, woodwork and metalwork, carpet making, etc. (e) Equipment for religious activities. (f) Parts and accessories for welfare material. Appendix III Illustrative list Goods, such as: 1. costumes and scenery items sent on loan free of Charge to dramatic societies or theatres; 2. music scores sent on loan free of Charge to music theatres or orchestras. Appendice I Liste illustrative a) Appareils denregistrement ou de reproduction du son ou des images, tels que: - projecteurs de diapositives ou de films fixes, - projecteurs de cinema, - retroprojecteurs et episcopes, - magnetophones, magnetoscopes et kinescopes, - circuits fermös de television. b) Supports de son et dimages, tels que: - diapositives, films fixes et microfilms, - films cinematographiques, - enregistrements sonores (bandes magnetiques, disques), - bandes Video. c) Materiel specialise, tel que: - materiel bibliographique et audiovisuel pour bibliotheques, - bibliotheques roulantes, - laboratoire de langues, - materiel dInterpretation simultanee, - machines denseignement Programme mecaniques ou electroniques, - objets specialement concus pour lenseignement ou la formation professionnelle des personnes handicapees. d) Autre materiel, tel que: - tableaux muraux, maquettes, graphiques, cartes, plans, photographies et dessins, - Instruments, appareils et modales concus pour la demonstration, - collections dobjets accompagnes dinformation pedagogique visuelle ou sonore, preparees pour lenseignement dun sujet (trousse pedagogique), - instruments, appareils, outillage et machines-outils pour lapprentissage de techniques ou de metiers, - materiels, y compris les vehicules concus ou specialement adaptes pour etre utilises aux fins des Operations de secours, destines ä la formation des personnes appelees ä porter des secours. Appendice II Liste illustrative a) Livres et imprimes, tels que: - livres de tous genres, - cours par correspondance, 2294 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II - journaux et publications periodiques, - brochures donnant des informations sur les Services de bien-etre existant dans les ports. b) Materiel audiovisuel, tel que: - appareils de reproduction du son et de limage, - enregistreurs ä bandes magnetiques, - postes recepteurs de radiodiffusion, postes recepteurs de television, - appareils de projection, - enregistrement sur disques ou sur bandes magnetiques (cours de langues, emissions radiodiffusees, vceux, musique et divertisse-ments) - films impressionnes et developpes, - diapositives, - bandes video. c) Articies de sport, tels que: - vetements de sport, - ballons et balles, - raquettes et filets, - jeux de pont, - materiel dathletisme, - materiel de gymnastique. d) Materiel pour la pratique des jeux ou passe-temps, tel que: - jeux de societe, - instrumenta de musique, - materiel et accessoires de theätre damateurs, - materiel pour la peinture artistique; la sculpture; le travail du bois; des metaux; la confection des tapis, etc. e) Objets de culte. f) Parties, pieces detachees et accessoires du materiel de bien-etre. Appendice III Liste illustrative Marchandises telles que: 1) costumes et accessoires sceniques envoyes ä titre de pret gratuit ä des societes dramatiques ou ä des theätres; 2) partitions musicales envoyees ä titre de prät gratuit ä des salles de concert ou ä des orchestres. Anhang I Erläuternde Liste a) Apparate zur Aufnahme oder Wiedergabe von Ton oder Bild, wie - Projektionsapparate für Diapositive und Bildstreifen; - kinematographische Projektionsapparate; - Rückprojektoren und Episkope; - Tonbandgeräte, Videogeräte und Videoausrüstung; - Ausrüstung für Ringleitungs-(Kabel-)Fernsehen. b) Ton- und Bildträger, wie - Diapositive, Bildstreifen und Mikrofilme; - kinematographische Filme; - Tonaufnahmen (Magnetbänder, Schallplatten); - Videobänder. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2295 c) Speziälmaterial, wie - bibliographisches und audiovisuelles Material für Bibliotheken; - fahrbare Bibliotheken; - Sprachlabore; - Simultandolmetsch-Anlagen; - mechanische oder elektronische Geräte für den programmierten Unterricht; - eigens für den Unterricht oder die Berufsausbildung von Behinderten gestaltete Gegenstände. d) Anderes Material, wie - Wandbilder, Modelle, Schaubilder, Landkarten, Pläne, Photographien und Zeichnungen; - Instrumente, Apparate und Modelle für den Anschauungsunterricht; - Sammlungen von Gegenständen mit optischer oder akustischer didaktischer Information zur Aneignung eines Unterrichtsstoffs (Lehrmittelsätze); - Instrumente, Apparate, Werkzeuge und Werkzeugmaschinen zum Erlernen eines praktischen Berufs; - Ausrüstung, einschließlich für Rettungseinsätze gebauter oder besonders hergerichteter Fahrzeuge, die für die Ausbildung der bei Rettungseinsätzen eingesetzten Personen eingeführt wird. Anhang II Erläuternde Liste a) Druckschriften, wie - Bücher aller Art; - Fernlehrgänge; - Zeitungen und Zeitschriften; - Broschüren mit Angaben über die in den Häfen vorhandenen Betreuungsdienste. b) Bild- und Tonmaterial, wie - Apparate zur Wiedergabe von Ton und Bild; - Tonbandgeräte; - Rundfunk-, Fernsehempfangsgeräte; - Projektoren; - Aufnahmen auf Schallplatten oder Tonbändern (Sprachkurse, Rundfunksendungen, Glückwünsche, Musik und Unterhaltung); - belichtete und entwickelte Filme; - Diapositive; - Videobänder. c) Sportartikel, wie - Sportkleidung; - Bälle; - Schläger und Netze; - Deckspiele; - Geräte für Leicht- und Schwerathletik; - Gymnastikgeräte. d) Gegenstände zum Zeitvertreib, wie - Gesellschaftsspiele; - Musikinstrumente; - Geräte und Zubehör für Laienspiele; - Malgeräte, Schnitzwerkzeug, Werkzeug für Holz und Metallarbeiten, Teppichknüpfgeräte usw. e) Kultgegenstände. f) Teile, Ersatzteile und Zubehör von Betreuungsgut. Anhang III Erläuternde Liste Waren, wie 1. Kostüme und Bühnenausstattungen, die an Schauspielgesellschaften oder Theater unentgeltlich verliehen werden; 2. Partituren, die an Konzerthäuser oder Orchester unentgeltlich verliehen werden. 2296 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anlage B.6 Anlage über persönliche Gebrauchsgegenstände der Reisenden und zu Sportzwecken eingeführte Waren Annex B.6 Annex concerning travellers personal effects and goods imported for sports purposes Annexe B.6 Annexe relative aux effets personnels des voyageurs et aux marchandises importees dans un but sportif Chapter I Chapitre premier Kapitel I Definitions Döfinitions Begriffsbestimmungen Articie 1 Articie premier Artikel 1 For the purposes of this Annex: Im Sinne dieser Anlage bedeutet (a) traveller means: any person who temporarily enters the territory of a Contracting Party in which he or she does not normally reside, for the purposes of tourism, sports, busi-ness, professional meetings, health, study, etc.; (b) personal effects means: all articles, new or used, which a traveller may reasonably require for his or her personal use during the journey, taking into account all the circum-stances of the journey, but excluding any goods imported for commercial purposes. An illustrative list of personal effects is reproduced at Appendix I to this Annex; (c) goods imported for sports purposes means: sports requisites and other articles for use by travellers in sports contests or demonstrations or for training in the territory of temporary admission. An illustrative list of such goods is reproduced at Appendix II to this Annex. Chapter II Scope Articie 2 Personal effects and goods imported for sports purposes shall be granted temporary admission in accordance with Articie 2 of this Convention. Pour lapplication de la presente annexe, on entend par: a) voyageur: toute personne qui penetre temporaire-ment dans le territoire dune partie con-tractante oü eile na pas sa residence normale, ä des fins telles que tourisme, sport, affaires, reunions professionnel-les, sante, etudes, etc.; b) effets personnels: tous les articles, neufs ou usages, dont un voyageur peut raisonnablement avoir besoin pour son usage personnel au cours de son voyage, compte tenu de toutes les circonstances de ce voyage, ä lexclusion de toute marchandise impor-tee ä des fins commerciales. Une liste illustrative des effets personnels figure ä lappendice I de la presente annexe; c) marchandises importees dans un but sportif: articles de sport et autres materiels des-tines ä etre utilises par des voyageurs lors de competitions ou de demonstrations sportives ou ä des fins dentraTne-ment sur le territoire dadmission tem-poraire. Une liste illustrative de ces marchandises figure ä lappendice II de la presente annexe. Chapitre II Champ dapplication Articie 2 Beneficient de ladmission temporaire conformement ä larticle 2 de la presente Convention les effets personnels et les marchandises importees dans un but sportif. a) Reisender jede Person, die das Gebiet einer Vertragspartei, in dem sie nicht ihren gewöhnlichen Wohnsitz hat, als Tourist, zu sportlichen oder geschäftlichen Zwek-ken, zum Besuch von Fachtagungen, aus gesundheitlichen Gründen, zu Studienzwecken usw. vorübergehend aufsucht; b) persönliche Gebrauchsgegenstände: alle neuen oder gebrauchten Gegenstände, die ein Reisender unter Berücksichtigung aller Umstände seiner Reise in angemessenem Umfang zum persönlichen Gebrauch benötigt, jedoch ohne die zu Handelszwecken eingeführten Waren. Eine erläuternde Liste der persönlichen Gebrauchsgegenstände ist im Anhang I dieser Anlage enthalten; c) zu Sportzwecken eingeführte Waren: Sportartikel und andere Artikel, die die Reisenden bei sportlichen Wettkämpfen oder Darbietungen sowie zum Training im Gebiet der vorübergehenden Verwendung benötigen. Eine erläuternde Liste dieser Waren ist im Anhang II dieser Anlage enthalten. Kapitel II Geltungsbereich Artikel 2 Persönliche Gebrauchsgegenstände und zu Sportzwecken eingeführte Waren werden nach Artikel 2 des Übereinkommens zur vorübergehenden Verwendung zugelassen. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2297 Chapter III Chapitre III Kapitel III Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen Article 3 For the facilities granted by this Annex to apply: (a) personal effects must be imported on the person or in the baggage (whether or not accompanied) of the traveller; (b) goods imported for sports purposes must be owned by a person estab-lished or resident outside the territory of temporary admission, and must be imported in reasonable quantities in the light of their intended use. Article 4 1. Temporary admission of personal effects shall be granted without a customs document or security being required. However, in the case of articles which in-volve a high amount of Import duties and taxes, a customs document and security may be required. 2. Whenever possible, an inventory of the goods together with a written undertaking to re-export, may be accepted for goods imported for sports purposes, in lieu of a customs document and security. Article 5 1. Personal effects shall be re-exported at the latest when the person who imported them leaves the territory of temporary admission. 2. The period for the re-exportation of goods imported for sports purposes shall be at least 12 months from the date of temporary admission. Article 6 The appendices to this Annex shall be construed to be an integral part thereof. Article 7 Upon its entry into force this Annex shall, in accordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the applica-tion of Articles 2 and 5 of the Convention conceming customs facilities for touring, New York, 4 June 1954, in relations be-tween the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to that Convention. Article 3 Pour pouvoir beneficier des facilites ac-cordees par la präsente annexe: a) les effets personnels doivent etre Importes par le voyageur sur lui-meme ou dans ses bagages (accompagnes ou non); b) les marchandises importees dans un but sportif doivent appartenir ä une personne etablie ou räsidant en dehors du territoire dadmission temporaire et etre importees en nombre raisonnable compte tenu de leur destination. Article 4 1. Ladmission temporaire des effets personnels est accordge sans quil soit exigö de document douanier et sans Constitution de garantie, sauf pour les articles qui met-tent en jeu un montant 6leve de droits et taux ä 1importation. 2. Un inventaire des marchandises ainsi quun engagement 6crit de reexportation peuvent, dans la mesure du possible, etre acceptes pour les marchandises importees dans un but sportif en lieu et place dun document douanier et de la Constitution dune garantie. Article 5 1. La reexportation des effets personnels a lieu au plus tard lorsque la personne les ayant importes quitte le territoire dadmission temporaire. 2. Le delai de reexportation des marchandises importees dans un but sportif est de douze mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. Article 6 Les appendices de la präsente annexe fönt parte integrante de celle-ci. Article 7 Ä son enträe en vigueur, la präsente annexe abrogera et remplacera, conforme-ment ä larticle 27 de la präsente Convention, les dispositions des articles 2 et 5 de la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, New York, 4 juin 1954, dans les relations entre les parties contrac-tantes ayant accepte la präsente annexe et qui sont parties contractantes ä ladite Convention. Artikel 3 Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, a) müssen die persönlichen Gebrauchsgegenstände vom Reisenden persönlich oder in seinem (mitgeführten oder nicht mitgeführten) Gepäck eingeführt werden; b) müssen die zu Sportzwecken eingeführten Waren einer Person mit Wohnsitz oder Sitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung gehören und in Mengen eingeführt werden, die der beabsichtigten Verwendung angemessen sind. Artikel 4 (1) Persönliche Gebrauchsgegenstände werden zur vorübergehenden Verwendung zugelassen, ohne daß die Vorlage eines Zollpapiers oder die Leistung einer Sicherheit verlangt wird. Jedoch können für Gegenstände, die hohen Eingangsabgaben unterliegen, ein Zollpapier und eine Sicherheitsleistung verlangt werden. (2) Für Waren, die zu Sportzwecken eingeführt werden, können nach Möglichkeit ein Verzeichnis sowie eine schriftliche Wiederausfuhrverpflichtung anstelle eines Zollpapiers und einer Sicherheitsleistung anerkannt werden. Artikel 5 (1) Persönliche Gebrauchsgegenstände sind spätestens dann wiederauszuführen, wenn die Person, die sie eingeführt hat, das Gebiet der vorübergehenden Verwendung verläßt. (2) Die Wiederausfuhrfrist für die zu Sportzwecken eingeführten Waren beträgt mindestens zwölf Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. Artikel 6 Die Anhänge dieser Anlage sind Bestandteil dieser Anlage. Artikel 7 Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten nach Artikel 27 des Übereinkommens die Artikel 2 und 5 des Abkommens über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr, New York, 4. Juni 1954, in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien, die diese Anlage, angenommen haben und Vertragsparteien des genannten Abkommens sind, außer Kraft und tritt an deren Stelle. 2298 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Appendix I Illustrative list 1. Clothing. 2. Toilet articles. 3. Personal jewellery. 4. Still and motion picture cameras together with a reasonable quantity of film and accessories therefor. 5. Portable slide or film projectors and accessories therefor together with a reasonable quantity of slides or films. 6. Video cameras and portable Video recorders, with a reasonable quantity of tapes. 7. Portable mustcal instruments. 8. Portable gramophones with records. 9. Portable sound recorders and reproducers (including dictating machines), with tapes. 10. Portable radio receivers. 11. Portable television sets. 12. Portable typewriters. 13. Portable calculators. 14. Portable personal Computers. 15. Binoculars. 16. Perambulators. 17. Wheel-chairs for invalids. 18. Sports equipment such as tents and other camping equipment, fishing equipment, climbing equipment, diving equipment, sporting firearms with ammunition, non-motorized bicycles, canoes or kayaks less than 5.5 metres long, skis, tennis rackets, surfboards, windsurfers, hang-gliders and delta wings, golfing equipment. 19. Portable dialysis and similar medical apparatus, and the disposable items imported for use therewith. 20. Other articles clearly of a personal nature. Appendix II Illustrative list A. Track and field equipment, such as: - hurdles, - javelins, discuses, poles, shots, hammers. B. Ball game equipment, such as: - balls of any kind, - rackets, mallets, clubs, sticks and the like, - nets of any kind, - goalposts. C. Winter Sports equipment, such as: - skis and sticks, - skates, - bobsleighs, - curling equipment. D. Sports wear, shoes, gloves, headgear, etc., of any kind. E. Water sports equipment, such as: - canoes and kayaks, - sail and row boats, sails, oars and paddles, - surf boards and sails. F. Motor vehicles and craft, such as: - cars, - motor bicycles, - motor boats. G. Equipment for miscellaneous events, such as: - sports arms and ammunition, - non-motorised bicycles, Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2299 - archers bows and arrows, - fencing equipment, - gymnastics equipment, - compasses, - wrestling mats and tatamis, - weight-lifting equipment, - riding equipment, sulkies, - hang-gliders, delta wings, windsurfers, - climbing equipment, - music cassettes to accompany the Performance. H. Auxiliary equipment, such as: - measuring and score display equipment, - blood and urine test apparatus. Appendice I Liste illustrative 1. Vetements. 2. Articies de toilette. 3. Bijoux personnels. 4. Appareils photographiques et appareils cinematographiques de prise de vue accompagnes dune quantite raisonnable de pellicules et daccessoires. 5. Appareils de projection portatifs de diapositives ou de films et leurs accessoires, ainsi quune quantite raisonnable de diapositives ou de films. 6. Cameras video et appareils portatifs denregistrement video accompagnes dune quantite raisonnable de bandes. 7. Instruments de musique portatifs. 8. Phonographes portatifs, avec disques. 9. Appareils portatifs denregistrement et de reproduction du son, y compris les dictaphones, avec bandes. 10. Appareils recepteurs de radio portatifs. 11. Appareils recepteurs de television portatifs. 12. Machines ä ecrire portatives. 13. Machines ä calculer portatives. 14. Ordinateurs personnels portatifs. 15. Jumelles. 16. Voitures denfant. 17. Fauteuils roulants pour invalides. 18. Engins et 6quipements sportifs tels que tentes et autre materiel de camping, articies de peche, 6quipement pour alpinistes, materiel de plongee, armes de chasse avec cartouches, cycles sans moteur, canoes ou kayaks dune longueur inferieure ä 5,5 metres, skis, raquettes de tennis, planches de surf, planches ä voile, equipement de golf, ailes delta, parapentes. 19. Appareils de dialyse portatifs et materiel medical similaire ainsi que les articies ä jeter importes pour etre utilises avec ce materiel. 20. Autres articies ayant manifestement un caractere personnel. Appendice II Liste illustrative A. Materiel dathletisme, tel que: - haies de saut, - javelots, disques, perches, poids, marteaux. B. Materiel pour jeux de balle, tel que: - balles de toute nature, - raquettes, maiilets, clubs, crosses, battes et similaire, 2300 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II - filets de toute nature, - montants de but. C. Materiel de Sports dhiver, tel que: - skis et bätons, - patins, - luges et luges de vitesse («bobsleighs»), - materiel pour le jeu de palets («curling»). D. Vetements, chaussures et gants de sport, coiffures pour la pratique des sports, etc., de toute nature. E. Materiel pour la pratique des sports nautiques, tel que: - canoes et kayaks, - bateaux ä voile et ä rames, voiles, avirons et pagaies, - aquaplanes et voiles. F. Vehicules tels que: - voitures, - motocyclettes, - bateaux. G. Materiel destine ä diverses manifestations, tel que: - armes de tir sportif et munitions, - cycles sans moteur, - arcs et fleches, - materiel descrime, - materiel de gymnastique, - boussoles, - tapis pour les sports de lutte et tatamis, - materiel dhalterophilie, - materiel dequitation, sulkies, - parapente, aile delta, planches ä voile, - materiel pour lescalade, - cassettes musicales destinees ä accompagner les demonstrations. H. Materiel auxiliaire, tel que: - materiel de mesure et daffichage des resultats, - appareils pour analyses de sang et durine. Anhang I Erläuternde Liste 1. Kleidung. 2. Toilettenartikel. 3. Persönlicher Schmuck. 4. Photoapparate und Filmkameras mit einer angemessenen Anzahl von Filmen und Zubehör. 5. Tragbare Vorführgeräte für Diapositive und Filme und deren Zubehör sowie eine angemessene Anzahl von Diapositiven oder Filmen. 6. Videokameras und tragbare Videoaufnahmegeräte mit einer angemessenen Anzahl von Bändern. 7. Tragbare Musikinstrumente. 8. Tragbare Plattenspieler mit Schallplatten. 9. Tragbare Tonaufnahme- und Tonwiedergabegeräte (einschließlich Diktiergeräte) mit Bändern. 10. Tragbare Rundfunkempfangsgeräte. 11. Tragbare Fernsehgeräte. 12. Tragbare Schreibmaschinen. 13. Tragbare Rechenmaschinen. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2301 14. Tragbare Personalcomputer. 15. Ferngläser. 16. Kinderwagen. 17. Rollstühle für Behinderte. 18. Sportausrüstung wie Zelte und andere Campingausrüstung, Angelgerät, Bergsteigerausrüstung, Taucherausrüstung, Sportfeuerwaffen mit Munition, Fahrräder ohne Motor, Kanus oder Kajaks von weniger als 5,5 m Länge, Skier, Tennisschläger, Surfbretter, Windsurfer, Golfausrüstung, Flugdrachen, Paragleiter. 19. Tragbare Dialysegeräte und ähnliche medizinische Apparate sowie Einwegzubehör. 20. Andere offensichtlich persönliche Gegenstände. Anhang II Erläuternde Liste A. Ausrüstungsgegenstände für Leichtathletik, wie - Hürden; - Speere, Diskusse, Stäbe, Gewichte, Hämmer. B. Ausrüstungsgegenstände für Ballspiele, wie - Bälle aller Art; - Tennisschläger, Schlaghölzer, Keulen, Stöcke und ähnliches; - Netze aller Art; - Torpfosten. C. Ausrüstungsgegenstände für Wintersport, wie - Skier und Stöcke; - Schlittschuhe; - Rodelschlitten und Rennschlitten; - Eisstockausrüstung ("Curling"). D. Sportkleidung, Sportschuhe, Sporthandschuhe, Kopfbedeckungen für den Sport usw. aller Art. E. Ausrüstungsgegenstände für Wassersport, wie - Kanus und Kajaks; - Segel- und Ruderboote, Segel, Ruder, Paddel; - Surfbretter und Segel. F. Motorfahrzeuge, wie - Kraftfahrzeuge; - Motorräder; - Motorboote. G. Ausrüstungsgegenstände für verschiedene Veranstaltungen, wie - Sportwaffen und Munition; - Fahrräder ohne Motor; - Pfeile und Bogen; - Fechtausrüstung; - Gymnastikausrüstung; - Kompasse; - Sportmatten und Tatami-Matten; - Ausrüstung für Gewichtheben; - Reitausrüstung und Sulkies; - Paragleiter, Flugdrachen, Windsurfer; - Bergsteigerausrüstung; - Musikkassetten für Veranstaltungen. H. Hilfsausrüstungsgegenstände, wie - Meß- und Anzeigegeräte; - Apparate für Blut- und Urinuntersuchungen. 2302 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Anlage B.7 Anlage über Werbematerial für den Fremdenverkehr Annex B.7 Annex conceming tourist Publicity material Annexe B.7 Annexe relative au materiel de propagande touristique Chapter I Chapitre premier Kapitel I Definition Definition Begriffsbestimmung Article 1 For the purposes of this Annex tourist Publicity material means: goods imported for the purpose of encoura-ging the public to Visit another foreign coun-try, in particular in order to artend cultural, religious, touristic, sporting or professional meetings or demonstrations held there. An illustrative list of such material is reproduced at the appendix to this Annex. Chapter II Scope Article 2 Except for the material referred to in Article 5 of this Annex for which outright impor-tation free of import duties and taxes shall be granted, tourist Publicity material shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention. Chapter III Miscellaneous provisions Article 3 For the facilities granted by this Annex to apply, tourist Publicity material must be owned by a person established outside the territory of temporary admission, and must be imported in reasonable quantities in the light of its intended use. Article 4 The period for the re-exportation of tourist Publicity material shall be at least 12 months from the date of temporary admission. Article premier Pour lapplication de la presente annexe, on entend par «materiel de propagande touristique»: (es marchandises ayant pour objet dame-ner le public ä visiter un pays etranger, notamment ä y assister ä des reunions ou ä des manifestations de caractere culturel, religieux, touristique, sportif ou profession-nel. Une liste illustrative de ce materiel figu-re ä lappendice de la presente annexe. Chapitre II Champ dapplication Article 2 Le materiel de propagande touristique beneficie de ladmission temporaire confor-mement ä larticle 2 de la presente Convention, ä lexception du materiel vise ä larticle 5 de cette annexe pour lequel la fran-chise des droits et taxes ä limportation est accordee. Chapitre III Dispositions diverses Article 3 Pour pouvoir beneficier des faciiites ac-cordees par cette annexe, le materiel de propagande touristique dort appartenir ä une personne etablie en dehors du territoire dadmission temporaire et etre importe en quantite raisonnable compte tenu de sa destination. Article 4 Le delai de reexportation du materiel de propagande touristique est de douze mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet Werbematerial für den Fremdenverkehr-Waren, die eingeführt werden, um die Öffentlichkeit anzuregen, fremde Länder zu besuchen, insbesondere um dort an kulturellen, religiösen, touristischen, sportlichen oder beruflichen Treffen oder Veranstaltungen teilzunehmen. Eine erläuternde Liste ist im Anhang zu dieser Anlage enthalten. Kapitel II Geltungsbereich Artikel 2 Werbematerial für den Fremdenverkehr wird nach Artikel 2 des Übereinkommens zur vorübergehenden Verwendung zugelassen; ausgenommen hiervon ist jedoch das in Artikel 5 dieser Anlage bezeichnete Material, für das Befreiung von den Eingangsabgaben gewährt wird. Kapitel III Verschiedene Bestimmungen Artikel 3 Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, muß das Werbematerial für den Fremdenverkehr einer Person mit Sitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung gehören und in Mengen eingeführt werden, die seiner Zweckbestimmung angemessen sind. Artikel 4 Die Wiederausfuhrfrist für das Werbematerial für den Fremdenverkehr beträgt mindestens zwölf Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2303 Article 5 Outright importation free of import duties and taxes shall be granted for the following Publicity material: (a) documents (folders, pamphlets, books, magazines, guides, posters framed or unframed, unframed photographs and Photographie enlargements, maps whether illustrated or not, printed Window transparencies), for free distribu-tion, provided these documents do not contain more than 25% private com-mercial advertising and are obviously designed for general Publicity pur-poses; (b) lists and year-books of foreign hoteis published or sponsored by official tour-ist agencies and timetables of transport Services operating abroad, when such documents are for free distribution and do not contain more than 25 % private commercial advertising; (c) technical material sent to the aecre-dited representatives or correspond-ents appointed by national official tour-ist agencies, not intended for distribution, i.e., year-books, telephone direc-tories, lists of hoteis, catalogues of fairs, samples of negligible value of handicraft, documentation about mu-seums, universities, spas and similar institutions. Article 6 The appendix to this Annex shall be con-strued to be an integral part thereof. Article 7 Upon its entry into force this Annex shall, in aecordance with Article 27 of this Convention, terminate and replace the Addition-al Protocol to the Convention conceming customs facilities for touring, relating to the importation of tourist Publicity documents and material, New York, 4 June 1954, in relations between the Contracting Parties which have aeeepted this Annex and are Contracting Parties to that Protocol. Article 5 Ladmission en franchise des droits et taxes ä limportation est aecordäe au mate-riel de propagande touristique ci-apres: a) documents (depliants, brochures, livres, revues, guides, affiches encadrees ou non, photographies et agrandissements photographiques non encadres, cartes gäographiques illusttees ou non, vi-trauphanies) destines ä ötre distribuös gratuitement, pourvu que ces documents ne contiennent pas plus de 25 % de publicite commerciale privöe et que leur but de propagande de caractere general soit 6vident; b) listes et annuaires dhotels etrangers publies par les organismes officiels de tourisme ou sous leur patronage et indi-cateurs dhoraires relatifs ä des Services de transport exploites ä Petranger, lors-que ces documents sont destinäs ä etre distribuös gratuitement et ne contiennent pas plus de 25 % de publicite commerciale privee; c) materiel technique envoye aux repre-sentants acerödites ou aux correspon-dants dösignes par des organismes officiels nationaux de tourisme, qui nest pas destine ä etre distribue\ cest-ä-dire les annuaires, listes dabonnes au telephone, listes dhotels, catalogues de foires, 6chantillons de produits de larti-sanat dune valeur negligeable, documentation sur les musees, universites, stations thermales, ou autres institutions analogues. Article 6 Lappendice de Ia präsente annexe fait partie integrante de celle-ci. Article 7 Ä son entree en vigueur, Ia präsente annexe abrogera et remplacera, conforme-ment ä larticie 27 de Ia presente Convention, le protocole additionnel ä Ia Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, relatif ä limportation de documents et de materiel de propagande touristique, New York, 4 juin 1954, dans les relations entre les parties contraetantes ayarrt aeeepte Ia presente annexe et qui sont parties contraetantes audit protocole. Artikel 5 Für nachstehendes Werbematerial wird Befreiung von den Eingangsabgaben gewährt: a) Papiere (Faltblätter, Broschüren, Bücher, Zeitschriften, Reiseführer, Plakate mit oder ohne Rahmen, nicht eingerahmte Photographien und photographische Vergrößerungen, Landkarten mit oder ohne Abbildungen, bedruckte Fenstertransparente), die zur unentgeltlichen Verteilung bestimmt sind; Voraussetzung dafür ist, daß diese Papiere nicht mehr als 25 vom Hundert Geschäftsreklame enthalten und daß ihr allgemeiner Werbezweck offensichtlich ist; b) Listen und Jahrbücher ausländischer Hotels, die von den offiziellen Fremdenverkehrsorganisationen oder auf ihre Veranlassung veröffentlicht werden, sowie Fahrpläne im Ausland tätiger Verkehrsunternehmen, wenn diese Papiere zur unentgeltlichen Verteilung bestimmt sind und nicht mehr als 25 vom Hundert Geschäftsreklame enthalten; c) technisches Material, das den von den einzelstaatlichen offiziellen Fremdenverkehrsorganisationen anerkannten Vertretern oder bezeichneten Korrespondenten übersandt wird und das nicht zur Verteilung bestimmt ist, wie Jahrbücher, Telephonverzeichnisse, Hotellisten, Messekataloge, handwerkliche Muster von geringem Wert, Prospekte über Museen, Universitäten, Bäder und ähnliche Einrichtungen. Artikel 6 Der Anhang dieser Anlage ist Bestandteil dieser Anlage. Artikel 7 Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das Zusatzprotokoll zum Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr, New York, 4. Juni 1954, in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien, die diese Anlage angenommen haben und Vertragsparteien des genannten Protokolls sind, außer Kraft und tritt an dessen Stelle. 2304 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Appendix Illustrative list 1. Material intended for display in the Office of the accredited representatives or correspondents appointed by the official national tourist agencies or in other places approved by the customs authorities of the territory of temporary admission: ptctures and drawings, framed photographs and Photographie enlargements, art books, paintings, engravings or lithographs, sculptures and tapestries and other similar worksof art 2. Display material (show-cases, Stands and similar articles), including electrical and mechanical equipment required for operating such display. 3. Documentary films, records, tape recordings and other sound recordings intended for use in Performances at which no Charge is made, but exeluding those whose subjeets lend themselves to commercial advertising and those which are on general sale in the territory of temporary admission. 4. A reasonable number of flags. 5. Dioramas, scale modeis, lantem-slides, printing blocks, Photographie negatives. 6. Specimens, in reasonable numbers, of articles of national handicrafts, local costumes and similar articles of folklore. Appendice Liste illustrative 1. Objets destines ä etre exposes dans les bureaux des representants aecredites ou des correspondants designes par des organismes officiels nationaux de tourisme ou dans dautres locaux agrees par les autorites douanieres du territoire dadmission temporaire: tableaux et dessins, photographies et agrandissements photographiques encadres, livres dart, peintures, gravures ou lithographies, sculptures et tapisseries et autres objets dart similaires. 2. Materiel detalage (vitrines, supports et objets similaires), y compris les appareils electriques ou mecaniques necessaires ä son fonetionnement. 3. Films documentaires, disques, rubans magnetiques impressionnes et autres enregistrements sonores, destines ä des seances gratuites, ä lexdusion de ceux dont le sujet tend a la propagande commerciale et de ceux qui sont couramment mis en vente dans le territoire dadmission temporaire. 4. Drapeaux en nombre raisonnable. 5. Dioramas, maquettes, diapositives, cliches dimpression, negatifs photographiques. 6. Specimens en nombre raisonnable de produits de lartisanat national, de costumes regionaux et dautres articles similaires de caractere folklorique. Anhang Erläuternde Liste 1. Gegenstände, die zur Ausstellung in den Geschäftsstellen der von den einzelstaatlichen offiziellen Fremdenverkehrsorganisationen anerkannten Vertreter oder bezeichneten Korrespondenten oder an anderen von den Zollbehörden des Gebietes der vorübergehenden Verwendung zugelassenen Stellen bestimmt sind: Bilder und Zeichnungen, eingerahmte Photographien und photographische Vergrößerungen, Kunstbücher, Malereien, Kunststiche und Lithographien, Bildhauer- und Tapisseriearbeiten und andere ähnliche künstlerische Erzeugnisse. 2. Gegenstände für Schaufenster (Schaukästen, Gestelle und dergleichen) einschließlich der zu ihrem Betrieb erforderlichen elektrischen und technischen Ausrüstung. 3. Dokumentarfilme, Schallplatten, bespielte Tonbänder und andere Tonaufnahmen zur unentgeltlichen Vorführung, mit Ausnahme solcher, die als Geschäftsreklame verwendet werden können, und solcher, die allgemein im Gebiet der vorübergehenden Verwendunq verkauft werden. 4. Fahnen in angemessener Anzahl. 5. Dioramen, Modelle, Diapositive, Klischees und photographische Negative. 6. Muster von Gegenständen des einheimischen Handwerks, Volkstrachten und ähnlichen Gegenständen der Volkskunst in angemessener Anzahl. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2305 Anlage B.8 Anlage über Waren, die im Grenzverkehr eingeführt werden Annex B.8 Annex concerning goods imported as frontier traffic Annexe B.8 Annexe relative aux marchandises importees en trafic frontalier Chapter I Chapitre premier Kapitel I Definitions Definitions Begriffsbestimmungen Article 1 For the purposes of this Annex: (a) goods imported as frontier traffic means: - those carried by frontier zone inha-bitants in the Performance of their profession or trade (doctors, craftsmen, etc.), - personal or household effects of frontier zone inhabitants imported by them for repair, manufacture or processing, - equipment intended for working on land located within the frontier zone of the territory of temporary admission, - equipment owned by an official body, imported in connection with a relief Operation (fire, floods, etc.); (b) frontier zone means: an area of the customs territory adja-cent to the land frontier, the extent of which is determined in national legisla-tion and whose limits serve to distin-guish frontier traffic from other traffic; (c) frontier zone inhabitants means: persons established or resident in a frontier zone; (d) frontier traffic means: importations carried out by frontier zone inhabitants between two adjacent frontier zones. Chapter II Scope Article 2 Goods imported as frontier traffic shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention. Article premier Pour lapplication de la presente annexe, on entend par: a) marchandises importees en trafic frontalier: - Celles quemportent avec eux les frontaliers dans lexercice de leur metier ou de leur profession (arti-sans, medecins, etc.), - les effets personnels ou les articles menagers des frontaliers quils im-portent ä des fins de reparation, douvraison ou de transformation, - le materiel destine ä lexploitation des biens-fonds situes ä linterieur de la zone frontiere du territoire dad-mission temporaire, - le materiel appartenant ä un organis-me officiel importe dans le cadre dune action de secours (incendie, inondation, etc.); b) zone frontiere: la bände de territoire douanier adjacente ä la frontiere terrestre dont la portee est delimitee par la legislation nationale et dont la delimitation sert ä distinguer le trafic frontalier des autres trafics; c) frontaliers: les personnes etablies ou residant dans une zone frontiere; d) trafic frontalier: les importations effectuees par des frontaliers entre deux zones frontieres ad-jacentes. Chapitre II Champ dapplication Article 2 Beneficient de ladmission temporaire conformement ä larticle 2 de la presente Convention les marchandises importees en trafic frontalier. Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet a) Waren, die im Grenzverkehr eingeführt werden: - Waren, die die Grenzbewohner in Ausübung ihres Handwerks oder ihres Berufes (Handwerker, Ärzte usw.) mit sich führen; - persönliche Habe oder Haushaltsartikel, die von Grenzbewohnern zur Instandsetzung, Be- oder Verarbeitung eingeführt werden; - Geräte zur Nutzung von Grundstük-ken in der Grenzzone des Gebietes der vorübergehenden Verwendung; - im Zusammenhang mit einem Rettungseinsatz (Feuer, Überschwemmungen usw.) eingeführtes Gerät, das einer amtlichen Einrichtung gehört; b) Grenzzone: den Teil des Zollgebiets entlang der Landesgrenze, dessen Ausdehnung von den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestimmt wird und dessen Abgrenzung zur Unterscheidung des Grenzverkehrs von anderen Verkehrsformen dient; c) Grenzbewohner Personen, die ihren Sitz oder Wohnsitz in einer Grenzzone haben; d) Grenzverkehr: Einfuhren der Grenzbewohner zwischen zwei gegenüberliegenden Grenzzonen. Kapitel II Geltungsbereich Artikel 2 Im Grenzverkehr eingeführte Waren werden nach Artikel 2 des Übereinkommens zur vorübergehenden Verwendung zugelassen. 2306 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Chapter IM Chapitre III Kapitel III Miscellaneous provisions Dispositions diverses Verschiedene Bestimmungen Article 3 For the facilities granted by this Annex to apply: (a) goods imported as frontier traffic must be owned by a frontier zone inhabitant of the frontier zone adjacent to that of temporary admission; (b) equipment for working on land must be used by frontier zone inhabitants of the frontier zone adjacent to that of temporary admission who work on land located in the latter frontier zone. This equipment must be used for the Performance of agricultural work or fore-stry work such as the onloading or transport of timber, or for pisciculture; (c) frontier traffic for repair, manufactu re or processing must be of a strictly non-cri-minal nature. Article 4 1. Temporary admission of goods imported as frontier traffic shall be granted without a customs document or security be-ing required. 2. Each Contracting Party may make the granting of temporary admission of goods imported as frontier traffic subject to the production of an inventory of the goods, together with a written undertaking to re-export. 3. Temporary admission may also be granted on the basis of a simple entry in a register held by the customs Office. Article 5 1. The period for the re-exportation of goods imported as frontier traffic shall be at least 12 months from the date of temporary admission. 2. Equipment intended for working on land shall, however, be re-exported once the work has been carried out. Article 3 Pour pouvoir beneficier des facilites ac-cordees par la presente annexe: a) les marchandises importees en trafic frontalier doivent appartenir ä un fronta-lier de la zone frontiere adjacente ä celle dadmission temporaire; b) le materiel destine ä lexploitation des biens-fonds doit etre utilise par des f ron-taliers de la zone frontiere adjacente ä celle dadmission temporaire qui exploi-tent des terres situees dans cette der-niere zone frontiere. Ce materiel doit etre utilise pour lexecution de travaux agricoles ou de travaux forestiers tels que debardage ou transport de bois, ou la pisciculture; c) le trafic frontalier de reparation, douvrai-son ou de transformation doit etre de-pourvu de tout caractere commercial. Article 4 1. Ladmission temporaire des marchandises importees en trafic frontalier est ac-cordee sans quil soit exige de document douanier et sans Constitution de garantie. 2. Chacune des parties contractantes peut subordonner le benefice de ladmission temporaire des marchandises importees en trafic frontalier au depöt dun inven-taire relatif auxdites marchandises ainsi que dun engagement ecrit de reexportation. 3. Le benefice de ladmission temporaire peut egalement etre accorde sur la base dune simple inscription dans un registre depose au bureau de douane. Article 5 1. Le delai de reexportation des marchandises importees en trafic frontalier est de douze mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. 2. Toutefois, le materiel destine ä lexploitation des biens-fonds est reexporte une fois le travail effectue. Artikel 3 Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, a) müssen im Grenzverkehr eingeführte Waren einem Bewohner der Grenzzone gehören, die der Grenzzone gegenüberliegt, in der die Waren vorübergehend verwendet werden; b) müssen Geräte zur Nutzung von Grundstücken von Bewohnern der Grenzzone, die der Grenzzone gegenüberliegt, in der die Geräte vorübergehend verwendet werden, für Arbeiten auf Grundstük-ken benutzt werden, die in der letztgenannten Grenzzone liegen. Die Geräte müssen für landwirtschaftliche oder forstwirtschaftliche Arbeiten wie das Abladen oder die Beförderung von Holz oder für die Fischzucht benutzt werden; c) darf der Grenzverkehr zur Instandsetzung, Be- oder Verarbeitung keinesfalls gewerblicher Natur sein. Artikel 4 (1) Für die vorübergehende Verwendung von im Grenzverkehr eingeführten Waren wird weder die Vorlage eines Zollpapiers noch eine Sicherheitsleistung verlangt. (2) Jede Vertragspartei kann die vorübergehende Verwendung der im Grenzverkehr eingeführten Waren von der Hinterlegung eines Verzeichnisses und einer schriftlichen Wiederausfuhrverpflichtung abhängig machen. (3) Die vorübergehende Verwendung kann auch lediglich aufgrund einer Eintragung in ein von der Zollstelle geführtes Register gestattet werden. Artikel 5 (1) Die Wiederausfuhrfrist für im Grenzverkehr eingeführte Waren beträgt mindestens zwölf Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. (2) Jedoch sind die zur Nutzung von Grundstücken eingeführten Geräte wiederauszuführen, sobald die Arbeiten beendet sind. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2307 Anlage B.9 Anlage über Waren, die für humanitäre Zwecke eingeführt werden Annex B.9 Annex concerning goods imported for humanitarian purposes Annexe B.9 Annexe relative aux marchandises importees dans urf but humanitaire Chapter I Definitions Chapitre premier Definitions Kapitel I Begriffsbestimmungen Article 1 For the purposes of this Annex: (a) goods imported for humanitarian purposes means: medical, surgical and laboratory equip-ment and relief consignments; (b) relief consignments means: all goods, such as vehicles and other means of transport, blankets, tents, prefabricated houses or other goods of prime necessity, forwarded as aid to those affected by natural disaster and similar catastrophes. Article premier Pour Papplication de la presente annexe, on entend par: a) marchandises importees dans un but humanitaire: le materiel medico-chirurgical et de la-boratoire et les envois de secours; b) envois de secours: toutes marchandises, telles que vehicu-les ou autres moyens de transport, couvertures, tentes, maisons prefabri-quees ou autres marchandises de pre-miere necessite, expediees pour aider les victimes de catastrophes naturelles ou de sinistres analogues. Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet a) Waren, die für humanitäre Zwecke eingeführt werden: medizinisch-chirurgisches Material und Labormaterial und Hilfssendungen; b) Hilfssendungen: alle Waren, wie Fahrzeuge und andere Beförderungsmittel, Decken, Zelte, Häuser in Fertigbauweise oder andere dringend notwendige Waren, die befördert werden, um den Opfern von Naturkatastrophen oder ähnlichen Unglücken zu helfen. Chapter II Scope Chapitre II Champ dapplication Kapitel II Geltungsbereich Article 2 Goods imported for humanitarian purposes shall be granted temporary admis-sion in accordance with Article 2 of this Convention. Article 2 Beneficient de ladmission temporaire, conformement ä larticle 2 de la presente Convention, les marchandises importees dans un but humanitaire. Artikel 2 Für humanitäre Zwecke eingeführte Waren werden nach Artikel 2 des Übereinkommens zur vorübergehenden Verwendung zugelassen. Chapter III Miscellaneous provisions Chapitre III Dispositions diverses Kapitel III Verschiedene Bestimmungen Article 3 For the facilities granted by this Annex to apply: (a) goods imported for humanitarian purposes must be owned by a person established outside the territory of temporary admission and must be loaned free of Charge; (b) medical, surgical and laboratory equip-ment must be intended for use by hos-pitals and other medical institutions which, finding themselves in exception-al circumstances, have urgent need of Article 3 Pour pouvoir beneficier des facilites ac-cordees par cette annexe: a) les marchandises importees dans un but humanitaire doivent appartenir ä une personne etablie en dehors du territoire dadmission temporaire et etre en-voyees ä titre de pret gratuit; b) le materiel medico-chirurgical et de la-boratoire doit etre destine ä des höpi-taux ou ä dautres etablissements sani-taires qui, se trouvant dans des circons-tances exceptionnelles, en ont un be- Artikel 3 Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, a) müssen die für humanitäre Zwecke eingeführten Waren einer Person gehören, die ihren Sitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung hat und unentgeltlich ausgeliehen werden-, b) muß das medizinisch-chirurgische Material und Labormaterial für Krankenhäuser und andere medizinische Einrichtungen bestimmt sein, die es in Notfällen dringend benötigen, vorausge- 2308 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II it, provided this equipment is not avail-able in sufficient quantity in the territory of temporary admission; (c) relief consignments must be dis-patched to persons approved by the competent authorities in the territory of temporary admission. Article 4 1. Whenever possible, an inventory of the goods together with a written undertaking to re-export, may be accepted for medical, surgical and laboratory equipment, in lieu of a customs document and security. 2. Temporary admission of relief consignments shall be granted without a customs document or security being required. However, the customs authorities may re-quire an inventory of the goods, together with a written undertaking to re-export. soin urgent, pour autant que ce materiel ne soit pas disponible en quantite süffisante dans le territoire dadmission temporaire; c) les envois de secours doivent etre des-tines ä des personnes agreees par les autorites competentes du territoire dadmission temporaire. Article 4 1. Dans la mesure du possible, un inven-taire des marchandises ainsi quun engage-ment ecrit de reexportation doivent pouvoir etre acceptes pour le materiel medico-chirurgical et de laborateire en lieu et place dun document douanier et dune garantie. 2. Ladmission temporaire des envois de secours est accordee sans quil soit exige de document douanier et sans Constitution de garantie. Toutefois, les autorites doua-nieres peuvent exiger le depöt dun inven-taire relatif auxdites marchandises, ainsi quun engagement ecrit de reexportation. setzt, daß dieses Material im Gebiet der vorübergehenden Verwendung nicht in ausreichender Menge vorhanden ist; c) müssen Hilfssendungen für von den zuständigen Behörden des Gebietes der vorübergehenden Verwendung zugelassene Personen bestimmt sein. Artikel 4 (1) Statt Vorlage eines Zollpapiers und anstelle einer Sicherheitsleistung kann für das medizinisch-chirurgische Material und Labormaterial so weit wie möglich ein Warenverzeichnis zusammen mit einer schriftlichen Wiederausfuhrverpflichtung anerkannt werden. (2) Für die vorübergehende Verwendung von Hilfssendungen wird weder die Vorlage eines Zollpapiers noch eine Sicherheitsleistung verlangt. Die Zollbehörden können jedoch die Vorlage eines Warenverzeichnisses zusammen mit einer schriftlichen Wiederausfuhrverpflichtung verlangen. Article 5 1. The period for the re-exportation of medical, surgical and laboratory equipment shall be determined in accordance with the needs. 2. The period for the re-exportation of relief consignments shall be at least 12 months from the date of temporary admission. Article 5 1. Le delai de reexportation du materiel medico-chirurgical et de laboratoire est fixe en tenant compte des besoins. 2. Le delai de reexportation des envois de secours est de douze mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. Artikel 5 (1) Die Wiederausfuhrfrist für medizinisch-chirurgisches Material und Labormaterial richtet sich nach dem Bedarf. (2) Die Wiederausfuhrfrist für Hilfssendungen beträgt mindestens zwölf Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. Anlage C Anlage über Beförderungsmittel Annexe C Annexe concemant les moyens de transport Annex C Annex conceming means of transport Chapter I Definitions Chapitre premier Definitions Kapitel I Begriffsbestimmungen Article 1 For the purposes of this Annex: (a) means of transport means: any vessel (including lighters and barges, whether or not shipbome, and hydrofoils), hovercraft, aircraft, motor road vehicles (including cycles with engines, trailers, semi-trailers and combinations of vehicles) and railway Article premier Pour lapplication de la präsente annexe, on entend par: a) moyens de transport: tout navire (y compris les alleges, barges et peniches, meme transportees ä bord dun navire et les hydroglisseurs), aeroglisseur, aeronef, vehicule routier ä moteur (y compris les cycles ä moteur, les remorques, les semi-remorques et Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet a) Beförderungsmittel: alle Schiffe (einschließlich Leichter, kleine Binnenfrachtschiffe - auch an Bord eines Schiffes beförderte - und Tragflügelboote), Luftkissenboote, Flugzeuge, Straßenkraftfahrzeuge (einschließlich Fahrräder mit Motor, Anhänger, Sat- Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2309 rolling stock; together with their normal spare parts, accessories and equip-ment carried on board means of transport (including special equipment for the loading, unloading, handling and protection of cargo); (b) commercial use means: the transport of persons for remunera-tion or the industrial or commercial transport of goods, whether or not for remuneration; (c) private use means: the transport exclusively for personal use by the person concerned excluding commercial use; (d) internal traffic means: the carriage of persons or goods picked up or loaded in the territory of temporary admission for setting down or unloading at a place within the same territory; (e) normal tanks means: the tanks designed by the manufactur-er for all means of transport of the same type as the means of transport in question and whose permanent fitting enables a fuel to be used directly, both for the purpose of propulsion and, where appropriate, for the Operation, during transport, of refrigeration Systems and other Systems. Tanks fitted to means of transport designed for direct use of other types of fuel and tanks fitted to the other Systems with which the means of transport may be equipped shall also be considered to be normal tanks. les combinaisons de vehicules), et ma-teriel ferroviaire roulant, ainsi que leurs pieces de rechange, accessoires et equipements normaux se trouvant ä bord du moyen de transport y inclus le materiel special servant au chargement, au dechargement, ä la manutention et ä la protection des marchandises; b) usage commercial: lacheminement des personnes ä titre onereux ou le transport industriel ou commercial des marchandises, que ce soit ou non ä titre onereux; c) usage prive: utilisation par linteresse exclusivement pour son usage personnel, ä lexclusion de tout usage commercial; d) trafic interne: le transport de personnes embarquees ou de marchandises chargees dans le territoire dadmission temporaire pour etre debarquees ou dechargees ä linte-rieur de ce meme territoire; e) reservoirs normaux: les reservoirs prevus par le constructeur sur tous les moyens de transport du meme type que le moyen concerne et dont lagencement permanent pennet lutilisation directe dun type de carbu-rant, tant pour la traction des moyens de transport que, le cas echeant, pour le fonctionnement, au cours du transport, des systemes de refrigeration et autres systemes. Sont egalement consideres comme reservoirs normaux, les reservoirs adaptes sur des moyens de transport qui permettent lutilisation directe dautres types de carburant, ainsi que les reservoirs adaptes aux autres systemes dont peuvent etre equipes les moyens de transport. telanhänger und Lastzüge) sowie rollendes Eisenbahnmaterial - auch im Beförderungsmittel befindliche gewöhnliche Ersatzteile, Zubehör und Ausrüstung (einschließlich Spezialausrüstung für das Beladen, Entladen, das Umschlagen und die Sicherung der Waren); b) gewerbliche Verwendung: die Beförderung von Personen gegen Entgelt oder die gewerbliche Beförderung von Waren gegen oder ohne Entgelt; c) eigener Gebrauch: die Beförderung durch den Beteiligten ausschließlich zum persönlichen Gebrauch mit Ausnahme der gewerblichen Verwendung; d) Binnenverkehr: die Beförderung von Personen oder Waren, die im Gebiet der vorübergehenden Verwendung aufgenommen oder eingeladen und auch innerhalb dieses Gebietes wieder abgesetzt oder ausgeladen werden; e) gewöhnliche Kraftstoffbehälter: die vom Hersteller vorgesehenen Behälter für alle Beförderungsmittel der gleichen Art wie die in Frage stehenden, deren dauerhafte Anbringung die unmittelbare Verwendung eines bestimmten Kraftstoffs für den Antrieb und gegebenenfalls für den Betrieb von Kühl- und anderen Systemen während der Beförderung ermöglicht. An Beförderungsmitteln angebrachte Behälter, die für die unmittelbare Verwendung von Kraftstoff anderer Art vorgesehen sind, und Behälter, die an den anderen Systemen angebracht sind, mit denen das Beförderungsmittel gegebenenfalls ausgestattet ist, gelten ebenfalls als gewöhnliche Kraftstoffbehälter. Chapter II Scope Chapitre II Champ dapplication Kapitel II Geltungsbereich Articie 2 The following shall be granted temporary admission in accordance with Articie 2 of this Convention: (a) means of transport for commercial use or for private use; (b) spare parts and equipment imported for the repair of a means of transport already temporarily admitted. Re-placed parts and equipment which are not re-exported shall be liable to import duties and taxes except where they are disposed of as provided for in Articie 14 of this Convention. Articie 3 Routine maintenance Operations and re-pairs to the means of transport which have Articie 2 Beneficient de ladmission temporaire conformement ä larticle 2 de la presente Convention: a) les moyens de transport ä usage commercial ou ä usage prive; b) les pieces de rechange et equipements importes pour servir ä la reparation dun moyen de transport dejä importe tem-porairement. Les pieces et equipements remplaces non reexportes seront passi-bles des droits et taxes ä Pimportation ä moins quils ne recoivent une des desti-nations prevues ä larticle 14 de la presente Convention. Articie 3 Les Operations regulieres dentretien et les reparations des moyens de transport Artikel 2 Zur vorübergehenden Verwendung werden nach Artikel 2 des Übereinkommens zugelassen: a) Beförderungsmittel zur gewerblichen Verwendung oder zum eigenen Gebrauch; b) Ersatzteile und Ausrüstung, die zur Instandsetzung bereits vorübergehend eingeführter Beförderungsmittel dienen sollen. Für die ersetzten, nicht wiederausgeführten Teile und Ausrüstungen sind die Eingangsabgaben zu entrichten, wenn sie nicht gemäß Artikel 14 des Übereinkommens behandelt werden. Artikel 3 Regelmäßige Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten, die während der Fahrt in 2310 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II become necessary during the joumey to or within the territory of temporary admission and which are carried out during the period of temporary admission, shall not be deemed to involve a change within the meaning of Artide 1 (a) of this Convention. Article 4 1. The fuel contained in the normal tanks of the means of transport temporaniy admitted as weil as lubrication oils for the normal use of such means of transport shall be admitted without payment of import du-ties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions. 2. In the case of motor vehicles for com-mercial use, each Contracting Party shall have the right, however, to fix maximum quantities for the fuel which can be admitted into its territory free of import duties and taxes and without application of import prohibitions or restrictions in the normal tanks of such temporarily admitted motor road vehicles. Chapter III Miscellaneous provisions Article 5 For the facilities granted by this Annex to apply: (a) means of transport for commercial use must be registered in a territory other than that of temporary admission, in the name of a person established or resident in a territory other than that of temporary admission, and be imported and used by persons operating from such a territory; (b) means of transport for private use must be registered in a territory other than that of temporary admission, in the name of a person established or resident in a territory other than that of temporary admission, and be imported and used by persons resident in such a territory. Article 6 Temporary admission of means of transport shall be granted without a customs document or security being required. Article 7 Notwithstanding the provisions of Article 5 of this Annex, devenues necessaires au cours du voyage ä destination ou a linterieur du territoire dadmission temporaire, et qui sont effec-tuees pendant le sejour en admission temporaire, ne constituent pas une modification au sens de larticie 1* point a) de (a presen-te Convention. Article 4 1. Les combustibles et carburants conte-nus dans les reservoirs normaux des moyens de transport Importes temporaire-ment ainsi que les huiles lubrifiantes desti-nees aux besoins normaux desdits moyens de transport seront admis en franchise des droits et taxes ä limportation et sans application des prohibitions ou restrictions dimportation. 2. En ce qui concerne les vehicules rou-tiers ä moteur ä usage commercial, chaque partie contractante a toutefois le droit de fixer des maximums pour les quantites de combustibles et de carburants qui peuvent etre admises en franchise des droits et taxes ä limportation et sans application des prohibitions de restrictions dimportation, sur son territoire dans les reservoirs normaux du vehicule routier ä moteur importe temporairement. Chapitre III Dispositions diverses Article 5 Pour pouvoir beneficier des facilites ac-cordees par cette annexe: a) les moyens de transport ä usage commercial doivent etre immatricules dans un territoire autre que celui dadmission temporaire, au nom dune personne eta-blie ou residant hors du territoire dadmission temporaire, et etre importes et utilises par des personnes exercant leur activite ä partir dun tel territoire; b) les moyens de transport ä usage prive doivent etre immatricules dans un territoire autre que celui dadmission temporaire, au nom dune personne etablie ou residant en dehors du territoire dadmission temporaire, et etre importes et utilises par des personnes residant dans un tel territoire. Article 6 Ladmission temporaire des moyens de transport est accordee sans quil soit exige de document douanier et sans Constitution de garantie. Article 7 Nonobstant les dispositions de larticie 5 de la presente annexe: das Gebiet der vorübergehenden Verwendung oder innerhalb dieses Gebietes erforderlich sind und die während der Dauer der vorübergehenden Verwendung vorgenommen werden, lassen die Bestimmungen des Artikels 1 Buchstabe a) des Übereinkommens unberührt. Artikel 4 (1) Der Kraftstoff, der sich in den gewöhnlichen Kraftstoffbehältern der vorübergehend eingeführten Beförderungsmittel befindet, und die Schmieröle für den normalen Gebrauch dieser Beförderungsmittel werden von Eingangsabgaben und von Einfuhrverboten und Einfuhrbeschränkungen befreit. (2) Bei Straßenkraftfahrzeugen zur gewerblichen Verwendung ist jedoch jede Vertragspartei berechtigt, Höchstgrenzen für die in den gewöhnlichen Kraftstoffbehältern der vorübergehend eingeführten Fahrzeuge enthaltenen Kraftstoffmengen festzusetzen, die von Eingangsabgaben und von Einfuhrverboten und Einfuhrbeschränkungen für ihr Gebiet befreit werden. Kapitel III Verschiedene Bestimmungen Artikel 5 Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, a) müssen die Beförderungsmittel zur gewerblichen Verwendung in einem anderen als dem Gebiet der vorübergehenden Verwendung auf den Namen einer Person zum Verkehr zugelassen sein, die ihren Sitz oder Wohnsitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung hat, und von Personen eingeführt und verwendet werden, die von diesem Gebiet aus ihre Geschäftstätigkeit ausüben; b) müssen die Beförderungsmittel zum eigenen Gebrauch in einem anderen als dem Gebiet der vorübergehenden Verwendung auf den Namen einer Person zum Verkehr zugelassen sein, die ihren Sitz oder Wohnsitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung hat, und von Personen mit Wohnsitz in diesem Gebiet eingeführt und verwendet werden. Artikel 6 Für die vorübergehende Verwendung von Beförderungsmitteln wird weder die Vorlage eines Zollpapiers noch eine Sicherheitsleistung verlangt. Artikel 7 Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 5 dieser Anlage Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2311 (a) means of transport for commercial use may be used by third persons, even if established or resident in the territory of temporary admission, who are duly authorized by the persons granted temporary admission and who operate on their behalf; (b) means of transport for private use may be used by third persons who are duly authorized by the persons granted temporary admission. Each Contracting Party may permit the use by a person resident in its territory, in par-ticular, where the means of transport is used on behalf and on the Instructions of the person granted temporary admission. Article 8 Each Contracting Party shall have the right to deny the benefit of temporary admission to, or to withdraw that benefit from: (a) means of transport for commercial use which are used in internal traffic; (b) means of transport for private use which are used for commercial use in internal traffic; (c) means of transport which are hired after importation or, if imported on hire, are re-hired or sublet for a purpose other than immediate re-exportation. Article 9 1. Means of transport for commercial use shall be re-exported once the transport Operations for which they were imported have been completed. 2. Means of transport for private use may remain in the territory of temporary admission for a period, continuous or not, of six months in every period of 12 months. Article 10 Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention in respect of: (a) Article 2(a), in so far as it relates to temporary admission of motor road ve-hicles and railway rolling stock; (D) Article 6, in so far as it relates to motor road vehicles for commercial use and to means of transport for private use; a) les moyens de transport ä usage commercial peuvent etre utilises par des tiers, qui sont dument autorises par le beneficiaire de ladmission temporaire, et qui exercent leur activite pour le compte de celui-ci, meme sils sont eta-blis ou resident dans le territoire; b) les moyens de transport ä usage prive peuvent etre utilises par des tiers dument autorises par le beneficiaire de ladmission temporaire. Chaque partie contractante peut accepter quune personne residant dans son territoire utilise un moyen de transport ä usage prive notamment lorsquelle lutilise pour le compte et sur les Instructions du beneficiaire de ladmission temporaire. Article 8 Chaque partie contractante a le droit de refuser ou de retirer le benefice de ladmission temporaire: a) aux moyens de transport ä usage commercial qui seraient utilises en trafic interne; b) aux moyens de transport ä usage prive qui seraient utilises pour un usage commercial en trafic interne; c) aux moyens de transport qui seraient donnes en location apres leur importation, ou, sils etaient en location au mo-ment de leur importation, ä ceux qui seraient reloues ou sous-loues dans un but autre que la reexportation immediate. Article 9 1. La reexportation des moyens de transport ä usage commercial a lieu une fois achevees les Operations de transport pour lesquelles ils avaient ete Importes. 2. Les moyens de transport ä usage prive peuvent sejourner dans le territoire dadmis-sion temporaire pendant un delai dune du-ree continue ou non, de six mois par Periode de douze mois. Article 10 Chaque partie contractante a le droit de formuler une reserve, dans les conditions prevues ä larticle 29 de la presente Convention, ä legard: a) de larticle 2 point a) en ce qui concerne ladmission temporaire, ä usage commercial, des vehicules routiers ä moteur et du materiel ferroviaire roulant; b) de larticle 6 en ce qui conceme les vehicules routiers ä moteur ä usage commercial et les moyens de transport ä usage prive; a) können die Beförderungsmittel zur gewerblichen Verwendung von dritten Personen benutzt werden, wenn diese von der Person, der die vorübergehende Verwendung bewilligt worden ist, gehörig dazu ermächtigt sind und ihre Geschäftstätigkeit in deren Namen ausüben, auch wenn sie ihren Sitz oder Wohnsitz im Gebiet der vorübergehenden Verwendung haben; b) können die Beförderungsmittel zum eigenen Gebrauch von dritten Personen benutzt werden, wenn diese von der Person, der die vorübergehende Verwendung bewilligt worden ist, gehörig dazu ermächtigt sind. Jede Vertragspartei kann die Benutzung durch eine Person mit Wohnsitz in ihrem Gebiet gestatten, insbesondere dann, wenn das Beförderungsmittel für Rechnung und nach den Weisungen der Person benutzt wird, der die vorübergehende Verwendung bewilligt worden ist. Artikel 8 Jede Vertragspartei ist berechtigt, in den folgenden Fällen die vorübergehende Verwendung zu versagen oder die Bewilligung zu widerrufen: a) für Beförderungsmittel zur gewerblichen Verwendung, die im Binnenverkehr benutzt werden; b) für Beförderungsmittel zum eigenen Gebrauch, die für eine gewerbliche Verwendung im Binnenverkehr benutzt werden; c) für Beförderungsmittel, die nach der Einfuhr vermietet werden oder die, wenn sie als Mietfahrzeuge eingeführt wurden, zu einem anderen Zweck als zur unmittelbaren Wiederausfuhr neu vermietet oder untervermietet werden. Artikel 9 (1) Beförderungsmittel zur gewerblichen Verwendung sind wiederauszuführen, sobald die Beförderung beendet ist, für die sie eingeführt worden sind. (2) Beförderungsmittel zum eigenen Gebrauch dürfen innerhalb eines Zeitraums von jeweils zwölf Monaten - für die Dauer von sechs Monaten auch mit Unterbrechungen - im Gebiet der vorübergehenden Verwendung verbleiben. Artikel 10 Jede Vertragspartei kann nach Artikel 29 des Übereinkommens einen Vorbehalt zu a) Artikel 2 Buchstabe a) dieser Anlage in bezug auf die vorübergehende Verwendung von Straßenkraftfahrzeugen und rollendem Eisenbahnmaterial, b) Artikel 6 dieser Anlage in bezug auf Straßenkraftfahrzeuge zur gewerblichen Verwendung und Beförderungsmittel zum eigenen Gebrauch, 2312 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II (c) Articie 9 paragraph 2, of this Annex. c) de larticle 9 paragraphe 2; de la präsente annexe. c) Artikel 9 Absatz 2 dieser Anlage einlegen. Articie 11 lipon its entry into force this Annex shall, in accordance with Articie 27 of this Convention, terminate and replace the Customs Convention on the temporary importation of private road vehicies, New York, 4 Juni 1954, the Customs Convention on the temporary importation of commercial road vehicies, Geneva, 18 May 1956, and the Customs Convention on the temporary importation for private use of aircraft and pleasure boats, Geneva, 18 May 1956, in relations between the Contracting Parties which have accepted this Annex and are Contracting Parties to those Conventions. Articie 11 Ä son entree en vigueur, cette annexe, conformement ä larticle 27 de la presente Convention, abrogera et remplacera la Convention douaniere relative ä limportation temporaire des vehicules routiers prives, New York, 4 juin 1954, la Convention douaniere relative ä limportation temporaire des vehicules routiers commerciaux, Geneve, 18 mai 1956, et la Convention douaniere relative ä limportation temporaire pour usa-ge prive des embarcations de platsance et des aeronefs, Geneve, 18 mai 1956, dans les relations entre les parties contractantes ayant accepte cette annexe et qui sont parties contractantes auxdites Conventions. Artikel 11 Diese Anlage setzt mit ihrem Inkrafttreten gemäß Artikel 27 des Übereinkommens das Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge, New York, 4. Juni 1954, das Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge, Genf, 18. Mai 1956, und das Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr von Wasserfahrzeugen und Luftfahrzeugen zum eigenen Gebrauch, Genf, 18. Mai 1956, in den Beziehungen zwischen den Vertragsparteien, die diese Anlage angenommen haben und Vertragsparteien der genannten Zollabkommen sind, außer Kraft und tritt an deren Stelle. Anlage D Anlage über Tiere Annex D Annex concerning animals Annexe D Annexe relative aux animaux Chapter I Definitions Chapitre premier Definitions Kapitel I Begriffsbestimmungen Articie 1 For the purposes of this Annex: (a) animals means: live animals of any species; (b) frontier zone means: an area of the customs territory adja-cent to the land frontier, the extent of which is determlned in national legisla-tion and whose limits serve to distin-guish frontier traffic from other traffic; (c) frontier zone inhabitants means: persons established or resident in a frontier zone; (d) frontier traffic means: importations carried out by frontier zone inhabitants between two adjacent frontier zones. Articie premier Pour lappltcation de la presente annexe, on entend par. a) animaux: les animaux vivants de toute espece; b) zone frontiere: la bände de territoire douanier adjacente ä la frontiere terrestre dont la portee est delimrtee par la legislation nationale et dont la delimitation sert ä distinguer le trafic frontalier des autres trafics; c) frontaliers: les personnes etablies ou residant dans une zone frontiere; d) trafic frontalier. les importations effectuees par des frontaliers entre deux zones frontieres ad-jacentes. Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet a) Tiere: lebende Tiere aller Art; b) Grenzzone: den Teil des Zollgebiets entlang der Landesgrenze, dessen Ausdehnung von den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bestimmt wird und dessen Abgrenzung zur Unterscheidung des Grenzverkehrs von anderen Verkehrsformen dient; c) Grenzbewohner Personen, die ihren Sitz oder Wohnsitz in einer Grenzzone haben; d) Grenzverkehr: Einfuhren der Grenzbewohner zwischen zwei gegenüberliegenden Grenzzonen. Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2313 Chapter II Chapitre II Kapitel II Scope Champ dapplication Geltungsbereich Article 2 Animals imported for the purposes speci-fied in the appendix to this Annex shall be granted temporary admission in accordance with Article 2 of this Convention. Chapter III Miscellaneous provisions Article 3 For the facilities granted by this Annex to apply: (a) animals must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission; (b) draught animals which are to be used for working on land situated in the frontier zone of the territory of temporary admission, must be imported by frontier zone inhabitants of the frontier zone adjacent to that of temporary admission. Article 4 1. Temporary admission of the draught animals referred to in Article 3(b) of this Annex and of animals imported for trans-humance or grazing on land situated in the frontier zone shall be granted without a cus-toms document or security being required. 2. Each Contracting Party may make the granting of temporary admission of the animals referred to in paragraph 1 of this Article subject to the production of an inventory, together with a written undertaking to re-export. Article 5 1. Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Article 4(1) of this Annex. 2. Each Contracting Party shall also have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29, of this Convention, in respect of items 12 and 13 in the appendix to this Annex. Article 6 The period for the re-exportation of animals shall be at least 12 months from the date of temporary admission. Article 7 The appendix to this Annex shall be con-strued to be an integral part thereof. Article 2 Beneficient de ladmission temporaire conformement ä larticle 2 de la präsente Convention les animaux importes aux fins enumerees dans lappendice de la presente annexe. Chapitre III Dispositions diverses Article 3 Pour pouvoir benäficier des facilitäs ac-cordees par cette annexe: a) les animaux doivent appartenir ä une personne etablie ou residant en dehors du territoire dadmission temporaire; b) les animaux de trait importes en vue de lexploitation de terres situ6es dans la zone frontiere dadmission temporaire doivent letre par des frontaliers de la zone frontiere adjacente ä celle dadmission temporaire. Article 4 1. Ladmission temporaire des animaux de trait vises ä larticle 3 point b) de la presente annexe ou des animaux importes pour la transhumance ou päturage sur des terres situees dans la zone frontiere est accordee sans quil soit exige de document douanter et sans Constitution de garantie. 2. Chaque partie contractante peut subor-donner le benefice de ladmission temporaire des animaux vises au paragraphe 1 du präsent article, au depöt dun inventaire ain-si que dun engagement 6crit de räexporta-tion. Article 5 1. Chaque partie contractante a le droit de formuler une räserve, dans les condi-tions prävues ä larticle 29 de la presente Convention, ä legard de larticle 4 paragraphe 1 de la presente annexe. 2. Chaque partie contractante a egale-ment le droit de formuler une reserve, dans les conditions prevues ä larticle 29 de la präsente Convention, ä legard des points 12 et 13 de lappendice de la presente annexe. Article 6 Le delai de räexportation des animaux est de douze mois au moins ä compter de la date dadmission temporaire. Article 7 Lappendice de la präsente annexe fait partie integrante de celle-ci. Artikel 2 Zur vorübergehenden Verwendung werden nach Artikel 2 des Übereinkommens Tiere zugelassen, die für die im Anhang zu dieser Anlage genannten Zwecke eingeführt werden. Kapitel III Verschiedene Bestimmungen Artikel 3 Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu können, a) müssen die Tiere einer Person gehören, die ihren Sitz oder Wohnsitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung hat; b) müssen Zugtiere, die zur Nutzung von Grundstücken in der Grenzzone der vorübergehenden Verwendung eingesetzt werden, von Bewohnern der gegenüberliegenden Grenzzone eingeführt werden. Artikel 4 (1) Für die vorübergehende Verwendung der in Artikel 3 Buchstabe b) dieser Anlage genannten Zugtiere und der als Wanderherde oder zum Weiden auf Grundstücken in der Grenzzone eingeführten Tiere wird weder die Vorlage eines Zollpapiers noch eine Sicherheitsleistung verlangt. (2) Jede Vertragspartei kann die vorübergehende Verwendung der in Absatz 1 genannten Tiere von der Hinterlegung eines Verzeichnisses und einer schriftlichen Wiederausfuhrverpflichtung abhängig machen. Artikel 5 (1) Jede Vertragspartei kann nach Artikel 29 des Übereinkommens einen Vorbehalt zu Artikel 4 Absatz 1 dieser Anlage einlegen. (2) Jede Vertragspartei kann nach Artikel 29 des Übereinkommens einen Vorbehalt auch zu den Nummern 12 und 13 des Anhangs dieser Anlage einlegen. Artikel 6 Die Wiederausfuhrfrist für die Tiere beträgt mindestens zwölf Monate ab dem Tag der Überführung in die vorübergehende Verwendung. Artikel 7 Der Anhang dieser Anlage ist Bestandteil dieser Anlage. 2314 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II Appendix List as per Article 2 1. Dressage. 2. Training. 3. Breeding. 4. Shoeing or weighing. 5. Veterinary treatment. 6. Testing (for example, with a view to purchase). 7. Participation in shows, exhibitions, contests, competitions or demonstrations. 8. Entertainment (circus animals, etc.). 9. Touring (including pet animals of travellers). 10. Exercise of function (police dogs or horses, detector dogs, dogs for the blind, etc.). 11. Rescue Operations. 12. Transhumance or grazing. 13. Performance of work or transport. 14. Medical purposes (delivery of snake poison, etc.). Appendice Liste visee ä larticle 2 1. Dressage. 2. EntraTnement. 3. Reproduction. 4. Ferrage ou pesage. 5. Traitement veterinaire. 6. Essais (en vue dun achat par exemple). 7. Participation ä des manifestations publiques, des expositions, des concours, des competitions ou des demonstrations. 8. Spectacles (animaux de cirque, etc.). 9. Deplacements touristiques (y compris les animaux de compagnie des voyageurs). 10. Exercice dune activite (chiens ou chevaux de police, chiens de detection, chiens pour aveugles, etc.). 11. Operations de sauvetage. 12. Transhumance ou päturage. 13. Exöcution dun travail ou transport. 14. Usage medical (production de venin, etc.). Anhang Liste nach Artikel 2 1. Dressur. 2. Training. 3. Zucht. 4. Beschlagen oder Wiegen. 5. Tierärztliche Behandlung. 6. Prüfen (z. B. im Hinblick auf einen Kauf). 7. Teilnahme an öffentlichen Veranstaltungen, Ausstellungen, Wettkämpfen, Wettbewerben oder Vorführungen. 8. Vorstellungen (Zirkustiere usw.). 9. Reisen (Haustiere von Reisenden). 10. Ausübung einer Funktion (Polizeihunde oder Polizeipferde, Spürhunde, Blindenhunde usw.). 11. Rettungseinsätze. 12. Weiden, auch als Wanderherde. 13. Arbeitsleistung einschließlich Beförderung. 14. Medizinische Zwecke (Lieferung von Schlangengift usw.). Nr. 46 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. Dezember 1993 2315 Anlage E Anlage über Waren, die unter teilweiser Befreiung von den Eingangsabgaben eingeführt werden Annex E Annex conceming goods imported with partial relief from import duties and taxes Annexe E Annexe relative aux marchandises importees en Suspension partielle des droits et taxes ä limportation Chapter I Chapitre premier Kapitel I Definitions Definitions Begriffsbestimmungen Article 1 For the purposes of this Annex: (a) goods imported with partial relief means: goods which are mentioned in the other Annexes to this Convention but which do not fulfil all the conditions stipulated therein for the granting of temporary admission with total relief from import duties and taxes, and goods which are not mentioned in such other Annexes and which are imported to be temporarily used for, for example, production or work projects; (b) partial relief means: relief from payment of a part of the total amount of import duties and taxes which would otherwise be payable had the goods been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedura. Article 2 The goods referred to in Article 1 (a) of this Annex shall be granted temporary admission with partial relief in accordance with Article 2 of this Convention. For the facilities granted by this Annex to apply, goods imported with partial relief Article premier Pour lapplication de la presente annexe, on entend par: a) marchandises importees en Suspension partielle: les marchandises qui sont mentionnees dans les autres annexes de la präsente Convention mais qui ne remplissent pas toutes les conditions qui sont prevues pour beneficier du regime de ladmission temporaire en Suspension totale des droits et taxes ä limportation, ainsi que les marchandises qui ne sont pas mentionnees dans les autres annexes de la presente Convention et qui sont desti-nees ä etre utilisees temporairement ä des fins telles que la production ou lexe-cution de travaux; b) Suspension partielle: la Suspension dune partie du montant des droits et taxes a limportation qui auraient ete percus si les marchandises avaient ete mises ä la consommation ä la date ä laquelle elles ont ete placees sous le regime de ladmission temporaire. Article 2 Beneficient de ladmission temporaire en Suspension partielle conformement ä larti-cle 2 de la presente Convention les marchandises visees au point a) de larticle 1" de la presente annexe. Pour pouvoir beneficier des facilites ac-cordees par la presente annexe, les mar- Artikel 1 Im Sinne dieser Anlage bedeutet a) Waren, die unter teilweiser Befreiung eingeführt werden: Waren, die in den anderen Anlagen genannt sind, die aber nicht alle dort vorgesehenen Voraussetzungen für die vorübergehende Verwendung unter völliger Befreiung von den Eingangsabgaben erfüllen, sowie Waren, die in den anderen Anlagen nicht genannt sind und die eingeführt werden, um zum Beispiel für Produktionszwecke oder die Ausführung von Arbeiten vorübergehend verwendet zu werden; b) teilweise Befreiung: die Befreiung von der Entrichtung eines Teils der Eingangsabgaben, die erhoben worden wären, wenn die Waren an dem Tag, an dem sie in die vorübergehende Verwendung übergeführt wurden, in den freien Verkehr übergeführt worden wären. Artikel 2 Die in Artikel 1 Buchstabe a) dieser Anlage genannten Waren werden nach Artikel 2 des Übereinkommens zur vorübergehenden Verwendung unter teilweiser Befreiung zugelassen. Kapitel III Verschiedene Bestimmungen Artikel 3 Um die in dieser Anlage genannten Erleichterungen in Anspruch nehmen zu Chapter II Chapitre II Kapitel II Scope Champ dapplication Geltungsbereich Chapter III Chapitre III Miscellaneous provisions Dispositions diverses Article 3 Article 3 2316 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1993, Teil II must be owned by a person established or resident outside the territory of temporary admission. Article 4 Each Contracting Party may draw up a list of goods which are entitied to, or exciuded from, the benefit of temporary admission with partial relief. The depositary of this Convention shall be notified of the content of this list. Article 5 The amount of import duties and taxes chargeable under this procedura may not exceed 5%, for every month or fraction of a month during which the goods have been placed under the procedura of temporary admission with partial relief, of the amount of import duties and taxes which would have been chargeable had the goods been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedura. Article 6 The amount of import duties and taxes to be charged shall in no case exceed that which would have been charged if the goods concemed had been cleared for home use on the date on which they were placed under the temporary admission procedura. Article 7 1. The amount of import duties and taxes due under this Annex shall be levied by the competent authorities when the procedura is discharged. 2. Where, in accordance with Article 13 of this Convention, the temporary admission procedura is terminated by clearance for home use, the amount of any import duties and taxes already charged on partial relief shall be deducted from the amount of import duties and taxes to be paid as a result of clearance for home use. Article 8 The period for the re-exportation of goods imported with partial relief shall be deter-mined taking into account the provisions of Articles 5 and 6 of this Annex. Article 9 Each Contracting Party shall have the right to enter a reservation, in accordance with Article 29 of this Convention, in respect of Article 2 of this Annex, in so far as it relates to partial relief from import taxes. chandises importees en Suspension partielle doivent appartenir ä une personne etablie ou residant en dehors du territoire dadmis-sion temporaire. Article 4 Chaque partie contractante peut etablir une liste des marchandises admises ou ex-clues du bönöfice de ladmission temporaire en Suspension partielle. Le contenu de cette liste est notifiä au depositaire de la präsente Convention. Article 5 Le montant des droits et taxes ä limporta-tion exigibles au titre de la presente annexe ne doit pas depasser 5%, par mois ou fraction de mois pendant lequel les marchandises ont ete placees sous le regime de ladmission temporaire en Suspension partielle, du montant des droits et taxes qui aurait 6te percu pour lesdites marchandises si celles-ci avaient ete mises ä la consommation ä la date ä laquelle elles ont ete placees sous le regime de ladmission temporaire. Article 6 Le montant des droits et taxes ä limporta-tion ä percevoir ne doit, en aucun cas, etre superieur ä celui qui aurait 6te percu en cas de mise ä la consommation des marchandises concernees ä la date ä laquelle elles ont ete placees sous le regime de ladmission temporaire. Article 7 1. La perception du montant des droits et taxes ä limportation du au titre de la präsente annexe est effectuee par les autorites compelentes lorsque le regime est apure. 2. Lorsque, conformement ä Particle 13 de la presente Convention, lapurament de ladmission temporaire est obtenu par la mise ä la consommation, le montant des droits et taxes ä limportation eventuelle-ment dejä percu au titre de la Suspension partielle est ä deduire du montant des droits et taxes ä limportation ä payer au titre de la mise ä la consommation. Article 8 Le delai de reexportation des marchandises importees en Suspension partielle est fixe compte tenu des dispositions des articles 5 et 6 de la präsente annexe. Article 9 Chaque partie contractante a le droit de formuler une reserve, dans les conditions prevues ä larticle 29 de la presente Convention, ä legard de larticle 2 de la präsente annexe, en ce qui conceme la Suspension partielle des taxes ä limportation. können, müssen die unter teilweiser Befreiung eingeführten Waren einer Person gehören, die ihren Wohnsitz oder Sitz außerhalb des Gebietes der vorübergehenden Verwendung hat. Artikel 4 Jede Vertragspartei kann eine Liste der Waren erstellen, die für die vorübergehende Verwendung unter teilweiser Befreiung in Frage kommen oder davon ausgenommen sind. Der Inhalt dieser Liste wird dem Verwahrer des Übereinkommens mitgeteilt. Artikel 5 Die nach dieser Anlage zu erhebenden Eingangsabgaben dürfen je Monat oder angefangenen Monat, während dessen die Waren dem Verfahren der vorübergehenden Verwendung unter teilweiser Befreiung unterliegen, 5 vom Hundert der Eingangsabgaben nicht übersteigen, die für diese Waren erhoben worden wären, wenn sie an dem Tag, an dem sie in die vorübergehende Verwendung übergeführt wurden, in den freien Verkehr übergeführt worden wären. Artikel 6 Die zu erhebenden Eingangsabgaben dürfen auf keinen Fall den Betrag übersteigen, der erhoben worden wäre, wenn die Waren an dem Tag, an dem sie in die vorübergehende Verwendung übergeführt wurden, in den freien Verkehr übergeführt worden wären. Artikel 7 (1) Die nach dieser Anlage geschuldeten Eingangsabgaben werden von den zuständigen Behörden bei Beendigung des Verfahrens erhoben. (2) Wenn das Verfahren der vorübergehenden Verwendung nach Artikel 13 des Übereinkommens durch die Überführung in den freien Verkehr beendet wird, sind die im Rahmen der teilweisen Befreiung gegebenenfalls erhobenen Eingangsabgaben von den für die Überführung in den freien Verkehr zu entrichtenden Eingangsabgaben abzuziehen. Artikel 8 Die Wiederausfuhrfrist für die unter teilweiser Befreiung eingeführten Waren richtet sich nach den Bestimmungen der Artikel 5 und 6 dieser Anlage. Artikel 9 Jede Vertragspartei kann nach Artikel 29 des Übereinkommens einen Vorbehalt zu Artikel 2 dieser Anlage in bezug auf die teilweise Befreiung von den Eingangsabgaben einlegen.