Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1985  Nr. 17 vom 03.05.1985  - Seite 647 bis 661 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 647 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau Vom 25. April 1985 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Kopenhagen am 17. Juli 1980 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen vom 18. Dezember 1979 zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau wird mit der Maßgabe zugestimmt, daß Artikel 7 Buchstabe b des Übereinkommens nicht angewandt wird, soweit Artikel 12 a Abs. 4 Satz 2 des Grundgesetzes entgegensteht. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Lande Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 25. April 1985 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister für Jugend, Familie und Gesundheit Geißler Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher 648 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II Übereinkommen zur Beseitigung jeder Form von Diskriminierung der Frau Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women Convention sur relimination de toutes les formes de discrimination ä legard des femmes The States Parties to the present Convention, Noting that the Charter of the United Nations reaffirms faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women, Noting that the Universal Declaration of Human Rights1) affirms the principle of the inadmissibility of discrimination and prociaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitied to all the rights and freedoms set forth therein, without distinction of any kind, including distinc-tion based on sex, Noting that the States Parties to the International Covenants on Human Rights2) have the Obligation to ensure the equal right of men and women to enjoy all economic, social, cultural, civil and politi-cal rights, Considering the international Conventions concluded under the auspices of the United Nations and the specialized agencies promoting equality of rights of men and women, Noting also the resolutions, declar-ations and recommendations adopted by the United Nations and the specialized agencies promoting equality of rights of men and women, Concemed, however, that despite these various instrumenta extensive discrimination against women continues to exist, ) General Assembly resolution 217 A (III). 2) General Assembly resolution 2200 A (XXI), annex. Les Etats parties ä la presente Convention, Notant que la Charte des Nations Unies reaffirme la foi dans les droits fondamen-taux de lhomme, dans la dignite et la valeur de la personne humaine et dans legalite des droits de lhomme et de la femme, Notant que la Declaration universelle des droits de lhomme 1) affirme le principe de la non-discrimination et proclame que tous les etres humains naissent libres et egaux en dignite et en droit et que chacun peut se prevaloir de tous les droits et de toutes les libertes qui y sont enonces, sans distinction aucune, notam-ment de sexe, Notant que les Etats parties aux Pactes internationaux relatifs aux droits de lhomme2) ont lobligation dassurer legalite des droits de lhomme et de la femme dans lexercice de tous les droits economiques, sociaux, culturels, civils et politiques, Considerant les Conventions internationales conclues sous legide de lOrga-nisation des Nations Unies et des institu-tions specialisees en vue de promouvoir legalite des droits de lhomme et de la femme, Notant egalement les resolutions, declarations et recommandations adop-tees par (Organisation des Nations Unies et les institutions specialisees en vue de promouvoir legalite des droits de lhomme et de la femme, Preoccupes toutefois de constater quen depit de ces divers instruments les femmes continuent de faire lobjet dimportantes discriminations, ) Resolution 217 A (III). J) Resolution 2200 A (XXI), annexe. (Obersetzung) Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens - im Hinblick darauf, daß die Charta der Vereinten Nationen den Glauben an die Grundrechte des Menschen, an Würde und Wert der menschlichen Persönlichkeit und an die Gleichberechtigung von Mann und Frau erneut bekräftigt; im Hinblick darauf, daß die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte1) den Grundsatz der Unzulässigkeit der Diskriminierung bekräftigt und feierlich feststellt, daß alle Menschen frei und an Würde und Rechten gleich geboren sind und daß jeder ohne irgendeinen Unterschied, einschließlich eines Unterschieds aufgrund des Geschlechts, Anspruch hat auf alle in der genannten Erklärung aufgeführten Rechte und Freiheiten; im Hinblick darauf, daß die Vertragsstaaten der Internationalen Menschenrechtspakte2) verpflichtet sind, die Gleichberechtigung von Mann und Frau bei der Ausübung aller wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, bürgerlichen und politischen Rechte sicherzustellen; in Anbetracht der unter der Schirmherrschaft der Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen geschlossenen internationalen Übereinkommen zur Förderung der Gleichberechtigung von Mann und Frau; im Hinblick ferner auf die Entschließungen, Erklärungen und Empfehlungen der Vereinten Nationen und der Sonderorganisationen zur Förderung der Gleichberechtigung von Mann und Frau; jedoch besorgt darüber, daß die Frau trotz dieser verschiedenen Urkunden noch immer weitgehend diskriminiert wird; ) Entschließung 217 A (III) der Generalversammlung. ) Entschließung 2200 A (XXI) der Generalversammlung, Anlage. Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 649 Recalling that discrimination against women violates the principles of equality of rights and respect for human dignity, is an obstacle to the participation of women, on equal terms with men, in the political, social, economic and cultural life of their countries, hampers the growth of the prosperity of society and the family and makes more difficult the füll development of the potentialities of women in the service of their countries and of humanity, Concerned that in situations of poverty women have the least access to food, health, education, training and opportun-ities for employment and other needs, Convinced that the establishment of the new international economic order based on equity and justice will contribute significantly towards the promotion of equality between men and women, Emphasizing that the eradication of apartheid, of all forms of racism, racial discrimination, colonialism, neo-colonial-ism, aggression, foreign occupation and domination and interference in the internal affairs of States is essential to the füll enjoyment of the rights of men and women, Affirming that the strengthening of international peace and security, relax-ation of international tension, mutual Cooperation among all States irrespective of their social and economic Systems, general and complete disarmament, and in particular nuclear disarmament under strict and effective international control, the affirmation of the principles of justice, equality and mutual benefit in relations among countries and the reaiization of the right of peoples under alien and colonial domination and foreign occupation to self-determination and independence, as well as respect for national sovereignty and territorial integrity, will promote social progress and development and as a consequence will contribute to the attain-ment of füll equality between men and women, Convinced that the füll and complete development of a country, the welfare of the world and the cause of peace require the maximum participation of women on equal terms with men in all fields, Bearing in mind the great contribution of women to the welfare of the family and Rappelant que la discrimination ä lencontre des femmes viole les principes de legalite des droits et du respect de la dignite humaine, quelle entrave la participation des femmes, dans les memes conditions que les hommes, ä la vie poli-tique, sociale, economique et culturelle de leur pays, quelle fait obstacle a laccroissement du bien-etre de la societe et de la famille et quelle empeche les femmes de servir leur pays et lhuma-nite dans toute la mesure de leurs possi-bilites, Preoccupes par le fait que, dans les situations de pauvrete, les femmes ont un minimum cTacces ä lalimentation, aux Services medicaux, ä leducation, ä la for-mation ainsi quaux possibilites demploi et ä la satisfaction dautres besoins, Convaincus que linstauration du nou-vel ordre economique international fonde sur lequite et la justice contribuera de facon significative ä promouvoir legalite entre lhomme et la femme, Soulignant que lelimination de lappartheid, de toutes les formes de racisme, de discrimination raciale, de colonialisme, de neo-colonialisme, dagression, doccupation et domination etrangeres et dingerence dans les affaires interieures des Etats est indispensable ä la pleine jouissance par lhomme et la femme de leurs droits, Affirmant que le renforcement de la paix et de la securite internationales, le relä-chement de la tension internationale, la Cooperation entre tous les Etats quels que soient leurs systemes sociaux et economiques, le desarmement general et complet et, en particulier, le desarmement nucleaire sous contröle international strict et efficace, laffirmation des principes de la justice, de legalite et de lavan-tage mutuel dans les relations entre pays et la realisation du droit des peuples assujettis ä une domination etrangere et coloniale et ä une occupation etrangere a lautodetermination et ä lindependance, ainsi que le respect de la souverainete nationale et de lintegrite territoriale favo-riseront le progres social et le developpe-ment et contribueront par consequent ä la realisation de la pleine egalite entre lhomme et la femme, Convaincus que le developpement complet dun pays, le bien-etre du monde et la cause de la paix demandent la participation maximale des femmes, ä egalite avec les hommes, dans tous les domai-nes, Ayant a lesprit limportance de la contribution des femmes au bien-etre de unter Hinweis darauf, daß die Diskriminierung der Frau die Grundsätze der Gleichberechtigung und der Achtung der Menschenwürde verletzt, die Frauen daran hindert, unter den gleichen Voraussetzungen wie Männer am politischen, sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Leben ihres Landes teilzunehmen, das Wachstum des Wohlstands von Gesellschaft und Familie hemmt und der Frau die volle Entfaltung ihrer Fähigkeiten im Dienste ihres Landes und der Menschheit erschwert; besorgt darüber, daß dort, wo Armut herrscht, Frauen beim Zugang zu Nahrungsmitteln, Gesundheitseinrichtungen, Bildung, Ausbildung und Beschäftigungsmöglichkeiten sowie bei der Befriedigung sonstiger Bedürfnisse am ehesten benachteiligt werden; in der Überzeugung, daß die Errichtung der neuen Weltwirtschaftsordnung auf der Grundlage von Gleichheit und Gerechtigkeit wesentlich zur Förderung der Gleichberechtigung von Mann und Frau beitragen wird; nachdrücklich darauf hinweisend, daß die Beseitigung der Apartheid, jeder Form von Rassismus, Rassendiskriminierung, Kolonialismus, Neokolonialismus, Aggression, ausländischer Besetzung und Fremdherrschaft sowie von Einmischung in die inneren Angelegenheiten der Staaten für die volle Ausübung der Rechte vori Mann und Frau unerläßlich ist; in Bekräftigung dessen, daß die Festigung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit, die internationale Entspannung, die Zusammenarbeit zwischen allen Staaten ungeachtet ihrer Gesellschafts- und Wirtschaftsordnung, die allgemeine und vollständige Abrüstung -insbesondere die nukleare Abrüstung unter strenger und wirksamer internationaler Kontrolle -, die Durchsetzung der Grundsätze der Gerechtigkeit, der Gleichberechtigung und des beiderseitigen Nutzens in den zwischenstaatlichen Beziehungen und die Verwirklichung des Rechts der unter Fremd- und Kolonialherrschaft sowie ausländischer Besetzung lebenden Völker auf Selbstbestimmung und Unabhängigkeit sowie die Achtung der nationalen Souveränität und der territorialen Unversehrtheit den sozialen Fortschritt und die soziale Entwicklung fördern und somit zur Verwirklichung der vollen Gleichberechtigung von Mann und Frau beitragen werden; überzeugt, daß die größtmögliche und gleichberechtigte Mitwirkung der Frau in allen Bereichen Voraussetzung für die vollständige Entwicklung eines Landes, für das Wohlergehen der Welt und für die Sache des Friedens ist; eingedenk des bisher noch nicht voll anerkannten bedeutenden Beitrags der 650 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II to the development of society, so far not fully recognized, the social significance of maternity and the role of both parents in the family and in the upbringing of chiidren, and aware that the role of women in procreation should not be a basis for discrimination but that the upbringing of chiidren requires a sharing of responsibility between men and women and society as a whole, Aware that a change in the traditional role of men as well as the role of women in society and in the family is needed to achieve füll equality between men and women, Determined to implement the principles set forth in the Declaration on the Elimination of Discrimination against Women and, for that purpose, to adopt the measures required for the elimination of such discrimination in all its forms and manifestations, Have agreed on the foilowing: Parti Article 1 For the purposes of the present Convention, the term "discrimination against women" shall mean any distinction, exciusion or restriction made on the basis of sex which has the effect or purpose of impairing or nullifying the recognition, enjoyment or exercise by women, irrespective of their marital Status, on a basis of equality of men and women, of human rights and fundamental freedoms in the political, economic, social, cultural, civil or any other field. Article 2 States Parties condemn discrimination against women in all its forms, agree to pursue by all appropriate means and without delay a policy of eliminating discrimination against women and, to this end, undertake: (a) To embody the principle of the equality of men and women in their national constitutions or other appropriate legislation if not yet incorporated therein and to ensure, through law and other appropriate means, the practical realization of this principle; (b)To adopt appropriate legislative and other measures, including sanctions where appropriate, prohibiting all discrimination against women; la famille et au progres de la societe, qui jusquä present na pas ete pleinement reconnue, de rimportance sociale de la maternite et du role des parents dans la famille et dans leducation des enfants et conscients du fait que le röle de la femme dans la procreation ne doit pas etre une cause de discrimination et que leducation des enfants exige le partage des res-ponsabilites entre les hommes, les fem-mes et la societe dans son ensemble, Conscients que le röle traditionnel de lhomme dans la famille et dans la societe doit evoluer autant que celui de la femme si on veut parvenir ä une reelle egalite de lhomme et de la femme, Resolus ä mettre en oeuvre les princi-pes enonces dans la Declaration sur leli-mination de la discrimination ä legard des femmes et, pour ce faire, ä adopter les mesures necessaires ä la suppres-sion de cette discrimination sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, Sont convenus de ce qui suit: Premiere partie Article premier Aux fins de la presente Convention, lexpression «discrimination ä legard des femmes» vise toute distinction, exciusion ou restriction fondee sur le sexe qui a pour effet ou pour but de compromettre ou de detruire la reconnaissance, la jouis-sance ou lexercice par les femmes, quel que soit leur etat matrimonial, sur la base de Iegalite de lhomme et de la femme, des droits de lhomme et des libertes fundamentales dans les domaines politique, economique, social, culturel et civil ou dans tout autre domaine. Article 2 Les Etats parties condamnent la discrimination a legard des femmes sous toutes ses formes, conviennent de poursui-vre par tous les moyens appropries et sans retard une politique tendant ä elimi-ner la discrimination ä legard des femmes et, ä cette fin, sengagent a: a) Inscrire dans leur Constitution nationale ou toute autre disposition legislative appropriee le principe de legalite des hommes et des femmes, si ce nest deja fait, et assurer par voie de legislation ou par dautres moyens appropries lapplication affective dudit principe; b) Adopter des mesures legislatives et dautres mesures appropriees assor-ties, y compris des sanctions en cas de besoin, interdisant toute discrimination ä legard des femmes; Frau zum Wohlergehen der Familie und zur Entwicklung der Gesellschaft, der sozialen Bedeutung der Mutterschaft und der Rolle beider Elternteile in der Familie und bei der Kindererziehung sowie in dem Bewußsein, daß die Rolle der Frau bei der Fortpflanzung kein Grund zur Diskriminierung sein darf und daß die Kindererziehung eine Aufgabe ist, in die sich Mann und Frau sowie die Gesellschaft insgesamt teilen müssen; in dem Bewußtsein, daß sich die traditionelle Rolle des Mannes und die Rolle der Frau in der Gesellschaft und in der Familie wandeln müssen, wenn die volle Gleichberechtigung von Mann und Frau erreicht werden soll; entschlossen, die in der Erklärung über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau niedergelegten Grundsätze zu verwirklichen und zu diesem Zweck die zur Beseitigung jeder Form und Erscheinungsweise einer solchen Diskriminierung erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen - sind wie folgt übereingekommen: Teill Artikel 1 In diesem Übereinkommen bezeichnet der Ausdruck "Diskriminierung der Frau" jede mit dem Geschlecht begründete Unterscheidung, Ausschließung oder Beschränkung, die zur Folge oder zum Ziel hat, daß die auf die Gleichberechtigung von Mann und Frau gegründete Anerkennung, Inanspruchnahme oder Ausübung der Menschenrechte und Grundfreiheiten durch die Frau - ungeachtet ihres Familienstands - im politischen, wirtschaftlichen, sozialen, kulturellen, staatsbürgerlichen oder jedem sonstigen Bereich beeinträchtigt oder vereitelt wird. Artikel 2 Die Vertragsstaaten verurteilen jede Form von Diskriminierung der Frau; sie kommen überein, mit allen geeigneten Mitteln unverzüglich eine Politik zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau zu verfolgen, und verpflichten sich zu diesem Zweck, a) den Grundsatz der Gleichberechtigung von Mann und Frau in ihre Staatsverfassung oder in andere geeignete Rechtsvorschriften aufzunehmen, sofern sie dies noch nicht getan haben, und durch gesetzgeberische und sonstige Maßnahmen für die tatsächliche Verwirklichung dieses Grundsatzes zu sorgen; b) durch geeignete gesetzgeberische und sonstige Maßnahmen, gegebenenfalls auch Sanktionen, jede Diskriminierung der Frau zu verbieten; Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 651 (c)To establish legal protection of the rights of women on an equal basis with men and to ensure through competent national tribunals and other public institutions the effective protection of women against any act of discrimina-tion; (d)To refrain from engaging in any act or practica of discrimination against women and to ensure that public authorities and institutions shall act in conformity with this Obligation; (e)To take all appropriate measures to eliminate discrimination against women by any person, Organization or enterprise; (f) To take all appropriate measures, including legislation, to modify or abol-ish existing laws, regulations, customs and practices which constitute discrimination against women; (g) To repeal all national penal provisions which constitute discrimination against women. Article 3 States Parties shall take in all fields, in particular in the political, social, economic and cultural fields, all appropriate measures, including legislation, to ensure the füll development and advancement of women, for the purpose of guaranteeing them the exercise and enjoyment of human rights and fundamental freedoms on a basis of equality with men. Article 4 1. Adoption by States Parties of temporary special measures aimed at accelerating de facto equality between men and women shall not be considered discrimination as defined in the present Convention, but shall in no way entail as a consequence the maintenance of unequal or separate Standards; these measures shall be discontinued when the objectives of equality of opportunity and treatment have been achieved. 2. Adoption by States Parties of special measures, including those measures contained in the present Convention, aimed at protecting maternity shall not be considered discriminatory. Article 5 States Parties shall take all appropriate measures: (a) To modify the social and cultural pat-tems of conduct of men and women, c) Instaurer une protection juridiction-nelle des droits des femmes sur un pied degalite avec les hommes et garantir, par le truchement des tribu-naux nationaux competents et dautres institutions publiques, la protection effective des femmes contre tout acte discriminatoire; d) Sabstenir de tout acte ou pratique discriminatoire ä legard des femmes et faire en sorte que les autorites publiques et les institutions publiques se conforment ä cette Obligation; e) Prendre toutes mesures appropriees pour eliminer la discrimination prati-quee ä legard des femmes par une personne, une Organisation ou une entreprise quelconque; f) Prendre toutes les mesures appropriees, y compris des dispositions legislatives, pour modifier ou abroger toute loi, disposition reglementaire, coutume ou pratique qui constitue une discrimination ä legard des femmes; g) Abroger toutes les dispositions pönales qui constituent une discrimination ä legard des femmes. Article 3 Les Etats parties prennent dans tous les domaines, notamment dans les domaines politique, social, economique et culturel, toutes les mesures appropriees, y compris des dispositions legislatives, pour assurer le plein developpe-ment et le progres des femmes, en vue de leur garantir lexercice et la jouissance des droits de lhomme et des libertes fon-damentales sur la base de legalite avec les hommes. Article 4 1. Ladoption par les Etats parties de mesures temporaires speciales visant ä accelerer linstauration dune egalite de fait entre les hommes et les femmes nest pas consideree comme un acte de discrimination tel quil est defini dans la pre-sente Convention, mais ne doit en aucune facon avoir pour consequence le maintien de normes inegales ou distinctes; ces mesures doivent etre abrogees des que les objectifs en matiere degalite de chan-ces et de traitement ont ete atteints. 2. Ladoption par les Etats parties de mesures speciales, y compris de mesures prevues dans la presente Convention, qui visent ä proteger la maternite nest pas consideree comme un acte discriminatoire. Article 5 Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour a) Modifier les Schemas et modeles de comportement socioculturel de c) den gesetzlichen Schutz der Rechte der Frau auf der Grundlage der Gleichberechtigung mit dem Mann zu gewährleisten und die Frau durch die zuständigen nationalen Gerichte und sonstigen öffentlichen Einrichtungen wirksam vor jeder diskriminierenden Handlung zu schützen; d) Handlungen oder Praktiken zu unterlassen, welche die Frau diskriminieren, und dafür zu sorgen, daß alle staatlichen Behörden und öffentlichen Einrichtungen im Einklang mit dieser Verpflichtung handeln; e) alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau durch Personen, Organisationen oder Unternehmen zu ergreifen; f) alle geeigneten Maßnahmen einschließlich gesetzgeberischer Maßnahmen zur Änderung oder Aufhebung aller bestehenden Gesetze, Verordnungen, Gepflogenheiten und Praktiken zu treffen, die eine Diskriminierung der Frau darstellen; g) alle innerstaatlichen strafrechtlichen Vorschriften aufzuheben, die eine Diskriminierung der Frau darstellen. Artikel 3 Die Vertragsstaaten treffen auf allen Gebieten, insbesondere auf politischem, sozialem, wirtschaftlichem und kulturellem Gebiet, alle geeigneten Maßnahmen einschließlich gesetzgeberischer Maßnahmen zur Sicherung der vollen Entfaltung und Förderung der Frau, damit gewährleistet wird, daß sie die Menschenrechte und Grundfreiheiten gleichberechtigt mit dem Mann ausüben und genießen kann. Artikel 4 (1) Zeitweilige Sondermaßnahmen der Vertragsstaaten zur beschleunigten Herbeiführung der De-facto-Gleichberechti-gung von Mann und Frau gelten nicht als Diskriminierung im Sinne dieses Übereinkommens, dürfen aber keinesfalls die Beibehaltung ungleicher oder gesonderter Maßstäbe zur Folge haben; diese Maßnahmen sind aufzuheben, sobald die Ziele der Chancengleichheit und Gleichbehandlung erreicht sind. (2) Sondermaßnahmen der Vertragsstaaten - einschließlich der in diesem Übereinkommen genannten Maßnahmen - zum Schutz der Mutterschaft gelten nicht als Diskriminierung. Artikel 5 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, a) um einen Wandel in den sozialen und kulturellen Verhaltensmustern von 652 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II with a view to achieving the elimin-ation of prejudices and customary and all other practices which are based on the idea of the inferiority or the su-periority of either of the sexes or on stereotyped roles for men and women; (b)To ensure that family education inciudes a proper understanding of maternity as a social function and the recognition of the common responsi-bility of men and women in the upbringing and development of their children, it being understood that the interest of the children is the primordial consideration in all cases. Article 6 States Parties shall take all appropriate measures, including legislation, to sup-press all forms of traffic in women and exploitation of Prostitution of women. Part II Article 7 States Parties shall take all appropriate measures to eiiminate discrimination against women in the political and public life of the country and, in particular, shall ensure to women, on equal terms with men, the right: (a)To vote in all elections and public referenda and to be eligible for elec-tion to all publicly elected bodies; (b)To participate in the formulation of government policy and the implemen-tation thereof and to hold public Office and perform all public functions at all levels of government; (c)To participate in non-governmental organizations and associations concemed with the public and political life of the country. Article 8 States Parties shall take all appropriate measures to ensure to women, on equal terms with men and without any discrimination, the opportunity to represent their Govemments at the international level and to participate in the work of international organizations. Article 9 1. States Parties shall grant women equal rights with men to acquire, change or retain their nationality. They shall ensure in particular that neither marriage to an alien nor change of nationality by lhomme et de la femme en vue de par-venir ä lelimination des prejuges et des pratiques coutumieres, ou de tout autre type, qui sont fondes sur lidee de linferiorite ou de la superiorite de Tun ou lautre sexe ou dun röle stereotype des hommes et des femmes; b) Faire en sorte que leducation fami-liale contribue ä faire bien comprendre que la maternite est une fonction sociale et ä faire reconnaitre la res-ponsabilite commune de lhomme et de la femme dans le soin delever leurs enfants et dassurer leur developpe-ment, etant entendu que linteret des enfants est la condition primordiale dans tous les cas. Article 6 Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees, y compris des dis-positions legislatives, pour supprimer, sous toutes leurs formes, le trafic des femmes et lexploitation de la Prostitution des femmes. Deuxieme partie Article 7 Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour eliminer la discrimination ä legard des femmes dans la vie politique et publique du pays et, en particuiier, leur assurent, dans des condi-tions degalite avec les hommes, le droit: a) De voter ä toutes les elections et dans tous les referendums publics et etre eligibles ä tous les organismes publi-quement elus; b) De prendre pari a lelaboration de la politique de lEtat et a son execution, occuper des emplois publics et exer-cer toutes les fonctions publiques ä tous les echelons du gouvernement; c) De participer aux organisations et associations non gouvernementales soccupant de la vie publique et politique du pays. Article 8 Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour que les femmes, dans des conditions degalite avec les hommes et sans aucune discrimination, aient la possibilite de representer leur gouvernement a lechelon international et de participer aux travaux des organisations internationales. Article 9 1. Les Etats parties accordent aux femmes des droits egaux a ceux des hommes en ce qui concerne lacquisition, le chan-gement et la conservation de la nationale. Ils garantissent en particuiier que ni le Mann und Frau zu bewirken, um so zur Beseitigung von Vorurteilen sowie von herkömmlichen und allen sonstigen auf der Vorstellung von der Unterlegenheit oder Überlegenheit des einen oder anderen Geschlechts oder der stereotypen Rollenverteilung von Mann und Frau beruhenden Praktiken zu gelangen; b) um sicherzustellen, daß die Erziehung in der Familie zu einem richtigen Verständnis der Mutterschaft als einer sozialen Aufgabe und zur Anerkennung der gemeinsamen Verantwortung von Mann und Frau für die Erziehung und Entwicklung ihrer Kinder beiträgt, wobei davon ausgegangen wird, daß das Interesse der Kinder in allen Fällen vorrangig zu berücksichtigen ist. Artikel 6 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen einschließlich gesetzgeberischer Maßnahmen zur Abschaffung jeder Form des Frauenhandels und der Ausbeutung der Prostitution von Frauen. Teil II Artikel 7 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau im politischen und öffentlichen Leben ihres Landes und gewährleisten insbesondere allen Frauen in gleicher Weise wie den Männern a) das Stimmrecht bei allen Wahlen und Volksabstimmungen sowie das passive Wahlrecht für alle öffentlich gewählten Gremien; b) das Recht auf Mitwirkung an der Ausarbeitung der Regierungspolitik und deren Durchführung sowie auf Bekleidung öffentlicher Ämter und auf Wahrnehmung aller öffentlichen Aufgaben auf allen Ebenen staatlicher Tätigkeit; c) das Recht auf Mitarbeit in nichtstaatlichen Organisationen und Vereinigungen, die sich mit dem öffentlichen und politischen Leben ihres Landes befassen. Artikel 8 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß Frauen unter den gleichen Bedingungen wie Männer und ohne Diskriminierung die Möglichkeit haben, ihre Regierung auf internationaler Ebene zu vertreten und an der Arbeit internationaler Organisationen mitzuwirken. Artikel 9 (1) Die Vertragsstaaten gewähren Frauen die gleichen Rechte wie Männern hinsichtlich des Erwerbs, des Wechsels oder der Beibehaltung der Staatsangehörigkeit. Insbesondere stellen die Ver- Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 653 the husband during marriage shall automatically change the nationality of the wife, render her stateless or force upon her the nationality of the husband. 2. States Parties shall grant women equal rights with men with respect to the nationality of their children. Part III Article 10 States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in order to ensure to them equal rights with men in the field of education and in particular to ensure, on a basis of equality of men and women: (a)The same conditions for career and vocational guidance, for access to studies and for the achievement of diplomas in educational establish-ments of all categories in rural as well as in urban areas; this equality shall be ensured in pre-school, general, technical, professional and higher technical education, as well as in all types of vocational training; (b) Access to the same curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same Standard and school premises and equipment of the same quality; (c)The elimination of any stereotyped concept of the rotes of men and women at all levels and in all forms of education by encouraging coeduca-tion and other types of education which will help to achieve this aim and, in particular, by the revision of textbooks and school programmes and the adaptation of teaching methods; (d) The same opportunities to benefit from scholarships and other study grants; (e) The same opportunities for access to programmes of continuing education, including adult and functional literacy programmes, particularly those aimed at reducing, at the earliest possible time, any gap in education existing between men and women; (f) The reduction of female Student drop-out rates and the Organization of programmes for girls and women who have left school prematurely; mariage avec un etranger, ni le change-ment de nationalite du mari pendant le mariage ne change automatiquement la nationalite de la femme, ni ne la rend apa-tride, ni ne loblige ä prendre la nationalite de son mari. 2. Les Etats parties accordent ä la femme des droits egaux ä ceux de lhomme en ce qui concerne la nationalite de leurs enfants. Troisieme partie Article 10 Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour eliminer la discrimination ä legard des femmes afin de leur assurer des droits egaux ä ceux des hommes en ce qui concerne leducation et, en particulier, pour assurer, sur la base de legalite de lhomme et de la femme: a) Les memes conditions dorientation professionnelle, dacces aux etudes et dobtention de diplömes dans les eta-blissements denseignement de toutes categories, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines, cette egalite devant etre assuree dans lenseignement prescolaire, general, technique, professionnel et technique superieur, ainsi que dans tout autre moyen de formation professionnelle; b) Lacees aux memes programmes, aux memes examens, ä un personnel enseignant possedant les qualifications de meme ordre, ä des locaux scolaires et ä un equipement de meme qualite; c) Lelimination de toute conception ste-reotypee des röles de lhomme et de la femme ä tous les niveaux et dans toutes les formes denseignement en encourageant leducation mixte et dautres types deducation qui aide-ront ä realiser cet objectif et, en particulier, en revisant les livres et programmes scolaires et en adaptant les methodes pedagogiques; d) Les memes possibilites en ce qui concerne loctroi de bourses et autres subventions pour les etudes; e) Les memes possibilites dacces aux programmes deducation permanente, y compris aux programmes dalphabe-tisation pour adultes et dalphabetisa-tion fonctionnelle, en vue notamment de reduire au plus tot tout ecart dins-truction existant entre les hommes et les femmes; f) La reduction des taux dabandon feminin des etudes et lorganisation de programmes pour les filles et les femmes qui ont quitte lecole premature-ment; tragsstaaten sicher, daß weder durch Eheschließung mit einem Ausländer noch durch Wechsel der Staatsangehörigkeit des Ehemanns im Laufe der Ehe ohne weiteres sich die Staatsangehörigkeit der Frau ändert, diese staatenlos wird oder ihr die Staatsangehörigkeit ihres Mannes aufgezwungen wird. (2) Die Vertragsstaaten gewähren Frauen die gleichen Rechte wie Männern im Hinblick auf die Staatsangehörigkeit ihrer Kinder. Teil III Artikel 10 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau, um ihr im Bildungsbereich die gleichen Rechte wie dem Mann zu gewährleisten und auf der Grundlage der Gleichberechtigung von Mann und Frau insbesondere folgendes sicherzustellen: a) gleiche Bedingungen bei der Berufsberatung, bei der Zulassung zum Unterricht und beim Erwerb von Zeugnissen an Bildungseinrichtungen jeder Art sowohl in ländlichen als auch in städtischen Gebieten; diese Gleichberechtigung gilt im Hinblick auf Vorschulen, allgemeinbildende Schulen, Fachschulen, allgemeine und technische Bildungseinrichtungen im tertiären Bereich sowie für jede Art der Berufsausbildung; b) Zulassung zu denselben Bildungsprogrammen und Prüfungen sowie Lehrkräften mit gleichwertigen Qualifikationen und zu Schulanlagen und Schufausstattungen derselben Qualität; c) Beseitigung jeder stereotypen Auffassung in bezug auf die Rolle von Mann und Frau auf allen Bildungsebenen und in allen Unterrichtsformen durch Förderung der Koedukation und sonstiger Erziehungsformen, die zur Erreichung dieses Zieles beitragen, insbesondere auch durch Überarbeitung von Lehrbüchern und Lehrplänen und durch Anpassung der Lehrmethoden; d) Chancengleichheit bei der Erlangung von Stipendien und sonstigen Ausbildungsbeihilfen; e) gleiche Möglichkeiten des Zugangs zu Weiterbildungsprogrammen, darunter Programme für erwachsene Analphabeten und zur funktionellen Alphabetisierung, insbesondere zur möglichst baldigen Verringerung jeden Bildungsgefälles zwischen Mann und Frau; f) Verringerung des Prozentsatzes von Frauen, die ihre Ausbildung abbrechen, sowie Veranstaltung von Programmen für Mädchen und Frauen, die vorzeitig von der Schule abgegangen sind; 654 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II (g)The same opportunities to participate actively in sports and physical education; (h) Access to specific educational information to help to ensure the health and well-being of families, including information and advice on family planning. Article 11 1. States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of employment in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particulan (a)The right to work as an inalienable right of all human beings; (b)The right to the same employment opportunities, including the appli-cation of the same criteria for selec-tion in matters of employment; (c) The right to free choice of profession and employment, the right to promotion, job security and all benefits and conditions of Service and the right to receive vocational training and retraining, including apprenticeships, advanced vocational training and recurrent training; (d)The right to equal remuneration, including benefits, and to equal treatment in respect of work of equal value, as well as equality of treatment in the evaluation of the quality of work; (e) The right to social security, particularly in cases of retirement, unemployment, sickness, invalidity and old age and other incapacity to work, as well as the right to paid leave; (f) The right to protection of health and to safety in working conditions, including the safeguarding of the function of reproduction. 2. In order to prevent discrimination against women on the grounds of marriage or maternity and to ensure their effective right to work, States Parties shall take appropriate measures: (a) To prohibit, subject to the imposition of sanctions, dismissal on the grounds of pregnancy or of maternity leave and discrimination in dismissals on the basis of marital Status; (b)To introduce maternity leave with pay or with comparable social benefits without loss of former employment, seniority or social allowances; g) Les memes possibilites de participer activement aux sports et ä leducation physique; h) Lacces ä des renseignements speci-fiques dordre educatif tendant ä assurer la sante et le bien-etre des families, y compris linformation et des conseils relatifs ä la ptanification de la famille. Article 11 1. Les Etats parties sengagent ä pren-dre toutes les mesures appropriees pour eliminer la discrimination a legard des femmes dans le domaine de lemploi, afin dassurer, sur la base de legaiite de lhomme et de la femme, les memes droits, et en particulier: a) Le droit au travail en tant que droit inalienable de tous les etres humains; b) Le droit aux memes possibilites demploi, y compris lapplication des memes criteres de selection en matiere demploi; c) Le droit au libre choix de la profession et de lemploi, le droit a la promotion, ä la stabilite de lemploi et a toutes les prestations et conditions de travail, le droit a la formation professionnelle et au recyclage, y compris lapprentis-sage, le perfectionnement profession-nel et la formation permanente; d) Le droit ä legaiite de remuneration, y compris de prestation, ä legaiite de traitement pour un travail degale valeur aussi bien quä legaiite de traitement en ce qui concerne levaluation de la qualite du travail; e) Le droit ä le securite sociale, notam-ment aux prestations de retraite, de chömage, de maladie, dinvalidite et de vieillesse ou pour toute autre perte de capacite de travail, ainsi que le droit ä des conges payes; f) Le droit ä la protection de la sante et ä la securite des conditions de travail, y compris la sauvegarde de la fonction de reproduction. 2. Afin de prevenir la discrimination ä legard des femmes en raison de leur mariage ou de leur maternite et de garan-tir leur droit effectif au travail, les Etats parties sengagent ä prendre des mesures appropriees ayant pour objet: a) Dinterdire, sous peine de sanctions, le licenciement pour cause de gros-sesse ou de conge de maternite et la discrimination dans les licenciements fondee sur le Statut matrimonial; b) Dinstituer loctroi de conges de maternite payes ou ouvrant droit ä des prestations sociales comparables, avec la garantie du maintien de lemploi anterieur, des droits dancien-nete et des avantages sociaux; g) gleiche Möglichkeiten zur aktiven Teilnahme an Sport und Leibesübungen; h) Zugang zu spezifischen Bildungsinformationen, die zur Gesunderhaltung und zum Wohlergehen der Familie beitragen, einschließlich Aufklärung und Beratung in bezug auf die Familienplanung. Artikel 11 (1) Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau im Berufsleben, um ihr auf der Grundlage der Gleichberechtigung von Mann und Frau gleiche Rechte zu gewährleisten, insbesondere a) das Recht auf Arbeit als unveräußerliches Recht jedes Menschen; b) das Recht auf dieselben Arbeitsmog-lichkeiten einschließlich der Anwendung derselben Auswahlkriterien bei der Einstellung; c) das Recht auf freie Berufswahl und freie Wahl des Arbeitsplatzes, das Recht auf beruflichen Aufstieg, Arbeitsplatzsicherheit und alle Leistungen und Arbeitsbedingungen sowie das Recht auf Berufsausbildung und Umschulung, einschließlich einer Lehre, der Berufsfortbildung und der ständigen Weiterbildung; d) das Recht auf gleiches Entgelt, einschließlich sonstiger Leistungen, und auf Gleichbehandlung bei gleichwertiger Arbeit sowie Gleichbehandlung bei der Bewertung der Arbeitsqualität; e) das Recht auf soziale Sicherheit, insbesondere auf Leistungen bei Eintritt in den Ruhestand, bei Arbeitslosigkeit, Krankheit, Invalidität und im Alter oder bei sonstiger Arbeitsunfähigkeit sowie das Recht auf bezahlten Urlaub; f) das Recht auf Schutz der Gesundheit und auf Sicherheit am Arbeitsplatz, einschließlich des Schutzes der Fortpflanzungsfähigkeit. (2) Um eine Diskriminierung der Frau wegen Eheschließung oder Mutterschaft zu verhindern und ihr ein wirksames Recht auf Arbeit zu gewährleisten, treffen die Vertragsstaaten geeignete Maßnahmen a) zum - mit der Androhung von Sanktionen verbundenen - Verbot der Entlassung wegen Schwangerschaft oder Mutterschaftsurlaubs sowie der Diskriminierung aufgrund des Familienstands bei Entlassungen; b) zur Einführung des bezahlten oder mit vergleichbaren sozialen Vorteilen verbundenen Mutterschaftsurlaubs ohne Verlust des bisherigen Arbeitsplatzes, des Dienstalters oder sozialer Zulagen; Nr. 1 (c)To encourage the Provision of the necessary supporting social Services to enable parents to combine family obligations with work responsibilities and participation in public life, in particular through promoting the establishment and deveiopment of a network of child-care facilities; (d)To provide special protection to women during pregnancy in types of work proved to be harmful to them. 3. Protective legislation relating to matters covered in this articie shall be reviewed periodicaily in the light of scientific and technological knowledge and shall be revised, repealed or extended as necessary. Articie 12 1. States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in the field of health care in order to ensure, on a basis of equality of men and women, access to health care Services, including those related to family planning. 2. Notwithstanding the provisions of Paragraph 1 of this articie, States Parties shall ensure to women appropriate Services in connexion with pregnancy, confinement and the post-natal period, granting free Services where necessary, as well as adequate nutrition during pregnancy and lactation. Articie 13 States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in other areas of economic and social life in order to ensure, on a basis of equality of men and women, the same rights, in particular: (a) The right to family benefits; (b)The right to bank loans, mortgages and other forms of financial credit; (c) The right to participate in recreational activities, Sports and all aspects of cultural life. Articie 14 1. States Parties shall take into account the particular Problems faced by rural women and the significant roles which rural women play in the economic survival of their families, including their work in the non-monetized sectors of the economy, and shall take all appropriate measures to 7 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai c) Dencourager la fourniture des Services sociaux dappui necessaires pour permettre aux parents de combiner les obligations familiales avec les respon-sabilites professionnelles et la participation ä la vie publique, en particulier en favorisant letablissement et le developpement dun reseau de garde-ries denfants; d) Dassurer une protection speciale aux femmes enceintes dont il est prouve que le travail est nocif. 3. Les lois visant ä proteger les femmes dans les domaines vises par le present articie seront revues periodiquement en fonction des connaissances scientifiques et techniques et seront revisees, abro-gees ou etendues, selon les besoins. Articie 12 1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour eliminer la discrimination ä legard des femmes dans le domaine des soins de sante en vue de leur assurer, sur la base de legalite de lhomme et de la femme, les moyens dacceder aux Services mediaux, y com-pris ceux qui concernent la planification de la famille. 2. Nonobstant les dispositions du para-graphe 1 ci-dessus, les Etats parties four-nissent aux femmes pendant la grossesse, pendant laccouchement et apres laccouchement, des Services appropries et, au besoin, gratuits, ainsi quune nutrition adequate pendant la grossesse et lallaitement. Articie 13 Les Etats parties sengagent ä prendre toutes les mesures appropriees pour eliminer la discrimination ä legard des femmes dans dautres domaines de la vie economique et sociale, afin dassurer, sur la base de legalite de lhomme et de la femme, les memes droits et, en particulier: a) Le droit aux prestations familiales; b) Le droit aux prets bancaires, prets hypothecaires et autres formes de credit financier; c) Le droit de participer aux activites recreatives, aux sports et ä tous les aspects de la vie culturelle. Articie 14 1. Les Etats parties tiennent compte des problemes particuliers qui se posent aux femmes rurales et du röle important que ces femmes jouent dans la survie economique de leurs families, notamment par leur travail dans les secteurs non monetaires de leconomie, et prennent 1985 655 c) zur Förderung der Bereitstellung der erforderlichen unterstützenden Sozialdienste, die es Eltern ermöglichen, ihre Familienpflichten mit ihren beruflichen Aufgaben und mit der Teilnahme am öffentlichen Leben zu vereinbaren, insbesondere durch Förderung der Errichtung und des Ausbaus eines Netzes von Einrichtungen zur Kinderbetreuung; d) zur Gewährung besonderen Schutzes für Frauen während der Schwanger- schaff bei Beschäftigungsarten, die sich als schädlich für Schwangere erwiesen haben. (3) Die Gesetze zum Schutz der Frau in den in diesem Artikel genannten Bereichen werden in regelmäßigen Abständen anhand der wissenschaftlichen und technischen Erkenntnisse überprüft und erforderlichenfalls geändert, aufgehoben oder erweitert. Artikel 12 (1) Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau im Bereich des Gesundheitswesens, um der Frau gleichberechtigt mit dem Mann Zugang zu den Gesundheitsdiensten, einschließlich derjenigen im Zusammenhang mit der Familienplanung, zu gewährleisten. (2) Unbeschadet des Absatzes 1 sorgen die Vertragsstaaten für angemessene und erforderlichenfalls unentgeltliche Betreuung der Frau während der Schwangerschaft sowie während und nach der Entbindung und für eine ausreichende Ernährung während der Schwangerschaft und der Stillzeit. Artikel 13 Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau in anderen Bereichen des wirtschaftlichen und sozialen Lebens, um der Frau nach dem Gleichheitsgrundsatz die gleichen Rechte wie dem Mann zu gewährleisten, insbesondere a) vdas Recht auf Familienbeihilfen; - b) das Recht, Bankdarlehen, Hypotheken und andere Finanzkredite aufzunehmen; c) das Recht auf Teilnahme an Freizeitbeschäftigungen, Sport und allen Aspekten des kulturellen Lebens. Artikel 14 (1) Die Vertragsstaaten berücksichtigen die besonderen Probleme der Frauen auf dem Lande und die wichtige Rolle dieser Frauen für das wirtschaftliche Überleben ihrer Familien, einschließlich ihrer Arbeit in nichtmonetären Wirtschaftsbereichen, und treffen alle geeigneten Maß- 656 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II ensure the application of the provisions of this Convention to women in rural areas. 2. States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in rural areas in order to ensure, on a basis of equality of men and women, that they participate in and benefit from rural development and, in particular, shall ensure to such women the right: (a)To participate in the elaboration and Implementation of development planning at all levels; (b)To have access to adequate health care facilities, including Information, counselling and Services in family planning; (c) To benefit directly from social security progrartimes; (d)To obtain all types of training and education, formal and non-formal, including that relating to functional literacy, as well as, inter alia, the benefit of all Community and extension Services, in order to increase their technical proficiency; (e) To organize seif-hei p groups and co-operatives in order to obtain equal access to economic opportunities through employment or self-employ-ment; (f) To participate in all Community ac-tivities; (g) To have access to agricultural credit and loans, marketing facilities, appropriate technology and equal treatment in land and agrarian reform as well as in land resettlement schemes; (h)To enjoy adequate living conditions, particularly in relation to housing, sanitation, electricity and water supply, transport and Communications. Part IV Article 15 1. States Parties shall accord to women equality with men before the law. 2. States Parties shall accord to women, in civil matters, a legal capacity identical to that of men and the same opportunities to exercise that capacity. In particular, they shall give women equal rights to conclude contracts and to administer property and shall treat them toutes les mesures appropriees pour assurer lapplication des dispositions de la präsente Convention aux femmes des zones rurales. 2. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour eliminer la discrimination ä legard des femmes dans les zones rurales afin dassurer, sur la base de legalite de lhomme et de la femme, leur participation au developpement rural et ä ses avantages et, en particulier, ils leur assurent le droit: a) De participer pleinement a lelabora-tion et ä lexecution des plans de developpement ä tous les echelons; b) Davoir acces aux Services adequats dans le domaine de la sante, y compris aux informations, conseils et Services en matiere de planification de la famille; c) De beneficier directement des pro-grammes de securite sociale; d) De recevoir tout type de formation et deducation, scolaires ou non, y compris en matiere dalphabetisation fonctionnelle, et de pouvoir beneficier de tous les Services communautaires et de vulgarisation, notamment pour accroitre leurs competences techni-ques; e) Dorganiser des groupes dentraide et des cooperatives afin de permettre legalite de chances sur le plan econo-mique, quil sagisse de travail salarie ou de travail independant; f) De participer a toutes les activites de la communautfc g) Davoir acces au credit et aux prets agricoles, ainsi quaux Services de commercialisation et aux technolo-gies appropriees, et de recevoir un traitement egal dans les reformes fon-cieres et agraires et dans les projets damenagement rural; h) De beneficier de conditions de vie convenables, notamment en ce qui concerne le logement, lassainisse-ment, lapprovisionnement en electri-cite et en eau, les transports et les Communications. Quatrieme partie Article 15 1. Les Etats parties reconnaissent ä la femme legalite avec lhomme devant la loi. 2. Les Etats parties reconnaissent a la femme, en matiere civile, une capacite juridique identique a celle de lhomme et les memes possibilites pour exercer cette capacite. Ils lui reconnaissent en particulier des droits egaux en ce qui concerne la conclusion de contrats et ladministration nahmen, um dafür zu sorgen, daß die Bestimmungen dieses Übereinkommens auch auf Frauen in ländlichen Gebieten Anwendung finden. (2) Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau in ländlichen Gebieten, um dafür zu sorgen, daß sie gleichberechtigt mit dem Mann an der ländlichen Entwicklung und an den sich daraus ergebenden Vorteilen teilhaben kann, und gewährleisten ihr insbesondere das Recht auf a) Mitwirkung-auf allen Ebenen-an der Aufstellung und Durchführung von Entwicklungsplänen; b) Zugang zu angemessenen Gesundheitsdiensten, einschließlich Aufklä-rungs- und Beratungsdiensten und sonstigen Enrichtungen auf dem Gebiet der Familienplanung; c) unmittelbare Leistungen aus Programmen der sozialen Sicherheit; d) schulische und außerschulische Ausbildung und Bildung jeder Art, einschließlich funktioneller Alphabetisierung, sowie die Nutzung aller Gemeinschafts- und Volksbildungseinrichtungen, insbesondere zur Erweiterung ihres Fachwissens; e) Organisierung von Selbsthilfegruppen und Genossenschaften zur Erlangung wirtschaftlicher Chancengleichheit durch selbständige oder unselbständige Arbeit; f) Teilnahme an allen Gemeinschaftsbetätigungen; g) Zugang zu landwirtschaftlichen Krediten und Darlehen, Vermarktungseinrichtungen und geeigneten Technologien sowie Gleichbehandlung im Rahmen von Boden- und Agrarreformen und ländlichen Umsiedlungsaktionen; h) angemessene Lebensbedingungen, insbesondere im Hinblick auf Wohnung, sanitäre Einrichtungen, Elektri-zitäts- und Wasserversorgung sowie Verkehrs- und Nachrichtenverbindungen. Teil IV Artikel 15 (1) Die Vertragsstaaten stellen die Frau dem Mann vor dem Gesetz gleich. (2) Die Vertragsstaaten gewähren der Frau in zivilrechtlichen Fragen dieselbe Rechtsfähigkeit wie dem Mann und dieselben Möglichkeiten zur Ausübung dieser Rechtsfähigkeit. Insbesondere räumen sie der Frau gleiche Rechte in bezug auf den Abschluß von Verträgen und die Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 657 equally in all stages of procedura in courts and tribunals. 3. States Parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. 4. States Parties shall accord to men and women the same rights with regard to the law relating to the movement of persons and the freedom to choose their residence and domicile. Article 16 1. States Parties shall take all appropriate measures to eliminate discrimination against women in all matters relating to marriage and family relations and in particular shall ensure, on a basis of equality of men and women: (a) The same right to enter into marriage; (b)The same right freely to choose a spouse and to enter into marriage only with their free and füll consent; (c) The same rights and responsibilities during marriage and at its dissolution; (d)The same rights and responsibilities as parents, irrespective of their marital Status, in matters relating to their children; in all cases the interests of the children shall be paramount; (e) The same rights to decide freely and responsibly on the number and spacing of their children and to have access to the Information, education and means to enable them to exercise these rights; (f) The same rights and responsibilities with regard to guardianship, wardship, trusteeship and adoption of children, or similar institutions where these concepts exist in national legislation; in all cases the interests of the children shall be paramount; (g) The same personal rights as husband and wife, including the right to choose a family name, a profession and an occupation; (h) The same rights for both spouses in respect of the ownership, acquisition, management, administration, enjoy-ment and disposition of property, whether free of Charge or for a valuable consideration. 2. The betrothal and the marriage of a child shall have no legal effect, and all necessary action, including legislation, des biens et leur accordent le meme trai-tement ä tous les Stades de la procedura judiciaire. 3. Les Etats parties conviennent que tout contrat et tout autre instrument prive, de quelque type que ce soit, ayant un effet juridique visant ä limiter la capacite juridi-que de la femme doit etre considere comme nul. 4. Les Etats parties reconnaissent a lhomme et ä la femme les memes droits en ce qui conceme la legislation relative au droit des personnes ä circuler libre-ment et ä choisir leur residence et leur domicile. Article 16 1. Les Etats parties prennent toutes les mesures appropriees pour eliminer la discrimination ä legard des femmes dans toutes les questions decoulant du mariage et dans les rapports familiaux et, en particulier, assurent, sur la base de legalite de lhomme et de la femme: a) Le meme droit de contracter mariage; b) Le meme droit de choisir librement son conjoint et de ne contracter mariage que de son libre et plein consente-ment; c) Les memes droits et les memes responsabilites au cours du mariage et lors de sa dissolution; d) Les memes droits et les memes responsabilites en tant que parents, quel que soit leur etat matrimonial, pour les questions se rapportant ä leurs enfants; dans tous les cas, linteret des enfants est la consideration primordiale; e) Les memes droits de decider librement et en toute connaissance de cause du nombre et de lespacement des nais-sances et davoir acces aux informa-tions, ä leducation et aux moyens necessaires pour leur permettre dexercer ces droits; f) Les memes droits et responsabilites en matiere de tuteile, de curatelle, de garde et dadoption des enfants, ou dinstitutions similaires, lorsque ces concepts existent dans la legislation nationale; dans tous les cas, linteret des enfants est la consideration primordiale; g) Les memes droits personnels au mari et ä la femme, y compris en ce qui concerne le choix du nom de famille, dune profession et dune occupation; h) Les memes droits ä chacun des epoux en matiere de propriete, dacquisition, de gestion, dadministration, de jouis-sance et de disposition des biens, tant ä titre gratuit quä titre onereux. 2. Les fiancailles et les mariages denfants nont pas deffets juridiques et toutes les mesures necessaires, y com- Verwaltung von Vermögen ein und gewähren ihr Gleichbehandlung in allen Stadien gerichtlicher Verfahren. (3) Die Vertragsstaaten kommen überein, daß alle Verträge und alle sonstigen Privaturkunden, deren Rechtswirkung auf die Einschränkung der Rechtsfähigkeit der Frau gerichtet ist, nichtig sind. (4) Die Vertragsstaaten gewähren Männern und Frauen die gleichen Rechte hinsichtlich der Rechtsvorschriften über die Freizügigkeit und die freie Wahl ihres Aufenthaltsorts und ihres Wohnsitzes. Artikel 16 (1) Die Vertragsstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen zur Beseitigung der Diskriminierung der Frau in Ehe- und Familienfragen und gewährleisten auf der Grundlage der Gleichberechtigung von Mann und Frau insbesondere folgende Rechte: a) gleiches Recht auf Eheschließung; b) gleiches Recht auf freie Wahl des Ehegatten sowie auf Eheschließung nur mit freier und voller Zustimmung; c) gleiche Rechte und Pflichten in der Ehe und bei deren Auflösung; d) gleiche Rechte und Pflichten als Eltern, ungeachtet ihres Familienstands, in allen ihre Kinder betreffenden Fragen; in jedem Fall sind die Interessen der Kinder vorrangig zu berücksichtigen; e) gleiches Recht auf freie und verantwortungsbewußte Entscheidung über Anzahl und Altersunterschied ihrer Kinder sowie auf Zugang zu den zur Ausübung dieser Rechte erforderlichen Informationen, Bildungseinrichtungen und Mitteln; f) gleiche Rechte und Pflichten in Fragen der Vormundschaft, Pflegschaft, Personen- und Vermögenssorge, Adoption von Kindern oder ähnlichen Rechtseinrichtungen, soweit das innerstaatliche Recht derartige Rechtsinstitute kennt; in jedem Fall sind die Interessen der Kinder vorrangig zu berücksichtigen; g) die gleichen persönlichen Rechte als Ehegatten, einschließlich des Rechts auf Wahl des Familiennamens, eines Berufs und einer Beschäftigung; h) gleiche Rechte beider Ehegatten hinsichtlich des Eigentums an Vermögen und dessen Erwerb, Bewirtschaftung, Verwaltung und Nutzung sowie der Verfügung darüber, gleichviel ob unentgeltlich oder gegen Entgelt. (2) Die Verlobung und Eheschließung eines Kindes haben keine Rechtswirksamkeit; es werden alle erforderlichen 658 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory. pris des dispositions legislatives, sont prises afin de fixer un äge minimal pour le mariage et de rendre obligatoire linscrip-tion du mariage sur un registre officiel. Maßnahmen einschließlich gesetzgeberischer Maßnahmen ergriffen, um ein Mindestalter für die Eheschließung festzulegen und die Eintragung der Eheschließung in ein amtliches Register zur Pflicht zu machen. PartV Article 17 1. For the purpose of considering the progress made in the implementation of the present Convention, there shall be established a Committee on the Elimination of Discriminatioh against Women (hereinafter referred to as the Committee) consisting, at the time of entry into force of the Convention, of eighteen and, after ratification of or accession to the Convention by the thirty-fifth State Party, of twenty-three experts of high moral Standing and competence in the field covered by the Convention. The experts shall be elected by States Parties from among their nationals and shall serve in their personal capacity, consideration being given to equitable geographica! distribution and to the representation of the different forms of civilization as well as the principal legal Systems. 2. The members of the Committee shall be elected by secret ballot from a list of persons nominated by States Parties. Each State Party may nominate one person from among its own nationals. 3. The initial election shall be held six months after the date of the entry into force of the present Convention. At least three months before the date of each election the Secretary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties inviting them to submit their nominations within two months. The Secretary-General shall prepare a list in alphabetical order of all persons thus nominated, indicating the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties. 4. Elections of the members of the Committee shall be held at a meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the persons elected to the Committee shall be those nominees who obtain the largest number of votes and an absolute majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. 5. The members of the Committee shall be elected for a term of four years. However, the terms of nine of the members elected at the first election shall expire at the end of two years; immediately after the first election the names of these nine members shall be chosen by lot by the Chairman of the Committee. Cinquieme partie Article 17 1. Aux fins dexaminer les progres rea-lises dans lapplication de la präsente Convention, il est constitue un Comite pour lelimination de la discrimination ä legard des femmes (ci-apres denomme le Comite), qui se compose, au moment de lentree en vigueur de la Convention, de dix-huit, et apres sa ratification ou ladhesion du trente-cinquieme Etat Partie, de vingt-trois experts dune haute autorite morale et eminemment compe-tents dans le domaine auquel sapplique la präsente Convention. Ces experts sont elus par les Etats parties parmi leurs res-sortissants et siegent a titre personnel, compte tenu du principe dune repartition geographique equitable et de la representation des differentes formes de civili-sation ainsi que des principaux systemes juridiques. 2. Les membres du Comite sont elus au scrutin secret sur une liste de candidats designes par les Etats parties. Chaque Etat partie peut designer un candidat choisi parmi ses ressortissants. 3. La premiere election a lieu six mois apres la date dentree en vigueur de la präsente Convention. Trois mois au moins avant la date de chaque election, le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies adresse une lettre aux Etats parties pour les inviter ä soumettre leurs candidatures dans un delai de deux mois. Le Secretaire general dresse une liste alphabetique de tous les candidats, en indiquant par quel Etat ils ont ete designes, liste quil communique aux Etats parties. 4. Les membres du Comite sont elus au cours dune reunion des Etats parties convoquee par le Secretaire general au Siege de lOrganisation des Nations Unies. A cette reunion, oü le quorum est constitue par les deux tiers des Etats parties, sont elus membres du Comite les candidats ayant obtenu le plus grand nombre de voix et la majorite absolue des votes des representants des Etats parties presents et votants. 5. Les membres du Comite sont elus pour quatre ans. Toutefois, Je mandat de neuf des membres elus ä la premiere election prendra fin au bout de deux ans; le President du Comite tirera au sbrt les noms de ces neuf membres immediate-ment apres la premiere election. TeilV Artikel 17 (1) Zur Prüfung der Fortschritte bei der Durchführung dieses Übereinkommens wird ein (im folgenden als "Ausschuß" bezeichneter) Ausschuß für die Beseitigung der Diskriminierung der Frau eingesetzt; er besteht zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Übereinkommens aus achtzehn, nach Ratifikation oder Beitritt des fünfunddreißigsten Vertragsstaats aus dreiundzwanzig Sachverständigen von hohem sittlichem Rang und großer Sachkenntnis auf dem von dem Übereinkommen erfaßten Gebiet. Die Sachverständigen werden von den Vertragsstaaten unter ihren Staatsangehörigen ausgewählt und sind in persönlicher Eigenschaft tätig; dabei ist auf eine gerechte geographische Verteilung und auf Vertretung der verschiedenen Zivilisationsformen sowie der wichtigsten Rechtssysteme zu achten. (2) Die Mitglieder des Ausschusses werden in geheimer Wahl aus einer Liste von Personen gewählt, die von den Vertragsstaaten benannt worden sind. Jeder Vertragsstaat kann einen seiner eigenen Staatsangehörigen benennen. (3) Die erste Wahl findet sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. Spätestens drei Monate vor jeder Wahl fordert der Generalsekretär der Vereinten Nationen die Vertragsstaaten schriftlich auf, binnen zwei Monaten ihre Benennungen einzureichen. Er stellt sodann eine alphabetische Liste aller demgemäß benannten Personen unter Angabe der sie benennenden Vertragsstaaten auf und legt sie den Vertragsstaaten vor. (4) Die Wahl der Ausschußmitglieder findet auf einer vom Generalsekretär am Sitz der Vereinten Nationen anberaumten Sitzung der Vertragsstaaten statt. Auf dieser Sitzung, die beschlußfähig ist, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind, gelten diejenigen Bewerber als in den Ausschuß gewählt, welche die höchste Stimmenzahl und die absolute Stimmenmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten auf sich vereinigen. (5) Die Ausschußmitglieder werden für vier Jahre gewählt. Jedoch läuft die Amtszeit von neun der bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder nach zwei Jahren ab; unmittelbar nach der ersten Wahl werden die Namen dieser neun Mitglieder vom Vorsitzenden des Ausschusses durch das Los bestimmt. Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 659 6. The election of the five additional members of the Committee shall be held in accordance with the provisions of paragraphs 2, 3 and 4 of this article, following the thirty-fifth ratification or accession. The terms of two of the additional members elected on this occasion shall expire at the end of two years, the names of these two members having been chosen by lot by the Chairman of the Committee. 7. For the filling of casual vacancies, the State Party whose expert has ceased to function as a member pf the Committee shall appoint another expert from among its nationals, subject to the approval of the Committee. 8. The members of the Committee shall, with the approval of the General Assembly, receive emoluments from United Nations resources on such terms and conditions as the Assembly may decide, having regard to the importance of the Committees responsibilities. 9. The Secretary-General of the United Nations shall provide the necessary staff and facilities for the effective Performance of the functions of the Committee under the present Convention. Article 18 1. States Parties undertake to submit to the Secretary-General of the United Nations, for consideration by the Committee, a report on the legislative, judicial, administrative or other measures which they have adopted to give effect to the provisions of the present Convention and on the progress made in this respect: (a)Within one year after the entry into force for the State concerned; and (b) Thereafter at least every four years and further whenever the Committee so requests. 2. Reports may indicate factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Convention. Article 19 1. The Committee shall adopt its own rules of procedura. 2. The Committee shall elect its officers for a term of two years. Article 20 1. The Committee shall normally meet for a period of not more than two weeks annually in order to consider the reports submitted in accordance with article 18 of the present Convention. 6. Lelection des cinq membres addi-tionnels du Comite se fera conformement aux dispositions des paragraphes 2, 3 et 4 du present article ä la suite de la trente-cinquieme ratification ou adhesion. Le mandat de deux des membres addition-nels elus ä cette occasion prendra fin au bout de deux ans; le nom de ces deux membres sera tire au sort par le President du Comite. 7. Pour remplir les vacances fortuites, lEtat partie dont lexpert a cesse dexer-cer ses fonctions de membre de Comite nommera un autre expert parmi ses res-sortissants, sous reserve de lapproba-tion du Comite. 8. Les membres du Comite recoivent, avec lapprobation de lAssemblee generale, des emoluments preleves sur les ressources de lOrganisation des Nations Unies dans les conditions fixees par lAssemblee eu egard ä limportance des fonctions du Comite. 9. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies met ä la disposi-tion du Comite le personnel et les moyens materiels qui lui sont necessaires pour sacquitter efficacement des fonctions qui lui sont confiees en vertu de la presente Convention. 1. Les Etats parties sengagent ä präsenter au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, pour examen par le Comite, un rapport sur les mesures dordre legislatif, judiciaire, administratif ou autre quils ont adoptees pour donner effet aux dispositions de la presente Convention et sur les progres realises ä cet egard: a) Dans lannee suivant lentree en vigueur de la Convention dans lEtat interesse; b) Puis tous les quatre ans, ainsi quä la demande du Comite. 2. Les rapports peuvent indiquer les facteurs et difficultes influant sur la mesure dans laquelle sont remplies les obligations prevues par la presente Convention. Article 19 1. Le Comite adopte son propre regle-ment interieur. 2. Le Comite elit son Bureau pour une Periode de deux ans. Article 20 1. Le Comite se reunit normalement pendant une periode de deux semaines au plus chaque annee pour examiner les rapports presentes conformement ä larti-cle 18 de la presente Convention. (6) Die Wahl der fünf zusätzlichen Ausschußmitglieder findet gemäß den Absätzen 2,3 und 4 nach Ratifikation oder Beitritt des fünfunddreißigsten Vertragsstaats statt. Die Amtszeit zweier der bei dieser Gelegenheit gewählten zusätzlichen Mitglieder läuft nach zwei Jahren ab; die Namen dieser beiden Mitglieder werden vom Ausschußvorsitzenden durch das Los bestimmt. (7) Zur Besetzung eines unerwartet verwaisten Sitzes ernennt der Vertragsstaat, dessen Sachverständiger aufgehört hat, Mitglied des Ausschusses zu sein, mit Zustimmung des Ausschusses einen anderen Sachverständigen unter seinen Staatsangehörigen. (8) Die Ausschußmitglieder erhalten mit Zustimmung der Generalversammlung Bezüge aus Mitteln der Vereinten Nationen; die näheren Einzelheiten werden von der Generalversammlung unter Berücksichtigung der Bedeutung der Aufgaben des Ausschusses festgesetzt. (9) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen stellt dem Ausschuß das Personal und die Einrichtungen zur Verfügung, deren dieser zur wirksamen Wahrnehmung seiner Aufgaben nach diesem Übereinkommen bedarf. (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zur Beratung durch den Ausschuß einen Bericht über die zur Durchführung dieses Übereinkommens getroffenen Gesetzgebungs-, Gerichts-, Ver-waltungs- und sonstigen Maßnahmen und die diesbezüglichen Fortschritte vorzulegen, und zwar a) innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten des Übereinkommens für den betreffenden Staat und b) danach mindestens alle vier Jahre und so oft es der Ausschuß verlangt. (2) In den Berichten kann auf Faktoren und Schwierigkeiten hingewiesen werden, die das Ausmaß der Erfüllung der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Verpflichtungen beeinflussen. Artikel 19 (1) Der Ausschuß gibt sich eine Geschäftsordnung. (2) Der Ausschuß wählt seinen Vorstand für zwei Jahre. Artikel 20 (1) Der Ausschuß tritt in der Regel jährlich für höchstens zwei Wochen zur Prüfung der nach Artikel 18 vorgelegten Berichte zusammen. Article 18 Artikel 18 660 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1985, Teil II 2.The meetings of the Committee shall normally be held at United Nations Headquarters or at any other convenient place as determined by the Committee. 2. Les seances du Comite se tiennent normalement au Siege de (Organisation des Nations Unies ou en tout autre Heu adequat determine par le Comite. (2) Die Sitzungen des Ausschusses finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen oder an einem anderen vom Ausschuß bestimmten geeigneten Ort statt. Article 21 1. The Committee shall, through the Economic and Social Council, report annually to the General Assembly of the United Nations on its activities and may make suggestions and general recommendations based on the examination of reports and information received from the States Parties. Such suggestions and general recommendations shall be included in the report of the Committee together with com-ments, if any, from States Parties. 2. The Secretary-Qeneral shall transmit the reports of the Committee to the Commission on the Status of Women for its information. Article 21 1. Le Comite rend compte chaque annee ä lAssemblee generale de (Organisation des Nations Unies, par linterme-diaire du Conseil economique et social, de ses activites et peut formuler des suggestions et des recommandations gene-rales fondees sur lexamen des rapports et des renseignements recus des Etats parties. Ces suggestions et recommandations sont incluses dans le rapport du Comite, accompagnees, le cas echeant, des observations des Etats parties. 2. Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies transmet les rapports du Comite ä la Commission de la condition de la femme, pour information. Artikel 21 (1) Der Ausschuß berichtet der Generalversammlung der Vereinten Nationen jährlich durch den Wirtschafts- und Sozialrat über seine Tätigkeit und kann aufgrund der Prüfung der von den Vertragsstaaten eingegangenen Berichte und Auskünfte Vorschläge machen und allgemeine Empfehlungen abgeben. Diese werden zusammen mit etwaigen Stellungnahmen der Vertragsstaaten in den Ausschußbericht aufgenommen. (2) Der Generalsekretär übermittelt die Ausschußberichte der Kommission für die Rechtsstellung der Frau zur Kenntnisnahme. Article 22 The specialized agencies shall be entitied to be represented at the consideration of the implementation of such provisions of the present Convention as fall within the scope of their activities. The Committee may invite the specialized agencies to submit reports on the implementation of the Convention in areas falling within the scope of their activities. Article 22 Les institutions specialisees ont le droit detre representees lors de lexamen de la mise en ceuvre de toute disposition de la presente Convention qui entre dans le cadre de leurs activites. Le Comite peut inviter les institutions specialisees ä sou-mettre des rapports sur lapplication de la Convention dans les domaines qui entrent dans le cadre de leurs activites. Artikel 22 Die Sonderorganisationen haben das Recht, bei Beratung der Durchführung derjenigen Bestimmungen dieses Übereinkommens vertreten zu sein, die in ihren Tätigkeitsbereich fallen. Der Ausschuß kann die Sonderorganisationen bitten, Berichte über die Durchführung des Übereinkommens auf Gebieten vorzulegen, die in ihren Tätigkeitsbereich fallen. Part VI Article 23 Nothing in this Convention shall affect any provisions that are more conducive to the achievement of equality between men and women which may be contained: Sixieme partie Article 23 Aucune des dispositions de la presente Convention ne portera atteinte aux dispositions plus propices ä la realisation de legalite de lhomme et de la femme pou-vant etre contenues: (a) In the legislation of a State Party; or a) Dans la legislation dun Etat partie; ou (b) In any other international Convention, treaty or agreement in force for that State. b) Dans toute autre Convention, tout autre traite ou accord international en vigueur dans cet Etat. Teil VI Artikel 23 Dieses Übereinkommen läßt zur Herbeiführung der Gleichberechtigung von Mann und Frau besser geeignete Bestimmungen unberührt, die enthalten sind a) in den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats oder b) in sonstigen für diesen Staat geltenden internationalen Übereinkommen, Verträgen oder Abkommen. Article 24 States Parties undertake to adopt all necessary measures at the national level aimed at achieving the füll realization of the rights recognized in the present Convention. Article 24 Les Etats parties sengagent ä adopter toutes les mesures necessaires au niveau national pour assurer le plein exercice des droits reconnus par la presente Convention. Artikel 24 Die Vertragsstaaten verpflichten sich, alle Maßnahmen zu treffen, die auf nationaler Ebene zur vollen Verwirklichung der in diesem Übereinkommen anerkannten Rechte erforderlich sind. Article 25 1. The present Convention shall be open for signature by all States. 2. The Secretary-General of the United Nations is designated as the depositary of the present Convention. Article 25 1. La presente Convention est ouverte ä la signature de tous les Etats. 2. Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies est designe comme depositaire de la presente Convention. Artikel 25 (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten zur Unterzeichnung auf. (2) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird zum Verwahrer dieses Übereinkommens bestimmt. Nr. 17- Tag der Ausgabe: Bonn, den 3. Mai 1985 661 3. The present Convention is subject to ratification. Instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. 4. The present Convention shall be open to accession by all States. Accession shall be effected by the deposit of an Instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations. Article 26 1. A request for the revision of the present Convention may be made at any time by any State Party by means of a notification in writing addressed to the Secretary-General of the United Nations. 2. The General Assembly of the United Nations shall decide upon the steps, if any, to be taken in respect of such a request. Article 27 1. The present Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit with the Secretary-General of the United Nations of the twentieth instrument of ratification or accession. 2. For each State ratifying the present Convention or acceding to it after the deposit of the twentieth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day after the date of the deposit of its own instrument of ratification or accession. Article 28 1. The Secretary-General of the United Nations shall receive and circulate to all States the text of reservations made by States at the time of ratification or accession. 2. A reservation incompatible with the object and purpose of the present Convention shall not be permitted. 3. Reservations may be withdrawn at any time by notification to this effect addressed to the Secretary-General of the United Nations, who shall then inform all States thereof. Such notification shall take effect on the date on which it is received. Article 29 1. Any dispute between two or more States Parties concerning the interpretation or application of the present Convention which is not settled by negotiation shall, at the request of one of them, be submitted to arbitration. If within six months from the date of the request for arbitration the parties are unable to agree on the Organization of the arbitration, any one of those parties may 3. La presente Convention est sujette ä ratification et les Instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. 4. La presente Convention sera ouverte ä ladhesion de tous les Etats. Ladhesion seffectuera par le depöt dun instrument dadhesion aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. Article 26 1. Tout Etat partie peut demander ä tout moment la revision de la presente Convention en adressant une communi-cation echte ä cet effet au Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. 2. LAssemblee generale de (Organisation des Nations Unies decide des mesu-res ä prendre, le cas echeant, au sujet dune demande de cette nature. Article 27 1. La presente Convention entrera en vigueur le trentieme jour qui suivra la date du depöt aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies du vingtieme instrument de ratification ou dadhesion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifieront la presente Convention ou y adhereront apres le depöt du vingtieme instrument de ratification ou dadhesion, ladite Convention entrera en vigueur le trentieme jour apres la date du depöt par cet Etat de son instrument de ratification ou dadhesion. Article 28 1. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies recevra et commu-niquera ä tous les Etats le texte des reserves qui auront ete faites au moment de la ratification ou de ladhesion. 2. Aucune reserve incompatible avec lobjet et le but de la presente Convention ne sera autorisee. 3. Les reserves peuvent etre retirees a tout moment par voie de notification adressee au Secretaire general de (Organisation des Nations Unies, lequel informe tous les Etats parties ä la Convention. La notification prendra effet ä la date de reception. Article 29 1. Tout differend entre deux ou plu-sieurs Etats parties concernant Interpretation ou lapplication de la presente Convention qui nest pas regle par voie de negociation est soumis ä larbitrage, ä la demande de Tun dentre eux. Si, dans les six mois qui suivent la date de la demande darbitrage, les parties ne parviennent pas ä se mettre daccord sur (Organisation de larbitrage, lune quelconque (3) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. (4) Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten zum Beitritt auf. Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. Artikel 26 (1) Ein Vertragsstaat kann jederzeit durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete schriftliche Notifikation eine Revision dieses Übereinkommens beantragen. (2) Die Generalversammlung der Vereinten Nationen beschließt über etwaige hinsichtlich eines derartigen Antrags zu unternehmende Schritte. Artikel 27 (1) Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen in Kraft. (2) Für jeden Staat, der nach Hinterlegung der zwanzigsten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. Artikel 28 (1) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen nimmt den Wortlaut von Vorbehalten, die ein Staat bei der Ratifikation oder beim Beitritt anbringt, entgegen und leitet ihn allen Staaten zu. (2) Mit Ziel und Zweck dieses Übereinkommens unvereinbare Vorbehalte sind nicht zulässig. (3) Vorbehalte können jederzeit durch eine diesbezügliche Notifikation an den Generalsekretär der Vereinten Nationen zurückgenommen werden, der sodann alle Staaten davon in Kenntnis setzt. Die Notifikation wird mit dem Tag ihres Eingangs wirksam. Artikel 29 (1) Entsteht zwischen zwei oder mehr Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens eine Streitigkeit, die nicht auf dem Verhandlungsweg beigelegt werden kann, so wird sie auf Verlangen einer Partei zum Gegenstand eines Schiedsverfahrens gemacht. Können sich die Parteien innerhalb von sechs Monaten vom Zeitpunkt des Antrags auf ein Schiedsverfahren