Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1973  Nr. 50 vom 11.09.1973  - Komplette Ausgabe

Komplette Ausgabe Bundesgesetzblatt 1353 1973 Teil II Z1998 A Ausgegeben zu Bonn am 11. September 1973 Nr. 50 Tag Inhalt 4. 9. 73 Gesetz zu dem Einheits-Ubereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe Seite 1353 Gesetz zu dem Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe Vom 4. September 1973 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 31. Juli 1961 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Änderungen der Anlagen zum Übereinkommen nach Maßgabe seines Artikels 3 sind vom Bundesminister für Jugend, Familie und Gesundheit im Bundesgesetzblatt bekanntzumachen. Artikel 3 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 4 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 4. September 1973 Der Bundespräsident Heinemann Der Bundeskanzler Brandt Der Bundesminister für Jugend, Familie und Gesundheit Katharina Focke Der Bundesminister des Auswärtigen Scheel Bundesgesetzblatt 1353 1973 Teil II Z1998 A Ausgegeben zu Bonn am 11. September 1973 Nr. 50 Tag Inhalt 4. 9. 73 Gesetz zu dem Einheits-Ubereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe Seite 1353 Gesetz zu dem Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe Vom 4. September 1973 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 31. Juli 1961 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Einheits-Übereinkommen vom 30. März 1961 über Suchtstoffe wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Änderungen der Anlagen zum Übereinkommen nach Maßgabe seines Artikels 3 sind vom Bundesminister für Jugend, Familie und Gesundheit im Bundesgesetzblatt bekanntzumachen. Artikel 3 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 4 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 41 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 4. September 1973 Der Bundespräsident Heinemann Der Bundeskanzler Brandt Der Bundesminister für Jugend, Familie und Gesundheit Katharina Focke Der Bundesminister des Auswärtigen Scheel 1354 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II Einheits-Übereinkommen von 1961 über Suchtstoffe Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 Convention unique sur les stupefiants de 1961 (Übersetzung) Präambel P r e a m b 1 e THE PARTIES, CONCERNED with the health and welfare of mankind, RECOGNIZING that the medical use of narcotic drugs continues to be indispensable for the relief of pain and suffering and that adequate Provision must be made to ensure the avail-ability of narcotic drugs for such pur-poses, RECOGNIZING that addiction to narcotic drugs constitutes a serious evil for the individual and is fraught with social and economic danger to mankind, CONSCIOUS of their duty to pre-vent and combat this evil, CONSIDERING that effective meas-ures against abuse of narcotic drugs require co-ordinated and universal action, UNDERSTANDING that such universal action calls for international co-operation guided by the same prin-ciples and aimed at common objec-tives, ACKNOWLEDGING the compe-tence of the United Nations in the field of narcotics control and desirous that the international organs con-cerned should be within the frame-work of that Organization, DESIRING to conclude a generally acceptable international Convention replacing existing treaties on narcotic drugs, limiting such drugs to medical and scientific use, and providing for continuous international co-operation and control for the achievement of such aims and objectives, Preambule LES PARTIES, SOUCIEUSES de la sante physique et morale de lhumanite, RECONNAISSANT que lusage medical des stupefiants demeure indispensable pour soulager la douleur et que les mesures voulues doivent etre prises pour assurer que des stupefiants soient disponibles ä cette fin, RECONNAISSANT que la toxico-manie est un fleau pour lindividu et constitue un danger economique et social pour lhumanite, CONSCIENTES du devoir qui leur incombe de prevenir et de combattre ce fleau, CONSIDßRANT que pour etre effi-caces les mesures prises contre Tabus des stupefiants doivent etre coordon-nees et universelles, ESTIMANT quune action universelle de cet ordre exige une Cooperation internationale guidee par les memes principes et visant des buts communs, RECONNAISSANT la competence de IOrganisation des Nations Unies en matiere de contröle des stupefiants et desireuses que les organes inter-nationaux interesses soient groupes dans le cadre de cette Organisation, DESIREUSES de conclure une Convention internationale acceptable pour tous, remplagant la plupart des traites existants relatifs aux stupefiants, limi-tant lusage des stupefiants aux fins medicales et scientifiques et etablis-sant une Cooperation internationale constante pour mettre en ceuvre ces principes et aüeindre ces buts, DIE VERTRAGSPARTEIEN, BESORGT um die Gesundheit und das Wohl der Menschheit, IN DER ERKENNTNIS, daß die medizinische Verwendung von Suchtstoffen zur Linderung von Schmerzen und Leiden weiterhin unerläßlich ist und daß hinreichend Vorsorge getroffen werden muß, damit Suchtstoffe für diesen Zweck zur Verfügung stehen, IN DER ERKENNTNIS, daß die Rauschgiftsucht für den einzelnen voller Übel und für die Menschheit sozial und wirtschaftlich gefährlich ist, EINGEDENK ihrer Pflicht, dieses Übel zu verhüten und zu bekämpfen, IN DER ERWÄGUNG, daß Maßnahmen gegen den Mißbrauch von Suchtstoffen nur wirksam sein können, wenn sie koordiniert werden und weltweit sind, ÜBERZEUGT, daß für weltweite Maßnahmen eine internationale Zusammenarbeit erforderlich ist, die auf gleichen Grundsätzen beruht und gemeinsame Ziele anstrebt, IN ANERKENNUNG der Zuständigkeit der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Suchtstoffkontrolle und von dem Wunsch geleitet, die in Betracht kommenden internationalen Organe in diese Organisation einzugliedern, GEWILLT, ein allgemein annehmbares internationales Übereinkommen zu schließen, das bestehende Suchtstoffverträge ablöst, die Suchtstoffe auf die Verwendung in der Medizin und Wissenschaft beschränkt sowie eine dauernde internationale Zusammenarbeit und Kontrolle zur Verwirklichung dieser Grundsätze und Ziele sicherstellt, HEREBY AGREE as follows: CONVIENNENT de ce qui suit: KOMMEN hiermit wie folgt ÜBEREIN: Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1355 A r t i c 1 e 1 Definitions 1. Except where otherwise expressly indicated or where the context otherwise requires, the followirig definitions shall apply throughout the Convention: (a) "Board" means the International Narcotics Control Board. (b) "Cannabis" means the flowering or fruiting tops of the cannabis plant (excluding the seeds and leaves when not accompanied by the tops) from which the resin has not been extracted, by whatever name they may be designated. (c) "Cannabis plant" means any plant of the genus cannabis. (d) "Cannabis resin" means the sepa-rated resin, whether crude or purified, obtained from the cannabis plant. (e) "Coca bush" means the plant of any species of the genus ery-throxylon. (f) "Coca leaf" means the leaf of the coca bush except a leaf from which all ecgonine, cocaine and any other ecgonine alkaloids have been removed. (g) "Commission" means the Commis-sion on Narcotic Drugs of the Council. (h) "Council" means the Economic and Social Council of the United Nations. (i) "Cultivation" means the cultiva-tion of the opium poppy, coca bush or cannabis plant. (j) "Drug" means any of the sub-stances in Schedules I and II, whether natural or synthetic. (k) "General Assembly" means the General Assembly of the Unites Nations. (1) "Illicit traffic" means cultivation or trafficking in drugs contrary to the provisions of this Convention. (m) "Import" and "export" mean in their respective connotations the physical transfer of drugs from one State to another State, or from one territory to another territory of the same State. Article premier Definitions 1. Sauf indication expresse en sens contraire ou sauf si le contexte exige quil en soit autrement, les definitions ci-apres sappliquent ä toutes les dis-positions de la presente Convention: a) Le terme «Organe» designe lOr-gane international de contröle des stupefiants. b) Le terme «cannabis» designe les sommites floriferes ou fructiferes de la plante de cannabis (ä lexclu-sion des graines et des feuilles qui ne sont pas accompagnees des sommites) dont la resine na pas ete extraite, quelle que soit leur application. c) Lexpression «plante de cannabis» designe toute plante du genre cannabis. d) Lexpression « resine de cannabis » designe la resine separee, brüte ou purifiee, obtenue ä partir de la plante de cannabis. e) Le terme «cocaier» designe toute espece darbustes du genre ery-throxylon. f) Lexpression < feuille de coca » designe la feuille du cocaier ä Iex-ception de la feuille dont toute lec-gonine, la cocaine et tout autre alcaloide ecgoninique ont ete en-leves. g) Le terme « Commission » designe la Commission des stupefiants du Conseil. h) Le terme < Conseil > designe le Conseil economique et social des Nations Unies. i) Le terme «culture» designe la cul-ture du pavot ä opium, du cocaier et de la plante de cannabis. j) Le terme «stupefiant» designe toute substance des Tableaux I et II, quelle soit naturelle ou syn-thetique. k) Lexpression «Assemblee generale » designe lAssemblee generale des Nations Unies. 1) Lexpression «trafic illicite» designe la culture ou tout trafic de stupefiants contraires aux buts de la presente Convention. m) Les termes «importation » et « ex-portation» designent, chacun avec son sens particulier, le transport materiel de stupefiants dun Etat dans un autre Etat ou dun territoire dans un autre territoire du merae Etat. Artikel 1 Begriffsbestimmungen (1) Soweit nicht etwas anderes ausdrücklich angegeben oder auf Grund des Zusammenhangs erforderlich ist, gelten für das gesamte Übereinkommen folgende Begriffsbestimmungen: a) Der Ausdruck "Suchtstoffamt" bezeichnet das Internationale Sucht-stoff-Kontrollamt. b) Der Ausdruck "Cannabis" bezeichnet die Blüten- oder Fruchtstände der Cannabispflanze, denen das Harz nicht entzogen worden ist, und zwar ohne Rücksicht auf ihre Benennung; ausgenommen sind die nicht mit solchen Ständen vermengten Samen und Blätter. c) Der Ausdruck "Cannabispflanze" bezeichnet jede Pflanze der Gattung Cannabis. d) Der Ausdruck "Cannabisharz" bezeichnet das abgesonderte Harz der Cannabispflanze, gleichviel ob roh oder gereinigt. e) Der Ausdruck "Kokastrauch" bezeichnet jede Pflanzenart der Gattung Erythroxylon. f) Der Ausdruck "Kokablatt" bezeichnet das Blatt des Kokastrauchs, sofern nicht dem Blatt alles Ekgo-nin, Kokain und alle anderen Ekgonin-Alkaloide entzogen sind. g) Der Ausdruck "Kommission" bezeichnet die Suchtstoffkommission des Rates. h) Der Ausdruck "Rat" bezeichnet den Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen. i) Der Ausdruck "Anbau" bezeichnet den Anbau des Opiummohns, des Kokastrauchs oder der Cannabispflanze. j) Der Ausdruck "Suchtstoff" bezeichnet jeden in den Anhängen I und II aufgeführten natürlichen oder synthetischen Stoff. k) Der Ausdruck "Generalversammlung" bezeichnet die Generalversammlung der Vereinten Nationen. 1) Der Ausdruck "unerlaubter Verkehr" bezeichnet jedes gegen dieses Übereinkommen verstoßende Anbauen oder Inverkehrbringen von Suchtstoffen. m) Die Ausdrücke "Einfuhr" und "Ausfuhr" bezeichnen je nach dem Zusammenhang die körperliche Verbringung von Suchtstoffen aus einem Staat in einen anderen oder aus einem Hoheitsgebiet in ein anderes Hoheitsgebiet desselben Staates. 1356 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II (n) "Manufacture" means all pro-cesses, other than production, by which drugs may be obtained and includes refining as well as the transformation of drugs into other drugs. (o) "Medecinal opium" means opium which has undergone the pro-cesses necessary to adapt it for medicinal use. (p) "Opium" means the coagulated juice of the opium poppy. (q) "Opium poppy" means the plant of the species Papaver somniferum L. (r) "Poppy straw" means all parts (except the seeds) of the opium poppy, after mowing. (s) "Preparation" means a mixture, solid or liquid, containing a drug. (t) "Production" means the Separation of opium, coca leaves, canna-bis and cannabis resin from the plants from which they are obtained. (u) "Schedule I", "Schedule II", "Schedule III" and "Schedule IV" mean the correspondingly num-bered list of drugs or preparations annexed to this Convention, as amended from time to Urne in ac-cordance with article 3. (v) "Secretary-General" means the Secretary-General of the United Nations. (w) "Special Stocks" means the a-mounts of drugs held in a country or territory by the government of such country or territory for special Government purposes and to meet exceptional circumstances; and the expression "special purposes" shall be construed accord-ingly. (x) "Stocks" means the amounts of drugs held in a country or territory and intended for: (i) Consumption in the country or territory for medical and scientific purposes, (ii) Utilization in the country or territory for the manufacture of drugs and other substances, or (iii) Export; but does not include the n) Le terme «fabrication» designe toutes les Operations, autres que la production, permettant dobtenir des stupefiants et comprend la pu-rification de meme que la transformation de stupefiants en dautres stupefiants. o) Lexpression «opium medicinal» designe lopium qui a subi les preparations necessaires pour son uti-lisation therapeutique. p) Le terme opium » designe le latex epaissi du pavot ä opium. q) Lexpression «pavot ä opium» designe la plante de lespece Papaver somniferum, L. r) Lexpression « paille de pavot » designe toutes les parties (ä lexcep-tion des graines) du pavot ä opium, apres fauchage. s) Le terme « preparation » designe un melange, solide ou liquide, conte-nant un stupefiant. t) Le terme «production» designe loperation qui consiste ä recueillir lopium, la feuille de coca, le cannabis et la resine de cannabis des plantes qui les fournissent. u) Les expressions « Tableau I », « Ta-bleau II», «Tableau III» et «Tableau IV» sentendent des listes de stupefiants ou de preparations annexees ä la presente Convention et qui pourront etre modifiees de temps ä autre conformement ä larticle 3. v) Lexpression « Secretaire general » designe le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. w) Lexpression «Stocks speciaux» designe les quantites de stupefiants detenues dans un pays ou terri-toire par le gouvernement de ce pays ou territoire pour ses besoins speciaux et en prevision de cir-constances exceptionnelles; lexpression .< besoins speciaux » doit sentendre en consequence. x) Le terme «Stocks» designe les quantites de stupefiants detenues dans un pays ou territoire et des-tinees: i) A une consommation medicale et scientifique dans ce pays ou territoire; ii) A la fabrication et ä la preparation de stupefiants et dautres substances dans ce pays ou territoire; iii) A lexportation-, mais ninclut pas les quantites n) Der Ausdruck "Herstellung" bezeichnet alle zur Erzeugung von Suchtstoffen geeigneten Verfahren mit Ausnahme der Gewinnung; er umfaßt sowohl das Reinigen von Suchtstoffen als auch deren Umwandlung in andere Suchtstoffe. o) Der Ausdruck "medizinisches Opium" bezeichnet Opium, das die erforderlichen Verfahren durchlaufen hat, die es für den medizinischen Gebrauch geeignet machen. p) Der Ausdruck "Opium" bezeichnet den geronnenen Saft des Opiummohns. q) Der Ausdruck "Opiummohn" bezeichnet die Pflanzenart Papaver somniferum L. r) Der Ausdruck "Mohnstroh" bezeichnet alle Teile (außer den Samen) des Opiummohns nach dem Mähen. s) Der Ausdruck "Zubereitung" bezeichnet ein festes oder flüssiges Gemisch, das einen Suchtstoff enthält. t) Der Ausdruck "Gewinnung" bezeichnet die Trennung des Opiums, der Kokablätter, der Cannabis und des Cannabisharzes von den Pflanzen, aus denen sie gewonnen werden. u) Die Ausdrücke "Anhang I", "An* hang II", "Anhang III" und "Anhang IV" bezeichnen die entsprechend numerierten, diesem Übereinkommen beigefügten Listen von Suchtstoffen und Zubereitungen in der auf Grund von Änderungen nach Artikel 3 jeweils gültigen Fassung. v) Der Ausdruck "Generalsekretär" bezeichnet den Generalsekretär der Vereinten Nationen. w) Der Ausdruck "Sonderbestände" bezeichnet die Suchtstoffmengen, die in einem Staat oder Hoheitsgebiet von dessen Regierung für staatliche Sonderzwecke und im Hinblick auf außergewöhnliche Umstände verwahrt werden; der Ausdruck "Sonderzwecke" ist entsprechend auszulegen. x) Der Ausdruck "Bestände" bezeichnet die in einem Staat oder Hoheitsgebiet verwahrten, für folgende Zwecke bestimmten Suchtstoffmengen: i) Verbrauch in dem Staat oder Hoheitsgebiet für medizinische und wissenschaftliche Zwecke; ii) Verwendung in dem Staat oder Hoheitsgebiet für die Herstellung von Suchtstoffen und anderen Stoffen; iii) Ausfuhr; unter Ausschluß jedoch der in Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1357 amounts of drugs held in the country or territory (iv) By retail pharmacists or other authorized retail destributors and by institutions or quali-fied persons in the duly authorized execise of thera-peutic or scientific functions, or (v) As "special Stocks". (y) "Territory" means any part of a State which is treated as a separate entity for the application of the System of import certificates and export authorizations provided for in article 31. This definition shall not apply to the term "territory" as used in articles 42 and 46. 2. For the purposes of this Convention a drug shall be regarded as "consumed" when it has been supplied to any person or enterprise for retail distribution, medical use or scientific research; and "consumption" shall be construed accordingly. Article 2 Substances under control 1. Except as to measures of control which are limited to specified drugs, the drugs in Schedule I are subject to all measures of control applicable to drugs under this Convention and in particular to those prescribed in articles 4 (c), 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 and 37. 2. The drugs in Schedule II are subject to the same measures of Control as drugs in Schedule I with the exception of the measures prescribed in article 30, paragraphs 2 and 5, in respect of the retail trade. 3. Preparations other than those in Schedule III are subject to the same measures of control as the drugs which they contain, but estimates (article 19) and statistics (article 20) distinct from those dealing with these drugs shall not be required in the case of such preparations, and article 29, Paragraph 2 (c) and article 30, para-graph 1 (b) (ii) need not apply. de stupefiants detenues dans un pays ou territoire par: iv) Les pharmaciens ou dautres distributeurs detaillants autori-ses et les etablissements ou les personnes qualifies dans lexer-cice düment autorise de leurs fonctions therapeutiques ou scientifiques; ou v) En tant que Stocks speciaux. y) Le terme «territoire » designe toute partie dun Etat qui est traitee com-me une entite distincte pour lap-plication du Systeme de certificats dimportation et dautorisations dexportation prevu ä larticle 31. Cette definition ne sapplique pas au terme «territoire» tel quil est employe aux articles 42 et 46. 2. Aux fins de cette Convention, un stupefiant sera considere comme con-somme lorsquil aura ete fourni ä toute personne ou entreprise pour la distribution au detail, pour lusage medical ou pour la recherche scienti-fique; le mot «consommation» sen-tendra conformement ä cette definition. Article 2 Substances soumises au contröle 1. Sauf en ce qui concerne les mesures de contröle limitees ä des stupefiants donnes, les stupefiants du Ta-bleau I sont soumis ä toutes les mesures de contröle applicables aux stupefiants vises par la presente Convention et, en particulier, aux mesures prevues dans les articles ci-apres: 4 (paragraphe c), 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 et 37. 2. Les stupefiants du Tableau II sont soumis aux memes mesures de contröle que les stupefiants du Tableau I, ä lexception des mesures prevues aux paragraphes 2 et 5 de larticle 30, en ce qui concerne le commerce de detail. 3. Les preparations autres que celles du Tableau III sont soumises aux memes mesures de contröle que les stupefiants quelles contiennent, mais les evaluations (article 19) et les statisti-ques (article 20) autres que celles se rapportant ä ces stupefiants ne seront pas requises dans le cas de telles preparations et les dispositions de larticle 29 (paragraphe 2, c) et de larticle 30 (paragraphe 1, b, ii) ne seront pas appliquees. dem Staat oder Hoheitsgebiet vorhandenen Suchtstoffmengen, iv) die sich zwecks genehmigter Ausübung therapeutischer oder wissenschaftlicher Tätigkeiten im Gewahrsam von Apothekern, sonstigen zugelassenen Einzelverteilern und gehörig befugten Anstalten oder Personen befinden, oder v) die als Sonderbestände verwahrt werden. y) Der Ausdruck "Hoheitsgebiet" bezeichnet jeden Teil eines Staatswesens, der bei der Anwendung des in Artikel 31 vorgesehenen Systems von Einfuhrbescheinigungen und Ausfuhrbescheinigungen als gesonderte Einheit behandelt wird. Diese Begriffsbestimmung gilt nicht für den Ausdruck "Hoheitsgebiet" in den Artikeln 42 und 46. (2) Im Sinne dieses Übereinkommens gilt ein Suchtstoff als "verbraucht", wenn er zur Einzelverteilung, medizinischen Verwendung oder wissenschaftlichen Forschung an eine Person oder ein Unternehmen geliefert worden ist; der Ausdruck "Verbrauch" ist entsprechend auszulegen. Artikel 2 Unter Kontrolle stehende Stoffe (1) Abgesehen von Kontrollmaßnahmen, die auf bestimmte Suchtstoffe beschränkt sind, gelten für die im Anhang I aufgeführten Suchtstoffe alle Kontrollmaßnahmen, welche auf die unter dieses Übereinkommen fallenden Suchtstoffe anwendbar sind, insbesondere die in den Artikeln 4 Buchstabe c, 19, 20, 21, 29, 30, 31, 32, 33, 34 und 37 vorgeschriebenen Maßnahmen. (2) Für die im Anhang II aufgeführten Suchtstoffe gelten dieselben Kontrollmaßnahmen wie für die Suchtstoffe des Anhangs I mit Ausnahme der in Artikel 30 Absätze 2 und 5 in bezug auf den Einzelhandel vorgeschriebenen Maßnahmen. (3) Für die nicht im Anhang III aufgeführten Zubereitungen gelten dieselben Kontrollmaßnahmen wie für die in ihnen enthaltenen Suchtstoffe; hinsichtlich dieser Zubereitungen brauchen jedoch Schätzungen (Artikel 19) und Statistiken (Artikel 20) nicht gesondert von den auf die betreffenden Suchtstoffe bezüglichen eingereicht und Artikel 29 Absatz 2 Buchstabe c sowie Artikel 30 Absatz 1 Buchstabe b Ziffer ii nicht angewandt zu werden. 4. Preparations in Schedule III are subject to the same measures of con- 4. Les preparations du Tableau III sont soumises aux memes mesures de (4) Für die im Anhang III aufgeführten Zubereitungen gelten dieselben 1358 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II trol as preparations containing drugs in Schedule II except that article 31, paragraphs 1 (b) and 4 to 15 need not apply, and that for the purpose of estimates (article 19) and statistics (article 20) the Information required shall be restricted to the quantities of drugs used in the manufacture of such preparations. 5. The drugs in Schedule IV shall also be included in Schedule I and subject to all measures of control applicable to drugs in the latter schedule, and in addition thereto: (a) A Party shall adopt any special measures of control which in its opinion are necessary having regard to the particularly danger-ous properties of a drug so included; and (b) A Party shall, if in its opinion the prevailing conditions in its country render it the most appropriate means of protecting the public health and welfare, prohibit the production, manufacture, export and import of, trade in, possession or use of any such drug except for amounts which may be necessary for medical and scientific research only, including clinical trials therewith to be conducted under or subject to the direct supervision and control of the Party. 6. In addition to the measures of control applicable to all drugs in Schedule I, opium is subject to the provisions of articles 23 and 24, the coca leaf to those of articles 26 and 27 and cannabis to those of article 28. 7. The opium poppy, the coca bush, the cannabis plant, poppy straw and cannabis leaves are subject to the control measures prescribed in articles 22 to 24; 22, 26 and 27; 22 and 28; 25; and 28, respectively. 8. The Parties shall use their best endeavours to apply to substances which do not fall under this Convention, but which may be used in the illicit manufacture of drugs, such measures of supervision as may be practicable. 9. Parties are not required to apply the provisions of this Convention to drugs which are commonly used in industry for other than medical or scientific purposes, provided that: contröle que les preparations qui con-tiennent des stupefiants du Tableau II, sauf que les paragraphes 1, b, et 3 ä 15 de larticle 31 ne seront pas appli-ques et que pour les evaluations (article 19) et les statistiques (article 20) les renseignements demandes seront limites aux quantites de stupefiants utilisees dans la fabrication desdites preparations. 5. Les stupefiants du Tableau IV seront egalement inclus au Tableau I et soumis ä toutes les mesures de contröle applicables aux stupefiants de ce dernier Tableau, et en outre: a) Les Parties devront adopter toutes les mesures speciales de contröle quelles jugeront necessaires en raison des proprietes particuliere-ment dangereuses des stupefiants vises; et b) Les Parties devront si, ä leur avis, la Situation dans leur pays fait que cest lä le moyen le plus appro-prie de proteger la sante publique, interdire la production, la fabrication, lexportation et limportation, le commerce, la detention ou luti-lisation de tels stupefiants ä lex-ception des quantites qui pourront etre necessaires exclusivement pour la recherche medicale et scien-tifique, y compris les essais clini-ques avec lesdits stupefiants, qui devront avoir Heu sous la surveil-lance et le contröle directs de la-dite Partie ou etre subordonnes ä cette surveillance et ä ce contröle. 6. En plus des mesures de contröle applicables ä tous les stupefiants du Tableau I, lopium est soumis aux dispositions des articles 23 et 24, la feuille de coca aux dispositions des articles 26 et 27 et le cannabis aux dispositions de larticle 28. 7. Le pavot ä opium, le cocaier, la plante de cannabis, la paille de pavot et les feuilles de cannabis sont soumis aux mesures de contröle prevues re-spectivement aux articles 22 ä 24; 22, 26 et 27; 22 et 28; 25; et 28. 8. Les Parties feront tout ce qui est en leur pouvoir afin de soumettre ä des mesures de surveillance autant que faire se pourra les substances qui ne sont pas visees par la presente Convention, mais qui peuvent etre utilisees pour la fabrication illicite de stupefiants. 9. Les Parties ne sont pas tenues dappliquer les dispositions de la presente Convention aux stupefiants qui sont couramment employes dans lin-dustrie ä des fins autres que les fins medicales ou scientifiques, ä condition: Kontrollmaßnahmen wie für die Zubereitungen, die Suchtstoffe des Anhangs II enthalten; jedoch braucht Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe b und Absätze 4 bis 15 nicht angewandt zu werden, und die für Schätzungen (Artikel 19) und Statistiken (Artikel 20) erforderlichen Angaben sind auf die Suchtstoffmengen zu beschränken, die bei der Herstellung dieser Zubereitungen verwendet werden. (5) Die im Anhang IV aufgeführten Suchtstoffe werden auch in den Anhang I aufgenommen; für sie gelten alle auf Suchtstoffe des Anhangs I anzuwendenden Kontrollmaßnahmen und zusätzlich folgende: a) Jede Vertragspartei trifft alle besonderen Kontrollmaßnahmen, die sie im Hinblick auf die besonders gefährlichen Eigenschaften dieser Suchtstoffe für erforderlich hält; b) jede Vertragspartei verbietet die Gewinnung, Herstellung, Ausfuhr, Einfuhr, den Besitz und die Verwendung dieser Suchtstoffe sowie den Handel damit, wenn sie dies im Hinblick auf die in ihrem Staat herrschenden Verhältnisse für das geeignetste Mittel hält, die Volksgesundheit und das öffentliche Wohl zu schützen; ausgenommen sind die Mengen, welche lediglich für die medizinische und wissenschaftliche Forschung einschließlich klinischer Versuche benötigt werden; derartige Versuche sind unter unmittelbarer Aufsicht und Kontrolle der betreffenden Vertragspartei durchzuführen. (6) Zusätzlich zu den auf alle Suchtstoffe des Anhangs I anzuwendenden Kontrollmaßnahmen gelten für Opium die Artikel 23 und 24, für Kokablätter die Artikel 26 und 27 und für Cannabis der Artikel 28. (7) Für Opiummohn, den Kokastrauch, die Cannabispflanze, Mohnstroh und die Cannabisblätter gelten die Kontrollmaßnahmen der Artikel 22 bis 24; 22, 26 und 27; 22 und 28; 25; 28, soweit diese sich jeweils auf die in Betracht kommenden Rohstoffe beziehen. (8) Die Vertragsparteien werden sich nach besten Kräften bemühen, auf Stoffe, die nicht unter dieses Übereinkommen fallen, aber zur unerlaubten Herstellung von Suchtstoffen verwendet werden können, alle durchführbaren Uberwachungsmaßnahmen anzuwenden. (9) Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, dieses Übereinkommen auf Suchtstoffe anzuwenden, die in der gewerblichen Wirtschaft üblicherweise für andere als medizinische oder wissenschaftliche Zwecke verwendet werden, Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1359 (a) They ensure by appropriate meth-ods of denaturing or by other means that the drugs so used are not liable to be abused or have ill effects (article 3, paragraph 3) and that the harmful substances cannot in practice be recovered; and (b) They include in the Statistical information (article 20) furnished by them the amount of each drug so used. Article 3 Changes in the scope of control 1. Where a Party or the World Health Organization has information vvhich in its opinion may require an dmendment to any of the Schedules, it shall notify the Secretary-General and furnish him with the information in support of the notification. 2. The Secretary-General shall tiansmit such notification, and any information which he considers relevant, to the Parties, to the Commis-sion, and, where the notification is made by a Party, to the World Health Organization. 3. Where a notification relates to a substance not already in Schedule I oi in Schedule II, (i) The Parties shall examine in the light of the available information the possibility of the provisional application to the substance of all measures of control applicable to drugs in Schedule I; (ii) Pending its decision as provided in sub-paragraph (iii) of this paragraph, the Commission may decide that the Parties apply pro-visionally to that substance all measures of control applicable to drugs in Schedule I. The Parties shall apply such measures pro-visionally to the substance in question; (iii) If the World Health Organization finds that the substance is liable to similar abuse and productive of similar ill effects as the drugs in Schedule I or Schedule II or is convertible into a drug, it shall communicate that finding to the Commission which may, in ac-cordance with the recommenda-tion of the World Health Organization, decide that the substance shall be added to Schedule I or Schedule II. a) Quelles prennent des mesures pour empecher, en recourant ä des pro-cedes appropries de denaturation ou par tout autre moyen, que les stupefiants ainsi employes puissent donner lieu ä des abus ou produire des effets nocifs (article 3, para-graphe 3) et que dans la pratique la substance nocive puisse etre re-cuperee; et b) Quelles fassent figurer dans les renseignements statistiques (article 20) quelles fournissent la quantite de chaque stupefiant ainsi employe. Article 3 Modifications du champ dapplication du contröle 1. Si une Partie ou lOrganisation mondiale de la sante est en possession de renseignements qui, ä son avis, ren-dent necessaire de modifier Tun ou lautre des Tableaux, eile adressera au Secretaire general une notification ac-compagnee de tous les renseignements pertinents ä lappui de celle-ci. 2. Le Secretaire general communi-quera cette notification et les renseignements quil jugera pertinents aux Parties, ä la Commission et, si la notification a ete adressee par une Partie, ä lOrganisation mondiale de la sante. 3. Si une notification se rapporte ä une substance qui nest pas dejä in-scrite au Tableau I ou au Tableau II, i) Toutes les Parties examineront, compte tenu des renseignements disponibles, la possibilite dappli-quer provisoirement ä la substance toutes les mesures de contröle applicables aux stupefiants du Tableau I; ii) En attendant sa decision, prise en vertu du sous-paragraphe iii du present paragraphe, la Commission peut decider que les Parties appli-quent provisoirement ä ladite substance toutes les mesures de contröle applicables aux stupefiants du Tableau I. Les Parties appli-queront provisoirement ces mesures ä la substance en question; iii) Si lOrganisation mondiale de la sante constate que cette substance peut donner Heu ä des abus ana-logues et produire des effets nocifs analogues ä ceux des stupefiants du Tableau I ou du Tableau II, ou quelle est transformable en un stupefiant, eile en avisera la Commission, et celle-ci pourra alors decider, selon la recommandation de lOrganisation mondiale de la sante, que cette substance sera inscrite au Tableau I ou au Tableau II. a) sofern sie durch geeignete Vergällungsverfahren oder auf andere Weise sicherstellen, daß die so verwendeten Suchtstoffe weder mißbraucht werden noch schädliche Wirkungen hervorrufen können (Artikel 3 Absatz 3) und daß die schädlichen Stoffe in der Praxis nicht zurückgewonnen werden können, und b) sofern sie in den von ihnen eingereichten statistischen Angaben (Artikel 20) die Menge jedes derart verwendeten Suchtstoffs anführen. Artikel 3 Änderungen im Umfang der Kontrolle (1) Liegen einer Vertragspartei oder der Weltgesundheitsorganisation Angaben vor, die nach ihrer Auffassung die Änderung eines Anhangs erforderlich machen, so notifiziert sie dies dem Generalsekretär und leitet ihm alle diese Notifikation erhärtenden Angaben zu. (2) Der Generalsekretär übermittelt die Notifikation und alle ihm erheblich erscheinenden Angaben den Vertragsparteien, der Kommission und, wenn die Notifikation von einer Vertragspartei ausging, der Weltgesundheitsorganisation. (3) Betrifft die Notifikation einen nicht im Anhang I oder II aufgeführten Stoff, i) so prüfen die Vertragsparteien im Lichte der verfügbaren Angaben, ob es möglich ist, alle für die Suchtstoffe des Anhangs I geltenden Kontrollmaßnahmen auf diesen Stoff vorläufig anzuwenden,- ii) so kann die Kommission beschließen, und zwar noch ehe sie den unter Ziffer iii) vorgesehenen Beschluß faßt, daß die Vertragsparteien alle für die Suchtstoffe des Anhangs I geltenden Kontrollmaßnahmen vorläufig auf diesen Stoff anwenden, und die Vertragsparteien haben entsprechend zu verfahren; iii) so teilt die Weltgesundheitsorganisation, falls sie feststellt, daß dieser Stoff ähnlich mißbraucht werden und ähnliche schädliche Wirkungen hervorrufen kann wie die im Anhang I oder II aufgeführten Suchtstoffe oder daß er in einen Suchtstoff verwandelt werden kann, diese Feststellung der Kommission mit; diese kann im Einklang mit der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation beschließen, den Stoff in den Anhang I oder II aufzunehmen. 1360 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II 4. If the World Health Organization finds that a preparation because of the substances which it contains is not liable to abuse and cannot produce ill effects (paragraph 3) and that the drug therein is not readily recoverable, the Commission may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, add that preparation to Schedule III. 5. If the World Health Organization finds that a drug in Schedule I is particulary liable to abuse and to produce ill effects (paragraph 3) and that such liability is not offset by sub-stantial therapeutic advantages not possessed by substances other than drugs in Schedule IV, the Commission may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, place that drug in Schedule IV. 6. Where a notification relates to a drug already in Schedule I or Schedule II or to a preparation in Schedule III, the Commission, apart from the measure provided for in paragraph 5, may, in accordance with the recommendation of the World Health Organization, amend any of the Schedu-Ies by: (a) Transferring a drug from Schedule I to Schedule II or from Schedule II to Schedule I; or (b) Deleting a drug or a preparation as the case may be, from a Schedule. 7. Any decision of the Commission taken pursuant to this article shall be communicated by the Secretary-Gene-ral to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the World Health Organization and to the Board. Such decision shall become effective with respect to each Party on the date of its receipt of such com-munication, and the Parties shall thereupon take such action as may be required under this Convention. 8. (a) The decisions of the Commission amending any of the schedu-les shall be subject to review by the Council upon the request of any Party filed within ninety days from receipt of notification of the decision. The request for review shall be sent to the Secretary-General together with all relevant Information upon which the request for review is based-, (b) The Secretary-General shall transmit copies of the request for review and relevant Information to the Commission, the World Health 4. Si lOrganisation mondiale de la sante constate quune preparation ne peut, en raison des substances quelle contient, donner lieu ä des abus ni produire deffets nocifs (paragraphe 3) et que le stupefiant quelle contient nest pas facilement recuperable, la Commission, selon la recommandation de lOrganisation mondiale de la sante, pourra inscrire cette preparation au Tableau III. 5. Si lOrganisation mondiale de la sante constate quun stupefiant du Tableau I est particulierement suscep-tible de donner lieu ä des abus et de produire des effets nocifs (paragraphe 3), et que ce danger nest pas compense par des avantages thera-peutiques appreciables que ne posse-deraient pas des substances autres que Celles du Tableau IV, la Commission peut, selon la recommandation de lOrganisation mondiale de la sante, inscrire ce stupefiant au Tableau IV. 6. Lorsquune notification a trait ä un stupefiant du Tableau I ou du Tableau II ou ä une preparation du Tableau III, la Commission, mise ä part laction prevue par le paragraphe 5, peut, selon la recommandation de lOrganisation mondiale de la sante, mo-difier Tun ou lautre des Tableaux, soit: a) En transferant un stupefiant du Tableau I au Tableau II ou du Tableau II au Tableau I; ou b) En rayant un stupefiant ou une preparation, selon le cas, dun Tableau. 7. Toute decision de la Commission prise en application du present article sera communiquee par le Secretaire general ä tous les Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies, aux Etats non membres Parties ä la pre-sente Convention, ä lOrganisation mondiale de la sante et ä lOrgane. La decision prendra effet ä legard de chaque Partie ä la date de reception de la communication susvisee, et les Parties prendront alors toutes mesures requises par la presente Convention. 8. a) Toute decision de la Commission de modifier un tableau sera sou-mise ä lexamen du Conseil si une Partie en fait la demande dans les quatre-vingt-dix jours qui suivront la reception de la notification de la decision. Cette demande sera presentee au Secretaire general avec tous ren-seignements pertinents ä lappui. b) Le Secretaire general communi-quera copie de cette demande et des renseignements pertinents ä la Commission, ä lOrganisation mondiale de (4) Stellt die Weltgesundheitsorganisation fest, daß eine Zubereitung im Hinblick auf die darin enthaltenen Stoffe weder mißbraucht werden noch schädliche Wirkungen hervorrufen kann (Absatz 3) und daß es nur schwer möglich ist, den darin enthaltenen Suchtstoff zurückzugewinnen, so kann die Kommission im Einklang mit der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation diese Zubereitung in den Anhang III aufnehmen. (5) Stellt die Weltgesundheitsorganisation fest, daß ein im Anhang I aufgeführter Suchtstoff besonders geeignet ist, mißbraucht zu werden und schädliche Wirkungen hervorzurufen (Absatz 3) und daß diese Eigenschaft nicht durch erhebliche therapeutische Vorzüge aufgewogen wird, die anderen, im Anhang IV nicht aufgeführten Stoffe fehlen, so kann die Kommission im Einklang mit der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation diesen Suchtstoff in den Anhang IV aufnehmen. (6) Betrifft eine Notifikation einen im Anhang I oder II aufgeführten Suchtstoff oder eine im Anhang III aufgeführte Zubereitung, so kann die Kommission außer der in Absatz 5 vorgesehenen Maßnahme im Einklang mit der Empfehlung der Weltgesundheitsorganisation einen jeden Anhang ändern, a) indem sie einen Suchtstoff aus dem Anhang 1 in den Anhang II oder aus dem Anhang II in den Anhang I überträgt, oder b) indem sie einen Suchtstoff oder eine Zubereitung aus einem Anhang streicht. (7) Jeden Beschluß der Kommission auf Grund dieses Artikels teilt der Generalsekretär allen Mitgliedern der Vereinten Nationen, allen Nichtmit-gliedern, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, der Weltgesundheitsorganisation und dem Suchtstoffamt mit. Der Beschluß tritt für jede Vertragspartei mit Eingang dieser Mitteilung in Kraft, und die Parteien treffen sodann die nach diesem Übereinkommen erforderlichen Maßnahmen. (8) a) Die Beschlüsse der Kommission zur Änderung eines Anhangs unterliegen der Nachprüfung durch den Rat, wenn eine Vertragspartei dies binnen neunzig Tagen beantragt, nachdem die Notifikation des Beschlusses bei ihr eingegangen ist. Der Antrag auf Nachprüfung ist zusammen mit allen ihn begründenden erheblichen Angaben beim Generalsekretär zu stellen; b) der Generalsekretär leitet der Kommission, der Weltgesundheitsorganisation und allen Vertragsparteien Abschriften des Nachprüfungs- Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1361 Organization and to all the Parties inviting them to submit comments within ninety days. All comments received shall be submitted to the Council for consideration; (c) The Council may confirm, alter or reverse the decision to the Com-mission, and the decision of the Council shall be final. Notification of the Councils decision shall be transmitted to all States Members of the United Nations, to non-member States Parties to this Convention, to the Commission, to the World Health Organization, and to the Board. (d) During pendency of the review the original decision of the Commission shall remain in effect. 9. Decisions of the Commission taken in accordance with this article shall not be subject to the review procedure provided for in article 7. Article 4 General obligations The Parties shall take such legislative and administrative measures as may be necessary: (a) To give effect to and carry out the provisions of this Convention within their own territories; (b) To co-operate with other States in the execution of the provisions of this Convention; and (c) Subject to the provisions of this Convention, to limit exclusively to medical and scientific purposes the production, manufacture, ex-port, import, distribution of, trade in, use and possession of drugs. Article 5 The international control organs The Parties, recognizing the com-petence of the United Nations with respect to the international control of drugs, agree to entrust to the Commission on Narcotic Drugs of the Economic and Social Council, and to the International Narcotics Control Board, the functions respectively assigned to them under this Convention. Article 6 Expenses of the international control organs The expenses of the Commission and the Board will be borne by the United Nations in such manner as shall be decided by the General As-sembly. The Parties which are not members of the United Nations shall la sante et ä toutes les Parties, quil invitera ä presenter leurs observations dans les quatre-vingt-dix jours. Toutes les observations recues seront soumi-ses ä lexamen du Conseil. c) Le Conseil pourra confirmer, mo-difier ou annuler la decision de la Commission; il statuera en dernier res-sort. Sa decision sera notifiee ä tous les Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies, aux Etats non membres Parties ä la presente Convention, ä la Commission, ä lOrganisation mondiale de la sante et ä lOr-gane. d) En attendant son examen par le Conseil, la decision de la Commission restera en vigueur. 9. Les decisions de la Commission prises en application du present article ne seront pas soumises ä lexamen prevu ä larticle 7. Article 4 Obligations generales Les Parties prendront les mesures legislatives et administratives qui pourront etre necessaires: a) Pour executer les dispositions de la presente Convention dans leurs propres territoires; b) Pour cooperer avec les autres Etats ä lexecution des dispositions de ladite Convention; et c) Sous reserve des dispositions de la presente Convention, pour limiter exclusivement aux fins medicales et scientifiques la production, la fabrication, lexportation, limpor-tation, la distribution, le commerce, lemploi et la detention des stu-pefiants. Article 5 Les organes internationaux de controle Reconnaissant la competence de lOrganisation des Nations Unies en mauere de controle international des stu-pefiants, les Parties conviennent de confier ä la Commission des stupe-fiants du Conseil economique et social et ä lOrgane international de controle des stupefiants les fonctions qui sont respectivement attribuees ä ces organes par la presente Convention. Article 6 Depenses des organes internationaux de controle LOrganisation des Nations Unies assume les depenses de la Commission et de lOrgane dans des con-ditions qui seront determinees par lAssemblee generale. Les Parties qui ne sont pas membres de lOrganisation antrags und der diesbezüglichen Angaben mit der Aufforderung zu, binnen neunzig Tagen hierzu Stellung zu nehmen. Alle eingehenden Stellungnahmen werden dem Rat zur Erwägung vorgelegt; c) der Rat kann den Beschluß der Kommission bestätigen, ändern oder aufheben; der diesbezügliche Beschluß des Rates ist endgültig. Er wird allen Mitgliedern der Vereinten Nationen, den Nichtmitgliedstaaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, der Kommission, der Weltgesundheitsorganisation und dem Suchtstoffamt notifiziert; d) solange die Nachprüfung dauert, bleibt der ursprüngliche Beschluß der Kommission in Kraft. (9) Beschlüsse der Kommission nach diesem Artikel unterliegen nicht dem in Artikel 7 vorgesehenen Nachprüfungsverfahren. Artikel 4 Allgemeine Verpflichtungen Die Vertragsparteien treffen alle erforderlichen Gesetzgebungs- und Verwaltungsmaßnahmen, a) um dieses Übereinkommen in ihren eigenen Hoheitsgebieten durchzuführen, b) um bei der Durchführung dieses Übereinkommens mit anderen Staaten zusammenzuarbeiten und c) um nach Maßgabe dieses Übereinkommens die Gewinnung, Herstellung, Ausfuhr, Einfuhr, Verteilung, Verwendung und den Besitz von Suchtstoffen sowie den Handel damit auf ausschließlich medizinische und wissenschaftliche Zwecke zu beschränken. Artikel 5 Die internationalen Kontrollorgane In Anerkennung der Zuständigkeit der Vereinten Nationen für die internationale Suchtstoffkontrolle vereinbaren die Vertragsparteien, die Suchtstoffkommission des Wirtschafts- und Sozialrats und das Internationale Suchtstoff-Kontrollamt mit den diesen Organen in diesem Übereinkommen zugewiesenen Aufgaben zu betrauen. Artikel 6 Ausgaben der internationalen Kontrollorgane Die Ausgaben der Kommission und des Suchtstoffamts gehen zu Lasten der Vereinten Nationen; das Nähere regelt die Generalversammlung. Vertragsparteien, die nicht Mitglied der Vereinten Nationen sind, leisten zu 1362 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II contribute to these expenses such amounts as the General Assembly finds equitable and assess frora time to time after consultation with the Governments of these Parties. A r t i c 1 e 7 Review of decisions and recommendations of the Commission Except for decisions under article 3, each decision or recommendation adopted by the Commission pursuant to the provisions of this Convention shall be subject to approval or modification by the Council or the General Assembly in the same way as other decisions or recommendations of the Commission. Article 8 Functions of the Commission The Commission is authorized to consider all matters pertaining to the aims fo this Convention, and in par-ticular: (a) To amend the Schedules in accor-dance with article 3; (b) To call the attention of the Board to any matters which may be relevant to the functions of the Board; (c) To make recommendations for the implementation of the aims and provisions of this Convention, including programmes of scientific research and the exchange of Information of a scientific or tech-nical nature; and (d) To draw the attention of non-parties to decisions and recommendations which it adopts under this Convention, with a view to their considering taking action in accordance therewith. Article 9 Composition of the Board 1. The Board shall consist of eleven members to be elected by the Council as follows: (a) Three members with medical, pharmacological or pharmaceuti-cal experience from a list of at least five persons nominated by the World Health Organization; and (b) Eight members from a list of persons nominated by the Members of the United Nations and by Parties which are not Members of the United Nations. des Nations Unies contribueront aux frais des organes internationaux de contröle, lAssemblee generale fixant periodiquement, apres avoir consulte les gouvernements de ces Parties, le montant des contributions quelle ju-gera equitable. Article 7 Revision des decisions et recommandations de la Commission Sauf en ce qui concerne les decisions prevues ä larticle 3, toute decision ou recommandation adoptee par la Commission en execution des dispositions de la presente Convention est prise sous reserve de lapprobation du Con-seil ou de lAssemblee generale ou de toute modification adoptee par Tun ou lautre de ces organes de la meme maniere que les autres decisions ou recommandations de la Commission. Article 8 Fonctions de la Commission La Commission est habilitee ä exa-miner toutes les questions ayant trait aux buts de la presente Convention, et en particulier: a) A modifier les tableaux conforme-ment ä larticle 3; b) A appeler lattention de lOrgane sur toutes les questions qui peu-vent avoir trait aux fonctions de celui-ci; c) A formuler des recommandations pour mettre en ceuvre les dispositions de la presente Convention ou atteindre les buts quelle vise, y compris des programmes de recher-che scientifique et les echanges de renseignements de caractere scientifique ou technique; et d) A attirer lattention des Etats non parties sur les decisions et recommandations quelle adopte confor-mement aux fonctions que lui con-fere la presente Convention de fa-con quils examinent les mesures quelle peut etre amenee ä prendre en vertu de la presente Convention. Article 9 Composition de lOrgane 1. LOrgane se compose de onze membres elus par le Conseil ainsi quil suit: a) Trois membres ayant lexperience de la medecine, de la pharmacolo-gie ou de la pharmacie et choisis sur une liste dau moins cinq per-sonnes designees par lOrganisa-tion mondiale de la sante; et b) Huit membres choisis sur une liste de personnes designees par les Membres de lOrganisation des Nations Unies et par les Parties qui nen sont pas membres. diesen Ausgaben Beiträge in der von der Generalversammlung für angemessen erachteten und nach Konsultation mit den Regierungen dieser Vertragsparteien jeweils festgesetzten Höhe. Artikel 7 Nachprüfung von Beschlüssen und Empfehlungen der Kommission Mit Ausnahme der in Artikel 3 vorgesehenen Beschlüsse unterliegen alle auf Grund dieses Übereinkommens von der Kommission angenommenen Beschlüsse und Empfehlungen in gleicher Weise wie ihre sonstigen Beschlüsse und Empfehlungen der Genehmigung oder Änderung durch den Rat oder die Generalversammlung. Artikel 8 Aufgaben der Kommission Die Kommission ist ermächtigt, sämtliche die Ziele dieses Übereinkommens betreffenden Angelegenheiten zu behandeln und insbesondere a) die Anhänge nach Maßgabe des Artikels 3 zu ändern, b) das Suchtstoffamt auf jede mit dessen Aufgaben zusammenhängende Angelegenheit aufmerksam zu machen, c) zur Verwirklichung der Ziele und Bestimmungen dieses Übereinkommens Empfehlungen abzugeben, einschließlich solcher über wissenschaftliche Forschungsprogramme und den Austausch wissenschaftlicher oder fachlicher Informationen, sowie d) NichtVertragsparteien auf die von ihr nach diesem Übereinkommen angenommenen Beschlüsse und Empfehlungen aufmerksam zu machen, damit sie entsprechende Maßnahmen in Erwägung ziehen können. Artikel 9 Zusammensetzung des Suchtstoffamts (1) Das Suchtstoffamt besteht aus elf vom Rat wie folgt zu wählenden Mitgliedern: a) drei Mitgliedern mit medizinischer, pharmakologischer oder pharmazeutischer Erfahrung aus einer Liste von mindestens fünf Personen, die von der Weltgesundheitsorganisation benannt werden, sowie b) acht Mitgliedern aus einer Liste von Personen, die von den Mitgliedern der Vereinten Nationen und von den Vertragsparteien benannt werden, die nicht Mitglied der Vereinten Nationen sind. Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1363 2. Members of the Board shall be persons who, by their competence, impartiality and disinterestedness, will command general confidence. During their term of office they shall not hold any position or engage in any activity which would be liable to impair their impartiality in the exer-cise of their functions. The Council shall, in consultation with the Board, make all arrangements necessary to ensure the füll technical independence of the Board in carrying out its functions. 3. The Council, with due regard to the principle of equitable geographic representation, shall give considera-tion to the importance of including on the Board, in equitable proportion, persons possessing a knowledge of the drug Situation in the producing, manufacturing, and consuming coun-tries, and connected with such coun-tries. Ar ticl e 10 Terms of office and remuneration of members of the Board 1. The members of the Board shall serve for a period of three years, and shall be eligible for re-election. 2. The term of office of each raem-ber of the Board shall end on the eve of the first meeting of the Board which his successor shall be entitled to attend. 3. A member of the Board who has failed to attend three consecutive sessions shall be deemed to have resigned. 4. The Council, on the recommen-dation of the Board, may dismiss a member of the Board who has ceased to fulfil the conditions required for membership by paragraph 2 of article 9. Such recommendation shall be made by an affirmative vote of eight members of the Board. 5. Where a vacancy occurs on the Board during the term of office of a member, the Council shall fill such vacancy as soon as possible and in accordance with the applicable pro-visions of article 9, by electing an-other member for the remainder of the term. 6. The members of the Board shall receive an adequate remuneration as determined by the General Assembly. Article 11 Rules of procedure of the Board 1. The Board shall elect its own President and such other officers as 2. Les membres de lOrgane doivent etre des personnes qui, par leur competence, leur impartialite et leur des-interessement, inspirent la confiance generale. Pendant la duree de leur mandat, elles ne doivent occuper au-cun poste ni se livrer ä aucune activite qui soit de nature ä les empecher dexercer avec impartialite leurs fonc-tions. Le Conseil prend, en consultation avec lOrgane, toutes les disposi-tions necessaiies pour assurer la pleine independance technique de ce dernier dans Iexercice de ses fonc-tions. 3. Le Conseil, eu egard au principe dune representation geographique e-quitable, doit tenir compte de linte-ret quil y a ä faire entrer dans lOrgane, en proportion equitable, des personnes qui soient au courant de la Situation en matiere de stupefiants dans les pays producteurs, fabricants et consommateurs et qui aient des at-taches avec lesdits pays. Article 10 Duree du mandat et remuneration des membres de lOrgane 1. Le mandat des membres de lOrgane est de trois ans et il est renou-velable. 2. Le mandat de chaque membre de lOrgane se termine la veille de la premiere seance de lOrgane ä la-quelle son successeur a le droit de sieger. 3. Un membre de lOrgane qui a ete absent lors de trois sessions consecu-tives sera considere comme demis-sionnaire. 4. Le Conseil peut, sur la recomman-dation de lOrgane, revoquer un membre de lOrgane qui ne remplit plus les conditions requises au paragraphe 2 de larticle 9. Cette recommandation doit etre formulee par un vote affirma-tif de huit membres de lOrgane. 5. Lorsque le siege dun membre de lOrgane devient vacant au cours du mandat de son titulaire, le Conseil pourvoit ä cette vacance en elisant un autre membre aussitöt que possible pour le reste de lc. duree du mandat, conformement aux dispositions applicables de larticle 9. 6. Les membres de lOrgane recoi-vent une remuneration appropriee dont le montant est fixe par lAssemblee generale. Article 11 Reglement interieur de lOrgane 1. LOrgane elit son President et les membres Jont Ielection lui parait ne- (2) Als Mitglieder des Suchtstoff-amts sind Personen zu berufen, die wegen ihrer fachlichen Befähigung, Unparteilichkeit und Unbeteiligtheit allgemeines Vertrauen genießen. Sie dürfen während ihrer Amtszeit keine Stellung bekleiden und keine Tätigkeit ausüben, die geeignet wäre, ihre Unparteilichkeit bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinträchtigen. Der Rat trifft in Konsultation mit dem Suchtstoffamt alle erforderlichen Vorkehrungen, um die volle fachliche Unabhängigkeit des Suchtstoffamts bei der Erfüllung seiner Aufgaben sicherzustellen. (3) Der Rat berücksichtigt unter Beachtung des Grundsatzes einer angemessenen geographischen Vertretung, daß es wichtig ist, in das Suchtstoffamt in einem angemessenen Verhältnis Personen aufzunehmen, die Kenntnisse der Suchtstoffprobleme in den Gewinnungs-, Herstellungs- und Verbrauchsländern besitzen und Verbindungen zu solchen Ländern haben. Artikel 10 Amtszeit und Vergütung der Mitglieder des Suchtstoffamts (1) Die Amtszeit der Mitglieder des Suchtstoffamts beträgt drei Jahre; ihre Wiederwahl ist zulässig. (2) Die Amtszeit eines Mitglieds des Suchtstoffamts endet am Vortag derjenigen Sitzung des Amtes, an der sein Nachfolger erstmals teilzunehmen berechtigt ist. (3) Ein Mitglied des Suchtstoffamts, das drei aufeinanderfolgenden Tagungen ferngeblieben ist, gilt als zurückgetreten. (4) Der Rat kann auf Empfehlung des Suchtstoffamts ein Mitglied dieses Amtes entlassen, wenn es die in Artikel 9 Absatz 2 festgelegten Voraussetzungen der Mitgliedschaft nicht mehr erfüllt. Die Empfehlung bedarf der Zustimmung von acht Mitgliedern des Amtes. (5) Wird die Stelle eines Mitglieds des Suchtstoffamts vor Ablauf seiner Amtszeit frei, so besetzt der Rat diese Stelle sobald wie möglich im Einklang mit den einschlägigen Bestimmungen des Artikels 9, indem er für die restliche Amtszeit ein anderes Mitglied wählt. (6) Die Mitglieder des Suchtstoffamts erhalten eine angemessene Vergütung; sie wird von der Generalversammlung festgesetzt. Artikel 11 Geschäftsordnung des Suchtstoffamts (1) Das Suchtstoffamt wählt seinen Präsidenten und die sonstigen Amts- 1364 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II it may consider necessary and shall adopt its rules of procedure. 2. The Board shall meet as often as, in its opinion, may be necessary for the proper discharge of its functions, but shall hold at least two sessions in each calendar year. 3. The quorum necessary at meet-ings of the Board shall consist of seven members. Article 12 Administration of the estimate system 1. The Bord shall fix the date or dates by which, and the manner in whidi, the estimates as provided in article 19 shall be furnished and shall prescribe the forms therefor. 2. The Board shall, in respect of countries and territories to which this Convention does not apply, request the Governments concerned to furnish estimates in accordance with the pro-visions of this Convention. 3. If any State fails to furnish estimates in respect of any of its territories by the date specified, the Board shall, as far as possible, establish the estimates. The Board in establishing such estimates shall, to the extent practicable, do so in co-operation with the Government concerned. 4. The Board shall examine the estimates, including supplementary estimates, and, except as regards require-ments for special purposes, may re-quire such Information as it considers necessary in respect of any country or territory on behalf of which an estimate has been furnished, in order to complete the estimate or to explain any Statement contained therein. 5. The Board shall as expeditiously as possible confirm the estimates, including supplementary estimates, or, with the consent of the Government concerned, may amend such estimates. 6. In addition to the reports men-tioned in article 15, the Board shall, at such times as it shall determine but at least annually, issue such informa-tion on the estimates as in its opinion will facilitate the carrying out of this Convention. Article 13 Administration of the Statistical returns System 1. The Board shall determine the manner and form in which Statistical returns shall be furnished as provided cessaire pour constituer son bureau; il adopte son reglement interieur. 2. LOrgane se reunit aussi souvent quil le juge necessaire ä laccomplis-sement satisfaisant de ses fonctions, mais il doit tenir au moins deux sessions par annee civile. 3. Le quorum indispensable pour les reunions de lOrgane est de sept mem-bres. Article 12 Application du regime des evaluations 1. LOrgane fixera la date ou les dates auxquelles les evaluations devront etre fournies, conformement ä larticle 19, ainsi que la forme sous laquelle elles devront etre presentees, et il prescrira des formulaires ä cette fin. 2. En ce qui concerne les pays et territoires auxquels ne sapplique pas la präsente Convention, lOrgane in-vitera les gouvernements interesses ä fournir des evaluations conformement aux dispositions de celle-ci. 3. Au cas oü un Etat ne fournirait pas conformement ä la date fixee les evaluations relatives ä Tun de ses territoires, lOrgane les etablira lui-meme dans la mesure du possible, et, autant que faire se pourra, en Cooperation avec le gouvernement interesse. 4. LOrgane examinera les evaluations, y compris les evaluations sup-plementaires, et, sauf en ce qui concerne les besoins speciaux, il pourra demander pour chaque pays ou terri-toire pour lequel une evaluation aura ete fournie, les renseignements quil estimera necessaires afin de comple-ter les evaluations ou delucider teile indication qui sy trouve. 5. LOrgane confirmera ensuite, dans le plus bref delai possible, les evaluations, y compris les evaluations sup-plementaires; il pourra egalement les modifier avec le consentement du gouvernement interesse. 6. Outre la documentation prevue ä larticle 15, lOrgane publiera, aux dates quil aura fixees, mais au moins une fois par an, les renseignements relatifs aux evaluations qui lui parai-tront devoir faciliter lapplication de la presente Convention. Article 13 Application du regime des statistiques 1. LOrgane fixera la maniere et la forme sous lesquelles les statistiques devront etre fournies comme prevu ä träger, die es für erforderlich hält; es gibt sich eine Geschäftsordnung. (2) Das Suchtstoffamt tritt so oft zusammen, wie dies nach seiner Auffassung zur ordnungsgemäßen Wahrnehmung seiner Aufgaben erforderlich ist; es hält jedoch in jedem Kalenderjahr mindestens zwei Tagungen ab. (3) Das Suchtstoffamt ist verhandlungsfähig, wenn mindestens sieben seiner Mitglieder anwesend sind. Artikel 12 Handhabung des Schätzungsverfahrens (1) Das Suchtstoff amt bestimmt, wann und in welcher Weise die in Artikel 19 vorgesehenen Schätzungen einzureichen sind; es schreibt die hierfür erforderlichen Formblätter vor. (2) Das Suchtstoffamt ersucht die Regierungen der Staaten und Hoheitsgebiete, für welche dieses Übereinkommen nicht gilt, ihm Schätzungen nach Maßgabe dieses Übereinkommens einzureichen. (3) Reicht ein Staat für eines seiner Hoheitsgebiete zu dem festgesetzten Zeitpunkt keine Schätzungen ein, so stellt das Suchtstoffamt nach Möglichkeit selbst die Schätzungen auf. Hierbei arbeitet es mit der betreffenden Regierung soweit tunlich zusammen. (4) Das Suchtstoffamt prüft die Schätzungen einschließlich der Nachtragsschätzungen; es kann, soweit es sich nicht um Bedarf für Sonderzwecke handelt, zusätzliche Angaben anfordern, soweit es solche in bezug auf einen Staat oder ein Hoheitsgebiet, für die eine Schätzung eingereicht worden ist, für erforderlich hält, um die Schätzung zu ergänzen oder eine darin enthaltene Angabe zu erläutern. (5) Das Suchtstoffamt bestätigt sobald wie möglich die Schätzungen einschließlich der Nachtragsschätzungen; es kann sie mit Zustimmung der betreffenden Regierung ändern. (6) Zusätzlich zu den in Artikel 15 erwähnten Berichten veröffentlicht das Suchtstoffamt zu Zeitpunkten, die es bestimmt, jedoch mindestens einmal jährlich, Angaben über die Schätzungen, soweit dies nach seiner Auffassung die Durchführung dieses Übereinkommens erleichtert. Artikel 13 Handhabung des Statistikverfahrens (1) Das Suchtstoff amt bestimmt, in welcher Weise und Form die in Artikel 20 vorgesehenen statistischen Auf- Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1365 in article 20 and shall prescribe the forms therefor. 2. The Board shall examine the re-turns with a view to determining whether a Party or any other State has complied with the provisions of this Convention. 3. The Board may require such further information as it considers ne-cessary to complete or explain the information contained in such Statistical returns. 4. It shall not be within the compe-tence of the Board to question or ex-press an opinion on Statistical Information respecting drugs required for special purposes. Article 14 Measures by the Board to ensure the execution of provisions of the Convention 1. (a) If, on the basis of its examina-tion of information submitted by Gov-ernments to the Board under the provisions of this Convention, or of information communicated by United Nations organs and bearing on ques-tions arising under those provisions, the Board has reason to believe that the aims of this Convention are being seriously endangered by reason of the failure of any country or territory to carry out the provisions of this Convention, the Board shall have the right to ask for explanations from the Government of the country or territory in question. Subject to the right of the Board to call the attention of the Parties, the Council and the Com-mission to the matter referred to in sub-paragraph (c) below, it shall treat as confidential a request for information or an explanation by a Government under this sub-paragraph. (b) After taking action under sub-paragraph (a) above, the Board, if satisfied that it is necessary to do so, may call upon the Government con-cerned to adopt such remedial measures as shall seem under the circum-stances to be necessary for the execution of the provisions of this Convention. (c) If the Board finds that the Government concerned has failed to give satisfactory explanations when called upon to do so under sub-paragraph (a) above, or has failed to adopt any remedial measures which it has been called upon to take under sub-paragraph (b) above, it may call the attention of the Parties, the Council and the Commission to the matter. larticle 20 et prescrira les formulai-res ä cette fin. 2. LOrgane examinera les statisti-ques afin de determiner si les Parties ou tous autres Etats se sont conformes aux dispositions de la presente Convention. 3. LOrgane pourra demander les renseignements supplementaires quil estimera necessaires pour completer ces statistiques ou elucider teile indi-cation qui sy trouve. 4. LOrgane naura pas competence pour poser des questions ou exprimer une opinion au sujet des statistiques relatives aux stupefiants requis pour les besoins speciaux. Article 14 Mesures ä prendre par lOrgane pour assurer lexecution des dispositions de la Convention 1. a) Si, apres examen des renseignements adresses ä lOrgane par le gou-vernement conformement aux dispositions de la presente Convention ou des renseignements communiques par des organes des Nations Unies et ayant trait ä des questions relevant desdites dispositions, lOrgane a motif de croire que les buts de la presente Convention sont serieusement compromis du fait quune Partie ou un pays ou ter-ritoire manque dexecuter les dispositions de la Convention, lOrgane a le droit de demander des explications au gouvernement du pays ou territoire Interesse. Sous reserve du droit quil possede dappeler lattention des Parties et du Conseil et de la Commission sur la question, ainsi quil est prevu a lalinea c ci-dessous, lOrgane considerera romme confidentielle une demande de renseignements ou une explication fournie par un gouvernement conformement au present alinea. b) Apres avoir agi conformement a lalinea a ci-dessus, lOrgane peut, sil juge necessaire de le faire, demander au gouvernement interesse de prendre les mesures correctives qui, en raison des circonstances, peuvent paraitre necessaires pour assurer lexecution des dispositions de la presente Convention. c) Si lOrgane constate que le gouvernement interesse a manque de don-ner des explications satisfaisantes lors-quil a ete invite ä le faire conformement ä lalinea a ci-dessus, ou a negli-ge dadopter toute mesure corrective quil a ete invite ä prendre conformement ä lalinea b ci-dessus, il peut appeler lattention des Parties, du Conseil et de la Commission sur la question. Stellungen einzureichen sind; es schreibt die hierfür erforderlichen Formblätter vor. (2) Das Suchtstoffamt prüft die statistischen Aufstellungen, um zu ermitteln, ob die einzelnen Vertragsparteien oder sonstige Staaten dieses Übereinkommen eingehalten haben. (3) Das Suchtstoffamt kann zusätzliche Angaben anfordern, soweit es solche für erforderlich hält, um die in den statistischen Aufstellungen enthaltenen Angaben zu ergänzen oder zu erläutern. (4) Das Suchtstoffamt ist nicht befugt, zu statistischen Angaben über Suchtstoffe, die für Sonderzwecke benötigt werden, Fragen zu stellen oder eine Auffassung zu äußern. Artikel 14 Maßnahmen des Suchtstoffamts, um die Durchführung dieses Übereinkommens sicherzustellen (1) a) Hat das Suchtstoffamt die Angaben geprüft, die ihm von den Regierungen nach diesem Übereinkommen eingereicht werden und die ihm von Oiganen der Vereinten Nationen über Fragen zugeleitet werden, welche unter dieses Übereinkommen fallen, und hat es daraufhin Grund zu der Annahme, daß die Ziele dieses Übereinkommens ernstlich gefährdet sind, weil ein Staat oder ein Hoheitsgebiet das Übereinkommen nicht durchführt, so ist es berechtigt, die Regierung des betreffenden Staates oder Hoheitsgebietes um Erläuterungen zu ersuchen. Vorbehaltlich des Rechts des Suchtstoffamts, die Vertragsparteien, den Rat und die Kommission auf die unter Buchstabe c erwähnte Angelegenheit aufmerksam zu machen, behandelt es ein Ersuchen um Auskunft oder die Erläuterung einer Regierung auf Grund dieses Buchstabens als vertraulich. b) Ist das Suchtstoffamt auf Grund des Buchstabens a tätig geworden, so kann es in der Folge die betreffende Regierung auffordern, wenn es dies für erforderlich erachtet, die unter den gegebenen Umständen zur Durchführung dieses Übereinkommens erforderlichen Abhilfemaßnahmen zu treffen. c) Stellt das Suchtstoffamt fest, daß die betreffende Regierung nach einem Ersuchen auf Grund des Buchstabens a keine zufriedenstellende Erläuterung gegeben oder nach Aufforderung auf Grund des Buchstabens b keine Abhilfemaßnahmen getroffen hat, so kann es die Vertragsparteien, den Rat und die Kommission auf diese Angelegenheit aufmerksam machen. 1366 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II 2. The Board, when calling the attention of the Parties, the Council and the Commission to a matter in accord-ance with paragraph 1 (c) above, may, if it is satisfied that such a course is necessary, recommend to Parties that they stop the import of drugs, the ex-port of drugs, or both, from or to the country or territory concerned, either for a designated period or until the Board shall be satisfied as to the Situation in that country or territory. The State concerned may bring the matter before the Council. 3. The Board shall have the right to publish a report on any matter dealt with under the provisions of this ar-ticle, and communicate it to the Council, which shall forward it to all Parties. If the Board publishes in this report a decision taken under this ar-ticle or any Information relating thereto, it shall also publish therein the views of the Government concerned if the latter so requests. 4. If in any case a decision of the Board which is published under this article is not unanimous, the views of the minority shall be stated. 5. Any State shall be invited to be represented at a meeting of the Board at which a question directly interest-ing it is considered undeT this article. 6. Decisions of the Board under this article shall be taken by a two-thirds majority of the whole number of the Board. Article 15 Reports of the Board 1. The Board shall prepare an an-nual report on its work and such ad-ditional reports as it considers necessary containing also an analysis of the estimates and Statistical Information at its disposal, and, in appro-priate cases, an account of the expla-nations, if any, given by or required of Governments, together with any observations which the Board desires to make. These reports shall be sub-mitted to the Council through the Commission, which may make such comments as it sees fit. 2. The reports shall be communicat-ed to the Parties and subsequently 2. Lorsquil appelle lattention des Parties, du Conseil et de la Commission sur une question conformement ä lalinea c du paragraphe 1 ci-dessus, lOrgane peut, sil juge une teile mesu-re necessaire, recommander aux Parties darreteT limportation de stupe-fiants en provenance du pays inte-resse, ou lexportation de stupefiants ä destination de ce pays ou territoire, ou, ä la fois, limportation et lexportation, soit pour une periode determi-nee, soit jusquä ce que la Situation dans ce pays ou territoire lui donne satisfaction. LEtat interesse a le droit de porter la question devant le Conseil. 3. LOrgane a le droit de publier un rapport sur toute question visee par les dispositions du present article, et de le communiquer au Conseil, qui le transmettra ä toutes les Parties. Si lOrgane publie dans ce rapport une decision prise en vertu du present article, ou des renseignements concer-nant cette decision, il doit egalement y publier lavis du gouvernement interesse si celui-ci le demande. 4. Dans les cas oü une decision de lOrgane publiee conformement au present article na pas ete prise ä lunanimite, lopinion de la minorite doit etre exposee. 5. Tout Etat sera invite ä se faire representer aux seances de lOrgane au cours desquelles est examinee une question linteressant directement aux termes du present article. 6. Les decisions de lOrgane prises en vertu du present article doivent etre adoptees ä la majorite des deux tiers du nombre total des membres de lOrgane. Article 15 Rapports de lOrgane 1. LOrgane etablit un rapport an-nuel sur ses travaux et tous autres rapports supplementaires quil peut estimer necessaires et dans lesquels figurent egalement une analyse des evaluations et des renseignements sta-tistiques dont il dispose et, dans les cas appropries, un expose des expli-cations que les gouvernements ont pu fournir ou ont ete requis de fournir, ainsi que toute Observation et recom-mandation que lOrgane peut vouloir formuler. Ces rapports sont presentes au Conseil par lintermediaire de la Commission, qui peut formuler les observations quelle juge opportunes. 2. Les rapports sont communiques aux Parties et publies ulterieurement (2) Macht das Suchtstoffamt die Vertragsparteien, den Rat und die Kommission auf Grund des Absatzes 1 Buchstabe c auf eine Angelegenheit aufmerksam, so kann es gleichzeitig den Vertragsparteien empfehlen, wenn es dies für notwendig erachtet, gegenüber dem betreffenden Staat oder Hoheitsgebiet die Ein- oder die Ausfuhr von Suchtstoffen — oder beides — einzustellen, und zwar entweder für eine bestimmte Zeit oder bis zu dem Zeitpunkt, in dem das Suchtstoffamt die Lage in diesem Staat oder Hoheitsgebiet als zufriedenstellend betrachtet. Der betreffende Staat kann den Rat mit der Angelegenheit befassen. (3) Das Suchtstoffamt ist berechtigt, über jede auf Grund dieses Artikels behandelte Angelegenheit einen Bericht zu veröffentlichen und dem Rat zu übermitteln; dieser leitet ihn allen Vertragsparteien zu. Veröffentlicht das Suchtstoffamt in diesem Bericht einen auf Grund dieses Artikels gefaßten Beschluß oder eine auf den Beschluß bezügliche Angabe, so hat es in demselben Bericht auf Ersuchen der betreffenden Regierung auch deren Auffassung zu veröffentlichen. (4) Wurde ein auf Grund dieses Artikels veröffentlichter Beschluß des Suchtstoffamts nicht einstimmig gefaßt, so ist auch die Auffassung der Minderheit darzulegen. (5) Prüft das Suchtstoffamt eine Frage auf Grund dieses Artikels, so wird jeder Staat, für den sie von unmittelbarem Interesse ist, eingeladen, sich auf der diesbezüglichen Sitzung vertreten zu lassen. (6) Beschlüsse des Suchtstoffamts auf Grund dieses Artikels bedürfen der Zweidrittelmehrheit der Gesamtzahl seiner Mitglieder. Artikel 15 Berichte des Suchtstoffamts (1) Das Suchtstoffamt erstellt einen Jahresbericht über seine Arbeit sowie die von ihm für erforderlich gehaltenen Zusatzberichte; sie enthalten unter anderem eine Auswertung der ihm zur Verfügung stehenden Schätzungen und statistischen Angaben sowie ge-eignetenfalls eine Darlegung über etwaige Erläuterungen, um welche Regierungen ersucht wurden oder die sie eingereicht haben, und ferner alle Bemerkungen und Empfehlungen, die das Suchtstoffamt zu machen wünscht. Diese Berichte werden dem Rat über die Kommission vorgelegt; dieser steht es frei, dazu Stellung zu nehmen. (2) Die Berichte werden den Vertragsparteien übermittelt und sodann Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1367 published by the Secretary-General. The Parties shall permit their un-restricted distribution. A r t i c 1 e 16 Secretariat The secretariat Services of the Commission and the Board shall be fur-nished by the Secretary-General. Ar t icle 17 Special administration The Parties shall maintain a special administration for the purpose of ap-plying the provisions of this Convention. Article 18 Information to be furnished by Parties to the Secretary-General 1. The Parties shall furnish to the Secretary-General such information as the Commission may request as being necessary for the Performance of its functions, and in particular: (a) An annual report on the working of the Convention within each of their territories; (b) The text of all laws and regula-tions from time to time promul-gated in order to give effect to this Convention; (c) Such particulars as the Commission shall determine concerning cases of illicit traffic, including particulars of each case of illicit traffic discovered which may be of importance, because of the light thrown on the source from which drugs are obtained for the illicit traffic, or because of quantities involved or the method employed by illicit traffickers; and (d) The names and addresses of the governmental authorities empow-ered to issue export and import authorizations or certificates. 2. Parties shall furnish the information referred to in the preceding para-graph in such manner and by such dates and use such forms as the Commission may request. Article 19 Estimates of drug requirements 1. The Parties shall furnish to the Board each year for each of their territories, in the manner and form pre- par le Secretaire general. Les Parties autorisent la libre distribution de ces rapports. Article 16 Secretariat Les Services de secretariat de la Commission et de lOrgane seront fournis par le Secretaire general. Article 17 Administration speciale Les Parties maintiendront une administration speciale chargee dappli-quer les dispositions de la presente Convention. Article 18 Renseignement ä fournir au Secretaire general par les Parties 1. Les Parties fourniront au Secretaire general les renseignements que la Commission peut demander en tant que necessaires pour lexercice de ses fonctions, et notamment: a) Un rapport annuel relatif au fonc-tionnement de la Convention dans chacun de leurs territoiresj b) De temps ä autre, les textes de tou-tes les lois et de tous les regle-ments promulgues pour donner ef-fet ä la presente Convention; c) Toutes precisions que la Commission demandera sur les affaires de trafic illicite, et notamment les de-tails de chaque affaire de trafic illicite decouverte qui pourront pre-senter de limportance soit en raison de la lumiere quils jettent sur les sources dapprovisionnement en stupefiants du trafic illicite, soit en raison des quantites en cause ou de la methode utilisee par les tra-fiquants illicites; et d) Les noms et adresses des autorites administratives habilitees ä delivrer les autorisations ou certificats dex-portation et dimportation. 2. Les Parties fourniront les renseignements prevus au paragraphe precedent, sous la forme et aux dates indiquees et en utilisant tels formu-laires dont la Commission pourra demander lemploi. Article 19 Evaluations des besoins en stupefiants 1. Les Parties adresseront ä lOrgane, chaque annee et pour chacun de leurs territoires, de la maniere et sous vom Generalsekretär veröffentlicht. Die Vertragsparteien gestatten ihre unbeschränkte Verbreitung. Artikel 16 Sekretariat Das Sekretariat der Kommission und des Suchtstoffamts wird vom Generalsekretär gestellt. Artikel 17 Besondere Verwaltungsdienststelle Jede Vertragspartei unterhält eine besondere Verwaltungsdienststelle für die Anwendung dieses Übereinkommens. Artikel 18 Dem Generalsekretär von den Vertragsparteien einzureichende Angaben (1) Die Vertragsparteien reichen dem Generalsekretär alle Angaben ein, welche die Kommission als zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben notwendig anfordert, und zwar insbesondere a) einen Jahresbericht über die Wirkung dieses Übereinkommens in jedem ihrer Hoheitsgebiete, b) den Wortlaut aller Gesetze und sonstigen Vorschriften, die zur Durchführung dieses Übereinkommens erlassen werden, c) alle von der Kommission zu bestimmenden Auskünfte mit Einzelheiten über Fälle unerlaubten Verkehrs, insbesondere über jeden von ihnen aufgedeckten derartigen Fall, der möglicherweise für die Ermittlung einer Bezugsquelle des unerlaubten Verkehrs oder wegen der in Betracht kommenden Mengen oder wegen der Methode von Bedeutung ist, deren sich die den unerlaubten Verkehr Betreibenden bedient haben, d) die Bezeichnungen und Anschriften der staatlichen Behörden, die zur Ausstellung von Ausfuhr- und Einfuhrgenehmigungen oder -be-scheinigungen ermächtigt sind. (2) Die Kommission bestimmt, in welcher Weise und wann die Vertragsparteien die in Absatz 1 bezeichneten Angaben einzureichen und welche Formblätter sie dafür zu verwenden haben. Artikel 19 Schätzungen des Suchtstoffbedarfs (1) Für jedes ihrer Hoheitsgebiete reichen die Vertragsparteien alljährlich dem Suchtstoffamt in der Weise 1368 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II scribed by the Board, estimates on 1 forms supplied by it in respect of the following matters: (a) Quantities of drugs to be consum-ed for medical and scientific pur-poses; (b) Quantities of drugs to be utilized for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III, and of substances not covered by this Convention; (c) Stocks of drugs to be held as at 31 December of the year to which the estimates relate; and (d) Quantities of drugs necessary for addition to special Stocks. 2. Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, the total of the estimates for each territory and each drug shall consist of the sum of the amounts specified under sub-paragraphs (a), (b) and (d) of paragraph 1 of this article, with the addition of any amount required to bring the actual Stocks on hand at 31 December of the preceding year to the level estimated as provided in sub-paragraph (c) of paragraph 1. 3. Any State may during the year furnish supplementary estimates with an explanation of the circumstances necessitating such estimates. 4. The Parties shall inform the Board of the method used for determining quantities shown in the estimates and of any changes in the said method. 5. Subject to the deductions referred to in paragraph 3 of article 21, the estimates shall not be exceeded. Article 20 Statistical returns to be furnished to the Board 1. The Parties shall furnish to the Board for each of their territories, in the manner and form prescribed by the Board, Statistical returns on forms supplied by it in respect of the following matters: (a) Production or manufacture of drugs; (b) Utilization of drugs for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III and of substances not covered by this Convention, and utilization of poppy la forme quil prescrira, des evalua-tions ayant trait aux sujets suivants et etablies sur des formulaires fournis par lOrgane: a) Les quantites de stupefiants qui se-ront consommees ä des fins medi-cales et scientifiques; c) Les quantites de stupefiants qui se-ront en stock au 31 decembre de lannee ä laquelle les evaluations se rapportent; et d) Les quantites de stupefiants quil est necessaire dajouter aux Stocks speciaux. 2. Sous reserve des deductions pre-vues au paragraphe 3 de larticle 21, le total des evaluations pour chaque territoire et pour chaque stupefiant sera la somme des quantites speci-fiees aux alineas a, b et d du paragraphe 1 du present article, augmentee de toute quantite necessaire pour porter les Stocks existant au 31 decembre de lannee precedente au niveau evalue conformement aux dispositions de lali-nea c du paragraphe 1. 3. Tout Etat pourra fournir en cours dannee des evaluations supplemen-taires en exposant les circonstances qui les rendent necessaires. 4. Les Parties feront connaitre ä lOrgane la methode employee pour determiner les quantites indiquees dans les evaluations et les modifica-tions qui auront pu etre apportees ä cette methode. 5. Sous reserve des deductions pre-vues au paragraphe 3 de larticle 21, les evaluations ne devront pas etre depassees. Article 20 Statistiques ä fournir ä lOrgane 1. Les Parties adresseront ä lOrgane, pour chacun de leurs territoires, de la maniere et sous la forme quil prescrira, des statistiques ayant trait aux sujets suivants et etablies sur des formulaires fournis par lOrgane: a) Production ou fabrication de stupefiants; b) Utilisation de stupefiants pour la fabrication dautres stupefiants, de preparations du Tableau III et de substances non visees par la pre-sente Convention et utilisation de und Form, die es vorschreibt, auf Formblättern, die es zur Verfügung stellt, Schätzungen über folgende Punkte ein: a) die Mengen von Suchtstoffen, die für medizinische und wissenschaftliche Zwecke verbraucht werden sollen; b) die Mengen von Suchtstoffen, die zur Herstellung von anderen Suchtstoffen, von Zubereitungen des Anhangs III und von Stoffen verwendet werden sollen, die nicht unter dieses Übereinkommen fallen; c) die Bestände an Suchtstoffen, die am 31. Dezember des Schätzungsjahres unterhalten werden sollen; d) die Mengen von Suchtstoffen, die zur Ergänzung der Sonderbestände benötigt werden. (2) Vorbehaltlich der in Artikel 21 Absatz 3 vorgesehenen Abzüge besteht die Gesamtschätzung für jedes Hoheitsgebiet und für jeden Suchtstoff aus der Summe der in Absatz 1 Buchstaben a, b und d bezeichneten Mengen zuzüglich der Menge, die gegebenenfalls benötigt wird, um die am 31. Dezember des vorangegangenen Jahres tatsächlich vorhandenen Bestände auf den Stand der Schätzung nach Absatz 1 Buchstabe c zu bringen. (3) Jeder Staat kann im Laufe des Jahres Nachtragsschätzungen mit einer Erläuterung der sie erforderlich machenden Umstände einreichen. (4) Die Vertragsparteien unterrichten das Suchtstoffamt über die zur Bestimmung der geschätzten Mengen verwendete Methode und über alle Änderungen dieser Methode. (5) Die Schätzungen, die gegebenenfalls um den in Artikel 21 Absatz 3 bezeichneten Überschuß zu kürzen sind, dürfen nicht überschritten werden. Artikel 20 Dem Suchtstoffamt einzureichende statistische Aufstellungen (1) Für jedes ihrer Hoheitsgebiete reichen die Vertragsparteien dem Suchtstoffamt in der Weise und Form, die es vorschreibt, auf Formblättern, die es zur Verfügung stellt, statistische Aufstellungen über folgende Punkte ein: a) die Gewinnung oder Herstellung von Suchtstoffen; b) die Verwendung von Suchtstoffen zur Herstellung von anderen Suchtstoffen, von Zubereitungen des Anhangs III und von Stoffen, die nicht unter dieses Übereinkommen b) Les quantites de stupefiants qui se-ront utilisees pour la fabrication dautres stupefiants, de preparations du Tableau III et de substances non visees par la presente Convention: Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1369 straw for the manufacture of drugs,- (c) Consumption of drugs; (d) Imports and exports of drugs and poppy straw; (e) Seizures of drugs and disposal thereof; and (f) Stocks of drugs as at 31 December of the year to which the returns relate. 2. (a) The Statistical returns in re-spect of the matters referred to in Paragraph 1, except sub-paragraph (d), shall be prepared annually and shall be furnished to the Board not later than 30 June following the year to which they relate. (b) The Statistical returns in respect to the matters referred to in sub-paragraph (d) of paragraph 1 shall be prepared quarterly and shall be furnished to the Board within one month after the end of the quarter to which they relate. 3. In addition to the matters referred to in paragraph 1 of this ar-ticle the Parties may as far as pos-sible also furnish to the Board for each of their territories Information in respect of areas (in hectares) cultivated for the production of opium. 4. The Parties are not required to furnish Statistical returns respecting special Stocks, but shall furnish sepa-rately returns respecting drugs im-ported into or procured within the country or territory for special pur-poses, as well as quantities of drugs withdrawn from special Stocks to meet the requirements of the civilian popu-lation. Art icle 21 Limitation of manufacture and importation 1. The total of the quantities of each drug manufactured and imported by any country or territory in any one year shall not exceed the sum of the following: (a) The quantity consumed, within the limit of the relevant estimate, for medical and scientific purposes; (b) The quantity used, within the limit of the relevant estimate, for the manufacture of other drugs, of preparations in Schedule III, and of substances not covered by this Convention; la paille de pavot pour la fabrica-tion de stupefiants; c) Consommation de stupefiants; d) Importations et exportations de stupefiants et de paille de pavot; e) Saisies de stupefiants et affectation des quantites saisies; et f) Stocks de stupefiants au 31 decem-bre de lannee ä laquelle les statis-tiques se rapportent. 2. a) Les statistiques ayant trait aux sujets mentionnes au paragraphe 1, exception faite de lalinea d," seront etablies annuellement et seront four-nies ä lOrgane au plus tard le 30 juin de lannee suivant celle ä laquelle elles se rapportent; b) Les statistiques ayant trait aux sujets mentionnes ä lalinea d du paragraphe 1 seront etablies trimestrielle-ment et seront fournies ä lOrgane dans le delai dun mois ä compter de la fin du trimestre auquel elles se rapportent. 3. Outre les renseignements vises au paragraphe 1 du present article, les Parties peuvent adresser ä lOrgane, dans toute la mesure du possible, pour chacun de leurs territoires, les renseignements concernant les superficies (en hectares) cultivees en vue de la production de lopium. 4. Les Parties ne sont pas tenues de fournir de statistiques ayant trait aux Stocks speciaux, mais elles four-niront separement des statistiques ayant trait aux stupefiants importes ou acquis dans le pays ou territoire pour les besoins speciaux, ainsi quaux quantites de stupefiants preleves sur les Stocks speciaux pour satisfaire aux besoins de la population civile. Article 21 Limitation de la fabrication et de limportation 1. La quantite totale de chaque stu-pefiant qui sera fabriquee et importee par un pays ou territoire quelconque au cours dune annee donnee ne devra pas etre superieure a la somme des elements suivants: a) La quantite consommee, dans la limite de levaluation correspon-dante, ä des fins medicales et scien-tifiques; b) La quantite utilisee, dans la limite de levaluation correspondante, en vue de la fabrication dautres stupefiants, de preparations du Ta-bleau III et de substances non vi-sees par la presente Convention; fallen, sowie die Verwendung von Mohnstroh zur Herstellung von Suchtstoffen; c) den Verbrauch von Suchtstoffen; d) die Ein- und Ausfuhren von Suchtstoffen und Mohnstroh; e) Beschlagnahmen von Suchtstoffen und die Verfügung darüber; f) die Bestände an Suchtstoffen am 31. Dezember des Berichtsjahres. (2) a) Die statistischen Aufstellungen über die in Absatz 1 bezeichneten Punkte mit Ausnahme des Buchstabens d werden jährlich erstellt und dem Suchtstoffamt bis zu dem auf das Berichtsjahr folgenden 30. Juni eingereicht. b) Die statistischen Aufstellungen über die in Absatz 1 Buchstabe d bezeichneten Punkte werden vierteljährlich erstellt und dem Suchtstoffamt binnen einem Monat nach Ablauf des Berichtsvierteljahres eingereicht. (3) Zusätzlich zu den in Absatz 1 bezeichneten Punkten können die Vertragsparteien, soweit es ihnen möglich ist, für jedes ihrer Hoheitsgebiete dem Suchtstoffamt Angaben (in Hektar) über die zur Gewinnung von Opium bebauten Flächen einreichen. (4) Die Vertragsparteien brauchen keine statistischen Aufstellungen über Sonderbestände einzureichen; sie haben jedoch gesonderte Aufstellungen über Suchtstoffe einzureichen, die für Sonderzwecke in den Staat oder das Hoheitsgebiet eingeführt oder in diesem beschafft wurden, sowie über die Suchtstoffmengen, die zur Dek-kung des Bedarfs der Zivilbevölkerung aus Sonderbeständen entnommen wurden. Artikel 21 Beschränkung der Herstellung und Einfuhr (1) Die von einem Staat oder Hoheitsgebiet während eines Jahres hergestellte und eingeführte Gesamtmenge jedes Suchtstoffs darf die Summe folgender Mengen nicht überschreiten: a) die Menge, die im Rahmen der diesbezüglichen Schätzung für medizinische und wissenschaftliche Zwecke verbraucht wird; b) die Menge, die im Rahmen der diesbezüglichen Schätzung zur Herstellung von anderen Suchtstoffen, von Zubereitungen des Anhangs III und von Stoffen verwendet wird, die nicht unter dieses Übereinkommen fallen,- 1370 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II (c) The quantity exported; (d) The quantity added to the stock for the purpose of bringing that stock up to the level specified in the relevant estimate; and (e) The quantity acquired within the limit of the relevant estimate for special purposes. 2. From the sum of the quantities specified in paragraph 1 there shall be deducted any quantity that has been seized and released for licit use, as well as any quantity taken from special Stocks for the requirements of the civilian population. 3. If the Board finds that the quantity manufactured and imported in any one year exceeds the sum of the quantities specified in paragraph 1, less any deductions required under paragraph 2 of this article, any excess so established and remaining at the end of the year shall, in the following year, be deducted from the quantity to be manufactured or imported and from the total of the estimates as de-fined in paragraph 2 of article 19. 4. (a) If it appears from the Statistical returns on imports or exports (article 20) that the quantity exported to any country or territory exceeds the total of the estimates for that country or territory, as defined in paragraph 2 of article 19, with the addition of the amounts shown to have been exported, and after deduction of any excess as established in paragraph 3 of this article, the Board may notify this fact to States which, in the opinion of the Board, should be so informed; (b) On receipt of such a notification, Parties shall not during the year in question authorize any further exports of the drug concerned to that country or territory, except: (i) In the event of a supplementary estimate being furnished for that country or territory in respect both of any quantity over-import-ed and of the additional quantity required, or (ii) In exceptional cases where the export, in the opinion of the gov-ernment of the exporting country, is essential for the treatment of the sick. Article 22 Special provision applicable to cultivation Whenever the prevailing conditions in the country or a territory of a Party c) La quantite exportee; d) La quantite versee au stock afin de porter celui-ci au niveau specifie dans levaluation correspondante; et e) La quantite acquise, dans la limite de levaluation correspondante, pour les besoins speciaux. 2. De la somme des Elements enu-meres au paragraphe 1, il sera deduit toute quantite qui aura ete saisie et mise sur le marche licite, ainsi que toute quantite prelevee sur les Stocks speciaux pour satisfaire aux besoins de la population civile. 3. Si lOrgane constate que la quantite fabriquee et importee au cours dune annee donnee excede la somme des quantites enumerees au paragraphe 1, compte tenu des deductions pre-vues au paragraphe 2 du present article, lexcedent ainsi constate qui subsisterait ä la fin de lannee sera deduit, lannee suivante, des quantites qui doivent etre fabriquees ou importees, ainsi que du total des eva-luations defini au paragraphe 2 de larticle 19. 4. a) Sil ressort des statistiques des importations ou des exportations (article 20) que la quantite exportee ä destination dun pays ou territoire quelconque depasse le total des eva-luations relatives ä ce pays ou territoire, tel quil est defini au paragraphe 2 de larticle 19, augmente des quantites declarees comme ayant ete exportees et deduction faite de tout excedent constate aux termes du paragraphe 3 du present article, lOrgane peut en faire notification aux Etats, qui, ä son avis, devraient en etre in-formes. b) Des reception dune teile notification, les Parties nautoriseront plus, pendant lannee en cours, aucune ex-portation nouvelle du stupefiant dont il sagit ä destination du pays ou territoire en cause, sauf: i) Dans le cas oü une Evaluation sup-plementaire aura ete fournie pour ce pays ou territoire en ce qui concerne ä la fois toute quantite importee en excedent et la quantite supplementaire requise; ou ii) Dans les cas exceptionnels oü lex-portation est, de lavis du gouver-nement du pays exportateur, indispensable au traitement des malades. Article 22 Disposition speciale applicable ä la culture Lorsque la Situation dans le pays ou un territoire dune Partie est teile c) die Menge, die ausgeführt wird; d) die Menge, um welche die Bestände erhöht werden, um sie auf den in der diesbezüglichen Schätzung vorgesehenen Stand zu bringen, und e) die Menge, die im Rahmen der diesbezüglichen Schätzung für Sonderzwecke erworben wird. (2) Von der Summe der in Absatz 1 bezeichneten Mengen werden die beschlagnahmten und zu erlaubter Verwendung freigegebenen Mengen sowie die für den Bedarf der Zivilbevölkerung aus Sonderbeständen entnommenen Mengen abgezogen. (3) Stellt das Suchtstoffamt fest, daß die während eines Jahres hergestellte und eingeführte Menge die Summe der in Absatz 1 bezeichneten Mengen abzüglich der in Absatz 2 bezeichneten Mengen übersteigt, so wird der so ermittelte, am Jahresende verbleibende Überschuß von den im darauffolgenden Jahr herzustellenden oder einzuführenden Mengen und von der in Artikel 19 Absatz 2 bezeichneten Gesamtschätzung abgezogen. (4) a) Ergibt sich aus den statistischen Aufstellungen über Ein- und Ausfuhren (Artikel 20), daß die nach einem Staat oder Hoheitsgebiet ausgeführte Menge die in Artikel 19 Absatz 2 bezeichnete Gesamtschätzung für diesen Staat oder dieses Hoheitsgebiet zuzüglich der als ausgeführt nachgewiesenen Mengen und abzüglich eines Überschusses nach Absatz 3 übersteigt, so kann das Suchtstoffamt dies den Staaten notifizieren, die nach seiner Auffassung davon unterrichtet werden sollten. b) Nach Eingang dieser Notifikation dürfen die Vertragsparteien während des in Betracht kommenden Jahres keine weiteren Ausfuhren des betreffenden Suchtstoffs nach diesem Staat oder Hoheitsgebiet genehmigen; dies gilt nicht i) in Fällen, in denen bezüglich dieses Staates oder Hoheitsgebiets eine Nachtragsschätzung für die zuviel eingeführte und die benötigte Menge eingereicht wird, oder ii) in Ausnahmefällen, in denen die Ausfuhr nach Ansicht der Regierung des Ausfuhrstaats für die Krankenbehandlung unerläßlich ist. Artikel 22 Sonderbestimmung gegen den Anbau Herrschen in dem Staat oder einem Hoheitsgebiet einer Vertragspartei Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1371 render the prohibition of the cultiva-tion of the opium poppy, the coca bush or the cannabis plant the most suitable measure, in its opinion, for protecting the public health and wel-fare and preventing the diversion of drugs into the illicit traffic, the Party concerned shall prohibit cultivation. que linterdiction de la culture du pavot ä opium, du cocaier ou de la plante de cannabis est, ä son avis, la mesure la plus appropriee pour prote-ger la sante publique, et empecher que des stupefiants ne soient detournes vers le trafic illicite, la Partie interessee en iriterdira la culture. Verhältnisse, die ihr ein Anbauverbot für Opiummohn, den Kokastrauch oder die Cannabispflanze als die geeignetste Maßnahme erscheinen lassen, um die Volksgesundheit und das öffentliche Wohl zu schützen sowie die Abzweigung von Suchtstoffen in den unerlaubten Verkehr zu verhindern, so verbietet die betreffende Vertragspartei den Anbau. A r t i c 1 e 23 National opium agencies 1. A Party that permits the cultivation of the opium poppy for the production of opium shall establish, if it has not already done so, and maintain, one or more government agencies (hereafter in this article referred to as the Agency) to carry out the functions required under this article. 2. Each such Party shall apply the following provisions to the cultivation of the opium poppy for the production of opium and to opium: (a) The Agency shall designate the areas in which, and the plots of land on which, cultivation of the opium poppy for the purpose of producing opium shall be permit-ted. (b) Only cultivators licensed by the Agency shall be authorized to en-gage in such cultivation. (c) Each licence shall specify the ex-tent of the land on which the cultivation is permitted. (d) All cultivators of the opium poppy shall be required to deliver their total crops of opium to the Agency. The Agency shall purchase and take physical possession of such crops as soon as possible, but not later than four months after the end of the harvest. (e) The Agency shall, in respect of opium, have the exclusive right of importing, exporting, wholesale trading and maintaining Stocks other than those held by manufac-turers of opium alkaloids, medi-cinal opium or opium preparations. Parties need not extend this exclusive right to medicinal opium and opium preparations. 3. The governmental functions referred to in paragraph 2 shall be dis-charged by a Single government agency if the Constitution of the Party concerned permits it. Article 23 Organismes nationaux de iopium 1. Toute Partie qui autorise la culture du pavot ä opium en vue de la production dopium etablira, si eile ne la dejä fait, et maintiendra un ou plusieurs organismes dEtat (designes ci-apres dans le present article par le terme « organismes) charges dexercer les fonctions stipulees au present article. 2. Toute Partie visee au paragraphe precedent appliquera les dispositions ci-apres ä la culture du pavot ä opium pour la production de Iopium et ä Iopium: a) Lorganisme delimitera les regions et designera les parcelles de ter-rain oü la culture du pavot ä opium en vue de la production dopium sera autorisee; b) Les cultivateurs titulaires dune licence delivree par lorganisme se-ront seuls autorises ä se livrer ä cette culture; c) Chaque licence specifiera la super-ficie du terrain sur lequel cette culture est autorisee; d) Tout cultivateur de pavot ä opium sera tenu de livrer ä lorganisme la totalite de sa recolte dopium; lorganisme achetera cette recolte et en prendra materiellement possession des que possible, mais au plus tard dans un delai de quatre mois ä compter de la fin de la recolte; et e) Lorganisme aura seul le droit, en ce qui concerne Iopium, dimporter, dexporter, de se livrer au commerce de gros et de conserver des Stocks, ä lexception des Stocks de-tenus par les fabricants dalcaloi-des de Iopium, dopium medicinal ou de preparations ä base dopium. Les Parties ne sont pas tenues detendre cette clause ä Iopium medicinal et aux preparations ä base dopium. 3. Les fonctions administratives pre-vues au paragraphe 2 seront exercees par un seul organisme dEtat si la Constitution de la Partie interessee le permet. Artikel 23 Staatliche Opiumstellen (1) Gestattet eine Vertragspartei den Anbau von Opiummohn zur Gewinnung von Opium, so errichtet sie, wenn dies nicht bereits geschehen ist, und unterhält eine oder mehrere staatliche Stellen (in diesem Artikel als "Stelle" bezeichnet) zur Wahrnehmung der in diesem Artikel vorgesehenen Aufgaben. (2) Jede solche Vertragspartei wendet auf den Anbau von Opiummohn zur Gewinnung von Opium und auf Opium folgende Bestimmungen an: a) Die Stelle bezeichnet die Gebiete und Landparzellen, auf denen der Anbau von Opiummohn zur Gewinnung von Opium gestattet wird; b) nur Anbauer, die einen Genehmigungsschein der Stelle besitzen, dürfen den Anbau betreiben,- c) in jedem Genehmigungsschein ist die Größe der Fläche anzugeben, auf welcher der Anbau zulässig ist; d) alle Anbauer von Opiummohn haben die gesamte Opiumernte an die Stelle abzuliefern. So bald wie möglich, spätestens jedoch vier Monate nach Beendigung der Ernte, kauft die Stelle die geernteten Mengen und nimmt sie körperlich in Besitz; e) die Stelle hat in bezug auf Opium das ausschließliche Recht der Ein-und Ausfuhr, des Großhandels und der Unterhaltung von Beständen mit Ausnahme derjenigen, die von Personen unterhalten werden, welche Opiumalkaloide, medizinisches Opium oder Opiumzubereitungen herstellen. Die Vertragsparteien brauchen dieses ausschließliche Recht nicht auf medizinisches Opium und Opiumzubereitungen zu erstrecken. (3) Die in Absatz 2 bezeichneten staatlichen Aufgaben werden von einer einzigen staatlichen Stelle wahrgenommen, sofern die Verfassung der betreffenden Vertragspartei dies zuläßt. 1372 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II A r t i c 1 e 24 Limitation on production of opium for international trade 1. (a) If any Party intends to initiate the production of opium or to increase existing production, it shall take ac-count of the prevailing world need for opium in accordance with the esti-mates thereof published by the Board so that the production of opium by such Party does not result in over-production of opium in the world. (b) A Party shall not permit the production of opium or increase the existing production thereof if in its opinion such production or increased production in its territory may result in illicit traffic in opium. 2. (a) Subject to paragraph 1, where a Party which as of 1 January 1961 was not producing opium for export desires to export opium which it pro-duces, in amounts not exceeding five tons annually, it shall notify the Board, furnishing with such notification information regarding: (i) The controls in force as required by this Convention respecting the opium to be produced and export-ed; and (ii) The name of the country or coun-tries to which it expects to export such opium; and the Board may either approve such notification or may recommend to the Party that it not engage in the production of opium for export. (b) Where a Party other than a Party referred to in paragraph 3 desires to produce opium for export in amounts exceeding five tons annually, it shall notify the Council, furnishing with such notification relevant information including: (i) The estimated amounts to be produced for export; (ii) The controls existing or proposed respecting the opium to be produced; (iii) The name of the country or coun-tries to which it expects to export such opium; and the Council shall either approve the notification or may recommend to the Party that it not engage in the production of opium for export. Article 24 Restrictions ä la production de lopium destine au commerce international 1. a) Si lune des Parties a linten-tion de commencer ä produire de lopium ou daugmenter sa production dopium, eile tiendra compte de la demande mondiale dopium existante, conformement aux evaluations publikes par lOrgane, afin que sa production dopium nentraine pas une surproduction dopium dans lensem-ble du monde. b) Aucune Partie nautorisera la production de lopium ou naugmen-tera sa production dopium si, ä son avis, une teile production ou augmen-tation de la production sur son terri-toire risque dalimenter le trafic illi-cite de lopium. 2. a) Sous reserve des dispositions du paragraphe 1, si une Partie, qui au ler janvier 1961 ne produisait pas dopium pour lexportation, desire ex-porter sur lopium quelle produit des quantites nexcedant pas cinq tonnes par an, eile le notifiera ä lOrgane, en joignant ä cette notification des ren-seignements concernant: i) Les contröles en vigueur exiges par la presente Convention en ce qui concerne la production et lexportation de lopium; et ii) Le nom du pays ou des pays vers lesquels eile compte exporter lopium; et lOrgane pourra soit approuver cette notification, soit recommander ä la Partie interessee de ne pas produire dopium pour lexportation. b) Si une Partie autre quune Partie designee au paragraphe 3 desire produire plus de cinq tonnes dopium destine ä lexportation par an, eile le notifiera au Conseil, en joignant ä cette notification des renseignements appropries, y compris: i) Levaluation des quantites qui doi-vent etre produites pour lexportation; ii) Les contröles existants ou propo-ses en ce qui concerne lopium qui doit etre produit; iii) Le nom du pays ou des pays vers lesquels eile compte exporter cet opium; et le Conseil pourra soit approuver la notification soit recommander ä la Partie interessee de ne pas produire dopium pour lexportation. Artikel 24 Beschränkung der Gewinnung von Opium für den internationalen Handel (1) a) Beabsichtigt eine Vertragspartei, die Gewinnung von Opium aufzunehmen oder eine schon vorhandene Gewinnung zu vermehren, so berücksichtigt sie den Weltbedarf an Opium im Sinne der vom Suchtstoffamt veröffentlichten Schätzungen, damit ihre Opiumgewinnung nicht zu einer übermäßigen Gewinnung von Opium in der Welt führt. b) Eine Vertragspartei gestattet weder die Gewinnung noch die Mehrgewinnung von Opium in ihrem Hoheitsgebiet, wenn dies nach ihrer Ansicht zu unerlaubtem Verkehr mit Opium Anlaß geben kann. (2) a) Wünscht eine Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet am 1. Januar 1961 kein Opium für die Ausfuhr gewonnen wurde, vorbehaltlich des Absatzes 1 jährlich bis zu fünf Tonnen Opium auszuführen, das in ihrem Hoheitsgebiet gewonnen wird, so notifiziert sie dies dem Suchtstoffamt und reicht ihm gleichzeitig Angaben ein, aus denen folgendes ersichtlich ist: i) die für das zu gewinnende und auszuführende Opium nach Maßgabe dieses Übereinkommens in Kraft befindlichen Kontrollen sowie ii) der Name jenes Staates, in den sie dieses Opium auszuführen gedenkt; das Suchtstoffamt kann entweder diese Notifikation genehmigen oder der Vertragspartei empfehlen, kein Opium für die Ausfuhr zu gewinnen. b) Wünscht eine nicht in Absatz 3 bezeichnete Vertragspartei, Opium für die Ausfuhr von jährlich über fünf Tonnen zu gewinnen, so notifiziert sie dies dem Rat und reicht ihm gleichzeitig einschlägige Angaben ein, aus denen unter anderem folgendes ersichtlich ist: i) die für die Ausfuhr schätzungsweise zu gewinnenden Mengen, ii) die für das zu gewinnende Opium vorhandenen oder vorgeschlagenen Kontrollen, iii) der Name jenes Staates, in den sie dieses Opium auszuführen gedenkt; der Rat kann entweder diese Notifikation genehmigen oder der Vertragspartei empfehlen, kein Opium für die Ausfuhr zu gewinnen. Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1373 3. Notwithstanding the provisions of sub-paragraphs (a) and (b) of para-graph 2, a Party that during ten years immediately prior to 1 January 1961 exported opium which such country produced may continue to export opium which it produces. 4. (a) A Party shall not import opium from any country or territory except opium produced in the territory of: (i) A Party referred to in para- graph 3; (ii) A Party that has notified the Board as provided in sub-para- graph (a) of paragraph 2; or (iii) A Party that has received the approval of the Council as provided in sub-paragraph (b) of paragraph 2. (b) Notwithstanding sub-paragraph (a) of this paragraph, a Party may import opium produced by any country which produced and exported opium during the ten years prior to 1 January 1961 if such country has established and maintains a national control Organ or agency for the purposes set out in article 23 and has in force an effective means of ensuring that the opium it produces is not diverted into the illicit traffic. 5. The provisions of this article do not prevent a Party: (a) From producing opium sufficient for its own requirements,- or (b) From exporting opium seized in the illicit traffic, to another Party in accordance with the requirements of this Convention. Article 25 Control of poppy straw 1. A Party that permits the cultiva-tion of the opium poppy for purposes other than the production of opium shall take all measures necessary to ensure: (a) That opium is not produced from such opium poppies; and (b) That the manufacture of drugs from poppy straw is adequately controlled. 2. The Parties shall apply to poppy straw the System of import certificates and export authorizations as provided in article 31, paragraphs 4 to 15. 3. The Parties shall furnish Statistical information on the import and ex- 3. Nonobstant les dispositions des alineas a et b du paragraphe 2, une Partie qui, pendant les dix annees qui ont precede immediatement le 1er jan-vier 1961, a exporte lopium produit par eile pourra continuer ä exporter lopium quelle produit. 4. a) Une Partie nimportera dopium daucun pays ou territoire sauf si lopium est produit sur le territoire: i) Dune Partie mentionnee au paragraphe 3; ii) Dune Partie qui a adresse une no-tification ä lOrgane conformement aux dispositions de lalinea a du paragraphe 2; ou iii) Dune Partie qui a recu lapproba-tion du Conseil conformement aux dispositions de lalinea b du paragraphe 2. b) Nonobstant les dispositions de lalinea a du present paragraphe, une Partie peut importer lopium produit par tout pays qui a produit et exporte de lopium pendant les dix annees qui ont precede le 1er janvier 1961, si un organisme ou agence de contröle national a ete etabli et fonctionne aux fins definies ä larticle 23 dans le pays interesse et si celui-ci possede des moyens efficaces de faire en sorte que lopium quil produit nalimente pas le trafic illicite. 5. Les dispositions du present article nempecheront pas une Partie: a) De produire de lopium en quantite süffisante pour ses besoins; ou b) Dexporter de lopium saisi dans le trafic illicite ä une autre Partie, conformement aux exigences de la presente Convention. Article 25 Contröle de la paille de pavot 1. Une Partie qui permet la culture du pavot ä opium pour des buts autres que la production de lopium prendra toutes les mesures necessaires pour assurer: a) Que de lopium nest pas produit ä partir de tels pavots ä opium; et b) Que la fabrication de stupefiants ä partir de la paille de pavot est contrölee de facon satisfaisante. 2. Les Parties appliqueront ä la paille de pavot le Systeme de certifi-cats dimportation et dautorisations dexportation prevu aux paragraphes 4 ä 15 de larticle 31. 3. Les Parties fourniront les memes statistiques sur limportation et lex- (3) Hat eine Vertragspartei während der dem 1. Januar 1961 unmittel-bai voraufgegangenen zehn Jahre Opium ausgeführt, das in ihrem Staat gewonnen wurde, so kann sie ungeachtet des Absatzes 2 Buchstaben a und b in ihrem Staat gewonnenes Opium weiterhin ausführen. (4) a) Eine Vertragspartei führt aus einem Staat oder Hoheitsgebiet Opium nur dann ein, wenn es im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei gewonnen wurde, i) welche die Voraussetzungen des Absatzes 3 erfüllt, oder ii) welche dem Suchtstoffamt eine Notifikation nach Absatz 2 Buchstabe a übermittelt hat, oder iii) welche eine Genehmigung des Rates nach Absatz 2 Buchstabe b erhalten hat. b) Ungeachtet des Buchstabens a kann eine Vertragspartei Opium einführen, das in einem beliebigen Staat gewonnen wurde, wenn dieser während der dem 1. Januar 1961 voraufgegangenen zehn Jahre Opium gewonnen und ausgeführt hat, ein staatliches Kontrollorgan oder eine Stelle im Sinne des Artikels 23 errichtet hat und unterhält sowie durch wirksame Mittel sicherstellen kann, daß das in seinem Hoheitsgebiet gewonnene Opium nicht in den unerlaubten Verkehr abgezweigt wird. (5) Dieser Artikel hindert eine Vertragspartei nicht, a) so viel Opium zu gewinnen, wie zur Deckung ihres Eigenbedarfs erforderlich ist, oder b) Opium, das in unerlaubtem Verkehr beschlagnahmt wird, nach Maßgabe dieses Übereinkommens in das Hoheitsgebiet einer anderen Vertragspartei auszuführen. Artikel 25 Kontrolle des Mohnstrohs (1) Gestattet eine Vertragspartei den Anbau von Opiummohn für andere Zwecke als die Gewinnung von Opium, so trifft sie alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, a) daß aus diesem Opiummohn kein Opium gewonnen wird und b) daß die Herstellung von Suchtstoffen aus Mohnstroh hinreichend kontrolliert wird. (2) Die Vertragsparteien wenden das in Artikel 31 Absätze 4 bis 15 vorgesehene System der Einfuhrbescheinigungen und Ausfuhrgenehmigungen auf Mohnstroh an. (3) Die Vertragsparteien reichen die in Artikel 20 Absatz 1 Buchstabe d 1374 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II port of poppy straw as required for drugs under article 20, paragraphs 1 (d) and 2 (b). Article 26 The coca bush and coca leaves 1. If a Party permits the cultivation of the coca bush, it shall apply there-to and to coca leaves the system of controls as provided in article 23 re-specting the control of the opium poppy, but as regards paragraph 2 (d) of that article, the requirements im-posed on the Agency therein referred to shall be only to take physical pos-session of the crops as soon as pos-sible after the end of the harvest. 2. The Parties shall so far as pos-sible enforce the upTOoting of all coca bushes which grow wild. They shall destroy the coca bushes if illegally cultivated. Article 27 Additional provisions relating to coca leaves 1. The Parties may permit the use ol coca leaves for the preparation of a flavouring agent, which shall not contain any alkaloids, and, to the ex-tent necessary for such use, may permit the production, import, export, trade in and possession of such leav.es. 2 The Parties shall furnish separa-tely estimates (article 19) and Statistical Information (article 20) in respect of coca leaves for preparation of the flavouring agent, except to the extent that the same coca leaves are used for the extraction of alkaloids and the flavouring agent, and so explained in the estimates and Statistical Information. Article 28 Control of cannabis 1. If a Party permits the cultivation of the cannabis plant for the production of cannabis or cannabis resin, it shall apply thereto the system of controls as provided in article 23 respect-ing the control of the opium poppy. 2. This Convention shall not apply to the cultivation of the cannabis plant exclusively for industrial pur-poses (fibre and seed) or horticultural purposes. 3. The Parties shall adopt such measures as may be necessary to pre-vent the misuse of, and illicit traffic in, the leaves of the cannabis plant. portation de la paille de pavot que celles qui sont prevues pour les stupe-fiants aux paragraphes 1, d, et 2, b, de larticle 20. Article 26 Le cocaier et la feuille de coca 1. Si une Partie autorise la culture du cocaier, eile lui appliquera, ainsi qua la feuille de coca, le regime de contröle prevu ä larticle 23 pour le pavot ä opium,- en ce qui concerne lalinea d du paragraphe 2 de cet article, lobligation imposee ä lorga-nisme mentionne sera seulement den-trer materiellement en possession de la recolte, aussitöt que possible apres quelle aura ete faite. 2. Dans la mesure du possible, les Parties feront proceder ä larrachage de tous les cocaiers existant ä letat sauvage. Elles detruiront les cocaiers cultives illegalement. Article 27 Dispositions supplementaires relatives ä la feuille de coca 1. Les Parties peuvent permettre lutilisation de feuilles de coca pour la preparation dun produit aromati-que qui ne devra contenir aucun al-caloide et elles peuvent, dans la mesure necessaire ä cette utilisation, permettre la production, limportation, lexportation, le commerce et la deten-tion de ces feuilles. 2. Les Parties fourniront separement les evaluations (article 19) et les sta-tistiques (article 20) concernant les feuilles de coca destinees ä la preparation dun tel produit aromatique; toutefois, il ny aura pas lieu de le faire si les memes feuilles de coca sont utilisees pour lextraction dalca-loides ainsi que pour celle de produits aromatiques, et si ce fait est precise dans les evaluations et les statisti-ques. Article 28 Contröle du cannabis 1. Si une Partie autorise la culture de la plante de cannabis en vue de la production de cannabis ou de resine de cannabis, eile lui appliquera le regime de contröle prevu ä larticle 23 en ce qui concerne le contröle du pavot ä opium. 2. La presente Convention ne sap-pliquera pas ä la culture de la plante de cannabis exclusivement ä des fins industrielles (fibres et graines) ou pour des buts horticulturaux. 3. Les Parties adopteront les mesu-res qui peuvent etre necessaires pour empecher Tabus des feuilles de la plante de cannabis ou le trafic illicite de celles-ci. und Absatz 2 Buchstabe b für Suchtstoffe vorgesehenen statistischen Angaben auch für die Ein- und Ausfuhr von Mohnstroh ein. Artikel 26 Kokastrauch und Kokablätter (1) Gestattet eine Vertragspartei den Anbau des Kokastrauchs, so wendet sie auf diesen und dessen Blätter das in Artikel 23 für den Opiummohn vorgesehene Kontrollsystem mit der Einschränkung an, daß die in Absatz 2 Buchstabe d jenes Artikels der dort erwähnten Stelle vorgeschriebene Pflicht lediglich darin besteht, die geernteten Mengen so bald wie möglich nach Beendigung der Ernte körperlich in Besitz zu nehmen. (2) Die Vertragsparteien setzen nach Möglichkeit das Ausjäten aller wild wachsenden Kokasträucher durch. Sie vernichten rechtswidrig angebaute Kokasträucher. Artikel 27 Zusätzliche Bestimmungen für Kokablätter (1) Die Vertragsparteien können die Verwendung von Kokablättern für die Zubereitung eines Würzstoffs, der keine Alkaloide enthalten darf, sowie in dem hierfür erforderlichen Umfang die Gewinnung, die Ein- und Ausfuhr und den Besitz von Kokablättern sowie den Handel damit gestatten. (2) Die Vertragsparteien reichen über die für die Zubereitung des Würzstoffs bestimmten Kokablätter gesonderte Schätzungen (Artikel 19) und statistische Angaben (Artikel 20) ein,- dies gilt nicht, soweit dieselben Kokablätter zum Ausziehen sowohl von Alkaloiden als auch des Würzstoffs Verwendung finden und dies in den Schätzungen und statistischen Angaben erläutert wird. Artikel 28 Kontrolle der Cannabis (1) Gestattet eine Vertragspartei den Anbau der Cannabispflanze zur Gewinnung von Cannabis oder Can-nabisharz, so wendet sie auf diese Pflanze das in Artikel 23 für den Opiummohn vorgesehene Kontrollsystem an. (2) Dieses Übereinkommen findet auf den Anbau der Cannabispflanze zu ausschließlich gärtnerischen und gewerblichen Zwecken (Fasern und Samen) keine Anwendung. (3) Die Vertragsparteien treffen die erforderlichen Maßnahmen, um den Mißbrauch der Blätter der Cannabispflanze und den unerlaubten Verkehr damit zu verhindern. Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1375 Article29 Article29 Artikel 29 Manufacture Fabrication Herstellung 1. The Parties shall require that the manufacture of drugs be under licence except where such manufacture is car-ried out by a State enterprise or State enterprises. 2. The Parties shall: (a) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in the manufacture of drugs; (b) Control under licence the estab-lishments and premises in which such manufacture may take place; and (c) Require that licensed manufacturers of drugs obtain periodical permits specifying the kinds and amounts of drugs which they shall be entitled to manufacture. A periodical permit, however, need not be required for preparations. 3. The Parties shall prevent the ac-cumulation, in the possession of drug manufacturers, of quantities of drugs and poppy straw in excess of those required for the normal conduct of business, having regard to the prevail-ing market conditions. A r t i c 1 e 30 Trade and distribution 1. (a) The Parties shall require that the trade in and distribution of drugs be under licence except where such trade or distribution is carried out by a State enterprise or State enterprises. (b) The Parties shall: (i) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in the trade in or distribution of drugs; (ii) Control under licence the estab-lishments and premises in which such trade or distribution may take place. The requirement of licensing need not apply to preparations. (c) The provisions of sub-paragraphs (a) and (b) relating to licensing need not apply to persons duly authorized to perform and while performing the-rapeutic or scientific functions. 1. Les Parties exigeront que la fabrication des stupefiants seffectue sous licence, sauf quand cette fabrication est effectuee par une ou des entreprises dEtat. 2. Les Parties: a) Exerceront une surveillance sur toutes les personnes et entreprises se livrant ä la fabrication de stupefiants ou y participant; b) Soumettront ä un regime de lisen-ces les etablissements et les lo-caux dans lesquels la fabrication peut se faire; et c) Exigeront que les fabricants de stupefiants titulaires dune licence se munissent de permis periodi-ques precisant les categories et les quantites de stupefiants qu ils au-ront le droit de fabriquer. Cepen-dant, un permis periodique ne sera pas necessaire pour les preparations. 3. Les Parties empecheront laccu-mulation, en la possession des fabricants de stupefiants, de quantites de stupefiants et de paille de pavot exce-dant celles qui sont necessaires au fonctionnement normal de lentreprise, compte tenu de la Situation du marche. Article 30 Commerce et distribution 1. a) Les Parties exigeront que le commerce et la distribution des stupefiants seffectuent sous licence, sauf si ce commerce ou cette distribution sont effectues par une ou des entreprises dEtat. b) Les Parties: i) Exerceront une surveillance sur toutes les personnes et entreprises se livrant au commerce cu ä la distribution des stupefiants ou y participant; et ii) Soumettront ä un regime de licence les etablissements et les lo-caux dans lesquels ce commerce et cette distribution peuvent se faire. Cependant, une licence ne sera pas necessairement requise pour les preparations. c) Les dispositions des alineas a et b concernant le regime des licences ne sappliqueront pas necessairement aux personnes düment autorisees ä exercer des fonctions therapeutiques ou scientifiques et agissant dans lexercice de ces fonctions. (1) Die Vertragsparteien schreiben eine Genehmigungspflicht für die Suchtstoffherstellung vor, soweit diese nicht durch staatliche Unternehmen erfolgt. (2) Die Vertragsparteien sind verpflichtet, a) alle Personen und Unternehmen zu kontrollieren, die mit der Herstellung von Suchtstoffen befaßt oder beschäftigt sind, b) im Wege der Genehmigungspflicht die Betriebe und Räumlichkeiten zu kontrollieren, in denen die Herstellung erfolgen kann, und c) vorzuschreiben, daß Personen, welche die Genehmigung zur Herstellung von Suchtstoffen besitzen, sich in regelmäßigen Abständen Erlaubnisscheine beschaffen, auf denen die Arten und Mengen der Suchtstoffe angegeben sind, die sie herstellen dürfen. Die Erlaubnisscheinpflicht braucht nicht auf Zubereitungen erstreckt zu werden. (3) Die Vertragsparteien verhindern, daß sich im Besitz von Suchtstoffherstellern Mengen von Suchtstoffen und Mohnstroh ansammeln, welche die für den normalen Geschäftsgang bei Berücksichtigung der herrschenden Marktverhältnisse benötigten Mengen übersteigen. Artikel 30 Handel und Verteilung (1) a) Die Vertragsparteien schreiben eine Genehmigungspflicht für den Suchtstoffhandel und die Suchtstoffverteilung vor, soweit diese nicht durch staatliche Unternehmen erfolgen. b) Die Vertragsparteien sind verpflichtet, i) alle Personen und Unternehmen zu kontrollieren, die mit dem Handel mit Suchtstoffen oder deren Verteilung befaßt oder beschäftigt sind und ii) im Wege der Genehmigungspflicht die Betriebe und Räumlichkeiten zu kontrollieren, in denen der Handel oder die Verteilung erfolgen kann. Die Genehmigungspflicht braucht nicht auf Zubereitungen erstreckt zu werden. c) Die Bestimmungen der Buchstaben a und b über die Genehmigungspflicht brauchen nicht auf Personen erstreckt zu werden, die zur Wahrnehmung therapeutischer oder wissenschaftlicher Aufgaben ordnungsgemäß befugt und dementsprechend tätig sind. 1376 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II 2. The Parties shall also: (a) Prevent the accumulation in the possession of traders, distributors, State enterprises or duly author-ized persons referred to above, of quantities of drugs and poppy straw in excess of those required for the normal conduct of business, having regard to the prevailing market conditions; and (b) (i) Require medical prescriptions for the supply or dispen-sation of drugs to individuals. This requirement need not apply to such drugs as individuals may lawfully obtain, use, dispense or administer in connexion with their duly au-thorized therapeutic functions; and (ii) If the Parties deem these measures necessary or desir-able, require that prescriptions for drugs in Schedule I should be written on official forms to be issued in the form of counterfoil books by the competent governmental au-thorities or by authorized professional associations. 3. It is desirable that Parties require that written or printed offers of drugs, advertisements of every kind or descriptive literature relating to drugs and used for commercial purposes, in-terior wrappings of packages contain-ing drugs, and labeis under which drugs are offered for sale indicate the international non-proprietary name communicated by the World Health Organization. 4. If a Party considers such measure necessary or desirable, it shall require that the inner package contain-ing a drug or wrapping thereof shall bear a clearly visible double red band. The exterior wrapping of the package in which such drug is contained shall not bear a double red band. 5. A Party shall require that the label under which a drug is offered for sale show the exact drug content by weight or peicentage. This requirement of label Information need not apply to a drug dispensed to an indi-vidual on medical prescription. 6. The provisions of paragraphs 2 and 5 need not apply to the retail 2. En outre, les Parties: a) Empecheront aussi laccumulation, en la possession des commercants, des distributeurs, des entreprises dEtat, ou des personnes uüment autorisees visees ci-dessus, de quantites de stupefiants et de paille de pavot excedant Celles qui sont necessaires öu fonctionnement normal de lentreprise, compte tenu de la Situation du marche; b) i) Exigeront que les stupefiants ne soient fournis ou dispenses ä des particuliers que sur ordonnance medicale. Cette disposi-tion nest pas necessairement applicable aux stupefiants que des particuliers peuvent legale-ment obtenir, utiliser, dispenser ou administrer ä loccasion de lexercice düment autorise de leurs fonctions therapeutiques; et ii) Si les Parties jugent ces mesu-res necessaires ou souhaitables, elles exigeront que les ordon-nances prescrivant des stupefiants du Tableau I soient ecri-tes sur des formules officielles qui seront fournies sous la forme de carnet ä souches par les autorites administratives com-petentes ou par les associations professionnelles autorisees. 3. II est souhaitable que les Parties exigent que les offres ecrites ou ;m-primees de stupefiants, les annonces publicitaires de quelque nature quel-les soient ainsi que les notices des-criptives relatives aux stupefiants et utilisees ä des fins commerciales, les conditionnements contenant des stupefiants et les etiquettes sous lesquelles les stupefiants sont mis en vente, indi-quent la denomination commune internationale communiquee par lOrgani-sation mondiale de la sante. 4. Si une Partie juge quune teile mesure est necessaire ou souhaitable, eile exigera que tout conditionnement contenant un slupefiant porte un double filet rouge tres apparent. Le colis dans lequel ce ccnditionnement est expedie ne portera pas ce double filet rouge. 5. Les Parties exigeront que leti-quette sous laquelle une drogue est mise en vente indique nommement le ou les stupefiants quelle contient ainsi que leur poids ou leur pourcentage. Lobligation de fournir ces renseigne-ments sur letiquette ne sappliquera pas necessairement ä un stupehant dispense ä un particulier sur prescription magistrale. 6. Les dispositions des paragraphes 2 et 5 ne sappliqueront pas neces- (2) Die Vertragsparteien sind verpflichtet, a) zu verhindern, daß sich im Besitz von Händlern, Verteilern, staatlichen Unternehmen oder der oben erwähnten ordnungsgemäß befugten Personen Mengen von Suchtstoffen oder Mohnstroh ansammeln, welche die für den normalen Geschäftsgang bei Berücksichtigung der herrschenden Marktverhältnisse benötigten Mengen übersteigen, b) i) für die Lieferung oder Abgabe von Suchtstoffen an Einzelpersonen ärztliche Verordnungen vorzuschreiben. Die Vorschrift braucht nicht auf Suchtstoffe erstreckt zu werden, die von Einzelpersonen im Zusammenhang mit ihrer ordnungsgemäß genehmigten therapeutischen Tätigkeit rechtmäßig beschafft, verwendet, abgegeben oder verabreicht werden, ii) vorzuschreiben, falls die Vertragsparteien dies für notwendig oder wünschenswert halten, daß ärztliche Verordnungen für Suchtstoffe des Anhangs I auf amtlichen Vordrucken ausgestellt werden, welche die zuständigen staatlichen Behörden oder hierzu befugten Berufsvereinigungen in Form von Heften mit Kontrollabschnitten ausgeben. (3) Es sind Vorschriften der Vertragsparteien darüber erwünscht, daß schriftliche oder gedruckte Suchtstoffangebote, Werbeanzeigen jeder Art oder beschreibende Literatur kommerzieller Art in bezug auf Suchtstoffe, innere Umhüllungen in Suchtstoffpackungen sowie Aufschriften, unter denen Suchtstoffe zum Verkauf angeboten werden, die internationale gesetzlich nicht schutzfähige Bezeichnung zu enthalten haben, welche die Weltgesundheitsorganisation bekanntgibt. (4) Falls eine Vertragspartei dies für erforderlich oder wünschenswert hält, schreibt sie vor, daß auf der inneren Suchtstoffpackung oder -Umhüllung ein deutlich sichtbarer roter Doppelstreifen anzubringen ist. Auf der äußeren Umhüllung der Suchtstoffpackung ist dies zu unterlassen. (5) Jede Vertragspartei schreibt vor, daß die Aufschriften, unter denen Suchtstoffe zum Verkauf angeboten werden, den genauen Suchtstoffgehalt nach Gewicht oder Hundertsatz angeben. Die Vorschrift braucht nicht auf einen Suchtstoff erstreckt zu werden, der auf Grund ärztlicher Verordnung an eine Einzelperson abgegeben wird. (6) Die Absätze 2 und 5 gelten nicht für den Einzelhandel mit den im An- Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1377 trade in or retail distribution of drugs in Schedule II. Article 31 Special provisions relating to international trade 1. The Parties shall not knowingly permit the export of drugs to any country or territory except: (a) In accordance with the laws and regulations of that country or territory; and (b) Within the limits of the total of the estimates for that country or territory, as defined in paragraph 2 of article 19, with the addition of the amounts intended to be reex-ported. 2. The Parties shall exercise in free ports and zones the same supervision and control as in other parts of their territories, provided, however, that they may apply more drastic measu-res. 3. The Parties shall: (a) Control under licence the import and export of drugs except where such import or export is carried out by a State enterprise or enter-prises; (b) Control all persons and enterprises carrying on or engaged in such import or export. 4. (a) Every Party permitting the import or export of drugs shall require a separate import or export authoriza-tion to be obtained for each such import or export whether it consists of one or more drugs. (b) Such authorization shall state the name of the drug, the international non-proprietary name if any, the quan-tity to be imported or exported, and the name and address of the importer and exporter, and shall specify the period within which the importation or exportation must be effected. (c) The export authorization shall also State the number and date of the import certificate (paragraph 5) and the authority by whom it has been issued. (d) The import authorization may allow an importation in more than one consignment. 5. Before issuing an export authorization the Parties shall require an import certificate, issued by the com-petent authorities of the importing country or territory and certifying that the importation of the drug or sairement au ccmmerce de detail ni ä la distribution au detail des stupe-fiants du Tableau II. Article 31 Dispositions speciales relatives au commerce international 1. Les Parties ne permettront pas sciemment 1 exportation de stupefiants ä destination dun pays ou territoire quelconque, si ce nest: a) Conformement aux lois et regle-ments de ce pays ou territoire; et b) Dans les limites du total des eva-luations afferentes ä ce pays ou territoire, tel quil est defini au paragraphe 2 de larticle 19, en y ajoutant les quantites qui doivent etre reexportees. 2. Les Parties exerceront dans les ports francs et les zones franches la meme surveillance et le meme con-tröle que dans les autres parties de leurs territoires, etant entendu, toute-fois, quelles pourront appliquer un regime plus severe. 3. a) Les Paities contröleront au moyen dune licence limportation et lexportation des stupefiants sauf dans les cas oü cette importation ou cette exportation est effectuee par une ou des entreprises dEtat. b) Les Parties exerceront une surveillance sur toutes les personnes et entreprises se livrant ä une teile importation ou exportation ou y partici-pant. 4. a) Chaque Partie autorisant limportation ou lexportation dun stupe-fiant exigera lobtention dune autori-sation dimportation ou dexportation distincte pour chaque importation ou exportation, quil sagisse dun ou de plusieurs stupefiants. b) Cette autorisation indiquera le nom du stupehant, la denomination commune internationale si eile existe, la quantite ä importer ou ä exporter, les noms et adresse de limportateur et de lexportateur et specifiera la Periode durant laquelle limportation ou lexportation doit etre effectuee. c) Lautorisation dexportation indiquera en outre le numero et la date du certificat dimportation (paragraphe 5) ainsi que lautorite qui la delivre. d) Lautorisation dimportation pour-ra permettre dimporter en plusieurs envois. 5. Avant de delivrer une autorisation dexportation, les Parties exige-ront un certificat dimportation, delivre par les autorites competentes du pays ou territoire importateur et at-testant que limportation du stupe- hang II aufgeführten Suditstoffen oder für deren Verteilung. Artikel 31 Sonderbestimmungen über den internationalen Handel (1) Die Vertragsparteien gestatten wissentlich die Ausfuhr von Suchtstoffen nach einem Staat oder Hoheitsgebiet nur a) im Einklang mit dessen Gesetzen und sonstigen Vorschriften sowie b) im Rahmen der in Artikel 19 Absatz 2 bezeidineten Gesamtschätzung für diesen Staat oder dieses Hoheitsgebiet, zuzüglich der für die Wiederausfuhr bestimmten Mengen. (2) Die Vertragsparteien üben in Freihäfen und Freizonen die gleiche Überwachung und Kontrolle aus wie in anderen Teilen ihrer Hoheitsgebiete; sie können jedoch strengere Maßnahmen anwenden. (3) Die Vertragsparteien a) kontrollieren im Wege einer Genehmigungspflicht die Suchtstoffeinfuhr und -ausfuhr, soweit diese nicht durch staatliche Unternehmen erfolgen; b) sie kontrollieren alle Personen und Unternehmen, die mit dieser Ein-oder Ausfuhr befaßt oder beschäf-tigt sind. (4) a) Gestattet eine Vertragspartei das Ein- oder Ausführen von Suchtstoffen, so schreibt sie für jede Ein-oder Ausfuhr, gleichviel ob eines oder mehrere Suchtstoffe, eine besondere Ein- oder Ausfuhrgenehmigung vor. b) In dieser Genehmigung sind der Name, gegebenenfalls die international nicht schutzfähige Bezeichnung und die ein- oder auszuführende Menge des Suchtstoffs, Name und Anschrift des Ein- oder Ausführenden und die Frist anzugeben, innerhalb deren die Ein- oder Ausfuhr erfolgen muß. c) In der Ausfuhrgenehmigung sind ferner Nummer und Datum der Einfuhrbescheinigung (Absatz 5) und die Behörde anzugeben, welche letztere ausgestellt hat. d) In der Einfuhrgenehmigung kann die Einfuhr in mehr als einer Sendung gestattet werden. (5) Beantragt eine Person oder ein Betrieb eine Ausfuhrgenehmigung, so verlangt vor deren Ausstellung die betreffende Vertragspartei von dem Antragsteller die Vorlage einer von den zuständigen Behörden des Ein- 1378 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II drugs referred to therein, is approved and such certificate shall be produced by the person or establishment ap-plying for the export authorization. The Parties shall follow as closely as may be practicable the form of import certificate approved by the Commis-sion. 6. A copy of the export authorization shall accompany each consign-ment, and the Government issuing the export authorization shall send a copy to the Government of the importing country or territory. 7. (a) The Government of the importing country or territory, when the importation has been effected or when the period fixed for the importation has expired, shall return the export authorization, with an endorse-ment to that effect, to the Government of the exporting country or territory. (b) The endorsement shall specify the amount actually imported. (c) If a lesser quantity than that specified in the export authorization is actually exported, the quantity actually exported shall be stated by the competent authorities on the export authorization and on any official copy thereof. 8. Exports of consignments to a post office box, or to a bank to the account of a party other than the party named in the export authorization, shall be prohibited. 9. Exports of consignments to a bonded warehouse are prohibited un-less the government of the importing country certifies on the import certificate, produced by the person or establishment applying for the export authorization, that it has approved the importation for the purpose of being placed in a bonded warehouse. In such case the export authorization shall specify that the consignment is exported for such purpose. Each with-drawal from the bonded warehouse shall require a permit from the authorities having Jurisdiction over the warehouse and, in the case of a for-eign destination shall be treated as if it were a new export within the mean-ing of this Convention. 10. Consignments of drugs entering or leaving the territory of a Party not accompanied by an export authorization shall be detained by the competent authorities. 11. A Party shall not permit any drugs consigned to another country to pass through its territory, whether or not the consignment is removed from the conveyance in which it is carried, unless a copy of the export fiant ou des stupefiants dont il est question est approuvee et ce certifi-cat sera produit par la personne ou letablissement demandant lautorisa-tion dexportation. Les Parties se con-formeront autant que faire se pourra au modele de certificat dimportafion approuve par la Commission. 6. Une copie de lautorisation dexportation sera jointe ä chaque envoi, et le gouvernement qui delivre lautorisation dexportation en adressera une copie au gouvernemenj du pays ou territoire importateur. 7. a) Lorsque limportation a ete ef-fectuee ou lorsque la periode fixee pour limportation prend fin, le gouvernement du pays ou territoire importateur renverra au gouvernement du pays ou territoire exportateur lautorisation dexportation, avec une mention speciale ä cet effet. b) La mention precitee specifiera la quantite effectivement importee. c) Si la quantite effectivement ex-portee est inferieure ä celle qui est indiquee dans lautorisation dexportation, les autorites competentes indi-queront la quantite effectivement ex-portee sur lautorisation dexportation et sur toute copie officielle de celle-ci. 8. Les exportations sous forme den-vois adresses ä une banque au compte dune personne differente de celle dont le nom figure sur lautorisation dexportation ou ä une boite postale se-ront interdites. 9. Les exportations sous forme den-vois adresses ä un entrepöt de douane seront interdites, sauf si le gouvernement du pays importateur precise sur le certificat dimportation produit par la personne ou letablissement qui demande lautorisation dexportation quil a approuve limportation de lenvoi ahn que celui-ci soit depose dans un entrepöt de douane. En pareil cas, lautorisation dexportation precisera que lenvoi est effectue ä cette fin. Tout retrait de lentrepöt de douane sera subordonne ä la presentation dun permis emanant des autorites dont re-leve lentrepöt, et, dans le cas dun envoi ä destination de letranger, il sera assimile ä une exportation nou-velle au sens de la presente Convention. 10. Les envois de stupefiants entrant dans le territoire dune Partie ou en sortant sans etre accompagnes dune autorisation dexportation seront rete-nus par les autorites competentes. 11. Une Partie nautorisera pas le passage en transit sur son territoire, en direction dun autre pays, dun envoi quelconque de stupefiants, que cet envoi soit ou non decharge du vehi-cule qui le transporte, sauf si la copie fuhrstaats oder -hoheitsgebiets ausgestellten Einfuhrbescheinigung, in der bescheinigt wird, daß die Einfuhr des darin genannten Suchtstoffs genehmigt ist. Die Vertragsparteien halten sich so eng wie möglich an das von der Kommission genehmigte Muster der Einfuhrbescheinigung. (6) Jeder Sendung ist eine Abschrift der Ausfuhrgenehmigung beizufügen; eine weitere Abschrift übersendet die Regierung, welche die Ausfuhrgenehmigung ausgestellt hat, der Regierung des Einfuhrstaats oder -hoheitsgebiets. (7) a) Ist die Einfuhr erfolgt oder die hierfür festgesetzte Frist abgelaufen, so leitet die Regierung des Einfuhrstaats oder -hoheitsgebiets die Ausfuhrgenehmigung mit einem entsprechenden Vermerk an die Regierung des Ausfuhrstaats oder -hoheitsgebiets zurück. b) In dem Vermerk wird die tatsächlich eingeführte Menge angegeben. c) Ist die tatsächlich ausgeführte Menge geringer als die in der Ausfuhrgenehmigung angegebene, so geben die zuständigen Behörden auf der Ausfuhrgenehmigung und auf allen amtlichen Abschriften derselben die tatsächlich ausgeführte Menge an. (8) Ausfuhren in Form von Sendungen an ein Postfach oder an eine Bank auf das Konto einer anderen als der in der Ausfuhrgenehmigung angegebenen Person sind verboten. (9) Ausfuhren in Form von Sendungen an ein Zollager sind verboten, es sei denn, daß die Regierung des Einfuhrstaats auf der Einfuhrbescheinigung, welche die eine Ausfuhrgenehmigung beantragenden Personen oder Betriebe vorzulegen haben, bescheinigt, daß sie die Einfuhr zur Hinterlegung in einem Zollager genehmigt hat. In diesem Fall wird in der Ausfuhrgenehmigung angegeben, daß die Sendung zu diesem Zweck ausgeführt wird. Jede Entnahme aus dem Zollager erfordert einen Erlaubnisschein der Behörden, denen das Lagerhaus untersteht; ist die entnommene Menge für das Ausland bestimmt, so wird sie einer neuen Ausfuhr im Sinne dieses Übereinkommens gleichgestellt. (10) Suchtstoffsendungen, welche die Grenze des Hoheitsgebiets einer Vertragspartei überschreiten, ohne von einer Ausfuhrgenehmigung begleitet zu sein, werden von den zuständigen Behörden zurückgehalten. (11) Eine Vertragspartei gestattet die Durchfuhr einer Suchtstoffsendung in einen anderen Staat nur dann, wenn ihren zuständigen Behörden eine Abschrift der Ausfuhrgenehmigung für die Sendung vorgelegt wird; Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1379 authorization for such consignment is produced to the competent authorities of such Party. 12. The competent authorities of any country or territory through which a consignment of drugs is per-mitted to pass shall take all due mea-sures to prevent the diversion of the consignment to a destination other than that named in the accompany-ing copy of the export authorization unless the Government of that country or territory through which the consignment is passing authorizes the diversion. The Government of the country or territory of transit shall treat any requested diversion as if the diversion were an export from the country or territory of transit to the country or territory of new destination. If the diversion is authorized, the provisions of paragraph 7 (a) and (b) shall also apply between the country or territory of transit and the country or territory which originally exported the consignment. 13. No consignment of drugs while in transit, or whilst being stored in a bonded warehouse, may be subjected to any process which would change the nature of the drugs in question. The packing may not be altered with-out the permission of the competent authorities. 14. The provisions of paragraphs 11 to 13 relating to the passage of drugs through the territory of a Party do not apply where the consignment in question is transported by aircraft which does not land in the country or territory of transit. If the aircraft lands in any such country or territory, those provisions shall be applied so far as circumstances require. 15. The provisions of this article are without prejudice to the provisions of any international agreements which limit the control which may be exer-cised by any of the Parties over drugs in transit. 16. Nothing in this article other than paragraphs 1 (a) and 2 need apply in the case of preparations in Schedule III. Article 32 Special provisions concerning the carriage of drugs in first-aid kits of ships or aircraft engaged in international traffic 1. The international carriage by ships or aircraft of such limited amounts of drugs as may be needed de lautorisation dexportation pour cet envoi est presentee aux autorites competentes de lachte Partie. 12. Les autorites competentes dun pays ou territoire quelconque ä tra-vers lequel le passage dun envoi de stupehants est autorise prendront toutes les mesures necessaires pour empecher le deroutement dudit envoi vers une destination autre que celle qui figure sur la copie de lautorisation dexportation jointe ä lenvoi, ä moins que le gouvernement du pays ou territoire ä travers lequel ledit envoi seffectue nautorise ce deroutement. Le gouvernement de ce pays ou territoire traitera toute demande de deroutement comme sil sagissait dune exportation du pays ou territoire de transit vors le pays ou territoire de la nouvelle destination. Si le deroutement est autorise, les dispositions des alineas a et b du paragraphe 7 sap-pliqueront egalement entre le pays ou territoire de transit et le pays ou territoire doti lenvoi a primitivement ete exporte-. 13. Aucun envoi de stupehants en transit ou depose dans un entrepöt de douane ne peut etre soumis ä un traitement quelconque qui modifierait la nature de ces stupehants. Lembal-lage ne peut etre modifie sans lautorisation des autorites competentes. 14. Les dispositions des paragraphes 11 ä 13 relatives au transit des stupehants sur le territoire dune Partie ne sont applicables si cet envoi est trans-porte par la voie aerienne ä condition que laeronef natterrisse pas dans le pays ou le territoire de transit. Si laeronef fait un atterrissage dans ce pays ou territoire, ces dispositons sap-pliqueront dans la mesure oti les cir-constances lexigent. 15. Les dispositions du present article ne portent pas prejudice ä celles de tout accord international qui limite le contröle pouvant etre exerce par toute partie sur les stupehants en transit. 16. Aucune des dispositions de cet article, ä part les paragraphes 1, a, et 2, ne sappliquera necessairement aux preparations du Tableau III. Article 32 Dispositions speciales concernant le transport des stupeäants dans les trousses de premiers secours des navires ou aöronefs effectuant des parcours internationaux 1. Le transport international par navires ou aeronefs de quantites limitees de stupehants susceptibles detre ne- dies gilt unabhängig davon, ob die Sendung aus dem sie befördernden Fahrzeug ausgeladen wird oder nicht. (12) Ist die Durchfuhr einer Suchtstoffsendung durch einen Staat oder ein Hoheitsgebiet gestattet, so treffen dessen zuständige Behörden alle erforderlichen Maßnahmen, um zu verhindern, daß die Sendung an eine andere als die in der sie begleitenden Abschrift der Ausfuhrgenehmigung genannte Bestimmung gelangt, es sei denn, daß die Regierung des Durchfuhrstaats oder -hoheitsgebiets die Be-stimmungsanderung genehmigt. Eine solche Regierung behandelt jede beantragte Bestimmungsänderung als Ausfuhr aus dein Durchfuhrstaat oder -hoheitsgebiet nach dem neuen Be-stimmungsstaat oder -hoheitsgebiet. Wird die Bestimmungsänderung genehmigt, so gilt Absatz 7 Buchstaben a und b auch im Verhältnis zwischen dem Durchfuhrstaat oder -hoheitsgebiet und dem Staat oder Hoheitsgebiet, aus dem die Sendung ursprünglich ausgeführt wurde. (13) Befindet sich eine Suchtstoffsendung auf der Durchfuhr oder in einem Zollager, so darf sie keiner Behandlung unterzogen werden, die geeignet ist, die Beschaffenheit der betreffenden Suchtstoffe zu verändern. Die Verpackung darf ohne Genehmigung der zuständigen Behörden nicht geändert werden. (14) Die Bestimmungen der Absätze 11 bis 13 über die Durchfuhr von Suchtstoffen durch das Hoheitsgebiet einer Vertragspartei finden keine Anwendung, wenn die betreffende Sendung auf dem Luftweg befördert wird und das Luftfahrzeug in dem Durchfuhrstaat oder -hoheitsgebiet keine Landung vornimmt. Landet es dagegen im Durchfuhrstaat oder -hoheitsgebiet, so finden die Absätze 11 bis 13 Anwendung, soweit es die Umstände erfordern. (15) Internationale Übereinkünfte zur Beschränkung der Kontrolle, die eine Vertragspartei in bezug auf Suchtstoffe im Durchfuhrverkehr ausüben darf, bleiben von diesem Artikel unberührt. (16) Auf Zubereitungen des Anhangs III brauchen nur Absatz 1 Buchstabe a und Absatz 2 dieses Artikels angewandt zu werden. Artikel 32 Sonderbestimmungen über Suchtstoffe in Ausrüstungen für Erste Hilfe, die auf Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr mitgeführt werden (1) Das Mitführen beschränkter Suchtstoffmengen, die während der Reise für Erste Hilfe oder sonstige 1380 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II during their jouiney or voyage for first-aid purposes or emergency cases shall not be considered to be import, export or passage through a country within the meaning of this Convention. 2. Appropriate safeguards shall be taken by the country of registry to prevent the improper use of the drugs referred to in paragraph 1 or their diversion for illicit purposes. The Commission, in consultation with the appropriate international organiza-tions, shall recommend such safeguards. 3. Drugs carried by ships or aircraft in accordance with paragraph 1 shall be subject to the laws, regulations, permits and licences of the country of registry, without prejudice to any rights of the competent local author-ities to carry out checks, inspections and other control measures on board ships or aircraft. The administration of such drugs in the case of emergency shall not be considered a violation of the requirements of article 30, paragraph 2 (b). Article 33 Possession of drugs The Parties shall not permit the possession of drugs except under legal authority. Article 34 Measures of supervision and inspection The Parties shall require: (a) That all persons who obtain licences as provided in accordance with this Convention, or who have managerial or supervisory posi-tions in a State enterprise estab-lished in accordance with this Convention, shall have adequate qualifications for the effective and faithful execution of the provi-sions of such laws and regulations as are enacted in pursuance there-of; and (b) That governmental authorities, manufacturers, traders, scientists, scientific institutions and hospitals keep such records as will show the quanlities of each drug manufac-tured and of each individual acqui-sition and disposal of drugs. Such records shall respectively be pre-served for a period of not less than two years. Where counter-foil books (article 30, paragraph 2 [b]) of official prescriptions are used, such books including the counterfoils shall also be kept for cessaires pendant le voyage pour lad-ministration des premiers secours et pour les cas durgence ne sera pas considere comme une importation ou une exportation au sens de la presente Convention. 2. Des precautions appropriees se-ront prises par le pays dimmatricula-tion pour empecher lusage indu des stupefiants mentionnes au paragra-phe 1 on leur detournement ä des fins illicites. La Commission recomman-dera ces precautions en consultation avec les organisations internationales competentes. 3. Les stupefiants transportes par navires ou aeronefs conformement aux dispositions du paragraphe 1 seront soumis aux lois, reglements, permis et licences du pays dimmatriculation sans prejudice du droit des autorites locales competentes de proceder ä des verifications, inspections et autres Operations de contröle ä bord des na- 4vires ou aeronefs. Ladministration de ces stupefiants en cas durgence ne sera pas consideree comme contreve-nant aux dispositions de larticle 30, paragraphe 2, b. Article 33 Detention de stupefiants Les Parties ne permettront pas la detention de stupefiants sans autori-sation legale. Article 34 Mesnres de surveillance et dinspection Les Parties exigeront: a) Que toutes les personnes ä qui des licences sont delivrees en applica-tion de la presente Convention ou qui occupent des postes de direc-tion ou de surveillance dans une entreprise dEtat etablie conformement ä la presente Convention reu-nissent les qualites necessaires pour appliquer effectivement et fi-delement les dispositions des lois et reglement edictes en execution de la presente Convention; et b) Que les autorites administratives, les fabricants, les commercants, les hommes de science, les etablisse-ments scientifiques et les höpi-taux tiennent des registres oü seront consignees les quantites de chaque stupefiant fabrique et cha-que Operation portant sur lacquisi-tion et lalienation de stupefiants. Ces registres seront conserves pendant une periode qui ne sera pas inferieure ä deux ans. Dans le cas oü des carnets ä souches (artic-les 30, paragraphe 2, alinea b) dor- dringende Fälle benötigt werden, auf Schiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr gilt nicht als Ein-, Aus- oder Durchtuhr im Sinne dieses Übereinkommens. (2) Der Registerstaat trifft geeignete Sicherheitsvorkehrungen, um zu verhindern, daß die in Absatz 1 bezeichneten Suchtstoffe unstatthaft verwendet oder unerlaubten Zwecken zugeführt werden. Die Kommission empfiehlt solche Sicherheitsvorkehrungen in Konsultation mit den zuständigen internationalen Organisationen. (3) Für die nach Absatz 1 auf Schiffen oder Luftfahrzeugen mitgeführten Suchtstoffe gelten die Gesetze, Verordnungen, Genehmigungen und Erlaubnisse des Registerstaates; unberührt bleibt das Recht der zuständigen örtlichen Behörden, an Bord des Schiffes oder Luftfahrzeugs Nachprüfungen, Inspektionen und sonstige Kontrollen durchzuführen. Die Verabreichung dieser Suchtstoffe in dringenden Fällen gilt nicht als Verstoß gegen den Artikel 30 Absatz 2 Buchstabe b. Artikel 33 Besitz von Suchtstoffen Die Vertragsparteien gestatten keinen Besitz von Suchtstoffen ohne gesetzliche Ermächtigung. Artikel 34 Überwachung»- und Inspektionsmaßnahmen Die Vertragsparteien schreiben vor, a) daß alle Personen, die nach Maßgabe dieses Übereinkommens Erlaubnisscheine erhalten oder die leitende oder beaufsichtigende Stellungen in einem im Einklang mit diesem Übereinkommen errichteten staatlichen Unternehmen innehaben, die erforderliche Befähigung zur wirksamen und gewissenhaften Anwendung der zur Durchführung dieses Übereinkommens erlassenen Gesetze und sonstigen Vorschriften besitzen müssen, b) daß staatliche Behörden sowie Hersteller, Händler, Wissenschaftler, wissenschaftliche Einrichtungen und Krankenanstalten Verzeichnisse zu führen haben, in welche die Mengen jedes hergestellten Suchtstoffs und alle Erwerbe oder Veräußerungen von Suchtstoffen im einzelnen einzutragen sind. Diese Verzeichnisse sind mindestens zwei Jahre lang aufzubewahren. Soweit für ärztliche Verordnungen amtliche Hefte mit Kontrollabschnitten verwendet werden (Artikel 30 Ab- Nr. 50 —Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1381 a period of not less than two years. A r t i c 1 e 35 Action against the illicit traffic Having due regard to their consti-tutional, legal and administrative Systems, the Parties shall: (a) Make arrangements at the national level for co-ordination of pre-ventive and repressive action against the illicit traffic; to this end they may usefully designate an appropriate agency responsible for such co-ordination; (b) Assist each other in the campaign against the illicit traffic in narcotic drugs; (c) Co-operate closely with each other and with the competent international organizations of which they are members with a view to main-taining a co-ordinated campaign against the illicit traffic,- (d) Ensure that international co-opera-tion between the appropriate agencies be conducted in an ex-peditious manner; and (e) Ensure that where legal papers are transmitted internationally for the purposes of a prosecution, the transmittal be effected in an expe-ditious manner to the bodies designated by the Parties; this re-quirement shall be without preju-dice to the right of a Party to re-quire that legal papers be sent to it through the diplomatic Channel. A r t i c 1 e 36 Penal provisions 1. Subject to its constitutional limi-tations, each Party shall adopt such measures as will ensure that cultiva-tion, production, manufacture, extrac-tion, preparation, possession, offering, offering for sale, distribution, pur-chase, sale, delivery on any terms whatsoever, brokerage, dispatch, dis-patch in transit, transport, importation and exportation of drugs contrary to the provisions of this Convention, and any other action which in the opinion of such Party may be contrary to the provisions of this Convention, shall be punishable offences when com-mitted intentionally, and that serious offences shall be liable to adequate punishment particularly by imprison-ment or other penalties of deprivation of libeity. donnances medicales sont utilises, ces carnets ä souches, y compris les souches, seront egalement con-serves pendant une periode qui ne sera pas inferieure ä deux ans. Article 35 Lutte contre le trafic illicite Compte düment tenu de leurs regi-mes constitutionnel, juridique et ad-ministratif, les Parties: a) Assureront sur le plan national une coordination de laction preventive et repressive contre le trafic illicite; ä cette fin, elles pourront uti-lement designer un Service appro-prie Charge de cette coordination; b) Sassisteront mutuellement dans la lutte contre le trafic illicite; c) Coopereront etroitement entre elles et avec les organisations internationales competentes dont elles sont membres afin de mener une lutte coordonnee contre le trafic illicite; d) Veilleront ä ce que la Cooperation internationale des Services appro-pries soit effectuee par des voies rapides; et e) Sassureront que, lorsque des pie-ces de justice sont transmises entre des pays pour la poursuite dune action judiciaire, la transmis-sion soit effectuee par des voies rapides ä ladresse des instances designees par les Parties; cette disposition ne porte pas atteinte au droit des Parties de demander que les pieces de justice leur soient envoyees par la voie diplomatique. Article 36 Dispositions penales 1. Sous reserve de ses dispositions constitutionnelles, chaque Partie adop-tera les mesures necessaires pour que la culture et la production, la fabri-cation, lextraction, la preparation, la detention, loffre, la mise en vente, la distribution, lachat, la vente, la li-vraison, ä quelque titre que ce soit, le Courtage, lenvoi, lexpedition en transit, le transport limportation et lexportation de stupefiants non con-formes aux dispositions de la presente Convention, ou tout autre acte qui, de lavis de ladite Partie, serait con-traire aux dispositions de la presente Convention, constituent des infrac-tions punissables lorsquelles sont commises intentionnellement et pour que les infractions graves soient passables dun chätiment adequat, notam-ment de peines de prison ou dautres peines privatives de liberte. satz 2 Buchstabe b), sind diese Hefte einschließlich der Kontrollabschnitte ebenfalls mindestens zwei Jahre lang aufzubewahren. Artikel 35 Maßnahmen gegen den unerlaubten Verkehr Die Vertragsparteien sind verpflichtet, unter gebührender Beachtung ihrer Verfassungs-, Rechts- und Verwaltungsordnungen a) Vorkehrungen zu treffen, um ihre Maßnahmen zur Verhütung und Unterdrückung des unerlaubten Verkehrs innerstaatlich zu koordinieren; sie können zweckdienlicherweise eine hierfür zuständige Stelle bestimmen, b) einander beim Kampf gegen den unerlaubten Verkehr zu unterstützen, c) miteinander und mit den zuständigen internationalen Organisationen, denen sie als Mitglieder angehören, eng zusammenzuarbeiten, um den Kampf gegen den unerlaubten Verkehr fortlaufend zu koordinieren, d) zu gewährleisten, daß die internationale Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Stellen rasch vonstatten geht, und e) zu gewährleisten, daß rechtserhebliche Schriftstücke, die zum Zwecke einer Strafverfolgung in einen anderen Staat zu übermitteln sind, den von den Vertragsparteien bezeichneten Organen rasch zugeleitet werden; dies berührt nicht das Recht einer Vertragspartei zu verlangen, daß ihr rechtserhebliche Schriftstücke auf diplomatischem Wege übersandt werden. Artikel 36 Strafbestimmungen (1) Jede Vertragspartei trifft vorbehaltlich ihrer Veifassungsordnung die erforderlichen Maßnahmen, um jedes gegen dieses Übereinkommen verstoßende Anbauen, Gewinnen, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Besitzen, Anbieten, Feilhalten, Verteilen, Kaufen, Verkaufen, Liefern — gleichviel zu welchen Bedingungen —, Vermitteln, Versenden — auch im Durchfuhrverkehr —, Befördern, Einführen und Ausführen von Suchtstoffen sowie jede nach Ansicht der betreffenden Vertragspartei gegen dieses Übereinkommen verstoßende sonstige Handlung, wenn vorsätzlich begangen, mit Strafe zu bedrohen sowie schwere Verstöße angemessen zu ahnden, insbesondere mit Gefängnis oder sonstigen Arten des Freiheitsentzugs. 1382 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II 2. Subject to the constitutional limi-tations of a Party, its legal System and domestic law, (a) (i) Each of the offences enume-rated in paragraph 1, if com-mitted in different countries, shall be considered as a dis-tinct offence; (ii) Intentionai participation in, conspiracy to commit and at-tempts to commit, any of such offences, and preparatory acts and financial Operations in connexion with the offences refered to in this article, shall be punishable offences as provided in paragraph 1; (iii) Foreign convictions for such offences shall be taken into account for the purpose of establishing recidivism; and (iv) Serious offences heretofore referred to committed either by nationals or by foreigners shall be prosecuted by the Party in whose territory the offence was committed, or by the Party in whose territory the offender is found if extra-dition is not acceptable in conformity with the law of the Party to which applica-tion is made, and if such offender has not already been prosecuted and judgement given. (b) It is desirable that the offences referred to in paragraph 1 and paragraph 2 (a) (ii) be included as extradition crimes in any extradi-tion treaty which has been or may hereafter be concluded between any of the Parties, and, as between any of the Parties which do not make extradition conditional on the existence of a treaty or on reciprocity, be recognized as extradition crimes; provided that extradition shall be granted in conformity with the law of the Party to which application is made, and that the Party shall have the right to refuse to effect the arrest or grant the extradition in cases where the competent authorities consider that the offence is not sufficiently serious. 3 The provisions of this article shall be subject to the provisions of the criminal law of the Party concern-ed on questions of Jurisdiction. 2. Sous reserve des dispositions constitutionnelles de chaque Partie, de son Systeme juridique et de sa le-gislation nationale, a) i) Chacune des infractions enu- merees au paragraphe 1 sera consideree comme une infrac-tion distincte, si elles sont com-mises dans des pays differents; ii) La participation intentionnelle ä lune quelconque desdites infractions, lassociation ou len-tente en vue de la commettre ou la tentative de la commettre, "ainsi que les actes prepa-ratoires et les Operations finan-cieres intentionnellemert ac-complis, relatifs aux infractions dont il est question dans cet article, constitueront des infractions passibles des peines prevues au paragraphe 1; iii) Les condamnations prononcees ä letranger pour ces infractions seront prises en conside-ration aux fins detablissement de la recidive; et iv) Les infractions graves preci-tees, quelles soient commises par des nationaux ou des etrangers, seront poursuivies par la Partie sur le territoire de laquelle linfraction a ete commise, ou par la Partie sur le territoire de laquelle le de-linquant se trouvera si son extradition nest pas acceptable conformement ä la legislation de la Partie ä laquelle la de-mande est adressee, et si ledit delinquant na pas ete dejä poursuivi et juge. b) II est souhaitable que les infractions mentionnees au paragraphe 1 et dans la partie ii de lalinea a du paragraphe 2 soient considerees comme des cas dextradition aux termes de tout traite dextradition conclu ou ä conclure entre des Parties et soient reconnues comme cas dextradition entre elles par les Parties qui ne subordonnent pas lextradition ä lexistence dun traite ou ä la reciprocite, etant en-tendu, toutefois, que lextradition sera accordee conformement ä la legislation de la Partie ä qui la demande dextradition est adressee et que ladite Partie aura le droit de refuser de proceder ä larresta-tion du delinquant ou de refuser daccorder son extradition si les autorites competentes considerent que linfraction nest pas suffisam-ment grave. 3. Aucune disposition du present article ne portera atteinte aux dispositions du droit penal dune Partie en matiere de juridiction. (2) Jede Vertragspartei gewährleistet vorbehaltlich ihrer Verfassungsordnung, ihres Rechtssystems und ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften, a) i) daß jeder der in Absatz 1 aufgeführten Verstöße, wenn in verschiedenen Staaten begangen, als selbständiger Verstoß gilt, ii) daß in bezug auf diese Verstöße die vorsätzliche Teilnahme, die Verabredung und der Versuch mit Strafe im Sinne des Absatzes 1 bedroht werden; dies gilt auch für Vor-bereitungs- und Finanzhandlungen im Zusammenhang mit den in diesem Artikel bezeichneten Verstößen, iii) daß im Ausland erfolgte Verurteilungen wegen solcher Verstöße rückfallbegründend wirken, und iv) daß die vorstehend bezeichneten schweren Verstöße, gleichviel ob von Staatsangehörigen oder Ausländern begangen, von der Vertragspartei verfolgt werden, in deren Hoheitsgebiet der Verstoß begangen wurde, oder von der Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Täter betroffen wird, wenn diese auf Grund ihres Rechts das Auslieferungsersuchen ablehnt und der Täter noch nicht verfolgt und verurteilt worden ist. b) Es ist wünschenswert, daß die in Absatz 1 und in Absatz 2 Buchstabe a Ziffer ii bezeichneten Verstöße in jeden bestehenden oder künftigen Auslieferungsvertrag zwischen Vertragsparteien als auslieferungsfähige Straftaten aufgenommen werden und daß sie zwischen Vertragsparteien, welche die Auslieferung nicht vom Bestehen eines Vertrags oder von der Gegenseitigkeit abhängig machen, als auslieferungsfähige Straftaten anerkannt werden; Voraussetzung ist, daß die Auslieferung im Einklang mit den Rechtsvorschriften der ersuchten Vertragsparteien bewilligt wird und daß diese berechtigt ist, die Festnahme oder die Auslieferung in Fällen zu verweigern, in denen die zuständigen Behörden den Verstoß als nicht schwerwiegend genug ansehen. (3) Dieser Artikel beeinträchtigt nicht die im Strafrecht der betreffenden Vertragspartei enthaltene Bestimmung über die Gerichtsbarkeit, Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1383 4. Nothing contained in this article shall affect the principle that the of-fences to which it refers shall be de-fined, prosecuted and punished in con-formity with the domestic law of a Party. Article 37 Seizure and confiscation Any drugs, substances and equip-ment used in or intended for the com-mission of any of the offences, refer-red to in article 36, shall be liable to seizure and confiscation. Article 38 Treatment of drug addicts 1. The Parties shall give special attention to the provision of facilities for the medical treatment, care and rehabilitation of drug addicts. 2. If a Party has a serious problem of drug addiction and its economic resources permit, it is desirable that it establish adequate facilities for the effective treatment of drug addicts. Article 39 Application of stricter national control measures than those required by this Convention Notwithstanding anything contained in ihis Convention, a Party shall not be, or be deemed to be, precluded from adopting measures of control more strict or severe than those pro-vided by this Convention and in par-ticular from requiring that prepara-tions in Schedule III or drugs in Sche-dule II be subject to all or such of the measures of control applicable to drugs in Schedule I as in its opinion is necessary or desirable for the protection of the public health or welfare. Article 40 Languages of the Convention and procedure for signature, ratification and accession 1. This Convention, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authenlic, shall be open for signature until 1 August 1961 on behalf of any Member of the United Nations, of any non-member State which is a Party to the Statute of the International Court of Justice or member of a specialized agency of the United Nations, and 4. Les dispositions du present article seront limitees en matiere de competence par la legislation penale de chacune des Parties. Article 37 Saisie et confiscation Tous stupefiants, toutes substances et tout materiel utilises pour commet-tre lune quelconque des infractions visees ä larticle 36 ou destines ä com-mettre une teile infraction pourront etre saisis et confisques. Article 38 Traitement des toxicomanes 1. Les Parties prendront particuliere-ment en consideration les mesures ä prendre pour faire traiter et soigner les toxicomanes et assurer leur re-adaption. 2. Si la toxicomanie constitue un grave probleme pour une Partie et si ses ressources economiques le permet-tent, il est souhaitable quelle cree les Services adequats en vue du traitement efficace des toxicomanes. Article 39 Application de mesures nationales de contröle plus severes que Celles quexige la präsente Convention Nonobstant toute disposition de la presente Convention, aucune Partie ne sera, ou ne sera censee etre, em-pechee dadopter des mesures de contröle plus strictes ou plus severes que celles qui sont prevues par la presente Convention, et notamment dexi-ger que les preparations du Tableau III ou les stupefiants du Tableau II soient soumis aux mesures de contröle applicables aux stupefiants du Tableau I, ou ä certaines dentre elles, si eile le juge necessaire ou opportun pour la portection de la sante publique. Article 40 Langues de la Convention et procedure de signature, de ratification et dadhesion 1. La presente Convention, dont les textes anglais, chinois, espagnol, fran-cais et russe fönt egalement foi, sera ouverte jusquau 1er aoüt 1961 ä la signature de tous les Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies, de tous les Etats non membres qui sont parties au Statut de la Cour internationale de Justice ou membre dune institution specialisee des Na- (4) Unberührt von diesem Artikel bleibt der Grundsatz, daß hinsichtlich der darin bezeichneten Verstöße die Bestimmung der Tatbestandsmerkmale, die Strafverfolgung und die Ahndung im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht einer Vertragspartei zu erfolgen hat. Artikel 37 Beschlagnahme und Einziehung Alle Suchtstoffe, Stoffe und sonstigen Gegenstände, die zu einem Verstoß im Sinne des Artikels 36 verwendet wurden oder dafür bestimmt waren, können beschlagnahmt und eingezogen werden. Artikel 38 Behandlung Süchtiger (1) Die Vertragsparteien werden ihren Vorkehrungen zur arztlichen Behandlung, Pflege und Rehabilitierung der Süchtigen besondere Aufmerksamkeit widmen. (2) Stellt die Sucht für eine Vertragspartei ein schwerwiegendes Problem dar und gestatten es ihre wirtschaftlichen Mittel, so ist es wünschenswert, daß sie ausreichende Vorkehrungen zur wirksamen Behandlung der Süchtigen trifft. Artikel 39 Anwendung strengerer staatlicher Kontrollmaßnahmen als in diesem Übereinkommen vorgeschrieben Es wird unterstellt, daß es einer Vertragspartei ungeachtet dieses Übereinkommens weder verwehrt ist noch als verwehrt gilt, strengere oder schärfere Kontrollmaßnahmen zu treffen als in diesem Übereinkommen vorgesehen sind, und insbesondere vorzuschreiben, daß für Zubereitungen des Anhangs III oder für Suchtstoffe des Anhangs II einzelne oder alle Kontrollmaßnahmen gelten, die auf Suchtstoffe des Anhangs I anzuwenden sind, soweit dies nach ihrer Ansicht zum Schutz der Volksgesundheit oder des öffentlichen Wohls notwendig oder wünschenswert ist. Artikel 40 Sprachen des Übereinkommens; Verfahren für die Unterzeichnung, die Ratifizierung und den Beitritt (1) Dieses Übereinkommen, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, liegt für jedes Mitglied der Vereinten Nationen, für jeden Nichtmitgliedstaat, der Vertragspartei der Satzung des Internationalen Gerichtshofs oder Mitglied einer Sonderorganisation der Vereinten Nationen ist, sowie für je- 1384 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II also of any other State which the Council may invite to become a Party. 2 This Convention is subject to ra-tification. The instruments of ratifica-tion shall be deposited with the Secre-tary-General. 3. This Convention shall be open after 1 August 1961 for accession by the States referred to in paragraph 1. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General. tions Unies et egalement de tout au-tre Etat que le Conseil peut inviter ä devenir Partie. 2. La presente Convention est sou-mise ä ratification. Les instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire general. 3. La presente Convention sera ou-verte ä ladhesion des Etats vises au paragraphe 1 apres le 1" aoüt 1961. Les instruments dadhesion seront deposes aupres du Secretaire general. den anderen Staat, den der Rat einlädt, Vertragspartei zu werden, bis zum 1. August 1961 zur Unterzeichnung auf. (2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifizierung. Die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär zu hinterlegen. (3) Nach dem 1. August 1961 liegt dieses Übereinkommen für die in Absatz 1 bezeichneten Staaten zum Beitritt auf. Die Beitrittsurkunden sind beim Generalsekretär zu hinterlegen. A r t i c 1 e 41 Entry into force 1. This Convention shall come into force on the thirtieth day following the date on which the fortieth instru-ment of ratification or accession is deposited in accordance with article 40. 2. In respect of any other State de-positing an instrument of ratification or accession after the date of deposit of the said fortieth instrument, this Convention shall come into force on the thirtieth day after the deposit by that State of its instrument of ratification or accession. Article 42 Territorial application This Convention shall apply to all non-metropolitan territories for the international relations of which any Party is responsible, except where the previous consent of such a territory is required by the Constitution of the Party or of the territory concerned, or required by custom. In such case the Party shall endeavour to secure the needed consent of the territory with-in the shortest period possible, and when that consent is obtained the Party shall notify the Secretary-General. This Convention shall apply to the territory or territories named in such notification from the date of its receipt by the Secretary-General. In those cases where the previous consent of the non-metropolitan territory is not required, the Party concerned shall, at the time of signature, ratification or accession, declare the non-metropolitan territory or territories to which this Convention applies. Article 43 Territories for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31 1. Any Party may notify the Secretary-General that, for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31, one of its Article 41 Entr6e en vigueur 1. La presente Convention entrera en vigueur ä lexpiration du trentieme jour qui suivra la date du depöt du quarantieme instrument de ratification ou dadhesion, conformement ä larticle 40. 2. Pour tout autre Etat deposant un instrument de ratification ou dadhesion apres la date de depöt dudit quarantieme instrument, la presente Convention entrera en vigueur ä lexpiration du trentieme jour qui suivra le depöt par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. Article 42 Application territoriale La presente Convention sappli-quera ä tous les territoires non metro-politains quune Partie represente sur le plan international, sauf si le con-sentement prealable dun tel terri-toire est necessaire en vertu soit de la Constitution de la Partie ou du territoire interesse, soit de la coutume. En ce cas, la Partie sefforcera dob-tenir dans le plus bref delai le con-sentement du territoire qui est necessaire et, lorsque ce consentement aura ete obtenu, eile le notifiera au Secretaire general. La presente Convention sappliquera au territoire ou territoires designes par la notification, des la date de la reception de cette der-niere par le Secretaire general. Dans les cas oü le consentement prealable du territoire non metropolitain nest pas necessaire, la Partie interessee de-clarera, au moment de la signature, de la ratification ou de ladhesion, ä quel territoire ou territoires non me-tropolitains sapplique la presente Convention. Article 43 Territoires aux fins des articles 19, 20, 21 et 31 1. Toute Partie peut notifier au Secretaire general quaux fins des articles 19, 20, 21 et 31 lun de ses terri- Art i kel 41 Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach dem Tag in Kraft, an dem die vierzigste Ratifika-tions- oder Beitrittsurkunde gemäß Artikel 40 hinterlegt worden ist. (2) Für jeden anderen Staat, der nach Hinterlegung der vierzigsten Urkunde eine Ratifikations- oder Beitrittsurkunde hinterlegt, tritt dieses Übereinkommen am dreißigsten Tag nach der Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel 42 Räumlicher Geltungsbereich Dieses Übereinkommen findet auf alle Hoheitsgebiete außerhalb des Mutterlands Anwendung, für deren internationale Beziehungen eine Vertragspartei verantwortlich ist, soweit nidit nach der Verfassung dieser Vertragspartei oder des betreffenden Hoheitsgebiets oder kraft Gewohnheitsrecht die vorherige Zustimmung eines Hoheitsgebiets erforderlich ist. In diesem Falle wird sich die Vertragspartei bemühen, die erforderliche Zustimmung des Hoheitsgebiets so bald wie möglich zu erwirken, und wird sie sodann dem Generalsekretär notifizieren. Dieses Übereinkommen findet auf jedes in einer solchen Notifikation bezeichnete Hoheitsgebiet mit dem Tag ihres Eingangs beim Generalsekretär Anwendung. In den Fällen, in denen die vorherige Zustimmung eines Hoheitsgebiets außerhalb des Mutterlands nicht erforderlich ist, erklärt die betreffende Vertragspartei im Zeitpunkt der Unterzeichnung, Ratifizierung oder des Beitritts, auf welche Hoheitsgebiete außerhalb des Mutterlands dieses Übereinkommen Anwendung findet. Artikel 43 Hoheitsgebiete im Sinne der Artikel 19, 20, 21 und 31 (1) Eine Vertragspartei kann dem Generalsekretär notifizieren, daß eines ihrer Hoheitsgebiete in zwei Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1385 territories is divided into two or more territories, or that two or more of its territories are Consolidated into a Single territory. 2. Two or more Parties may notify the Secretary-General that, as the re-sult of the establishment of a customs union between them, those Parties constitute a Single territory for the purposes of articles 19, 20, 21 and 31. 3. Any notification under para-graph 1 or 2 above shall take effect on 1 January of the year following the year in which the notification was made. A r t i c 1 e 44 Termination of previous international treaties 1. The provisions of this Convention, upon its coming into force, shall, as between Parties hereto, terminate and replace the provisions of the following treaties: (a) International Opium Convention, signed at The Hague on 23 January 1912; (b) Agreement concerning the Manu-factuie of, Internal Trade in and Use of Prepared Opium, signed at Geneva on 11 February 1925; (c) International Opium Convention, signed at Geneva on 19 February 1925; (d) Convention for Limiting the Manu-facture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, signed at Geneva on 13 July 1931 ,¦ (e) Agreement for the Control of Opium Smoking in the Far East, signed at Bangkok on 27 November 1931; (f) Protocol signed at Lake Success on 11 December 1946, amending the Agreements, Conventions and Protocols on Narcotic Drugs con-cluded at The Hague on 23 January 1912, at Geneva on 11 February 1925 and 19 February 1925 and 13 July 1931, at Bangkok on 27 November 1931 and at Geneva on 26 June 1936, except as it af-fects the last-named Convention; (g) The Conventions and Agreements referred to in sub-paragraphs (a) to (e) as amended by the Protocol of 1946 referred to in sub-para-graph (f); (h) Protocol signed at Paris on 19 November 1948 Bringing under International Control Drugs outside the toires est divise en deux ou plusieurs territoires ou que deux ou plusieurs de ses territoires sont groupes en un seul. 2. Deux ou plusieurs Parties peu-vent notifier au Secretaire general quä la suite de linstitution dune union douaniere entre elles, ces Parties constituent un seul territoire aux fins des articles 19, 20, 21 et 31. 3. Toute notification faite en vertu du paragraphe 1 ou 2 ci-dessus pren-dra effet au 1er janvier de lannee qui suivra celle oü ladite notification est faite. A r t i c 1 e 44 Abrogation des traites internationaux antgrieurs 1. Des lentree en vigueur de la pre-sente Convention, ses dispositions abrogeront et remplaceront, entre les Parties, les dispositons des traites ci-apres: a) Convention internationale de lo-pium, signee ä La Haye. le 23 janvier 1912; b) Accord concernant la fabrication, le commerce interieur et lusage de lopium prepare, signe ä Geneve, le 11 fevrier 1925; c) Convention internationale de lopium, signee ä Geneve, le 19 fevrier 1925; d) Convention pour limiter la fabrication et reglementer la distribu-tion des stupefiants, signee ä Geneve, le 13 juillet 1931; e) Accord pour le contröle de la con-sommation de lopium ä fumer en Extreme-Orient, signe ä Bangkok, le 27 novembre 1931; f) Protocole signe ä Lake Success, le 11 decembre 1946, amendant les Accords, Conventions et Protoco-les sur les stupefiants conclus ä La Haye, le 23 janvier 1912, ä Geneve, le 11 fevier 1925, le 19 fevrier 1925 et le 13 juillet 1931, ä Bangkok, le 27 novembre 1931, et ä Geneve, le 26 juin 1936, sauf en ce qui concerne ses effets sur la derniere de ces Conventions; g) Les Conventions et Accords vises aux alineas a ä e, tels quils ont ete amendes par le Protocole de 1946 vise ä lalinea f; h) Protocole signe ä Paris, le 19 novembre 1948, placant sous contröle international certaines drogues non oder mehr Hoheitsgebiete im Sinne der Artikel 19, 20, 21 und 31 aufgeteilt ist oder daß zwei oder mehr ihrer Hoheitsgebiete ein einziges Hoheitsgebiet im Sinne jener Artikel bilden. (2) Zwei oder mehr Vertragsparteien können dem Generalsekretär notifizieren, daß sie infolge der Errichtung einer sie umfassenden Zollunion ein einziges Hoheitsgebiet im Sinne der Artikel 19, 20, 21 und 31 bilden. (3) Eine Notifikation nach Absatz 1 oder 2 wird am 1. Januar des auf das Jahr der Notifikation folgenden Jahres wirksam. Artikel 44 Außerkrafttreten früherer völkerrechtlicher Übereinkünfte (1) Mit Inkrafttreten dieses Übereinkommens werden folgende Übereinkünfte aufgehoben und durch dieses Übereinkommen abgelöst: a) das am 23. Januar 1912 im Haag unterzeichnete Internationale Opiumabkommen, b) die am 11. Februar 1925 in Genf unterzeichnete Vereinbarung über die Herstellung von, den Binnenhandel mit und die Verwendung von zubereitetem Opium, c) das am 19. Februar 1925 in Genf unterzeichnete Internationale Opiumabkommen, d) das am 13. Juli 1931 in Genf unterzeichnete Internationale Abkommen zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel, e) das am 27. November 1931 in Bangkok unterzeichnete Abkommen über die Kontrolle des Opiumrauchens im Fernen Osten, f) das am 11. Dezember 1946 in Lake Success unterzeichnete Protokoll zur Änderung der die Betäubungsmittel betreffenden Vereinbarungen, Abkommen und Protokolle, die am 23. Januar 1912 im Haag, am 11. Februar 1925, 19. Februar 1925 und 13. Juli 1931 in Genf, am 27. November 1931 in Bangkok und am 26. Juni 1936 in Genf abgeschlossen wurden, außer soweit sich dieses Protokoll auf das letztgenannte Abkommen bezieht, g) die unter den Buchstaben a bis e bezeichneten Abkommen und Vereinbarungen in den Fassungen des unter dem Buchstaben f bezeichneten Protokolls von 1946, h) das am 19. November 1948 in Paris unterzeichnete Protokoll zur internationalen Überwachung von Stof- 1386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II Scope of the Convention of 13 July 1931 for Limiting the Manufacture and Regulating the Distribution of Narcotic Drugs, as amended by the Protocol signed at Lake Suc-cess on 11 December 1946; (i) Protocol for Limiting and Regulating the Cultivation of the Poppy Plant, the Production of, International and Wholesale Trade in, and Use of Opium, signed at New York on 23 June 1953, should that Protocol have come into force. 2. Upon the Coming into force of this Convention, article 9 of the Convention for the Suppression of the Illicit Traffic in Dangerous Drugs, signed at Geneva on 26 June 1936, shall, between the Parties thereto which are also Parties to this Convention, be terminated, and shall be re-placed by paragraph 2 (b) of article 36 of this Convention; provided that such a Party may by notification to the Secretary-General continue in force the said article 9. Article 45 Transitional provisions 1. The functions of the Board provided for in article 9 shall, as from the date of the coming into force of this Convention (article 41, paragraph 1), be provisionally carried out by the Permanent Central Board constituted under chapter VI of the Convention referred to in article 44 (c) as amended, and by the Supervisory Body constituted under chapter II of the Convention referred to in article 44 (d) as amended, as such functions may respectively require. 2. The Council shall fix the date on which the new Board referred to in article 9 shall enter upon its duties. As from that date that Board shall, with respect to the States Parties to the treaties enumerated in article 44 which are not Parties to this Convention, undertake the functions of the Permanent Central Board and of the Supervisory Body referred to in paragraph 1. Article 46 Denunciation 1. After the expiry of two years from the date of the coming into force of this Convention (article 41, paragraph 1) any Party may, on its own behalf or on behalf of a territory for which it has international responsibil-ity, and which has withdrawn its con- visees par la Convention du 13 juillet 1931 pour limiter la fa-brication et reglementer la distri-bution des stupefiants, amendee par le Protocole signe ä Lake Suc-cess, le 11 decembre 1946; i) Protocole visant ä limiter et ä reglementer la culture du pavot, ainsi que la production, le commerce international, le commerce de gros et lemploi de lopium, signe a New York, le 23 juin 1953, si ce Protocole entre en vigueur. 2. Des lentree en vigueur de la pre-sente Convention, larticle 9 de la Convention pour la repression du tra-fic illicite des drogues nuisibles, sig-nee ä Geneve, le 26 juin 1936, sera, entre les Parties ä ladite Convention, qui sont aussi Parties ä la presente Convention, abroge et remplace par lalinea b du paragraphe 2 de larticle 36 de la presente Convention; toutefois, une teile Partie pourra, apres en avoir informe le Secretaire general, maintenir en vigueur ledit article 9. Article 45 Dispositions transitoires 1. Les fonctions de lOrgane dont la creation est prevue ä larticle 9 seront, ä partir de la date dentree en vigueur de la presente Convention (article 41, paragraphe 1) exercees provisoirement, selon leur nature, par le Comite central permanent cree en execution des dispositions du chapi-tre VI de la Convention mentionnee ä lalinea c de larticle 44, teile quelle a ete amendee, et par lOrgane de contröle, cree en execution des dispositions du chapitre II de la Convention mentionnee ä lalinea d de larticle 44, teile quelle a ete amendee. 2. Le Conseil fixera la date ä la-quelle le nouvel Organe mentionne ä larticle 9 entrera en fonctions. A cette date, ledit Organe assumera les fonctions du Comite central permanent et Celles de lOrgane de contröle men-tionnes au paragraphe 1, ä legard des Etats qui sont Parties aux traites enumeres ä larticle 44 et qui ne sont pas Parties ä la presente Convention. Article 46 Denonciation 1. A lexpiration dun delai de deux ans ä compter de la date de lentree en vigueur de la presente Convention (article 41 paragraphe 1), toute Partie pourra, en son nora ou au nom dun territoire quelle represente sur le plan international et qui a retire le fen, die von dem Abkommen vom 13. Juli 1931 zur Beschränkung der Herstellung und zur Regelung der Verteilung der Betäubungsmittel, geändert durch das am 11. Dezember 1946 in Lake Success unterzeichnete Protokoll, nicht erfaßt werden, i) das am 23. Juni 1953 in New York unterzeichnete Protokoll über die Beschränkung und Regelung des Anbaues der Mohnpflanze, der Erzeugung von Opium, des internationalen Handels und Großhandels mit Opium und seiner Verwendung, falls dieses Protokoll inzwischen in Kraft getreten ist. (2) Mit Inkrafttreten dieses über-. einkommens tritt Artikel 9 des am 26. Juni 1936 in Genf unterzeichneten Abkommens zur Unterdrückung des unerlaubten Handels mit Betäubungsmitteln zwischen denjenigen seiner Vertragsparteien außer Kraft, die auch Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, und wird durch Artikel 36 Absatz 2 Buchstabe b dieses Übereinkommens abgelöst; eine Vertragspartei kann jedoch dem Generalsekretär notifizieren, daß für sie der genannte Artikel 9 weiterhin in Kraft bleibt. Artikel 45 Übergangsbestimmungen (1) Die Aufgaben des in Artikel 9 vorgesehenen Suchtstoffamts werden mit Inkrafttreten dieses Übereinkommens (Artikel 41 Absatz 1} je nach ihrer Art vorläufig von dem Ständigen Zentralausschuß, der nach Kapitel VI des in Artikel 44 Buchstabe c bezeichneten Abkommens in seiner geänderten Fassung geschaffen wurde, und von dem Uberwachungsausschuß wahrgenommen, der nach Kapitel II des in Artikel 44 Buchstabe d bezeichneten Abkommens in seiner geänderten Fassung geschaffen wurde. (2) Der Rat bestimmt den Zeitpunkt, zu dem das in Artikel 9 bezeichnete Suchtstoffamt seine Tätigkeit aufnimmt. Von jenem Zeitpunkt an erfüllt dieses Amt in bezug auf diejenigen Vertragsstaaten der in Artikel 44 bezeichneten Übereinkünfte, die nicht Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, die Aufgaben der beiden in Absatz 1 bezeichneten Ausschüsse. Artikel 46 Kündigung (1) Nach Ablauf von zwei Jahren seit Inkrafttreten dieses Übereinkommens (Artikel 41 Absatz 1) kann jede Vertragspartei im eigenen Namen oder im Namen eines Hoheitsgebiets, für dessen internationale Beziehungen sie verantwortlich ist und das seine Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1387 sent given in accordance with article 42, denounce this Convention by an instrument in writing deposited with the Secretary-General. 2. The denunciation, if received by the Secretary-General on or before the first day of July in any year, shall take effect on the first day of Janu-ary in the succeeding year, and, if received after the first day of July, shall take effect as if it had been received on or before the first day of July in the succeeding year. 3. This Convention shall be termi-nated if, as a result of denunciations made in accordance with paragraph 1, the conditions for its coming into force as laid down in article 41, paragraph 1, cease to exist. Article 47 Amendments 1. Any Party may propose an amendment to this Convention. The text of any such amendment and the reasons therefor shall be communi-cated to the Secretary-General who shall communicate them to the Parties and to the Council. The Council may decide either: (a) That a Conference shall be called in accordance with Article 62, paragraph 4, of the Charter of the United Nations to consider the proposed amendment; or (b) That the Parties shall be asked whether they accept the proposed amendment and also asked to submit to the Council any com-ments on the proposal. 2. If a proposed amendment circu-lated under paragraph 1 (b) of this article has not been rejected by any Party within eighteen months after it has been circulated, it shall there-upon enter into force. If however a proposed amendment is rejected by any Party, the Council may decide, in the light of comments received from Parties, whether a Conference shall be called to consider such amendment. Article 48 Disputes 1. If there should arise between two or more Parties a dispute relating to the interpretation or application of this Convention, the said Parties shall consult together with a view to the settlement of the dispute by negotia-tion, investigation, mediation, con-ciliation, arbitration, recourse to regional bodies, judicial process or other peaceful means of their own choice. consentement donne en vertu de lar-ticle 42, denoncer la presente Convention en deposant un instrument ä cet effet aupres du Secretaire general. 2. Si le Secretaire general recoit la denonciation avant le lor juillet ou ä cette date, eile prendra effet le 1er jan-vier de lannee suivante; si la denonciation est recue apres le 1er juillet, eile prendra effet comme si eile avait ete recue lannee suivante avant le 1er juillet ou ä cette date. 3. La presente Convention viendra ä expiration si, par suite de denon-ciations notifiees conformement aux dispositions du paragraphe 1, les conditions de son entree en vigueur pre-vues au paragraphe 1 de larticle 41 cessent detre remplies. Article 47 Amendements 1. Toute Partie pourra proposer un amendement ä la presente Convention. Le texte dudit amendement et les raisons qui lont motive seront com-muniques au Secretaire general qui les communiquera aux Parties et au Conseil. Le Conseil pourra decider soit: a) De convoquer une Conference, conformement au paragraphe 4 de lArticle 62 de la Charte des Nations Unies, en vue detudier la-mendement propose; soit b) De demander aux Parties si elles acceptent lamendement propose et aussi de les prier de presenter eventuellement au Conseil leurs observations sur cette proposition. 2. Si un projet damendement distri-bue conformement au paragraphe 1, b, du present article na ete rejete par aucune Partie dans les dix-huit mois qui suivent sa communication, il en-trera immediatement en vigueur. Si toutefois il est rejete par une Partie, le Conseil pourra decider, compte tenu des observations des Parties, sil con-vient de convoquer une Conference chargee detudier ledit amendement. Article 48 Differends 1. Sil seleve entre deux ou plu-sieurs Parties un differend concernant linterpretation ou lapplication de la presente Convention, lesdites Parties se consulteront en vue de regier ce differend par voie de negociation, denquete, de mediation, de concilia-tion, darbitrage, de recours ä des or-ganismes regionaux, par voie judi-ciaire ou par dautres moyens pacifi-ques de leur choix. nach Artikel 42 erteilte Zustimmung zurückgenommen hat, dieses Übereinkommen durch Hinterlegung einer entsprechenden Urkunde beim Generalsekretär kündigen. (2) Geht die Kündigung bis zum 1. Juli des betreffenden Jahres beim Generalsekretär ein, so wird sie am 1. Januar des folgenden Jahres wirksam,- geht sie nach dem 1. Juli ein, so wird sie als eine bis zum 1. Juli des folgenden Jahres eingegangene Kündigung wirksam. (3) Dieses Übereinkommen tritt außer Kraft, wenn infolge von Kündigungen nach Absatz 1 dieses Artikels die in Artikel 41 Absatz 1 bezeichneten Voraussetzungen für sein Inkrafttreten entfallen. Artikel 47 Änderungen (1) Jede Vertragspartei kann zu diesem Übereinkommen Änderungen vorschlagen. Der Wortlaut und die Begründung jedes Änderungsvorschlages sind dem Generalsekretär zu übermitteln; dieser leitet sie den Vertragsparteien und dem Rat zu Der Rat kann beschließen, a) entweder nach Maßgabe des Artikels 62 Absatz 4 der Charta der Vereinten Nationen eine Konferenz zur Beratung des Änderungsvorschlags einzuberufen, oder b) die Vertragsparteien zu fragen, ob sie den Änderungsvorschlag annehmen, und sie aufzufordern, dem Rat ihre Stellungnahme zu dem Vorschlag einzureichen. (2) Ist ein nach Absatz 1 Buchstabe b verteilter Änderungsvorschlag binnen achtzehn Monaten nach seiner Verteilung von keiner Vertragspartei abgelehnt worden, so tritt er alsbald in Kraft. Hat eine Vertragspartei ihn abgelehnt, so kann der Rat im Lichte der von Vertragsparteien eingereichten Stellungnahmen beschließen, ob eine Konferenz zur Beratung des Änderungsvorschlags einzuberufen ist. Artikel 48 Streitigkeiten (1) Entsteht zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens eine Streitigkeit, so konsultieren sie einander mit dem Ziel, die Streitigkeit durch Verhandlung, Untersuchung, Vermittlung, Vergleich, Schiedsspruch, Inanspruchnahme regionaler Einrichtungen, gerichtliche Entscheidung oder durch andere friedliche Mittel eigener Wahl beizulegen. 1388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II 2. Any such dispute which cannot be settled in the manner prescribed shall be referred to the International Court of Justice for decision. 2. Tout differend de ce genre qui naura pas ete regle par les moyens prevus au paragraphe 1 sera soumis ä la Cour internationale de Justice. (2) Kann durch die in Absatz 1 vorgesehenen Verfahren die Streitigkeit nicht beigelegt werden, so ist sie dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung zu unterbreiten. A r t i c 1 e 49 Transitional reservations 1. A Party may at the time of sig-nature, ratification or accession reserve the right to permit temporarily in any one of its territories: (a) The quasi-medical use of opium; (b) Opium smoking; (c) Coca leaf chewing; (d) The use of cannabis, cannabis resin, extracts and tinctures of cannabis for non-medical purposes; and (e) The production and manufacture of and trade in the drugs referred to under (a) to (d) for the purposes mentioned therein. 2. The reservations under para-graph 1 shall be subject to the follow-ing restrictions: (a) The activities mentioned in para-graph 1 may be authorized only to the extent that they were tradi-tional in the territories in respect of which the reservation is made, and were there permitted on 1 Jan-uary 1961. (b) No export of the drugs referred to in paragraph 1 for the purposes mentioned therein may be permitted to a non-party or to a territory to which this Convention does not apply under article 42. (c) Only such persons may be permitted to smoke opium as were registered by the competent au-thorities to this effect on 1 Janu-ary 1964. (d) The quasi-medical use of opium must be abolished within 15 years from the Coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41. (e) Coca leaf chewing must be abolished within twenty-five years from the Coming into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41. (f) The use of cannabis for other than medical and scientific purposes must be djscontinued as soon as possible but in any case within twenty-five years from the coming Article 49 Reserves transitoires 1. Une Partie peut, au moment de la signature, de la ratification ou de ladhesion, se reserver le droit dauto-riser temporairement dans Tun de ses territoires: a) Lusage de lopium ä des fins quasi medicales; b) Lusage de lopium ä fumer; c) La mastication de la feuille de coca; d) Lusage du cannabis, de la resine de cannabis, dextraits et teintures de cannabis ä des fins non medi-cales; et e) la production, la fabrication et le commerce des stupefiants vises aux alineas a ä d aux fins mentionnees dans lesdits alineas. 2. Les reserves faites en vertu du paragraphe 1 seront soumises aux restrictions suivantes: a) Les activites mentionnees au para-grape 1 ne pourront etre autorisees que dans la mesure oü elles etaient traditionnelles dans les territoires pour lesquels la reserve est faite et y etaient autorisees au 1« janvier 1961; b) Aucune exportation des stupefiants vises au paragraphe 1 aux fins mentionnees dans ledit paragraphe ne pourra etre autorisee ä destina-tion dun Etat non partie ou dun territoire auquel la presente Convention ne sapplique pas aux ter-mes de larticle 42; c) Seules pourront etre autorisees ä fumer lopium les personnes imma-triculees ä cet effet avant le ler janvier 1964 par les autorites competentes; d) Lusage de lopium ä des fins quasi medicales devra etre aboli dans un delai de quinze ans ä compter de lentree en vigueur de la presente Convention, comme prevu au paragraphe 1 de larticle 41; e) La mastication de la feuille de coca devra etre abolie dans un delai de vingt-cinq ans ä compter de lentree en vigueur de la presente Convention, comme prevu au paragraphe 1 de larticle 41; f) Lusage du cannabis ä des fins au-tres que medicales et scientifiques devra cesser aussitöt que possible mais en tout cas dans un delai de vingt-cinq ans ä compter de len- Artikel 49 Zeitlich begrenzte Vorbehalte (1) Eine Vertragspartei kann sich bei der Unterzeichnung der Ratifizierung oder dem Beitritt das Recht vorbehalten, in jedem ihrer Hoheitsgebiete vorübergehend folgendes zu gestatten: a) die Verwendung von Opium zu quasimedizinischen Zwecken, b) das Opiumrauchen, c) das Kauen von Kokablättern, d) die Verwendung von Cannabis, Cannabisharz sowie Cannabis-auszügen und -tinkturen zu nichtmedizinischen Zwecken, e) die Gewinnung und Herstellung der unter den Buchstaben a bis d bezeichneten Suchtstoffe und den Handel damit zu den dort erwähnten Zwecken. (2) Für Vorbehalte nach Absatz 1 gelten folgende Einschränkungen: a) Die in Absatz 1 erwähnten Tätigkeiten dürfen nur insoweit gestattet werden, als sie in den Hoheitsgebieten, für die der Vorbehalt gemacht wird, herkömmlich sind und am 1. Januar 1961 erlaubt waren; b) eine Ausfuhr der in Absatz 1 bezeichneten Suchtstoffe zu den dort bezeichneten Zwecken in eine NichtVertragspartei oder in ein Hoheitsgebiet, auf das dieses Übereinkommen keine Anwendung nach Artikel 42 findet, darf nicht gestattet werden; c) das Opiumrauchen darf nur Personen gestattet werden, die bis zum 1. Januar 1964 zu diesem Zweck von den zustündigen Behörden registriert sind; d) die quasimedizinische Verwendung von Opium ist binnen fünfzehn Jahren nach dem in Artikel 41 Absatz 1 vorgesehenen Inkrafttreten dieses Übereinkommens abzuschaffen; e) das Kauen des Kokablatts ist binnen fünfundzwanzig Jahren nach dem in Artikel 41 Absatz 1 vorgesehenen Inkrafttreten dieses Übereinkommens abzuschaffen; f) die Verwendung von Cannabis zu anderen als medizinischen und wissenschaftlichen Zwecken ist möglichst bald, auf jeden Fall aber binnen fünfundzwanzig Jahren Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1389 into force of this Convention as provided in paragraph 1 of article 41. (g) The production and manufacture of and trade in the drugs referred to in paragraph 1 for any of the uses mentioned therein must be reduced and finally abolished simultaneously with the reduction and abolition of such uses. 3. A Party making a reservation under paragraph 1 shall: (a) Include in the annual report to be furnished to the Secretary-General, in accordance with article 18, paragraph 1 (a), an account of the progress made in the preceding year towards the abolition of the use, production, manufacture or trade referred to under paragraph 1; and (b) Furnish to the Board separate estimates (article 19) and Statistical returns (article 20) in respect of the reserved activities in the manner and form prescribed by the Board. 4. (a) If a Party which makes a reservation under paragraph 1 fails to furnish: (i) The report referred to in paragraph 3 (a) within six months after the end of the year to which the information relates; (ii) The estimates referred to in paragraph 3 (b) within three months after the date fixed for that pur-pose by the Board in accordance with article 12, paragraph 1; (iii) The statistics referred to in paragraph 3 (b) within three months after the date on which they are due in accordance with article 20, paragraph 2, the Board or the Secretary-General, as the case may be, shall send to the Party concerned a notification of the delay, and shall request such information within a period of three months after the receipt of that notification. (b) If the Party fails to comply within this period with the request of the Board or the Secretary-General, the reservation in question made under paragraph 1 shall cease to be effective. 5. A State which has made reserva-tions may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations. tree en vigueur de la presente Convention, comme prevu au para-graphe 1 de larticle 41; g) La production, la fabrication et le commerce des stupefiants vises au paragraphe 1 pour les usages rnen-tionnes audit paragraphe devront etre reduits et finalement suppri-mes en meme temps que ces usages. 3. Toute Partie faisant une reserve en vertu du paragraphe 1 devra: a) Inclure dans le rapport annuel quelle adressera au Secretaire general, conformement ä lalinea a du paragraphe 1 de larticle 18, un expose des progres accomplis au cours de lannee precedente en vue de rendre effective labolition de lusage, de la production, de la fabrication ou du commerce visee au paragraphe 1; et b) Fournir ä lOrgane des evaluations (article 19) et des statistiques (article 20) separees pour les activites au sujet desquelles une reserve aura ete faite, de la maniere et sous la forme prescrites par lOrgane. 4. a) Si une Partie qui fait une reserve en vertu du paragraphe 1 ne fournit pas: i) Le rapport mentionne ä lalinea a du paragraphe 3 dans les six mois suivant la fin de lannee ä la-quelle ont trait les renseignements quil contient; ii) Les evaluations mentionnees ä lalinea b du paragraphe 3 dans les trois mois suivant la date fixee ä cet egard par lOrgane conformement au paragraphe 1 de larticle 12; iii) Les statistiques mentionnees ä lalinea b du paragraphe 3 dans les trois mois suivant la date oü elles doivent etre fournies conformement au paragraphe 2 de larticle 20; lOrgane ou le Secretaire general, Selon le cas, adressera ä la Partie en cause une notification indiquant son retard et lui demandera de fournir ces renseignements dans un delai de trois mois ä compter de la reception de cette notification. b) Si une Partie ne se conforme pas, dans le delai indique ci-dessus, ä la demande de lOrgane ou du Secretaire general, la reserve en quostion faite en vertu du paragraphe 1 ces-sera davoir effet. 5. LEtat qui aura fait des reserves pourra ä tout moment et par voie de notification ecrite retirer tout ou par-tie de ses reserves. nach dem in Artikel 41 Absatz 1 vorgesehenen Inkrafttreten dieses Übereinkommens einzustellen; g) die Gewinnung und die Herstellung der in Absatz 1 bezeichneten Suchtstoffe und der Handel damit für jeden der dort erwähnten Verwendungszwecke sind gleichzeitig mit der Verringerung und Abschaffung dieser Verwendungszwecke zu verringern und schließlich einzustellen. (3) Hat eine Vertragspartei einen Vorbehalt nach Absatz 1 gemacht, a) so nimmt sie in den Jahresbericht, der nach Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe a dem Generalsekretär einzureichen ist, eine Darstellung der Fortschritte auf, die im Vorjahr zur Einstellung der in Absatz 1 erwähnten Verwendung, Gewinnung, Herstellung und des dort erwähnten Handels erzielt wurden, b) so reicht sie dem Suchtstoffamt in der von diesem vorgeschriebenen Art und Form gesonderte Schätzungen (Artikel 19) und statistische Aufstellungen (Artikel 20) für jede der vorbehaltenen Tätigkeiten ein. (4) a) Unterläßt es eine Vertragspartei, die einen Vorbehalt nach Absatz 1 gemacht hat, i) den in Absatz 3 Buchstabe a bezeichneten Bericht binnen sechs Monaten nach Ablauf des Berichtsjahres einzureichen, ii) die in Absatz 3 Buchstabe b bezeichneten Schätzungen binnen drei Monaten nach dem hierfür vom Suchtstoffamt gemäß Artikel 12 Absatz 1 festgesetzten Zeitpunkt einzureichen, iii) die in Absatz 3 Buchstabe b bezeichneten Statistiken binnen drei Monaten nach dem in Artikel 20 Absatz 2 vorgesehenen Fälligkeitsdatum einzureichen, so notifiziert je nach Sachlage das Suchtstoffamt oder der Generalsekretär der betreffenden Vertragspartei ihren Verzug und ersucht sie, diese Angaben binnen drei Monaten nach Eingang der Notifikation einzureichen. b) Kommt die Vertragspartei innerhalb dieser Frist dem Ersuchen des Suchtstoffamts oder des Generalsekretärs nicht nach, so wird der nach Absatz 1 gemachte diesbezügliche Vorbehalt unwirksam. (5) Ein Staat, der Vorbehalte gemacht hat, kann jederzeit alle oder einzelne durch schriftliche Notifikation zurücknehmen. 1390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II A r t i c 1 e 50 Other reservations 1. No reservations other than those made in accordance with article 49 or with the following paragraphs shall be permitted. 2. Any State may at the Urne of signature, ratification or accession make reservations in respect of the following provisions of this Convention: article 12, paragraphs 2 and 3; article 13, paragraph 2; article 14, paragraphs 1 and 2; article 31, paragraph 1 (b), and article 48. 3. A State which desires to become a Party but wishes to be authorized to make reservations other than those made in accordance with paragraph 2 of this article or with article 49 may inform the Secretary-General of such intention. Unless by the end of twelve months after the date of the Secretary-Generals communication of the reservation concerned, this reservation has been objected to by one third of the States that have ratified or acceded to this Convention before the end of that period, it shall be deemed to be permitted, it being under-stood however that States which have objected to the reservation need not assume towards the reserving State any legal Obligation under this Convention which is affected by the reservation. 4. A State which has made reservations may at any time by notification in writing withdraw all or part of its reservations. Article 51 Notifications The Secretary-General shall notify to all the States referred to in paragraph 1 of article 40: (a) Signatures, ratifications and acces-sions in accordance with article 40; (b) The date upon which this Convention enters into force in accordance with article 41; (c) Denunciations in accordance with article 46; and (d) Declarations and notifications under articles 42, 43, 47, 49, and 50. Article 50 Autres reserves 1. Aucune reserve nest autorisee en dehors des reserves faites conformement ä larticle 49 ou aux para-graphes suivants. 2. Tout Etat peut, au moment de la signature, de la ratification ou de ladhesion, faire des reserves sur les dispositions suivantes de la presente Convention: paragraphes 2 et 3 de larticle 12; paragraphe 2 de larticle 13; paragraphes 1 et 2 de larticle 14; alinea b du paragraphe 1 de larticle 31; et article 48. 3. Tout Etat qui desire devenir Partie ä la Convention mais qui veut etre autorise ä faire des reserves autres que Celles qui sont enumerees au paragraphe 2 du present article ou ä larticle 49 peut aviser le Secretaire ge-neral de cette intention. A moins quä lexpiration de douze mois apres la date de la communication de la reserve en question par le Secretaire gene-ral, un tiers des Etats qui ont ratifie la Convention ou y ont adhere avant la fin de ladite periode naient eleve des objections contre eile, eile sera consideree comme autorisee, etant en-tendu toutefois que les Etats qui au-ront eleve des objections contre cette reserve nauront pas ä assumer ä le-gard de lEtat qui la formulee dobli-gation juridique decoulant de la presente Convention, sur laquelle porte la reserve. 4. LEtat qui aura fait des reserves pourra ä tout moment et par voie de notification ecrite retirer tout ou Partie de ses reserves. Article 51 Notifications Le Secretaire general notifiera ä tous les Etats mentionnes au paragraphe 1 de larticle 40: a) Les signatures, ratifications ou ad-hesions conformement ä larticle 40; b) La date ä laquelle la presente Convention entrera en vigueur conformement ä larticle 41; c) Les denonciations conformement ä larticle 46; et d) Les declarations et notifications conformement aux articles 42, 43, 47, 49 et 50. Artikel 50 Sonstige Vorbehalte (1) Andere als die in Artikel 49 und in den Absätzen 2 und 3 dieses Artikels bezeichneten Vorbehalte sind nicht zulässig. (2) Ein Staat kann bei der Unterzeichnung, der Ratifizierung oder dem Beitritt Vorbehalte zu folgenden Bestimmungen dieses Übereinkommens machen: Artikel 12 Absätze 2 und 3, Artikel 13 Absatz 3, Artikel 14 Absätze 1 und 2, Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe b, Artikel 48. (3) Wünscht ein Staat Vertragspartei zu werden, aber die Ermächtigung zu anderen als den in Absatz 2 dieses Artikels und in Artikel 49 bezeichneten Vorbehalten zu erlangen, so kann er seine Absicht dem.Generalsekretär mitteilen. Ein solcher Vorbehalt gilt als zugelassen, falls nicht binnen zwölf Monaten, nachdem der Generalsekretär den betreffenden Vorbehalt weitergeleitet hat, ein Drittel der Staaten, die dieses Übereinkommen vor Ablauf dieser Frist ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind, gegen diesen Vorbehalt Einspruch erhebt; jedoch brauchen Staaten, die gegen den Vorbehalt Einspruch erhoben haben, Verpflichtungen rechtlicher Art aus diesem Übereinkommen, die von dem Vorbehalt berührt werden, nicht zu übernehmen. (4) Ein Staat, der Vorbehalte gemacht hat, kann jederzeit alle oder einzelne durch schriftliche Notifikation zurücknehmen. Artikel 51 Notifikationen Der Generalsekretär notifiziert allen in Artikel 40 Absatz 1 bezeichneten Staaten a) die Unterschriften, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 40, b) den Tag, an dem dieses Übereinkommen nach Artikel 41 in Kraft tritt, c) die Kündigungen nach Artikel 46 und d) die Erklärungen und Notifikationen nach den Artikeln 42, 43, 47, 49 und 50. Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1391 IN WITNESS THEREOF, the under-signed, duly authorized, have signed this Convention on behalf of their respective Governments: DONE at New York, this thirtieth day of March one thousand nine hundred and sixty one, in a Single copy, which shall be deposited in the archives of the United Nations, and of which certified true copies shall be transmitted to all the Members of the United Nations and to the other States referred to in article 40, paragraph 1. EN FOI DE QUOI les soussignes, düment autorises, ont signe la pre-sente Convention au nom de leurs gouvernements respectifs. FAIT ä New York, le trente mars mil neuf cent soixante et un, en un seul exemplaire qui sera conserve dans les archives de lOrganisation des Nations Unies et dont les copies certifiees conformes seront envoyees ä tous les Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies et aux autres Etats vises au paragraphe 1 de lar-ticle 40. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen im Namen ihrer Regierungen unterschrieben. GESCHEHEN zu New York am 30. März 1961 in einer Urschrift, die im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt wird; allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und den anderen in Artikel 40 Absatz 1 bezeidineten Staaten werden beglaubigte Abschriften übermittelt. 1392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II Schedules List of drugs included in Schedule I ACETYLMETHADOL (3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane) ALLYLPRODINE (3-allyl-1 -methyl-4-phenyI-4-propionoxypiperidine) ALPHACETYLMETHADOL (alpha-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane) ALPHAMEPRODINE (alpha-3-ethyl-1 -methyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine) ALPHAMETHADOL (alpha-6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol) ALPHAPRODINE (alpha-1,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine) ANILERIDINE (l-pcira-aminophenethyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) BENZETH1DINE (l-(2-benzyloxyethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) BENZYLMORPHINE (3-benzylmorphine) BETACETYLMETHADOL (beta-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane) BETAMEPRODINE (beta-3-ethyl-l-methyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine) BETAMETHADOL (beta-6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol) BETAPRODINE (beta-l,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine) CANNABIS and CANNABIS RESIN and EXTRACTS and TINCTURES of CANNABIS CLONITAZENE (2-para-chlorbenzyl-l-diethylaminoethyl-5-nitrobenzimidazole) COCA LEAF COCAINE (methyl ester of benzoylecgonine) CONCENTRATE OF POPPY STRAW (the material arising when poppy straw has entered into a process for the concentration of its alkaloids) DESOMORPHINE (dihydrodeoxymorphine) DEXTROMORAMIDE (( + )-4-[2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(l-pyrrolidinyl) butyl] morpholine) DIAMPROMIDE (N-[2-methylphenethylamino) propyl] propionanilide) DIETHYLTHIAMBUTENE (3-diethylamino-l,l-di-(2-thienyl)-l-butene) DIHYDROMORPHINE DIMENOXADOL (2-dimethylaminoethyl-l-ethoxy-l,l-diphenylacetate) DIMEPHEPTANOL (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol) DIMETHYLTHIAMBUTENE (3-dimethylamino-l,l-di-(2-thienyl)-l-butene) DIOXAPHETYL BUTYRATE (ethyl 4-morpholino-2,2-diphenylbutyrate) DIPHENOXYLATE (l-(3-cyano-3,3-diphenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) DIPIPANONE (4,4-diphenyl-6-piperidine-3-heptanone) ECGONINE, its esters and derivatives which are convertible to ecgonine and cocaine ETHYLMETHYLTH1AMBUTENE (3-ethylmethylamino-l,l-di-(2-thienyl)-l-butene) ETONITAZENE (l-diethylaminoethyl-2-para-ethoxybenzyl-5-nitrobenzimidazole) ETOXERIDINE (l-[2-(2-hydroxyethoxy) ethyl]-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) FURETHIDINE (l-(2-tetrahydrofurfuryloxyethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) HEROIN (diacetylmorphine) HYDROCODONE (dihydrocodeinone) HYDROMORPHINOL (14-hydroxydihydromorphine) HYDROMORPHONE (dihydromorphinone) HYDROXYPETHIDINE (4-/ne/a-hydroxyphenyl-l-methylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) ISOMETHADONE (6-dimethylamino-5-methyl-4,4-diphenyl-3-hexanone) KETOBEMIDONE (4-meia-hydroxyphenyl-l-methyl-4-propionylpiperidine) LEVOMETHORPHAN *) ((—)-3-methoxy-N-methylmorphinan) LEVOMORAMIDE ((—)-4-[2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyi-4-(l-pyrroIidinyI) butyl] morpholine) LEVOPHENACYLMORPHAN ((—)-3-hydroxy-N-phenacylmorphinan) LEVORPHANOL*) ((—)-3-hydroxy-N-methylmorphinan) METAZOCINE (2,-hydroxy-2,5,9-trimethyl-6,7-benzomorphan) METHADONE (6-dimethylaniino-4,4-diphenyl-3-heptanone) METHYLDESORPHINE (6-methyl-delta 6-deoxymorphine) METHYLDIHYDROMORPHINE (6-methyldihydromorphine) *) Dextromethorphan (( + )-3-methoxy-N-methylmorphinan) and dextrorphan (( ; )-3-hydroxy-N-methylmorphinan) are specifically ex-cluded fiom (liis Schedule. Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1393 l-Methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid METOPON (5-methyldihydromorphinone) MORPHERIDINE (l-(2-morpholinoethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) MORPHINE MORPHINE METHOBROMIDE and other pentavalent nitrogen morphine derivatives MORPHINE-N-OXIDE MYROPHINE (myristylbenzylmorphine) NICOMORPHINE (3,6-dinicotinylmorphine) NORLEVORPHANOL ((—)-3-hydroxymorphinan) NORMETHADONE (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-hexanone) NORMORPHINE (demethylmorphine) OPIUM OXYCODONE (14-hydroxydihydrocodeinone) OXYMORPHONE (14-hydroxydihydromorphinone) PETHIDINE (l-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) PHENADOXONE (6-morpholino-4,4-diphenyl-3-heptanone) PHENAMPROMIDE (N-(l-methyl-2-piperidinoethyl) propionanilide) PHENAZOC1NE (2-hydroxy-5,9-diruethyl-2-phenethyl-6,7-benzomorphan) PHENOMORPHAN (3-hydroxy-N-phenethylmorphinan) PHENOPERfDINE (l-(3-hydroxy-3-phenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) PIMINOD1NE (4-phenyl-l-(3-phenyIaminopropyl) piperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) PROHEPTAZINE (l,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxyazacycloheptane) PROPERIDINE (l-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid isopropyl ester) RACEMETHORPHAN ((±)-3-methoxy-N-methylmorphinan) RACEMORAMIDE ((±) ^-^-melhyl^-oxo-S.S-diphenyl^-fl-pyrrolidinyl) butyl] morpholine) RACEMORPHAN ((± )-3-hydroxy-N-methylmorphinan) THEBACON (acetyldihydrocodeinone) THEBAINE TRIMEPERIDINE (l,2,5-lrimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine); and the isomers, unless specifically, excepted, of the drugs in this Schedule whenever the existence of such isomers is possible within the specific chemical designation; the esters and ethers, unless appearing in another Schedule, of the drugs in this Schedule whenever the existence of such esters or ethers is possible; the salts of the drugs listed in this Schedule including the salts of esters, ethers and isomers as provided above whenever the existence of such salts is possible. List of drugs included in Schedule II ACETYLDIHYDROCODEINE CODEINE (3-methylmorphine) DEXTROPROPOXYPHENE (( + )-4-dimethylamino-3-methyl-l,2-diphenyl-2-propionoxybutane) DIHYDROCODEINE ETHYLMORPHINE (3-ethylmorphine) NORCODEINE (N-demethylcodeine) PHOLCODINE ((morpholinylethylmorphine); and the isomers, unless specifically excepted, of the drugs in this Schedule whenever the existence of such isomers is possible within the specific chemical designation; the salts of the drugs listed in this Schedule, including the salts of the isomers as provided above whenever the existence of such salts is possible. 1394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II List of preparations included in Schedule III 1. Preparations of: Acetyldihydrocodeine, Codeine, Dextropropoxyphene, Dihydrocodeine, Ethylmorphine, Norcodeine, and Pholcodine when (a) Compounded with one or more other ingredients in such a way that the preparation has no, or a negligible, risk of abuse, and in such a way that the drug cannot be recovered by readily applicable means or in a yield which would constitute a risk to public health; and (b) Containing not more than 100 milligrammes of the drug per dosage unit and with a concentration of not more than 2.5 per cent in undivided preparations. 2. Preparations of cocaine containing not more than 0.1 per cent of cocaine calculated as cocaine base and preparations of opium or morphine containing not more than 0.2 per cent of morphine calculated as anhydrous morphine base and compounded with one or more other ingredients in such a way that the preparation has no, or a negligible, risk of abuse, and in such a way that the drug cannot be recovered by readily applicable means or in a yield which would constitute a risk to public health. 3. Solid dose preparations of diphenoxylate containing not more than 2.5 milligrammes of diphenoxylate calculated as base and not less than 25 microgrammes of atropine sulphate per dosage unit. 4. Pulvis ipecacuanhae et opii composilus 10 per cent opium in powder 10 per cent ipecacuanha root, in powder well mixed with 80 per cent of any other powdered ingredient containing no drug. 5. Preparations conforming to any of the formulae listed in this Schedule and mixtures of such preparations with any material which contains no drug. List of drugs included in Schedule IV CANNABIS and CANNABIS RESIN DESOMORPHINE (dihydrodeoxymorphine) HEROIN (diacetylmorphine) KETOBEMIDONE (4-mefa-hydroxyphenyl-l-methyl-4-propionylpiperidine); and The salts of the drugs listed in this Schedule whenever the formation of such salts is possible. Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1395 Tableaux Liste des stupefiants inclus au Tableau I ACETYLMETHADOL (acetoxy-3 dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptane) ALLYLPRODINE (allyl-3 methyl-1 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine) ALPHACETYLMETHADOL (aIpha-acetoxy-3 dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptane) ALPHAMEPRODINE (alpha-ethyl-3 methyi-1 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine) ALPHAMETHADOL (alpha-dimethylaniino-6 diphenyl-4,4 heptanol-3) ALPHAPRODINE (alpha-dimelhyl-3,3 phenyl-4 proprionoxy-4 piperidine) ANILERIDINE (ester ethylique de lacide para-aminophenethyl-1 phenyl-4 piperdine carboxylique-4) BENZETHIDINE (ester ethylique de lacide (benzyloxy-2 elhyl)-l phenyl-4 piperidine carboxylique-4) BENZYLMORPHINE (benzyl-3 morphine) BETACETYLMETHADOL (beta-aceloxy-3 dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptane) BETAMEPRODINE (beta-ethyl-3 methyl-1 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine) BETAMETHADOL (beta-dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptanol-3) BfiTAPRODINE (beta-dimethyl-1,3 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine) CANNABIS, RESINE DE CANNABIS, EXTRAITS ET TEINTURES DE CANNABIS CETOBEMIDONE (njefa-hydroxyphenyl-4 methyl-1 propionyl-4 piperidine) CLON1TAZENE (para-chlorbenzyl-2 diethylaminoethyl-1 nitro-5 benzimidazole) COCA (FEUILLE DE) COCAlNE (ester methylique de la benzoylecgonine) CONCENTRE DE PAILLE DE PAVOT, mauere obtenue lorsque la paille de pavot a subi un traitement en vue de la concentration de ses alcaloides DESOMORPHINE (dihydrodesoxymorphine) DEXTROMORAM1DE ((+) [methyl-2 oxo-4 diphenyl-3,3 (pyrrolidinyl-l)-4 butyl]-4 morpholine) DIAMPROMIDE (N-{(methylphenethylamino)-2 propyl]propionanilide) DIETHYLTHIAMBUTENE (diethylamino-3 di-(thienyl-2)-l,l butene-1) DIHYDROMORPHINE DIMENOXADOL (dimethylaminoethyl-2 ethoxy-1 diphenyl-1,1 acetate) DIMEPHEPTANOL (dimethylamino-6 diphenyl-4,4 heptanol-3) DIMETHYLTHIAMBUTENE (dimethylamino-3 di-(thienyl-2)-l,l butene-1) BUTYRATE DE DIOXAPHfiTYLE (morpholino-4 diphenyl-2,2 butyrate dethyl) DIPHENOXYLATE (ester ethylique de lacide (cyano-3 diphenyl-3,3 propyl)-l phenyl-4 piperidine carboxylique-4) DIPIPANONE (diphenyl-4,4 piperidine-6 heptanone-3) ECGONINE, ses esters et derives qui sont transformables en ecgonine et cocaine ETHYLMETHYLTHIAMBUTENE (ethylmethylamino-3 di-(thienyl-2)-l,l butene-1) ETONITAZENE ((diethylaminoethyl)-l para-ethoxybenzyl-2 mitro-5 benzimidazole) ETÖXERIDINE (ester ethylique de lacide [(hydroxy-2 ethoxy)-2 ethyl]-l ph6nyl-4 piperidine carboxylique-4) FURETHIDINE (ester ethylique de lacide (tetrahydrofurfuryloxyethyl-2)-l phenyl-4 piperidine carboylique-4) HEROINE (diacetylmorphine) HYDROCODONE (dihydrocodeinone) HYDROMORPHINOL (hydroxy-14 dihydromorphine) HYDROMORPHONE (dihydromorphinone) HYDROXYPETHIDINE (ester ethylique de lacide mefa-hydroxyphenyl-4 methyl-1 piperidine carboxylique-4) ISOMETHADONE (dimethylamino-6 methyl-5 diphenyl-4,4 hexanone-3) LEVOMETHORPHANE *) ((—)-methoxy-3 N-methylmorphinane) LEVOMORAMIDE ((—)-[methyl-2 oxo-4 diphenyl-3,3 (pyrrolidinyl-l)-4 butyl]-4 morpholine) LEVOPHENACYLMORPHANE ((—)-hydroxy-3 N-phenacylmorphinane) LEVORPHANOL *) ((—)-hydroxy-3 N-methylmorphinane) METAZOCINE (hydioxy-2 trimethyl-2,5,9 benzomorphane-6,7) *) Le dextromethorphane (( + )-methoxy-3 N-methylmorphinane) et le dextrorphane (( - )-hydroxy-3 N-methylmorphinane) sont expres-sement exclus du present Tableau. 1396 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II METHADONE (dirnethylamino-6 diphenyl-4,4 heptanone-3) METHYLDESORPH1NE (methyl-6 deltaö-desoxymorphine) METHYLDIHYDROMORPHINE (methyl-6 dihydromorphine) Methyl-1 phenyl-4 piperidine carboxylique-4 (acide) METOPON (methyl-5 dihydromorphinone) MORPHER1DINE (ester ethylique de lacide (morpholino-2 ethyl)-l phenyl-4 piperidine carboxylique-4) MORPHINE MORPHINE METHOBROMIDE et autres derives morphiniques ä azote pentavalent N-OXYMORPHINE MYROPHINE (myristylbenzylmorphine) NICOMORPHINE (dinicotinyl-3,6 morphine) NORLEVORPHANOL ((—)-hydroxy-3 morphinane) NORMETHADONE (dimethylamino-6 diphenyl-4,4 hexanone-3) NORMORPHINE (demethylmorphine) OPIUM OXYCODONE (hydroxy-14 dihydrocodeinone) OXYMORPHONE (hydroxy-14 dihydromorphinone) PETHIDINE (ester ethylique de lacide methyl-1 phenyl-4 piperidine carboxylique-4) PHENADOXONE (morpholino-6 diphenyl-4,4 heptanone-3) PHENAMPROMIDE (N-(methyl-1 piperidino-2 ethyl) propionanilide) PHENAZOCINE (hydroxy-2 dimethyl-5,9 phenethyl-2 benzomorphane-6,7) PHENOMORPHANE (hydroxy-3 N-phenethylmorphinane) PHENOPERIDINE (ester ethylique de lacide (hydroxy-3 phenyl-3 propyl)-l phenyl-4 piperidine carboxylique-4) PIMINODINE (ester ethylique de lacide phenyl-4 (phenylamino-3 propyl)-l piperidine carboxylique-4 PROHEPTAZINE (dimethyl-1,3 phenyl-4 propionoxy-4 azacyloheptane) PROPfiRIDINE (ester isopropylique de lacide methyl-1 phenyl-4 piperidine carboxylique-4) RACEMETHORPHANE ((±)-methoxy-3 N-methylmorphinane) RACEMORAMIDE ((±)-[methyl-2 oxo-4 diphenyl-3,3 (pyrrolidinyl-l)-4 butyl]-4 morpholine) RACEMORPHANE ((±)-hydroxy-3 N-methylmorphinane) THEBACONE (acetyldihydrocodeinone) THEBAINE TRIMEPERIDINE (trimethyl-1,2,5 phenyl-4 propionoxy-4 piperidine); et Les isomeres des stupefiants inscrits au Tableau, sauf exeption expresse, dans tous les cas oü ces isomeres peuvent exister conformement ä la designation chimique specifiee; Les esters et les ethers des stupefiants inscrits au present Tableau, ä moins quils ne figurent dans un autre tableau, dans tous les cas oü ces esters et ethers peuvent exister; Les sels des stupefiants inscrits au present Tableau, y compris les sels desters, dethers et disomeres vises ci-dessus, dans tous les cas oü ces sels peuvent exister. Liste des stupefiants inclus au Tableau II ACETYLDIHYDROCODEINE CODEINE (3-methylmorphine) DEXTROPROPOXYPHENE (( + )-dimethylamino-4 methyl-3 diphenyl-1,2 propionoxy-2 butane) DIHYDROCODEINE ETHYLMORPHINE (3-ethylmorphine) NORCODEINE (N-demethylcodeine) PHOLCOD1NE (morpholinylethylmorphine); et Les isomeres des stupefiants inscrits au Tableau, sauf exception expresse, dans tous les cas oü ces isomeres peuvent exister conformement ä la designation chimique specifiee; Les sels des stupefiants inscrits au present Tableau, y compris les sels de leurs isomeres vises ci-dessus, dans tous les cas oü ces sels peuvent exister. Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1397 Liste des preparations incluses au Tableau III 1. Preparations des stupefiants suivants: Acetyldihydrocodeine, Codeine, Dextropropoxyphene, Dihydrocodeine, Ethylmorphine, Norcodeine et Pholcodine lorsque: a) Ces preparations contiendront un ou plusieurs autres composants de teile maniere quelles ne pre-sentent pratiquement pas de risque dabus et que le stupefiant ne puisse etre recupere par des moyens aisement mis en ceuvre ou dans une proportion qui constituerait un danger pour la sante publique; b) La quantite de stupefiants nexcedera pas 100 milligrammes par unite de prise et la concentration ne sera pas superieure ä 2,5 pour 100 dans les preparations de forme non divisee. 2. Preparations de cocaine renfermant au maximum 0,1 pour 100 de cocaine calculee en cocaine base et preparations dopium ou de morphine contenant au maximum 0,2 pour 100 de morphine calculee en morphine base anhydre, et contenant un ou plusieurs autres composants de teile maniere quelles ne presentent pratiquement pas de risque dabus et que le stupefiant ne puisse etre recupere par des moyens aisement mis en ceuvre ou dans une proportion qui constituerait un danger pour la sante publique. 3. Preparations seclies divisees de diphenoxylate en unites dadministration contenant au maximum 2,5 milligrammes de diphenoxylate calcule en base et au moins 25 microgrammes de sulfate datropine par unite dadministration. 4. Pulvis ipecacuanhae et opü compositus 10 pour 100 de poudre d opium 10 pour 100 de poudre de racine dipecacuanha, bien melangees avec 80 pour 100 dun autre composant pulverulent non stupefiant. 5. Preparations correspondant ä lune quelconque des formules enumerees dans le present Tableau, et melanges de ces preparations avec toute substance ne contenant pas de stupefiant. Liste des stup&iants inclus au Tableau IV CANNABIS ET RESINE DE CANNABIS DESOMORPHINE (dihydrodesoxymorphine) HEROINE (diacetylmorphine) CETOBEMIDONE (/n£ia-hydroxyphenyl»4 methyl-1 propionyl-4 piperidine) Les sels des stupefiants inscrits au present Tableau, dans tous les cas oü ces sels peuvent exister. 1398 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II Anhänge Liste der in den Anhang I aufgenommenen Suchtstoffe) ACETYLMETHADOL (3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane) ALLYLPRODIN (3-allyl-l-methyl-4-phenyl-4-proprionoxypiperidine) ALPHACETYLMETHADOL (alpha-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane) ALPHAMEPRODIN (alpha-3-ethyl-l-methyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine) ALPHAMETHADOL (alpha-6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol) ALPHAPRODIN (alpha-l,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine) ANILERIDIN (l-para-aminophenethyl-4-phenylpiperdine-4-carboxylic acid ethyl ester) BENZETHIDIN (l-(2-benzyloxyethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) BENZYLMORPH1N (3-benzylmorphine) BETACETYLMETHADOL (beta-3-acetoxy-6-dimethylamino-4,4-diphenylheptane) BETAMEPRODIN (beta-3-ethyl-l-methyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine) BETAMETHADOL (beta-6-dimetylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol) BETAPRODIN (beta-1,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine) CANNABIS und CANNABISHARZ und EXTRAKTE und CANNABISTINKTUREN CLONITAZEN (2-para-chlorbenzyl-l-diethylaminoethyl-5-nitrobenzimidazole) COCABLÄTTER COCAIN (Methylester von Benzoylecgonine) MOHNSTROH-KONZENTRAT (das bei Verarbeitung von Mohnstroh zwecks Konzentrierung Alkaloide anfallende Material, wenn dieses im Handel erhältlich ist) DESOMORPH1N (dihydrodeoxymorphine) DEXTROMORAMID ((+)-4-[2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(l-pyrrolidinyl)butyl]morpholine) DIAMPROMID (N-[2-methylphenethylamino) propyl]propionanilide) DIETHYLTH1AMBUTEN (3-diethylamino-l,l-di-(2-thienyl)-l-butene) DIHYDROMORPHIN DIMENOXADOL (2-dimethylaminoethyl-l-ethoxy-l,l-diphenylacetate) DIMEPHEPTANOL (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanol) DIMETHYLTHIAMBUTEN (3-dimethylamino-l,l-di-(2-thienyl)-l-butene) DIOXAPHETYL BUTYRAT (ethyl 4-morpholino-2,2-diphenylbutyrate) DIPHENOXYLAT (l-(3 cyano-3,3-diphenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) DIPIPANON (4,4-diphenyl-6-piperidine-3-heptanone) ECGONIN, seine Ester und Derivate, die in Ecgonin und Cocain umgewandelt werden können ETHYLMETHYLTHIAMBUTEN (3-ethylmethylamino-l,l-di-(2-thienyl)-l-buteno) ETONITAZEN (l-diethylaminoethyl-2-para-ethoxybenzyl-5-nitrobenzimidazole) ETOXERIDIN (1 [2-(2-hydroxyethoxy) ethyl]-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) FURETHIDIN (l-(2-tetrahydrofurfuryloxyethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) HEROIN (diacetylmorphine) HYDROCODON (dihydrocodeinone) HYDROMORPHINOL (14-hydroxydihydromorphine) HYDROMORPHON (dihydromorphinone) HYDROXYPETHIDIN (4-meta-hydroxyphenyl-l-methylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) ISOMETHADON (6-dimethylamino-5-methyl-4,4-diphenyl-3-hexanone) KETOBEMIDON (4-meta-hydroxyphenyl-l-methyl-4-propionylpiperidine) LEVOMETHORPHAN*) ( (—)-3-methoxy-N-methylmorphinan) LEVOMORAMID ((—)-4-[2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(l-pyrrolidinyl) butyljmorpholine) LEVOPHENACYLMORPHAN ((—)-3-hydroxy-N-phenacylmorphinan) *LEVORPHANOL *) ( (—)-3-hydroxy-N-methylmorphinan) METAZOCIN (2-hydroxy-2,5,9-trimethyl-6,7-benzomorphan) METHADON (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-heptanone) METHYLDESORPHIN (6-methyl-delta 6-deoxymorphine) METHYLDIHYDROMORPHIN (6-methyldihydromorphine) 1 -Methyl-4-phenylpiperidine-4- carboxylic acid METOPON (5-methyldihydromorphinone) *) Dextromethorphan ((+ )-3-methoxy-N-methylmorphinan) und dextrorphan ((-.-)-3-hydroxy-N-methylmorphinan) sind aus von diesem Anhang ausgeschlossen. 1) Die chemischen Bezeichnungen sind dem englischen Wortlaut der Liste entnommen. Nr. 50 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. September 1973 1399 MORPHERID1N (l-(2-morpholinoethyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) MORPHIN MORPHIN METHOBROMID und andere Stickstoff-Morphinderivate MORPHIN-N-OXID MYROPHIN (myristylbenzylmorphine) NICOMORPHIN (3,6-dinicotinylmorphine) NORLEVORPHANOL ((-)-3-hydioxymorphinan) NORMETHADON (6-dimethylamino-4,4-diphenyl-3-hexanone) NORMORPHIN (demethylmorphine) OPIUM OXYCODON (14-hydroxydihydrocodeinone) OXYMORPHON (14-hydroxydihydromorphinone) PETHIDIN (l-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) PHENADOXON (6-morpholino-4,4-diphenyl-3-heptanone) PHENAMPROMID (N-(l-methyl-2-piperidinoethyl)propionanilide PHENAZOCIN (2-hydroxy-5,9-dimethyl-2-phenethyl-6,7-benzomorphan) PHENOMORPHAN (3-hydroxy-N-phenethylmorphinan) PHENOPERIDIN (l-(3-hydroxy-3-phenylpropyl)-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) PIMINODIN (4-phenyl-l-(3-phenylaminopropyl)piperidine-4-carboxylic acid ethyl ester) PROHEPTAZIN (l,3-dimethyl-4-phenyl-4-propionoxyazacycloheptane) PROPERIDIN (l-methyl-4-phenylpiperidine-4-carboxylic acid isopropyl ester) RACEMETHORPHAN ((±)-3-methoxy-N-methylmorphinan) RACEMORAMID (( ± )-4-[2-methyl-4-oxo-3,3-diphenyl-4-(l-pyrroldinyl) butyljmorpholine) RACEMORPHAN ((±)-3-hydroxy-N-methylrnorphinan) THEBACON (acetyldihydrocodeinone) THEBAIN TRIMEPERIDIN (l,2,5-trimelhyl-4-phenyl-4-propionoxypiperidine); und, falls nic-ht besonders ausgenommen, die Isomere der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, wenn das Bestehen solcher Isomere in der bestimmten chemischen Bezeichnung möglich ist; talls nicht in einem anderen Anhang verzeichnet, die Ester und Äther der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, wenn das Bestehen solcher Ester oder Äther möglich ist; die Salze der in diesem Anhang verzeichneten Suchtstoffe, einschließlich der Salze der Ester, Äther und Isomere, wie oben festgelegt, falls das Bestehen solcher Salze möglich ist. Liste der in den Anhang II aufgenommenen Suchtstoffe) ACETYLDIHYDROCODEIN CODEIN (3-methylmorphine) DEXTROPROPOXYPHEN DIHYDROCODEIN ETHYLMORPHIN (3-ethylmorphine) NORCODEIN (N-demethylcodeine) PHOLCODIN (morpholinylethylmorphine); und, falls nicht besonders ausgenommen, die Isomere der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, wenn das Bestehen solcher Isomere in der bestimmten chemischen Bezeichnung möglich ist; die Salze der in diesem Anhang aufgeführten Suchtstoffe, einschließlich der Salze der Isomere, wie oben festgelegt, falls das Bestehen solcher Salze möglich ist. i) Die chemischen Bezeichnungen sind dem englischen Wortlaut der Liste entnommen. 1400 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II Liste der in den Anhang III aufgenommenen Zubereitungen 1. Zubereitungen von: Acetyldihydrocodein, Codein, Dextropropoxyphen, Dihydrocodein, Ethylmorphin, Norcodein und Pholcodin, wenn a) es sich um Verbindungen mit einem oder mehreren Bestandteilen in solcher Form handelt, daß die Zubereitung keine oder nur eine geringfügige Gefahr des Mißbrauchs bildet, und von solcher Art, daß der Suchtstoff nicht durch leicht anwendbare Verfahren oder in einem Ausmaß zurückgewonnen werden kann, das eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit bedeuten würde, und b) sie nicht mehr als 100 Milligramm des Suchtstoffes pro Dosiseinheit enthalten und in unaufgeteilten Zubereitungen eine Stärke von höchstens 2,5 °/o haben. 2. Zubereitungen von Kokain, die nicht mehr als 0,1 % Kokain, berechnet als Kokainbase, enthalten, und Zubereitungen von Opium oder Morphin, die nicht mehr als 0,2 % Morphin, berechnet als wasserfreie Morphinbase, enthalten und die mit einem oder mehreren Bestandteilen in solcher Form verbunden sind, daß die Zubereitung keine oder nur eine geringfügige Gefahr des Mißbrauchs mit sich bringt, und von solcher Art, daß der Suchtstoff nicht durch leicht anwendbare Verfahren oder in einem Ausmaß zurückgewonnen werden kann, das eine Gefahr für die öffentliche Gesundheit bedeuten würde. 3. Feste Zubereitungen in abgeteilter Form aus Diphenoxylat, die nicht mehr als 2,5 Milligramm Di-phenoxylat, berechnet als Base, und nicht weniger als 25 Mikrogramm Atropinsulfat pro Dosiseinheit enthalten. 4. Pulvis ipecacuanhae et opii compositus 10°/o Opium in Pulverform, 10°/o Ipecacuanhawurzel, in Pulverform, gut gemischt mit 80 °/o eines beliebigen anderen Bestandteils in Pulverform, der keinen Suchtstoff enthält. 5. Zubereitungen, die einem der in diesem Anhang verzeichneten Präparate entsprechen, und Mischungen von solchen Zubereitungen mit einem Material, das keinen Suchtstoff enthält. Liste der in den Anhang IV aufgenommenen Suchtstoffe *) CANNABIS und CANNAB1SHARZ DESOMORPHIN (dihydrodeoxymorphine) HEROIN (diacetylmorphine) KETOBEMIDON (4-meta-hydroxyphenyl-l-methyl-4-propionylpiperidine); und die Salze dei in diesem Anhang verzeichneten Suchtstoffe, falls die Bildung solcher Salze möglich ist. 1) Die chemischen Bezeichnungen sind dem englischen Wortlaut der Liste entnommen. Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. — Druck: Bundesdruckerei Bonn Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht. Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 22 40 86 bis 88. Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,— DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe: 2,80 DM (2,55 DM zuzüglich —,25 DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,10 DM. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten: der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •/«.