Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2013  Nr. 23 vom 02.09.2013  - Seite 1146 bis 1161 - Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 8. November 2001 zum Schutz des audiovisuellen Erbes und zu dem Protokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz des audiovisuellen Erbes betreffend den Schutz von Fernsehproduktionen

1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 8. November 2001 zum Schutz des audiovisuellen Erbes und zu dem Protokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz des audiovisuellen Erbes betreffend den Schutz von Fernsehproduktionen Vom 28. August 2013 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Straßburg am 15. September 2008 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Europäischen Übereinkommen vom 8. November 2001 zum Schutz des audiovisuellen Erbes und dem Protokoll vom 8. November 2001 zum Europäischen Übereinkommen zum Schutz des audiovisuellen Erbes betreffend den Schutz von Fernsehproduktionen wird zugestimmt. Das Übereinkommen sowie das Protokoll werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 20 Absatz 2 und der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 8 Absatz 4 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 28. August 2013 Der Bundespräsident Joachim Gauck Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 1147 Europäisches Übereinkommen zum Schutz des audiovisuellen Erbes European Convention for the Protection of the Audiovisual Heritage Convention européenne relative à la protection du patrimoine audiovisuel (Übersetzung) Preamble The member States of the Council of Europe, the other States Parties to the European Cultural Convention and the European Community, signatory hereto, Préambule Les Etats membres du Conseil de l'Europe, les autres Etats parties à la Convention culturelle européenne et la Communauté européenne, signataires de la présente Convention. Considérant que le but du Conseil de l'Europe est de réaliser une union plus étroite entre ses membres, afin notamment de sauvegarder et de promouvoir les idéaux et les principes qui sont leur patrimoine commun; Considérant que le patrimoine européen reflète l'identité et la diversité culturelles de ses peuples; Considérant que les images en mouvement sont partie intégrante du patrimoine culturel européen, et que les Etats doivent en assurer la sauvegarde et la conservation pour la postérité; Considérant que les images en mouvement sont une forme d'expression culturelle reflétant la société actuelle et qu'elles sont un moyen privilégié d'enregistrer les événements quotidiens, le socle de notre histoire et le témoignage de notre civilisation; Präambel Die Mitgliedstaaten des Europarats, die anderen Vertragsstaaten des Europäischen Kulturabkommens und die Europäische Gemeinschaft als Unterzeichner dieses Übereinkommens ­ in der Erwägung, dass es das Ziel des Europarats ist, eine engere Verbindung zwischen seinen Mitgliedern herbeizuführen, insbesondere um die Ideale und Grundsätze, die ihr gemeinsames Erbe sind, zu wahren und zu fördern; in der Erwägung, dass das Erbe Europas die kulturelle Identität und Vielfalt seiner Völker widerspiegelt; in der Erwägung, dass Bewegtbildmaterial ein Bestandteil des europäischen Kulturerbes ist und die Staaten dessen Schutz und Erhaltung für die Nachwelt gewährleisten; in der Erwägung, dass Bewegtbildmaterial eine kulturelle Ausdrucksform ist, welche die zeitgenössische Gesellschaft widerspiegelt, und dass es ein ausgezeichnetes Mittel zur Aufzeichnung alltäglicher Begebenheiten darstellt, die Grundlage unserer Geschichte und ein Spiegelbild unserer Zivilisation sind; in Anbetracht der Empfindlichkeit von Bewegtbildmaterial und der Gefahren, die sein Bestehen und seine Weitergabe an künftige Generationen bedrohen; unter Hervorhebung der Bedeutung, die der Verantwortung der Vertragsparteien für den Schutz, die Restaurierung und die Bereithaltung dieses Erbes zukommt; Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members for the purpose, in particular, of safeguarding and fostering the ideals and principles which are their common heritage; Considering that Europe's heritage reflects the cultural identity and diversity of its peoples; Considering that moving image material is an integral part of European cultural heritage, and that States shall ensure that it is safeguarded and protected for posterity; Considering that moving image material is a form of cultural expression reflecting contemporary society and that it is an excellent means of recording everyday events, the basis of our history and a reflection of our civilisation; Aware of the fragility of moving image material and the dangers which threaten its existence and its handing down to future generations; Emphasising the importance of the Parties' responsibility to safeguard, restore and keep available this heritage; Conscients de la fragilité des images en mouvement et du danger qui menace leur existence et leur transmission aux générations futures; Soulignant l'importance de la responsabilité qui incombe aux Parties de sauvegarder, de restaurer et de mettre à disposition ce patrimoine; 1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 Résolus à coopérer et à entreprendre des actions communes afin de sauvegarder et d'assurer la pérennité du patrimoine culturel audiovisuel; Tenant compte des traités internationaux en vigueur en matière de protection des droits d'auteur et des droits voisins; Tenant compte des travaux menés dans d'autres enceintes internationales dans le domaine de la protection du patrimoine audiovisuel, Sont convenus de ce qui suit: entschlossen, zusammenzuarbeiten und gemeinsame Maßnahmen zum Schutz und zur Gewährleistung des Fortbestands des audiovisuellen Kulturerbes zu ergreifen; unter Berücksichtigung der geltenden völkerrechtlichen Verträge zum Schutz des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte; unter Berücksichtigung der durch andere internationale Foren im Bereich des Schutzes des audiovisuellen Erbes geleisteten Arbeit ­ sind wie folgt übereingekommen: Resolved to co-operate and undertake joint action in order to safeguard and ensure the continuation of audiovisual cultural heritage; Taking account of the international treaties in force for the protection of copyright and neighbouring rights; Taking account of the work carried out by other international fora in the field of the protection of the audiovisual heritage, Have agreed as follows: Chapter I Introduction Article 1 Aim of the Convention The aim of this Convention is to ensure the protection of the European audiovisual heritage and its appreciation both as an art form and as a record of our past by means of its collection, its preservation and the availability of moving image material for cultural, scientific and research purposes, in the public interest. Chapitre I Introduction Article 1 But de la Convention Le but de la présente Convention est d'assurer la sauvegarde du patrimoine audiovisuel européen et sa mise en valeur en tant que forme d'art et mémoire de notre passé par la collecte, la conservation et la mise à disposition, à des fins culturelles, scientifiques et de recherche, des images en mouvement, dans l'intérêt général. Kapitel I Einleitung Artikel 1 Zweck des Übereinkommens Zweck des Übereinkommens ist es, den Schutz des europäischen audiovisuellen Erbes und seine Wertschätzung sowohl als Kunstform als auch als Zeugnis unserer Vergangenheit zu gewährleisten, indem Bewegtbildmaterial im öffentlichen Interesse für kulturelle, wissenschaftliche und Forschungszwecke gesammelt, erhalten und bereitgestellt wird. Artikel 2 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Übereinkommens a) bedeutet ,,Bewegtbildmaterial" jede Abfolge von bewegten Bildern, die den Eindruck von Bewegung vermittelt, unabhängig davon, mit welchen Mitteln und auf welchem Medium sie aufgenommen wurde, und unabhängig davon, ob sie mit Ton unterlegt ist oder nicht; b) bedeutet ,,kinematographisches Werk" Bewegtbildmaterial gleichviel welcher Länge, insbesondere Kinospielfilme, Zeichentrickfilme und Dokumentarfilme, das für die Vorführung in Filmtheatern vorgesehen ist; c) bezieht sich ,,Archivstelle" auf jede durch eine Vertragspartei benannte Einrichtung, welche die Aufgaben der Pflichthinterlegung wahrnimmt; d) bezieht sich ,,Stelle zur freiwilligen Hinterlegung" auf jede zu diesem Zweck von einer Vertragspartei benannte Einrichtung. Artikel 3 Geltungsbereich (1) Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens wenden es ab dem Zeitpunkt seines Inkrafttretens auf alle kinematographischen Werke an. (2) Durch in Übereinstimmung mit Artikel 18 dieses Übereinkommens erstellte Article 2 Definitions For the purpose of this Convention: a "moving image material" means any set of moving images recorded by whatever means and on whatever medium, whether or not accompanied by sound, capable of conveying an impression of movement; a Article 2 Définitions Aux fins de la présente Convention: «images en mouvement» désigne tout ensemble d'images en mouvement, quelles que soient la méthode utilisée pour l'enregistrement et la nature du support, qu'elles soient ou non accompagnées d'une sonorisation, susceptibles de donner une impression de mouvement; «oeuvre cinématographique» désigne les images en mouvement de toute durée, en particulier les oeuvres cinématographiques de fiction, d'animation et les documentaires, destinées à être diffusées dans les salles de spectacle cinématographique; «organisme d'archives» se réfère à toute institution désignée par une Partie ayant pour mission de remplir les fonctions du dépôt légal; «organisme de dépôt volontaire» se réfère à toute institution désignée à cet effet par une Partie. b "cinematographic work" means moving image material of any length, in particular cinematographic works of fiction, cartoons and documentaries, which is intended to be shown in cinemas; b c "archive body" refers to any institution designated by a Party to carry out the functions of legal deposit; "voluntary deposit body" refers to any institution designated by a Party for that purpose. c d d Article 3 Scope of application 1 The Parties to this Convention shall apply the provisions of the Convention to all cinematographic works as from its entry into force. 2 By protocols drawn up in accordance with Article 18 of this Convention, the appli- Article 3 Champ d'application 1 Les Parties à la présente Convention appliquent les dispositions de la Convention à toutes les oeuvres cinématographiques à compter de son entrée en vigueur. 2 Par des Protocoles établis conformément à l'article 18 de la présente Conven- Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 cation of this Convention shall be extended to moving image material other than cinematographic works, such as television productions. tion, l'application de la Convention sera étendue aux images en mouvement autres que les oeuvres cinématographiques, comme les productions télévisuelles. 1149 Protokolle wird die Anwendung dieses Übereinkommens auf anderes, nicht zum kinematographischen Werk zählendes Bewegtbildmaterial, wie zum Beispiel Fernsehproduktionen, erstreckt. Artikel 4 Urheberrecht und verwandte Schutzrechte Durch die Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen bleiben völkerrechtliche Verträge über den Schutz des Urheberrechts und verwandter Schutzrechte unberührt. Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als beeinträchtigte es diesen Schutz. Article 4 Copyright and neighbouring rights The obligations of this Convention shall in no way affect the provisions in international treaties on the protection of copyright and neighbouring rights. No provision of this Convention may be interpreted as prejudicing such protection. Article 4 Droits d'auteur et droits voisins Les obligations de la présente Convention ne sauraient en aucune façon porter atteinte aux dispositions des traités internationaux relatifs à la protection des droits d'auteur et des droits voisins. Aucune disposition de la présente Convention ne saurait être interprétée de façon à porter atteinte à cette protection. Chapter II Legal deposit Article 5 General obligation of legal deposit 1 Each Party shall introduce, by legislative or other appropriate means, the obligation to deposit moving image material forming part of its audiovisual heritage and having been produced or co-produced in the territory of the Party concerned. 2 Each Party shall be free to provide for an exemption from legal deposit if the moving image material is legally deposited in one of the other Parties concerned. Chapitre II Dépôt légal Article 5 Obligation générale du dépôt légal 1 Chaque Partie introduit, par voie législative ou par un autre moyen approprié, l'obligation de déposer les images en mouvement faisant partie de son patrimoine audiovisuel et qui ont été produites ou coproduites sur le territoire de la Partie concernée. 2 Chaque Partie est libre de prévoir une dispense de dépôt légal pour autant que les images en mouvement aient satisfait aux obligations du dépôt légal dans une des autres Parties concernées. Article 6 Désignation et mission des organismes d'archives 1 Chaque Partie désigne un ou plusieurs organismes d'archives ayant pour mission d'assurer la conservation, la documentation, la restauration et la mise à disposition à des fins de consultation des images en mouvement déposées. 2 Les organismes ainsi désignés sont des institutions publiques ou privées, qui ne sont contrôlées ni directement ni indirectement par une personne physique ou morale se livrant principalement à des activités lucratives dans le secteur des médias. Kapitel II Pflichthinterlegung Artikel 5 Allgemeine Verpflichtung zur Pflichthinterlegung (1) Jede Vertragspartei führt durch gesetzgeberische oder andere geeignete Mittel die Verpflichtung zur Hinterlegung von Bewegtbildmaterial ein, das Teil ihres audiovisuellen Erbes ist und im Hoheitsgebiet der betreffenden Vertragspartei produziert oder koproduziert wurde. (2) Es steht jeder Vertragspartei frei, Ausnahmen von der Pflichthinterlegung zuzulassen, wenn das Bewegtbildmaterial bereits bei einer anderen Vertragspartei pflichthinterlegt ist. Artikel 6 Benennung und Aufgaben der Archivstellen (1) Jede Vertragspartei benennt eine oder mehrere Archivstellen, deren Aufgaben darin bestehen, das hinterlegte Bewegtbildmaterial zu erhalten, zu dokumentieren, zu restaurieren und zur Einsichtnahme bereitzuhalten. (2) Bei den benannten Stellen handelt es sich entweder um öffentliche oder private Stellen, die jedoch weder unter der unmittelbaren noch unter der mittelbaren Kontrolle einer natürlichen oder juristischen Person stehen, deren Haupttätigkeiten auf das Erzielen wirtschaftlicher Gewinne im Mediensektor ausgerichtet sind. (3) Die Vertragsparteien verpflichten sich, die Durchführung der den Archivstellen übertragenen Aufgaben zu überwachen. Artikel 7 Technische und finanzielle Mittel Jede Vertragspartei stellt sicher, dass die Archivstellen über die erforderlichen Mittel zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach Artikel 6 Absatz 1 dieses Übereinkommens verfügen. Article 6 Designation and tasks of archive bodies 1 Each Party shall designate one or more archive bodies, whose tasks shall be to ensure the preservation, documentation, restoration and availability for consultation of deposited moving image material. 2 The designated bodies shall be either public or private, but shall not be controlled directly or indirectly by any natural or legal person principally engaged in profit-making activities in the media sector. 3 The Parties undertake to oversee the execution of the tasks assigned to the archive bodies. Article 7 Technical and financial means Each Party shall ensure that archive bodies have the necessary means for carrying out their tasks as defined in Article 6, paragraph 1, of this Convention. 3 Les Parties s'engagent à surveiller l'exécution des missions confiées aux organismes d'archives. Article 7 Moyens techniques et financiers Chaque Partie veille à ce que les organismes d'archives disposent de moyens appropriés pour assurer leurs missions telles que définies à l'article 6, paragraphe 1 de la présente Convention. 1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 Article 8 Article 8 Modalités du dépôt légal 1 Chaque Partie désigne les personnes physiques ou morales soumises à l'obligation de dépôt. Elle organise les modalités de ce dépôt. Elle s'assure notamment que les organismes d'archives reçoivent l'original ou un matériel permettant de retrouver la qualité originelle. 2 Le dépôt de ce matériel intervient dans un délai maximal de douze mois après la première présentation de la version définitive au public, ou dans tout autre délai raisonnable fixé par une Partie. Si elle n'a pas été montrée au public, le délai court à partir de la fin de la production. Artikel 8 Bedingungen für die Pflichthinterlegung (1) Jede Vertragspartei benennt die natürlichen oder juristischen Personen, die der Hinterlegungspflicht unterliegen. Sie legt die Bedingungen für diese Hinterlegung fest. Sie stellt insbesondere sicher, dass die Archivstellen jeweils das Original oder Material erhalten, aus dem sich die Originalqualität wiederherstellen lässt. (2) Das Material wird innerhalb von höchstens zwölf Monaten, nachdem die endgültige Fassung erstmals öffentlich aufgeführt wurde, beziehungsweise innerhalb einer anderen angemessenen und durch die Vertragspartei festgelegten Frist hinterlegt. Erfolgt keine öffentliche Aufführung, so beginnt die Frist mit dem Produktionsende. Artikel 9 Restaurierung hinterlegten Materials (1) Jede Vertragspartei ermutigt zur Restaurierung pflichthinterlegten Bewegtbildmaterials, das Teil ihres audiovisuellen Erbes ist und dessen physische Qualität sich verschlechtert hat, und fördert diese Restaurierung. (2) Jede Vertragspartei kann in ihren Rechtsvorschriften die Reproduktion pflichthinterlegten Bewegtbildmaterials zum Zwecke der Restaurierung zulassen. Artikel 10 Notfallmaßnahmen Jede Vertragspartei trifft geeignete Vorkehrungen, um den Schutz von Bewegtbildmaterial zu gewährleisten, das Teil ihres audiovisuellen Erbes ist und einer unmittelbaren, sein materielles Bestehen bedrohenden Gefahr ausgesetzt ist, sofern das Material nicht auf andere Weise durch Pflichthinterlegung geschützt ist. Conditions of legal deposit 1 Each Party shall designate the natural or legal persons submitted to the obligation of deposit. It shall provide for the conditions of this deposit. It shall particularly ensure that the archive bodies receive the original or a material from which the original quality can be reconstituted. 2 The material shall be deposited within a maximum of twelve months after the final version has been shown for the first time to the public or any other reasonable period specified by a Party. If it has not been shown to the public, the time-limit shall begin at the end of the production. Article 9 Restoration of deposited material 1 Each Party shall encourage and promote the restoration of legally deposited moving image material forming part of its audiovisual heritage whose physical quality has deteriorated. 2 Each Party may permit in its legislation the reproduction of legally deposited moving image material for the purpose of restoration. Article 10 Emergency measures Each Party shall make appropriate arrangements to ensure the protection of moving image material forming part of its audiovisual heritage which is exposed to an imminent danger which threatens its material existence, if it is not otherwise protected under the terms of legal deposit. Article 9 Restauration du matériel déposé 1 Chaque Partie encourage et favorise la restauration des images en mouvement, déposées légalement et faisant partie de son patrimoine audiovisuel, dont la qualité s'est détériorée. 2 Chaque Partie peut dans sa législation autoriser la reproduction, à des fins de restauration, des images en mouvement qui ont fait l'objet d'un dépôt légal. Article 10 Mesures d'urgence Chaque Partie prend des dispositions propres à assurer la sauvegarde des images en mouvement faisant partie de son patrimoine audiovisuel et soumises à un danger imminent qui menace leur existence matérielle, lorsqu'elles n'ont pu être autrement protégées par la voie du dépôt légal. Chapter III Voluntary deposit Article 11 Promotion of voluntary deposit Each Party shall encourage and promote the voluntary deposit of moving image material forming part of its audiovisual heritage, including ancillary material, which does not qualify under Article 5 of this Convention. Chapitre III Dépôt volontaire Article 11 Promotion du dépôt volontaire Chaque Partie encourage et favorise le dépôt volontaire des images en mouvement, y compris du matériel annexe, faisant partie de son patrimoine audiovisuel, qui n'entrent pas dans le champ des dispositions de l'article 5 de la présente Convention. Article 12 Mise à disposition auprès du public Chaque Partie encourage les organismes de dépôt volontaire à préciser par contrat avec les ayants droit les conditions de mise à disposition auprès du public des images en mouvement déposées. Kapitel III Freiwillige Hinterlegung Artikel 11 Förderung der freiwilligen Hinterlegung Jede Vertragspartei ermutigt zur freiwilligen Hinterlegung des zu ihrem audiovisuellen Erbe gehörenden, nicht unter Artikel 5 dieses Übereinkommens fallenden Bewegtbildmaterials einschließlich des zugehörigen Begleitmaterials und fördert diese Hinterlegung. Artikel 12 Verfügbarkeit für die Öffentlichkeit Jede Vertragspartei ermutigt die Stellen zur freiwilligen Hinterlegung, mit den Rechteinhabern vertraglich die Bedingungen festzulegen, unter denen hinterlegtes Bewegtbildmaterial der Öffentlichkeit zugänglich gemacht werden kann. Article 12 Availability to the public Each Party shall encourage voluntary deposit bodies to specify by contract with the rights holders the conditions under which the deposited moving image material may be made available to the public. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 Chapter IV General provisions common to archive and voluntary deposit bodies Chapitre IV Dispositions générales communes aux organismes d'archives et aux organismes de dépôt volontaire Article 13 Archives communes 1 Afin de satisfaire aux buts de la présente Convention de façon plus efficace, les Parties peuvent décider de créer des organismes communs d'archives et de dépôt volontaire. 2 Organisme d'archives et organisme de dépôt volontaire peuvent être une même institution, sous réserve de l'application des dispositions propres à chaque fonction. 1151 Kapitel IV Allgemeine Bestimmungen für Archivstellen und Stellen zur freiwilligen Hinterlegung Artikel 13 Gemeinsame Archive (1) Um die Ziele dieses Übereinkommens auf wirksamere Weise zu erreichen, können die Vertragsparteien beschließen, gemeinsame Archivstellen und Stellen zur freiwilligen Hinterlegung einzurichten. (2) Bei den Archivstellen und den Stellen zur freiwilligen Hinterlegung kann es sich um ein und dieselbe Einrichtung handeln, vorausgesetzt, dass die für die jeweilige Aufgabe geltenden Bestimmungen angewendet werden. Artikel 14 Zusammenarbeit zwischen Archivstellen und Stellen zur freiwilligen Hinterlegung Jede Vertragspartei ermutigt ihre Archivstellen beziehungsweise Stellen zur freiwilligen Hinterlegung dazu, untereinander und mit den Stellen anderer Vertragsparteien zusammenzuarbeiten, um Folgendes zu erleichtern: a) den Austausch von Informationen über Bewegtbildmaterial; b) die Zusammenstellung einer europäischen audiovisuellen Filmographie; c) die Entwicklung eines standardisierten Verfahrens für die Lagerung, Zusammenführung und Aktualisierung von Bewegtbildmaterial und der zugehörigen Informationen; d) die Entwicklung eines gemeinsamen Standards für den elektronischen Informationsaustausch; e) die Erhaltung von Geräten für die Vorführung von Bewegtbildmaterial. Article 13 Joint archives 1 In order to fulfil the aims of the present Convention more effectively, the Parties may decide to establish joint archive bodies and voluntary deposit bodies. 2 The archive body and the voluntary deposit body may be one and the same institution, on condition that the provisions specific to each function are applied. Article 14 Co-operation between archive and voluntary deposit bodies Each Party shall encourage its archive or voluntary deposit bodies to co-operate with one another and with the bodies of other Parties with a view to facilitating: Article 14 Coopération entre les organismes d'archives et les organismes de dépôt volontaire Chaque Partie encourage ses organismes d'archives ou de dépôt volontaire à coopérer entre eux et avec les organismes des autres Parties en vue de faciliter: a b c exchange of information on moving image material; the compilation of a European audiovisual filmography; the development of a standard procedure for storing, pooling and updating moving image material and related information; the development of a common standard for electronic information exchange; the preservation of equipment for showing moving image material. a b c l'échange d'informations concernant les images en mouvement; l'élaboration d'une filmographie audiovisuelle européenne; le développement de procédures normalisées de stockage, de mise en commun et de mise à jour des images en mouvement et des informations connexes; le développement d'une norme commune pour l'échange électronique d'informations; la sauvegarde des équipements permettant de montrer les images en mouvement. Article 15 Conditions contractuelles de dépôt d d e e Article 15 Contractual terms of deposit Each Party shall encourage archive and voluntary deposit bodies to conclude contracts with the depositors specifying the rights and obligations as to the deposited moving image material. Unless regulated by law, such contracts may specify the conditions on the liability for any damage of the deposited material, its temporary or permanent withdrawal from the deposit by the rights holders, and the compensation to be paid by the rights holders for its restoration or other services of the archive or voluntary deposit bodies. Artikel 15 Vertragliche Bedingungen für die Hinterlegung Jede Vertragspartei ermutigt die Archivstellen und die Stellen zur freiwilligen Hinterlegung dazu, mit den Hinterlegern Verträge abzuschließen, in denen die Rechte und Verpflichtungen hinsichtlich des hinterlegten Bewegtbildmaterials festgelegt sind. Sofern nicht bereits entsprechende gesetzliche Regelungen bestehen, können in solchen Verträgen die Haftungsbedingungen für Schäden am hinterlegten Material, seine vorübergehende oder dauerhafte Entnahme aus der Hinterlegung durch die Rechteinhaber und die von den Rechteinhabern zu zahlende Vergütung für die Restaurierung des Materials oder andere Dienstleistungen der Archivstellen beziehungsweise der Stellen zur freiwilligen Hinterlegung festgelegt werden. Chaque Partie encourage les organismes d'archives et de dépôt volontaire à conclure des contrats avec les déposants, précisant les droits et obligations afférents aux images en mouvement déposées. Sauf disposition législative, ces contrats peuvent fixer les conditions de responsabilité pour tout dommage survenu sur les images en mouvement déposées, de leur récupération temporaire ou permanente par les ayants droit, et de la rémunération à verser par les ayants droit pour leur restauration ou autre service fourni par les organismes d'archives ou de dépôt volontaire. 1152 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 Chapter V Chapitre V Suivi de la Convention Kapitel V Folgemaßnahmen zum Übereinkommen Artikel 16 Ständiger Ausschuss (1) Für die Zwecke dieses Übereinkommens wird ein Ständiger Ausschuss eingerichtet. (2) Jede Vertragspartei kann in dem Ständigen Ausschuss durch einen oder mehrere Delegierte vertreten sein. Jede Vertragspartei ist stimmberechtigt. Jeder Staat, der Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, hat eine Stimme. In Angelegenheiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, übt die Europäische Gemeinschaft ihr Stimmrecht aus und gibt eine Anzahl von Stimmen ab, die der Anzahl ihrer Mitgliedstaaten entspricht, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind. Die Europäische Gemeinschaft übt ihr Stimmrecht nicht aus, wenn eine Angelegenheit nicht in ihren Zuständigkeitsbereich fällt. (3) Die Europäische Gemeinschaft oder jeder in Artikel 19 genannte Staat, der nicht Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, kann in dem Ständigen Ausschuss als Beobachter vertreten sein. (4) Der Ständige Ausschuss wird durch den Generalsekretär des Europarats einberufen. Seine erste Sitzung findet innerhalb von sechs Monaten nach Inkrafttreten des Übereinkommens statt. Danach tritt er zusammen, wenn ein Drittel der Vertragsparteien oder das Ministerkomitee des Europarats darum ersucht, auf Initiative des Generalsekretärs des Europarats nach Artikel 18 Absatz 2 oder auf Ersuchen einer oder mehrerer Vertragsparteien nach Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c. Follow-up of the Convention Article 16 Standing Committee 1 For the purposes of this Convention, a standing committee shall be set up. 2 Each Party may be represented on the standing committee by one or more delegates. Each Party has a right to vote. Each State which is a Party to this Convention shall have one vote. Concerning questions within its competence, the European Community shall exercise its right to vote and cast a number of votes equal to the number of its member States that are Parties to this Convention. The European Community shall not exercise its right to vote when a question does not fall within its competence. Article 16 Le comité permanent 1 Il est constitué, aux fins de la présente Convention, un comité permanent. 2 Chaque Partie peut se faire représenter au sein du comité permanent par un ou plusieurs délégués. Chaque Partie a le droit de vote. Chaque Etat partie à cette Convention dispose d'une voix. S'agissant des questions relevant de sa compétence, la Communauté européenne exerce son droit de vote avec un nombre de voix égal au nombre de ses Etats membres qui sont parties à la présente Convention. La Communauté européenne n'exerce pas son droit de vote dès lors qu'une question ne relève pas de sa compétence. 3 The European Community or any State referred to in Article 19, which is not a Party to this Convention, may be represented on the standing committee by an observer. 4 The standing committee shall be convened by the Secretary General of the Council of Europe. Its first meeting shall be held within six months of the date of entry into force of the Convention. It shall subsequently meet whenever one-third of the Parties or the Committee of Ministers of the Council of Europe so requests, or on the initiative of the Secretary General of the Council of Europe in accordance with the provisions of Article 18, paragraph 2, or at the request of one or more Parties in accordance with the provisions of Articles 17, paragraph 1.c. 5 A majority of Parties shall constitute the quorum required for the adoption of decisions. Subject to the provisions of Article 16, paragraph 6, and Article 18, paragraph 3, the decisions of the Standing Committee shall be taken by a majority of two-thirds of the Parties present. 3 La Communauté européenne ou tout Etat visé à l'article 19, qui n'est pas partie à la présente Convention, peut se faire représenter au comité permanent par un observateur. 4 Le comité permanent est convoqué par le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Il tient sa première réunion dans les six mois qui suivent la date d'entrée en vigueur de la Convention. Il se réunit par la suite lorsque un tiers des Parties ou le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe en formule la demande, ou à l'initiative du Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, conformément aux dispositions de l'article 18, paragraphe 2, ou encore à la demande d'une ou de plusieurs Parties, conformément aux dispositions de l'article 17, paragraphe 1.c. 5 La majorité des Parties constitue le quorum nécessaire pour l'adoption des décisions. Sous réserve des dispositions des articles 16, paragraphe 6, et 18, paragraphe 3, les décisions sont prises à la majorité des deux tiers des Parties présentes. (5) Die für die Annahme von Beschlüssen erforderliche Beschlussfähigkeit ist gegeben, wenn eine Mehrheit der Vertragsparteien anwesend ist. Vorbehaltlich des Artikels 16 Absatz 6 und des Artikels 18 Absatz 3 werden die Beschlüsse des Ständigen Ausschusses durch eine Zweidrittelmehrheit der anwesenden Vertragsparteien gefasst. (6) Der Ständige Ausschuss kann zur Erfüllung seiner Aufgaben nach diesem Übereinkommen den Rat von Sachverständigen einholen. Er kann auf eigene Initiative oder auf Ersuchen des betreffenden Gremiums internationale oder nationale, staatliche oder nichtstaatliche Gremien, die in den durch dieses Übereinkommen erfassten Bereichen fachlich qualifiziert sind, einladen, einen Beobachter zu allen oder einigen seiner Sitzungen zu entsenden. Die Entscheidung über die Einladung solcher Sachverständigen oder Gremien wird durch eine Zweidrittelmehrheit der Vertragsparteien getroffen. 6 The Standing Committee may seek the advice of experts in order to discharge its function under this Convention. It may, on its own initiative or at the request of the body concerned, invite any international or national, governmental or non-governmental body technically qualified in the fields covered by this Convention to be represented by an observer at all or part of its meetings. The decision to invite such experts or bodies shall be taken by a majority of twothirds of the Parties. 6 Le comité permanent peut, pour l'accomplissement des tâches confiées par la présente Convention, recourir à des conseils d'experts. Il peut, de sa propre initiative ou à la demande de l'organisme concerné, inviter tout organisme international ou national, gouvernemental ou non gouvernemental, techniquement qualifié dans les domaines couverts par la présente Convention, à être représenté par un observateur à tout ou partie de ses réunions. La décision d'inviter de tels experts ou organismes est prise à la majorité des deux tiers des Parties. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 7 Subject to the provisions of this Convention, the Standing Committee shall draw up its own rules of procedure. Article 17 Functions and reports of the Standing Committee 1 The Standing Committee shall be responsible for examining the operation and implementation of this Convention. It may: a make recommendations to the Parties concerning the application of the Convention; suggest any necessary modifications to the Convention and examine those proposed in accordance with the provisions of Article 18; examine, at the request of one or more Parties, any question concerning the interpretation of the Convention; make recommendations to the Committee of Ministers concerning States, other than those referred to in Article 19, to be invited to accede to this Convention. 7 Sous réserve des dispositions de la présente Convention, le comité permanent établit son règlement intérieur. Article 17 Fonctions et rapports du comité permanent 1 Le comité permanent est chargé d'examiner le fonctionnement et la mise en oeuvre de la présente Convention. Il peut: a faire des recommandations aux Parties concernant l'application de la Convention; suggérer les modifications à la Convention qui pourraient être nécessaires et examiner celles qui sont proposées conformément aux dispositions de l'article 18; examiner, à la demande d'une ou de plusieurs Parties, toute question relative à l'interprétation de la Convention; faire des recommandations au Comité des Ministres relatives à l'invitation d'Etats, autres que ceux visés à l'article 19, à adhérer à la Convention. 1153 (7) Nach Maßgabe dieses Übereinkommens gibt sich der Ständige Ausschuss eine eigene Geschäftsordnung. Artikel 17 Aufgaben und Berichte des Ständigen Ausschusses (1) Der Ständige Ausschuss ist für die Überprüfung der Wirkungsweise und Durchführung dieses Übereinkommens zuständig. Er kann a) Empfehlungen an die Vertragsparteien hinsichtlich der Anwendung des Übereinkommens abgeben; b) notwendige Änderungen des Übereinkommens vorschlagen und nach Artikel 18 vorgelegte Änderungsvorschläge prüfen; c) auf Ersuchen einer oder mehrerer Vertragsparteien Fragen, welche die Auslegung des Übereinkommens betreffen, prüfen; d) Empfehlungen an das Ministerkomitee hinsichtlich der Frage aussprechen, welche Staaten, auf die nicht in Artikel 19 Bezug genommen wird, eingeladen werden sollten, diesem Übereinkommen beizutreten. (2) Nach jeder Sitzung legt der Ständige Ausschuss den Vertragsparteien und dem Ministerkomitee des Europarats einen Bericht über seine Beratungen und alle gefassten Beschlüsse vor. b b c c d d 2 After each meeting, the Standing Committee shall forward to the Parties and the Committee of Ministers of the Council of Europe a report on its discussions and any decisions taken. 2 Après chacune de ses réunions, le comité permanent transmet aux Parties et au Comité des Ministres du Conseil de l'Europe un rapport sur ses discussions et sur toute décision prise. Chapter VI Protocols and amendments Article 18 Protocols and amendments 1 Protocols dealing with moving image material other than cinematographic works shall be concluded with a view to developing, in specific fields, the principles contained in this Convention. 2 Any proposal for a protocol referred to in paragraph 1 or any proposal for an amendment to such a protocol, or for any amendment to this Convention, presented by a Party, the Standing Committee or the Committee of Ministers shall be communicated to the Secretary General of the Council of Europe and forwarded by him to the member States of the Council of Europe, to the other States which may become Parties to this Convention and to the European Community. The Secretary General of the Council of Europe shall convene a meeting of the Standing Committee at the earliest two months following the communication of the proposal. 3 The Standing Committee shall examine the proposal not earlier than two months after it has been forwarded by the Secretary General in accordance with paragraph 2. The Standing Committee shall submit the Chapitre VI Protocoles et amendements Article 18 Protocoles et amendements 1 Des protocoles relatifs aux images en mouvement, autres que les oeuvres cinématographiques, seront conclus en vue de développer, dans des domaines spécifique, les principes contenus dans la présente Convention. 2 Toute proposition de protocole visée au paragraphe 1, ou toute proposition d'amendement à un tel Protocole ou à la Convention, présentée par une Partie, par le comité permanent ou par le Comité des Ministres, est communiquée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe et transmise par ses soins aux Etats membres du Conseil de l'Europe, aux autres Etats qui peuvent devenir parties à la présente Convention et à la Communauté européenne. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe convoque une réunion du comité permanent au plus tôt deux mois après la communication de la proposition d'amendement. 3 Le comité permanent examine la proposition au plus tôt deux mois après qu'elle a été transmise par le Secrétaire Général, conformément au paragraphe 2. Le comité permanent soumet le texte approuvé à la Kapitel VI Protokolle und Änderungen Artikel 18 Protokolle und Änderungen (1) Protokolle über Bewegtbildmaterial, bei dem es sich nicht um kinematographische Werke handelt, werden mit dem Ziel geschlossen, die in diesem Übereinkommen enthaltenen Grundsätze in bestimmten Bereichen weiterzuentwickeln. (2) Jeder Vorschlag zum Abschluss eines Protokolls nach Absatz 1 oder jeder Vorschlag zur Änderung eines solchen Protokolls oder dieses Übereinkommens, der von einer Vertragspartei, dem Ständigen Ausschuss oder dem Ministerkomitee vorgelegt wird, wird dem Generalsekretär des Europarats übermittelt und von diesem an die Mitgliedstaaten des Europarats, an die anderen Staaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens werden können, und an die Europäische Gemeinschaft weitergeleitet. Der Generalsekretär des Europarats beruft frühestens zwei Monate nach Übermittlung des Vorschlags eine Sitzung des Ständigen Ausschusses ein. (3) Der Ständige Ausschuss prüft den Vorschlag frühestens zwei Monate, nachdem dieser nach Absatz 2 durch den Generalsekretär weitergeleitet wurde. Der Ständige Ausschuss legt dem Ministerkomitee 1154 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 majorité des trois quarts des Parties à l'adoption au Comité des Ministres. 4 Tout amendement à la Convention adopté conformément au paragraphe précédent entrera en vigueur le trentième jour après que toutes les Parties auront informé le Secrétaire Général qu'elles l'ont accepté. Si un amendement a été adopté par le Comité des Ministres, mais n'est pas encore entré en vigueur, un Etat ou la Communauté européenne ne peuvent pas exprimer leur consentement à être liés par la Convention sans accepter en même temps cet amendement. 5 Le Comité des Ministres détermine les conditions d'entrée en vigueur des protocoles à la présente Convention et des amendements à ces protocoles, sur la base du texte soumis par le comité permanent conformément au paragraphe 3. den von einer Dreiviertelmehrheit der Vertragsparteien genehmigten Wortlaut zur Beschlussfassung vor. (4) Jede nach Absatz 3 beschlossene Änderung des Übereinkommens tritt am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem alle Vertragsparteien dem Generalsekretär mitgeteilt haben, dass sie die Änderung angenommen haben. Ist eine Änderung durch das Ministerkomitee beschlossen worden, aber noch nicht in Kraft getreten, so können weder die Staaten noch die Europäische Gemeinschaft ihre Zustimmung ausdrücken, durch das Übereinkommen gebunden zu sein, ohne diese Änderung gleichzeitig anzunehmen. (5) Das Ministerkomitee legt die Bedingungen für das Inkrafttreten von Protokollen zu diesem Übereinkommen und Änderungen solcher Protokolle auf der Grundlage des vom Ständigen Ausschuss nach Absatz 3 vorgelegten Wortlauts fest. text approved by a majority of three-quarters of the Parties to the Committee of Ministers for adoption. 4 Any amendment to the Convention adopted in accordance with the preceding paragraph shall come into force on the thirtieth day after all the Parties have informed the Secretary General of their acceptance thereof. If an amendment has been adopted by the Committee of Ministers, but has not yet entered into force, a State or the European Community may not express their consent to be bound by the Convention without accepting this amendment at the same time. 5 The Committee of Ministers shall determine the conditions for the entry into force of protocols to this Convention and amendments to such protocols based on the text submitted by the Standing Committee in accordance with paragraph 3. Chapter VII Final provisions Article 19 Signature, ratification, acceptance, approval This Convention shall be open for signature by the member States of the Council of Europe, by the other States Parties to the European Cultural Convention and by the European Community. It is subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. Chapitre VII Dispositions finales Article 19 Signature, ratification, acceptation, approbation La présente Convention est ouverte à la signature des Etats membres du Conseil de l'Europe, des autres Etats parties à la Convention culturelle européenne et de la Communauté européenne. Elle sera soumise à ratification, à acceptation ou à approbation. Les instruments de ratification, d'acceptation ou d'approbation seront déposés près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Article 20 Entrée en vigueur 1 La présente Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date à laquelle cinq Etats, dont au moins quatre Etats membres du Conseil de l'Europe, auront exprimé leur consentement à être liés par la Convention, conformément aux dispositions de l'article 19. 2 Pour tout signataire qui exprimera ultérieurement son consentement à être lié par elle, la Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date du dépôt de son instrument de ratification, d'acceptation ou d'approbation. Kapitel VII Schlussbestimmungen Artikel 19 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats, die anderen Vertragsstaaten des Europäischen Kulturabkommens und die Europäische Gemeinschaft zur Unterzeichnung auf. Es bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. Article 20 Entry into force 1 This Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date on which five States, including at least four member States of the Council of Europe, have expressed their consent to be bound by the Convention, in accordance with the provisions of Article 19. 2 In respect of any signatory which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval. Article 21 Relations between the Convention and Community law In their mutual relations, Parties which are members of the European Community shall apply Community rules and shall not therefore apply the rules arising from this Convention except in so far as there is no Com- Artikel 20 Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem fünf Staaten, darunter mindestens vier Mitgliedstaaten des Europarats, nach Artikel 19 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Übereinkommen gebunden zu sein. (2) Für jeden Unterzeichner, der später seine Zustimmung ausdrückt, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde folgt. Article 21 Relations entre la Convention et le droit communautaire Dans leurs relations mutuelles, les Parties qui sont membres de la Communauté européenne appliquent les règles de la Communauté et n'appliquent donc les règles découlant de la présente Convention que Artikel 21 Verhältnis zwischen dem Übereinkommen und dem Gemeinschaftsrecht In ihren gegenseitigen Beziehungen wenden diejenigen Vertragsparteien, die Mitglieder der Europäischen Gemeinschaft sind, Gemeinschaftsvorschriften und somit nicht die Vorschriften aus diesem Übereinkom- Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 munity rule governing the particular subject concerned. dans la mesure où il n'existe aucune règle communautaire régissant le sujet particulier concerné. Article 22 Adhésion d'autres Etats 1 Après l'entrée en vigueur de la présente Convention, le Comité des Ministres du Conseil de l'Europe, après avoir consulté les Parties, pourra inviter tout Etat qui n'est pas mentionné à l'article 19 à adhérer à la présente Convention par une décision prise à la majorité prévue à l'article 20.d du Statut du Conseil de l'Europe, et à l'unanimité des représentants des Etats contractants ayant le droit de siéger au Comité des Ministres. 2 Pour tout Etat adhérent, la Convention entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de dépôt de l'instrument d'adhésion près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. 1155 men an, es sei denn, der betreffende Gegenstand ist nicht durch eine Gemeinschaftsvorschrift geregelt. Artikel 22 Beitritt anderer Staaten (1) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann das Ministerkomitee des Europarats nach Konsultierung der Vertragsparteien durch einen mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung des Europarats vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaaten, die Anspruch auf einen Sitz im Ministerkomitee haben, gefassten Beschluss jeden nicht in Artikel 19 genannten Staat einladen, dem Übereinkommen beizutreten. (2) Für jeden beitretenden Staat tritt das Übereinkommen am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des Europarats folgt. Article 22 Accession by other States 1 After the entry into force of this Convention, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after having consulted the Parties, may invite any State which is not referred to in Article 19 to accede to the Convention, by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe, and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee of Ministers. 2 In respect of any acceding State, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. Article 23 Territorial application 1 Any State or the European Community may, at the time of signature or when depositing the instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories to which this Convention shall apply. 2 Any Party may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend the application of this Convention to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory, the Convention shall enter into force on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General. 3 Any declaration made under the two preceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. Article 24 Reservations No reservation may be made in respect of the provisions of this Convention. Article 25 Denunciation 1 Any Party may at any time denounce this Convention by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. Article 23 Application territoriale 1 Tout Etat ou la Communauté européenne peuvent, au moment de la signature ou au moment du dépôt de l'instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion, désigner le ou les territoires auxquels s'appliquera la présente Convention. 2 Toute Partie peut, à tout autre moment par la suite, par une déclaration adressée au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, étendre l'application de la présente Convention à tout autre territoire désigné dans la déclaration. La Convention entrera en vigueur à l'égard de ce territoire le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la déclaration par le Secrétaire Général. 3 Toute déclaration faite en vertu des deux paragraphes précédents pourra être retirée, en ce qui concerne tout territoire désigné dans cette déclaration, par notification adressée au Secrétaire Général. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de trois mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. Article 24 Réserves Aucune réserve n'est admise à la présente Convention. Article 25 Dénonciation 1 Toute Partie peut, à tout moment, dénoncer la présente Convention en adressant une notification au Secrétaire Général du Conseil de l'Europe. Artikel 23 Räumlicher Geltungsbereich (1) Jeder Staat beziehungsweise die Europäische Gemeinschaft kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet. (2) Jede Vertragspartei kann jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung die Anwendung dieses Übereinkommens auf jedes weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet erstrecken. Das Übereinkommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Erklärung beim Generalsekretär folgt. (3) Jede nach den Absätzen 1 und 2 abgegebene Erklärung kann in Bezug auf jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt. Artikel 24 Vorbehalte Vorbehalte zu diesem Übereinkommen sind nicht zulässig. Artikel 25 Kündigung (1) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen jederzeit durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation kündigen. 1156 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2013 Teil II Nr. 23, ausgegeben zu Bonn am 2. September 2013 2 La dénonciation prendra effet le premier jour du mois qui suit l'expiration d'une période de six mois après la date de réception de la notification par le Secrétaire Général. Article 26 Notifications Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseil de l'Europe, aux autres Etats qui peuvent devenir parties à cette Convention et à la Communauté européenne: a b toute signature; le dépôt de tout instrument de ratification, d'acceptation, d'approbation ou d'adhésion; toute date d'entrée en vigueur de la présente Convention, conformément à ses articles 20, 22 et 23; tout amendement ou protocole adopté conformément à l'article 18, et la date à laquelle cet amendement ou protocole entrera en vigueur; (2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von sechs Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt. 2 Such denunciation shall become effective on the first day of the month following the expiration of a period of six months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. Article 26 Notifications The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council of Europe, the other States which may become Parties to this Convention and the European Community: a b any signature; the deposit of any instrument of ratification, acceptance, approval or accession; any date of entry into force of this Convention, in accordance with Articles 20, 22 and 23; any amendment or protocol adopted in accordance with Article 18, and the date on which such an amendment or protocol enters into force; Artikel 26 Notifikationen Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Europarats, den anderen Staaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens werden können, und der Europäischen Gemeinschaft a) jede Unterzeichnung; b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde; c) jeden Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach den Artikeln 20, 22 und 23; d) jede nach Artikel 18 angenommene Änderung beziehungsweise jedes nach Artikel 18 angenommene Protokoll sowie den Zeitpunkt, zu dem diese Änderung beziehungsweise dieses Protokoll in Kraft tritt; e) jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. c c d d e any other act, notification or communication relating to this Convention. e tout autre acte, notification ou communication ayant trait à la présente Convention. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Convention. En foi de quoi, les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé la présente Convention. Done at Strasbourg, this 8th day of November 2001, in English and in French, both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe, to the other States Parties to the European Cultural Convention, to the European Community and to any other State invited to accede to this Convention. Fait à Strasbourg, le 8 novembre 2001, en français et en anglais, les deux textes faisant également foi, en un seul exemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseil de l'Europe. Le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe en communiquera copie certifiée conforme à chacun des Etats membres du Conseil de l'Europe, aux autres Etats Parties à la Convention culturelle européenne, à la Communauté européenne et à tout Etat invité à adhérer à la présente Convention. Geschehen zu Straßburg am 8. November 2001 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats, den anderen Vertragsstaaten des Europäischen Kulturabkommens, der Europäischen Gemeinschaft und allen anderen Staaten, die zum Beitritt zu diesem Übereinkommen eingeladen sind, beglaubigte Abschriften. BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 1157 Protokoll zumEuropäischenÜbereinkommen zumSchutzdesaudiovisuellenErbes betreffenddenSchutzvonFernsehproduktionen Protocol totheEuropeanConvention fortheProtectionoftheAudiovisualHeritage, ontheProtectionofTelevisionProductions Protocole àlaConventioneuropéenne relativeàlaprotectiondupatrimoineaudiovisuel, surlaprotectiondesproductionstélévisuelles (Übersetzung) Preamble ThePartiestothisProtocoltotheEuropeanConventionfortheProtectionofthe AudiovisualHeritage,openedforsignature inStrasbourg,on8November2001(hereinafterreferredto"theConvention"), Consideringtheimportanceoftelevision productionsaspartoftheEuropeanaudiovisualheritageasexpressedintheConvention; Recognisingthespecificityoftelevision productions, in particular with regard to their virtually universal availability, their quantityandtheirroleasamirrorofallsectorsandaspectsofsociety; Resolvedtoensureanadequatepreservationoftelevisionproductionsforcultural, scientificandresearchpurposesinthepublicinterest; Taking account of the international treatiesinforcefortheprotectionofcopyrightandneighbouringrights; ReferringtoArticle3andArticle18ofthe Convention, Haveagreedasfollows: Article 1 Definitions ForthepurposesofthisProtocol: a "television productions" means any movingimagematerialotherthancinematographic works, which has been producedfortransmissionviaterrestrial transmitter, cable, satellite or other means,forreceptionbythepublic,with theexceptionofmovingimagematerial a Préambule Les Parties au présent Protocole à la Conventioneuropéennerelativeàlaprotectiondupatrimoineaudiovisuel,ouverteàla signatureàStrasbourg,le8novembre2001 (ci-aprèsdénommée«laConvention»); Considérant l'importance des productionstélévisuellescommeélémentdupatrimoineaudiovisueleuropéenainsiqu'entémoignelaConvention; Reconnaissantlaspécificitédesproductionstélévisuelles,enparticulierencequi concerne leur disponibilité quasi-universelle,leurquantitéetleurrôleentantque refletdetouslessecteursetaspectsdela société; Résolusàassureruneconservationadéquatedesproductionstélévisuellesàdes fins culturelles, scientifiques et de recherche,dansl'intérêtgénéral; Tenantcomptedestraitésinternationaux en vigueur en matière de protection des droitsd'auteuretdesdroitsvoisins; Seréférantàl'article3etàl'article18de laConvention, Sontconvenusdecequisuit: Article 1 Définitions AuxfinsduprésentProtocole: «productions télévisuelles» désigne touteslesimagesenmouvement,autres que les oeuvres cinématographiques, qui ont été produites pour transmissionparémetteurterrestre,câble,satelliteoud'autresmoyens,pour réceptionparlepublic,àl'exceptiondes Präambel Die Vertragsparteien dieses Protokolls zum Europäischen Übereinkommen zum SchutzdesaudiovisuellenErbes,dasam 8. November2001inStraßburgzurUnterzeichungaufgelegtwurde(imFolgendenals ,,Übereinkommen"bezeichnet)­ in Erwägung der Bedeutung von FernsehproduktionenalsTeildeseuropäischen audiovisuellenErbes,wiesieimÜbereinkommenzumAusdruckgebrachtwird; in Anerkennung der Besonderheit von Fernsehproduktionen, insbesondere ihrer praktisch universellen Verfügbarkeit, ihrer VielzahlundihrerFunktionalsSpiegelaller gesellschaftlichenBereicheundAspekte; entschlossen, im öffentlichen Interesse dieangemesseneErhaltungvonFernsehproduktionen für kulturelle, wissenschaft liche und Forschungszwecke zu gewährleisten; unter Berücksichtigung der geltenden völkerrechtlichenVerträgezumSchutzdes UrheberrechtsundverwandterSchutzrechte; unterHinweisaufdieArtikel3und18des Übereinkommens­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Begriffsbestimmungen ImSinnediesesProtokollsbedeutet a) ,,Fernsehproduktionen"jedesBewegtbildmaterialaußerkinematographischer Werke,daszurAusstrahlungüberterrestrischeSender,Kabel,Satellitoder andereEinrichtungenundzumEmpfang durch die Allgemeinheit bestimmt ist, ausgenommenBewegtbildmaterial,das 1158 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 imagesenmouvementtransmisessur demandeindividuelleetdesimagesinteractivesenmouvement; b «organismedépositaire»désignetoute institution, y compris les organismes d'archives,désignéeparunePartiepour assurerlesfonctionsliéesaudépôtlégalouvolontaire; «radiodiffuseur»désignetoutepersonne physiqueoumoralequialaresponsabilitééditorialedelacompositiondesproductionstélévisuellesetquilestransmet,parquelquemoyenquecesoit,ou lesfaittransmettreparuntiers,pourréceptionparlepublic. aufindividuellenAbrufgesendetwird, sowieinteraktivesBewegtbildmaterial; b) ,,Hinterlegungsstelle" jede durch eine Vertragspartei benannte Einrichtung, einschließlichArchivstellen,welchedie Aufgaben im Zusammenhang mit der Pflichthinterlegungoderderfreiwilligen Hinterlegungwahrnimmt; c) ,,Fernsehveranstalter" jede natürliche oder juristische Person, welche die r edaktionelleVerantwortungfürdieZusammensetzungvonFernsehproduktionenträgtunddieseunabhängigdavon, mit welchen Mitteln, zum Empfang durchdieAllgemeinheitsendetodervon Drittensendenlässt. Artikel 2 Geltungsbereich (1) DieVertragsparteiendiesesProtokolls vereinbaren,dasÜbereinkommenmitfolgendenAusnahmenaufFernsehproduktionenanzuwenden: ­ AnstelledesArtikels5desÜbereinkommens findet Artikel 3 dieses Protokolls Anwendung; ­ anstelledesArtikels11desÜbereinkommens findet Artikel 4 dieses Protokolls Anwendung; ­ anstelledesArtikels6desÜbereinkommens findet Artikel 5 dieses Protokolls Anwendung; ­ anstelledesArtikels8desÜbereinkommens findet Artikel 7 dieses Protokolls Anwendung. (2) Artikel1diesesProtokollsgiltalsErgänzungzuArtikel2desÜbereinkommens. transmittedonindividualdemandand interactivemovingimagematerial; b "depository body" means any institution,includingarchivebodies,designatedbyaPartytocarryoutthefunctions relatedtolegalorvoluntarydeposit; c "broadcaster"meansanynaturalorlegalpersonwhohaseditorialresponsibility for the composition of television productionsandwhotransmitsthem,by whatevermeans,orhasthemtransmittedbyathirdpartyforreceptionbythe public. c Article 2 Scope of application 1 The Parties to this Protocol agree to applytheprovisionsoftheConventionto televisionproductionssubjecttothefollowingexceptions: ­ Article3ofthisProtocolshallbeapplied insteadofArticle5oftheConvention; Article4ofthisProtocolshallbeapplied insteadofArticle11oftheConvention; Article5ofthisProtocolshallbeapplied insteadofArticle6oftheConvention; and Article7ofthisProtocolshallbeapplied insteadofArticle8oftheConvention. Article 2 Champ d'application 1 Les Parties au présent Protocole conviennentd'appliquerlesdispositionsde laConventionauxproductionstélévisuelles sousréservedesexceptionssuivantes: ­ l'article 3 du présent Protocole s'appliqueenlieuetplacedel'article5dela Convention; l'article 4 du présent Protocole s'appliqueenlieuetplacedel'article11de laConvention; l'article 5 du présent Protocole s'appliqueenlieuetplacedel'article6dela Convention; l'article 7 du présent Protocole s'appliqueenlieuetplacedel'article8dela Convention. ­ ­ ­ ­ ­ ­ 2 TheprovisionsofArticle1ofthisProtocolshallberegardedasanadditiontoArticle 2oftheConvention. Article 3 Legal deposit 1 EachPartyshallimplement,bylegislativeorotherappropriatemeansandsubject toparagraphs2and3ofthisarticle,theobligation to deposit television productions forming part of its audiovisual heritage, whichhavebeentransmittedbybroadcastersunderitsjurisdictionforthefirsttimeto thepublicaftertheentryintoforceofthis Protocol. 2 Lesdispositionsdel'article1duprésentProtocoles'ajoutentàl'article2dela Convention. Article 3 Dépôt légal 1 Chaque Partie met en oeuvre, par la voielégislativeoupartoutautremoyenappropriéetsousréservedesparagraphes2 et3duprésentarticle,l'obligationdedéposerlesproductionstélévisuellesfaisantpartiedesonpatrimoineaudiovisuel,quiont ététransmisespardesradiodiffuseursrelevant de sa compétence pour la première foisdanslepublicaprèsl'entréeenvigueur duprésentProtocole. 2 ChaquePartiepeutprévoirunsystème d'évaluation,desélectionoud'échantillonnagedesproductionstélévisuellesquisont soumises à l'obligation de dépôt, afin de définiretdepréserverlesélémentstélévisuelsdesonpatrimoineaudiovisueldemanièreadéquate. 3 ChaquePartieestlibredeprévoirune dispensededépôtlégaldanslecasoùune productiontélévisuellefaitl'objetd'undépôtlégaldansunedesautresParties. Artikel 3 Pflichthinterlegung (1) Jede Vertragspartei setzt durch g esetzgeberische oder andere geeignete MittelundvorbehaltlichderAbsätze2und3 die Verpflichtung zur Hinterlegung von F ernsehproduktionen um, die Teil ihres a udiovisuellenErbessindundvoninihrem HoheitsbereichbefindlichenFernsehveranstalternnachdemInkrafttretendiesesProtokollsalsErstausstrahlungzumEmpfang durchdieAllgemeinheitausgestrahltwurden. (2) JedeVertragsparteikanneinSystem zurBeurteilung,AuswahloderStichprobennahme von Fernsehproduktionen, die der Pflichthinterlegungunterliegen,einrichten, umdiedemBereichdesFernsehenszugehörigenElementeihresaudiovisuellenErbes aufangemesseneWeisezubestimmenund zuerhalten. (3) Es steht jeder Vertragspartei frei, A usnahmenvonderPflichthinterlegungzuzulassen, wenn die Fernsehproduktionen bereits bei einer anderen Vertragspartei pflichthinterlegtsind. 2 EachPartymayprovideforasystem ofappraising,selectingorsamplingoftelevisionproductionswhichareundertheobligationofbeingdeposited,inordertodefineandpreservethetelevisionelementsof itsaudiovisualheritageadequately. 3 EachPartyshallbefreetoprovidefor anexemptionfromthelegaldepositifatelevision production is legally deposited in oneoftheotherParties. BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 4 EachPartyshalldeterminewhoisundertheobligationoflegaldepositinaccordancewiththisProtocol. Article 4 Voluntary deposit 1 Each Party may encourage and p romotethevoluntarydepositoftelevision productions which do not qualify under A rticle3. 2 Voluntarydepositmaybeextendedto ancillarymaterial. 4 ChaquePartiedéterminequiestsoumisàl'obligationdedépôtlégalconformémentauprésentProtocole. Article 4 Dépôt volontaire 1 ChaquePartiepeutencourageretpromouvoir le dépôt volontaire des productions télévisuelles qui ne relèvent pas de l'article3. 2 Le dépôt volontaire peut également s'appliqueraumatérielannexe. 1159 (4) JedeVertragsparteilegtfest,werzur PflichthinterlegungnachdiesemProtokoll verpflichtetist. Artikel 4 Freiwillige Hinterlegung (1) Jede Vertragspartei kann zur frei willigenHinterlegungvonnichtunterArtikel 3 fallenden Fernsehproduk ionen er t mutigenunddieseHinterlegungfördern. (2) DiefreiwilligeHinterlegungkannauf zugehöriges Begleitmaterial ausgedehnt werden. Artikel 5 Benennung von Hinterlegungsstellen HinsichtlichderHinterlegungvonFernsehproduktionenkannjedeVertragspartei a) einenodermehrereFernsehveranstalter mitderenZustimmungundzudenvereinbarten Bedingungen als Hinter legungsstelledervonihnenoder,sofern beide Seiten zustimmen, von anderen Fernsehveranstaltern ausgestrahlten Fernsehproduktionenbenennen oder Article 5 Designation of depository bodies Withregardtothedepositoftelevision productions,eachPartymay: a designate one or more broadcasters, upon their agreement and in accordancewiththeagreedterms,asdepositorybodyforthetelevisionproductions transmitted by them or, if both sides agree,byotherbroadcasters, Article 5 Désignation des organismes dépositaires Encequiconcerneledépôtdesproductionstélévisuelles,chaquePartiepeut: a désigner un ou plusieurs radiodiffuseurs, sous réserve de leur accord et conformément aux termes de cet accord,commeorganismesdépositaires pourlesproductionstélévisuellesqu'ils onttransmisesou,silesdeuxpartiesen conviennent,quiontététransmisespar d'autresradiodiffuseurs, or b designatebyagreementand/orestablishoneormoreotherdepositorybodies. Article 6 Financial and technical means of depository bodies EachPartyshallensurethatdepository bodiesunderArticle5ofthisProtocolhave thenecessarymeansforcarryingoutthe functionsoflegaldepositasdefinedinArticle3,andshallexaminetheappropriatefinancialarrangementstothiseffect. ou b désigner en vertu d'un accord et/ou créerunouplusieursautresorganismes dépositaires. Article 6 Moyens techniques et financiers des organismes dépositaires ChaquePartieveilleàcequelesorganismes dépositaires visés à l'article 5 du présent Protocole disposent des moyens nécessairespourassurerlesfonctionsdu dépôtlégaltelquedéfiniàl'article3,etexamine les dispositions financières appropriéesàceteffet. Article 7 Conditions de dépôt ChaquePartiedéterminelesconditions nécessairespourquelesproductionstélévisuellessoientdéposéesauprèsdesorganismesdépositairesconformémentauprésentProtocole. Article 8 Dispositions finales 1 LeprésentProtocoleestouvertàlasignaturedesSignatairesdelaConvention.Il serasoumisàratification,acceptationou approbation.UnSignatairenepeutratifier, accepterouapprouverleprésentProtocole sans avoir antérieurement ou simultanément ratifié, accepté ou approuvé la Convention.Lesinstrumentsderatification, d'acceptationoud'approbationserontdéposésprèsleSecrétaireGénéralduConseil del'Europe. b) eineodermehrereHinterlegungsstellen nachVereinbarungbenennenund/oder dieseeinrichten. Artikel 6 Finanzielle und technische Mittel der Hinterlegungsstellen JedeVertragsparteistelltsicher,dassdie HinterlegungsstellennachArtikel5dieses ProtokollsüberdieerforderlichenMittelzur WahrnehmungderAufgabenderPflichthinterlegungnachArtikel3verfügen,undprüft diesbezüglichgeeignetefinanzielleRegelungen. Artikel 7 Bedingungen für die Hinterlegung JedeVertragsparteilegtdieBedingungen fest,diefürdieHinterlegungvonFernsehproduktionen bei Hinterlegungsstellen in ÜbereinstimmungmitdiesemProtokollerforderlichsind. Artikel 8 Schlussbestimmungen (1) DiesesProtokollliegtfürUnterzeichnerdesÜbereinkommenszurUnterzeichnungauf.EsbedarfderRatifikation,AnnahmeoderGenehmigung.EinUnterzeichner kann dieses Protokoll nicht ratifizieren, a nnehmenodergenehmigen,wennernicht zuvorodergleichzeitigdasÜbereinkommen ratifiziert, angenommen oder genehmigt hat. Die Ratifikations-, Annahme- oder G enehmigungsurkunden werden beim G eneralsekretärdesEuroparatshinterlegt. Article 7 Conditions of deposit EachPartyshalldeterminetheconditions necessaryforthedepositoftelevisionproductionswithdepositorybodiesinaccordancewiththisProtocol. Article 8 Final provisions 1 ThisProtocolshallbeopenforsignaturebySignatoriestotheConvention.Itis subject to ratification, acceptance or approval.ASignatorymaynotratify,acceptor approvethisProtocolunlessithaspreviouslyorsimultaneouslyratified,acceptedor approved the Convention. Instruments of ratification,acceptanceorapprovalshallbe depositedwiththeSecretaryGeneralofthe CouncilofEurope. 1160 BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 2 Le présent Protocole entrera en vigueurlepremierjourdumoisquisuitl'expirationd'unepériodedetroismoisaprèsla dateàlaquellecinqEtats,incluantaumoins quatreEtatsmembresduConseildel'Europe,aurontexpriméleurconsentementà êtreliésparleProtocoleconformémentaux dispositionsduparagraphe1duprésentarticle. 3 Acompterdeladatedesonentréeen vigueur,leprésentProtocolefaitpartieintégrantedelaConvention. 4 PourtoutSignatairequiexprimeraultérieurement son consentement à être lié parleProtocole,celui-cientreraenvigueur lepremierjourdumoisquisuitl'expiration d'unepériodedetroismoisaprèsladatedu dépôtdel'instrumentderatification,d'acceptationoud'approbation. (2) Dieses Protokoll tritt am ersten Tag desMonatsinKraft,deraufeinenZeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt,andemfünfStaaten,daruntermindestens vier Mitgliedstaaten des Europarats,nachAbsatz1ihreZustimmungausgedrückt haben, durch das Protokoll gebundenzusein. 2 ThisProtocolshallenterintoforceon thefirstdayofthemonthfollowingtheexpirationofaperiodofthreemonthsafterthe dateonwhichfiveStates,includingatleast fourmemberStatesoftheCouncilofEurope,haveexpressedtheirconsenttobe boundbytheProtocolinaccordancewith theprovisionsofparagraph1ofthisarticle. 3 Fromthedateofitsentryintoforce, thisProtocolshallformanintegralpartof theConvention. 4 InrespectofanySignatorywhichsubsequently expresses its consent to be bound by it, the Protocol shall enter into forceonthefirstdayofthemonthfollowing theexpirationofaperiodofthreemonths afterthedateofthedepositoftheinstrument of ratification, acceptance or approval. 5 AftertheentryintoforceofthisProtocol, any State which has acceded to the ConventionmayalsoaccedetothisProtocol. 6 Accessionshallbeeffectedbythedeposit with the Secretary General of the CouncilofEuropeofaninstrumentofaccessionwhichshalltakeeffectonthefirst dayofthemonthfollowingtheexpirationof aperiodofthreemonthsafterthedateof deposit. 7 No reservation may be made in respectoftheprovisionsofthisProtocol. (3) Mit dem Inkrafttreten dieses Protokolls ist es Bestandteil des Übereinkommens. (4) Für jeden Unterzeichner, der später seineZustimmungausdrückt,durchdieses Protokollgebundenzusein,trittesamerstenTagdesMonatsinKraft,deraufeinen ZeitabschnittvondreiMonatennachHinterlegungderRatifikations-,Annahme-oder Genehmigungsurkundefolgt. 5 Aprèsl'entréeenvigueurduprésent Protocole, tout Etat qui a adhéré à la Convention pourra adhérer également au Protocole. 6 L'adhésions'effectueraparledépôt, près le Secrétaire Général du Conseil de l'Europe, d'un instrument d'adhésion qui prendraeffetlepremierjourdumoisquisuit l'expiration d'une période de trois mois aprèsladatedesondépôt. (5) NachInkrafttretendiesesProtokolls kannjederStaat,derdemÜbereinkommen beigetretenist,auchdiesemProtokollbeitreten. (6) DerBeitritterfolgtdurchHinterlegung einerBeitrittsurkundebeimGeneralsekretär des Europarats, die am ersten Tag des M onatswirksamwird,deraufeinenZeitabschnittvondreiMonatennachihrerHinterlegungfolgt. 7 Aucuneréservenepeutêtreformulée àl'égarddesdispositionsduprésentProtocole. 8 ToutePartiepeut,àtoutmoment,dénoncerleprésentProtocoleenadressant une notification au Secrétaire Général du Conseildel'Europe. 9 Ladénonciationprendraeffetlepremierjourdumoisquisuitl'expirationd'une périodedetroismoisaprèsladatederéceptiondelanotificationparleSecrétaire Général. 10 LeSecrétaireGénéralduConseilde l'Europe notifiera aux Etats membres du Conseildel'Europe,àlaCommunautéeuropéenne,àtoutSignataire,àtoutePartie etàtoutautreEtatquiaétéinvitéàadhérer àlaConvention: (7) VorbehaltezudiesemProtokollsind nichtzulässig. 8 AnyPartymayatanytimedenounce thisProtocolbymeansofanotificationaddressed to the Secretary General of the CouncilofEurope. 9 Suchdenunciationshallbecomeeffectiveonthefirstdayofthemonthfollowing theexpirationofaperiodofthreemonths afterthedateofreceiptofsuchnotification bytheSecretaryGeneral. 10 TheSecretaryGeneraloftheCouncil ofEuropeshallnotifythememberStatesof theCouncilofEurope,theEuropeanCommunity,anySignatory,anyPartyandany otherStatewhichhasbeeninvitedtoaccedetotheConventionof: (8) Jede Vertragspartei kann dieses P rotokolljederzeitdurcheineandenGeneralsekretärdesEuroparatsgerichteteNotifikationkündigen. (9) Die Kündigung wird am ersten Tag desMonatswirksam,deraufeinenZeitabschnittvondreiMonatennachEingangdieserNotifikationbeimGeneralsekretärfolgt. (10) DerGeneralsekretärdesEuroparats notifiziertdenMitgliedstaatendesEuroparats, der Europäischen Gemeinschaft, j edem Unterzeichner, jeder Vertragspartei undjedemanderenStaat,derzumBeitritt zudemÜbereinkommeneingeladenwordenist, a) jedeUnterzeichnung; b) jede Hinterlegung einer Ratifikations-, Annahme-oderBeitrittsurkunde; c) jedenZeitpunktdesInkrafttretensdiesesProtokollsnachdenAbsätzen2,4 und6; d) jedeandereHandlung,Notifikationoder MitteilungimZusammenhangmitdiesemProtokoll. Zu Urkund dessen haben die hierzu g ehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokollunterschrieben. a b anysignature; thedepositofanyinstrumentofratification,acceptanceoraccession; anydateofentryintoforceofthisProtocolinaccordancewithparagraphs2,4 and6ofthisarticle; anyotheract,notificationorcommunicationrelatingtothisProtocol. a b toutesignature; ledépôtdetoutinstrumentderatification,d'acceptationoud'adhésion; toutedated'entréeenvigueurduprésentProtocoleconformémentauxparagraphes2,4et6duprésentarticle; ettoutautreacte,notificationoucommunicationayanttraitauprésentProtocole. c c d d Inwitnesswhereoftheundersigned,being duly authorised thereto, have signed thisProtocol. Enfoidequoi,lessoussignés,dûment autorisésàceteffet,ontsignéleprésent Protocole. BundesgesetzblattJahrgang2013TeilIINr.23,ausgegebenzuBonnam2. September2013 DoneatStrasbourg,this8th dayofNovember2001,inEnglishandinFrench,both texts being equally authentic, in a single copy which shall be deposited in the archivesoftheCouncilofEurope.TheSecretaryGeneraloftheCouncilofEuropeshall transmitcertifiedcopiestoeachmember StateoftheCouncilofEurope,totheother StatesPartytotheEuropeanCulturalConvention,totheEuropeanCommunityandto any other State invited to accede to the Convention. FaitàStrasbourg,le8novembre2001, enfrançaisetenanglais,lesdeuxtextesfaisantégalementfoi,enunseulexemplaire qui sera déposé dans les archives du Conseildel'Europe.LeSecrétaireGénéral duConseildel'Europeencommuniquera copiecertifiéeconformeàchacundesEtats membresduConseildel'Europe,auxautresEtatsPartiesàlaConventionculturelle européenne,àlaCommunautéeuropéenne etàtoutEtatinvitéàadhéreràlaConvention. 1161 GeschehenzuStraßburgam8.November 2001 in englischer und französischer Sprache,wobeijederWortlautgleichermaßenverbindlichist,ineinerUrschrift,dieim ArchivdesEuroparatshinterlegtwird.Der GeneralsekretärdesEuroparatsübermittelt allenMitgliedstaatendesEuroparats,den anderenVertragsparteiendesEuropäischen Kulturabkommens,derEuropäischenGemeinschaftundallenanderenStaaten,die zumBeitrittzudemÜbereinkommeneingeladensind,beglaubigteAbschriften.