Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1964  Nr. 16 vom 23.04.1964  - Seite 425 bis 447 - Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 21. April 1961 über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit

Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 21. April 1961 über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit Bundesgesetzblatt 425 Teil II Z1998 A 1964 Ausgegeben zu Bonn am 23. April 1964 Nr. 16 Tag Inhalt Seite 17.4.64 Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 21. April 1961 über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit ......................................................... 425 17.4.64 Gesetz zu der Vereinbarung vom 17. Dezember 1962 über die Anwendung des Europäischen Übereinkommens vom 21. April 1961 über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit ............................................................................... 448 17.4.64 Gesetz zu dem Abkommen vom 16. März 1962 zur Ergänzung des Abkommens vom 26. August 1952 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft zum deutschen Lastenausgleich........................................... 453 16.3.64 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr gewerblicher Straßenfahrzeuge (Inkrafttreten für Algerien und Belgien) .......... 455 7. 4. 64 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Belgien über Kriegsopferversorgung ........................... 455 Gesetz zu dem Europäischen Übereinkommen vom 21. April 1961 über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit Vom 17. April 1964 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Genf am 21. April 1961 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Europäischen Übereinkommen über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel X Abs. 8 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 17. April 1964 Der Bundespräsident Lübke Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Mende Der Bundesminister der Justiz Dr. Bucher Der Bundesminister des Auswärtigen Dr. Schröder 426 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II European Convention on International Commercial Arbitration Convention europeenne sur larbitrage commercial international THE UNDERSIGNED, DULY authorized, CONVENED under the auspices of the Economic Com-mission for Europe of the United Nations, LES SOUSSIGNES, DUMENT autorises. REUNIS sous les auspices de la Commission economi-que pour lEurope de lOrganisation des Nations Unies, HAVING NOTED that on lOth June 1958 at the United Nations Conference on International Commercial Arbitration has been signed in New York a Convention on the Recognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards, DESIROUS of promoting the development of European trade by, as far as possible, removing certain difficulties that may impede the Organization and Operation of international commercial arbitration in relations between physical or legal persons of different Eureopean coun-tries, AYANT CONSTATE que le 10 juin 1958, ä lissue de la Conference des Nations Unies sur lArbitrage commercial international, a ete signee ä New York une Convention pour la Reconnaissance et lExecution des Sentences arbi-trales etrangeres, DESIREUX, pour contribuer au developpement du commerce europeen, decarter, dans la mesure du possible, certaines difficultes susceptibles dentraver lorganisation et le fonctionnement de larbitrage commercial international dans les relations entre personnes physiques ou murales de pays differents de lEurope, HA VE AGREED on the following provisions: SONT CONVENUS des dispositions suivantes: Article I Scope of the Convention 1. This Convention shall apply: (a) to arbitration agreements concluded for the purpose of settling disputes arising from international trade between physical or legal persons having, when concluding the agreement, their habitual place of residence or their seat in different Contracting States; Art icle pr emier Champ dapplication de la Convention La presente Convention sapplique: a) aux Conventions darbitrage conclues, pour le re-glement de litiges nes ou ä naitre doperations de commerce international, entre personnes physiques ou morales ayant, au moment de la conclu-sion de la Convention, leur residence habituelle ou leur siege dans des Etats contractants differents; (b) to arbitral procedures and awards based on agreements referred to in paragraph 1 (a) above. 2. For the purpose of this Convention, (a) the term "arbitration agreement" shall mean either an arbitral clause in a contract or an arbitration agreement, the contract or arbitration agreement being signed by the parties, or contained in an exchange of letters, telegrams, or in a communication by teleprinter and, in relations between States whose laws do not require that an arbitration agreement be made in writing, any arbitration agreement concluded in the form authorized by these laws; (b) the term "arbitration" shall mean not only settlement by arbitrators appointed for each case (ad hoc arbitration) but also by permanent arbitral institutions; (c) the term "seat" shall mean the place of the Situation of the establishment that has made the arbitration agreement. b) aux procedures et aux sentences arbitrales fon-dees sur les Conventions visees au paragraphe 1, a) de cet article. Aux fins de la presente Convention, on entend par a) «Convention darbitrage», soit une clause compro-missoire inseree dans un contrat, soit un com-promis, contrat ou compromis signes par les parties ou contenus dans un echange de lettres, de telegrammes ou de Communications par telescrip-teur, et, dans les rapports entre pays dont les lois nimposent pas la forme ecrite ä la Convention darbitrage, toute Convention conclue dans les formes permises par ces lois; b) «arbitrage», le reglement de litiges non seule-ment par des arbitres nommes pour des cas deter-mines (arbitrage ad hoc), mais egalement par des institutions darbitrage permanentes; c) « siege », le lieu ou est situe letablissement qui a conclu la Convention darbitrage. Article II Right of legal persons of public law to resort to arbitration 1. In the cases referred to in Article I, paragraph 1, of this Convention, legal persons co:.sidered by the law Article II Capacite des personnes morales de droit public de se soumettre ä larbitrage 1. Dans les cas vises ä larticle 1, paragraphe 1, de la presente Convention, les personnes morales qualifiees, Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 427 EßponeftcKaH Kohbchiihh o BHenm eToproBOM apöiiTpame Europäisches Übereinkommen über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit (Übersetzung) HHJKEnOßriMCABIIMECfl, ßOJITKHblM OBPA30M ynojiHOMoqennue, COEPABIIIMCb noA aniaoö EßponeflcKofl 9kohomh-iecKofl Komhcchh OpraHii3auHH 06T>eniiHenHbix Haiiiin, KOHCTATHPyfl, hto 10 hiohh 1958 r. Ha KoHcpepen-iihh OpraHH3aiinn OßteAinieHHbix Haiiiift no Mentayua-poAHOMy ToproBOMy apSirrparay 6biJia noanncaHa Koh-BeimiiH o npii3nainiii h niiBejieHHH b iicnojiHeHiie hho-CTpaHiibix ap6iiTpa>KHbix pemeHiifl, JKEJIAfl coaeflCTBOBaTb pa3BHTiiio eBponeftcKOH Top-roBJin nyTeM ycrpaHeHHH, no Mepe bo3mo>khocth, Heno-Toptix aaTpyflHeHHö b (J>yHKiiHOHHpoBaHHii BiiernHeTopro-Boro apßiiTpajKa b OTHOuieniiflx MewAy (J)H3HHecKHMH h lopuflHqecKHMH jiiiiiaMH pasjianHbix eßponeftCKHX CTpaH, COrJlACPIJIHCb o HiiwecjieflyiouiHx nocTaiiOBjieHHHx: DIE UNTERZEICHNETEN, GEHÖRIG BEVOLLMÄCHTIGT, DIE UNTER den Auspizien der Wirtschaftskommission für Europa der Vereinten Nationen zusammengetreten sind, haben IN KENNTNIS, daß am Schluß der Konferenz der Vereinten Nationen über die internationale Handelsschiedsgerichtsbarkeit am 10. Juni 1958 in New York ein Übereinkommen über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche unterzeichnet worden ist, IN DEM WUNSCH, zu der Entwicklung des europäischen Handels dadurch beizutragen, daß soweit wie möglich gewisse Schwierigkeiten behoben werden, welche die Gestaltung und die Durchführung der internationalen Handelsschiedsgerichtsbarkeit in den Beziehungen zwischen natürlichen oder juristischen Personen verschiedener Staaten Europas beeinträchtigen können, FOLGENDES VEREINBART: CTaTbH I C<pepa npiiMeiieiiHJi KoiiBeiimin 1. HacTOHuian Kohbchiihh npHMeHHeTcn: a) k apßnTpa/KiibiM corjiameuHHM KaK <|>H3imecKHX, TaK H lOpHflHHeCKHX JIHII, KOTOpbie Ha MOMeHT 3aKjnoHeHiiH TaKoro corjiameHiiH nivieioT nocTonn- HOe MeCTOJKHTeJIbCTBO HJIH COOTBeTCTBeHHO CBOe MecTOHaxomaeHiie b pasjnmHbix floroBapiiBaio-iiihxch rocyaapcTBax, o pa3pemeHHH b nopnAKe ap6nTpa>Ka cnopoß, B03iiHKai0HiHx npn ocyuiecT-BJieimiT onepaiiiift no BiiemneH ToproBJie; b) k apöHTpawHbiM npoiieccaM h peuiemiHM, ocnoBaH-iibiM na corjiauieiiHHx, ynasaHHbix b nyHKTe 1, aöaau ,,a" HacTOfluiefi CTaTbii. 2. fljia npHMeHeHHH HacTOHiiieH KonBeHiiHH: a) TepMHH ,,apöHTpa>KHoe corjiaiueHHe" o6o3HaqaeT ap6HTpa>KHyK) orOBopuy b nncbMeHHOö CAejme hjih OTuejibnoe ap6HTpa>KHoe corjiauieHwe, noanHcaH-Hoe CTopoHaMH hjih coflepmameecH b oöMeiie nHCbMaMH, TejierpaMMaMH hjih b coo6in,eHHHx no TejieTaöny, a b OTiionieHHHx Me>Kjiy rocyaapcTBa- MH, B KOTOpblX HH O/IHH H3 SaKOHOB He TpeßyeT nncbMennoH <J>opMM jijih apöiiTpamHoro corjia-meHHH, – BCHKoe corjiauieHHe, 3aKjnoHeHHoe b (popMe, pa3peuieHHOö sthmh 3aK0HaMii; b) TepMHH "apßHTpaw" oßosHaqaeT pa36npaTejibCTBO cnopoß KaK apöHTpaMH, HaBHaneHHUMH no Ka>K-ÄOMy OTAejibHOMy flejiy (apÖHTpaw ad hoc), TaK h nocTOHHHUMH apßHTpamHbiMH opraHaMH; c) TepMHH ,,MecTOHaxo>K;iieHHe lopiiAHHecKoro jiniia" oßosHaqaeT MecTO, nie naxojiHTCH KOHTopa iophah-qecKoro Jinua, 3aKJiioMHBiuero ap6nTpa>KHoe coma-uieHHe. Artikel I Anwendungsbereich des Übereinkommens (1) Dieses Übereinkommen ist anzuwenden: a) auf Schiedsvereinbarungen, die zum Zwecke der Regelung von bereits entstandenen oder künftig entstehenden Streitigkeiten aus internationalen Handelsgeschäften zwischen natürlichen oder juristischen Personen geschlossen werden, sofern diese bei Abschluß der Vereinbarung ihren gewöhnlichen Aufenthalt oder ihren Sitz in verschiedenen Vertragsstaaten haben; b) auf schiedsrichterliche Verfahren und auf Schiedssprüche, die sich auf die in Absatz 1 Buchstabe a bezeichneten Vereinbarungen gründen. (2) Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet a) "Schiedsvereinbarung" eine Schiedsklausel in einem Vertrag oder eine Schiedsabrede, sofern der Vertrag oder die Schiedsabrede von den Parteien unterzeichnet oder in Briefen, Telegrammen oder Fernschreiben, die sie gewechselt haben, enthalten ist und, im Verhältnis zwischen Staaten, die in ihrem Recht für Schiedsvereinbarungen nicht die Schriftform fordern, jede Vereinbarung, die in den nach diesen Rechtsordnungen zulässigen Formen geschlossen ist; b) "Regelung durch ein Schiedsgericht" die Regelung von Streitigkeiten nicht nur durch Schiedsrichter, die für eine bestimmte Sache bestellt werden (ad hoc-Schiedsgericht), sondern auch durch ein ständiges Schiedsgericht; c) "Sitz" den Ort, an dem sich die Niederlassung befindet, welche die Schiedsvereinbarung geschlossen hat CTaTbH II B03M02KHOCTb A.1H IiyßjIHHHO-npaßOBblX iopiiAHiecKHX jiho. oöpaiuaTi.cn k apoHTpaiKy 1. B cjiyianx, npeaycMOTpeuHbix nynKTOM 1 CTaTbH 1 HacTOHiiieH KonBenuHH, jopiijumecKne jnma, KOTopue no Artikel II Schiedsfähigkeit der juristischen Personen des öffentlichen Rechts (1) In den Fällen des Artikels I Abs. 1 haben die juristischen Personen, die nach dem für sie maßgeben- 428 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II which is applicable to them as "legal persons of public law" have the right to conclude valid arbitration agree-ments. 2. On signing, ratifying or acceding to this Convention any State shall be entitled to declare that it limits the above faculty to such conditions as may be stated in its declaration. Article III Right of foreign nationals to be designated as arbitrators In arbitration covered by this Convention, foreign nationals may be designated as arbitrators. Article IV Organization of the arbitration 1. The parties to an arbitration agreement shall be free to submit their disputes: (a) to a permanent arbitral institution; in this case, the arbitration proceedings shall be held in con-formity with the rules of the said institution; (b) to an ad hoc arbitral procedure; in this case, they shall be free inter alia (i) to appoint arbitrators or to establish means for their appointment in the event of an actual dispute; (ii) to determine the place of arbitration; and (iii) to lay down the procedure to be followed by the arbitrators. 2. Where the parties have agreed to submit any disputes to an ad hoc arbitration, and where within thirty days of the notification of the request for arbitration to the respondent one of the parties fails to appoint his arbitrator, the latter shall, unless otherwise provided, be appointed at the request of the other party by the President of the competent Chamber of Commerce of the country of the defaulting partys habitual place of resi-dence or seat at the time of the introduction of the request for arbitration. This paragraph shall also apply to the replacement of the arbitrator(s) appointed by one of the parties or by the President of the Chamber of Commerce above referred to. 3. Where the parties have agreed to submit any disputes to an ad hoc arbitration by one or more arbitrators and the arbitration agreement contains no indication regarding the Organization of the arbitration, as men-tioned in paragraph 1 of this article, the necessary steps shall be taken by the arbitrator(s) already appointed, unless the parties are able to agree thereon and without-prejudice to the case referred to in paragraph 2 above. Where the parties cannot agree on the appointenent of the sole arbitrator or where the arbitrators appointed cannot agree on the measures to be taken, the claimant shall apply for the necessary action, where the place of arbitration has been agreed upon by the parties, at his option to the President of the Chamber of Commerce of the place of arbitration agreed upon or to the President of the competent Chamber of Commerce of the respondents habitual place of residence or seat at the time of the introduction of the request for arbitration. Where such a place has not been agreed upon, the par la loi qui leur est applicable, de « personnes morales de droit public » ont la faculte de conclure valablement des Conventions darbitrage. 2. Au moment de signer ou de ratifier la presente Convention ou dy adherer, tout £tat pourra declarer quil limite cette faculte dans les conditions precisees dans sa declaration. Article III Capacite des etrangers detre arbitres Dans les arbitrages soumis ä la presente Convention, les etrangers peuvent etre designes comme arbitres. Article IV Organisation de larbitrage 1. Les parties ä une Convention darbitrage sont libres de prevoir, a) que leurs litiges seront soumis a une institution permanente darbitrage; dans ce cas, larbitrage se deroulera conformement au Reglement de lins-titution designee; ou b) que leurs litiges seront soumis a une procedure arbitrale ad hoc-, dans ce cas, les parties auront notamment la faculte i) de designer les arbitres ou detablir les mo-dalites suivant lesquelles les arbitres seront designes en cas de litige; ii) de determiner le lieu de larbitrage; iii) de fixer les regles de procedure ä suivre par les arbitres. 2. Si les parties ont entendu soumettre le reglement de leurs litiges ä un arbitiage ad hoc et que dans un delai de 30 jours ä dater de la notification de la demande darbitrage au defendeur, lune des parties na pas designe son arbitre, celui-ci sera designe, sauf Convention contraire, sur demande de lautre partie, par le President de la Chambre de Commerce competente du pays dans lequel la partie en defaut a, au moment de lintroduction de la demande darbitrage, sa residence habituelle ou son siege. Le present paragraphe sapplique egalement au remplace-ment darbitres designes par une partie ou par le President de la Chambre de Commerce ci-dessus visee. 3. Si les parties ont entendu soumettre le reglement de leurs litiges ä un arbitrage ad hoc par un ou plusieurs arbitres sans que la Convention darbitrage contienne din-dication sur les mesures necessaires ä lorganisation de larbitrage telles que celles qui sont visees au paragraph 1 du present article, ces mesures seront prises, si les parties ne sentendent pas ä ce sujet et sous reserve du cas vise au paragraphe 2 ci-dessus, par le ou les arbitres dejä designes. A defaut daccord entre les parties sur la desi-gnation de larbitre unique ou ä defaut daccord entre les arbitres sur les mesures ä prendre, le demandeur pourra sadresser, pour que ces mesures soient prises, si les parties sont convenues du lieu de larbitrage, ä son choix, soit au President de la Chambre de Commerce competente du pays oü se trouve le lieu choisi par les parties, soit au President de la Chambre de Commerce competente du pays dans lequel le defendeur a, au moment de lintroduction de la demande darbitrage, sa residence habituelle ou son siege; si les parties ne sont pas convenues du lieu Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 429 npuMeHHMOMy k hhm HaiiHOHajibHOMy 3aKOHy paccMaxpw-BaiOTCH Kan "ropHAHHecKHe jiniia nyÖJWHHoro npaßa", 6yAyT HMeXb B03M07KH0CXb 3aKJIH)MaTb apÖHTpa>KHbie corjiauieHHH. 2. Ilpa noAimcaHHH hjih paTH(|)HKariHH HacTOflniefl KoHBeHiiHH hjih npHCoeftHHeHHH k Hett Kamaoe JJoroßapH-BaioiiieecH TocyaapcTBO Mowex CAejiaxb aanBJieHHe 06 orpaiiHHeiiHH ynOMHHyTOH bo3mo>khocth ycjiOBHHMH, yna-sauHbiMH b ero sanBJieHMH CTaTbH III 0 upane HiiocTpaHiibix rpasKaan oi.iTb apGiiTpaMH ,H,jih pa36npaTejibCTBa cnopoB, npeaycMOxpeHHbix na-cxonuiefl KoHBeHiuiefi, apßiixpaMH MoryT 6uxb Ha3HaqeHbi iniocTpaHHbie rpawaaiie. Cxaxbn IV OcymocTB.ienne apoHTpaauioro npoueeca 1. CTOpoiibi ap6iiTpa>KHoro corjiamenna Moryx no CBOeiwy ycMOxpeHHio: a) npeaycMaxpHBaxb nepeAany cnopoB na pa3peme-H«e nocxoniiHoro apÖHxpawuoro opraHa; b dxom cjiynae paccMOTpeHHe cnopoB öyAex nponsBOA-AHXbca b cooxßexcxBHH c perjiaMeHXOM xanoro opraHa; b) npeAycMaxpHBaxb nepeAaqy conpoB Ha paapeuie-HHe apönxpajKa no AannoMy AeJiy (apönxpam ad hoc) h b 3xom cjiynae, b MaexHoexH, i) Ha3Haqaxb apßuxpoß hjih ycxanaBJiHBaxb, b CJiyiae B03HHKHOBeHHH Kanoro-jin6o cnopa, MexoAbi hx Ha3HaMeuiiH; ii) ycxaHaßjiHBaxb MecxoHaxovfcaeHHe apöiixpaw- hoto cyaa; iii) ycxaHaßjiHBaxb npaBHjia npoueaypu, Koxopwx aojiwHbi npnaep>KHBaxbCH apßuxpbi. 2. Ecjih cxopoHbi npeAycMOxpejin nepeaaxb Moryuine B03niiKiiyxb Me/Kay hhmh cnopu Ha paccMOxpeiiHe b ap-ÖHxpaw ad hoc h ecjin b xenemie 30 anen c Aaxbi H3BeuieHHH oxßexiHKa o nepeaane aejia b ap6nxpa>K oana hs cxopOH He Ha3iiaqHjia cßoero apönxpa, xo, ecjin cxopoHbi He npeay-CMOxpeJin b apßiixpaHaiOM corjiauieHHH HHoro, apßnxp axofi cxopoHbi iia3naMaexcH, no npochße apyroft cxoponu, npeaceaaxejieivi KOMnexeHxiton xoproBOfi najiaxbi cxpaubi, b Koxopott Ha MOMeHX noaanH npocböbi o nepeaaqe aejia b apöiixpaat npojKHBaex hjih Hiweex CBOe MecxoHaxowaeHHe He Ha3HaqHBiiiaa apönxpa cxopoHa. 9xox nyHKx paBHUM o6pa30M npHiweimexcH k 3aMein,enHio apönxpoB, HaanaMen-hhx oahoö H3 cxopOH hjih npeAceAaxejieM BbimeyKa3anH0H xoproBOft najiaxbi. 3. Ecjih cxopoHbi npeaycMoxpejiH nepeaaxb Morymne B03HHKHyxb MewAy hhmh cnopu Ha paccMOxpeHHe b ap6nxpa>K ad hoc, cocxohhihh H3 eanHOJiHMHoro apönxpa HJIH H3 HeCKOJIbKHX apÖHXpOB, HO eCJIH B apÖHXpaWHOM corjiauieHHH He coaep>KHxcH Heo6xoA«Mbix ajih ocy-niecxBJieHHH ap6nxpa>KHoro npoueeca aauHbix, ynoMmiy-thx b nyHKxe 1 Hacxonuiefl CTaxbH, xo, ecjin cxopoHbi He npHiiiJiH k corjiauieHHH) Ha axox cnex h c oroßopKOö oxhoch-TeubHO cjiynaH, yKasaimoro b nyHKxe 2, cooxBexcxßyioruHe Mepu 6yAyx npHHHXbi yjKe Ha3HaHeHHbiMH apßuxpoM hjih ap6uxpaMH. Ecjih cxoponu He AoroBopnjiHCb o Ha3HaieHHH eAHHOJiHHHoro apönxpa hjih ecjin Ha3HaneHHbie apönxpu He iworjiH AoexnrHyxb aoroßopeHHOexH o Mepax, Koxopue AOJivKHbi 6uTb npHHHTU, Hexen. AOJi>KeH 6yAex o6paxnxbCH c npocbßOH o npHHHXHH axHx Mep, b xom cjiyMae, ecjin cxopoiibi aoroBopwjiHCb o Mecxe ap6nxpa>Ka, no cntu-My Bbi6opy jihöo k npeaceaaxe.Tiio KOMnexenxnon xopmnoft najiaxbi Mecxa apöiixpawa, corjiacoBaiiHoro cxopoHaiun, jihöo k npeaceaaxejiio KOMnexeHxnon xoproBOfi najiaxbi den Redit "juristische Personen des öffentlidien Redits" sind, die Fähigkeit, wirksam Sdiiedsvereinbarungen zu sdiließen. (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeidinung oder Ratifizierung des Übereinkommens oder beim Beitritt erklären, daß er diese Fähigkeit in dem Ausmaße be-sdiränkt, das in seiner Erklärung bestimmt ist. Artikel III Fähigkeit der Ausländer zum Sdiiedsriditeramt Ausländer können in sdiiedsrichterlidien Verfahren, auf die dieses Übereinkommen anzuwenden ist, zu Schiedsrichtern bestellt werden. Artikel IV Gestaltung des schiedsrichterlichen Verfahrens (1) Den Parteien einer Schiedsvereinbarung steht es frei zu bestimmen, a) daß ihre Streitigkeiten einem ständigen Schiedsgericht unterworfen werden; in diesem Fall wird das Verfahren nach der Schiedsgerichtsordnung des bezeichneten Schiedsgeridits durdigeführt; oder b) daß ihre Streitigkeiten einem ad hoc-Schieds-gericht unterworfen werden; in diesem Fall können die Parteien insbesondere 1 die Schiedsrichter bestellen oder im einzelnen bestimmen, wie die Schiedsrichter bei Entstehen einer Streitigkeit bestellt werden; 2. den Ort bestimmen, an dem das schiedsrichterliche Verfahren durchgeführt werden soll; 3. die von den Sdiiedsriditern einzuhaltenden Verfahrensregeln festlegen. (2) Haben die Parteien vereinbart, die Regelung ihrer Streitigkeiten einem ad hoc-Schiedsgeridit zu unterwerfen, und hat eine der Parteien innerhalb von 30 Tagen, nadi-dem der Antrag, mit dem das Schiedsgericht angerufen wird, dem Beklagten zugestellt worden ist, ihren Schiedsrichter nicht bestellt, so wird dieser Sdiiedsriditer, sofern nichts anderes vereinbart ist, auf Antrag der anderen Partei von dem Präsidenten der zuständigen Handelskammer des Staates bestellt, in dem die säumige Partei bei Stellung des Antrags, mit dem das Sdiiedsgeridit angerufen wird, ihren gewöhnlidien Aufenthalt oder ihren Sitz hat. Dieser Absatz gilt audi für die Ersetzung von Sdiiedsriditern, die von einer Partei oder von dem Präsidenten der obenbezeidineten Handelskammer bestellt worden sind. (3) Haben die Parteien vereinbart, die Regelung ihrer Streitigkeiten einem ad hoc-Schiedsgeridit, das aus einem Schiedsrichter oder aus mehreren Sdiiedsriditern besteht, zu unterwerfen, und enthält die Sdiiedsvereinbarung keine Angaben über die Maßnahmen der in Absatz 1 bezeichneten Art, die zur Gestaltung des schiedsriditerlidien Verfahrens erforderlich sind, so werden diese Maßnahmen, wenn die Parteien sidi hierüber nidit einigen und wenn nidit ein Fall des Absatzes 2 vorliegt, von dem Sdiiedsriditer oder von den Sdiiedsriditern getroffen, die bereits bestellt sind. Kommt zwischen den Parteien über die Bestellung des Einzelsdiiedsriditers oder zwisdien den Sdiiedsriditern über die zu treffenden Maßnahmen eine Einigung nicht zustande, so kann der Kläger, wenn die Parteien den Ort bestimmt haben, an dem das sdiieds-richterliche Verfahren durchgeführt werden soll, sich zu dem Zweck, daß diese Maßnahmen getroffen werden, nach seiner Wahl entweder an den Präsidenten der zuständigen Handelskammer des Staates, in dem der von 430 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II claimant shall be entitled at his option to apply for the necessary action either to the President of the competent Chamber of Commerce of the country of the respondents habitual place of residence or seat at the time of the introduction of the request for arbitration, or to the Special Committee whose composition and procedure are specified in the Annex to this Convention. Where the claimant fails to exercise the rights given to him under this paragraph the respondent or the arbitrator(s) shall be entitled to do so. 4. When seized of a request the President or the Special Committee shall be entitled as need be: (a) to appoint the sole arbitrator, presiding arbi-trator, umpire, or referee; (b) to replace the arbitrator(s) appointed under any procedure other than that referred to in paragraph 2 above; (c) to determine the place of arbitration, provided that the arbitrator(s) may fix another place of arbitration; (d) to establish directly or by reference to the rules and Statutes of a permanent arbitral institution the rules of procedure to be followed by the arbitrator(s), provided that the arbitrators have not established these rules themselves in the absence of any agreement thereon between the parties. 5. Where the parties have agreed to submit their disputes to a permanent arbitral institution without determining the institution in question and cannot agree thereon, the claimant may request the determination of such institution in conformity with the procedure referred to in paragraph 3 above. 6. Where the arbitration agreement does not specify the mode of arbitration (arbitration by a permanent arbitral institution or an ad hoc arbitration) to which the parties have agreed to submit their dispute, and where the parties cannot agree thereon, the claimant shall be entitled to have recourse in this case to the procedure referred to in paragraph 3 above to determine the question. The President of the competent Chamber of Commerce or the Special Committee shall be entitled either to refer the parties to a permanent arbitral institution or to request the parties to appoint their arbirators within such time-limits as the President of the competent Chamber of Commerce or the Special Committee may have fixed and to agree within such time-limits on the necessary meas-ures for the functioning of the arbitration. In the latter case, the provisions of paragraphs 2, 3, and 4 of this Article shall apply. 7. Where within a period of sixty days from the moment when he was requested to fulfil one of the functions set out in paragraphs 2, 3, 4, 5, and 6 of this Article, the President of the Chamber of Commerce designated by virtue of these paragraphs has not fulfilled one of these functions, the party requesting shall be entitled to ask the Special Committee to do so. de larbitrage, le demandeur pourra sadresser a son choix soit au President de la Chambre de Commerce competente du pays dans lequel de defendeur a, au moment de lintro-duction de la demande darbitrage, sa residence habituelle ou son siege, soit au Comite special dont la composition et les modalites de fonctionnement sont determinees par lAnnexe ä la presente Convention. Si le demandeur nexerce pas les droits qui lui sont accordes par le pre-sent paragraphe, ces droits pourront etre exerces par le defendeur ou par les arbitres. 4. Le President ou le Comite special saisis pourront proceder, selon le cas, a) a la designation de larbitre unique, de larbitre President, du super-arbitre ou du tiers-arbitre; b) au remplacement dun ou de plusieurs arbitres designes selon une procedure autre que celle prevue au paragraphe 2 du present article,- c) ä la determination du lieu de larbitrage, etant entendu que les arbitres peuvent choisir un autre lieu darbitrage; d) ä la fixation directe ou par reference au reglement dune institution arbitrale permanente des regles de procedure qui devront etre observees par les arbitres, si les arbitres nont pas fixe leurs regles de procedure ä defaut daccord entre les parties ä ce sujet. 5. Si les parties ont entendu soumettre le reglement de leurs litiges ä une institution arbitrale permanente sans designer cette institution et ne saccordent pas sur cette designation, le demandeur pourra requerir cette designation conformement ä la procedure prevue au paragraphe 3 ci-dessus. 6 Si la Convention darbitrage ne contient aucune indi-cation sur le mode darbitrage (arbitrage par une institution permanente darbitrage ou arbitrage ad hoc) auquel les parties ont entendu soumettre leur litige et si les parties ne saccordent pas sur cette question, le demandeur aura la faculte de recourir ä ce sujet ä la procedure prevue au paragraphe 3 ci-dessus. Le President de la Chambre de Commerce competente ou le Comite special pourront soit renvoyer les parties ä une institution permanente darbitrage, soit inviter les parties ä designer leurs arbitres dans un delai quils leur auront fixe et ä convenir dans le meme delai des mesures necessaires au fonctionnement de larbitrage. Dans ce dernier cas, seront applicables les paragraphes 2, 3 et 4 du present article. 7. Si, dans un delai de 60 jours ä partir du moment ou il aura ete saisi dune des requetes enumerees aux paragraphes 2, 3, 4, 5 et 6 de cet article, le President de la Chambre de Commerce designee en vertu dun de ces paragraphes, na pas donne suite ä la requete, le reque-rant pourra sadresser au Comite special ahn quil assume les fonctions qui nont pas ete remplies. Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 431 toto Mecvra CTpaiibi OTBeTiHKa, b kotopom Ha momcht noaaqn npocböbi o nepeaaie aejia b apöiiTpa»? oh npown-BaeT hjih HMeeT CBoe MecTOHaxoraaeHHe; ecjw cTopoHbi o Mede apöHTpawa ue aoroBopujincb, to hctch MoweT oßpaTHTbCH no cßoeiny Bbiöopy jihöo k npeaceaaTejno kom-neTeimioH ToproBOtt najiaTbi toto iwecTa CTpaHbi OTBeT-qiiKa, b kotopom Ha MOMeiiT noaanH npocböbi o nepeaane aejia b apßnTpam oh nponuisaeT hjih HMeeT CBoe MecTO-HaxomaeHHe, jihöo k CneunajibiiOMy KOMHTeTy, cocTan h xapaKTep aenTejibnocTH KOToporo onpeaeJieHbi b npnjio- JKeHHH K HaCTOHIUett KOHBeHIIHH. ECJIH HCTeil He BOCnOJIb- BOBajicH npaBaiwH, npeaocTaBjieHHbiMH e»iy HacTOHHjHM nyHKTOM, 3THMH npaBaMH MOryT BOCnOJIb30BaTbCH OTBeT-HHK HJIH apÖIITpbl. 4. üpeaceaaTejib hjih CneijHajibHbiH komhtbt, k koto-poiwy HanpaBJieHa npocböa, MonteT, b saBiicuMOCTn ot xapaKTepa npocböbi, a) Ha3HaqHTb eanHOJiHHHoro apöiiTpa, ecjin 3to ömjio corjiacoBaHO CToponaMH, apöHTpa-npeaceaaTejiH, cynepapöirrpa hjih TpeTbero apöHTpa; b) npoH3BecTH 3aMemeHHe ap6HTpa (hjih apöHTpoß), HasHaneHHbix b hhom nopHane, ieM sto npeaycMo-TpeHO b nyHKTe 2 HacTOHmeft CTaTbii; c) ycTaHaßjiHBaTb MecronaxojKaeHHe ap6iiTpa>KHoro cyaa, npimeM peuienneM apöHTpoß MomeT öbiTb Hsßpano apyroe iwecTO apöHTpama; d) ycTaHaBjinnaTb jihöo HenocpeacTBeHHO, jihöo ny-Tein ccijjikh Ha perjiaiweHT Kaitoro-Jinöo nocTOfni-noro apöHTpa>KHoro oprana npaßiuia npoueaypH, KOTopux aojiwHu npnaepjKHBaTbCH apöHTpbi, ecjin nocjieanne, 3a OTCyTCTBHeM aoroBopennocTii Memay CTopoHaMH, caiwn He ycTaHOBHjin npaßiiji CBoett npoueaypH 5. Ecjih CTopoiiw npeaycMOTpejin nepeaaTb Moryiiine B03iiHKnyTb Mouay hhmh cnopu Ha paccMOTpeHiie no-CTOHinioro apöHTpa>KHoro oprana ho He iiasnaHnjin stoto oprana h He aocTurjm corjiauienHH Ha stot cneT, to HCTeu MoweT nanpaBHTb npocböy o TanoM nasHaneHHii b cooTBeT-ctbhh c nojiOTKeHHHMH nynKTa 3 nacTOHuieü CTaTbH. 6. Ecjih b apönTpajKHOM corjiaiuenHH He coaepwuTca ynaiaHHH OTiiociiTejibHO Toro, naKHM H3 BHaoB apöHTparaa – nocTOHHEio aencTByiouiHM hjih ad hoc – aojiwen 6i>iTb peuien cnop MeH»ay crropoHaMH, h ecjin CTopOHu He npniiuiii k corjianieiiHio no 3T0My noßoay, to ncTeu CMoraeT Hanpa-BHTb npocböy o peuieniiH aTOro Bonpoca b cootbctctbhh c nojiomeHHHMH nynKTa 3 HacTOHuien CTaTbH. üpeaceaa-Tejib hjih Cneu.HajibHbiH komhtct iworyT jihöo OTOCJiaTb CTopoHU k nocTOHHHOMy apöiiTpa>KHOMy opraHy, jihöo hm npeanncaTb Ha3HaHirrb cbohx apöHTpoß b cpon, yua-3aHHbiH npeaceaaTejieM hjih CneunajibHbiM komht6tom, h npHHHTb b 3tot we cpon Mepu, HeoöxoaHMbie aJiH ocy-mecTBJieHHH apöHTpa>KHoro nporjecca, B nocjieaHeM cjiynae npiiMennioTCH nyHKTM 2, 3 w 4 HaCTOHin,eö CTaTbH. 7. Ecjih b Tenenne 60 aneft c MOMeHTa nojiyneHHH hm npocböu o BbiriojineiiHii oanofl H3 (J)yHKu,HH, nepenHCJieH-hmx b nyHKTax 2, 3, 4, 5 h 6 HacToamefl CTaTbH, npeaceaa-Tejib ToproBOö najiaTbi, k KOTopoft öujia HanpaBJieHa npocböa b CHjiy nojiomeHHn oaHOro H3 BbimeHasBaHHbix nynKTOB, He npHMeT cooTBeTCTByioHiHx Mep, jihho, oö-paTHBiiieeca c npocböoft, KOTopaa He öbiJia BwnojiHeHa, MomeT oöpaTHTbCH k CnemiajibHOMy KOMHTeTy c npocböotö O TOM, HTOÖbl OH B3HJI Ha CeÖH BbinOJIHeHHe CpyKHUHH, KOTopue He öbuiH BbinojiHeHbi. den Parteien bestimmte Ort liegt, oder an den Präsidenten der zuständigen Handelskammer des Staates wenden, in dem der Beklagte bei Stellung des Antrags, mit dem das Schiedsgericht angerufen wird, seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder seinen Sitz hat; haben die Parteien den Ort, an dem das schiedsrichterliche Verfahren durchgeführt werden soll, nicht bestimmt, so kann sich der Kläger nach seiner Wahl entweder an den Präsidenten der zuständigen Handelskammer des Staates, in dem der Beklagte bei Stellung des Antrags, mit dem das Schiedsgericht angerufen wird, seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder seinen Sitz hat, oder an das Besondere Komitee wenden, dessen Zusammensetzung und dessen Verfahren in der Anlage zu diesem Übereinkommen geregelt sind, übt der Kläger die ihm in diesem Absatz eingeräumten Rechte nicht aus, so können sie von dem Beklagten oder von den Schiedsrichtern ausgeübt werden. (4) Der Präsident oder das Besondere Komitee kann, je nach den Umständen des ihm vorgelegten Falles, folgende Maßnahmen treffen: a) den Einzelschiedsrichter, den Obmann des Schiedsgerichts, den Oberschiedsrichter oder den dritten Schiedsrichter bestellen; b) einen oder mehrere Schiedsrichter ersetzen, die nach einem anderen als dem in Absatz 2 vorgesehenen Verfahren bestellt worden sind; c) den Ort bestimmen, an dem das schiedsrichterliche Verfahren durchgeführt werden soll, jedoch können die Schiedsrichter einen anderen Ort wählen; d) unmittelbar oder durch Verweisung auf die Schiedsgerichtsordnung eines ständigen Schiedsgerichts die von den Schiedsrichtern einzuhaltenden Verfahrensregeln festlegen, wenn nicht mangels einer Vereinbarung der Parteien über das Verfahren die Schiedsrichter dieses selbst festgelegt haben. (5) Haben die Parteien vereinbart, die Regelung ihrer Streitigkeiten einem ständigen Schiedsgericht zu unterwerfen, ohne daß sie das ständige Schiedsgericht bestimmt haben, und einigen sie sich nicht über die Bestimmung des Schiedsgerichts, so kann der Kläger diese Bestimmung gemäß dem in Absatz 3 vorgesehenen Verfahren beantragen. (6) Enthält die Schiedsvereinbarung keine Angaben über die Art des Schiedsgerichts (ständiges Schiedsgericht oder ad hoc-Schiedsgericht), dem die Parteien ihre Streitigkeit zu unterwerfen beabsichtigt haben, und einigen sich die Parteien nicht über diese Frage, so kann der Kläger von dem in Absatz 3 vorgesehenen Verfahren Gebrauch machen. Der Präsident der zuständigen Handelskammer oder das Besondere Komitee kann die Parteien entweder an ein ständiges Schiedsgericht verweisen oder sie auffordern, ihre Schiedsrichter innerhalb einer von ihm festgesetzten Frist zu bestellen und sich innerhalb derselben Frist über die Maßnahmen zu einigen, die zur Durchführung des schiedsrichterlichen Verfahrens erforderlich sind. In diesem letzten Falle sind die Absätze 2, 3 und 4 anzuwenden. (7) Ist ein Antrag der in den Absätzen 2, 3, 4, 5 und 6 vorgesehenen Art von dem Präsidenten der in diesen Absätzen bezeichneten Handelskammer innerhalb von 60 Tagen nach Eingang des Antrags nicht erledigt worden, so kann sich der Antragsteller an das Besondere Komitee wenden, damit dieses die Aufgaben übernimmt, die nicht erfüllt worden sind. 432 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II Article V Plea as to arbitral Jurisdiction 1. The party which intends to raise a plea as to the arbitrators Jurisdiction based on the fact that the arbitration agreement was either non-existent or null and void or had lapsed shall do so during the arbitration proceed-ings, not later than the delivery of its statement of claim or defence relating to the substance of the dispute; those based on the fact that an arbitrator has exceeded his terms of reference shall be raised during the arbitration proceedings as soon as the question on which the arbitrator is alleged to have no Jurisdiction is raised during the arbitral procedure. Where the delay in raising the plea is due to a cause which the arbitrator deems justified, the arbitrator shall declare the plea admissible. 2. Pleas to the Jurisdiction referred to in paragraph 1 above that have not been raised during the time-limits there referred to, may not be entered either during a subsequent stage of the arbitral proceedings where they are pleas left to the sole discretion of the parties under the law applicable by the arbitrator, or during subsequent court proceedings concerning the substance or the enforcement of the award where such pleas are left to the discretion of the parties under the rule of conflict of the court seized of the substance of the dispute or the enforcement of the award. The arbitrators decision on the delay in raising the plea, will, however, be subject to judicial control. 3. Subject to any subsequent judicial control provided for under the lex fori, the arbitrator whose Jurisdiction is called in question shall be entitled to proceed with the arbitration, to rule on his own Jurisdiction and to decide upon the existence or the validity of the arbitration agreement or of the contract of which the agreement forms part. Article VI Jurisdiction of courts of law 1. A plea as to the Jurisdiction of the court made before the court seized by either party to the arbitration agreement, on the basis of the fact that an arbitration agreement exists shall, under penalty of estoppel, be presented by the respondent before or at the same time as the presentation of his substantial defence, depending upon whether the law of the court seized regards this plea as one of procedure or of substance. 2. In taking a decision concerning the existence or the validity of an arbitration agreement, courts of Contracting States shall examine the validity of such agreement with reference to the capacity of the parties, under the law applicable to them, and with reference to other questions (a) under the law to which the parties have subjected their arbitration agreement; (b) failing any indication thereon, under the law of the country in which the award is to be made; Article V Declinatoire de competence arbitrale 1. La partie qui entend soulever une exception prise de lincompetence de larbitre doit, lorsquil sagit dex-ceptions fondees sur linexistence, la nullite ou la cadu-cite de la Convention darbitrage, le faire dans la procedure arbitrale au plus tard au moment de presenter ses defenses sur le fond et, lorsquil sagit dexceptions prises de ce que la question litigieuse excederait les pouvoirs de larbitre, aussitöt que sera soulevee, dans la procedure arbitrale, la question qui excederait ces pouvoirs. Lorsque le retard des parties ä soulever lexception est du ä une cause jugee valable par larbitre, celui-ci declare lexception recevable. 2. Les exceptions dincompetence visees auparagraphe 1 ci-dessus et qui nauraient pas ete soulevees dans les delais fixes ä ce paragraphe 1 ne pourront plus letre dans la suite de la procedure arbitrale sil sagit dexceptions quen vertu du droit applicable par larbitre les parties ont seules la faculte dinvoquer, ni au cours dune procedure judiciaire ulterieure sur le fond ou lexecution de la sentence sil sagit dexceptions laissees ä la faculte des parties en vertu de la loi determinee par la regle de conflit du tribunal judiciaire saisi du fond ou de lexecution de la sentence. Le juge pourra toutefois Qontröler la decision par laquelle larbitre aura constate la tardivete de lexception. 3. Sous reserve des contröles judiciaires ulterieurs prevus par la loi du for, larbitre dont la competence est contestee, ne doit pas se dessaisir de laffaire; il a le pouvoir de statuer sur sa propre competence et sur lexis-tence ou la validite de la Convention darbitrage ou du contrat dont cette Convention fait partie. Article VI Competence judiciaire 1. Lexception prise de lexistence dune Convention darbitrage et presentee devant le tribunal judiciaire saisi par une des parties ä la Convention darbitrage doit etre soulevee par le defendeur ä peine de forclusion avant ou au moment de presenter ses defenses sur le fond selon que la loi du tribunal saisi considere lexception dincompetence comme une question de procedure ou de fond. 2. Quand ils auront ä se prononcer sur lexistence ou la validite dune Convention darbitrage, les tribunaux des Etats contractants statueront en ce qui concerne la capa-cite des parties selon la loi qui leur est applicable et en ce qui concerne les autres questions: a) selon la loi ä laquelle les parties ont soumis la Convention darbitrage; b) ä defaut dune indication ä cet egard, selon la loi du pays oü la sentence doit etre rendue; Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 433 CTaTbH V Artikel V Otboji apßHTpaacHoro cyaa no HcnoacyneocTii Einrede der Unzuständigkeit des Schiedsgerichts 1. ÜTBOfl ap6nTpa>KHOro cyaa jiioöon «3 cropon no HenoacyanocTH aojimeH 6biTb 3aHBJieH b apöHTpannioM cyae He n03aHee npeacTaßjieHHH cooTBeTCTByiomeH cto-pOHOii CBoero hckoboto 3aHBJieHHH hjih cbohx B03pa>ne-hhh no cyuiecTBy aejia, ecjin stot OTBoa oCHOBbißaeTCH Ha OTcyTCTBHH hjih HeaencTBiiTejibiiocTH apöHTpanmoro co-rjiamenHH hjih yrpaTbi hm chjih; a ecjin oh ocHOBbiBaeTCH Ha tom, mto nocTaBJieinibiH Bonpoc npeBbimaeT nojmo-mohhh apßHTpa, to KaK TojibKO 6yaeT nocTaßjien b xoae apönTpawHOro npouecca Bonpoc, KOTopu«, no Miiennio BbiflBHraiomeH B03pawenne cropoHH, BbixoaiiT 3a npeaejibi KOMneTeniiHH apßriTpa. 3aHBJienne 06 OTBoae, caejiaiiHoe Ha ßojiee noaannx cTaannx apöHTparanoro nponecca, MOweT 6biTb yaoßjieTBopeHO, ecjin apöHTpawubifi cya HaöaeT npHHHuy npocpoHKH yBajKHTejibnofi. 2. yKaaaiinbie b nyHKTe 1 B03pa>KeHHH npoTHB kom-neTeHiiHH apf>HTpa>KHoro cyaa, He BbiaßiiHyTbie b yCTa- HOBJieHHbie B 3T0M nyHKTe CpOKH, He MOryT 6bJTb RbUlBII- nyTbi Ha ßojice nonanen CTaanii ap6iiTpa>KHoro npoiiecca, a Taiiwe b rocyaapcTBeinioM cyae npn oöpamemiH k neMy c npocbßon o paccMOTpeHHii aejia no cyuiecTBy hjih 06 HcnojiiieHHH ap6nTpa>KHoro peuieHHH, ecjin TOJibKO 3th B03pameHHH He KacaioTCH Tannx BonpocoB, B036y>KaeHHe KOTOpwx He npeaocTaBJineTCH CBoßoaHOMy ycTMopemiio CTOpOH B CHJiy 3aKOHa, npHMeilHMOrO apÖHTpOM, HJIH cooTBeTCTBeHHO b CHJiy saKOHa, noaJie>KaHiero npHMene-hhk) KOMneTeHTHbiM rocyaapCTBeHHbiM cyaoM corjiacHO KOJUIH3HOHHOH HopMe CTpanu cyaa. PeiueHHe apßiiTpa o nponycne cpona MOHteT 6bm> o6H?ajiOBano b rocyaap-CTBeimoM cyae. 3. ApßiiTpajKHbiH cya, npoTHB KOTOporo saHBJieH OTBoa o HenoacyaHOCTH, He aojiweH 0TKa3biBaTbcn ot pa36n-paTejibCTBa aejia h HMeeT npaßo caM BbmecTH pemeHiie no Bonpocy o CBoefi KOMneTenuiiH hjih o HajiHMHH hjih aeHCTBHTejibHOCTH apßHTpamnoro corjiameiiHH hjih caeji-kii, cocTannofl qacTbio KOTopon 3to corjiameiiHe hbjihctch, c TeM, oanano, hto yKarsannoe pememie apÖHTpawiioro cyaa MomeT 6wTb nnocJieacTBiiii o6>KajiOBano b KOMne-TeiiTiiOM rocyaapcTBeiinoM cyae b cootbctctbuh c 3aKoaoM CTpaHbi cyaa. CTaTbH VI IIoacyanocTb rocyaapcTBOHHbiM cyaaiw 1. OTBoa rocyaapcTBennoro cyaa no HenoacyanocTii, ocHOBauHbiö Ha najiHHHH ap6HTpa>KHoro corjiameiiHH h saHBjiemibiH b rocyaapcTBeiiHOM cyae, b kotopom B03-ßyHtaeiio aeJio oanon H3 ctopoh b ap6iiTpa>KH0M corjiame-hhh, aojiJKeH 6biTb 3aHBJieH noa yrpo30ö yTpaTbi npaßa 8a nponycKOM cpona ao hjih b momcht npeacTaßjiemiH B03pa/Kennn no cymecTBy HCKa, b saBHCHMOCTii ot toto, paccMaTpiißaeT jih 3anoH CTpanu cyaa Tanon otboa nan Bonpoc npoueccyajibHoro hjih MaTepnajibHoro npaßa. 2. IlpH BbiHeceiniH peuieHHH no Bonpocy o najiHHHH hjih aeHCTBHTejibHOCTH yKaaaimoro apÖHTpa>KHoro cörjia-niemiH, rocyaapcTBeHHbie cyau .IJoroBapHBaioniHxcH To-cyaapcTB, b KOTopux noaiiHT 3tot Bonpoc, aojiJKiibi 6yayT pyKOBoacTBOBaTbCfl, ecjin Bonpoc nacaeTCH npaßocnocoß- HOCTH CTOpOH, 3aK0H0M, KOTOpblfl K HHM npHMeilHeTCH, a no apyriiM BonpocaM: a) sanoHOM, KOTopoMy CTopoHbi noaMHHHJin apöii-Tpawuoe corjiauienne; b) npn OTcyTCTBHH yKaaaiiHii na 3tot cneT – 3aKOHOM CTpanu, b KOTopoü aojiwuo SbiTb BbmeceHO pe-uieuHe; (1) Will eine Partei die Einrede der Unzuständigkeit des Schiedsgerichts erheben, so hat sie die Einrede, wenn diese damit begründet wird, die Schiedsvereinbarung bestehe nicht, sei nichtig oder sei hinfällig geworden, in dem schiedsrichterlichen Verfahren spätestens gleichzeitig mit ihrer Einlassung zur Hauptsache vorzubringen; wird die Einrede damit begründet, der Streitpunkt überschreite die Befugnisse des Schiedsgerichts, so hat die Partei die Einrede vorzubringen, sobald der Streitpunkt, der die Befugnisse des Schiedsgerichts überschreiten soll, in dem schiedsrichterlichen Verfahren zur Erörterung kommt. Wird eine Einrede von den Parteien verspätet erhoben, so hat das Schiedsgericht die Einrede dennoch zuzulassen, wenn die Verspätung auf einem von dem Schiedsgericht für gerechtfertigt erachteten Grund beruht. (2) Werden die in Absatz 1 bezeichneten Einreden der Unzuständigkeit nicht in den dort bestimmten zeitlichen Grenzen erhoben, so können sie, sofern es sich um Einreden handelt, die zu erheben den Parteien nach dem von dem Schiedsgericht anzuwendenden Recht überlassen ist, im weiteren Verlauf des schiedsrichterlichen Verfahrens nicht mehr erhoben werden,- sie können auch später vor einem staatlichen Gericht in einem Verfahren in der Hauptsache oder über die Vollstreckung des Schiedsspruches nicht mehr geltend gemacht werden, sofern es sich um Einreden handelt, die zu erheben den Parteien nach dem Recht überlassen ist, welches das mit der Hauptsache oder mit der Vollstreckung des Schiedsspruches befaßte staatliche Gericht nach seinen Kollisionsnormen anzuwenden hat. Das staatliche Gericht kann jedoch die Entscheidung, mit der das Schiedsgericht die Verspätung der Einrede festgestellt hat, überprüfen. (3) Vorbehaltlich einer dem staatlichen Gericht nach seinem Recht zustehenden späteren Überprüfung kann das Schiedsgericht, dessen Zuständigkeit bestritten wird, das Verfahren fortsetzen; es ist befugt, über seine eigene Zuständigkeit und über das Bestehen oder die Gültigkeit der Schiedsvereinbarung oder des Vertrages, in dem diese Vereinbarung enthalten ist, zu entscheiden. Artikel VI Zuständigkeit der staatlichen Gerichte (1) Der Beklagte kann die Einrede der Unzuständigkeit, die damit begründet wird, es liege eine Schiedsvereinbarung vor, in einem Verfahren vor einem staatlichen Gericht, das eine Partei der Schiedsvereinbarung angerufen hat, nur vor oder gleichzeitig mit seiner Einlassung zur Hauptsache erheben, je nachdem, ob die Einrede der Unzuständigkeit nach dem Recht des angerufenen staatlichen Gerichts verfahrensrechtlicher oder materiellrechtlicher Natur ist; anderenfalls ist die Einrede ausgeschlossen. (2) Hat ein Gericht eines Vertragsstaates über das Bestehen oder die Gültigkeit einer Schiedsvereinbarung zu entscheiden, so hat es dabei die Fähigkeit der Parteien nach dem Recht, das für sie persönlich maßgebend ist, und sonstige Fragen wie folgt zu beurteilen: a) nach dem Recht, dem die Parteien die Schiedsvereinbarung unterstellt haben; b) falls die Parteien hierüber nichts bestimmt haben, nach dem Recht des Staates, in dem der Schiedsspruch ergehen soll; 434 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II (c) failing any indication as to the law to which the parties have subjected the agreement. and where at the time when the question is raised in court the country in which the award is to be made cannot be determined, under the competent law by virtue of the rules of conflict of the court seized of the dispute. The courts may also refuse recognition of the arbitra-tion agreement if under the law of their country the dispute is not capable of settlement by arbitration 3. Where either party to an arbitration agreement has initiated arbitration proceedings before any resort is had to a court, courts of Contracting States subsequently asked to deal with the same subject-matter between the same parties or with the question whether the arbitration agreement was non-exisient or null and void or had lapsed, shall stay their ruling on the arbitrators Jurisdiction until the arbitral award is made, unless they have good and substantial reasons to the contrary. 4. A request for interim measures or measures of con-servation addressed to a judicial authority shall not be deemed incompatible with the arbitration agreement, or regarded as a Submission of the substance of the case to the court. Article VII Applicable law 1. The parties shall be free to determine, by agreement, the law to be applied by the arbitrators to the substance of the dispute. Failing any indication by the parties as to the applicable law, the arbitrators shall apply the proper law under the rule of conflict that the arbitrators deem applicable. In both cases the arbitrators shall take account of the terms of the contract and trade usages. 2. The arbitrators shall act as amiables compositeurs if the parties so decide and if they may do so under the law applicable to the arbitration. Article VIII Reasons for the award The parties shall be presumed to have agreed that reasons shall be given for the award unless they (a) either expressly declare that reasons shall not be given; or (b) have assented to an arbitral procedure under which it is not customary to give reasons for awards, provided that in this case rteither party requests before the end of the hearing, or if there has not been a hearing then before the making of the award, that reasons be given. Article IX Setting aside of the arbitral award 1. The setting aside in a Contracting State of an arbitral award covered by this Convention shall only constitute a ground for the refusal of recognition or enforcement in another Contracting State where such c) a defaut dindication sur la loi ä laquelle les parties ont soumis la Convention et, si au moment oü la question est soumise ä un tribunal judiciaire il nest pas possible de prevoir quel sera le pays oü la sentence sera renduo, selon la loi competente en vertu des regles de conflit du tribunal saisi. Le juge saisi pourra ne pas reconnaitre la Convention darbitrage si, selon la loi du for, le litige nest pas sus-ceptible darbitrage. 3. Lorsque, avant tout recours ä un tribunal judiciaire, une procedure darbitrage aura ete introduite, les tribu-naux judiciaires des Etats contractants, saisis ulterieure-tnent dune demande portant sur le merae differend entre les memes parties ou dune demande en constatation de linexistence, de la nullite ou de la caducite de la Convention darbitrage, surseoiront, sauf motifs graves, ä statuer sur la competence de larbitre jusquau prononce de la sentence arbitrale. 4. Une demande de mesures provisoires ou conserva-toires adressee a une autorite judiciaire ne doit pas etre consideree comme incompatible avec la Convention darbitrage, ni comme une soumission de laffaire quant au fond au tribunal judiciaire. Article VII Droit applicable 1. Les parties sont libres de determiner le droit que les arbitres devront appliquer au fond du litige. A defaut dindication par les parties du droit applicable, les arbitres appliqueront la loi designee par la regle de conflit que les arbitres jugeront appropriee en lespece. Dans les deux cas, les arbitres tiendront compte des stipulations du contrat et des usages du commerce. 2. Les arbitres statueront en «amiables compositeurs» si teile est la volonte des parties et si la loi regissant lar-bitrage le permet. Article VIII Motifs de la sentence Les parties sont presumees avoir entendu que la sentence arbitrale soit motivee, sauf a) si les parties ont declare expressement que la sentence ne doit pas letre, ou b) si elles se sont soumises a une procedure arbitrale dans le cadre de laquelle il nest pas dusage de motiver les sentences et pour autant, dans ce cas, que les parties ou lune delles ne demandent pas expressement avant la fin de laudience, ou sil ny a pas eu daudience, avant la redaction de la sentence, que la sentence soit motivee. Article IX Lannulation de la sentence arbitrale 1. Lannulation dans un £tat contractant dune sentence arbitrale regie par la presente Convention ne consti-tuera une cause de refus de reconnaissance ou dexecu-tion dans un autre Etat contractant que si cette annula- Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 435 c) npH OTcyTCTBHH yKaaaHHfi Ha aaKOH, KOToposiy CTopoHM noflHHHHjM apÖHTpaHmoe corjianieHHe, h ecjiH b tot MOiweHT, noraa 3tot BOnpoc npeacraß-JieH na paapemeHHe rocyaapcTBeHHoro cyaa, HeB03MO>KHO yCTaHOBHTb, B KaKOÖ CTpaHe HOJIHtHO 6uTb BUHeceHO apÖHTpawHoe peuieuHe, – aaKO- HOM, npHMeHHMbIM B CHJiy KOJIJIH3HOHHOH HOpMU rocynapcTBeHHoro cyna, b kotopom BoaßywaeHO aejio Cya, b kotopom B036y>KfleHO aejio, MO>KeT He npH3HaTb ap6HTpa>KHOe corjiameHne, ecjin no 3aKOHy ero CTpaHbi cnop ne MOfKeT fiwTb npejiMeTOM apßHTpawHoro paafinpa-TejibCTBa. 3. Ecjih oana H3 ctopoh b ap6iiTpa>KH0M corjiauieiiiiH noaajia saHBJieHHe c npocbßott 06 ap6HTpa>Ke, to rocyaap-CTBeuHbift cya, b KOTopufi motkct b nocjienyiomeM 06-paTHTbCH apyra« CTopoHa c hckom no TOMy me npeaMeTy HJIH nO BOnpOCy OÖ OTCyTCTBHH, HeaeßCTBHTeJIbHOCTH HJIH yTpaTe chjim ap6iiTpa>KHbiM corjiauieHHeiw, aojiHien ot-jiowHTb BbmeceHHe peuieiiHH no Bonpocy o KOMneTeHUHH ap6HTpa>KHoro cyaa no Tex nop, nona apoHTpamHUH cya He BbiHeceT peiueHHH no cyuiecTBy aeJia, nocKOJibKy y rocyaapcT-Bennoro cyaa neT aocTaTOiHO cymecTBeiiiibix ocHOBamin aJia OTCTynjienHH ot aToro npaBHjia. 4. HcnpaniHBaHne oanon na ctopoh BpeMeiinux Mep njiH Mep npeaBapHTejibnoro oßecneqeHHH b rocyaapcTBen-hom cyae ne äojihwo paccMaTpimaTbCH hh Kan neeoBMe-CTHMoe c ap6HTpa>KHbiM corjiauieinieM, hh Kau nepeaaqa aejia b rocyaapcTBeHHbin cya aJin paapemeHiiH ero no cyuiecTBy aejia. CTaTbH VI] Hpn>ieiniMOO npano 1. CTopoiibi Moryi no CBoeiviy ycMorpeHHio ycTaHaBJin-BaTb c oßmero corjiacun npaßo, noa-newamee npHiweHeHHio apöHTpaMH npw peuiennn cnopa no cymecTBy. Ecjih He HMeeTcn yKaaaiiHH ctopoh o nojiaewauieM npuMeHeHHio npane, apönTpu ftyayr npiiMpnHTb sanoH, ycTaHOBJieHHbin B COOTB6TCTBHH C KOJIJIH3HOHHOÜ HOpMOH, KOTOpyK) apÖH- Tpbi coiTyT b aamiOM cjiynae npiiMeniiMOö. B oöohx CJiyi?anx apOiiTpu 6yayT pyKOBoacTBOBaTbCH noJio>Ke- HHHMH KOHTpaKTa H TOpTOBUMII OfibPiaHMH. 2. ApÖHTpbi bhhocht peuieuHe b KanecTBe "apy^ecKiix nocpeaHHKOB", ecjiH Meway CTopoHaMH Ha stot oseT HMeeTCH aoroBopemiocTb h ecjin npiiMeuHMUH sanOH bto paapeiuaeT. CTaTbH VIII Motiibu penieiiifji CnHTaeTCH, hto ctopohu b apöHTpa>KHOM corjiameHHH aoroBopnjiHCb o HeoßxoaHMOCTH MOTHBHpoBannoro ap-ÖHTpamHoro peuieiiHH, ecjin TOJibKO ohh a) ne oroBopHjin ocoöo, mto pemeiiHe He aojinuio 6bITb MOTHBIipOBaHO, HJIH b) He H3öpajin ap6nTpa>KHOH npon,eaypi>i, b paMitax KOTOpOH HP npHHHTO MOTHBIipOBaTb apÖHTpa>KHOe peiiienne, h ecjin npn btom hh oaHa na CTopon He noTpeöonajia ocoßo, ao OKoimaHHH ycTHoro paa-GnpaTejibCTBa hjih, npn OTcyTCTBHH ycTuoro pasönpaTejibCTBa, ao cocTaBJieHHH apönTpaamoro peuieiiHH, tiToßbi peinemie 6ujio MOTHBiipoBano. CTaTbH IX 06i>flBJieHHe apoiiTpaiKHoro pornoniifl HenettcTBiiTo.ibHi.iM 1. ÜTMeHa apöiiTpanuioro pememiH, noanaaaiomero noa aeficTBiie nacTOHiiiefi KonBemiHH b oanoM 113 Tocy- aapCTB-yqaCTHHKOB KOHBeilU.HH, 6yaeT HBJIHTbCH npilHH- HOii OTKaaa b npn3naHHH hjih HcnojiiieHHH ototo pemetiHH c) falls die Parteien nichts darüber bestimmt haben, welchem Recht die Schiedsvereinbarung unterstellt wird, und falls im Zeitpunkt, in dem das staatliche Gericht mit der Frage befaßt wird, nicht vorausgesehen werden kann, in welchem Staat der Schiedsspruch ergehen wird, nach dem Recht, welches das angerufene Gericht nach seinen Kollisionsnormen anzuwenden hat. Das angerufene Gericht kann einer Schiedsvereinbarung die Anerkennung versagen, wenn die Streitigkeit nach seinem Recht der Regelung durch ein Schiedsgericht nicht unterworfen werden kann. (3) Ist ein schiedsrichterliches Verfahren vor der Anrufung eines staatlichen Gerichts eingeleitet worden, so hat das Gericht eines Vertragsstaates, das später mit einer Klage wegen derselben Streitigkeit zwischen denselben Parteien oder mit einer Klage auf Feststellung, daß die Schiedsvereinbarung nicht bestehe, nichtig oder hinfällig geworden sei, befaßt wird, die Entscheidung über die Zuständigkeit des Schiedsgerichts auszusetzen, bis der Schiedsspruch ergangen ist, es sei denn, daß ein wichtiger Grund dem entgegensteht. (4) Wird bei einem staatlichen Gericht ein Antrag gestellt, einstweilige Maßnahmen, einschließlich solcher, die auf eine Sicherung gerichtet sind, anzuordnen, so gilt dies weder als unvereinbar mit der Schiedsvereinbarung noch als Unterwerfung der Hauptsache unter die staatliche Gerichtsbarkeit Artikel VII Anwendbares Recht (1) Den Parteien steht es frei, das Recht zu vereinbaren, welches das Schiedsgericht in der Hauptsache anzuwenden hat. Haben die Parteien das anzuwendende Recht nicht bestimmt, so hat das Schiedsgericht das Recht anzuwenden, auf das die Kollisionsnormen hinweisen, von denen auszugehen das Schiedsgericht jeweils für richtig erachtet. In beiden Fällen hat das Schiedsgericht die Bestimmungen des Vertrages und die Handelsbräuche zu berücksichtigen (2) Das Schiedsgericht entscheidet nach Billigkeit, wenn dies dem Willen der Parteien entspricht und wenn das für das schiedsrichterliche Verfahren maßgebende Recht es gestattet. Artikel VIII Begründung des Schiedsspruches Es wird vermutet, daß die Parteien davon ausgegangen sind, der Schiedsspruch werde begründet werden, es sei denn, a) daß die Parteien ausdrücklich erklärt haben, der Schiedsspruch bedürfe keiner Begründung, oder b) daß sie sich einem schiedsrichterlichen Verfahrensrecht unterworfen haben, nach welchem es nicht üblich ist, Schiedssprüche zu begründen, sofern nicht in diesem Fall von den Parteien oder von einer Partei vor Schluß der mündlichen Verhandlung oder, wenn eine mündliche Verhandlung nicht stattgefunden hat, vor der schriftlichen Abfassung des Schiedsspruches eine Begründung ausdrücklich verlangt worden ist. Artikel IX Aufhebung des Schiedsspruches (1) Ist ein unter dieses Übereinkommen fallender Schiedsspruch in einem Vertragsstaat aufgehoben worden, so bildet dies in einem anderen Vertragsstaat nur dann einen Grund für die Versagung der Anerkennung oder 436 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II setting aside took place in a State in which, or under the law of which, the award has been made and for one of the following reasons: tion a ete prononcee dans lEtat dans lequel ou dapres la loi duquel la sentence a ete rendue et ce pour une des raisons suivantes: (a) the parties to the arbitration agreement were under the law applicable to them, under some incapacity or the said agreement is not valid under the law to which the parties have sub-jected it or, failing any indication thereon, under the law of the country where the award was made, or a) les parties ä la Convention darbitrage etaient, en vertu de la loi qui leur est applicable, frappees dune incapacite, ou ladite Convention nest pas valable en vertu de la loi ä laquelle les parties lont soumise ou, ä defaut dindication ä cet egard, en vertu de la loi du pays oü la sentence a ete rendue; ou (b) the party requesting the setting aside of the award was not given proper notice of the appointment of the arbitrator or of the arbitration proceedings or was otherwise unable to present his case; or b) la partie qui demande lannulation na pas ete düment informee de la designation de larbitre ou de la procedure darbitrage, ou il lui a ete impos-sible, pour une autre raison, de faire valoir ses moyens; ou (c) the award deals with a difference not con-templated by or not failing within the terms of the Submission to arbitration, or it contains decisions on matters beyond the scope of the Submission to arbitration, provided that, if the decisions on matters submitted to arbitration can be separated from those not so submitted, that part of the award which contains decisions on matters submitted to arbitration need not be set aside; c) la sentence porte sur un differend non vise dans le compromis ou nentrant pas dans les previsions de la clause compromissoire; ou contient des decisions qui depassent les termes du compromis ou de la clause compromissoire; toutefois, si les dispositions de la sentence qui ont trait ä des questions soumises ä larbitrage peuvent etre dis-sociees de Celles qui ont trait ä des questions non soumises ä larbitrage, les premieres pourront ne pas etre annulees; ou (d) the composition of the arbitral authority or the arbitral procedure was not in accordance with the agreement of the parties, or failing such agreement, with the provisions of Article IV of this Convention. 2. In relations between Contracting States that are also parties to the New York Convention on the Re-cognition and Enforcement of Foreign Arbitral Awards of lOth June 1958, paragraph 1 of this Article limits the application of Article V (1) (e) of the New York Convention solely to the cases of setting aside set out under paragraph 1 above. d) la Constitution du tribunal arbitral ou la procedure darbitrage na pas ete conforme ä la Convention des parties ou, ä defaut de Convention, aux dispositions de larticle IV de la präsente Convention. 2. Dans les rapports entre Etats contractants egalement Parties ä la Convention de New York du 10 juin 1958 sur la Reconnaissance et lExecution des Sentences arbitra-les etrangeres, le paragraphe 1 du present article a pour effet de limiter aux seules causes dannulation quil enu-mere lapplication de larticle V, paragraphe 1, e) de la Convention de New York. Article X Final Clauses 1. This Convention is open for signature or accession by countries members of the Economic Commission for Europe and countries admitted to the Commission in a consultative capacity under paragraph 8 of the Com-missions terms of reference. 2. Such countries as may participate in certain ac-tivities of the Economic Commission for Europe in accordance with paragraph 11 of the Commissions terms of reference may become Contracting Parties to this Convention by acceding thereto after lts entry into force. 3. The Convention shall be open for signature until 31 December 1961 inclusive. Thereafter, it shall be open for accession. Article X Dispositions finales 1. La presente Convention est ouverte ä la signature ou ä ladhesion des pays membres de la Commission econo-mique pour lEurope et des pays admis ä la Commission ä titre consultatif conformement au paragraphe 8 du man-dat de cette Commission. 2. Les pays susceptibles de participer ä certains tra-vaux de la Commission economique pour lEurope en application du paragraphe 11 du mandat de cette Commission peuvent devenir Parties contractantes ä la presente Convention en y adherant apres son entree en vi-gueur. 3. La Convention sera ouverte ä la signature jusqu au 31 decembre 1961 inclus. Apres cette date, eile sera ouverte ä ladhesion. 4. This Convention shall be ratified. 4. La presente Convention sera ratifiee. Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 437 b apyrnx rocyaapcTBax-yMacTHMKax HacTonuiefl Koh-BemiHH TojibKo npy ycnoBHH, mto oTMeHa apßHTpa>KHoro peuieHHH 6ujia npoH3BeaeHa b TocynapcTBe, b kotopom hjih no 3aKony KOToporo bto pemeHHe öhjio BbmeceHO, h jinuib no oiiHOMy hs cjiea.yiom.Hx ocHOBaiiHH: a) cropoHbi b apGnTpa>KHOM corjiameHHH ßbijm, no npHiweiiHMOMy k hhm sanoHy, b KaKOfl-jiHöo Mepe HeaeecnocoRiibi hjih sto corjiauieHHe 6ujio He-flencTBHTejibHO no 3ai<0Hy, KOTopoMy CTopoHbi ero noanHHHjiH, a npn OTCyTCTBHH Tanoro yKasaHHH, no 3aKOny CTpaHbi, nie peuienne 6hjio BbrneceHO; HJIH b) CTopona, TpeßyioiiiaH OTMeHbi peuieiiHH, He öbijia ÄOjiwHbiM o6pa30M yBeaOMJieHa o Ha3HaieHHH apßHTpa hjih 06 apöHTpa>KHOM pasßnpaTejibCTBe hjih no iipyrHM npniHHaM He MorJia npeacraBHTb CBOH 06"bHCHeHHH ; HJIH c) yna3aHHoe peuieHHe öwjio BbrneceHO no cnopy, He npejiycMOTpenHOMy hjih He noananaiomeMy noa ycjiOBHH ap6HTpa>KHoro corjiameHHH hjih apön- Tpa>KHOH OrOBOpKH B flOrOBOpe, HJIH COflepJKHT nocTaHOBJieHHH no BonpocaM, BbixoaHiiiHM aa npeaejibi ap6nTpajKHoro corjiameHHH hjih ap-ßnTpa/KHon oroßopKH b aoroBope, c Teivi, oaiiaKO, «ito ecjin nocTaiiOBJienHH no BonpocaM. oxßaTbi-BaeMbiM apöHTpawHUM corjiameHHeM hjih oro-BopKon, ivioryT 6biTb oTaejieHM ot Tex, KOTopbie ne oxBaTbiBaroTcn TaKHM corjiameHHeM hjih oroßop-koh, to ra qacTb apf>HTpa>KHoro pemeHHH, koto-paR conepwHT nocTaHOBJieHHH no BonpocaM, oxBaTbiBaeMbiM apÖHTpa>KHbiM corjiameHHeM hjih apßHTpawHon oroBopHott b aoroßope, MOH?eT He 6biTb OTMeHeHa; hjih d) cocTaß apöHTpancHoft KOjuierHH hjih apöiiTpajKHaH npoueaypa He cooTBeTCTBOBajiH corjiameHHio cto- pOH HJIH, npil OTCyTCTBHH TaKOBOTO, He COOTBeT-CTBOBajIH nOJIO?KeHHHM CTaTbll IV HaCTOHUieÖ KOHBeHUHH. 2. B oTnoujeuHHx Meway rocyaapcTBaMH-yqacTHHKaMH HacTonmett KoHBeiniHH, KOTopwe oanoßpeivieHHO hbjih- K>TCH yHaCTHHKaMH HbK)-fiopKCKOH KOHBeHUHH 10 HIOHH 1958 roaa o npinnannn n npußeaeHHH b ncnojiHeHHe HHOCTpailHblX apf)HTpa>KHblX pemeHHH, nyHKT 1 HaCTOH- men CTaTbH orpaHHqHBaeT npHMeHeHHe CTaTbH V, 1 ,,e" Hbio-HopKCKon KOHBeHiiHH cjiynaHMH, npeaycMOTpeii- HblMH B nyHKTe 1 CTaTbH IX HaCTOHUiett KOHBeHiiHH. der Vollstreckung, wenn die Aufhebung in dem Staat, in dem oder nach dessen Recht der Schiedsspruch ergangen ist, ausgesprochen worden ist, und wenn sie auf einem der folgenden Gründe beruht: a) die Parteien, die eine Schiedsvereinbarung geschlossen haben, waren nach dem Recht, das für sie persönlich maßgebend ist, in irgendeiner Hinsicht hierzu nicht fähig, oder die Vereinbarung ist nach dem Recht, dem die Parteien sie unterworfen haben, oder, falls die Parteien hierüber nichts bestimmt haben, nach dem Recht des Staates, in dem der Schiedsspruch ergangen ist, ungültig; oder b) die Partei, welche die Aufhebung des Schiedsspruches begehrt, ist von der Bestellung des Schiedsrichters oder von dem schiedsrichterlichen Verfahren nicht gehörig in Kenntnis gesetzt worden, oder sie hat aus einem anderen Grund ihre Angriffs- oder Verteidigungsmittel nicht geltend machen können; oder c) der Schiedsspruch betrifft eine Streitigkeit, die in der Schiedsabrede nicht erwähnt ist oder nicht unter die Bestimmungen der Schiedsklausel fällt, oder er enthält Entscheidungen, welche die Grenzen der Schiedsabrede oder der Schiedsklausel überschreiten; kann jedoch der Teil des Schiedsspruches, der sich auf Streitpunkte bezieht, die dem schiedsrichterlichen Verfahren unterworfen waren, von dem Teil, der Streitpunkte betrifft, die ihm nicht unterworfen waren, getrennt werden, so muß der erstgenannte Teil des Schiedsspruches nicht aufgehoben werden; oder d) die Bildung des Schiedsgerichts oder das schiedsrichterliche Verfahren hat der Vereinbarung der Parteien oder, mangels einer solchen Vereinbarung, den Bestimmungen des Artikels IV nicht entsprochen (2) Im Verhältnis zwischen Vertragsstaaten, die auch Vertragsparteien des New Yorker Übereinkommens vom 10. Juni 1958 über die Anerkennung und Vollstreckung ausländischer Schiedssprüche sind, hat Absatz 1 die Wirkung, die Anwendung des Artikels V Abs. 1 Buchstabe e des New Yorker Übereinkommens auf die Aufhebungsgründe zu beschränken, die in Absatz 1 dieses Artikels aufgezählt sind. CTaTbH X 3aK.iH)>niTe.ibHbie nojioaceHiifl 1. HacTonmaa KoHBenuHH OTKpbiTa aJifl noaniicaiiHH hjih npHcoeawueHHH k Hefl aJin CTpaH-qjieHOB EßponeHCKoö 9K0H0MnnecK0H Komhcchh h CTpaH, aonyuieHHbix c npa-bom coßemaTejibHoro rojiöca b cootbctctbhh c nyHKTOM 8 Kpyra Beaeunn aTOfi Komhcchh. 2. CTpaHbi, Moryuine yqacTBOBaTb b HeKOTopwx paöoTax EßponencKOH 9K0HoMHMecK0fi Komhcchh corjiacHO CTa-Tbe 11 nojiomeHHH o ee Kpyre BeaeHHH, MoryT CTaTb JXo-roBapHBaromiiMHCH cropoHaMH HacTonmen KoHBemiHH nyTeM npHcoeanneHHa k Hen no ee BCTynjieHHH b cnjiy. Artikel X Schlußbestimmungen (1) Dieses Übereinkommen steht den Mitgliedstaaten der Wirtschaftskommission für Europa sowie den nach Absatz 8 des der Kommission erteilten Auftrages in beratender Eigenschaft zu der Kommission zugelassenen Staaten zur Unterzeichnung oder zum Beitritt offen. (2) Die Staaten, die nach Absatz 11 des der Wirtschaftskommission für Europa erteilten Auftrages berechtigt sind, an gewissen Arbeiten der Kommission teilzunehmen, können durch Beitritt Vertragsparteien des Übereinkommens nach seinem Inkrafttreten werden. 3. KOHBeHUHH öyaeT OTKpbm ajin ee noanncaHHH ao TpnauaTb nepßoro aenafipa Twcnia aeBHTbcoT mecTbaecHT nepßoro roaa BKjiioMHTejibHo Hocjie stob aaTbi ona 6yaeT OTKpbiTa aJiH npHcoeanneHHa k hph 4. HacTOHuian KOHBeHUHH noaJiewHT paTH<J)HKauHH. (3) Das Übereinkommen liegt bis einschließlich 31. Dezember 1961 zur Unterzeichnung auf. Nach diesem Tage steht es zum Beitritt offen. (4) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifizierung. 438 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II 5. Ratification or accession shall be effected by the deposit of an instrument with the Secretary-General of the United Nations. 6. When signing, ratifying or acceding to this Convention, the Contracting Parties shall communicate to the Secretary-General of the United Nations a list of the Chambers of Commerce or other institutions in their country who will exercise the functions conferred by virtue of Article IV of this Convention on Presidents of the competent Chambers of Commerce. 7. The provisions of the present Convention shall not affect the validity of multilateral or bilateral agreements concerning arbitration entered into by Contracting States. 8. This Convention shall come into force on the ninetieth day after five of the countries referred to in Paragraph 1 above have deposited their Instruments of ratification or accession. For any country ratifying or acceding to it later this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the said country has deposited its instrument of ratification or accession. 9. Any Contracting Party may denounce this Convention by so notifying the Secretary-General of the United Nations. Denunciation shall take effect twelve months after the date of receipt by the Secretary-General of the notification of denunciation. 10. If, after the entry into force of this Convention, the number of Contracting Parties is reduced, as a result of denunciations, to less than five, the Convention shall cease to be in force from the date on which the last of such denunciations takes effect. 11. The Secretary-General of the United Nations shall notify the countries referred to in paragraph 1, and the countries which have become Contracting Parties under paragraph 2 above, of (a) declarations made under Article II, paragraph 2; (b) ratifications and accessions under paragraphs 1 and 2 above; (c) Communications received in pursuance of paragraph 6 above; (d) the dates of entry into force of this Convention in accordance with paragraph 8 above; (e) denunciations under paragraph 9 above; (f) the termination of this Convention in accordance with paragraph 10 above. 12. After 31 December 1961, the original of this Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit certified true copies to each of the countries mentioned in paragraphs 1 and 2 above. 5. Les instruments de ratification ou dadhesion seront deposes aupres du Secretaire generale de lOrganisation des Nations Unies. 6. En signant la presente Convention, en la ratifiant ou en y adherant, les Parties contractantes communiqueront au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies la liste des Chambres de Commerce ou autres institutions de leur pays dont les Presidents assumeront les fonctions confiees par larticle IV de la presente Convention aux Presidents des Chambres de Commerce competentes. 7. Les dispositions de la presente Convention ne por-tent pas atteinte ä la validite des accords multilateraux ou bilateraux conclus ou ä conclure par des Etats con-tractants en matiere darbitrage. 8. La presente Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour apres que cinq des pays mentionnes au paragraphe 1 du present article auront depose leur instrument de ratification ou dadhesion. Pour chaque pays qui la ratifiera ou y adherera ulterieurement, la presente Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra le depöt de linstrument de ratification ou dadhesion dudit pays. 9. Chaque Partie contractante pourra denoncer la presente Convention par notification adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. La denon-ciation prendra effet douze mois apres la date ä laquelle le Secretaire general en aura recu notification. 10. Si, apres lentree en vigueur de la presente Convention, le nombre de Parties contractantes se trouve, par suite de denonciations, ramene ä moins de cinq, la presente Convention cessera detre en vigueur ä partir de la date ä laquelle la derniere de ces denonciations prendra effet. 11. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies notifiera aux pays vises au paragraphe 1, ainsi quaux pays devenus Parties contractantes en application du paragraphe 2 du present article, a) les declarations faites en vertu du paragraphe 2 de larticle II; b) les ratifications et adhesions en vertu des para-graphes 1 et 2 du present article; c) les Communications recues conformement au paragraphe 6 du present article; d) les dates auxquelles la presente Convention entrera en vigueur conformement au paragraphe 8 du present article; e) les denonciations en vertu du paragraphe 9 du present article; f) labrogation de la presente Convention conformement au paragraphe 10 du present article. 12. Apres le 31 decembre 1961, loriginal de la presente Convention sera depose aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, qui en transmettra des copies certifiees conformes ä chacun des pays vises aux paragraphes 1 et 2 du present article. Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 439 5. PaTH(J)HKaiIHH KOHBeHIIHH HJIH npHCOejIHHeHHH K HeÖ npoiiaBOflHTCH nyTeM nepeflai« Haajiewaiiiero aKTa Ha xpaHeHHe reHepajibiioMy CenpeTapio Opranii3ariHH 06ie-aHneHHbix Hanno. 6. Ilpn noanncaHHH hjih paTH(})HKau,HH HacTOHnieö KonBeHUHH, hjih npHCoeaHiieiiHH k Heö, Ka>KaaH JJoro-BapiiBaiomaHCH CTopoHa npenpoBOwaaeT TeHepaJibHOMy CenpeTapio OpraHH3aiiHH 06beAHHeHHbix HaiiHtt cnncoK ToproBbix najiaT h apyrnx opranoB ee CTpaHbi, npeaceaa- TeJIH KOTOpblX 6yayT BbinOJIHHTb (f)yHKU.HH, B03JIOttCeHHHe CTaTbeö IV HacroHmefl KoHBeimnn Ha npeaceaaTejiefi KOMneTenTHbix ToproBbrx najiaT. 7. nocTanoBneHHH HacTOHiiien KoiiBeniiiiH He saTparn- BaiOT flenCTBHTejIbHOCTH MHOrOCTOpOHHHX H flByCTOpOH- hhx corjiaiijeniin b OTiiouieiiHH apÖHTpama, 3aKJH0ieHHbix floroßapHBaioinHMHCH rocyaapcTBaMii. 8. HacTonmaa KoHBeniiHH BCTynaeT b cnjiy na neBHHO-cthh aeub nocjie TOro, KaK neTb yKa3aimbix b nyHKTe 1 HacTOHiuen cTaTb« CTpan nepeaaayT aKTbi o paTH^nwaiiHH hjih npHcoeflUHeiniii. B OTHOiueHiiH Kam^on CTpaHbi, KOTopan paTH({)HuHpyeT HacTOHiiiyio KoHBeHriHio hjih npHCOeaHHHTCH K Heft BnOCJieACTBHH, HaCTOHIIiaH KOH- BeHHHH BCTynaeT b cnjiy Ha neBHHOCTbiH aeHb nocjie nepeaami CTpaHOfi paTH(})HKau.HOHHOfl rpaMOTH hjih aKTa o npncoeflHHeiiHH. 9. HacToarnaH KoiiBenriHH mojkct öbiTb ;ieHOHCHpoBaHa jik)6oh JloroBapHBaiouieHCH CTOpoHOfl nyTeM hoth(Ihi-KaiiHH renepajibHOMy CenpeTapio OpraHiiaauHH OßieÄH-HeHHbix HaiiHö. JJeHOHcaiiHH BCTynaeT b cnjiy no HCTe-neiiHH aBeiiaflriaTHMecHHHOro cpona nocjie nojiyneHHH TeHepajibHbiM CenpeTapeM ynoMHHyTon Bbiuie hoth<J>h- KailHH. 10. Ecjih nocjie BCTynjieniiH b cnjiy HacTOHuien Koh-BenriHH hhcjio JJoroßapHBaiomHxcH ctopoh onaweTCH, BCjieacTBiie aenoHcauHH, MeHee nnTH, HacTOHUia« Koh-BenriHfl TepeeT cnjiy co ahh, norna CTaneT neßcTBiiTejib-hoh nocjieaHHH 113 aenoncaunn. 11. TeHepaJibHbin CenpeTapb Opranii3aiiHH OöteAH-HeHHbix HaiiHH cooßniaeT CTpaHaM, yKa3aHHHM b nyHKTe 1, a Tan>Ke CTpanaivi, CTaßuiHM JJoroBapiiBaioiiiHMHCH CTopo-HaMH Ha ocHOBamiH nyiiKTa 2 HacTOHnieö CTaTbH, a) o sanBjieHHHX, cflejiaiiHbix b cootbctctbuh c nyHKTOM 2 CTaTbH II, b) O paTH(|)HKaUHHX KOHBeHIIHH H 0 npHCOeaHHeHHHX k nen b cooTBeTCTBHH c nyiiKTaMH 1 h 2 HacTOHirieH CTaTbH, C) 0 COOÖIIieHHHX, nOJiyneHHUX B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 6 HacTOHiiieü CTaTbH, d) o aaTax BCTynjieiiHH b cnjiy HacTOHnieö Kohbch- IIHH B COOTBeTCTBHH C nyHKTOM 8 HaCTOHIIieft CTaTbH, e) o ßeHOHcaiiHHx b cootb6tctbhh c nyHKTOM 9 HaCTOHUieß CTaTbH, f) 06 yTpaTe HacTOHHiefi KoHBeHiiHeft chjih b coot- BeTCTBHH C nyHKTOM 10 HaCTOHIIieH CTaTbH 12. nocjie Tpn^riaTb nepßoro jieuaöpn Tucnna aeBHTb-cot mecTbflecHT nepBoro rojia nofljiHiiHHK HacTOHnieö KoHBeHUHH ßyjieT caaH Ha xpaHenne TeHepajibHOMy CenpeTapio OpranH3aqnH 06i.eaHHeHHbix Harinn, koto-pbiü npenpoBOflHT najiJiemamHM o6pa30M 3aBepeHHbie KonHH KawflOH H3 CTpaH, yKa3aHHbix b nyHKTax 1 h 2 HacToemen CTaTbH. (5) Die Ratifikations- oder Beitrittsurkunden sind bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. (6) Bei der Unterzeichnung dieses Übereinkommens, bei der Ratifizierung oder beim Beitritt teilen die Vertragsparteien dem Generalsekretär der Vereinten Nationen die Liste der Handelskammern oder anderen Institutionen ihres Staates mit, deren Präsidenten die Aufgaben erfüllen sollen, die durch Artikel IV den Präsidenten der zuständigen Handelskammern übertragen werden. (7) Die Bestimmungen dieses Übereinkommens lassen die Gültigkeit mehrseitiger oder zweiseitiger Verträge, welche die Vertragsstaaten auf dem Gebiete der Schiedsgerichtsbarkeit geschlossen haben oder noch schließen werden, unberührt. (8) Dieses Übereinkommen tritt am neunzigsten Tage nach der Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden durch fünf der in Absatz 1 bezeichneten Staaten in Kraft. Für jeden Staat, der dieses Übereinkommen später ratifiziert oder ihm später beitritt, tritt es am neunzigsten Tage nach der Hinterlegung seiner Ratifikationsoder Beitrittsurkunde in Kraft. (9) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete Notifikation kündigen. Die Kündigung wird zwölf Monate, nachdem die Notifikation dem Generalsekretär zugegangen ist, wirksam. (10) Sinkt die Zahl der Vertragsparteien nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens durch Kündigungen auf weniger als fünf, so tritt das Übereinkommen mit dem Tag außer Kraft, an dem die letzte dieser Kündigungen wirksam wird. (11) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen notifiziert den in Absatz 1 bezeichneten Staaten sowie den Staaten, die auf Grund des Absatzes 2 Vertragsparteien geworden sind, a) die Erklärungen gemäß Artikel II Abs. 2; b) die Ratifikationen und Beitrittserklärungen gemäß den Absätzen 1 und 2 dieses Artikels; c) die Mitteilungen gemäß Absatz 6 dieses Artikels; d) die Zeitpunkte, zu denen dieses Übereinkommen gemäß Absatz 8 dieses Artikels in Kraft tritt; e) die Kündigungen gemäß Absatz 9 dieses Artikels ,- f) das Außerkrafttreten dieses Übereinkommens gemäß Absatz 10 dieses Artikels. (12) Nach dem 31. Dezember 1961 wird die Urschrift dieses Übereinkommens bei dem Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt, der allen in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften übermittelt. 440 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly EN FOI DE QUOl, les soussignes, ä ce düment autori- authorized thereto, have signed this Convention. ses, ont signe la presente Convention. DONE at Geneva, this twenty-first day of April, one FAIT ä Geneve, le vingt et un avril mil neuf cent thousand nine hundred and sixty-one, in a Single copy soixante et un, en un seul exemplaire, en langues fran- in the English, French, and Russian languages, each text caise, anglaise et russe, les trois textes faisant egalement being equally authentic. foi. For ALBANIA: Pour lALBANIE: For AUSTRIA: For BELGIUM: For BULGARIA: Treu A. J. Herment Vela Loukanova Pour lAUTRICHE: Pour la BELGIQUE: Pour la BULGARIE: For the BYELORUSSIAN SOVIET Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOCIALIST REPUBLIC: SOVIETIQUE DE BIELORUSSIE: AM. Sheldov For CZECHOSLOVAKIA: Pour la TCHECOSLOVAQUIE: Milan Klusäk For CYPRUS: Pour CHYPRE: For DENMARK: Pour le DANEMARK: Trolle For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY: Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE: Dr. G. Mohr A. Bülow For FINLAND: For FRANCE: Olli Kaila (21. 12.1961) G. Holleaux Pour la FINLANDE: Pour la FRANCE: For GREECE: Pour la GRECE: For HUNGARY: J. Szita Pour la HONGRIE: For ICELAND: Pour lISLANDE: For IRELAND: Pour lIRLANDE: For ITALY: G.B. Toffolo E. Minoli Pour lITALIE: Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 441 B yflOCTOBEPEHHE HEIX) HHHienoanncaBinHecH, Haajre>KaiuHM o6pa30M Ha to ynojiHOMOqeHnue, noanHcajiH HaCTOHHiyK» KOHBeHUHK). COCTABJ1EHO b JKeHeße ÄBaAiiaTb nepßoro anpejiH Twcnqa neBHTbcoT uiecTbflecHT nepßoro ro^a b oahom aK3eMnjiape Ha pyccKOM, aHrjiHHCKOM h <J>paHii,y3CKOM H3UKax, npnqeM Bce Tp« TeKcvra hbjihiotch paBHO ayTeH- THqHblMH. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig bevollmächtigten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. GESCHEHEN zu Genf am einundzwanzigsten April neunzehnhunderteinundsedizig in einer einzigen Urschrift in englischer, französischer und russischer Sprache, wobei jeder Wortlaut in gleicher Weise maßgebend ist. 3A AJIBAHIIIO: Für ALBANIEN: 3A ABCTPHIO: 3A EEJIbnilO: 3A BOJirAPIID: Treu A. J. Herment Vela Loukanova Für ÖSTERREICH: Für BELGIEN: Für BULGARIEN: 3A EEJIOPyCCKyK) COBETCKYIO Für die WEISSRUSSISCHE COUHAJIHCTPRECKyK) PECITyEJIIIKy: SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: A.M. Sheldov 3A qEXOCJlüBAKHK): Für die TSCHECHOSLOWAKEI: Milan Klusäk 3A KimP: Für ZYPERN: 3A flAHIIK): Für DANEMARK: Trolle 3A fcEflEPATHBHyiO PECITyEJIHKy rEPMAHIIH: Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND: Dr. G. Mohr A. Bülow 3A <DIIHJltfH2I,IlK): 3A CDPAHUHK): 3A rPEItflK): 3A BEHrPIIK): Olli Kaila (21. 12. 1961) G. Holleaux Für FINNLAND: Für FRANKREICH: Für GRIECHENLAND: Für UNGARN: J. Szita 3A IICJlAHXtflK): 3A HPJIAHZ1IIK): 3A HTAJIIUO: G.B. Toffolo E. Minoli Für ISLAND: Für IRLAND: Für ITALIEN: 442 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II For LUXEMBOURG: Pour le LUXEMBOURG: For the NETHERLANDS: For NORWAY: Pour les PAYS-BAS: Pour la NORVEGE: For POL AND: Aleksander Kotlicki Pour la POLOGNE: Pour le PORTUGAL: For PORTUGAL: For ROMANIA: For SPAIN: Jacob Ionasco Jose Manuel Anial Quiroga (14. 12. 1961) Pour la ROUMANIE: Pour lESPAGNE: For SWEDEN: Pour la SUEDE: For SWITZERLAND: Pour la SUISSE: For TURKEY: Hay ta Pour la TURQUIE: For the Pour la UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC: REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DUKRAINE: A. B o i k o For the Pour lUNION DES REPUBLIQUES UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS: SOCIALISTES SOVIETIQUES: G. Burguchev For the UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN AND NORTHERN IRELAND: Pour le ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE ET DIRLANDE DU NORD: For the UNITED STATES OF AMERICA: Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: For YUGOSLAVIA: Pour la YOUGOSLAVIE: S. Makiedo Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 3A JHOKCEMßyPr: Für LUXEMBURG: 443 3A HMJlEPJlAHZlbl 3A HOPBEniK): Für die NIEDERLANDE: Für NORWEGEN: 3A nOJlblliy: Aleksander K o 11i c k i Für POLEN: 3A nOPTyrAJIHK): Für PORTUGAL: 3A pyMHHHK): 3A IICIIAHMIO: Jacob Ionasco Jose Manuel Anial Quiroga (14. 12. 1961) Für RUMÄNIEN: Für SPANIEN: 3A fflBEUHH): Für SCHWEDEN: 3A mBEfilUPIIK): Für die SCHWEIZ: 3A TyPUlIK): Hayta Für die TÜRKEI: 3A yKPAHHCKyiO COBETCKyiO Für die C0II,HAJIIICra4ECKyK) PECnyBJIHKy: UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE SOWJETREPUBLIK: A. Boiko 3A C0I03 COBETCKIIX Für die COIUIAJIHCTHHECKHX PECnVBJIHK: UNION DER SOZIALISTISCHEN SOWJETREPUBLIKEN: G. Burguchev 3A COEflHHEHHOE KOPOJIEBCTBO BEJIHKOBPHTAHHH H CEBEPHOtf HPJIAHÄHH: Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND: 3A COEflHHEHHblE fflTATbl AMEPHKH: Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA: 3A JOroCJIABHK): Für JUGOSLAWIEN: S. Makiedo 444 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II ANNEX ANNEXE Composition and procedure of the Special Committee referred to in Article IV of the Convention 1. The Special Committee referred to in Article IV of the Convention shall consist of two regulär members and a Chairman. One of the regulär members shall be elected by the Chambers of Commerce or other institutions designated, under Article X, paragraph 6, of the Convention, by States in which at the time when the Convention is open to signature National Committees of the International Chamber of Commerce exist, and which at the time of the election are parties to the Convention. The other member shall be elected by the Chambers of Commerce or other institutions designated, under Article X, paragraph 6, of the Convention, by States in which at the time when the Convention is open to signature no National Committees of the International Chamber of Commerce exist and which at the time of the election are parties to the Convention. 2. The persons who are to act as Chairman of the Special Committee pursuant to paragraph 7 of this Annex shall also be elected in like manner by the Chambers of Commerce or other institutions referred to in paragraph 1 of this Annex. 3. The Chambers of Commerce or other institutions referred to in paragraph 1 of this Annex shall elect alternates at the same time and in the same manner as they elect the Chairman and other regulär members, in case of the temporary inability of the Chairman or regulär members to act. In the event of the permanent inability to act or of the resignation of a Chairman or of a regulär member, then the alternate elected to replace him shall become, as the case may be, the Chairman or regulär member, and the group of Chambers of Commerce or other institutions which had elected the alternate who has become Chairman or regulär member shall elect alternate. 4. The first elections to the Committee shall be held within ninety days from the date of the deposit of the fifth instrument of ratification or accession. Chambers of Commerce and other institutions designated by Signatory States who are not yet parties to the Convention shall also be entitled to take part in these elections. If however it should not be possible to hold elections within the prescribed period, the entry into force of paragraphs 3 to 7 of Article IV of the Convention shall be postponed until elections are held as provided for above. 5. Subject to the provisions of paragraph 7 below, the members of the Special Committee shall be elected for a term of four years. New elections shall be held within the first six months of the fourth year following the previous elections. Nevertheless, if a new procedure for the election of the members of the Special Committee has not produced results, the members previously elected shall continue to exercise their functions until the election of new members. 6. The results of the elections of the members of the Special Committee shall be communicated to the Secretary-General of the United Nations who shall notify the States referred to in Article X, paragraph 1, of this Convention and the States which have become Contracting Parties under Article X, paragraph 2. The Secretary-General shall likewise notify the said States of any Composition et modalitäs de fonctionnement du Comite special vise" ä larticle IV de la Convention 1. Le Comite special vise ä larticle IV de la Convention sera compose de deux membres titulaires et dun President. Lun des membres titulaires sera elu par les Chambres de Commerce ou autres institutions designees, conformement ä larticle X, paragraphe 6 de la Convention, par les Etats dans lesquels, au moment de louver-ture de la Convention a la signature, il existe des comi-tes nationaux de la Chambre de Commerce internationale et qui, au moment de lelection, seront Parties ä la Convention. Lautre membre sera elu par les Chambres de Commerce ou autres institutions designees, conformement ä larticle X, paragraphe 6 de la Convention, par les Etats dans lesquels, au moment de louverture de la Convention ä la signature, il nexiste pas de comites nationaux de la Chambre de Commerce internationale et qui, au moment de lelection, seront Parties a la Convention. 2. Les personnes appelees ä exercer, dans les condi-tions prevues au paragraphe 7 ci-dessous, les fonctions de President du Comite special, seront egalement elues par les Chambres de Commerce ou autres institutions comme prevu au paragraphe 1 de la presente Annexe. 3. Les Chambres de Commerce ou autres institutions visees au paragraphe 1 de la presente Annexe eliront, en meme temps et dans les memes conditions que les Presidents et les membres titulaires, des suppleants pour le cas dempechement temporaire desdits Presidents ou membres titulaires. En cas dempechement permanent ou de de-mission dun President ou dun membre titulaire, le sup-pleant elu pour le remplacer devient, selon le cas, President ou membre titulaire et le groupe de Chambres de Commerce ou autres institutions qui avait elu le sup-pleant devenu President ou membre titulaire procedera a lelection dun nouveau suppleant. 4. Les premieres elections du Comite auront lieu dans les 90 jours qui suivent le depöt du cinquieme instrument de ratification ou dadhesion. Pourront egalement partici-per ä ces elections les Chambres de Commerce ou autres institutions designees par les Etats qui etant signataires ne sont pas encore Parties ä la Convention. Sil nest pas possible de proceder ä des elections dans le delai indi-que, lapplication des paragraphes 3 ä 7 de larticle IV de la Convention sera suspendue jusquä ce quil soit procede ä des elections dans les conditions prevues ci-dessus. 5. Sous reserve des dispositions du paragraphe 7 ci-dessous, les membres du Comite special seront elus pour une periode de quatre ans. De nouvelles elections de-vront avoir lieu dans les premiers six mois de la qua-trieme annee ä partir des elections precedentes. Si une nouvelle procedure delection des membres du Comit6 special na pu donner de resultats, les membres prece-demment elus continueront ä exercer leurs fonctions jusquä lelection de nouveaux membres. 6. Les resultats des elections des membres du Comite special seront communiques au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies qui les notifiera aux Etats vises au paragraphe 1 de larticle X de la presente Convention ainsi quaux Etats devenus Parties contrac-tantes en application du paragraphe 2 de larticle X. Le Secretaire general notifiera egalement aux memes Etats Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 445 IIPHJlCttKEHHE CocTae h xapaicTep fleHTejibHOCTH cnennajibiioro KOMHTeTa, yKaaanHoro b CTaTte IV KoHBeHUHH 1. CneiiHajibiibift KOMHTeT, yKa3aHiibin b CTaTbe IV KOHBeilllHH, COCTOHT H3 flByX nOCTOHHHMX HJieHOB H npeaceaaTejifl. Oahh H3 nocTOHHHbix HJieHOB H36npaeTCH ToproBMMH najiaiaMH hjih jipyniMH opraHaMii, Ha3na-qaeiubiMH b cootbctctbuh c nyHKTOM 6 CTaTbH X KoHBeHiiHH TOCyAapCTBaMH, B KOTOpblX Ha MOMeHT OTKpblTHH Koil- BeHiiHH fljia noanncaHHfl cyuiecTByioT HaiiHOHajibHbie KOMHTeTH MejKAyHaponHOö ToproBOö nanaTbi h KOTopbie K MOMeHTy BblßOpOB HBJIHIOTCH ynaCTHHKaMH KOHBeHIIHH. JJpyron HJieH H36npaeTCH ToproBbiiwn najiaTaMii hjih apyriiMH opranaMH, Ha3HaiaeMbiMH b cootb6tctbhh c nyHKTOM 6 CTaTbH X Kohbchiihh rocyaapcTBaMH, b KOTopux, Ha MOMeHT OTKpuTHH KoHBeniiHH AJiH noannca-hhh, HariHOHaJibHbix KOMHTeTOB Me»c;iyHapoAHOH Topro-boh najiaTbi He cyujecTByeT h KOTopbie k MOMeHTy BbißopoB HBJIHIOTCH ynaCTHHKaMH KoHBeHiiHH. 2. Jlniia, KOTopbie 6yayT b cooTBeTCTBHH c npeaycMO- TpeHHblMH HHHte B nyHKTe 7 yCJIOBHHMH HCnOJIHHTb oÖHsaHHOCTH npejiceaaTejin CnequajibHoro KOMiiTeTa, COOTBeTCTBeHHO H3ÖHpaiOTCH TOpTOBHMH najiaTaMH HJIH apyrHMH opraHaMH, Kau sto npenycMOTpeno b nyiiKTe 1 HacTOHHiero npHjiomeHHH. 3. ToproBbie najiaTbi hjih apyrne opraHbi, yKa3anHbie b nyHKTe 1 HacTonniero npHJiOH<eHHH, H36HpaK>T b to >ne caMoe BpeMH h b cootbctctehh c npeaycMOTpeiiHbiMH Bbiiue ycjiOBHHMH 3aMecTHTejien npeaceaaTejieli h 3aMecTHTeJien nocTOHHHbix iJienoB CneiiHajibiioro KOMHTeTa Ha tot CJiyian, ecjin ohh BpeMeHiio Jinuieiibi bo3mo>khocth hc-nojiHHTb cboh of>H3anHOCTH. Ecjih oaiih H3 npenceaaTejieft HJIH OflHH H3 nOCTOHHHblX MJieilOB BOOÖIUe He MOH?eT HCnOJIHHTb cboh o6H3aHHOCTH hjih bhxojiht b OTCTaBKy, ero 3aMecTHTejib cTaHOBHTCH npeaceaaTejieM hjih nocTOHHHbiM HJienoM h rpynna ToproBbix najiaT hjih jipyrHx opraHOB, KOTopan H36pajia 3aMecTHTejin, craBiuero npeacejiaTeJieM HJIH nOCTOHHHUM HJieilOM, H3ÖHpaeT HOBOTO SaMeCTHTeJIH. 4. IlepBbie Bbiöopu KoMHTeTa nponcxo^HT b Tenenne 90 AHeö nocjie flenoiinpoBaHHH nHTOö paTii(|)HKaiiii0HH0H rpaMOTH hjih nHToro aKTa o npiicoeaHHeiiHH. B 3thx Bußopax MoryT Tanwe ynacTBOBaTb ToproBbie najiaTbi hjih apyrne opraHbi cTpan, no^nHcaBuinx KoiiBeniiHio, ho He craBiiiHx em,e ee ynacTHHKaMH. Ecjih He npejicTaBjineTCH B03MOH<HbiM npOBeCTH Bbiöopbi b yKaaaHHbiH cpoK, npn-MeHenne nyHKTOB 3–7 CTaTbH IV Kohbchhhh npnocTa-HaßjiHBaeTCH jjo Tex nop, noKa He GyjiyT npoBeaeiibi bu-meyKasaiiHue BbiSopw. 5. C orOBopKOö OTHOCHTeJibHO nojioweHHft nyHKTa 7, HJieHbi CneiinajibHoro KOMHTeTa H3ÖHpaioTCH cpoKOM Ha leTbipe roaa. HoBue Bbi6opbi nponcxojiHT b TeqeHHe nepBbix uiecTH MecnrieB qeTBepToro roaa, CHHTan c naTbi npeabiaymnx BbißopOB. Ecjih Bbiöopu hobhx HJieHOB KoMHTeTa OKa3ajiHCb 6e3pe3yjibTaTHHMH, to paHee H3-GpaiiHbie qjieiibi npoflOJiJKaioT HcnojiHHTb cboh oönsaH- HOCTH HO H36paHHH HOBblX HJieHOB. 6. Pe3yjibTaTbi BbißopoB qjieHOB CneiiHajibiioro komh-TeTa cooömaioTCfl TeHepajibHOMy CeKpeTapio OpraHHsa-iihh 06"beflHHeiiHbix HaiiHß, KOTopun aoBoanT iix ao OBeaeHHH rocynapcTB, yKa3aniibix b nyiiKTe 1 CTaTbH X HacTOHuien KoHBeHiiHH, h rocyjjapcTB, CTaBinnx Jloro-BapHBaiomHMHCH CTopoHaMH corjiacuo nyiiKTy 2 CTaTbH X. renepajibHbin OnpeTapb Taume HSBemaeT bth CTpanw o ANLAGE Zusammensetzung und Verfahren des in Artikel IV des Übereinkommens bezeichneten Besonderen Komitees (Übersetzung) (1) Das in Artikel IV des Übereinkommens bezeichnete Besondere Komitee setzt sich aus zwei ordentlichen Mitgliedern und einem Vorsitzenden zusammen. Eines der ordentlichen Mitglieder wird von den Handelskammern oder anderen Institutionen gewählt, die gemäß Artikel X Abs. 6 des Übereinkommens von den Staaten bezeichnet werden, in denen im Zeitpunkt, in dem das Übereinkommen zur Unterzeichnung aufgelegt wird, Landesgruppen (Nationalkomitees) der Internationalen Handelskammer bestehen und die im Zeitpunkt der Wahl Vertragsparteien des Übereinkommens sind. Das andere Mitglied wird von den Handelskammern oder anderen Institutionen gewählt, die gemäß Artikel X Abs. 6 des Übereinkommens von den Staaten bezeichnet werden, in denen im Zeitpunkt, in dem das Übereinkommen zur Unterzeichnung aufgelegt wird, keine Landesgruppen (Nationalkomitees) der Internationalen Handelskammer bestehen und die im Zeitpunkt der Wahl Vertragsparteien des Übereinkommens sind. (2) Die Personen, die unter den Voraussetzungen des Absatzes 7 das Amt des Vorsitzenden des Besonderen Komitees auszuüben berufen sind, werden ebenfalls von den Handelskammern oder anderen Institutionen gewählt, wie dies in Absatz 1 vorgesehen ist. (3) Die in Absatz 1 bezeichneten Handelskammern oder anderen Institutionen nehmen gleichzeitig mit der Wahl der Vorsitzenden und der ordentlichen Mitglieder und in gleicher Weise die Wahl stellvertretender Mitglieder für den Fall der vorübergehenden Verhinderung der Vorsitzenden oder der ordentlichen Mitglieder vor. Im Falle der dauernden Verhinderung oder des Rücktritts eines Vorsitzenden oder eines ordentlichen Mitglieds wird sein Stellvertreter, je nach den Umständen, Vorsitzender oder ordentliches Mitglied; die Gruppe der Handelskammern oder anderen Institutionen, die den Stellvertreter gewählt hatte, der Vorsitzender oder ordentliches Mitglied geworden ist, wählt sodann einen neuen Stellvertreter. (4) Die ersten Wahlen zur Bildung des Komitees finden innerhalb von 90 Tagen nach der Hinterlegung der fünften Ratifikations- oder Beitrittsurkunde statt. An diesen Wahlen können auch die Handelskammern oder andere Institutionen teilnehmen, die von den Staaten bezeichnet werden, welche das Übereinkommen unterzeichnet haben, jedoch noch nicht Vertragsparteien sind. Können die Wahlen innerhalb der angegebenen Frist nicht durchgeführt werden, so sind die Absätze 3 bis 7 des Artikels IV des Übereinkommens so lange nicht anzuwenden, bis die Wahlen nach den vorstehenden Bestimmungen durchgeführt werden. (5) Vorbehaltlich des Absatzes 7 werden die Mitglieder des Besonderen Komitees für einen Zeitraum von vier Jahren gewählt. Neuwahlen haben innerhalb der ersten sechs Monate des vierten Jahres nach den vorhergegangenen Wahlen stattzufinden. Führt eine Neuwahl der Mitglieder des Besonderen Komitees zu keinen Ergebnissen, so üben die vorher gewählten Mitglieder ihr Amt bis zur Wahl der neuen Mitglieder weiter aus. (6) Die Ergebnisse der Wahlen der Mitglieder des Besonderen Komitees werden dem Generalsekretär der Vereinten Nationen mitgeteilt; dieser notifiziert sie den in Artikel X Abs. 1 des Übereinkommens bezeichneten Staaten sowie den Staaten, die gemäß Artikel X Abs. 2 Vertragsparteien geworden sind. Der Generalsekretär notifiziert gegebenenfalls auch allen diesen Staaten, daß die 446 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1964, Teil II postponement and of the entry into force of paragraph 3 to 7 of Article IV of the Convention in pursuance of paragraph 4 of this Annex. 7. The persons elected to the office of Chairman shall exercise their functions in rotation, each during a period of two years. The question which of these two persons shall act as Chairman during the first two-year period after the entry into force of the Convention shall be decided by the drawing of lots. The office of Chairman shall thereafter be vested, for each successive two-year period, in the person elected Chairman by the group of countries other than that by which the Chairman exercising his functions during the immediately pre-ceding two-year period was elected. 8. The reference to the Special Committee of one of the requests referred to in paragraphs 3 to 7 of the aforesaid Article IV shall be addressed to the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe. The Executive Secretary shall in the first instance lay the request before the member of the Special Committee elected by the group of countries other than that by which the Chairman holding office at the time of the introduction of the request was elected. The proposal of the member applied to in the first instance shall be communicated by the Executive Secretary to the other member of the Committee and, if that other member agrees to this proposal, it shall be deemed to be the Committee*s ruling and shall be communicated as such by the Executive Secretary to the person who made the request. 9. If the two members of the Special Committee applied to by the Executive Secretary are unable to agree on a ruling by correspondence, the Executive Secretary of the Economic Commission for Europe shall convene a meeting of the said Committee at Geneva in an attempt to secure a unanimous decision on the request. In the absence of unanimity, the Committees decision shall be given by a majority vote and shall be communicated by the Executive Secretary to the person who made the request. 10. The expenses connected with the Special Committees action shall be advanced by the person re-questing such action but shall be considered as costs in the cause. la Suspension eventuelle et la mise en application des paragraphes 3 ä 7 de larticle IV de la Convention en vertu du paragraphe 4 de la presente Annexe. 7. Les personnes elues ä titre de President exerceront leurs fonctions, ä tour de röle, chacune pendant deux ans Lattribution des fonctions de la presidence ä lune de ces deux personnes pendant la premiere periode de deux ans apres lentree en vigueur de la Convention, sera de-terminee par tirage au sort. La presidence sera ensuite attribuee chaque fois, pour une nouvelle periode de deux ans, ä la personne elue ä titre de President par le groupe de pays autre que celui par lequel aura ete elu le President ayant exerce ses fonctions pendant la periode de deux ans immediatement precedente. 8. Les requetes au Comite special prevues aux paragraphes 3 ä 7 de larticle IV de la Convention seront adressees au Secretaire executif de la Commission econo-mique pour lEurope. Le Secretaire executif en saisira dabord le membre du Comite special elu par le groupe de pays autre que celui par lequel aura ete elu le President en exercice au moment de lintroduction de la re-quete. La Solution proposee par le membre saisi en pre-mier lieu sera transmise par le Secretaire executif ä Lautre membre du Comite et si celui-ci laccepte, cette Solution sera consideree comme decision du Comite et com-muniquee en tant que teile par le Secretaire executif au requerant. 9. Si les deux membres du Comite special saisis par le Secretaire executif narrivent pas ä sentendre sur une Solution par voie de correspondance, le Secretaire executif convoquera une reunion du Comite special ä Geneve afin dessayer daboutir ä une decision unanime sur la requete. A defaut dunanimite, la decision du Comite sera prise ä la majorite des voix et communiquee par le Secretaire executif au requerant. 10. Les frais lies ä lintervention du Comite special dans un litige soumis ä la presente Convention seront avances par le requerant et employes par lui en frais de procedure. Nr. 16 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. April 1964 447 bo3MO>khom npeKpameHHH npHMeHeHHH h o BCTynjieHHH BCHJiy nyHKTOB 3–7 CTaTbH IVKOHBeHUHH B COOTBeTCTBHH cnyHKTOM 4 iiaCToaniero npHjio>KeHHH. 7. Jlniia, H36paHiibie b KaqecTBe npeacenaTeJieö, hc-nojniHioT cboh o6H3aHHOCTH nooiepeaHO, namnoe H3 hhx – b TeneHHe flByx JieT. Bo3Jio?KeHHe (fjyHKiiHft npen-ceaaTejin Ha onnoro H3 jihii, H36paHHbix b ycjiOBHHx, npeaycMOTpeHHhix b nyHKTe 2, b TeMemie nepBoro HByx-jieTHero nepnoaa nocjie BCTynjieHHH KoHBeniiiiH b cnjiy, nponsBoaHTCH no wpeßHK). 3aTeM o6h33hhocth npea-cejiaTejiH B03JiaraioTCH Ha hobuh aByxjieTHHtt nepiion Ha jihiio, H3fipaHnoe npeiiceaaTejieM rpynnoö CTpaH hhoö, ieM Ta, KOTopaa H36pajia npeacenaTejiH, HcnojiHHBuiero cboh o6H3anHOCTH b TeqeHue npeabijiyiiiero HByxJieTuero nepnona. 8. ripocböbi k CneiinajibHOMy KOMHTeTy, npeaycMOTpeH-Hbie b nyHKTax 3–7 CTaTbH IV KoHBemiHH, HanpaBJiHfOTca HcnojTHHTeJibHOMy CenpeTapro EBponeflCKOfi 3kohomh-necKofi Komhcchh. HcnojiHHTejibHbiH CenpeTapb Ha-npanjineT 3th npocbßbi cnepßa qjieHy CneiinajibHOro KOMHTeTa, H36pannoMy rpynnoö CTpaH hhoö, neu Ta, KOTopaa H3ßpajia npeaceaaTejin, ncnojiHHioniero cboh oöHßanHOCTH b iwoiweHT noaann npocbßbi. PemeHHe, npen-jiOHteHHoe iJieHOM, k KOTopoiuy HcnojiHHTejibHbiH Ce-KpeTapb o6paTHjicH b nepßyio onepeab, npenpoBoraaaeTCH HcnojiHHTejibHbiM CenpeTapeiw apyroiny qjieHy KOMHTeTa h, ecjiH nocjieaHHtt onoßpneT ero, sto peuieHHe paccMa-TpHBaeTcn KaK peuieHHe KoMHTeTa h Kan TaKOBoe aobo-iihtch HcnojiHHTejibHbiM CenpeTapeiw no CBeaeHH« Jinua, oßpaTHBuierocn c npocbßon. 9. Ecjih o6a qjiena CneiiaajibHoro KOMHTeTa, k KOTopo-My HcnojiHHTejibHbiH CenpeTapb o6paTHJiCH, He MoryT aoroBopHTbCH nyTeM nepenHCKH, HcnojiHHTejibHbiH Ge-KpeTapb EBponencKott 3kohomhm6Ckoh Komhcchh coau-BaeT coßemaHHe Cnennajibnoro KOMHTeTa b JKeHeße, qToßu nonbiTaTbCH npHfiTH k corjiacoßaHHOMy pemeHHio no npeacTaBJieHHOfl npocbße. 3a oTcyTCTBHeM eaHHOrjia- CHH, peuieHHe KOMHTeTa npHHHMaeTCH ÖOJIbUIHHCTBOM tojiocob h flOBoaHTCfl HcnojiHHTejibHbiM CeKpeTapeM ao CBeaeHHH Jinua, oßpaTHBuieroc« c npocbßofl. 10. Pacxoau, cBHsaHHbie c coaeftcTBHeM, OKasaHHbiM CneuHajibHbiM kommtctom b aejie yperyjiHpoßaHHH cnopa, BxoflHujero b o6jiacTb npHMeHeHHH HacTOHiiien Koh-BeHUHH, onjianHBaioTCH jihuom, oöpaTHBuiHMCH c npocb-6oft, h othochtch hm Ha cqeT npoueccyajibHbix pacxoaoB. Absätze 3 bis 7 des Artikels IV des Übereinkommens gemäß Absatz 4 dieser Anlage noch nicht anzuwenden sind und von welchem Zeitpunkt an diese Absätze anwendbar werden. (7) Die zu Vorsitzenden gewählten Personen üben ihr Amt abwechselnd aus, und zwar jede für zwei Jahre. Wer von den beiden Personen während des ersten Zeitraums von zwei Jahren nach dem Inkrafttreten des Übereinkommens das Amt des Vorsitzenden ausübt, wird durch das Los bestimmt. Der Vorsitz geht sodann jeweils für den nächsten Zeitraum von zwei Jahren auf die Person über, die von der anderen Gruppe von Staaten zum Vorsitzenden gewählt worden ist als derjenigen, welche den Vorsitzenden gewählt hat, der in dem unmittelbar vorhergegangenen Zeitraum von zwei Jahren sein Amt ausgeübt hat. (8) Die in den Absätzen 3 bis 7 des Artikels IV des Übereinkommens vorgesehenen Anträge an das Besondere Komitee sind bei dem Exekutivsekretär der Wirtschaftskommission für Europa einzureichen. Der Exekutivsekretär legt den Antrag zunächst dem Mitglied des Besonderen Komitees vor, das von der anderen Gruppe von Staaten gewählt worden ist als derjenigen, welche den bei Eingang des Antrags im Amt befindlichen Vorsitzenden gewählt hat. Die Lösung, die das mit dem Antrag zuerst befaßte Mitglied vorschlägt, übermittelt der Exe-kutivsekretär dem andeien Mitglied des Komitees; stimmt dieses Mitglied dem Vorschlag zu, so gilt diese Lösung als Entscheidung des Komitees und wird als solche von dem Exekutivsekretär dem Antragsteller mitgeteilt. (9) Können sich die beiden Mitglieder des Besonderen Komitees, denen der Exekutivsekretär den Antrag vorgelegt hat, über eine Lösung auf schriftlichem Wege nicht einigen, so beruft der Exekutivsekretär eine Sitzung des Besonderen Komitees nach Genf ein, um zu versuchen, eine einstimmige Entscheidung über den Antrag herbeizuführen. Wird keine Einstimmigkeit erzielt, so wird die Entscheidung des Komitees mit Stimmenmehrheit getroffen und von dem Exekutivsekretär dem Antragsteller mitgeteilt. (10) Die Kosten, die in einer unter dieses Übereinkommen fallenden Streitigkeit mit der Einschaltung des Besonderen Komitees verbunden sind, hat zunächst der Antragsteller zu entrichten, sie gelten jedoch als Kosten des schiedsrichterlichen Verfahrens.