Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1961  Nr. 44 vom 24.08.1961  - Seite 1150 bis 1176 - Gesetz zum Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD)

Gesetz zum Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) 1150 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II Gesetz zum Übereinkommen vom 14. Dezember 1960 über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (OECD) Vom 16. August 1961 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Paris am 14. Dezember 1960 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung, dem Protokoll zur Revision des Abkommens über die Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit vom 16. April 1948 und der Vereinbarung betreffend die Anwendung von Artikel 15 des Übereinkommens über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung wird zugestimmt. Das Übereinkommen, das Protokoll und die Vereinbarung betreffend die Anwen- dung von Artikel 15 des Übereinkommens werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 14, das Protokoll nach seinem Artikel 2 und die Vereinbarung betreffend die Anwendung von Artikel 15 des Übereinkommens nach ihrer Ziffer 5 für die Bundesrepublik in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 16. August 1961 Für den Bundespräsidenten Der Präsident des Bundesrates Dr. Meyers Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Ludwig Erhard Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister für Angelegenheiten des Bundesrates und der Länder von Merkatz Der Bundesminister für Wirtschaft Ludwig Erhard Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 1151 Übereinkommen über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques THE GOVERNMENTS of the Re-public of Austria, the Kingdom of Belgium, Canada, the Kingdom of Denmark, the French Republic, the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Greece, the Republic of Iceland, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of Norway, the Portuguese Republic, Spain, the Kingdom of Sweden, the Swiss Confederation, the Turkish Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, and the United States of America; CONSIDERING that economic strength and prosperity are essential for the attainment of the purposes of the United Nations, the preservation of individual liberty and the increase of general well-being; BELIEVING that they can further these aims most effectively by strengthening the tradition of Cooperation which has evolved among them,- RECOGNISING that the economic recovery and progress of Europe to which their participation in the Organisation for European Economic Co-operation has made a major con-tribution, have opened new perspectives for strengthening that tradition and applying it to new tasks and broader objectives; CONVINCED that broader co-operation will make a vital contribu-tion to peaceful and harmonious relations among the peoples of the world; RECOGNISING the increasing in-terdependence of their economies; DETERMINED by consultation and co-operation to use more effectively their capacities and potentialities so as to promote the highest sustainable LES GOUVERNEMENTS de la Re-publique Federale dAllemagne, de la Republique dAutriche, du Royaume de Belgique, du Canada, du Royaume de Danemark, de lEspagne, des Etats-Unis dAmerique, de la Republique Francaise, du Royaume de Grece, de lIrlande, de la Republique dIslande, de la Republique Italienne, du Grand-Duche de Luxembourg, du Royaume de Norvege, du Royaume des Pays-Bas, de la Republique Portugaise, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande du Nord, du Royaume de Suede, de la Confederation Suisse et de la Republique de Turquie; CONSIDERANT que la puissance et la prosperite de leconomie sont essentielles pour atteindre les buts des Nations Unies, sauvegarder les liber-tes individuelles et accroitre le bien-etre general; ESTIMANT quils peuvent progres-ser tres efficacement dans cette voie en renforcant la tradition de Cooperation qui sest developpee entre eux; RECONNAISSANT que le redresse-ment et le progres economiques de lEurope, auxquels leur collaboration au sein de lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique a apporte une contribution tres importante, ont ouvert de nouvelles perspectives per-mettant de renforcer cette tradition et de lappliquer ä des täches nouvelles et a des objectifs plus larges; CONVAINCUS quune Cooperation plus large constituera une contribution essentielle ä des relations pacifi-ques et harmonieuses entre les peu-ples,- RECONNAISSANT que leurs economies dependent de plus en plus les unes des autres; DETERMINES, gräce ä des consulta-tions mutuelles et ä la Cooperation, ä developper au maximum et ä utiliser plus efficacement leurs capacites et (Übersetzung) DIE REGIERUNGEN des Königreichs Belgien, des Königreichs Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik, des Königreichs Griechenland, Irlands, der Republik Island, der Italienischen Republik, Kanadas, des Großherzogtums Luxemburg, des Königreichs der Niederlande, des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Portugiesischen Republik, des Königreichs Schweden, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, Spaniens, der Republik Türkei, des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland und der Vereinigten Staaten von Amerika, IM HINBLICK DARAUF, daß eine starke und blühende Wirtschaft zur Verwirklichung der Ziele der Vereinten Nationen, zur Wahrung der persönlichen Freiheit und zur Erhöhung des allgemeinen Wohlstands unerläßlich ist, ÜBERZEUGT, daß sie diese Ziele am wirksamsten anstreben können, indem sie die Tradition der Zusammenarbeit stärken, die sich zwischen ihnen herausgebildet hat, IN DER ERKENNTNIS, daß der wirtschaftliche Wiederaufbau und Fortschritt Europas, zu dem ihre Teilnahme an der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit weitgehend beigetragen hat, neue Aussichten eröffnet, diese Tradition zu stärken und für neue Aufgaben und weiterreichende Ziele nutzbar zu machen, IN DER ÜBERZEUGUNG, daß eine umfassendere Zusammenarbeit entscheidend zur Förderung friedlicher und harmonischer Beziehungen zwischen den Völkern der Welt beitragen wird, IN DER ERKENNTNIS, daß ihre Volkswirtschaften in zunehmendem Maße voneinander abhängig sind, ENTSCHLOSSEN, durch gegenseitige Konsultation und Zusammenarbeit ihre Leistungsfähigkeit und ihre Möglichkeiten noch wirksamer einzusetzen, 1152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II growth of their economies and im-prove the economic and social well-being of their peoples; BELIEVING that the economically more advanced nations should co-operate in assisting to the best of their ability the countries in process of economic development; RECOGNIS1NG that the further ex-pansion of world trade is one of the most important factors favouring the economic development of countries and the improvement of international economic relations; and DETERMINED to pursue these pur-poses in a manner consistent with their obligations in other international organisations or institutions in which they participate or under agreements to which they are a party; HA VE THEREFORE AGREED on the following provisions for the re-constitution of the Organisation for European Economic Co-operation as the Organisation for Economic Cooperation and Development: Article 1 The aims of the Organisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter called the "Organisation") shall be to promote policies designed: (a) to achieve the highest sustain-able economic growth and em-ployment and a rising Standard of living in Member countries, while maintaining financial sta-bility, and thus to contribute to the development of the world economy; (b) to contribute to sound economic expansion in Member as well as non-member countries in the process of economic development; and (c) to contribute to the expansion of world trade on a multilateral, non-discriminatory basis in ac-cordance with international obligations. Article 2 In the pursuit of these aims, the Members agree that they will, both individually and jointly: (a) promote the efficient use of their economic resources; (b) in the scientific and techno-logical field, promote the development of their resources, en-courage research and promote vocational training; leurs possibilites pour realiser la plus forte expansion possible de leur economic et ameliorer le bien-etre eco-nomique et social de leurs peupless ESTIMANT que les nations plus avancees dans le domaine economi-que devraient cooperer pour aider au mieux de leurs facultes les pays en voie de developpement economique; RECONNAISSANT que la poursuite de lexpansion du commerce mondial constitue Tun des facteurs les plus importants propres ä favoriser lessor des economies des divers pays et a ameliorer les rapports economiques internationaux; DETERMINES ä realiser ces des-seins dune facon compatible avec les obligations decoulant de leur partici-pation ä dautres organisations, institutions ou accords internationaux j SONT CONVENUS des dispositions suivantes pour la reconstitution de lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique en Organisation de Cooperation et de Developpement Economiques: Article 1 LOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques (ap-pelee ci-dessous 1« Organisation») a pour objectif de promouvoir des poli-tiques visant: a) ä realiser la plus forte expansion possible de leconomie et de lemploi et une progression du niveau de vie dans les pays Membres, tout en maintenant la stabilite financiere, et a contri-buer ainsi au developpement de leconomie mondiale; b) ä contribuer ä une saine expansion economique dans les pays Membres, ainsi que non membres, en voie de developpement economique; c) ä contribuer ä lexpansion du commerce mondial sur une base multilaterale et non discrimina-toire conformement aux obligations internationales. Article 2 En vue datteindre ces objectifs, les Membres conviennent, tant individuel-lement que conjointement: a) dassurer lutilisation efficace de leurs ressources economiques; b) dans le domaine scientifique et technologique, dassurer le developpement de leurs ressources, dencourager la recherche et de favoriser la formation profes-sionnelle; um ein optimales Wachstum ihrer Volkswirtschaften sowie das wirtschaftliche und soziale Wohl ihrer Völker zu fördern, ÜBERZEUGT, daß die wirtschaftlich weiter fortgeschrittenen Nationen zusammenarbeiten müssen, um die Entwicklungsländer nach besten Kräften zu unterstützen, IN DER ERKENNTNIS, daß eine fortschreitende Ausweitung des Welthandels einer der wichtigsten Faktoren für die wirtschaftliche Entwicklung in jedem Staat und für bessere internationale Wirtschaftsbeziehungen ist, ENTSCHLOSSEN, diese Ziele in einer Weise zu verfolgen, die vereinbar ist mit den Verpflichtungen, welche sie als Teilnehmer an anderen internationalen Organisationen und Einrichtungen oder als Vertragsparteien internationaler Vereinbarungen haben, SIND über folgende Bestimmungen zur Umgestaltung der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit in die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung ÜBEREINGEKOMMEN: Artikel 1 Ziel der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (im folgenden als "Organisation" bezeichnet) ist es, eine Politik zu fördern, die darauf gerichtet ist, a) in den Mitgliedstaaten unter Wahrung der finanziellen Stabilität eine optimale Wirtschaftsentwicklung und Beschäftigung sowie einen steigenden Lebensstandard zu erreichen und dadurch zur Entwicklung der Weltwirtschaft beizutragen, b) in den Mitglied- und Nichtmitgliedstaaten, die in wirtschaftlicher Entwicklung begriffen sind, zu einem gesunden wirtschaftlichen Wachstum beizutragen, und c) im Einklang mit internationalen Verpflichtungen auf multilateraler und nichtdiskriminierender Grundlage zur Ausweitung des Welthandels beizutragen. Artikel 2 Zur Verfolgung dieser Ziele kommen die Mitglieder überein, einzeln sowie gemeinsam a) den zweckmäßigen Einsatz ihrer wirtschaftlichen Mittel zu fördern, b) auf wissenschaftlichem und technischem Gebiet die Entwicklung ihrer Hilfsmittel, die Forschung und die Berufsausbildung zu fördern, Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. AuguSt 1961 1153 (c) pursue policies designed to achieve economic growth and internal and externa] hnancial stability and to avoid develop-ments which might endanger their economies or those of other countries; (d) pursue their efforts to reduce or abolish obstacles to the ex-change of goods and Services and current payments and maintain and extend the liber-alisation of capital movements? and (e) contribute to the economic de-velopment of both Member and non-member countries in the process of economic develop-ment by appropriate means and, in particular, by the flow of capital to those countries, having regard to the impor-tance to their economies of receiving technical assistance and of securing expanding ex-port markets. c) de suivre des politiques con-cues pour assurer la croissance economique et la stabilite finan-ciere interne et externe, et deviter que ne se developpent des situations qui pourraient mettre en danger leur economie ou celle dautres pays; d) de poursuivre leurs efforts en vue de reduire ou de supprimer les obstacles aux echanges de biens et de Services, ainsi quaux paiements courants, et de maintenir et etendre la libera-tion des mouvements de capi-taux; e) de contribuer au developpement economique des pays Membres et non membres en voie de developpement economique par des moyens appropries et, en particulier, par lapport a ces pays de capitaux, en tenant en outre compte de limportance que presentent pour leur economie la fourniture dassistance technique et lelargissement des debouches offerts ä leurs pro-duits dexportation. c) eine Politik zu verfolgen, die darauf gerichtet ist, das Wachstum ihrer Volkswirtschaften und ihre innere und äußere finanzielle Stabilität zu gewährleisten sowie Entwicklungen zu vermeiden, die ihre eigenen Volkswirtschaften oder diejenigen anderer Staaten gefährden könnten, d) ihre Bemühungen um den Abbau oder die Abschaffung der Behinderungen des zwischenstaatlichen Waren- und Dienstleistungsverkehrs sowie des laufenden Zahlungsverkehrs fortzusetzen und die Liberalisierung des Kapitalverkehrs beizubehalten und zu erweitern, e) durch geeignete Mittel, insbesondere durch Zufuhr von Kapital in die Mitglied- und Nichtmitgliedstaaten, die in wirtschaftlicher Entwicklung begriffen sind, zu deren wirtschaftlicher Entwicklung beizutragen, und dabei zu berücksichtigen, daß es für die Volkswirtschaften dieser Staaten wichtig ist, technische Hilfe zu erhalten und wachsende Ausfuhrmärkte zu gewinnen. Article 3 With a view to achieving the aims set out in Article 1 and to fulfilling the undertakings contained in Article 2, the Members agree that they will: (a) keep each other informed and furnish the Organisation with the information necessary for the accomplishment of its tasks; (b) consult together on a continu-ing basis, carry out studies and participate in agreed pro-jects; and (c) co-operate closely and where appropriate take co-ordinated action. Article 3 En vue datteindre les objectifs fixes ä lArticle 1 et de remplir les engagements enumeres ä lArticle 2, les Membres conviennent: a) de se tenir mutuellement infor-mes et de fournir a lOrganisa-tion les renseignements neces-saires a laccomplissement de ses täches; b) de ce consulter dune maniere continue, deffectuer des etudes et de participer ä des projets ac-ceptes dun commun accord; c) de cooperer etroitement, sil y a lieu par une action coordonnee. Artikel 3 Um die in Artikel 1 niedergelegten Ziele zu erreichen und die in Artikel 2 enthaltenen Verpflichtungen zu erfüllen, kommen die Mitglieder überein, a) einander fortlaufend zu unterrichten und der Organisation die zur Bewältigung ihrer Aufgaben erforderlichen Informationen zu liefern, b) einander fortlaufend zu konsultieren, Untersuchungen durchzuführen und an vereinbarten Vorhaben teilzunehmen, sowie c) eng zusammenzuarbeiten und, soweit angebracht, ihr Vorgehen zu koordinieren. Article 4 The Contracting Parties to this Convention shall be Members of the Organisation. Article 4 Sont Membres de lOrganisation les Parties Contractantes ä la presente Convention. Artikel 4 Mitglieder der Organisation sind die Vertragsparteien dieses Übereinkommens. Article 5 In order to achieve its aims, the Organisation may: (a) take decisions which, except as otherwise provided, shall be binding on all the Members; (b) make recommendations to Members; and (c) enter into agreements with Members, non-member States and international organisations. Article 5 En vue datteindre ses objectifs, lOrganisation peut: a) prendre des decisions qui, sauf disposition differente, lient tous les Membres; b) faire des recommandations aux Membres; c) conclure des accords avec ses Membres, des Etats non membres et des organisations internationales. Artikel 5 Um ihre Ziele zu erreichen, kann die Organisation a) Beschlüsse fassen; diese sind für alle Mitglieder bindend, soweit nichts anderes vorgesehen, b) Empfehlungen an die Mitglieder richten, sowie c) mit Mitgliedern, Nichtmitgliedstaaten und internationalen Organisationen Vereinbarungen abschließen. 1154 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II Article 6 1. Unless the Organisation other-wise agrees unanimously for special cases, decisions shall be taken and recommendations shall be made by mutual agreement of all the Mem-bers. 2. Each Member shall have one vote. If a Member abstains from vot-ing on a decision or recommendation, such abstention shall not invalidate the decision or recommendation, which shall be applicable to the other Members but not to the abstaining Member. 3. No decision shall be binding on any Member until it has complied with the requirements of its own constitutional procedures. The other Members may agree that such a decision shall apply provisionally to them. Article 7 A Council composed of all the Members shall be the body from which all acts of the Organisation derive. The Council may meet in sessions of Ministers or of Permanent Representatives. Article 8 The Council shall designate each year a Chairman, who shall preside at its ministerial sessions, and two Vice-Chairmen. The Chairman may be designated to serve one additional consecutive term. Article 9 The Council may establish an Executive Committee and such subsid-iary bodies as may be required for the achievement of the aims of the Organisation. Article 10 1. A Secretary-General responsible to the Council shall be appointed by the Council for a term of five years. He shall be assisted by one or more Deputy Secretaries-General or Assistant Secretaries-General appointed by the Council on the recommendation of the Secretary-General. 2. The Secretary-General shall serve as Chairman of the Council meeting at sessions of Permanent Representatives. He shall assist the Council in all appropriate ways and may submit proposals to the Council or to any other body of the Organisation. Article 11 1. The Secretary-General shall ap-point such staff as the Organisation may require in accordance with plans Article 6 1. A moins que lOrganisation nen decide autrement ä lunanimite pour des cas sp£ciaux, les decisions sont prises et les recommandations sont faites par accord mutuel de tous les Membres. 2. Chaque Membre dispose dune voix. Si un Membre sabstient de voter une decision ou une recommanda-tion, une teile abstention ne fait pas obstacle a cette decision ou recom-mandation, qui est applicable aux autres Membres mais pas au Membre qui sabstient. 3. Aucune decision ne peut lier un Membre aussi longtemps quil ne sest pas conforme aux prescriptions de sa procedure constitutionnelle. Les autres Membres peuvent convenir que cette decision sappliquera provisoirement entre eux. Article 7 Un Conseil, compose de tous les Membres, est lorgane duquel emanent tous les actes de lOrganisation. Le Conseil peut se reunir en sessions de ministres ou de repr6sentants perma-nents. Article 8 Le Conseil designe, chaque ann£e, un President qui preside les sessions ministerielles, et deux Vice-Presidents. Le President peut etre designe pour une annee supplementaire consecutive ä son premier mandat. Article 9 Le Conseil peut creer un Comite Executif et tout organe subsidiaire ne-cessaire pour atteindre les objectifs de lOrganisation. Article 10 1. Un Secretaire general responsable devant le Conseil est nomme par celui-ci pour une periode de cinq ans. II est assiste dun ou plusieurs Secretaires generaux suppleants ou Secretaires generaux adjoints nom-mes par le Conseil, sur la proposition du Secretaire general. 2. Le Secretaire general preside le Conseil aux sessions de representants permanents. II prete son concours au Conseil sous toute forme necessaire et peut soumettre des propositions au Conseil ou ä tout autre organe de lOrganisation. Article 11 1. Le Secretaire general nomme le personnel utile au fonctionnement de lOrganisation conformement aux Artikel 6 (1) Sofern die Organisation nicht für Sonderfälle einstimmig etwas anderes beschließt, bedarf die Beschlußfassung und die Abgabe von Empfehlungen des gegenseitigen Einverständnisses sämtlicher Mitglieder. (2) Jedes Mitglied hat eine Stimme. Enthält sich ein Mitglied bei der Abstimmung über einen Beschluß oder eine Empfehlung der Stimme, so steht die Stimmenthaltung solchen Beschlüssen oder Empfehlungen nicht entgegen; sie finden auf die anderen Mitglieder Anwendung, nicht jedoch auf das Mitglied, das sich der Stimme enthalten hat. (3) Ein Beschluß ist für ein Mitglied so lange nicht bindend, als es seine verfassungsrechtlichen Erfordernisse nicht erfüllt hat. Die anderen Mitglieder können vereinbaren, daß ein solcher Beschluß vorläufig auf sie Anwendung findet. Artikel 7 Ein aus allen Mitgliedern bestehender Rat ist das Organ, von dem alle Rechtshandlungen der Organisation ausgehen. Der Rat kann zu Tagungen der Minister oder der Ständigen Vertreter zusammentreten. Artikel 8 Der Rat bestellt alljährlich einen Vorsitzenden, der bei seinen Ministertagungen den Vorsitz führt, sowie zwei Stellvertretende Vorsitzende. Der Vorsitzende kann für ein auf seine erste Amtszeit folgendes weiteres Jahr bestellt werden. Artikel 9 Der Rat kann einen Exekutivausschuß und die zur Verwirklichung der Ziele der Organisation erforderlichen Nebenorgane einsetzen. Artikel 10 (1) Der Rat ernennt für eine Amtszeit von fünf Jahren einen ihm verantwortlichen Generalsekretär. Diesem stehen ein oder mehrere Stellvertretende Generalsekretäre oder Beigeordnete Generalsekretäre zur Seite, die der Rat auf Empfehlung des Generalsekretärs ernennt. (2) Der Generalsekretär führt bei den Ratstagungen der Ständigen Vertreter den Vorsitz. Er unterstützt den Rat in jeder geeigneten Weise und kann ihm und jedem anderen Organ der Organisation Vorschläge unterbreiten. Artikel 11 (1) Der Generalsekretär stellt entsprechend den vom Rat genehmigten Organisationsplänen das Personal ein, Nr. 44 – Tatj der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 1155 of Organisation approved by the Council. Staff regulations shall be subject to approval by the Council. 2. Having regard to the international character of the Organisation, the Secretary-General, the Deputy or Assistant Secretaries-General and the staff shall neither seek nor re-ceive instructions from any of the Members or from any Government or authority external to the Organisation. Article 12 Upon such terms and conditions as the Council may determine, the Organisation may: (a) address Communications to non-member States or organisationsj (b) establish and maintain relations with non-member States or or-ganisations; and (c) invite non-member Govern-ments or organisations to par-ticipate inactivities of the Organisation. Article 13 Representation in the Organisation of the European Communities estab-lished by the Treaties of Paris and Rome of 18th April, 1951, und 25th March, 1957, shall be as defined in Supplementary Protocol No. 1 to this Convention. plans dorganisation approuves par le Conseil. Le Statut du personnel est soumis ä lapprobation du Conseil. 2. Etant donne le caractere international de lOrganisation, le Secre-taire general, les Secretaires gene-raux suppleants ou adjoints et le personnel ne solliciteront ni recevront de directives daucun des Membres de lOrganisation, ni daucun Gouvernement ou autorite exterieurs ä lOrganisation. Article 12 Dans les conditions quil appartient au Conseil de determiner, lOrganisation peut: a) exprimer des voeux ä des Etats non membres et des organisations; b) etablir et entretenir des relations avec des Etats non membres et des organisations; c) inviter des Gouvernements non membres et des organisations ä participer ä des activites de lOrganisation. Article 13 La representation dans lOrganisation des Communautes Europeennes instituees par les Traites de Paris et de Rome en date des 18 avril 1951 et 25 mars 1957 est definie dans un Pro-tocole Additionnel N° 1 ä la presente Convention. welches die Organisation benötigt. Das Personalstatut bedarf der Zustimmung des Rates. (2) In Anbetracht des internationalen Charakters der Organisation dürfen der Generalsekretär, die Stellvertretenden oder Beigeordneten Generalsekretäre und das Personal bei keinem Mitglied und keiner Regierung oder Stelle außerhalb der Organisation um Weisungen nachsuchen oder solche von ihnen entgegennehmen. Artikel 12 Die Organisation kann zu Bedingungen, deren Festlegung dem Rat obliegt, a) an Nichtmitgliedstaaten und an Organisationen Mitteilungen richten, b) mit Nichtmitgliedstaaten und mit Organisationen Beziehungen aufnehmen und unterhalten, sowie c) Nichtmitgliedsregierungen und Organisationen einladen, an Arbeiten der Organisation teilzunehmen. Artikel 13 Die Vertretung der durch die Verträge von Paris und Rom vom 18. April 1951 beziehungsweise 25. März 1957 gegründeten Europäischen Gemeinschaften in der Organisation richtet sich nach dem Zusatzprotokoll Nr. 1 zu diesem Übereinkommen. Article 14 1. This Convention shall be ratified or accepted by the Signatories in accordance with their respective con-stitutional requirements. 2. Instruments of ratification or acceptance shall be deposited with the Government of the French Republic, hereby designated as depositary Government. 3. This Convention shall come into force: (a) before 30th September, 1961, upon the deposit of instru-ments of ratification or acceptance by all the Signatories; or (b) on 30th September, 1961, if by that date fifteen Signatories or more have deposited such instruments as regards those Signatories, and there-after as regards any other Signatory upon the deposit of ils Instrument of ratification or acceptance; c) after 30th September, 1961, but not later than two years from the signature of this Convention, upon the deposit of such instruments by fifteen Article 14 1. La presente Convention sera rati-fiee ou acceptee par les signataires conformement a leurs regles constitu-tionnelles respectives. 2. Les instruments de ratification ou dacceptation seront deposes aupres du Gouvernement de la Republique Fran-caise, designe comme Gouvernement depositaire. 3. La presente Convention entrera en vigueur: a) soit avant le 30 septembre 1961, des que les instruments de ratification ou dacceptation auront ete deposes par tous les signataires; b) soit le 30 septembre 1961, si ä cette date quinze signataires au moins ont depose ces instruments, et ä Iegard de ces signataires, ainsi quä Iegard de tout autre signataire des le depöt de son instrument de ratification ou dacceptation; c) soit apres le 30 septembre 1961, mais au plus tard deux ans apres la signature de la presente Convention, des que ces instruments auront ete de- Artikel 14 (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation oder Annahme durch die Unterzeichner nach Maßgabe ihrer verfassungsrechtlichen Erfordernisse. (2) Die Ratifikation- oder Annahmeurkunden werden bei der Regierung der Französischen Republik hinterlegt, die hiermit zur Verwahrerregierung bestimmt wird. (3) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft a) entweder vor dem 30. September 1961, sobald alle Unterzeichner Ratifikation- oder Annahmeurkunden hinterlegt haben, b) oder am 30. September 1961, wenn zu diesem Zeitpunkt mindestens fünfzehn Unterzeichner derartige Urkunden hinterlegt haben, und zwar für diese Unterzeichner, und danach für jeden anderen Unterzeichner mit Hinterlegung seiner Ratifikationsoder Annahmeurkunde, c) oder nach dem 30. September 1961, jedoch spätestens zwei Jahre nadi Unterzeichnung dieses Übereinkommens, sobald fünfzehn Unterzeichner 1156 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II Signatories, as regards those Signatories; and thereafter as regards any other Signatory upon the deposit of its instru-ment of ratification or accept-ance. 4. Any Signatory whidh has not de-posited its instrument of ratification or acceptance when the Convention comes into force may take part in the activities of the Organisation upon conditions to be determined by agree-ment between the Organisation and such Signatory. Article 15 When this Convention comes into force the reconstitution of the Organisation for European Economic Cooperation shall take effect, and its aims, organs, powers and name shall thereupon be as provided herein. The legal personality possessed by the Organisation for European Economic Co-operation shall continue in the Organisation, but decisions, recom-mendations and resolutions of the Organisation for European Economic Co-operation shall require approval of the Council to be effective after the Coming into force of this Convention. Article 16 The Council may decide to invite any Government prepared to assume the obligations of membership to ac-cede to this Convention. Such decisions shall be unanimous, provided that for any particular case the Council may unanimously decide to permit abstention, in which case, notwith-standing the provisions of Article 6, the decision shall be applicable to all the Members. Accession shall take effect upon the deposit of an instrument of accession with the depositary Government. Article 17 Any Contracting Party may terminale the application of this Convention to itself by giving twelve months notice to that effect to the depositary Government. Article 18 The Headquarters of the Organisation shall be in Paris, unless the Council agrees otherwise. Article 19 The legal capacity of the Organisation and the Privileges, exemptions, and immunities of the Organisation, its ofhcials and representatives to it of the Members shall be as provided in Supplementary Protocol No. 2 to this Convention. poses par quinze signataires, et a legard de ces signataires, ainsi qua legard de tout au-tre signataire des le depöt de son instrument de ratification ou dacceptation. 4. Les signataires nayant pas depo-se leur instrument de ratification ou dacceptation lors de lentree en vi-gueur de la Convention pourront par-ticiper aux activites de lOrganisation dans les conditions qui seront fixees par accord entre lOrganisation et les-dits signataires. Article 15 La reconstitution de lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique prendra effet lors de lentree en vigueur de la Convention, et ses ob-jectifs, organes, pouvoirs et nom seront des lors ceux qui sont prevus dans la Convention. La personnalite juridique que possede lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique se continuera dans lOrganisation, mais les decisions, recommandations et resolutions de lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique requierent lapprobation du Conseil pour etre applicables apres lentree en vigueur de la presente Convention. Article 16 Le Conseil peut decider dinviter tout Gouvernement pret ä assumer les obligations de membre, ä adherer ä la presente Convention. Cette decision doit etre prise ä lunanimite; toutefois, le Conseil peut admettre ä lunanimite, dans un cas particulier, la possibilite dabstention, etant entendu que, no-nobstant les dispositions de lArticle 6, la decision sapplique alors a tous les Membres. Ladhesion prend effet lors du depöt de linstrument dadhesion aupres du Gouvernement depositaire. Article 17 Toute Partie Contractante pourra mettre hn, en ce qui la concerne, ä lapplication de la presente Convention, en donnant un preavis dun an ä cet effet au Gouvernement depositaire. Article 18 Le siege de lOrganisation est a Paris, sauf si le Conseil en decide au-trement. Article 19 La capacite juridique de lOrganisation et les Privileges, exemptions et immunites de lOrganisation, de ses fonctionnaires et des representants de ses Membres aupres delle, sont defi-nis dans le Protocole Additionnel N° 2 ä la presente Convention. derartige Urkunden hinterlegt haben, und zwar für diese Unterzeichner, und danach für jeden anderen Unterzeichner mit Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Annahmeurkunde. (4) Ein Unterzeichner, der bei Inkrafttreten des Übereinkommens seine Ratifikations- oder Annahmeurkunde noch nicht hinterlegt hat, kann an den Arbeiten der Organisation zu Bedingungen teilnehmen, die zwischen dieser und ihm zu vereinbaren sind. Artikel 15 Mit dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens wird die Umgestaltung der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit wirksam; ihre Ziele, Organe, Befugnisse und Bezeichnung werden sodann die in diesem Übereinkommen vorgesehenen sein. Die Rechtspersönlichkeit der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit setzt sich in der Organisation fort; die Beschlüsse, Empfehlungen und Entschließungen der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit sind jedoch nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens nur wirksam, wenn der Rat sie genehmigt. Artikel 16 Der Rat kann beschließen, eine jede Regierung, welche die Pflichten eines Mitglieds zu übernehmen bereit ist, zum Beitritt zu diesem Übereinkommen einzuladen. Ein solcher Beschluß bedarf der Einstimmigkeit; jedoch kann der Rat im Einzelfall einstimmig beschließen, Stimmenthaltung zu gestatten; in diesem Fall gilt der Beschluß ungeachtet des Artikels 6 für alle Mitglieder. Der Beitritt wird mit Hinterlegung einer Beitrittsurkunde bei der Verwahrerregierung wirksam. Artikel 17 Jede Vertragspartei kann die Anwendung dieses Übereinkommens auf sich selbst unter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten durch eine an die Verwahrerregierung zu richtende Kündigung beenden. Artikel 18 Sitz der Organisation ist Paris, sofern der Rat nichts anderes beschließt. Artikel 19 Die Rechtsfähigkeit der Organisation sowie die Vorrechte, Befreiungen und Immunitätsrechte der Organisation, ihrer Bediensteten und der Vertreter der Mitglieder bei ihr bestimmen sich nach dem Zusatzprotokoll Nr. 2 zu diesem Übereinkommen. Nr. 44 - Article 20 1. Each year, in accordance with Financial Regulations adopted by the Council, the Secretary-General shall present to the Council for approval an annual budget, accounts, and such subsidiary budgets as the Council shall request. 2. General expenses of the Organisation, as agreed by the Council, shall be apportioned in accordance with a scale to be decided upon by the Council. Other expenditure shall be financed on such basis as the Council may decide. Article 21 Upon the receipt of any Instrument of ratification, acceptance or acces-sion, or of any notice of termination, the depositary Government shall give notice thereof to all the Contracting Parties and to the Secretary-General of the Organisation. IN WITNESS WHEREOF, the under-signed Plenipotentiaries, duly empow-ered, have appended their signatures to this Convention. DONE in Paris, this fourteenth day of December, Nineteen Hundred and Sixty, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a Single copy which shall be deposited with the depositary Government, by whom certified copies will be communicated to all the Signa-tories. For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: For the REPUBLIC OF AUSTRIA: For the KINGDOM OF BELGIUM: For CANADA: For the KINGDOM OF DENMARK: For SPAIN: Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. Ai Article 20 1. Chaque annee, conformement a un Reglement financier adopte par le Conseil, le Secretaire general soumet a lapprobation du Conseil un budget Les autres depenses sont financees sur la base fixee par le Conseil. 2. Les depenses generales de lOrga-nisation, approuvees par le Conseil sont reparties conformement ä un ba-reme qui sera arrete par le Conseil. Les autres depenses sont financees sur la base fixee par le Conseil. Article 21 Des la reception des instruments de ratification, dacceptation, dadhesion ou de preavis de retrait, le Gouvernement depositaire en donnera commu-nication ä toutes les Parties Contrac-tantes et au Secretaire general de lOr-ganisation. EN FOI DE QUOI, les Plenipoten-tiaires soussignes, düment habilites, ont appose leurs signatures au bas de la presente Convention. FAIT a Paris, le quatorze decembre mil neuf cent soixante, en francais et en anglais, les deux textes faisant ega-lement foi, en un seul exemplaire qui sera depose aupres du Gouvernement depositaire, qui en communiquera une copie certifiee conforme ä tous les si-gnataires. Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Ludwig Erhard Albert Hilger van Scherpenberg Pour la REPUBLIQUE DAUTRICHE: Bruno Kreisky Dr. Fritz Bock Pour le ROYAUME DE BELGIQUE: P. Wigny R. Ockrent Pour le CANADA: Donald M. Fleming George H. Hees Pour le ROYAUME DE DANEMARK: Jens Otto Krag Pour lESPAGNE: Fernando M. Castiella A. Ullastres 1961 1157 Artikel 20 (1) Der Generalsekretär legt dem Rat alljährlich im Einklang mit den vom Rat angenommenen Finanzvorschriften ein Jahresbudget, Rechnungsabschlüsse und, soweit der Rat solche anfordert, Nebenbudgets zur Genehmigung vor. (2) Die vom Rat genehmigten allgemeinen Ausgaben der Organisation werden nach einem vom Rat zu beschließenden Schlüssel aufgeteilt. Sonstige Ausgaben werden nach Grundsätzen finanziert, die der Rat beschließt. Artikel 21 Nach Eingang jeder Ratifikations-, Annahme- oder Beitrittsurkunde oder einer Kündigungsanzeige benachrichtigt die Verwahrerregierung alle Vertragsparteien und den Generalsekretär der Organisation. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen mit ihren Unterschriften versehen. GESCHEHEN zu Paris am 14. Dezember 1960 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Verwahrerregierung hinterlegt wird; diese übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abschriften. Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für die REPUBLIK ÖSTERREICH: Für das KÖNIGREICH BELGIEN: Für KANADA: Für das KÖNIGREICH DÄNEMARK: Für SPANIEN: 1158 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II For the UNITED STATES OF AMERICA: Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Douglas Di Hon W. Randolph Burgess Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: For the FRENCH REPUBLIC: For the KINGDOM OF GREECE: Pour la REPUBLIQE FRANCAISE: M. Couve de Murville Baumgartner Pour le ROYAUME DE GRECE: A. Protopapadakis Für die FRANZÖSISCHE REPUBLIK: Für das KÖNIGREICH GRIECHENLAND: For IRELAND: Pour lIRLANDE: Seän ö Loinsigh Für IRLAND: For the REPUBLIC OF ICELAND: Pour la REPUBLIQUE DISLANDE: Gylfi Th. Gislason Für die REPUBLIK ISLAND: For the ITALIAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE ITALIENNE: Giuseppe Pella Carlo Russo Für die ITALIENISCHE REPUBLIK: For the Pour le GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: E. Seh aus Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG: For the KINGDOM OF NORWAY: Pour le ROYAUME DE NORVEGE: Halvard Lange Für das KÖNIGREICH NORWEGEN: For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS: J. Luns Stikker Für das KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE: For the PORTUGUESE REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE PORTUGAISE: J. G. Correia de Oliveira Für die PORTUGIESISCHE REPUBLIK: For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: For the KINGDOM OF SWEDEN: For the SWISS CONFEDERATION: Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Selwyn Lloyd Pour le ROYAUME DE SUEDE: Gunnar Lange Pour la CONFEDERATION SUISSE: Max Petitpierre Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Für das KÖNIGREICH SCHWEDEN: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT: For the TURKISH REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DE TURQUIE: Alican Für die REPUBLIK TÜRKEI: Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 1159 Zusatzprotokoll Nr. 1 zu dem Übereinkommen über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Supplementary Protocol No. 1 to the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development Protocole Additionnel No 1 ä la Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques THE SIGNATORIES of the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development: HA VE AGREED as follows: 1. Representation in the Organisation for Economic Co-operation and Development of the European Com-munities established by the Treaties oi Paris and Rome of 18th April, 1951, and 25th March, 1957, shall be deter-mined in accordance with the institu-tional provisions of those Treaties. 2. The Commissions of the European Economic Community and of the European Atomic Energy Community as well as the High Authority of the European Coal and Steel Community shall take part in the work of that Organisation. LES SIGNATAIRES de la Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques; SONT CONVENUS de ce qui suit: 1. La representation dans lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques, des Communau-tes Europeennes instituees par les Traites de Paris et de Rome, en date des 18 avril 1951 et 25 mars 1957, sera reglee conformement aux dispositions institutionnelles de ces Traites. 2. Les Commissions de la Communaute Economique Europeenne et de la Communaute Europeenne de lEner-gie Atomique ainsi que la Haute Auto-rite de la Communaute Europeenne du Charbon et de lAcier participeront aux travaux de cette Organisation. (Übersetzung, DIE UNTERZEICHNER des Übereinkommens über die Organisation füi Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung HABEN folgendes VEREINBART: (1) Die Vertretung der durch die Verträge von Paris und Rom vom 18. April 1951 beziehungsweise 25. März 195? gegründeten Europäischen Gemeinschaften in der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung wird nach den in diesen Verträgen enthaltenen Vorschriften über die Organe geregelt. (2) Die Kommissionen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Atomgemeinschaft sowie die Hohe Behörde der Europäischen Gemeinschaft für Kohle und Stahl nehmen an den Arbeiten dieser Organisation teil. IN WITNESS WHEREOF, the under-signed Plenipotentiaries. duly empow-ered, have appended their signatures to this Protocol. DONE in Paris, this fourteenth day of December, Nineteen Hundred and Sixty, in the English and French lan-guages, both texts being equally au-thentic, in a Single copy which shall be deposited with the Government of the French Republic, by whom cer-tified copies will be communicated to all the Signatories. For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: For the REPUBLIC OF AUSTRIA: EN FOI DE QUOl, les Plenipoten-tiaires soussignes, düment habilites, ont appose leurs signatures au bas du present Protocole. FAIT a Paris, le quatorze decembre mil neuf cent soixante, en frangais et en anglais, les deux textes faisant ega-lement foi, en un seul exemplaire qui sera depose aupres du Gouvernement de la Republique Francaise, qui en communiquera une copie certifiee con-forme ä tous les signataires. Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Ludwig Erhard Albert Hilger van Scherpenberg Pour la REPUBLIQUE DAUTRICHE: Bruno Kreisky Dr. Fritz Bock ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll mit ihren Unterschriften versehen. GESCHEHEN zu Paris am 14. Dezember 1960 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung der Französischen Republik hinterlegt wird; diese übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abschriften. Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für die REPUBLIK OSTERREICH: For the KINGDOM OF BELGIUM: Pour le ROYAUME DE BELGIQUE: P. W i g n y R. Ock rent Für das KÖNIGREICH BELGIEN: 1160 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II For CANADA: Pour le CANADA: Donald M. Fleming George H. Hees Für KANADA: For the KINGDOM OF DENMARK: Pour le ROYAUME DE DANEMARK: Jens Otto Krag Für das KÖNIGREICH DÄNEMARK: For SPAIN: Pour 1ESPAGNE: Fernando M. Ca stiel la A. Ullastres Für SPANIEN: For the UNITED STATES OF AMERICA: Poui les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Douglas Dillon W. Randolph Burgess Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: For the FRENCH REPUBLIC: For the KINGDOM OF GREECE: Pour la REPUBLIQE FRANCAISE: M. Couve de Murville Baumgartner Pour le ROYAUME DE GRECE: A. Protopapadakis Für die FRANZÖSISCHE REPUBLIK: Für das KÖNIGREICH GRIECHENLAND: For IRELAND: Pour lIRLANDE: Seän ö Loinsigh Für IRLAND: For the REPUBLIC OF ICELAND: Pour la REPUBLIQUE DISLANDE: Gylfi Th. Gislason Für die REPUBLIK ISLAND: For the ITALIAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE ITALIENNE: Giuseppe Pella Carlo Russo Für die ITALIENISCHE REPUBLIK: For the Pour le GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: E. Sc ha us Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG: For the KINGDOM OF NORWAY: Pour le ROYAUME DE NORVEGE: Halvard Lange Für das KÖNIGREICH NORWEGEN: For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS: Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS: J. Luns Stikker Für das KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE: For the PORTUGUESE REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE PORTUGAISE: J. G. Correia de Oliveira Für die PORTUGIESISCHE REPUBLIK: For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Selwyn Lloyd Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 1161 For the KINGDOM OF SWEDEN: Pour le ROYAUME DE SUEDE: Gunnar Lange For the SWISS CONFEDERATION: Pour la CONFEDERATION SUISSE: Max Petitpierre Für das KÖNIGREICH SCHWEDEN: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT: For the TURKISH REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DE TURQUIE: Alican Für die REPUBLIK TÜRKEI: Zusatzprotokoll Nr. 2 zu dem Übereinkommen über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Supplementary Protocol No. 2 to the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development Protocole Additionnel N° 2 ä la Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques TUE SIGNATORIES of the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development (here-inafter called the "Organisation"); HAVE AGREED as follows: The Organisation shall have legal capacity and the Organisation, its offi-cials, and representatives to it of the Members shall be entitled to Privileges, exemptions, and immunities as follows: (a) in the territory of the Contracting Parties to the Convention for European Economic Co-operation of 16th April, 1948. the legal capacity, Privileges, exemptions, and immunities provid-ed for in Supplementary Protocol No. 1 to that Convention; (b) in Canada, the legal capacity, Privileges, exemptions. and immunities provided for in any agreement or arrangement on legal capacity. Privileges, exemptions, and immunities, entered into between the Government of Canada and the Organisation; (c) in the United States, the legal capacity, Privileges, exemptions, and immunities under the International Organisations Immunities Act provided for in Executive Order No 10133 of 27th June. 1950; and LES SIGNATAIRES de la Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques (appelee ci-dessous 1« Organisation »); (Übersetzung) DIE UNTERZEICHNER des Übereinkommens über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (im folgenden als .Organisation" bezeichnet) SONT CONVENUS de ce qui suit: HABEN folgendes VEREINBART: LOrganisation jouit de la capacite juridique et lOrganisation, ses fonc-tionnaires et les representants de ses Membres aupres delle jouissent des Privileges, exemptions et immunites suivants: a) sur le territoire des Parties Con-tractantes ä la Convention de Cooperation Economique Euro-peenne du 16 avril 1948, de la capacite juridique, des Privileges, exemptions et immunites prevus dans le Protocole Additionnel N° I ä cette Convention; b) au Canada, de la capacite juridique, des Privileges, exemptions et immunites prevus dans tout accord ou arrangement sur la capacite juridique, les Privileges, exemptions et immunites qui in-terviendra entre le Gouvernement du Canada et lOrganisation; c) aux Etats-Unis, de la capacite juridique, des Privileges, exemptions et immunites prevus dans lExecutive Order N° 10133 du 27 juin 1950, conformement aux dispositions de International Organisations Immunities Act; et Die Rechtsfähigkeit der Organisation sowie die Vorrechte, Befreiungen und Immunitätsrechte, die der Organisation, ihren Bediensteten und den Vertretern der Mitglieder bei ihr zustehen, bestimmen sich wie folgt: a) im Hoheitsgebiet der Vertragsparteien des Abkommens über die Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit vom 16. April 1948 nach dem Zusatzprotokoll Nr. I zu dem genannten Abkommen: b) in Kanada nach diesbezüglichen, zwischen der Regierung von Kanada und der Organisation abzuschließenden Abkommen oder entsprechenden Vereinbarungen,- c) in den Vereinigten Staaten nadi der Executive Order Nr. 10133 vom 27. Juni 1950 auf Grund des International Organizations Immunities Act; 1162 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II (d) elsewhere, the legal capacity, Privileges, exemptions, and im-munities provided for in any agreement or arrangement on legal capacity, Privileges, exemptions, and immunities entered into between the Government concerned and the Organisation. IN WITNESS WHEREOF, the under-signed Plenipotentiaries, duly em-powered, have appended their signa-tures to this Protocol. DONE in Paris, this fourteenth day of December, Nineteen Hundred and Sixty, in the English and French lan-guages, both texts being equally au-thentic. in a Single copy which shall be deposited with the Government of the French Republic, by whom cer-tified copies will be communicated to all the Signatories. For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: For the REPUBLIC OF AUSTRIA: For the KINGDOM OF BELGIUM: For CANADA: For the KINGDOM OF DENMARK: For SPAIN: For the UNITED STATES OF AMERICA: For the FRENCH REPUBLIC: For the KINGDOM OF GREECE: d) dans tout autre pays, de la capa-cit6 juridique, des Privileges, exemptions et immunites preVus dans tout accord ou arrangement sur la capacite juridique, les Privileges, exemptions et immunites qui interviendra entre le Gouvernement interesse et lOrganisa-tion. EN FOI DE QUOl, les Plenipoten-tiaires soussignes, düment habilites, ont appose leur signatures au bas du present Protocole FAIT a Paris, le quatorze decembre mil neuf cent soixante, en frangais et en anglais, les deux textes faisant ega-lement foi, en un seul exemplaire, qui sera depose aupres du Gouvernement de la Republique Francaise, qui en communiquera une copie certifiee con-forme a tous les signataires. Pour la REPUBLIQUE FEDER ALE D ALLEM AGNE: Ludwig Erhard Albert Hilger van Scherpenberg Pour la REPUBLIQUE DAUTRICHE: Bruno Kreisky Dr. Fritz Bock Pour le ROYAUME DE BELGIQUE: P. Wigny R. Ockrent Pour le CANADA: Donald M. Fleming George H. He es Pour le ROYAUME DE DANEMARK: J. O. Krag Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Douglas Dillon W. Randolph Burgess Pour la REPUBLIQE FRANCAISE: M. Couve de Murville Baumgartner Pour le ROYAUME DE GRECE: A. Protopapadakis d) in allen übrigen Staaten nach diesbezüglichen, zwischen der betreffenden Regierung und der Organisation abzuschließenden Abkommen oder entsprechenden Vereinbarungen. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll mit ihren Unterschriften versehen. GESCHEHEN zu Paris am 14. Dezember 1960 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung der Französischen Republik hinterlegt wird; diese übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abschriften. Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für die REPUBLIK ÖSTERREICH: Für das KÖNIGREICH BELGIEN: Für KANADA: Für das KÖNIGREICH DÄNEMARK: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: Für die FRANZÖSISCHE REPUBLIK: Für das KÖNIGREICH GRIECHENLAND: Pour 1 ESPAGNE: Für SPANIEN: Fernando M. Castiella A. Ullastres Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 1163 For IRELAND: Pour lIRLANDE: Für IRLAND: Seän 6 Loinsigh For the REPUBLIC OF ICELAND: Pour la REPUBLIQUE DISLANDE: Für die REPUBLIK ISLAND: Gylfi Th. Gislason For the ITALIAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE ITALIENNE: Für die ITALIENISCHE REPUBLIK: Giuseppe Pella Carlo Russo For the Pour le Für das GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG: E. Seh aus Für das For the KINGDOM OF NORWAY: Pour le ROYAUME DE NORVEGE: KÖNIGREICH NORWEGEN: Halvard Lange For the Pour le Für das KINGDOM OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS: KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE: J. Luns Stikker Für die For the PORTUGUESE REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE PORTUGAISE: PORTUGIESISCHE REPUBLIK: J. G. Correia de Oliveira For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das VEREINIGTE OF GREAT BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN AND NORTHERN IRELAND: ET DIRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND: Selwyn Lloyd Für das For the KINGDOM OF SWEDEN: Pour le ROYAUME DE SUEDE: KÖNIGREICH SCHWEDEN: Gunnar Lange Für die SCHWEIZERISCHE For the SWISS CONFEDERATION: Pour la CONFEDERATION SUISSE: EIDGENOSSENSCHAFT: Max Petitpierre For the TURKISH REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DE TURQUIE: Für die REPUBLIK TÜRKEI: Alican 1164 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II Zusatzprotokoll Nr. I zum Abkommen über die Europäische WirtschafUidie Zusammenarbeit betreffend die Rechtsfähigkeit, Vorrechte und Immunitätsrechte der Organisation Supplementary Protocol No. I to the Convention for European Economic Co-operation on the Legal Capacity, Privileges and Immunities of the Organisation Protocole Additionnel N° I ä la Convention de Cooperation Economique Europeenne sur la capacite juridique, les Privileges et les immunites de lOrganisation THE GOVERNMENT AND AU-THORITIES SIGNATORIES to the Convention for European Economic Co-operation: CONSIDERING that according to the provisions of Article 22 of the Convention, the Organisation for European Economic Co-operation shall enjoy in the territory of each of its Members such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes, and that the Organisation, its officials, and representatives of the Members of the Organisation shall be entitled to the Privileges and immunities set out in a Supplementary Protocol; HA VE AGREED on the following provisions: PART I Personality, Capacity Article 1 The Organisaion shall possess ju-ridical personality. It shall have the capacity to conclude contracts, to acquire and dispose of movable and immovable property and to institute legal proceedings. PART II Property, Funds and Assets Article 2 The Organisation, its property and assets, wherever located and by whomsoever held, shall enjoy im-munity from every form of legal process except insofar as in any par-ticular case it has expressly waived its immunity. It is, however, under-stood that no waiver of immunity shall extend to any measure of exe-cution. LES GOUVERNEMENTS ET AUTO-RITES SIGNATAIRES de la Convention de Cooperation Economique Europeenne; CONSIDERANT quaux termes de lArticle 22 de la Convention, lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique jouit sur le territoire de chacun de ses Membres de la capacite juridique qui lui est necessaire pour exercer ses fonctions et pour attein-dre ses buts et que lOrganisation, ses fonctionnaires ainsi que les represen-tants de ses Membres beneficient des Privileges et immunites definis dans un Protocole additionnel; SONT convenus de ce qui suit: TITRE I Personnalite, capacite Article 1 LOrganisation possede la personnalite juridique. Elle a la capacite de contracter, dacquerir et aliener des biens immobiliers et mobiliers et des-ter en justice. TITRE II Biens, fonds et avoirs Article 2 LOrganisation, ses biens et avoirs, quels que soient leur siege et leur de-tenteur, jouissent de iimmunite de ju-ridiction, sauf dans la mesure oü lOrganisation y a expressement renonce dans un cas particulier. II est toute-fois entendu que la renonciation ne peut setendre ä des mesures dexe-cution. (Übersetzung) DIE REGIERUNGEN UND VERWALTUNGEN, die das Abkommen über die Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit UNTERZEICHNET HABEN – IN DER ERWÄGUNG, daß nach Artikel 22 des Abkommens die Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit im Hoheitsgebiet jedes ihrer Mitglieder die Rechtsfähigkeit besitzt, die für die Durchführung ihrer Aufgaben und die Erreichung ihrer Ziele erforderlich ist, und daß der Organisation, ihren Bediensteten und den Vertretern ihrer Mitglieder die in einem Zusatzprotokoll aufgeführten Vorrechte, Immunitätsrechte und Befreiungen zustehen – SIND wie folgt ÜBEREINGEKOMMEN: TEIL I Rechtspersönlichkeit und Rechtsfähigkeit Artikel 1 Die Organisation besitzt Rechtspersönlichkeit. Sie kann Verträge schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht stehen. TEIL II Eigentum, Mittel und sonstige Vermögenswerte Artikel 2 Die Organisation, ihr Eigentum und ihre sonstigen Vermögenswerte, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Befreiung von der Gerichtsbarkeit, soweit die Organisation nicht im Einzelfall ausdrücklich hierauf verzichtet. Ein solcher Verzicht gilt nicht für Vollstreckungsmaßnahmen. Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 1165 Article 3 The premises of the Organisation shall be inviolable. The property and assets of the Organisation, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropiration and any other form of interference, whether by executive, administrative, judicial or legislative action. Article 3 Les locaux de lOrganisation sont inviolables. Ses biens et avoirs, oü quils se trouvent et quel que soit leur detenteur, sont exempts de per-quisition, requisition, confiscation, ex-propriation ou de toute autre forme de contrainte executive, administrative, judiciaire ou legislative. Artikel 3 Die Räumlichkeiten der Organisation sind unverletzlich. Ihr Eigentum und ihre sonstigen Vermögenswerte, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Befreiung von jeglicher Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung oder sonstigen Form des Eingriffs durch die vollziehende Gewalt, die Verwaltungsbehörden, Gerichte oder gesetzgebenden Körperschaften. Article 4 The archives of the Organisation, and in general all documents belong-ing to it or held by it, shall be inviolable wherever located. Article 5 Without being restricted by finan-cial controls, regulations or moratoria of any kind: (a) the Organisation may hold currency of any kind and operate accounts in any currency; (b) the Organisation may freely transfer its funds from one country to another or within any country and convert any currency held by it into any other currency. Article 6 The Organisation, its assets, in-come and other property shall be: (a) exempt from all direct taxes; it is understood, however, that the Organisation will not claim exemption from rates and taxes which are in fact no more than charges for public Utility Services; (b) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of articles imported or exported by the Organisation for its of-ficial use. It is understood, however, that articles imported under such exemption will not be sold in the country into which they were imported except under conditions agreed with the Government of that country; (c) exempt from customs duties and prohibitions and restrictions on imports and exports in respect of its publications. Article 7 While the Organisation will not, as a general rule, claim exemption from excise duties and from taxes on the Article 4 Les archives de lOrganisation et, dune maniere generale, tous les documents lui appartenant ou detenus par eile, sont inviolables oü quils se trouvent. Article 5 Sans etre astreinte ä aucun contröle, reglementation ou moratoire finan-ciers: a) lOrganisation peut detenir des devises quelconques et avoir des comptes en nimporte quelle monnaie; b) lOrganisation peut transferer li-brement ses fonds, dun pays dans un autre ou a linterieur dun pays quelconque et conver-tir toutes devises detenues par eile en toute autre monnaie. Article 6 LOrganisation, ses avoirs, revenus et autres biens sont: a) exoneres de tout impöt direct. Toutefois, lOrganisation ne de-mandera pas lexoneration dim-pöts qui ne constituent que la simple remuneration de Services dutilite publique; b) exoneres de tous droits de doua-ne et prohibitions et restrictions dimportation ou dexportation pour son usage officiel. II est en-tendu, toutefois, que les articles ainsi Importes en franchise ne se-ront pas vendus sur le territoire du pays dans lequel ils auront ete introduits, a moins que ce ne soit a des conditions agreees par le Gouvernement de ce pays; c) exoneres de tout droit de doua-ne et de toutes prohibitions et restrictions dimportation et dexportation ä legard de ses publications. Article 7 Bien que lOrganisation ne revendi-que pas, en principe, lexoneration des droits daccise et des taxes ä la vente Artikel 4 Die Archive der Organisation und sämtliche ihr gehörenden oder in ihrem Besitz befindlichen Urkunden sind unverletzlich, gleichviel wo sie sich befinden. Artikel 5 Die Organisation kann ohne jede Beschränkung durch finanzielle Kontrollen, Regelungen oder Stillhalteanordnungen a) Devisen jeder Art besitzen und Konten in jeder Währung unterhalten, b) ihre Mittel von einem Staat in einen anderen Staat sowie innerhalb jeden Staates frei überweisen und alle in ihrem Besitz befindlichen Devisen in jede andere Währung umwechseln. Artikel 6 Die Organisation, ihr Eigentum, ihre Einkünfte und sonstigen Vermögenswerte genießen a) Befreiung von jeder direkten Steuer; die Organisation wird jedoch keine Befreiung von jenen Abgaben und Steuern fordern, die lediglich eine Vergütung für Leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe darstellen; b) Befreiung von allen Zollabgaben, Verboten und Beschränkungen hinsichtlich der Einfuhr und Ausfuhr von Waren, welche die Organisation für ihren Dienstgebrauch ein- oder ausführt Die dementsprechend zollfrei eingeführten Gegenstände werden jedoch nicht in dem Staat verkauft werden, in den sie eingeführt wurden, es sei denn zu Bedingungen, die mit der Regierung dieses Staates vereinbart sind; c) Befreiung von allen Zollabgaben, Verboten und Beschränkungen hinsichtlich der Einfuhr und Ausfuhr im Zusammenhang mit ihren Veröffentlichungen. Artikel 7 Die Organisation beansprucht grundsätzlich keine Befreiung von Verbrauchsteuern und Verkaufsabgaben, 1166 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II sale of movable and immovable prop-erty which forms part of the price to be paid, nevertheless when the Organisation is making important pur-chases for official use of property on which such duties and taxes have been charged or are chargeable, Members will, whenever possible, make appropiate administrative ar-rangements for the remission or return of the amount of duty or tax. PART III Facilities in Respect of Communications Article 8 The Organisation shall enjoy in the territory of each Member, for its official Communications, treatment not less favourable than that accorded by the Government of that Member to any other Government including its diplomatic mission in the matter of priorities, rates and taxes on mails, cables, telegrams, radiograms, tele-photos, telephone and other Communications and press rates for Information to the press and radio. No censorship shall be applied to the official correspondence and other official Communications of the Organisation. PART IV The Representatives of Members Article 9 Representatives of Members to the principal and subsidiary organs of the Organisation shall, while exercising their functions and during their journey to and from the place of meeting, enjoy the Privileges, im-munities and facilities normally en-joyed by diplomatic envoys of com-parable rank. Article 10 Privileges, immunities and facilities are accorded to the representatives of Members not for the personal bene-fit of the individuals concerned, but in order to safeguard the independent exercise of their functions in con-nexion with the Organisation. Conse-quently, a Member has not only the right but the duty to waive the im-munity of its representative in any case where, in the opinion of the Member, the immunity would impede the course of justice, and it can be waived without prejudice to the pur-pose for which the immunity is accorded. entrant dans le prix des biens mobi-liers ou immobiliers, cependant, quand eile effectue pour son usage officiel des achats importants dont le prix comprend des droits et taxes de cette nature, les Membres prendront, cha-que fois quil leur sera possible, les dispositions administratives appro-priees en vue de la remise ou du rem-boursement du montant de ces droits et taxes. TITRE III Facilites de Communications Article 8 LOrganisation beneficiera sur le ter-ritoire de chaque Membre, pour ses Communications officielles, dun traite-ment au moins aussi favorable que le traitement accorde par lui ä tout au-tre gouvernement, y compris sa mission diplomatique, en ce qui concerne les priorites, tarifs et taxes sur le courrier, les cäblogrammes, telegram-mes, radiotelegrammes, telephotos, Communications telephoniques et au-tres Communications, ainsi que sur les tarifs de presse pour les informations a la presse et a la radio. La corres-pondance officielle et les autres Communications officielles de lOrganisa-tion ne pourront etre censurees. TITRE IV Representants des Membres Article 9 Les representants des Membres au-pres des organes principaux et subsidiäres de lOrganisation jouissent, durant lexercice de leurs fonctions et au cours des voyages a destination ou en provenance du lieu de la reunion, des Privileges, immunites et facilites dont jouissent les agents diplomati-ques de rang comparable. Article 10 Ces Privileges, immunites et facilites sont accordes aux representants des Membres, non ä leur avantage personnel, mais dans le but dassurer en toute independance lexercice de leurs fonctions en rapport avec lOrganisation. Par consequent, un Membre a non seulement le droit, mais le devoir de lever limmunite de son re-presentant dans tous les cas oü, ä son avis, limmunite empecherait que justice soit faite et oü eile peut etre le-vee sans nuire au but pour lequel limmunite est accordee. die im Preis beweglicher und unbeweglicher Sachen enthalten sind; tätigt sie jedoch für ihren Dienstbedarf größere Einkäufe, bei denen derartige Steuern und Abgaben im Preis enthalten sind, so treffen die Mitglieder in jedem Fall, in dem es ihnen möglich ist, geeignete Verwaltungsmaßnahmen für den Erlaß oder die Erstattung des Betrags dieser Steuern und Abgaben. TEIL III Erleichterungen im Nachrichtenverkehr Artikel 8 Die Organisation genießt im Hoheitsgebiet jedes Mitglieds für ihren amtlichen Nachrichtenverkehr eine nicht weniger günstige Behandlung, als die Regierung des betreffenden Mitglieds einer anderen Regierung einschließlich deren diplomatischer Vertretung gewährt; dies bezieht sich auf Vorrangstufen, auf Gebühren für Postsendungen, für Telegramme einschließlich der Kabel-, Funk- und Bildtelegramme, für Fernsprech- und andere Fernmeldedienste und auf Pressegebühren für Mitteilungen an Presse und Rundfunk. Der amtliche Schriftwechsel und die sonstigen amtlichen Mitteilungen der Organisation unterliegen keiner Zensur. TEIL IV Vertreter der Mitglieder Artikel 9 Die Vertreter der Mitglieder bei den Haupt- und Nebenorganen der Organisation genießen während ihrer dienstlichen Tätigkeit und während der Reise zum und vom Tagungsort dieselben Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen wie diplomatische Vertreter vergleichbaren Ranges. Artikel 10 Diese Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen werden den Vertretern der Mitglieder nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt, sondern um zu gewährleisten, daß sie ihre Tätigkeit im Zusammenhang mit der Organisation in voller Unabhängigkeit ausüben können. Daher hat ein Mitglied nicht nur das Recht, sondern die Pflicht, die Immunität seines Vertreters in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach Ansicht des Mitglieds verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen sie ohne Beeinträchtigung des Zwecks, für den sie gewährt wird, aufgehoben werden kann. Nr. 44 – Tag der Ausgabe; Bonn, den 24. August 1961 1167 Article 11 The provisions of Article 9 are not applicable as between a represent-ative and the authorities of the State of which he is a national or of which he is or has been the representative. Article 12 In this Part IV the expression "representatives" shall be deemed to include all delegates, alternates, ad-visers, technical experts and secreta-ries of delegations. Article 11 Les dispositions de lArticle 9 ne sont pas applicables dans le cas dun re-presentant vis-a-vis des autorites de lEtat dont il est ressortissant ou dont il est ou a ete le representant. Article 12 Au sens du present titre, le terme « representants » est considere comme • comprenant tous les delegues, sup-pleants, conseillers, experts techniques et secretaires de delegation. Artikel 11 Artikel 9 findet keine Anwendung auf die Beziehungen zwischen einem Vertreter und den Behörden des Staates, dessen Angehöriger er ist oder dessen Vertreter er ist oder war. Artikel 12 In diesem Teil IV umfaßt der Ausdruck "Vertreter" alle Delegierten, Stellvertreter, Berater, technischen Sachverständigen und Delegationssekretäre. PART V Officials Article 13 The Secretary-General will specify the categories of officials to which the provisions of this Part V shall apply. He shall submit a list of these categories to the Council. Thereafter this list shall be communicated to all Members. The names of the officials included in these categories shall from time to time be made known to Members. Article 14 Officials of the Organisation shall: (a) be immune from legal process in respect of things done by them in their official capacity; they shall continue to be so immune after completion of their functions as officials of the Organisation; (b) enjoy the same exemption from taxation in respect of the sal-aries and emoluments paid to them as is enjoyed by officials of the principal International Organisations and on the same conditions; (c) be immune, together with their spouses and dependent relatives, from immigration restrictions and alien registration,- (d) be accorded the same Privileges in respect of exchange facilities as are accorded to the officials of comparable rank forming a part of diplomatic missions; (e) be given, together with their spouses and dependent relatives, the same repatriation facilities in time of international crisis as members of diplomatic missions; (f) have the right to import free of duty their furniture and effects at the time of first taking up their post in the country in question. TITRE V Fonctionnaires Article 13 Le Secretaire general determinera les categories de fonctionnaires aux-quels sappliquent les dispositions du present titre. II en soumettra la liste au Conseil et en donnera ensuite com-munication ä tous les Membres. Les noms des fonctionnaires compris dans ces categories seront communiques periodiquement aux Membres. Article 14 Les fonctionnaires de lOrganisation: a) jouiront de limmunite de juri-diction pour les actes accomplis par eux en leur qualite officielle; ils continueront ä beneficier de cette immunite apres la cessation de leurs fonctions; b) jouiront, en ce qui concerne les traitements et emoluments ver-ses par lOrganisation, des m§-mes exonerations dimpots que Celles dont beneficient les fonctionnaires des principales Organisations internationales et dans les memes conditions; c) ne seront pas soumis, non plus que leurs conjoints et les membres de leur famille vivant ä leur Charge, aux dispositions limitant limmigration et aux formalites denregistrement des etrangers; d) jouiront, en ce qui concerne les facilites de change, des memes Privileges que les fonctionnaires dun rang comparable apparte-nant aux missions diplomatiques aupres du Gouvernement; e) jouiront, ainsi que leurs conjoints et les membres de leur famille vivant ä leur charge, des memes facilites de rapatriement que les membres des missions diplomatiques en periode de cri-se internationale; f) jouiront du droit dimporter en franchise leur mobilier et leurs effets ä loccasion de leur pre-miere prise de fonction dans le pays interesse. TEIL V Bedienstete Artikel 13 Der Generalsekretär bestimmt die Bedienstetengruppen, auf die dieser Teil V anzuwenden ist. Er legt dem Rat ein Verzeichnis dieser Gruppen vor. Anschließend wird dieses Verzeichnis allen Mitgliedern übermittelt. Die Namen der diesen Gruppen zugehörenden Bediensteten werden den Mitgliedern von Zeit zu Zeit bekanntgegeben. Artikel 14 Die Bediensteten der Organisation genießen a) Befreiung von der Gerichtsbarkeit in bezug auf die von ihnen in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen; diese Befreiung steht ihnen auch nach Beendigung ihrer dienstlichen Tätigkeit weiterhin zu; b) in bezug auf die ihnen von der Organisation gezahlten Gehälter und sonstigen Dienstbezüge dieselbe Befreiung von Steuern, die den Bediensteten der bedeutenderen internationalen Organisationen unter gleichen Voraussetzungen zusteht; c) für sich selbst, ihre Ehegatten und die von ihnen unterhaltenen Angehörigen Befreiung von Einwanderungsbeschränkungen und von der Meldepflicht der Ausländer; d) in bezug auf Erleichterungen beim Einwechseln von Devisen dieselben Vorrechte wie die in vergleichbarem Rang stehenden Bediensteten diplomatischer Vertretungen; e) in Zeiten internationaler Krise für sich selbst, ihre Ehegatten und die von ihnen unterhaltenen Angehörigen bei der Heimschaffung dieselben Erleichterungen wie die Mitglieder diplomatischer Vertretungen; f) das Recht, bei Antritt ihres Dienstes in dem betreffenden Staat ihren Hausrat und ihre persönli-schen Gebrauchsgegenstände zollfrei einzuführen. 1168 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II Article 15 In addition to the Privileges, im-munities, exemptions and facilities specified in Article 14, the Secretary-General shall be accorded in respect of himself, his spouse and children under the age of 21, the Privileges, immunities, exemptions and facilities accorded to heads of diplomatic mis-sions in conformity with international law. The Deputy Secretaries-General shall enjoy the Privileges, immunities, exemptions and facilities accorded to diplomatic representatives of com-parable rank. Article 16 Privileges, immunities and facilities are granted to officials in the interests of the Organisation and not for the personal benefit of the individuals concerhed. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any official in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and can be waived with-out prejudice to the interests of the Organisation. In the case of the Secretary-General and the Deputy Secretaries-General the Council shall have the right to waive immunity. Article 17 The Organisation shall co-operate at all times with the appropriate authorities of Members to facilitate the proper administration of justice, secure the observance of police regu-lations and prevent the occurrence of any abuse in connexion with the Privileges, immunities, exemptions and facilities mentioned in this Part V. PART VI Experts on Missions for the Organisation Article 18 Experts (other than officials coming within the scope of Part V) perform-ing missions for the Organisation shall be accorded such Privileges, immunities and facilities as are neces-sary for the independent exercise of their functions during the period of their missions, including the time spent on journeys in connexion with their missions. In particular they shall be accorded: (a) immunity from personal arrest or detention and from seizure of their baggage; (b) in respect of things done by them in the course of the per- Article 15 Outre les Privileges, immunites, exemptions et facilites prevus ä lAr-ticle 14, le Secretaire general, tant en ce qui le concerne quen ce qui con-cerne son conjoint et ses enfants mi-neurs, jouira des Privileges, immunites, exemptions et facilites accordes, conformement au droit international, aux chefs de missions diplomatiques. Les Secretaires generaux adjoints jouiront des Privileges, immunites, exemptions et facilites accordes aux representants diplomatiques de rang comparable. Article 16 Les Privileges, immunites et facilites sont accordes aux fonctionnaires dans linteret de lOrganisation et non a leur avantage personnel. Le Secretaire general pourra et devra lever limmu-nite accordee ä un fonctionnaire dans tous les cas oü, ä son avis, cette im-munite empecherait que justice soit faite et pourra etre levee sans porter prejudice aux interets de lOrganisation. A legard du Secretaire general et des Secretaires generaux adjoints le Conseil a qualite pour prononcer la levee des immunites. Article 17 LOrganisation collaborera, en tous temps, avec les autorites competentes des Membres en vue de faciliter la bonne administration de la justice, dassurer lobservation des reglements de police et deviter tout abus auquel pourraient donner lieu les Privileges, immunites, exemptions et facilites enumeres dans le present titre. TITRE VI Experts en mission pour lOrganisation Article 18 Les experts (autres que les fonctionnaires vises au titre V), lorsquils ac-complissent des missions pour lOrganisation, jouissent, pendant la duree de cette mission, y compris le temps du voyage, des Privileges, immunites et facilites necessaires pour exercer leurs fonctions en toute independance, notamment de: a) limmunite darrestation person-nelle ou de detention et de sai-sie de leurs bagages; b) limmunite de juridiction en ce qui concerne les actes accomplis Artikel 15 Zusätzlich zu den in Artikel 14 aufgeführten Vorrechten, Rechten, Befreiungen und Erleichterungen werden dem Generalsekretär für seine eigene Person, seinen Ehegatten und seine Kinder unter 21 Jahren dieselben Vorrechte, Immunitätsrechte, Befreiungen und Erleichterungen gewährt, die den Leitern diplomatischer Vertretungen nach dem Völkerrecht zustehen. Den stellvertretenden Generalsekretären werden dieselben Vorrechte, Immunitätsrechte, Befreiungen und Erleichterungen gewährt wie den diplomatischen Vertretern vergleichbaren Ranges. Artikel 16 Den Bediensteten werden Vorrechte, Immunitätsrechte, Befreiungen und Erleichterungen im Interesse der Organisation und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Der Generalsekretär hat das Recht und die Pflicht, die einem Bediensteten gewährte Immunität in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach seiner Ansicht verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen sie ohne Beeinträchtigung der Interessen der Organisation aufgehoben werden kann. Das Recht, die Immunität des Generalsekretärs und der stellvertretenden Generalsekretäre aufzuheben, steht dem Rat zu. Artikel 17 Die Organisation wird jederzeit mit den zuständigen Behörden der Mitglieder zusammenarbeiten, um eine ordnungsmäßige Rechtspflege zu erleichtern, die Beachtung polizeilicher Vorschriften zu gewährleisten und jeden Mißbrauch zu verhindern, zu dem die in diesem Teil V aufgeführten Vorrechte, Immunitätsrechte, Befreiungen und Erleichterungen Anlaß geben könnten. TEIL VI Sachverständige im Dienst der Organisation Artikel 18 Sind Sachverständige (außer Bediensteten im Sinne des Teils V) im Auftrag der Organisation tätig, so stehen ihnen – auch während ihrer Dienstreisen in Verbindung mit ihrem Auftrag – für die Dauer des Auftrags alle Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen zu, die für die unabhängige Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit erforderlich sind. Insbesondere genießen sie a) Befreiung von Festnahme oder Haft und von der Beschlagnahme ihres Gepäcks; b) Befreiung von der Gerichtsbarkeit in bezug auf ihre Tätigkeit 1170 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II Protokoll zur Revision des Abkommens über die Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit vom 16. April 1948 Protocol on the Revision of the Convention for European Economic Co-operation of 16*h April, 1948 Protocole relatif ä la revision de la Convention de Cooperation Economique Europeenne du 16 avril 1948 THE GOVERNMENTS of the Re-public of Austria, the Kingdom of Bel-gium, the Kingdom of Denmark, the Frendi Republic, the Federal Republic of Germany, the Kingdom of Greece, the Republic of Iceland, Ireland, the Italian Republic, the Grand Duchy of Luxembourg, the Kingdom of the Netherlands, the Kingdom of Norway, the Portuguese Republic, Spain, the Kingdom of Sweden, the Swiss Con-federation, the Turkish Republic, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland being the Contracting Parties to the Convention for European Economic Co-operation of 16th April, 1948 (hereinafter called the "Convention") and the Members of the Organisation for European Economic Co-operation; DES1ROUS that the aims, organs, and powers of the Organisation be redefined and that the Governments of Canada and the United States of America be Members of that Organisation as re-constituted; HAVE AGREED as follows: Art icle 1 The Convention shall be revised and as a consequence thereof it shall be replaced by the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development to be signed on todays date. Art icle 2 1. This Protocol shall come into force when the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development comes into force. 2. The Convention shall cease to have effect as regards any Signatory of this Protocol when the Convention on the Organisation for Economic Cooperation and Development comes into force. Les GOUVERNEMENTS de la Repu-blique Federale dAUemagne, de la Re-publique dAutridie, du Royaume de Belgique, du Royaume de Danemark, de lEspagne, de la Republique Fran-caise, du Royaume de Grece, de lIr-lande, de la Republique dIslande, de la Republique Italienne, du Grand-Du-che de Luxembourg, du Royaume de Norvege, du Royaume des Pays-Bas, de la Republique Portugaise, du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande du Nord, du Royaume de Suede, de la Confederation Suisse et de la Republique de Turquie, qui sont les Parties Contractantes ä la Convention de Cooperation Economique Europeenne du 16 avril 1948 (appelee ci-dessous la «Convention») et les Membres de lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique; DESIREUX que les objectifs, orga-nes et pouvoirs de cette Organisation soient ä nouveau definis et que les Gouvernements du Canada et des Etats-Unis dAmerique soient Membres de cette Organisation reconstituee; SONT CONVENUS de ce qui suit: Article 1 La Convention est revisee; de ce fait, lui est substituee la Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economi-ques qui doit etre signee ce jour. Article 2 1. Le present Protocole entrera en vigueur des lentree en vigueur de la Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques. 2. La Convention cessera davoir ef-fet ä legard de tous les signataires du present Protocole des lentree en vigueur de la Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques. (Übersetzung) DIE REGIERUNGEN des Königreichs Belgien, des Königreichs Dänemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Französischen Republik, des Königreichs Griechenland, Irlands, der Republik Island, der Italienischen Republik, des Großherzogtums Luxemburg, des Königreichs der Niederlande, des Königreichs Norwegen, der Republik Österreich, der Portugiesischen Republik, des Königreichs Schweden, der Schweizerischen Eidgenossenschaft, Spaniens, der Republik Türkei und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, als Vertragsparteien des Abkommens über die Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit vom 16. April 1948 (im folgenden als .Abkommen" bezeichnet) und als Mitglieder der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit – VON DEM WUNSCHE GELEITET, die Ziele. Organe und Befugnisse dieser Organisation neu zu bestimmen und in die umgestaltete Organisation die Regierungen Kanadas und der Vereinigten Staaten von Amerika als Mitglieder einzubeziehen – HABEN folgendes VEREINBART: Artikel 1 Das Abkommen wird revidiert und demgemäß durch das Übereinkommen über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung abgelöst, das am heutigen Tag unterzeichnet wird. Artikel 2 (1) Dieses Protokoll tritt mit dem Inkrafttreten des Übereinkommens über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung in Kraft. (2) Mit dem Inkrafttreten des Übereinkommens über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung tritt das Abkommen für alle Unterzeichner dieses Protokolls außer Kraft. Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 1169 formance of their mission, immunity from legal process of every kind; (c) inviolability for all papers and documents. Article 19 Privileges, immunities and facilities are granted to experts in the interests of the Organisation and not for the personal benefit of the individuals concerned. The Secretary-General shall have the right and the duty to waive the immunity of any expert in any case where, in his opinion, the immunity would impede the course of justice and it can be waived without prejudice to the interests of the Organisation. PART VII Supplementary Agreements Article 20 The Organisation may conclude with any Member or Members supplementary agreements adjusting the provisions of the present Protocol so far as that Member or those Members are concerned. IN FAITH WHEREOF the under-signed Plenipotentiaries, being duly authorised to that effect, have signed the present Protocol. DONE in Paris this sixteenth day of April, Nineteen Hundred and Forty Eight, in the English and French languages, both texts being equally authentic, in a Single copy which shall remain deposited in theArchives of the Government of the French Re-public, by which certified copies will be communicated to all the other Signatories. par eux au cours de leurs mis-sions; c) linviolabilite de tous papiers et documents. Article 19 Les Privileges, immunites et facilites sont accordes aux experts dans lin-t6r6t de lOrganisation, et non-a leur avantage personnel. Le Secretaire ge-neral pourra et devra lever rimmuni-te accordee a un expert, dans tous les cas oü, ä son avis, cette immunite em-pecherait que justice soit faite et oü eile pourrait etre levee sans porter prejudice aux interets de lOrganisation. TITRE VII Accords compl&nentaires Article 20 LOrganisation pourra conclure avec un ou plusieurs Membres des accords complementaires, amenageant en ce qui concerne ce Membre ou ces Membres les dispositions du present pro-tocole. EN FOI DE QUOI les Plenipoten-tiaires soussignes, düment autorises ä cet effet, ont signe le present proto-cole. FAIT ä Paris, le 16 avril 1948, en francais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui restera depose aux Archives du Gouvernement de la Re-publique Francaise, qui en communi-quera copie certifiee conforme ä tous les autres signataires. bei der Durchführung ihres Auftrags; c) Unverletzlichkeit für alle Papiere und Urkunden. Artikel 19 Den Sachverständigen werden Vorrechte, Befreiungen und Erleichterungen im Interesse der Organisation und nicht zu ihrem persönlichen Vorteil gewährt. Der Generalsekretär hat das Recht und die Pflicht, die einem Sachverständigen gewährte Immunität in allen Fällen aufzuheben, in denen sie nach seiner Ansicht verhindern würde, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen sie ohne Beeinträchtigung der Interessen der Organisation aufgehoben werden kann. TEIL VII Zusatzvereinbarungen Artikel 20 Die Organisation kann mit Mitgliedern Zusatzvereinbarungen abschließen, um die Bestimmungen dieses Protokolls den Bedürfnissen einzelner oder mehrerer Mitglieder anzupassen. ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben. GESCHEHEN zu Paris am 16. April 1948, in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv der Regierung der Französischen Republik hinterlegt wird; diese übermittelt allen anderen Unterzeichneten beglaubigte Abschriften. Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 _ 1171 IN WITNESS WHEREOF, the under-signed Plenipotentiaries, duly em-powered, have appended their signatures to this Protocol. DONE in Paris, this fourteenth day of December, Nineteen Hundred and Sixty, in the English and French lan-guages. both texts being equally au-thentic, in a Single copy which shall be deposited with the Government of the French Republic, by whom certified copies will be communicated to all the Signatories. For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: For the REPUBLIC OF AUSTRIA: For the KINGDOM OF BELGIUM: For the KINGDOM OF DENMARK: For SPAIN: For the FRENCH REPUBLIC: For the KINGDOM OF GREECE: For IRELAND: For the REPUBLIC OF ICELAND: For the ITALIAN REPUBLIC: For the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: EN FOI DE QUOI, les Plenipoten-tiaires soussignes, düment habilites, ont appose leurs signatures au bas du present Protocole. FAIT a Paris, le quatorze decembre mil neuf cent soixante, en francais et en anglais, les deux textes faisant ega-lement foi, en un seul exemplaire qui sera depose aupres du Gouvernement de la Republique Franqaise, qui en communiquera une copie certifi6e con-forme ä tous les signataires. Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Ludwig Erhard Albert Hilger van Scherpenberg Pour la REPUBLIQUE DAUTRICHE: Bruno Kreisky Dr. Fritz Bock Pour le ROYAUME DE BELGIQUE: P. Wigny R. Ockrent Pour le ROYAUME DE DANEMARK: Jens Otto Krag Pour lESPAGNE: Fernando M. Castiella A. Ullastres Pour la REPUBLIQUE FRANCAISE: M. Couve de Murville Baumgartner Pour le ROYAUME DE GRECE: A. Protopapadakis Pour lIRLANDE: Seän ö Loinsigh Pour la REPUBLIQUE DISLANDE: Gylfi Th. Gislason Pour la REPUBLIQUE ITALIENNE: Giuseppe Pella Carlo Russo Pour le GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: E. Seh aus ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll mit ihren Unterschriften versehen. GESCHEHEN zu Paris am 14. Dezember 1960 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlnut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung der Französischen Republik hinterlegt wird; diese übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abschriften. Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für die REPUBLIK OSTERREICH: Für das KÖNIGREICH BELGIEN: Für das KÖNIGREICH DÄNEMARK: Für SPANIEN: Für die FRANZÖSISCHE REPUBLIK: Für das KÖNIGREICH GRIECHENLAND: Für IRLAND? Für die REPUBLIK ISLAND: Für die ITALIENISCHE REPUBLIK: Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG: 1172 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II For the KINGDOM OF NORWAY: Pour le ROYAUME DE NORVEGE: Halvard Lange Für das KÖNIGREICH NORWEGEN: For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS: For the PORTUGUESE REPUBLIC: Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS: Sous reserve de ratification J. Luns Stikker Pour la REPUBLIQUE PORTUGAISE: J. G. Correia de Oliveira Für das KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE: Unter Vorbehalt der Ratifikation Für die PORTUGIESISCHE REPUBLIK: For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: For the KINGDOM OF SWEDEN: For the SWISS CONFEDERATION: Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: Selwyn Lloyd Pour le ROYAUME DE SUEDE: Gunnar Lange Pour la CONFEDERATION SUISSE: Max Petitpierre Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: Für das KÖNIGREICH SCHWEDEN: Für die SCHWEIZERISCHE EIDGENOSSENSCHAFT: For the TURKISH REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DE TURQUIE: Alican Für die REPUBLIK TÜRKEI: Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 1173 Vereinbarung betreffend die Anwendung von Artikel 15 des Übereinkommens über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Memorandum of Understanding on the Application of Article 15 of the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development Memorandum dAccord pour 1Application de lArticle 15 de la Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques Article 15 of the Convention on the Organisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter called the "Convention") provides that decisions, recommendations and resolutions (hereinafter called "acts") of the Organisation for European Economic Co-operation shall require ap-proval of the Council of the Organisation for Economic Co-operation and Development (hereinafter called the "Council") to be effective after fhe Coming into force of the Convention. Pursuant to a Resolution adopted at the Ministerial Meeting of 22nd-23rd July, i960, a Preparatory Committee has been established and in-structed to carry further the review of the acts of the Organisation for European Economic Co-operation, to determine which acts should be re-commended to the Council for ap-proval. and to recommend. where nec-essary, the modifications required in order to adjust these acts to the functions of the Organisation for Economic Co-operation and Development. At the said Ministerial Meeting it was agreed that there should be the maximum possible degree of certainty as regards approval by the Council of acts of the Organisation for European Economic Co-operation in accordance with the recommendations of the Preparatory Committee; it was also agreed that Canada and the United States, not being Members of the Organisation for European Economic Co-operation, should have a certain latitude with respect to the said recommendations. Therefore the Signatories of the Convention have agreed as follows: 1. The representatives of the Signatories on the Council shall vote for approval of acts of the Organisation for European Economic Co-operation LArticle 15 de la Convention relative ä lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques (appelee ci-dessous la «Convention ») prevoit que les decisions, reeomman-dations et resolutions (appelees ci-dessous les «actes») de lOrganisation Europeenne de Cooperation Economi-que requierent lapprobation du Con-seil de lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques (appelee ci-dessous le « Conseil ») pour etre applicables apres lentree en vi-gueur de la Convention. En vertu dune Resolution adoptee ä la reunion ministerielle des 22–23 juillet 1960, un Comite Preparatoire a ete cree et Charge de poursuivre lexamen des actes de lOrganisation Europeenne de Cooperation Econo-mique, de determiner les actes dont il convient de recommander lapprobation au Conseil et de proposer, le cas echeant, les modifications neces-saires en vue dadapter ces actes aux fonctions de lOrganisation de Cooperation et de Developpement Economiques. A cette reunion ministerielle, il a ete convenu quil devrait y avoir le maximum de certitude au sujet de lapprobation par le Conseil des actes de lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique, conformement aux recommandations du Comite Preparatoire; il a ete egalement convenu que le Canada et les Etats-Unis, netant pas Membres de lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique, devraient avoir une certaine latitude en ce qui concerne lesdites recommandations. En consequence, les signataires de la Convention sont convenus de ce qui suit. 1. Les representants des signataires au Conseil voteront lapprobation des actes de^ lOrganisation Europeenne de Cooperation Economique confor- (Ubersetzung) Artikel 15 des Übereinkommens über die Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (im folgenden als .Übereinkommen" bezeichnet) bestimmt, daß die (im folgenden als .Akte" bezeichneten) Beschlüsse, Empfehlungen und Entschließungen der Organisation für Eu-roDäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit nach Inkrafttreten des Übereinkommens nur wirksam sind, wenn der Rat der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (im folgenden als .Rat" bezeichnet) sie genehmigt. Auf Grund einer Entschließung der Ministertagung vom 22. bis 23. Juli 1960 wurde ein Vorbereitender Ausschuß eingesetzt und damit beauftragt, die Überprüfung der Akte der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit weiterzuführen, diejenigen Akte zu bestimmen, die dem Rat zur Genehmigung zu empfehlen seien, und – soweit notwendig – die Änderungen zu empfehlen, die erforderlich sind, um diese Akte den Aufgaben der Organisation für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung anzupassen. Während der erwähnten Ministertagung wurde vereinbart, daß möglichst weitgehend Sicherheit hinsichtlich der Genehmigung der Akte der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit durch den Rat gemäß den Empfehlungen des Vorbereitenden Ausschusses bestehen soll; es wurde ferner vereinbart, daß Kanada und die Vereinigten Staaten als Niditmitglieder der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit hinsichtlich dieser Empfehlungen einen gewissen Ermessensspielraum haben sollen. Die Unterzeichner des Übereinkommens haben demgemäß folgendes vereinbart: (1) Die Vertreter der Unterzeichner im Rat stimmen für die Genehmigung von Akten der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammen- 1174 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II in accordance with the recommenda-tions of the Preparatory Committee, except as otherwise provided herein-after. 2. Any Signatory which has not been a Member of the Organisation for European Economic Co-operation shall be released from the commit-ment set out in paragraph 1 with re-spect to any recommendation or part thereof of the Preparatory Committee which it specifies in a notice to the Preparatory Committee no later than ten days after the deposit of its in-strument of ratification or acceptance of the Convention. 3. If any Signatory gives notice pursuant to paragraph 2, any other Signatory, if in its view such notice changes the Situation in regard to the recommendation or part thereof in question in an important respect, shall have the right to request, within four-teen days of such notice, that the Preparatory Committee reconsider such recommendation or part thereof. 4. (a) If a Signatory gives notice pursuant to paragraph 2 and no request is made pursuant to paragraph 3, or, if such a request having been made, the reconsideration by the Preparatory Committee does not result in any modification of the recommendation or part thereof in question, the rep-resentative on th° Council of the Signatory which has given notice shall abstain from voting on the act or part thereof to which the recommendation or part thereof in question pertains. (b) If the reconsideration by the Preparatory Committee provided for in paragraph 3 re-sults in a modified recommendation or part thereof, the representative on the Council of the Signatory which has given notice may abstain from voting on the act or part thereof to which the modified recommendation or part thereof pertains. (c) Abstention by a Signatory pursuant to sub-paragraph (a) or (b) of this paragraph with respect to any act or part thereof shall not invalidate the approval of that act or part which shall be applicable mement aux recommandations du Comite Preparatoire, sauf dispositions contraires ci-dessous. 2. Tout signataire qui nest pas Membre de 1 Organisation Europeenne de Cooperation Economique sera de-gage de lengagement prevu au paragraphe 1, en ce qui concerne toute recommandation ou partie de recommandation du Comite Preparatoire specifiee par notification au Comite Preparatoire dans les dix jours du depot de son instrument de ratification ou dacceptation de la Convention. 3. Si un signataire donne notification conformement au paragraphe 2, tout autre signataire aura le droit de demander, dans les quatorze jours de cette notification, que le Comite Preparatoire reexamine la recommandation ou partie de recommandation en cause, sil considere que cette notification change la Situation au regard de ladite recommandation ou partie de recommandation dans un de ses aspects importants. 4. a) Si un signataire donne notifi- cation conformement au paragraphe 2 et quil ny ait pas de demande en vertu du paragraphe 3 ou quä la suite dune demande le reexamen par le Comite Preparatoire naboutit pas a une modification de la recommandation ou partie de recommandation en cause, le representant au Con-seil du signataire ayant donne notification sabstiendra de voter sur lacte ou la partie dacte auquel eile se rapporte. b) Si le reexamen par le Comite Preparatoire prevu au paragraphe 3 aboutit ä une modification de la recommandation ou partie de recommandation en cause, le representant au Conseil du signataire ayant donne notification pourra sabs-tenir de voter sur lacte ou la partie dacte auquel eile se rapporte. c) Labstention dun signataire conformement aux sous-para-graphes a) et b) du present paragraphe, en ce qui concerne un acte ou une partie dacte, ne fait pas obstacle ä lapprobation de cet acte ou arbeit im Einklang mit den Empfehlungen des Vorbereitenden Ausschusses, soweit im folgenden nicht etwas anderes vorgesehen ist. (2) Jeder Unterzeichner, der nicht Mitglied der Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit war, ist von der Verpflichtung aus Absatz 1 in bezug auf diejenigen Empfehlungen oder Teile von Empfehlungen des Vorbereitenden Ausschusses befreit, die er spätestens zehn Tage nach Hinterlegung seiner Rati-fikations- oder Annahmeurkunde zu dem Übereinkommen in einer an den Vorbereitenden Ausschuß zu richtenden Mitteilung bezeichnet. (3) Macht ein Unterzeichner eine Mitteilung nach Absatz 2, so kann jeder andere Unterzeichner, nach dessen Auffassung diese Mitteilung die Lage hinsichtlich der betreffenden Empfehlung oder eines Teils davon erheblich ändert, binnen vierzehn Tagen nach dieser Mitteilung beantragen, daß der Vorbereitende Ausschuß diese Empfehlung oder diesen Teil davon überprüft. (4) a) Macht ein Unterzeichner eine Mitteilung nach Absatz 2 und wird kein Antrag nach Absatz 3 gestellt, oder führt im Falle eines solchen Antrags die erneute Überprüfung durch den Vorbereitenden Ausschuß zu keiner Änderung der betreffenden Empfehlung oder des betreffenden Teils davon, so enthält sich im Rat der Vertreter des Unterzeichners, der die Mitteilung gemacht hat, der Stimme bei der Abstimmung über den Akt oder Teil des Aktes, auf den sich diese Empfehlung oder dieser Teil davon bezieht. b) Führt die in Absatz 3 vorgesehene erneute Überprüfung durch den Vorbereitenden Ausschuß zu einer Änderung der Empfehlung oder des Teils der Empfehlung, so kann sich im Rat der Vertreter des Unterzeichners, der die Mitteilung gemacht hat, der Stimme bei der Abstimmung über den Akt oder Teil des Aktes enthalten, auf den sich die geänderte Empfehlung oder der geänderte Teil davon bezieht. c) Die Stimmenthaltung eines Unterzeichners nach dem Buchstaben a oder b hinsichtlich eines Aktes oder Teils davon steht dessen Genehmigung nicht entgegen; er findet auf die anderen Unterzeichner Nr. 44 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 24. August 1961 1175 to the other Signatories but not to the abstaining Sig-natory. 5. The provisions of this Memorandum relating to actions to be taken before the voting in the Council shall come into force upon its signaturej the provisions relating to the voting in the Council shall come into force for each Signatory upon the Coming into force of the Convention as regards that Signatory. IN WITNESS WHEREOF, the under-signed have appended their signatures to this Memorandum. DONE in Paris, this fourteenth day of December, Nineteen Hundred and Sixly, in the English and French lan-guages, both texts being equally au-thentic. in a Single copy which shall be deposited with the Government of the French Republic. by whom certi-fied copies will be communicated to all the Signatories. For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: For the REPUBLIC OF AUSTRIA: For the KINGDOM OF BELGIUM: For CANADA: For the KINGDOM OF DENMARK: For SPAIN: For the UNITED STATES OF AMERICA: For the FRENCH REPUBLIC: partie dacte qui est applicable aux autres signataires mais pas au signataire qui sabstient. 5. Les dispositions du present Memorandum concernant les mesures ä prendre avant le vote au Conseil entreront en vigueur des sa signature; les dispositions concernant le vote au Conseil entreront en vigueur pour chaque signataire lors de lentree en vigueur de la Convention ä legard de ce signataire. EN FOI DE QUOI, les soussignes ont appose leur signature au bas du present Memorandum FAIT a Paris, le quatorze decembre mil neuf cent soixante, en francais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose aupres du Gouvernement de la Republique Francaise, qui en communiquera une copie certifiee conforme ä tous les signataires. Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Ludwig Erhard Albert Hilger van Scherpenberg Pour la REPUBLIQUE DAUTRICHE: Bruno Kreisky Dr. Fritz Bock Pour le ROYAUME DE BELGIQUE: P. Wigny R. Ockrent Pour le CANADA: Donald M. Fleming George H. Hees Pour le ROYAUME DE DANEMARK: Jens Otto Krag Pour 1ESPAGNE: Fernando M. Castiella A. Ullastres Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Douglas Di Hon W. Randolph Burgess Pour la REPUBLIQUE FRANCAISE: M. Couve de Murville Baumgartner Anwendung, nicht jedoch auf den Unterzeichner, der sich der Stimme enthalten hat. (5) Die Bestimmungen dieser Vereinbarung über Handlungen, die vor der Abstimmung im Rat vorzunehmen sind, treten mit Unterzeichnung der Vereinbarung in Kraft; die Bestimmungen über die Abstimmung im Rat treten für jeden Unterzeichner in Kraft, sobald das Übereinkommen für ihn in Kraft tritt. ZU URKUND DESSEN haben die Unterzeichneten diese Vereinbarung mit ihren Unterschriften versehen. GESCHEHEN zu Paris am 14. Dezember 1960 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die bei der Regierung der Französischen Republik hinterlegt wird; diese übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abschriften. Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Für die REPUBLIK ÖSTERREICH: Für das KÖNIGREICH BELGIEN: Für KANADA: Für das KÖNIGREICH DÄNEMARK: Für SPANIEN: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: Für die FRANZÖSISCHE REPUBLIK: 1176 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1961, Teil II Für das For the KINGDOM OF GREECE: Pour le ROYAUME DE GRECE: KÖNIGREICH GRIECHENLAND: A. Protopapadakis For 1RELAND: Pour 1TRLANDE: Für IRLAND: Sean ö Loinsigh For the REPUBLIC OF ICELAND: Pour la REPUBLIQUE DISLANDE: . Für die REPUBLIK ISLAND: Gylfi Th. G i s 1 a s o n For the ITAUAN REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE ITALIENNE: Für die ITALIENISCHE REPUBLIK: Giuseppe Pella Carlo Russo For the Pour le Für das GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG: E. Seh aus Für das For the KINGDOM OF NORWAY: Pour le ROYAUME DE NORVEGE: KÖNIGREICH NORWEGEN: Halvard Lange For the Pour le Für das KINGDOM OF THE NETHERLANDS: ROYAUME DES PAYS-BAS: KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE: J. Luns Stikker Für die For the PORTUGUESE REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE PORTUGAISE: PORTUGIESISCHE REPUBLIK: J. G. Correia de Oliveira For the UNITED KINGDOM Pour le ROYAUME-UNI Für das VEREINIGTE OF GREAT BRITAIN DE GRANDE-BRETAGNE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN AND NORTHERN IRELAND: ET DIRLANDE DU NORD: UND NORDIRLAND: Selwyn Lloyd Für das For the KINGDOM OF SWEDEN: Pour le ROYAUME DE SUEDE: KÖNIGREICH SCHWEDEN: Gunnar Lange Für die SCHWEIZERISCHE For the SWISS CONFEDERATION: Pour la CONFEDERATION SUISSE: EIDGENOSSENSCHAFT: Max Petitpierre For the TURKISH REPUBLIC: Pour la REPUBLIQUE DE TURQUIE: Für die REPUBLIK TÜRKEI: Alica n