Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1961  Nr. 42 vom 15.08.1961  - Seite 1097 bis 1101 - Verordnung zur Durchführung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Aufhebung des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge

Verordnung zur Durchführung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Aufhebung des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge Bundesgesetzblatt 1097 Teil II 1961 Ausgegeben zu Bonn am 15. August 1961 Nr. 42 Tag Inhalt Seite 7.8.61 Verordnung zur Durchführung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Aufhebung des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge ................................. 1097 29. 7. 61 Verordnung zur Änderung der Rheinsehiffahrtpolizeiverordnung ......................... 1102 5.7.61 Bekanntmachung der Änderung der Verfahrensordnung der Schiedskommission für Güter, Rechte und Interessen in Deutschland................................................... 1106 19.7.61 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Berner Übereinkunft zum Schutze von Werken der Literatur und Kunst ....................................................... 1107 26.7.61 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-britischen Abkommens über den Rechtsverkehr auf weitere britische Gebiete (Wiederanwendung auf Malta und Mauritius) 1108 Verordnung zur Durchführung des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Aufhebung des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge Vom 7. August 1961 Auf Grund des § 3 Abs. 1 des Gesetzes über das Paßwesen vom 4. März 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 290), zuletzt geändert durch Artikel 1 des Gesetzes zur Änderung des Paßgesetzes, des Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetzes und zur Aufhebung des Gesetzes über die Meldepflicht der deutschen Staatsangehörigen im Ausland vom 30. August 1960 (Bundesgesetzbl. I S. 721), wird mit Zustimmung des Bundesrates verordnet: § 1 Inhaber von gültigen Reiseausweisen nach dem Abkommen vom 15. Oktober 1946 betreffend die Ausstellung eines Reiseausweises an Flüchtlinge, die unter die Zuständigkeit des zwischenstaatlichen Ausschusses für die Flüchtlinge fallen (Bundesgesetzbl. 1951 II S. 160), oder dem Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge (Bundesgesetzbl. 1953 II S. 559) sind nach Maßgabe des Europäischen Übereinkommens vom 20. April 1959 über die Aufhebung des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge vom Sichtvermerkszwang befreit. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. §2 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1) in Verbindung mit § 14 des Gesetzes über das Paßwesen auch im Land Berlin. §3 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 9 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 12 für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. (3) Der Tag des Inkrafttretens und des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Bonn, den 7. August 1961 Der Bundesminister des Innern Dr. Schröder Z1998 A 1098 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II Europäisches Übereinkommen über die Aufhebung des Sichtvermerkszwangs für Flüchtlinge European Agreement on the Abolition of Visas for Refugees Accord europeen relatif ä la suppression des visas pour les refugies THE GOVERNMENTS SIGNATORY HERETQ, BEING MEMBERS OF THE COUNCIL OF EUROPE, DESIROUS of facilitating travel for Refugees residing in their territory, HAVE AGREED AS FOLLOWS: Article 1 1. Refugees lawfully resident in the territory of a Contracting Party shall be exempt, under the terms of this Agreement and subject to reciprocity, from the Obligation to obtain visas for entering or leaving the territory of another Party by any frontier, prov-ided that: (a) they hold a valid travel doc-ument issued in accordance with the Convention on the Status of Refugees of 28th July 1951 or the Agreement relating to the issue of a travel document to refugees of 15th October 1946, by the authorities of the Contracting Party in whose territory they are lawfully resident; (b) their visit is of not more than three months duration. 2. A visa may be required for a stay of longer than three months or for the purpose of taking up gainful employment in the territory of another Contracting Party. Article 2 For the purposes of the present Agreement the "territory" of a Contracting Party shall have the meaning assigned to it by this Party in a declaration addressed to the Secre-tary-General of the Council of Europe. Article 3 To the extent that one or more Contracting Parties deem necessary, the frontier shall be crossed only at authorised points. LES GOUVERNEMENTS SIGNA-TAIRES, MEMBRE DU CONSEIL DE LEUROPE, DESIREUX de faciliter les voyages des refugies residant sur leurs terri-toires, SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT: Article 1er 1. Les refugies residant reguliere-ment sur le territoire dune des Parties Contractantes seront dispenses, aux termes du present Accord et sous condition de reciprocite, de la for-malite des visas pour entrer sur le territoire des autres Parties Contractantes et en sortir par toutes les fron-tieres ä condition: (a) quils soient titulaires dun titre de voyage, en cours de validite, delivre par les auto-rites de la Partie Contractante de leur residence reguliere, conformement aux disposi-tions de la Convention relative au Statut des Refugies du 28 juillet 1951, ou de 1Accord concernant la delivrance dun titre de voyage aux refugies du 15 octobre 1946; (b) que leur sejour soit inferieur ou egal ä trois mois. 2. Le visa peut etre exige pour tous les sejours dune duree superieure ä trois mois ou pour toute entree sur le territoire dune autre Partie en vue dy exercer une activite lucrative. Article 2 Le terme «territoire» d.une Partie Contractante aura, en ce qui concerne le present Accord, la signification que cette Partie lui attribuera dans une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope. Article 3 Dans la mesure oü lune ou plu-sieurs des Parties Contractantes le jugerait necessaire, le franchissement de la frontiere naura lieu quaux postes autorises. (Übersetzung) DIE UNTERZEICHNERREGIERUNGEN, MITGLIEDER DES EUROPARATES, IN DEM WUNSCH, die Reisen der Flüchtlinge, die sich in ihrem Hoheitsgebiet gewöhnlich aufhalten, zu erleichtern, SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN: Artikel 1 (1) Flüchtlinge, die rechtmäßig ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer der Vertragsparteien haben, sind auf Grund dieses Übereinkommens und vorbehaltlich der Gegenseitigkeit bei der Einreise in das Hoheitsgebiet anderer Vertragsparteien und bei der Ausreise aus diesem Gebiet über alle Grenzen vom Sichtvermerkszwang befreit, sofern (a) sie im Besitz eines gültigen Reiseausweises nach dem Abkommen über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 oder dem Abkommen betreffend die Ausstellung eines Reiseausweises an Flüchtlinge vom 15. Oktober 1946 sind, der von den Behörden der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sie rechtmäßig ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben, ausgestellt ist; (b) ihr Aufenthalt nicht länger als drei Monate dauert. (2) Für jeden Aufenthalt von länger rer Dauer als drei Monaten oder für jede Einreise in das Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei in der Absicht, dort eine Erwerbstätigkeit auszuüben, kann ein Sichtvermerk gefordert werden. Artikel 2 Der Ausdruck "Hoheitsgebiet" einer Vertragspartei hat bezüglich dieses Übereinkommens die Bedeutung, die diese Vertragspartei ihm in einer an den Generalsekretär des Europarates gerichteten Erklärung gibt. Artikel 3 Soweit eine Vertragspartei oder mehrere Vertragsparteien es für erforderlich halten, darf die Grenze nur an zugelassenen Grenzübergangsstellen überschritten werden. Nr. 42 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. August 1961 1099 Article 4 1. The provisions of this Agreement shall be without prejudice to the laws or regulations governing Visits by aliens to the territory of any Contracting Party. 2. Each Contracting Party reserves the right to prohibit persons it deems to be undesirable from entering or staying in its territory. Article 5 Refugees who have entered the territory of a Contracting Party by virtue of the present Agreement shall be re-admitted at any time to the territory of the Contracting Party by whose authorities the travel doc-ument was issued at the simple re-quest of the first-mentioned Party, except where this Party has author-ised the persons concerned to settle in its territory. Article 6 This Agreement shall not prejudice the provisions of any municipal law or bilateral or multilateral treaties, Conventions or agreements now in force or which may hereafter enter into force, whereby more favourable terms are applied to refugees lawfully resident in the territory of a Contracting Party in respect of the cros-sing of frontiers. Article 7 1. Each Contracting Party reserves the option, for reasons of ordre public, security or public health, to delay the entry into force of this Agreement, or order the temporary Suspension thereof in respect of all or some of the other Parties, except in so far as the provisions of Article 5 are concerned. The Secretary-General of the Council of Europe shall immediately be informed when any such measure is taken and again when it ceases to be operative. 2. A Contracting Party which avails itself of either of the options provided for in the foregoing paragraph may not claim the application of this Agreement by another Party save in so far as it also applies it in respect of that Party. Article 8 This Agreement shall be open to the signature of Members of the Council of Europe, who may become Parties thereto either by: (a) signature without reservation in respect of ratification, or Article 4 1. Les dispositions du present Ac-cord ne portent pas atteinte aux pre-scriptions legales et reglementaires relatives au sejour des etrangers sur le territoire de chacune des Parties Contractantes. 2. Chacune des Parties Contractantes se reserve le droit de refuser lacces ou le sejour sur son territoire aux personnes quelle considere com-me indesirables. Article 5 Les refugies qui se sont rendus sur le territoire dune Partie Contractante sous le benefice des dispositions du present Accord seront readmis ä tout moment sur le territoire de la Partie Contractante dont les autorites leur ont delivre un titre de voyage, sur simple demande de la premiere Partie Contractante, ä moins que celle-ci nait autorise les interesses ä setablir sur son territoire. Article 6 Les dispositions du present Accord ne portent pas atteinte aux dispositions des legislations nationales, des traites, Conventions ou accords bi-lateraux ou multilateraux qui sont, ou entreront en vigueur en vertu desquels des mesures plus favorables seraient appliquees aux refugies residant regu-lierement sur le territoire dune des Parties Contractantes en ce qui con-cerne le franchissement de la fron-tiere. Article 7 1. Chacune des Parties Contractantes se reserve la faculte, pour des raisons relatives ä lordre public, a la securite ou ä la sante publique, de ne pas appliquer immediatement le present Accord ou den suspendre temporairement lapplication ä legard des autres Parties ou de certaines dentre elles, sauf en ce qui concerne les dispositions de larticle 5. Cette mesure sera immediatement notifiee au Secretaire General du Conseil de lEurope. II en sera de meme des que la mesure en question sera levee. 2. Toute Partie Contractante qui se prevaudra de lune des facultes pre-vues ä lalinea precedent ne pourra pretendre ä lapplication du present Accord par une autre Partie que dans la mesure oü eile lappliquera elle-meme ä legard de cette Partie. Article 8 Le present Accord est ouvert ä la signature des Membres du Conseil de lEurope qui peuvent y devenir Partie par: (a) la signature sans reserve de ratification, Artikel 4 (1) Die Bestimmungen dieses Übereinkommens lassen die Rechts- und Verwaltungsvorschriften über den Aufenthalt von Ausländern im Hoheitsgebiet jede der Vertragsparteien unberührt. (2) Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, Personen, die sie für unerwünscht hält, die Einreise oder den Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet zu untersagen. Artikel 5 Die Flüchtlinge, die sich auf Grund der Bestimmungen dieses Übereinkommens in das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei begeben haben, werden jederzeit wieder in das Hoheitsgebiet der Vertragspartei übernommen, deren Behörden ihnen einen Reiseausweis ausgestellt haben, und zwar auf einfaches Ersuchen der ersteren Vertragspartei, es sei denn, daß diese Vertragspartei den Betreffenden die Niederlassung in ihrem Hoheitsgebiet gestattet hat. Artikel 6 Dieses Übereinkommen berührt nicht die Bestimmungen des geltenden oder zukünftigen innerstaatlichen Rechts der zwei- oder mehrseitigen Verträge, Abkommen oder Übereinkommen, auf Grund derer für Flüchtlinge, die rechtmäßig ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Gebiet einer Vertragspartei haben, günstigere Bedingungen für den Grenzübertritt anzuwenden sind. Artikel 7 (1) Jede Vertragspartei behält sich vor, dieses Übereinkommen, mit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 5, aus Gründen der öffentlichen Ordnung, der öffentlichen Sicherheit oder der Volksgesundheit gegenüber allen oder bestimmten anderen Vertragsparteien nicht sofort anzuwenden oder seine Anwendung zeitweise zu unterbrechen. Diese Maßnahme ist unverzüglich dem Generalsekretär des Europarates mitzuteilen. Dies gilt auch für die Wiederaufhebung einer solchen Maßnahme. (2) Jede Vertragspartei, die sich einer der im vorstehenden Absatz vorgesehenen Möglichkeiten bedient, kann die Anwendung dieses Übereinkommens durch eine andere Vertragspartei nur verlangen, soweit sie es selbst dieser Vertragspartei gegenüber anwendet. Artikel 8 Dieses Übereinkommen wird zur Unterzeichnung durch die Mitglieder des Europarates aufgelegt; sie können Vertragsparteien werden durch a) Unterzeichnung ohne Vorbehalt der Ratifikation oder 1100 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II (b) signature with reservation in respect of ratification, followed by ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe. Article 9 1. The Agreement shall enter into force one month after the date on which three Members of the Council, in accordance with Article 8, shall have signed the Agreement without reservation in respect of ratification or shall have ratified it. 2. In the case of any Member who shall subsequently sign the Agreement without reservation in respect of, ratification, or shall ratify it, the Agreement shall enter into force one month after the date of such signature or the date of deposit of the instru-ment of ratification. Article 10 After this Agreement has entered into force the Committee of Ministers of the Council of Europe may, by unanimous vote, invite any Government not a Member of the Council, which is party either to the Convention on the Status of Refugees of 28th July 1951 or to the Agreement relating to the issue of a travel doc-ument to refugees of 15th October 1946, to accede to this Agreement. Such accession shall take effect one month after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary-General of the Council of Europe. Article 11 The Secretary-General of the Council of Europe shall notify Member States of the Council and States ac-ceding to this Agreement: (a) of every signature, with any reservations in respect of ratification, of the deposit of eadi instrument of ratification, and of the date on which the Agreement enters into force; (b) of the deposit of any instrument of accession in accordance with Article 10; (c) of any notification or decla-ration received in accordance with Articles 2, 7 and 12, and the date on which it takes effect. Article 12 Any Contracting Party may term-inate its own application of the Agreement by giving three months notice to that effect to the Secretary-General of the Council of Europe. (b) la signature sous reserve de ratification suivie de ratification. Les instruments de ratification se-ront deposes pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. Article 9 1. Le present Accord entrera en vigueur un mois apres la date ä la-quelle trois Membres du Conseil, con-formement aux dispositions de lar-ticle 8, auront signe lAccord sans reserve de ratification ou lauront ratifie. 2. Pour tout Membie qui, ulterieure-ment, signera lAccord sans reserve de ratification ou le ratifiera, lAccord entrera en vigueur un mois apres la date de la signature ou du,depöt de linstrument de ratification. Article 10 Apres lentree en vigueur du present Accord, le Comite des Ministres du Conseil de lEurope peut inviter, par un vote pris a lunanimite, tout gouvernement non membre du Conseil qui est Partie soit ä la Convention relative au Statut des Refugies du 28 juillet 1951, soit ä lAccord concernant la delivrance dun titre de voyage aux refugies du 15 octobre 1946, ä adherer au present Accord. Ladhesion prendra effet un mois apres la date du depöt de linstrument dadhesion aupres du Secretaire General du Conseil de lEurope. Article 11 Le Secretaire General du Conseil de lEurope notifiera aux Membres du Conseil et aux Etats adherents: (a) toutes signatures avec les re-serves eventuelles de ratification, le depöt de tout instrument de ratification et la date de lentree en vigueur du present Accord; (b) le depöt de tout instrument dadhesion effectue en application de larticle 10; (c) toute notification ou declaration recue en application des dispositions des articles 2, 7 et 12, et la date ä laquelle celle-ci prendra effet. Article 12 Toute Partie Contractante pourra mettre fin en ce qui la concerne ä lapplication du present Accord, moyennant un preavis de trois mois, donne par une notification au Secretaire General du Conseil de lEurope. b) Unterzeichnung unter Vorbehalt der Ratifikation mit nachfolgender Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden bei dem Generalsekretär des Europarates hinterlegt. Artikel 9 (1) Dieses Übereinkommen tritt einen Monat nach dem Tage in Kraft, an dem drei Mitglieder des Rates das Übereinkommen nach Artikel 8 ohne Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet oder es ratifiziert haben. (2) Für jedes Mitglied, das das Übereinkommen später ohne Vorbehalt der Ratifikation unterzeichnet oder es ratifiziert, tritt es einen Monat nach dem Tage der Unterzeichnung oder der Hinterlegung der Ratifikationsurkunde in Kraft. Artikel 10 Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann das Ministerkomitee des Europarates durch einstimmigen Beschluß jede Regierung, die zwar nicht Mitglied des Europarates, aber Vertragspartei des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951 oder des Abkommens betreffend die Ausstellung eines Reiseausweises an Flüchtlinge vom 15. Oktober 1946 ist, auffordern, diesem Übereinkommen beizutreten. Der Beitritt wird einen Monat nach dem Tage der Hinterlegung der Beitrittserklärung bei dem Generalsekretär des Europarates wirksam. Artikel 11 Der Generalsekretär des Europarates teilt den Mitgliedern des Rates und den beigetretenen Staaten mit: (a) alle Unterzeichnungen mit den etwaigen Ratifikationsvorbehalten, die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde und den Tag des Inkrafttretens dieses Übereinkommens; (b) die Hinterlegung jeder Beitrittserklärung gemäß Artikel 10; (c) jede in Anwendung der Artikel 2, 7 und 12 eingehende Mitteilung oder Erklärung und den Zeitpunkt, in dem sie wirksam wird. Artikel 12 Jede Vertragspartei kann für sich selbst die Anwendbarkeit dieses Übereinkommens durch eine an den Generalsekretär des Europarates zu richtende Mitteilung unter Einhaltung einer dreimonatigen Kündigungsfrist beenden. Nr. 42 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. August 1961 1101 IN WITNESS WHEREOF the under-signed, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. DONE AT Strasbourg, this 20th day of April, 1959, in English and French, both texts being equally authoritative, in a Single copy which shall remain depos-ited in the ardiives of the Council of Euröpe. The Secretary-General shall transmit certified copies to the sign-atory Governments. For the GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AUSTRIA: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF BELGIUM: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK: For the GOVERNMENT OF THE FRENCH REPUBLIC: For the GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: with reservation in respect of ratification. For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF GREECE: For the GOVERNMENT OF THE ICELANDIC REPUBLIC: For the GOVERNMENT OF IRELAND: ¦ For the GOVERNMENT OF THE IT ALI AN REPUBLIC: For the GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: with reservation in respect of ratification. For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY: For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF SWEDEN: For the GOVERNMENT OF THE TURKISH REPUBLIC: For the GOVERNMENT OF THE UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: EN FOI DE QUOI, les soussignes, düment autorises ä cet effet, ont signe la presente Convention. FAIT A Strasbourg, le 20 avril 1959, en francais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose dans les archives du Conseil de lEurope. Le Secretaire General du Conseil en enverra copie certifiee conforme aux Gouvernements signataires. Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE DAUTRICHE: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE: P. Wigny Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE DANEMARK: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FRANCAISE: M. Couve de Murville Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: sous reserve de ratification. von Merkatz Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE GRECE: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE: Pour le GOUVERNEMENT DIRLANDE: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE: Pour le GOUVERNEMENT DU GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG: sous reserve de ratification. E. Sc haus Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BAS: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE NORVEGE: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUEDE: Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE TURQUE: Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UNI DE GRANDEBRETAGNE ET DTRLANDE DU NORD: Zu URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. GESCHEHEN zu Straßburg am 20. April 1959 in französischer und englischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarates hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarates übermittelt den Unterzeichnerregierungen eine beglaubigte Abschrift. Für die REGIERUNG DER REPUBLIK ÖSTERREICH: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS BELGIEN: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DÄNEMARK: Für die REGIERUNG DER FRANZÖSISCHEN REPUBLIK: Für die REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Unter dem Vorbehalt der Ratifizierung Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS GRIECHENLAND: Für die REGIERUNG DER ISLANDISCHEN REPUBLIK: Für die REGIERUNG VON IRLAND: Für die REGIERUNG DER ITALIENISCHEN REPUBLIK: Für die REGIERUNG DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG: Unter dem Vorbehalt der Ratifizierung Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN: Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN: Für die REGIERUNG DER TÜRKISCHEN REPUBLIK: Für die REGIERUNG DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: