Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1973  Nr. 62 vom 28.11.1973  - Komplette Ausgabe

Komplette Ausgabe Bundesgesetzblatt 1569 Teil II Z1998A 1973 Ausgegeben zu Bonn am 28. November 1973 Nr. 62 Tag Inhalt Seile 23. 11.73 Gesetz zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ............................................................... 1569 26. 10.73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Finanz-Corporation (IFC) ............................................................ 1583 5.11.73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst........................ 1583 9.11.73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum ............................................. 1584 Gesetz zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte Vom 23. November 1973 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 9. Oktober 1968 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte wird zugestimmt. Der Pakt wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Pakt nach seinem Artikel 27 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 23. November 1973 Der Bundespräsident Heinemann Der Bundeskanzler Brandt Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung Walter Arendt Der Bundesminister des Auswärtigen Scheel Bundesgesetzblatt 1569 Teil II Z1998A 1973 Ausgegeben zu Bonn am 28. November 1973 Nr. 62 Tag Inhalt Seile 23. 11.73 Gesetz zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte ............................................................... 1569 26. 10.73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Finanz-Corporation (IFC) ............................................................ 1583 5.11.73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst........................ 1583 9.11.73 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum ............................................. 1584 Gesetz zu dem Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte Vom 23. November 1973 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in New York am 9. Oktober 1968 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Internationalen Pakt vom 19. Dezember 1966 über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte wird zugestimmt. Der Pakt wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Pakt nach seinem Artikel 27 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 23. November 1973 Der Bundespräsident Heinemann Der Bundeskanzler Brandt Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung Walter Arendt Der Bundesminister des Auswärtigen Scheel 1570 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II Internationaler Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights Pacte international relatif aux droits economiques, sociaux et culturels (Übersetzung) THE STATES PARTIES TO THE PRESENT COVENANT, CONSIDERING that, in accordance with the principles proclaimed in the Charter of the United Nations, rec-ognition of the inherent dignity and of the equal and inalienable rights of all members of the human family is the foundation of freedom, justice and peace in the world, RECOGNIZING that these rights derive from the inherent dignity of the human person, RECOGNIZING that, in accordance with the Universal Declaration of Human Rights, the ideal of free human beings enjoying freedom from fear and want can only be achieved if conditions are created whereby everyone may enjoy his economic, social and cultural rights, as well as his civil and political rights, CONSIDERING the Obligation of States under the Charter of the United Nations to promote universal respect for, and observance of, human rights and freedoms, REALIZING that the individual, having duties to other individuals and to the Community to which he belongs, is under a responsibility to strive for the promotion and observance of the rights recognized in the present Covenant, AGREE upon the following articles: Part I A r t i c 1 e 1 1. All peoples have the right of self-determination. By virtue of that right they freely determine their polit- LES ETATS PARTIES AU PRESENT PACTE, CONSIDERANT que, conformement aux principes enonces dans la Charte des Nations Unies, la reconnaissance de la dignite inherente ä tous les membres de la famille humaine et de leurs droits egaux et inalienables constitue le fondement de la liberte, de la justice et de la paix dans le monde, RECONNAISSANT que ces droits decoulent de la dignite inherente ä la personne humaine, RECONNAISSANT que, conformement ä la Declaration universelle des droits de lhomme, lideal de letre humain libre, libere de la crainte et de la misere, ne peut etre realise que si des conditions permettant ä chacun de jouir de ses droits economiques, sociaux et culturels, aussi bien que de ses droits civils et politiques, sont creees, CONSIDERANT que la Charte des Nations Unies impose aux Etats lobligation de promouvoir le respect universel et effectif des droits et des libertes de lhomme, PRENANT en consideration le fait que lindividu a des devoirs envers autrui et envers la collectivite ä la-quelle il appartient et est tenu de sef-forcer de promouvoir et de respecter les droits reconnus dans le present Pacte, SONT CONVENUS des articles suivants: Premiere Partie Article premier 1. Tous les peuples ont le droit de disposer deux-memes. En vertu de ce droit, ils determinent librement leur DIE VERTRAGSSTAATEN DIESES PAKTES — IN DER ERWÄGUNG, daß nach den in der Charta der Vereinten Nationen verkündeten Grundsätzen die Anerkennung der allen Mitgliedern der menschlichen Gesellschaft innewohnenden Würde und der Gleichheit und Unveräußerlichkeit ihrer Rechte die Grundlage von Freiheit, Gerechtigkeit und Frieden in der Welt bildet, IN DER ERKENNTNIS, daß sich diese Rechte aus der dem Menschen innewohnenden Würde herleiten, IN DER ERKENNTNIS, daß nach der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte das Ideal vom freien Menschen, der frei von Furcht und Not lebt, nur verwirklicht werden kann, wenn Verhältnisse geschaffen werden, in denen jeder seine wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte ebenso wie seine bürgerlichen und politischen Rechte genießen kann, IN DER ERWÄGUNG, daß die Charta der Vereinten Nationen die Staaten verpflichtet, die allgemeine und wirksame Achtung der Rechte und Freiheiten des Menschen zu fördern, IM HINBLICK DARAUF, daß der einzelne gegenüber seinen Mitmenschen und der Gemeinschaft, der er angehört, Pflichten hat und gehalten ist, für die Förderung und Achtung der in diesem Pakt anerkannten Rechte einzutreten — VEREINBAREN folgende Artikel: Teill Artikel 1 (1) Alle Völker haben das Recht auf Selbstbestimmung. Kraft dieses Rechts entscheiden sie frei über ihren politi- Nr. 62 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1571 ical status and freely pursue their economic, social and cultural develop-ment. 2. All peoples may, for their own ends, freely dispose of their natural wealth and resources without preju-dice to any obligations arising out of international economic co-operation, based upon the principle of mutual benefit, and international law. In no case may a people be deprived of its own means of subsistence. 3. The States Parties to the present Covenant, including those having responsibility for the administration of Non-Self-Governing and Trust Territories, shall promote the realiza-tion of the right of self-determina-tion, and shall respect that right, in conformity with the provisions of the Charter of the United Nations. Part II Ar t i c le 2 1. Each State Party to the present Covenant undertakes to take steps, individually and through international assistance and co-operation, especially economic and technical, to the maxi-mum of its available resources, with a view to achieving progressively the füll realization of the rights recog-nized in the present Covenant by all appropriate means, including particu-larly the adoption of legislative meas-ures. 2. The States Parties to the present Covenant undertake to guarantee that the rights enunciated in the present Covenant will be exercised without discrimination of any kind as to race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status. 3. Developing countries, with due regard to human rights and their national economy, may determine to what extent they would guarantee the economic rights recognized in the present Covenant to non-nationals. A r t i c 1 e 3 The States Parties to the present Covenant undertake to ensure the equal right of men and women to the enjoyment of all economic, social and cultural rights set forth in the present Covenant. A r t i c 1 e 4 The States Parties to the present Covenant recognize that, in the enjoy- statut politique et assurent librement leur developpement economique, social et culturel. 2. Pour atteindre leurs fins, tous les peuples peuvent disposer librement de leurs richesses et de leurs ressour-ces naturelles, sans prejudice des obligations qui decoulent de la Cooperation economique internationale, fon-dee sur le principe de linteret mutuel et du droit international. En aucun cas, un peuple ne pourra etre prive de ses propres moyens de subsis-tance. 3. Les Etats parties au present Pacte, y compris ceux qui ont la responsabilite dadministrer des terri-toires non autonomes et des terri-toires sous tuteile, sont tenus de faci-liter la realisation du droit des peuples ä disposer deux-memes, et de respecter ce droit, conformement aux dispositions de la Charte des Nations Unies. Deuxieme Partie Ar ticl e 2 1. Chacun des Etats parties au present Pacte sengage ä agir, tant par son effort propre que par lassistance et la Cooperation internationales, no-tamment sur les plans economique et technique, au maximum de ses res-sources disponibles, en vue dassurer progressivement le plein exercice des droits reconnus dans le present Pacte par tous les moyens appropries, y compris en particulier ladoption de mesures legislatives. 2. Les Etats parties au present Pacte sengagent ä garantir que les droits qui y sont enonces seront exerces sans discrimination aucune fondee sur la race, la couleur, le sexe, la langue, la religion, lopinion politique ou toute autre opinion, lorigine nationale ou sociale, la fortune, la naissance ou toute autre Situation. 3. Les pays en voie de developpement, compte düment tenu des droits de lhomme et de leur economie nationale, peuvent determiner dans quelle mesure ils garantiront les droits economiques reconnus dans le present Pacte ä des non-ressortissants. Ar t i c1e 3 Les Etats parties au present Pacte sengagent ä assurer le droit egal quont lhomme et la femme au bene-fice de tous les droits economiques, sociaux et culturels qui sont enume-res dans le present Pacte. A r t i c 1 e 4 Les Etats parties au present Pacte reconnaissent que, dans la jouissance sehen Status und gestalten in Freiheit ihre wirtschaftliche, soziale und kulturelle Entwicklung. (2) Alle Völker können für ihre eigenen Zwecke frei über ihre natürlichen Reichtümer und Mittel verfügen, unbeschadet aller Verpflichtungen, die aus der internationalen wirtschaftlichen Zusammenarbeit auf der Grundlage des gegenseitigen Wohles sowie aus dem Völkerrecht erwachsen. In keinem Fall darf ein Volk seiner eigenen Existenzmittel beraubt werden. (3) Die Vertragsstaaten, einschließlich der Staaten, die für die Verwaltung von Gebieten ohne Selbstregierung und von Treuhandgebieten verantwortlich sind, haben entsprechend der Charta der Vereinten Nationen die Verwirklichung des Rechts auf Selbstbestimmung zu fördern und dieses Recht zu achten. Teil II Artikel 2 (1) Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, einzeln und durch internationale Hilfe und Zusammenarbeit, insbesondere wirtschaftlicher und technischer Art, unter Ausschöpfung aller seiner Möglichkeiten Maßnahmen zu treffen, um nach und nach mit allen geeigneten Mitteln, vor allem durch gesetzgeberische Maßnahmen, die volle Verwirklichung der in diesem Pakt anerkannten Rechte zu erreichen. (2) Die Vertragstaaten verpflichten sich, zu gewährleisten, daß die in diesem Pakt verkündeten Rechte ohne Diskriminierung hinsichtlich der Rasse, der Hautfarbe, des Geschlechts, der Sprache, der Religion, der politischen oder sonstigen Anschauung, der nationalen oder sozialen Herkunft, des Vermögens, der Geburt oder des sonstigen Status ausgeübt werden. (3) Entwicklungsländer können unter gebührender Berücksichtigung der Menschenrechte und der Erfordernisse ihrer Volkswirtschaft entscheiden, inwieweit sie Personen, die nicht ihre Staatsangehörigkeit besitzen, die in diesem Pakt anerkannten wirtschaftlichen Rechte gewährleisten wollen. Artikel 3 Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die Gleichberechtigung von Mann und Frau bei der Ausübung aller in diesem Pakt festgelegten wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Rechte sicherzustellen. Artikel 4 Die Vertragsstaaten erkennen an, daß ein Staat die Ausübung der von 1572 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II ment of those rights provided by the State in conformity with the present Covenant, the State may subject such rights only to such limitations as are determined by law only in so far as this may be compatible with the na-ture of these rights and solely for the purpose of promoting the general weitere in a democratic society. A r t i c 1 e 5 1. Nothing in the present Covenant may be interpreted as implying for any State, group or person any right to engage in any activity or to perform any act aimed at the destruction of any of the rights or freedoms rec-ognized herein, or at their limitation to a greater extent than is provided for in the present Covenant. 2. No restriction upon or derogation from any of the fundamental human rights recognized or existing in any country in virtue of law, Conventions, regulations or custom shall be ad-mitted on the pretext that the present Covenant does not recognize such rights or that it recognizes them to a lesser extent. Part III A r t i c 1 e 6 1. The States Parties to the present Covenant recognize the right to work, which includes the right of everyone to the opportunity to gain his living by work which he freely chooses or accepts, and will take appropriate steps to safeguard this right. 2. The steps to be taken by a State Party to the present Covenant to achieve the füll realization of this right shall include technical and voca-tional guidance and training pro-grammes, policies and techniques to achieve steady economic, social and cultural development and füll and productive employment under condi-tions safeguarding fundamental politi-cal and economic freedoms to the individual. A r t i c 1 e 7 The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of just and favourable conditions of work which ensure, in particular: (a) Remuneration which provides all workers, as a minimum, with: (i) Fair wages and equal remu-neration for work of equal value without distinction of any kind, in particular women being guaranteed conditions of des droits assures par lEtat confor-mement au present Pacte, lEtat ne peut soumettre ces droits quaux limitations etablies par la loi, dans la seule mesure compatible avec la na-ture de ces droits et exclusivement en vue de favoriser le bien-etre general dans une societe democratique. A r t i c 1 e 5 1. Aucune disposition du present Pacte ne peut etre interpretee comme impliquant pour un Etat, un groupe-ment ou un individu un droit quel-conque de se livrer ä une activite ou daccomplir un acte visant ä la destruction des droits ou libertes recon-nus dans le present Pacte ou ä des limitations plus amples que Celles prevues dans ledit Pacte. 2. II ne peut etre admis aucune restriction ou derogation aux droits fondamentaux de lhomme reconnus ou en vigueur dans tout pays en vertu de lois, de Conventions, de regle-ments ou de coutumes, sous pretexte que le present Pacte ne les reconnait pas ou les reconnait ä un moindre degre. Troisieme Partie A r t i c 1 e 6 1. Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit au travail, qui comprend le droit qua toute personne dobtenir la possibilite de gagner sa vie par un travail librement choisi ou accepte, et prendront des mesures appropriees pour sauvegarder ce droit. 2. Les mesures que chacun des Etats parties au present Pacte prendra en vue dassurer le plein exercice de ce droit doivent inclure lorientation et la formation techniques et profession-nelles, lelaboration de programmes, de politiques et de techniques propres ä assurer un developpement econo-mique, social et culturel constant et un plein emploi productif dans des conditions qui sauvegardent aux indi-vidus la jouissance des libertes politiques et economiques fondamentales. A r t i c 1 e 7 Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit qua toute personne de jouir de conditions de travail justes et favorables, qui assurent notamment: a) La remuneration qui procure, au minimum, ä tous les travailleurs: i) Un salaire equitable et une remuneration egale pour un travail de valeur egale sans distinction aucune; en particulier, les femmes doivent avoir la ihm gemäß diesem Pakt gewährleisteten Rechte nur solchen Einschränkungen unterwerfen darf, die gesetzlich vorgesehen und mit der Natur dieser Rechte vereinbar sind und deren ausschließlicher Zweck es ist, das allgemeine Wohl in einer demokratischen Gesellschaft zu fördern. Artikel 5 (1) Keine Bestimmung dieses Paktes darf dahin ausgelegt werden, daß sie für einen Staat, eine Gruppe oder eine Person das Recht begründet, eine Tätigkeit auszuüben oder eine Handlung zu begehen, die auf die Abschaffung der in diesem Pakt anerkannten Rechte und Freiheiten oder auf weitergehende Beschränkungen dieser Rechte und Freiheiten, als in dem Pakt vorgesehen, hinzielt. (2) Die in einem Land durch Gesetze, Übereinkommen, Verordnungen oder durch Gewohnheitsrecht anerkannten oder bestehenden grundlegenden Menschenrechte dürfen nicht unter dem Vorwand beschränkt oder außer Kraft gesetzt werden, daß dieser Pakt derartige Rechte nicht oder nur in einem geringen Ausmaße anerkenne. Teil III Artikel 6 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht auf Arbeit an, welches das Recht jedes einzelnen auf die Möglichkeit, seinen Lebensunterhalt durch frei gewählte oder angenommene Arbeit zu verdienen, umfaßt, und unternehmen geeignete Schritte zum Schutz dieses Rechts. (2) Die von einem Vertragsstaat zur vollen Verwirklichung dieses Rechts zu unternehmenden Schritte umfassen fachliche und berufliche Beratung und Ausbildungsprogramme sowie die Festlegung von Grundsätzen und Verfahren zur Erzielung einer stetigen wirtschaftlichen, sozialen und kulturellen Entwicklung und einer produktiven Vollbeschäftigung unter Bedingungen, welche die politischen und wirtschaftlichen Grundfreiheiten des einzelnen schützen. Artikel 7 Die Vertragsstaaten erkennen das Recht eines jeden auf gerechte ujid günstige Arbeitsbedingungen an, durch die insbesondere gewährleistet wird a) ein Arbeitsentgelt, das allen Arbeitnehmern mindestens sichert i) angemessenen Lohn und gleiches Entgelt für gleichwertige Arbeit ohne Unterschied; insbesondere wird gewährleistet, daß Frauen keine ungünstigeren Ar- Nr. 62 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1573 work not inferior to those en-joyed by men, with equal pay for equal work; (ii) A decent living for themselves and their families in accord-ance with the provisions of the present Covenant; (b) Safe and healthy working condi-tions; (c) Equal opportunity for everyone to be promoted in his employ-ment to an appropriate higher level, subject to no considerations other than those of seniority and competence; (d) Rest, leisure and reasonable limi-tation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays. garantie que les conditions de travail qui leur sont accordees ne sont pas inferieures ä Celles dont beneficient les hommes et recevoir la meme remuneration queux pour un meme travail; ii) Une existence decente pour eux et leur famille conformement aux dispositions du present Pacte; b) La securite et lhygiene du travail; c) La meme possibilite pour tous detre promus, dans leur travail, ä la categorie superieure appro-priee, sans autres considerations que la duree des Services accomplis et les aptitudes; d) Le repos, les loisirs, la limitation raisonnable de la duree du travail et les conges payes periodiques, ainsi que la remuneration des jours feries. beitsbedingungen als Männer haben und daß sie für gleiche Arbeit gleiches Entgelt erhalten, ii) einen angemessenen Lebensunterhalt für sie und ihre Familien in Übereinstimmung mit diesem Pakt; b) sichere und gesunde Arbeitsbedingungen; c) gleiche Möglichkeiten für jedermann, in seiner beruflichen Tätigkeit entsprechend aufzusteigen, wobei keine anderen Gesichtspunkte als Beschäftigungsdauer und Befähigung ausschlaggebend sein dürfen; () Arbeitspausen, Freizeit, eine angemessene Begrenzung der Arbeitszeit, regelmäßiger bezahlter Urlaub sowie Vergütung gesetzlicher Feiertage. A r t i c 1 e 8 1. The States Parties to the present Covenant undertake to ensure: (a) The right of everyone to form trade unions and join the trade union of his choice, subject only to the rules of the Organization concerned, for the promotion and protection of his economic and social interests. No restrictions may be placed on the exercise of this right other than those pre-scribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others; (b) The right of trade unions to estab-lish national federations or con-federations and the right of the latter to form or join international trade-union organizations; (c) The right of trade unions to func-tion freely subject to no limita-tions other than those prescribed by law and which are necessary in a democratic society in the interests of national security or public order or for the protection of the rights and freedoms of others; (d) the right to strike, provided that it is exercised in conformity with the laws of the particular country. 2. This article shall not prevent the imposition of lawful restrictions on the exercise of these rights by mem- Article 8 1, Les Etats parties au present Pacte sengagent ä assurer: a) I,e droit qua toute personne de former avec d autres des syndicats et de saffilier au syndicat de son choix, sous la seule reserve des regles fixees par lorganisation in-teressee, en vue de favoriser et de proteger ses interets economi-ques et sociaux. Lexercice de ce droit ne peut faire lobjet que des seules restrictions prevues par la loi et qui constituent des mesures necessaires, dans une societe de-mocratique, dans linteret de la securite nationale ou de lordre public, ou pour proteger les droits et les libertes dautrui; b) Le droit quont les syndicats de former des federations ou des con-federations nationales et le droit quont celles-ci de former des or-ganisations syndicales internationales ou de sy affilier; c) Le droit quont les syndicats dexercer librement leur activite, sans limitations autres que Celles qui sont prevues par la loi et qui constituent des mesures necessaires dans une societe democratique, dans linteret de la securite nationale ou de lordre public, ou pour proteger les droits et les libertes dautrui; d) Le droit de greve, exerce conformement aux lois de chaque pays. 2. Le present article nempeche pas de soumettre ä des restrictions legales lexercice de ces droits par les Artikel 8 (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, folgende Rechte zu gewährleisten: a) das Recht eines jeden, zur Förderung und zum Schutz seiner wirtschaftlichen und sozialen Interessen Gewerkschaften zu bilden oder einer Gewerkschaft eigener Wahl allein nach Maßgabe ihrer Vorschriften beizutreten. Die Ausübung dieses Rechts darf nur solchen Einschränkungen unterworfen werden, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Ordnung oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer erforderlich sind; b) das Recht der Gewerkschaften, nationale Vereinigungen oder Verbände zu gründen, sowie deren Recht, internationale Gewerkschaftsorganisationen zu bilden oder solchen beizutreten; c) das Recht der Gewerkschaften, sich frei zu betätigen, wobei nur solche Einschränkungen zulässig sind, die gesetzlich vorgesehen und in einer demokratischen Gesellschaft im Interesse der nationalen Sicherheit oder der öffentlichen Ordnung oder zum Schutz der Rechte und Freiheiten anderer erforderlich sind; d) das Streikrecht, soweit es in Übereinstimmung mit der innerstaatlichen Rechtsordnung ausgeübt wird. (2) Dieser Artikel schließt nicht aus, daß die Ausübung dieser Rechte durch Angehörige der Streitkräfte, der Poli- 1574 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II bers of the armed forces or of the police or of the administration of the State. 3. Nothing in this article shall authorize States Parties to the International Labour Organisation Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize to take legislative measures which would prejudice, or apply the law in such a manner as would prejudice, the guarantees pro-vided for in that Convention. Article 9 The States Parties to the present Covenant recognize the right of every-one to oocial security, including social insurance. Article 10 The States Parties to the present Covenant recognize that: 1. The widest possible protection and assistance should be accorded to the family, which is the natural and fundamental group unit of society, particularly for its establishment and while it is responsible for the care and education of dependent childien. Marriage must be entered into with the free consent of the intending spouses. 2. Special protection should be accorded to mothers during a reason-able period before and after child-birth. During such period working mothers should be accorded paid leave or leave with adequate social security benefits. 3. Special measures of protection and assistance should be taken on behalf of all children and young per-sons without any discrimination for reasons of parentage or other con-ditions. Children and young per-sons should be protected from economic and social exploitation. Their employment in work harmful to their morals or health or dan-gerous to life or likely to hamper their normal development should be punishable by law. States should also set age limits below which the paid employment of child labour should be prohibited and punishable by law. Article 11 1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of every-one to an adequate Standard of living for himself and his family, including adequate food, clothing and housing, membres des forces armees, de la police ou de la fonction publique. 3. Aucune disposition du present article ne permet aux Etats parties ä la Convention de 1948 de lOrganisa-tion internationale du travail concer-nant la liberte syndicale et la protection du droit syndical de prendre des mesures legislatives portant atteinte — ou dappliquer la loi de facon ä porter atteinte — aux garanties pre-vues dans ladite Convention. Article 9 Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit de toute personne ä la securite sociale, y compris les assurances sociales. Article 10 Les Etats parties au present Pacte reconnaissent que: 1. Une protection et une assistance aussi larges que possible doivent etre accordees ä la famille, qui est lelement naturel et fundamental de la societe, en particulier pour sa formation et aussi longtemps quel-le a la responsabilite de lentretien et de leducation denfants ä Charge. Le mariage doit etre librement consenti par les futurs epoux. 2. Une protection speciale doit etre accordee aux meres pendant une periode de temps raisonnable avant et apres la naissance des enfants. Les meres salariees doivent bene-ficier, pendant cette meme periode, dun conge paye ou dun conge ac-compagne de prestations de securite sociale adequates. 3. Des mesures speciales de protection et dassistance doivent etre prises en faveur de tous les enfants et adolescents, sans discrimination aucune pour des raisons de filia-tion ou autres. Les enfants et adolescents douvent etre proteges con-tre lexploitation economique et sociale. Le fait de les employer ä des travaux de nature ä compromettre leur moralite ou leur sante, ä met-tre leur vie en danger ou ä nuire ä leur developpement normal doit etre sanctionne par la loi. Les Etats doivent aussi fixer des limites däge au-dessous desquelles lem-ploi salarie de la main-doeuvre en-fantine sera interdit et sanctionne par la loi. Article 11 1. Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit de toute personne ä un niveau de vie süffisant pour elle-meme et sa famille, y compris une nourriture, un vetement et zei oder der öffentlichen Verwaltung rechtlichen Einschränkungen unterworfen wird. (3) Keine Bestimmung dieses Artikels ermächtigt die Vertragsstaaten des Übereinkommens der Internationalen Arbeitsorganisation von 1948 über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechts, gesetzgeberische Maßnahmen zu treffen oder Gesetze so anzuwenden, daß die Garantien des oben genannten Übereinkommens beeinträchtigt werden. Artikel 9 Die Vertragsstaaten erkennen das Recht eines jeden auf Soziale Sicherheit an; diese schließt die Sozialversicherung ein. Artikel 10 Die Vertragsstaaten erkennen an, 1. daß die Familie als die natürliche Kernzelle der Gesellschaft größtmöglichen Schutz und Beistand genießen soll, insbesondere im Hinblick auf ihre Gründung und solange sie für die Betreuung und Erziehung unterhaltsberechtigter Kinder verantwortlich ist. Eine Ehe darf nur im freien Einverständnis der künftigen Ehegatten geschlossen werden,- 2. daß Mütter während einer angemessenen Zeit vor und nach der Niederkunft besonderen Schutz genießen sollen. Während dieser Zeit sollen berufstätige Mütter bezahlten Urlaub oder Urlaub mit angemessenen Leistungen aus der Sozialen Sicherheit erhalten; 3. daß Sondermaßnahmen zum Schutz und Beistand für alle Kinder und Jugendlichen ohne Diskriminierung aufgrund der Abstammung oder aus sonstigen Gründen getroffen werden sollen. Kinder und Jugendliche sollen vor wirtschaftlicher und sozialer Ausbeutung geschützt werden. Ihre Beschäftigung mit Arbeiten, die ihrer Moral oder Gesundheit schaden, ihr Leben gefährden oder voraussichtlich ihre normale Entwicklung behindern, soll gesetzlich strafbar sein. Die Staaten sollen ferner Altersgrenzen festsetzen, unterhalb derer die entgeltliche Beschäftigung von Kindern gesetzlich verboten und strafbar ist. Artikel 11 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht eines jeden auf einen angemessenen Lebensstandard für sich und seine Familie an, einschließlich ausreichender Ernährung, Bekleidung und Nr. 62 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1575 and to the continuous improvement of living conditions. The States Parties will take appropriate Steps to ensure the realization of this right, recog-nizing to this effect the essential im-portance of international co-operation based on free consent. 2. The States Parties to the present Covenant, recognizing the fundamental right of everyone to be free from hunger, shall take, individually and through international co-operation, the measures, including specific pro-grammes, which are needed: (a) To improve methods of production, conservation and distribution of food by making füll use of techni-cal and scientific knowledge, by disseminating knowledge of the principles of nutrition and by developing or reforming agrarian Systems in such a way as to achieve the most efficient devel-opment and utilization of natural resources; (b) Taking into account the problems of both food-importing and food-exporting countries, to ensure an equitable distribution of world food supplies in relation to need. Art icle 12 1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable Standard of physical and mental health. 2. The steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the füll realization of this right shall include those necessary for: (a) The provision for the reduction of the stillbirth-rate and of infant mortality and for the healthy development of the child-, (b) The improvement of all aspects of environmental and industrial hygiene; (c) The prevention, treatment and control of epidemic, endemic, oc-cupational and other diseases; (d) The creation of conditions which would assure to all medical Service and medical attention in the event of sickness. un logement suffisants, ainsi quä une amelioration constante de ses conditions dexistence. Les Etats parties prendront des mesures appropriees pour assurer la realisation de ce droit et ils reconnaissent ä cet effet lim-portance essentielle dune Cooperation internationale librement consentie. 2. Les Etats parties au present Pac-te, reconnaissant le droit fondamental qua toute personne detre ä labri de la faim, adopteront, individuellement et au moyen de la Cooperation internationale, les mesures necessaires, y compris des programmes concrets: a) Pour ameliorer les methodes de production, de conservation et de distribution des denrees alimentai-res par la pleine utilisation des connaissances techniques et scien-tifiques, par la diffusion de princi-pes deducation nutritionnelle et par le developpement ou la reforme des regimes agraires, de manie-re ä assurer au mieux la mise en valeur et lutilisation des ressour-ces naturelles; b) Pour assurer une repartition equitable des ressources alimentaires mondiales par rapport aux besoins, compte tenu des problemes qui se posent tant aux pays importateurs quaux pays exportateurs de denrees alimentaires. Ar t i cl e 12 1. Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit qua toute personne de jouir du meilleur etat de sante physique et mentale quelle soit capable datteindre. 2. Les mesures que les Etats parties au present Pacte prendront en vue dassurer le plein exercice de ce droit devront comprendre les mesures necessaires pour assurer: a) La diminution de la mortinatalite et de la mortalite infantile, ainsi que le developpement sain de len-fant; b) Lamelioration de tous les aspects de lhygiene du milieu et de lhy-giene industrielle; c) La prophylaxie et le traitement des maladies epidemiques, ende-miques, professionnelles et autres, ainsi que la lutte contre ces maladies; d) La creation de conditions propres ä assurer ä tous des Services me-dicaux et une aide medicale en cas de maladie. Unterbringung, sowie auf eine stetige Verbesserung der Lebensbedingungen. Die Vertragsstaaten unternehmen geeignete Schritte, um die Verwirklichung dieses Rechts zu gewährleisten, und erkennen zu diesem Zweck die entscheidende Bedeutung einer internationalen, auf freier Zustimmung beruhenden Zusammenarbeit an. (2) In Anerkennung des grundlegenden Rechts eines jeden, vor Hunger geschützt zu sein, werden die Vertragsstaaten einzeln und im Wege internationaler Zusammenarbeit die erforderlichen Maßnahmen, einschließlich besonderer Programme, durchführen a) zur Verbesserung der Methoden der Erzeugung, Haltbarmachung und Verteilung von Nahrungsmitteln durch volle Nutzung der technischen und wissenschaftlichen Erkenntnisse, durch Verbreitung der ernährungswissenschaftlichen Grundsätze sowie durch die Entwicklung oder Reform landwirtschaftlicher Systeme mit dem Ziel einer möglichst wirksamen Erschließung und Nutzung der natürlichen Hilfsquellen; b) zur Sicherung einer dem Bedarf entsprechenden gerechten Verteilung der Nahrungsmittelvorräte der Welt unter Berücksichtigung der Probleme der Nahrungsmittel einführenden und ausführenden Länder. Artikel 12 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht eines jeden auf das für ihn erreichbare Höchstmaß an körperlicher und geistiger Gesundheit an. (2) Die von den Vertragsstaaten zu unternehmenden Schritte zur vollen Verwirklichung dieses Rechts umfassen die erforderlichen Maßnahmen a) zur Senkung der Zahl der Totgeburten und der Kindersterblichkeit sowie zur gesunden Entwicklung des Kindes; b) zur Verbesserung aller Aspekte der Umwelt- und der Arbeitshygiene; c) zur Vorbeugung, Behandlung und Bekämpfung epidemischer, endemischer, Berufs- und sonstiger Krankheiten; d) zur Schaffung der Voraussetzungen, die für jedermann im Krankheitsfall den Genuß medizinischer Einrichtungen und ärztlicher Betreuung sicherstellen. 1576 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II Ar tic le 13 1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of every-one to education. They agree that education shall be directed to the füll development of the human personality and the sense of its dignity, and shall strengthen the respect for human rights and fundamental freedoms. They further agree that education shall enable all persons to participate effectively in a free society, promote understanding, tolerance and friend-ship among all nations and all racial, ethnic or religious groups, and further the activities of the United Nations for the maintenance of peace. 2. The States Parties to the present Covenant recognize that, with a view to achieving the füll realization of this right: (a) Primary education shall be com-pulsory and available free to all; |b) Secondary education in its differ-ent forms, including technical and vocational secondary education, shall be made generally available and accessible to all by every ap-propriate means, and in particular by the progressive introduction of free education; (c) Higher education shall be made equally accessible to all, on the basis of capacity, by every ap-propriate means, and in particular by the progressive introduction of free education,- (d) Fundamental education shall be encouraged oi intensified as far as possible for those persons who have not received or completed the whole period of their primary education; (e) The development of a system of schools at all levels shall be ac-tively pursued, an adequate fel-lowship system shall be estab-lished, and the material conditions of teaching staff shall be con-tinuously improved. 3. The States Parties to the present Covenant undertake to have respect for the liberty of parents and, when applicable, legal guardians to choose for their children schools, other than those established by the public author-ities, which conform to such minimum educational Standards as may be laid down or approved by the State and to ensure the religious and moral education of their children in conform-ity with their own convictions. A rticle 13 1. Les Etats parties au present Pacte reconnaissent le droit de toute personne ä leducation. Ils conviennent que leducation doit viser au plein epanouissement de la personnalite hu-maine et du sens de la dignite et ren-forcer le respect des droits de lhom-me et des libertes fundamentales. Ils conviennent en outre que leducation doit mettre toute personne en mesure de jouer un röle utile dans une socie-te libre, favoriser la comprehension, la tolerance et lamitie entre toutes les nations et tous les groupes raciaux, ethniques ou religieux et encourager le developpement des activites des Nations Unies pour le maintien de la paix. 2. Les Etats parties au present Pacte reconnaissent quen vue dassurer le plein exercice de ce droit: a) Lenseignement primaire doit etre obligatoire et accessible gratuite-ment a tous; b) Lenseignement secondaire, sous ses differentes formes, y compris lenseignement secondaire techni-que et professionnel, doit etre ge-nerahse et rendu accessible ä tous par tous les moyens appropries et notamment par linstauration progressive de la gratuite; c) Lenseignement superieur doit etre rendu accessible ä tous en pleine egalite, en fonction des capacites de chacun, par tous les moyens appropries et notamment par linstauration progressive de la gratuite; d) Leducation de base doit etre en-couragee ou intensifiee, dans toute la mesure possible, pour les per-sonnes qui nont pas recu dinstruc-tion primaire ou qui ne lont pas recue jusquä son terme,- e) II faut poursuivre activement le developpement dun reseau scolai-re ä tous les echelons, etablir un Systeme adequat de bourses et ameliorer de facon continue les conditions materielles du person-nel enseignant. 3. Les Etats parties au present Pacte sengagent ä respecter la liberte des parents et, le cas echeant, des tuteurs legaux, de choisir pour leurs enfants des etablissements autres que ceux des pouvoirs publics, mais conformes aux normes minimales qui peuvent etre prescrites ou approuvees par lEtat en matiere deducation, et de faire assurer leducation religieuse et morale de leurs enfants conformement ä leurs propres convictions. Artikel 13 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht eines jeden auf Bildung an. Sie stimmen überein, daß die Bildung auf die volle Entfaltung der menschlichen Persönlichkeit und des Bewußtseins ihrer Würde gerichtet sein und die Achtung vor den Menschenrechten und Grundfreiheiten stärken muß. Sie stimmen ferner überein, daß die Bildung es jedermann ermöglichen muß, eine nützliche Rolle in einer freien Gesellschaft zu spielen, daß sie Verständnis, Toleranz und Freundschaft unter allen Völkern und allen rassischen, ethnischen und religiösen Gruppen fördern sowie die Tätigkeit der Vereinten Nationen zur Erhaltung des Friedens unterstützen muß. (2) Die Vertragsstaaten erkennen an, daß im Hinblick auf die volle Verwirklichung dieses Rechts a) der Grundschulunterricht für jedermann Pflicht und allen unentgeltlich zugänglich sein muß; b) die verschiedenen Formen des höheren Schulwesens einschließlich des höheren Fach- und Berufsschulwesens auf jede geeignete Weise, insbesondere durch allmähliche -Einführung der Unentgeltlichkeit, allgemein verfügbar und jedermann zugänglich gemacht werden müssen; c) der Hochschulunterricht auf jede geeignete Weise, insbesondere durch allmähliche Einführung der Unentgeltlichkeit, jedermann gleichermaßen entsprechend seinen Fähigkeiten zugänglich gemacht werden muß; d) eine grundlegende Bildung für Personen, die eine Grundschule nicht besucht oder nicht beendet haben, so weit wie möglich zu fördern oder zu vertiefen ist; e) die Entwicklung eines Schulsystems auf allen Stufen aktiv voranzutreiben, ein angemessenes Stipendiensystem einzurichten und die wirtschaftliche Lage der Lehrerschaft fortlaufend zu verbessern ist. (3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die Freiheit der Eltern und gegebenenfalls des Vormunds oder Pflegers zu achten, für ihre Kinder andere als öffentliche Schulen zu wählen, die den vom Staat gegebenenfalls festgesetzten oder gebilligten bildungspolitischen Mindestnormen entsprechen, sowie die religiöse und sittliche Erziehung ihrer Kinder in Übereinstimmung mit ihren eigenen Überzeugungen sicherzustellen. Nr. 62 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1577 4. No part ot Uns article shall be construed so as to interfere with the liberty of individuals and bodies to establish and direct educational in-stitutions, subject always to the ob-servance of the principles set forth in paragraph 1 of this article and to the requirement that the education given in such institutions shall con-form to such minimum Standards as may be laid down by the State. A t t i c 1 e 14 Each State Party to the present Covenant which, at the time of be-comming a Party, has not been able to secure in its metropolitan territory or other territories under its Jurisdiction compulsory primary education, free of Charge, undertakes, within two years, to work out and adopt a de-tailed plan of action for the progressive implementation, within a reason-able number of years, to be fixed in the plan, of the principle of compulsory education free of charge for all. Article 15 1. The States Parties to the present Covenant recognize the right of everyone: (a) To take part in cultural life; (b) To enjoy the benefits of scientific progress and its applications; (c) To benefit from the protection of the moral and material interests resulting from any scientific, literary or artistic production of which he is the author. 2. The Steps to be taken by the States Parties to the present Covenant to achieve the füll realization of this right shall include those necessary for the conservation, the development and the diffusion of science and cul-ture. 3. The States Parties to the present Covenant undertake to respect the freedom indispensable for scientific research and creative activity. 4. The States Parties to the present Covenant recognize the benefits to be derived from the encouragement and development of international con-tacts and co-operation in the scientific and cultural fields. PartlV Article 16 1. The States Parties to the present Covenant undertake so submit in con-formity with this part of the Covenant reports on the measures which they 4. Aucune disposition du present article ne doit etre interpretee comme portant atteinte ä la liberte des indi-vidus et des personnes morales de creer et de diriger des etablissements denseignement, sous reserve que les principes enonces au paragraphe 1 du present article soient observes et que leducation donnee dans ces etablissements soit conforme aux normes minimales qui peuvent etre prescrites par lEtat. Article 14 Tout Etat partie au present Pacte qui, au moment oü il devient partie, na pas encore pu assumer dans sa metropole ou dans les territoires pla-ces sous sa juridiction le caractere obligatoire et la gratuite de lensei-gnement primaire sengage ä etablir et ä adopter, dans un delai de deux ans, un plan detaille des mesures necessai-res pour realiser progressivement, dans un nombre raisonnable dannees fixe par ce plan, la pleine application du principe de lenseignement primaire obligatoire et gratuit pour tous. Article 15 1. Les Etats parties au present Pacte reconnaissent ä chacun le droit: a) De participer ä la vie culturelle; b) De beneficier du progres scientifique et de ses applications; c) De beneficier de la protection des interets moraux et materiels de-coulant de toute production scientifique, litteraire ou artistique dont il est lauteur. 2. Les mesures que les Etats parties au present Pacte prendront en vue dassurer le plein exercice de ce droit devront comprendre Celles qui sont necessaires pour assurer le maintfen, le developpement et la diffusion de la science et de la culture. 3. Les Etats parties au present Pacte sengagent ä respecter la liberte indispensable ä la recherche scientifique et aux activites creatrices. 4. Les Etats parties au present Pacte reconnaissent les bienfaits qui doivent resulter de lencouragement et du developpement de la Cooperation et des contacts internationaux dans le do-maine de la science et de la culture. Quatrieme Partie Article 16 1. Les Etats parties au present Pacte sengagent ä presenter, conformement aux dispositions de la presente partie du Pacte, des rapports sur les mesures (4) Keine Bestimmung dieses Artikels darf dahin ausgelegt werden, daß sie die Freiheit natürlicher oder juristischer Personen beeinträchtigt, Bildungseinrichtungen zu schaffen und zu leiten, sofern die in Absatz 1 niedergelegten Grundsätze beachtet werden und die in solchen Einrichtungen vermittelte Bildung den vom Staat gegebenenfalls festgesetzten Mindestnormen entspricht. Artikel 14 Jeder Vertragsstaat, der zu dein Zeitpunkt, da er Vertragspartei wird, im Mutterland oder in sonstigen seiner Hoheitsgewalt unterstehenden Gebieten noch nicht die Grundschulpflicht auf der Grundlage der Unentgeltlichkeit einführen konnte, verpflichtet sich, binnen zwei Jahren einen ausführlichen Aktionsplan auszuarbeiten und anzunehmen, der die schrittweise Verwirklichung des Grundsatzes der unentgeltlichen allgemeinen Schulpflicht innerhalb einer angemessenen, in dem Plan festzulegenden Zahl von Jahren vorsieht. Artikel 15 (1) Die Vertragsstaaten erkennen das Recht eines jeden an, a) am kulturellen Leben teilzunehmen; b) an den Errungenschaften des wissenschaftlichen Fortschritts und seiner Anwendung teilzuhaben; c) den Schutz der geistigen und materiellen Interessen zu genießen, die ihm als Urheber von Werken der Wissenschaft, Literatur oder Kunst erwachsen. (2) Die von den Vertragsstaaten zu unternehmenden Schritte zur vollen Verwirklichung dieses Rechts umfassen die zur Erhaltung, Entwicklung und Verbreitung von Wissenschaft und Kultur erforderlichen Maßnahmen. (3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, die zu wissenschaftlicher Forschung und schöpferischer Tätigkeit unerläßliche Freiheit zu achten. (4) Die Vertragsstaaten erkennen die Vorteile an, die sich aus der Förderung und Entwicklung internationaler Kontakte und Zusammenarbeit auf wissenschaftlichem und kulturellem Gebiet ergeben. Teil IV Artikel 16 (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, nach Maßgabe dieses Teiles Berichte über die von ihnen getroffenen Maßnahmen und über die Fortschritte 1578 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II have adopted and the progress made in achieving the observance of the rights recognized herein. 2. (a) All reports shall be submitted to the Secretary-General of the United Nations, who shall transmit copies to the Economic and Social Council for consideration in accordance with the provisions of the present Covenant. (b) The Secretary-General of the United Nations shall also transmit to the specialized agencies copies of the reports, or any relevant parts there-from, from States Parties to the present Covenant which are also mem-bers of these specialized agencies in so far as these reports, or parts there-from, relate to any matters which fall within the responsibilities of the said agencies in accordance with their con-stitutional Instruments. Article 17 1. The States Parties to the present Covenant shall furnish their reports in stages, in accordance with a Programme to be established by the Economic and Social Council within one year of the entry into force of the present Covenant after consultation with the States Parties and the specialized agencies concerned. 2. Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of ful-filment of obligations under the present Covenant. 3. Where relevant Information has previously been furnished to the United Nations or to any specialized agency by any State Party to the present Covenant, it will not be nec-essary to reproduce that information, but a precise reference to the information so furnished will suffice. Article 18 Pursuant to its responsibilities under the Charter of the United Nations in the field of human rights and fundamental freedoms, the Economic and Social Council may make arrange-ments with the specialized agencies in respect of their reporting to it on the progress made in achieving the observance of the provisions of the present Covenant falling within the scope of their activities. These reports may include particulars of de-cisions and recommendations on such implementation adopted by their com-petent organs. Article 19 The Economic and Social Council may transmit to the Commission on quils auront adoptees et sur les pro-gres accomplis en vue dassurer le respect des droits reconnus dans le Pacte. 2. a) Tous les rapports sont adres-ses au Secretaire general de lOrgani-sation des Nations Unies, qui en trans-met copie au Conseil economique et social, pour examen, conformement aux dispositions du present Pacte. b) Le Secretaire general de lOrga-nisation des Nations Unies transmet egalement aux institutions specialisees copie des rapports, ou de toutes parties pertinentes des rapports, en-voyes par les Etats parties au present Pacte qui sont egalement membres desdites institutions specialisees, pour autant que ces rapports, ou parties de rapports, ont trait ä des questions relevant de la competence desdites institutions aux termes de leurs actes constitutifs respectifs. Article 17 1. Les Etats parties au present Pacte presentent leurs rapports par etapes, selon un Programme quetablira le Conseil economique et social dans un delai dun an ä compter de la date dentree en vigueur du present Pacte, apres avoir consulte les Etats parties et les institutions specialisees inter-essees. 2. Les rapports peuvent faire con-naitre les facteurs et les difficultes empechant ces Etats de sacquitter pleinement des obligations prevues au present Pacte. 3. Dans le cas oü des renseigne-ments ä ce sujet ont de ja ete adresses ä lOrganisation des Nations, Unies ou ä une institution specialisee par un Etat partie au Pacte, il ne sera pas necessaire de reproduire lesdits ren-seignements et une reference precise ä ces renseignements suffira. Article 18 En vertu des responsabilites qui lui sont conferees par la Charte des Nations Unies dans le domaine des droits de lhomme et des libertes fundamentales, le Conseil economique et social pourra conclure des arrangements avec les institutions specialisees, en vue de la presentation par celles-ci de rapports relatifs aux progres accomplis quant ä lobservation des dispositions du present Pacte qui entrent dans le cadre de leurs activites. Ces rapports pourront comprendre des donnees sur les decisions et recom-mandations adoptees par les organes competents des institutions specialisees au sujet de cette mise en ceuvre. Article 19 Le Conseil economique et social peut renvoyer ä la Commission des vorzulegen, die hinsichtlich der Beachtung der in dem Pakt anerkannten Rechte erzielt wurden. (2) a) Alle Berichte werden dem Generalsekretär der Vereinten Nationen vorgelegt, der sie abschriftlich dem Wirtschafts- und Sozialrat übermittelt, damit dieser sie nach Maßgabe dieses Paktes prüft. b) Sind Vertragsstaaten gleichzeitig Mitglieder von Sonderorganisationen, so übermittelt der Generalsekretär der Vereinten Nationen ihre Berichte oder einschlägige Teile solcher Berichte abschriftlich auch den Sonderorganisationen, soweit diese Berichte oder Teile sich auf Angelegenheiten beziehen, die nach den Satzungen dieser Organisationen in deren Aufgabenbereich fallen. Artikel 17 (1) Die Vertragsstaaten legen ihre Berichte abschnittsweise nach Maßgabe eines Programms vor, das vom Wirtschafts- und Sozialrat binnen eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Paktes nach Konsultation der Vertragsstaaten und der betroffenen Sonderorganisationen aufzustellen ist. (2) Die Berichte können Hinweise auf Umstände und Schwierigkeiten enthalten, die das Ausmaß der Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem Pakt beeinflussen. (3) Hat ein Vertragsstaat den Vereinten Nationen oder einer Sonderorganisation bereits sachdienliche Angaben gemacht, so brauchen diese nicht wiederholt zu werden; vielmehr genügt eine genaue Bezugnahme auf diese Angaben. Artikel 18 Im Rahmen des ihm durch die Charta der Vereinten Nationen auf dem Gebiet der Menschenrechte und Grundfreiheiten zugewiesenen Aufgabenbereichs kann der Wirtschaftsund Sozialrat mit den Sonderorganisationen Vereinbarungen bezüglich ihrer Berichterstattung über die Fortschritte treffen, die bei der Beachtung der in ihren Tätigkeitsbereich fallenden Bestimmungen dieses Paktes erzielt wurden. Diese Berichte können Einzelheiten der von ihren zuständigen Organen angenommenen Beschlüsse und Empfehlungen über Maßnahmen zur Erfüllung dieser Bestimmungen enthalten. Artikel 19 Der Wirtschafts- und Sozialrat kann die von Staaten nach den Artikeln 16 Nr. 62 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1579 Human Rights for study and general recommendation or, as appropriate, for information the reports concerning human rights submitted by States in accordance with articles 16 and 17, and those concerning human rights submitted by the specialized agencies in accordance with article 18. A r t i c 1 e 20 The States Parties to the present Covenant and the specialized agencies concerned may submit comments to the Economic and Social Council on any general recommendation under article 19 or reference to such general recommendation in any report of the Commission on Human Rights or any documentation referred to therein. Article 21 The Economic and Social Council may submit from time to time to the General Assembly reports with rec-ommendations of a general nature and a summary of the information received from the States Parties to the present Covenant and the specialized agencies on the measures taken and the progress made in achieving general observance of the rights recognized in the present Covenant. Article 22 The Economic and Social Council may bring to the attention of other organs of the United Nations, their subsidiary organs and specialized agencies concerned with furnishing technical assistance any matters arising out of the reports referred to in this part of the present Covenant which may assist such bodies in deciding, each within its field of com-petence, on the advisability of international measures likely to contribute to the effective progressive implemen-tation of the present Covenant. Article 23 The States Parties to the present Covenant agree that international ac-tion for the achievement of the rights recognized in the present Covenant includes such methods as the con-clusion of Conventions, the adoption of recommendations, the furnishing of technical assistance and the holding of regional meetings and technical meetings for the purpose of consulta-tion and study organized in conjunc-tion with the Governments concerned. droits de lhomme aux fins detude et de recommandation dordre general ou pour information, sil y a lieu, les rap-ports concernant les droits de lhomme que communiquent les Etats con-formement aux articles 16 et 17 et les rapports concernant les droits de lhomme que communiquent les insti-tutions specialisees conformement ä larticle 18. Article 20 Les Etats parties au present Pacte et les institutions specialisees inter-essees peuvent presenter au Conseil economique et social des observations sur toute recommandation dordre general faite en vertu de larticle 19 ou sur toute mention dune recommandation dordre general figurant dans un rapport de la Commission des droits de lhomme ou dans tout document mentionne dans ledit rapport. Article 21 Le Conseil economique et social peut presenter de temps en temps ä lAssemblee generale des rapports contenant des recommandations de caractere general et un resume des renseignements recus des Etats parties au present Pacte et des institutions specialisees sur les mesures prises et les progres accomplis en vue dassurer le respect general des droits reconnus dans le present Pacte. Article 22 L Conseil economique et social peul porter ä lattention des autres organes de lOrganisation des Nations Unies, de leurs organes subsidiaires et des institutions specialisees interes-sees qui soccupent de fournir une assistance technique toute question que soulevent les rapports mentionnes dans la presente partie du present Pacte et qui peut aider ces organis-mes ä se prononcer, chacun dans sa propre sphere de competence, sur lop-portunite de mesures internationales propres ä contribuer ä la mise en ceu-vre effective et progressive du present Pacte. Article 23 Les Etats parties au present Pacte conviennent que les mesures dordre international destinees ä assurer la realisation des droits reconnus dans ledit Pacte comprennent notamment la conclusion de Conventions, ladoption de recommandations, la fourniture dune assistance technique et lorgani-sation, en liaison avec les gouverne-ments interesses, de reunions regionales et de reunions techniques aux fins de consultations et detudes. und 17 uad die von Sonderorganisationen nach Artikel 18 vorgelegten Berichte über Menschenrechte der Menschenrechtskommission zur Prüfung und allgemeinen Empfehlung oder gegebenenfalls zur Kenntnisnahme übermitteln. Artikel 20 Die Vertragsstaaten und die betroffenen Sonderorganisationen können dem Wirtschafts- und Sozialrat Bemerkungen zu jeder allgemeinen Empfehlung nach Artikel 19 oder zu jeder Bezugnahme auf eine solche Empfehlung vorlegen, die in einem Bericht der Menschenrechtskommission oder einem darin erwähnten Schriftstück enthalten ist. Artikel 21 Der Wirtschafts- und Sozialrat kann der Generalversammlung von Zeit zu Zeit Berichte mit Empfehlungen allgemeiner Art und einer Zusammenfassung der Angaben vorlegen, die er von den Vertragsstaaten und den Sonderorganisationen über Maßnahmen und Fortschritte hinsichtlich der allgemeinen Beachtung der in diesem Pakt anerkannten Rechte erhalten hat. Artikel 22 Der Wirtschafts- und Sozialrat kann anderen Organen der Vereinten Nationen, ihren Unterorganen und denjenigen Sonderorganisationen, die sich mit technischer Hilfe befassen, alles aus den in diesem Teil erwähnten Berichten mitteilen, was diesen Stellen helfen kann, in ihrem jeweiligen Zuständigkeitsbereich über die Zweckmäßigkeit internationaler Maßnahmen zur wirksamen schrittweisen Durchführung dieses Paktes zu entscheiden. Artikel 23 Die Vertragsstaaten stimmen überein, daß internationale Maßnahmen zur Verwirklichung der in diesem Pakt anerkannten Rechte u. a. folgendes einschließen: den Abschluß von Übereinkommen, die Annahme von Empfehlungen, die Gewährung technischer Hilfe sowie die Abhaltung von regionalen und Fachtagungen zu Konsultations- und Studienzwecken in Verbindung mit den betroffenen Regierungen. 1580 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II A r t i c I e 24 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the provisions of the Charter of the United Nations and of the constitutions of the specialized agencies which define the respective responsibilities of the various organs of the United Nations and of the specialized agencies in regard to the matters dealt with in the present Covenant. A r t i c 1 e 25 Nothing in the present Covenant shall be interpreted as impairing the inherent right of all peoples to enjoy and utilize fully and freely their natural wealth and resources. Part V A r t i c 1 e 26 1. The present Covenant is open for signature by any State Member of the United Nations or member of any of its specialized agencies, by any State Party to the Statute of the International Court of Justice, and by any other State which has been invited by the General Assembly of the United Nations to become a party to the present Covenant. 2. The present Covenant is subject to ratification. Instruments of ratifi-cation shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 3. The present Covenant shall be open to accession by any State re-ferred to in paragraph 1 of this article. 4. Accession shall be effected by the deposit of an Instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. 5. The Secretary-General of the United Nations shall inform all States which have signed the present Covenant or acceded to it of the deposit of each instrument of ratification or accession. Article 27 1. The present Covenant shall enter into force three months after the date of the deposit with the Secretary-General of the United Nations of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession. 2. For each State ratifying the present Covenant or acceding to it after the deposit of the thirty-fifth instrument of ratification or instrument of accession, the present Covenant shall Article 24 Aucune disposition du present Pacte ne doit etre interpretee comme portant atteinte aux dispositions de la Charte des Nations Unies et des constitutions des institutions specialisees qui definissent les responsabili-tes respectives des divers organes de lOrganisation des Nations Unies et des institutions specialisees en ce qui concerne les questions traitees dans le present Pacte. Article 25 Aucune disposition du present Pacte ne sera interpretee comme portant atteinte au droit inherent de tous les peuples ä profiter et ä user pleine-ment et librement de leurs richesses et ressources naturelles. Cinquieme Partie Article 26 1. Le present Pacte est ouvert ä la signature de tout Etat membre de lOrganisation des Nations Unies ou membre de lune quelconque de ses institutions specialisees, de tout Etat partie au Statut de la Cour internationale de justice, ainsi que de tout autre Etat invite par lAssemblee generale des Nations Unies ä devenir partie au present Pacte. 2. Le present Pacte est sujet ä ratification et les instruments de ratification seront deposes aupres du Secre-taire general de lOrganisation des Nations Unies. 3. Le present Pacte sera ouvert ä ladhesion de tout Etat vise au para-graphe 1 du present article. 4. Ladhesion se fera par le depöt dun instrument dadhesion aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. 5. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies informe tous les Etats qui ont signe le present Pacte ou qui y ont adhere du depöt de chaque instrument de ratification ou dadhesion. Article 27 1. Le present Pacte entrera en vi-gueur trois mois apres la date du depöt aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies du trente-cinquieme instrument de ratification ou dadhesion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifie-ront le present Pacte ou y adhereront apres le depöt du trente-cinquieme instrument de ratification ou dadhesion, ledit Pacte entrera en vigueur Artikel 24 Keine Bestimmung dieses Paktes ist so auszulegen, daß sie die Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen und der Satzungen der Sonderorganisationen beschränkt, in denen die jeweiligen Aufgaben der verschiedenen Organe der Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen hinsichtlich der in diesem Pakt behandelten Fragen geregelt sind. Artikel 25 Keine Bestimmung dieses Paktes ist so auszulegen, daß sie das allen Völkern innewohnende Recht auf den Genuß und die volle und freie Nutzung ihrer natürlichen Reichtümer und Mittel beeinträchtigt. Teil V Artikel 26 (1) Dieser Pakt liegt für alle Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen, für alle Mitglieder einer ihrer Sonderorganisationen, für alle Vertragsstaaten der Satzung des Internationalen Gerichtshofs und für jeden anderen Staat, den die Generalversammlung der Vereinten Nationen einlädt, Vertragspartei dieses Paktes zu werden, zur Unterzeichnung auf. (2) Dieser Pakt bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen. (3) Dieser Pakt liegt für jeden in Absatz 1 bezeichneten Staat zum Beitritt auf. (4) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. (5) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen unterrichtet alle Staaten, die diesen Pakt unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, von der Hinterlegung jeder Ratifikations- oder Beitrittsurkunde. Artikel 27 (1) Dieser Pakt tritt drei Monate nach Hinterlegung der fünfunddreißigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft. (2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der fünfunddreißigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde diesen Pakt ratifiziert oder ihm beitritt, tritt er drei Monate nach Hinterlegung sei- Nr. 62 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1581 enter into force three months after the date of the deposit of its own instrument of ratification or instru-ment of accession. A r t i c 1 e 28 The provisions of the present Covenant shall extend to all parts of fed-eral States without any limitations or exceptions. Article 29 1. Any State Party to the present Covenant may propose an amendment and file it with the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate any proposed amendments to the States Parties to the present Covenant with a request that they notify him whether they favour a Conference of States Parties for the purpose of con-sidering and voting upon the pro-posals. In the event that at least one third of the States Parties favours such a Conference, the Secretary-General shall convene the Conference under the auspices of the United Nations. Any amendment adopted by a majority of the States Parties present and voting at the Conference shall be submitted to the General Assembly of the United Nations for approval. 2. Amendments shall come into force when they have been approved by the General Assembly of the United Nations and accepted by a two-thirds majority of the States Parties to the present Covenant in ac-cordance with their respective con-stitutional processes. 3. When amendments come into force they shall be binding on those States Parties which have accepted them, other States Parties still being bound by the provisions of the present Covenant and any earlier amendment which they have accepted. A r t i c 1 e 30 Irrespective of the notifications made under article 26, paragraph 5, the Secretary-General of the United Nations shall inform all States re-ferred to in paragraph 1 of the same article of the following particulars: (a) Signa tures, ratifications and ac-cessions under article 26; (b) The date of the entry into force of the present Covenant under article 27 and the date of the entry into force of any amendments under article 29. trois mois apres la date du depöt par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. Article 28 Les dispositions du present Pacte sappliquent, sans limitation ni excep-tion aucune, ä toutes les unites cons-titutives des Etats federatifs. Article 29 1. Tout Etat partie au present Pacte peut proposer un amendement et en deposer le texte aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Le Secretaire general transmet alors tous projets damendements aux Etats parties au present Pacte en leur demandant de lui indiquer sils desi-rent voir convoquer une Conference dEtats parties pour examiner ces projets et les mettre aux voix. Si un tiers au moins des Etats se declarent en faveur de cette convocation, le Secretaire general convoque la Conference sous les auspices de lOrganisation des Nations Unies. Tout amendement adopte par la majorite des Etats pre-sents et votants ä la Conference est soumis pour approbation ä lAssem-blee generale des Nations Unies. 2. Ces amendements entrent en vi-gueur lorsquils ont ete approuves par lAssemblee generale des Nations Unies et acceptes, conformement ä leurs regles constitutionnelles respec-tives, par une majorite des deux tiers des Etats parties au present Pacte. 3. Lorsque ces amendements entrent en vigueur, ils sont obligatoires pour les Etats parties qui les ont acceptes, les autres Etats parties restant lies par les dispositions du present Pacte et par tout amendement anterieur quils ont accepte. Article 30 Independamment des notifications prevues au paragraphe 5 de larticle 26, le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies informera tous les Etats vises au paragraphe 1 dudit article: a) Des signatures apposees au present Pacte et des instruments de ratification et dadhesion deposes conformement ä larticle 26; b) De la date a laquelle le present Pacte entrera en vigueur conformement ä larticle 27 et de la date ä laquelle entreront en vigueur les amendements prevus ä larticle 29. ner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel 28 Die Bestimmungen dieses Paktes gelten ohne Einschränkung oder Ausnahme für alle Teile eines Bundesstaates. Artikel 29 (1) Jeder Vertragsstaat kann eine Änderung des Paktes vorschlagen und ihren Wortlaut beim Generalsekretär der Vereinten Nationen einreichen. Der Generalsekretär übermittelt sodann alle Änderungsvorschläge den Vertragsstaaten mit der Aufforderung, ihm mitzuteilen, ob sie eine Konferenz der Vertragsstaaten zur Beratung und Abstimmung über die Vorschläge befürworten. Befürwortet wenigstens ein Drittel der Vertragsstaaten eine solche Konferenz, so beruft der Generalsekretär die Konferenz unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen ein. Jede Änderung, die von der Mehrheit der auf der Konferenz anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten angenommen wird, ist der Generalversammlung der Vereinten Nationen zur Genehmigung vorzulegen. (2) Die Änderungen treten in Kraft, wenn sie von der Generalversammlung der Vereinten Nationen genehmigt und von einer Zweidrittelmehrheit der Vertragsstaaten nach Maßgabe der in ihrer Verfassung vorgesehenen Verfahren angenommen worden sind. (3) Treten die Änderungen in Kraft, so sind sie für die Vertragsstaaten, die sie angenommen haben, verbindlich, während für die anderen Vertragsstaaten weiterhin die Bestimmungen dieses Paktes und alle früher von ihnen angenommenen Änderungen gelten. Artikel 30 Unabhängig von den Notifikationen nach Artikel 26 Absatz 5 unterrichtet der Generalsekretär der Vereinten Nationen alle in Absatz 1 jenes Artikels bezeichneten Staaten a) von den Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritten nach Artikel 26; b) vom Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Paktes nach Artikel 27 und vom Zeitpunkt des Inkrafttretens von Änderungen nach Artikel 29. 1582 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1973, Teil II Article 31 1. The present Covenant, of which the Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authen-tic, shall be deposited in the archives of the United Nations. 2. The Secretary-General of the United Nations shall transmit certi-fied copies of the present Covenant to all States referred to in article 26. Article 31 1. Le present Pacte, dont les textes anglais, chinois, espagnol, francais et russe fönt egalement foi, sera depose aux archives de lOrganisation des Nations Unies. 2. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies transmet-tra une copie certifiee conforme du present Pacte a tous les Etats vises ä larticle 26. Artikel 31 (1) Dieser Pakt, dessen chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird im Archiv der Vereinten Nationen hinterlegt. (2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen übermittelt allen in Artikel 26 bezeichneten Staaten beglaubigte Abschriften dieses Paktes. Nr. 62 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1583 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Finanz-Corporation (IFC) Vom 26. Oktober 1973 Das in Washington am 11. April 1955 unterzeichnete Abkommen über die Internationale Finanz-Corporation (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 747), zuletzt geändert durch Gesetz vom 30. Juli 1965 (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1089; 1966 IL S. 97), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für Gabun am 20. Oktober 1970 Lesotho am 29. September 1972 Oman am 20. Februar 1973 Zaire am 15. April 1970 in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 18. Dezember 1972 (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 29). Bonn, den 26. Oktober 1973 Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung Sachs Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst Vom 5. November 1973 Das Abkommen vom 6. Juni 1955 über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst (Bundesanzeiger Nr. 241 vom 14. Dezember 1955) ist nach seinem Artikel 8 Abs. b für Griechenland am 2. Mai 1956 in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 15. Oktober 1973 (Bundesgesetzbl. II S. 1520). Bonn, den 5. November 1973 Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung Frank Nr. 62 — Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. November 1973 1583 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Internationale Finanz-Corporation (IFC) Vom 26. Oktober 1973 Das in Washington am 11. April 1955 unterzeichnete Abkommen über die Internationale Finanz-Corporation (Bundesgesetzbl. 1956 II S. 747), zuletzt geändert durch Gesetz vom 30. Juli 1965 (Bundesgesetzbl. 1965 II S. 1089; 1966 IL S. 97), ist nach seinem Artikel IX Abschnitt 2 Buchstabe d für Gabun am 20. Oktober 1970 Lesotho am 29. September 1972 Oman am 20. Februar 1973 Zaire am 15. April 1970 in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 18. Dezember 1972 (Bundesgesetzbl. 1973 II S. 29). Bonn, den 26. Oktober 1973 Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung Sachs Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst Vom 5. November 1973 Das Abkommen vom 6. Juni 1955 über die Errichtung eines Internationalen Ausschusses für den Internationalen Suchdienst (Bundesanzeiger Nr. 241 vom 14. Dezember 1955) ist nach seinem Artikel 8 Abs. b für Griechenland am 2. Mai 1956 in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 15. Oktober 1973 (Bundesgesetzbl. II S. 1520). Bonn, den 5. November 1973 Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung Frank 1584 Bundesgesetzblatt, .Jahrgang 1973, Teil II Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum Vom 9. November 1973 Das Übereinkommen zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum vom 14. Juli 1967 (Bundesgesetzbl. 1970 II S. 293, 295) ist nach seinem Artikel 15 Abs. 2 für Kamerun am 3. November 1973 in Kraft getreten. Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 22. Oktober 1973 (Bundesgesetzbl. II S. 1530). Bonn, den 9. November 1973 Der Bundesminister des Auswärtigen In Vertretung Frank Herausgeber: Der Bundesminister der Justiz Verlag: Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. — Druck: Bundesdruckerei Bonn Im Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekanntmachungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden völkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Reditsvorsciiriften und Bekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht. Bezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt, 53 Bonn 1, Postfach 624, Tel. (0 22 21) 23 80 67 bis 69. Bezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 31,— DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 0,85 DM zuzüglich Versandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die vor dem 1. Juli 1972 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung. Preis dieser Ausgabe: 1,05DM (0,85DM zuzüglich —,20DM Versandkosten); bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1,35DM. Im Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 •/•.