Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1994  Nr. 41 vom 13.09.1994  - Seite 1798 bis 2018 - Gesetz zu dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (Vertragsgesetz Seerechtsübereinkommen)

Gesetz zu dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (Vertragsgesetz Seerechtsübereinkommen) 1798 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Gesetz zu dem Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen vom 10. Dezember 1982 (Vertragsgesetz Seerechtsübereinkommen) Vom 2. September 1994 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 (1) Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Seerechtsübereinkommen der yereinten Nationen von Montego Bay vom 10. Dezember 1982 (Seerechtsübereinkommen) wird zugestimmt. Das Seerechtsübereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. (2) Die Beitrittsurkunde darf erst hinterlegt werden, wenn die Bundesregierung eine Rechtsverordnung gemäß Artikel 2 dieses Gesetzes erlassen hat. Artikel 2 Die Bundesregierung wird ermächtigt, ohne Zustimmung des Bundesrates durch Rechtsverordnung ein Übereinkommen zur Durchführung des Teiles XI des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 (Durchführungsübereinkommen) in Kraft zu setzen, das nach Zielsetzung, Inhalt und Art der Regelung dem Entwurf eines solchen Übereinkommens in der Fassung vom 8. April 1994 (Bundestags-Drucksache 12/7829) entspricht. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Seerechtsübereinkommen für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 2. September 1994 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Die Bundesministerin der Justiz S. Leutheusser-Schnarrenberger Der Bundesminister für Wirtschaft Rexrodt Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1799 The States Parties to this Convention, Prompted by the desire to settle, in a spirit of mutual understanding and co-operation, all issues relating to the law of the sea and aware of the historic significance of this Convention as an important contribution to the maintenance of peace, justice and pro-gress for all peoples of the world, Noting that developments since the United Nations Conferences on the Law of the Sea held at Geneva in 1958 and 1960 have accentuated the need for a new and gener-ally acceptable Convention on the law of the sea, Conscious that the problems of ocean space are closely interrelated and need to be considered as a whole, Recognizing the desirability of establish-ing through this Convention, with due regard for the sovereignty of all States, a legal order for the seas and oceans which will facilitate international communication, and will promote the peaceful uses of the seas and oceans, the equitable and efficient utilization of their resources, the conser-vation of their living resources, and the study, protection and preservation of the marine environment, Bearing in mind that the achievement of these goals will contribute to the realization of a just and equitable international economic order which takes into account the interests and needs of mankind as a whole and, in particular, the special interests and needs of developing countries, whether coastal or land-locked, Desiring by this Convention to develop the principles embodied in resolution 2749 (XXV) of 17 December 1970 in which the General Assembly of the United Nations solemnly declared inter alia that the area of the sea-bed and ocean floor and the subsoil thereof, beyond the limits of national Jurisdiction, as well as its resources, are the Seerechtsübereinkommen der Vereinten Nationen United Nations Convention on the Law of the Sea Convention des Nations Unies sur le droit de la mer Les Etats Parties ä la Convention, Animes du desir de regier, dans un esprit de comprehension et de Cooperation mu-tuelles, tous les problemes concernant le droit de la mer et conscients de la portee historique de la Convention qui constitue une contribution importante au maintien de la paix, ä la justice et au progres pour tous les peuples du monde, Constatant que les faits nouveaux inter-venus depuis les Conferences des Nations Unies sur le droit de la mer qui se sont tenues ä Geneve en 1958 et en 1960 ont renforce la necessite dune Convention nou-velle sur le droit de la mer generalement acceptable, Conscients que les problemes des espa-ces marins sont etroitement lies entre eux et doivent etre envisages dans leur ensem-ble, Reconnaissant quil est souhaitable de-tablir, au moyen de la Convention, compte düment tenu de la souverainete de tous les Etats, un ordre juridique pour les mers et les oceans qui facilite les Communications internationales et favorise les utilisations pa-cifiques des mers et des oceans, lutilisation equitable et efficace de leurs ressources, la conservation de leurs ressources biologi-ques et letude, la protection et la preservation du milieu marin, Considerant que la realisation de ces ob-jectifs contribuera ä la mise en place dun ordre economique international juste et equitable dans lequel il serait tenu compte des interets et besoins de lhumanite tout entiere et, en particulier, des interets et besoins spöcifiques des pays en develop-pement, quils soient cötiers ou sans littoral, Souhattant developper, par la Convention, les principes contenus dans la resolution 2749 (XXV) du 17 decembre 1970, dans laquelle lAssemblee generale des Nations Unies a declare solennellement, no-tamment, que la zone du fond des mers et des oceans, ainsi que de leur sous-sol, au-delä des limites de la juridiction nationa- (Übersetzung) Die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens - von dem Bestreben geleitet, alle das Seerecht betreffenden Fragen im Geiste gegenseitiger Verständigung und Zusammenarbeit zu regeln, und eingedenk der historischen Bedeutung dieses Übereinkommens als eines wichtigen Beitrags zur Erhaltung von Frieden, Gerechtigkeit und Fortschritt für alle Völker der Welt; im Hinblick darauf, daß die Entwicklungen seit den 1958 und 1960 in Genf abgehaltenen Seerechtskonferenzen der Vereinten Nationen die Notwendigkeit eines neuen allgemein annehmbaren Seerechtsübereinkommens verstärkt haben; in dem Bewußtsein, daß die Probleme des Meeresraums eng miteinander verbunden sind und als Ganzes betrachtet werden müssen; in der Erkenntnis, daß es wünschenswert ist, durch dieses Übereinkommen unter gebührender Berücksichtigung der Souveränität aller Staaten eine Rechtsordnung für die Meere und Ozeane zu schaffen, die den internationalen Verkehr erleichtem sowie die Nutzung der Meere und Ozeane zu friedlichen Zwecken, die ausgewogene und wirkungsvolle Nutzung ihrer Ressourcen, die Erhaltung ihrer lebenden Ressourcen und die Untersuchung, den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt fördern wird; in dem Bewußtsein, daß die Erreichung dieser Ziele zur Verwirklichung einer gerechten und ausgewogenen internationalen Wirtschaftsordnung beitragen wird, welche die Interessen und Bedürfnisse der gesamten Menschheit und vor allem die besonderen Interessen und Bedürfnisse der Entwicklungsländer, ob Küsten- oder Binnenländer, berücksichtigt; in dem Wunsch, durch dieses Übereinkommen die in der Resolution 2749 (XXV) vom 17. Dezember 1970 enthaltenen Grundsätze weiterzuentwickeln, in der die Generalversammlung der Vereinten Nationen feierlich unter anderem erklärte, daß das Gebiet des Meeresbodens und des Meeresuntergrunds jenseits der Grenzen 1800 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II common heritage of mankind, the explora-tion and exploitation of which shall be car-ried out for the benefit of mankind as a whole, irrespective of the geographical loca-tion of States, Believing that the codification and progressive development of the law of the sea achieved in this Convention will con-tribute to the strengthening of peace, security, co-operation and friendly relations among all nations in conformity with the principles of justice and equal rights and will promote the economic and social advance-ment of all peoples of the world, in accord-ance with the Purposes and Principles of the United Nations as set forth in the Charter, Affirming that matters not regulated by this Convention continue to be governed by the rules and principles of general international law, Have agreed as follows: Parti Introduction Article 1 Use of terms and scope 1. For the purposes of this Convention: (1) "Area" means the sea-bed and ocean floor and subsoil thereof, beyond the limits of national Jurisdiction; (2) "Authority" means the International Sea-Bed Authority; (3) "activities in the Area" means all activ-ities of exploration for, and exploitation of, the resources of the Area; (4) "pollution of the marine environmenf means the introduction by man, directly or indirectly, of substances or energy into the marine environment, including estuaries, which results or is iikely to result in such deleterious effects as härm to living resources and marine life, hazards to human health, hindrance to marine activities, including fishing and other legitimate uses of the sea, impair-ment of quality for use of sea water and reduction of amenities; (5) (a) "dumping" means: (i) any deliberate disposal of wastes or other matter from le et les ressources de cette zone sont le patrimoine commun de lhumanite et que lexploration et lexploitation de la zone se feront dans linteret de lhumanite tout en-tiere, independamment de la Situation geo-graphique des Etats, Convaincus que la codification et le deve-loppement progressif du droit de la mer realises dans la Convention contribueront au renforcement de la paix, de la securite, de la Cooperation et des relations amicales entre toutes les nations, conformement aux principes de justice et degalite des droits, et favoriseront le progres öconomique et social de tous les peuples du monde, conformement aux buts et principes des Nations Unies, tels quils sont 6nonc6s dans la Charte, Affirmant que les questions qui ne sont pas reglementees par la Convention conti-nueront detre regies par les regies et principes du droit international general, Sont convenus de ce qui suit: Partie I Introduction Article premier Emploi des termes et champ dapplication 1. Aux fins de la Convention: 1) on entend par «Zone» les fonds marins et leur sous-sol au-delä des limites de la juridiction nationale; 2) on entend par «Autorite» lAutorite internationale des fonds marins; 3) on entend par «activites menöes dans la Zone» toutes les activites dexploration et dexploitation des ressources de la Zone; 4) on entend par «pollution du milieu marin» lintroduction directe ou indirecte, par lhomme, de substances ou dener-gie dans le milieu marin, y compris les estuaires, lorsquelle a ou peut avoir des effets nuisibles tels que dommages aux ressources biologiques et ä la faune et la flore marines, risques pour la sante de lhomme, entrave aux activites maritimes, y compris la peche et les autres utilisations legitimes de la mer, altera-tion de la qualite de leau de mer du point de vue de son utilisation et degra-dation des valeurs dagrement; 5) a) on entend par «immersion»: i) tout deversement d6libe>6 de d&-chets ou autres matieres, ä partir des Bereichs nationaler Hoheitsbefugnisse sowie seine Ressourcen gemeinsames Erbe der Menschheit sind, deren Erforschung und Ausbeutung zum Nutzen der gesamten Menschheit ungeachtet der geographischen Lage der Staaten durchgeführt werden; überzeugt, daß die in diesem Übereinkommen verwirklichte Kodifizierung und fortschreitende Entwicklung des Seerechts zur Festigung des Friedens, der Sicherheit, der Zusammenarbeit und der freundschaftlichen Beziehungen zwischen allen Nationen in Übereinstimmung mit den Grundsätzen der Gerechtigkeit und Gleichberechtigung beitragen und den wirtschaftlichen und sozialen Fortschritt aller Völker der Welt in Übereinstimmung mit den Zielen und Grundsätzen der Vereinten Nationen fördern werden, wie sie in deren Charta verkündet sind; in Bekräftigung des Grundsatzes, daß für Fragen, die in diesem Übereinkommen nicht geregelt sind, weiterhin die Regeln und Grundsatze des allgemeinen Völkerrechts gelten - haben folgendes vereinbart: Teil I Einleitung Artikel 1 Begriffsbestimmungen und Geltungsbereich (1) Im Sinne dieses Übereinkommens 1. bedeutet "Gebiet" den Meeresboden und den Meeresuntergrund jenseits der Grenzen des Bereichs nationaler Hoheitsbefugnisse; 2. bedeutet "Behörde" die Internationale Meeresbodenbehörde; 3. bedeutet "Tätigkeiten im Gebiet" alle Tätigkeiten zur Erforschung und Ausbeutung der Ressourcen des Gebiets; 4. bedeutet "Verschmutzung der Meeresumwelt" die unmittelbare oder mittelbare Zuführung von Stoffen oder Energie durch den Menschen in die Meeresumwelt einschließlich der Flußmündungen, aus der sich abträgliche Wirkungen wie eine Schädigung der lebenden Ressourcen sowie der Tier- und Pflanzenwelt des Meeres, eine Gefährdung der menschlichen Gesundheit, eine Behinderung der maritimen Tätigkeiten einschließlich der Fischerei und der sonstigen rechtmäßigen Nutzung des Meeres, eine Beeinträchtigung des Gebrauchswerts des Meerwassers und eine Verringerung der Annehmlichkeiten der Umwelt ergeben oder ergeben können; 5. a) bedeutet "Einbringen" (dumping) i) jede vorsätzliche Beseitigung von Abfällen oder sonstigen Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1801 vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea; (ii) any deliberate disposal of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea; (b) "dumping" does not include: (i) the disposal of wastes or other matter incidental to, or derived from the normal Operations of vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea and their equipment, other than wastes or other matter transported by or to vessels, aircraft, platforms or other man-made structures at sea, operat-ing for the purpose of disposal of such matter or derived from the treatment of such wastes or other matter on such vessels, aircraft, platforms or structures; (ii) placement of matter for a purpose other than the mere disposal thereof, provided that such placement is not contrary to the aims of this Convention. 2. (1) "States Parties means States which have consented to be bound by this Convention and for which this Convention is in force. (2) This Convention applies mutatis mu-tandis to the entities referred to in article 305, paragraph 1(b), (c), (d), (e) änd (f), which become Parties to this Convention in accordance with the conditions relevant to each, and to that extent "States Parties" refers to those entities. de navires, aeronefs, plates-for-mes ou autres ouvrages places en mer; ii) tout sabordage en mer de navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages. b) le terme «immersion» ne vise pas i) le deversement de dechets ou autres matieres produits directe-ment ou indirectement lors de lexploitation normale de navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages places en mer, ainsi que de leur equipement, ä lexception des dechets ou autres matieres transportes par ou transbordes sur des navires, aeronefs, plates-formes ou autres ouvrages places en mer qui sont utilises pour lelimination de ces matieres, ou provenant du traitement de tels dechets ou autres matieres ä bord de ces navires, aeronefs, plates-formes ou ouvrages; ii) le depöt de matieres ä des fins autres que leur simple elimina-tion, sous reserve que ce depöt naille pas ä lencontre des buts de la Convention. 1) On entend par «Etats Parties» les Etats qui ont consenti ä etre lies par la Convention et ä legard desquels la Convention est en vigueur. 2) La Convention sapplique mutatis mutandis aux entites visees ä larti-cle 305, paragraphe 1, lettres b), c), d), e) et f), qui deviennent Parties ä la Convention conformement aux conditions qui concement chacune dentre elles; dans cette mesure, le terme «Etats Parties» sentend de ces entites. Stoffen von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken aus, ii) jede vorsätzliche Beseitigung von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken; b) umfaßt "Einbringen" nicht i) die Beseitigung von Abfällen oder sonstigen Stoffen, die mit dem normalen Betrieb von Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder sonstigen auf See errichteten Bauwerken sowie mit ihrer Ausrüstung zusammenhängen oder davon herrühren, mit Ausnahme von Abfällen oder sonstigen Stoffen, die durch zur Beseitigung dieser Stoffe betriebene Schiffe, Luftfahrzeuge, Plattformen oder sonstige auf See errichtete Bauwerke befördert oder auf sie verladen werden, sowie von Abfällen oder sonstigen Stoffen, die aus der Behandlung solcher Abfälle oder sonstigen Stoffe auf solchen Schiffen, Luftfahrzeugen, Plattformen oder Bauwerken herrühren, ii) das Absetzen von Stoffen zu einem anderen Zweck als dem der bloßen Beseitigung, sofern es nicht den Zielen dieses Übereinkommens widerspricht. (2) 1. "Vertragsstaaten" bedeutet Staaten, die zugestimmt haben, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, und für die es in Kraft ist. 2. Dieses Übereinkommen gilt sinngemäß für die in Artikel 305 Absatz 1 Buchstaben b, c, d, e und f bezeichneten Rechtsträger, die zu den jeweils für sie geltenden Bedingungen Vertragsparteien des Übereinkommens werden, und insoweit bezieht sich der Begriff "Vertragsstaaten" auf diese Rechtsträger. Part II Territorial sea and contiguous zone Partie II Mer territoriale et zone contigue Teil II Küstenmeer und Anschlußzone Section 1 General provisions Section 1 Dispositions gäne>ales Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen Article 2 Legal Status of the territorial sea, of the airspace over the territorial sea and of its bed and subsoll 1. The sovereignty of a coastal State ex-tends, beyond its land territory and internal waters and, in the case of an archipelagic Article 2 Regime juridique de la mer territoriale et de lespace a6rien surjacent, ainsi que du fond de cette mer et de son sous-sol 1. La souverainete de lEtat cötier se-tend, au-delä de son territoire et de ses eaux interieures et, dans le cas dun Etat Artikel 2 Rechtsstatus des Küstenmeers, des Luftraums über dem Küstenmeer und des Meeresbodens und Meeresuntergrunds des Küstenmeers (1) Die Souveränität eines Küstenstaats erstreckt sich jenseits seines Landgebiets und seiner inneren Gewässer sowie im Fall 1802 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II State, its archipelagic waters, to an adjacent belt of sea, described as the territorial sea. 2. This sovereignty extends to the air space over the territorial sea as well as to its bed and subsoil. 3. The sovereignty over the territorial sea is exercised subject to this Convention and to other rules of international law. Section 2 Limits of the territorial sea Article 3 Breadth of the territorial sea Every State has the right to establish the breadth of its territorial sea up to a limit not exceeding 12 nautical miles, measured from baselines determined in accordance with this Convention. Article 4 Outer limit of the territorial sea The outer limit of the territorial sea is the line every point of which is at a distance from the nearest point of the baseline equal to the breadth of the territorial sea. Article 5 Normal baseline Except where otherwise provided in this Convention, the normal baseline for measuring the breadth of the territorial sea is the low-water line along the coast as marked on large-scale Charts officially re-cognized by the coastal State. Article 6 Reefs In the case of islands situated on atolls or of islands having fringing reefs, the baseline for measuring the breadth of the territorial sea is the seaward low-water line of the reef, as shown by the appropriate symbol on Charts officially recognized by the coastal State. Article 7 Straight baselines 1. In localities where the coastline is deeply indented and cut into, or if there is a fringe of islands along the coast in its imme-diate vicinity, the method of straight baselines joining appropriate points may be em-ployed in drawing the baseline from which the breadth of the territorial sea is measured. archipel, de ses eaux archipelagiques, ä une zone de mer adjacente designee sous le nom de mer territoriale. 2. Cette souverainete setend ä lespace aerien au-dessus de la mer territoriale, ainsi quau fond de cette mer et ä son sous-sol. 3. La souverainete sur la mer territoriale sexerce dans les conditions prevues par les dispositions de la Convention et les au-tres regles du droit international. Section 2 Limites de la mer territoriale Article 3 Largeur de la mer territoriale Tout Etat a le droit de fixer la largeur de sa mer territoriale; cette largeur ne depasse pas 12 milles marins mesures ä partir de lignes de base etablies conformement ä la Convention. Article 4 Limite exterieure de la mer territoriale La limite exterieure de la mer territoriale est constituee par la ligne dont chaque point est ä une distance egale ä la largeur de la mer territoriale du point le plus proche de la ligne de base. Article 5 Ligne de base normale Sauf disposition contraire de la Convention, la ligne de base normale a partir de laquelle est mesuree la largeur de la mer territoriale est la laisse de basse mer le long de la cöte, teile quelle est indiquee sur les cartes marines a grande echelle reconnues officiellement par PEtat cötier. Article 6 Recifs Lorsquil sagit de parties insulaires dune formation atollienne ou dtles bordees de recifs frangeants, la ligne de base ä partir de laquelle est mesuree la largeur de la mer territoriale est la laisse de basse mer sur le recif, cöte large, teile quelle est indiquee sur les cartes marines reconnues officiellement par lEtat cötier. Article 7 Lignes de base droites 1. La oü la cöte est profondement echan-cree et decoupee, ou sil existe un chapelet dTles le long de la cöte, ä proximite imme-diate de celle-ci, la methode des lignes de base droites reliant des points appropries peut etre employee pour tracer la ligne de base ä partir de laquelle est mesuree la largeur de la mer territoriale. eines Archipelstaats jenseits seiner Archipelgewässer auf einen angrenzenden Meeresstreifen, der als Küstenmeer bezeichnet wird. (2) Diese Souveränität erstreckt sich sowohl auf den Luftraum über dem Küstenmeer als auch auf den Meeresboden und Meeresuntergrund des Küstenmeers. (3) Die Souveränität über das Küstenmeer wird nach Maßgabe dieses Übereinkommens und der sonstigen Regeln des Völkerrechts ausgeübt. Abschnitt 2 Grenzen des Küstenmeers Artikel 3 Breite des Küstenmeers Jeder Staat hat das Recht, die Breite seines Küstenmeers bis zu einer Grenze festzulegen, die höchstens 12 Seemeilen von den in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen festgelegten Basislinien entfernt sein darf. Artikel 4 Seewärtige Grenze des Küstenmeers Die seewärtige Grenze des Küstenmeers ist die Linie, auf der jeder Punkt vom nächstgelegenen Punkt der Basislinie um die Breite des Küstenmeers entfernt ist. Artikel 5 Normale Basislinie Soweit in diesem Übereinkommen nichts anderes bestimmt wird, ist die normale Basislinie für die Messung der Breite des Küstenmeers die Niedrigwasserlinie entlang der Küste, wie sie in den vom Küstenstaat amtlich anerkannten Seekarten großen Maßstabs eingetragen ist. Artikel 6 Riffe Bei Inseln, die sich auf Atollen befinden oder von Riffen gesäumt sind, ist die Basislinie für die Messung der Breite des Küstenmeers die seewärtige Niedrigwasserlinie des Riffes, wie sie durch das entsprechende Symbol auf den vom Küstenstaat amtlich anerkannten Seekarten angegeben ist. Artikel 7 Gerade Basislinien (1) Wo die Küste tiefe Einbuchtungen und Einschnitte aufweist oder wo sich eine Inselkette entlang der Küste in ihrer unmittelbaren Nähe erstreckt, kann zur Festlegung der Basislinie, von der aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird, die Methode der geraden Basislinien angewandt werden, die geeignete Punkte miteinander verbinden. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1803 2. Where because of the presence of a delta and other natural conditions the coast-line is highly unstable, the appropriate points may be selected along the furthest seaward extent of the Iow-water line and, notwithstanding subsequent regression of the Iow-water line, the straight baselines shall remain effective until changed by the coastal State in accordance with this Convention. 3. The drawing of straight baselines must not depart to any appreciable extent from the general direction of the coast, and the sea areas lying within the lines must be sufficiently closely linked to the land domain to be subject to the regime of internal waters. 4. Straight baselines shall not be drawn to and from low-tide elevations, unless light-houses or similar installations which are permanently above sea level have been built on them or except in instances where the drawing of baselines to and from such elevations has received general international recognition. 5. Where the method of straight baselines is applicable under paragraph 1, account may be taken, in determining particular baselines, of economic interests peculiar to the region concemed, the reality and the importance of which are clearly evidenced by long usage. 6. The system of straight baselines may not be applied by a State in such a manner as to cut off the territorial sea of another State from the high seas or an exclusive economic zone. Article 8 Internal waters 1. Except as provided in Part IV, waters on the landward side of the baseline of the territorial sea form part of the internal waters of the State. 2. Where the establishment of a straight baseline in accordance with the method set forth in article 7 has the effect of enclosing as internal waters areas which had not previously been considered as such, a right of innocent passage as provided in this Convention shall exist in those waters. Article 9 Mouths of rivers If a river flows directly into the sea, the baseline shall be a straight line across the mouth of the river between points on the Iow-water line of its banks. Article 10 Bays 1. This article relates only to bays the coasts of which belong to a Single State. 2. La oü la cöte est extremement instable en raison de la presence dun delta et dau-tres caracteristiques naturelles, les points appropries peuvent etre choisis le long de la laisse de basse mer la plus avancee et, meme en cas de recul ulterieur de la laisse de basse mer, ces lignes de base droites restent en vigueur tant quelles nont pas ete modifiees par lEtat cötier conformöment ä la Convention. 3. Le trace des lignes de base droites ne doit pas secarter sensiblement de la direction generale de la cöte et les etendues de mer situees en decä doivent etre suffisam-ment liees au domaine terrestre pour etre soumises au regime des eaux interieures. 4. Les lignes de base droites ne doivent pas etre tirees vers ou depuis des hauts-fonds decouvrants, ä moins que des phares ou des installations similaires emergens en permanence ny aient etö construits ou que le trace de telles lignes de base droites nait fait lobjet dune reconnaissance internationale generale. 5. Dans les cas oü la methode des lignes de base droites sapplique en vertu du para-graphe I, il peut etre tenu compte, pour letablissement de certaines lignes de base, des interets economiques propres ä la region consideree dont la realite et limportan-ce sont manifestement attestees par un long usage. 6. La methode des lignes de base droites ne peut etre appliquee par un Etat de ma-niere teile que la mer territoriale dun autre Etat se trouve coupee de la haute mer ou dune zone economique exclusive. Article 8 Eaux interieures 1. Sous reserve de la partie IV, les eaux situees en decä de la ligne de base de la mer territoriale fönt partie des eaux interieures de lEtat. 2. Lorsque le trace dune ligne de base droite etablie conformement ä la methode decrite ä larticle 7 inclut dans les eaux interieures des eaux qui nelaient pas pre-cedemment considerees comme telles, le droit de passage inoffensif prevu dans la Convention setend ä ces eaux. Article 9 Embouchure des fleuves Si un fleuve se jette dans la mer sans former destuaire, la ligne de base est une ligne droite tracee ä travers lembouchure du fleuve entre les points limites de la laisse de basse mer sur les rives. Article 10 Baies 1. Le present article ne concerne que les baies dont un seul Etat est riverain. (2) Wo wegen eines Deltas oder anderer natürlicher Gegebenheiten die Küstenlinie sehr veränderlich ist, können die geeigneten Punkte auf der am weitesten seewärts verlaufenden Niedrigwasserlinie gewählt werden; diese geraden Basislinien bleiben ungeachtet eines späteren Rückgangs der Niedrigwasserlinie so lange gültig, bis sie vom Küstenstaat in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen geändert werden. (3) Der Verlauf gerader Basislinien darf nicht erheblich von der allgemeinen Richtung der Küste abweichen; die innerhalb dieser Linien gelegenen Seegebiete müssen mit dem Landgebiet so eng verbunden sein, daß sie der Ordnung der inneren Gewässer unterstellt werden können. (4) Gerade Basislinien dürfen nicht zu und von trockenfallenden Erhebungen gezogen werden, es sei denn, daß Leuchttürme oder ähnliche ständig über den Wasserspiegel hinausragende Anlagen auf ihnen errichtet sind oder daß die Ziehung der Basislinien zu und von solchen Erhebungen allgemeine internationale Anerkennung gefunden hat. (5) Wo die Methode der geraden Basislinien nach Absatz 1 anwendbar ist, können bei der Festlegung bestimmter Basislinien die dem betreffenden Gebiet eigenen wirtschaftlichen Interessen, deren Vorhandensein und Bedeutung durch lange Übung eindeutig erwiesen sind, berücksichtigt werden. (6) Ein Staat darf das System der geraden Basislinien nicht so anwenden, daß dadurch das Küstenmeer eines anderen Staates von der Hohen See oder einer ausschließlichen Wirtschaftszone abgeschnitten wird. Artikel 8 Innere Gewässer (1) Soweit in Teil IV nichts anderes bestimmt ist, gehören die landwärts der Basislinie des Küstenmeers gelegenen Gewässer zu den inneren Gewässern des Staates. (2) Wo die Festlegung einer geraden Basislinie nach der in Artikel 7 bezeichneten Methode dazu führt, daß Gebiete, die vorher nicht als innere Gewässer galten, in diese einbezogen werden, besteht in solchen Gewässern das in diesem Übereinkommen vorgesehene Recht der friedlichen Durchfahrt. Artikel 9 Flußmündungen Mündet ein Fluß unmittelbar ins Meer, so ist die Basislinie eine Gerade, die quer über die Mündung des Flusses zwischen den Punkten gezogen wird, die auf der Niedrigwasserlinie seiner Ufer liegen. Artikel 10 Buchten (1) Dieser Artikel bezieht sich nur auf Buchten, deren Küsten zu einem einzigen Staat gehören 1804 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 2. For the purposes of this Convention, a bay is a well-marked indentation whose Penetration is in such proportion to the width of its mouth as to contain land-locked waters and constitute more than a mere cur-vature of the coast. An indentation shall not, however, be regarded as a bay unless its area is as large as, or larger than, that of the semi-circle whose diameter is a line drawn across the mouth of that indentation. 3. For the purpose of measurement, the area of an indentation is that lying between the low-water mark around the shore of the indentation and a line joining the low-water mark of its natural entrance points. Where, because of the presence of islands, an indentation has more than one mouth, the semicircle shall be drawn on a line as long as the sum total of the lengths of the lines across the different mouths. Islands within an indentation shall be included as if they were part of the water area of the indentation. 4. If the distance between the low-water marks of the natural entrance points of a bay does not exceed 24 nautical miles, a closing line may be drawn between these two low-water marks, and the waters en-closed thereby shall be considered as internal waters. 5. Where the distance between the low-water marks of the natural entrance points of a bay exceeds 24 nautical miles, a straight baseline of 24 nautical miles shall be drawn within the bay in such a manner as to enclose the maximum area of water that is possible with a line of that length. 6. The foregoing provisions do not apply to so-called "historic" bays, or in any case where the System of straight baselines pro-vided for in article 7 is applied. Article 11 Ports For the purpose of delimiting the territorial sea, the outermost permanent harbour works which, form an integral part of the harbour system are regarded as forming part of the coast. Off-shore installations and artificial islands shall not be considered as permanent harbour works. Article 12 Roadsteads Roadsteads which are normally used for the loading, unloading and anchoring of ships, and which would otherwise be situ-ated wholly or partly outside the outer limit of the territorial sea, are included in the territorial sea. 2. Aux fins de la Convention, on entend par «baie» une echancrure bien marquee dont la penetration dans les terres par rap-port ä sa largeur ä louverture est teile que les eaux quelle renferme sont cemees par la cöte et quelle constitue plus quune simple inflexion de la cöte. Toutefois, une echancrure nest consideree comme une baie que si sa superficie est au moins egale ä celle dun demi-cercle ayant pour diame-tre la droite tracee en travers de lentree de Iechancrure. 3. La superficie dune echancrure est me-suree entre la laisse de basse mer le long du rivage de (echancrure et la droite joi-gnant les laisses de basse mer aux points dentree naturels. Lorsque, en raison de la presence dTles, une echancrure a plusieurs entrees, le demi-cercle a pour diametre la somme des longueurs des droites fermant les differentes entrees. La superficie des Tles situees ä linterieur dune echancrure est comprise dans la superficie totale de celle-ci. 4. Si la distance entre les laisses de basse mer aux points dentree naturels dune baie nexcede pas 24 milles marins, une ligne de delimitation peut etre tracee entre ces deux laisses de basse mer, et les eaux se trouvant en deca de cette ligne sont considerees comme eaux interieures. 5. Lorsque la distance entre les laisses de basse mer aux points dentree naturels dune baie excede 24 milles marins, une ligne de base droite de 24 milles marins est tracee ä linterieur de la baie de maniere ä enfermer letendue deau maximale. 6. Les dispositions precedentes ne sap-pliquent pas aux baies dites «historiques» ni dans les cas oü la methode des lignes de base droites prevue ä larticle 7 est suivie. Article 11 Ports Aux fins de la delimitation de la mer territoriale, les installations permanentes faisant partie integrante dun Systeme portuaire qui savancent le plus vers le large sont considerees comme faisant partie de la cöte. Les installations situees au large des cötes et les lies artificielles ne sont pas considerees comme des installations portuaires permanentes. Article 12 Rades Lorsquelles servent habituellement au chargement, au dechargement et au mouil-lage des navires, les rades qui normale-ment se trouveraient entierement ou partiel-lement au-delä de la limite exterieure de la mer territoriale sont considerees comme faisant partie de la mer territoriale. (2) Eine Bucht im Sinne dieses Übereinkommens ist ein deutlich erkennbarer Einschnitt, dessen Länge in einem solchen Verhältnis zur Breite seiner Öffnung steht, daß er von Land umschlossene Gewässer enthält und mehr als eine bloße Krümmung der Küste bildet. Ein Einschnitt gilt jedoch nur dann als Bucht, wenn seine Fläche so groß oder größer ist als die eines Halbkreises, dessen Durchmesser eine quer über die Öffnung dieses Einschnitts gezogene Linie ist. (3) Für Messungszwecke ist die Fläche eines Einschnitts jene Fläche, die innerhalb der Niedrigwasserlinie entlang der Küste des Einschnitts und einer die Niedrigwassermarken seiner natürlichen Öffnungspunkte verbindenden Linie liegt. Hat ein Einschnitt wegen vorhandener Inseln mehr als eine Öffnung, so hat der Durchmesser des Halbkreises eine Länge, die der Summe jener Strecken gleich ist, die über die verschiedenen Öffnungen führen. Inseln innerhalb eines Einschnitts werden seiner Wasserfläche zugerechnet. (4) Ist die Entfernung zwischen den Niedrigwassermarken der natürlichen Öffnungspunkte einer Bucht nicht größer als 24 Seemeilen, so kann eine Abschlußlinie zwischen diesen beiden Niedrigwassermarken gezogen werden; die so eingeschlossenen Gewässer gelten als innere Gewässer. (5) Ist die Entfernung zwischen den Niedrigwassermarken der natürlichen Öffnungspunkte einer Bucht größer als 24 Seemeilen, so wird eine gerade Basislinie von 24 Seemeilen innerhalb der Bucht in der Weise gezogen, daß mit einer Linie dieser Länge die größtmögliche Wasserfläche eingeschlossen wird. (6) Die vorstehenden Bestimmungen finden weder auf sogenannte "historische" Buchten noch auf Fälle Anwendung, in denen das in Artikel 7 vorgesehene System der geraden Basislinien angewandt wird. Artikel 11 Häfen Für die Abgrenzung des Küstenmeers gelten die äußersten ständigen Hafenanlagen, die Bestandteil des Hafensystems sind, als Teil der Küste. Anlagen vor der Küste und künstliche Inseln gelten nicht als ständige Hafenanlagen. Artikel 12 Reeden Reeden, die üblicherweise zum Laden, Entladen und Ankern von Schiffen dienen, werden in das Küstenmeer einbezogen, wenn sie ganz oder teilweise außerhalb der seewärtigen Grenze des Küstenmeers gelegen wären. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1805 Article 13 Low-tide elevations 1. A low-tide elevation is a naturally formed area of land which is surrounded by and above water at low tide but submerged at high tide. Where a low-tide elevation is situated wholly or partly at a distance not exceeding the breadth of the territorial sea from the mainland or an island, the low-water line on that elevation may be used as the baseline for measuring the breadth of the territorial sea. 2. Where a low-tide elevation is wholly situated at a distance exceeding the breadth of the territorial sea from the mainland or an island, it has no territorial sea of its own. Article 13 Hauts-fonds decouvrants 1. Par «hauts-fonds decouvrants», on en-tend les elevations naturelles de terrain qui sont entourees par la mer, decouvertes ä maree basse et recouvertes ä maree haute. Lorsque des hauts-fonds decouvrants se trouvent, entierement ou en partie, ä une distance du continent ou dune Tle ne depas-sant pas la Iargeur de la mer territoriale, la laisse de basse mer sur ces hauts-fonds peut etre prise comme ligne de base pour mesurer la Iargeur de la mer territoriale. 2. Lorsque des hauts-fonds decouvrants se trouvent entierement ä une distance du continent ou dune \\e qui depasse ia Iargeur de la mer territoriale, ils nont pas de mer territoriale qui leur soit propre. Artikel 13 Trockenfallende Erhebungen (1) Eine trockenfallende Erhebung ist natürlich entstandenes Land, das bei Ebbe von Wasser umgeben ist und über den Wasserspiegel hinausragt, bei Flut jedoch unter Wasser liegt. Ist eine trockenfallende Erhebung ganz oder teilweise um nicht mehr als die Breite des Küstenmeers vom Festland oder einer Insel entfernt, so kann die Niedrigwasserlinie dieser Erhebung als Basislinie für die Messung der Breite des Küstenmeers verwendet werden. (2) Ist die gesamte trockenfallende Erhebung um mehr als die Breite des Küstenmeers vom Festland oder einer Insel entfernt, so hat die Erhebung kein eigenes Küstenmeer. Article 14 Combination of methods for determining baselines The coastal State may determine baselines in turn by any of the methods provided for in the foregoing articles to suit different conditions. Article 14 Combinaison de methodes pour etablir les lignes de base LEtat cötier peut, en fonction des diffe-rentes situations, etablir les lignes de base selon une ou plusieurs des methodes pre-vues dans les articles precedents. Artikel 14 Kombination von Methoden zur Festlegung von Basislinien Der Küstenstaat kann Basislinien nach einer oder mehreren der in den vorstehenden Artikeln vorgesehenen Methoden festlegen, um unterschiedlichen Gegebenheiten gerecht zu werden. Article 15 Delimitation of the territorial sea between States with opposite or adjacent coasts Where the coasts of two States are opposite or adjacent to each other, neither of the two States is entitled, failing agreement between them to the contrary, to extend its territorial sea beyond the median line every point of which is equidistant from the nearest points on the baselines from which the breadth of the territorial seas of each of the two States is measured. The above Provision does not apply, however, where it is necessary by reason of historic title or other special circumstances to delimit the territorial seas of the two States in a way which is at variance therewith. Article 15 Delimitation de la mer territoriale entre Etats dont les cötes sont adjacentes ou se fönt face Lorsque les cötes de deux Etats sont adjacentes ou se fönt face, ni Tun ni lautre de ces Etats nest en droit, sauf accord contraire entre eux, detendre sa mer territoriale au-delä de la ligne mediane dont tous les points sont equidistants des points les plus proches des lignes de base ä partir desquelles est mesuree la Iargeur de la mer territoriale de chacun des deux Etats. Cette disposition ne sapplique cependant pas dans le cas oü, en raison de lexistence de titres historiques ou dautres circonstances speciales, il est necessaire de delimiter au-trement la mer territoriale des deux Etats. Artikel 15 Abgrenzung des Küstenmeers zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten Liegen die Küsten zweier Staaten einander gegenüber oder grenzen sie aneinander an, so ist mangels einer gegenteiligen Vereinbarung zwischen diesen beiden Staaten keiner von ihnen berechtigt, sein Küstenmeer über die Mittellinie auszudehnen, auf der jeder Punkt gleich weit von den nächstgelegenen Punkten der Basislinien entfernt ist, von denen aus die Breite des Küstenmeers jedes der beiden Staaten gemessen wird. Diese Bestimmung findet jedoch keine Anwendung, wenn es aufgrund historischer Rechtstitel oder anderer besonderer Umstände erforderlich ist, die Küstenmeere der beiden Staaten abweichend davon gegeneinander abzugrenzen. Article 16 Charts and lists of geographica! co-ordinates 1. The baselines for measuring the breadth of the territorial sea determined in accordance with articles 7, 9 and 10, or the limits derived therefrom, and the lines of delimitation drawn in accordance with articles 12 and 15 shall be shown on Charts of a scale or scales adequate for ascertaining their position. Altematively, a list of geographica! co-ordinates of points, specifying the geodetic datum, may be substituted. 2. The coastal State shall give due Publicity to such Charts or lists of geographica! Article 16 Cartes marines et listes des coordonnees geographiques 1. Les lignes de base ä partir desquelles est mesuree la Iargeur de la mer territoriale etablies conformement aux articles 7, 9 et 10 ou les limites qui en decoulent et les lignes de delimitation tracees conformement aux articles 12 et 15 sont indiquees sur des cartes marines ä lechelle appro-priee pour en determiner lemplacement. A defaut, une liste des coordonnees geographiques de points precisant le Systeme geo-desique utilise peut y etre substituee. 2. LEtat cötier donne la publicite voulue aux cartes ou listes des coordonnees geo- Artikel 16 Seekarten und Verzeichnisse geographischer Koordinaten (1) Die in Übereinstimmung mit den Artikeln 7,9 und 10 festgelegten Basislinien zur Messung der Breite des Küstenmeers oder die daraus abgeleiteten Grenzen sowie die in Übereinstimmung mit den Artikeln 12 und 15 gezogenen Abgrenzungslinien werden in Seekarten eingetragen, deren Maßstab oder Maßstäbe zur genauen Feststellung ihres Verlaufs ausreichen. Statt dessen kann auch ein Verzeichnis der geographischen Koordinaten von Punkten unter genauer Angabe der geodätischen Daten verwendet werden. (2) Der Küstenstaat veröffentlicht diese Seekarten oder Verzeichnisse geographi- 1806 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II co-ordinates and shall deposit a copy of each such chart or list with the Secretary-General of the United Nations. Section 3 Innocent passage in the territorial sea Subsection A Rules applicable to all ships Article 17 Right of innocent passage Subject to this Convention, ships of all States, whether coastal or land-locked, en-joy the right of innocent passage through the territorial sea. Article 18 Meaning of passage 1. Passage means navigation through the territorial sea for the purpose of: (a) traversing that sea without entering internal waters or calling at a roadstead or port facility outside internal waters; or (b) proceeding to or from internal waters or a call at such roadstead or port facility. 2. Passage shall be continuous and ex-peditious. However, passage includes stop-ping and anchoring, but only in so far as the same are incidental to ordinary navigation or are rendered necessary by force majeure or distress or for the purpose of rendering assistance to persons, ships or aircraft in danger or distress. Article 19 Meaning of innocent passage 1. Passage is innocent so long as it is not prejudicial to the peace, good order or security of the coastal State. Such passage shall take place in conformity with this Convention and with other rules of international law. 2. Passage of a foreign ship shall be considered to be prejudicial to the peace, good order or security of the coastal State if in the territorial sea it engages in any of the following activities: (a) any threat or use of force against the sovereignty, territorial integrity or polit-ical independence of the coastal State, or in any other manner in violation of the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations; graphiques et en depose un exemplaire aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. Section 3 Passage inoffensif dans la mer territoriale Sous-Section A Regles applicables a tous les navires Article 17 Droit de passage inoffensif Sous reserve de la Convention, les navires de tous les Etats, cötiers ou sans littoral, jouissent du droit de passage inoffensif dans la mer territoriale. Article 18 Signification du terme «passage» 1. On entend par «passage» le fait de naviguer dans la mer territoriale aux fins de: a) la traverser sans entrer dans les eaux interieures ni faire escale dans une rade ou une installation portuaire situee en dehors des eaux interieures; ou b) se rendre dans les eaux interieures ou les quitter, ou faire escale dans une teile rade ou installation portuaire ou la quitter. 2. Le passage doit etre continu et rapide. Toutefois, le passage comprend larret et le mouillage, mais seulement sils constituent des incidents ordinaires de navigation ou simposent par suite dun cas de force majeure ou de detresse ou dans le but de porter secours ä des personnes, des navires ou des aeronefs en danger ou en detresse. Article 19 Signification de lexpression «passage inoffensif» 1. Le passage est inoffensif aussi long-temps quil ne porte pas atteinte ä la paix, au bon ordre ou ä la securite de lEtat cötier. II doit seffectuer en conformite avec les dispositions de la Convention et les autres regles du droit international. 2. Le passage dun navire etranger est considere comme portant atteinte ä la paix, au bon ordre ou ä la securite de lEtat cötier si, dans la mer territoriale, ce navire se livre ä lune quelconque des activites suivantes: a) menace ou emploi de la force contre la souverainete, lintegrite territoriale ou lindependance politique de lEtat cötier ou de toute autre maniere contraire aux principes du droit international enonces dans la Charte des Nations Unies; scher Koordinaten ordnungsgemäß und hinterlegt jeweils eine Ausfertigung davon beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. Abschnitt 3 Friedliche Durchfahrt im Küstenmeer Unterabschnitt A Regeln für alle Schiffe Artikel 17 Recht der friedlichen Durchfahrt Vorbehaltlich dieses Übereinkommens genießen die Schiffe aller Staaten, ob Küsten- oder Binnenstaaten, das Recht der friedlichen Durchfahrt durch das Küstenmeer. Artikel 18 Bedeutung der Durchfahrt (1) "Durchfahrt" bedeutet die Fahrt durch das Küstenmeer zu dem Zweck, a) es ohne Einlaufen in die inneren Gewässer oder Anlaufen einer Reede oder Hafenanlage außerhalb der inneren Gewässer zu durchqueren oder b) in die inneren Gewässer einzulaufen oder sie zu verlassen oder eine solche Reede oder Hafenanlage anzulaufen oder zu verlassen. (2) Die Durchfahrt muß ohne Unterbrechung und zügig erfolgen. Die Durchfahrt schließt jedoch das Anhalten und Ankern ein, aber nur insoweit, als dies zur normalen Schiffahrt gehört oder infolge höherer Gewalt oder eines Notfalls oder zur Hilfeleistung für Personen, Schiffe oder Luftfahrzeuge in Gefahr oder Not erforderlich wird. Artikel 19 Bedeutung der friedlichen Durchfahrt (1) Die Durchfahrt ist friedlich, solange sie nicht den Frieden, die Ordnung oder die Sicherheit des Küstenstaats beeinträchtigt. Die Durchfahrt hat in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und den sonstigen Regeln des Völkerrechts zu erfolgen. (2) Die Durchfahrt eines fremden Schiffes gilt als Beeinträchtigung des Friedens, der Ordnung oder der Sicherheit des Küstenstaats, wenn das Schiff im Küstenmeer eine der folgenden Tätigkeiten vornimmt: a) eine Androhung oder Anwendung von Gewalt, die gegen die Souveränität, die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit des Küstenstaats gerichtet ist oder sonst die in der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Grundsätze des Völkerrechts verletzt; Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1807 (b) any exercise or practice with weapons of any kind; (c) any act aimed at collecting Information to the prejudice of the defence or secur-ity of the coastal State; (d) any act of Propaganda aimed at affect-ing the defence or security of the coastal State; (e) the launching, landing or taking on board of any aircraft; (f) the launching, landing or taking on board of any military device; (g) the loading or unloading of any com-modity, currency or person contrary to the customs, fiscal, immigration or sanit-ary laws and regulations of the coastal State; (h) any act of wilful and serious pollution contrary to this Convention; (i) any fishing activities; (j) the carrying out of research or survey activities; (k) any act aimed at interfering with any Systems of communication or any other facilities or installations of the coastal State; (I) any other activity not having a direct bearing on passage. Article 20 Submarines and other underwater vehicles In the territorial sea, submarines and other underwater vehicles are required to navigate on the surface and to show their flag. Article 21 Laws and regulations of the coastal State relating to innocent passage 1. The coastal State may adopt laws and regulations, in conformity with the pro-visions of this Convention and other rules of international law, relating to innocent passage through the territorial sea, in respect of all or any of the following: (a) the safety of navigation and the regula-tion of maritime traffic; (b) the protection of navigational aids and facilities and other facilities or installations; (c) the protection of cables and pipelines; (d) the conservation of the living resources of the sea; (e) the prevention of infringement of the fisheries laws and regulations of the coastal State; b) exercice ou manoeuvre avec armes de tout type; c) collecte de renseignements au detri-ment de la defense ou de la securite de lEtat cötier; d) propagande visant ä nuire ä la defense ou ä la securite de lEtat cötier; e) lancement, appontage ou embarque-ment daeronefs; f) lancement, appontage ou embarque-ment dengins militaires; g) embarquement ou debarquement de marchandises, de fonds ou de person-nes en contravention aux lois et regle-ments douaniers, fiscaux, sanitaires ou dimmigration de lEtat cötier; h) pollution deliberee et grave, en violation de la Convention; i) peche; j) recherches ou leves; k) perturbation du fonctionnement de tout Systeme de communication ou de tout autre equipement ou installation de lEtat cötier; I) toute autre activite sans rapport direct avec le passage. Article 20 Sous-marins et autres vehicules submersibles Dans la mer territoriale, les sous-marins et autres vehicules submersibles sont tenus de naviguer en surface et darborer leur pavillon. Article 21 Lois et reglements de lEtat cötier relatifs au passage inoffensif 1. LEtat cötier peut adopter, en confor-mite avec les dispositions de la Convention et les autres regles du droit international, des lois et reglements relatifs au passage inoffensif dans sa mer territoriale, qui peu-vent porter sur les questions suivantes: a) securite de la navigation et rögulation du trafic maritime; b) protection des equipements et syste-mes daide ä la navigation et des autres equipements ou installations; c) protection des cäbles et des pipelines; d) conservation des ressources biologi-ques de la mer; e) prevention des infractions aux lois et reglements de lEtat cötier relatifs ä la peche; b) eine Übung oder ein Manöver mit Waffen jeder Art; c) eine Handlung, die auf das Sammeln von Informationen zum Schaden der Verteidigung oder Sicherheit des Küstenstaats gerichtet ist; d) eine Propagandahandlung, die auf die Beeinträchtigung der Verteidigung oder Sicherheit des Küstenstaats gerichtet ist; e) das Starten, Landen oder Anbordneh-men von Luftfahrzeugen; f) das Aussetzen, Landen oder Anbord-nehmen von militärischem Gerät; g) das Laden oder Entladen von Waren, Zahlungsmitteln oder Personen entgegen den Zoll- und sonstigen Finanzgesetzen, Einreise- oder Gesundheitsgesetzen und diesbezüglichen sonstigen Vorschriften des Küstenstaats; h) eine vorsätzliche schwere Verschmutzung entgegen diesem Übereinkommen; i) Fischereitätigkeiten; j) Forschungs- oder Vermessungsarbeiten; k) eine Handlung, die auf die Störung eines Nachrichtenübermittlungssystems oder anderer Einrichtungen oder Anlagen des Küstenstaats gerichtet ist; I) eine andere Tätigkeit, die nicht unmittelbar mit der Durchfahrt zusammenhängt. Artikel 20 Unterseeboote und andere Unterwasserfahrzeuge Unterseeboote und andere Unterwasserfahrzeuge müssen im Küstenmeer über Wasser fahren und ihre Flagge zeigen. Artikel 21 Gesetze und sonstige Vorschriften des Küstenstaats über die friedliche Durchfahrt (1) Der Küstenstaat kann in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und den sonstigen Regeln des Völkerrechts Gesetze und sonstige Vorschriften über die friedliche Durchfahrt durch das Küstenmeer in bezug auf alle oder einzelne der folgenden Bereiche erlassen: a) Sicherheit der Schiffahrt und Regelung des Seeverkehrs; b) Schutz der Seezeichen und Navigationseinrichtungen und anderer Einrichtungen oder Anlagen; c) Schutz von Kabeln und Rohrleitungen; d) Erhaltung der lebenden Ressourcen des Meeres; e) Verhütung von Verstößen gegen die Fischereigesetze und diesbezüglichen sonstigen Vorschriften des Küstenstaats; 1808 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (0 the preservation of the environment of the coastal State and the prevention, reduction and control of pollution there-of; (g) marine scientific research and hydro-graphic surveys; (h) the prevention of infringement of the customs, fiscal, immigration or sanitary laws and regulations of the coastal State. 2. Such laws and regulations shall not appfy to the design, construction, manning or equipment of foreign ships unless they are giving effect to generally accepted international rules or Standards. 3. The coastal State shall give due Publicity to all such laws and regulations. . 4. Foreign ships exercising the right of innocent passage through the territorial sea shall comply with all such laws and regulations and all generally accepted international regulations relating to the prevention of collisions at sea. Article 22 Sea lanes and traffic separatioin schemes in the territorial sea 1. The coastal State may, where neces-sary having regard to the safety of naviga-tion, require foreign ships exercising the right of innocent passage through its territorial sea to use such sea lanes and traffic Separation schemes as it may designate or prescribe for the regulation of the passage of ships. 2. In particular, tankers, nuclear-powered ships and ships carrying nuclear or other inherently dangerous or noxious sub-stances or materials may be required to confine their passage to such sea lanes. 3. In the designation of sea lanes and the prescription of traffic Separation schemes under this article, the coastal State shall take into account: (a) the recommendations of the competent international Organization; (b) any Channels customarily used for international navigation; (c) the special characteristics of particular ships and Channels; and (d) the density of traffic. 4. The coastal State shall clearly indicate such sea lanes and traffic Separation schemes on Charts to which due Publicity shall be given. f) preservation de lenvironnement de lEtat cötier et prevention, reduction et maitrise de sa pollution; g) recherche scientifique marine et leves hydrographiques; h) prevention des infractions aux lois et reglements douaniers, fiscaux, sani-taires ou dimmigration de lEtat cötier. 2. Ces lois et reglements ne sappliquent pas ä la conception, ä la construction ou ä larmement des navires etrangers, ä moins quils ne donnent effet ä des regles ou des normes internationales generalement ac-ceptees. 3. LEtat cötier donne la publicitä voulue ä ces lois et reglements. 4. Les navires etrangers exercant le droit de passage inoffensif dans la mer territoriale se conforment ä ces lois et reglements ainsi quä tous les reglements internatio-naux generalement acceptes relatifs ä la prevention des abordages en mer. Article 22 Voies de circulation et dispositifs de Separation du trafic dans la mer territoriale 1. LEtat cötier peut, lorsque la securitö de la navigation le requiert, exiger des navires etrangers qui exercent le droit de passage inoffensif dans sa mer territoriale quils empruntent les voies de circulation desi-gn£es par lui et respectent les dispositifs de Separation du trafic prescrits par lui pour la regulation du passage des navires. 2. En particulier, les navires-citemes, les navires ä propulsion nucleaire et les navires transportant des substances ou des matteres radioactives ou autres substances intrinsequement dangereuses ou nocives peuvent ötre requis de nemprunter que ces voies de circulation. 3. Lorsquil designe des voies de circulation et prescrit des dispositifs de Separation du trafic en vertu du präsent article, lEtat cötier tient compte a) des recommandations de lorganisation internationale compötente; b) de tous chenaux utilis£s habituellement pour la navigation maritime internationale; c) des caracteristiques particulieres de certains navires et chenaux; et d) de la densite du trafic. 4. LEtat cötier indique clairement ces voies de circulation et ces dispositifs de Separation du trafic sur des cartes marines auxquelles il donne la publicite voulue. f) Schutz der Umwelt des Küstenstaats und Verhütung, Verringerung und Überwachung ihrer Verschmutzung; g) wissenschaftliche Meeresforschung und hydrographische Vermessungen; h) Verhütung von Verstößen gegen die Zoll- und sonstigen Finanzgesetze, Einreise- oder Gesundheitsgesetze und diesbezüglichen sonstigen Vorschriften des Küstenstaats. (2) Diese Gesetze und sonstigen Vorschriften dürfen sich nicht auf den Entwurf, den Bau, die Bemannung oder die Ausrüstung von fremden Schiffen erstrecken, sofern sie nicht allgemein anerkannten internationalen Regeln oder Normen Wirksamkeit verleihen. (3) Der Küstenstaat veröffentlicht diese Gesetze und sonstigen Vorschriften ordnungsgemäß. (4) Fremde Schiffe, die das Recht der friedlichen Durchfahrt durch das Küstenmeer ausüben, müssen diese Gesetze und sonstigen Vorschriften sowie alle allgemein anerkannten internationalen Vorschriften über die Verhütung von Zusammenstößen auf See einhalten. Artikel 22 Schiffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete im Küstenmeer (1) Der Küstenstaat kann, wo es die Sicherheit der Schiffahrt erfordert, von fremden Schiffen, die das Recht der friedlichen Durchfahrt durch sein Küstenmeer ausüben, verlangen, daß sie diejenigen Schifffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete benutzen, die er zur Regelung der Durchfahrt von Schiffen festlegen oder vorschreiben kann. (2) Insbesondere kann von Tankschiffen, Schiffen mit Kernenergieantrieb und Schiffen, die nukleare oder sonstige ihrer Natur nach gefährliche oder schädliche Stoffe oder Materialien befördern, verlangt werden, bei der Durchfahrt nur diese Schifffahrtswege zu benutzen. (3) Wenn der Küstenstaat aufgrund dieses Artikels Schiffahrtswege festlegt und Verkehrstrennungsgebiete vorschreibt, hat er folgendes zu berücksichtigen: a) die Empfehlungen der zuständigen internationalen Organisation; b) alle üblicherweise für die internationale Schiffahrt benutzten Fahrwasser; c) die besonderen Merkmale bestimmter Schiffe und Fahrwasser und d) die Verkehrsdichte. (4) Der Küstenstaat trägt diese Schifffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete deutlich in Seekarten ein und veröffentlicht diese ordnungsgemäß. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1809 Article 23 Foreign nuclear powered ships and ships carrying nuclear or other inherently dangerous or noxious substances Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear or other inherently dangerous or noxious substances shall, when ex-ercising the right of innocent passage through the territorial sea, carry documents and observe special precautionary measures established for such ships by international agreements. Article 24 Duties of the coastal State 1. The coastal State shall not hamper the innocent passage of foreign ships through the territorial sea except in accordance with this Convention. In particular, in the applica-tion of this Convention or of any laws or regulations adopted in conformity with this Convention, the coastal State shall not: (a) impose requirements on foreign ships which have the practical effect of deny-ing or impairing the right of innocent passage; or (b) discriminate in form or in fact against the ships of any State or against ships carrying cargoes to, from or on behalf of any State. 2. The coastal State shall give appropri-ate Publicity to any danger to navigation, of which it has knowledge, within its territorial sea. Article 25 Rights of protection of the coastal State 1. The coastal State may take the neces-sary steps in its territorial sea to prevent passage which is not innocent. 2. In the case of ships proceeding to internal waters or a call at a port facility outside internal waters, the coastal State also has the right to take the necessary steps to prevent any breach of the condi-tions to which admission of those ships to internal waters or such a call is subject. 3. The coastal State may, without discrim-ination in form or in fact among foreign ships, suspend temporarily in specified areas of its territorial sea the innocent passage of foreign ships if such Suspension is essential for the protection of its security, including weapons exercises. Such Suspension shall take effect only after having been duly published. Article 23 Navires etrangers ä propulsion nucleaire et navires transportant des substances radioactives ou autres substances intrinsequement dangereuses ou nocives Les navires etrangers ä propulsion nucleaire, ainsi que ceux transportant des substances radioactives ou autres substances intrinsequement dangereuses. ou nocives, sont tenus, lorsquils exercent leur droit de passage inoffensif dans la mer territoriale, detre munis des documents et de pren-dre les mesures speciales de precaution prevus par des accords internationaux pour ces navires. Article 24 Obligations de lEtat cötier 1. LEtat cötier ne doit pas entraver le passage inoffensif des navires etrangers dans la mer territoriale, en dehors des cas prevus par la Convention. En particulier, lorsquil applique la Convention ou toute loi ou tout reglement adopte conformement ä la Convention, lEtat cötier ne doit pas: a) imposer aux navires etrangers des obli-gations ayant pour effet dempecher ou de restreindre lexercice du droit de passage inoffensif de ces navires; b) exercer de discrimination de droit ou de fait contre les navires dun Etat determine ou les navires transportant des marchandises en provenance ou ä des-tination dun Etat determine ou pour le compte dun Etat determine. 2. LEtat cötier Signale par une publicite adequate tout danger pour la navigation dans sa mer territoriale dont il a connais-sance. Article 25 Droits de protection de lEtat cötier 1. LEtat cötier peut prendre, dans sa mer territoriale, les mesures necessaires pour empecher tout passage qui nest pas inoffensif. 2. En ce qui conceme les navires qui se rendent dans les eaux interieures ou dans une installation portuaire situee en dehors de ces eaux, lEtat cötier a egalement le droit de prendre les mesures necessaires pour prevenir toute violation des conditions auxquelles est subordonnee ladmission de ces navires dans ces eaux ou cette installation portuaire. 3. LEtat cötier peut, sans etablir aucune discrimination de droit ou de fait entre les navires etrangers, suspendre temporaire-ment, dans des zones determinees de sa mer territoriale, lexercice du droit de passage inoffensif des navires etrangers, si cette mesure est indispensable pour assurer sa securite, entre autres pour lui permettre de proceder ä des exercices darmes. La Suspension ne prend effet quapres avoir ete düment publiee. Artikel 23 Fremde Schiffe mit Kernenergieantrieb und Schiffe, die nukleare oder sonstige ihrer Natur nach gefährliche oder schädliche Stoffe befördern Fremde Schiffe mit Kernenergieantrieb und Schiffe, die nukleare oder sonstige ihrer Natur nach gefährliche oder schädliche Stoffe befördern, müssen bei der Ausübung des Rechts der friedlichen Durchfahrt durch das Küstenmeer die Dokumente mitführen und die besonderen Vorsichtsmaßnahmen beachten, die in internationalen Übereinkünften für solche Schiffe vorgeschrieben sind. Artikel 24 Pflichten des Küstenstaats (1)Der Küstenstaat darf, außer in den von diesem Übereinkommen vorgesehenen Fällen, die friedliche Durchfahrt fremder Schiffe durch das Küstenmeer nicht behindern. Insbesondere darf der Küstenstaat bei der Anwendung des Übereinkommens oder der in Übereinstimmung mit ihm erlassenen Gesetze oder sonstigen Vorschriften nicht a) fremden Schiffen Auflagen machen, die im Ergebnis eine Verweigerung oder Beeinträchtigung der Ausübung des Rechts der friedlichen Durchfahrt bewirken, oder b) die Schiffe eines bestimmten Staates oder Schiffe, die Ladung nach oder von einem bestimmten Staat oder in dessen Auftrag befördern, rechtlich oder tatsächlich diskriminieren. (2) Der Küstenstaat macht alle in seinem Küstenmeer für die Schiffahrt bestehenden und ihm zur Kenntnis gelangten Gefahren in geeigneter Weise bekannt. Artikel 25 Schutzrechte des Küstenstaats (1) Der Küstenstaat kann in seinem Küstenmeer die erforderlichen Maßnahmen ergreifen, um eine nichtfriedliche Durchfahrt zu verhindern. (2) Der Küstenstaat ist femer berechtigt, in bezug auf Schiffe, die in seine inneren Gewässer einlaufen oder eine Hafenanlage außerhalb der inneren Gewässer anlaufen wollen, die erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um jede Verletzung der Bedingungen zu verhindern, die für das Einlaufen solcher Schiffe in die inneren Gewässer oder für ihr Anlaufen solcher Anlagen bestehen. (3) Der Küstenstaat kann, ohne fremde Schiffe untereinander rechtlich oder tatsächlich zu diskriminieren, in bestimmten Gebieten seines Küstenmeers die friedliche Durchfahrt fremder Schiffe vorübergehend aussetzen, sofern dies für den Schutz seiner Sicherheit, einschließlich Waffenübungen, unerläßlich ist. Eine solche Aussetzung wird erst nach ordnungsgemäßer Bekanntmachung wirksam. 1810 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 26 Charges which may be levied upon foreign ships 1. No Charge may be levied upon foreign ships by reason only of their passage through the territorial sea. 2. Charges may be levied upon a foreign ship passing through the territorial sea as payment only for specific Services rendered to the ship. These charges shall be levied without discrimination. Article 26 Droits percus sur fes navires etrangers 1. II ne peut etre percu de droits sur les navires etrangers en raison de leur simple passage dans la mer territoriale. 2. II ne peut etre percu de droits sur un navire etranger passant dans la mer territoriale sinon en remuneration de Services par-ticuliers rendus ä ce navire. Ces droits sont percus de facon non discriminatoire. Artikel 26 Gebühren, die von fremden Schiffen erhoben werden können (1)Für die bloße Durchfahrt durch das Küstenmeer dürfen von fremden Schiffen keine Abgaben erhoben werden. (2) Von einem das Küstenmeer durchfahrenden fremden Schiff dürfen Gebühren nur als Vergütung für bestimmte, dem Schiff geleistete Dienste erhoben werden. Diese Gebühren sind ohne Diskriminierung zu erheben. Subsection B Rules applicable to merchant ships and government ships operating for commercial purposes Sous-Section B Regtes applicables aux navires marchands et aux navires detat utilises a des fins commerciales Unterabschnitt B Regeln für Handelsschiffe und für Staatsschiffe, die Handelszwecken dienen Article 27 Criminal Jurisdiction on board a foreign ship 1. The criminal Jurisdiction of the coastal State should not be exercised on board a foreign ship passing through the territorial sea to artest any person or to conduct any investigation in connection with any crime committed on board the ship during its passage, save only in the following cases: (a) if the consequences of the crime extend to the coastal State; (b) if the crime is of a kind to disturb the peace of the country or the good order of the territorial sea; (c) if the assistance of the local authorities has been requested by the master of the ship or by a diplomatic agent or consular officer of the flag State; or (d) if such measures are necessary for the suppression of illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances. 2. The above provisions do not affect the right of the coastal State to take any steps authorized by its laws for the purpose of an arrest or investigation on board a foreign ship passing through the territorial sea after leaving internal waters. 3. In the cases provided for in paragraphs 1 and 2, the coastal State shall, if the master so requests, notify a diplomatic agent or consular officer of the flag State betöre tak-ing any steps, and shall facilitate contact between such agent or officer and the ships crew. In cases of emergency this notification may be communicated while the measures are being taken. 4. In considering whether or in what manner an arrest should be made, the local authorities shall have due regard to the interests of navigation. Article 27 Juridiction penale ä bord dun navire etranger 1. LEtat cötier ne devrait pas exercer sa juridiction penale ä bord dun navire etranger passant dans la mer territoriale pour y proceder ä une arrestation ou ä lexecution dactes dinstruction ä la suite dune infrac-tion penale commise ä bord pendant le passage, sauf dans les cas suivants: a) si les consequences de linfraction se-tendent ä lEtat cötier; b) si linfraction est de nature ä troubler la paix du pays ou lordre dans la mer territoriale; c) si lassistance des autorites locales a ete demandee par le capitaine du navire ou par un agent diplomatique ou un fonctionnaire consulaire de lEtat de pavillon; ou d) si ces mesures sont necessaires pour la repression du trafic illicite des stupe-fiants ou des substances psychotro-pes. 2. Le paragraphe 1 ne porte pas atteinte au droit de lEtat cötier de prendre toutes mesures prevues par son droit interne en vue de proceder ä des arrestations ou ä des actes dinstruction ä bord dun navire etranger qui passe dans la mer territoriale apres avoir quitte les eaux interieures. 3. Dans les cas prevus aux paragraphes 1 et 2, lEtat cötier doit, si le capitaine le demande, notifier prealablement toute me-sure ä un agent diplomatique ou ä un fonctionnaire consulaire de lEtat du pavillon et doit faciliter le contact entre cet agent ou ce fonctionnaire et fequipage du navire. Tou-tefois, en cas durgence, cette notification peut etre faite alors que les mesures sont en cours dexecution. 4. Lorsquelle examine lopportunite et les modalites de larrestation, lautorite locale tient düment compte des interets de la navigation. Artikel 27 Strafgerichtsbarkeit an Bord eines fremden Schiffes (1)Die Strafgerichtsbarkeit des Küstenstaats soll an Bord eines das Küstenmeer durchfahrenden fremden Schiffes nicht ausgeübt werden, um wegen einer während der Durchfahrt an Bord des Schiffes begangenen Straftat eine Person festzunehmen oder eine Untersuchung durchzuführen, außer in folgenden Fällen: a) wenn sich die Folgen der Straftat auf den Küstenstaat erstrecken; b) wenn die Straftat geeignet ist, den Frieden des Landes oder die Ordnung im Küstenmeer zu stören; c) wenn die Hilfe der örtlichen Behörden vom Kapitän des Schiffes oder von einem Diplomaten oder Konsularbeamten des Flaggenstaats erbeten worden ist oder d) wenn solche Maßnahmen zur Unterdrückung des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen erforderlich sind. (2) Absatz 1 berührt nicht das Recht des Küstenstaats, alle nach seinen Gesetzen zulässigen Maßnahmen zur Festnahme oder Untersuchung an Bord eines fremden Schiffes zu ergreifen, das nach Verlassen der inneren Gewässer das Küstenmeer durchfährt. (3) In den in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen Fällen hat der Küstenstaat, bevor er irgendwelche Maßnahmen ergreift, auf Ersuchen des Kapitäns einen Diplomaten oder Konsularbeamten des Flaggenstaats zu benachrichtigen und die Verbindung zwischen diesem Diplomaten oder Konsularbeamten und der Besatzung des Schiffes zu erleichtem. In dringenden Fällen kann diese Benachrichtigung erfolgen, während die Maßnahmen durchgeführt werden. (4) Bei der Prüfung der Frage, ob oder auf welche Weise eine Festnahme erfolgen soll, tragen die örtlichen Behörden den Interessen der Schiffahrt gebührend Rechnung. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1811 5. Except as provided in Part XII or with respect to violations of laws and regulations adopted in accordance with Part V, the coastal State may not take any Steps on board a foreign ship passing through the territorial sea to arrest any person or to conduct any investigation in connection with any crime committed betöre the ship entered the territorial sea, if the ship, proceed-ing from a foreign port, is only passing through the territorial sea without entering internal waters. Article 28 Civil Jurisdiction in relation to foreign ships 1. The coastal State should not stop or divert a foreign ship passing through the territorial sea for the purpose of exercising civil Jurisdiction in relation to a person on board the ship. 2. The coastal State may not levy execu-tion against or arrest the ship for the purpose of any civil proceedings, save only in respect of obligations or liabilities assumed or incurred by the ship itself in the course or for the purpose of its voyage through the waters of the coastal State. 3. Paragraph 2 is without prejudice to the right of the coastal State, in accordance with its laws, to levy execution against or to arrest, for the purpose of any civil proceedings, a foreign ship lying in the territorial sea, or passing through the territorial sea alter leaving internal waters. Subsection C Rules applicable to warships and other government ships operating for non-commercial purposes Article 29 Definition of warships For the purposes of this Convention, "war-ship" means a ship belortging to the armed forces of a State bearing the external marks distinguishing such ships of its nationality, under the command of an officer duly com-missioned by the government of the State and whose name appears in the appropriate service list or its equivalent, and manned by a crew which is under regulär armed forces discipline. Article 30 Non-compliance by warships with the laws and regulations of the coastal State If any warship does not comply with the laws and regulations of the coastal State conceming passage through the territorial sea and disregards any request for compliance therewith which is made to it, the coastal State may require it to leave the territorial sea immediately. 5. Sauf en application de la partie XII ou en cas dinfraction ä des lois et reglements adoptes conformement ä la partie V, lEtat cötier ne peut prendre aucune mesure ä bord dun navire etranger qui passe dans la mer territoriale en vue de proceder ä une arrestation ou ä des actes dinstruction ä la suite dune infraction penale commise avant lentree du navire dans la mer territoriale si le navire, en provenance dun port etranger, ne fait que passer dans la mer territoriale sans entrer dans les eaux interieures. Article 28 Juridiction civile ä legard des navires etrangers 1. LEtat cötier ne devrait ni stopper ni derouter un navire etranger passant dans la mer territoriale pour exercer sa juridiction civile ä legard dune personne se trouvant ä bord. 2. LEtat cötier ne peut prendre de me-sures dexecution ou de mesures conserva-toires en matiere civile ä legard de ce navire, si ce nest en raison dobligations contractees ou de responsabilites encou-rues par le navire au cours ou en vue de son passage dans les eaux de lEtat cötier. 3. Le paragraphe 2 ne porte pas atteinte au droit de lEtat cötier de prendre les mesures dexecution ou les mesures conserva-toires en matiere civile prevues par son droit interne ä legard dun navire etranger qui stationne dans la mer territoriale ou qui passe dans la mer territoriale apres avoir quitte les eaux interieures. Sous-Section C Regles applicables aux navires de guerre et autres navires dEtat utilisös ä des fins non commerciales Article 29 Definition de «navire de guerre» Aux fins de la Convention, on entend par "navire de guerre" tout navire qui fait partie des forces armees dun Etat et porte les marques exterieures distinctives des navires militaires de sa nationale, qui est place sous le commandement dun officier de marine au service de cet Etat et inscrit sur la liste des officiers ou un document equivalent, et dont lequipage est soumis aux regles de la discipline militaire. Article 30 Inobservation par un navire de guerre des lois et reglements de lEtat cötier Si un navire de guerre ne respecte pas les lois et reglements de lEtat cötier relatif au passage dans la mer territoriale et passe outre ä la demande qui lui est faite de sy conformer, lEtat cötier peut exiger que ce navire quitte immediatement la mer territoriale. (5) Abgesehen von der Anwendung des Teiles XII oder von Fällen von Verstößen gegen die in Übereinstimmung mit Teil V erlassenen Gesetze und sonstigen Vorschriften darf der Küstenstaat an Bord eines sein Küstenmeer durchfahrenden fremden Schiffes keine Maßnahmen ergreifen, um wegen einer Straftat, die vor der Einfahrt des Schiffes in das Küstenmeer begangen wurde, eine Person festzunehmen oder eine Untersuchung durchzuführen, wenn dieses Schiff aus einem fremden Hafen kommt und das Küstenmeer nur durchfährt, ohne in die inneren Gewässer einzulaufen. Artikel 28 Zivilgerichtsbarkeit in bezug auf fremde Schiffe (1) Der Küstenstaat soll ein das Küstenmeer durchfahrendes fremdes Schiff weder anhalten noch umleiten, um seine Zivilgerichtsbarkeit gegenüber einer an Bord des Schiffes befindlichen Person auszuüben. (2) Der Küstenstaat darf Vollstreckungsoder Sicherungsmaßnahmen in Zivilsachen gegen das Schiff nur wegen Verbindlichkeiten oder der Haftung ergreifen, die für das Schiff selbst während oder wegen seiner Durchfahrt durch die Gewässer des Küstenstaats entstanden sind. (3) Absatz 2 berührt nicht das Recht des Küstenstaats, in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften Vollstreckungsoder Sicherungsmaßnahmen in Zivilsachen gegen ein fremdes Schiff zu ergreifen, das in seinem Küstenmeer liegt oder dieses nach Verlassen der inneren Gewässer durchfährt. Unterabschnitt C Regeln für Kriegsschiffe und sonstige Staatsschiffe, die anderen als Handelszwecken dienen Artikel 29 Definition der Kriegsschiffe Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet "Kriegsschiff* ein zu den Streitkräften eines Staates gehörendes Schiff, das die äußeren Kennzeichen eines solchen Schiffes seiner Staatszugehörigkeit trägt; es muß unter dem Befehl eines Offiziers stehen, der sich im Dienst des jeweiligen Staates befindet und dessen Name in der entsprechenden Rangliste der Streitkräfte oder in einer gleichwertigen Liste enthalten ist; die Besatzung muß den Regeln der militärischen Disziplin unterliegen. Artikel 30 Nichteinhaltung der Gesetze und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats durch Kriegsschiffe Wenn ein Kriegsschiff die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats über die Durchfahrt durch das Küstenmeer nicht einhält und eine ihm übermittelte Aufforderung, sie einzuhalten, mißachtet, kann der Küstenstaat von dem Kriegsschiff verlangen, das Küstenmeer sofort zu verlassen. 1812 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 31 Responsibility of the flag State for damage caused by a warship or other govemment ship operated for non-commercial purposes The flag State shall bear international responsibility for any loss or damage to the coastal State resulting from the non-com-pliance by a warship or other govemment ship operated for non-commercial purposes with the laws and regulations of the coastal State concerning passage through the territorial sea or with the provisions of this Convention or other rules of international law. Article 32 Immunities of warships and other govemment ships operated for non-commercial purposes With such exceptions as are contained in subsection A and in articies 30 and 31, nothing in this Convention affects the immunities of warships and other govemment ships operated for non-commercial purposes. Section 4 Contiguous zone Article 33 Contiguous zone Lina zone contiguous to its territorial sea, described as the contiguous zone, the coastal State may exercise the control necessary to: (a) prevent infringement of its customs, fiscal, Immigration or sanitary laws and regulations within its territory or territorial sea; (b) punish infringement of the above laws and regulations committed within its territory or territorial sea. 2. The contiguous zone may not extend beyond 24 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. Part III Straits used for international navigation Section 1 General provisions Article 34 Legal Status of waters forming straits used for international navigation 1. The regime of passage through straits used for international navigation estab- Article 31 Responsable de lEtat du pavillon du fait dun navire de guerre ou dun autre navire dEtat LEtat du pavillon porte la responsable internationale de toute perte ou de tout dommage cause ä lEtat cötier du fait de Iinobservation par un navire de guerre ou par tout autre navire dEtat utilise ä des fins non commerciales des lois et reglements de lEtat cötier relatifs au passage dans la mer territoriale ou des dispositions de la Convention ou dautres regles du droit international. Article 32 Immunites des navires de guerre et autres navires dEtat utilises ä des fins non commerciales Sous reserve des exceptions prevues ä la sous-section A et aux articies 30 et 31, aucune disposition de la Convention ne porte atteinte aux immunites dont jouissent les navires de guerre et les autres navires dEtat utilises ä des fins non commerciales. Section 4 Zone contigue Article 33 Zone contigue 1. Dans une zone contigue ä sa mer territoriale, designee sous le nom de zone contigue, lEtat cötier peut exercer le contrö-le necessaire en vue de: a) prevenir les infractions ä ses lois et reglements douaniers, fiscaux, sanitaires ou dimmigration sur son territoire ou dans sa mer territoriale; b) reprimer les infractions ä ces memes lois et reglements commises sur son territoire ou dans sa mer territoriale. 2. La zone contigue ne peut setendre au-delä de 24 milles marins des lignes de base ä partir desquelles est mesuree la largeur de la mer territoriale. Partie III Detroits servant ä la navigation internationale Section 1 Dispositions gönärales Article 34 Regime juridique des eaux des detroits servant ä la navigation internationale 1. Le regime du passage par les detroits servant ä la navigation internationale que- Artikel 31 Verantwortlichkeit des Flaggenstaats für Schäden, die ein Kriegsschiff oder ein sonstiges Staatsschiff, das anderen als Handelszwecken dient, verursacht Der Flaggenstaat ist völkerrechtlich verantwortlich für jeden dem Küstenstaat zugefügten Verlust oder Schaden, der sich aus der Nichteinhaltung der Gesetze und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats über die Durchfahrt durch das Küstenmeer oder der Bestimmungen dieses Übereinkommens oder der sonstigen Regeln des Völkerrechts durch ein Kriegsschiff oder ein sonstiges Staatsschiff, das anderen als Handelszwek-ken dient, ergibt. Artikel 32 Immunitäten der Kriegsschiffe und der sonstigen Staatsschiffe, die anderen als Handelszwecken dienen Vorbehaltlich der in Unterabschnitt A und in den Artikeln 30 und 31 vorgesehenen Ausnahmen berührt dieses Übereinkommen nicht die Immunitäten der Kriegsschiffe und der sonstigen Staatsschiffe, die anderen als Handelszwecken dienen. Abschnitt 4 Anschlußzone Artikel 33 Anschlußzone (1) In einer an sein Küstenmeer angrenzenden Zone, die als Anschlußzone bezeichnet wird, kann der Küstenstaat die erforderliche Kontrolle ausüben, um a) Verstöße gegen seine Zoll- und sonstigen Finanzgesetze, Einreise- oder Gesundheitsgesetze und diesbezüglichen sonstigen Vorschriften in seinem Hoheitsgebiet oder in seinem Küstenmeer zu verhindern; b) Verstöße gegen diese Gesetze und sonstigen Vorschriften, die in seinem Hoheitsgebiet oder in seinem Küstenmeer begangen worden sind, zu ahnden. (2) Die Anschlußzone darf sich nicht weiter als 24 Seemeilen über die Basislinien hinaus erstrecken, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird. Teil III Meerengen, die der internationalen Schiffahrt dienen Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen Artikel 34 Rechtsstatus der Gewässer von Meerengen, die der internationalen Schiffahrt dienen (1) Die in diesem Teil festgelegte Durchfahrtsordnung für Meerengen, die der inter- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1813 lished in this Part shall not in other respects affect the legal Status of the waters forming such straits or the exercise by the States bordering the straits of their sovereignty or Jurisdiction over such waters and their air space, bed and subsoil. 2. The sovereignty or Jurisdiction of the States bordering the straits is exercised subject to this Part and to other rules of international law. Article 35 Scope of this Part Nothing in this Part affects: (a) any areas of internal waters within a strait, except where the establishment of a straight baseline in accordance with the method set forth in article 7 has the effect of enclosing as internal waters areas which had not previously been considered as such; (b) the legal Status of the waters beyond the territorial seas of States bordering straits as exclusive economic zones or high seas; or (c) the legal regime in straits in which pas-sage is regulated in whole or in part by long-standing international Conventions in force specifically relating to such straits. Article 36 High seas routes or routes through exclusive economic zones through straits used for international navigation This Part does not apply to a strait used for international navigation if there exists through the strait a route through the high seas or through an exclusive economic zone of similar convenience with respect to navigational and hydrographical character-istics; in such routes, the other relevant Parts of this Convention, including the provi-sions regarding the freedoms of navigation and overflight, apply. Section 2 Transit passage Article 37 Scope of this section This section applies to straits which are used for international navigation between one part of the high seas or an exclusive economic zone and another part of the high seas or an exclusive economic zone. tablit la presente partie naffecte ä aucun autre egard le regime juridique des eaux de ces detroits ni lexercice, par les Etats rive-rains, de leur souverainete ou de leur juri-diction sur ces eaux, les fonds marins cor-respondants et leur sous-sol ainsi que sur lespace aerien surjacent. 2. Les Etats riverains des detroits exer-cent leur souverainete ou leur juridiction dans les conditions prevues par les disposi-tions de la presente partie et les autres regles du droit international. Article 35 Champ dapplication de la presente partie Aucune disposition de la presente partie naffecte: a) les eaux interieures faisant partie dun detroit, sauf lorsque le trace dune ligne de base droite etablie conformement ä la methode decrite ä larticle 7 inclut dans les eaux interieures des eaux qui netaient pas precedemment conside-rees comme telles; b) le regime juridique des eaux situees au-delä de la mer territoriale des Etats riverains des detroits, quelles fassent partie dune zone economique exclusive ou de la haute mer; c) le regime juridique des detroits oü le passage est reglemente, en tout ou en partie, par des Conventions internationales existant de longue date et toujours en vigueur qui les visent specifique-ment. Article 36 Routes de haute mer ou routes passant par une zone economique exclusive dans les detroits servant ä la navigation internationale La presente partie ne sapplique pas aux detroits servant ä la navigation internationale quil est possible de franchir par une route de haute mer ou une route passant par une zone economique exclusive de commodite comparable du point de vue de la navigation et des caracteristiques hydrographiques; en ce qui conceme ces routes, sont applicables les autres parties pertinentes de la Convention, y compris les dispositions relatives ä la liberte de navigation et de sur-vol. Section 2 Passage en transit Article 37 Champ dapplication de la presente section La presente section sapplique aux detroits qui servent ä la navigation internationale entre une partie de la haute mer ou une zone economique exclusive et une autre partie de la haute mer ou une zone economique exclusive. nationalen Schiffahrt dienen, berührt im übrigen nicht den Rechtsstatus der solche Meerengen bildenden Gewässer oder die Ausübung der Souveränität oder der Hoheitsbefugnisse über diese Gewässer und deren Luftraum, Meeresboden und Meeresuntergrund durch die Meerengenanliegerstaaten. (2) Die Souveränität oder die Hoheitsbefugnisse der Meerengenanliegerstaaten werden nach Maßgabe dieses Teiles und der sonstigen Regeln des Völkerrechts ausgeübt. Artikel 35 Geltungsbereich dieses Teiles Dieser Teil berührt nicht a) die Gebiete innerer Gewässer innerhalb einer Meerenge, es sei denn, die Festlegung einer geraden Basislinie nach der in Artikel 7 bezeichneten Methode führt dazu, daß Gebiete, die vorher nicht als innere Gewässer galten, in diese einbezogen werden; b) den Rechtsstatus der Gewässer außerhalb der Küstenmeere der Meerengenanliegerstaaten als ausschließliche Wirtschaftszone oder als Hohe See oder c) die Rechtsordnung in Meerengen, in denen die Durchfahrt ganz oder teilweise durch lange bestehende und in Kraft befindliche internationale Übereinkünfte geregelt ist, die sich im besonderen auf diese Meerengen beziehen. Artikel 36 Durch Hohe See oder ausschließliche Wirtschaftszonen führende Seewege in Meerengen, die der internationalen Schiffahrt dienen Dieser Teil gilt nicht für eine Meerenge, die der internationalen Schiffahrt dient, wenn ein in navigatorischer und hydrographischer Hinsicht gleichermaßen geeigneter, durch die Hohe See oder eine ausschließliche Wirtschaftszone führender Seeweg durch die Meerenge vorhanden ist; auf diesen Seewegen finden die anderen diesbezüglichen Teile dieses Übereinkommens einschließlich der Bestimmungen über die Freiheit der Schiffahrt und des Überflugs Anwendung. Abschnitt 2 Transitdurchfahrt Artikel 37 Geltungsbereich dieses Abschnitts Dieser Abschnitt gilt für Meerengen, die der internationalen Schiffahrt zwischen einem Teil der Hohen See oder einer ausschließlichen Wirtschaftszone und einem anderen Teil der Hohen See oder einer ausschließlichen Wirtschaftszone dienen. 1814 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 38 Right of transit passage 1. In straits referred to in article 37, all ships and aircraft enjoy the right of transit passage, which shall not be impeded; ex-cept that, rf the strait is formed by an island of a State bordering the strait and its main-land, transit passage shall not apply if there exists seaward of the island a route through the high seas or through an exciusive economic zone of similar convenience with re-spect to navigational and hydrographical characteristics. 2. Transit passage means the exercise in accordance with this Part of the freedom of navigation and overflight solely for the purp-ose of continuous and expeditious transit of the strait between one part of the high seas or an exciusive economic zone and another part of the high seas or an exciusive economic zone. However, the requirement of continuous and expeditious transit does not preclude passage through the strait for the purpose of entering, leaving or returning from a State bordering the strait, subject to the conditions of entry to that State. 3. Any activity which is not an exercise of the right of transit passage through a strait remains subject to the other applicable pro-visions of this Convention. Article 38 Droit de passage en transit 1. Dans les detroits vises ä larticle 37, tous les navires et aeronefs jouissent du droit de passage en transit sans entrave, ä cette restriction pres que ce droit ne setend pas aux detroits formes par le territoire Continental dun Etat et une Tle appartenant ä cet Etat, lorsquil existe au large de lile une route de haute mer, ou une route pas-sant par une zone economique exciusive, de commodite comparable du point de vue de la navigation et des caracteristiques hy-drographiques. 2. On entend par «passage en transit» lexercice, conformement ä la presente partie, de la liberte de navigation et de survol ä seule fin dun transit continu et rapide par le detroit entre une partie de la haute mer ou une zone economique exciusive et une au-tre partie de la haute mer ou une zone economique exciusive. Toutefois, lexi-gence de la continuite et de la rapidite du transit ninterdit pas le passage par le detroit pour acceder au territoire dun Etat riverain, le quitter ou en repartir, sous reserve des conditions dadmission sur le territoire de cet Etat. 3. Toute activite qui ne releve pas de lexercice du droit de passage en transit par les detroits reste subordonnee aux autres dispositions applicables de la Convention. Artikel 38 Recht der Transitdurchfahrt (1) In den in Artikel 37 bezeichneten Meerengen genießen alle Schiffe und Luftfahrzeuge das Recht der Transitdurchfahrt, die nicht behindert werden darf; jedoch gilt in einer Meerenge, die durch eine Insel eines Meerengenanliegerstaats und sein Festland gebildet wird, das Recht der Transitdurchfahrt nicht, wenn seewärts der Insel ein in navigatorischer und hydrographischer Hinsicht gleichermaßen geeigneter Seeweg durch die Hohe See oder eine ausschließliche Wirtschaftszone vorhanden ist. (2) "Transitdurchfahrt" bedeutet die in Übereinstimmung mit diesem Teil erfolgende Ausübung der Freiheit der Schiffahrt und des Überflugs lediglich zum Zweck des ununterbrochenen und zügigen Transits durch die Meerenge zwischen einem Teil der Hohen See oder einer ausschließlichen Wirtschaftszone und einem anderen Teil der Hohen See oder einer ausschließlichen Wirtschaftszone. Jedoch schließt das Erfordernis des ununterbrochenen und zügigen Transits die Durchfahrt durch die Meerenge zu dem Zweck nicht aus, einen Meerengenanliegerstaat unter Beachtung seiner Einreisebedingungen aufzusuchen, zu verlassen oder von ihm zurückzukehren. (3) Jede Tätigkeit, die keine Ausübung des Rechts der Transitdurchfahrt durch eine Meerenge ist, unterliegt den anderen anwendbaren Bestimmungen dieses Übereinkommens. Article 39 Duties of ships and aircraft during transit passage 1. Ships and aircraft, while exercising the right of transit passage, shall: (a) proceed without delay through or over the strait; (b) refrain from any threat or use of force against the sovereignty, territorial integ-rity or political independence of States bordering the strait, or in any other manner in violation of the principles of international law embodied in the Charter of the United Nations; (c) refrain from any activities other than those incident to their normal modes of continuous and expeditious transit un-less rendered necessary by force majeure or by distress; (d) comply with other relevant provisions of this Part. Article 39 Obligations des navires et aeronefs pendant le passage en transit 1. Dans lexercice du droit de passage en transit, les navires et aeronefs: a) traversent ou survolent le detroit sans delai; b) sabstiennent de recourir ä la menace ou ä lemploi de la force contre la sou-verainete, lintegiite territoriale ou linde-pendance politique des Etats riverains du detroit ou de toute autre maniere contraire aux principes du droit international enonces dans la Charte des Nations Unies; c) sabstiennent de toute activite autre que Celles quimplique un transit continu et rapide, selon leur mode normal de navigation, sauf cas de force majeure ou de detresse; d) se conforment aux autres dispositions pertinentes de la presente partie. Artikel 39 Pflichten der Schiffe und Luftfahrzeuge während der Transitdurchfahrt (1) Schiffe und Luftfahrzeuge müssen, wenn sie das Recht der Transitdurchfahrt ausüben, a) die Meerenge unverzüglich durchfahren oder überfliegen; b) sich jeder Androhung oder Anwendung von Gewalt enthalten, die gegen die Souveränität, die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Meerengenanliegerstaats gerichtet ist oder sonst die in der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Grundsätze des Völkerrechts verletzt; c) sich jeder Tätigkeit enthalten, die nicht mit ihrem normalen ununterbrochenen und zügigen Transit zusammenhängt, sofern sie nicht durch höhere Gewalt oder einen Notfall erforderlich wird; d) die anderen einschlägigen Bestimmungen dieses Teiles befolgen. 2. Ships in transit passage shall: (a) comply with generally accepted international regulations, procedures and prac-tices for safety at sea, including the International Regulations for Preventing Collisions at Sea; 2. Pendant le passage en transit, les navires se conforment: a) aux reglements, procedures et prati-ques internationaux generalement ac-ceptes en matiere de securite de la navigation, notamment au Reglement international pour prevenir les abordages en mer; (2) Schiffe in der Transitdurchfahrt müssen a) die allgemein anerkannten internationalen Vorschriften, Verfahren und Gebräuche für die Sicherheit auf See einschließlich der Internationalen Regeln zur Verhütung von Zusammenstößen auf See befolgen; Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1815 (b) comply with generally accepted international regulations, procedures and practices for the prevention, reduction and control of pollution from ships. 3. Aircraft in transit passage shall: (a) observe the Rules of the Air established by the International Civil Aviation Organization as they apply to civil aircraft; State aircraft will normally comply with such safety measures and will at all times operate with due regard for the safety of navigation; (b) at all times monitor the radio frequency assigned by the competent internation-ally designated air traffic control author-ity or the appropriate international distress radio frequency. Article 40 Research and survey activities During transit passage, foreign ships, in-cluding marine scientific research and hydrographic survey ships, may not carry out any research or survey activities without the prior authorization of the States border-ing straits. Article 41 Sea lanes and traffic Separation schemes in straits used for international navigation 1. In conformity with this Part, States bordering straits may designate sea lanes and prescribe traffic Separation schemes for navigation in straits where necessary to promote the safe passage of ships. 2. Such States may, when circumstances require, and after giving due Publicity there-to, Substitute other sea lanes or traffic Separation schemes for any sea lanes or traffic Separation schemes previously designated or prescribed by them. 3. Such sea lanes and traffic Separation schemes shall conform to generally accepted international regulations. 4. Before designating or substituting sea lanes or prescribing or substituting traffic Separation schemes, States bordering straits shall refer proposals to the competent international Organization with a view to their adoption. The Organization may adopt only such sea lanes and traffic Separation schemes as may be agreed with the States bordering the straits, after which the States may designate, prescribe or Substitute them. b) aux reglements, procedures et prati-ques intemationaux gene>alement ac-ceptes visant ä prevenir, reduire et mai-triser la pollution par les navires. 3. Pendant le passage en transit, les aeronefs: a) respectent les reglements aeriens eta-blis par lOrganisation de laviation civile internationale qui sont applicables aux aeronefs civils; les aeronefs dEtat se conforment normalement aux mesures de securite prevues par ces reglements et manoeuvrent en tenant düment compte, ä tout moment, de la securitö de la navigation; b) surveillent en permanence la frequence radio que lautorite competente interna-tionalement designee pour le contröle de la circulation aerienne leur a attri-buee, ou la frequence internationale de detresse. Article 40 Recherche et leves hydrographiques Pendant le passage en transit, les navires etrangers, y compris ceux qui sont affectes ä la recherche scientifique marine ou ä des leves hydrographiques, ne peuvent etre uti-lises pour des recherches ou des leves sans lautorisation prealable des Etats rive-rains. Article 41 Voies de circulation et dispositifs de Separation du trafic dans tes detroits servant ä la navigation internationale 1. Conformement ä la präsente partie, les Etats riverains de detroits peuvent, lorsque la securite des navires dans les detroits Iexige, designer des voies de circulation et prescrire des dispositifs de Separation du trafic. 2. Ces Etats peuvent, lorsque les circons-tances lexigent et apres avoir donne la publicite voulue ä cette mesure, designer de nouvelles voies de circulation ou prescrire de nouveaux dispositifs de Separation du trafic en remplacement de toute voie ou de tout dispositif quils avaient designe ou prescrit anterieurement. 3. Les voies de circulation et les dispositifs de Separation du trafic doivent etre conformes ä la reglementation internationale generalement acceptee. 4. Avant de designer ou remplacer des voies de circulation ou de prescrire ou remplacer des dispositifs de Separation du trafic, les Etats riverains de detroits soumet-tent leurs propositions, pour adoption, ä lorganisation internationale competente. Cette Organisation ne peut adopter que les voies de circulation et les dispositifs de Separation du trafic dont il a pu etre convenu avec les Etats riverains; ceux-ci peuvent alors les designer, les prescrire ou les remplacer. b) die allgemein anerkannten internationalen Vorschriften, Verfahren und Gebräuche zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung durch Schiffe befolgen. (3) Luftfahrzeuge in der Transitdurchfahrt müssen a) die von der Internationalen Zivilluftfahrt-Organisation aufgestellten Regeln für die Luftfahrt einhalten, soweit sie auf zivile Luftfahrzeuge Anwendung finden; Staatsluftfahrzeuge halten sich in der Regel an solche Sicherheitsmaßnahmen und fliegen jederzeit mit der gebotenen Rücksicht auf die Sicherheit der Luftfahrt; b) jederzeit die von der zuständigen international bestimmten Luftverkehrskontrollbehörde zugewiesene Funkfrequenz oder die entsprechende internationale Notfunkfrequenz abhören. Artikel 40 Forschungs- und Vermessungsarbeiten Während der Transitdurchfahrt dürfen fremde Schiffe, einschließlich solcher für wissenschaftliche Meeresforschung oder hydrographische Vermessung, ohne vorherige Genehmigung der Meerengenanliegerstaaten keine Forschungs- oder Vermessungsarbeiten durchführen. Artikel 41 Schiffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete in Meerengen, die der internationalen Schiffahrt dienen (1) In Übereinstimmung mit diesem Teil können Meerengenanliegerstaaten für die Schiffahrt in Meerengen Schiffahrtswege festlegen und Verkehrstrennungsgebiete vorschreiben, wo es die sichere Durchfahrt der Schiffe erfordert. (2) Wenn es die Umstände erfordern, können diese Staaten nach ordnungsgemäßer Bekanntmachung vorher von ihnen festgelegte Schiffahrtswege oder vorgeschriebene Verkehrstrennungsgebiete durch andere Schiffahrtswege oder Verkehrstrennungsgebiete ersetzen. (3) Diese Schiffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete haben den allgemein anerkannten internationalen Vorschriften zu entsprechen. (4) Bevor die Meerengenanliegerstaaten Schiffahrtswege festlegen oder ersetzen oder Verkehrstrennungsgebiete vorschreiben oder ersetzen, unterbreiten sie der zuständigen internationalen Organisation Vorschläge zur Annahme. Die Organisation darf nur solche Schiffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete annehmen, die mit den Meerengenanliegerstaaten vereinbart werden konnten; danach können diese Staaten sie festlegen, vorschreiben oder ersetzen. 1816 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 5. In respect of a strait where sea lanes or traffic Separation schemes through the waters of two or more States bordering the strait are being proposed, the States con-cerned shall co-operate in fonmulating prop-osals in consultation with the competent international Organization. 6. States bordering straits shall clearly indicate all sea lanes and traffic Separation schemes designated or prescribed by them on Charts to which due Publicity shall be given. 7. Ships in transit passage shall respect applicable sea lanes and traffic Separation schemes established in accordance with this article. Article 42 Laws and regulations of States bordering straits relating to transit passage 1. Subject to the provisions of this sec-tion, States bordering straits may adopt laws and regulations relating to transit passage through straits, in respect of all or any of the following: (a) the safety of navigation and the regula-tion of maritime traffic, as provided in article 41; (b) the prevention, reduction and control of pollution, by giving effect to applicable international regulations regarding the discharge of oil, oily wastes and other noxious substances in the strait; (c) with respect to fishing vessels, the prevention of fishing, including the stowage of fishing gear; (d) the loading or unloading of any com-modity, currency or person in contraven-tion of the customs, fiscal, immigration or sanitary laws and regulations of States bordering straits. 2. Such laws and regulations shall not discriminate in form or in fact among foreign ships or in their application have the practic-al effect of denying, hampering or impairing the right of transit passage as defined in this section. 3. States bordering straits shall give due Publicity to all such laws and regulations. 4. Foreign ships exercising the right of transit passage shall comply with such laws and regulations. 5. The flag State of a ship or the State of registry of an aircraft entitled to sovereign immunity which acts in a manner contrary to 5. Lorsquil est propose detablir dans un detroit des voies de circulation ou des dis-positifs de Separation du trafic interessant les eaux de plusieurs Etats riverains, les Etats concemes cooperent pour formuler des propositions en consultation avec lorganisation internationale competente. 6. Les Etats riverains de detrorts indi-quent clairement sur des cartes marines auxquelles ils donnent la publictte voulue toutes les voies de circulation ou tous les dispositifs de Separation du trafic quils ont etablis. 7. Pendant le passage en transit, les na-vires respectent les voies de circulation et les dispositifs de Separation du trafic etablis conformement au present article. Article 42 Lois et reglements des Etats riverains de detroits relatifs au passage en transit 1. Sous reserve de la presente section, les Etats riverains dun detroit peuvent adopter des lois et reglements relatifs au passage par le detroit portant sur: a) la securite de la navigation et la regula-tion du trafic maritime, comme il est prevu ä larticle 41; b) la prevention, la reduction et la maitrise de la pollution, en donnant effet ä la reglementation internationale applicable visant le rejet dans le detroit dhydro-carbures, de residus dhydrocarbures et dautres substances nocives; c) sagissant des navires de peche, linter-diction de la peche, y compris la reglementation de rarrimage des engins de peche; d) lembarquement ou le debarquement de marchandises, de fonds ou de person-nes en contravention aux lois et reglements douaniers, fiscaux, sanitaires ou dimmigration des Etats riverains. 2. Ces lois et reglements ne doivent en-trainer aucune discrimination de droit ou de fait entre les navires etrangers, ni leur application avoir pour effet dempecher, de res-treindre ou dentraver lexercice du droit de passage en transit tel quil est defini dans la presente section. 3. Les Etats riverains donnent la publicite voulue ä ces lois et reglements. 4. Les navires etrangers exercant le droit de passage en transit par le detroit doivent se conformer ä ces lois et reglements. 5. En cas de contravention ä ces lois et reglements ou aux dispositions de la presente partie par un navire ou un aeronef (5) Werden für eine Meerenge Schifffahrtswege oder Verkehrstrennungsgebiete durch die Gewässer von zwei oder mehr Meerengenanliegerstaaten vorgeschlagen, so arbeiten die betreffenden Staaten bei der Ausarbeitung der Vorschläge in Konsultation mit der zuständigen internationalen Organisation zusammen. (6) Die Meerengenanliegerstaaten tragen alle von ihnen festgelegten Schiffahrtswege und vorgeschriebenen Verkehrstrennungsgebiete deutlich in Seekarten ein und veröffentlichen diese ordnungsgemäß. (7) Schiffe in der Transitdurchfahrt müssen die in Übereinstimmung mit diesem Artikel festgelegten Schiffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete beachten. Artikel 42 Gesetze und sonstige Vorschriften der Meerengenanliegerstaaten zur Transitdurchfahrt (1) Vorbehaltlich dieses Abschnitts können die Meerengenanliegerstaaten Gesetze und sonstige Vorschriften zur Transitdurchfahrt durch Meerengen für folgende Bereiche erlassen: a) Sicherheit der Schiffahrt und Regelung des Seeverkehrs nach Artikel 41; b) Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung, indem sie den anwendbaren internationalen Vorschriften über das Einleiten von Öl, ölhaltigen Abfällen und anderen schädlichen Stoffen in der Meerenge Wirksamkeit verleihen; c) für Fischereifahrzeuge ein Fischereiverbot einschließlich des Verstauens von Fischfanggerät; d) das Laden oder Entladen von Waren, Zahlungsmitteln oder Personen entgegen den Zoll- und sonstigen Finanzgesetzen, Einreise- oder Gesundheitsgesetzen und diesbezüglichen sonstigen Vorschriften der Meerengenanliegerstaaten. (2) Diese Gesetze und sonstigen Vorschriften dürfen fremde Schiffe untereinander weder rechtlich noch tatsächlich diskriminieren, und ihre Anwendung darf im Ergebnis nicht eine Verweigerung, Behinderung oder Beeinträchtigung des Rechts der Transitdurchfahrt nach diesem Abschnitt bewirken. (3) Die Meerengenanliegerstaaten veröffentlichen diese Gesetze und sonstigen Vorschriften ordnungsgemäß. (4) Fremde Schiffe, die das Recht der Transitdurchfahrt ausüben, müssen diese Gesetze und sonstigen Vorschriften einhalten. (5) Verletzt ein Staatenimmunität genießendes Schiff oder Luftfahrzeug diese Gesetze und sonstigen Vorschriften oder an- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1817 such laws and regulations or other provi-sions of this Part shall bear international responsibility for any loss or damage which results to States bordering straits. Article 43 Navigational and safety aids and other improvements and the prevention, reduction and control of pollution User States and States bordering a strait should by agreement co-operate: (a) in the establishment and maintenance in a strait of necessary navigational and safety aids or other improvements in aid of international navigation; and (b) for the prevention, reduction and control of pollution from ships. Article 44 Duties of States bordering straits States bordering straits shall not hamper transit passage and shall give appropriate Publicity to any danger to navigation or over-flight within or over the strait of which they have knowledge. There shall be no Suspension of transit passage. Section 3 Innocent passage Article 45 Innocent passage 1. The regime of innocent passage, in accordance with Part II, section 3, shall apply in straits used for international navigation: (a) excluded from the application of the regime of transit passage under article 38, Paragraph 1; or (b) between a part of the high seas or an exclusive economic zone and the territorial sea of a foreign State. 2. There shall be no Suspension of innocent passage through such straits. Part IV Archipelagic States Article 46 Use of terms For the purposes of this Convention: (a) "archipelagic State" means a State con-stituted wholly by one or more archipela- jouissant de limmunite souveraine, lEtat du pavillon du navire ou lEtat dimmatriculation de laeronef porte la responsabilite internationale de toute perte ou de tout dommage qui peut en resulter pour les Etats rive-rains. Article 43 Installations de securite, aides ä la navigation et autres equipements, et prevention, reduction et maitrise de la pollution Les Etats utilisateurs dun detroit et les Etats riverains devraient, par voie daccord, cooperer pour: a) etablir et entretenir dans le detroit les installations de securite et les aides ä la navigation necessaires, ainsi que les autres equipements destines ä faciliter la navigation internationale; et b) preVenir, reduire et maTtriser la pollution par les navires. Article 44 Obligations des Etats riverains de detroits Les Etats riverains de detroits ne doivent pas entraver le passage en transit et doivent signaler par une publicite adequate tout danger pour la navigation dans le detroit ou le survol du detroit dont ils ont connaissance. Lexercice du droit de passage en transit ne peut etre suspendu. Section 3 Passage inoffensif Article 45 Passage inoffensif 1. Le regime du passage inoffensif prevu ä la section 3 de la partie II sapplique aux detroits servant ä la navigation internationale qui: a) sont exclus du champ dapplication du regime du passage en transit en vertu de larticle 38, paragraphe 1; ou b) relient la mer territoriale dun Etat ä une partie de la haute mer ou ä la zone economique exclusive dun autre Etat. 2. Lexercice du droit de passage inoffensif dans ces detroits ne peut etre suspendu. Partie IV Etats archipels Article 46 Emploi des termes Aux fins de la Convention, on entend par: a) «Etat archipel»: un Etat constitue entie-rement par un ou plusieurs archipels et dere Bestimmungen dieses Teiles, so trägt der Flaggenstaat des Schiffes beziehungsweise der Eintragungsstaat des Luftfahrzeugs die völkerrechtliche Verantwortlichkeit für jeden den Meerengenanliegerstaaten zugefügten Verlust oder Schaden. Artikel 43 Navigationshilfen, Sicherheitsanlagen und andere Einrichtungen sowie Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung Benutzerstaaten und Meerengenanliegerstaaten sollen einvernehmlich zusammenarbeiten, a) um in einer Meerenge die erforderlichen Navigationshilfen und Sicherheitsanlagen oder andere Einrichtungen zur Erleichterung der internationalen Schifffahrt einzurichten und zu unterhalten und b) um Verschmutzung durch Schiffe zu verhüten, zu verringern und zu überwachen. Artikel 44 Pflichten der Meerengenanliegerstaaten Meerengenanliegerstaaten dürfen die Transitdurchfahrt nicht behindern und machen alle ihnen bekannten Gefahren für die Schiffahrt in der Meerenge oder den Überflug über der Meerenge in geeigneter Weise bekannt. Die Ausübung des Rechts der Transitdurchfahrt darf nicht ausgesetzt werden. Abschnitt 3 Friedliche Durchfahrt Artikel 45 Friedliche Durchfahrt (1)Die Ordnung der friedlichen Durch" fahrt nach Teil II Abschnitt 3 gilt in den der internationalen Schiffahrt dienenden Meerengen, a) die nach Artikel 38 Absatz 1 von der Anwendung der Ordnung der Transitdurchfahrt ausgeschlossen sind oder b) die das Küstenmeer eines Staates mit einem Teil der Hohen See oder mit der ausschließlichen Wirtschaftszone eines anderen Staates verbinden. (2) Die Ausübung des Rechts der friedlichen Durchfahrt durch solche Meerengen darf nicht ausgesetzt werden. Teil IV Archipelstaaten Artikel 46 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Übereinkommens a) bedeutet "Archipelstaaf" einen Staat, der vollständig aus einem oder mehre- 1818 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II gos and may include other islands; (b) "archipelago" means a group of islands, including parts of islands, interconnect-ing waters and other natural features which are so closely interrelated that such islands, waters and other natural features form an intrinsic geographical, economic and political entity, or which historically have been regarded as such. eventuellement dautres lies; b) «archipel»: un ensemble dTles, y com-pris des parties dTles, les eaux attenan-tes et les autres elements naturels qui ont les uns avec les autres des rapports si etroits quils forment intrinsequement un tout geographique, economique et politique, ou qui sont historiquement consideres comme tels. ren Archipelen und gegebenenfalls anderen Inseln besteht; b) bedeutet "Archipel" eine Gruppe von Inseln einschließlich Teilen von Inseln, dazwischenliegende Gewässer und andere natürliche Gebilde, die so eng miteinander in Beziehung stehen, daß diese Inseln, Gewässer und anderen natürlichen Gebilde eine wirkliche geographische, wirtschaftliche und politische Einheit bilden, oder die von alters her als solche angesehen worden sind. Article 47 Archipelagic baselines 1. An archipelagic State may draw straight archipelagic baselines joining the outermost points of the outermost islands and drying reefs of the archipelago provided that within such baselines are included the main islands and an area in which the ratio of the area of the water to the area of the land, including atolls, is between 1 to 1 and 9 to1. 2. The length of such baselines shall not exceed 100 nautical miles, except that up to 3 per cent of the total number of baselines enclosing any archipelago may exceed that length, up to a maximum length of 125 nautical miles. 3. The drawing of such baselines shall not depart to any appreciable extent from the general configuration of the archipelago. 4. Such baselines shall not be drawn to and from low-tide elevations, unless light-houses or similar installations which are permanently above sea level have been built on them or where a low-tide elevation is situated wholly or partly at a distance not exceeding the breadth of the territorial sea from the nearest island. 5. The System of such baselines shall not be applied by an archipelagic State in such a manner as to cut off from the high seas or the exclusive economic zone the territorial sea of another State. 6. If a part of the archipelagic waters of an archipelagic State lies between two parts of an immediately adjacent neighbouring State, existing rights and all other legitimate in-terests which the latter State has traditional-ly exercised in such waters and all rights stipulated by agreement between those States shall continue and be respected. 7. For the purpose of Computing the ratio of water to land under paragraph 1, land areas may include waters lying within the fringing reefs of islands and atolls, including that part of a steep-sided oceanic plateau which is enclosed or nearly enclosed by a chain of limestone islands and drying reefs Article 47 Lignes de base archipelagiques 1. Un Etat archipel peut tracer des lignes de base archipelagiques droites reliant les points extremes des Tles les plus eloignees et des recifs decouvrants de larchipel ä condition que le trace de ces lignes de base englobe les Tles principales et definisse une zone oü le rapport de la superficie des eaux ä celle des terres, atolls inclus, soit compris entre 1 ä 1 et 9 ä 1. 2. La longueur de ces lignes de base ne doit pas depasser 100 milles marins; toute-fois, 3 p. 100 au maximum du nombre total des lignes de base entourant un archipel donne peuvent avoir une longueur supe-rieure, nexcedant pas 125 milles marins. 3. Le trace de ces lignes de base ne doit pas secarter sensiblement du contour general de larchipel. 4. Ces lignes de base ne peuvent etre tirees vers ou depuis des hautsfonds decouvrants, ä moins que des phares ou des installations similaires emergees en perma-nence ny aient ete construits ou que le haut-fond ne soit situe, entierement ou en partie, ä une distance de lTle la plus proche ne depassant pas la largeur de la mer territoriale. 5. Un Etat archipel ne peut appliquer la methode de trace de ces lignes de base dune maniere teile que la mer territoriale dun autre Etat se trouve coupee de la haute mer ou d une zone economique exclusive. 6. Si une partie des eaux archipelagiques dun Etat archipel est situee entre deux portions du territoire dun Etat limitrophe, les droits et tous interets legitimes que ce der-nier Etat fait valoir traditionnellement dans ces eaux, ainsi que tous les droits decoulant daccords conclus entre les deux Etats, sub-sistent et sont respectes. 7. Aux fins du calcul du rapport de la superficie des eaux ä la superficie des terres prevu au paragraphe 1, peuvent etre considerees comme faisant partie des terres les eaux situees en decä des recifs frangeants bordant les Tles et les atolls ainsi que toute partie dun plateau oceanique ä Artikel 47 Archipelbasislinien (1) Ein Archipelstaat kann gerade Archipelbasislinien ziehen, welche die äußersten Punkte der äußersten Inseln und trockenfallenden Riffe des Archipels verbinden, sofern davon die Hauptinseln und ein Gebiet umschlossen sind, in dem das Verhältnis der Wasserfläche zur Landfläche einschließlich der Atolle zwischen 1 zu 1 und 9 zu 1 beträgt. (2) Die Länge derartiger Basislinien darf 100 Seemeilen nicht überschreiten; jedoch dürfen bis zu 3 Prozent der Gesamtzahl der einen einzelnen Archipel umschließenden Basislinien diese Länge überschreiten, wobei die Länge nicht mehr als 125 Seemeilen betragen darf. (3) Der Verlauf dieser Basislinien darf nicht erheblich vom allgemeinen Umriß des Archipels abweichen. (4) Derartige Basislinien dürfen nicht zu und von trockenfallenden Erhebungen gezogen werden, es sei denn, daß Leuchttürme oder ähnliche ständig über den Wasserspiegel hinausragende Anlagen auf ihnen errichtet sind oder daß die trockenfallende Erhebung ganz oder teilweise um nicht mehr als die Breite des Küstenmeers von der nächstgelegenen Insel entfernt ist. (5) Ein Archipelstaat darf das System derartiger Basislinien nicht so anwenden, daß dadurch das Küstenmeer eines anderen Staates von der Hohen See oder einer ausschließlichen Wirtschaftszone abgeschnitten wird. (6) Liegt ein Teil der Archipelgewässer eines Archipelstaats zwischen zwei Teilen eines unmittelbar angrenzenden Nachbarstaats, so gelten die bestehenden Rechte und alle sonstigen berechtigten Interessen, die der letztgenannte Staat herkömmlicherweise in diesen Gewässern ausgeübt hat, sowie alle vertraglich zwischen beiden Staaten vereinbarten Rechte fort und sind zu beachten. (7) Zum Zweck der Berechnung des Verhältnisses der Wasser- zur Landfläche nach Absatz 1 können zu Landflächen auch Gewässer gezählt werden, die innerhalb der Saumriffe von Inseln und Atollen liegen, einschließlich desjenigen Teiles eines steil abfallenden Ozeanplateaus, der von einer Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1819 lying on the perimeter of the plateau. 8. The baselines drawn in accordance with this article shall be shown on Charts of a scale or scales adequate for ascertaining their position. Alternatively, lists of geographica! co-ordinates of points, specifying the geodetic datum, may be substituted. 9. The archipelagic State shall give due Publicity to such Charts or lists of geographica! co-ordinates and shall deposit a copy of each such Chart or list with the Secretary-General of the United Nations. Article 48 Measurement of the breadth of the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf The breadth of the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive economic zone and the continental shelf shall be measured from archipelagic baselines drawn in accordance with article 47. Article 49 Legal Status of archipelagic waters, of the air space over archipelagic waters and of their bed and subsoil 1. The sovereignty of an archipelagic State extends to the waters enclosed by the archipelagic baselines drawn in accordance with article 47, described as archipelagic waters, regardless of their depth or distance from the coast. 2. This sovereignty extends to the air space over the archipelagic waters, as well as to their bed and subsoil, and the re-sources contained therein. 3. This sovereignty is exercised subject to this Part. 4. The regime of archipelagic sea lanes passage established in this Part shall not in other respects affect the Status of the archipelagic waters, including the sea lanes, or the exercise by the archipelagic State of its sovereignty over such waters and their air space, bed and subsoil, and the resources contained therein. Article 50 Delimitation in of internal waters Within its archipelagic waters, the archipelagic State may draw closing lines for the Delimitation of internal waters, in accordance with articles 9,10 and 11. flancs abrupts entierement ou presque ent-ierement cernee par une chaine diles cal-caires et de recifs decouvrants. 8. Les lignes de base tracees conforme-ment au present article doivent etre indi-quees sur des cartes marines ä lechelle appropriee pour en determiner lemplace-ment. Des listes des coordonnees geogra-phiques de points precisant le Systeme geo-desique utilise peuvent etre Substitutes ä ces cartes. 9. LEtat archipel donne la publicite vou-lue aux cartes ou listes de coordonnees geographiques et en depose un exemplaire aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. Article 48 Mesures de la largeur de la mer territoriale, de la zone contigue, de la zone economique exclusive et du plateau continental La largeur de la mer territoriale, de la zone contigue, de la zone economique exclusive et du plateau continental est mesu-ree ä partir des lignes de base archipelagi-ques conformement ä larticle 47. Article 49 Regime juridique des eaux archipelagiques et de lespace aerien surjacent ainsi que des fonds marins correspondants et de leur sous-sol 1. La souverainete de lEtat archipel se-tend aux eaux situees en decä des lignes de base archipelagiques tracees conformement ä larticle 47, designöes sous le nom deaux archipelagiques, quelle que soit leur profondeur ou leur eloignement de la cöte. 2. Cette souverainete setend ä lespace aerien surjacent aux eaux archipelagiques, ainsi quau fond de ces eaux et au sous-sol correspondant, et aux ressources qui sy trouvent. 3. Cette souverainete sexerce dans les conditions prevues par la presente partie. 4. Le regime du passage archipelagique quetablit la presente partie naffecte ä au-cun autre egard le regime juridique des eaux archipelagiques, y compris les voies de circulation, ni lexercice par lEtat archipel de sa souverainetö sur ces eaux, lespace aerien surjacent, le fond de ces eaux et le sous-sol correspondant, ainsi que sur les ressources qui sy trouvent. Article 50 Delimitation des eaux interieures A linterieur de ses eaux archipelagiques, lEtat archipel peut tracer des lignes de fer-meture pour delimiter ses eaux interieures, conformement aux articles 9, 10 et 11. Kette am Rand des Plateaus liegender Kalksteininseln und trockenfallender Riffe ganz oder fast ganz umschlossen ist. (8) Die nach diesem Artikel gezogenen Basislinien werden in Seekarten eingetragen, deren Maßstab oder Maßstäbe zur genauen Feststellung ihres Verlaufs ausreichen. Statt dessen können auch Verzeichnisse der geographischen Koordinaten von Punkten unter genauer Angabe der geodätischen Daten verwendet werden. (9) Der Archipelstaat veröffentlicht diese Seekarten oder Verzeichnisse geographischer Koordinaten ordnungsgemäß und hinterlegt jeweils eine Ausfertigung davon beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. Artikel 48 Messung der Breite des Küstenmeers, der Anschlußzone, der ausschließlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels Die Breite des Küstenmeers, der Anschlußzone, der ausschließlichen Wirtschaftszone und des Festlandsockels wird von den in Übereinstimmung mit Artikel 47 gezogenen Archipelbasislinien aus gemessen. Artikel 49 Rechtsstatus der Archipelgewässer, des Luftraums über den Archipelgewässem sowie ihres Meeresbodens und Meeresuntergrunds (1) Die Souveränität eines Archipelstaats erstreckt sich auf die Gewässer, die von den in Übereinstimmung mit Artikel 47 gezogenen Archipelbasislinien umschlossen sind; sie werden unabhängig von ihrer Tiefe oder ihrer Entfernung von der Küste als Archipelgewässer bezeichnet. (2) Diese Souveränität erstreckt sich sowohl auf den Luftraum über den Archipelgewässern als auch auf deren Meeresboden und Meeresuntergrund und die darin enthaltenen Ressourcen. (3) Diese Souveränität wird nach Maßgabe dieses Teiles ausgeübt. (4) Die in diesem Teil festgelegte Ordnung der Durchfahrt auf Archipelschiffahrtswegen berührt im übrigen nicht den Rechtsstatus der Archipelgewässer einschließlich der Schiffahrtswege oder die Ausübung der Souveränität des Archipelstaats über diese Gewässer und deren Luftraum, Meeresboden und Meeresuntergrund sowie die darin enthaltenen Ressourcen. Artikel 50 Abgrenzung der inneren Gewässer Innerhalb seiner Archipelgewässer kann der Archipelstaat in Übereinstimmung mit den Artikeln 9, 10 und 11 Abschlußlinien zur Abgrenzung der inneren Gewässer ziehen. 1820 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Articie 51 Artikel 51 Articie 51 Existing agreements, traditional fishing rights and existing submarine cables 1. Without prejudice to articie 49, an arch-ipelagic State shall respect existing agreements with other States and shall recognize traditional fishing rights and other legitimate activities of the immediately adjacent neigh-bouring States in certain areas falling within archipelagic waters. The terms and condi-tions for the exercise of such rights and activities, including the nature, the extent and the areas to which they apply, shall, at the request of any of the States concerned, be regulated by bilateral agreements be-tween them. Such rights shall not be transferred to or shared with third States or their nationals. 2. An archipelagic State shall respect existing submarine cables laid by other States and passing through its waters without mak-ing a landfall. An archipelagic State shall permit the maintenance and replacement of such cables upon receiving due notice of their location and the intention to repair or replace them. Articie 52 Right of innocent passage 1. Subject to articie 53 and without prejudice to articie 50, ships of all States enjoy the right of innocent passage through archipelagic waters, in accordance with Part II, section 3. 2. The archipelagic State may, without discrimination in form or in fact among for-eign ships, suspend temporarily in specified areas of its archipelagic waters the innocent passage of foreign ships if such Suspension is essential for the protection of its security. Such Suspension shall take effect only after having been duly published. Articie 53 Right of archipelagic sea lanes passage 1. An archipelagic State may designate sea lanes and air routes thereabove, suit-able for the continuous and expeditious passage of foreign ships and aircraft through or over its archipelagic waters and the adjacent territorial sea. 2. All ships and aircraft enjoy the right of archipelagic sea lanes passage in such sea lanes and air routes. 3. Archipelagic sea lanes passage means the exercise in accordance with this Convention of the rights of navigation and over-flight in the normal mode solely for the pur- Accords existants, droits de peche traditionnels et cables sous-marins dejä en place 1. Sans prejudice de larticle 49, les Etats archipels respectent les accords existants conclus avec dautres Etats et reconnais-sent les droits de peche traditionnels et les activites legitimes des Etats limitrophes dans certaines zones faisant partie de leurs eaux archipelagiques. Les conditions et mo-dalites de lexercice de ces droits et activites, y compris leur nature, leur etendue et les zones dans lesquelles ils sexercent, sont, ä la demande de Tun quelconque des Etats concernes, definies par voie dac-cords bilateraux conclus entre ces Etats. Ces droits ne peuvent faire lobjet dun transfert ou dun partage au benefice dE-tats tiers ou de leurs ressortissants. 2. Les Etats archipels respectent les cables sous-marins dejä en place qui ont ete poses par dautres Etats et passent dans leurs eaux sans toucher le rivage. Ils autori-sent lentretien et le remplacement de ces cables apres avoir ete avises de leur empla-cement et des travaux dentretien ou de remplacement envisages. Droit de passage inoffensif 1. Sous reserve de larticle 53 et sans prejudice de larticle 50, les navires de tous les Etats jouissent dans les eaux archipelagiques du droit de passage inoffensif defini ä la section 3 de la partie II. 2. LEtat archipel peut, sans etablir aucu-ne discrimination de droit ou de fait entre les navires etrangers, suspendre temporaire-ment, dans des zones determinees de ses eaux archipelagiques, lexercice du droit de passage inoffensif des navires etrangers si cette mesure est indispensable pour assu-rer sa securite. La Suspension ne prend effet quapres avoir ete düment publiee. 1. Dans ses eaux archipelagiques et la mer territoriale adjacente, lEtat archipel peut designer des voies de circulation et, dans lespace aerien surjacent ä ces voies, des routes aeriennes qui permettent le passage continu et rapide des navires ou aero-nefs etrangers. 2. Tous les navires et aeronefs jouissent du droit de passage archipelagique par ces voies de circulation et ces routes aeriennes. 3. On entend par «passage archipelagique» lexercice sans entrave par les navires et aeronefs, selon leur mode normal de navigation et conformement ä la Conven- Bestehende Übereinkünfte, herkömmliche Fischereirechte und vorhandene unterseeische Kabel (1) Unbeschadet des Artikels 49 beachtet ein Archipelstaat bestehende Übereinkünfte mit anderen Staaten und erkennt herkömmliche Fischereirechte sowie andere rechtmäßige Tätigkeiten der unmittelbar angrenzenden Nachbarstaaten in bestimmten Gebieten innerhalb der Archipelgewässer an. Die Bedingungen der Ausübung solcher Rechte und Tätigkeiten, einschließlich ihrer Natur, ihres Ausmaßes und ihres Anwendungsbereichs, werden auf Ersuchen eines der betroffenen Staaten durch zweiseitige Übereinkünfte zwischen ihnen geregelt. Solche Rechte dürfen dritten Staaten oder ihren Angehörigen nicht übertragen und nicht mit ihnen geteilt werden. (2) Ein Archipelstaat nimmt Rücksicht auf die vorhandenen von anderen Staaten gelegten unterseeischen Kabel, die durch seine Gewässer führen, ohne das Ufer zu berühren. Ein Archipelstaat gestattet die Unterhaltung und den Ersatz dieser Kabel, nachdem ihm ihre Lage und die Absicht, sie zu reparieren oder zu ersetzen, ordnungsgemäß mitgeteilt worden sind. Recht der friedlichen Durchfahrt (1) Vorbehaltlich des Artikels 53 und unbeschadet des Artikels 50 genießen die Schiffe aller Staaten das Recht der friedlichen Durchfahrt durch die Archipelgewässer, wie es in Teil II Abschnitt 3 geregelt ist. (2) Der Archipelstaat kann, ohne fremde Schiffe untereinander rechtlich oder tatsächlich zu diskriminieren, in bestimmten Gebieten seiner Archipelgewässer die Ausübung des Rechts der friedlichen Durchfahrt fremder Schiffe vorübergehend aussetzen, sofern dies für den Schutz seiner Sicherheit unerläßlich ist. Eine solche Aussetzung wird erst nach ordnungsgemäßer Bekanntmachung wirksam. (1) Ein Archipelstaat kann in seinen Archipelgewässern und seinem angrenzenden Küstenmeer Schiffahrtswege und dar-übertiegende Flugstrecken festlegen, die für die ununterbrochene und zügige Durchfahrt fremder Schiffe sowie den ununterbrochenen und zügigen Durchflug fremder Luftfahrzeuge geeignet sind. (2) Alle Schiffe und Luftfahrzeuge genießen auf diesen Schiffahrtswegen und Flugstrecken das Recht der Durchfahrt auf Archipelschiffahrtswegen. (3) "Durchfahrt auf Archipelschiffahrtswegen" bedeutet die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen erfolgende Ausübung des Rechts auf Schiffahrt und Articie 52 Artikel 52 Articie 53 Artikel 53 Droit de passage Recht der Durchfahrt archipelagique auf Archipelschiffahrtswegen Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1821 pose of continuous, expeditious and unob-structed transit between one part of the high seas or an exclusive economic zone and another part of the high seas or an exclusive economic zone. 4. Such sea lanes and air routes shall traverse the archipelagic waters and the adjacent territorial sea and shall include all normal passage routes used as routes for international navigation or overflight through or over archipelagic waters and, within such routes, so far as ships are concerned, all normal navigational Channels, provided that duplication of routes of similar convenience between the same entry and exit points shall not be necessary. 5. Such sea lanes and air routes shall be defined by a series of continuous axis lines from the entry points of passage routes to the exit points. Ships and aircraft in archipelagic sea lanes passage shall not deviate more than 25 nautical miles to either side of such axis lines during passage, provided that such ships and aircraft shall not navi-gate closer to the coasts than 10 per cent of the distance between the nearest points on islands bordering the sea lane. 6. An archipelagic State which designates sea lanes under this article may also pre-scribe traffic Separation schemes for the safe passage of ships through narrow Channels in such sea lanes. 7. An archipelagic State may, when cir-cumstances require, after giving due Publicity thereto, Substitute other sea lanes or traffic Separation schemes for any sea lanes or traffic Separation schemes previously designated or prescribed by it. 8. Such sea lanes and traffic Separation schemes shall conform to generally accept-ed international regulations. 9. In designating or substituting sea lanes or prescribing or substituting traffic Separation schemes, an archipelagic State shall refer proposals to the competent international Organization with a view to their ad-option. The Organization may adopt only such sea lanes and traffic Separation schemes as may be agreed with the archipelagic State, after which the archipelagic State may designate, prescribe or Substitute them. 10. The archipelagic State shall clearly indicate the axis of the sea lanes and the traffic Separation schemes designated or prescribed by it on Charts to which due Publicity shall be given. tion, des droits de navigation et de survol, ä seule fin dun transit continu et rapide entre un point de la haute mer ou dune zone economique exclusive et un autre point de la haute mer ou dune zone economique exclusive. 4. Ces voies de circulation et routes aö-riennes qui traversent les eaux archipelagi-ques et la mer territoriale adjacente ou les-pace aerien surjacent doivent comprendre toutes les routes servant normalement ä la navigation internationale dans les eaux ar-chipelagiques et lespace aerien surjacent; les voies de circulation doivent suivre tous les chenaux servant normalement ä la navigation, 6tant entendu quil nest pas ne-cessaire detablir entre un point dentree et un point de sortie donnes plusieurs voies de commodite comparables. 5. Ces voies de circulation et routes ae-riennes sont definies par une sehe de lignes axiales continues joignant leurs points dentree aux points de sortie. Durant leur passage, les navires et aeronefs ne peuvent secarter de plus de 25 milles marins de ces lignes axiales, etant entendu quils ne doivent pas naviguer ä une distance des cötes inferieure au dixieme de la distance qui söpare les points les plus proches des lies bordant une voie de circulation. 6. LEtat archipel qui designe des voies de circulation en vertu du präsent article peut aussi prescrire des dispositifs de Separation du trafic pour assurer la securite du passage des navires empruntant des chenaux etroits ä linterieur de ces voies. 7. Quand les circonstances lexigent, lEtat archipel peut, apres avoir donne ä cette mesure la publicite voulue, designer de nouvelles voies de circulation ou prescrire de nouveaux dispositifs de Separation du trafic en remplacement de toutes voies ou de tous dispositifs anterieurement etablis par lui. 8. Ces voies de circulation et dispositifs de Separation du trafic doivent etre confor-mes a la reglementation internationale ge-neralement acceptee. 9. Lorsquil designe ou remplace des voies de circulation ou quil prescht ou remplace des dispositifs de Separation du trafic, lEtat archipel soumet ses propositions pour adoption ä lorganisation internationale compätente. Cette Organisation ne peut adopter que les voies de circulation et les dispositifs de Separation du trafic dont il a pu etre convenu avec lEtat archipel; celui-ci peut alors les designer, les prescrire ou les remplacer. 10. LEtat archipel indique clairement sur des cartes marines auxquelles il donne la publicite voulue les lignes axiales des voies de circulation quil designe et les dispositifs de Separation du trafic quil prescht. Überflug in normaler Weise lediglich zum Zweck des ununterbrochenen, zügigen und unbehinderten Transits zwischen einem Teil der Hohen See oder einer ausschließlichen Wirtschaftszone und einem anderen Teil der Hohen See oder einer ausschließlichen Wirtschaftszone. (4) Diese Schiffahrtswege und Flugstrek-ken müssen durch die Archipelgewässer und das angrenzende Küstenmeer führen und alle üblichen Durchfahrtswege einschließen, die der internationalen Schiffahrt oder dem internationalen Überflug durch beziehungsweise über die Archipelgewässer dienen; diese Schiffahrtswege müssen den Fahrwassern folgen, die von der Schifffahrt üblicherweise genutzt werden, wobei jedoch die Einrichtung mehrerer gleichermaßen geeigneter Wege zwischen denselben Eingangs- und Ausgangspunkten nicht erforderlich ist. (5) Diese Schiffahrtswege und Flugstrek-ken werden durch eine Reihe fortlaufender Mittellinien bestimmt, die von den Eingangspunkten zu den Ausgangspunkten der Durchfahrtswege führen. Bei der Durchfahrt auf Archipelschiffahrtswegen dürfen Schiffe und Luftfahrzeuge nicht mehr als 25 Seemeilen nach jeder Seite von diesen Mittellinien abweichen; sie dürfen sich dabei aber den Küsten höchstens bis zu einer Entfernung nähern, die 10 Prozent der Gesamtentfernung zwischen den nächstgelegenen Punkten der Inseln beiderseits des Schifffahrtswegs beträgt. (6) Ein Archipelstaat, der Schiffahrtswege aufgrund dieses Artikels festlegt, kann auch Verkehrstrennungsgebiete für die sichere Durchfahrt von Schiffen durch enge Fahrwasser innerhalb solcher Schiffahrtswege vorschreiben. (7) Wenn es die Umstände erfordern, kann ein Archipelstaat nach ordnungsgemäßer Bekanntmachung die vorher von ihm festgelegten Schiffahrtswege oder vorgeschriebenen Verkehrstrennungsgebiete durch andere Schiffahrtswege oder Verkehrstrennungsgebiete ersetzen. (8) Diese Schiffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete haben den allgemein anerkannten internationalen Vorschriften zu entsprechen. (9) Wenn ein Archipelstaat Schiffahrtswege festlegt oder ersetzt oder Verkehrstrennungsgebiete vorschreibt oder ersetzt, unterbreitet er der zuständigen internationalen Organisation Vorschläge zur Annahme. Die Organisation darf nur solche Schiffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete annehmen, die mit dem Archipelstaat vereinbart werden konnten; danach kann er sie festlegen, vorschreiben oder ersetzen. (10) Der Archipelstaat trägt die Mittellinien der von ihm festgelegten Schiffahrtswege und vorgeschriebenen Verkehrstrennungsgebiete deutlich in Seekarten ein und veröffentlicht diese ordnungsgemäß. 1822 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 11. Ships in archipelagic sea lanes pas-sage shall respect applicable sea lanes and traffic Separation schemes established in accordance with this article. 12. If an archipelagic State does not de-signate sea lanes or air routes, the right of archipelagic sea lanes passage may be ex-ercised through the routes normally used for international navigation. 11. Lors du passage archipelagique, les navires respectent les voies de circulation et les dispositifs de Separation du trafic eta-blis conformement au present article. 12. Si lEtat archipel na pas designe de voies de circulation ou de routes aeriennes, le droit de passage archipelagique peut sexercer en utilisant les voies et routes servant normalement ä la navigation internationale. (11) Bei der Durchfahrt auf Archipelschiff-fahrtswegen müssen Schiffe die in Übereinstimmung mit diesem Artikel festgelegten Schiffahrtswege und Verkehrstrennungsgebiete beachten. (12) Wenn ein Archipelstaat keine Schifffahrtswege oder Flugstrecken festgelegt hat, kann das Recht der Durchfahrt auf Archipelschiffahrtswegen auf den Wegen und Strecken ausgeübt werden, die üblicherweise der internationalen Schiffahrt und Luftfahrt dienen. Article 54 Duties of ships and aircraft during their passage, research and survey activities, duties of the archipelagic State and laws and regulations of the archipelagic State relating to archipelagic sea lanes passage Articles 39, 40, 42 and 44 apply mutatis mutandis to archipelagic sea lanes passage. Article 54 Obligations des navires et des aeronefs pendant leur passage, recherche et leves hydrographiques, obligations des Etats archipels et lois et reglements de lEtat archipel concemant le passage archipelagique Les articles 39, 40, 42 et 44 sappliquent mutatis mutandis au passage archipelagique. Artikel 54 Pflichten der Schiffe und Luftfahrzeuge während ihrer Durchfahrt, Forschungs- und Vermessungsarbeiten, Pflichten des Archipelstaats und Gesetze und sonstige Vorschriften des Archipelstaats zur Durchfahrt auf Archipelschiffahrtswegen Die Artikel 39, 40, 42 und 44 gelten sinngemäß für die Durchfahrt auf Archipel-schifffahrtswegen. PartV Exclusive economic zone Partie V Zone economique exclusive Teil V Ausschließliche Wirtschaftszone Article 55 Specific legal regime of the exclusive economic zone The exclusive economic zone is an area beyond and adjacent to the territorial sea, subject to the specific legal regime established in this Part, under which the rights and Jurisdiction of the coastal State and the rights and freedoms of other States are governed by the relevant provisions of this Convention. Article 56 Rights, Jurisdiction and duties of the coastal State in the exclusive economic zone 1. In the exclusive economic zone, the coastal State has: (a) sovereign rights for the purpose of ex-ploring and exploiting, conserving and managing the natural resources, whether living or non-living, of the waters superjacent to the sea-bed and of the sea-bed and its subsoil, and with regard to other activities for the economic exploitation and exploration of the zone, such as the production of energy from the water, currents and winds; (b) Jurisdiction as provided for in the relevant provisions of this Convention with regard to: (i) the establishment and use of artifi-cial islands, installations and struc-tures; (ii) marine scientific research; Article 55 Regime juridique particulier de la zone economique exclusive La zone economique exclusive est une zone situee au-delä de la mer territoriale et adjacente ä celle-ci, soumise au regime juridique particulier etabli par la präsente partie, en vertu duquel les droits et la juridtc-tion de lEtat cötier et les droits et libertes des autres Etats sont gouvernes par les dispositions pertinentes de la Convention. Article 56 Droits, juridiction et obligations de lEtat cötier dans la zone economique exclusive 1. Dans la zone economique exclusive, lEtat cötier a: a) des droits souverains aux fins dexplora-tion et dexploitation, de conservation et de gestion des ressources naturelles, biologiques ou non biologiques, des eaux surjacentes aux fonds marins, des fonds marins et de leur sous-sol, ainsi quen ce qui conceme dautres activites tendant ä lexploration et ä lexploitation de la zone a des fins economiques, telles que la production denergie ä par-tir de leau, des courants et des vents; b) juridiction, conformement aux dispositions pertinentes de la Convention, en ce qui conceme: i) la mise en place et iutilisation diles artificielles, dinstallations et douv-rages; ii) la recherche scientifique marine; Artikel 55 Besondere Rechtsordnung der ausschließlichen Wirtschaftszone Die ausschließliche Wirtschaftszone ist ein jenseits des Küstenmeers gelegenes und an dieses angrenzendes Gebiet, das der in diesem Teil festgelegten besonderen Rechtsordnung unterliegt, nach der die Rechte und Hoheitsbefugnisse des Küstenstaats und die Rechte und Freiheiten anderer Staaten durch die diesbezüglichen Bestimmungen dieses Übereinkommens geregelt werden. Artikel 56 Rechte, Hoheitsbefugnisse und Pflichten des Küstenstaats in der ausschließlichen Wirtschaftszone (1) In der ausschließlichen Wirtschaftszone hat der Küstenstaat a) souveräne Rechte zum Zweck der Erforschung und Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nichtlebenden natürlichen Ressourcen der Gewässer über dem Meeresboden, des Meeresbodens und seines Untergrunds sowie hinsichtlich anderer Tätigkeiten zur wirtschaftlichen Erforschung und Ausbeutung der Zone wie der Energieerzeugung aus Wasser, Strömung und Wind; b) Hoheitsbefugnisse, wie in den diesbezüglichen Bestimmungen dieses Übereinkommens vorgesehen, in bezug auf i) die Errichtung und Nutzung von künstlichen Inseln, von Anlagen und Bauwerken; ii) die wissenschaftliche Meeresforschung; Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1823 (iii)the protection and preservation of the marine environment; (c) other rights and duties provided for in this Convention. 2. In exercising its rights and performing its duties under this Convention in the ex-clusive economic zone, the coastal State shall have due regard to the rights and duties of other States and shall act in a manner compatible with the provisions of this Convention. 3. The rights set out in this article with respect to the sea-bed and subsoil shall be exercised in accordance with Part VI. Article 57 Breadth of the exclusive economic zone The exclusive economic zone shall not extend beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. Article 58 Rights and duties of other States in the exclusive economic zone 1. In the exclusive economic zone, all States, whether coastal or land-locked, enjoy, subject to the relevant provisions of this Convention, the freedoms referred to in article 87 of navigation and overflight and of the laying of submarine cables and Pipelines, and other intemationally lawful uses of the sea related to these freedoms, such as those associated with the Operation of ships, aircraft and submarine cables and Pipelines, and compatible with the other provisions of this Convention. 2. Articles 88 to 115 and other pertinent rules of international law apply to the exclusive economic zone in so far as they are not incompatible with this Part. 3. In exercising their rights and performing their duties under this Convention in the exclusive economic zone, States shall have due regard to the rights and duties of the coastal State and shall comply with the laws and regulations adopted by the coastal State in accordance with the provisions of this Convention and other rules of international law in so far as they are not incompatible with this Part. Article 59 Basis lor the resolution of conflicts regarding the attribution of rights and Jurisdiction in the exclusive economic zone In cases where this Convention does not attribute rights or Jurisdiction to the coastal iii) la protection et la preservation du milieu marin; c) les autres droits et obligations preVus par la Convention. 2. Lorsque, dans la zone economique exclusive, il exerce ses droits et sacquitte de ses obligations en vertu de la Convention, lEtat cötier tient düment compte des droits et des obligations des autres Etats et agit dune maniere compatible avec la Convention. 3. Les droits relatifs aux fonds marins et ä leur sous-sol enonces dans le present article sexercent conformement ä la partie VI. Article 57 Largeur de la zone economique exclusive La zone economique exclusive ne se-tend pas au-delä de 200 milles marins des lignes de base ä partir desquelles est mesu-ree la largeur de la mer territoriale. Article 58 Droits et obligations des autres Etats dans la zone economique exclusive 1. Dans la zone economique exclusive, tous les Etats, quils soient cötiers ou sans littoral, jouissent, dans les conditions pre-vues par les dispositions pertinentes de la Convention, des libertes de navigation et de survol et de la liberte de poser des cäbles et pipelines sous-marins visees ä larticle 87, ainsi que de la liberte dutiliser la mer ä dautres fins internationalement licites liees ä lexercice de ces libertes et compatibles avec les autres dispositions de la Convention, notamment dans le cadre de lexploita-tion des navires, daeronefs et de cäbles et pipelines sous-marins. 2. Les articles 88 ä 115, ainsi que les autres regles pertinentes du droit international, sappliquent ä la zone economique exclusive dans la mesure oü ils ne sont pas incompatibles avec la presente partie. 3. Lorsque, dans la zone economique exclusive, ils exercent leurs droits et sac-quittent de leurs obligations en vertu de la Convention, les Etats tiennent düment compte des droits et des obligations de lEtat cötier et respectent les lois et regle-ments adoptes par celui-ci conformement aux dispositions de la Convention et, dans la mesure oü elles ne sont pas incompatibles avec la presente partie, aux autres regles du droit international. Article 59 Base de reglement des conflits dans le cas oü la Convention nattribue ni droits ni juridiction ä linterieur de la zone economique exclusive Dans les cas oü la Convention nattribue de droits ou de juridiction, ä linterieur de la iii) den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt; c) andere in diesem Übereinkommen vorgesehene Rechte und Pflichten. (2) Der Küstenstaat berücksichtigt bei der Ausübung seiner Rechte und der Erfüllung seiner Pflichten aus diesem Übereinkommen in der ausschließlichen Wirtschaftszone gebührend die Rechte und Pflichten anderer Staaten und handelt in einer Weise, die mit dem Übereinkommen vereinbar ist. (3) Die in diesem Artikel niedergelegten Rechte hinsichtlich des Meeresbodens und seines Untergrunds werden in Übereinstimmung mit Teil VI ausgeübt. Artikel 57 Breite der ausschließlichen Wirtschaftszone Die ausschließliche Wirtschaftszone darf sich nicht werter als 200 Seemeilen von den Basislinien erstrecken, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird. Artikel 58 Rechte und Pflichten anderer Staaten in der ausschließlichen Wirtschaftszone (1) Alle Staaten, ob Küsten- oder Binnenstaaten, genießen in der ausschließlichen Wirtschaftszone vorbehaltlich der diesbezüglichen Bestimmungen dieses Übereinkommens die in Artikel 87 genannten Freiheiten der Schiffahrt, des Überflugs und der Verlegung unterseeischer Kabel und Rohrleitungen sowie andere völkerrechtlich zulässige, mit diesen Freiheiten zusammenhängende Nutzungen des Meeres, insbesondere im Rahmen des Einsatzes von Schiffen und Luftfahrzeugen sowie des Betriebs unterseeischer Kabel und Rohrleitungen, die mit den anderen Bestimmungen des Übereinkommens vereinbar sind. (2) Die Artikel 88 bis 115 und sonstige diesbezügliche Regeln des Völkerrechts gelten für die ausschließliche Wirtschaftszone, soweit sie mit diesem Teil nicht unvereinbar sind. (3) Die Staaten berücksichtigen bei der Ausübung ihrer Rechte und der Erfüllung ihrer Pflichten aus diesem Übereinkommen in der ausschließlichen Wirtschaftszone gebührend die Rechte und Pflichten des Küstenstaats und harten die von ihm in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen und den sonstigen Regeln des Völkerrechts erlassenen Gesetze und sonstigen Vorschriften ein, soweit sie mit diesem Teil nicht unvereinbar sind. Artikel 59 Grundlage für die Lösung von Konflikten über die Zuweisung von Rechten und Hoheitsbefugnissen in der ausschließlichen Wirtschaftszone In Fällen, in denen dieses Übereinkommen weder dem Küstenstaat noch anderen 1824 btate or to other States within the exclusive economic zone, and a conflict arises be-tween the interests of the coastal State and any other State or States, the conflict should be resolved on the basis of equity and in the light of all the relevant circumstances, taking into account the respective importance of the interests involved to the parties as well as to the international Community as a whole. Article 60 Artificial islands, installations and structures in the exclusive economic zone 1. In the exclusive economic zone, the coastal State shall have the exclusive right to construct and to authorize and regulate the construction, Operation and use of: (a) artificial islands; (b) installations and structures for the pur-poses provided for in article 56 and other economic purposes; (c) installations and structures which may interfere with the exercise of the rights of the coastal State in the zone. 2. The coastal State shall have exclusive Jurisdiction over such artificial islands, installations and structures, including Jurisdiction with regard to customs, fiscal, health, safety and immigration laws and regula-tions. 3. Due notice must be given of the construction of such artificial islands, installations or structures, and permanent means for giving waming of their presence must be maintained. Any installations or structures which are abandoned or disused shall be removed to ensure safety of navigation, taking into account any generally accepted international Standards established in this regard by the competent international Organization. Such removal shall also have due regard to fishing, the protection of the marine environment and the rights and du-ties of other States. Appropriate Publicity shall be given to the depth, Position and dimensions of any installations or structures not entirely removed. 4. The coastal State may, where neces-sary, establish reasonable safety zones around such artificial islands, installations and structures in which it may take appropriate measures to ensure the safety both of navigation and of the artificial islands, installations and structures. 5. The breadth of the safety zones shall be determined by the coastal State, taking into account applicable international Standards. Such zones shall be designed to ensure that they are reasonably related to the nature and function of the artificial islands, installations or structures, and shall Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II zone economique exclusive, ni ä lEtat cötier ni ä dautres Etats et oü il y a conflit entre les interets de lEtat cötier et ceux dun ou de plusieurs autres Etats, ce conflit de-vrait etre resolu sur la base de lequite et eu egard ä toutes les circonstances pertinen-tes, compte tenu de limportance que les interets en cause presentent pour les diffe-rentes parties et pour la communaute internationale dans son ensemble. Article 60 lies artificielles, installations et ouvrages dans la zone economique exclusive 1. Dans la zone economique exclusive, lEtat cötier a le droit exclusif de proceder ä la construction et dautoriser et reglementer la construction, lexploitation et lutilisation: a) dTles artificielles; b) dinstallations et douvrages affectes aux fins prevues ä larticle 56 ou ä dautres fins economiques; c) dinstallations et douvrages pouvant entraver lexercice des droits de lEtat cötier dans la zone. 2. LEtat cötier a juridiction exclusive sur ces Tles artificielles, installations et ouvrages, y compris en matiere de lois et regle-ments douaniers, fiscaux, sanitaires, de securite et dimmigration. 3. La construction de ces Tles artificielles, installations et ouvrages doit etre düment notifiee et lentretien de moyens perma-nents pour signaler leur presence doit etre assure. Les installations ou ouvrages aban-donnes ou desaffectes doivent etre enleves afin dassurer la securite de la navigation, compte tenu des normes internationales ge-neralement acceptees etablies en la matiere par lorganisation internationale compe-tente. II est procede ä leur enlevement en tenant düment compte aussi de la peche, de la protection du milieu marin et des droits et obligations des autres Etats. Une pubiici-te adequate est donnee ä la position, aux dimensions et ä la profondeur des elements restant dune installation ou dun ouvrage qui na pas ete completement enleve. 4. LEtat cötier peut, si necessaire, etablir autour de ces Tles artificielles, installations ou ouvrages des zones de securite de di-mension raisonnable dans lesquelles il peut prendre les mesures appropriees pour as-surer la securite de la navigation comme celle des Tles artificielles, installations et ouvrages. 5. LEtat cötier fixe la largeur des zones de securite compte tenu des normes internationales applicables. Ces zones de securite sont concues de maniere ä repondre raisonnablement ä la nature et aux fonc-tions des Tles artificielles, installations et ouvrages et elles ne peuvent setendre sur Staaten Rechte oder Hoheitsbefugnisse innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone zuweist und ein Konflikt zwischen den Interessen des Küstenstaats und denen eines oder mehrerer anderer Staaten entsteht, soll dieser Konflikt auf der Grundlage der Billigkeit und unter Berücksichtigung aller maßgeblichen Umstände gelöst werden, wobei der Bedeutung dieser Interessen für die einzelnen Parteien sowie für die internationale Gemeinschaft als Ganzes Rechnung zu tragen ist. Artikel 60 Künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke in der ausschließlichen Wirtschaftszone (1) In der ausschließlichen Wirtschaftszone hat der Küstenstaat das ausschließliche Recht zur Errichtung sowie zur Genehmigung und Regelung der Errichtung, des Betriebs und der Nutzung von a) künstlichen Inseln; b) Anlagen und Bauwerken für die in Artikel 56 vorgesehenen und für andere wirtschaftliche Zwecke; c) Anlagen und Bauwerken, welche die Ausübung der Rechte des Küstenstaats in der Zone beeinträchtigen können. (2) Der Küstenstaat hat über diese künstlichen Inseln, Anlagen und Bauwerke ausschließliche Hoheitsbefugnisse, einschließlich derjenigen in bezug auf Zoll- und sonstige Finanzgesetze, Gesundheits-, Sicher-heits- und Einreisegesetze und diesbezügliche sonstige Vorschriften. (3) Die Errichtung solcher künstlichen Inseln, Anlagen oder Bauwerke ist ordnungsgemäß bekanntzumachen, und es sind ständige Wameinrichtungen zu unterhalten. Alle aufgegebenen oder nicht mehr benutzten Anlagen oder Bauwerke sind zu beseitigen, um die Sicherheit der Schiffahrt zu gewährleisten; dabei sind die allgemein anerkannten internationalen Normen zu berücksichtigen, die in dieser Hinsicht von der zuständigen internationalen Organisation festgelegt sind. Bei der Beseitigung ist auch auf die Fischerei, den Schutz der Meeresumwelt sowie auf die Rechte und Pflichten anderer Staaten gebührend Rücksicht zu nehmen. Tiefe, Lage und Ausdehnungen nicht vollständig beseitigter Anlagen oder Bauwerke sind in geeigneter Weise bekanntzumachen. (4) Der Küstenstaat kann, wo es notwendig ist, um diese künstlichen Inseln, Anlagen und Bauwerke angemessene Sicherheitszonen einrichten, in denen er geeignete Maßnahmen ergreifen kann, um die Sicherheit der Schiffahrt sowie der künstlichen Inseln, Anlagen und Bauwerke zu gewährleisten. (5) Die Breite der Sicherheitszonen wird vom Küstenstaat unter Berücksichtigung der geltenden internationalen Normen festgelegt. Diese Zonen sind so anzulegen, daß sie in sinnvoller Weise der Art und Aufgabe der künstlichen Inseln, Anlagen oder Bauwerke entsprechen; sie dürfen sich Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1825 not exceed a distance of 500 metres around them, measured from each point of their outer edge, except as authorized by gener-ally accepted international Standards or as recommended by the competent international Organization. Due notice shall be given of the extent of safety zones. 6. All ships must respect these safety zones and shall comply with generally accepted international Standards regarding navigation in the vicinity of artificial islands, installations, structures and safety zones. 7. Artificial islands, installations and structures and the safety zones around them may not be established where interference may be caused to the use of recognized sea lanes essential to international navigation. 8. Artificial islands, installations and structures do not possess the Status of islands. They have no territorial sea of their own, and their presence does not affect the deli-mitation of the territorial sea, the exclusive economic zone or the continental shelf. Article 61 Conservation of the living resources 1. The coastal State shall determine the allowable catch of the living resources in its exclusive economic zone. 2. The coastal State, taking into account the best scientific evidence available to it, shall ensure through proper conservation and management measures that the main-tenance of the living resources in the exclusive economic zone is not endangered by over-exploitation. As appropriate, the coastal State and competent international organizations, whether subregional, regional or global, shall co-operate to this end. 3. Such measures shall also be designed to maintain or restore populations of harvested species at levels which can pro-duce the maximum sustainable yield, as qualified by relevant environmental and economic factors, including the economic needs of coastal fishing communities and the special requirements of developing States, and taking into account fishing pat-terns, the interdependence of Stocks and any generally recommended international minimum Standards, whether subregional, regional or global. 4. In taking such measures the coastal State shall take into consideration the ef-fects on species associated with or depend- une distance de plus de 500 metres autour des Tles artificielles, installations ou ouvra-ges, mesures ä partir de chaque point de leur bord exterieur, sauf derogation autori-see par les nonmes internationales genera-lement acceptees ou recommandee par lorganisation internationale competente. Letendue des zones de securite est dü-ment notifiee. 6. Tous les navires doivent respecter ces zones de securite et se conformer aux nor-mes internationales generalement acceptees concernant la navigation dans les pa-rages des Tles artificielles, installations, ou-vrages et zones de securite. 7. II ne peut etre mis en place dtles artificielles, installations ou ouvrages, ni etabli de zones de securite ä leur entour, lorsque cela risque dentraver lutilisation de voies de circulation reconnues essentielles pour la navigation internationale. 8. Les Tles artificielles, installations et ouvrages nont pas le Statut dTles. Ils nont pas de mer territoriale qui leur soit propre et leur presence na pas dincidence sur la delimi-tation de la mer territoriale, de la zone eco-nomique exclusive ou du plateau continental. Article 61 Conservation des ressources biologiques 1. LEtat cötier fixe le volume admissible des captures en ce qui conceme les ressources biologiques dans sa zone economi-que exclusive. 2. LEtat cötier, compte tenu des donnees scientifiques les plus fiables dont il dispose, prend des mesures appropriees de conservation et de gestion pour eviter que le main-tien des ressources biologiques de sa zone economique exclusive ne soit compromis par une surexploitation. LEtat cötier et les organisations internationales competentes, sous-regionales, regionales ou mondiales, cooperent selon quil convient ä cette fin. 3. Ces mesures visent aussi ä maintenir ou retablir les Stocks des especes exploi-töes ä des niveaux qui assurent le rende-ment constant maximum, eu egard aux fac-teurs ecologiques et economiques perti-nents, y compris les besoins economiques des collectivites cötieres vivant de la peche et les besoins particuliers des Etats en de-veloppement, et compte tenu des methodes en matiere de peche, de linterctöpendance des Stocks et de toutes normes minimales internationales generalement recomman-dees au plan sous-regional, regional ou mondial. 4. Lorsquil prend ces mesures, lEtat cötier prend en consideration leurs effets sur les especes associees aux especes exploi- nicht über eine Entfernung von 500 Metern hinaus erstrecken, gemessen von jedem Punkt des äußeren Randes der künstlichen Inseln, Anlagen oder Bauwerke, sofern nicht allgemein anerkannte internationale Normen etwas anderes gestatten oder die zuständige internationale Organisation etwas anderes empfiehlt. Die Ausdehnung der Sicherheitszonen ist ordnungsgemäß bekanntzumachen. (6) Alle Schiffe müssen diese Sicherheitszonen beachten und die allgemein anerkannten internationalen Normen über die Schiffahrt in der Nähe von künstlichen Inseln, Anlagen, Bauwerken und Sicherheitszonen einhalten. (7) Künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke und die sie umgebenden Sicherheitszonen dürfen dort nicht errichtet werden, wo dies die Benutzung anerkannter und für die internationale Schiffahrt wichtiger Schifffahrtswege behindern kann. (8) Künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke haben nicht den Status von Inseln. Sie haben kein eigenes Küstenmeer, und ihr Vorhandensein berührt nicht die Abgrenzung des Küstenmeers, der ausschließlichen Wirtschaftszone oder des Festlandsockels. Artikel 61 Erhaltung der lebenden Ressourcen (1)Der Küstenstaat legt die zulässige Fangmenge für die lebenden Ressourcen in seiner ausschließlichen Wirtschaftszone fest. (2) Der Küstenstaat sorgt unter Berücksichtigung der besten ihm zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Angaben durch geeignete Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen dafür, daß der Fortbestand der lebenden Ressourcen in der ausschließlichen Wirtschaftszone nicht durch übermäßige Ausbeutung gefährdet wird. Zur Erreichung dieses Zieles arbeiten der Küstenstaat und die zuständigen internationalen Organisationen, gleichviel ob subregionaler, regionaler oder wettweiter Art, soweit angemessen, zusammen. (3) Diese Maßnahmen müssen auch darauf gerichtet sein, die Populationen befischter Arten auf einem Stand zu erhalten oder auf diesen zurückzuführen, der den größtmöglich erreichbaren Dauerertrag sichert, wie er sich im Hinblick auf die in Betracht kommenden Umwelt- und Wirtschaftsfaktoren, einschließlich der wirtschaftlichen Bedürfnisse der vom Fischfang lebenden Küstengemeinden und der besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsstaaten, ergibt, wobei die Fischereistrukturen, die gegenseitige Abhängigkeit der Bestände sowie alle allgemein empfohlenen internationalen Mindestnormen, gleichviel ob subregionaler, regionaler oder weltweiter Art, zu berücksichtigen sind. (4) Beim Ergreifen dieser Maßnahmen berücksichtigt der Küstenstaat die Wirkung auf jene Arten, die mit den befischten Arten 1826 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II ent upon harvested spectes with a view to maintaining or restoring populations of such associated or dependent species above levels at which their reproduction may be-come seriously threatened. 5. Available scientific information, catch and fishing effort statistics, and other data relevant to the conservation of fish Stocks shall be contributed and exchanged on a regulär basis through competent international organizations, whether subregional, regional or global, where appropriate and with participation by all States concerned, including States whose nationals are al-lowed to fish in the exclusive economic zone. Article 62 Utilization of the living resources 1. The coastal State shall promote the objective of Optimum utilization of the living resources in the exclusive economic zone without prejudice to article 61. 2. The coastal State shall determine its capacity to harvest the living resources of the exclusive economic zone. Where the coastal State does not have the capacity to harvest the entire allowable catch, it shall, through agreements or other arrangements and pursuant to the terms, conditions, laws and regulations referred to in paragraph 4, give other States access to the surplus of the allowable catch, having particular regard to the provisions of articles 69 and 70, espe-cially in relation to the developing States mentioned therein. 3. In giving access to other States to its exclusive economic zone under this article, the coastal State shall take into account all relevant factors including, inter alia, the sig-nificance of the living resources of the area to the economy of the coastal State concerned and its other national interests, the provisions of articles 69 and 70, the require-ments of developing States in the subregion or region in harvesting part of the surplus and the need to minimize economic disloca-tion in States whose nationals have ha-bitually fished in the zone or which have made substantial efforts in research and identification of Stocks. 4. Nationals of other States fishing in the exclusive economic zone shall comply with the conservation measures and with the other terms and conditions established in the laws and regulations of the coastal State. These laws and regulations shall be consistent with this Convention and may relate, inter alia, to the following: tees ou dependant de celles-ci afin de main-tenir ou de retablir les Stocks de ces espe-ces associees ou dependantes ä un niveau tel que leur reproduction ne risque pas detre serieusement compromise. 5. Les informations scientifiques disponibles, les statistiques relatives aux captu-res et ä leffort de peche et les autres don-nees concernant la conservation des Stocks de poissons sont diffusees et echangees regulierement par lintermediaire des orga-nisations internationales competentes, sous-regionales, regionales ou mondiales, lorsquil y a lieu, avec la participation de tous les Etats concernes, notamment de ceux dont les ressortissants sont autorises ä pecher dans la zone Economique exclusive. Article 62 Exploitation des ressources biologiques 1. LEtat cötier se fixe pour objectif de favoriser une exploitation optimale des ressources biologiques de la zone Economique exclusive, sans prejudice de larticle 61. 2. LEtat cötier determine sa capacite dexploitation des ressources biologiques de la zone economique exclusive. Si cette capacite dexploitation est inferieure ä len-semble du volume admissible des captu res, il autorise dautres Etats, par voie daccords ou dautres arrangements et conformement aux modalites, aux conditions et aux lois et reglements vises au paragraphe 4, ä exploi-ter le reliquat du volume admissible; ce faisant, il tient particulierement compte des articles 69 et 70, notamment ä legard des Etats en developpement visEs par ceux-ci. 3. Lorsquil accorde ä dautres Etats lac-ces ä sa zone economique exclusive en vertu du present article, lEtat cötier tient compte de tous les facteurs pertinents, ent-re autres: limportance que les ressources biologiques de la zone presentent pour son economie et ses autres interets nationaux, les articles 69 et 70, les besoins des Etats en developpement de la region ou de la sous-region pour ce qui est de lexploitation dune partie du reliquat, et la nEcessitE de reduire ä un minimum les perturbations eco-nomiques dans les Etats dont les ressortissants pratiquent habituellement la peche dans la zone ou qui ont beaucoup contribue ä la recherche et ä linventaire des Stocks. 4. Les ressortissants dautres Etats qui pechent dans la zone Economique exclusive se conforment aux mesures de conservation et aux autres modalites et conditions fixees par les lois et reglements de lEtat cötier. Ces lois et reglements doivent etre compatibles avec la Convention et peuvent porter notamment sur les questions suivan-tes: vergesellschaftet oder von ihnen abhängig sind, um die Populationen dieser vergesellschafteten oder abhängigen Arten über einem Stand zu erhalten oder auf diesen zurückzuführen, auf dem ihre Fortpflanzung nicht ernstlich gefährdet wird. (5) Die verfügbaren wissenschaftlichen Informationen, die statistischen Angaben über Fänge und Fischereiaufwand und andere für die Erhaltung der Fischbestände wesentliche Daten werden regelmäßig mitgeteilt und ausgetauscht, gegebenenfalls im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen, gleichviel ob subregionaler, regionaler oder weltweiter Art, sowie unter Beteiligung aller betroffenen Staaten einschließlich derjenigen, deren Angehörige in der ausschließlichen Wirtschaftszone fischen dürfen. Artikel 62 Nutzung der lebenden Ressourcen (1) Der Küstenstaat setzt sich zum Ziel, die optimale Nutzung der lebenden Ressourcen in der ausschließlichen Wirtschaftszone zu fördern; dies gilt unbeschadet des Artikels 61. (2) Der Küstenstaat legt seine Kapazität zum Fang der lebenden Ressourcen in der ausschließlichen Wirtschaftszone fest. Hat der Küstenstaat nicht die Kapazität zum Fang der gesamten zulässigen Fangmenge, so gewährt er anderen Staaten durch Abkommen oder andere Vereinbarungen und entsprechend den in Absatz 4 vorgesehenen Bedingungen, Gesetzen und sonstigen Vorschriften Zugang zum Überschuß der zulässigen Fangmenge; dabei sind vor allem die Artikel 69 und 70 zu berücksichtigen, insbesondere in bezug auf die dort erwähnten Entwicklungsstaaten. (3) Gewährt ein Küstenstaat anderen Staaten nach diesem Artikel Zugang zu seiner ausschließlichen Wirtschaftszone, so berücksichtigt er dabei alle in Betracht kommenden Faktoren, unter anderem die Bedeutung der lebenden Ressourcen des jeweiligen Gebiets für die Wirtschaft des betreffenden Küstenstaats und seine sonstigen nationalen Interessen, die Bestimmungen der Artikel 69 und 70, die Bedürfnisse der Entwicklungsstaaten der Subregion oder Region am Fang eines Teiles des Überschusses und die Notwendigkeit, wirtschaftliche Störungen in Staaten auf ein Mindestmaß zu beschränken, deren Angehörige gewohnheitsmäßig in dieser Zone gefischt haben oder die wesentliche Bemühungen zur Erforschung und Bestimmung der Bestände unternommen haben. (4) Angehörige anderer Staaten, die in der ausschließlichen Wirtschaftszone fischen, haben die Erhaltungsmaßnahmen und die anderen Bedingungen einzuhalten, die in den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats festgelegt sind. Diese Gesetze und sonstigen Vorschriften müssen mit diesem Übereinkommen vereinbar sein; sie können sich insbesondere auf folgendes beziehen: Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1827 (a) licensing of fishermen, fishing vessels and equipment, including payment of fees and other forms of remuneration, which, in the case of developing coastal States, may consist of adequate com-pensation in the field of financing, equipment and technology relating to the fishing industry; (b) determining the species which may be caught, and fixing quotas of catch, whether in relation to particular Stocks or groups of Stocks or catch per vessel over a period of time or to the catch by nationals of any State during a specified period; (c) regulating seasons and areas of fishing, the types, sizes and amount of gear, and the types, sizes and number of fishing vessels that may be used; (d) fixing the age and size of fish and other species that may be caught; (e) specifying information required of fishing vessels, including catch and effort stat-istics and vessel position reports; (f) requiring, under the authorization and control of the coastal State, the conduct of specified fisheries research pro-grammes and regulating the conduct of such research, including the sampling of catches, disposition of samples and re-porting of associated scientific data; (g) the placing of observers or trainees on board such vessels by the coastal State; (h) the landing of all or any part of the catch by such vessels in the ports of the coastal State; (i) terms and conditions relating to Joint ventures or other co-operative ar-rangements; (j) requirements for the training of person-nel and the transfer of fisheries technology, including enhancement of the coastal States capability of undertaking fisheries research; (k) enforcement procedures. 5. Coastal States shall give due notice of conservation and management laws and regulations. a) delivrance de licences aux pecheurs ou pour les navires et engins de peche, y compris le paiement de droits ou toute autre contrepartie qui, dans le cas des Etats cötiers en deVeloppement, peut consister en une contribution adequate au financement, ä lequipement et au developpement technique de lindustrie de la peche; b) indication des especes dont la peche est autorisee et fixation de quotas, soit pour des Stocks ou groupes de Stocks particuliers ou pour les captures par na-vire pendant un laps de temps donnö, soit pour les captures par les ressortis-sants dun Etat pendant une periode donnee; c) reglementation des campagnes et des zones de peche, du type, de la taille et du nombre des engins, ainsi que du type, de la taille et du nombre des navires de peche qui peuvent etre utilises; d) fixation de Tage et de la taille des pois-sons et des autres organismes qui peuvent etre peches; e) renseignements exiges des navires de pöche, notamment statistiques relatives aux captures et ä leffort de peche et communication de la position des navires; f) Obligation de mener, avec lautorisation et sous le contröle de lEtat cötier, des programmes de recherche d6termin6s sur les peches et reglementation de la conduite de ces recherches, y compris löchantillonnage des captures, la desti-nation des echantillons et la communication de donnees scientifiques con-nexes; g) placement, par lEtat cötier, dobserva-teurs ou de stagiaires ä bord de ces navires; h) dechargement de la totalitö ou dune partie des captures de ces navires dans les ports de lEtat cötier; i) modalites et conditions relatives aux entreprises conjointes ou autres formes de Cooperation; j) conditions requises en matiere de for-mation du personnel et de transfert des techniques dans le domaine des peches, y compris le renforcement de la capacite de recherche halieutique de lEtat cötier; k) mesures dexecution. 5. LEtat cötier notifie düment les lois et reglements quil adopte en matiere de conservation et de gestion. a) die Erteilung von Genehmigungen für Fischer, Fischereifahrzeuge und -aus-rüstung, einschließlich der Zahlung von Gebühren und anderen Formen des Entgelts, die im Fall von Küstenstaaten, die Entwicklungsstaaten sind, aus einer angemessenen Gegenleistung im Bereich der Finanzierung, Ausrüstung und technischen Entwicklung der Fischereiwirtschaft bestehen können; b) die Bestimmung der Arten, die gefangen werden dürfen, und die Festlegung von Fangquoten entweder in bezug auf einzelne Bestände oder Gruppen von Beständen oder in bezug auf den Fang durch jedes Schiff während eines bestimmten Zeitabschnitts oder in bezug auf den Fang durch Angehörige eines Staates während eines bestimmten Zeitabschnitts; c) die Regelung der Fangzeiten und -gebiete, der Art, Größe und Anzahl von Fanggerät und der Art, Größe und Anzahl der Fischereifahrzeuge, die eingesetzt werden dürfen; d) die Festlegung des Alters und der Größe von Fischen und anderen Arten, die gefangen werden dürfen; e) die Bestimmung der Angaben, die von Fischereifahrzeugen zu machen sind, einschließlich statistischer Angaben über Fänge und Fischereiaufwand sowie Positionsmeldungen der Schiffe; f) die Verpflichtung, bestimmte Fischereiforschungsprogramme mit Genehmigung und unter Kontrolle des Küstenstaats durchzuführen, und die Regelung der Durchführung dieser Forschungsaufgaben einschließlich der Probenentnahme aus den Fängen, der Verwendung der Proben sowie der Mitteilung damit verbundener wissenschaftlicher Daten; g) die Entsendung von Beobachtern oder Praktikanten an Bord dieser Schiffe durch den Küstenstaat; h) die Anlandung des gesamten oder eines Teiles des Fanges dieser Schiffe in den Häfen des Küstenstaats; i) die Bedingungen für gemeinschaftliche Unternehmungen oder sonstige Formen der Zusammenarbeit; j) die Erfordernisse für die Ausbildung von Personal und die Weitergabe von Fischereitechnologie einschließlich der Verbesserung der Fähigkeit des Küstenstaats, Fischereiforschung zu betreiben; k) die Durchsetzungsverfahren. (5) Die Küstenstaaten geben ihre Gesetze und sonstigen Vorschriften über Erhaltung und Bewirtschaftung ordnungsgemäß bekannt. 1828 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 63 Artikel 63 Article 63 Stocks occurring within the exclusive economic zones of two or more coastal States or both within the exclusive economic zone and in an area beyond and adjacent to it 1. Where the same stock or Stocks of associated species occur within the exclusive economic zones of two or more coastal States, these States shall seek, either directly or through appropriate subregional or regional organizations, to agree upon the measures necessary to co-ordinate and ensure the conservation and development of such Stocks without prejudice to the other provisions of this Part. 2. Where the same stock or Stocks of associated species occur both within the exclusive economic zone and in an area beyond and adjacent to the zone, the coastal State and the States fishing for such Stocks in the adjacent area shall seek, either directly or through appropriate subregional or regional organizations, to agree upon the measures necessary for the conservation of these Stocks in the adjacent area. Article 64 Highly migratory species 1. The coastal State and other States whose nationals fish in the region for the highly migratory species listed in Annex I shall co-operate directly or through appropriate international organizations with a view to ensuring conservation and promot-ing the objective of optimum utilization of such species throughout the region, both within and beyond the exclusive economic zone. In regions for which no appropriate international Organization exists, the coastal State and other States whose nationals harvest these species in the region shall co-operate to establish such an Organization and participate in its work. 2. The provisions of paragraph 1 apply in addition to the other provisions of this Part. Article 65 Marine mammals Nothing in this Part restricts the right of a coastal State or the competence of an international Organization, as appropriate, to prohibit, limit or regulato the exploitation of marine mammals more strictly than pro-vided for in this Part. States shall co-operate with a view to the conservation of marine mammals and in the case of cetaceans shall in particular work through the appropriate international organizations for their conservation, management and study. Stocks de poissons se trouvant dans les zones economiques exclusives de plusieurs Etats cötiers ou ä la fois dans la zone economique exclusive et dans un secteur adjacent ä la zone 1. Lorsquun meme stock de poissons ou des Stocks despeces assoc&es se trouvent dans les zones economiques exclusives de plusieurs Etats cötiers, ces Etats seffor-cent, directement ou par lintermediaire des organisations sous-regionales ou regionales appropriees, de sentendre sur les me-sures necessaires pour coordonner et assu-rer la conservation et le developpement de ces Stocks, sans prejudice des autres dis-positions de la presente partie. 2. Lorsquun meme stock de poissons ou des Stocks despeces associees se trouvent ä la fois dans la zone economique exclusive et dans un secteur adjacent ä la zone, lEtat cötier et les Etats qui exploitent ces Stocks dans le secteur adjacent sefforcent, directement ou par lintermediaire des organisations sous-regionales ou regionales appropriees, de sentendre sur les mesures necessaires ä la conservation de ces Stocks dans le secteur adjacent. 1. LEtat cötier et les autres Etats dont les ressortissants se livrent dans la region ä la peche de grands migrateurs figurant sur la liste de lannexe I cooperent, directement ou par lintermediaire des organisations internationales appropriees, afin dassurer la conservation des especes en cause et de promouvoir lexploitation optimale de ces especes dans lensemble de la region, aus-si bien dans la zone economique exclusive quau-delä de celle-ci. Dans les regions pour lesquelles il nexiste pas dorganisation internationale appropriee, lEtat cötier et les autres Etats dont les ressortissants exploitent ces especes dans la region cooperent pour creer une teile Organisation et partici-per ä ses travaux. 2. Le paragraphe 1 sapplique en sus des autres dispositions de la presente partie. Aucune disposition de la presente partie ne restreint le droit dun Etat cötier dinter-dire, de limiter ou de reglementer lexploitation des mammiferes marins plus rigoureu-sement que ne le preVoit cette partie, ni eventuellement la competence dune Organisation internationale pour ce faire. Les Etats cooperent en vue dassurer la protection des mammiferes marins et ils semploi-ent en particulier, par lintermediaire des organisations internationales appropriees, ä proteger, gerer et etudier les cetaces. Bestände, die innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszonen mehrerer Küstenstaaten oder sowohl innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone als auch in einem seewärts an sie angrenzenden Gebiet vorkommen u (1) Kommen derselbe Bestand oder Be-it stände miteinander vergesellschafteter Ar-b ten innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszonen von zwei oder mehr Küsten-s Staaten vor, so bemühen sich diese Staaten entweder unmittelbar oder im Rahmen ge-i- eigneter subregionaler oder regionaler Organisationen, die erforderlichen Maßnah-b men zu vereinbaren, um unbeschadet der i- anderen Bestimmungen dieses Teiles die Erhaltung und Entwicklung dieser Bestände zu koordinieren und zu gewährleisten. u (2) Kommen derselbe Bestand oder Bert stände miteinander vergesellschafteter Ar-e ten sowohl innerhalb der ausschließlichen it Wirtschaftszone als auch in einem seewärts s an sie angrenzenden Gebiet vor, so bemü-:- hen sich der Küstenstaat und die Staaten, t- die diese Bestände in dem angrenzenden >- Gebiet befischen, entweder unmittelbar i- oder im Rahmen geeigneter subregionaler s oder regionaler Organisationen, die zur Erhaltung dieser Bestände in dem angrenzenden Gebiet erforderlichen Maßnahmen zu vereinbaren. js (1) Der Küstenstaat und andere Staaten, la deren Angehörige in der Region die in Anla-la ge I aufgeführten weit wandernden Arten nt befischen, arbeiten unmittelbar oder im v Rahmen geeigneter internationaler Organila sationen zusammen, um die Erhaltung diele ser Arten zu gewährleisten und ihre optima-$s le Nutzung in der gesamten Region sowohl s- innerhalb als auch außerhalb der aus-re schließlichen Wirtschaftszone zu fördern. In is Regionen, für die es keine geeignete inter->n nationale Organisation gibt, arbeiten der ;s Küstenstaat und die anderen Staaten, de->i- ren Angehörige diese Arten in der Region nt befischen, bei der Errichtung einer solchen :i- Organisation zusammen und beteiligen sich an ihrer Arbeit. ;s (2) Absatz 1 gilt zusätzlich zu den anderen Bestimmungen dieses Teiles. tie Dieser Teil schränkt nicht das Recht ei- ;r- nes Küstenstaats oder gegebenenfalls die a- Zuständigkeit einer internationalen Organi- u- sation ein, die Ausbeutung von Meeressäu- ni getieren stärker als in diesem Teil vorgese- a- hen zu verbieten, zu begrenzen oder zu ss regeln. Die Staaten arbeiten zusammen, um c- die Meeressäugetiere zu erhalten; sie set- ji- zen sich im Rahmen der geeigneten inter- bs nationalen Organisationen insbesondere für , ä die Erhaltung, Bewirtschaftung und Erforschung der Wale ein. Article 64 Artikel 64 Grands migrateurs Weit wandernde Arten Article 65 Artikel 65 Mammiferes marins Meeressäugetiere Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1829 Article 66 Anadromous Stocks 1. States in whose rivers anadromous Stocks originate shall have the primary in-terest in and responsibility for such Stocks. 2. The State of origin of anadromous Stocks shall ensure their conservation by the establishment of appropriate regulatory measures for fishing in all waters landward of the outer limits of its exclusive economic zone and for fishing provided for in Paragraph 3(b). The State of origin may, after consultations with the other States referred to in paragraphs 3 and 4 fishing these Stocks, establish total allowable catches for Stocks originating in its rivers. 3. (a) Fisheries for anadromous Stocks shall be conducted only in waters landward of the outer limits of exclusive economic zones, except in cases where this Provision would result in economic dislocation for a State other than the State of origin. With respect to such fishing beyond the outer limits of the exclusive economic zone, States concerned shall maintain consultations with a view to achieving agreement on terms and conditions of such fishing giving due regard to the conservation require-ments and the needs of the State of origin in respect of these Stocks. (b) The State of origin shall co-oper-ate in minimizing economic dislocation in such other States fishing these Stocks, tak-ing into account the normal catch and the mode of Operations of such States, and all the areas in which such fishing has oc-curred. (c) States referred to in subparagraph (b), participating by agreement with the State of origin in measures to renew anadromous Stocks, particularly by expen-ditures for that purpose, shall be given special consideration by the State of origin in the harvesting of Stocks originating in its rivers. (d) Enforcement of regulations re-garding anadromous Stocks beyond the exclusive economic zone shall be by agreement between the State of origin and the other States concerned. 4. In cases where anadromous Stocks migrate into or through the waters landward of the outer limits of the exclusive economic zone of a State other than the State of origin, such State shall co-operate with the State of origin with regard to the conservation and management of such Stocks. Article 66 Stocks de poissons anadromes 1. Les Etats dans les cours deau des-quels se reproduisent des Stocks de poissons anadromes sont les premiers interes-ses par ceux-ci et en sont responsables au premier chef. 2. Un Etat dont sont originaires des Stocks de poissons anadromes veille ä leur conservation par ladoption de mesures ap-propriees de reglementation de la peche dans toutes les eaux situees en decä des limites exterieures de sa zone economique exclusive, ainsi que de la peche visee au paragraphe 3, lettre b). LEtat dorigine peut, apres avoir consulte les autres Etats vises aux paragraphes 3 et 4 qui exploitent ces Stocks, fixer le total admissible des captures de poissons originaires de ses cours deau. 3. a) Les Stocks de poissons anadromes ne peuvent etre peches que dans les eaux situees en decä des limites exterieures des zones Economiques exclusives, sauf dans les cas oü lapplication de cette disposition entrainerait des perturbations economiques pour un Etat autre que lEtat dorigine. En ce qui concerne la peche au-delä des limites exterieures des zones Economiques exclusives, les Etats concernös se consultent en vue de sentendre sur les modaütes et conditions de cette peche, en tenant düment compte des exigences de la conservation et des besoins de lEtat dorigine pour ce qui est des Stocks en question. b) LEtat dorigine contribue ä reduire ä un minimum les perturbations economiques dans les autres Etats qui exploitent ces especes, en tenant compte des captures normales de ces Etats et de la facon dont ils exploitent ces Stocks ainsi que de tous les secteurs oü ceux-ci sont exploi-tes. c) Les Etats vises ä la lettre b) qui participent, par voie daccord avec lEtat dorigine, ä des mesures visant ä assurer le renouvellement des Stocks de poissons anadromes, particulierement en contribuant au financement de ces mesures, sont sp6-cialement pris en consideration par lEtat dorigine pour ce qui est de lexploitation des especes originaires de ses cours deau. d) Lapplication de la reglementation concemant les Stocks de poissons anadromes au-delä de la zone economique exclusive est assuree par voie daccord entre lEtat dorigine et les autres Etats concer-nes. 4. Lorsque les Stocks de poissons anadromes migrent vers des eaux ou traversent des eaux situees en decä des limites exterieures de la zone economique exclusive dun Etat autre que lEtat dorigine, cet Etat coopere avec lEtat dorigine ä la conservation et ä la gestion de ces Stocks. Artikel 66 Anadrome Bestände (1) Staaten, aus deren Flüssen anadrome Bestände stammen, haben das vorrangige Interesse an diesen Beständen und sind für sie in erster Linie verantwortlich. (2) Der Ursprungsstaat anadromer Bestände gewährleistet ihre Erhaltung durch die Einführung geeigneter Maßnahmen zur Regelung der Fischerei in allen Gewässern landwärts der äußeren Grenzen seiner ausschließlichen Wirtschaftszone und der in Absatz 3 Buchstabe b genannten Fischerei. Der Ursprungsstaat kann nach Konsultationen mit den anderen in den Absätzen 3 und 4 bezeichneten Staaten, die diese Bestände befischen, die zulässigen Gesamtfangmengen für die aus seinen Flüssen stammenden Bestände festlegen. (3) a) Die Fischerei nach anadromen Beständen darf nur in den Gewässern landwärts der äußeren Grenzen der ausschließlichen Wirtschaftszonen ausgeübt werden; ausgenommen sind Fälle, in denen diese Bestimmung zu wirtschaftlichen Störungen für einen anderen als den Ursprungsstaat führen würde. Hinsichtlich der Fischerei außerhalb der äußeren Grenzen der ausschließlichen Wirtschaftszonen konsultieren die beteiligten Staaten einander, um Einvernehmen über die Bedingungen dieser Fischerei unter gebührender Berücksichtigung der Erhaltungserfordernisse und der Bedürfnisse des Ursprungsstaats in bezug auf diese Bestände zu erzielen. b) Der Ursprungsstaat trägt dazu bei, wirtschaftliche Störungen in anderen Staaten, die diese Bestände befischen, auf ein Mindestmaß zu beschränken, wobei er die übliche Fangmenge und die Fangmethoden dieser anderen Staaten sowie alle Gebiete berücksichtigt, in denen diese Fischerei ausgeübt wird. c) Die unter Buchstabe b bezeichneten Staaten, die durch Vereinbarung mit dem Ursprungsstaat an Maßnahmen zur Erneuerung anadromer Bestände, insbesondere durch Aufwendungen für diesen Zweck, teilnehmen, werden vom Ursprungsstaat bei der Befischung der aus seinen Flüssen stammenden Bestände besonders berücksichtigt. d) Die Durchsetzung der Vorschriften über anadrome Bestände außerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone erfolgt auf der Grundlage von Vereinbarungen zwischen dem Ursprungsstaat und den anderen beteiligten Staaten. (4) In Fällen, in denen anadrome Bestände in die Gewässer landwärts der äußeren Grenzen der ausschließlichen Wirtschaftszone eines anderen als des Ursprungsstaats wandern oder durch diese Gewässer wandern, arbeitet dieser andere Staat mit dem Ursprungsstaat bei der Erhaltung und Bewirtschaftung dieser Bestände zusammen. 1830 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 5. The State of origin of anadromous Stocks and other States fishing these Stocks shall make arrangements for the implemen-tation of the provisions of this article, where appropriate, through regional organiza-tions. 5. LEtat dont sont originales des Stocks de poissons anadromes et les autres Etats qui pratiquent ia peche de ces poissons concluent des arrangements en vue de lap-plication du present article, sil y a lieu, par lintermediaire dorganisations regionales. (5) Der Ursprungsstaat anadromer Bestände und die anderen Staaten, die diese Bestände befischen, schließen Vereinbarungen zur Durchführung dieses Artikels, gegebenenfalls im Rahmen regionaler Organisationen. Article 67 Catadromous species 1. A coastal State in whose waters catadromous species spend the greater part of their life cycle shall have responsibility for the management of these species and shall ensure the ingress and egress of migrating fish. 2. Harvesting of catadromous species shall be conducted only in waters landward of the outer limits of exclusive economic zones. When conducted in exclusive economic zones, harvesting shall be subject to this article and the other provisions of this Convention concerning fishing in these zones. 3. In cases where catadromous fish mi-grate through the exclusive economic zone of another State, whether as juvenile or maturing fish, the management, including harvesting, of such fish shall be regulated by agreement between the State mentioned in paragraph 1 and the other State con-cerned. Such agreement shall ensure the rational management of the species and take into account the responsibilities of the State mentioned in paragraph 1 for the maintenance of these species. Article 67 Especes catadromes 1. Un Etat cötier dans les eaux duquel des especes catadromes passent Ia majeure partie de leur existence est responsable de Ia gestion de ces especes et veille ä ce que les poissons migrateurs puissent y en-trer et en sortir. 2. Les especes catadromes ne sont ex-ploitees que dans les eaux situees en decä des limites exterieures des zones economi-ques exclusives. Dans les zones economi-ques exclusives, lexploitation est regie par le present article et les autres dispositions de Ia Convention relative ä Ia peche dans ces zones. 3. Dans les cas oü les poissons catadromes, quils soient parvenus ou non au Stade de Ia maturation, migrent ä travers Ia zone economique exclusive dun autre Etat, Ia gestion de ces poissons, y compris leur exploitation, est reglementee par voie dac-cord entre lEtat vise au paragraphe 1 et lautre Etat concerne. Cet accord doit assu-rer Ia gestion rationnelle des especes consi-derees et tenir compte des responsabilites de lEtat vise au paragraphe 1 concernant Ia conservation de ces especes. Artikel 67 Katadrome Arten (1) Ein Küstenstaat, in dessen Gewässern katadrome Arten den größeren Teil ihres Lebenszyklus verbringen, ist für die Bewirtschaftung dieser Arten verantwortlich und gewährleistet den Ein- und Austritt der wandernden Fische. (2) Die Fischerei auf katadrome Arten darf nur in Gewässern landwärts der äußeren Grenzen der ausschließlichen Wirtschaftszonen ausgeübt werden. Wird die Fischerei in ausschließlichen Wirtschaftszonen ausgeübt, so erfolgt sie nach Maßgabe dieses Artikels und der anderen Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Fischerei in diesen Zonen. (3) In Fällen, in denen katadrome Fische durch die ausschließliche Wirtschaftszone eines anderen Staates wandern, sei es als Jungfisch oder als heranreifender Fisch, wird die Bewirtschaftung einschließlich des Fanges dieser Fische durch Vereinbarung zwischen dem in Absatz 1 genannten Staat und dem anderen beteiligten Staat geregelt. Diese Vereinbarung muß die rationelle Bewirtschaftung der Arten gewährleisten und die Verantwortung des in Absatz 1 genannten Staates für den Fortbestand dieser Arten berücksichtigen. Article 68 Sedentary species This Part does not apply to sedentary species as defined in article 77, paragraph 4. Article 68 Especes sedentaires La presente partie ne sapplique pas aux especes sedentaires, telles quelles sont definies ä larticle 77, paragraphe 4. Artikel 68 Seßhafte Arten Dieser Teil findet keine Anwendung auf seßhafte Arten, wie sie in Artikel 77 Absatz 4 definiert sind. Article 69 Right of land-locked States 1. Land-locked States shall have the right to participate, on an equitable basis, in the exploitation of an appropriate part of the surplus of the living resources of the exclusive economic zones of coastal States of the same subregion or region, taking into account the relevant economic and geographica! circumstances of all the States concerned and in conformity with the provisions of this article and of articles 61 and 62. Article 69 Droit des Etats sans littoral 1. Un Etat sans littoral a le droit de parti-ciper, selon une formule equitable, ä lexploitation dune part appropriee du reliquat des ressources biologiques des zones eco-nomiques exclusives des Etats cötiers de Ia meme sous-region ou region, compte tenu des caracteristiques economiques et geo-graphiques pertinentes de tous les Etats concernes et conformement au present article et aux articles 61 et 62. Artikel 69 Recht der Binnenstaaten (1) Binnenstaaten haben das Recht, auf der Grundlage der Billigkeit an der Ausbeutung eines angemessenen Teiles des Überschusses der lebenden Ressourcen der ausschließlichen Wirtschaftszonen von Küstenstaaten derselben Subregion oder Region teilzunehmen; dabei sind die in Betracht kommenden wirtschaftlichen und geographischen Gegebenheiten aller beteiligten Staaten zu berücksichtigen und die Bestimmungen dieses Artikels und der Artikel 61 und 62 zu beachten. 2. The terms and modalities of such parti-cipation shall be established by the States concerned through bilateral, subregional or regional agreements taking into account, in ter alia: 2. Les conditions et modalites de cette participation sont arretees par les Etats concernes par voie daccords bilateraux, sous-regionaux ou regionaux, compte tenu no-tamment: (2) Die Umstände und Einzelheiten für diese Teilnahme werden von den beteiligten Staaten durch zweiseitige, subregionale oder regionale Übereinkünfte festgelegt, wobei unter anderem folgendes zu berücksichtigen ist: Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1831 (a) the need to avoid effects detrimental to fishing communities or fishing industries of the coastal State; (b) the extent to which the land-locked State, in accordance with the provisions of this article, is participating or is en-titled to participate under existing bilateral, subregional or regional agree-ments in the exploitation of living re-sources of the exclusive economic zones of other coastal States; (c) the extent to which other land-locked States and geographically disadvan-taged States are participating in the exploitation of the living resources of the exclusive economic zone of the coastal State and the consequent need to avoid a particular bürden for any Single coastal State or a part of it; (d) the nutritional needs of the populations of the respective States. 3. When the harvesting capacity of a coastal State approaches a point which would enable it to harvest the entire allow-able catch of the living resources in its exclusive economic zone, the coastal State and other States concemed shall co-oper-ate in the establishment of equitable arrangements on a bilateral, subregional or regional basis to allow for participation of developing land-locked States of the same subregion or region in the exploitation of the living resources of the exclusive economic zones of coastal States of the subregion or region, as may be appropriate in the circum-stances and on terms satisfactory to all par-ties. In the implementation of this provision the factors mentioned in paragraph 2 shall also be taken into account. 4. Developed land-locked States shall, under the provisions of this article, be en-titted to participate in the exploitation of living resources only in the exclusive economic zones of developed coastal States of the same subregion or region having regard to the extent to which the coastal State, in giving access to other States to the living resources of its exclusive economic zone, has taken into account the need to minimize detrimental effects on fishing communities and economic dislocation in States whose nationals have habitually fished in the zone. 5. The above provisions are without preju-dice to arrangements agreed upon in subre-gions or regions where the coastal States may grant to land-locked States of the same subregion or region equal or preferential rights for the exploitation of the living resources in the exclusive economic zones. a) de la necessite deviter tous effets preju-diciables aux communautes de pe-cheurs ou ä lindustrie de la peche des Etats cötiers; b) de la mesure dans laquelle lEtat sans littoral, conformement au present article, participe ou a le droit de participer, en vertu daccords bilateraux, sous-regio-naux ou regionaux existants, ä lexploi-tation des ressources biologiques des zones economiques exclusives dautres Etats cötiers; c) de la mesure dans laquelle dautres Etats sans littoral ou des Etats geogra-phiquement desavantages participent dejä ä lexploitation des ressources biologiques de la zone economique exclusive de lEtat cötier et de la necessite deviter dimposer ä tel Etat cötier ou ä teile region de cet Etat une Charge parti-culierement lourde; d) des besoins alimentaires de la popula-tion des Etats consideres. 3. Lorsque la capacite de peche dun Etat cötier lui permettrait presque datteindre ä lui seul lensemble du volume admissible des captures fixe pour lexploitation des ressources biologiques de sa zone economique exclusive, cet Etat et les autres Etats concernes cooperent en vue de conclure des arrangements bilateraux, sous-regio-naux ou regionaux equitables permettant aux Etats en developpement sans littoral de la meme region ou sous-region de participer ä lexploitation des ressources biologiques des zones economiques exclusives des Etats cötiers de la sous-region ou region, selon quil convient, eu egard aux circon-stances et ä des conditions satisfaisantes pour toutes les parties. Pour lapplication de la presente disposition, il est tenu compte egalement des facteurs mentionnes au pa-ragraphe 2. 4. Les Etats developpes sans littoral nont le droit de participer ä lexploitation des ressources biologiques, en vertu du present article, que dans les zones economiques exclusives dEtats cötiers developpes de la meme sous-region ou region, compte tenu de la mesure dans laquelle lEtat cötier, en donnant acces aux ressources biologiques de sa zone economique exclusive ä dautres Etats, a pris en consideration la necessite de reduire ä un minimum les effets prejudiciables aux communautes de pe-cheurs ainsi que les perturbations economiques dans les Etats dont les ressortissants pratiquent habituellement la peche dans la zone. 5. Les dispositions precedentes sappli-quent sans prejudice des arrangements eventuellement conclus dans des sous-re-gions ou regions oü les Etats 46 Convention cötiers peuvent accorder ä des Etats sans littoral de la meme sous-region ou region des droits egaux ou preferentiels pour lexploitation des ressources biologiques de leur zone economique exclusive. a) die Notwendigkeit, schädliche Auswirkungen auf Fischergemeinden oder auf die Fischereiwirtschaft des Küstenstaats zu vermeiden; b) der Umfang, in dem der Binnenstaat in Übereinstimmung mit diesem Artikel aufgrund geltender zweiseitiger, subregionaler oder regionaler Übereinkünfte an der Ausbeutung der lebenden Ressourcen der ausschließlichen Wirtschaftszonen anderer Küstenstaaten teilnimmt oder teilzunehmen berechtigt ist; c) der Umfang, in dem andere Binnenstaaten und geographisch benachteiligte Staaten an der Ausbeutung der lebenden Ressourcen der ausschließlichen Wirtschaftszone des Küstenstaats teilnehmen, und die daraus folgende Notwendigkeit, eine besondere Belastung für einen einzelnen Küstenstaat oder einen Teil davon zu vermeiden; d) die Nahrungsmittelbedürfnisse der Bevölkerung der betreffenden Staaten. (3) Nähert sich die Fangkapazität eines Küstenstaats einem Zustand, der ihn in die Lage versetzen würde, die gesamte zulässige Fangmenge der lebenden Ressourcen in seiner ausschließlichen Wirtschaftszone zu fischen, so arbeiten der Küstenstaat und die anderen beteiligten Staaten bei der Festlegung ausgewogener Vereinbarungen auf zweiseitiger, subregionaler oder regionaler Grundlage zusammen, um die Teilnahme von Binnenstaaten derselben Subregion oder Region, die Entwicklungsstaaten sind, an der Ausbeutung der lebenden Ressourcen der ausschließlichen Wirtschaftszonen von Küstenstaaten der Subregion oder Region zu ermöglichen, soweit dies unter den gegebenen Umständen angemessen ist, und zu Bedingungen, die für alle Parteien zufriedenstellend sind. Bei der Durchführung dieser Bestimmung sind die in Absatz 2 genannten Faktoren ebenfalls zu berücksichtigen. (4) Entwickelte Binnenstaaten sind nach diesem Artikel berechtigt, an der Ausbeutung der lebenden Ressourcen nur in den ausschließlichen Wirtschaftszonen entwik-kelter Küstenstaaten derselben Subregion oder Region teilzunehmen, wobei zu berücksichtigen ist, in welchem Umfang der Küstenstaat, der anderen Staaten Zugang zu den lebenden Ressourcen seiner ausschließlichen Wirtschaftszone gewährt, der Notwendigkeit Rechnung getragen hat, schädliche Auswirkungen auf Fischergemeinden und wirtschaftliche Störungen in Staaten, deren Angehörige gewohnheitsmäßig in der Zone Fischfang betrieben haben, auf ein Mindestmaß zu beschränken. (5) Die vorstehenden Bestimmungen berühren nicht die in Subregionen oder Regionen vereinbarten Regelungen, in denen die Küstenstaaten den Binnenstaaten derselben Subregion oder Region gleiche Rechte oder Vorzugsrechte für die Ausbeutung der lebenden Ressourcen in den ausschließlichen Wirtschaftszonen gewähren. 1832 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 70 Artikel 70 Article 70 Right of geographically disadvantaged States 1. Geographically disadvantaged States shall have the right to participate, on an equitable basis, in the exploitation of an appropriate part of the surplus of the living resources of the exclusive economic zones of coastal States of the same subregion or region, taking into account the relevant economic and geographica! circumstances of all the States concerned and in conformity with the provisions of this article and of articles 61 and 62. 2. For the purposes of this Part, "geographically disadvantaged States" means coastal States, including States bordering enclosed or semi-enclosed seas, whose geographica! Situation makes them depend-ent upon the exploitation of the living resources of the exclusive economic zones of other States in the subregion or region for adequate supplies of fish for the nutritional purposes of their populations or parts thereof, and coastal States which can Claim no exclusive economic zones of their own. 3. The terms and modalities of such parti-cipation shall be established by the States concerned through bilateral, subregional or regional agreements taking into account, inter alia: (a) the need to avoid effects detrimental to fishing communities or fishing industries of the coastal State; (b) the extent to which the geographically disadvantaged State, in accordance with the provisions of this article, is parti-cipating or is entitled to participate under existing bilateral, subregional or regional agreements in the exploitation of living resources of the exclusive economic zones of other coastal States; (c) the extent to which other geographically disadvantaged States and land-locked States are participating in the exploitation of the living resources of the exclusive economic zone of the coastal State and the consequent need to avoid a particular bürden for any Single coastal State or a part of it; (d) the nutritional needs of the populations of the respective States. 4. When the harvesting capacity of a coastal State approaches a point which would enable it to harvest the entire allow-able catch of the living resources in its exclusive economic zone, the coastal State and other States concerned shall cc-oper-ate in the establishment of equitable ar-rangements on a bilateral, subregional or Droit des Etats geographiquement desavantages 1. Les Etats geographiquement desavantages ont Ie droit de participer, selon une formuie equitable, ä lexploitation dune part appropriee du reliquat des ressources biolo-giques des zones economiques exclusives des Etats cötiers de la meme sous-region ou region, compte tenu des caracteristiques economiques et geographiques pertinentes de tous les Etats concernes et conforme-ment au present article et aux articles 61 et 62. 2. Aux fins de la präsente partie, lexpres-sion «Etats geographiquement desavantages» sentend des Etats cötiers, y compris les Etats riverains dune mer fermee ou semi-fermee, que leur Situation geographi-que rend tributaires de lexploitation des ressources biologiques des zones economiques exclusives dautres Etats de la sous-region ou region pour un approvisionne-ment süffisant en poisson destine ä lali-mentation de leur population ou dune partie de leur population, ainsi que des Etats cötiers qui ne peuvent pretendre ä une zone economique exclusive propre. 3. Les conditions et modalites de cette participation sont arretees par les Etats concernes par voie daccords bilateraux, sous-regionaux ou regionaux, compte tenu no-tamment: a) de la necessite deviter tous effets preju-diciables aux communautes de pe-cheurs ou ä lindustrie de la piche des Etats cötiers; b) de la mesure dans laquelle lEtat geographiquement desavantage, conforme-ment au present article, participe ou a Ie droit de participer, en vertu daccords bilateraux, sous-regionaux ou regionaux existants, ä lexploitation des ressources biologiques des zones economiques exclusives dautres Etats cötiers; c) de la mesure dans laquelle dautres Etats geographiquement desavantages et des Etats sans littoral participent dejä ä lexploitation des ressources biologiques de la zone economique exclusive de lEtat cötier et de la necessite deviter dimposer ä tel Etat cötier ou ä teile region de cet Etat une Charge particulie-rement lourde; d) des besoins alimentaires de la population des Etats consideres. 4. Lorsque la capacite de ia peche dun Etat cötier lui permettrait presque dattein-dre ä lui seul lensemble du volume admissi-ble des captures fixe pour lexploitation des ressources biologiques de sa zone economique exclusive, cet Etat et les autres Etats concernes cooperent en vue de conclure des arrangements bilateraux, sous-regio- Recht der geographisch benachteiligten Staaten (1) Geographisch benachteiligte Staaten i haben das Recht, auf der Grundlage der t Billigkeit an der Ausbeutung eines angemessenen Teiles des Überschusses der le- s benden Ressourcen der ausschließlichen i Wirtschaftszonen von Küstenstaaten der-5 selben Subregion oder Region teilzuneh-$ men; dabei sind die in Betracht kommenden wirtschaftlichen und geographischen Gege-I benheiten aller beteiligten Staaten zu berücksichtigen und die Bestimmungen dieses Artikels und der Artikel 61 und 62 zu beachten. (2) Im Sinne dieses Teiles bedeutet "geographisch benachteiligte Staaten" diejeni- s gen Küstenstaaten -einschließlich Staa-j ten, die an umschlossenen oder halbumschlossenen Meeren liegen-, deren geo-s graphische Lage sie von der Ausbeutung - der lebenden Ressourcen der ausschließlichen Wirtschaftszonen anderer Staaten in - der Subregion oder Region für die angemessene Versorgung mit Fisch zu Nah- 3 rungszwecken für ihre gesamte oder einen - Teil ihrer Bevölkerung abhängig macht, so-3 wie jene Küstenstaaten, die keine eigene ausschließliche Wirtschaftszone beanspruchen können. 3 (3) Die Umstände und Einzelheiten für diese Teilnahme werden von den beteiligten Staaten durch zweiseitige, subregionale - oder regionale Übereinkünfte festgelegt, wobei unter anderem folgendes zu berücksichtigen ist: a) die Notwendigkeit, schädliche Auswirkungen auf Fischergemeinden oder auf $ die Fischereiwirtschaft des Küstenstaats zu vermeiden; b) der Umfang, in dem der geographisch benachteiligte Staat in Übereinstim- i mung mit diesem Artikel aufgrund gel- 3 tender zweiseitiger, subregionaler oder < regionaler Übereinkünfte an der Aus- beutung der lebenden Ressourcen der ausschließlichen Wirtschaftszonen anderer Küstenstaaten teilnimmt oder teilzunehmen berechtigt ist; s c) der Umfang, in dem andere geogra-s phisch benachteiligte Staaten und Bin- i nenstaaten an der Ausbeutung der le- benden Ressourcen der ausschließli-3 chen Wirtschaftszone des Küstenstaats r teilnehmen, und die daraus folgende 3 Notwendigkeit, eine besondere Bela- stung für einen einzelnen Küstenstaat oder einen Teil davon zu vermeiden; - d) die Nahrungsmittelbedürfnisse der Bevölkerung der betreffenden Staaten. i (4) Nähert sich die Fangkapazität eines Küstenstaats einem Zustand, der ihn in die Lage versetzen würde, die gesamte zulässi- s ge Fangmenge der lebenden Ressourcen in - seiner ausschließlichen Wirtschaftszone zu 5 fischen, so arbeiten der Küstenstaat und die 8 anderen beteiligten Staaten bei der Festle->- gung ausgewogener Vereinbarungen auf Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1833 regional basis to allow for participation of developing geographically disadvantaged States of the same subregion or region in the exploitation of the living resources of the exciusive economic zones of coastal States of the subregion or region, as may be appro-priate in the circumstances and on terms satisfactory to all parties. In the implementa-tion of this Provision the factors mentioned in paragraph 3 shall also be taken into ac-count. 5. Developed geographically disadvantaged States shall, under the provisions of this article, be entitled to participate in the exploitation of living resources only in the exciusive economic zones of developed coastal States of the same subregion or region having regard to the extent to which the coastal State, in giving access to other States to the living resources of its exciusive economic zone, has taken into account the need to minimize detrimental effects on fish-ing communities and economic dislocation in States whose nationals have habitually fished in the zone. 6. The above provisions are without pre-judice to arrangements agreed upon in sub-regions or regions where the coastal States may grant to geographically disadvantaged States of the same subregion or region equal or preferential rights for the exploitation of the living resources in the exciusive economic zones. Article 71 Non-applicability of articles 69 and 70 The provisions of articles 69 and 70 do not apply in the case of a coastal State whose economy is overwhelmingly dependent on the exploitation of the living resources of its exciusive economic zone. Article 72 Restrictions on transfer of rights 1. Rights provided under articles 69 and 70 to exploit living resources shall not be directly or indirectly transferred to third States or their nationals by lease or licence, by establishing Joint ventures or in any other manner which has the effect of such transfer unless otherwise agreed by the States concemed. 2. The foregoing Provision does not pre-clude the States concemed from obtaining technical or financial assistance from third naux ou regionaux equitables permettant aux Etats en developpement geographique-ment desavantagös de la meme sous-region ou region de participer ä lexploitation des ressources biologiques des zones eco-nomiques exclusives des Etats cötiers de la sous-region ou region, selon quil convient, eu egard aux circonstances et ä des condi-tions satisfaisantes pour toutes les parties. Pour Papplication de la presente disposition, il est tenu compte egalement des facteurs mentionnes au paragraphe 3. 5. Les Etats developpes geographique-ment desavantages nont le droit de participer ä lexploitation des ressources biologiques, en vertu du präsent article, que dans les zones economiques exclusives dEtats cötiers developpes de la meme sous-region ou rögion, compte tenu de la mesure dans laquelle lEtat cötier, en donnant acces aux ressources biologiques de sa zone econo-mique exciusive ä dautres Etats, a pris en consideration la necessite de reduire ä un minimum les effets prejudiciables aux com-munautes de pecheurs ainsi que les pertur-bations economiques dans les Etats dont les ressortissants pratiquent habituellement la peche dans la zone. 6. Les dispositions precedentes sappli-quent sans prejudice des arrangements eventuellement conclus dans des sous-re-gions ou regions oü les Etats cötiers peu-vent accorder ä des Etats geographique-ment d6savantages de la meme sous-region ou region des droits egaux ou prefe-rentiels pour lexploitation des ressources biologiques de leur zone economique exciusive. Article 71 Cas oü les articles 69 et 70 ne sont pas applicables Les articles 69 et 70 ne sappliquent pas aux Etats cötiers dont leconomie est tres lourdement tributaire de lexploitation des ressources biologiques de leur zone economique exciusive. Article 72 Restrictions au transfert des droits 1. Les droits dexploitation des ressources biologiques prevus aux articles 69 et 70 ne peuvent etre transferes directement ou indirectement ä des Etats tiers ou ä leurs ressortissants, ni par voie de bail ou de licence, ni par la creation dentreprises con-jointes, ni en vertu daucun autre arrange-ment ayant pour effet un tel transfert, sauf si les Etats concemes en conviennent autre-ment. 2. La disposition ci-dessus ninterdit pas aux Etats concemes dobtenir dEtats tiers ou dorganisations internationales une zweiseitiger, subregionaler oder regionaler Grundlage zusammen, um die Teilnahme von geographisch benachteiligten Staaten derselben Subregion oder Region, die Entwicklungsstaaten sind, an der Ausbeutung der lebenden Ressourcen der ausschließlichen Wirtschaftszonen von Küstenstaaten der Subregion oder Region zu ermöglichen, soweit dies unter den gegebenen Umständen angemessen ist, und zu Bedingungen, die für alle Parteien zufriedenstellend sind. Bei der Durchführung dieser Bestimmung sind die in Absatz 3 genannten Faktoren ebenfalls zu berücksichtigen. (5) Entwickelte geographisch benachteiligte Staaten sind nach diesem Artikel berechtigt, an der Ausbeutung der lebenden Ressourcen nur in den ausschließlichen Wirtschaftszonen entwickelter Küstenstaaten derselben Subregion oder Region teilzunehmen, wobei zu berücksichtigen ist, in welchem Umfang der Küstenstaat, der anderen Staaten Zugang zu den lebenden Ressourcen seiner ausschließlichen Wirtschaftszone gewährt, der Notwendigkeit Rechnung getragen hat, schädliche Auswirkungen auf Fischergemeinden und wirtschaftliche Störungen in Staaten, deren Angehörige gewohnheitsmäßig in der Zone Fischfang betrieben haben, auf ein Mindestmaß zu beschränken. (6) Die vorstehenden Bestimmungen berühren nicht die in Subregionen oder Regionen vereinbarten Regelungen, in denen die Küstenstaaten den geographisch benachteiligten Staaten derselben Subregion oder Region gleiche Rechte oder Vorzugsrechte für die Ausbeutung der lebenden Ressourcen in den ausschließlichen Wirtschaftszonen gewähren. Artikel 71 Nichtanwendbarkeit der Artikel 69 und 70 Die Artikel 69 und 70 finden keine Anwendung auf einen Küstenstaat, dessen Wirtschaft weitestgehend von der Ausbeutung der lebenden Ressourcen seiner ausschließlichen Wirtschaftszone abhängig ist. Artikel 72 Einschränkungen der Übertragung von Rechten (1) Die in den Artikeln 69 und 70 vorgesehenen Rechte zur Ausbeutung von lebenden Ressourcen dürfen, sofern die beteiligten Staaten nichts anderes vereinbaren, nicht unmittelbar oder mittelbar durch Verpachtung oder Lizenzerteilung, durch Schaffung gemeinschaftlicher Unternehmungen oder auf andere eine solche Übertragung bewirkende Weise auf dritte Staaten oder ihre Angehörigen übertragen werden. (2) Der vorstehende Absatz schließt nicht aus, daß die beteiligten Staaten von dritten Staaten oder internationalen Organisatio- 1834 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II States or international organizations in order to facilitate the exercise of the rights pursuant to articles 69 and 70, provided that it does not have the effect referred to in Paragraph 1. Article 73 Enforcement of laws and regulations of the coastal State 1. The coastal State may, in the exercise of its sovereign rights to explore, exploit, conserve and manage the living resources in the exclusive economic zone, take such measures, including boarding, inspection, arrest and judicial proceedings, as may be necessary to ensure compliance with the laws and regulations adopted by it in confor-mity with this Convention. 2. Arrested vessels and their crews shall be promptly released upon the posting of reasonable bond or other security. 3. Coastal State penalties for violations of fisheries laws and regulations in the exclusive economic zone may not include impri-sonment, in the absence of agreements to the contrary by the States concerned, or any other form of corporal punishment. 4. In cases of arrest or detention of for-eign vessels the coastal State shall promptly notify the flag State, through appropriate Channels, of the action taken and of any penalties subsequently imposed. Article 74 Delimitation of the exclusive economic zone between States with opposite or adjacent coasts 1. The delimitation of the exclusive economic zone between States with opposite or adjacent coasts shall be effected by agree-ment on the basis of international law, as referred to in Article 38 of the Statute of the International Court of Justice, in order to achieve an equitable Solution. 2. If no agreement can be reached within a reasonable period of time, the States concerned shall resort to the procedures provided for in Part XV. 3. Pending agreement as provided for in Paragraph 1, the States concerned, in a spirit of understanding and co-operation, shall make every effort to enter into provi-sional arrangements of a practical nature and, during this transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement. Such arrangements shall assistance technique ou financiere destinee ä leur faciliter lexercice de leurs droits conformement aux articles 69 et 70, ä condition que cela nentraine pas leffet vise au para-graphe 1. Article 73 Mise en application des lois et reglements de lEtat cötier 1. Dans lexercice de ses droits souve-rains dexploration, dexploitation, de con-servation et de gestion des ressources bio-logiques de la zone economique exclusive, lEtat cötier peut prendre toutes mesures, y compris larraisonnement, linspection, la saisie et lintroduction dune instance judi-ciaire, qui sont necessaires pour assurer le respect des lois et reglements quil a adop-tes conformement ä la Convention. 2. Lorsquune caution ou autre garantie süffisante a ete fournie, il est procede sans delai ä la mainlevee de la saisie dont un navire aurait fart lobjet et ä la liberation de son equipage. 3. Les sanctions prevues par lEtat cötier pour les infractions aux lois et reglements en matiere de peche dans la zone economique exclusive ne peuvent comprendre remprisonnement, ä moins que les Etats concernes nen conviennent autrement, ni aucun autre chätiment corporel. 4. Dans les cas de saisie ou dimmobilisa-tion dun navire etranger, lEtat cötier notifie sans delai ä lEtat du pavillon, par les voies appropriees, les mesures prises ainsi que les sanctions qui seraient prononcees par la suite. Article 74 Delimitation de la zone economique exclusive entre Etats dont les cötes sont adjacentes ou se fönt face 1. La delimitation de la zone economique exclusive entre Etats dont les cötes sont adjacentes ou se fönt face est effectuee par voie daccord conformement au droit international tel quil est vise ä larticle 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, afin daboutir ä une Solution equitable. 2. Sils ne parviennent pas ä un accord dans un delai raisonnable, les Etats concernes ont recours aux procedures prevues ä la partie XV. 3. En attendant la conclusion de laccord vise au paragraphe 1, les Etats concernes, dans un esprit de comprehension et de Cooperation, fönt tout leur possible pour conclure des arrangements provisoires de caractere pratique et pour ne pas compro-mettre ou entraver pendant cette periode de transition la conclusion de laccord definitif. nen technische oder finanzielle Hilfe erhalten, die ihnen die Ausübung ihrer Rechte nach den Artikeln 69 und 70 erleichtern soll, sofern dies nicht die in jenem Absatz genannte Wirkung hat. Artikel 73 Durchsetzung der Gesetze und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats (1)Der Küstenstaat kann bei der Ausübung seiner souveränen Rechte zur Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen in der ausschließlichen Wirtschaftszone die erforderlichen Maßnahmen einschließlich des Anhaltens, der Überprüfung, des Festhaltens und gerichtlicher Verfahren ergreifen, um die Einhaltung der von ihm in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen erlassenen Gesetze und sonstigen Vorschriften sicherzustellen. (2) Festgehaltene Schiffe und ihre Besatzung werden nach Hinterlegung einer angemessenen Kaution oder anderen Sicherheit sofort freigegeben. (3) Die vom Küstenstaat vorgesehenen Strafen für Verstöße gegen die Fischereigesetze und diesbezüglichen sonstigen Vorschriften in der ausschließlichen Wirtschaftszone dürfen Haft nicht einschließen, sofern die beteiligten Staaten nichts Gegenteiliges vereinbart haben, und auch keine sonstige Form der körperlichen Bestrafung. (4) Wird ein fremdes Schiff festgehalten oder zurückgehalten, so setzt der Küstenstaat sofort den Flaggenstaat auf geeigneten Wegen von den ergriffenen Maßnahmen sowie von allen später verhängten Strafen in Kenntnis. Artikel 74 Abgrenzung der ausschließlichen Wirtschaftszone zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten (1) Die Abgrenzung der ausschließlichen Wirtschaftszone zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten erfolgt durch Übereinkunft auf der Grundlage des Völkerrechts im Sinne des Artikels 38 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, um eine der Billigkeit entsprechende Lösung zu erzielen. (2) Kommt innerhalb einer angemessenen Frist keine Übereinkunft zustande, so nehmen die beteiligten Staaten die in Teil XV vorgesehenen Verfahren in Anspruch. (3) Bis zum Abschluß der in Absatz 1 vorgesehenen Übereinkunft bemühen sich die beteiligten Staaten nach besten Kräften und im Geist der Verständigung und Zusammenarbeit, vorläufige Vereinbarungen praktischer Art zu treffen und während dieser Übergangszeit die Erzielung der endgültigen Übereinkunft nicht zu gefährden oder Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1835 be without prejudice to the final delimitation. 4. Where there is an agreement in force between the States concerned, questions relating to the delimitation of the exclusive economic zone shall be determined in accordance with the provisions of that agreement. Article 75 Charts and lists of geographica! co-ordinates 1. Subject to this Part, the outer limit lines of the exclusive economic zone and the lines of delimitation drawn in accordance with article 74 shall be shown on Charts of a scale or scales adequate for ascertaining their position. Where appropriate, lists of geographica! co-ordinates of points, speci-fying the geodetic datum, may be sub-stituted for such outer limit lines or lines of delimitation. 2. The coastal State shall give due Publicity to such Charts or lists of geographica! co-ordinates and shall deposit a copy of each such Chart or list with the Secretary-General of the United Nations. Part VI Continental shelf Article 76 Definition of the continental shelf 1. The continental shelf of a coastal State comprises the sea-bed and subsoil of the submarine areas that extend beyond its territorial sea throughout the natural Prolongation of its land territory to the outer edge of the continental margin, or to a distance of 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured where the outer edge of the continental margin does not extend up to that distance. 2. The continental shelf of a coastal State shall not extend beyond the lim its provided for in paragraphs 4 to 6. * 3. The continental margin comprises the submerged Prolongation of the land mass of the coastal State, and consists of the sea-bed and subsoil of the shelf, the slope and the rise. It does not include the deep ocean floor with its oceanic ridges or the subsoil thereof. 4. (a) For the purposes of this Convention, the coastal State shall establish the outer edge of the continental margin wher-ever the margin extends beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured, by either: Les arrangements provisoires sont sans prejudice de la delimitation finale. 4. Lorsquun accord est en vigueur entre les Etats concernes, les questions relatives ä la delimitation de la zone economique exclusive sont reglees conformement ä cet accord. Article 75 Cartes marines et listes des coordonnees geographiques 1. Sous reserve de la presente partie, les limites exterieures de la zone economique exclusive et les lignes de delimitation tra-cees conformöment ä larticle 74 sont indi-quees sur des cartes marines ä lechelle appropriee pour en determiner lemplace-ment. Le cas echeant, le trace de ces limites exterieures ou de ces lignes de delimitation peut etre remplace par des listes des coordonnees geographiques de points pre-cisant le Systeme geodesique utilise. 2. LEtat cötier donne la publicite voulue aux cartes ou listes de coordonnees geographiques et en depose un exemplaire aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. Partie VI Plateau continental Article 76 Definition du plateau continental 1. Le plateau continental dun Etat cötier comprend les fonds marins et leur sous-sol au-delä de sa mer territoriale, sur toute letendue du prolongement naturel du terri-toire terrestre de cet Etat jusquau rebord externe de la marge continentale, ou jus-quä 200 milles marins des lignes de base ä partir desquelles est mesuree la largeur de la mer territoriale, lorsque le rebord externe de la marge continentale se trouve ä ur$ distance inferieure. 2. Le plateau continental ne setend pas au-delä des limites prevues aux paragra-phes 4 ä 6. 3. La marge continentale est le prolongement immerge de la masse terrestre de lEtat cötier; eile est constituee par les fonds marins correspondant au plateau, au talus et au glacis ainsi que leur sous-sol. Elle ne comprend ni les grands fonds des oceans, avec leurs dorsales oceaniques, ni leur sous-sol. 4. a) Aux fins de la Convention, lEtat cötier definit le rebord externe de la marge continentale, lorsque celle-ci setend au-delä de 200 milles marins des lignes de base ä partir desquelles est mesuree la largeur de la mer territoriale, par: zu verhindern. Diese Vereinbarungen lassen die endgültige Abgrenzung unberührt. (4) Ist zwischen den beteiligten Staaten eine Übereinkunft in Kraft, so werden Fragen der Abgrenzung der ausschließlichen Wirtschaftszone in Übereinstimmung mit dieser Übereinkunft geregelt. Artikel 75 Seekarten und Verzeichnisse geographischer Koordinaten (1) Vorbehaltlich dieses Teiles werden die seewärtigen Grenzlinien der ausschließlichen Wirtschaftszone und die in Übereinstimmung mit Artikel 74 gezogenen Abgrenzungslinien in Seekarten eingetragen, deren Maßstab oder Maßstäbe zur genauen Feststellung ihres Verlaufs ausreichen. Gegebenenfalls können statt dieser seewärtigen Grenzlinien oder Abgrenzungslinien auch Verzeichnisse der geographischen Koordinaten von Punkten unter genauer Angabe der geodätischen Daten verwendet werden. (2) Der Küstenstaat veröffentlicht diese Seekarten oder Verzeichnisse geographischer Koordinaten ordnungsgemäß und hinterlegt jeweils eine Ausfertigung davon beim Generalsekretär der Vereinten Nationen. Teil VI Festlandsockel Artikel 76 Definition des Festlandsockels (1) Der Festlandsockel eines Küstenstaats umfaßt den jenseits seines Küstenmeers gelegenen Meeresboden und Meeresuntergrund der Unterwassergebiete, die sich über die gesamte natürliche Verlängerung seines Landgebiets bis zur äußeren Kante des Festlandrands erstrecken oder bis zu einer Entfernung von 200 Seemeilen von den ßasislinien, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird, wo die äußere Kante des Festlandrands in einer geringeren Entfernung verläuft. (2) Der Festlandsockel eines Küstenstaats erstreckt sich nicht über die in den Absätzen 4 bis 6 vorgesehenen Grenzen hinaus. (3) Der Festlandrand umfaßt die unter Wasser gelegene Verlängerung der Landmasse des Küstenstaats und besteht aus dem Meeresboden und dem Meeresuntergrund des Sockels, des Abhangs und des Anstiegs. Er umfaßt weder den Tiefseeboden mit seinen unterseeischen Bergrücken noch dessen Untergrund. (4) a) Wenn sich der Festlandrand über 200 Seemeilen von den Basislinien, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird, hinaus erstreckt, legt der Küstenstaat die äußere Kante des Festlandrands für die Zwecke dieses Übereinkommens fest, und zwar entweder 1836 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (i) a line delineated in accordance with Paragraph 7 by reference to the outer-most fixed points at each of which the thickness of sedimentary rocks is at least 1 per cent of the shortest distance from such point to the foot of the Continental slope; or (ii) a line delineated in accordance with Paragraph 7 by reference to fixed points not more than 60 nautical miles from the foot of the Continental slope. (b) In the absence of evidence to the contrary, the foot of the Continental slope shall be determined as the point of maxim-um change in the gradient at its base. 5. The fixed points comprising the line of the outer limits of the Continental shelf on the sea-bed, drawn in accordance with Paragraph 4 (a) (i) and (ii), either shall not exceed 350 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured or shall not exceed 100 nautical miles from the 2,500 metre isobath, which is a line connecting the depth of 2,500 metres. 6. Notwithstanding the provisions of Paragraph 5, on submarine ridges, the outer limit of the continental shelf shall not exceed 350 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. This paragraph does not apply to submarine elevations that are natural components of the continental margin, such as its plateaux, rises, caps, banks and spurs. 7. The coastal State shall delineate the outer limits of its continental shelf, where that shelf extends beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured, by straight lines not exceeding 60 nautical miles in length, connecting fixed points, defined by co-ordinates of latitude and lon-gitude. 8. Information on the limits of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured shall be sub-mitted by the coastal State to the Commis-sion on the Limits of the Continental Shelf set up under Annex II on the basis of equit-able geographica! representation. The Commission shall make recommendations to coastal States on matters related to the establishment of the outer limits of their continental shelf. The limits of the shelf es-tablished by a coastal State on the basis of these recommendations shall be final and binding. 9. The coastal State shall deposit with the Secretary-General of the United Nations Charts and relevant Information, including geodetic data, permanently describing the outer limits of its continental shelf. The Secretary-General shall give due Publicity thereto. i) Une ligne tracee conformement au pa-ragraphe 7 par reference aux points fixes extremes oü lepaisseur des ro-ches sedimentaires est egale au centie-me au moins de la distance entre le point considere et le pied du talus continental; ou ii) Une ligne tracee conformement au pa-ragraphe 7 par reförence ä des points fixes situes ä 60 milles marins au plus du pied du talus continental. b) Sauf preuve du contraire, le pied du talus continental colncide avec la rupture de pente la plus marquee ä la base du talus. 5. Les points fixes qui definissent la ligne marquant, sur les fonds marins, la limite exterieure du plateau continental, tracee conformement au paragraphe 4, lettre a), i) et ii), sont situes soit ä une distance nexce-dant pas 350 milles marins des lignes de base ä partir desquelles est mesuree la largeur de la mer territoriale, soit ä une distance nexcedant pas 100 milles marins de lisobathe de 2 500 metres, qui est la ligne reliant les points de 2 500 metres de profondeur. 6. Nonobstant le paragraphe 5, sur une dorsale sous-marine, la limite exterieure du plateau continental ne depasse pas une ligne tracee ä 350 milles marins des lignes de base ä partir desquelles est mesuree la largeur de la mer territoriale. Le present paragraphe ne sapplique pas aux hauts-fonds qui constituent des Clements naturels de la marge continentale, tels que les plateaux, seuils, cretes, bancs ou eperons quelle comporte. 7. LEtat cötier fixe la limite exterieure de son plateau continental, quand ce plateau setend au-delä de 200 milles marins des lignes de base ä partir desquelles est mesuree la largeur de la mer territoriale, en reliant par des droites dune longueur nexcedant pas 60 milles marins des points fixes definis par des coordonnees en longitude et en latitude. 8. LEtat cötier communique des informa-tions sur les limites de son plateau continental, lorsque celui-ci setend au-delä de 200 milles marins des lignes de base ä partir desquelles est mesuree la largeur de la mer territoriale, ä la Commission des limites du plateau continental constituee en vertu de lannexe II sur la base dune representation geographique equitable. La Commission adresse aux Etats cötiers des re-commandations sur les questions concer-nant la fixation des limites exterieures de leur plateau continental. Les limites fixees par un Etat cötier sur la base de ces recom-mandations sont definitives et de caractere obligatoire. 9. LEtat cötier remet au Secretaire gene-ral de (Organisation des Nations Unies les cartes et renseignements pertinents, y com-pris les donnees geodösiques, qui indiquent de facon permanente la limite exterieure de son plateau continental. Le Secretaire ge-n6ral donne ä ces documents la publicite voulue. i) durch eine Linie, die nach Absatz 7 über die äußersten Festpunkte gezogen wird, an denen die Dicke des Sedimentgesteins jeweils mindestens 1 Prozent der kürzesten Entfernung von diesem Punkt bis zum Fuß des Festlandabhangs beträgt, oder ii) durch eine Linie, die nach Absatz 7 über Festpunkte gezogen wird, die nicht weiter als 60 Seemeilen vom Fuß des Festlandabhangs entfernt sind. b) Solange das Gegenteil nicht bewiesen ist, wird der Fuß des Festlandabhangs als der Punkt des stärksten Gefällwechsels an seiner Basis festgelegt. (5) Die Festpunkte auf der nach Absatz 4 Buchstabe a Ziffern i und ii gezogenen und auf dem Meeresboden verlaufenden Linie der äußeren Grenzen des Festlandsockels dürfen entweder nicht weiter als 350 Seemeilen von den Basislinien, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird, oder nicht weiter als 100 Seemeilen von der 2 500-Meter-Wassertiefenlinie, einer die Tiefenpunkte von 2 500 Metern verbindenden Linie, entfernt sein. (6) Ungeachtet des Absatzes 5 darf auf unterseeischen Bergrücken die äußere Grenze des Festlandsockels 350 Seemeilen von den Basislinien, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird, nicht überschreiten. Dieser Absatz bezieht sich nicht auf unterseeische Erhebungen, die natürliche Bestandteile des Festlandrands sind, wie seine Plateaus, Anstiege, Gipfel, Bänke und Ausläufer. (7) Wo sich der Festlandsockel über 200 Seemeilen von den Basislinien hinaus erstreckt, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird, legt der Küstenstaat die äußeren Grenzen seines Festlandsockels durch gerade Linien fest, die nicht länger als 60 Seemeilen sind und die Festpunkte verbinden, welche durch Koordinaten der Breite und Länge angegeben werden. (8) Der Küstenstaat übermittelt der Kommission zur Begrenzung des Festlandsok-kels, die nach Anlage II auf der Grundlage einer gerechten geographischen Vertretung gebildet wird, Angaben über die Grenzen seines Festlandsockels, sofern sich dieser über 200 Seemeilen von den Basislinien hinaus erstreckt, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird. Die Kommission richtet an die Küstenstaaten Empfehlungen in Fragen, die sich auf die Festlegung der äußeren Grenzen ihrer Festlandsockel beziehen. Die von einem Küstenstaat auf der Grundlage dieser Empfehlungen festgelegten Grenzen des Festlandsok-kels sind endgültig und verbindlich. (9) Der Küstenstaat hinterlegt beim Generalsekretär der Vereinten Nationen Seekarten und sachbezogene Unterlagen, einschließlich geodätischer Daten, welche die äußeren Grenzen seines Festlandsockels dauerhaft beschreiben. Der Generalsekretär veröffentlicht diese ordnungsgemäß. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1837 10. The provisions of this article are with-out prejudice to the question of delimitation of the continental shelf between States with opposite or adjacent coasts. Article 77 Rights of the coastal State over the continental shelf 1. The coastal State exercises over the continental shelf sovereign rights for the purpose of exploring it and exploiting its natural resources. 2. The rights referred to in paragraph 1 are exclusive in the sense that if the coastal State does not explore the continental shelf or exploit its natural resources, no one may undertake these activities without the ex-press consent of the coastal State. 3. The rights of the coastal State over the continental shelf do not depend on occupa-tion, effective or notional, or on any express proclamation. 4. The natural resources referred to in this Part consist of the mineral and other non-liv-ing resources of the sea-bed and subsoil together with living organismfc belonging to sedentary species, that is to say, organisms which, at the harvestable stage, either are immobile on or under the sea-bed or are unable to move except in constant physical contact with the sea-bed or the subsoil. Article 78 Legal Status of the superjacent waters and air Space and the rights and freedoms of other States 1. The rights of the coastal State over the continental shelf do not affect the legal Status of the superjacent waters or of the air space above those waters. 2. The exercise of the rights of the coastal State over the continental shelf must not infringe or result in any unjustifiable interfer-ence with navigation and other rights and freedoms of other States as provided for in this Convention. Article 79 Submarine cables and pipe lines on the continental shelf 1. All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the continental shelf, in accordance with the provisions of this article. 2. Subject to its right to take reasonable measures for the exploration of the continental shelf, the exploitation of its natural resources and the prevention, reduction and control of pollution from pipelines, the coastal State may not impede the laying or maintenance of such cables or pipelines. 10. Le present article ne prejuge pas de la question de la delimitation du plateau continental entre des Etats dont les cötes sont adjacentes ou se fönt face. Article 77 Droits de lEtat cötier sur le plateau continental 1. LEtat cötier exerce des droits souve-rains sur le plateau continental aux fins de son exploration et de lexploitation de ses ressources naturelles. 2. Les droits vises au paragraphe 1 sont exclusifs en ce sens que si lEtat cötier nexplore pas le plateau continental ou nen exploite pas les ressources naturelles, nul ne peut entreprendre de telles activites sans son consentement expres. 3. Les droits de lEtat cötier sur le plateau continental sont independants de loccupa-tion effective ou fictive, aussi bien que de toute proclamation expresse. 4. Les ressources naturelles visees dans la presente partie comprennent les ressources minerales et autres ressources non bio-logiques des fonds marins et de leur sous-sol, ainsi que les organismes vivants qui appartiennent aux especes sedentaires, cest-ä-dire les organismes qui, au Stade oü ils peuvent etre peches, sont soit immobiles sur le fond ou au-dessous du fond, soit incapables de se deplacer autrement quen restant constamment en contact avec le fond ou le sous-sol. Article 78 Regime juridique des eaux et de lespace aerien surjacents, et droits et libertes des autres Etats 1. Les droits de lEtat cötier sur le plateau continental naffectent pas le regime juridique des eaux surjacentes ou de lespace aerien situe au-dessus de ces eaux. 2. Lexercice par lEtat cötier de ses droits sur le plateau continental ne doit pas porMr atteinte ä la navigation ou aux autres droits et libertes reconnus aux autres Etats par la Convention, ni en gener lexercice de ma-niere injustifiable. Article 79 Cäbles et pipelines sous-marins sur le plateau continental 1. Tous les Etats ont le droit de poser des cäbles et des pipelines sous-marins sur le plateau continental conformement au present article. 2. Sous reserve de son droit de prendre des mesures raisonnables pour lexplora-tion du plateau continental, lexploitation de ses ressources naturelles et la prevention, la reduction et la mattrise de la pollution par les pipelines, lEtat cötier ne peut entraver la pose ou lentretien de ces cäbles ou pipelines. (10) Dieser Artikel berührt nicht die Frage der Abgrenzung des Festlandsockels zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten. Artikel 77 Rechte des Küstenstaats am Festlandsockel (1)Der Küstenstaat übt über den Festlandsockel souveräne Rechte zum Zweck seiner Erforschung und der Ausbeutung seiner natürlichen Ressourcen aus. (2) Die in Absatz 1 genannten Rechte sind insoweit ausschließlich, als niemand ohne ausdrückliche Zustimmung des Küstenstaats den Festlandsockel erforschen oder seine natürlichen Ressourcen ausbeuten darf, selbst wenn der Küstenstaat diese Tätigkeiten unterläßt. (3) Die Rechte des Küstenstaats am Festlandsockel sind weder von einer tatsächlichen oder nominellen Besitzergreifung noch von einer ausdrücklichen Erklärung abhängig. (4) Die in diesem Teil genannten natürlichen Ressourcen umfassen die mineralischen und sonstigen nichtlebenden Ressourcen des Meeresbodens und seines Untergrunds sowie die zu den seßhaften Arten gehörenden Lebewesen, das heißt solche, die im nutzbaren Stadium entweder unbeweglich auf oder unter dem Meeresboden verbleiben oder sich nur in ständigem körperlichen Kontakt mit dem Meeresboden oder seinem Untergrund fortbewegen können. Artikel 78 Rechtsstatus der Gewässer und des Luftraums über dem Festlandsockel sowie Rechte und Freiheiten anderer Staaten (1)Die Rechte des Küstenstaats am Festlandsockel berühren weder den Rechtsstatus der darüber befindlichen Gewässer noch den des Luftraums über diesen Gewässern. (2) Die Ausübung der Rechte des Küstenstaats über den Festlandsockel darf die Schiffahrt sowie sonstige Rechte und Freiheiten anderer Staaten nach diesem Übereinkommen weder beeinträchtigen noch in ungerechtfertigter Weise behindern. Artikel 79 Unterseeische Kabel und Rohrleitungen auf dem Festlandsockel (1) Alle Staaten haben das Recht, in Übereinstimmung mit diesem Artikel auf dem Festlandsockel unterseeische Kabel und Rohrleitungen zu legen. (2) Der Küstenstaat darf das Legen oder die Unterhaltung dieser Kabel oder Rohrleitungen nicht behindern, vorbehaltlich seines Rechts, angemessene Maßnahmen zur Erforschung des Festlandsockels, zur Ausbeutung seiner natürlichen Ressourcen und zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung durch Rohrleitungen zu ergreifen. 1838 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 3. The delineation of the course for the laying of such pipelines on the Continental shelf is subject to the consent of the coastal State. 4. Nothing in this Part affects the right of the coastal State to establish conditions for cables or pipelines entering its territory or territorial sea, or its Jurisdiction over cables and pipelines constructed or used in con-nection with the exploration of its Continental shelf or exploitation of its resources or the Operations of artificial islands, installations and structures under its Jurisdiction. 5. When laying submarine cables or pipelines, States shall have due regard to cables or pipelines already in position. In particular, possibilities of repairing existing cables or pipelines shall not be prejudiced. Article 80 Artficial islands, installations and structures on the Continental shelf Article 60 applies mutatis mutandis to artificial islands, installations and structures on the continental shelf. Article 81 Drilling on the continental shelf The coastal State shall have the exclus-ive right to authorize and regulate drilling on the continental shelf for all purposes. Article 82 Payments and contributions with respect to the exploitation of the continental shelf beyond 200 nautical miles 1. The coastal State shall make payments or contributions in kind in respect of the exploitation of the non-living resources of the continental shelf beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. 2. The payments and contributions shall be made annually with respect to all produc-tion at a Site after the first five years of production at that site. For the sixth year, the rate of payment or contribution shall be 1 per cent of the value or volume of production at the site. The rate shall increase by 1 per cent for each subsequent year until the twelfth year and shall remain at 7 per cent thereafter. Production does not include resources used in connection with exploitation. 3. A developing State which is a net importer of a mineral resource produced from its continental shelf is exempt from making such payments or contributions in respect of that mineral resource. 3. Le trace des pipelines poses sur le plateau continental dort etre agree par lEtat cötier. 4. Aucune disposition de la presente Partie naffecte le droit de lEtat cötier detablir des conditions sappliquant aux cables ou pipelines qui penetrent dans son territoire ou dans sa mer territoriale, ou sa juridiction sur les cables et pipelines installes ou uti-lises dans le cadre de lexploration de son plateau continental ou de (exploitation de ses ressources, ou de lexploitation dTles artificielles, dinstallations ou douvrages relevant de sa juridiction. 5. Lorsquils posent des cables ou des pipelines sous-marins, les Etats tiennent düment compte des cables et pipelines dejä en place. Ils veillent en particulier ä ne pas compromettre la possibilite de reparer ceux-ci. Article 80 lies artificielles, installations et ouvrages sur le plateau continental Larticle 60 sapplique, mutatis mutandis, aux Tles artificielles, installations et ouvrages situes sur le plateau continental. Article 81 Forages sur le plateau continental LEtat cötier a le droit exclusif dautoriser et de reglementer les forages sur le plateau continental, quelles quen soient les fins. Article 82 Contributions en especes ou en nature au titre de lexploitation du plateau continental au-delä de 200 milles marins 1. LEtat cötier acquitte des contributions en especes ou en nature au titre de lexploitation des ressources non biologiques du plateau continental au-delä de 200 milles marins des lignes de base ä partir des-quelles est mesuree la largeur de la mer territoriale. 2. Les contributions sont acquittees cha-que annee pour lensemble de la production dun site dexploitation donne, apres les cinq premieres annees dexploitation de ce site. La sixieme annee, le taux de contribution est de 1 p. 100 de la valeur ou du volume de la production du site dexploitation. Ce taux augmente ensuite dun point de pourcentage par an jusquä la douzieme annee, ä partir de laquelle il reste 7 p. 100. La production ne comprend pas les ressources utilisees dans le cadre de lexploitation. 3. Tout Etat en developpement qui est importateur net dun mineral extrait de son plateau continental est dispense de ces contributions en ce qui conceme ce mineral. (3) Die Festlegung der Trasse für das Legen solcher Rohrleitungen auf dem Festlandsockel bedarf der Zustimmung des Küstenstaats. (4) Dieser Teil berührt nicht das Recht des Küstenstaats, Bedingungen für Kabel oder Rohrleitungen festzulegen, die in sein Hoheitsgebiet oder sein Küstenmeer führen, oder seine Hoheitsbefugnisse über Kabel und Rohrleitungen zu begründen, die im Zusammenhang mit der Erforschung seines Festlandsockels, der Ausbeutung seiner Ressourcen oder dem Betrieb von seinen Hoheitsbefugnissen unterliegenden künstlichen Inseln, Anlagen oder Bauwerken gebaut oder genutzt werden. (5) Beim Legen unterseeischer Kabel oder Rohrleitungen nehmen die Staaten auf die bereits vorhandenen Kabel oder Rohrleitungen gebührend Rücksicht. Insbesondere dürfen die Möglichkeiten für die Reparatur vorhandener Kabel oder Rohrleitungen nicht beeinträchtigt werden. Artikel 80 Künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke auf dem Festlandsockel Artikel 60 gilt sinngemäß für künstliche Inseln, Anlagen und Bauwerke auf dem Festlandsockel. Artikel 81 Bohrarbeiten auf dem Festlandsockel Der Küstenstaat hat das ausschließliche Recht, Bohrarbeiten auf dem Festlandsok-kel für alle Zwecke zu genehmigen und zu regeln. Artikel 82 Zahlungen und Leistungen aus der Ausbeutung des Festlandsockels jenseits von 200 Seemeilen (1)Der Küstenstaat erbringt Zahlungen oder Sachleistungen im Zusammenhang mit der Ausbeutung der nichtlebenden Ressourcen des Festlandsockels jenseits von 200 Seemeilen von den Basislinien, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird. (2) Die Zahlungen und Leistungen erfolgen jährlich aus der gesamten Produktion einer Abbaustätte, nachdem die ersten fünf Jahre des Abbaus an dieser Stätte abgelaufen sind. Für das sechste Jahr beträgt der Satz der Zahlungen oder Leistungen 1 Prozent des Wertes oder des Umfangs der Produktion dieser Abbaustätte. Dieser Satz erhöht sich in jedem folgenden Jahr um 1 Prozent bis zum zwölften Jahr und verbleibt danach bei 7 Prozent. Ressourcen, die im Zusammenhang mit der Ausbeutung verwendet werden, gehören nicht zur Produktion. (3) Ein Entwicklungsstaat, der Nettoimporteur einer von seinem Festlandsockel gewonnenen mineralischen Ressource ist, ist von solchen Zahlungen oder Leistungen in bezug auf diese mineralische Ressource befreit. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1839 4. The payments or contributions shall be made through the Authority, which shall distribute them to States Parties to this Convention, on the basis of equitable sharing criteria, taking into account the interests and needs of developing States, particularly the least developed and the land-locked among them. Article 83 Delimitation of the Continental shelf between States with opposite or adjacent coasts 1. The delimitation of the Continental shelf between States with opposite or adjacent coasts shall be effected by agreement on the basis of international law, as referred to in Article 38 of the Statute of the International Court of Justice, in order to achieve an equitable Solution. 2. If no agreement can be reached within a reasonable period of time, the States con-cerned shall resort to the procedures pro-vided for in Part XV. 3. Pending agreement as provided for in Paragraph 1, the States concemed, in a spirit of understanding and co-operation, shall make every effort to enter into provi-sional arrangements of a practical nature and, during this transitional period, not to jeopardize or hamper the reaching of the final agreement. Such arrangements shall be without prejudice to the final delimitation. 4. Where there is an agreement in force between the States concerned, questions relating to the delimitation of the Continental shelf shall be determined in accordance with the provisions of that agreement. Article 84 Charts and lists of geographica! co-ordinates 1. Subject to this Part, the outer limit lines of the Continental shelf and the lines of delimitation drawn in accordance with article 83 shall be shown on Charts of a scale or scales adequate for ascertaining their Position. Where appropriate, lists of geographica! co-ordinates of points, specifying the geodetic datum, may be substituted for such outer limit lines or lines of delimitation. 2. The coastal State shall give due Publicity to such Charts or lists of geographica! co-ordinates and shall deposit a copy of each such Chart or list with the Secret-ary-General of the United Nations and, in the case of those showing the outer limit lines of the Continental shelf, with the Se-cretary-General of the Authority. Article 85 Tunnelling This Part does not prejudice the right of the coastal State to exploit the subsoil by 4. Les contributions seffectuent par le cana! de lAutorite, qui les repartit entre les Etats Parties selon des criteres de partage equitables, compte tenu des interets et be-soins des Etats en developpement, en parti-culier des Etats en developpement les moins avances ou sans littoral. Article 83 Delimitation du plateau Continental entre Etats dont les cötes sont adjacentes ou se fönt face 1. La delimitation du plateau Continental entre Etats dont les cötes sont adjacentes ou se fönt face est effectuöe par voie dac-cord conformement au droit international tel quil est vise ä larticle 38 du Statut de la Cour internationale de Justice, afin daboutir ä une Solution equitable. 2. Sils ne parviennent pas ä un accord dans un delai raisonnable, les Etats concernes ont recours aux procedures prevues ä la partie XV. 3. En attendant la conclusion de laccord vise au paragraphe 1, les Etats concernes, dans un esprit de compröhension et de Cooperation, fönt tout leur possible pour conclure des arrangements provisoires de caractere pratique et pour ne pas compro-mettre ou entraver pendant cette periode de transition la conclusion de laccord definitif. Les arrangements provisoires sont sans prejudice de la delimitation finale. 4. Lorsquun accord est en vigueur entre les Etats concernes, les questions relatives ä la delimitation du plateau Continental sont reglees conformement ä cet accord. Article 84 Cartes marines et listes des coordonnees geographiques 1. Sous reserve de la präsente partie, les limites exterieures du plateau continental et les lignes de delimitation tracees conformement ä larticle 83 sont indiquees sur des cartes marines ä löchelle appropriee pour en determiner lemplacement. Le cas echeant, le trace de ces limites exterieures ou lignes de delimitation peut etre remplace par des listes des coordonnees geographiques de points precisant le Systeme geode-sique utilise. 2. LEtat cötier donne la publicite voulue aux cartes ou listes des coordonnees geographiques et en depose un exemplaire aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies et, dans le cas de Celles indiquant lemplacement de la limite exterieure du plateau continental, aupres du Secretaire general de lAutorite. Article 85 Creusement de galeries La presente partie ne porte pas arteinte au droit qua lEtat cötier dexploiter le (4) Die Zahlungen oder Leistungen erfolgen über die Behörde; diese verteilt sie an die Vertragsstaaten nach gerechten Verteilungsmaßstäben unter Berücksichtigung der Interessen und Bedürfnisse der Entwicklungsstaaten, insbesondere der am wenigsten entwickelten und der Binnenstaaten unter ihnen. Artikel 83 Abgrenzung des Festlandsockels zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten (1) Die Abgrenzung des Festlandsockels zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten erfolgt durch Übereinkunft auf der Grundlage des Völkerrechts im Sinne des Artikels 38 des Statuts des Internationalen Gerichtshofs, um eine der Billigkeit entsprechende Lösung zu erzielen. (2) Kommt innerhalb einer angemessenen Frist keine Übereinkunft zustande, so nehmen die beteiligten Staaten die in Teil XV vorgesehenen Verfahren in Anspruch. (3) Bis zum Abschluß der in Absatz 1 vorgesehenen Übereinkunft bemühen sich die beteiligten Staaten nach besten Kräften und im Geist der Verständigung und Zusammenarbeit, vorläufige Vereinbarungen praktischer Art zu treffen und während dieser Übergangszeit die Erzielung der endgültigen Übereinkunft nicht zu gefährden oder zu verhindern. Diese Vereinbarungen lassen die endgültige Abgrenzung unberührt. (4) Ist zwischen den beteiligten Staaten eine Übereinkunft in Kraft, so werden Fragen der Abgrenzung des Festlandsockels in Übereinstimmung mit dieser Übereinkunft geregelt. Artikel 84 Seekarten und Verzeichnisse geographischer Koordinaten (1) Vorbehaltlich dieses Teiles werden die äußeren Grenzlinien des Festlandsok-kels und die in Übereinstimmung mit Artikel 83 gezogenen Abgrenzungslinien in Seekarten eingetragen, deren Maßstab oder Maßstäbe zur genauen Feststellung ihres Verlaufs ausreichen. Gegebenenfalls können statt dieser äußeren Grenzlinien oder Abgrenzungslinien auch Verzeichnisse der geographischen Koordinaten von Punkten unter genauer Angabe der geodätischen Daten verwendet werden. (2) Der Küstenstaat veröffentlicht diese Seekarten oder Verzeichnisse geographischer Koordinaten ordnungsgemäß und hinterlegt jeweils eine Ausfertigung davon beim Generalsekretär der Vereinten Nationen und, sofern die äußeren Grenzlinien des Festlandsockels darauf eingetragen sind, beim Generalsekretär der Behörde. Artikel 85 Anlage von Tunneln Dieser Teil berührt nicht das Recht des Küstenstaats, den Meeresuntergrund unab- 1840 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II means of tunnelling, irrespective of the depth of water above the subsoil. sous-sol en creusant des galeries, quelle que soit la profondeur des eaux ä lendroit considere. hängig von der Tiefe des darüber befindlichen Wassers durch Anlage von Tunneln zu nutzen. Part VII High seas Partie VII Haute mer Teil VII Hohe See Section 1 General provisions Section 1 Dispositions gönerales Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen Article 86 Application of the provisions of this Part The provisions of this Part apply to all parts of the sea that are not included in the exciusive economic zone, in the territorial sea or in the internal waters of a State, or in the archipelagic waters of an archipelagic State. This article does not entail any abridgement of the freedoms enjoyed by all States in the exciusive economic zone in accordance with article 58. Article 86 Champ dapplication de la presente partie La presente partie sapplique ä toutes les parties de la mer qui ne sont comprises ni dans la zone economique exciusive, la mer territoriale ou les eaux interieures dun Etat, ni dans les eaux archipelagiques dun Etat archipel. Le present article ne restreint en aucune maniere les libertes dont jouissent tous les Etats dans la zone economique exciusive en vertu de larticle 58. Artikel 86 Anwendung dieses Teiles Dieser Teil gilt für alle Teile des Meeres, die nicht zur ausschließlichen Wirtschaftszone, zum Küstenmeer oder zu den inneren Gewässern eines Staates oder zu den Ar-chipelgewässem eines Archipelstaats gehören. Dieser Artikel hat keinesfalls Beschränkungen der Freiheiten zur Folge, die alle Staaten in Übereinstimmung mit Artikel 58 in der ausschließlichen Wirtschaftszone genießen. Article 87 Freedom of the high seas 1. The high seas are open to all States, whether coastal or land-locked. Freedom of the high seas is exercised under the condi-tions laid down by this Convention and by other rules of international law. It comprises, inter alia, both for coastal and land-locked States: (a) freedom of navigation; (b) freedom of overflight; (c) freedom to lay submarine cables and Pipelines, subject to Part VI; (d) freedom to construct artificial islands and other installations permitted under international law, subject to Part VI; (e) freedom of fishing, subject to the condi-tions laid down in section 2; (f) freedom of scientific research, subject to Parts VI and XIII. 2. These freedoms shall be exercised by all States with due regard for the interests of other States in their exercise of the freedom of the high seas, and also with due regard for the rights under this Convention with respect to activities in the Area. Article 87 Libertö de la haute mer 1. La haute mer est ouverte ä tous les Etats, quils soient cötiers ou sans littoral. La liberte de la haute mer sexerce dans les conditions prevues par les dispositions de la Convention et les autres regles du droit international. Elle comporte notamment pour les Etats, quils soient cötiers ou sans littoral: a) la liberte de navigation; b) la liberte de survol; c) la liberte de poser des cables et des Pipelines sous-marins, sous reserve de la partie VI; d) la liberte de construire des lies artifi-cielles et autres installations autorisees par le droit international, sous reserve de la partie VI; e) la liberte de la peche, sous reserve des conditions enonc6es ä la section 2; f) la liberte de la recherche scientifique, sous reserve des parties VI et XIII. 2. Chaque Etat exerce ces libertes en tenant düment compte de linteYöt que presente lexercice de la liberte de la haute mer pour les autres Etats, ainsi que des droits reconnus par la Convention concernant les activites menees dans la zone. Artikel 87 Freiheit der Hohen See (1) Die Hohe See steht allen Staaten, ob Küsten- oder Binnenstaaten, offen. Die Freiheit der Hohen See wird gemäß den Bedingungen dieses Übereinkommens und den sonstigen Regeln des Völkerrechts ausgeübt. Sie umfaßt für Küsten- und Binnenstaaten unter anderem a) die Freiheit der Schiffahrt, b) die Freiheit des Überflugs, c) die Freiheit, vorbehaltlich des Teiles VI, unterseeische Kabel und Rohrleitungen zu legen, d) die Freiheit, vorbehaltlich des Teiles VI, künstliche Inseln und andere nach dem Völkerrecht zulässige Anlagen zu errichten, e) die Freiheit der Fischerei unter den Bedingungen des Abschnitts 2, f) die Freiheit der wissenschaftlichen Forschung vorbehaltlich der Teile VI und XIII. (2) Diese Freiheiten werden von jedem Staat unter gebührender Berücksichtigung der Interessen anderer Staaten an der Ausübung der Freiheit der Hohen See sowie der Rechte ausgeübt, die dieses Übereinkommen im Hinblick auf die Tätigkeiten im Gebiet vorsieht. Article 88 Reservation of the high seas for peaceful purposes The high seas shall be reserved for peaceful purposes. Article 88 Affeetation de la haute mer ä des fins paeifiques La haute mer est affectee ä des fins paeifiques. Artikel 88 Bestimmung der Hohen See für friedliche Zwecke Die Hohe See ist friedlichen Zwecken vorbehalten. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1841 Article 89 Invalidity of Claims of sovereignty over the high seas No State may validly purport to subject any part of the high seas to its sovereignty. Article 90 Right of navigation Every State, whether coastal or land-locked, has the right to sail ships flying its flag on the high seas. Article 91 Nationality of ships 1. Every State shall fix the conditions for the grant of its nationality to ships, for the registration of ships in its territory, and for the right to fly its flag. Ships have the nationality of the State whose flag they are entitled to fly. There must exist a genuine link be-tween the State and the ship. 2. Every State shall issue to ships to which it has granted the right to fly its flag documents to that effect. Article 92 Status of ships 1. Ships shall sail under the flag of one State only and, save in exceptional cases expressly provided for in international treat-ies or in this Convention, shall be subject to its exclusive Jurisdiction on the high seas. A ship may not change its flag during a voy-age or while in a port of call, save in the case of a real transfer of ownership or change of registry. 2. A ship which sails under the flags of two or more States, using them according to convenience, may not claim any of the nationales in question with respect to any other State, and may be assimilated to a ship without nationality. Article 93 Ships flying the flag of the United Nations, its specialized agencies and the International Atomic Energy Agency The preceding articles do not prejudice the question of ships employed on the offi-cial service of the United Nations, its specialized agencies or the International Atomic Energy Agency, flying the flag of the Organization. Article 94 Duties of the flag State 1. Every State shall effectively exercise its Jurisdiction and control in administrative, Article 89 lllegitimite des revendications de souverainete sur la haute mer Aucun Etat ne peut legitimement preten-dre soumettre une partie quelconque de la haute mer ä sa souverainete. Article 90 Droit de navigation Tout Etat, quil soit cötier ou sans littoral, a le droit de faire naviguer en haute mer des navires battant son pavillon. Article 91 Nationale des navires 1. Chaque Etat fixe les conditions aux-quelles il soumet lattribution de sa nationale aux navires, les conditions dimmatricu-lation des navires sur son territoire et les conditions requises pour quils aient le droit de battre son pavillon. Les nävires posse-dent la nationale de lEtat dont ils sont autorises ä battre le pavillon. II doit exister un lien substantiel entre lEtat et le navire. 2. Chaque Etat delivre aux navires aux-quels il a accorde le droit de battre son pavillon des documents ä cet effet. Article 92 Condition juridique des navires 1. Les navires naviguent sous le pavillon dun seul Etat et sont soumis, sauf dans les cas exceptionnels expressement prevus par des traites internationaux ou par la Convention, ä sa juridiction exclusive en haute mer. Aucun changement de pavillon ne peut intervenir au cours dun voyage ou dune escale, sauf en cas de transfert reel de la propriete ou de changement cTimma-triculation. 2. Un navire qui navigue sous les pavil-lons de plusieurs Etats, dont il fait usage ä sa convenance, ne peut se prevaloir, vis-ä-vis de tout Etat tiers, daucune de ces nationales et peut etre assimile ä un navire sans nationale. Article 93 Navires battant le pavillon de lOrganisation des Nations Unies, des institutions specialisees des Nations Unies ou de lAgence internationale de lenergie atomique Les articles precedents ne prejugent en rien la question des navires affectes au service officiel de lOrganisation des Nations Unies, de ses institutions specialisees ou de lAgence internationale de lenergie atomique battant pavillon de lOrganisation. Article 94 Obligations de lEtat du pavillon 1. Tout Etat exerce effectivement sa juridiction et son contröle dans les domaines Artikel 89 Ungültigkeit von Souveränitätsansprüchen über die Hohe See Kein Staat darf den Anspruch erheben, irgendeinen Teil der Hohen See seiner Souveränität zu unterstellen. Artikel 90 Recht der Schiffahrt Jeder Staat, ob Küsten- oder Binnenstaat, hat das Recht, Schiffe, die seine Flagge führen, auf der Hohen See fahren zu lassen. Artikel 91 Staatszugehörigkeit der Schiffe (1) Jeder Staat legt die Bedingungen fest, zu denen er Schiffen seine Staatszugehörigkeit gewährt, sie in seinem Hoheitsgebiet in das Schiffsregister einträgt und ihnen das Recht einräumt, seine Flagge zu führen. Schiffe besitzen die Staatszugehörigkeit des Staates, dessen Flagge zu führen sie berechtigt sind. Zwischen dem Staat und dem Schiff muß eine echte Verbindung bestehen. (2) Jeder Staat stellt den Schiffen, denen er das Recht einräumt, seine Flagge zu führen, entsprechende Dokumente aus. Artikel 92 Rechtsstellung der Schiffe (1) Schiffe fahren unter der Flagge eines einzigen Staates und unterstehen auf Hoher See seiner ausschließlichen Hoheitsgewalt, mit Ausnahme der besonderen Fälle, die ausdrücklich in internationalen Verträgen oder in diesem Übereinkommen vorgesehen sind. Ein Schiff darf seine Flagge während einer Fahrt oder in einem angelaufenen Hafen nicht wechseln, außer im Fall eines tatsächlichen Eigentumsübergangs oder eines Wechsels des Registers. (2) Ein Schiff, das unter den Flaggen von zwei oder mehr Staaten fährt, von denen es nach Belieben Gebrauch macht, kann keine dieser Staatszugehörigkeiten gegenüber dritten Staaten geltend machen; es kann einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit gleichgestellt werden. Artikel 93 Schiffe, welche die Flagge der Vereinten Nationen, ihrer Sonderorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Organisation führen Durch die vorstehenden Artikel wird die Frage der Schiffe, die im Dienst der Vereinten Nationen, ihrer Sonderorganisationen oder der Internationalen Atomenergie-Organisation stehen und deren Flagge führen, nicht berührt. Artikel 94 Pflichten des Flaggenstaats (1) Jeder Staat übt seine Hoheitsgewalt und Kontrolle in verwaltungsmäßigen, tech- 1842 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II technical and social matters over ships flying its flag. 2. In particular every State shall: (a) maintain a register of ships containing the names and particulars of ships flying its flag, except those which are excluded from generally accepted international re-gulations on account of their small size; and (b) assume Jurisdiction under its internal law over each ship flying its flag and its master, officers and crew in respect of administrative, technical and social matters concerning the ship. 3. Every State shall take such measures for ships flying its flag as are necessary to ensure safety at sea with regard, inter alia, to: (a) the construction, equipment and sea-worthiness of ships; (b) the manning of ships, labour conditions and the training of crews, taking into account the applicable international in-struments; (c) the use of Signals, the maintenance of Communications and the prevention of collisions. 4. Such measures shall include those necessary to ensure: (a) that each ship, before registration and thereafter at appropriate intervals, is surveyed by a qualified surveyor of ships, and has on board such Charts, nautical publications and navigational equipment and instrumenta as are appropriate for the safe navigation of the ship; (b) that each ship is in the Charge of a master and officers who possess appropriate qualifications, in particular in seamanship, navigation, Communications and marine engineering, and that the crew is appropriate in qualification and numbers for the type, size, ma-chinery and equipment of the ship; (c) that the master, officers and, to the ex-tent appropriate, the crew are fully con-versant with and required to observe the applicable international regulations concerning the safety of life at sea, the prevention of collisions, the prevention, reduction and control of marine pollu-tion, and the maintenance of Communications by radio. 5. In taking the measures called for in paragraphs 3 and 4 each State is required administratif, technique et social sur les na-vires battant son pavillon. 2. En particulier tout Etat a) tient un registre maritime oü figurent les noms et les caractöristiques des navires battant son pavillon, ä lexception de ceux qui, du fait de leur petite taille, ne sont pas vises par la reglementation internationale g6ne>alement acceptee; b) exerce sa juridiction conformement ä son droit interne sur tout navire battant son pavillon, ainsi que sur le capitaine, les officiers et lequipage pour les ques-tions dordre administratif, technique et social concemant le navire. 3. Tout Etat prend ä legard des navires battant son pavillon les mesures neces-saires pour assurer la securite en mer, no-tamment en ce qui conceme a) la construction et lequipement du navire et sa navigabilite; b) la composition, les conditions de travail et la formation des equipages, en tenant compte des instruments intemationaux applicables; c) lemploi des signaux, le bon fonctionne-ment des Communications et la prevention des abordages. 4. Ces mesures comprennent Celles qui sont necessaires pour sassurer que: a) tout navire est inspecte\ avant son in-scription au registre et, ulterieurement, ä des intervalles appropries, par un ins-pecteur maritime qualifie, et quil a ä son bord les cartes maritimes, les publications nautiques ainsi que le materiel et les instruments de navigation que re-quiert la securitö de la navigation; b) tout navire est confie ä un capitaine et ä des officiers possedant les qualifications voulues, en particulier en ce qui concer-ne la manceuvre, la navigation, les Communications et la conduite des machi-nes, et que lequipage possede les qualifications voulues et est suffisamment nombreux eu egard au type, ä la di-mension, ä la machinerie et ä lequipement du navire; c) le capitaine, les officiers et, dans la me-sure du näcessaire, lequipage connais-sent parfaitement et sont tenus de res-pecter les regles internationales applicables concemant la sauvegarde de la vie humaine en mer, la prevention des abordages, la prevention, la reduction et la maitrise de la pollution et le maintien des Services de radiocommunication. 5. Lorsquil prend les mesures visöes aux paragraphes 3 et 4, chaque Etat est tenu de nischen und sozialen Angelegenheiten über die seine Flagge führenden Schiffe wirksam aus. (2) Insbesondere hat jeder Staat a) ein Schiffsregister zu führen, das die Namen und Einzelheiten der seine Flagge führenden Schiffe enthält, mit Ausnahme derjenigen Schiffe, die wegen ihrer geringen Größe nicht unter die allgemein anerkannten internationalen Vorschriften fallen; b) die Hoheitsgewalt nach seinem innerstaatlichen Recht über jedes seine Flagge führende Schiff sowie dessen Kapitän, Offiziere und Besatzung in bezug auf die das Schiff betreffenden verwaltungsmäßigen, technischen und sozialen Angelegenheiten auszuüben. (3) Jeder Staat ergreift für die seine Flagge führenden Schiffe die Maßnahmen, die zur Gewährleistung der Sicherheit auf See erforderlich sind, unter anderem in bezug auf a) den Bau, die Ausrüstung und die Seetüchtigkeit der Schiffe; b) die Bemannung der Schiffe, die Arbeitsbedingungen und die Ausbildung der Besatzungen, unter Berücksichtigung der anwendbaren internationalen Übereinkünfte; c) die Verwendung von Signalen, die Aufrechterhaltung von Nachrichtenverbindungen und die Verhütung von Zusammenstößen. (4) Diese Maßnahmen umfassen solche, die notwendig sind, um sicherzustellen, a) daß jedes Schiff vor der Eintragung in das Schiffsregister und danach in angemessenen Abständen von einem befähigten Schiffsbesichtiger besichtigt wird und diejenigen Seekarten, nautischen Veröffentlichungen sowie Navigationsausrüstungen und -instrumente an Bord hat, die für die sichere Fahrt des Schiffes erforderlich sind; b) daß jedes Schiff einem Kapitän und Offizieren mit geeigneter Befähigung, insbesondere im Hinblick auf Seemannschaft, Navigation, Nachrichtenwesen und Schiffsmaschinentechnik, unterstellt ist und daß die Besatzung nach Befähigung und Anzahl dem Typ, der Größe, der Maschinenanlage und der Ausrüstung des Schiffes entspricht; c) daß der Kapitän, die Offiziere und, soweit erforderlich, die Besatzung mit den anwendbaren internationalen Vorschriften zum Schutz des menschlichen Lebens auf See, zur Verhütung von Zusammenstößen, zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Meeresverschmutzung sowie zur Unterhaltung von Funkverbindungen vollständig vertraut und verpflichtet sind, sie zu beachten. (5) Wenn ein Staat Maßnahmen nach den Absätzen 3 und 4 ergreift, ist er ver- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1843 to conform to generally accepted international regulations, procedures and practices and to take any steps which may be neces-sary to secure their observance. 6. A State which has clear grounds to believe that proper Jurisdiction and control with respect to a ship have not been exer-cised may report the facts to the flag State. Upon receiving such a report, the flag State shall investigate the matter and, if appro-priate, take any action necessary to remedy the Situation. 7. Each State shall cause an inquiry to be held by or before a suitably qualified person or persons into every marine casualty or incident of navigation on the high seas in-volving a ship flying its flag and causing loss of life or serious injury to nationals of anoth-er State or serious damage to ships or in-stallations of another State or to the marine environment. The flag State and the other State shall co-operate in the conduct of any inquiry held by that other State into any such marine casualty or incident of navigation. Article 95 Immunity of warships on the high seas Warships on the high seas have complete immunity from the Jurisdiction of any State other than the flag State. Article 96 Immunity of ships used only on govemment non-commercial Service Ships owned or operated by a State and used only on government non-commercial service shall, on the high seas, have complete immunity from the Jurisdiction of any State other than the flag State. Article 97 Penal Jurisdiction in matters of collision or any other incident of navigation 1. In the event of a collision or any other incident of navigation concerning a ship on the high seas, involving the penal or discip-linary responsibility of the master or of any other person in the service of the ship, no penal or disciplinary proceedings may be instituted against such person except before the judicial or administrative authorities either of the flag State or of the State of which such person is a national. se conformer aux regles, procedures et pra-tiques internationales generalement accep-tees et de prendre toutes les dispositions necessaires pour en assurer le respect. 6. Tout Etat qui a des motifs serieux de penser que la juridiction et le contröle ap-propries sur un navire nont pas ete exerces peut signaler les faits ä (Etat du pavillon. Une fois avise, celui-ci procede ä une en-quete et prend, sil y a lieu, les mesures necessaires pour remedier ä la Situation. 7. Chaque Etat ordonne louverture dune enquete, menee par ou devant une ou plu-sieurs personnes dument qualifiees, sur tout accident de mer ou incident de navigation survenu en haute mer dans lequel est implique un navire battant son pavillon et qui a coute la vie ou occasionne de graves blessures ä des ressortissants dun autre Etat, ou des dommages importants ä des navires ou installations dun autre Etat ou au milieu marin. LEtat du pavillon et lautre Etat cooperent dans la conduite de toute enquete menäe par ce demier au sujet dun accident de mer ou incident de navigation de ce genre. Article 95 Immunite des navires de guerre en haute mer Les navires de guerre jouissent en haute mer de limmunrte complete de juridiction vis-ä-vis de tout Etat autre que lEtat du pavillon. Article 96 Immunity des navires utilises exclusivement pour un service public non commercial Les navires appartenant ä un Etat ou exploites par lui et utilises exclusivement pour un service public non commercial jouissent, en haute mer, de Pimmunite complete de juridiction vis-ä-vis de tout Etat autre que lEtat du pavillon. Article 97 Juridiction penale en matiere dabordage ou en ce qui concerne tout autre incident de navigation maritime 1. En cas dabordage ou de tout autre incident de navigation maritime en haute mer qui engage la responsable penale ou disciplinaire du capitaine ou de tout autre membre du personnel du navire, il ne peut etre intente de poursuites pönales ou disci-plinaires que devant les autorites judiciaires ou administratives soit de lEtat du pavillon, soit de lEtat dont linte>esse a la nationali-te. pflichtet, sich an die allgemein anerkannten internationalen Vorschriften, Verfahren und Gebräuche zu halten und alle erforderlichen Vorkehrungen zu treffen, um ihre Beachtung sicherzustellen. (6) Ein Staat, der eindeutige Gründe zu der Annahme hat, daß keine ordnungsgemäße Hoheitsgewalt und Kontrolle über ein Schiff ausgeübt worden sind, kann dem Flaggenstaat die Tatsachen mitteilen. Nach Empfang einer solchen Mitteilung untersucht der Flaggenstaat die Angelegenheit und ergreift gegebenenfalls die notwendigen Abhilfemaßnahmen. (7) Jeder Staat läßt über jeden Seeunfall oder jedes andere mit der Führung eines Schiffes zusammenhängende Ereignis auf Hoher See, an dem ein seine Flagge führendes Schiff beteiligt war und wodurch der Tod oder schwere Verletzungen von Angehörigen eines anderen Staates oder schwere Schäden an Schiffen oder Anlagen eines anderen Staates oder an der Meeresumwelt verursacht wurden, von oder vor einer entsprechend befähigten Person oder Personen eine Untersuchung durchführen. Der Flaggenstaat und der andere Staat arbeiten bei der Durchführung jeder vom letzteren vorgenommenen Untersuchung über einen solchen Seeunfall oder ein solches mit der Führung eines Schiffes zusammenhängende Ereignis zusammen. Artikel 95 Immunität von Kriegsschiffen auf Hoher See Kriegsschiffe genießen auf Hoher See vollständige Immunität von der Hoheitsgewalt jedes anderen als des Flaggenstaats. Artikel 96 Immunität von Schiffen, die im Staatsdienst ausschließlich für andere als Handelszwecke genutzt werden Einem Staat gehörende oder von ihm eingesetzte Schiffe, die im Staatsdienst ausschließlich für andere als Handelszwek-ke genutzt werden, genießen auf Hoher See vollständige Immunität von der Hoheitsgewalt jedes anderen als des Flaggenstaats. Artikel 97 Strafgerichtsbarkeit in bezug auf Zusammenstöße oder andere mit der Führung eines Schiffes zusammenhängende Ereignisse (1) Im Fall eines Zusammenstoßes oder eines anderen mit der Führung eines Schiffes zusammenhängenden Ereignisses auf Hoher See, welche die strafrechtliche oder disziplinarische Verantwortlichkeit des Kapitäns oder einer sonstigen im Dienst des Schiffes stehenden Person nach sich ziehen könnten, darf ein Straf- oder Disziplinarverfahren gegen diese Personen nur vor den Justiz- oder Verwaltungsbehörden des Flaggenstaats oder des Staates eingeleitet werden, dessen Staatsangehörigkeit die betreffende Person besitzt. 1844 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 2. In disciplinary matters, the State which has issued a masters certificate or a certificate of competence or licence shall alone be competent, after due legal process, to pronounce the withdrawal of such certi-ficates, even if the holder is not a national of the State which issued them. 3. No arrest or detention of the ship, even as a measure of investigation, shall be ordered by any authorities other than those of the flag State. Article 98 Duty to render assistance 1. Every State shall require the master of a ship flying its flag, in so far as he can do so without serious danger to the ship, the crew or the passengers: (a) to render assistance to any person found at sea in danger of being lost; (b) to proceed with all possible speed to the rescue of persons in distress, if informed of their need of assistance, in so far as such action may reasonably be ex-pected of him; (c) after a collision, to render assistance to the other ship, its crew and its passengers and, where possible, to inform the other ship of the name of his own ship, its port of registry and the nearest port at which it will call. 2. Every coastal State shall promote the establishment, Operation and maintenance of an adequate and effective search and rescue service regarding safety on and over the sea and, where circumstances so require, by way of mutual regional arrange-ments co-operate with neighbouring States for this purpose. Article 99 Prohibition of the transport of slaves Every State shall take effective measures to prevent and punish the transport of slaves in ships authorized to fly its flag and to prevent the unlawful use of its flag for that purpose. Any slave taking refuge on board any ship, whatever its flag, shall ipso facto be free. Article 100 Duty to co-operate in the repression of piracy All States shall co-operate to the füllest possible extent in the repression of piracy on the high seas or in any other place out-side the Jurisdiction of any State. 2. En matiere disciplinaire, lEtat qui a delivre un brevet de commandement ou un certificat de capacite ou permis est seul compelent pour prononcer, en respectant les voies legales, le retrait de ces titres, meme si le titulaire na pas la nationale de cet Etat. 3. II ne peut etre ordonne de saisie ou dimmobilisation du navire, meme dans lexecution dactes dinstruction, par dau-tres autorites que celle de lEtat du pavil-lon. Article 98 Obligation de preter assistance 1. Tout Etat exige du capitaine dun navire battant son pavillon que, pour autant que cela lui est possible sans faire courir de risques graves au navire, ä lequipage ou aux passagers: a) il prete assistance ä quiconque est trou-ve en peril en mer; b) il se porte aussi vite que possible au secours des personnes en detresse sil est informe quelles ont besoin dassis-tance, dans la mesure oü lon peut rai-sonnablement sattendre quil agisse de la sorte; c) en cas dabordage, il prete assistance ä lautre navire, ä son equipage et ä ses passagers, et, dans la mesure du possible, indique ä lautre navire le nom et le port denregistrement de son propre navire et le port le plus proche quil touchera. 2. Tous les Etats cötiers facilitent la crea-tion et le fonctionnement dun service permanent de recherche et de sauvetage ade-quat et efficace pour assurer la securite maritime et aerienne et, sil y a lieu, collabo-rent ä cette fin avec leurs voisins dans le cadre darrangements regionaux. Article 99 Interdiction de transport desclaves Tout Etat prend des mesures efficaces pour prevenir et reprimer le transport desclaves par les navires autorises ä battre son pavillon et pour prevenir lusurpation de son pavillon ä cette fin. Tout esclave qui se refugie sur un navire, quel que soit son pavillon, est libre ipso facto. Article 100 Obligation de cooperer ä la repression de la piraterie Tous les Etats cooperent dans toute la mesure du possible ä la repression de la Piraterie en haute mer ou en tout autre lieu ne relevant de la juridiction daucun Etat. (2) In Disziplinarangelegenheiten ist nur der Staat, der ein Kapitänspatent, ein Befähigungszeugnis oder eine andere Erlaubnis erteilt hat, zuständig, die Entziehung dieser Urkunden nach dem vorgeschriebenen gesetzlichen Verfahren zu erklären, auch wenn der Inhaber nicht die Staatsangehörigkeit des ausstellenden Staates besitzt. (3) Ein Festhalten oder ein Zurückhalten des Schiffes darf, selbst zu Untersuchungszwecken, nur von den Behörden des Flaggenstaats angeordnet werden. Artikel 98 Pflicht zur Hilfeleistung (1) Jeder Staat verpflichtet den Kapitän eines seine Flagge führenden Schiffes, soweit der Kapitän ohne ernste Gefährdung des Schiffes, der Besatzung oder der Fahrgäste dazu imstande ist, a) jeder Person, die auf See in Lebensgefahr angetroffen wird, Hilfe zu leisten; b) so schnell wie möglich Personen in Seenot zu Hilfe zu eilen, wenn er von ihrem Hilfsbedürfnis Kenntnis erhält, soweit diese Handlung vernünftigerweise von ihm erwartet werden kann; c) nach einem Zusammenstoß dem anderen Schiff, dessen Besatzung und dessen Fahrgästen Hilfe zu leisten und diesem Schiff nach Möglichkeit den Namen seines eigenen Schiffes, den Registerhafen und den nächsten Anlaufhafen mitzuteilen. (2) Alle Küstenstaaten fördern die Errichtung, den Einsatz und die Unterhaltung eines angemessenen und wirksamen Such-und Rettungsdienstes, um die Sicherheit auf und über der See zu gewährleisten; sie arbeiten erforderlichenfalls zu diesem Zweck mit den Nachbarstaaten mittels regionaler Übereinkünfte zusammen. Artikel 99 Verbot der Beförderung von Sklaven Jeder Staat ergreift wirksame Maßnahmen, um die Beförderung von Sklaven auf Schiffen, die seine Flagge zu führen berechtigt sind, zu verhindern und zu bestrafen sowie die unrechtmäßige Verwendung seiner Flagge zu diesem Zweck zu verhindern. Jeder Sklave, der auf einem Schiff gleich welcher Flagge Zuflucht nimmt, ist ipso facto frei. Artikel 100 Pflicht zur Zusammenarbeit bei der Bekämpfung der Seeräuberei Alle Staaten arbeiten in größtmöglichem Maße zusammen, um die Seeräuberei auf Hoher See oder an jedem anderen Ort zu bekämpfen, der keiner staatlichen Hoheitsgewalt untersteht. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1845 Article 101 Definition of piracy Piracy consists of any of the following acts: (a) any illegal acts of violence or detention, or any act of depredation, committed for private ends by the crew or the passen-gers of a private ship or a private aircraft, and directed: (i) on the high seas, against another ship or aircraft, or against persons or property on board such ship or aircraft; (ii) against a ship, aircraft, persons or property in a place outside the Jurisdiction of any State; (b) any act of voluntary participation in the; Operation of a ship or of an aircraft with knowledge of facts making it a pirate ship or aircraft; (c) any act of inciting or of intentionally faci-litating an act described in sub Paragraph (a) or (b) Article 102 Piracy by a warship, government ship or government aircraft whose crew has mutinied The acts of piracy, as defined in article 101, committed by a warship, government ship or government aircraft whose crew has mutinied and taken control of the ship or aircraft are assimilated to acts committed by a private ship or aircraft. Article 103 Definition of a pirate ship or aircraft A ship or aircraft is considered a pirate ship or aircraft if it is intended by the persons in dominant control to be used for the purpose of committing one of the acts re-ferred to in article 101. The same applies if the ship or aircraft has been used to commit any such act, so long as it remains under the control of the persons guilty of that act. Article 104 Retention or loss of the nationality of a pirate ship or aircraft A ship or aircraft may retain its nationality although it has become a pirate ship or Article 101 Definition de la piraterie On entend par piraterie Tun quelconque des actes suivants a) tout acte illicite de violence ou de detention ou toute depredation commis par lequipage ou des passagers dun navire ou dun aeronef prive, agissant ä des fins privees, et dirige: i) contre un autre navire ou aeronef, ou contre des personnes ou des biens ä leur bord, en haute mer; ii) contre un navire ou aeronef, des personnes ou des biens, dans un lieu ne relevant de la juridiction dau-cun Etat; b) tout acte de participation volontaire ä lutilisation dun navire ou dun aeronef, lorsque son auteur a connaissance de faits dont il decoule que ce navire ou aeronef est un navire ou aeronef pirate; c) tout acte ayant pour but dinciter ä com-mettre les actes definis aux lettres a) ou b), ou commis dans lintention de les faciliter. Article 102 Piraterie du fait dun navire de guerre, dun navire dEtat ou dun aeronef dEtat dont lequipage sest mutine Les actes de piraterie, tels quils sont definis ä larticle 101, perpetres par un navire de guerre, un navire dEtat ou un aeronef dEtat dont lequipage mutine sest ren-du maitre sont assimiles ä des actes commis par un navire ou un aeronef prive. Article 103 Definition dun navire ou dun aeronef pirate Sont consideres comme navires ou aero-nefs pirates les navires ou aeronefs dont les personnes qui les contrölent effectivement entendent se servir pour commettre Tun des actes vises ä larticle 101. II en est de meme des navires ou aeronefs qui ont servi ä commettre de tels actes tant quils demeu-rent sous le contröle des personnes qui sen sont rendues coupables. Article 104 Conservation ou perte de la nationalste dun navire ou dun aeronef pirate Un navire ou aeronef devenu pirate peut conserver sa nationale. La conservation Artikel 101 Definition der Seeräuberei Seeräuberei ist jede der folgenden Handlungen: a) jede rechtswidrige Gewalttat oder Freiheitsberaubung oder jede Plünderung, welche die Besatzung oder die Fahrgäste eines privaten Schiffes oder Luftfahrzeugs zu privaten Zwecken begehen und die gerichtet ist i) auf Hoher See gegen ein anderes Schiff oder Luftfahrzeug oder gegen Personen oder Vermögenswerte an Bord dieses Schiffes oder Luftfahrzeugs; ii) an einem Ort, der keiner staatlichen Hoheitsgewalt untersteht, gegen ein Schiff, ein Luftfahrzeug, Personen oder Vermögenswerte; b) jede freiwillige Beteiligung am Einsatz eines Schiffes oder Luftfahrzeugs in Kenntnis von Tatsachen, aus denen sich ergibt, daß es ein Seeräuberschiff oder -luftfahrzeug ist; c) jede Anstiftung zu einer unter Buchstabe a oderb bezeichneten Handlung oder jede absichtliche Erleichterung einer solchen Handlung. Artikel 102 Seeräuberei durch ein Kriegsschiff, Staatsschiff oder staatliches Luftfahrzeug, dessen Besatzung gemeutert hat Seeräuberische Handlungen, wie in Artikel 101 definiert, die von einem Kriegsschiff, Staatsschiff oder staatlichen Luftfahrzeug begangen werden, dessen Besatzung gemeutert und die Gewalt über das Schiff oder Luftfahrzeug erlangt hat, werden den von einem privaten Schiff oder Luftfahrzeug begangenen Handlungen gleichgestellt. Artikel 103 Definition eines Seeräuberschiffs oder -luftfahrzeugs Ein Schiff oder Luftfahrzeug gilt als Seeräuberschiff oder -luftfahrzeug, wenn es von den Personen, unter deren tatsächlicher Gewalt es steht, dazu bestimmt ist, zur Begehung einer Handlung nach Artikel 101 benutzt zu werden. Das gleiche gilt für ein Schiff oder Luftfahrzeug, das zur Begehung einer derartigen Handlung benutzt worden ist, solange es unter der Gewalt der Personen verbleibt, die sich dieser Handlung schuldig gemacht haben. Artikel 104 Beibehaltung oder Verlust der Staatszugehörigkeit eines Seeräuberschiffs oder -luftfahrzeugs Ein Schiff oder Luftfahrzeug kann seine Staatszugehörigkeit beibehalten, obwohl es 1846 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II aircraft. The retention or loss of nationality is determined by the law of the State from which such nationality was derived. Article 105 Seizure of a pirate ship or aircraft On the high seas, or in any other place outside the Jurisdiction of any State, every State may seize a pirate ship or aircraft, or a ship or aircraft taken by piracy and under the control of pirates, and arrest the persons and seize the property on board. The courts of the State which carried out the seizure may decide upon the penalties to be im-posed, and may also determine the action to be taken with regard to the ships, aircraft or property, subject to the rights of third parties acting in good faith. Article 106 Liability for seizure without adequate grounds Where the seizure of a ship or aircraft on suspicion of piracy has been effected without adequate grounds, the State making the seizure shall be Nable to the State the nationality of which is possessed by the ship or aircraft for any loss or damage caused by the seizure. Article 107 Ships and aircraft which are entitled to seize on account of piracy A seizure on account of piracy may be carried out only by warships or military aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on govern-ment service and authorized to that effect. Article 108 lllicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances 1. All States shall co-operate in the suppression of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances engaged in by ships on the high seas contrary to international Conventions. 2. Any State which has reasonable grounds for believing that a ship flying its flag is engaged in illicit traffic in narcotic drugs or psychotropic substances may request the co-operation of other States to suppress such traffic. ou la perte de la nationalite est regie par le droit interne de lEtat qui la conferee. Article 105 Saisie dun navire ou dun aeronef pirate Tout Etat peut, en haute mer ou en tout autre lieu ne relevant de la juridiction dau-cun Etat, saisir un navire ou un aeronef pirate, ou un navire ou un aeronef capture ä la suite dun acte de piraterie et aux mains de pirates, et apprehender les personnes et saisir les biens se trouvant ä bord. Les tribunaux de lEtat qui a opere la saisie peuvent se prononcer sur les peines ä infli-ger, ainsi que sur les mesures ä prendre en ce qui conceme le navire, laeronef ou les biens, reserve faite des tiers de bonne foi. Article 106 Responsable en cas de saisie arbitraire Lorsque la saisie dun navire ou aeronef suspect de piraterie a ete effectuee sans motif süffisant, lEtat qui y a procede est responsable vis-ä-vis de lEtat dont le navire ou laeronef a la nationalite de toute perte ou de tout dommage cause de ce fait. Article 107 Navires et aeronefs habilites ä effectuer une saisie pour raison de piraterie Seuls les navires de guerre ou aeronefs militaires, ou les autres navires ou aeronefs qui portent des marques exterieures indi-quant clairement quils sont affectes ä un service public et qui sont autorises ä cet effet, peuvent effectuer une saisie pour cause de piraterie. Article 108 Trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes 1. Tous les Etats cooperent ä la repres-sion du trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes auquel se livrent, en violation des Conventions internationales, des navires naviguant en haute mer. 2. Tout Etat qui a de serieuses raisons de penser quun navire battant son pavillon se livre au trafic illicite de stupefiants ou de substances psychotropes peut demander la Cooperation dautres Etats pour mettre fin ä ce trafic. zum Seeräuberschiff oder -luftfahrzeug geworden ist. Die Beibehaltung oder der Verlust der Staatszugehörigkeit bestimmt sich nach dem Recht des Staates, der sie gewährt hat. Artikel 105 Aufbringen eines Seeräuberschiffs oder -luftfahrzeugs Jeder Staat kann auf Hoher See oder an jedem anderen Ort, der keiner staatlichen Hoheitsgewalt untersteht, ein Seeräuberschiff oder -luftfahrzeug oder ein durch Seeräuberei erbeutetes und in der Gewalt von Seeräubern stehendes Schiff oder Luftfahrzeug aufbringen, die Personen an Bord des Schiffes oder Luftfahrzeugs festnehmen und die dort befindlichen Vermögenswerte beschlagnahmen. Die Gerichte des Staates, der das Schiff oder Luftfahrzeug aufgebracht hat, können über die zu verhängenden Strafen entscheiden sowie die Maßnahmen festlegen, die hinsichtlich des Schiffes, des Luftfahrzeugs oder der Vermögenswerte zu ergreifen sind, vorbehaltlich der Rechte gutgläubiger Dritter. Artikel 106 Haftung für Aufbringen ohne hinreichenden Grund Erfolgte das Aufbringen eines der Seeräuberei verdächtigen Schiffes oder Luftfahrzeugs ohne hinreichenden Grund, so haftet der aufbringende Staat dem Staat, dessen Zugehörigkeit das Schiff oder Luftfahrzeug besitzt, für jeden durch das Aufbringen verursachten Verlust oder Schaden. Artikel 107 Schiffe und Luftfahrzeuge, die zum Aufbringen wegen Seeräuberei berechtigt sind Ein Aufbringen wegen Seeräuberei darf nur von Kriegsschiffen oder Militärluftfahrzeugen oder von anderen Schiffen oder Luftfahrzeugen vorgenommen werden, die deutlich als im Staatsdienst stehend gekennzeichnet und als solche erkennbar sind und die hierzu befugt sind. Artikel 108 Unerlaubter Verkehr mit Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen (1) Alle Staaten arbeiten bei der Bekämpfung des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen zusammen, an dem Schiffe auf Hoher See unter Verletzung internationaler Übereinkünfte beteiligt sind. (2) Jeder Staat, der begründeten Anlaß zu der Annahme hat, daß ein seine Flagge führendes Schiff am unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen oder psychotropen Stoffen beteiligt ist, kann andere Staaten um Zusammenarbeit zur Unterbindung dieses Verkehrs ersuchen. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1847 Article 109 Unauthorized broadcasting from the high seas 1. All States shall co-operate in the suppression of unauthorized broadcasting from the high seas. 2. For the purposes of this Convention, "unauthorized broadcasting" means the transmission of sound radio or television broadcasts from a ship or installation on the high seas intended for reception by the gen-eral public contrary to international regula-tions, but excluding the transmission of distress calls. 3. Any person engaged in unauthorized broadcasting may be prosecuted before the court of: (a) the flag State of the ship; (b) the State of registry of the installation; (c) the State of which the person is a national; (d) any State where the transmissions can be received; or (e) any State where authorized radio com-munication is suffering interference. 4. On the high seas, a State having Jurisdiction in accordance with paragraph 3 may, in conformity with article 110, arrest any person or ship engaged in unauthorized broadcasting and seize the broadcasting apparatus. Article 110 Right of visit 1. Except where acts of interference de-rive from powers conferred by treaty, a war-ship which encounters on the high seas a foreign ship, other than a ship entitled to complete immunity in accordance with arti-cles 95 and 96, is not justified in boarding it unless there is reasonable ground for sus-pecting that: (a) the ship is engaged in piracy; (b) the ship is engaged in the slave trade; (c) the ship is engaged in unauthorized broadcasting and the flag State of the warship has Jurisdiction under article 109; (d) the ship is without nationality; or (e) though flying a foreign flag or refusing to show its flag, the ship is, in reality, of the same nationality as the warship. 2. In the cases provided for in paragraph 1, the warship may proceed to verify the ships right to fly its flag. To this end, it may send a boat under the command of an offic-er to the suspected ship. If suspicion re-mains after the documents have been Article 109 Emissions non autorisees diffusees depuis la haute mer 1. Tous les Etats cooperent ä la repres-sion des Emissions non autorisees diffusees depuis la haute mer. 2. Aux fins de la Convention, on entend par «Emissions non autorisees» les Emissions de radio ou de television diffusees ä lintention du grand public depuis un navire ou une installation en haute mer en violation des reglements internationaux, ä lexclusion de la transmission des appels de detres-se. 3. Toute personne qui diffuse des emis-sions non autorisees peut etre poursuivie devant les tribunaux de a) lEtat du pavillon du navire emetteur; b) lEtat dimmatriculation de linstallation; c) lEtat dont la personne en question est ressortissante; d) tout Etat oü les Emissions peuvent etre captees; ou e) tout Etat dont les radiocommunications autorisees sont brouillees par ces Emissions. 4. En haute mer, un Etat ayant juridiction conformement au paragraphe 3 peut, en conformite avec larticle 110, arreter toute personne ou immobiliser tout navire qui diffuse des emissions non autorisees et saisir le materiel demission. Article 110 Droit de visite 1. Sauf dans les cas oü lintervention procede de pouvoirs conferes par traite, un navire de guerre qui croise en haute mer un navire etranger, autre quun navire jouissant de limmunite prevue aux articles 95 et 96, ne peut larraisonner que sil a de serieuses raisons de soupconner que ce navire: a) se livre ä la piraterie; b) se livre au transport desclaves; c) sert ä des Emissions non autorisees, lEtat du pavillon du navire de guerre ayant juridiction en vertu de larticle 109; d) est sans nationale; ou e) a en realite la meme nationale que le navire de guerre, bien quil batte pavillon Etranger ou refuse darborer son pavillon. 2. Dans les cas visEs au paragraphe 1, le navire de guerre peut proceder ä la vErifica-tion des titres autorisant le port du pavillon. A cette fin, il peut dEpecher une embarca-tion, sous le commandement dun officier, aupres du navire suspect. Si, apres verifica- Artikel 109 Nicht genehmigte Rundfunksendungen von Hoher See aus (1) Alle Staaten arbeiten bei der Bekämpfung nicht genehmigter Rundfunksendungen von der Hohen See aus zusammen. (2) Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet "nicht genehmigte Rundfunksendungen" die Übertragung von Hörfunk- oder Fernsehsendungen zum Empfang durch die Allgemeinheit von einem Schiff oder einer Anlage auf Hoher See aus unter Verletzung internationaler Vorschriften, jedoch ausschließlich der Übermittlung von Notrufen. (3) Wer nicht genehmigte Rundfunksendungen verbreitet, kann gerichtlich verfolgt werden a) vom Flaggenstaat des Schiffes; b) vom Staat, in dem die Anlage eingetragen ist; c) vom Staat, dessen Angehöriger die betreffende Person ist; d) von jedem Staat, in dem die Sendungen empfangen werden können, oder e) von jedem Staat, in dem genehmigte Funkverbindungen dadurch gestört werden. (4) Auf Hoher See kann ein Staat, der nach Absatz 3 Gerichtsbarkeit hat, in Übereinstimmung mit Artikel 110 alle Personen festnehmen oder alle Schiffe festhalten, die nicht genehmigte Rundfunksendungen verbreiten, und das Sendegerät beschlagnahmen. Artikel 110 Recht zum Betreten (1) Abgesehen von den Fällen, in denen ein Eingreifen auf vertraglich begründeten Befugnissen beruht, darf ein Kriegsschiff, das auf Hoher See einem fremden Schiff begegnet, ausgenommen ein Schiff, das nach den Artikeln 95 und 96 vollständige Immunität genießt, dieses nur anhalten, wenn begründeter Anlaß für den Verdacht besteht, daß a) das Schiff Seeräuberei betreibt; b) das Schiff Sklavenhandel betreibt; c) das Schiff nicht genehmigte Rundfunksendungen verbreitet und der Flaggenstaat des Kriegsschiffs nach Artikel 109 Gerichtsbarkeit hat; d) das Schiff keine Staatszugehörigkeit besitzt oder e) das Schiff, obwohl es eine fremde Flagge führt oder sich weigert, seine Flagge zu zeigen, in Wirklichkeit dieselbe Staatszugehörigkeit wie das Kriegsschiff besitzt. (2) In den in Absatz 1 vorgesehenen Fällen kann das Kriegsschiff die Berechtigung des Schiffes zur Flaggenführung überprüfen. Zu diesem Zweck kann es ein Boot unter dem Kommando eines Offiziers zu dem verdächtigen Schiff entsenden. Bleibt 1848 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II checked, it may proceed to a further exam-ination on board the ship, which must be carried out with all possible consideration. 3. If the suspicions prove to be unfounded, and provided that the ship boarded has not committed any act justifying them, it shall be compensated for any loss or damage that may have been sustained. 4. These provisions apply mutatis mutan-dis to military aircraft. 5. These provisions also apply to any other duly authorized ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on govem-ment service. tion des documents, les soupcons sub-sistent, il peut poursuivre lexamen ä bord du navire, en agissant avec tous les egards possibles. 3. Si les soupcons se revelent denues de fondement, le navire arraisonne est indem-nise de toute perte ou de tout dommage eventuel, ä condition quil nait commis au-cun acte le rendant suspect. 4. Les presentes dispositions sappli-quent mutatis mutandis aux aeronefs mili-taires. 5. Les presentes dispositions sappli-quent egalement ä tous autres navires ou aeronefs düment autorises et portant des marques exterieures indiquant clairement quils sont affectes ä un service public. der Verdacht nach Prüfung der Dokumente bestehen, so kann es eine weitere Untersuchung an Bord des Schiffes vornehmen, die so rücksichtsvoll wie möglich durchzuführen ist. (3) Erweist sich der Verdacht als unbegründet und hat das angehaltene Schiff keine den Verdacht rechtfertigende Handlung begangen, so ist ihm jeder Verlust oder Schaden zu ersetzen. (4) Diese Bestimmungen gelten sinngemäß für Militärluftfahrzeuge. (5) Diese Bestimmungen gelten auch für jedes andere ordnungsgemäß befugte Schiff oder Luftfahrzeug, das deutlich als im Staatsdienst stehend gekennzeichnet und als solches erkennbar ist. Article 111 Right of hot pursuit 1. The hot pursuit of a foreign ship may be undertaken when the competent authorities of the coastal State have good reason to believe that the ship has violated the laws and regulations of that State. Such pursuit must be commenced when the foreign ship or one of its boats is within the internal waters, the archipelagic waters, the territorial sea or the contiguous zone of the pur-suing State, and may only be continued outside the territorial sea or the contiguous zone if the pursuit has not been interrupted. It is not necessary that, at the time when the foreign ship within the territorial sea or the contiguous zone receives the order to stop, the ship giving the order should likewise be within the territorial sea or the contiguous zone. If the foreign ship is within a contiguous zone, as defined in article 33, the pursuit may only be undertaken if there has been a violation of the rights for the protection of which the zone was established. 2. The right of hot pursuit shall apply mutatis mutandis to violations in the exclus-ive economic zone or on the Continental shelf, including safety zones around Continental shelf installations, of the laws and regulations of the coastal State applicable in accordance with this Convention to the ex-clusive economic zone or the Continental shelf, including such safety zones. 3. The right of hot pursuit ceases as soon as the ship pursued enters the territorial sea of its own State or of a third State. 4. Hot pursuit is not deemed to have begun unless the pursuing ship has satis-f ied itself by such practicable means as may be available that the ship pursued or one of its boats or other craft working as a team and using the ship pursued as a mother ship is within the limits of the territorial sea, or, as Article 111 Droit de poursuite 1. La poursuite dun navire etranger peut etre engagee si les autorites competentes de lEtat cötier ont de serieuses raisons de penser que ce navire a contrevenu aux lois et reglements de cet Etat. Cette poursuite doit commencer lorsque le navire etranger ou une de ses embarcations se trouve dans les eaux interieures, dans les eaux archipe-lagiques, dans la mer territoriale ou dans la zone contigue de lEtat poursuivant, et ne peut etre continuee au-delä des limites de la mer territoriale ou de la zone contigue quä la condition de ne pas avoir ete interrom-pue. II nest pas necessaire que le navire qui ordonne de stopper au navire etranger naviguant dans la mer territoriale ou dans la zone contigue sy trouve egalement au mo-ment de la reception de lordre par le navire vise. Si le navire etranger se trouve dans la zone contigue, definie ä larticle 33, la poursuite ne peut etre engagee que sil a viole des droits que linstitution de cette zone a pour objet de proteger. 2. Le droit de poursuite sapplique mutatis mutandis aux infractions aux lois et reglements de lEtat cötier applicables, confor-mement ä la Convention, ä la zone econo-mique exclusive ou au plateau Continental, y compris les zones de securite entourant les installations situees sur le plateau Continental, si ces infractions ont ete com-mises dans les zones mentionnees. 3. Le droit de poursuite cesse des que le navire poursuivi entre dans la mer territoriale de lEtat dont il releve ou dun autre Etat. 4. La poursuite nest consideree comme commencee que si le navire poursuivant sest assure, par tous les moyens utilisables dont il dispose, que le navire poursuivi ou lune de ses embarcations ou dautres embarcations fonctionnant en equipe et utili-sant le navire poursuivi comme navire gigo- Artikel 111 Recht der Nacheile (1)Die Nacheile nach einem fremden Schiff kann vorgenommen werden, wenn die zuständigen Behörden des Küstenstaats guten Grund zu der Annahme haben, daß das Schiff gegen die Gesetze und sonstigen Vorschriften dieses Staates verstoßen hat. Diese Nacheile muß beginnen, solange sich das fremde Schiff oder eines seiner Boote innerhalb der inneren Gewässer, der Archipelgewässer, des Küstenmeers oder der Anschlußzone des nacheilenden Staates befindet, und darf außerhalb des Küstenmeers oder der Anschlußzone nur dann fortgesetzt werden, wenn sie nicht unterbrochen wurde. Ein Schiff, das ein innerhalb des Küstenmeers oder der Anschlußzone fahrendes fremdes Schiff zum Stoppen auffordert, muß sich zum Zeitpunkt, in dem das fremde Schiff diese Aufforderung erhält, nicht selbst innerhalb des Küstenmeers oder der Anschlußzone befinden. Befindet sich das fremde Schiff in einer Anschlußzone, wie sie in Artikel 33 bestimmt ist, so darf die Nacheile nur wegen einer Verletzung der Rechte vorgenommen werden, zu deren Schutz diese Zone errichtet wurde. (2) Das Recht der Nacheile gilt sinngemäß für die in der ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf dem Festlandsockel einschließlich der Sicherheitszonen um Anlagen auf dem Festlandsockel begangenen Verstöße gegen die Gesetze und sonstigen Vorschriften des Küstenstaats, die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen auf die ausschließliche Wirtschaftszone oder den Festlandsockel einschließlich dieser Sicherheitszonen anwendbar sind. (3) Das Recht der Nacheile endet, sobald das verfolgte Schiff das Küstenmeer seines eigenen oder eines dritten Staates erreicht. (4) Die Nacheile gilt erst dann als begonnen, wenn sich das nacheilende Schiff durch die ihm zur Verfügung stehenden geeigneten Mittel davon überzeugt hat, daß das verfolgte Schiff, eines seiner Boote oder andere im Verband arbeitende Fahrzeuge, die das verfolgte Schiff als Mutter- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1849 the case may be, within the contiguous zone or the exclusive economic zone or above the Continental shelf. The pursuit may only be commenced after a Visual or auditory Signal to stop has been given at a distance which enables it to be seen or heard by the foreign ship. 5. The right of hot pursuit may be exer-cised only by warships or military aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on govemment Service and authorized to that effect. 6. Where hot pursuit is effected by an aircraft: (a) the provisions of paragraphs 1 to 4 shall apply mutatis mutandis; (b) the aircraft giving the order to stop must itself actively pursue the ship until a ship or another aircraft of the coastal State, summoned by the aircraft, arrives to take over the pursuit, unless the aircraft is itself able to arrest the ship. It does not suffice to justify an arrest outside the territorial sea that the ship was merely sighted by the aircraft as an offender or suspected offender, if it was not both ordered to stop and pursued by the aircraft itself or other aircraft or ships which continue the pursuit without inter-ruption. 7. The release of a ship arrested within the Jurisdiction of a State and escorted to a port of that State for the purposes of an inquiry before the competent authorities may not be claimed solely on the ground that the ship, in the course of its voyage, was escorted across a portion of the exclusive economic zone or the high seas, if the circumstances rendered this necessary. 8. Where a ship has been stopped or arrested outside the territorial sea in circumstances which do not justify the exercise of the right of hot pursuit, it shall be compen-sated for any loss or damage that may have been thereby sustained. Article 112 Right to lay submarine cables and pipelines 1. All States are entitled to lay submarine cables and pipelines on the bed of the high seas beyond the Continental shelf. 2. Article 79, paragraph 5, applies to such cables and pipelines. gne se trouvent ä linterieur des limites de la mer territoriale ou, le cas echeant, dans la zone contigue, dans la zone economique exclusive ou au-dessus du plateau Continental. La poursuite ne peut commencer quapres lemission dun Signal de stopper, visuel ou sonore, donne ä une distance permettant au navire vise de le percevoir. 5. Le droit de poursuite ne peut etre exer-ce que par des navires de guerre ou des aeronefs militaires ou dautres navires ou aeronefs qui portent des marques exte-rieures indiquant clairement quils sont af-fectes ä un service public et qui sont auto-rises ä cet effet. 6. Dans le cas oü le navire est poursuivi par un aeronef: a) les paragraphes 1 ä 4 sappliquent mutatis mutandis; b) laeronef qui donne lordre de stopper doit lui-meme poursuivre le navire jus-quä ce quun navire ou un autre aeronef de lEtat cötier, alerte par le premier aeronef, arrive sur les lieux pour conti-nuer la poursuite, ä moins quil ne puis-se lui-meme arreter le navire. Pour justi-fier larret dun navire en dehors de la mer territoriale, il ne suffit pas que celui-ci ait ete simplement repere comme ayant commis une infraction ou comme etant suspect dinfraction; il faut encore quil ait ete ä la fois requis de stopper et poursuivi par laeronef qui Ca repere ou par dautres aeronefs ou navires sans que la poursuite ait ete interrompue. 7. La mainlevee de limmobilisation dun navire arrete en un lieu relevant de la juri-diction dun Etat et escorte vers un port de cet Etat en vue dune enquete par les auto-rites competentes ne peut etre exigee pour le seul motif que le navire a traversö sous escorte, parce que les circonstances limposaient, une partie de la zone economique exclusive ou de la haute mer. 8. Un navire qui a ete stoppe ou arrete en dehors de la mer territoriale dans des circonstances ne justifiant pas lexercice du droit de poursuite est indemnise de toute perte ou de tout dommage eventuels. Article 112 Droit de poser des cables ou des pipelines sous-marins 1. Tout Etat a le droit de poser des cables ou des pipelines sous-marins sur le fond de la haute mer, au-delä du plateau Continental. 2. Larticle 79, paragraphe 5, sapplique ä ces cables et pipelines. schiff benutzen, sich innerhalb der Grenzen des Küstenmeers oder gegebenenfalls innerhalb der Anschlußzone, der ausschließlichen Wirtschaftszone oder über dem Festlandsockel befinden. Die Nacheile darf erst begonnen werden, nachdem ein Sicht- oder Schallsignal zum Stoppen aus einer Entfernung gegeben wurde, in der es von dem fremden Schiff wahrgenommen werden kann. (5) Das Recht der Nacheile darf nur von Kriegsschiffen oder Militärluftfahrzeugen oder von anderen Schiffen oder Luftfahrzeugen ausgeübt werden, die deutlich als im Staatsdienst stehend gekennzeichnet und als solche erkennbar sind und die hierzu befugt sind. (6) Erfolgt die Nacheile durch ein Luftfahrzeug, so a) finden die Absätze 1 bis 4 sinngemäß Anwendung; b) muß das Luftfahrzeug, welches das Schiff zum Stoppen auffordert, dieses so lange selbst aktiv verfolgen, bis ein von ihm herbeigerufenes Schiff oder anderes Luftfahrzeug des Küstenstaats an Ort und Stelle eintrifft, um die Nacheile fortzusetzen, es sei denn, das Luftfahrzeug kann das Schiff selbst festhalten. Um das Festhalten eines Schiffes außerhalb des Küstenmeers zu rechtfertigen, genügt es nicht, daß dieses von dem Luftfahrzeug bei einer tatsächlichen oder vermuteten Rechtsverletzung lediglich gesichtet wurde, sondern es muß auch von dem Luftfahrzeug selbst oder anderen Luftfahrzeugen oder Schiffen, welche die Nacheile ohne Unterbrechung fortsetzen, zum Stoppen aufgefordert und verfolgt worden sein. (7) Die Freigabe eines Schiffes, das im Hoheitsbereich eines Staates festgehalten und zur Untersuchung durch die zuständigen Behörden dieses Staates in einen seiner Häfen geleitet wurde, kann nicht allein aus dem Grund gefordert werden, daß das Schiff auf seiner Fahrt, weil die Umstände dies erforderlich machten, über einen Teil der ausschließlichen Wirtschaftszone oder der Hohen See geleitet wurde. (8) Wurde ein Schiff außerhalb des Küstenmeers unter Umständen gestoppt oder festgehalten, welche die Ausübung des Rechts der Nacheile nicht rechtfertigen, so ist ihm jeder dadurch erlittene Verlust oder Schaden zu ersetzen. Artikel 112 Recht zum Legen unterseeischer Kabel und Rohrleitungen (1) Jeder Staat hat das Recht, auf dem Boden der Hohen See jenseits des Festlandsockels unterseeische Kabel und Rohrleitungen zu legen. (2) Artikel 79 Absatz 5 findet auf diese Kabel und Rohrleitungen Anwendung. 1850 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 113 Breaking or injury of a submarine cable or pipeline Every State shall adopt the laws and re-gulations necessary to provide that the breaking or injury by a ship flying its flag or by a person subject to its Jurisdiction of a submarine cable beneath the high seas done wilfully or through culpable ne-gligence, in such a manner as to be Nable to Interrupt or obstruct telegraphic or telephon-ic Communications, and similarly the breaking or injury of a submarine pipeline or high-voltage power cable, shall be a punishable offence. This provision shall apply also to conduct calculated or likely to result in such breaking or injury. However, it shall not apply to any break or injury caused by persons who acted merely with the legitimate object of saving their lives or their ships, after having taken all necessary precautions to avoid such break or injury. Article 113 Rupture ou deterioration dun cäble ou dun pipeline sous-marin Tout Etat adopte les lois et reglements nöcessaires pour que constituent des in-fractions passibles de sanctions, la rupture ou la deterioration deliberee ou due ä une negligence coupable par un navire battant son pavillon ou une personne relevant de sa juridiction dun cäble ä haute tension ou dun pipeline sous-marin en haute mer, ain-si que dun cäble telegraphique ou telepho-nique sous-marin dans la mesure od il ris-que de sensuivre des perturbations ou lintenruption des Communications telegra-phiques ou telephoniques. Cette disposition vise egalement tout comportement suscep-tible de provoquer la rupture ou la deterioration de tels cäbles ou pipelines, ou y tendant deliberement. Toutefois, eile ne sapplique pas lorsque la rupture ou la deterioration de tels cäbles et pipelines est le fait de person-nes qui, apres avoir pris toutes les precautions necessaires pour leviter, nont agi que dans le but legitime de sauver leur vie ou leur navire. Artikel 113 Unterbrechung oder Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung Jeder Staat erläßt die erforderlichen Gesetze und sonstigen Vorschriften, die vorsehen, daß jede vorsätzliche oder fahrlässige Unterbrechung oder Beschädigung eines unterseeischen Kabels auf Hoher See durch ein seine Flagge führendes Schiff oder durch eine seiner Gerichtsbarkeit unterstehende Person, wenn dadurch die Telegrafen- oder Fernsprechverbindungen unterbrochen oder gestört werden könnten, sowie jede in gleicher Weise erfolgte Unterbrechung oder Beschädigung unterseeischer Rohrleitungen oder Hochspannungskabel eine strafbare Handlung ist. Diese Bestimmung gilt auch für ein Verhalten, das darauf gerichtet oder dazu geeignet ist, eine solche Unterbrechung oder Beschädigung herbeizuführen. Sie findet jedoch keine Anwendung, wenn die Unterbrechung oder Beschädigung durch Personen verursacht wurde, die lediglich das rechtmäßige Ziel verfolgten, ihr Leben oder ihr Schiff zu schützen, nachdem sie alle erforderlichen Vorkehrungen zur Vermeidung einer derartigen Unterbrechung oder Beschädigung getroffen hatten. Article 114 Breaking or injury by owners of a submarine cable or pipeline of another submarine cable or pipeline Every State shall adopt the laws and re-gulations necessary to provide that, if persons subject to its Jurisdiction who are the owners of a submarine cable or pipeline beneath the high seas, in laying or repairing that cable or pipeline, cause a break in or injury to another cable or pipeline, they shall bear the cost of the repairs. Article 114 Rupture ou deterioration dun cäble ou dun pipeline sous-marin par le proprietaire dun autre cäble ou pipeline Tout Etat adopte les lois et reglements necessaires pour quen cas de rupture ou de deterioration en haute mer dun cäble ou dun pipeline sous-marin causee par la pose dun autre cäble ou pipeline appartenant ä une personne relevant de sa juridiction, cette personne Supporte les frais de reparation des dommages quelle a causes. Artikel 114 Unterbrechung oder Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung durch Eigentümer eines anderen unterseeischen Kabels oder einer anderen unterseeischen Rohrleitung Jeder Staat erläßt die erforderlichen Gesetze und sonstigen Vorschriften, die vorsehen, daß die seiner Gerichtsbarkeit unterstehenden Personen, die Eigentümer eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung auf Hoher See sind und beim Legen oder bei der Reparatur dieses Kabels oder dieser Rohrleitung die Unterbrechung oder Beschädigung eines anderen Kabels oder einer anderen Rohrleitung verursachen, die dadurch entstandenen Reparaturkosten tragen. Article 115 Indemnity for loss incurred in avoiding injury to a submarine cable or pipeline Every State shall adopt the laws and re-gulations necessary to ensure that the owners of ships who can prove that they have sacrificed an anchor, a net or any other fishing gear, in order to avoid injuring a submarine cable or pipeline, shall be indem-nified by the owner of the cable or pipeline, provided that the owner of the ship has taken all reasonable precautionary meas-ures beforehand. Article 115 Indemnisation des pertes encourues pour avoir evite de deteriorer un cäble ou un pipeline sous-marin Tout Etat adopte les lois et reglements necessaires pour que le proprietaire dun navire qui apporte la preuve quil a sacrifie une ancre, un filet ou un autre engin de peche pour eviter dendommager un cäble ou un pipeline sous-marin soit indemnise par le proprietaire du cäble ou du pipeline ä condition que le proprietaire du navire ait pris toutes mesures de precaution raison-nables. Artikel 115 Entschädigung für Verluste, die durch die Vermeidung der Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung entstanden sind Jeder Staat erläßt die erforderlichen Gesetze und sonstigen Vorschriften, um sicherzustellen, daß Schiffseigentümer, die beweisen können, daß sie einen Anker, ein Netz oder ein anderes Fischfanggerät geopfert haben, um die Beschädigung eines unterseeischen Kabels oder einer unterseeischen Rohrleitung zu vermeiden, vom Eigentümer des Kabels oder der Rohrleitung entschädigt werden, sofern der Schiffseigentümer zuvor alle angemessenen Vorsichtsmaßnahmen ergriffen hat. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1851 Section 2 Conservation and management of the living resources of the high seas Article 116 Right to fish on the high seas All States have the right for their nationals to engage in fishing on the high seas sub-ject to: (a) their treaty obligations; (b) the rights and duties as well as the in-terests of coastal States provided for, inter alia, in article 63, paragraph 2, and articles 64 to 67; and (c) the provisions of this section. Article 117 Duty of States to adopt with respect to their nationals measures for the conservation of the living resources of the high seas All States have the duty to take, or to co-operate with other States in taking, such measures for their respective nationals as may be necessary for the conservation of the living resources of the high seas. Article 118 Co-operation of States in the conservation and management of living resources States shall co-operate with each other in the conservation and management of living resources in the areas of the high seas. States whose nationals exploit identical living resources, or different living resources in the same area, shall enter into negoti-ations with a view to taking the measures necessary for the conservation of the living resources concerned. They shall, as ap-propriate, co-operate to establish subregional or regional fisheries organizations to this end. Article 119 Conservation of the living resources of the high seas 1. In determining the allowable catch and establishing other conservation measures for the living resources in the high seas, States shall: (a) take measures which are designed, on the best scientific evidence available to the States concerned, to maintain or restore populations of harvested spe-cies at levels which can produce the maximum sustainable yield, as qualified by relevant environmental and economic factors, including the special re- Section 2 Conservation et gestion des ressources biologiques de la haute mer Article 116 Droit de peche en haute mer Tous les Etats ont droit ä ce que leurs ressortissants pechent en haute mer, sous reserve a) de leurs obligations conventionnelles; b) des droits et obligations ainsi que des interets des Etats cötiers tels quils sont prevus, entre autres, ä larticle 63, para-graphe 2, et aux articles 64 ä 67; et c) de la presente section. Article 117 Obligation pour les Etats de prendre ä legard de leurs ressortissants des mesures de conservation des ressources biologiques de la haute mer Tous les Etats ont lobligation de prendre les mesures, applicables ä leurs ressortissants, qui peuvent etre necessaires pour assurer la conservation des ressources biologiques de la haute mer, ou de cooperer avec dautres Etats ä la prise de telles mesures. Article 118 Cooperation des Etats ä la conservation et ä la gestion des ressources biologiques Les Etats cooperent ä la conservation et ä la gestion des ressources biologiques en haute mer. Les Etats dont les ressortissants exploitent des ressources biologiques diffe-rentes situees dans une meme zone ou des ressources biologiques identiques nego-cient en vue de prendre les mesures necessaires ä la conservation des ressources concernees. A cette fin, ils cooperent, si besoin est, pour creer des organisations de peche sous-regionales ou regionales. Article 119 Conservation des ressources biologiques de la haute mer 1. Lorsquils fixent le volume admissible des captures et prennent dautres mesures en vue de la conservation des ressources biologiques en haute mer, les Etats a) sattachent, en se fondant sur les don-nees scientifiques les plus fiables dont ils disposent, a maintenir ou retablir les Stocks des especes exploitees ä des niveaux qui assurent le rendement constant maximum, eu egard aux fac-teurs ecologiques et economiques per-tinents, y compris les besoins particu- Abschnitt 2 Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen der Hohen See Artikel 116 Recht zur Fischerei auf Hoher See Jeder Staat hat das Recht, daß seine Angehörigen Fischerei auf Hoher See ausüben können, vorbehaltlich a) seiner vertraglichen Verpflichtungen; b) der Rechte und Pflichten sowie der Interessen der Küstenstaaten, wie sie unter anderem in Artikel 63 Absatz 2 und in den Artikeln 64 bis 67 vorgesehen sind, und c) der Bestimmungen dieses Abschnitts. Artikel 117 Pflicht der Staaten, in bezug auf ihre Angehörigen Maßnahmen zur Erhaltung der lebenden Ressourcen der Hohen See zu ergreifen Jeder Staat ist verpflichtet, in bezug auf seine Angehörigen die erforderlichen Maßnahmen zur Erhaltung der lebenden Ressourcen der Hohen See zu ergreifen oder mit anderen Staaten zu diesem Zweck zusammenzuarbeiten. Artikel 118 Zusammenarbeit der Staaten bei der Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen Die Staaten arbeiten bei der Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen in den Gebieten der Hohen See zusammen. Staaten, deren Angehörige dieselben lebenden Ressourcen oder verschiedene lebende Ressourcen in demselben Gebiet ausbeuten, nehmen Verhandlungen auf, um die für die Erhaltung der betreffenden lebenden Ressourcen erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen. Gegebenenfalls arbeiten sie bei der Errichtung subregionaler oder regionaler Fischereiorganisationen zu diesem Zweck zusammen. Artikel 119 Erhaltung der lebenden Ressourcen der Hohen See (1)Bei der Festlegung der zulässigen Fangmenge und anderer Maßnahmen für die Erhaltung der lebenden Ressourcen der Hohen See a) ergreifen die Staaten Maßnahmen, die auf der Grundlage der besten den betreffenden Staaten zur Verfügung stehenden wissenschaftlichen Angaben darauf gerichtet sind, die Populationen befischter Arten auf einem Stand zu erhalten oder auf diesen zurückzuführen, der den größtmöglichen Dauerertrag 1852 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II quirements of developing States, and taking into account fishing pattems, the interdependence of Stocks and any gen-erally recommended international mi-nimum Standards, whether subregional, regional or global; (b) take into consideration the effects on species associated with or dependent upon harvested species with a view to maintaining or restoring populations of such associated or dependent species above levels at which their reproduction may become seriously threatened. 2. Available scientific information, catch and fishing effort statistics, and other data relevant to the conservation of fish Stocks shall be contributed and exchanged on a regulär basis through competent international organizations, whether subregional, regional or global, where appropriate and with participation by all States concerned. 3. States concerned shall ensure that conservation measures and their implemen-tation do not discriminate in form or in fact against the fishefmen of any State. Article 120 Marine mammals Article 65 also applies to the conservation and management of marine mammals in the high seas. Part VIII Regime of islands Article 121 Regime of islands 1. An island is a naturally formed area of land, surrounded by water, which is above water at high tide. 2. Except as provided for in paragraph 3, the territorial sea, the contiguous zone, the exclusive economic zone and the Continental shelf of an island are determined in ac-cordance with the provisions of this Convention applicable to other land territory. 3. Rocks which cannot sustain human habitation or economic life of their own shall have no exclusive economic zone or Continental shelf. liers des Etats en developpement, et compte tenu des methodes en matiere de peche, de linterdependance des Stocks et de toutes normes minimales internationales generalement recom-mandees au plan sous-regional, regional ou mondial; b) prennent en consideration les effets de ces mesures sur les especes associees aux especes exploitees ou dependant de celles-ci, afin de maintenir ou de retablir les Stocks de ces especes associees ou dependantes ä un niveau tel que leur reproduction ne risque pas detre serieusement compromise. 2. Les informations scientifiques disponibles, les statistiques relatives aux cap-tures et ä leffort de peche et les autres donnees concernant la conservation des Stocks de poisson sont diffusees et echan-gees regulierement par lintermediaire des organisations internationales competentes, sous-regionales, regionales ou mondiales, lorsquil y a lieu, et avec la participation de tous les Etats concernes. 3. Les Etats concernes veillent ä ce que les mesures de conservation et leur applica-tion nentrainent aucune discrimination de droit ou de fait ä lencontre daucun pe-cheur, quel que soit lEtat dont il est ressor-tissant. Article 120 Mammiferes marins Larticle 65 sapplique aussi ä la conservation et ä la gestion de mammiferes marins en haute mer. Partie VIII Regime des lies Article 121 Regime des iles 1. Une Tle est une etendue naturelle de terre entouree deau qui reste decouverte ä maree haute. 2. Sous reserve du paragraphe 3, la mer territoriale, la zone contigue, la zone econo-mique exclusive et le plateau Continental dune Tle sont delimites conformement aux dispositions de la Convention applicable aux autres territoires terrestres. 3. Les rochers qui ne se pretent pas ä lhabitation humaine ou ä une vie economi-que propre nont pas de zone economique exclusive ni de plateau Continental. sichert, wie er sich im Hinblick auf die in Betracht kommenden Umwelt- und Wirtschaftsfaktoren, einschließlich der besonderen Bedürfnisse der Entwicklungsstaaten, ergibt, wobei die Fischereistrukturen, die gegenseitige Abhängigkeit der Bestände sowie alle allgemein empfohlenen internationalen Mindestnormen, gleichviel ob subregionaler, regionaler oder weltweiter Art, zu berücksichtigen sind; b) berücksichtigen die Staaten die Wirkung auf jene Arten, die mit den befischten Arten vergesellschaftet oder von ihnen abhängig sind, um die Populationen dieser vergesellschafteten oder abhängigen Arten über einem Stand zu erhalten oder auf diesen zurückzuführen, auf dem ihre Fortpflanzung nicht ernstlich gefährdet wird. (2) Die verfügbaren wissenschaftlichen Informationen, die statistischen Angaben über Fänge und Fischereiaufwand und andere für die Erhaltung der Fischbestände wesentliche Daten werden regelmäßig mitgeteilt und ausgetauscht, gegebenenfalls im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen, gleichviel ob subregionaler, regionaler oder weltweiter Art, sowie unter Beteiligung aller betroffenen Staaten. (3) Die betroffenen Staaten stellen sicher, daß durch die Erhaltungsmaßnahmen und ihre Anwendung die Fischer irgendeines Staates weder rechtlich noch tatsächlich diskriminiert werden. Artikel 120 Meeressäugetiere Artikel 65 findet auch auf die Erhaltung und Bewirtschaftung der Meeressäugetiere der Hohen See Anwendung. Teil VIII Ordnung der Inseln Artikel 121 Ordnung der Inseln (1) Eine Insel ist eine natürlich entstandene Landfläche, die vom Wasser umgeben ist und bei Flut über den Wasserspiegel hinausragt. (2) Sofern in Absatz 3 nichts anderes vorgesehen ist, bestimmen sich das Küstenmeer, die Anschlußzone, die ausschließliche Wirtschaftszone und der Festlandsok-kel einer Insel nach den für andere Landgebiete geltenden Bestimmungen dieses Übereinkommens. (3) Felsen, die für die menschliche Besiedlung nicht geeignet sind oder ein wirtschaftliches Eigenleben nicht zulassen, haben keine ausschließliche Wirtschaftszone und keinen Festlandsockel. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1853 Part IX Enclosed or semi-enclosed seas Partie IX Mers ferm6es ou semi-fermees Teil IX Umschlossene oder halbumschlossene Meere Article 122 Definition For the purposes of this Convention, "enclosed or semi-enclosed sea" means a gulf, basin or sea surrounded by two or more States and connected to another sea or the ocean by a narrow outlet or consisting en-tirely or primarily of the territorial seas and exciusive economic zones of two or more coastal States. Article 122 Definition Aux fins de la Convention, on entend par «mer fermee ou semi-fermee» un golfe, un bassin ou une mer entoure par plusieurs Etats et relie ä une autre mer ou a locean par un passage etroit, ou constitue, entiere-ment ou principalement, par les mers territoriales et les zones economiques exclu-sives de plusieurs Etats. Artikel 122 Definition Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet "umschlossenes oder halbumschlossenes Meer" einen Meerbusen, ein Becken oder ein Meer, die von zwei oder mehr Staaten umgeben und mit einem anderen Meer oder dem Ozean durch einen engen Ausgang verbunden sind oder die ganz oder überwiegend aus den Küstenmeeren und den ausschließlichen Wirtschaftszonen von zwei oder mehr Küstenstaaten bestehen. Article 123 Co-operation of States bordering enclosed or semi-enclosed seas States bordering an enclosed or semi-enclosed sea should co-operate with each other in the exercise of their rights and in the Performance of their duties under this Convention. To this end they shall endeavour, directly or through an appropriate regional Organization: (a) to co-ordinate the management, con-servation, exploration and exploitation of the living resources of the sea; (b) to co-ordinate the implementation of their rights and duties with respect to the protection and preservation of the marine environment; (c) to co-ordinate their scientific research policies and undertake where appropriate Joint programmes of scientific research in the area; (d) to invite, as appropriate, other interested States or international organizations to co-operate with them in furtherance of the provisions of this article. Article 123 Cooperation entre Etats riverains de mers fermees ou semi-fermees Les Etats riverains dune mer fermee ou semi-fermee devraient cooperer entre eux dans lexercice des droits et lexecution des obligations qui sont les leurs en vertu de la Convention. A cette fin, ils sefforcent, direc-tement ou par lintermediaire dune Organisation regionale appropriee, de a) coordonner la gestion, la conservation, lexploration et lexploitation des res-sources biologiques de la mer; b) coordonner lexercice de leurs droits et lexecution de leurs obligations concer-nant la protection et la preservation du milieu marin; c) coordonner leurs politiques de recher-che scientifique et entreprendre, sil y a lieu, des programmes communs de re-cherche scientifique dans la zone consideree; d) inviter, le cas echeant, dautres Etats ou organisations internationales concernes ä cooperer avec eux ä lapplication du present article. Artikel 123 Zusammenarbeit der Anliegerstaaten von umschlossenen oder halbumschlossenen Meeren Die Anliegerstaaten eines umschlossenen oder halbumschlossenen Meeres sollen bei der Ausübung ihrer Rechte und der Erfüllung ihrer Pflichten aus diesem Übereinkommen zusammenarbeiten. Zu diesem Zweck bemühen sie sich unmittelbar oder im Rahmen einer geeigneten regionalen Organisation, a) die Bewirtschaftung, Erhaltung, Erforschung und Ausbeutung der lebenden Ressourcen des Meeres zu koordinieren; b) die Ausübung ihrer Rechte und die Erfüllung ihrer Pflichten hinsichtlich des Schutzes und der Bewahrung der Meeresumwelt zu koordinieren; c) ihre wissenschaftliche Forschungspolitik zu koordinieren und gegebenenfalls gemeinsame wissenschaftliche Forschungsprogramme in diesem Gebiet durchzuführen; d) andere interessierte Staaten oder internationale Organisationen gegebenenfalls aufzufordern, mit ihnen bei der Verwirklichung der Bestimmungen dieses Artikels zusammenzuarbeiten. PartX Right of access of land-locked States to and from the sea and freedom of transit Partie X Droit dacces des Etats sans littoral ä la mer et depuis la mer et libertö de transit TeilX Recht der Binnenstaaten auf Zugang zum und vom Meer und Transitfreiheit Article 124 Use of terms 1. For the purposes of this Convention: (a) "land-locked State" means a State which has no sea-coast; (b) "transit State" means a State, with or without a sea-coast, situated between a Article 124 Emploi des termes 1. Aux fins de la Convention, on entend par a) «Etat sans littoral» tout Etat qui ne pos-sede pas de cöte maritime; b) «Etat de transit» tout Etat avec ou sans cöte maritime, situe entre un Etat sans Artikel 124 Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Übereinkommens a) bedeutet "Binnenstaat" einen Staat, der keine Meeresküste hat; b) bedeutet "Transitstaat" einen Staat mit oder ohne Meeresküste, der zwischen 1854 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II land-locked State and the sea, through whose territory traffic in transit passes; (c) "traffic in transit" means transit of per-sons, baggage, goods and means of transport across the territory of one or more transit States, when the passage across such territory, wtth or without trans-shipment, warehousing, breaking bulk or change in the mode of transport, is only a portion of a complete journey which begins or terminates within the territory of the land-locked State; (d) "means of transport" means: (i) railway rolling stock, sea, lake and river craft and road vehicles; (ii) where local conditions so require, porters and pack animals. 2. Land-locked States and transit States may, by agreement between them, include as means of transport pipelines and gas lines and means of transport other than those included in paragraph 1. Article 125 Right of access to and from the sea and freedom of transit 1. Land-locked States shall have the right of access to and from the sea for the pur-pose of exercising the rights provided for in this Convention including those relating to the freedom of the high seas and the common heritage of mankind. To this end, land-locked States shall enjoy freedom of transit through the territory of transit States by all means of transport. 2. The terms and modalities for exercising freedom of transit shall be agreed between the land-locked States and transit States concerned through bilateral, subregional or regional agreements. 3. Transit States, in the exercise of their füll sovereignty over their territory, shall have the right to take all measures neces-sary to ensure that the rights and facilities provided for in this Part for land-locked States shall in no way infringe their legiti-mate interests. Article 126 Exclusion of application of the most-favoured-nation clause The provisions of this Convention, as well as special agreements relating to the exercise of the right of access to and from the sea, establishing rights and facilities on ac-count of the special geographica! Position of land-locked States, are excluded from the application of the most-favoured-nation clause. littoral et la mer, ä travers le territoire duquel passe le trafic en transit; c) «trafic en transit» le transit de person-nes, de bagages, de biens et de moyens de transport ä travers le territoire dun ou de plusieurs Etats de transit, lorsque le trajet dans ce territoire, quil y ait ou non transbordement, entreposage, rupture de Charge ou changement de mode de transport, ne represente quune fraction dun voyage complet qui commence ou se termine sur le territoire de lEtat sans littoral; d) «moyens de transport»: i) le materiel ferroviaire roulant, les na-vires servant ä la navigation maritime, lacustre ou fluviale et les vehicu-les routiers; ii) lorsque les conditions locales lexi-gent, les porteurs et les betes de Charge. 2. Les Etats sans littoral et les Etats de transit peuvent convenir dinclure dans les moyens de transport les pipelines et les gazoducs et des moyens de transport au-tres que ceux mentionnes au paragra-phe 1. Article 125 Droit dacces ä la mer et depuis la mer et liberte de transit 1. Les Etats sans littoral ont le droit dacces ä la mer et depuis la mer pour lexercice des droits prevus dans la Convention, y compris ceux relatifs ä la liberte de la haute mer et au patrimoine commun de lhumani-te. A cette fin, ils jouissent de la liberte de transit ä travers le territoire des Etats de transit par tous moyens de transport. 2. Les conditions et modalites de lexercice de la liberte de transit sont convenues entre les Etats sans littoral et les Etats de transit concemes par voie daccords bilate-raux, sous-regionaux ou regionaux. 3. Dans lexercice de leur pleine souverai-nete sur leur territoire, les Etats de transit ont le droit de prendre toutes mesures ne-cessaires pour sassurer que les droits et facilites stipules dans la presente partie au profit des Etats sans littoral ne portent en aucune facon atteinte ä leurs interets legitimes. Article 126 Exclusion de lapplication de la clause de la nation la plus favorisee Les dispositions de la Convention ainsi que les accords particuliers relatifs ä lexercice du droit dacces ä la mer et depuis la mer qui prevoient des droits et des facilites en faveur des Etats sans littoral en raison de leur Situation geographique particuliere sont exclus de lapplication de la clause de la nation la plus favorisee. einem Binnenstaat und dem Meer liegt und durch dessen Hoheitsgebiet Transitverkehr geführt wird; c) bedeutet "Transitverkehr" den Transit von Personen, Gepäck, Gütern und Verkehrsmitteln durch das Hoheitsgebiet eines oder mehrerer Transitstaaten, wenn der Durchgang durch dieses Hoheitsgebiet mit oder ohne Umladen, Lagern, Löschen von Ladung oder Wechsel des Verkehrsmittels nur Teil eines gesamten Weges ist, der im Hoheitsgebiet des Binnenstaats beginnt oder endet; d) bedeutet "Verkehrsmittel" i) rollendes Eisenbahnmaterial, See-und Binnenschiffe und Straßenfahrzeuge; ii) Träger und Lasttiere, wenn es die örtlichen Bedingungen erfordern. (2) Binnenstaaten und Transitstaaten können durch Vereinbarung in die Verkehrsmittel Rohrleitungen und Gasleitungen sowie andere als die in Absatz 1 genannten einbeziehen. Artikel 125 Recht auf Zugang zum und vom Meer und Transitfreiheit (1)Die Binnenstaaten haben das Recht auf Zugang zum und vom Meer zur Ausübung der in diesem Übereinkommen vorgesehenen Rechte einschließlich der Rechte, die sich auf die Freiheit der Hohen See und das gemeinsame Erbe der Menschheit beziehen. Zu diesem Zweck genießen die Binnenstaaten die Freiheit des Transits durch das Hoheitsgebiet der Transitstaaten mit allen Verkehrsmitteln. (2) Die Umstände und Einzelheiten für die Ausübung der Transitfreiheit werden zwischen den betreffenden Binnenstaaten und Transitstaaten durch zweiseitige, subregionale oder regionale Übereinkünfte vereinbart. (3) Die Transitstaaten haben in Ausübung ihrer vollen Souveränität über ihr Hoheitsgebiet das Recht, alle erforderlichen Maßnahmen zu ergreifen, um sicherzustellen, daß die in diesem Teil für die Binnenstaaten vorgesehenen Rechte und Erleichterungen in keiner Weise ihre berechtigten Interessen beeinträchtigen. Artikel 126 Ausschluß der Anwendung der Meistbegünstigungsklausel Die Bestimmungen dieses Übereinkommens sowie besondere Übereinkünfte betreffend die Ausübung des Rechts auf Zugang zum und vom Meer, die Rechte und Erleichterungen aufgrund der besonderen geographischen Lage der Binnenstaaten vorsehen, sind von der Anwendung der Meistbegünstigungsklausel ausgeschlossen. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1855 Article 127 Customs duties, taxes and other charges 1. Traffic in transit shall not be subject to any customs duties, taxes or other charges except charges levied for specific Services rendered in connection with such traffic. 2. Means of transport in transit and other facilities provided for and used by land-locked States shall not be subject to taxes or charges higher than those levied for the use of means of transport of the transit State. Article 128 Free zones and other customs facilities For the convenience of traffic in transit, free zones or other customs facilities may be provided at the ports of entry and exit in the transit States, by agreement between those States and the land-locked States. Article 129 Co-operation in the construction and improvement of means of transport Where there are no means of transport in transit States to give effect to the freedom of transit or where the xwexisting means, in-cluding the port installations and equipment, are inadequate in any respect, the transit States and land-locked States concerned may co-operate in constructing or improving them. Article 130 Measures to avoid or eliminate delays or other difficurties of a technical nature in traffic in transit 1. Transit States shall take all appropriate measures to avoid delays or other difficul-ties of a technical nature in traffic in transit. 2. Should such delays or difficulties occur, the competent authorities of the transit States and land-locked States concerned shall co-operate towards their expeditious elimination. Article 131 Equal treatment in maritime ports Ships flying the flag of land-locked States shall enjoy treatment equal to that accorded to other foreign ships in maritime ports. Article 132 Grant of greater transit facilities This Convention does not entail in any way the withdrawal of transit facilities which Article 127 Droits de douane, taxes et autres redevances 1. Le trafic en transit nest soumis ä au-cun droit de douane, taxe ou autre rede-vance, ä lexception des droits percus pour la prestation de Services particuliers en rap-port avec ce trafic. 2. Les moyens de transport en transit et les autres facilites de transit prevus pour lEtat sans littoral et utilises par lui ne sont pas soumis ä des taxes ou redevances plus elevees que Celles qui sont percues pour lutilisation de moyens de transport de lEtat de transit. Article 128 Zones franches et autres facilites douanieres Pour faciliter le trafic en transit, des zones franches ou dautres facilites douanieres peuvent §tre prevues aux ports denträe et de sortie des Etats de transit, par voie dac-cord entre ces Etats et les Etats sans littoral. Article 129 Cooperation dans la construction et lamelioration des moyens de transport Lorsquil nexiste pas dans lEtat de transit de moyens de transport permettant lexercice effectif de la liberte de transit, ou lorsque les moyens existants, y compris les installations et les equipements portuaires, sont inadequats ä quelque egard que ce soit, lEtat de transit et lEtat sans littoral concernö peuvent cooperer pour en construire ou ameliorer ceux qui existent. Article 130 Mesures destinees ä eviter les retards ou les difficultes de caractere technique dans lacheminement du trafic en transit, ou ä en eliminer les causes 1. LEtat de transit prend toutes les mesures appropriees pour eviter les retards ou les difficultes de caractere technique dans lacheminement du trafic en transit. 2. Les autorites competentes de lEtat de transit et Celles de lEtat sans littoral coope-rent, en cas de retard ou de difficultes, afin den eliminer rapidement les causes. Article 131 Egalite de traitement dans les ports de mer Les navires battant pavillon dun Etat sans littoral jouissent dans les ports de mer dun traitement egal ä celui qui est accorde aux autres navires etrangers. Article 132 Octroi de facilites de transit plus etendues La Convention nimplique en aucune fa-con le retrait de facilites de transit plus Artikel 127 Zölle, Steuern und sonstige Abgaben (1) Der Transitverkehr unterliegt keinen Zöllen, Steuern oder sonstigen Abgaben mit Ausnahme der Gebühren, die für besondere Dienstleistungen im Zusammenhang mit diesem Verkehr erhoben werden. (2) Die für die Binnenstaaten im Transit bereitgestellten und von ihnen benutzten Verkehrsmittel und anderen Einrichtungen unterliegen keinen höheren Steuern oder sonstigen Abgaben als denjenigen, die für die Benutzung von Verkehrsmitteln des Transitstaats erhoben werden. Artikel 128 Freizonen und andere Zollerleichterungen Zur Erleichterung des Transitverkehrs können in den Ein- und Ausgangshäfen der Transitstaaten durch Vereinbarung zwischen diesen und den Binnenstaaten Freizonen oder andere Zollerleichterungen vorgesehen werden. Artikel 129 Zusammenarbeit beim Bau und bei der Verbesserung von Verkehrsmitteln Sind in Transitstaaten keine Verkehrsmittel vorhanden, um die Transitfreiheit zu verwirklichen, oder sind die vorhandenen Mittel, einschließlich der Hafenanlagen und -ausrüstungen, in irgendeiner Hinsicht unzureichend, so können die betreffenden Transitstaaten und Binnenstaaten bei ihrem Bau oder ihrer Verbesserung zusammenarbeiten. Artikel 130 Maßnahmen zur Vermeidung oder Beseitigung von Verzögerungen oder sonstigen Schwierigkeiten technischer Art im Transitverkehr (1)Die Transitstaaten ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um Verzögerungen oder sonstige Schwierigkeiten technischer Art im Transitverkehr zu vermeiden. (2) Falls solche Verzögerungen oder Schwierigkeiten auftreten, arbeiten die zuständigen Behörden der betreffenden Transitstaaten und Binnenstaaten zusammen, um sie zügig zu beheben. Artikel 131 Gleichbehandlung in Seehäfen Schiffe, welche die Flagge von Binnenstaaten führen, genießen in den Seehäfen dieselbe Behandlung wie andere fremde Schiffe. Artikel 132 Gewährung größerer Transiterleichterungen Dieses Übereinkommen bewirkt nicht die Aufhebung von Transiterleichterungen, die 1856 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II are greater than those provided for in this Convention and which are agreed between States Parties to this Convention or granted by a State Party. This Convention also does not preclude such grant of greater facilities in the future. etendue que Celles quelle prevoit, qui au-raient ete convenues entre des Etats Parties ou accordees par un Etat Partie. De meme, la Convention ninterdit aucunement aux Etats Parties daccorder ainsi ä lavenir des facilites plus etendues. größer als die in dem Übereinkommen vorgesehenen sind und zwischen seinen Vertragsstaaten vereinbart sind oder von einem Vertragsstaat gewährt werden. Es schließt auch die Gewährung größerer Erleichterungen in Zukunft nicht aus. Part XI The Area Partie XI La Zone Teil XI Das Gebiet Section 1 General provisions Section 1 Dispositions generales Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen Article 133 Use of terms For the purposes of this Part: (a) "resources" means all solid, liquid or gaseous mineral resources in situ in the Area at or beneath the sea-bed, includ-ing polymetallic nodules, (b) resources, when recovered from the Area, are referred to as "minerals". Article 133 Emploi des termes Aux fins de la presente partie: a) on entend par «ressources» toutes les ressources minerales solides, liquides ou gazeuses in situ qui, dans la Zone, se trouvent sur les fonds marins ou dans leur sous-sol, y compris les nodules po-lymetalliques; b) les ressources, une fois extraites de la Zone, sont denommees «mineraux». Artikel 133 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Teiles a) bedeutet "Ressourcen" alle festen, flüssigen oder gasförmigen mineralischen Ressourcen in situ, die sich im Gebiet auf oder unter dem Meeresboden befinden, einschließlich polymetallischer Knollen; b) werden Ressourcen, die aus dem Gebiet gewonnen worden sind, als "Mineralien" bezeichnet. Article 134 Scope of this Part 1. This Part applies to the Area. 2. Activities in the Area shall be governed by the provisions of this Part. 3. The requirements concerning deposit of, and Publicity to be given to, the Charts or lists of geographica! co-ordinates showing the limits referred to in article 1, paragraph 1(1), are set forth in Part VI. 4. Nothing in this article affects the estab-lishment of the outer limits of the continental shelf in accordance with Part VI or the valid-ity of agreements relating to delimitation between States with opposite or adjacent coasts. Article 134 Champ dapplication de la presente partie 1. La presente partie sapplique ä la Zone. 2. Les activites menees dans la Zone sont regies par la presente partie. 3. Le depöt des cartes ou listes des coor-donnees geographiques indiquant lempla-cement des limites visees ä larticle premier, paragraphe 1, sous-paragraphe 1), ainsi que la publicite ä donner ä ces cartes ou listes, sont regis par la partie VI. 4. Aucune disposition du present article ne porte atteinte ä la definition de la limite exterieure du plateau continental conforme-ment ä la partie VI ou ä la validite des accords relatifs ä la delimitation entre Etats dont les cötes sont adjacentes ou se fönt face. Artikel 134 Geltungsbereich dieses Teiles (1) Dieser Teil gilt für das Gebiet. (2) Die Tätigkeiten im Gebiet werden durch diesen Teil geregelt. (3) Die Erfordernisse für die Hinterlegung und Veröffentlichung der Seekarten oder Verzeichnisse geographischer Koordinaten mit den in Artikel 1 Absatz 1 Nummer 1 genannten Grenzen sind in Teil VI wiedergegeben. (4) Dieser Artikel berührt nicht die Festlegung der äußeren Grenzen des Festlandsockels nach Teil VI oder die Gültigkeit von Übereinkünften betreffend die Abgrenzung zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten. Article 135 Legal Status of the superjacent waters and air space Neither this Part nor any rights granted or exercised pursuant thereto shall affect the legal Status of the waters superjacent to the Area or that of the air space above those waters. Article 135 Regime juridique des eaux et de lespace aerien surjacents Ni la presente partie, ni les droits accor-des ou exerces en vertu de celle-ci naffec-tent le regime juridique des eaux surjacen-tes ä la Zone ou celui de lespace aerien situe au-dessus de ces eaux. Artikel 135 Rechtsstatus der Gewässer und des Luftraums über dem Gebiet Weder dieser Teil noch die aufgrund seiner Bestimmungen gewährten oder ausgeübten Rechte berühren den Rechtsstatus der Gewässer über dem Gebiet oder des Luftraums über ihnen. Section 2 Principles governing the Area Section 2 Principes regissant la Zone Abschnitt 2 Für das Gebiet geltende Grundsätze Article 136 Common heritage of mankind The Area and its resources are the common heritage of mankind. Article 136 Patrimoine commun de lhumanite La Zone et ses ressources sont le patrimoine commun de lhumanite. Artikel 136 Gemeinsames Erbe der Menschheit Das Gebiet und seine Ressourcen sind das gemeinsame Erbe der Menschheit. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1857 Article 137 Legal Status of the Area and its resources 1. No State shall Claim or exercise sovereignty or sovereign rights over any part of the Area or its resources, nor shall any State or natural or juridicat person ap-propriate any part thereof. No such Claim or exercise of sovereignty or sovereign rights nor such appropriation shall be recog-nized. 2. All rights in the resources of the Area are vested in mankind as a whole, on whose behalf the Authority shall act. These resources are not subject to alienation. The minerals recovered from the Area, however, may only be alienated in accordance with this Part and the rules, regulations and pro-cedures of the Authority. 3. No State or natural or juridical person shall Claim, acquire or exercise rights with respect to the minerals recovered from the Area except in accordance with this Part. Otherwise, no such claim, acquisition or exercise of such rights shall be recog-nized. Article 138 General conduct of States in relation to the Area The general conduct of States in relation to the Area shall be in accordance with the provisions of this Part, the principles embo-died in the Charter of the United Nations and other rules of international law in the interests of maintaining peace and security and promoting international co-operation and mutual understanding. Article 139 Responsibility to ensure compliance and liability for damage 1. States Parties shall have the responsibility to ensure that activities in the Area, whether carried out by States Parties, or State enterprises or natural or juridical per-sons which possess the nationalrty of States Parties or are effectively controlled by them or their nationals, shall be carried out in conformity with this Part. The same responsibility applies to international organizations for activities in the Area carried out by such organizations. 2. Without prejudice to the rules of international law and Annex lll, article 22, damage caused by the failure of a State Party or international Organization to carry out its responsibilities under this Part shall entail liability; States Parties or international organizations acting together shall bear Joint Article 137 Regime juridique de la Zone et de ses ressources 1. Aucun Etat ne peut revendiquer ou exercer de souverainete ou de droits souve-rains sur une partie quelconque de la Zone ou de ses ressources; aucun Etat ni aucune personne physique ou morale ne peut sap-proprier une partie quelconque de la Zone ou de ses ressources. Aucune revendica-tion, aucun exercice de souverainete ou de droits souverains ni aucun acte dappropria-tion nest reconnu. 2. Lhumanite tout entiere, pour le compte de laquelle agit lAutorite, est investie de tous les droits sur les ressources de la Zone. Ces ressources sont inalienables. Les mineraux extraits de la Zone ne peu-vent, quant ä eux, etre alienes que confor-mement ä la präsente partie et aux regles, reglements et procedures de lAutorite. 3. Un Etat ou une personne physique ou morale ne revendique, nacquiert ou nexer-ce de droits sur les mineraux extraits de la Zone que conformöment ä la presente partie. Les droits autrement revendiques, ac-quis ou exerces ne sont pas reconnus. Article 138 Conduite generale des Etats concemant la Zone Dans leur conduite generale concemant la Zone, les Etats se conforment ä la presente partie, aux principes enonces dans la Charte des Nations Unies et aux autres regles du droit international, avec le souci de maintenir la paix et la securite et de promouvoir la Cooperation internationale et la comprehension mutuelle. Article 139 Obligation de veiller au respect de la Convention et responsabilite en cas de dommages 1. II incombe aux Etats Parties de veiller ä ce que les activites menees dans la Zone, que ce soit par eux-memes, par leurs entre-prises dEtat ou par des personnes physi-ques ou morales possedant leur nationalste ou effectivement contrölees par eux ou leurs ressortissants, le soient conforme-ment ä la presente partie. La meme Obligation incombe aux organisations internationales pour les activites menees dans la Zone par elles. 2. Sans prejudice des regles du droit international et de larticle 22 de lannexe III, un Etat Partie ou une Organisation internationale est responsable des dommages re-sultant dun manquement de sa part aux obligations qui lui incombent en vertu de la presente partie; des Etats Parties ou organi- Artikel 137 Rechtsstatus des Gebiets und seiner Ressourcen (1) Kein Staat darf über einen Teil des Gebiets oder seiner Ressourcen Souveränität oder souveräne Rechte beanspruchen oder ausüben; ebensowenig darf sich ein Staat oder eine natürliche oder juristische Person einen Teil des Gebiets oder seiner Ressourcen aneignen. Weder eine solche Beanspruchung oder Ausübung von Souveränität oder souveränen Rechten noch eine solche Aneignung wird anerkannt. (2) Alle Rechte an den Ressourcen des Gebiets stehen der gesamten Menschheit zu, in deren Namen die Behörde handelt. Diese Ressourcen sind unveräußerlich. Die aus dem Gebiet gewonnenen Mineralien dürfen jedoch nur in Übereinstimmung mit diesem Teil und den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde veräußert werden. (3) Ein Staat oder eine natürliche oder juristische Person kann Rechte in bezug auf die aus dem Gebiet gewonnenen Mineralien nur in Übereinstimmung mit diesem Teil beanspruchen, erwerben oder ausüben. Auf andere Weise beanspruchte, erworbene oder ausgeübte Rechte werden nicht anerkannt. Artikel 138 Allgemeines Verhalten der Staaten in bezug auf das Gebiet Das allgemeine Verhalten der Staaten in bezug auf das Gebiet muß im Interesse der Erhaltung von Frieden und Sicherheit sowie der Förderung der internationalen Zusammenarbeit und gegenseitigen Verständigung den Bestimmungen dieses Teiles, den in der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Grundsätzen und den sonstigen Regeln des Völkerrechts entsprechen. Artikel 139 Verantwortlichkeit für die Einhaltung des Übereinkommens und Haftung für Schäden (1)Die Vertragsstaaten sind verpflichtet sicherzustellen, daß die im Gebiet ausgeübten Tätigkeiten in Übereinstimmung mit diesem Teil durchgeführt werden, gleichviel ob es sich um Tätigkeiten dieser Staaten selbst oder um die ihrer staatlichen Unternehmen oder natürlicher oder juristischer Personen handelt, welche die Staatsangehörigkeit von Vertragsstaaten besitzen oder tatsächlich der Kontrolle dieser Staaten oder ihrer Staatsangehörigen unterliegen. Internationale Organisationen, die Tätigkeiten im Gebiet ausüben, sind in gleicher Weise verantwortlich. (2) Unbeschadet der Regeln des Völkerrechts und der Anlage III Artikel 22 haftet ein Vertragsstaat oder eine internationale Organisation für einen Schaden, der auf das Versäumnis zurückzuführen ist, die ihnen aus diesem Teil erwachsenden Verantwortlichkeiten zu erfüllen; Vertragsstaaten 1858 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II and several liability. A State Party shall not however be liable for damage caused by any failure to comply with this Part by a person whom it has sponsored under article 153, paragraph 2(b), if the State Party has taken all necessary and appropriate measures to secure effective compliance under article 153, paragraph 4, and Annex III, article 4, paragraph 4. 3. States Parties that are members of international organizations shall take appropriate measures to ensure the implementa-tion of this article with respect to such organizations. Article 140 Benefit of mankind 1. Activities in the Area shall, as specific-ally provided for in this Part, be carried out for the benefit of mankind as a whole, irre-spective of the geographica! location of States, whether coastal or land-locked, and taking into particular consideration the in-terests and needs of developing States and of peoples who have not attained füll in-dependence or other self-goveming Status recognized by the United Nations in accord-ance with General Assembly resolution 1514 (XV) and other relevant General Assembly resolutions. 2. The Authority shall provide for the equitable sharing of financial and other economic benefits derived from activities in the Area through any appropriate mechanism, on a non-discriminatory basis, in accord-ance with article 160, paragraph 2(f) (i). Article 141 Use of the Area exclusively for peaceful purposes The Area shall be open to use exclusively for peaceful purposes by all States, whether coastal or land-locked, without discrimina-tion and without prejudice to the other provi-sions of this Part. Article 142 Rights and legitimate interests of coastal States 1. Activities in the Area, with respect to resource deposits in the Area which lie across limits of national Jurisdiction, shall be conducted with due regard to the rights and legitimate interests of any coastal State across whose Jurisdiction such deposits lie. 2. Consultations, including a System of prior notification, shall be maintained with the State concemed, with a view to avoiding infringement of such rights and interests. In sations internationales agissant de concert assument conjointement et solidairement cette responsable. Toutefois, lEtat Partie nest pas responsable des dommages re-sultant dun tel manquement de la part du-ne personne patronnee par lui en vertu de larticie 153, paragraphe 2, lettre b), sil a pris toutes les mesures necessaires et ap-propriees pour assurer le respect effectif de la presente partie et des annexes qui sy rapportent, comme le prevoient larticie 153, paragraphe 4, et larticie 4, paragraphe 4, de lannexe III. 3. Les Etats Parties qui sont membres dorganisations internationales prennent les mesures appropriees pour assurer lappli-cation du present article en ce qui concerne ces organisations. Article 140 Interet de lhumanite 1. Les activites menees dans la Zone le sont, ainsi quil est prevu expressement dans la presente partie, dans linteret de lhumanite tout entiere, independamment de la Situation geographique des Etats, quil sagisse dEtats cötiers ou sans littoral, et compte tenu particulierement des interets et besoins des Etats en developpement et des peuples qui nont pas accede ä la pleine independance ou ä un autre regime dauto-nomie reconnu par les Nations Unies conformement ä la resolution 1514 (XV) et aux autres resolutions pertinentes de lAssemblee generale. 2. LAutorite assure le partage equitable, sur une base non discriminatoire, des avan-tages financiers et autres avantages econo-miques tires des activites menees dans la Zone par un mecanisme approprie conformement ä larticie 160, paragraphe 2, lettre 0. i). Article 141 Utilisation de la Zone ä des fins exclusivement pacifiques La Zone est ouverte ä lutilisation ä des fins exclusivement pacifiques par tous les Etats, quil sagisse dEtats cötiers ou sans littoral, sans discrimination et sans prejudice des autres dispositions de la presente partie. Article 142 Droits et interets legitimes des Etats cötiers 1. Dans le cas de gisements de ressour-ces de la Zone qui setendent au-delä des limites de celle-ci, les activites menees dans la Zone le sont compte düment tenu des droits et interets legitimes de lEtat cö-tier sous la juridiction duquel setendent ces gisements. 2. Un Systeme de consultations avec lEtat concerne, et notamment de notification prealable, est etabli afin deviter toute atteinte ä ces droits et interets. Dans les cas oder internationale Organisationen, die gemeinsam handeln, haften gesamtschuldnerisch. Ein Vertragsstaat haftet jedoch nicht für einen Schaden, der durch Nichteinhaltung dieses Teiles durch eine von ihm nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b befürwortete Person verursacht wurde, sofern der Vertragsstaat alle notwendigen und angemessenen Maßnahmen ergriffen hat, um die wirksame Einhaltung nach Artikel 153 Absatz 4 und Anlage III Artikel 4 Absatz 4 zu gewährleisten. (3) Vertragsstaaten, die Mitglied internationaler Organisationen sind, ergreifen angemessene Maßnahmen, um die Anwendung dieses Artikels in bezug auf diese Organisationen sicherzustellen. Artikel 140 Nutzen für die Menschheit (1) Die Tätigkeiten im Gebiet werden, wie in diesem Teil ausdrücklich vorgesehen, zum Nutzen der gesamten Menschheit ausgeübt, ungeachtet der geographischen Lage der Staaten als Küsten- oder Binnenstaaten und unter besonderer Berücksichtigung der Interessen und Bedürfnisse der Entwicklungsstaaten und der Völker, die noch nicht die volle Unabhängigkeit oder einen sonstigen von den Vereinten Nationen in Übereinstimmung mit der Resolution 1514 (XV) und anderen einschlägigen Resolutionen der Generalversammlung anerkannten Status der Selbstregierung erlangt haben. (2) Die Behörde sorgt mit Hilfe geeigneter Mechanismen in Übereinstimmung mit Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe f Ziffer i auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung für die gerechte Verteilung der finanziellen und der sonstigen wirtschaftlichen Vorteile, die aus Tätigkeiten im Gebiet stammen. Artikel 141 Nutzung des Gebiets für ausschließlich friedliche Zwecke Das Gebiet steht allen Staaten, sowohl Küsten- als auch Binnenstaaten, ohne Diskriminierung und unbeschadet der sonstigen Bestimmungen dieses Teiles für eine ausschließlich friedlichen Zwecken dienende Nutzung offen. Artikel 142 Rechte und berechtigte Interessen der Küstenstaaten (1) Die Tätigkeiten im Gebiet in bezug auf dort befindliche Vorkommen von Ressourcen, die beiderseits der Grenzen des Bereichs nationaler Hoheitsbefugnisse liegen, werden unter gebührender Berücksichtigung der Rechte und berechtigten Interessen des Küstenstaats ausgeübt, in dessen Bereich sich diese Vorkommen befinden. (2) Um eine Beeinträchtigung solcher Rechte und Interessen zu vermeiden, werden mit dem betreffenden Staat Konsultationen einschließlich vorheriger Benachrich- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1859 cases where activities in the Area may re-sult in the explottation of resources lying within national Jurisdiction, the prior consent of the coastal State concerned shall be re-quired. 3. Neither this Part nor any rights granted or exercised pursuant thereto shall affect the rights of coastal States to take such measures consistent with the relevant provi-sions of Part XII as may be necessary to prevent, mitigate or eliminate grave and im-minent danger to their coastline, or related interests from pollution or threat thereof or from other hazardous occurrences resulting from or caused by any activities in the Area. Article 143 Marine scientific research 1. Marine scientific research in the Area shall be carried out exclusively for peaceful purposes and for the benefit of mankind as a whole, in accordance with Part XIII. 2. The Authority may carry out marine scientific research concerning the Area and its resources, and may enter into contracts for that purpose. The Authority shall pro-mote and encourage the conduct of marine scientific research in the Area, and shall co-ordinate and disseminate the results of such research and analysis when availa-ble. 3. States Parties may carry out marine scientific research in the Area. States Parties shall promote international co-operation in marine scientific research in the Area by: (a) participating in international pro-grammes and encouraging co-operation in marine scientific research by person-nel of different countries and of the Authority; (b) ensuring that programmes are deve-loped through the Authority or other international organizations as appropriate for the benefit of developing States and technologically less developed States with a view to: (i) strengthening their research capabi-lities; (ii) training their personnel and the per-sonnel of the Authority in the tech-niques and applications of research; (iii) fostering the employment of their qualified personnel in research in the Area; (c) effectively disseminating the results of research and analysis when available, through the Authority or other international Channels when appropriate. oü des activites menees dans la Zone peu-vent entrainer lexploitation de ressources se trouvant en deca des limites de la juridic-tion nationale dun Etat cötier, le consente-ment prealable de cet Etat est necessaire. 3. Ni la presente partie ni les droits accor-des ou exerces en vertu de celle-ci ne por-tent atteinte au droit quont les Etats cötiers de prendre les mesures compatibles avec les dispositions pertinentes de la partie XII qui peuvent etre necessaires pour prevenir, attenuer ou eliminer un danger grave et imminent pour leur littoral ou pour des inte-rets connexes, imputable ä une pollution ou ä une menace de pollution resultant de tou-tes activites men6es dans la Zone ou ä tous autres accidents causäs par de telles activites. Article 143 Recherche scientifique marine 1. La recherche scientifique marine dans la Zone est conduite ä des fins exclusive-ment pacifiques et dans linteret de lhuma-nite tout entiere, conformement ä la partie XIII. 2. LAutorite peut effectuer des recher-ches scientifiques marines sur la Zone et ses ressources et peut passer des contrats ä cette fin. Elle favorise et encourage la recherche scientifique marine dans la Zone, et eile coordonne et diffuse les resultats de ces recherches et analyses, lorsquils sont disponibles. 3. Les Etats Parties peuvent effectuer des recherches scientifiques marines dans la Zone. Ils favorisent la Cooperation internationale en matiere de recherches scientifiques marines dans la Zone: a) en participant ä des programmes inter-nationaux et en encourageant la Cooperation en matiere de recherches scientifiques marines effectuees par le personnel de differents pays et celui de lAutorite; b) en veillant ä ce que des programmes soient elabores par lintermediaire de lAutorite ou dautres organisations internationales, le cas echeant, au bene-fice des Etats en deVeloppement et des Etats technologiquement moins avan-ces en vue de: i) renforcer leur potentiel de recherche; ii) former leur personnel et celui de lAutorite aux techniques et aux applications de la recherche; iii) favoriser lemploi de leur personnel qualifie pour les recherches menees dans la Zone; c) en diffusant effectivement les resultats des recherches et analyses, lorsquils sont disponibles, par lintermediaire de lAutorite ou par dautres mecanismes internationaux, sil y a Heu. tigungen durchgeführt. In Fällen, in denen Tätigkeiten im Gebiet zur Ausbeutung von Ressourcen führen können, die sich im Bereich nationaler Hoheitsbefugnisse befinden, ist die vorherige Zustimmung des betreffenden Küstenstaats erforderlich. (3) Dieser Teil und die aufgrund desselben gewährten oder ausgeübten Rechte berühren nicht das Recht der Küstenstaaten, die gegebenenfalls notwendigen, mit Teil XII übereinstimmenden Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung oder Beseitigung einer ernsten und unmittelbar bevorstehenden Gefahr zu ergreifen, die ihre Küste oder damit zusammenhängende Interessen bedroht und durch vorhandene oder drohende Verschmutzung oder durch sonstige gefährliche Vorfälle entsteht, die sich aus Tätigkeiten im Gebiet ergeben oder durch sie verursacht werden. Artikel 143 Wissenschaftliche Meeresforschung (1)Die wissenschaftliche Meeresforschung im Gebiet wird in Übereinstimmung mit Teil XIII für ausschließlich friedliche Zwecke und zum Nutzen der gesamten Menschheit durchgeführt. (2) Die Behörde kann wissenschaftliche Meeresforschung in bezug auf das Gebiet und seine Ressourcen durchführen und zu diesem Zweck Verträge schließen. Die Behörde fördert und ermutigt die Durchführung wissenschaftlicher Meeresforschung im Gebiet; sie koordiniert und verbreitet die verfügbaren Ergebnisse dieser Forschungen und Analysen. (3) Die Vertragsstaaten können wissenschaftliche Meeresforschung im Gebiet durchführen. Sie fördern die internationale Zusammenarbeit bei der wissenschaftlichen Meeresforschung im Gebiet, a) indem sie sich an internationalen Programmen beteiligen und die Zusammenarbeit bei der wissenschaftlichen Meeresforschung durch Personal verschiedener Länder und der Behörde ermutigen; b) indem sie dafür sorgen, daß durch die Behörde oder gegebenenfalls durch sonstige internationale Organisationen Programme zum Nutzen der Entwicklungsstaaten und der technisch weniger entwickelten Staaten ausgearbeitet werden, um i) deren Forschungspotential zu stärken; ii) deren Personal und das Personal der Behörde im Bereich der Technik und Anwendung der Forschung zu schulen; iii) den Einsatz deren befähigten Personals bei der Forschung im Gebiet zu fördern; c) indem sie die verfügbaren Ergebnisse der Forschungen und Analysen über die Behörde oder gegebenenfalls auf anderem internationalem Weg wirksam verbreiten. 1860 Article 144 Transfer of technology 1. The Authority shall take measures in accordance with this Convention: (a) to acquire technology and scientific knowledge relating to activities in the Area; (b) to promote and encourage the transfer to developing States of such technology and scientific knowledge so that all States Parties benefit therefrom. 2. To this end the Authority and States Parties shall co-operate in promoting the transfer of technology and scientific knowledge relating to activities in the Area so that the Enterprise and all States Parties may benefit therefrom. In particular they shall initiate and promote: (a) programmes for the transfer of technology to the Enterprise and to developing States with regard to activities in the Area, including, inter alia, facilitating the access of the Enterprise and of developing States to the relevant technology, under fair and reasonable terms and conditions; (b) measures directed towards the ad-vancement of the technology of the Enterprise and the domestic technology of developing States, particularly by pro-viding opportunities to personnel from the Enterprise and from developing States for training in marine science and technology and for their füll participation in activities in the Area. Article 145 Protection of the marine environment Necessary measures shall be taken in accordance with this Convention with re-spect to activities in the Area to ensure effective protection for the marine environment from harmful effects which may arise from such activities. To this end the Authority shall adopt appropriate rules, regulations and procedures for inter alia: (a) the prevention, reduction and control of pollution and other hazards to the marine environment, including the coastline, and of interference with the ecological balance of the marine environment, particular attention being paid to the need for protection from harmful effects of such activities as dril-ling, dredging, excavation, disposal of waste, construction and Operation or maintenance of installations, pipelines and other devices related to such activities; Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 144 Transfert des techniques 1. Conform6ment ä la Convention, lAutorite prend des mesures: a) pour acquärir les techniques et les connaissances scientifiques relatives aux activites menees dans la Zone; et b) pour favoriser et encourager le transfert aux Etats en developpement de ces techniques et connaissances scientifiques, de facon que tous les Etats Parties puissent en beneficier. 2. A cette fin, lAutorite et les Etats Parties cooperent pour promouvoir le transfert des techniques et des connaissances scientifiques relatives aux activites menees dans la Zone, de facon que IEntreprise et tous les Etats Parties puissent en benöficier. En particulier, ils prennent ou encouragent linitiative: a) de programmes pour le transfert ä IEntreprise et aux Etats en developpement de techniques relatives aux activites menees dans la Zone, prevoyant notamment, pour IEntreprise et les Etats en developpement, des facilites dacces aux techniques pertinentes Selon des modalites et ä des conditions justes et raisonnables; b) de mesures visant ä assurer le progres des techniques de IEntreprise et des techniques autochtones des Etats en developpement, et particulierement ä permettre au personnel de IEntreprise et de ces Etats de recevoir une fonma-tion aux sciences et techniques marines, ainsi que de participer pleinement aux activites menees dans la Zone. Article 145 Protection du milieu marin En ce qui concerne les activites menees dans la Zone, les mesures necessaires doi-vent §tre prises conformement ä la Convention pour proteger efficacement le milieu marin des effets nocifs que pourraient avoir ces activites. LAutorite adopte ä cette fin des regles, reglements et procedures ap-propries visant notamment a: a) prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin, y compris le littoral, et faire face aux autres risques qui le me-nacent, ainsi quä toute perturbation de lequilibre ecologique du milieu marin, en accordant une attention particuliere ä la necessite de proteger celui-ci des effets nocifs dactivites telles que forages, dragages, excavations, Elimination de dechets, construction et exploitation ou entretien dinstallations, de pipelines et dautres engins utilises pour ces activites; Artikel 144 Weitergabe von Technologie (1)Die Behörde ergreift Maßnahmen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen, um a) Technologie und wissenschaftliche Kenntnisse betreffend Tätigkeiten im Gebiet zu erwerben und b) die Weitergabe dieser Technologie und wissenschaftlichen Kenntnisse an Entwicklungsstaaten zu fördern und zu ermutigen, damit alle Vertragsstaaten daraus Nutzen ziehen können. (2) Zu diesem Zweck arbeiten die Behörde und die Vertragsstaaten bei der Förderung der Weitergabe von Technologie und wissenschaftlichen Kenntnissen betreffend Tätigkeiten im Gebiet zusammen, damit das Unternehmen und alle Vertragsstaaten daraus Nutzen ziehen können. Sie veranlassen und fördern insbesondere a) Programme zur Weitergabe von Technologie an das Unternehmen und an Entwicklungsstaaten im Zusammenhang mit Tätigkeiten im Gebiet, einschließlich solcher, die dem Unternehmen und den Entwicklungsstaaten den Zugang zu der betreffenden Technologie unter angemessenen und annehmbaren Bedingungen erleichtem; b) Maßnahmen, die auf die Weiterentwicklung der Technologie des Unternehmens und der einheimischen Technologie der Entwicklungsstaaten gerichtet sind und die insbesondere für Personal des Unternehmens und der Entwicklungsstaaten Möglichkeiten schaffen, sich in der Meereswissenschaft und -technologie auszubilden und an Tätigkeiten im Gebiet voll teilzunehmen. Artikel 145 Schutz der Meeresumwelt Hinsichtlich der Tätigkeiten im Gebiet werden in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen die notwendigen Maßnahmen ergriffen, um die Meeresumwelt vor schädlichen Auswirkungen, die sich aus diesen Tätigkeiten ergeben können, wirksam zu schützen. Zu diesem Zweck beschließt die Behörde geeignete Regeln, Vorschriften und Verfahren, um unter anderem a) die Verschmutzung und sonstige Gefahren für die Meeresumwelt, einschließlich der Küste, sowie Störungen des ökologischen Gleichgewichts der Meeresumwelt zu verhüten, zu verringern und zu überwachen, wobei insbesondere auf die Notwendigkeit zu achten ist, die Meeresumwelt vor schädlichen Auswirkungen von Tätigkeiten wie Bohr-, Dredsch- und Baggerarbeiten, Abfallbeseitigung, Errichtung, Betrieb oder Unterhaltung von Anlagen, Rohrleitungen und sonstigen mit diesen Tätigkeiten im Zusammenhang stehenden Geräten zu schützen; Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1861 (b) the protection and conservation of the natural resources of the Area and the prevention of damage to the flora and fauna of the marine environment. Article 146 Protection of human life With respect to activities in the Area, necessary measures shall be taken to en-sure effective protection of human life. To this end the Authority shall adopt appropri-ate rules, regulations and procedures to Supplement existing international law as embodied in relevant treaties. Article 147 Accommodation of activities in the Area and in the marine environment 1. Activities in the Area shall be carried out with reasonable regard for other activities in the marine environment. 2. Installations used for carrying out activities in the Area shall be subject to the following conditions: (a) such installations shall be erected, em-placed and removed solely in accord-ance with this Part and subject to the rules, regulations and procedures of the Authority. Due notice must be given of the erection, emplacement and removal of such installations, and permanent means for giving warning of their pres-ence must be maintained; (b) such installations may not be estab-lished where interference may be caused to the use of recognized sea lanes essential to international naviga-tion or in areas of intense fishing activi-ty; (c) safety zones shall be established around such installations with appropri-ate markings to ensure the safety of both navigation and the installations. The configuration and location of such safety zones shall not be such as to form a belf impeding the lawful access of shipping to particular maritime zones or navigation along international sea lanes; (d) such installations shall be used exclus-ively for peaceful purposes; (e) such installations do not possess the Status of Islands. They have no territorial sea of their own, and their presence does not affect the delimitation of the territorial sea, the exclusive economic zone or the Continental shelf. 3. Other activities in the marine environment shall be conducted with reasonable regard for activities in the Area. b) proteger et conserver les ressources naturelles de la Zone et prevenir les dom-mages ä la flore et ä la faune marines. Article 146 Protection de la vie humaine En ce qui concerne les activites menees dans la Zone, les mesures necessaires doi-vent etre prises en vue dassurer une protection efficace de la vie humaine. LAutorite adopte ä cette fin des regles, reglements et procedures appropries pour completer le droit international existant tel quil est conte-nu dans les traites en la matiere. Article 147 Compatibilite des activites menees dans la Zone et des autres activites sexercant dans le milieu marin 1. Les activites menees dans la Zone le sont en tenant raisonnablement compte des autres activites sexercant dans le milieu marin. 2. Les conditions ci-apres sappliquent aux installations utilisees pour des activites menees dans la Zone: a) ces installations ne doivent etre mon-tees, mises en place et enlevees que conformement ä la presente partie et dans les conditions fixees par les regles, reglements et procedures de lAutorite. Leur montage, leur mise en place et leur enlevement doivent etre düment notifies et lentretien de moyens permanents pour signaler leur presence doit etre assure; b) ces installations ne doivent pas etre mises en place lä oü elles risquent den-traver lutilisation de voies de circulation reconnues essentielles pour la navigation internationale, ni dans des zones oü se pratique une peche intensive; c) ces installations doivent etre entourees de zones de securite convenablement balisees de facon ä assurer la securite des installations elles-memes et celle de la navigation. La configuration et lemplacement de ces zones de securite sont determines de teile sorte quelles ne forment pas un cordon empechant lacces licite des navires ä certaines zones marines ou la navigation dans des voies servant ä la navigation internationale; d) ces installations sont utilisees ä des fins exclusivement pacifiques; e) ces installations nont pas le Statut dTles. Elles nont pas de mer territoriale qui leur soit propre et leur presence na pas dincidence sur la delimitation de la mer territoriale, de la zone economique exclusive ou du plateau continental. 3. Les autres activites sexercant dans le milieu marin sont menees en tenant raisonnablement compte des activites menees dans la Zone. b) die natürlichen Ressourcen des Gebiets zu schützen und zu erhalten sowie Schäden für die Tiere und Pflanzen der Meeresumwelt zu vermeiden. Artikel 146 Schutz des menschlichen Lebens Hinsichtlich der Tätigkeiten im Gebiet sind die notwendigen Maßnahmen zu ergreifen, um den wirksamen Schutz des menschlichen Lebens zu gewährleisten. Zu diesem Zweck beschließt die Behörde geeignete Regeln, Vorschriften und Verfahren, um das bestehende Völkerrecht, wie es in den einschlägigen Verträgen niedergelegt ist, zu ergänzen. Artikel 147 Vereinbarkeit der Tätigkeiten im Gebiet mit anderen Tätigkeiten in der Meeresumwelt (1) Bei Tätigkeiten im Gebiet ist auf andere Tätigkeiten in der Meeresumwelt in angemessener Weise Rücksicht zu nehmen. (2) Die für Tätigkeiten im Gebiet benutzten Anlagen müssen folgenden Bedingungen genügen: a) Die Anlagen werden nur in Übereinstimmung mit diesem Teil und vorbehaltlich der Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde errichtet, aufgestellt und entfernt. Ihre Errichtung, Aufstellung und Entfernung sind ordnungsgemäß bekanntzumachen, und es sind fest angebrachte Warneinrichtungen zu unterhalten, die auf das Vorhandensein der Anlagen hinweisen; b) die Anlagen dürfen weder dort errichtet werden, wo die Benutzung anerkannter und für die internationale Schiffahrt wichtiger Schiffahrtswege behindert werden kann, noch in Gebieten, in denen intensive Fischerei betrieben wird; c) um die Anlagen werden Sicherheitszonen mit entsprechenden Markierungen eingerichtet, um die Sicherheit sowohl der Schiffahrt als auch der Anlagen zu gewährleisten. Form und Lage dieser Sicherheitszonen dürfen nicht so beschaffen sein, daß sie einen Gürtel bilden, der den rechtmäßigen Zugang der Schiffe zu besonderen Meereszonen oder die Schiffahrt auf internationalen Schiffahrtswegen behindert; d) die Anlagen werden für ausschließlich friedliche Zwecke genutzt; e) die Anlagen haben nicht den Status von Inseln. Sie haben kein eigenes Küstenmeer, und ihr Vorhandensein hat keinen Einfluß auf die Abgrenzung des Küstenmeers, der ausschließlichen Wirtschaftszone oder des Festlandsok-kels. (3) Bei anderen Tätigkeiten in der Meeresumwelt ist auf die Tätigkeiten im Gebiet in angemessener Weise Rücksicht zu nehmen. 1862 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 148 Participation of developing States in activities in the Area The effective participation of developing States in activities in the Area shall be pro-moted as specifically provided for in this Part, having due regard to their special in-terests and needs, and in particular to the special need of the land-locked and geo-graphically disadvantaged among them to overcome obstades arising from their disadvantaged location, including remoteness from the Area and difficulty of access to and from it. Article 149 Archaeological and historical objects All objects of an archaeological and historical nature found in the Area shall be preserved or disposed of for the benefit of mankind as a whole, particular regard being paid to the preferential rights of the State or country of origin, or the State of cultural origin, or the State of historical and archaeological origin. Section 3 Developement of resources of the Area Article 150 Policies relating to activities in the Area Activities in the Area shall, as specifically provided for in this Part, be carried out in such a manner as to foster healthy develop-ment of the world economy and balanced growth of international trade, and to pro-mote international Cooperation for the Overall development of all countries, especially developing States, and with a view to en-suring: (a) the development of the resources of the Area; (b) orderly, safe and rational management of the resources of the Area, including the efficient conduct of activities in the Area and, in accordance with sound principles of conservation, the avoid-ance of unnecessary waste; (c) the expansion of opportunities for participation in such activities consistent in particular with articles 144 and 148; (d) participation in revenues by the Author-ity and the transfer of technology to the Enterprise and developing States as provided for in this Convention; Article 148 Participation des Etats en developpement aux activites menees dans la Zone La participation effective des Etats en developpement aux activites menees dans la Zone est encouragee, comme le prevoit expressement la presente partie, compte düment tenu des interets et besoins particu-liers de ces Etats, et notamment du besoin particulier quont ceux dentre eux qui sont sans littoral ou geographiquement desavan-tages de surmonter les obstades qui resul-tent de leur Situation defavorable, notamment de leur eloignement de la Zone et de leurs difficultes dacces ä la Zone et depuis celle-ci. Article 149 Otojets archeologiques et historiques Tous les objets de caractere archeologi-que ou historique trouves dans la Zone sont conserves ou cedes dans linteret de lhu-manite tout entiere, compte tenu en particulier des droits preferentiels de lEtat ou du pays dorigine, ou de lEtat dorigine cultu-relle, ou encore de lEtat dorigine historique ou archeologique. Section 3 Mise en valeur des ressources de la Zone Article 150 Politique generale relative aux activites menees dans la Zone Les activites menees dans la Zone le sont, ainsi que le prevoit expressement la presente partie, de maniere ä favoriser le developpement harmonieux de Feconomie mondiate et lexpansion equilibree du commerce international, a promouvoir la Cooperation internationale aux fins du developpement general de tous les pays, et speciale-ment les Etats en developpement, et en vue: a) de mettre en valeur les ressources de la Zone; b) de gerer de facon methodique, süre et rationnelle les ressources de la Zone, notamment en veillant ä ce que les activites menees dans la Zone le soient efficacement, en evitant tout gaspillage conformement ä de sains principes de conservation; c) daccroTtre les possibilites de participation ä ces activites, en particulier dune maniere compatible avec les articles 144 et 148; d) dassurer la participation de lAutorite aux revenus et le transfert des techni-ques ä lEntreprise et aux Etats en developpement conformement ä la Convention; Artikel 148 Teilnahme von Entwicklungsstaaten an Tätigkeiten im Gebiet Es wird eine wirksame Teilnahme der Entwicklungsstaaten an Tätigkeiten im Gebiet gefördert, wie in diesem Teil ausdrücklich vorgesehen, wobei deren besondere Interessen und Bedürfnisse und vor allem das besondere Bedürfnis der Binnenstaaten und geographisch benachteiligten Staaten unter ihnen zu berücksichtigen sind, die sich aus ihrer nachteiligen Lage ergebenden Hindernisse zu überwinden, insbesondere ihre Entlegenheit im Verhältnis zum Gebiet sowie die Schwierigkeit ihres Zugangs zum und vom Gebiet. Artikel 149 Archäologische und historische Gegenstände Alle im Gebiet gefundenen Gegenstände archäologischer oder historischer Art werden zum Nutzen der gesamten Menschheit bewahrt oder verwendet, wobei die Vorzugsrechte des Ursprungsstaats oder -lands, des Staates des kulturellen Ursprungs oder des Staates des historischen oder archäologischen Ursprungs besonders zu beachten sind. Abschnitt 3 Erschließung der Ressourcen im Gebiet Artikel 150 Leitsätze für die Tätigkeiten im Gebiet Die Tätigkeiten im Gebiet werden, wie in diesem Teil ausdrücklich vorgesehen, so ausgeübt, daß sie die gesunde Entwicklung der Weltwirtschaft und das ausgewogene Wachstum des Welthandels begünstigen und die internationale Zusammenarbeit mit dem Ziel einer umfassenden Entwicklung aller Länder, insbesondere der Entwicklungsstaaten, fördern, und um folgendes sicherzustellen: a) die Erschließung der Ressourcen des Gebiets; b) die ordnungsgemäße, sichere und rationelle Bewirtschaftung der Ressourcen des Gebiets einschließlich der wirksamen Ausübung der Tätigkeiten im Gebiet, wobei in Übereinstimmung mit vernünftigen Grundsätzen der Erhaltung der Ressourcen eine unnötige Vergeudung zu vermeiden ist; c) die Erweiterung von Möglichkeiten für eine Teilnahme an diesen Tätigkeiten, insbesondere im Einklang mit den Artikeln 144 und 148; d) die Beteiligung der Behörde an den Einnahmen und die Weitergabe von Technologie an das Unternehmen und an Entwicklungsstaaten, wie in diesem Übereinkommen vorgesehen; Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1863 (e) increased availability of the minerals de-rived from the Area as needed in con-junction with minerals derived from other sources, to ensure supplies to consum-ers of such minerals; (f) the promotion of just and stable prices remunerative to producers and fair to consumers for minerals derived both from the Area and from other sources, and the promotion of long-term equili-brium between supply and demand; (g) the enhancement of opportunities for all States Parties, irrespective of their social and economic Systems or geographica! location, to participate in the development of the resources of the Area and the prevention of monopoliza-tion of activities in the Area; (h) the protection of developing countries from adverse effects on their economies or on their export earnings resulting from a reduction in the price of an affected mineral, or in the volume of exports of that mineral, to the extent that such reduction is caused by activities in the Area, as provided in article 151; (i) the development of the common herit-age for the benefit of mankind as a whole; and (j) conditions of access to markets for the imports of minerals produced from the resources of the Area and for imports of commodities produced from such minerals shall not be more favourable than the most favourable applied to imports from other sources. Article 151 Production policies 1. (a) Without prejudice to the objectives set forth in article 150 and for the purpose of implementing subparagraph (h) of that article, the Authority, acting through existing forums or such new arrangements or agree-ments as may be appropriate, in which all interested parties, including both producers and consumers, participate, shall take measures necessary to promote the growth, efficiency and stability of markets for those commodities produced from the minerals derived from the Area, at prices remunerative to producers and fair to consumers. All States Parties shall co-operate to this end. (b) The Authority shall have the right to participate in any commodity Conference dealing with those commodities and in which all interested parties including both producers and consumers participate. The Authority shall have the right to become a e) daugmenter, en fonction des besoins, les quantites disponibles des mineraux provenant de la Zone conjointement avec les mineraux provenant dautres sources, pour assurer lapprovisionne-ment des consommateurs de ces mineraux; f) de favoriser pour les mineraux provenant de la Zone comme pour les mineraux provenant dautres sources, la for-mation de prix justes et stables, remune-rateurs pour les producteurs et justes pour les consommateurs, et dassurer ä long terme lequilibre de loffre et de la demande; g) de donner ä tous les Etats Parties, inde-pendamment de leur Systeme social et economique ou de leur Situation geo-graphique, de plus grandes possibilites de participation ä la mise en valeur des ressources de la Zone, et dempecher la monopolisation des activites menees dans la Zone; h) de proteger les Etats en developpement des effets defavorables que pourrait avoir sur leur economic ou sur leurs recettes dexportation la baisse du cours dun mineral figurant parmi ceux extraits de la Zone ou la reduction du volume de leurs exportations de ce mineral, pour autant que cette baisse ou reduction soit due ä des activites menees dans la Zone, conformement ä larticle 151; i) de mettre en valeur le patrimoine com-mun dans linteret de lhumanite tout entiere; j) de faire en sorte que les conditions dac-ces aux marches pour rimportation de mineraux provenant de la Zone et pour rimportation de produits de base tires de ces mineraux ne soient pas plus favorables que les conditions les plus favorables appliquees aux importations de ceux provenant dautres sources. Article 151 Politique en matiere de production 1. a) Sans prejudice des objectifs enon-ces ä larticle 150 et en vue dappliquer la lettre h), de cet article, lAutorite, agissant par lintermediaire dinstances existantes ou, si besoin est, dans le cadre de nou-veaux arrangements ou accords avec la participation de toutes les parties interes-sees, producteurs et consommateurs compris, prend les mesures necessaires pour favoriser la croissance, le fonctionne-ment efficace et la stabilite des marches poür les produits de base tires des mineraux provenant de la Zone, ä des prix remu-nerateurs pour les producteurs et justes pour les consommateurs. Tous les Etats Parties cooperent ä cette fin. b) LAutorite a le droit de prendre part ä toute Conference de produit dont les tra-vaux portent sur ces produits de base et ä laquelle participent toutes les parties inte-ressees, y compris les producteurs et les consommateurs. Elle a le droit de devenir e) die zunehmende, bedarfsentsprechende Verfügbarkeit der aus dem Gebiet stammenden Mineralien zusammen mit den aus anderen Vorkommen stammenden Mineralien, um die Versorgung der Verbraucher dieser Mineralien sicherzustellen; f) die Förderung gerechter und stabiler, für Erzeuger lohnender und für Verbraucher angemessener Preise sowohl für die aus dem Gebiet als auch aus anderen Vorkommen stammenden Mineralien und die Förderung eines langfristigen Gleichgewichts zwischen Angebot und Nachfrage; g) die Erweiterung der Möglichkeiten für alle Vertragsstaaten ungeachtet ihres sozialen und wirtschaftlichen Systems oder ihrer geographischen Lage, an der Erschließung der Ressourcen des Gebiets teilzunehmen, und die Verhinderung einer Monopolisierung der Tätigkeiten im Gebiet; h) den Schutz der Entwicklungsstaaten vor nachteiligen Auswirkungen auf ihre Wirtschaft oder ihre Ausfuhreinnahmen, die sich aus einem Rückgang des Preises des betroffenen Minerals oder der Ausfuhrmenge dieses Minerals ergeben, soweit ein solcher Rückgang auf Tätigkeiten im Gebiet zurückzuführen ist, wie in Artikel 151 vorgesehen; i) die Entwicklung des gemeinsamen Erbes zum Nutzen der gesamten Menschheit; j) Marktzugangsbedingungen für die Einfuhr der aus den Ressourcen des Gebiets erzeugten Mineralien sowie für die Einfuhr der aus diesen Mineralien erzeugten Rohstoffe, die nicht günstiger als die für Einfuhren aus anderen Vorkommen geltenden günstigsten Bedingungen sein dürfen. Artikel 151 Leitsätze für die Produktion (1) a) Unbeschadet der in Artikel 150 genannten Ziele und zur Durchführung des Artikels 150 Buchstabe h ergreift die Behörde im Rahmen bestehender Gremien oder gegebenenfalls erforderlicher neuer Vereinbarungen oder sonstiger Übereinkünfte, an denen alle interessierten Parteien, einschließlich Erzeuger und Verbraucher, beteiligt sind, die notwendigen Maßnahmen, um das Wachstum, die Leistungsfähigkeit und die Stabilität der Märkte für die aus den Mineralien des Gebiets erzeugten Rohstoffe zu Preisen zu fördern, die für die Erzeuger lohnend und für die Verbraucher angemessen sind. Alle Vertragsstaaten arbeiten zu diesem Zweck zusammen. b) Die Behörde hat das Recht, an jeder Rohstoffkonferenz teilzunehmen, die sich mit diesen Rohstoffen befaßt und an der alle interessierten Parteien, einschließlich Erzeuger und Verbraucher, teilnehmen. Die Behörde hat das Recht, Vertragspartei 1864 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II party to any arrangement or agreement re-sulting from such Conferences. Participation of the Authority in any organs established under those arrangements or agreements shall be in respect of production in the Area and in accordance with the relevant rules of those organs. (c) The Authority shall carry out its obligations under the arrangements or agreements referred to in this paragraph in a manner which assures a uniform and non--discriminatory implementation in respect of all production in the Area of the minerals concemed. In doing so, the Authority shall act in a manner consistent with the terms of existing contracts and approved plans of work of the Enterprise. 2. (a) During the interim period specified in paragraph 3, commercial production shall not be undertaken pursuant to an approved plan of work until the Operator has applied for and has been issued a production au-thorization by the Authority. Such production authorizations may not be applied for or issued more than five years prior to the planned commencement of commercial production under the plan of work unless, hav-ing regard to the nature and timing of project development, the rules, regulations and pro-cedures of the Authority prescribe another period. (b) In the application for the production authorization, the Operator shall specify the annual quantity of nickel expected to be recovered under the approved plan of work. The application shall include a schedule of expenditures to be made by the Operator after he has received the authorization which are reasonably calculated to allow him to begin commercial production on the date planned. (c) For the purposes of subpara-graphs (a) and (b), the Authority shall estab-lish appropriate Performance requirements in accordance with Annex III, article 17. (d) The Authority shall issue a production authorization for the level of production applied for unless the sum of that level and the levels already authorized ex-ceeds the nickel production ceiling, as calculated pursuant to paragraph 4 in the year of issuance of the authorization, during any year of planned production falling within the interim period. (e) When issued, the production authorization and approved application shall become a part of the approved plan of work. (f) If the operators application for a production authorization is denied pursuant to subparagraph (d), the Operator may apply again to the Authority at any time. 3. The interim period shall begin five years prior to 1 January of the year in which the eariiest commercia production is partie ä tout arrangement ou accord conclu ä lissue de telles Conferences. Elle partici-pe, pour ce qui a trait ä la production dans la Zone, ä tout organe cree en vertu dun tel arrangement ou accord conformement aux regles relatives ä lorgane en question. c) LAutorite sacquitte des obligations qui lui incombent en vertu des arrangements ou accords vises au present paragra-phe de maniere ä en assurer lapplication uniforme et non discriminatoire ä lintegra-lite de la production des mineraux en cause, dans la Zone. Ce faisant, eile agit dune maniere compatible avec les clauses des contrats en vigueur et les dispositions des plans de travail approuves de lEntreprise. 2. a) Pendant la periode interimaire defi-nie au paragraphe 3, la production commer-ciale ne peut commencer au titre dun plan de travail approuve que si lexploitant a demande ä lAutorite et obtenu delle une autorisation de production; cette autorisa-tion ne peut etre demandee ou delivree plus de cinq ans avant la date prevue pour le demarrage de la production commerciale en vertu du plan de travail, ä moins que lAutorite ne prescrive un autre delai dans ses regles, reglements et procedures, eu egard ä la nature et au calendrier dexecu-tion des projets. b) Dans sa demande dautorisation, lexploitant indique la quantite annuelle du nickel quil prevoit dextraire au titre du plan de travail approuve. La demande comprend un tableau des depenses qui seront enga-gees par lexploitant apres la reception de lautorisation et qui ont ete raisonnablement calculees pour permettre le demarrage de la production commerciale ä la date prevue. c) Aux fins de lapplication des lettres a) et b), lAutorite adopte des normes deffi-cacite conformement ä larticle 17 de lannexe III. d) LAutorite delivre une autorisation de production pour la quantite specifiee dans la demande, ä moins que la somme de cette quantite et des quantites precedem-ment autorisees nexcede, pour une annee quelconque de production comprise dans la periode interimaire, le plafond de la production de nickel calcule conformement au paragraphe 4 pour lannee au cours de la-quelle lautorisation est delivree. e) La demande et lautorisation de production deviennent partie integrante du plan de travail approuve. f) Si la demande dautorisation pre-sentee par lexploitant lui est refusee en vertu de la lettre d), celui-ci peut ä tout moment presenter une nouvelle demande ä lAutorite. 3. La periode intörimaire commence cinq ans avant le 1er janvier de lannee prevue pour le demarrage de la premiere produc- der auf diesen Konferenzen geschlossenen Vereinbarungen oder sonstigen Übereinkünfte zu werden. Die Beteiligung der Behörde an den aufgrund der Vereinbarungen oder sonstigen Übereinkünfte geschaffenen Organen bezieht sich auf die Produktion im Gebiet und erfolgt in Übereinstimmung mit den einschlägigen Regeln dieser Organe. c) Die Behörde erfüllt ihre Verpflichtungen aus den in diesem Absatz genannten Vereinbarungen oder sonstigen Übereinkünften derart, daß in bezug auf die Gesamtproduktion der betreffenden Mineralien im Gebiet einheitlich und ohne Diskriminierung verfahren wird. Dabei handelt die Behörde in einer Weise, die mit den Bedingungen geltender Verträge und bestätigter Arbeitspläne des Unternehmens vereinbar ist. (2) a) Während der in Absatz 3 bezeichneten Übergangszeit kann die kommerzielle Produktion nach einem bestätigten Arbeitsplan erst dann aufgenommen werden, wenn der Unternehmer bei der Behörde eine Produktionsgenehmigung beantragt und von ihr erhalten hat. Die Produktionsgenehmigungen dürfen höchstens fünf Jahre vor der nach dem Arbeitsplan beabsichtigten Aufnahme der kommerziellen Produktion beantragt oder erteilt werden, es sei denn, die Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde schreiben unter Berücksichtigung der Art und des zeitlichen Ablaufs des Vorhabens eine andere Frist vor. b) In dem Antrag auf Produktionsgenehmigung gibt der Unternehmer die jährliche Nickelmenge an, mit deren Gewinnung im Rahmen des bestätigten Arbeitsplans gerechnet wird. Der Antrag enthält eine Aufstellung der Kosten, die der Unternehmer nach Erhalt der Genehmigung aufwenden muß und die so hinreichend berechnet sind, daß er die kommerzielle Produktion zum beabsichtigten Zeitpunkt aufnehmen kann. c) Für die Zwecke der Buchstaben a und b legt die Behörde in Übereinstimmung mit Anlage III Artikel 17 geeignete Leistungsanforderungen fest. d) Die Behörde erteilt eine Produktionsgenehmigung für die beantragte Produktionsmenge, sofern nicht die Summe dieser Menge und der bereits genehmigten Mengen in irgendeinem Jahr der geplanten Produktion während der Übergangszeit die nach Absatz 4 berechnete Höchstgrenze der Nickelproduktion für das Jahr übersteigt, in dem die Genehmigung erteilt wird. e) Die Produktionsgenehmigung und der genehmigte Antrag werden, sobald sie erteilt sind, Teil des bestätigten Arbeitsplans. f) Wird der Antrag des Unternehmers auf Produktionsgenehmigung nach Buchstabe d abgelehnt, so kann der Unternehmer jederzeit bei der Behörde einen neuen Antrag stellen. (3) Die Übergangszeit beginnt fünf Jahre vor dem 1. Januar des Jahres, in dem die erste kommerzielle Produktion im Rahmen Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1865 planned to commence under an approved plan of work. If the earliest commercial pro-duction is delayed beyond the year original-ly planned, the beginning of the interim period and the production ceiling originally cal-culated shall be adjusted accordingly. The interim period shall last 25 years or until the end of the Review Conference referred to in article 155 or until the day when such new arrangements or agreements as are referred to in paragraph 1 enter into force, whichever is earliest. The Authority shall resume the power provided in this article for the remainder of the interim period if the said arrangements or agreements should lapse or become ineffective for any reason whatsoever. 4. (a) The production ceiling for any year of the interim period shall be the sum of: (i) the difference between the trend line values for nickel consumption, as calcu-lated pursuant to subparagraph (b), for the year immediately prior to the year of the earliest commercial production and the year immediately prior to the comm-encement of the interim period; and (ii) sixty per cent of the difference between the trend line values for nickel consumption, as calculated pursuant to subparagraph (b), for the year for which the production authorization is being applied for and the year immediately prior to the year of the earliest commercial production. (b) For the purposes of subparagraph (a): (i) trend line values used for Computing the nickel production ceiling shall be those annual nickel consumption values on a trend line computed during the year in which a production authorization is is-sued. The trend line shall be derived from a linear regression of the logarith-ms of actual nickel consumption for the most recent 15-year period for which such data are available, time being the independent variable. This trend line shall be referred to as the original trend line; (ii) if the annual rate of increase of the original trend line is less than 3 per cent, then the trend line used to determine the quantities referred to in subparagraph (a) shall instead be one passing through the original trend line at the value for the first year of the relevant 15-year period, and increasing at 3 per cent annually; provided however that the production ceiling established for any year of the interim period may not in any case ex-ceed the difference between the original tion commerciale au titre dun plan de travail approuve. Si le demarrage de cette production commerciale est reporte ä une annee posterieure ä celle qui etait prevue, le d£but de la periode interimaire et le plafond de production initialement calcule sont ajustes en consequence. La periode interimaire prend fin au bout de 25 ans ou ä la fin de la Conference de reVision visee ä larticle 155 ou ä lentree en vigueur des nouveaux ac-cords ou arrangements vises au paragra-phe 1, la date la plus proche etant retenue. Si ces arrangements ou accords deviennent caducs ou cessent davoir effet pour une raison quelconque, lAutorite recouvre pour le reste de la periode interimaire les pou-voirs prevus au present article. 4. a) Le plafond de production valable pour une annee quelconque de la peYiode interimaire est donne par la somme de: i) la difference entre la valeur de la courbe de tendance de la consommation de nickel pour lannee precedant lannee de demarrage de la premiere production commerciale et la valeur de cette courbe pour lannee precedant le debut de la periode interimaire, ces valeurs etant calculees confomtement ä la lettre b); et ii) soixante pour cent de la difference entre la valeur de la courbe de tendance de la consommation de nickel pour lannee pour laquelle lautorisation de production est demandee et la valeur de cette courbe pour lannee precödant lannee de demarrage de la premiere production commerciale, ces valeurs etant calculees conformement ä la lettre b). b) Aux fins de la lettre a): i) les valeurs de la courbe de tendance utilisee pour calculer le plafond de la production de nickel sont les valeurs annuelles de la consommation de nickel lues sur une courbe de tendance ötablie au cours de lannee pendant laquelle lautorisation de production est delivree. La courbe de tendance sobtient par regression linöaire des logarithmes des donnöes sur la consommation annuelle effective de nickel correspondant ä la periode de 15 ans la plus recente pour laquelle on dispose de donnees, le temps etant pris comme variable inde-pendante. Cette courbe de tendance est dite courbe de tendance initiale; ii) si le taux annuel daccroissement indi-que par la courbe de tendance est infe-rieur ä 3 p. 100, on substitue ä cette courbe, pour döterminer les quantites visees ä la lettre a), une courbe de tendance construite de teile facon quelle coupe la courbe de tendance initiale au point representant la valeur de la consommation pour la premiere annöe de la periode de 15 ans consideree et que sa pente corresponde ä une aug-mentation annuelle de 3 p. 100. Toute- eines bestätigten Arbeitsplans aufgenommen werden soll. Verzögert sich der Anlauf dieser kommerziellen Produktion über das ursprünglich vorgesehene Jahr hinaus, so werden der Beginn der Übergangszeit und die ursprünglich berechnete Produktionshöchstgrenze entsprechend angeglichen. Die Übergangszeit dauert 25 Jahre oder bis zum Ende der in Artikel 155 genannten Überprüfungskonferenz oder aber bis zu dem Tag, an dem die in Absatz 1 genannten neuen Vereinbarungen oder sonstigen Übereinkünfte in Kraft treten, je nachdem, welches der frühere Zeitpunkt ist. Die Behörde nimmt die in diesem Artikel vorgesehenen Befugnisse für den Rest der Übergangszeit wieder in Anspruch, wenn die genannten Vereinbarungen oder sonstigen Übereinkünfte aus irgendeinem Grund hinfällig oder unwirksam werden. (4) a) Die Produktionshöchstgrenze für jedes Jahr der Übergangszeit ergibt sich aus der Summe i) des Unterschieds zwischen den nach Buchstabe b berechneten Trendlinienwerten des Nickelverbrauchs des Jahres, das dem Anlauf der ersten kommerziellen Produktion unmittelbar vorausgeht, und des Jahres, das dem Beginn der Übergangszeit unmittelbar vorausgeht, und ii) von sechzig Prozent des Unterschieds zwischen den nach Buchstabe b berechneten Trendlinienwerten des Nikkeiverbrauchs des Jahres, für das die Produktionsgenehmigung beantragt wird, und des Jahres, das dem Anlauf der ersten kommerziellen Produktion unmittelbar vorausgeht. b) Im Sinne des Buchstabens a i) sind die zur Berechnung der Höchstgrenze der Nickelproduktion verwendeten Trendlinienwerte die jährlichen Nikkeiverbrauchswerte auf einer Trendlinie, die während des Jahres errechnet wird, in dem die Produktionsgenehmigung erteilt wird. Die Trendlinie wird aus einer linearen Regression der Logarithmen des tatsächlichen jährlichen Nickelverbrauchs während der letzten 15 Jahre gewonnen, für die solche Angaben verfügbar sind, wobei die Zeit als unabhängige Variable angenommen wird. Diese Trendlinie wird als die ursprüngliche Trendlinie bezeichnet; ii) liegt die jährliche Steigungsrate der ursprünglichen Trendlinie unter 3 Prozent, so verläuft die zur Festlegung der Mengen nach Buchstabe a verwendete Trendlinie statt dessen durch die ursprüngliche Trendlinie bei dem Wert für das erste Jahr des betreffenden Zeitabschnitts von 15 Jahren und steigt jährlich um 3 Prozent; allerdings darf die für irgendein Jahr der Übergangszeit festgelegte Produktionshöchstgrenze in keinem Fall den Unterschied zwischen 1866 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II trend line value for that year and the original trend line value for the year im-mediately prior to the commencement of the interim period. 5. The Authority shall reserve to the Enterprise for its initial production a quantity of 38,000 metric tonnes of nickel from the available production ceiling calculated purs-uant to paragraph 4. 6. (a) An Operator may in any year pro-duce less than or up to 8 per cent more than the level of annual production of minerals from polymetallic nodules specified in his production authorization, provided that the over-all amount of production shall not ex-ceed that specified in the authorization. Any excess over 8 per cent and up to 20 per cent in any year, or any excess in the first and subsequent years following two consecutive years in which excesses occur, shall be negotiated with the Authority, which may require the Operator to obtain a supplemen-tary production authorization to cover addi-tional production. (b) Applications for such supplemen-tary production authorizations shall be con-sidered by the Authority only after all pending applications by Operators who have not yet received production authorizations have been acted upon and due account has been taken of other likely applicants. The Authority shall be guided by the principle of not exceeding the total production allowed un-der the production ceiling in any year of the interim period. It shall not authorize the production under any plan of work of a quantity in excess of 46,500 metric tonnes of nickel per year. 7. The levels of production of other metals such as copper, cobalt and manganese ex-tracted from the polymetallic nodules that are recovered pursuant to a production authorization should not be higher than those which would have been produced had the Operator produced the maximum level of nickel from those nodules pursuant to this article. The Authority shall establish rules, regulations and procedures pursuant to Annex III, article 17, to implement this paragraph. 8. Rights and obligations relating to unfair economic practices under relevant multilateral trade agreements shall apply to the exploration for and exploitation of minerals from the Area. In the settlement of disputes arising under this Provision, States Parties which are Parties to such multilateral trade agreements shall have recourse to the dispute settlement procedures of such agreements. fois, le plafond de production fixe pour une annee quelconque de la periode interimaire ne peut en aucun cas excö-der la difference entre la valeur de la courbe de tendance initiale pour lannee consideree et la valeur de cette courbe pour lannee precedant le debut de la periode interimaire. 5. LAutorite reserve ä lEntreprise, pour sa production initiale, une quantite de 38 000 tonnes metriques de nickel sur la quantite fixee de production conformement au paragraphe 4. 6. a) Un exploitant peut, au cours dune annee quelconque, produire moins que la production annuelle de mineraux provenant de nodules polymetalliques qui est indiquee dans son autorisation de production ou depasser cette production de 8 p. 100 au maximum, pourvu que lensemble de sa production ne depasse pas celle indiquee dans cette autorisation. Tout depassement compris entre 8 et 20 p. 100 pour une annee quelconque ou tout depassement pour tou-te annee qui suit deux annees consecutives au cours desquelles la production fixee a dejä ete depassee fait lobjet de negocia-tions avec lAutorite qui peut exiger de lexploitant quil demande une autorisation de production supplementaire. b) LAutorite nexamine les demandes dautorisations de production supplementaire que lorsquelle a statue sur toutes les demandes dautorisations de production en instance et a düment considere leventualite dautres demandes. Le principe qui guide lAutorite ä cet egard est que, pendant une annee quelconque de la periode interimaire, la production totale autorisee en vertu de la formule de limitation de la production ne doit pas etre depassee. LAutorite nautorise pour aucun plan de travail la production dune quantite superieure ä 46 500 tonnes metriques de nickel par an. 7. La production dautres metaux, tels que le cuivre, le cobalt et le manganese, provenant des nodules polymetalliques ex-traits en vertu dune autorisation de production ne devrait pas depasser le niveau quelle aurait atteint si lexploitant avait pro-duit ä partir de ces nodules la quantite maximale de nickel calculee conformement au present article. LAutorite adopte, conformement ä larticle 17 de lannexe III, des re-gles, reglements et procedures prevoyant les modalites dapplication du present paragraphe. 8. Les droits et obligations relatifs aux pratiques economiques deloyales qui sont prevus dans le cadre des accords commer-ciaux multilateraux pertinents sappliquent ä lexploration et ä lexploitation des mineraux de la Zone. Pour le reglement des diffe-rends relevant de la presente disposition, les Etats Parties qui sont parties ä ces accords commerciaux multilateraux ont re-cours aux procedures de reglement des differends prevues par ceux-ci. dem ursprünglichen Trendlinienwert für das betreffende Jahr und dem ursprünglichen Trendlinienwert für das Jahr unmittelbar vor Beginn der Übergangszeit überschreiten. (5) Die Behörde behält dem Unternehmen für dessen Anfangsproduktion eine Menge von 38 000 metrischen Tonnen Nikkei aus der nach Absatz 4 errechneten verfügbaren Produktionshöchstgrenze vor. (6) a) Ein Unternehmer kann in einem Jahr weniger oder bis zu 8 Prozent mehr als die in seiner Produktionsgenehmigung festgelegte Jahresproduktion von Mineralien aus polymetallischen Knollen erzeugen, sofern die Gesamtproduktion die in der Genehmigung festgelegte Menge nicht überschreitet. Jede Überschreitung über 8 Prozent hinaus bis zu 20 Prozent innerhalb eines Jahres oder jede Überschreitung im ersten und in daran anschließenden Jahren nach zwei aufeinanderfolgenden Jahren, in denen Überschreitungen vorkommen, muß mit der Behörde ausgehandelt werden; diese kann vom Unternehmer verlangen, eine ergänzende Produktionsgenehmigung für die überschüssige Produktion zu erwirken. b) Anträge auf diese ergänzenden Produktionsgenehmigungen werden von der Behörde erst dann geprüft, wenn alle eingereichten Anträge von Unternehmern, die noch keine Produktionsgenehmigung erhalten haben, bearbeitet und sonstige mögliche Antragsteller gebührend berücksichtigt worden sind. Die Behörde läßt sich von dem Grundsatz leiten, die Gesamtproduktion, die im Rahmen der Produktionshöchstgrenze jedes beliebigen Jahres der Übergangszeit genehmigt worden ist, nicht zu überschreiten. Sie genehmigt in keinem Arbeitsplan eine Produktionsmenge von mehr als 46 500 metrischen Tonnen Nickel im Jahr. (7) Die Produktionsmengen anderer Metalle wie Kupfer, Kobalt und Mangan, die aus den im Rahmen einer Produktionsgenehmigung gewonnenen polymetallischen Knollen stammen, sollen nicht größer sein als diejenigen, die erzeugt worden wären, wenn der Unternehmer aus diesen Knollen die nach diesem Artikel berechnete Höchstmenge an Nickel erzeugt hätte. Die Behörde beschließt zur Durchführung dieses Absatzes Regeln, Vorschriften und Verfahren nach Anlage III Artikel 17. (8) Die Rechte und Pflichten in bezug auf unlautere Wirtschaftspraktiken, die sich aus einschlägigen mehrseitigen Handelsübereinkünften ergeben, finden auf die Erforschung und Ausbeutung der Mineralien aus dem Gebiet Anwendung. Zur Beilegung von Streitigkeiten, die hinsichtlich dieser Bestimmung entstehen, nehmen die Vertragsstaaten, die diesen mehrseitigen Handelsübereinkünften angehören, die Streitbeilegungsverfahren dieser Übereinkünfte in Anspruch. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1867 9. The Authority shall have the power to limit the level of production of minerals from the Area, other than minerals from polyme-tallic nodules, under such conditions and applying such methods as may be appropri-ate by adopting regulations in accordance with article 161, paragraph 8. 10. lipon the recommendation of the Council on the basis of advice from the Economic Planning Commission, the As-sembly shall establish a System of compen-sation or take other measures of economic adjustment assistance including co-opera-tion with specialized agencies and other international organizations to assist developing countries which suffer serious adverse effects on their export eamings or economies resulting from a reduction in the price of an affected mineral or in the volume of exports of that mineral, to the extent that such reduction is caused by activities in the Area. The Authority on request shall initiate studies on the problems of those States which are likely to be most seriously affected with a view to minimizing their difficulties and assisting them in their economic adjustment. Article 152 Exercise of powers and functions by the Authority 1. The Authority shall avoid discrimination in the exercise of its powers and functions, including the granting of opportunities for activities in the Area. 2. Nevertheless, special consideration for developing States, including particular consideration for the land-locked and geo-graphically disadvantaged, among them, specifically provided for in this Part shall be permitted. Article 153 System of expioration and exploitation 1. Activities in the Area shall be organ-ized, carried out and controlled by the Authority on behalf of mankind as a whole in accordance with this article as well as other relevant provisions of this Part and the relevant Annexes, and the rules, regulations and procedures of the Authority. 2. Activities in the Area shall be carried out as prescribed in paragraph 3: (a) by the Enterprise, and (b) in association with the Authority by States Parties, or State enterprises or natural or juridical persons which pos-sess the nationality of States Parties or are effectively controlled by them or their nationals, when sponsored by such States, or any group of the foregoing which meets the requirements provided in this Part and in Annex III. 9. LAutorite a le pouvoir de limiter le niveau de la production de mineraux dans la Zone autres que les mineraux extraits de nodules polymetalliques, selon des conditions et methodes quelle juge appropriees, en adoptant des reglements conformement ä larticle 161, paragraphe 8. 10. Sur recommandation du Conseil, fondee sur lavis de la Commission de plani-fication economique, lAssemblee institue un Systeme de compensation ou prend dautres mesures dassistance propres ä faciliter lajustement economique, y compris la Cooperation avec les institutions speciali-sees et dautres organisations internationales, afin de venir en aide aux Etats en deVe-loppement dont leconomie et les recettes dexportation se ressentent gravement des effets defavorables dune baisse du cours dun mineral figurant parmi ceux extraits de la Zone ou dune reduction du volume de leurs exportations de ce mineral, pour au-tant que cette baisse ou reduction est due ä des activites menees dans la Zone. Sur demande, lAutorite entreprend des etudes sur les problemes des Etats qui risquent detre le plus gravement touches, en vue de röduire ä un minimum leurs difficultes et de les aider ä operer leur ajustement economique. Article 152 Exercice des pouvoirs et fonctions 1. LAutorite evite toute discrimination dans lexercice de ses pouvoirs et fonctions, notamment quand eile accorde la possibilite de mener des activites dans la Zone. 2. Neanmoins, eile peut accorder, en vertu des dispositions expresses de la pre-sente partie, une attention particuliere aux Etats en developpement, et specialement ä ceux dentre eux qui sont sans littoral ou geographiquement desavantagös. Article 153 Systeme dexploration et dexploitation 1. Les activites, dans la Zone, sont or-ganisees, menees et contrölees par lAutorite pour le compte de lhumanite tout en-tiere conformement au present article, et aux autres dispositions pertinentes de la presente partie et des annexes qui sy rap-portent ainsi quaux regles, reglements et procedures de lAutorite. 2. Les activites menöes dans la Zone le sont conformement au paragraphe 3: a) par lEntreprise et, b) en association avec lAutorite, par des Etats Parties ou des entreprises dEtat ou par des personnes physiques ou mo-rales possedant la nationalste cTEtats Parties ou effectivement contrölees par eux ou leurs ressortissants, lorsquelles sont patronnees par ces Etats ou par tout groupe des categories precitees qui satisfait aux conditions stipulees dans la presente partie et ä lannexe III. (9) Die Behörde ist befugt, die Produktionsmenge der Mineralien aus dem Gebiet, die nicht aus polymetallischen Knollen stammen, zu geeigneten Bedingungen und nach geeigneten Methoden durch Vorschriften nach Artikel 161 Absatz 8 zu beschränken. (10) Auf Empfehlung des Rates, die sich auf Gutachten der Kommission für wirtschaftliche Planung stützt, errichtet die Versammlung ein System für Ausgleichszahlungen oder ergreift sonstige die wirtschaftliche Anpassung erleichternde Hilfsmaßnahmen, einschließlich Zusammenarbeit mit Sonderorganisationen und anderen internationalen Organisationen, zur Unterstützung von Entwicklungsländern, die ernste nachteilige Auswirkungen auf ihre Ausfuhreinnahmen oder ihre Wirtschaft aus einem Rückgang des Preises für das betroffene Mineral oder der Ausfuhrmenge dieses Minerals erleiden, soweit ein solcher Rückgang auf Tätigkeiten im Gebiet zurückzuführen ist. Auf Antrag veranlaßt die Behörde Untersuchungen über die Probleme derjenigen Staaten, die wahrscheinlich am schwersten betroffen werden, um ihre Schwierigkeiten auf ein Mindestmaß zu beschränken und ihnen bei ihrer wirtschaftlichen Anpassung zu helfen. Artikel 152 Wahrnehmung der Befugnisse und Aufgaben der Behörde (1) Die Behörde vermeidet jede Diskriminierung bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse und Aufgaben, einschließlich der Gewährung von Möglichkeiten zur Ausübung von Tätigkeiten im Gebiet. (2) Dessen ungeachtet ist die in diesem Teil ausdrücklich vorgesehene besondere Berücksichtigung der Entwicklungsstaaten, vor allem der Binnenstaaten und der geographisch benachteiligten Staaten unter ihnen, zulässig. Artikel 153 System der Erforschung und Ausbeutung (1) Die Tätigkeiten im Gebiet werden von der Behörde im Namen der gesamten Menschheit in Übereinstimmung mit diesem Artikel und mit den sonstigen einschlägigen Bestimmungen dieses Teiles und der einschlägigen Anlagen sowie mit den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde organisiert, ausgeübt und überwacht. (2) Die Tätigkeiten im Gebiet werden nach Maßgabe des Absatzes 3 ausgeübt a) vom Unternehmen und b) unter Einbeziehung der Behörde von Vertragsstaaten, staatlichen Unternehmen sowie natürlichen oder juristischen Personen, welche die Staatsangehörigkeit eines Vertragsstaats besitzen oder von ihm oder seinen Staatsangehörigen tatsächlich kontrolliert werden, wenn sie von diesen Staaten befürwortet werden, oder von einer Gruppe der vorgenannten Kategorien, welche die in diesem Teil und in Anlage IM genannten Voraussetzungen erfüllt. 1868 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 3. Activities in the Area shall be carried out in accordance with a formal written plan of work drawn up in accordance with Annex III and approved by the Council after review by the Legal and Technical Commission. In the case of activities in the Area carried out as authorized by the Authority by the ent-ities specified in paragraph 2(b), the plan of work shall, in accordance with Annex III, article 3, be in the form of a contract. Such contracts may provide for Joint arrange-ments in accordance with Annex III, article 11. 4. The Authority shall exercise such con-trol over activities in the Area as is neces-sary for the purpose of securing compliance with the relevant provisions of this Part and the Annexes relating thereto, and the rules, regulations and procedures of the Authority, and the plans of work approved in accordance with paragraph 3. States Parties shall assist the Authority by taking all measures necessary to ensure such compliance in accordance with article 139. 5. The Authority shall have the right to take at any time any measures provided for under this Part to ensure compliance with its provisions and the exercise of the functions of control and regulation assigned to it thereunder or under any contract. The Authority shall have the right to inspect all installations in the Area used in connection with activities in the Area. 6. A contract under paragraph 3 shall provide for security of tenure. Accordingly, the contract shall not be revised, suspended or terminated except in accordance with Annex III, articles 18 and 19. Article 154 Periodic review Every five years from the entry into force of this Convention, the Assembly shall un-dertake a general and systematic review of the manner in which the international regime of the Area established in this Convention has operated in practice. In the light of this review the Assembly may take, or re-commend that other organs take, measures in accordance with the provisions and procedures of this Part and the Annexes relating thereto which will lead to the improve-ment of the Operation of the regime. Article 155 The Review Conference 1. Fifteen years from 1 January of the year in which the earliest commercial pro-duction commences under an approved plan of work, the Assembly shall convene a Conference for the review of those provisions of this Part and the relevant Annexes which govern the System of exploration and exploitation of the resources of the Area. The Review Conference shall consider in 3. Les activites menees dans la Zone le sont selon un plan de travail formet et ecrit, etabli conformement ä lannexe III et ap-prouve par le Conseil apres examen par la Commission juridique et technique. Lors-que, sur autorisation de lAutorite, des activites sont menees dans la Zone par les entites ou personnes mentionnees au para-graphe 2, lettre b), le plan de travail revet la forme dun contrat conformement ä (article 3 de lannexe III. Ce contrat peut prevoir des accords de co-entreprise conformement ä larticle 11 de lannexe III. 4. LAutorite exerce sur les activites menees dans la Zone le contröle necessaire pour assurer le respect des dispositions pertinentes de la presente partie et des annexes qui sy rapportent, des regles, re-glements et procedures de lAutorite ainsi que des plans de travail approuves conformement au paragraphe 3. Les Etats Parties aident lAutorite en prenant toutes les me-sures necessaires pour assurer le respect de ces textes conformement ä larticle 139. 5. LAutorite a le droit de prendre, ä tout moment, toute mesure prevue dans la presente partie pour en assurer le respect et pour etre ä meme dexercer les fonctions de contröle et de reglementation qui lui incom-bent en vertu de la presente partie ou dun contrat. Elle a le droit dinspecter toutes les installations qui sont utilisees pour des activites menees dans la Zone et qui sont si-tuees dans celle-ci. 6. Tout contrat passe conformement au paragraphe 3 prevoit la garantie du titre. II ne peut donc etre revise, suspendu ou resi-lie quen application des articles 18 et 19 de lannexe III. Article 154 Examen periodique Tous les cinq ans ä compter de lentree en vigueur de la Convention, lAssemblee procede ä un examen general et systemati-que de la maniere dont le regime international de la Zone etabli par la Convention a fonctionne dans la pratique. A la lumiere de cet examen, lAssemblee peut prendre ou recommander ä dautres organes de prendre des mesures conformes aux dispositions et procedures prevues dans la presente partie et les annexes qui sy rapportent et permettant dameliorer le fonctionnement du regime. Article 155 Conference de revision 1. Quinze ans apres le 1" janvier de lannee du demarrage de la premiere pro-duction commerciale au titre dun plan de travail approuve, lAssemblee convoquera une Conference pour la revision des dispositions de la presente partie et des annexes qui sy rapportent regissant le Systeme dex-ploration et dexploitation des ressources de la Zone. La Conference de revision exami- (3) Die Tätigkeiten im Gebiet werden nach einem förmlichen schriftlichen Arbeitsplan ausgeübt, der in Übereinstimmung mit Anlage III aufgestellt und nach Prüfung durch die Rechts- und Fachkommission vom Rat bestätigt worden ist. Bei Tätigkeiten, die im Gebiet mit Genehmigung der Behörde von den in Absatz 2 Buchstabe b bezeichneten Rechtsträgern ausgeübt werden, erhält der Arbeitsplan in Übereinstimmung mit Anlage III Artikel 3 die Form eines Vertrags. Diese Verträge können gemeinschaftliche Vereinbarungen nach Anlage III Artikel 11 vorsehen. (4) Die Behörde übt die erforderliche Kontrolle über die Tätigkeiten im Gebiet aus, um die Einhaltung der einschlägigen Bestimmungen dieses Teiles und der betreffenden Anlagen sowie der Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde und der in Übereinstimmung mit Absatz 3 bestätigten Arbeitspläne zu gewährleisten. Die Vertragsstaaten unterstützen die Behörde, indem sie alle notwendigen Maßnahmen ergreifen, um diese Einhaltung entsprechend Artikel 139 zu gewährleisten. (5) Die Behörde ist berechtigt, jederzeit alle nach diesem Teil vorgesehenen Maßnahmen zu ergreifen, um zu gewährleisten, daß seine Bestimmungen eingehalten und daß die ihr aufgrund dieses Teiles oder aufgrund eines Vertrags obliegenden Kontroll- und Regelungsaufgaben wahrgenommen werden. Die Behörde ist berechtigt, alle Anlagen im Gebiet zu überprüfen, die im Zusammenhang mit Tätigkeiten im Gebiet benutzt werden. (6) Ein Vertrag nach Absatz 3 gewährleistet die Rechte des Vertragsnehmers. Er kann daher nur in Übereinstimmung mit Anlage III Artikel 18 und 19 geändert, ausgesetzt oder beendet werden. Artikel 154 Regelmäßige Überprüfung Alle fünf Jahre nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens führt die Versammlung eine allgemeine und systematische Überprüfung darüber durch, wie sich die in dem Übereinkommen festgelegte internationale Ordnung des Gebiets in der Praxis bewährt hat. Die Versammlung kann angesichts dieser Überprüfung Maßnahmen nach den Bestimmungen und Verfahren dieses Teiles und der betreffenden Anlagen ergreifen oder empfehlen, daß andere Organe solche Maßnahmen ergreifen, die zur größeren Wirksamkeit dieser Ordnung führen. Artikel 155 Die Überprüfungskonferenz (1) Fünfzehn Jahre nach dem 1. Januar des Jahres, in dem die erste kommerzielle Produktion aufgrund eines bestätigten Arbeitsplans aufgenommen wurde, beruft die Versammlung eine Konferenz zur Überprüfung derjenigen Bestimmungen dieses Teiles und der betreffenden Anlagen ein, die das System der Erforschung und Ausbeutung der Ressourcen des Gebiets regeln. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1869 detail, in the light of the experience acquired during that period: (a) whether the provisions of this Part which govern the System of exploration and exploitation of the resources of the Area have achieved their aims in all respects, including whether they have benefited mankind as a whole; (b) whether, during the 15-year period, re-served areas have been exploited in an affective and balanced manner in com-parison with non-reserved areas; (c) whether the development and use of the Area and its resources have been un-dertaken in such a manner as to foster healthy development of the world eco-nomy and balanced growth of international trade; (d) whether monopolization of activities in the Area has been prevented; (e) whether the policies set forth in articles 150 and 151 have been fulfilled; and (f) whether the System has resulted in the equitable sharing of benefits derived from activities in the Area, taking into particular consideration the interests and needs of the developing States. 2. The Review Conference shall ensure the maintenance of the principle of the common heritage of mankind, the international regime designed to ensure equitable exploitation of the resources of the Area for the benefit of all countries, especially the developing States, and an Authority to organize, conduct and control activities in the Area. It shall also ensure the maintenance of the principles laid down in this Part with regard to the exclusion of Claims or exercise of sovereignty over any part of the Area, the rights of States and their general conduct in relation to the Area, and their participation in activities in the Area in conformity with this Convention, the prevention of monopolization of activities in the Area, the use of the Area exclusively for peaceful purposes, economic aspects of activities in the Area, marine scientific research, transfer of tech-nology, protection of the marine environ-ment, protection of human life, rights of coastal States, the legal Status of the waters superjacent to the Area and that of the air space above those waters and accommodation between activities in the Area and other activities in the marine en-vironment. 3. The decision-making procedure applicable at the Review Conference shall be the same as that applicable at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. The Conference shall make every effort to reach agreement on any amendments by way of consensus and there should be no nera en detail, ä la lumiere de lexperience acquise pendant la periode ecoulee: a) si les dispositions de la presente partie qui regissent le Systeme dexploration et dexploitation des ressources de la Zone ont atteint leurs objectifs ä tous egards, et notamment si lhumanite tout entiere en a beneficie; b) si, pendant la periode de 15 ans, les secteurs reserves ont ete exploites de facon efficace et equilibree par rapport aux secteurs non reserves; c) si la mise en valeur et lutilisation de la Zone et de ses ressources ont ete entre-prises de maniere ä favoriser le deve-loppement harmonieux de leconomie mondiale et lexpansion equilibree du commerce international; d) si la monopolisation des activites menees dans la Zone a ete empechee; e) si les politiques visees aux articles 150 et 151 ont ete suivies; et f) si le Systeme a Dermis de partager equi-tablement les avantages tires des activites menees dans la Zone, compte te-nu particulierement des interets et be-soins des Etats en developpement. 2. La Conference de revision veillera ä ce que soient maintenus le principe du patri-moine commun de lhumanite, le regime international visant ä son exploitation equitable au benefice de tous les pays, en parti-culier des Etats en developpement, et lexis-tence dune autorite chargee dorganiser, de mener et de contröler les activites dans la Zone. Elle veillera egalement au maintien des principes enonces dans la presente partie en ce qui concerne lexclusion de toute revendication et de tout exercice de souverainete sur une partie quelconque de la Zone, les droits des Etats et leur conduite generale ayant trait ä la Zone, ainsi que leur participation aux activites menees dans la Zone, conformement ä la Convention, la prevention de la monopolisation des activites menees dans la Zone, lutilisation de la Zone ä des fins exclusivement pacifiques, les aspects economiques des activites menees dans la Zone, la recherche scientif ique marine, le transfert des techniques, la protection du milieu marin et la protection de la vie humaine, les droits des Etats cötiers, le regime juridique des eaux surjacentes ä la Zone et celui de lespace aerien situe au-dessus de ces eaux et la compatibilite des activites menees dans la Zone et des autres activites sexercant dans le milieu marin. 3. La Conference de revision suivra la meme procedure de prise de decisions que la troisieme Conference des Nations Unies sur le droit de la mer. Elle ne devrait menager aucun effort pour aboutir ä un accord sur tous amendements eventuels par voie de consensus et il ne devrait pas y avoir de Die Überprüfungskonferenz prüft im einzelnen angesichts der während dieser Zeit gesammelten Erfahrungen, a) ob die Bestimmungen dieses Teiles, die das System der Erforschung und Ausbeutung der Ressourcen des Gebiets regeln, ihren Zweck in jeder Hinsicht erfüllt haben, insbesondere, ob sie für die gesamte Menschheit von Nutzen waren; b) ob die reservierten Felder im Vergleich zu den nichtreservierten Feldern während der 15 Jahre-Frist in wirksamer und ausgewogener Weise ausgebeutet worden sind; c) ob die Erschließung und Nutzung des Gebiets und seiner Ressourcen so durchgeführt wurden, daß sie die gesunde Entwicklung der Weltwirtschaft und ein ausgewogenes Wachstum des Welthandels begünstigen; d) ob eine Monopolisierung der Tätigkeiten im Gebiet verhindert wurde; e) ob die Leitsätze der Artikel 150 und 151 befolgt wurden und f) ob das System unter besonderer Berücksichtigung der Interessen und Bedürfnisse der Entwicklungsstaaten zu einer gerechten Verteilung der aus Tätigkeiten im Gebiet stammenden Vorteile geführt hat. (2) Die Überprüfungskonferenz gewährleistet, daß der Grundsatz des gemeinsamen Erbes der Menschheit, die internationale Ordnung zur Sicherung einer gerechten Ausbeutung der Ressourcen des Gebiets zum Nutzen aller Länder, insbesondere der Entwicklungsstaaten, und eine Behörde, welche die Tätigkeiten im Gebiet organisiert, ausübt und kontrolliert, erhalten bleiben. Sie gewährleistet femer die Aufrechterhaltung der in diesem Teil niedergelegten Grundsätze in bezug auf den Ausschluß einer Beanspruchung oder Ausübung von Souveränität über einen Teil des Gebiets, die Rechte der Staaten und ihr allgemeines Verhalten hinsichtlich des Gebiets, ihre Beteiligung an Tätigkeiten im Gebiet im Einklang mit diesem Übereinkommen, die Verhinderung einer Monopolisierung von Tätigkeiten im Gebiet, die Nutzung des Gebiets für ausschließlich friedliche Zwecke, die wirtschaftlichen Aspekte der Tätigkeiten im Gebiet, die wissenschaftliche Meeresforschung, die Weitergabe von Technologie, den Schutz der Meeresumwelt, den Schutz des menschlichen Lebens, die Rechte der Küstenstaaten, den Rechtsstatus der Gewässer über dem Gebiet und des Luftraums über ihnen sowie die Vereinbarkeit der Tätigkeiten im Gebiet mit anderen Tätigkeiten in der Meeresumwelt. (3) Auf der Überprüfungskonferenz wird das gleiche Verfahren zur Beschlußfassung angewendet wie auf der Dritten Seerechtskonferenz der Vereinten Nationen. Die Konferenz bemüht sich nach Kräften, Änderungen durch Konsens zu vereinbaren; es soll erst dann darüber abgestimmt werden, 1870 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II voting on such matters until all efforts at achieving consensus have been exhaust-ed. 4. If, five years after its commencement, the Review Conference has not reached agreement on the System of expioration and exploitation of the resources of the Area, it may decide during the ensuing 12 months, by a three-fourths majority of the States Parties, to adopt and submit to the States Parties for ratification or accession such amendments changing or modifying the System as it determines necessary and ap-propriate. Such amendments shall enter in-to force for all States Parties 12 months after the deposit of instruments of ratification or accession by three fourths of the States Parties. 5. Amendments adopted by the Review Conference pursuant to this articie shall not affect rights acquired under existing con-tracts. vote sur ces questions tant que tous les efforts en vue daboutir ä un consensus nauront pas ete epuises. 4. Si, cinq ans apres son debut, la Conference de revision nest pas parvenue ä un accord sur le Systeme dexploration et dex-ploitation des ressources de la Zone, eile pourra, dans les 12 mois qui suivront, deci-der ä la majorite des trois quarts des Etats Parties dadopter et de soumettre aux Etats Parties pour ratification ou adhesion les amendements portant changement ou mo-dification du Systeme quelle juge neces-saires et appropries. Ces amendements en-treront en vigueur pour tous les Etats Parties 12 mois apres le depöt des instruments de ratification ou dadhesion par les trois quarts des Etats Parties. 5. Les amendements adoptes par la Conference de revision en application du present articie ne porteront pas atteinte aux droits acquis en vertu de contrats exis-tants. wenn alle Bemühungen, einen Konsens zu erreichen, erschöpft sind. (4) Hat die Überprüfungskonferenz fünf Jahre nach ihrem Beginn keine Einigung über das System der Erforschung und Ausbeutung der Ressourcen des Gebiets erzielt, so kann sie während der folgenden 12 Monate mit Dreiviertelmehrheit der Vertragsstaaten beschließen, die von ihr für notwendig und zweckmäßig erachteten Änderungen zur Abwandlung oder Modifikation des Systems anzunehmen und den Vertragsstaaten zur Ratifikation oder zum Beitritt vorzulegen. Diese Änderungen treten für alle Vertragsstaaten 12 Monate nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden durch drei Viertel der Vertragsstaaten in Kraft. (5) Änderungen, die von der Überprüfungskonferenz nach diesem Artikel angenommen werden, berühren nicht aufgrund bestehender Verträge erworbene Rechte. Section 4 The Authority Subsection A General provisions Section 4 LAutorite Sous-section A Dispositions generales Abschnitt 4 Die Behörde Unterabschnitt A Allgemeine Bestimmungen Articie 156 Establishment of the Authority 1. There is hereby established the International Sea-Bed Authority, which shall function in accordance with this Part. 2. All States Parties are ipso facto mem-bers of the Authority. 3. Observers at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea who have signed the Final Act and who are not referred to in articie 305, paragraph 1 (c), (d), (e) or (f), shall have the right to particip-ate in the Authority as observers, in accordance with its rules, regulations and pro-cedures. 4. The seat of the Authority shall be in Jamaica. 5. The Authority may establish such regional centres or Offices as it deems necessary for the exercise of its functions. Articie 156 Creation de lAutorite 1. II est cree une Autorite internationale des fonds marins dont le fonctionnement est regi par la presente partie. 2. Tous les Etats Parties sont ipso facto membres de lAutorite. 3. Les observateurs aupres de la troisie-me Conference des Nations Unies sur le droit de la mer, qui ont signe lActe final et qui ne sont pas vises ä larticle 305, para-graphe 1, lettres c), d), e) ou f). ont le droit de participer aux travaux de lAutorite en qualtte dobservateurs, conformement ä ses regles, reglements et procedures. Artikel 156 Errichtung der Behörde (1) Hiermit wird die Internationale Meeresbodenbehörde errichtet, die in Übereinstimmung mit diesem Teil tätig wird. (2) Alle Vertragsstaaten sind ipso facto Mitglieder der Behörde. (3) Beobachter auf der Dritten Seerechtskonferenz der Vereinten Nationen, welche die Schlußakte unterzeichnet haben, aber nicht in Artikel 305 Absatz 1 Buchstabe c, d, e oderf bezeichnet sind, haben das Recht, an den Arbeiten der Behörde in Übereinstimmung mit deren Regeln, Vorschriften und Verfahren als Beobachter teilzunehmen. 4. LAutorite a son siege ä la JamaTque. (4) Die Behörde hat ihren Sitz in Jamai- ka. (5) Die Behörde kann regionale Zentren oder Büros errichten, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben für notwendig hält. 5. LAutorite peut creer les centres ou bureaux regionaux quelle juge necessaires ä lexercice de ses fonctions. Articie 157 Nature and fundamental principles of the Authority 1. The Authority is the Organization through which States Parties shall, in accordance with this Part, organize and con-trol activities in the Area, particularly with a view to administering the resources of the Area. 2. The powers and functions of the Authority shall be those expressly conferred upon it by this Convention. The Authority Articie 157 Nature de lAutorite et principes fondamentaux regissant son fonctionnement 1. LAutorite est lorganisation par linter-mediaire de laquelle les Etats Parties orga-nisent et contrölent les activites menees dans la Zone, notamment aux fins de ladministration des ressources de celle-ci, conformement ä la presente partie. 2. LAutorite detient les pouvoirs et fonctions qui lui sont expressement conferes par la Convention. Elle est investie des pouvoirs Artikel 157 Charakter und wesentliche Grundsätze der Behörde (1) Die Behörde ist die Organisation, durch welche die Vertragsstaaten in Übereinstimmung mit diesem Teil die Tätigkeiten im Gebiet organisieren und überwachen, insbesondere im Hinblick auf die Verwaltung der Ressourcen des Gebiets. (2) Die Befugnisse und Aufgaben der Behörde sind diejenigen, die ihr durch dieses Übereinkommen ausdrücklich übertra- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1871 shall have such incidental powers, consist-ent with this Convention, as are implicit in and necessary for the exercise of those powers and functions with respect to activ-ities in the Area. 3. The Authority is based on the principle of the sovereign equality of all its members. 4. All members of the Authority shall fulfil in good faith the obligations assumed by them in accordance with this Part in order to ensure to all of them the rights and benefits resulting from membership. Article 158 Organs of the Authority 1. There are hereby established, as the principal organs of the Authority, an As-sembly, a Council and a Secretariat. 2. There is hereby established the Enterprise, the organ through which the Authority shall carry out the functions referred to in article 170, paragraph 1. 3. Such subsidiary organs as may be found necessary may be established in accordance with this Part. 4. Each principal organ of the Authority and the Enterprise shall be responsible for exercising those powers and functions which are conferred upon it. In exercising such powers and functions each organ shall avoid taking any action which may derogate from or impede the exercise of specific powers and functions conferred upon another organ. Subsection B The Assembly Article 159 Composition, procedura and voting 1. The Assembly shall consist of all the members of the Authority. Each member shall have one representative in the Assembly, who may be accompanied by alter-nates and advisers. 2. The Assembly shall meet in regulär annual sessions and in such special ses-sions as may be decided by the Assembly, or convened by the Secretary-General at the request of the Council or of a majority of the members of the Authority. 3. Sessions shall take place at the seat of the Authority unless otherwise decided by the Assembly. 4. The Assembly shall adopt its rules of procedura. At the beginning of each regulär session, it shall elect its President and such other officers as may be required. They shall hold Office until a new President and other officers are elected at the next regulär session. subsidiaires, compatibles avec la Convention, quimplique necessairement lexercice de ces pouvoirs et fonctions quant aux acti-vites menees dans la Zone. 3. LAutorite est fond§e sur le principe de legalite souveraine de tous ses membres. 4. Afin dassurer ä chacun deux les droits et avantages decoulant de sa qualite de membre, tous les membres de lAutorite sacquittent de bonne foi des obligations qui leur incombent en vertu de la presente partie. Article 158 Organes de lAutorite 1. II est cre6 une Assemblee, un Conseil et un Secretariat, qui sont les organes prin-cipaux de lAutorite. 2. II est cree une Entreprise, qui est lorgane par lintermediaire duquel lAutorite exerce les fonctions visees ä larticle 170, paragraphe 1. 3. Les organes subsidiaires juges neces-saires peuvent etre cr66s conformöment ä la presente partie. 4. II incombe ä chacun des organes prin-cipaux de lAutorite et ä lEntreprise dexer-cer les pouvoirs et fonctions qui leur sont conferes. Dans lexercice de ces pouvoirs et fonctions, chaque organe evite dagir dune maniere qui puisse porter atteinte ou nuire ä lexercice des pouvoirs et fonctions particu-liers conferes a un autre organe. Sous-section B LAssemblee Article 159 Composition, procedura et vote 1. LAssemblee se compose de tous les membres de lAutorite. Chaque membre a un representant ä lAssemblee, qui peut ötre accompagne de suppleants et de conseillers. 2. LAssemblee se reunit en session ordinale tous les ans, et en session extraordi-naire chaque fois quelle le decide ou lors-quelle est convoquee par le Secretaire g£-neral ä la demande du Conseil ou de la majorite des membres de lAutorite. 3. Les sessions de lAssemblee, ä moins quelle nen decide autrement, ont Heu au siege de lAutorite. 4. LAssemblee adopte son reglement in-terieur. A louverture de chaque session ordinaire, eile elit son President et autant dautres membres du bureau quil est n6-cessaire. Ils restent en fonction jusquä lelection dun nouveau bureau ä la session ordinaire suivante. gen sind. Sie hat die mit dem Übereinkommen im Einklang stehenden Nebenbefugnisse, die mit der Wahrnehmung dieser Befugnisse und Aufgaben in bezug auf Tätigkeiten im Gebiet zusammenhängen und dafür erforderlich sind. (3) Die Behörde stützt sich auf den Grundsatz der souveränen Gleichheit aller ihrer Mitglieder. (4) Alle Mitglieder der Behörde erfüllen die von ihnen in Übereinstimmung mit diesem Teil übernommenen Verpflichtungen nach Treu und Glauben, damit jedem von ihnen die Rechte und Vorteile aus ihrer Mitgliedschaft gewährleistet werden. Artikel 158 Organe der Behörde (1) Als Hauptorgane der Behörde werden hiermit eine Versammlung, ein Rat und ein Sekretariat gebildet. (2) Als Organ, durch das die Behörde die in Artikel 170 Absatz 1 genannten Aufgaben wahrnimmt, wird hiermit das Unternehmen gegründet. (3) In Übereinstimmung mit diesem Teil können die für notwendig befundenen Nebenorgane gebildet werden. (4) Jedes Hauptorgan der Behörde und das Unternehmen sind für die Wahrnehmung der ihnen übertragenen Befugnisse und Aufgaben verantwortlich. Bei der Wahrnehmung dieser Befugnisse und Aufgaben vermeidet jedes Organ Handlungen, welche die Wahrnehmung der besonderen Befugnisse und Aufgaben, die einem anderen Organ übertragen wurden, beeinträchtigen oder verhindern könnten. Unterabschnitt B Die Versammlung Artikel 159 Zusammensetzung, Verfahren und Abstimmung (1) Die Versammlung besteht aus allen Mitgliedern der Behörde. Jedes Mitglied hat einen Vertreter in der Versammlung, den Stellvertreter und Berater begleiten können. (2) Die Versammlung tritt zu ordentlichen Jahrestagungen sowie zu Sondertagungen zusammen, die von ihr beschlossen oder vom Generalsekretär auf Ersuchen des Rates oder der Mehrheit der Mitglieder der Behörde einberufen werden. (3) Die Tagungen finden am Sitz der Behörde statt, sofern die Versammlung nichts anderes beschließt. (4) Die Versammlung gibt sich eine Geschäftsordnung. Zu Beginn jeder ordentlichen Tagung wählt sie ihren Präsidenten und sonstige erforderliche Amtsträger. Sie bleiben so lange im Amt, bis auf der nächsten ordentlichen Tagung ein neuer Präsident und andere Amtsträger gewählt werden. 1872 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 5. A majority of the members of the As-sembly shall constitute a quorum. 6. Each member of the Assembly shall have one vote. 7. Decisions on questions of procedura, including decisions to convene special ses-sions of the Assembly, shall be taken by a majority of the members present and vot-ing. 8. Decisions on questions of substance shall be taken by a two-thirds majority of the members present and voting, provided that such majority includes a majority of the members participating in the session. When the issue arises as to whether a question is one of substance or not, that question shall be treated as one of substance unless oth-erwise decided by the Assembly by the majority required for decisions on questions of substance. 9. When a question of substance comes up for voting for the first time, the President may, and shall, if requested by at least one fifth of the members of the Assembly, defer the issue of taking a vote on that question for a period not exceeding five calendar days. This rule may be applied only once to any question, and shall not be applied so as to defer the question beyond the end of the session. 10. Upon a written request addressed to the President and sponsored by at least one fourth of the members of the Authority for an advisory opinion on the conformity with this Convention of a proposal before the Assembly on any matter, the Assembly shall request the Sea-Bed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea to give an advisory opinion thereon and shall defer voting on that proposal pending receipt of the advisory opinion by the Chamber. If the advisory opinion is not re-ceived before the final week of the session in which it is requested, the Assembly shall dectde when it will meet to vote upon the deferred proposal. Article 160 Powers and functions 1. The Assembly, as the sole organ of the Authority consisting of all the members, shall be considered the supreme organ of the Authority to which the other principal organs shall be accountable as specifically provided for in this Convention. The Assembly shall have the power to establish gener-al policies in conformity with the relevant provisions of this Convention on any question or matter within the competence of the Authority. 2. In addition, the powers and functions of the Assembly shall be: (a) to elect the members of the Council in accordance with article 161; 5. Le quorum est constitue par la majonte des membres de lAssemblee. 6. Chaque membre de lAssemblee a une voix. 7. Leurs decisions sur les questions de procedura, y compris la convocation dune session extraordinaire de lAssemblee, sont prises ä la majonte des membres presents et votants. 8. Les decisions sur les questions de fond sont prises ä la majonte des deux tiers des membres presents et votants, ä condition que cette majonte comprenne celle des membres participant ä la session. En cas de doute sur le point de savoir sil sagit dune question de fond, la question debattue est consideree comme teile, ä moins que lAu-torite nen decide autrement ä la majonte requise pour les decisions sur les questions de fond. 9. Lorsquune question de fond est sur le point detre mise aux voix pour la premiere fois, le President peut, et doit si un cinquie-me au moins des membres de lAssemblee en fönt la demande, ajoumer la decision de recourir au vote sur cette question pendant un delai ne depassant pas cinq jours civils. Cette regle ne peut sappliquer quune seule fois ä propos de la meme question, et son application ne doit pas entrainer lajourne-ment de questions au-delä de la clöture de la session. 10. Lorsque le President est saisi par un quart au moins des membres de iAutortte dune requete ecrite tendant ä ce que lAssemblee demande un avis consultatif sur la conformite avec la Convention dune proposition qui lui est soumise au sujet dune question quelconque, lAssemblee demande un avis consultatif ä la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer. Le vote est reporte jusquä ce que la Chambre ait rendu son avis. Si celui-ci ne lui est pas parvenu avant la der-niere semaine de la session au cours de laquelle il a ete demande, lAssemblee decide quand eile se reunira pour voter sur la proposition ajoumee. Article 160 Pouvoirs et fonctions 1. LAssemblee, seul organe compose de tous les membres de lAutorrte, est consideree comme lorgane supreme de celle-ci devant lequel les autres organes principaux sont responsables, ainsi quil est expresse-ment prevu dans la Convention. LAssemblee a le pouvoir darreter, en conformite avec les dispositions pertinentes de la Convention, la politique generale de lAutorite sur toute question ou tout sujet relevant de la competence de celle-ci. 2. En outre, lAssemblee a les pouvoirs et fonctions ci-apres: a) elire les membres du Conseil conforme-ment ä larticle 161; (5) Die Versammlung ist beschlußfähig, wenn die Mehrheit ihrer Mitglieder anwesend ist. (6) Jedes Mitglied der Versammlung hat eine Stimme. (7) Beschlüsse über Verfahrensfragen, einschließlich der Beschlüsse, Sondertagungen der Versammlung einzuberufen, bedürfen der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder. (8) Beschlüsse über Sachfragen bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder, wobei diese Mehrheit eine Mehrheit der an der Tagung teilnehmenden Mitglieder einschließen muß. Ist strittig, ob es sich um eine Sachfrage handelt, so wird diese Frage als Sachfrage behandelt, sofern nicht die Versammlung mit der für Beschlüsse über Sachfragen erforderlichen Mehrheit etwas anderes beschließt. (9) Wird eine Sachfrage erstmalig zur Abstimmung gestellt, so kann der Präsident den Beschluß darüber, ob über diese Frage abgestimmt werden soll, um höchstens fünf Kalendertage verschieben; er ist dazu verpflichtet, wenn mindestens ein Fünftel der Mitglieder der Versammlung darum ersucht. Diese Regel darf auf dieselbe Frage nur einmal angewendet werden; ihre Anwendung darf nicht dazu führen, daß die Frage über das Ende der Tagung hinaus verschoben wird. (10) Liegt dem Präsidenten ein von mindestens einem Viertel der Mitglieder der Behörde unterstützter schriftlicher Antrag auf Einholung eines Gutachtens darüber vor, ob ein der Versammlung in einer Angelegenheit vorliegender Vorschlag mit diesem Übereinkommen vereinbar ist, so ersucht die Versammlung die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten des Internationalen Seegerichtshofs um ein Gutachten dazu und vertagt die Abstimmung über diesen Vorschlag, bis ein Gutachten der Kammer eingegangen ist. Geht das Gutachten nicht vor der letzten Woche der Tagung ein, auf der es angefordert wurde, so beschließt die Versammlung, wann sie zur Abstimmung über den vertagten Vorschlag zusammentreten wird. Artikel 160 Befugnisse und Aufgaben (1) Die Versammlung als einziges Organ der Behörde, das aus allen Mitgliedern besteht, gilt als oberstes Organ der Behörde, dem gegenüber die anderen Hauptorgane, wie in diesem Übereinkommen ausdrücklich vorgesehen, rechenschaftspflichtig sind. Die Versammlung ist befugt, im Einklang mit den diesbezüglichen Bestimmungen des Übereinkommens allgemeine Leitsätze zu allen Fragen oder Angelegenheiten aufzustellen, die in die Zuständigkeit der Behörde fallen. (2) Die Versammlung hat außerdem folgende Befugnisse und Aufgaben: a) Sie wählt die Mitglieder des Rates in Übereinstimmung mit Artikel 161; Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1873 (b) to elect the Secretary-General from among the candidates proposed by the Council; (c) to elect, upon the recommendation of the Council, the members of the Governing Board of the Enterprise and the Director-General of the Enterprise; (d) to establish such subsidiary organs as it finds necessary for the exercise of its functions in accordance with this Part. In the composition of these subsidiary organs due account shall be taken of the principle of equitable geographica! distribution and of special interests and the need for members qualified and competent in the relevant technical questions dealt with by such organs; (e) to assess the contributions of members to the administrative budget of the Au-thority in accordance with an agreed scale of assessment based upon the scale used for the regulär budget of the United Nations until the Authority shall have sufficient income from other sources to meet its administrative ex-penses; (f) (i) to consider and approve, upon the recommendation of the Council, the rules, regulations and pro-cedures on the equitable sharing of f inancial and other economic bene-fits derived fforn activities in the Area and the payments and contributions made pursuant to article 82, taking into particular considera-tion the interests and needs of de-veloping States and peoples who have not attained füll independ-ence or other self-goveming Status. If the Assembly does not approve the recommendations of the Council, the Assembly shall retum them to the Council for recon-sideration in the light of the views expressed by the Assembly; (ii) to consider and approve the rules, regulations and procedures of the Authority, and any amendments thereto, provisionally adopted by the Council pursuant to article 162, Paragraph 2 (o) (ii). These rules, regulations and procedures shall relate to prospecting, exploration and exploitation in the Area, the financial management and internal administration of the Authority, and, upon the recommendation of the Governing Board of the Enterprise, to the transfer of funds from the Enterprise to the Authority; (g) to decide upon the equitable sharing of financial and other economic benefits derived from activities in the Area, con-sistent with this Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority; b) elire le Secr&aire genöral parmi les can-didats proposes par le Conseii; c) 6lire, sur recommandation du Conseii, les membres du Conseii dadministra-tion de lEntreprise et le Directeur gene-ral de celle-ci; d) cräer les organes subsidiaires quelle juge nöcessaires pour exercer ses fonc-tions conform6ment ä la präsente partie. En ce qui concerne la composition de tels organes, il est düment tenu compte du principe de la repartition geographi-que equitable des Sieges, des intörets particuliers et de la necessite dassurer ä ces organes le concours de membres qualifies et competents dans les do-maines techniques dont ils soccupent; e) fixer les contributions des membres au budget dadministration de lAutorite conformement ä un bareme convenu, fonde sur le bareme utilise pour le budget ordinaire de (Organisation des Nations Unies, jusquä ce que lAutorite dispose de recettes süffisantes prove-nant dautres sources pour faire face a ses döpenses dadministration; f) i) examiner et approuver sur recom- mandation du Conseii, les regles, reglements et procedures relatifs au partage equitable des avantages fi-nanciers et autres avantages econo-miques tires des activites men6es dans la Zone, ainsi quaux contributions prevues ä larticle 82, en tenant particulierement compte des interets et besoins des Etats en developpe-ment et des peuples qui nont pas accede ä la pleine independance ou ä un autre regime dautonomie. Si lAssemblöe napprouve pas les re-commandations du Conseii, eile les renvoie ä celui-ci pour quil les röexamine ä la lumiere des vues quelle a exprim6es; ii) examiner et approuver les regles, reglements et procedures de lAutorite, ainsi que tous amendements ä ces textes, que le Conseii a provisoi-rement adoptes en application de larticle 162, paragraphe 2, lettre o), ii). Ces regles, reglements et procedures ont pour objet la prospection, Iexploration et Pexploitatton dans la Zone, la gestion financiere de lAuto-ritö et son administration interne et, sur recommandation du Conseii dadministration de lEntreprise, les virements de fonds de lEntreprise ä lAutorite; g) däckter du partage equitable des avantages financiers et autres avantages economiques tires des activites menees dans la Zone, dune maniere compatible avec la Convention et les regles, reglements et procedures de lAutorite; b) sie wählt den Generalsekretär aus den vom Rat vorgeschlagenen Kandidaten; c) sie wählt auf Empfehlung des Rates die Mitglieder des Verwaltungsrats des Unternehmens und den Generaldirektor des Unternehmens; d) sie bildet die Nebenorgane, die sie zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben in Übereinstimmung mit diesem Teil für notwendig hält. Bei der Zusammensetzung dieser Nebenorgane ist dem Grundsatz der gerechten geographischen Verteilung der Sitze, den besonderen Interessen und der Notwendigkeit gebührend Rechnung zu tragen, die Mitarbeit befähigter Mitglieder zu gewinnen, die auf den von diesen Organen bearbeiteten Fachgebieten sachkundig sind; e) sie berechnet die Beiträge der Mitglieder zum Verwaltungshaushalt der Behörde entsprechend einem vereinbarten Berechnungsschlüssel, dem der für den ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen angewandte Schlüssel zugrunde liegt, bis die Behörde über ausreichende Einnahmen aus anderen Quellen zur Bestreitung ihrer Verwaltungskosten verfügt; f) i) sie prüft und genehmigt auf Empfeh- lung des Rates die Regeln, Vorschriften und Verfahren für die gerechte Verteilung der finanziellen und der sonstigen wirtschaftlichen Vorteile, die aus Tätigkeiten im Gebiet stammen, sowie für die Zahlungen und Leistungen nach Artikel 82, wobei die Interessen und Bedürfnisse der Entwicklungsstaaten und der Völker, die noch nicht die volle Unabhängigkeit oder einen sonstigen Status der Selbstregierung erlangt haben, besondere Berücksichtigung finden. Genehmigt die Versammlung die Empfehlungen des Rates nicht, so verweist sie diese an den Rat zurück, damit dieser sie im Lichte der von der Versammlung geäußerten Meinungen erneut prüft; ii) sie prüft und genehmigt die vom Rat nach Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe o Ziffer ii vorläufig angenommenen Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde sowie diesbezügliche Änderungen. Diese Regeln, Vorschriften und Verfahren betreffen die Prospektion, Erforschung und Ausbeutung im Gebiet, die Verwaltung der Finanzen und die innere Verwaltung der Behörde sowie, auf Empfehlung des Verwaltungsrats des Unternehmens, die Weitergabe finanzieller Mittel vom Unternehmen an die Behörde; g) sie entscheidet im Einklang mit diesem Übereinkommen und den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde über die gerechte Verteilung der finanziellen und der sonstigen wirtschaftlichen Vorteile, die aus Tätigkeiten im Gebiet stammen; 1874 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (h) to consider and approve the proposed annual budget of the Authority sub-mitted by the Council; (i) to examine periodic reports from the Council and from the Enterprise and special reports requested from the Council or any other organ of the Authority; (j) to initiate studies and make recom-mendations for the purpose of promot-ing international co-operation concern-ing activities in the Area and encoura-ging the progressive development of international law relating thereto and its codification; (k) to consider problems of a general nature in connection with activities in the Area arising in particular for deve-loping States, as well as those problems for States in connection with activities in the Area that are due to their geographica! location, particularly for land-locked and geographically disad-vantaged States; (I) to establish, upon the recommendation of the Council, on the basis of advice from the Economic Planning Commis-sion, a System of compensation or other measures of economic adjustment assistance as provided in article 151, Paragraph 10; (m) to suspend the exercise of rights and Privileges of membership pursuant to article 185; (n) to discuss any question or matter with-in the competence of the Authority and to decide as to which organ of the Authority shall deal with any such question or matter not specifically en-trusted to a particular organ, consistent with the distribution of powers and functions among the organs of the Authority. Subsection C The Council Article 161 Composition, procedure and voting 1. The Council shall consist of 36 mem-bers of the Authority elected by the Assem-bly in the following order: (a) four members from among those States Parties which, during the last five years for which statistics are available, have either consumed more than 2 per cent of total world consumption or have had net imports of more than 2 per cent of total world imports of the commodities pro-duced from the categories of minerals to be derived from the Area, and in any case one State from the Eastern Euro- h) examiner et approuver le projet de bud- h) get annuel de lAutorite soumis par le Conseil; i) examiner les rapports periodiques du i) Conseil et de lEntreprise ainsi que les rapports speciaux demandes au Conseil et ä tout autre organe de lAutorite; j) faire proceder ä des etudes et formuler j) des recommandations tendant ä pro-mouvoir la Cooperation internationale concemant les activites menees dans la Zone et ä encourager le developpement progressif du droit international et sa codification; k) examiner les problemes de caractere k) general ayant trait aux activites menöes dans la Zone, qui surgissent en particu-lier pour les Etats en developpement, ainsi que les problemes qui se posent ä propos de ces activites ä certains Etats en raison de leur Situation geographi-que, notamment aux Etats sans littoral et aux Etats geographiquement desa-vantages; I) sur recommandation du Conseil, fondee I) sur lavis de la Commission de planifica-tion economique, instituer un Systeme de compensation ou prendre dautres mesures dassistance propres ä faciliter lajustement economique comme le pre-voit larticle 151, paragraphe 10; m) prononcer la Suspension de lexercice m) des droits et Privileges inherents ä la qualite de membre, en application de larticle 185; n) deliberer de toute question ou de tout n) sujet relevant de la competence de lAutorite et decider, dune maniere compati-ble avec la repartition des pouvoirs et fonctions entre les organes de lAutorite, lequel de ces organes traitera dune question ou dun sujet dont lexamen na pas ete expressement attribue ä Tun deux. Sous-Section C Le Conseil Composition, procedura et vote 1. Le Conseil se compose de 36 mem-bres de lAutorite, elus par lAssemblee de dans lordre suivant: fol a) quatre membres choisis parmi les Etats a) Parties dont la consommation ou les importations nettes de produits de base relevant des categories de mineraux de-vant etre extraits de la Zone ont depasse, au cours des cinq dernieres annees pour lesquelles il existe des statistiques, 2 p. 100 du total mondial de la consommation ou des importations de ces produits de base, dont au moins un Etat de h) sie prüft und genehmigt den vom Rat vorgelegten Entwurf des jährlichen Haushalts der Behörde; i) sie prüft die regelmäßigen Berichte des Rates und des Unternehmens sowie die vom Rat oder von jedem anderen Organ der Behörde angeforderten Sonderberichte; j) sie leitet Untersuchungen ein und gibt Empfehlungen zur Förderung der internationalen Zusammenarbeit bei Tätigkeiten im Gebiet und fördert die fortschreitende Entwicklung und Kodifizierung des Völkerrechts in diesem Bereich; k) sie prüft Probleme allgemeiner Art, die sich im Zusammenhang mit Tätigkeiten im Gebiet, insbesondere für Entwicklungsstaaten, ergeben, sowie solche Probleme, die sich für Staaten im Zusammenhang mit Tätigkeiten im Gebiet aufgrund ihrer geographischen Lage, insbesondere für Binnenstaaten und geographisch benachteiligte Staaten, ergeben; I) sie errichtet auf Empfehlung des Rates, die sich auf Gutachten der Kommission für wirtschaftliche Planung stützt, ein System für Ausgleichszahlungen oder ergreift sonstige die wirtschaftliche Anpassung erleichternde Hilfsmaßnahmen, wie in Artikel 151 Absatz 10 vorgesehen; m) sie suspendiert die Ausübung der Rechte und Vorrechte aus der Mitgliedschaft nach Artikel 185; n) sie erörtert Fragen oder Angelegenheiten innerhalb des Zuständigkeitsbereichs der Behörde und entscheidet entsprechend der Befugnis und Aufgabenverteilung unter den Organen der Behörde, welches dieser Organe sich mit Fragen oder Angelegenheiten befassen soll, die nicht ausdrücklich einem bestimmten Organ übertragen sind. Unterabschnitt C Der Rat Zusammensetzung, Verfahren und Abstimmung (1) Der Rat besteht aus 36 Mitgliedern der Behörde, die von der Versammlung in folgender Reihenfolge gewählt werden: a) vier Mitglieder aus den Vertragsstaaten, die während der letzten fünf Jahre, für die Statistiken vorliegen, entweder mehr als 2 Prozent des gesamten Weltverbrauchs der Rohstoffe, die aus den aus dem Gebiet gewinnbaren Mineraliengruppen erzeugt werden, verbraucht oder Nettoeinfuhren von mehr als 2 Prozent der gesamten Welteinfuhr dieser Rohstoffe vorgenommen haben; darun- Article 161 Artikel 161 Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1875 pean (Socialist) region, as well as the largest consumer; (b) four members from among the eight States Parties which have the largest Investments in preparation for and in the conduct of activities in the Area, either directly or through their nationals, in-cluding at least one State from the East-ern European (Socialist) region; (c) four members from among States Parties which on the basis of production in areas under their Jurisdiction are major net exporters of the categories of min-erals to be derived from the Area, includ-ing at least two developing States whose exports of such minerals have a substantial bearing upon their econo-mies; (d) six members from among developing States Parties, representing special in-terests. The special interests to be re-presented shall include those of States with large populations, States which are land-locked or geographically disad-vantaged, States which are major importers of the categories of minerals to be derived from the Area, States which are potential producers of such minerals, and least developed States; (e) eighteen members elected according to the principle of ensuring an equitable geographica! distribution of seats in the Council as a whole, provided that each geographica! region shall have at least one member elected under this sub-paragraph. For this purpose, the geographica! regions shall be Africa, Asia, Eastem European (Socialist), Latin America and Western European and Others. 2. In electing the members of the Council in accordance with paragraph 1, the Assembly shall ensure that: (a) land-locked and geographically disad-vantaged States are represented to a degree which is reasonably proporti-onate to their representation in the Assembly; (b) coastal States, especially developing States, which do not qualify under paragraph 1 (a), (b), (c) or (d) are represented to a degree which is reasonably proportionate to their representation in the Assembly; (c) each group of States Parties to be represented on the Council is represented by those members, if any, which are nominated by that group. 3. Elections shall take place at regulär sessions of the Assembly. Each member of la region de lEurope Orientale (sociali-ste), ainsi que le plus grand consomma-teur; b) quatre membres choisis parmi les huit Etats Parties qui ont effectue, directe-ment ou par lintermddiaire de leurs ressortissants, les investissements les plus importants pour la preparation et la realisation dactivites menees dans la Zone, dont au moins un Etat de la region de lEurope Orientale (socialiste); c) quatre membres choisis parmi les Etats Parties qui, sur la base de la production provenant des zones soumises ä leur juridiction, sont parmi les principaux ex-portateurs nets des categories de mine-raux devant etre extraits de la Zone, dont au moins deux Etats en developpe-ment dont leconomie est fortement tri-butaire de leurs exportations de ces mineraux; d) six membres choisis parmi les Etats Parties en developpement et represen-tant des intörets particuliers. Les interets particuliers devant etre representes comprennent ceux des Etats ä popula-tion nombreuse, des Etats sans littoral ou geographiquement desavantages, des Etats qui figurent parmi les principaux importateurs des categories de mineraux devant etre extraits de la Zone, des Etats potentiellement producteurs de tels mineraux et des Etats les moins avances; e) dix-huit membres elus suivant le principe dune repartition geographique equitable de lensemble des Sieges du Conseil, etant entendu quau moins un membre par region geographique est elu membre en application de la presen-te disposition. A cette fin, les regions geographiques sont: lAfrique, lAmöri-que latine, iAsie, lEurope Orientale (socialiste), ainsi que lEurope occiden-tale et autres Etats. 2. Lorsquelle elit les membres du Conseil conformement au paragraphe 1, IAssembler veille ä ce que: a) la representation des Etats sans littoral et des Etats geographiquement desavantages corresponde raisonnablement ä leur representation au sein de lAs-semblee; b) la representation des Etats cötiers, en particulier des Etats en developpement, qui ne remplissent pas les conditions enoncees au paragraphe 1, lettre a), b), c) ou d), corresponde raisonnablement ä leur representation au sein de IAssembler; c) chaque groupe dEtats Parties devant etre representes au Conseil soit repre-sente par les membres eventuellement designes par ce groupe. 3. Les elections ont Heu lors dune Session ordinaire de lAssemblee. Chaque ter muß sich in jedem Fall ein Staat der osteuropäischen (sozialistischen) Region sowie der größte Verbraucher befinden; b) vier Mitglieder aus den acht Vertragsstaaten, die unmittelbar oder durch ihre Staatsangehörigen die umfangreichsten Investitionen zur Vorbereitung und Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet vorgenommen haben; darunter muß sich mindestens ein Staat der osteuropäischen (sozialistischen) Region befinden; c) vier Mitglieder aus den Vertragsstaaten, die aufgrund der Produktion im Bereich ihrer Hoheitsbefugnisse die wichtigsten Nettoexporteure der aus dem Gebiet gewinnbaren Mineraliengruppen sind; darunter müssen sich mindestens zwei Entwicklungsstaaten befinden, deren Wirtschaft in hohem Maße von der Ausfuhr dieser Mineralien abhängig ist; d) sechs Mitglieder aus Entwicklungsstaaten, die Vertragsstaaten sind und die besondere Interessen vertreten. Zu diesen zu vertretenden besonderen Interessen gehören die von Staaten mit großer Bevölkerung, von Binnenstaaten oder geographisch benachteiligten Staaten, von Staaten, die wichtigste Importeure der aus dem Gebiet gewinnbaren Mineraliengruppen sind, von Staaten, die mögliche Erzeuger dieser Mineralien sind, und von am wenigsten entwickelten Staaten; e) achtzehn Mitglieder, die nach dem Grundsatz der gerechten geographischen Verteilung der Gesamtheit der Sitze im Rat gewählt werden; aus jeder geographischen Region muß mindestens ein Mitglied nach diesem Buchstaben gewählt werden. Zu diesem Zweck gelten als geographische Regionen die folgenden: Afrika, Asien, (sozialistisches) Osteuropa, Lateinamerika sowie Westeuropa und andere Staaten. (2) Bei der Wahl der Mitglieder des Rates nach Absatz 1 gewährleistet die Versammlung, a) daß die Binnenstaaten und geographisch benachteiligten Staaten in einem Umfang vertreten sind, der ihrer Vertretung in der Versammlung in angemessener Weise entspricht; b) daß die Küstenstaaten, insbesondere Entwicklungsstaaten, die nicht unter Absatz 1 Buchstabe a, b, c oder d fallen, in einem Umfang vertreten sind, der ihrer Vertretung in der Versammlung in angemessener Weise entspricht; c) daß jede Gruppe von Vertragsstaaten, die im Rat vertreten sein muß, durch die Mitglieder vertreten ist, die gegebenenfalls von dieser Gruppe benannt werden. (3) Die Wahlen finden auf ordentlichen Tagungen der Versammlung statt. Jedes 1876 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II the Council shall be elected for four years. At the first election, however, the term of one half of the members of each group referred to in paragraph 1 shall be two years. 4. Members of the Council shall be elig-ible for re-election, but due regard should be paid to the desirability of rotation of mem-bership. 5. The Council shall function at the seat of the Authority, and shall meet as offen as the business of the Authority may require, but not less than three times a year. 6. A majority of the members of the Council shall constitute a quorum. 7. Each member of the Council shall have one vote. 8. (a) Decisions on questions of procedura shall be taken by a majority of the members present and voting. (b) Decisions on questions of sub-stance arising under the following provi-sions shall be taken by a two-thirds majority of the members present and voting, pro-vided that such majority includes a majority of the members of the Council: article 162, paragraph 2, subparagraphs (f); (g); (h); (i); (n); (p); (v); article 191. (c) Decisions on questions of sub-stance arising under the following provi-sions shall be taken by a three-fourths majority of the members present and voting, provided that such majority includes a majority of the members of the Council: article 162, paragraph 1; article 162, paragraph 2, subparagraphs (a); (b); (c); (d); (e); (I); (q); (r); (s); (t); (u) in cases of non-compliance by a contractor or a Sponsor; (w) provided that orders issued thereunder may be binding for not more than 30 days unless confirmed by a decision taken in accordance with sub-paragraph (d); article 162, paragraph 2, subparagraphs (x); (y); (z); article 163, paragraph 2; article 174, paragraph 3; Annex IV, article 11. (d) Decisions on questions of sub-stance arising under the following provi-sions shall be taken by consensus: article 162, paragraph 2 (m) and (o); adoption of amendments to Part XI. (e) For the purposes of subparagraphs (d), (f) and (g), "consensus" means the ab-sence of any formal objection. Within 14 days of the Submission of a proposal to the Council, the President of the Council shall determine whether there would be a formal objection to the adoption of the proposal. If the President determines that there would be such an objection, the President shall establish and convene, within three days following such determination, a conciliation committee consisting of not more than nine members of the Council, with the President as chairman, for the purpose of reconciling the differences and producing a proposal which can be adopted by consensus. The committee shall work expeditiously and re- membre du Conseil est elu pour quatre ans. Toutefois, lors de la premiere election, la duree du mandat de la moitie des membres representant chacun des groupes vises au paragraphe 1 est de deux ans. 4. Les membres du Conseil sont reeligi-bles, mais il devrait etre düment tenu compte du fait quune rotation des Sieges est souhaitable. 5. Le Conseil exerce ses fonctions au siege de lAutorite; il se reunit aussi souvent que lexigent les activites de lAutorite, mais en tout cas trois fois par an. 6. Le quorum est constituö par la majorite des membres du Consöil. 7. Chaque membre du Conseil a une voix. 8. a) Les decisions sur les questions de procedura sont prises ä la majorite des membres presents et votants; b) les decisions sur les questions de fond qui se posent ä propos de larticle 162, paragraphe 2, lettres f), g), h), i), n), p), v), et de larticle 191 sont prises ä la majorite des deux tiers des membres prösents et votants, ä condition que cette majorite com-prenne celle des membres du Conseil; c) les decisions sur les questions de fond qui se posent ä propos des disposi-tions enume>ees ci-apres sont prises ä la majorite des trois quarts des membres presents et votants, ä condition que cette majorite comprenne celle des membres du Conseil: article 162, paragraphe 1; article 162, paragraphe 2, lettres a), b), c), d), e), I), q), r), s), t); article 162, paragraphe 2, lettre u), dans les cas dinobservation par un con-tractant ou lEtat qui le patronne; article 162, paragraphe 2, lettre w), etant entendu que les ordres emis en vertu de cette disposition ne peuvent etre obligatoires pendant plus de 30 jours que sils sont confirmes par une decision prise conformement ä la lettre d); article 162, paragraphe 2, lettres x), y) et z); article 163, paragraphe 2; article 174, paragraphe 3; article 11 de lannexe IV; d) les decisions sur les questions de fond qui se posent ä propos de larticle 162, paragraphe 2, lettres m) et o), ainsi quä propos de ladoption des amendements ä la partie XI, sont prises par consensus; e) aux fins des lettres d), f) et g), on entend par "consensus" labsence de toute objection formelle. Dans les 14 jours qui suivent la soumission dune proposition au Conseil, le Präsident examine sil y aurait une objection ä son adoption. Sil constate quune teile objection serait formulee, le President constitue et convoque, dans les trois jours, une commission de conciliation compos£e, au plus, de neuf membres du Conseil et presidee par lui-meme, chargee deliminer les divergences et de formuler une proposition susceptible detre adoptee par consensus. La commission sacquitte promptement de sa täche et fait rapport au Conseil dans les 14 jours qui suivent sa Constitution. Si eile nest pas en mesure de Mitglied des Rates wird für vier Jahre gewählt. Bei der ersten Wahl beträgt jedoch die Amtszeit für die Hälfte der Mitglieder jeder der in Absatz 1 genannten Gruppen zwei Jahre. (4) Die Mitglieder des Rates können wiedergewählt werden; allerdings ist eine Rotation in der Mitgliedschaft erwünscht. (5) Der Rat amtiert am Sitz der Behörde; er tritt so oft zusammen, wie die Geschäfte der Behörde es erfordern, mindestens jedoch dreimal jährlich. (6) Der Rat ist beschlußfähig, wenn die Mehrheit seiner Mitglieder anwesend ist. (7) Jedes Mitglied des Rates hat eine Stimme. (8) a) Beschlüsse über Verfahrensfragen bedürfen der Mehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder. b) Beschlüsse über Sachfragen hinsichtlich des Artikels 162 Absatz 2 Buchstaben f, g, h, i, n, p undv und des Artikels 191 bedürfen einer Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder, wobei diese Mehrheit eine Mehrheit der Mitglieder des Rates einschließen muß. c) Beschlüsse über Sachfragen hinsichtlich der folgenden Bestimmungen bedürfen einer Dreiviertelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder, wobei diese Mehrheit eine Mehrheit der Mitglieder des Rates einschließen muß: Artikel 162 Absatz 1; Artikel 162 Absatz 2 Buchstaben a, b, c, d, e, I, q, r, s und t; Buchstabe u im Fall der Nichteinhaltung durch einen Vertragsnehmer oder durch einen ihn befürwortenden Staat; Buchstabe w, vorausgesetzt, daß die hiernach erteilten Anordnungen nicht länger als 30 Tage verbindlich sind, sofern sie nicht durch einen Beschluß nach Buchstabe d bestätigt werden; Artikel 162 Absatz 2 Buchstaben x, y undz; Artikel 163 Absatz 2; Artikel 174 Absatz 3; Anlage IV Artikel 11. d) Beschlüsse über Sachfragen hinsichtlich des Artikels 162 Absatz 2 Buchstaben m und o sowie die Annahme von Änderungen des Teiles XI werden durch Konsens gefaßt. e) Im Sinne der Buchstaben d, f und g bedeutet "Konsens" das Fehlen jedes förmlichen Einspruchs. Innerhalb von 14 Tagen nach Unterbreitung eines Vorschlags beim Rat stellt der Präsident des Rates fest, ob gegen die Annahme des Vorschlags förmlicher Einspruch erhoben würde. Stellt der Präsident fest, daß ein solcher Einspruch erhoben würde, so setzt und beruft er innerhalb von drei Tagen, nachdem er die Feststellung getroffen hat, einen aus höchstens neun Mitgliedern des Rates bestehenden Vergleichsausschuß ein, dessen Vorsitz er selbst wahrnimmt, um die Meinungsverschiedenheiten zu beseitigen und einen Vorschlag auszuarbeiten, der durch Konsens angenommen werden Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1877 port to the Council within 14 days following its establishment. If the committee is unable to recommend a proposal which can be adopted by consensus, it shall set out in its report the grounds on which the proposal is being opposed. (f) Decisions on questions not listed above which the Council is authorized to take by the rules, regulations and pro-cedures of the Authority or otherwise shall be taken pursuant to the subparagraphs of this paragraph specified in the rules, regulations and procedures or, if not specified therein, then pursuant to the subparagraph determined by the Council if possible in advance, by consensus. (g) When the issue arises as to wheth-er a question is within subparagraph (a), (b), (c) or (d), the question shall be treated as being within the subparagraph requiring the higher or highest majority or consensus as the case may be, unless otherwise decided by the Council by the said majority or by consensus. 9. The Council shall establish a procedura whereby a member of the Authority not represented on the Council may send a representative to attend a meeting of the Council when a request is made by such member, or a matter particularly affecting it is under consideration. Such a representative shall be entitled to participate in the deliberations but not to vote. Article 162 Powers and functions 1. The Council is the executive organ of the Authority. The Council shall have the power to establish, in conformity with this Convention and the general policies estab-lished by the Assembly, the specific policies to be pursued by the Authority on any question or matter within the competence of the Authority. 2. In addition, the Council shall: (a) supervise and co-ordinate the im-plementation of the provisions of this Part on all questions and matters within the competence of the Authority and invite the attention of the Assembly to cases of non-compliance; (b) propose to the Assembly a list of can-didates for the election of the Secret-ary-General; (c) recommend to the Assembly candid-ates for the election of the members of the Governing Board of the Enterprise and the Director-General of the Enterprise; (d) establish, as appropriate, and with due regard to economy and efficiency, such subsidiary organs as it finds necessary for the exercise of its functions in ac- recommander une proposition susceptible detre adoptee par consensus, eile expose dans son rapport les motifs de lopposition ä la proposition; f) les decisions sur les questions non enumerees ci-dessus que le Conseil est habilite ä prendre en vertu des regles, regle-ments et procedures de lAutorite ou ä tout autre titre sont prises conformement aux dispositions du präsent paragraphe indi-quäes dans ces regles, reglements et procedures ou, ä defaut, conformement ä la disposition determinee par une decision du Conseil prise par consensus; g) en cas de doute sur le point de savoir si une question releve des categories visees aux lettres a), b), c) ou d), la question est reputee relever de la disposition exi-geant la majorite la plus elevee ou le consensus, selon le cas, ä moins que le Conseil nen decide autrement ä cette majorite ou par consensus. 9. Le Conseil etablit une procedura per-mettant ä un membre de lAutorite qui nest pas repräsente au sein du Conseil de se faire repräsenter ä une seance de celui-ci lorsque ce membre präsente une demande ä cet effet ou que le Conseil examine une question qui le conceme particulierement. Le representant de ce membre peut partici-per aux debats sans droit de vote. Article 162 Pouvoirs et fonctions 1. Le Conseil est lorgane executif de PAutorite). II a le pouvoir darreter, en confor-mitä avec la Convention et avec la politique generale definie par lAssembläe, les politi-ques späcifiques ä suivre par lAutorite sur toute question ou tout sujet relevant de sa competence. 2. En outre, le Conseil: a) surveille et coordonne lapplication de la präsente partie pour toutes les questions et tous les sujets relevant de la competence de lAutorite et appelle (attention de lAssemblee sur les cas din-observation; b) soumet ä lAssemblee une liste de can-didats au poste de Secrätaire general; c) recommande ä lAssemblee des candi-dats aux fonctions de membres du Conseil dadministration de lEntreprise et au poste de Directeur general de celle-ci; d) cree, selon quil convient, et compte dü-ment tenu des imperatifs deconomie et defficacite, les organes subsidiaires quil juge näcessaires pour exercer ses kann. Der Ausschuß führt seine Arbeit zügig durch und erstattet dem Rat innerhalb von 14 Tagen nach seiner Einsetzung Bericht. Ist es dem Ausschuß nicht möglich, einen Vorschlag zu empfehlen, der durch Konsens angenommen werden kann, so legt er in seinem Bericht die Gründe für den Einspruch gegen den Vorschlag dar. f) Beschlüsse über oben nicht aufgeführte Fragen, die der Rat aufgrund der Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde oder auf andere Weise zu fassen berechtigt ist, werden entsprechend den Buchstaben dieses Absatzes gefaßt, die in den Regeln, Vorschriften und Verfahren genannt sind, oder, falls sie dort nicht genannt sind, entsprechend dem vom Rat nach Möglichkeit vorher durch Konsens bestimmten Buchstaben. g) Ist strittig, ob eine Frage unter Buchstabe a, b, c oder d fällt, so wird sie nach dem Buchstaben behandelt, der die größere oder größte Mehrheit oder gegebenenfalls Konsens erfordert, sofern der Rat nicht mit der genannten Mehrheit oder durch Konsens etwas anderes beschließt. (9) Der Rat legt ein Verfahren fest, wonach ein Mitglied der Behörde, das nicht im Rat vertreten ist, einen Vertreter zur Teilnahme an einer Sitzung des Rates entsenden kann, wenn dieses Mitglied darum ersucht oder wenn eine Angelegenheit erörtert wird, die das Mitglied besonders betrifft. Der Vertreter ist berechtigt, ohne Stimmrecht an den Beratungen teilzunehmen. Artikel 162 Befugnisse und Aufgaben (1) Der Rat ist das ausführende Organ der Behörde. Er ist befugt, im Einklang mit diesem Übereinkommen und den von der Versammlung aufgestellten allgemeinen Leitsätzen die von der Behörde zu befolgenden besonderen Leitsätze zu allen Fragen oder Angelegenheiten aufzustellen, die in die Zuständigkeit der Behörde fallen. (2) Außerdem nimmt der Rat folgende Aufgaben wahr: a) Er überwacht und koordiniert die Durchführung der Bestimmungen dieses Teiles in bezug auf alle Fragen und Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Behörde fallen, und macht die Versammlung auf Fälle der Nichteinhaltung aufmerksam; b) er schlägt der Versammlung eine Liste der Kandidaten für die Wahl des Generalsekretärs vor; c) er empfiehlt der Versammlung Kandidaten für die Wahl der Mitglieder des Verwaltungsrats des Unternehmens und des Generaldirektors des Unternehmens; d) er bildet gegebenenfalls und unter gebührender Beachtung von Wirtschaftlichkeit und Leistungsfähigkeit die Nebenorgane, die er zur Wahrnehmung 1878 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II cordance with this Part. In the compo-sition of subsidiary organs, emphasis shall be placed on the need for mem-bers qualifted and competent in relevant technical matters dealt with by those organs provided that due ac-count shall be taken of the principle of equitable geographica! distribution and of special interests; (e) adopt its rules of procedure including the method of selecting its President; (f) enter into agreements with the United Nations or other international Organization on behalf of the Authority and within its competence, subject to ap-proval by the Assembly; (g) consider the reports of the Enterprise and transmit them to the Assembly with its recommendations; (h) present to the Assembly annual reports and such special reports as the Assembly may request; (i) issue directives to the Enterprise in accordance with article 170; (j) approve plans of work in accordance with Annex III, article 6. The Council shall act upon each plan of work within 60 days of its Submission by the Legal and Technical Commission at a Session of the Council in accordance with the following procedures: (i) if the Commission recommends the approval of a plan of work, it shall be deemed to have been approved by the Council if no member of the Council submits in writing to the President within 14 days a specific objection alleging non-compliance with the requirements of Annex III, article 6. If there is an objection, the conciliation procedure set forth in article 161, paragraph 8(e), shall apply. If, at the end of the conciliation procedure, the objection is still maintained, the plan of work shall be deemed to have been approved by the Council unless the Council disapproves it by consen-sus among its members excluding any State or States making the ap-plication or Sponsoring the ap-plicant; (ii) if the Commission recommends the disapproval of a plan of work or does not make a recommendation, the Council may approve the plan of work by a three-fourths majority of the members present and voting, provided that such majority in-cludes a majority of the members participating in the Session; (k) approve plans of work submitted by the Enterprise in accordance with Annex fonctions conformement ä la presente partie. En ce qui conceme la composi-tion de tels organes, laccent dort etre mis sur la necessite de leur assurer le concours de membres qualifies et com-petents dans les domaines techniques dont ils soccupent, compte düment tenu neanmoins du principe de la repartition geographique equitable et dinterets particuliers; e) adopte son reglement interieur, dans lequel il fixe notamment le mode de designation de son President; f) conclut, au nom de PAutorite, des ac-cords avec (Organisation des Nations Unies et dautres organisations internationales, dans les limites de sa competence et sous reserve de lapprobation de lAssemblee; g) examine les rapports de lEntreprise et les transmet ä lAssemblee, en y joi-gnant ses recommandations; h) presente ä lAssemblee des rapports annuels ainsi que les rapports speciaux que celle-ci lui demande; i) donne des directives ä lEntreprise conformement ä larticle 170; j) approuve les plans de travail conformement ä larticle 6 de lannexe III. Le Consei) statue sur chaque plan de travail dans les 60 jours suivant la date ä laquelle celui-ci lui a ete soumis ä une de ses sessions par la Commission juri-dique et technique, conformement aux procedures indiquees ci-apres: i) lorsque la Commission recommande lapprobation dun plan de travail, celui-ci est repute accepte par le Conseil si aucun membre de ce der-nier ne soumet par ecrit au President, dans un delai de 14 jours, une objection precise dans laquelle il al-legue linobservation des conditions enoncees ä larticle 6 de lannexe III. Si une teile objection est formulee, la procedure de conciliation prevue ä larticle 161, paragraphe 8, lettre e), sapplique. Si, au terme de cette procedure, lobjection est mainte-nue, le plan de travail est repute approuve par le Conseil, ä moins quil ne le rejette par consensus ä lexclusion de lEtat ou des Etats qui ont fait la demande ou patronne le demandeur; ii) lorsque la Commission recommande le rejet dun plan de travail ou ne formule pas de recommandation, le Conseil peut approuver celui-ci ä la majorite des trois quarts des membres presents et votants, ä condition que cette majorite comprenne Celle des membres participant ä la Session; k) approuve les plans de travail presentes par lEntreprise conformöment ä larti- seiner Aufgaben in Übereinstimmung mit diesem Teil für notwendig hält. Bei der Zusammensetzung der Nebenorgane ist vor allem auf die Notwendigkeit Gewicht zu legen, die Mitarbeit befähigter Mitglieder zu gewinnen, die auf den von diesen Organen bearbeiteten Fachgebieten sachkundig sind, wobei dem Grundsatz der gerechten geographischen Verteilung und den besonderen Interessen gebührend Rechnung zu tragen ist; e) er gibt sich eine Geschäftsordnung, in der er auch das Verfahren für die Ernennung seines Präsidenten festlegt; f) er schließt im Namen der Behörde im Rahmen seiner Zuständigkeit und vorbehaltlich der Genehmigung durch die Versammlung Übereinkünfte mit den Vereinten Nationen oder anderen internationalen Organisationen; g) er prüft die Berichte des Unternehmens und legt sie mit seinen Empfehlungen der Versammlung vor; h) er unterbreitet der Versammlung Jahresberichte und die von ihr gegebenenfalls angeforderten Sonderberichte; i) er erläßt in Übereinstimmung mit Artikel 170 Richtlinien für das Unternehmen; j) er bestätigt Arbeitspläne in Übereinstimmung mit Anlage III Artikel 6. Der Rat behandelt jeden Arbeitsplan innerhalb von 60 Tagen nach dessen Vorlage durch die Rechts- und Fachkommission auf einer Tagung des Rates nach folgenden Verfahren: i) Empfiehlt die Kommission, einen Arbeitsplan zu bestätigen, so gilt er als vom Rat bestätigt, sofern kein Mitglied des Rates dem Präsidenten innerhalb von 14 Tagen schriftlich einen bestimmten Einspruch mit der Behauptung vorlegt, die Anforderungen der Anlage III Artikel 6 seien nicht erfüllt. Wird ein solcher Einspruch erhoben, so wird das in Artikel 161 Absatz 8 Buchstabe e vorgesehene Vergleichsverfahren angewendet. Wird nach Beendigung des Vergleichsverfahrens der Einspruch aufrechterhalten, so gilt der Arbeitsplan als vom Rat bestätigt, sofern dieser ihn nicht durch Konsens ablehnt, wobei der Staat oder die Staaten vom Konsens ausgenommen sind, die den Antrag gestellt oder den Antragsteller befürwortet haben; ii) empfiehlt die Kommission, einen Arbeitsplan abzulehnen, oder gibt sie keine Empfehlung, so kann der Rat den Arbeitsplan mit Dreiviertelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Mitglieder bestätigen, wobei diese Mehrheit eine Mehrheit der an der Tagung teilnehmenden Mitglieder einschließen muß; k) er bestätigt die vom Unternehmen in Übereinstimmung mit Anlage IV Arti- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1879 IV, article 12, applying, mutatis mu-tandis, the procedures set form in sub-paragraph (j); (I) exercise control over activities in the Area in accordance with article 153, Paragraph 4, and the ruies, regulations and procedures of the Authority; (m) take, upon the recommendation of the Economic Planning Commission, necessary and appropriate measures in accordance with article 150, sub-paragraph (h), to provide protection from the adverse economic effects specified therein; (n) make recommendations to the Assembly, on the basis of advice from the Economic Planning Commission, for a System of compensation or other measures of economic adjustment as-sistance as provided in article 151, Paragraph 10; (o) (i) recommend to the Assembly ruies, regulations and procedures on the equitable sharing of financial and other economic benefits derived from activities in the Area and the payments and contributions made pursuant to article 82, taking into particular consideration the inter-ests and needs of the developing States and peoples who have not attained füll independence or other self-goveming Status; (ii) adopt and apply provisionally, pending approval by the Assembly, the ruies, regulations and procedures of the Authority, and any amendments thereto, taking into account the recommendations of the Legal and Technical Commission or other subordinate organ concerned. These ruies, regulations and procedures shall relate to prospecting, exploration and ex-ploitation in the Area and the financial management and internal ad-ministration of the Authority. Prior-ity shall be given to the adoption of ruies, regulations and procedures for the exploration for and exploita-tion of polymetallic nodules. Ruies, regulations and procedures for the exploration for and exploitation of any resource other than polymetallic nodules shall be adopted within three years from the date of a re-quest to the Authority by any of its members to adopt such ruies, regulations and procedures in respect of such resource. All ruies, regulations and procedures shall remain in effect on a provisional basis until approved by the Assembly or until amended by the Council in the light of any views expressed by the Assembly; de 12 de lannexe IV, en appliquant, mutatis mutandis, les procedures prevues ä la lettre j); I) exerce un contröle sur les activites me-nees dans la Zone, conformöment ä Particle 153, paragraphe 4, et aux re-gles, reglements et procedures de lAutorite; m) prend, sur recommandation de la Commission de planification economique, les mesures necessaires et appropriees pour proteger les Etats en developpe-ment, conformement ä larticle 150, lettre h), des effets 6conomiques defavo-rables vises dans cette disposition; n) fait ä lAssemblee, en se fondant sur lavis de la Commission de planification economique, des recommandations concernant linstitution dun Systeme de compensation ou la prise dautres mesures dassistance propres ä faciliter Pajustement economique, comme le prevoit larticle 151, paragraphe 10; o) i) recommande ä lAssemblee des re-gles, reglements et procedures rela-tifs au partage equitable des avanta-ges financiers et autres avantages economiques tires des activites me-nees dans la Zone, ainsi quaux contributions prevues ä larticle 82, en tenant particulierement compte des interets et besoins des Etats en de-veloppement et des peuples qui nont pas accede ä la pleine inde-pendance ou ä un autre regime dautonomie; ii) adopte et applique provisoirement, en attendant lapprobation de lAssemblee, les regles, reglements et procedures de lAutorite et tous amendements ä ces textes en tenant compte des recommandations de la Commission juridique et tech-nique ou de tout autre organe subor-donne concernö. Ces regles, reglements et procedures ont pour objet la prospection, lexploration et lex-ploitation dans la Zone, ainsi que la gestion financiere de lAutorite et son administration interne. La priori-te est accordee ä ladoption de regles, reglements et procedures rela-tifs ä lexploration et lexploitation de nodules polymetalliques. Les regles, reglements et procedures portant sur lexploration et lexploitation de toute ressource autre que les nodules polymetalliques sont adoptes dans un delai de trois ans ä compter de la date ä laquelle lAutorite a ete saisie dune demande ä cet effet par un de ses membres. Ils demeurent tous en vigueur ä titre provisoire jus-quä leur approbation par lAssemblee ou jusquä leur modification par le Conseil, ä la lumiere des vues exprimees par lAssemblee; kel 12 vorgelegten Arbeitspläne und Sendet dabei die Verfahren nach Buchstabe j sinngemäß an; I) er übt in Übereinstimmung mit Artikel 153 Absatz 4 und den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde die Kontrolle über die Tätigkeiten im Gebiet aus; m) er ergreift auf Empfehlung der Kommission für wirtschaftliche Planung die notwendigen und geeigneten Maßnahmen nach Artikel 150 Buchstabe h zum Schutz vor den dort genannten nachteiligen wirtschaftlichen Auswirkungen; n) er richtet auf der Grundlage eines Gutachtens der Kommission für wirtschaftliche Planung Empfehlungen an die Versammlung hinsichtlich eines Systems für Ausgleichszahlungen oder sonstiger die wirtschaftliche Anpassung erleichternder Hilfsmaßnahmen, wie in Artikel 151 Absatz 10 vorgesehen; o) i) er empfiehlt der Versammlung Regeln, Vorschriften und Verfahren für eine gerechte Verteilung der finanziellen und der sonstigen wirtschaftlichen Vorteile, die aus Tätigkeiten im Gebiet stammen, sowie für die Zahlungen und Leistungen nach Artikel 82, wobei die Interessen und Bedürfnisse der Entwicklungsstaaten und der Völker, die noch nicht die volle Unabhängigkeit oder einen sonstigen Status der Selbstregierung erlangt haben, besondere Berücksichtigung finden; ii) er beschließt unter Berücksichtigung der Empfehlungen der Rechts- und Fachkommission oder eines anderen betroffenen Unterorgans die Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde mit etwaigen Änderungen und wendet sie bis zu ihrer Genehmigung durch die Versammlung vorläufig an. Diese Regeln, Vorschriften und Verfahren betreffen die Prospektion, Erforschung und Ausbeutung im Gebiet sowie die Verwaltung der Finanzen und die innere Verwaltung der Behörde. Die Verabschiedung von Regeln, Vorschriften und Verfahren für die Erforschung und Ausbeutung polymetallischer Knollen hat Vorrang. Die Regeln, Vorschriften und Verfahren für die Erforschung und Ausbeutung anderer Ressourcen als polymetallischer Knollen werden innerhalb von drei Jahren nach dem Tag verabschiedet, an dem die Behörde von einem ihrer Mitglieder ersucht wurde, Regeln, Vorschriften und Verfahren für diese Ressourcen zu verabschieden. Alle Regeln, Vorschriften und Verfahren bleiben vorläufig in Kraft, bis sie von der Versammlung genehmigt oder vom Rat im Lichte etwaiger von der Versammlung geäußerter Meinungen geändert worden sind; 1880 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (p) review the collection of all payments to be made by or to the Authority in con-nection with Operations pursuant to this Part; (q) make the selection from among ap-plicants for production authorizations pursuant to Annex III, article 7, where such selection is required by that Provision; (r) submit the proposed annual budget of the Authority to the Assembly for its approval; (s) make recommendations to the Assembly concerning policies on any question or matter within the competence of the Authority; (t) make recommendations to the Assembly concerning Suspension of the ex-ercise of the rights and Privileges of membership pursuant to article 185; (u) institute proceedings on behalf of the Authority before the Sea-Bed Disputes Chamber in cases of non-compliance; (v) notify the Assembly upon a decision by the Sea-Bed Disputes Chamber in proceedings instituted under subpara-graph (u), and make any recommendations which it may find appropriate with respect to measures to be taken; (w) issue emergency Orders, which may include ordere for the Suspension or adjustment of Operations, to prevent serious härm to the marine environ-ment arising out of activities in the Area; (x) disapprove areas for exploitation by contractors or the Enterprise in cases where substantial evidence indicates the risk of serious härm to the marine environment; (y) establish a subsidiary organ for the elaboration of draft financial rules, reg-ulations and procedures relating to: (i) financial management in accord-ance with articles 171 to 175; and (ii) financial arrangements in accord-ance with Annex III, article 13 and article 17, paragraph 1 (c); (z) establish appropriate mechanisms for directing and supervising a staff of in-spectors who shall inspect activities in the Area to determine whether this Part, the rules, regulations and procedures of the Authority, and the terms and conditions of any contract with the Authority are being complied with. p) veille au paiement de toutes les som-mes dues par lAutorite ou ä celle-ci au titre des Operations effectuees confor-mement ä la presente partie; q) fait un choix entre les demandeurs dau-torisation de production en vertu de lar-ticle 7 de lannexe III dans les cas pre-vus ä cet article; r) soumet ie projet de budget annuel de lAutorite ä lapprobation de lAssemblee; s) fait ä lAssemblee des recommanda-tions sur la politique ä suivre sur toute question ou tout sujet qui releve de la competence de lAutorite; t) fait ä lAssemblee des recommanda-tions sur la Suspension de lexercice des droits et Privileges inherents ä la qualite de membre en application de larti-cle 185; u) saisit, au nom de lAutorite, la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins dans les cas din-observation; v) notifie ä lAssemblee la decision rendue par la Chambre pour le reglement de differends relatifs aux fonds marins, sai-sie conformement ä la lettre u), et lui fait les recommandations quil juge neces-saires sur les mesures ä prendre; w) emet des ordres en cas durgence, y compris eventuellement lordre de sus-pendre ou de modifier les Operations, afin de prevenir tout dommage grave pouvant etre cause au milieu marin par des activites menees dans la Zone; x) exclut la mise en exploitation de certai-nes zones par des contractants ou par lEntreprise lorsquil y a de serieuses raisons de penser quil en resulterait un risque de dommage grave pour le milieu marin; y) cree un organe subsidiaire Charge de lelaboration de projets de regles, regle-ments et procedures financiers relatifs: i) ä la gestion financiere conformement aux articles 171 ä 175; et ii) aux modalites financieres prevues ä larticle 13 et ä larticle 17, paragra-phe 1, lettre c), de lannexe III; z) met en place des mecanismes appro-pries pour diriger et superviser un corps dinspecteurs charges de surveiller les activites menees dans la Zone pour de-terminer si la presente partie, les regles, reglements et procedures de lAutorite et les clauses et conditions des contrats conclus avec lAutorite sont observes. p) er überprüft alle Zahlungen durch oder an die Behörde, die im Zusammenhang mit Arbeiten aufgrund dieses Teiles geleistet werden müssen; q) er trifft nach Anlage III Artikel 7 eine Auswahl unter den Antragstellern um Produktionsgenehmigungen, soweit eine solche Auswahl nach jenem Artikel erforderlich ist; r) er legt der Versammlung den Entwurf des jährlichen Haushalts der Behörde zur Genehmigung vor; s) er richtet an die Versammlung Empfehlungen hinsichtlich der Leitsätze zu jeder Frage oder Angelegenheit, die in die Zuständigkeit der Behörde fällt; t) er richtet an die Versammlung Empfehlungen über die Suspendierung der Ausübung der Rechte und Vorrechte aus der Mitgliedschaft nach Artikel 185; u) er leitet im Namen der Behörde in Fällen der Nichteinhaltung Verfahren vor der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten ein; v) er teilt der Versammlung die Entscheidung mit, die von der nach Buchstabe u angerufenen Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten getroffen wurde, und gibt die von ihm für notwendig gehaltenen Empfehlungen über zu ergreifende Maßnahmen; w) er erläßt Anordnungen für Notfälle, darunter gegebenenfalls Anordnungen zur Unterbrechung oder Änderung von Arbeiten, um schwere Schäden für die Meeresumwelt zu verhüten, die durch Tätigkeiten im Gebiet verursacht werden können; x) er schließt bestimmte Felder von der Ausbeutung durch Vertragsnehmer oder das Unternehmen aus, wenn ernsthafte Gründe für die Annahme bestehen, daß daraus schwere Schäden für die Meeresumwelt entstehen könnten; y) er bildet ein Nebenorgan zur Ausarbeitung eines Entwurfs von Finanzregeln, -Vorschriften und -verfahren in bezug auf i) die Verwaltung der Finanzen in Übereinstimmung mit den Artikeln 171 bis 175 und ii) die finanziellen Regelungen in Übereinstimmung mit Anlage III Artikel 13 und Artikel 17 Absatz 1 Buchstabe c; z) er schafft geeignete Einrichtungen zur Leitung und Kontrolle eines Stabes von Inspektoren, welche die Tätigkeiten im Gebiet überwachen, um festzustellen, ob dieser Teil, die Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde sowie die Bedingungen der mit der Behörde geschlossenen Verträge eingehalten werden. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1881 Article 163 Organs of the Council 1. There are hereby established the fol-lowing organs of the Council: (a) an Economic Planning Commission; (b) a Legal and Technical Commission. 2. Each Commission shall be composed of 15 members, elected by the Council from among the candidates nominated by the States Parties. However, if necessary, the Council may decide to increase the size of either Commission having due regard to economy and efficiency. 3. Members of a Commission shall have appropriate qualifications in the area of competence of that Commission. States Parties shall nominate candidates of the highest Standards of competence and integ-rity with qualifications in relevant fields so as to ensure the effective exercise of the func-tions of the Commissions. 4. In the election of members of the Commissions, due account shall be taken of the need for equitable geographica! distribu-tion and the representation of special in-terests. 5. No State Party may nominate more than one candidate for the same Commission. No person shall be elected to serve on more than one Commission. 6. Members of the Commissions shall hold Office for a term of five years. They shall be eligible for re-election for a further term. 7. In the event of the death, incapacity or resignation of a member of a Commission prior to the expiration of the term of Office, the Council shall elect for the remainder of the term, a member from the same geographica! region or area of interest. 8. Members of Commissions shall have no financial interest in any activity relating to exploration and exploitation in the Area. Subject to their responsibilities to the Commissions upon which they serve, they shall not disclose, even after the termination of their functions, any industrial secret, pro-prietary data which are transferred to the Authority in accordance with Annex III, article 14, or any other confidential Information Coming to their knowledge by reason of their duties for the Authority. 9. Each Commission shall exercise its functions in accordance with such guide-lines and directives as the Council may ad-opt. 10. Each Commission shall formulate and submit to the Council for approval such rules and regulations as may be necessary for the efficient conduct of the Commissions functions. Article 163 Organes du Conseil 1. II est cree en tant quorganes du Conseil: a) une Commission de planification eco-nomique; b) une Commission juridique et techni-que. 2. Chaque commission est composee de 15 membres, elus par le Conseil parmi les candidats presentes par les Etats Parties. Le Conseil peut neanmoins, si besoin est, decider delargir la composition de lune ou de lautre en tenant düment compte des imperatifs deconomie et defficacite. 3. Les membres dune commission doi-vent avoir les qualifications requises dans les domaines relevant de la competence de celle-ci. Afin de permettre aux commissions dexercer leurs fonctions efficacement, les Etats Parties designent des candidats de la plus haute competence et de la plus haute integrite, ayant les qualifications requises dans les domaines pertinents. 4. Lors de lelection, il est düment tenu compte de la necessite dune repartition geographique equitable des Sieges et dune representation des intörets particuliers. 5. Aucun Etat Partie ne peut präsenter plus dun candidat ä une meme commission. Nul ne peut etre elu ä plus dune commission. 6. Les membres des commissions sont elus pour cinq ans. Ils sont reeligibles pour un nouveau mandat. 7. En cas de deces, dincapacite ou de demission dun membre dune commission avant lexpiration de son mandat, le Conseil elit, pour la duree du mandat restant ä cou-rir, un membre de la meme rägion geographique ou representant la meme categorie dinterets. 8. Les membres des commissions ne doi-vent posseder dinterets financiers dans au-cune des activites touchant lexploration et lexploitation dans la Zone. Sous reserve de leurs obligations envers la commission dont ils fönt partie, ils ne doivent divulguer, meme apres la cessation de leurs fonctions, aucun secret industriel, aucune donnee qui est propriete industrielle et qui a ete transfe-ree ä lAutorite en application de larticle 14 de lannexe IM, ni aucun autre renseigne-ment confidentiel dont ils ont connaissance ä raison de leurs fonctions. 9. Chaque commission exerce ses fonctions conformement aux principes et directives arretes par le Conseil. 10. Chaque commission elabore et sou-met ä lapprobation du Conseil les regles et reglements necessaires ä son bon fonc-tionnement. Artikel 163 Organe des Rates (1) Hiermit werden folgende Organe des Rates gebildet: a) eine Kommission für wirtschaftliche Planung; b) eine Rechts- und Fachkommission. (2) Jede Kommission setzt sich aus 15 Mitgliedern zusammen, die vom Rat aus den von den Vertragsstaaten vorgeschlagenen Kandidaten gewählt werden. Der Rat kann jedoch erforderlichenfalls beschließen, jede Kommission unter gebührender Beachtung von Wirtschaftlichkeit und Leistungsfähigkeit zu vergrößern. (3) Die Mitglieder einer Kommission müssen geeignete Fähigkeiten auf den Gebieten besitzen, für welche die betreffende Kommission zuständig ist. Um die wirksame Wahrnehmung der Aufgaben der Kommissionen zu gewährleisten, benennen die Vertragsstaaten Kandidaten, die ein Höchstmaß an fachlicher Eignung und Ehrenhaftigkeit sowie Fähigkeiten auf den entsprechenden Gebieten besitzen. (4) Bei der Wahl der Mitglieder der Kommissionen ist der Notwendigkeit einer gerechten geographischen Verteilung und der Vertretung besonderer Interessen gebührend Rechnung zu tragen. (5) Jeder Vertragsstaat darf nur einen Kandidaten für dieselbe Kommission vorschlagen. Keine Person darf in mehr als eine Kommission gewählt werden. (6) Die Mitglieder der Kommissionen werden für die Dauer von fünf Jahren gewählt. Sie können für eine weitere Amtszeit wiedergewählt werden. (7) Wenn ein Mitglied einer Kommission vor Ablauf seiner Amtszeit stirbt, dienstunfähig wird oder zurücktritt, wählt der Rat ein Mitglied, das derselben geographischen Region oder derselben Interessengruppe angehört, für die verbleibende Amtszeit seines Vorgängers. (8) Die Mitglieder der Kommissionen dürfen an einer Tätigkeit im Zusammenhang mit der Erforschung und Ausbeutung im Gebiet nicht finanziell beteiligt sein. Vorbehaltlich ihrer Verpflichtungen gegenüber den Kommissionen, in denen sie tätig sind, dürfen sie, selbst nach Beendigung ihrer Aufgaben, keine Wirtschaftsgeheimnisse, keine rechtlich geschützten Daten, die nach Anlage III Artikel 14 an die Behörde weitergegeben wurden, und keine sonstigen vertraulichen Informationen preisgeben, die aufgrund ihrer Aufgaben im Dienst der Behörde zu ihrer Kenntnis gelangt sind. (9) Jede Kommission nimmt ihre Aufgaben in Übereinstimmung mit den vom Rat beschlossenen Grundsätzen und Richtlinien wahr. (10) Jede Kommission erarbeitet die für die wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben notwendigen Regeln und Vorschriften und legt sie dem Rat zur Genehmigung vor. 1882 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 11. The decision-making procedures of the Commissions shall be established by the rules, regulations and procedures of the Authority. Recommendations to the Council shall, where necessary, be accompanied by a summary on the divergencies of opinion in the Commission. 12. Each Commission shall normally function at the seat of the Authority and shall meet as offen as is required for the efficient exercise of its functions. 13. In the exercise of its functions, each Commission may, where appropriate, con-sult another commission, any competent organ of the United Nations or of its special-ized agencies or any international organiza-tions with competence in the subject-matter of such consultation. Article 164 The Economic Planning Commission 1. Members of the Economic Planning Commission shall have appropriate quali-fications such as those relevant to mining, management of mineral resource activities, international trade or international econo-mics. The Council shall endeavour to en-sure that the membership of the Commission reflects all appropriate qualifications. The Commission shall include at least two members from developing States whose ex-ports of the categories of minerals to be derived from the Area have a substantial bearing upon their economies. 2. The Commission shall: (a) propose, upon the request of the Council, measures to implement decisions relating to activities in the Area taken in accordance with this Convention; (b) review the trends of and the factors af-fecting supply, demand and prices of minerals which may be derived from the Area, bearing in mind the interests of both importing and exporting countries, and in particular of the developing States among them; (c) examine any Situation likely to lead to the adverse effects referred to in article 150, subparagraph (h), brought to its attention by the State Party or States Parties concemed, and make appropriate recommendations to the Council; (d) propose to the Council for Submission to the Assembly, as provided in article 151, Paragraph 10, a System of compensa-tion or other measures of economic ad-justment assistance for developing States which suffer adverse effects caused by activities in the Area. The Commission shall make the recommen- 11. Les procedures de prise de decision des commissions sont fixees par les regles, reglements et procedures de lAutorite. Les recommandations faites au Conseil sont accompagnees, le cas echeant, dun expo-se succinct des divergences qui sont appa-rues au sein de la commission. 12. Les commissions exercent normale-ment leurs fonctions au siege de lAutorite et se reunissent aussi souvent que necessaire pour sacquitter efficacement de leur tä-che. 13. Dans lexercice de ses fonctions, cha-que commission consulte, le cas echeant, une autre commission ou tout organe competent de lOrganisation des Nations Unies et de ses institutions specialisees ou toute autre Organisation internationale ayant competence dans le domaine considere. La Commission de planification economique 1. Les membres de la Commission de planification economique doivent posseder les qualifications voulues, notamment en matiere dactivites minieres, de gestion des ressources minerales, de commerce international et deconomie internationale. Le Conseil sefforce de faire en sorte que, par sa composition, la Commission dispose de leventail complet des qualifications requi-ses. La Commission doit compter parmi ses membres au moins deux ressortissants dE-tats en developpement dont leconomie est fortement tributaire des exportations de categories de mineraux devant etre extraits de la Zone. 2. La Commission: a) propose au Conseil, ä la demande de celui-ci, des mesures dapplication des decisions prises conformement ä la Convention en ce qui concerne les acti-vites menees dans la Zone; b) etudie les tendances de loffre et de la demande de mineraux pouvant provenir de la Zone et de leur prix, ainsi que les facteurs qui affectent ces donnees, en prenant en consideration les interets des Etats importateurs comme des Etats exportateurs, notamment de ceux dentre eux qui sont des Etats en developpement; c) examine toute Situation susceptible dentratner les effets defavorables vises ä larticle 150, lettre h), portee ä son attention par (Etat Partie ou les Etats Parties concemes et fait au Conseil les recommandations appropriees; d) propose au Conseil, pour soumission ä lAssemblee, comme le prevoit larticle 151, paragraphe 10, un Systeme de compensation en faveur des Etats en developpement pour lesquels les activi-tes menees dans la Zone ont des effets defavorables, ou dautres mesures das-sistance propres ä faciliter lajustement (11) Die Verfahren zur Beschlußfassung in den Kommissionen werden in den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde festgelegt. Den an den Rat gerichteten Empfehlungen wird erforderlichenfalls eine Zusammenfassung der in der Kommission aufgetretenen Meinungsverschiedenheiten beigefügt. (12) Jede Kommission amtiert in der Regel am Sitz der Behörde und tritt so oft zusammen, wie es für die wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben erforderlich ist. (13) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben kann jede Kommission gegebenenfalls eine andere Kommission, ein zuständiges Organ der Vereinten Nationen oder ihrer Sonderorganisationen oder jede internationale Organisation, die für die betreffende Sachfrage zuständig ist, konsultieren. Die Kommission für wirtschaftliche Planung (1) Die Mitglieder der Kommission für wirtschaftliche Planung müssen geeignete Fähigkeiten, namentlich auf dem Gebiet des Bergbaus, der leitenden Tätigkeit im Zusammenhang mit mineralischen Ressourcen, des Welthandels oder der Weltwirtschaft besitzen. Der Rat trägt nach Kräften dafür Sorge, daß unter den Mitgliedern der Kommission alle erforderlichen Fähigkeiten vertreten sind. Der Kommission müssen mindestens zwei Mitglieder aus Entwicklungsstaaten angehören, deren Wirtschaft in hohem Maße von der Ausfuhr der aus dem Gebiet gewinnbaren Mineraliengruppen abhängig ist. (2) Die Kommission a) schlägt auf Ersuchen des Rates Maßnahmen vor, um die nach diesem Übereinkommen gefaßten Beschlüsse über Tätigkeiten im Gebiet durchzuführen; b) überprüft Entwicklungstendenzen und Faktoren, die Angebot, Nachfrage und Preise der Mineralien beeinflussen, die aus dem Gebiet gewonnen werden können, wobei auf die Interessen sowohl der Einfuhr- als auch der Ausfuhrländer, vor allem jedoch der Entwicklungsstaaten unter ihnen, Rücksicht zu nehmen ist; c) prüft jede Situation, die zu den in Artikel 150 Buchstabe h erwähnten nachteiligen Auswirkungen führen könnte, auf die sie von einem oder mehreren betroffenen Vertragsstaaten aufmerksam gemacht wurde, und richtet geeignete Empfehlungen an den Rat; d) schlägt dem Rat zur Vorlage an die Versammlung, wie in Artikel 151 Absatz 10 vorgesehen, ein System für Ausgleichszahlungen oder sonstige die wirtschaftliche Anpassung erleichternde Hilfsmaßnahmen zugunsten von Entwicklungsstaaten vor, die nachteilige Auswirkungen durch Tätigkeiten im Ge- Article 164 Artikel 164 Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1883 dations to the Council that are necess-sary for the application of the system or other measures adopted by the Assem-bly in specific cases. Article 165 The Legal and Technical Commission 1. Members of the Legal and Technical Commission shall have appropriate quali-fications such as those relevant to explora-tion for and exploitation and processing of mineral resources, oceanology, protection of the marine environment, or economic or legal matters relating to ocean mining and related fields of expertise. The Council shall endeavour to ensure that the membership of the Commission reflects all appropriate qualifications. 2. The Commission shall: (a) make recommendations with regard to the exercise of the Authoritys functions upon the request of the Council; (b) review formal written plans of work for activities in the Area in accordance with article 153, paragraph 3, and sub-mit appropriate recommendations to the Council. The Commission shall base its recommendations solely on the grounds stated in Annex III and shall report fully thereon to the Council; (c) supervise, upon the request of the Council, activities in the Area, where appropriate, in consultation and colla-boration with any entity carrying out such activities or State or States con-cerned and report to the Council; (d) prepare assessments of the environmental implications of activities in the Area; (e) make recommendations to the Council on the protection of the marine environment, taking into account the views of recognized experts in that field; (0 formulate and submit to the Council the rules, regulations and procedures re-ferred to in article 162, paragraph 2 (o), taking into account all relevant factors including assessments of the environmental implications of activities in the Area; (g) keep such rules, regulations and procedures under review and recommend to the Council from time to time such amendments thereto as it may deem necessary or desirable; (h) make recommendations to the Council regarding the establishment of a mo-nitoring Programme to observe, measure, evaluate and analyse, by recognized scientific methods, on a regu- economique, et fait au Conseil les re-commandations necessaires ä la mise en oeuvre, dans des cas precis, du Systeme ou des mesures adoptes par lAssemblee. Article 165 La Commission juridique et technique 1. Les membres de la Commission juridique et technique doivent posseder les qualifications voulues, notamment en matiere dexploration, cf exploitation et de traitement des ressources minörales, doceanologie et de protection du milieu marin, ou en ce qui conceme les questions economiques ou juridiques relatives aux activites minieres en mer, ou dans dautres domaines connexes. Le Conseil sefforce de faire en sorte que, par sa composition, la Commission dispose de leventail complet des qualifications re-quises. 2. La Commission: a) fait au Conseil, ä la demande de celui-ci, des recommandations concemant lexercice des fonctions de lAutorite; b) examine les plans de travail formeis et ecrits concemant les activites ä mener dans la Zone conformement ä larticle 153, paragraphe 3, et fait au Conseil des recommandations appropriees. La Commission fonde ses recommandations sur les seules dispositions de Tan-nexe III et presente au Conseil un rap-port complet sur le sujet; c) surveille, ä la demande du Conseil, les activites menees dans la Zone, le cas echeant, en consultation et en collabo-ration avec toute entite ou personne qui mene ces activites ou avec lEtat ou les Etats concernes, et fait rapport au Conseil; d) evalue les incidences ecologiques des activites menees ou ä mener dans la Zone; e) fait au Conseil des recommandations sur la protection du milieu marin, en tenant compte de lopinion dexperts reconnus; f) elabore et soumet au Conseil les regles, reglements et procödures vises ä larticle 162, paragraphe 2, lettre o), compte tenu de tous les facteurs pertinents, y compris levaluation des incidences ecologiques des activites menees dans la Zone; g) reexamine de temps ä autre ces regles, reglements et procedures et recomman-de au Conseil les amendements quelle juge necessaires ou souhaitables; h) fait au Conseil des recommandations concemant la mise en place dun Programme de surveillance consistant ä observer, mesurer, eValuer et analyser regulierement, par des methodes scien- biet erleiden. Die Kommission richtet die erforderlichen Empfehlungen an den Rat, um das System oder die Maßnahmen, die von der Versammlung angenommen sind, in bestimmten Fällen anzuwenden. Artikel 165 Die Rechts- und Fachkommission (1) Die Mitglieder der Rechts- und Fachkommission müssen geeignete Fähigkeiten, namentlich auf dem Gebiet der Erforschung, Ausbeutung und Verarbeitung von mineralischen Ressourcen, der Ozeanolo-gie, des Schutzes der Meeresumwelt oder der Wirtschafts- oder Rechtsfragen des Meeresbergbaus und auf anderen damit im Zusammenhang stehenden Fachgebieten besitzen. Der Rat trägt nach Kräften dafür Sorge, daß unter den Mitgliedern der Kommission alle erforderlichen Fähigkeiten vertreten sind. (2) Die Kommission a) gibt auf Ersuchen des Rates Empfehlungen hinsichtlich der Wahrnehmung der Aufgaben der Behörde; b) überprüft förmliche schriftliche Arbeitspläne für Tätigkeiten im Gebiet in Übereinstimmung mit Artikel 153 Absatz 3 und richtet geeignete Empfehlungen an den Rat. Die Kommission stützt ihre Empfehlungen ausschließlich auf die Bestimmungen der Anlage III und erstattet dem Rat hierüber ausführlich Bericht; c) überwacht auf Ersuchen des Rates die Tätigkeiten im Gebiet, gegebenenfalls in Konsultation und Zusammenarbeit mit jedem Rechtsträger, der diese Tätigkeiten ausübt, oder mit den betreffenden Staaten, und erstattet dem Rat Bericht; d) arbeitet Einschätzungen der Auswirkungen von Tätigkeiten im Gebiet auf die Umwelt aus; e) richtet an den Rat Empfehlungen zum Schutz der Meeresumwelt unter Berücksichtigung der Ansichten anerkannter Fachleute auf diesem Gebiet; f) arbeitet die in Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe o genannten Regeln, Vorschriften und Verfahren aus und legt sie dem Rat vor, dabei berücksichtigt sie alle maßgeblichen Faktoren, einschließlich von Einschätzungen der Auswirkungen von Tätigkeiten im Gebiet auf die Umwelt; g) überprüft laufend diese Regeln, Vorschriften und Verfahren und empfiehlt dem Rat von Zeit zu Zeit die von ihr für notwendig oder wünschenswert erachteten Änderungen; h) richtet an den Rat Empfehlungen zur Einführung eines Überwachungsprogramms, um die Gefahren oder Auswirkungen einer Verschmutzung der Meeresumwelt infolge von Tätigkeiten im 1884 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II lar basis, the risks or effects of pollution of the marine environment resulting from activities in the Area, ensure that existing regulations are adequate and are complied with and co-ordinate the implementation of the monitoring Programme approved by the Council; (i) recommend to the Council that pro-ceedings be instituted on behalf of the Authority betöre the Sea-Bed Disputes Chamber, in accordance with this Part and the relevant Annexes taking into account particularfy article 187; (j) make recommendations to the Council with respect to measures to be taken, upon a decision by the Sea-Bed Disputes Chamber in proceedings instituted in accordance with subpara-graph (i); (k) make recommendations to the Council to issue emergency Orders, which may include ordere for the Suspension or adjustment of Operations, to prevent serious härm to the marine environment arising out of activities in the Area. Such recommendations shall be taken up by the Council on a priority basis; (I) make recommendations to the Council to disapprove areas for exploitation by contractors or the Enterprise in cases where substantial evidence indicates the risk of serious härm to the marine environment; (m) make recommendations to the Council regarding the direction and supervision of a staff of inspectors who shall in-spect activities in the Area to determine whether the provisions of this Part, the rules, regulations and procedures of the Authority, and the terms and condi-tions of any contract with the Authority are being complied with; (n) caiculate the production ceiling and issue production authorizations on behalf of the Authority pursuant to article 151, paragraphs 2 to 7, following any necessary selection among applicants for production authorizations by the Council in accordance with Annex III, article 7. 3. The members of the Commission shall, upon request by any State Party or other party concerned, be accompanied by a re-presentative of such State or other party concerned when carrying out their function of supervision and inspection. Subsection D The Secretariat Article 166 The Secretariat 1. The Secretariat of the Authority shall comprise a Secretary-General and such staff as the Authority may require. tifiques reconnues, les risques ou les consequences des activites menees dans la Zone quant ä la pollution du milieu marin, sassure que les reglemen-tations existantes sont appropriees et respectees et coordonne lexecution du Programme de surveillance une fois ce-lui-ci approuve par le Conseil; i) recommande au Conseil de saisir, au nom de lAutorite, la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins, compte tenu en particulier de larticle 187, conformement ä la pre-sente partie et aux annexes qui sy rap-portent; j) fait au Conseil des recommandations sur les mesures ä prendre apres que la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins, saisie conformement ä la lettre i), a rendu sa decision; k) recommande au Conseil demettre des ordres en cas durgence, y compris eventuellement lordre de suspendre ou de modifier les Operations, afin de pre-venir tout dommage grave pouvant etre cause au milieu marin par des activites menees dans la Zone; le Conseil exami-ne ces recommandations en priorite; I) recommande au Conseil dexclure la mi-se en exploitation de certaines zones par des contractants ou par lEntreprise lorsquil y a de serieuses raisons de penser quil en resulterait un risque de dommage grave pour le milieu marin; m) fait au Conseil des recommandations concemant la direction et la supervision dun corps dinspecteurs charges de surveiller les activites menees dans la Zone et de determiner si la presente partie, les regles, reglements et procedures de lAutorite et les clauses et con-ditions de tout contrat conclu avec lAutorite sont observes; n) caicule le plafond de production et de-livre des autorisations de production au nom de lAutorite en application de larticle 151, paragraphes 2 ä 7, une fois que le Conseil a opere, le cas echeant, le choix necessaire entre les deman-deurs conformement ä larticle 7 de lan-nexe III. 3. A la demande de tout Etat Partie ou de toute autre partie concernee, les membres de la Commission se fönt accompagner dun representant de cet Etat ou de cette partie concernee lorsquils exercent leurs fonctions de surveillance et dinspection. Sous-Section D Le Secretariat Article 166 Le Secretariat 1. Le Secretariat de lAutorite comprend un Secretaire general et le personnel necessaire ä lAutorite. Gebiet durch anerkannte wissenschaftliche Methoden regelmäßig zu beobachten, zu messen, auszuwerten und zu analysieren; sie sorgt dafür, daß geltende Vorschriften angemessen sind und eingehalten werden, und koordiniert die Durchführung des vom Rat genehmigten Überwachungsprogramms; i) empfiehlt dem Rat, im Namen der Behörde Verfahren vor der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten in Übereinstimmung mit diesem Teil und den entsprechenden Anlagen unter besonderer Berücksichtigung des Artikels 187 einzuleiten; j) richtet nach einer Entscheidung der gemäß Buchstabe i angerufenen Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten an den Rat Empfehlungen über die zu ergreifenden Maßnahmen; k) richtet an den Rat Empfehlungen, Anordnungen für Notfälle zu erlassen, darunter gegebenenfalls Anordnungen zur Unterbrechung oder Änderung von Arbeiten, um schwere Schäden für die Meeresumwelt zu verhüten, die durch Tätigkeiten im Gebiet verursacht werden können; diese Empfehlungen werden vom Rat vorrangig behandelt; I) richtet an den Rat Empfehlungen, bestimmte Felder von der Ausbeutung durch Vertragsnehmer oder das Unternehmen auszuschließen, wenn ernsthafte Gründe für die Annahme bestehen, daß daraus schwere Schäden für die Meeresumwelt entstehen könnten; m) richtet an den Rat Empfehlungen in be-zug auf die Leitung und Kontrolle eines Stabes von Inspektoren, welche die Tätigkeiten im Gebiet überwachen, um festzustellen, ob dieser Teil, die Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde sowie die Bedingungen der mit der Behörde geschlossenen Verträge eingehalten werden; n) berechnet die Produktionshöchstgrenze und erteilt Produktionsgenehmigungen im Namen der Behörde nach Artikel 151 Absätze 2 bis 7, nachdem der Rat die notwendige Auswahl unter den Antragstellern um Produktionsgenehmigungen in Übereinstimmung mit Anlage III Artikel 7 getroffen hat. (3) Auf Ersuchen eines Vertragsstaats oder einer anderen betroffenen Partei werden die Mitglieder der Kommission bei der Durchführung ihrer Kontroll- und Überwachungsaufgaben von einem Vertreter dieses Vertragsstaats oder dieser anderen betroffenen Partei begleitet. Unterabschnitt D Das Sekretariat Artikel 166 Das Sekretariat (1) Das Sekretariat der Behörde besteht aus einem Generalsekretär und dem von der Behörde benötigten Personal. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1885 2. The Secretary-General shall be elected for four years by the Assembly from among the candidates proposed by the Council and may be re-elected. 3. The Secretary-General shall be the Chief administrative officer of the Authority, and shall act in that capacity in all meetings of the Assembly, of the Council and of any subsidiär/ organ, and shall perform such other administrative functions as are en-trusted to the Secretary-General by these organs. 4. The Secretary-General shall make an annual report to the Assembly on the work of the Authority. Article 167 The staff of the Authority 1. The staff of the Authority shall consist of such qualified scientific and technical and other personnel as may be required to fulfil the administrative functions of the Authority. 2. The paramount consideration in the recruitment and employment of the staff and in the determination of their conditions of service shall be the necessity of securing the highest Standards of efficiency, compet-ence and integrity. Subject to this consideration, due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographica! basis as possible. 3. The staff shall be appointed by the Secretary-General. The terms and conditions on which they shall be appointed, re-munerated and dismissed shall be in ac-cordance with the rules, regulations and procedures of the Authority. Article 168 International character of the Secretariat 1. In the Performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive Instructions from any gov-ernment or from any other source external to the Authority. They shall refrain from any action which might reflect on their position as international officials responsible only to the Authority. Each State Party undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Secretary-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities. Any violation of responsibilities by a staff member shall be submitted to the appropriate administrative tribunal as provided in the rules, regulations and procedures of the Authority. 2. The Secretary-General and the staff shall have no financial interest in any activity relating to exploration and exploitation in the Area. Subject to their responsibilities to the Authority, they shall not disclose, even after the termination of their functions, any indus-trial secret, proprietary data which are transferred to the Authority in accordance with 2. Le Secretaire general est elu par lAs-semblee parmi les candidats proposes par le Conseil pour une duree de quatre ans et il est reeligible. 3. Le Secretaire general est le plus haut fonctionnaire de lAutorite et agit en cette qualite ä toutes les reunions de lAssemblee et du Conseil et de tout organe subsidiaire; il exerce toutes autres fonctions administratives dont il est Charge par ces organes. 4. Le Secretaire genöral präsente ä lAssemblee un rapport annuel sur lactivite de lAutoritö. Article 167 Personnel de lAutoritö 1. Le personnel de lAutorite comprend les personnes qualifiees dans les domaines scientifique, technique et autres dont eile a besoin pour exercer ses fonctions administratives. 2. La consideration dominante dans le recrutement et la fixation des conditions demploi du personnel est dassurer ä lAutorite les Services de personnes possedant les plus hautes qualites de travail, de com-petence et dintegrite. Sous cette reserve, il est düment tenu compte de limportance dun recrutement effectue sur une base geographique aussi large que possible. 3. Le personnel est nomme par le Secretaire general. Les conditions et modalites de nomination, de remuneration et de licencie-ment du personnel doivent etre conformes aux regles, reglements et procedures de lAutorite. Article 168 Caractere international du Secretariat 1. Dans lexercice de leurs fonctions, le Secretaire general et le personnel ne solli-citent et nacceptent dinstructions daucun gouvemement ni daucune autre source ex-terieure ä lAutorite. Ms sabstiennent de tout acte incompatible avec leur qualite de fonc-tionnaires internationaux et ne sont respon-sables quenvers lAutorite. Chaque Etat Partie sengage ä respecter le caractere exclusivement international des fonctions du Secretaire general et du personnel et ä ne pas chercher ä les influencer dans lexe-cution de leur täche. Tout manquement ä ses obligations de la part dun fonctionnaire est soumis ä un tribunal administratif desi-gne selon les regles, reglements et procedures de lAutorite. 2. Le Secretaire general et le personnel ne doivent posseder dinterets financiers dans aucune des activites touchant lexplo-ration et lexploitation dans la Zone. Sous reserve de leurs obligations envers lAutorite, ils ne doivent divulguer, meme apres la cessation de leurs fonctions, aucun secret industriel, aucune donnee qui est propriete (2) Der Generalsekretär wird von der Versammlung aus den vom Rat vorgeschlagenen Kandidaten für die Dauer von vier Jahren gewählt; er kann wiedergewählt werden. (3) Der Generalsekretär ist der höchste Verwaltungsbeamte der Behörde und ist in dieser Eigenschaft bei allen Sitzungen der Versammlung, des Rates sowie jedes Nebenorgans tätig; er nimmt alle sonstigen Verwaltungsaufgaben wahr, die ihm von diesen Organen übertragen werden. (4) Der Generalsekretär erstattet der Versammlung einen Jahresbericht über die Arbeit der Behörde. Artikel 167 Das Personal der Behörde (1) Das Personal der Behörde besteht aus denjenigen befähigten wissenschaftlichen, technischen und sonstigen Mitarbeitern, die zur Erfüllung der Verwaltungsaufgaben der Behörde erforderlich sind. (2) Bei der Auswahl und Einstellung des Personals und der Festsetzung der Dienstverhältnisse ist vorrangig der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Ehrenhaftigkeit zu gewährleisten. Unter Beachtung dieses Erfordernisses ist die Wichtigkeit der Auswahl des Personals auf möglichst breiter geographischer Grundlage gebührend zu berücksichtigen. (3) Das Personal wird vom Generalsekretär ernannt. Die Bedingungen für die Ernennung, Vergütung und Entlassung des Personals unterliegen den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde. Artikel 168 Internationaler Charakter des Sekretariats (1) Der Generalsekretär und das Personal dürfen in Erfüllung ihrer Pflichten von einer Regierung oder von einer anderen Stelle außerhalb der Behörde Weisungen weder einholen noch entgegennehmen. Sie haben sich jeder Handlung zu enthalten, die ihrer Stellung als internationale, nur der Behörde verantwortliche Beamte abträglich sein könnte. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, den ausschließlich internationalen Charakter der Aufgaben des Generalsekretärs und des Personals zu achten und nicht zu versuchen, sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen. Jeder Verstoß eines Mitglieds des Personals gegen seine Pflichten wird nach den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde dem zuständigen Verwaltungsgericht unterbreitet. (2) Der Generalsekretär und das Personal dürfen an einer Tätigkeit im Zusammenhang mit der Erforschung und Ausbeutung im Gebiet nicht finanziell beteiligt sein. Vorbehaltlich ihrer Verpflichtungen gegenüber der Behörde dürfen sie, selbst nach Beendigung ihrer Aufgaben, keine Wirtschaftsgeheimnisse, keine rechtlich geschützten Da- 1886 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Annex III, article 14, or any other confiden-tial Information Coming to their knowledge by reason of their employment with the Authonty. 3. Violations of the obligations of a staff member of the Authonty set forth in Paragraph 2 shall, on the request of a State Party affected by such violation, or a natural or juridical person, sponsored by a State Party as provided in article 153, paragraph 2 (b), and affected by such violation, be submitted by the Authonty against the staff member concemed to a tribunal designated by the rules, regulations and procedures of the Authonty. The Party affected shall have the right to take part in the proceedings If the tribunal so recommends, the Secretary-General shall dismiss the staff member concemed. 4. The rules, regulations and procedures of the Authonty shall contain such provi-sions as are necessary to implement this article. Article 169 Consultation and co-operation with international and non-governmental organizations 1. The Secretary-General shall, on matters within the competence of the Authority, make suitable arrangements, with the ap-proval of the Council, for consultation and co-operation with international and non-gov-emmental organizations recognized by the Economic and Social Council of the United Nations. 2. Any Organization with which the Secretary-General has entered into an arrange-ment under paragraph 1 may designate re-presentatives to attend meetings of the Organs of the Authority as observers in ac-cordance with the rules of procedura of these organs. Procedures shall be estab-lished for obtaining the views of such organizations in appropriate cases. 3. The Secretary-General may distribute to States Parties written reports submitted by the non-governmental organizations re-ferred to in paragraph on subjects in which they have special competence and which are related to the work of the Authority. industrielle et qui a ete transferee ä lAutorite en application de larticle 14 de lannexe II!, ni aucun autre renseignement confiden-tiel dont ils ont connaissance ä raison de leurs fonctions. 3. Les manquements de la part dun fonc-tionnaire de lAutorite aux obligations enon-cees au paragraphe 2 donnent Heu, ä la demande dun Etat Partie lese par un tel manquement ou dune personne physique ou morale patronnee par un Etat Partie con-formement ä larticle 153, paragraphe 2, lettre b), et lesee par un tel manquement, ä des poursuites de lAutorite contra le fonc-tionnaire en cause devant un tribunal desi-gne selon les regles, reglements et procedures de lAutorite. La partie lesee a le droit de participer ä la procedura. Si le tribunal le recommande, le Secretaire general licencie le fonctionnaire en cause. 4. Les regles, reglements et procedures de lAutorite prevoient les modalites dappli-cation du present article. Article 169 Consultations et Cooperation avec les organisations internationales et les organisations non gouvemementales 1. Pour les questions qui sont du ressort de lAutorite, le Secretaire general conclut, apres approbation du Conseil, des accords aux fins de consultations et de Cooperation avec les organisations internationales et les organisations non gouvemementales re-connues par le Conseil economique et social de lOrganisation des Nations Unies. 2. Toute Organisation avec laquelle le Secretaire general a conclu un accord en vertu du paragraphe 1 peut designer des representants qui assistent en qualite dob-servateurs aux reunions des organes de lAutorite conformement au reglement inte-rieur de ceux-ci. Des procedures sont insti-tuees pour permettre a ces organisations de faire connaitre leurs vues dans les cas ap-propries. 3. Le Secretaire general peut faire distri-buer aux Etats Parties des rapports ecrits präsentes par les organisations non gouver-nementales visees au paragraphe 1 sur des sujets qui relevent de leur competence par-ticuliere et se rapportent aux travaux de lAutorite. ten, die in Übereinstimmung mit Anlage III Artikel 14 an die Behörde weitergegeben wurden, und keine sonstigen vertraulichen Informationen preisgeben, die aufgrund ihrer Aufgaben im Dienst der Behörde zu ihrer Kenntnis gelangt sind. (3) Verstöße eines Mitglieds des Personals der Behörde gegen die in Absatz 2 genannten Verpflichtungen werden auf Ersuchen eines von dem Verstoß betroffenen Vertragsstaats oder einer natürlichen oder juristischen Person, die von einem Vertragsstaat nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b befürwortet wird und von diesem Verstoß betroffen ist, von der Behörde gegen das betreffende Mitglied des Personals einem nach den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde bestimmten Gericht unterbreitet. Die betroffene Partei hat das Recht, an dem Verfahren teilzunehmen. Auf Empfehlung des Gerichts entläßt der Generalsekretär das betreffende Mitglied des Personals. (4) Die Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde müssen die zur Durchführung dieses Artikels erforderlichen Bestimmungen enthalten. Artikel 169 Konsultation und Zusammenarbeit mit internationalen und nichtstaatlichen Organisationen (1) Zu Angelegenheiten, die in die Zuständigkeit der Behörde fallen, schließt der Generalsekretär mit Genehmigung des Rates geeignete Vereinbarungen über Konsultation und Zusammenarbeit mit internationalen und nichtstaatlichen Organisationen, die vom Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen anerkannt sind. (2) Jede Organisation, mit welcher der Generalsekretär eine Vereinbarung nach Absatz 1 geschlossen hat, kann Vertreter bestimmen, die als Beobachter an den Tagungen der Organe der Behörde in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung dieser Organe teilnehmen. Es werden Verfahren eingeführt, um in geeigneten Fällen die Ansichten dieser Organisationen einzuholen. (3) Der Generalsekretär kann an die Vertragsstaaten schriftliche Berichte weiterleiten, welche die in Absatz 1 bezeichneten nichtstaatlichen Organisationen zu Themen unterbreiten, für die sie besonders zuständig sind und die mit der Arbeit der Behörde im Zusammenhang stehen. Subsection E The Enterprise Sous-Section E LEntreprise Unterabschnitt E Das Unternehmen Article 170 The Enterprise 1. The Enterprise shall be the organ of the Authority which shall carry out activities in the Area directly, pursuant to article 153, paragraph 2 (a), as well as the transporting, processing and marketing of minerals re-covered from the Area. Article 170 LEntreprise 1. LEntreprise est lorgane de lAutorite qui mene des activites dans la Zone directe-ment en application de larticle 153, paragraphe 2, lettre a), ainsi que des activites de transport, de traitement et de commerciali-sation des mineraux tiräs de la Zone. Artikel 170 Das Unternehmen (1) Das Unternehmen ist das Organ der Behörde, das nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe a unmittelbar Tätigkeiten im Gebiet sowie die Beförderung, die Verarbeitung und den Absatz der aus dem Gebiet gewonnenen Mineralien durchführt. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1887 2. The Enterprise shall, within the frame-work of the international legal personality of the Authority, have such legal capacity as is provided for in the Statute set forth in Annex IV. The Enterprise shall act in accordance with this Convention and the rules, regula-tions and procedures of the Authority, as well as the general policies established by the Assembly, and shall be subject to the directives and control of the Council. 3. The Enterprise shall have its principal place of business at the seat of the Authority. 4. The Enterprise shall, in accordance with articie 173, paragraph 2, and Annex IV, articie 11, be provided with such funds as it may require to carry out its functions, and shall receive technology as provided in articie 144 and other relevant provisions of this Convention. Subsection F Financial Arrangements of the Authority Articie 171 Funds of the Authority The funds of the Authority shall include: (a) assessed contributions made by mem-bers of the Authority in accordance with articie 160, paragraph 2 (e); (b) funds received by the Authority pursuant to Annex III, articie 13, in connection with activities in the Area; (c) funds transferred from the Enterprise in accordance with Annex IV, articie 10; (d) funds borrowed pursuant to articie 174; (e) voluntary contributions made by mem-bers or other entities; and (f) payments to a compensation fund, in accordance with articie 151, paragraph 10, whose sources are to be recom-mended by the Economic Planning Commission. Articie 172 Annual budget of the Authority The Secretary-General shall draft the proposed annual budget of the Authority and submit it to the Council. The Council shall consider the proposed annual budget and submit it to the Assembly, together with any recommendations thereon. The Assembly shall consider and approve the proposed annual budget in accordance with articie 160, paragraph 2 (h). 2. Dans le cadre de lAutorite, personne juridique internationale, lEntreprise a la ca-pacite juridique prevue ä lannexe IV. LEntreprise agit conformement ä la Convention et aux regles, reglements et procedures de lAutorite, ainsi quä la politi-que generale arretee par lAssemblee, et eile observe les directives du Conseil et est soumise ä son contröle. 3. LEntreprise a son etablissement principal au siege de lAutorite. 4. LEntreprise est dotee, conformement ä larticle 173, paragraphe 2, et ä larticle 11 de lannexe IV, des ressources financieres dont eile a besoin pour exercer ses fonc-tions, et eile dispose des techniques qui lui sont transferees en application de larticle 144 et des autres dispositions pertinentes de la Convention. Sous-Section F Organisation financiere de LAutorite Articie 171 Ressources financieres de lAutorite Les ressources financieres de lAutorite comprennent: a) les contributions des membres de lAutorite fixees conformement ä larticle 160, paragraphe 2, lettre e); b) les recettes que percoit lAutorite, en application de larticle 13 de lannexe III, au titre des activites menees dans la Zone; c) les sommes virees par lEntreprise conformement ä larticle 10 de lannexe IV; d) le produit des emprunts contractes en application de larticle 174; e) les contributions volontaires versees par les membres ou provenant dautres sources; et f) les paiements effectues ä un fonds de compensation conformement ä larticle 151, paragraphe 10, dont la Commission de la planification economique doit recommander les sources. Articie 172 Budget annuel de lAutorite Le Secretaire general etablit le projet de budget annuel de lAutorite et le presente au Conseil. Celui-ci lexamine et le soumet, avec ses recommandations, ä lapprobation de lAssemblee en application de larticle 160, paragraphe 2, lettre h). (2) Das Unternehmen besitzt im Rahmen der Völkerrechtspersönlichkeit der Behörde die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die in der in Anlage IV enthaltenen Satzung vorgesehen ist. Das Unternehmen handelt in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde sowie den von der Versammlung aufgestellten allgemeinen Leitsätzen und unterliegt den Richtlinien und der Kontrolle des Rates. (3) Das Unternehmen hat seine Hauptgeschäftsstelle am Sitz der Behörde. (4) Das Unternehmen wird in Übereinstimmung mit Artikel 173 Absatz 2 und Anlage IV Artikel 11 mit den finanziellen Mitteln ausgestattet, die es zur Wahrnehmung seiner Aufgaben benötigt; es erhält Technologie, wie in Artikel 144 und anderen einschlägigen Bestimmungen dieses Übereinkommens vorgesehen. Unterabschnitt F Finanzielle Regelungen der Behörde Artikel 171 Finanzielle Mittel der Behörde Die finanziellen Mittel der Behörde umfassen a) die in Übereinstimmung mit Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe e berechneten Beiträge der Mitglieder der Behörde; b) die von der Behörde nach Anlage III Artikel 13 im Zusammenhang mit Tätigkeiten im Gebiet vereinnahmten Mittel; c) die vom Unternehmen in Übereinstimmung mit Anlage IV Artikel 10 überwiesenen Mittel; d) die nach Artikel 174 aufgenommenen Kredite; e) die freiwilligen Beiträge von Mitgliedern oder anderen Rechtsträgem und f) die Einzahlungen in einen Fonds für Ausgleichszahlungen in Übereinstimmung mit Artikel 151 Absatz 10, deren Quellen von der Kommission für wirtschaftliche Planung empfohlen werden sollen. Artikel 172 Jahreshaushalt der Behörde Der Generalsekretär arbeitet den Entwurf des jährlichen Haushalts der Behörde aus und unterbreitet ihn dem Rat. Der Rat prüft den Entwurf und legt ihn mit seinen Empfehlungen der Versammlung vor. Die Versammlung prüft und genehmigt den Entwurf des jährlichen Haushalts in Übereinstimmung mit Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe h. 1888 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 173 Expenses of the Authority 1. The contributions referred to in article 171, subparagraph (a), shall be paid into a special account to meet the administrative expenses of the Authority until the Authority has sufficient funds from other sources to meet those expenses. 2. The administrative expenses of the Authority shall be a first call upon the funds of the Authority. Except for the assessed contributions referred to in article 171, subparagraph (a), the funds which remain after payment of administrative expenses may, inter alia: (a) be shared in accordance with article 140 and article 160, paragraph 2 (g); (b) be used to provide the Enterprise with funds in accordance with article 170, paragraph 4; (c) be used to compensate developing States in accordance with article 151, paragraph 10, and article 160, paragraph 2 (I). Article 174 Borrowing power of the Authority 1. The Authority shall have the power to borrow funds. 2. The Assembly shall prescribe the limits on the borrowing power of the Authority in the financial regulations adopted pursuant to article 160, paragraph 2 (f). 3. The Council shall exercise the borrowing power of the Authority. 4. States Parties shall not be Nable for the debts of the Authority. Article 175 Annual audit The records, books and accounts of the Authority, including its annual financial Statements, shall be audited annually by an independent auditor appointed by the Assembly. Subsection G Legal Status, Privileges and immunities Article 176 Legal Status The Authority shall have international legal personality and such legal capacity as may be necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes. Article 177 Privileges and immunities To enable the Authority to exercise its functions, it shall enjoy in the territory of Article 173 Depenses de lAutorite 1. Les contributions visees ä larticle 171, lettre a), sont versees ä un compte special et servent ä couvrir les depenses dadminis-tration de lAutorite jusquau moment oü celle-ci dispose, ä cette fin, de recettes süffisantes provenant dautres sources. 2. Les ressources financieres de lAutorite servent dabord ä regier les depenses dadministration. A lexception des contributions visees ä larticle 171, lettre a), les fonds qui restent apres paiement de ces depenses peuvent notamment: a) etre partages conformement ä larticle 140 et ä larticle 160, paragraphe 2, lettre g); b) servir ä doter lEntreprise des ressources financieres visees ä larticle 170, paragraphe 4; c) servir ä dedommager les Etats en deve-loppement conformement ä larticle 151, paragraphe 10, et ä larticle 160, paragraphe 2, lettre I). Article 174 Capacite de lAutorite de contracter des emprunts 1. LAutorite a la capacite de contracter des emprunts. 2. LAssemblee fixe les limites de cette capacite dans le reglement f inancier adopte en application de larticle 160, paragraphe 2, lettre f). 3. Le Conseil exerce cette capacite. 4. Les Etats Parties ne sont pas respon-sables des dettes de lAutorite. Article 175 Verification annuelle des comptes Les rapports, livres et comptes de lAutorite, y compris ses etats financiers annuels, sont verifies chaque annee par un contrö-leur independant, nomme par lAssemblee. Sous-Section G Statut juridique, Privileges et immunites Article 176 Statut juridique LAutorite possede la personnalite juridique internationale et a la capacite juridique qui lui est necessaire pour exercer ses fonc-tions et atteindre ses buts. Article 177 Privileges et immunites Pour pouvoir exercer ses fonctions, lAutorite jouit, sur le territoire de chaque Etat Artikel 173 Ausgaben der Behörde (1) Die Beiträge nach Artikel 171 Buchstabe a werden auf ein Sonderkonto eingezahlt und dienen zur Bestreitung der Verwaltungskosten der Behörde, bis diese über ausreichende finanzielle Mittel aus anderen Quellen zur Bestreitung dieser Kosten verfügt. (2) Aus den finanziellen Mitteln der Behörde werden zuerst die Kosten für die Verwaltung der Behörde bestritten. Mit Ausnahme der Beiträge nach Artikel 171 Buchstabe a können die nach Zahlung der Verwaltungskosten verbleibenden Mittel unter anderem a) in Übereinstimmung mit Artikel 140 und Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe g verteilt werden; b) zur Ausstattung des Unternehmens mit Mitteln in Übereinstimmung mit Artikel 170 Absatz 4 genutzt werden; c) als Ausgleichszahlungen an Entwicklungsstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 151 Absatz 10 und Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe I genutzt werden. Artikel 174 Befugnis der Behörde zur Kreditaufnahme (1) Die Behörde ist befugt, Kredite aufzunehmen. (2) Die Versammlung legt die Grenzen für die Befugnis der Behörde zur Kreditaufnahme in den nach Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe f angenommenen Finanzvorschriften fest. (3) Der Rat übt die Befugnis der Behörde zur Kreditaufnahme aus. (4) Die Vertragsstaaten haften nicht für die Schulden der Behörde. Artikel 175 Jährliche Rechnungsprüfung Die Unterlagen, Bücher und Konten der Behörde, einschließlich ihrer Jahresabschlüsse, werden jedes Jahr von einem von der Versammlung bestellten unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft. Unterabschnitt G Rechtsstellung, Vorrechte und Immunitäten Artikel 176 Rechtsstellung Die Behörde besitzt Völkerrechtspersönlichkeit sowie die Rechts- und Geschäftsfähigkeit, die zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben und zur Verwirklichung ihrer Ziele erforderlich ist. Artikel 177 Vorrechte und Immunitäten Um der Behörde die Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu ermöglichen, werden ihr im Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1889 each State Party the Privileges and immun-ities set forth in this subsection. The Privileges and immunities relating to the Enterprise shall be those set forth in Annex IV, article 13. Article 178 Immunity from legal process The Authority, its property and assets, shall enjoy immunity from legal process ex-cept to the extent that the Authority express-ly waives this immunity in a particular case. Article 179 Immunity from search and any form of seizure The property and assets of the Authority, wherever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of seizure by executive or legislative ac-tion. Article 180 Exemption from restrictions, regulations, controls and moratoria The property and assets of the Authority shall be exempt from restrictions, regulations, controls and moratoria of any nature. Article 181 Archives and official Communications of the Authority 1. The archives of the Authority, wherever located, shall be inviolable. 2. Proprietary data, industrial secrets or similar Information and personnel records shall not be placed in archives which are open to public inspection. 3. With regard to its official Communications, the Authority shall be accorded by each State Party treatment no less favour-able than that accorded by that State to other international organizations. Article 182 Privileges and immunities of certain persons connected with the Authority Representatives of States Parties attend-ing meetings of the Assembly, the Council or organs of the Assembly or the Council, and the Secretary-General and staff of the Authority, shall enjoy in the territory of each State Party: (a) immunity from legal process with re-spect to acts performed by them in the exercise of their functions, except to the extent that the State which they repres-ent or the Authority, as appropriate, ex-pressly waives this immunity in a particular case; Partie, des Privileges et immunites prevus dans la presente sous-section. Les Privileges et immunites relatifs ä lEntreprise sont prevus ä larticle 13 de lannexe IV. Article 178 Immunite de juridiction et dexecution LAutorite, ainsi que ses biens et ses avoirs, jouissent de Pimmunite de juridiction et dexecution, sauf dans la mesure od lAutorite y renonce expressement dans un cas particulier. Article 179 Exemption de perquisition et de toute autre forme de contrainte Les biens et les avoirs de lAutorite, oü quils se trouvent et quel quen soit le de-tenteur, sont exempts de perquisition, requisition, confiscation, expropriation et de toute autre forme de contrainte procedant dune mesure du pouvoir executif ou du pouvoir legislatif. Article 180 Exemption de tout contröle, restriction, reglementation ou moratoire Les biens et les avoirs de lAutorite sont exempts de tout contröle, de toute restriction ou reglementation et de tout moratoire. Article 181 Archives et Communications officielles de lAutorite 1. Les archives de lAutorite sont inviola-bles, ou quelles se trouvent. 2. Les donnees qui sont propriete industrielle, les renseignements couverts par le secret industriel et les informations analo-gues, ainsi que les dossiers du personnel, ne doivent pas etre conserves dans des archives accessibles au public. 3. Chaque Etat Partie accorde ä lAutorite, pour ses Communications officielles, un traitement au moins aussi favorable que celui quil accorde aux autres organisations internationales. Article 182 Privileges et immunites des personnes agissant dans le cadre de lAutorite Les representants des Etats Parties qui assistent aux reunions de lAssemblee, du Conseil ou des organes de lAssemblee ou du Conseil, ainsi que le Secretaire general et le personnel de lAutorite, jouissent, sur le territoire de chaque Etat Partie: a) de limmunite de juridiction et dexecution pour les actes accomplis par eux dans lexercice de leurs fonctions, sauf dans la mesure oü (Etat quils represen-tent ou lAutorite, selon le cas, y renonce ex pressement dans un cas particulier; Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaats die in diesem Unterabschnitt vorgesehenen Vorrechte und Immunitäten gewährt. Die Vorrechte und Immunitäten, die sich auf das Unternehmen beziehen, sind in Anlage IV Artikel 13 vorgesehen. Artikel 178 Immunität von der Gerichtsbarkeit Die Behörde, ihr Vermögen und ihre Guthaben genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit, sofern die Behörde nicht im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet. Artikel 179 Immunität von Durchsuchung und jeder sonstigen Form des Zugriffs Das Vermögen und die Guthaben der Behörde, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung und jeder sonstigen Form des Zugriffs durch vollziehende oder gesetzgeberische Maßnahmen entzogen. Artikel 180 Befreiung von Beschränkungen, Vorschriften, Kontrollen und Moratorien Das Vermögen und die Guthaben der Behörde sind von Beschränkungen, Vorschriften, Kontrollen und Moratorien jeder Art befreit. Artikel 181 Archive und amtlicher Nachrichtenverkehr der Behörde (1) Die Archive der Behörde sind unverletzlich, gleichviel wo sie sich befinden. (2) Rechtlich geschützte Daten, Wirt-schaftsgeheimnisse oder ähnliche Informationen sowie Personalakten dürfen nicht in Archiven aufbewahrt werden, die der Öffentlichkeit zugänglich sind. (3) Jeder Vertragsstaat gewährt der Behörde für ihren amtlichen Nachrichtenverkehr keine weniger günstige Behandlung a>s diejenige, die er anderen intemationalen Organisationen gewährt. Artikel 182 Vorrechte und Immunitäten bestimmter im Rahmen der Behörde tätiger Personen Die Vertreter der Vertragsstaaten, die an Sitzungen der Versammlung, des Rates oder der Organe der Versammlung oder des Rates teilnehmen, sowie der Generalsekretär und das Personal der Behörde genießen im Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaats a) Immunität von der Gerichtsbarkeit für die in Wahrnehmung ihrer Aufgaben vorgenommenen Handlungen, sofern nicht der Staat, den sie vertreten, oder gegebenenfalls die Behörde im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet; 1890 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (b) if they are not nationals of that State Party, the same exemptions from immi-gration restrictions, alien registration re-quirements and national Service obliga-tions, the same facilities as regards ex-change restrictions and the same treat-ment in respect of travelling facilities as are accorded by that State to the re-presentatives, officials and employees of comparable rank of other States Parties. b) des memes exemptions que celles ac-cordees par lEtat sur le territoire duquel ils se trouvent aux representants, fonc-tionnaires et employes de rang comparable des autres Etats Parties en ce qui concerne les conditions d immigration, les formalites denregistrement des etrangers et les obligations de Service national, ainsi que des memes facilites relatives ä la reglementation des chan-ges et aux deplacements, ä moins quil ne sagisse de ressortissants de lEtat concerne. b) sofern sie nicht Angehörige des betreffenden Vertragsstaats sind, die gleiche Befreiung von Einreisebeschränkungen, von der Ausländermeldepflicht und von den Verpflichtungen zur nationalen Dienstleistung sowie die gleichen Erleichterungen in bezug auf Devisenbeschränkungen und die gleiche Behandlung im Hinblick auf Reiseerleichterungen, wie sie der betreffende Vertragsstaat den Vertretern, Beamten und Angestellten vergleichbaren Ranges anderer Vertragsstaaten gewährt. Article 183 Exemption from taxes and customs duties 1. Within the scope of its official activities, the Authority, its assets and property, its income, and its Operations and transac-tions, authorized by this Convention, shall be exempt from all direct taxation and goods imported or exported for its official use shall be exempt from all customs duties. The Authority shall not Claim exemption from taxes which are no more than charges for Services rendered. 2. When purchases of goods or Services of substantial value necessary for the official activities of the Authority are made by or on behalf of the Authority, and when the price of such goods or Services includes taxes or duties, appropriate measures shall, to the extent practicable, be taken by States Parties to grant exemption from such taxes or duties or provide for their reimbursement. Goods imported or purchased under an exemption provided for in this article shall not be sold or otherwise disposed of in the territory of the State Party which granted the exemption, except under conditions agreed with that State Party. 3. No tax shall be levied by States Parties on or in respect of salaries and emoluments paid or any other form of payment made by the Authority to the Secretary-General and staff of the Authority, as well as experts performing missions for the Authority, who are not their nationals. Subsection H Suspension of the exercise of rights and Privileges of members Article 183 Exemption dimpöts ou taxes et de droits de douane 1. LAutorite, dans lexercice de ses fonctions, ainsi que ses biens, avoirs et revenus, de meme que ses activites et transactions autorisees par la Convention, sont exempts de tout impöt direct, et les biens quelle Importe ou exporte pour son usage officiel sont exempts de tous droits de douane. LAutorite ne peut demander aucune exemption de droits percus en remuneration de Services rendus. 2. Si des achats de biens ou de Services dune valeur substantielle, neces-saires ä lexercice des fonctions de lAutorite, sont effectues par eile ou pour son compte et si le prix de ces biens ou Services inclut des impöts, taxes ou droits, les Etats Parties prennent, autant que possible, les mesures appropriees pour accorder lexemption de ces impöts, taxes ou droits ou pour en assurer le remboursement. Les biens importes ou achetes sous le regime dexemption prevu au present article ne doivent etre ni vendus ni alienes dune autre maniere sur le territoire de lEtat Partie qui a accorde lexemption, ä moins que ce ne soit ä des conditions convenues avec cet Etat. 3. Les Etats Parties ne percoivent au-cun impöt prenant directement ou indi-rectement pour base les traitements, emoluments et autres sommes verses par lAutorite au Secretaire general et aux membres du personnel de lAutorite, ainsi quaux experts qui accomplis-sent des missions pour lAutorite, ä moins quils ne soient leurs ressortissants. Sous-Section H Suspension de lexercice des droits et Privileges des membres Artikel 183 Befreiung von Steuern und Zöllen (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeit sind die Behörde, ihre Guthaben, ihr Vermögen, ihre Einkünfte und ihre nach diesem Übereinkommen zugelassenen Operationen und Transaktionen von jeder direkten Steuer befreit; die für ihren amtlichen Gebrauch ein- oder ausgeführten Güter sind von allen Zöllen befreit. Die Behörde beansprucht keine Befreiung von Steuern, bei denen es sich lediglich um eine Vergütung für Dienstleistungen handelt. (2) Werden von oder im Namen der Behörde Güter oder Dienstleistungen von beträchtlichem Wert erworben, die für die amtliche Tätigkeit der Behörde erforderlich sind, und schließt der Preis solcher Güter oder Dienstleistungen Steuern oder sonstige Abgaben ein, so ergreifen die Vertragsstaaten, soweit durchführbar, geeignete Maßnahmen, um eine Befreiung von diesen Steuern oder sonstigen Abgaben zu gewähren oder für ihre Erstattung zu sorgen. Güter, die im Rahmen einer in diesem Artikel vorgesehenen Befreiung eingeführt oder erworben werden, dürfen im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, der die Befreiung gewährt hat, weder verkauft noch anderweitig veräußert werden, es sei denn zu Bedingungen, die mit diesem Vertragsstaat vereinbart worden sind. (3) Die Vertragsstaaten erheben keine Steuern, die sich auf Gehälter und andere Bezüge oder sonstige Zahlungen seitens der Behörde an den Generalsekretär und das Personal der Behörde sowie an Aufträge der Behörde ausführende Fachleute beziehen, sofern es sich nicht um ihre Staatsangehörigen handelt. Unterabschnitt H Suspendierung der Ausübung von Rechten und Vorrechten der Mitglieder Article 184 Suspension of the exercise of voting rights A State Party which is in arrears in the payment of its financiai contributions to the Authority shall have no vote if the amount of its arrears equals or exceeds the amount of Article 184 Suspension du droit de vote Un Etat Partie en retard dans le paiement de ses contributions ä lAutorite ne peut participer aux votes si le montant de ses arrieres est egal ou superieur aux contribu- Artikel 184 Suspendierung der Ausübung des Stimmrechts Ein Vertragsstaat, der mit der Zahlung seiner finanziellen Beiträge an die Behörde im Rückstand ist, hat kein Stimmrecht, wenn seine Rückstände die Höhe seiner für Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1891 the contributions due from it for the preced-ing two füll years. The Assembly may, nevertheless, permit such a member to vote if it is satisfied that the failure to pay is due to conditions beyond the control of the member. Article 185 Suspension of exercise of rights and Privileges of membership 1. A State Party which has grossly and persistently violated the provisions of this Part may be suspended from the exercise of the rights and Privileges of membership by the Assembly upon the recommendation of the Council. 2. No action may be taken under Paragraph 1 until the Sea-Bed Disputes Chamber has found that a State Party has grossly and persistently violated the provisions of this Part. Section 5 Settlement of disputes and advisory opinions Article 186 Sea-Bed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea The establishment of the Sea-Bed Disputes Chamber and the manner in which it shall exercise its Jurisdiction shall be gov-erned by the provisions of this section, of Part XV and of Annex VI. Article 187 Jurisdiction of the Sea-Bed Disputes Chamber The Sea-Bed Disputes Chamber shall have Jurisdiction under this Part and the Annexes relating thereto in disputes with respect to activities in the Area falling within the following categories: (a) disputes between States Parties con-ceming the Interpretation or application of this Part and the Annexes relating thereto; (b) disputes between a State Party and the Authority conceming: (i) acts or omissions of the Authority or of a State Party alleged to be in violation of this Part or the Annexes relating thereto or of rules, regula-tions and procedures of the Authority adopted in accordance therewith; or tions dues par lui pour les deux annees completes ecoulees. LAssemblee peut neanmoins autoriser cet Etat ä participer aux votes si eile constate que le manque-ment est du ä des circonstances indepen-dantes de sa volonte. Article 185 Suspension de lexercice des droits et Privileges inherents ä la qualite de membre 1. Un Etat Partie qui a enf reint gravement et de facon persistante la presente partie peut, sur recommandation du Conseil, etre suspendu de lexercice des droits et Privileges inherents ä la qualite de membre par lAssemblee. 2. Aucune decision ne peut etre prise en vertu du paragraphe 1 tant que la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins na pas constate que lEtat Partie en cause a enfreint gravement et de facon persistante la presente partie. Section 5 Reglement des diffeiends et avis consultatifs Article 186 Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer La presente section, la partie XV et lannexe VI regissent la Constitution de la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins et la maniere dont eile exerce sa competence. Article 187 Competence de la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins La Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins a competence, en vertu de la presente partie et des annexes qui sy rapportent, pour connattre des categories survantes de differends por-tant sur des activites menees dans la Zone: a) differends entre Etats Parties relatifs ä Interpretation ou ä lapplication de la presente partie et des annexes qui sy rapportent; b) differends entre un Etat Partie et lAutorite relatifs ä: i) des actes ou omissions de lAutorite ou dun Etat Partie dont il est allegue quils contreviennent aux disposi-tions de la presente partie ou des annexes qui sy rapportent ou ä des regles, reglements ou procedures adoptes par lAutorite conformement ä ces dispositions; ou die beiden vorangegangenen vollen Jahre fälligen Beiträge erreichen oder übersteigen. Die Versammlung kann jedoch einem solchen Mitglied die Teilnahme an Abstimmungen gestatten, wenn sie davon überzeugt ist, daß das Versäumnis auf Umstände zurückzuführen ist, auf die das Mitglied keinen Einfluß hat. Artikel 185 Suspendierung der Ausübung von Rechten und Vorrechten aus der Mitgliedschaft (1) Ein Vertragsstaat, der gegen die Bestimmungen dieses Teiles grob und beharrlich verstößt, kann auf Empfehlung des Rates durch die Versammlung von der Ausübung der Rechte und Vorrechte aus seiner Mitgliedschaft suspendiert werden. (2) Maßnahmen nach Absatz 1 dürfen nicht ergriffen werden, solange die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten nicht festgestellt hat, daß ein Vertragsstaat gegen die Bestimmungen dieses Teiles grob und beharrlich verstoßen hat. Abschnitt 5 Beteiligung von Streitigkeiten und Gutachten Artikel 186 Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten des Internationalen Seegerichtshofs Die Bildung der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten und die Art der Wahrnehmung ihrer Zuständigkeit sind in diesem Abschnitt, in Teil XV und in Anlage VI geregelt. Artikel 187 Zuständigkeit der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten Die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten ist nach diesem Teil und den sich darauf beziehenden Anlagen für folgende Kategorien von Streitigkeiten zuständig, die Tätigkeiten im Gebiet betreffen: a) Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Teiles und der sich darauf beziehenden Anlagen; b) Streitigkeiten zwischen einem Vertragsstaat und der Behörde über i) Handlungen oder Unterlassungen der Behörde oder eines Vertragsstaats, von denen behauptet wird, daß sie einen Verstoß gegen diesen Teil, die sich darauf beziehenden Anlagen oder die in Übereinstimmung damit angenommenen Regeln, Vorschriften oder Verfahren der Behörde darstellen, oder 1892 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (ii) acts of the Authority alleged to be in excess of Jurisdiction or a misuse of power; (c) disputes between parties to a contract, being States Parties, the Authority or the Enterprise, State enterprises and natural or juridical persons referred to in article 153, paragraph 2 (b), concerning: (i) the Interpretation or application of a relevant contract or a plan of work; or (ii) acts or omissions of a party to the contract relating to activities in the Area and directed to the other party or directly affecting its legitimate in-terests; (d) disputes between the Authority and a prospective contractor who has been sponsored by a State as provided in article 153, paragraph 2 (b), and has duly fulfilled the conditions referred to in Annex III, article 4, paragraph 6, and article 13, paragraph 2, concerning the refusal of a contract or a legal issue arising in the negotiation of the contract; (e) disputes between the Authority and a State Party, a State enterprise or a natural or juridical person sponsored by a State Party as provided for in article 153, paragraph 2 (b), where it is alleged that the Authority has incurred liability as provided in Annex III, article 22; (f) any other disputes for which the Jurisdiction of the Chamber is specifically provided in this Convention. Article 188 Submission of disputes to a special Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea or an ad hoc Chamber of the Sea-Bed Disputes Chamber or to binding commercial arbitration 1. Disputes between States Parties referred to in article 187, subparagraph (a), may be submitted: (a) at the request of the parties to the dispute, to a special Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea to be formed in accordance with Annex VI, articles 15 and 17; or (b) at the request of any party to the dispute, to an ad hoc Chamber of the Sea-Bed Disputes Chamber to be formed in accordance with Annex VI, article 36. 2. (a) Disputes concerning the Interpretation or application of a contract referred to in article 187, subparagraph (c) (i), shall be submitted, at the request of any party to the dispute, to binding commercial arbitration, ii) des actes de lAutorite dont il est allegue quils excedent sa compe-tence ou constituent un detourne-ment de pouvoir; c) differends entre parties ä un contrat, quil sagisse dEtats Parties, de lAutorite ou de lEntreprise, ou dentreprises dEtat ou de personnes physiques ou morales visees ä larticle 153, paragra-phe 2, lettre b), relatifs ä: i) Interpretation ou lexecution dun contrat ou dun plan de travail; ou ii) des actes ou omissions dune partie au contrat concemant des activites menees dans la Zone et affectant lautre partie ou portant directement atteinte ä ses interets legitimes; d) differends entre lAutorite et un deman-deur qui est patronne par un Etat conformement ä larticle 153, paragraphe 2, lettre b), et qui a satisfait aux conditions stipulees ä larticle 4, paragraphe 6, et ä larticle 13, paragraphe 2, de lannexe III, relatifs ä un refus de contracter ou ä une question juridique surgissant lors de la negociation du contrat; e) differends entre lAutorite et un Etat Partie, une entreprise dEtat ou une personne physique ou morale patronnee par un Etat Partie conformement ä larticle 153, paragraphe 2, lettre b), lorsquil est allegue que la responsabilite de lAutorite est engagee en vertu de larticle 22 de lannexe III; f) tout autre differend pour lequel la com-petence de la Chambre est expresse-ment prevue par la Convention. Article 188 Soumission des differends ä une chambre speciale du Tribunal international du droit de la mer ou ä une chambre ad hoc de la Chambre pour le regle- ment des differends relatifs aux fonds marins ou ä un arbitrage commercial obliga- toire 1. Les differends entre Etats Parties vises ä larticle 187, lettre a), peuvent etre sou-mis: a) ä une chambre speciale du Tribunal international du droit de la mer constituee conformement aux articles 15 et 17 de lannexe VI, ä la demande des parties au differend; ou b) ä une chambre ad hoc de la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins constituee conformement ä larticle 36 de lannexe VI, ä la demande de toute partie au differend. 2. a) Les differends relatifs ä Interpretation ou ä lapplication dun contrat vises ä larticle 187, lettre c), i), sont soumis, ä la demande de toute partie au differend, ä un arbitrage commercial obligatoire, ä moins ii) Handlungen der Behörde, von denen behauptet wird, daß sie deren Zuständigkeit überschreiten oder einen Mißbrauch ihrer Befugnisse darstellen; c) Streitigkeiten zwischen Parteien eines Vertrags, die Vertragsstaaten sind, der Behörde oder dem Unternehmen, staatlichen Unternehmen und natürlichen oder juristischen Personen nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b über i) die Auslegung oder Anwendung eines entsprechenden Vertrags oder eines Arbeitsplans oder ii) Handlungen oder Unterlassungen einer Partei des Vertrags, die sich auf Tätigkeiten im Gebiet beziehen und gegen die andere Partei gerichtet sind oder deren berechtigte Interessen unmittelbar berühren; d) Streitigkeiten zwischen der Behörde und einem künftigen Vertragsnehmer, den ein Staat nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b befürwortet und der die Bedingungen der Anlage III Artikel 4 Absatz 6 und Artikel 13 Absatz 2 ordnungsgemäß erfüllt hat, über die Ablehnung eines Vertrags oder eine bei der Aushandlung des Vertrags auftretende Rechtsfrage; e) Streitigkeiten zwischen der Behörde und einem Vertragsstaat, einem staatlichen Unternehmen oder einer natürlichen oder juristischen Person, die nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b von einem Vertragsstaat befürwortet wird, wenn behauptet wird, daß die Behörde nach Anlage III Artikel 22 haftet; 0 jede sonstige Streitigkeit, für die in diesem Übereinkommen die Zuständigkeit der Kammer ausdrücklich vorgesehen ist. Artikel 188 Verweisung von Streitigkeiten an eine Sonderkammer des Internationalen Seegerichtshofs, eine Ad-hoc-Kammer der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten oder Unterwerfung unter ein bindendes Handelsschiedsverfahren (1)Die in Artikel 187 Buchstabe a genannten Streitigkeiten zwischen Vertragsstaaten können unterbreitet werden a) auf Antrag der Streitparteien einer in Übereinstimmung mit Anlage VI Artikel 15 und 17 zu bildenden Sonderkammer des Internationalen Seegerichtshofs oder b) auf Antrag einer Streitpartei einer in Übereinstimmung mit Anlage VI Artikel 36 zu bildenden Adhoc-Kammer der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten. (2) a) Die in Artikel 187 Buchstabe c Ziffer i genannten Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung eines Vertrags werden auf Antrag einer Streitpartei einem bindenden Handelsschiedsverfahren un- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1893 unless the parties otherwise agree. A com-mercial arbitral tribunal to which the dispute is submitted shall have no Jurisdiction to decide any question of interpretation of this Convention. When the dispute also involves a question of the interpretation of Part XI and the Annexes relating thereto, with re-spect to activities in the Area, that question shall be referred to the Sea-Bed Disputes Chamber for a ruling. (b) If, at the commencement of or in the course of such arbitration, the arbitral tribunal determines, either at the request of any party to the dispute or proprio motu, that its decision depends upon a ruling of the Sea-Bed Disputes Chamber, the arbitral tribunal shall refer such question to the Sea-Bed Disputes Chamber for such ruling. The arbitral tribunal shall then proceed to render its award in conformity with the ruling of the Sea-Bed Disputes Chamber. (c) In the absence of a Provision in the contract on the arbitration procedura to be applied in the dispute, the arbitration shall be conducted in accordance with the UN-CITRAL Arbitration Rules or such other arbitration rules as may be prescribed in the rules, regulations and procedures of the Authority, unless the parties to the dispute otherwise agree. Article 189 Limitation on Jurisdiction with regard to decisions of the Authority The Sea-Bed Disputes Chamber shall have no Jurisdiction with regard to the exer-cise by the Authority of its discretionary powers in accordance with this Part; in no case shall it Substitute its discretion for that of the Authority. Without prejudice to article 191, in exercising its Jurisdiction pursuant to article 187, the Sea-Bed Disputes Chamber shall not pronounce itself on the question of whether any rules, regulations and procedures of the Authority are in conformity with this Convention, nor declare invalid any such rules, regulations and procedures. Its Jurisdiction in this regard shall be confined to deciding Claims that the application of any rules, regulations and procedures of the Authority in individual cases would be in conflict with the contractual obligations of the parties to the dispute or their obligations under this Convention, Claims conceming excess of Jurisdiction or misuse of power, and to Claims for damages to be paid or other remedy to be given to the party con-cerned for the failure of the other party to comply with its contractual obligations or its obligations under this Convention. 4 que les parties au differend nen convien-nent autrement. Le tribunal arbitral commer-cial saisi dun tel differend na pas compe-tence pour se prononcer sur un point dinter-pretation de la Convention. Si le differend comporte un point dinterpretation de la partie XI et des annexes qui sy rapportent au sujet des activites menees dans la Zone, ce point est renvoye pour decision ä la Cham-bre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins. b) Si, au debut ou au cours dune teile procedura darbitrage, le tribunal arbitral commercial, agissant ä la demande de lune des parties au differend ou doffice, consta-te que sa decision est subordonnee ä une decision de la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins, il renvoie ce point ä la Chambre pour decision. Le tribunal arbitral rend ensuite sa sentence conformement ä la decision de la Chambre. c) En labsence, dans le contrat, dune disposition sur la procedura arbitrale applicable au differend, larbitrage se deroule, ä moins que les parties nen conviennent autrement, conformement au Reglement darbitrage de la CNUDCI ou ä tout autre reglement darbitrage qui pourrait etre prevu dans les regles, reglements et procedures de lAutorite. Article 189 Limitation de competence en ce qui conceme les decisions de lAutorite La Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins na pas competence pour se prononcer sur lexercice par lAutorite, conformement ä la presente partie, de ses pouvoirs discretionnaires; eile ne peut en aucun cas se substituer ä lAutorite dans lexercice des pouvoirs discretionnaires de celle-ci. Sans prejudice de larticle 191, lorsquelle exerce la competence qui lui est reconnue en vertu de larticle 187, la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins ne se prononce pas sur la question de savoir si une regle, un reglement ou une procedura de lAutorite est conforme ä la Convention et ne peut declarer nul cette regle, ce reglement ou cette procedura. Sa competence se limite ä etablir si lapplication de regles, reglements ou procedures de lAutorite dans des cas particuliers serait en conflit avec les obligations contractuelles des parties au differend ou les obligations qui leur incombent en vertu de la Convention et ä connattre des recours pour incompetence ou detourne-ment de pouvoir, ainsi que des demandes de dommages-interets et autres demandes de reparation introduites par lune des parties contra lautre pour manquement de celle-ci ä ses obligations contractuelles ou aux obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. terworfen, sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren. Ein Handelsschiedsgericht, dem eine solche Streitigkeit unterbreitet wird, ist für die Entscheidung über Fragen der Auslegung dieses Übereinkommens nicht zuständig. Ist mit dieser Streitigkeit auch eine Frage über die Auslegung des Teiles XI und der sich darauf beziehenden Anlagen verbunden, die Tätigkeiten im Gebiet betrifft, so wird diese Frage an die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten zur Entscheidung verwiesen. b) Stellt das Schiedsgericht zu Beginn oder im Verlauf des Schiedsverfahrens entweder auf Antrag einer Streitpartei oder von Amts wegen fest, daß seine Entscheidung von einer Entscheidung der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten abhängt, so verweist das Schiedsgericht diese Frage zur Entscheidung an die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten. Das Schiedsgericht fällt dann seinen Spruch nach Maßgabe der Entscheidung der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten. c) Enthält der Vertrag keine Bestimmung über das bei der Streitigkeit anzuwendende Schiedsverfahren, so wird, falls die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, das Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit der UNCITRAL-Schiedsordnung oder einer anderen Schiedsordnung durchgeführt, die in den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde vorgeschrieben sein kann. Artikel 189 Begrenzung der Zuständigkeit hinsichtlich der Beschlüsse der Behörde Die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten ist nicht zuständig in bezug auf die Ausübung der Ermessensbefugnisse durch die Behörde in Übereinstimmung mit diesem Teil; sie darf keinesfalls das Ermessen der Behörde durch ihr eigenes ersetzen. Unbeschadet des Artikels 191 äußert sich die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten bei der Ausübung ihrer Zuständigkeit nach Artikel 187 nicht zu der Frage, ob Regeln, Vorschriften oder Verfahren der Behörde mit diesem Übereinkommen vereinbar sind, noch erklärt sie solche Regeln, Vorschriften oder Verfahren für ungültig. Ihre Zuständigkeit in dieser Hinsicht beschränkt sich auf die Entscheidung der Frage, ob die Anwendung von Regeln, Vorschriften oder Verfahren der Behörde im Einzelfall den vertraglichen Verpflichtungen der Streitparteien oder ihren Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen widerspricht, der Frage eines Überschreitens der Zuständigkeit oder eines Mißbrauchs von Befugnissen sowie von Forderungen auf Schadenersatz oder sonstige Ersatzleistung, die der betroffenen Partei wegen Nichterfüllung der vertraglichen Verpflichtungen der anderen Partei oder deren Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen zu gewähren ist. 1894 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Articie 190 Participation and appearance of Sponsoring States Parties in proceedings 1. If a natural or juridical person is a party to a dispute referred to in articie 187, the Sponsoring State shall be given notice thereof and shall have the right to partici-pate in the proceedings by submitting writ-ten or oral Statements. 2. If an action is brought against a State Party by a natural or juridical person spon-sored by another State Party in a dispute referred to in articie 187, subparagraph (c), the respondent State may request the State Sponsoring that person to appear in the proceedings on behalf of that person. Fading such appearance, the respondent State may arrange to be represented by a juridical person of its nationality. Articie 191 Advisory opinions The Sea-Bed Disputes Chamber shall give advisory opinions at the request of the Assembly or the Council on legal questions arising within the scope of their activities. Such opinions shall be given as a matter of urgency. Part XII Protection and preservation of the marine environment Section 1 General provisions Articie 192 General Obligation States have the Obligation to protect and preserve the marine environment. Articie 193 Sovereign right of States to exploit their natural resources States have the sovereign right to exploit their natural resources pursuant to their environmental policies and in accordance with their duty to protect and preserve the marine environment. Articie 194 Measures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment 1. States shall take, individually or jointly as appropriate, all measures consistent with this Convention that are necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from any source, using for this purpose the best practicable means Articie 190 Participation ä la procedure et comparution des Etats Parties ayant accorde leur patronage arty 1 • LEtat Partie qui patronne une person- the ne physique ou morale partie ä un differend tiCe vise ä larticle 187 recoit notif ication du diffe-tici- rend et a le droit de participer ä la procedure vrit- en presentant des observations ecrites ou orales. täte 2. Lorsquune action est intentee contre »on- un Etat Partie par une personne physique >ute ou morale patronnee par un autre Etat Par- (c), tie pour un differend vise ä larticle 187, täte lettre c), lEtat defendeur peut demander ä the lEtat qui patronne cette personne de com- rail- paraitre au nom de celle-ci. A defaut de täte comparaitre, lEtat defendeur peut se faire lical representer par une personne morale pos-sedant sa nationale. Articie 191 Avis consultatifs »hall La Chambre pour le reglement des diffe-the rends relatifs aux fonds marins donne des ions avis consultatifs, ä la demande de lAssem-ties. blee ou du Conseil, sur les questions juridi-?r of ques qui se posent dans le cadre de leur activite. Ces avis sont donnes dans les plus brefs delais. Partie XII Protection et preservation du milieu marin Section 1 Dispositions gönerales Articie 192 Obligation dordre general and Les Etats ont lobligation de protegeret de preserver le milieu marin. Articie 193 Droit souverain des Etats dexploiter leurs ressources naturelles ploit Les Etats ont le droit souverain dexploiter r en- leurs ressources naturelles selon leur politi-with que en matiere denvironnement et confor-irine mement ä leur Obligation de proteger et de preserver le milieu marin. Articie 194 Mesures visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin »intly 1. Les Etats prennent, separement ou with conjointement selon quil convient, toutes pre- les mesures compatibles avec la Conven- the tion qui sont necessaires pour prevenir, re- ising duire et maitriser la pollution du milieu ma- sans rin, quelle quen soit la source; ils mettent Artikel 190 Teilnahme und Auftreten der befürwortenden Vertragsstaaten in Verfahren (1) Ist eine natürliche oder juristische Person Partei einer in Artikel 187 genannten Streitigkeit, so wird der sie befürwortende Staat davon unterrichtet und ist berechtigt, an dem Verfahren durch Abgabe schriftlicher oder mündlicher Erklärungen teilzunehmen. (2) Wird in einer in Artikel 187 Buchstabe c genannten Streitigkeit von einer natürlichen oder juristischen Person, die von einem Vertragsstaat befürwortet wird, gegen einen anderen Vertragsstaat Klage erhoben, so kann der beklagte Staat den diese Person befürwortenden Staat ersuchen, im Namen dieser Person im Verfahren aufzutreten. Tritt jener Staat nicht in dem Verfahren auf, so kann sich der beklagte Staat durch eine juristische Person seiner Staatszugehörigkeit vertreten lassen. Artikel 191 Gutachten Die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten gibt auf Antrag der Versammlung oder des Rates Gutachten zu Rechtsfragen ab, die sich aus dem Tätigkeitsbereich dieser Organe ergeben. Diese Gutachten werden so schnell wie möglich abgegeben. Teil XII Schutz und Bewahrung der Meeresumwelt Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen Artikel 192 Allgemeine Verpflichtung Die Staaten sind verpflichtet, die Meeresumwelt zu schützen und zu bewahren. Artikel 193 Souveränes Recht der Staaten auf Ausbeutung ihrer natürlichen Ressourcen Die Staaten haben das souveräne Recht, ihre natürlichen Ressourcen im Rahmen ihrer Umweltpolitik und in Übereinstimmung mit ihrer Pflicht zum Schutz und zur Bewahrung der Meeresumwelt auszubeuten. Artikel 194 Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt (1) Die Staaten ergreifen, je nach den Umständen einzeln oder gemeinsam, alle mit diesem Übereinkommen übereinstimmenden Maßnahmen, die notwendig sind, um die Verschmutzung der Meeresumwelt ungeachtet ihrer Ursache zu verhüten, zu Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1895 at their disposal and in accordance with their capabilities, and they shall endeavour to harmonize their policies in this connec-tion. 2. States shall take all measures neces-sary to ensure that activities under their Jurisdiction or control are so conducted as not to cause damage by pollution to other States and their environment, and that pollution arising from incidents or activities under their Jurisdiction or control does not spread beyond the areas where they exer-cise sovereign rights in accordance with this Convention. 3. The measures taken pursuant to this Part shall deal with all sources of pollution of the marine environment. These measures shall include, inter alia, those designed to minimize to the füllest possible extent: (a) the release of toxic, harmful or noxious substances, especially those which are persistent, from land-based sources, from or through the atmosphere or by dumping; (b) pollution from vessels, in particular measures for preventing accidents and dealing with emergencies, ensuring the safety of Operations at sea, preventing intentional and unintentional discharges, and regulating the design, construction, equipment, Operation and manning of vessels; (c) pollution from installations and devices used in exploration or exploitation of the natural resources of the sea-bed and subsoil, in particular measures for preventing accidents and dealing with emergencies, ensuring the safety of Operations at sea, and regulating the design, construction, equipment, Operation and manning of such installations or devices; (d) pollution from other installations and devices operating in the marine environment, in particular measures for preventing accidents and dealing with emergencies, ensuring the safety of Operations at sea, and regulating the design, construction, equipment, Operation and manning of such installations or devices. 4. In taking measures to prevent, reduce or control pollution of the marine environment, States shall refrain from unjustifiable interference with activities carried out by other States in the exercise of their rights and in pursuance of their duties in confor-mity with this Convention. en oeuvre ä cette fin les moyens les mieux adaptes dont ils disposent, en fonction de leurs capacites, et ils sefforcent dharmoni-ser leurs politiques ä cet egard. 2. Les Etats prennent toutes les mesures necessaires pour que les activites relevant de leur juridiction ou de leur contröle le soient de maniere ä ne pas causer de preju-dice par pollution ä dautres Etats et ä leur environnement et pour que la pollution re-sultant dincidents ou dactivites relevant de leur juridiction ou de leur contröle ne s6ten-dre pas au-delä des zones ou ils exercent dres droits souverains conformement ä la Convention. 3. Les mesures prises en application de la presente partie doivent viser toutes les sources de pollution du milieu marin. Elles comprennent notamment les mesures ten-dant ä limiter autant que possible: a) levacuation de substances toxiques, nuisibles ou nocives, en particulier de substances non degradables, ä partir de sources telluriques, depuis ou ä travers latmosphere ou par immersion; b) la pollution par les navires, en particulier les mesures visant ä prevenir les accidents et ä faire face aux cas durgence, ä assurer la securite des Operations en mer, ä prevenir les rejets, quils soient intentionnels ou non, et ä reglementer la conception, la construction, larmement et lexploitation des navires; c) la pollution provenant des installations ou engins utilises pour lexploration ou lexploitation des ressources naturelles des fonds marins et de leur sous-sol, en particulier les mesures visant ä prevenir les accidents et ä faire face aux cas durgence, ä assurer la securite des Operations en mer et ä reglementer la conception, la construction, lequipe-ment, lexploitation de ces installations ou engins et la composition du person-nel qui y est affecte; d) la pollution provenant des autres installations ou engins qui fonctionnent dans le milieu marin, en particulier les mesures visant ä prevenir les accidents et ä faire face aux cas durgence, ä assurer la securite des Operations en mer et ä reglementer la conception, la construction, lequipement, lexploitation de ces installations ou engins et la composition du personnel qui y est affecte. 4. Lorsquils prennent des mesures pour prevenir, reduire ou maitriser la pollution du milieu marin, les Etats sabstiennent de tou-te ingerence injustifiable dans les activites menees par dautres Etats qui exercent leurs droits ou sacquittent de leurs obliga-tions conformement ä la Convention. verringern und zu überwachen; sie setzen zu diesem Zweck die geeignetsten ihnen zur Verfügung stehenden Mittel entsprechend ihren Möglichkeiten ein und bemühen sich, ihre diesbezügliche Politik aufeinander abzustimmen. (2) Die Staaten ergreifen alle notwendigen Maßnahmen, damit die ihren Hoheitsbefugnissen oder ihrer Kontrolle unterstehenden Tätigkeiten so durchgeführt werden, daß anderen Staaten und ihrer Umwelt kein Schaden durch Verschmutzung zugefügt wird, und damit eine Verschmutzung als Folge von Ereignissen oder Tätigkeiten, die ihren Hoheitsbefugnissen oder ihrer Kontrolle unterstehen, sich nicht über die Gebiete hinaus ausbreitet, in denen sie in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen souveräne Rechte ausüben. (3) Die nach diesem Teil ergriffenen Maßnahmen haben alle Ursachen der Verschmutzung der Meeresumwelt zu erfassen. Zu diesen Maßnahmen gehören unter anderem solche, die darauf gerichtet sind, soweit wie möglich auf ein Mindestmaß zu beschränken a) das Freisetzen von giftigen oder schädlichen Stoffen oder von Schadstoffen, insbesondere von solchen, die beständig sind, vom Land aus, aus der Luft oder durch die Luft oder durch Einbringen; b) die Verschmutzung durch Schiffe, insbesondere Maßnahmen, um Unfälle zu verhüten und Notfällen zu begegnen, die Sicherheit beim Einsatz auf See zu gewährleisten, absichtliches oder unabsichtliches Einleiten zu verhüten und den Entwurf, den Bau, die Ausrüstung, den Betrieb und die Bemannung von Schiffen zu regeln; c) die Verschmutzung durch Anlagen und Geräte, die bei der Erforschung oder Ausbeutung der natürlichen Ressourcen des Meeresbodens und seines Untergrunds eingesetzt werden, insbesondere Maßnahmen, um Unfälle zu verhüten und Notfällen zu begegnen, die Sicherheit beim Einsatz auf See zu gewährleisten und den Entwurf, den Bau, die Ausrüstung, den Betrieb und die Besetzung solcher Anlagen oder Geräte zu regeln; d) die Verschmutzung durch andere Anlagen und Geräte, die in der Meeresumwelt betrieben werden, insbesondere Maßnahmen, um Unfälle zu verhüten und Notfällen zu begegnen, die Sicherheit beim Einsatz auf See zu gewährleisten und den Entwurf, den Bau, die Ausrüstung, den Betrieb und die Besetzung solcher Anlagen oder Geräte zu regeln. (4) Beim Ergreifen von Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung oder Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt enthalten sich die Staaten jedes ungerechtfertigten Eingriffs in Tätigkeiten, die andere Staaten in Ausübung ihrer Rechte und in Erfüllung ihrer Pflichten im Einklang mit diesem Übereinkommen durchführen. 1896 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 5. The measures taken in accordance with this Part shall include those necessary to protect and preserve rare or fragile eco-systems as well as the habitat of depleted, threatened or endangered species and oth-er forms of marine life. Article 195 Duty not to transfer damage or hazards or transform one type of pollution into another In taking measures to prevent, reduce and control pollution of the marine en-vironment, States shall act so as not to transfer, directly or indirectly, damage or hazards from one area to another or transform one type of pollution into another. Article 196 Use of technologies or introduction of alien or new species 1. States shall take all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment resulting from the use of technologies under their Jurisdiction or control, or the intentional or accidental introduction of species, alien or new, to a particular part of the marine environment, which may cause significant and harmful changes thereto. 2. This article does not affect the applica-tion of this Convention regarding the pre-vention, reduction and control of pollution of the marine environment. Section 2 Global and regional co-operation Article 197 Co-operation on a global or regional basis States shall co-operate on a global basis and, as appropriate, on a regional basis, directly or through competent international organizations, in formulating and elaborat-ing international rules, Standards and re-commended practices and procedures con-sistent with this Convention, for the protection and preservation of the marine environment, taking into account characteristic regional features. Article 198 Notification of imminent or actual damage When a State becomes aware of cases in which the marine environment is in immin- 5. Les mesures prises conformement ä la presente partie comprennent les mesures necessaires pour proteger et preserver les ecosystemes rares ou delicats ainsi que lhabitat des especes et autres organismes marins en regression, menaces ou en voie dextinction. Article 195 Obligation de ne pas deplacer le prejudice ou les risques et de ne pas remplacer un type de pollution par un autre Lorsquils prennent des mesures pour prevenir, reduire et mattriser la pollution du milieu marin, les Etats agissent de maniere ä ne pas deplacer, directement ou indirec-tement, le prejudice ou les risques dune zone dans une autre et ä ne pas remplacer un type de pollution par un autre. Article 196 Utilisation de techniques ou introduction despeces etrangeres ou nouvelles 1. Les Etats prennent toutes les mesures necessaires pour prevenir, reduire et mattriser la pollution du milieu marin resultant de lutilisation de techniques dans le cadre de leur juridiction ou sous leur contröle, ou lintroduction intentionnelle ou accidentelle en une partie du milieu marin despeces etrangeres ou nouvelles pouvant y provo-quer des changements considerables et nuisibles. 2. Le präsent article naffecte pas lappli-cation des dispositions de la Convention relative aux mesures visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin. Section 2 Cooperation mondiale et regionale Article 197 Cooperation au plan mondial ou regional Les Etats cooperent au plan mondial et, le cas echeant, au plan regional, directement ou par lintermediaire des organisa-tions internationales competentes, ä la for-mulation et ä lelaboration de regles et de normes, ainsi que de pratiques et procedures recommandees de caractere international compatibles avec la Convention, pour proteger et preserver le milieu marin, comp-te tenu des particularites regionales. Article 198 Notification dun risque imminent de dommage ou dun dommage effectif Tout Etat qui a connaissance de cas oü le milieu marin est en danger imminent de (5) Zu den in Übereinstimmung mit diesem Teil ergriffenen Maßnahmen gehören die erforderlichen Maßnahmen zum Schutz und zur Bewahrung seltener oder empfindlicher Ökosysteme sowie des Lebensraums gefährdeter, bedrohter oder vom Aussterben bedrohter Arten und anderer Formen der Tier- und Pflanzenwelt des Meeres. Artikel 195 Verpflichtung, keine Schäden oder Gefahren zu verlagern und keine Art der Verschmutzung in eine andere umzuwandeln Beim Ergreifen von Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt handeln die Staaten so, daß sie Schäden oder Gefahren weder unmittelbar noch mittelbar von einem Gebiet in ein anderes verlagern oder eine Art der Verschmutzung in eine andere umwandeln. Artikel 196 Anwendung von Technologien oder Zuführung fremder oder neuer Arten (1)Die Staaten ergreifen alle notwendigen Maßnahmen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt, die sich aus der Anwendung von Technologien im Rahmen ihrer Hoheitsbefugnisse oder unter ihrer Kontrolle oder aus der absichtlichen oder zufälligen Zuführung fremder oder neuer Arten in einen bestimmten Teil der Meeresumwelt, die dort beträchtliche und schädliche Veränderungen hervorrufen können, ergibt. (2) Dieser Artikel berührt nicht die Anwendung der Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt. Abschnitt 2 Weltweite und regionale Zusammenarbeit Artikel 197 Zusammenarbeit auf weltweiter oder regionaler Ebene Die Staaten arbeiten auf weltweiter und gegebenenfalls auf regionaler Ebene unmittelbar oder im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen bei der Abfassung und Ausarbeitung von mit diesem Übereinkommen übereinstimmenden internationalen Regeln, Normen und empfohlenen Gebräuchen und Verfahren zum Schutz und zur Bewahrung der Meeresumwelt zusammen, wobei sie charakteristische regionale Eigenheiten berücksichtigen. Artikel 198 Benachrichtigung über unmittelbar bevorstehende oder tatsächliche Schäden Erhält ein Staat von Fällen Kenntnis, in denen die Meeresumwett von Verschmut- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1897 ent danger of being damaged or has been damaged by pollution.it shall immediately notify other States it deems likely to be affected by such damage, as well as the competent international organizations. Article 199 Contingency plans against pollution In the cases referred to in article 198, States in the area affected, in accordance with their capabilities, and the competent international organizations shall co-operate, to the extent possible, in eliminating the effects of pollution and preventing or minim-izing the damage. To this end, States shall jointly develop and promote contingency plans for responding to pollution incidents in the marine environment. Article 200 Studies, research programmes and exchange of Information and data States shall co-operate, directly or through competent international organizations, for the purpose of promoting studies, undertaking programmes of scientific research and encouraging the exchange of Information and data acquired about pollution of the marine environment. They shall endeavour to participate actively in regional and global programmes to acquire know-ledge for the assessment of the nature and extent of pollution, exposure to it, and its pathways, risks and remedies. Article 201 Scientific criteria for regulations In the light of the Information and data acquired pursuant to article 200, States shall co-operate, directly or through competent international organizations, in establish-ing appropriate scientific criteria for the for-mulation and elaboration of rules, Standards and recommended practices and pro-cedures for the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment. Section 3 Technical assistance Article 202 Scientific and technical assistance to developing States States shall, directly or through competent international organizations: (a) promote programmes of scientific, educational, technical and other as- subir des dommages ou a subi des dommages du fait de la pollution, en informe imme-diatement les autres Etats quil juge expo-ses ä ces dommages ainsi que les organisations internationales competentes. Article 199 Plans durgence contre la pollution Dans les cas vises ä larticle 198, les Etats situes dans la zone affectee, selon leurs capacites, et les organisations internationales competentes cooperent, dans toute la mesure du possible, en vue deliminer les effets de la pollution et de prevenir ou redui-re ä un minimum les dommages. A cette fin, les Etats doivent elaborer et promouvoir conjointement des plans durgence pour faire face aux incidents entrainant la pollution du milieu marin. Article 200 Etudes, programmes de recherche et echange de renseignements et de donnees Les Etats cooperent, directement ou par lintermediaire des organisations internationales competentes, en vue de promouvoir des etudes, entreprendre des programmes de recherche scientifique et encourager le-change de renseignements et de donnees sur la pollution du milieu marin. Ils seffor-cent de participer activement aux programmes regionaux et mondiaux visant ä lacqui-sition des connaissances requises pour de-terminer la nature et lampleur de la pollution, lexposition ä la pollution, les voies quelle emprunte, les risques quelle com-porte et les remedes possibles. Article 201 Crfteres scientifiques pour lelaboration de reglements Compte tenu des renseignements et donnees recueillis en application de larticle 200, les Etats cooperent, directement ou par lintermediaire des organisations internationales competentes, en vue detablir des criteres scientifiques appropries pour la formulation et lelaboration de regles et de normes, ainsi que de pratiques et procedu-res recommandees visant ä prevenir, redui-re et mattriser la pollution du milieu marin. Section 3 Assistance technique Article 202 Assistance aux Etats en developpement dans les domaines de la science et de la technique Les Etats, agissant directement ou par lintermediaire des organisations internationales competentes, doivent: a) promouvoir des programmes dassistan-ce aux Etats en developpement dans les zungsschäden unmittelbar bedroht ist oder solche Schäden erlitten hat, so benachrichtigt er sofort die anderen Staaten, die nach seinem Dafürhalten von diesen Schäden betroffen werden können, sowie die zuständigen internationalen Organisationen. Artikel 199 Notfallpläne gegen Verschmutzung In den in Artikel 198 bezeichneten Fällen arbeiten die Staaten des betroffenen Gebiets entsprechend ihren Möglichkeiten und die zuständigen internationalen Organisationen soweit wie möglich zusammen, um die Auswirkungen der Verschmutzung zu beseitigen und Schäden zu verhüten oder auf ein Mindestmaß zu beschränken. Zu diesem Zweck erarbeiten und fördern die Staaten gemeinsam Notfallpläne, um Verschmutzungsereignissen in der Meeresumwelt zu begegnen. Artikel 200 Studien, Forschungsprogramme und Austausch von Informationen und Daten Die Staaten arbeiten unmittelbar oder im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen zusammen, um Studien zu fördern, wissenschaftliche Forschungsprogramme durchzuführen und den Austausch der über die Verschmutzung der Meeresumwelt gewonnenen Informationen und Daten anzuregen. Sie bemühen sich, aktiv an regionalen und weltweiten Programmen teilzunehmen, um Kenntnisse zur Beurteilung von Art und Umfang der Verschmutzung, ihrer Angriffsstellen, Wege und Gefahren sowie von Möglichkeiten der Abhilfe zu gewinnen. Artikel 201 Wissenschaftliche Kriterien für die Ausarbeitung von Vorschriften Unter Berücksichtigung der nach Artikel 200 gewonnenen Informationen und Daten arbeiten die Staaten unmittelbar oder im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen bei der Festlegung geeigneter wissenschaftlicher Kriterien für die Abfassung und Ausarbeitung von Regeln, Normen und empfohlenen Gebräuchen und Verfahren zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt zusammen. Abschnitt 3 Technische Hilfe Artikel 202 Wissenschaftliche und technische Hilfe an Entwicklungsstaaten Die Staaten werden unmittelbar oder im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen a) Programme für Hilfe an die Entwicklungsstaaten im Bereich der Wissen- 1898 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II sistance to deveioping States for the protection and preservation of the marine environment and the prevention, reduction and control of marine pollution. Such assistance shall include, inter alia: (i) training of their scientific and tech-nical personnel; (ii) facilitating their participation in relevant international programmes; (iii) supplying them with necessary equipment and facilities; (iv) enhancing their capacity to manu-facture such equipment; (v) advice on and deveioping facilities for research, monitoring, educa-tional and other programmes; (b) provide appropriate assistance, espe-cially to deveioping States, for the mi-nimization of the effects of major incid-ents which may cause serious pollution of the marine environment; (c) provide appropriate assistance, espe-cially to deveioping States, concerning the preparation of environmental as-sessments. Article 203 Preferential treatment for deveioping States Deveioping States shall, for the purposes of prevention, reduction and control of pollution of the marine environment or minimiza-tion of its effects, be granted preference by international organizations in: (a) the allocation of appropriate funds and technical assistance; and (b) the utilization of their specialized Services. Section 4 Monitoring and environmental assessment Article 204 Monitoring of the risks or effects of pollution 1. States shall, consistent with the rights of other States, endeavour, as far as prac-ticable, directly or through the competent international organizations, to observe, measure, evaluate and analyse, by recog-nized scientific methods, the risks or effects of pollution of the marine environment. domaines de la science, de leducation, de la technique et dans dautres domaines, en vue de proteger et de pre-server le milieu marin et de prevenir, reduire et maitriser la pollution marine. Cette assistance consiste notamment ä: i) former le personnel scientifique et technique de ces Etats; ii) faciliter leur participation aux programmes internationaux pertinents; iii) fournir ä ces Etats le materiel et les facilites necessaires; iv) accroitre leur capacite de fabriquer eux-memes ce materiel; v) fournir les Services consultatifs et developper les moyens materiels concernant les programmes de recherche, de surveillance continue, deducation et autres programmes; b) fournir lassistance appropriee, speciale- b) ment aux Etats en developpement, pour aider ceux-ci ä reduire ä un minimum les effets des accidents majeurs risquant dentraTner une pollution importante du milieu marin; c) fournir lassistance appropriee, specia- c) lement aux Etats en developpement, pour letablissement devaluations eco-logiques. En vue de prevenir, reduire et maitriser la I pollution du milieu marin ou de reduire ä un Zw minimum ses effets, les organisations inter- Üb nationales accordent un traitement prefe- res rentiel aux Etats en developpement en ce dei qui concerne: ne nal a) lallocation de fonds et de moyens das- a) sistance technique appropries; et b) lutilisation de leurs Services speciali- b) ses. Section 4 Article 204 Surveillance continue des risques de pollution et des effets de la pollution un 1. Les Etats sefforcent, dans toute la < mesure possible et dune maniere compati- mc ble avec les droits des autres Etats, directe- am ment ou par lintermediaire des organisa- me tions internationales competentes, dob- nis Server, mesurer, evaluer et analyser, par dei des methodes scientifiques reconnues, les am risques de pollution du milieu marin ou les zu effets de cette pollution. um schaff, des Bildungswesens, der Technik und in anderen Bereichen fördern, um die Meeresumwelt zu schützen und zu bewahren und die Meeresverschmutzung zu verhüten, zu verringern und zu überwachen. Diese Hilfe umfaßt unter anderem i) die Ausbildung ihres wissenschaftlichen und technischen Personals; ii) die Erleichterung ihrer Teilnahme an entsprechenden internationalen Programmen; iii) ihre Belieferung mit den erforderlichen Ausrüstungen und Einrichtungen; iv) die Verbesserung ihrer Fähigkeit zur Herstellung solcher Ausrüstungen; v) die Beratung über Einrichtungen für Forschungs-, Überwachungs-, Bil-dungs- und andere Programme und die Entwicklung solcher Einrichtungen; b) insbesondere Entwicklungsstaaten geeignete Hilfe leisten, um die Auswirkungen größerer Ereignisse, die eine starke Verschmutzung der Meeresumwelt hervorrufen können, auf ein Mindestmaß zu beschränken; c) insbesondere Entwicklungsstaaten geeignete Hilfe bei der Ausarbeitung ökologischer Beurteilungen leisten. la Die Entwicklungsstaaten erhalten für die jn Zwecke der Verhütung, Verringerung und >r- Überwachung der Verschmutzung der Mee-e- resumwelt oder der möglichst weitgehende den Einschränkung ihrer Auswirkungen eine vorrangige Behandlung durch internationale Organisationen s- a) bei der Zuweisung entsprechender finanzieller Mittel und technischer Hilfe und Ii- b) bei der Inanspruchnahme ihrer Sonderdienste. Abschnitt 4 Artikel 204 Ständige Überwachung der Gefahren und der Auswirkungen der Verschmutzung la (1) Die Staaten bemühen sich, soweit ti- möglich und im Einklang mit den Rechten e- anderer Staaten, unmittelbar oder im Rah- a- men der zuständigen internationalen Orga- b- nisationen die Gefahren und Auswirkungen ar der Verschmutzung der Meeresumwelt mit 3s anerkannten wissenschaftlichen Methoden bs zu beobachten, zu messen, zu beurteilen und zu analysieren. Article 203 Artikel 203 Traitement preferentiel ä lintention Vorrangige Behandlung des Etats en developpement der Entwicklungsstaaten Surveillance continue Ständige Überwachung et evaluation ecologique und ökologische Beurteilung Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1899 2. In particular, States shall keep under surveillance the effects of any activities which they permit or in which they engage in order to determlne whether these activities are likely to pollute the marine environ-ment. Article 205 Publication of reports States shall publish reports of the results obtained pursuant to article 204 or provide such reports at appropriate intervals to the competent international organizations, which should make them available to all States. Article 206 Assessment of potential effects of activities When States have reasonable grounds for believing that planned activities under their Jurisdiction or control may cause sub-stantial pollution of or significant and harm-ful changes to the marine environment, they shall, as far as practicable, assess the Potential effects of such activities on the marine environment and shall communicate reports of the results of such assessments in the manner provided in article 205. Section 5 International rules and national legislation to prevent, reduce and control pollution of the marine environment 1. States shall adopt laws and regulations to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from land-based sources, including rivers, estuaries, Pipelines and outfall structures, taking into ac-count internationally agreed rules, Standards and recommended practices and pro-cedures. 2. States shall take other measures as may be necessary to prevent, reduce and control such pollution. 4. States, acting especially through competent international organizations or diplo-matic Conference, shall endeavour to es-tablish global and regional rules, Standards and recommended practices and pro-cedures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from land-based sources, taking into account charac- 2. En particulier, ils surveillent constam-ment les effets de toutes les activites quils autorisent ou auxquelles ils se livrent afin de determiner si ces activitös risquent de pol-luer le milieu marin. Article 205 Publication de rapports Les Etats publient des rapports sur les resultats obtenus en application de larticle 204 ou foumissent, ä intervalles appropries, de tels rapports aux organisations internationales competentes, qui devront les met-tre ä la disposition de tous les autres Etats. Article 206 Evaluation des effets potentiels des activrtös Lorsque des Etats ont de serieuses rai-sons de penser que des activites envisa-gees relevant de leur juridiction ou de leur contröle risquent dentralner une pollution importante ou des modifications considära-bles et nuisibles du milieu marin, ils eVa-luent, dans la mesure du possible, les effets potentiels de ces activites sur ce milieu et rendent compte des rösultats de ces eva-luations de la maniere preVue ä larticle 205. Section 5 Reglementaion internationale et droit interne visant a prevenir, r6duire et maitriser la pollution du milieu marin 1. Les Etats adoptent des lois et regle-ments pour prevenir, röduire et maitriser la pollution du milieu marin dorigine tellurique, y compris la pollution provenant des fleu-ves, rivieres, estuaires, pipelines et installa-tions de dächarge, en tenant compte des regles et des normes, ainsi que des prati-ques et procädures recommandees, inter-nationalement convenues. 2. Les Etats prennent toutes autres me-sures qui peuvent etre nöcessaires pour prevenir, reduire et maitriser cette pollution. 4. Les Etats, agissant en particulier par lintermödiaire des organisations internationales competentes ou dune Conference diplomatique, sefforcent dadopter au plan mondial et regional, des regles et des normes, ainsi que des pratiques et procedures recommandees pour prevenir, reduire et maitriser cette pollution, en fynant compte (2) Insbesondere überwachen die Staaten ständig die Auswirkungen aller Tätigkeiten, die sie genehmigen oder selbst durchführen, um festzustellen, ob diese Tätigkeiten die Meeresumwelt verschmutzen können. Artikel 205 Veröffentlichung von Berichten Die Staaten veröffentlichen Berichte über die in Anwendung des Artikels 204 erzielten Ergebnisse oder stellen solche Berichte in angemessenen Zeitabständen den zuständigen internationalen Organisationen zur Verfügung; diese sollen sie allen Staaten zugänglich machen. Artikel 206 Beurteilung möglicher Auswirkungen von Tätigkeiten Haben Staaten begründeten Anlaß zu der Annahme, daß geplante, ihren Hoheitsbefugnissen oder ihrer Kontrolle unterstehende Tätigkeiten eine wesentliche Verschmutzung oder beträchtliche und schädliche Veränderungen der Meeresumwelt zur Folge haben können, so beurteilen sie soweit durchführbar die möglichen Auswirkungen dieser Tätigkeiten auf die Meeresumwelt und berichten über die Ergebnisse dieser Beurteilungen in der in Artikel 205 vorgesehenen Weise. Abschnitt 5 Internationale Regeln und innerstaatliche Rechtsvorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt Artikel 207 Verschmutzung vom Land aus (1) Die Staaten erlassen Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Land aus, einschließlich der von Flüssen, Flußmündungen, Rohrleitungen und Ausflußanlagen ausgehenden Verschmutzung; dabei berücksichtigen sie international vereinbarte Regeln, Normen und empfohlene Gebräuche und Verfahren. (2) Die Staaten ergreifen andere Maßnahmen, die zur Verhütung, Verringerung und Überwachung einer solchen Verschmutzung notwendig sein können. (3) Die Staaten bemühen sich, ihre diesbezügliche Politik auf geeigneter regionaler Ebene aufeinander abzustimmen. (4) Die Staaten bemühen sich, insbesondere im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen oder einer diplomatischen Konferenz, weltweite und regionale Regeln, Normen und empfohlene Gebräuche und Verfahren zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Land aus aufzu- Article 207 Article 207 Pollution from land-based sources Pollution dorigine tellurique 3. States shall endeavour to harmonize their policies in this connection at the appropriate regional level. 3. Les Etats sefforcent dharmoniser leurs politiques ä cet egard au niveau regional approprie. 1900 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II teristic regional features, the economic ca-pacity of developing States and their need for economic development. Such rules, Standards and recommended practices and procedures shall be reexamined from time to time as necessary. 5. Laws, regulations, measures, rules, Standards and recommended practices and procedures referred to in paragraphs I, 2 and 4 shall include those designed to mi-nimize, to the füllest extent possible, the release of toxic, harmful or noxious sub-stances, especially those which are persistent, into the marine environment. des particularites regionales, de la capacite economique des Etats en developpement et des exigences de leur developpement economique. Ces regles et ces normes, ainsi que ces pratiques et procedures recommandees, sont reexaminees de temps ä autre, selon quil est necessaire. 5. Les lois, reglements et mesures, ainsi que les regles et les normes et les pratiques et procedures recommandees, vises aux paragraphes I, 2 et 4, comprennent des mesures tendant ä limiter autant que possible levacuation dans le milieu marin de substances toxiques, nuisibles ou nocives, en particulier de substances non degrada-bles. stellen, wobei sie charakteristische regionale Eigenheiten, die Wirtschaftskraft der Entwicklungsstaaten und die Notwendigkeit ihrer wirtschaftlichen Entwicklung berücksichtigen. Diese Regeln, Normen und empfohlenen Gebräuche und Verfahren werden nach Bedarf von Zeit zu Zeit überprüft. (5) Zu den in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Gesetzen, sonstigen Vorschriften, Maßnahmen, Regeln, Normen und empfohlenen Gebräuchen und Verfahren gehören diejenigen, die darauf gerichtet sind, das Freisetzen von giftigen oder schädlichen Stoffen oder von Schadstoffen, insbesondere von solchen, die beständig sind, in die Meeresumwelt soweit wie möglich auf ein Mindestmaß zu beschränken. Article 208 Pollution from sea-bed activities subject to national Jurisdiction 1. Coastal States shall adopt laws and regulations to prevent, reduce and control pollution of the marine environment arising from or in connection with sea-bed activities subject to their Jurisdiction and from artificial islands, installations and structures under their Jurisdiction, pursuant to articles 60 and 80. 2. States shall take other measures as may be necessary to prevent, reduce and control such pollution. 3. Such laws, regulations and measures shall be no less effective than international rules, Standards and recommended practices and procedures. 4. States shall endeavour to harmonize their policies in this connection at the appro-priate regional level. 5. States, acting especially through com-petent international organizations or diplo-matic Conference, shall establish global and regional rules, Standards and recommended practices and procedures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment referred to in para-graph 1. Such rules, Standards and recommended practices and procedures shall be re-examined from time to time as necessary. Article 208 Pollution resultant des activites relatives aux fonds marins relevant de la juridiction nationale 1. Les Etats cötiers adoptent des lois et reglements afin de prevenir, reduire et maT-triser la pollution du milieu marin qui resulte directement ou indirectement dactivites relatives aux fonds marins et relevant de leur juridiction ou qui provient dTles artificielles, dinstallations et douvrages relevant de leur juridiction en vertu des articles 60 et 80. 2. Les Etats prennent toutes autres mesures qui peuvent etre necessaires pour prevenir, reduire et maitriser cette pollution. 3. Ces lois, reglements et mesures ne doivent pas etre moins efficaces que les regles et les normes internationales ou les pratiques et procedures recommandees de caractere international. 4. Les Etats sefforcent dharmoniser leurs politiques ä cet egard au niveau regional approprie. 5. Les Etats, agissant en particulier par lintermediaire des organisations internationales competentes ou dune Conference diplomatique, adoptent au plan mondial et regional, des regles et des normes, ainsi que des pratiques et procedures recommandees, pour prevenir, reduire et maTtriser la pollution du milieu marin visee au para-graphe 1. Ces regles et ces normes, ainsi que ces pratiques et procedures recommandees, sont reexaminees de temps ä autre, selon quil est necessaire. Artikel 208 Verschmutzung durch Tätigkeiten auf dem Meeresboden, die unter nationale Hoheitsbefugnisse fallen (1) Die Küstenstaaten erlassen Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt, die sich aus oder im Zusammenhang mit unter ihre Hoheitsbefugnisse fallenden Tätigkeiten auf dem Meeresboden ergibt oder von künstlichen Inseln, Anlagen und Bauwerken herrührt, die aufgrund der Artikel 60 und 80 unter ihre Hoheitsbefugnisse fallen. (2) Die Staaten ergreifen andere Maßnahmen, die zur Verhütung, Verringerung und Überwachung einer solchen Verschmutzung notwendig sein können. (3) Diese Gesetze, sonstigen Vorschriften und Maßnahmen dürfen nicht weniger wirkungsvoll sein als die internationalen Regeln, Normen und empfohlenen Gebräuche und Verfahren. (4) Die Staaten bemühen sich, ihre diesbezügliche Politik auf geeigneter regionaler Ebene aufeinander abzustimmen. (5) Die Staaten stellen, insbesondere im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen oder einer diplomatischen Konferenz, weltweite und regionale Regeln, Normen und empfohlene Gebräuche und Verfahren zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der in Absatz 1 genannten Verschmutzung der Meeresumwelt auf. Diese Regeln, Normen und empfohlenen Gebräuche und Verfahren werden nach Bedarf von Zeit zu Zeit überprüft. Article 209 Pollution from activities in the Area 1. International rules, regulations and procedures shall be established in accordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area. Such rules, regulations and procedures shall be re-examined from time to time as necessary. Article 209 Pollution resultant dactivites menees dans la Zone 1. Les regles, reglements et procedures intemationaux sont adoptes conformement ä la partie XI pour prevenir, reduire et maTtriser la pollution du milieu marin resultant dactivites menees dans la Zone. Ces regles, reglements et procedures sont reexa-mines de temps ä autre, selon quil est necessaire. Artikel 209 Verschmutzung durch Tätigkeiten im Gebiet (1) Zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt durch Tätigkeiten im Gebiet werden in Übereinstimmung mit Teil XI internationale Regeln, Vorschriften und Verfahren aufgestellt. Diese Regeln, Vorschriften und Verfahren werden nach Bedarf von Zeit zu Zeit überprüft. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1901 2. Subject to the relevant provisions of this section, States shall adopt laws and regulations to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area undertaken by vessels, installations, structures and other devices flying their flag or of their registry or operat-ing under their authority, as the case may be. The requirements of such laws and regulations shall be no less effective than the international ruies, regulations and pro-cedures referred to in paragraph 1. Article 210 Pollution by dumping 1. States shall adopt laws and regulations to prevent, reduce and control pollution of the marine environment by dumping. 2. States shall take other measures as may be necessary to prevent, reduce and control such pollution. 3. Such laws, regulations and measures shall ensure that dumping is not carried out without the pemnission of the competent authorities of States. 4. States, acting especially through competent international organizations or diplo-matic Conference, shall endeavour to es-tablish global and regional ruies, Standards and recommended practices and pro-cedures to prevent, reduce and control such pollution. Such ruies, Standards and recommended practices and procedures shall be re-examined from time to time as necessary. 5. Dumping within the territorial sea and the exclusive economic zone or onto the continental shelf shall not be carried out without the express prior approval of the coastal State, which has the right to permit, regulate and control such dumping after due consideration of the matter with other States which by reason of their geographica! Situation may be adversely affected thereby. 6. National laws, regulations and measures shall be no less effective in pre-venting, reducing and Controlling such pollution than the global ruies and Standards. Article 211 Pollution from vessels 1. States, acting through the competent international Organization or general diplo-matic Conference, shall establish international ruies and Standards to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from vessels and promote the adoption, in the same manner, wherever 2. Sous reserve des dispositions perti-nentes de la presente section, les Etats adoptent des lois et reglements pour pre-venir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin resultant dactivites menees dans la Zone par des navires ou ä partir dinstallations, ouvrages oü autres engins, battant leur pavillon, immatricules sur leur territoire ou relevant de leur autorite, selon le cas; ces lois et reglements ne doivent pas etre moins efficaces que les regles, reglements et procedures internationaux vises au paragraphe 1. Article 210 Pollution par immersion 1. Les Etats adoptent des lois et reglements afin de prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin par immersion. 2. Les Etats prennent toutes autres me-sures qui peuvent etre necessaires pour prevenir, reduire et maitriser cette pollution. 3. Ces lois, reglements et mesures garan-tissent que nulle immersion ne peut se faire sans lautorisation des autorites competen-tes des Etats. 4. Les Etats, agissant en particulier par lintermediaire des organisations internationales competentes ou dune Conference diplomatique, sefforcent dadopter au plan mondial et regional des regles et des nor-mes, ainsi que des pratiques et procedures recommandees, pour prevenir, reduire et maitriser cette pollution. Ces regles et ces normes, ainsi que ces pratiques et procedures recommandees, sont reexaminees de temps ä autre, selon quil est necessaire. 5. Limmersion dans la mer territoriale et la zone economique exclusive ou sur le plateau continental ne peut avoir Neu sans laccord prealable expres de lEtat cötier; celui-ci a le droit dautoriser, de reglementer et de contröler cette immersion, apres avoir düment examine la question avec les autres Etats pour lesquels, du fait de leur Situation geographique, cette immersion peut avoir des effets prejudiciables. 6. Les lois et reglements nationaux ainsi que les mesures nationales ne doivent pas etre moins efficaces pour prevenir, reduire et maitriser cette pollution que les regles et normes de caractere mondial. Article 211 Pollution par les navires 1. Les Etats, agissant par lintermediaire de lorganisation internationale competente ou dune Conference diplomatique generale, adoptent des regles et normes internationales visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin par les navires et sattachent ä favoriser ladoption, sil y a Heu (2) Vorbehaltlich der einschlägigen Bestimmungen dieses Abschnitts erlassen die Staaten Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt durch Tätigkeiten im Gebiet, die von Schiffen oder mittels Anlagen, Bauwerken und anderen Geräten durchgeführt werden, die ihre Flagge führen, in ihr Register eingetragen sind oder mit ihrer Genehmigung betrieben werden. Diese Gesetze und sonstigen Vorschriften dürfen nicht weniger wirkungsvoll sein als die in Absatz 1 genannten internationalen Regeln, Vorschriften und Verfahren. Artikel 210 Verschmutzung durch Einbringen (1) Die Staaten erlassen Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt durch Einbringen. (2) Die Staaten ergreifen andere Maßnahmen, die zur Verhütung, Verringerung und Überwachung einer solchen Verschmutzung notwendig sein können. (3) Diese Gesetze, sonstigen Vorschriften und Maßnahmen müssen sicherstellen, daß das Einbringen nicht ohne Erlaubnis der zuständigen Behörden der Staaten erfolgt. (4) Die Staaten bemühen sich, insbesondere im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen oder einer diplomatischen Konferenz, weltweite und regionale Regeln, Normen und empfohlene Gebräuche und Verfahren zur Verhütung, Verringerung und Überwachung einer solchen Verschmutzung aufzustellen. Diese Regeln, Normen und empfohlenen Gebräuche und Verfahren werden nach Bedarf von Zeit zu Zeit überprüft. (5) Das Einbringen innerhalb des Küstenmeers und der ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf dem Festlandsockel darf nicht ohne ausdrückliche vorherige Genehmigung des Küstenstaats erfolgen; dieser ist berechtigt, ein solches Einbringen nach angemessener Erörterung mit anderen Staaten, die wegen ihrer geographischen Lage dadurch Nachteile erleiden könnten, zu erlauben, zu regeln und zu überwachen. (6) Die innerstaatlichen Gesetze, sonstigen Vorschriften und Maßnahmen dürfen bei der Verhütung, Verringerung und Überwachung dieser Verschmutzung nicht weniger wirkungsvoll sein als die weltweiten Regeln und Normen. Artikel 211 Verschmutzung durch Schiffe (1)Die Staaten stellen im Rahmen der zuständigen internationalen Organisation oder einer allgemeinen diplomatischen Konferenz internationale Regeln und Normen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt durch Schiffe auf und fördern, wo es 1902 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II appropriate, of routeing Systems designed to minimize the threat of accidents which might cause poliution of the marine en-vironment, including the coastline, and poliution damage to the related interests of coastal States. Such ruies and Standards shall, in the same manner, be re-examined from time to time as necessary. 2. States shall adopt laws and regulations for the prevention, reduction and control of poliution of the marine environment from vessels ftying their flag or of their registry. Such laws and regulations shall at least have the same effect as that of generally accepted international ruies and Standards established through the competent international Organization or general diplomatic Conference. 3. States which establish particular re-quirements for the prevention, reduction and control of poliution of the marine environment as a condition for the entry of foreign vessels into their ports or internal waters or for a call at their off-shore termin-als shall give due Publicity to such require-ments and shall communicate them to the competent international Organization. Whenever such requirements are established in identical form by two or more coastal States in an endeavour to harmon-ize policy, the communication shall indicate which States are participating in such co-operative arrangements. Every State shall require the master of a vessel ftying its flag or of its registry, when navigating within the territorial sea of a State participating in such co-operative arrangements, to fumish, upon the request of that State, Information as to whether it is proceeding to a State of the same region participating in such co-operative arrangements and, if so, to indicate whether it complies with the port entry requirements of that State. This article is with-out prejudice to the continued exercise by a vessel of its right of innocent passage or to the application of article 25, paragraph 2. 4. Coastal States may, in the exercise of their sovereignty within their territorial sea, adopt laws and regulations for the prevention, reduction and control of marine poliution from foreign vessels, including vessels exercising the right of innocent passage. Such laws and regulations shall, in accord-ance with Part II, section 3, not hamper innocent passage of foreign vessels. 5. Coastal States, for the purpose of en-forcement as provided for in section 6, may in respect of their exclusive economic zones de la meme maniere, de dispositifs de circu-lation des navires visant ä reduire ä un minimum le risque daccidents susceptibles de polluer le milieu marin, y compris le littoral, et de porter atteinte de ce fait aux inte-rets connexes des Etats cötiers. Ces regles et normes sont, de la meme facon, reexami-nees de temps ä autre, seton quil est ne-cessaire. 2. Les Etats adoptent des lois et regle-ments pour prevenir, räduire et maitriser la poliution du milieu marin par les navires battant leur pavillon ou immatricules par eux. Ces lois et reglements ne doivent pas etre moins efficaces que les regles et normes internationales generalement accep-tees, etablies par lintermediaire de (Organisation internationale compätente ou dune Conference diplomatique generale. 3. Les Etats qui, dans le but de prevenir, reduire et maitriser la poliution du milieu marin, imposent aux navires etrangers des conditions particulieres pour lentree dans leurs ports ou leurs eaux interieures ou luti-lisation de leurs installations terminales au large, donnent la publicite voulue ä ces conditions et les communiquent ä (Organisation internationale compätente. Lorsque, en vue dharmoniser la politique suivie en la matiere, deux ou plusieurs Etats cötiers imposent de telles conditions sous une forme identique, il est indiquö dans la communication quels sont les Etats qui participent ä de tels arrangements. Tout Etat exige du capi-taine dun navire battant son pavillon ou immatriculö par lui, lorsque ce navire se trouve dans la mer teiritoriale dun Etat parti-cipant ä ces arrangements conjoints, quil fournisse ä la demande de cet Etat des renseignements indiquant sil se dirige vers un Etat de la meme rägion qui participe ä ces arrangements et, dans Iaffirmative, de preciser si le navire satisfait aux conditions imposees par cet Etat concemant lentree dans ses ports. Le präsent article sapplique sans prejudice de la continuation de lexer-cice par un navire de son droit de passage inoffensif ou de Papplication de larticle 25, paragraphe 2. 4. Les Etats cötiers peuvent, dans lexer-cice de leur souverainete sur leur mer territoriale, adopter des lois et reglements pour prevenir, reduire et maitriser la poliution du milieu marin par les navires etrangers, y compris les navires exercant le droit de passage inoffensif. Ces lois et reglements, conformement ä la section 3 de la partie II, ne doivent pas entraver le passage inoffensif des navires etrangers. 5. Aux fins de la mise en application visee ä la section 6, les Etats cötiers peuvent adopter pour leur zone economique exclu- angebracht ist in derselben Weise, die Annahme von Systemen der Schiffswegeführung, um die Gefahr von Unfällen, die eine Verschmutzung der Meeresumwelt, einschließlich der Küste, und eine Schädigung damit zusammenhängender Interessen der Küstenstaaten durch Verschmutzung verursachen könnten, auf ein Mindestmaß zu beschränken. Diese Regeln und Nomnen werden in derselben Weise nach Bedarf von Zeit zu Zeit überprüft. (2) Die Staaten erlassen Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt durch Schiffe, die ihre Flagge führen oder in ihr Schiffsregister eingetragen sind. Diese Gesetze und sonstigen Vorschriften dürfen nicht weniger wirkungsvoll sein als die allgemein anerkannten internationalen Regeln und Normen, die im Rahmen der zuständigen internationalen Organisation oder einer allgemeinen diplomatischen Konferenz aufgestellt worden sind. (3) Staaten, die fremden Schiffen für das Einlaufen in ihre Häfen oder inneren Gewässer oder für das Anlegen an ihren vor der Küste liegenden Umschlagplätzen besondere Bedingungen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt auferlegen, machen diese ordnungsgemäß bekannt und teilen sie der zuständigen internationalen Organisation mit. Werden solche Bedingungen in gleichlautender Form von zwei oder mehr Küstenstaaten in dem Bestreben festgesetzt, ihre Politik aufeinander abzustimmen, so wird in der Mitteilung angegeben, welche Staaten an einer solchen gemeinsamen Regelung beteiligt sind. Jeder Staat verlangt von dem Kapitän eines seine Flagge führenden oder in sein Schiffsregister eingetragenen Schiffes, wenn es sich im Küstenmeer eines an der gemeinsamen Regelung beteiligten Staates befindet, daß er auf Ersuchen dieses Staates darüber Auskunft gibt, ob er zu einem Staat derselben Region weiterfährt, der an der gemeinsamen Regelung beteiligt ist, und, sofern dies zutrifft, angibt, ob das Schiff die von diesem Staat für das Einlaufen in seine Häfen festgelegten Bedingungen erfüllt. Dieser Artikel berührt nicht die fortgesetzte Ausübung des Rechts eines Schiffes auf friedliche Durchfahrt oder die Anwendung des Artikels 25 Absatz 2. (4) Die Küstenstaaten können in Ausübung ihrer Souveränität innerhalb ihres Küstenmeers Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Meeresverschmutzung durch fremde Schiffe, einschließlich der Schiffe, die das Recht der friedlichen Durchfahrt ausüben, erlassen. Diese Gesetze und sonstigen Vorschriften dürfen in Übereinstimmung mit Teil II Abschnitt 3 die friedliche Durchfahrt fremder Schiffe nicht behindern. (5) Die Küstenstaaten können zum Zweck der Durchsetzung nach Abschnitt 6 für ihre ausschließlichen Wirtschaftszonen Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1903 adopt laws and regulations for the preven-tion, reduction and contro! of pollution from vessels conforming to and giving effect to generally accepted international rules and Standards established through the compet-ent international Organization or general diplomatic Conference. 6. (a) Where the international rules and Standards referred to in paragraph 1 are inadequate to meet special circumstances and coastal States have reasonable grounds for believing that a particular, clear-ly defined area of their respective exclusive economic zones is an area where the adop-tion of special mandatory measures for the prevention of pollution from vessels is re-quired for recognized technical reasons in relation to its oceanographical and ecologic-al conditions, as well as its utilization or the protection of its resources and the particular character of its traffic, the coastal States, after appropriate consultations through the competent international Organization with any other States concemed, may, for that area, direct a communication to that Organization, submitting scientific and technical evidence in support and Information on necessary reception facilities. Within 12 months after receiving such a communication, the Organization shall determine whether the conditions in that area corres-pond to the requirements set out above. If the Organization so determines, the coastal States may, for that area, adopt laws and regulations for the prevention, reduction and control of pollution from vessels imple-menting such international rules and Standards or navigational practices as are made applicable, through the Organization, for special areas. These laws and regulations shall not become applicable to foreign vessels until 15 months after the Submission of the communication to the Organization. (b) The coastal States shall publish the limits of any such particular, clearly defined area. (c) If the coastal States intend to adopt additional laws and regulations for the same area for the prevention, reduction and control of pollution from vessels, they shall, when submitting the aforesaid communication, at the same time notify the Organization thereof. Such additional laws and regulations may relate to discharges or navigational practices but shall not require foreign vessels to observe design, construction, manning or equipment Standards other than generally accepted international rules and Standards; they shall become applicable to foreign vessels 15 months after the Submission of the communication to the Organization, provided that the Organization agrees within 12 months after the Submission of the sive des lois et reglements visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution par les na-vires qui soient conformes et donnent effet aux regles et normes internationales gene-ralement acceptees etablies par Iinterm6-diaire de lorganisation internationale com-petente ou dune Conference diplomatique generale. 6. a) Lorsque les regles et normes internationales visees au paragraphe 1 ne per-mettent pas de faire face dune maniere adequate ä des situations particulieres et quun Etat cötier est raisonnablement fonde ä considerer quune zone particuliere et clai-rement definie de sa zone economique exclusive requiert ladoption de mesures obli-gatoires speciales pour la prevention de la pollution par les navires, pour des raisons techniques reconnues tenant ä ses caracte-ristiques oceanographiques et ecologiques, ä son utilisation ou ä la protection de ses ressources et au caractere particulier du trafic, cet Etat peut, apres avoir tenu par lintermediaire de lorganisation internationale competente les consultations appro-priees avec tout Etat conceme, adresser ä cette Organisation une communication concemant la zone consideree en fournis-sant, ä lappui, des justifications scientifi-ques et techniques ainsi que des renseigne-ments sur les installations de reception ne-cessaires. Dans un delai de 12 mois apres reception de la communication, lorganisation decide si la Situation dans la zone consideree repond aux conditions preci-tees. Si lorganisation decide quil en est ainsi, lEtat cötier peut adopter pour cette zone des lois et reglements visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution par les navires qui donnent effet aux regles et normes ou pratiques de navigation internationales que lorganisation a rendues applicables aux zones speciales. Ces lois et reglements ne deviennent applicables aux navires etrangers quä lexpiration dun delai de 15 mois ä compter de la date de la communication ä lorganisation. b) LEtat cötier publie les limites de ces zones particulieres et clairement definies. c) Lorsquil fait la communication pre-citee, lEtat cötier indique parallelement ä lorganisation sil a lintention dadopter pour la zone qui en fait lobjet des lois et reglements supplementaires visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution par les navires. Ces lois et reglements supplementaires peuvent porter sur les rejets ou sur les pratiques de navigation, mais nobligent pas les navires etrangers ä respecter dautres normes en matiere de conception, de construction et darmement que les regles et les normes internationales generalement acceptees; ils deviennent applicables aux navires etrangers ä lexpiration dun delai de 15 mois ä compter de la date de la communication ä lorganisation, sous reserve que Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung durch Schiffe erlassen, die den allgemein anerkannten internationalen, im Rahmen der zuständigen internationalen Organisation oder einer allgemeinen diplomatischen Konferenz aufgestellten Regeln und Normen entsprechen und diesen Wirksamkeit verleihen. (6) a) Reichen die in Absatz 1 genannten internationalen Regeln und Normen nicht aus, um besonderen Umständen gerecht zu werden, und hat ein Küstenstaat begründeten Anlaß zu der Annahme, daß es in einem bestimmten, genau bezeichneten Gebiet seiner ausschließlichen Wirtschaftszone aus anerkannten technischen Gründen im Zusammenhang mit den ozea-nographischen und ökologischen Verhältnissen dieses Gebiets, mit seiner Nutzung oder dem Schutz seiner Ressourcen und mit der besonderen Art des Verkehrs in diesem Gebiet erforderlich ist, besondere obligatorische Maßnahmen zur Verhütung der Verschmutzung durch Schiffe zu ergreifen, so kann der Küstenstaat, nachdem er jeden anderen betroffenen Staat im Rahmen der zuständigen internationalen Organisation angemessen konsultiert hat, an diese Organisation eine Mitteilung über das betreffende Gebiet richten, in der er wissenschaftliche und technische Begründungen sowie Informationen über die notwendigen Auffanganlagen vorlegt. Innerhalb von 12 Monaten nach Empfang dieser Mitteilung entscheidet die Organisation, ob die Verhältnisse in dem Gebiet den obengenannten Erfordernissen entsprechen. Entscheidet die Organisation in diesem Sinne, so kann der Küstenstaat für dieses Gebiet zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung durch Schiffe Gesetze und sonstige Vorschriften erlassen, die den von der Organisation für Sondergebiete zugelassenen internationalen Regeln und Normen oder Schiffahrtsgebräuchen Wirksamkeit verleihen. Diese Gesetze und sonstigen Vorschriften werden auf fremde Schiffe erst nach Ablauf von 15 Monaten nach Vorlage der Mitteilung an die Organisation anwendbar. b) Der Küstenstaat veröffentlicht die Grenzen jedes solchen bestimmten, genau bezeichneten Gebiets. c) Beabsichtigt der Küstenstaat, für dasselbe Gebiet zusätzliche Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung durch Schiffe zu erlassen, so setzt er die Organisation zugleich mit der obengenannten Mitteilung davon in Kenntnis. Diese zusätzlichen Gesetze und sonstigen Vorschriften können sich auf das Einleiten oder auf Schiffahrtsgebräuche beziehen, dürfen jedoch fremde Schiffe nicht verpflichten, andere Normen betreffend Entwurf, Bau, Bemannung oder Ausrüstung zu beachten als die allgemein anerkannten internationalen Regeln und Normen; sie werden auf fremde Schiffe nach Ablauf von 15 Monaten nach Vorlage der Mitteilung an die Organisation 1904 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II communication. 7. The international rules and Standards referred to in this articie shouid inciude inter alia those relating to prompt notificatjon to coastal States, whose coastline or related interests may be affected by incklents, in-cluding maritime casualties, which involve discharges or probability of discharges. celle-ci les approuve dans un delai de 12 mois ä compter de cette date. 7. Les regles et normes internationales visees dans le present articie devraient prevoir, entre autres, lobligation de notifier sans delai aux Etats cötiers dont le littoral ou les interets connexes risquent detre af-fectes les accidents de mer, notamment ceux qui entrainent ou risquent dentratner des rejets. anwendbar, sofern die Organisation ihnen innerhalb von 12 Monaten nach Vorlage der Mitteilung zustimmt. (7) Die in diesem Artikel genannten inter* nationalen Regeln und Normen sollen unter anderem die Verpflichtung vorsehen, die Küstenstaaten umgehend zu benachrichtigen, deren Küsten oder damit zusammenhängende Interessen möglicherweise durch Ereignisse einschließlich Seeunfälle beeinträchtigt werden, bei denen es zu einem Einleiten kommt oder kommen könnte. Articie 212 Pollution from or through the atmosphere 1. States shall adopt laws and regulations to prevent, reduce and control poilution of the marine environment from or through the atmosphere, applicable to the airspace un-der their sovereignty and to vessels ftying their flag or vessels or aircraft of their regis-try, taking into account intemationally agreed rules, Standards and recommended practices and procedures and the safety of air navigation. 2. States shall take other measures as may be necessary to prevent, reduce and control such poilution. 3. States, acting especially through com-petent international organizations or diplo-matic Conference, shall endeavour to es-tablish global and regional rules, Standards and recommended practices and procedures to prevent, reduce and control such poilution. Articie 212 Pollution dorigine atmospherique ou transatmospherique 1. Les Etats, afin de prevenir, reduire ou maltriser la poilution du milieu marin dorigine atmospherique ou transatmospherique, adoptent des lois et reglements applicables ä lespace aerien oü sexerce leur souverainete et aux navires battant leur pa-villon ou aux navires ou aeronefs immatricu-les par eux, en tenant compte des regles et des normes, ainsi que des pratiques et procedures recommandees, intematkxiale-ment convenues, et de la securite de la navigation aerienne. 2. Les Etats prennent toutes autres me-sures qui peuvent etre necessaires pour prevenir, reduire et maftriser cette poilution. 3. Les Etats, agissant en particulier par lintermediaire des organisations internationales competentes ou dune Conference diplomatique, sefforcent dadopter sur le plan mondial et regional des regles et des normes, ainsi que des pratiques et procedures recommandees, pour prevenir, reduire et maltriser cette poilution. Artikel 212 Verschmutzung aus der Luft oder durch die Luft (1)Die Staaten erlassen Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt aus der Luft oder durch die Luft für den ihrer Souveränität unterstehenden Luftraum und für Schiffe, die ihre Flagge führen, oder für Schiffe oder Luftfahrzeuge, die in ihr Register eingetragen sind; dabei berücksichtigen sie international vereinbarte Regeln, Nonnen und empfohlene Gebräuche und Verfahren sowie die Sicherheit der Luftfahrt. (2) Die Staaten ergreifen andere Maßnahmen, die zur Verhütung, Verringerung und Überwachung einer solchen Verschmutzung notwendig sein können. (3) Die Staaten bemühen sich, insbesondere im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen oder einer diplomatischen Konferenz, weltweite und regionale Regeln, Nonnen und empfohlene Gebräuche und Verfahren zur Verhütung, Verringerung und Überwachung einer solchen Verschmutzung aufzustellen. Section 6 Enforcement Section 6 Mise en application Abschnitt 6 Durchsetzung Articie 213 Enforcement with respect to poilution from land-based sources States shall enforce their laws and regulations adopted in accordance with articie 207 and shall adopt laws and regulations and take other measures necessary to imple-ment applicable international rules and Standards established through competent international organizations or diplomatic Conference to prevent, reduce and control poilution of the marine environment from land-based sources. Articie 213 Mise en application de la reglementation relative ä la poilution dorigine tellurique Les Etats assurent Papplication des lois et reglements adoptes conformement ä larti-cle 207; ils adoptent les bis et reglements et prennent les autres mesures necessaires pour donner effet aux regles et normes internationales applicables, etablies par lintermediaire des organisations internationales competentes ou dune Conference diplomatique, afin de prevenir, reduire et maitriser la poilution du milieu marin dorigine tellurique. Artikel 213 Durchsetzung in bezug auf Verschmutzung vom Land aus Die Staaten setzen ihre in Übereinstimmung mit Artikel 207 erlassenen Gesetze und sonstigen Vorschriften durch; sie erlassen Gesetze und sonstige Vorschriften und ergreifen andere Maßnahmen, die zur Durchführung anwendbarer internationaler Regeln und Normen notwendig sind, welche im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen oder einer diplomati sehen Konferenz zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt vom Land aus aufgestellt worden sind. Articie 214 Enforcement with respect to poilution from sea-bed activities States shall enforce their laws and regulations adopted in accordance with articie 208 Articie 214 Mise en application de la reglementation concernant la poilution resultant daetivites relatives aux fonds marins Les Etats assurent (application des lois et reglements adoptes conformement ä larti- Artikel 214 Durchsetzung in bezug auf Verschmutzung durch Tätigkeiten auf dem Meeresboden Die Staaten setzen ihre in Übereinstimmung mit Artikel 208 erlassenen Gesetze Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1905 and shall adopt laws and regulations and take other measures necessary to imple-ment applicable international rules and Standards established through competent international organizations or diplomatic Conference to prevent, reduce and control pollution of the marine environment arising from or in connection with sea-bed activities subject to their Jurisdiction and from artificial islands, installations and structures under their Jurisdiction, pursuant to articles 60 and 80. Article 215 Enforcement with respect to pollution from activities in the Area Enforcement of international rules, regulations and procedures established in ac-cordance with Part XI to prevent, reduce and control pollution of the marine environment from activities in the Area shall be govemed by that Part. Article 216 Enforcement with respect to pollution by dumping 1. Laws and regulations adopted in ac-cordance with this Convention and applicable international rules and Standards established through competent international organizations or diplomatic Conference for the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment by dumping shall be enforced: (a) by the coastal State with regard to dumping within its territorial sea or its exclusive economic zone or onto its Continental shelf; (b) by the flag State with regard to vessels flying its flag or vessels or aircraft of its registry; (c) by any State with regard to acts of load-ing of wastes or other matter occurring within its territory or at its off-shore terminal. 2. No State shall be obliged by virtue of this article to Institute proceedings when another State has already instituted proceedings in accordance with this article. Article 217 Enforcement by flag States 1. States shall ensure compliance by vessels flying their flag or of their registry with applicable international rules and Standards, established through the competent international Organization or general diplo- cle 208; ils adoptent les lois et reglements et prennent les autres mesures necessaires pour donner effet aux regles et normes internationales applicables, etablies par lintermediaire des organisations internationales competentes ou dune Conference diplomatique, afin de prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin qui resutte directement ou indirectement des activites relatives aux fonds marins et relevant de leur jundiction, ou qui provient diles artificielles, dinstallations et douvrages relevant de leur jundiction en vertu des articles 60 et 80. Article 215 Mise en application de la reglementation internationale relative ä la pollution resultant dactivites menees dans la Zone La mise en application des regles, reglements et procedures internationaux etablis conformement ä la partie XI pour prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin resultant dactivites menees dans la Zone est regie par cette partie. Article 216 Mise en application de la reglementation relative a la pollution par immersion 1. Les lois et reglements adoptes en conformite avec la Convention et les regles et normes internationales applicables etablies par lintermediaire des organisations internationales competentes ou dune Conference diplomatique afin de prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin par immersion sont mis en application par a) lEtat cötier, pour ce qui est de limmer-sion dans les limites de sa mer territoriale ou de sa zone economique exclusive ou sur son plateau continental; b) lEtat du pavillon, pour ce qui est des navires battant son pavillon ou des na-vires ou aeronefs immatricules par lui; c) tout Etat, pour ce qui est du chargement de dechets ou autres matieres sur son territoire ou ä ses installations terminales au large. 2. Aucun Etat nest tenu, en vertu du present article, dintenter une action lors-quune action a dejä ete engagee par un autre Etat conformement ä ce meme article. Article 217 Pouvoirs de lEtat du pavillon 1. Les Etats veillent ä ce que les navires battant leur pavillon ou immatricules par eux respectent les regles et normes internationales applicables etablies par lintermediaire de IOrganisation internationale com- und sonstigen Vorschriften durch; sie erlassen Gesetze und sonstige Vorschriften und ergreifen andere Maßnahmen, die zur Durchführung anwendbarer internationaler Regeln und Normen notwendig sind, die im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen oder einer diplomatischen Konferenz zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt aufgestellt worden sind, welche sich aus oder im Zusammenhang mit unter ihre Hoheitsbefugnisse fallenden Tätigkeiten auf dem Meeresboden ergibt oder von künstlichen Inseln, Anlagen und Bauwerken herrührt, die aufgrund der Artikel 60 und 80 unter ihre Hoheitsbefugnisse fallen. Artikel 215 Durchsetzung in bezug auf Verschmutzung durch Tätigkeiten im Gebiet Die Durchsetzung der in Übereinstimmung mit Teil XI aufgestellten internationalen Regeln, Vorschriften und Verfahren zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt durch Tätigkeiten im Gebiet ist in jenem Teil geregelt. Artikel 216 Durchsetzung in bezug auf Verschmutzung durch Einbringen (1)Die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen erlassenen Gesetze und sonstigen Vorschriften und die im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen oder einer diplomatischen Konferenz aufgestellten anwendbaren internationalen Regeln und Normen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt durch Einbringen werden durchgesetzt a) vom Küstenstaat im Hinblick auf das Einbringen in seinem Küstenmeer, in seiner ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf seinem Festlandsockel; b) vom Flaggenstaat im Hinblick auf Schiffe, die seine Flagge führen, oder Schiffe oder Luftfahrzeuge, die in sein Register eingetragen sind; c) von jedem Staat im Hinblick auf das Laden von Abfällen oder sonstigen Stoffen in seinem Hoheitsgebiet oder auf seinen vor der Küste liegenden Umschlagplätzen. (2) Kein Staat ist aufgrund dieses Artikels verpflichtet, ein Verfahren einzuleiten, wenn ein anderer Staat ein solches Verfahren in Übereinstimmung mit diesem Artikel bereits eingeleitet hat. Artikel 217 Durchsetzung durch Flaggenstaaten (1)Die Staaten stellen sicher, daß die ihre Flagge führenden oder in ihr Schiffsregister eingetragenen Schiffe die anwendbaren internationalen Regeln und Normen, die im Rahmen der zuständigen internationalen 1906 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II matic Conference, and with their laws and regulations adopted in accordance with this Convention for the prevention, reduction and control of pollution of the marine en-vironment from vessels and shall according-ly adopt laws and regulations and take other measures necessary for their implementa-tion. Flag States shall provide for the effect-ive enforcement of such rules, Standards, laws and regulations, irrespective of where a violation occurs. 2. States shall, in particular, take appro-priate measures in order to ensure that vessels flying their flag or of their registry are prohibited from sailing, until they can pro-ceed to sea in compliance with the require-ments of the international rules and Standards referred to in paragraph 1, including requirements in respect of design, con-struction, equipment and manning of vessels. 3. States shall ensure that vessels flying their flag or of their registry carry on board certificates required by and issued pursuant to international rules and Standards referred to in paragraph 1. States shall ensure that vessels flying their flag are periodically in-spected in order to verify that such certificates are in conformity with the actual condi-tion of the vessels. These certificates shall be accepted by other States as evidence of the condition of the vessels and shall be regarded as having the same force as certificates issued by them, unless there are clear grounds for believing that the condition of the vessel does not correspond sub-stantially with the particulars of the certificates. 4. If a vessel commits a violation of rules and Standards established through the com-petent international Organization or general diplomatic Conference, the flag State, with-out prejudice to articles 218, 220 and 228, shall provide for immediate investigation and where appropriate institute proceedings in respect of the alleged violation irrespective of where the violation occurred or where the pollution caused by such violation has occurred or has been spotted. 5. Flag States conducting an investigation of the violation may request the assistance of any other State whose co-operation could be useful in clarifying the circumstances of the case. States shall endeavour to meet appropriate requests of flag States. 6. States shall, at the written request of any State, investigate any violation alleged to have been committed by vessels flying their flag. If satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, petente ou dune Conference diplomatique gäneYale, ainsi que les lois et reglements quils ont adoptes conformement ä la Convention afin de preVenir, reduire et maT-triser la pollution du milieu marin par les navires et ils adoptent les lois et reglements et prennent les mesures necessaires pour leur donner effet. LEtat du pavillon veille ä ce que ces regles, normes, lois et reglements soient effectivement appliques, quel que soit le lieu de linfraction. 2. Les Etats prennent en particulier les mesures appropriees pour interdire aux navires battant leur pavillon ou immatricules par eux dappareiller tant quils ne se sont pas conformös aux regles et normes internationales visees au paragraphe 1, y com-pris les dispositions concernant la concep-tion, la construction et larmement des navires. 3. Les Etats veillent ä ce que les navires battant leur pavillon ou immatricules par eux soient munis des certificats requis et deli-vres en application des regles et normes internationales vis£es au paragraphe 1. Les Etats veillent ä ce que les navires battant leur pavillon soient inspectes periodique-ment pour verifier que les mentions portees sur les certificats sont conformes ä letat effectif du navire. Les autres Etats accep-tent ces certificats comme preuve de letat du navire et leur reconnaissent la meme force quä ceux quils delivrent, ä moins quil ny ait de serieuses raisons de penser que letat du navire ne correspond pas, dans une mesure importante, aux mentions portees sur les certificats. 4. Si un navire commet une infraction aux regles et normes etablies par lintermediaire de lorganisation internationale competente ou dune Conference diplomatique generale, lEtat du pavillon, sans prejudice des articles 218, 220 et 228, fait immecliatement proc6-der ä une enquete et, le cas echeant, inten-te une action pour linfraction presumee, quel que soit le lieu de cette infraction ou lendroit oü la pollution en resultant sest produite ou a ete constatee. 5. Lorsquil enquete sur linfraction, lEtat du pavillon peut demander lassistance de tout autre Etat dont la Cooperation pourrait etre utile pour elucider les circonstances de laffaire, les Etats sefforcent de repondre aux demandes appropriees de lEtat du pavillon. 6. Les Etats, sur demande ecrite dun Etat, enquetent sur toute infraction qui au-rait ete commise par les navires battant leur pavillon. LEtat du pavillon engage sans retard, conformement ä son droit interne, des poursuites du chef de linfraction presu- Organisation oder einer allgemeinen diplomatischen Konferenz aufgestellt worden sind, sowie die Gesetze und sonstigen Vorschriften einhalten, die sie in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen erlassen haben, um die Verschmutzung der Meeresumwelt durch Schiffe zu verhüten, zu verringern und zu überwachen; demgemäß erlassen die Staaten Gesetze und sonstige Vorschriften und ergreifen die erforderlichen sonstigen Maßnahmen zu ihrer Durchführung. Die Flaggenstaaten sorgen dafür, daß diese Regeln, Normen, Gesetze und sonstigen Vorschriften wirksam durchgesetzt werden, unabhängig davon, wo ein Verstoß erfolgt. (2) Die Staaten ergreifen insbesondere geeignete Maßnahmen, um Schiffen, die ihre Flagge führen oder in ihr Schiffsregister eingetragen sind, das Auslaufen so lange zu verbieten, bis sie unter Einhaltung der in Absatz 1 genannten internationalen Regeln und Normen, einschließlich der Bestimmungen über Entwurf, Bau, Ausrüstung und Bemannung der Schiffe, in See gehen können. (3) Die Staaten stellen sicher, daß die ihre Flagge führenden oder in ihr Schiffsregister eingetragenen Schiffe Zeugnisse an Bord mitführen, die nach den in Absatz 1 genannten internationalen Regeln und Normen erforderlich sind und demgemäß ausgestellt wurden. Die Staaten stellen sicher, daß die ihre Flagge führenden Schiffe regelmäßig überprüft werden, um festzustellen, ob die Zeugnisse mit dem tatsächlichen Zustand des Schiffes übereinstimmen. Diese Zeugnisse werden von anderen Staaten als Nachweis für den Zustand des Schiffes anerkannt; sie messen ihnen die gleiche Gültigkeit wie den von ihnen selbst ausgestellten Zeugnissen bei, sofern nicht eindeutige Gründe für die Annahme bestehen, daß der Zustand des Schiffes in wesentlichen Punkten den Angaben der Zeugnisse nicht entspricht. (4) Verstößt ein Schiff gegen die im Rahmen der zuständigen internationalen Organisation oder einer allgemeinen diplomatischen Konferenz aufgestellten Regeln und Normen, so sorgt der Flaggenstaat unbeschadet der Artikel 218, 220 und 228 für eine sofortige Untersuchung; gegebenenfalls leitet er ein Verfahren betreffend den angeblichen Verstoß ein, unabhängig davon, wo dieser erfolgte oder wo die durch diesen Verstoß verursachte Verschmutzung eintrat oder festgestellt wurde. (5) Die Flaggenstaaten können für die Untersuchung des Verstoßes jeden anderen Staat, dessen Mitarbeit bei der Klärung der Umstände des Falles nützlich sein könnte, um Hilfe ersuchen. Die Staaten bemühen sich, entsprechenden Ersuchen der Flaggenstaaten nachzukommen. (6) Die Staaten untersuchen auf schriftliches Ersuchen eines jeden Staates jeden Verstoß, der angeblich von ihre Flagge führenden Schiffen begangen wurde. Sind die Flaggenstaaten überzeugt, daß genügend Beweise für die Einleitung eines Verfahrens Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1907 flag States shall without delay Institute such proceedings in accordance with their laws. 7. Rag States shall promptly inform the requesting State and the competent international Organization of the action taken and rts outcome. Such Information shall be avail-able to alt States. 8. Penalties provided for by the laws and regulations of States for vessels flying their flag shall be adequate in severity to discour-age violations wherever they occur. Article 218 Enforcement by port States 1. When a vessel is voluntarily within a port or at an off-shore terminal of a State, that State may undertake investigations and, where the evidence so Warrants, in-stitute proceedings in respect of any dis-charge from that vessel outside the internal waters, territorial sea or exciusive economic zone of that State in violation of applicable international rules and Standards estab-lished through the competent international Organization or general diplomatic Conference. 2. No proceedings pursuant to paragraph 1 shall be instituted in respect of a dis-charge violation in the internal waters, territorial sea or exciusive economic zone of another State unless requested by that State, the flag State, or a State damaged or threatened by the discharge violation, or unless the violation has caused or is likery to cause pollution in the internal waters, territorial sea or exciusive economic zone of the State instituting the proceedings. 3. When a vessel is voluntarily within a port or at an off-shore terminal of a State, that State shall, as far as practicable, com-ply with requests from any State for investigation of a discharge violation referred to in paragraph 1, believed to have occurred in, caused, or threatened damage to the internal waters, territorial sea or exciusive economic zone of the requesting State. It shall likewise, as far as practicable, comply with requests from the flag State for investigation of such a violation, irrespective of where the violation occurred. 4. The records of the investigation carried out by a port State pursuant to this article shall be transmitted upon request to the flag State or to the coastal State. Any proceedings instituted by the port State on the basis of such an investigation may, subject to mee sil est convaincu de disposer de preu-ves süffisantes pour ce faire. 7. LEtat du pavillon informe sans delai lEtat demandeur et lorganisation internationale competente de laction engagee et de ses resuttats. Tous les Etats ont acces aux renseignements ainsi communiques. 8. Les sanctions prevues par les lois et reglements des Etats ä lencontre des na-vires battant leur pavillon doivent etre suffi-samment rigoureuses pour decourager les infractions en quelque lieu que ce soit. Article 218 Pouvoirs de lEtat du port 1. Lorsquun navire se trouve volontaire-ment dans un port ou ä une installation terminale au large, lEtat du port peut ouvrir une enquete et, lorsque les elements de preuve le jusfifient, intenter une action pour tout rejet effectue au-delä de ses eaux interieures, de sa mer territoriale ou de sa zone economique exciusive par le navire en inf raction aux regles et normes internationales applicables etablies par rintermediaire de lorganisation internationale competente ou dune Conference diplomatique generale. 2. LEtat du port nintente pas daction en vertu du paragraphe 1 pour une infraction du fait de rejets effectues dans les eaux interieures, la mer territoriale ou la zone economique exciusive dun autre Etat, sauf si ces rejets ont entraine ou risquent den-trainer la pollution de ses eaux interieures, de sa mer territoriale ou de sa zone economique exciusive, ou si lautre Etat, lEtat du pavillon ou un Etat qui a subi ou risque de subir des dommages du fait de ces rejets, le demande. 3. Lorsquun navire se trouve volontaire-ment dans un port ou ä une installation terminale au large, lEtat du port sefforce de faire droit aux demandes denquete de tout autre Etat au sujet de rejets susceptibles de constituer linfraction visee au paragraphe 1 qui auraient ete effectues dans les eaux interieures, la mer territoriale ou la zone economique exciusive de lEtat demandeur, et qui auraient pollue ou risqueraient de polluer ces zones. LEtat du port sefforce egalement de faire droit aux demandes denquete de lEtat du pavillon au sujet de telles infractions, oü que celles-ci puissent avoir ete commises. 4. Le dossier de lenquete effectuee par lEtat du port en application du present article est transmis, sur leur demande, ä lEtat du pavillon ou ä lEtat cötier. Toute action engagee par lEtat du port sur la base de cette enquete peut, sous reserve de la See- wegen des angeblichen Verstoßes vorliegen, so leiten sie unverzüglich ein solches Verfahren in Übereinstimmung mit ihren Gesetzen ein. (7) Die Flaggenstaaten unterrichten den ersuchenden Staat und die zuständige internationale Organisation umgehend über die ergriffenen Maßnahmen und deren Ergebnis. Diese Auskünfte stehen allen Staaten zur Verfügung. (8) Die Strafen, die in den Gesetzen und sonstigen Vorschriften der Staaten für die ihre Flagge führenden Schiffe vorgesehen sind, müssen streng genug sein, um von Verstößen abzuschrecken, gleichviel wo diese erfolgen. Artikel 218 Durchsetzung durch Hafenstaaten (1) Befindet sich ein Schiff freiwillig in einem Hafen oder an einem vor der Küste liegenden Umschlagplatz eines Staates, so kann dieser Staat Untersuchungen durchführen und, wenn die Beweislage dies rechtfertigt, ein Verfahren wegen jedes Ein-leitens aus diesem Schiff außerhalb der inneren Gewässer, des Küstenmeers oder der ausschließlichen Wirtschaftszone dieses Staates eröffnen, wenn das Einleiten gegen die anwendbaren internationalen Regeln und Normen verstößt, die im Rahmen der zuständigen internationalen Organisation oder einer allgemeinen diplomatischen Konferenz aufgestellt worden sind. (2) Ein Verfahren nach Absatz 1 darf nicht wegen eines Verstoßes durch Einleiten in den inneren Gewässern, dem Küstenmeer oder der ausschließlichen Wirtschaftszone eines anderen Staates eröffnet werden, sofern nicht dieser Staat, der Flaggenstaat oder ein durch einen Verstoß durch Einleiten geschädigter oder bedrohter Staat darum ersucht oder der Verstoß eine Verschmutzung in den inneren Gewässern, dem Küstenmeer oder der ausschließlichen Wirtschaftszone des das Verfahren eröffnenden Staates verursacht hat oder wahrscheinlich verursachen wird. (3) Befindet sich ein Schiff freiwillig in einem Hafen oder an eipem vor der Küste liegenden Umschlagplatz eines Staates, so entspricht dieser Staat nach Möglichkeit dem Ersuchen jedes anderen Staates, einen in Absatz 1 genannten Verstoß durch Einleiten zu untersuchen, von dem angenommen wird, daß er in den inneren Gewässern, dem Küstenmeer oder der ausschließlichen Wirtschaftszone des ersuchenden Staates erfolgt ist und diese Zonen schädigte oder zu schädigen drohte. Ebenso entspricht der Staat nach Möglichkeit dem Ersuchen des Flaggenstaats, einen solchen Verstoß unabhängig davon zu untersuchen, wo er erfolgte. (4) Die Unterlagen über die von einem Hafenstaat nach diesem Artikel durchgeführte Untersuchung werden dem Flaggenstaat oder dem Küstenstaat auf Ersuchen übermittelt. Jedes Verfahren, das der Hafenstaat auf der Grundlage dieser Untersu- 1908 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II section 7, be suspended at the request of the coastal State when the violation has occurred within its internal waters, territorial sea or exclusive economic zone. The evid-ence and records of the case, together with any bond or other financial security posted with the authorities of the port State, shall in that event be transmitted to the coastal State. Such transmittal shall preclude the continuation of proceedings in the port State. Article 219 Measures relating to seaworthiness of vessels to avoid pollution Subject to section 7, States which, upon request or on their own initiative, have ascertained that a vessel within one of their ports or at one of their off-shore terminals is in violation of applicable international rules and Standards relating to seaworthiness of vessels and thereby threatens damage to the marine environment shall, as far as practicable, take administrative measures to prevent the vessel from sailing. Such States may permit the vessel to proceed only to the nearest appropriate repair yard and, upon removal of the causes of the violation, shall permit the vessel to continue immediately. Article 220 Enforcement by coastal States 1. When a vessel is voluntarily within a port or at an off-shore terminal of a State, that State may, subject to section 7, institute proceedings in respect of any violation of its laws and regulations adopted in accordance with this Convention or applicable international rules and Standards for the preven-tion, reduction and control of pollution from vessels when the violation has occurred within the territorial sea or the exclusive economic zone of that State. 2. Where there are clear grounds for be-lieving that a vessel navigating in the territorial sea of a State has, during its passage therein, violated laws and regulations of that State adopted in accordance with this Convention or applicable international rules and Standards for the prevention, reduction and control of pollution from vessels, that State, without prejudice to the application of the relevant provisions of Part II, section 3, may undertake physical inspection of the vessel relating to the violation and may, where the evidence so Warrants, institute proceedings, including detention of the vessel, in accordance with its laws, subject to the provisions of section 7. tion 7, etre suspendue ä la demande de lEtat cötier, lorsque linfraction a ete com-mise dans les eaux interieures, la mer territoriale ou la zone economique exclusive de ce demier. Les Clements de preuve, le dos-sier de laffaire, ainsi que toute caution ou autre garantie financiere deposee aupres des autorites de lEtat du port, sont alors transmis ä lEtat cötier. Cette transmission exclut que laction soit poursuivie dans lEtat du port. Article 219 Mesures de contröle de la navigabilite visant ä eviter la pollution Sous reserve de la section 7, les Etats, lorsquils ont determine, sur demande ou de leur propre initiative, quun navire se trou-vant dans un de leurs ports ou ä une de leurs installations terminales au large a enfreint les regles et normes internationales applicables concernant la navigabilite des navires et risque de ce fait de causer des dommages au milieu marin, prennent, au-tant que faire se peut, des mesures administratives pour empecher ce navire dap-pareiller. Ils ne lautorisent quä se rendre au chantier de reparation approprie le plus pro-che et, une fois eliminees les causes de linfraction, ils lui permettent de poursuivre sa route sans delai. Article 220 Pouvoirs de lEtat cötier 1. Lorsquun navire se trouve volontaire-ment dans un port ou ä une installation terminale au large, lEtat du port peut, sous reserve de la section 7, intenter une action pour toute infraction aux lois et reglements quil a adoptes conformement ä la Convention ou aux regles et normes internationales applicables visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution par les navires, si linfraction a ete commise dans sa mer territoriale ou sa zone economique exclusive. 2. Lorsquun Etat a de serieuses raisons de penser quun navire naviguant dans sa mer territoriale a enfreint, lors de son passage, des lois et reglements quil a adoptes en conformite de la Convention ou des regles et normes internationales applicables visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution par les navires, il peut proceder, sans prejudice de lapplication des disposi-tions pertinentes de la section 3 de la partie I, ä linspection materielle du navire pour etablir linfraction et, lorsque les elements de preuve le justifient, intenter une action et notamment ordonner limmobilisation du navire conformement ä son droit interne, sous reserve de la section 7. chung einleitet, kann vorbehaltlich des Abschnitts 7 auf Ersuchen des Küstenstaats ausgesetzt werden, wenn der Verstoß in seinen inneren Gewässern, seinem Küstenmeer oder seiner ausschließlichen Wirtschaftszone erfolgt ist. Das Beweismaterial, die Unterlagen des Falles sowie jede Kaution oder andere finanzielle Sicherheit, die bei den Behörden des Hafenstaats hinterlegt worden ist, werden dann dem Küstenstaat übermittelt. Diese Übermittlung schließt die Fortsetzung des Verfahrens im Hafenstaat aus. Artikel 219 Maßnahmen betreffend die Seetüchtigkeit von Schiffen zur Vermeidung von Verschmutzung Vorbehaltlich des Abschnitts 7 ergreifen Staaten, die auf Ersuchen oder von sich aus festgestellt haben, daß ein Schiff in einem ihrer Häfen oder an einem ihrer vor der Küste liegenden Umschlagplätze gegen anwendbare internationale Regeln und Normen über die Seetüchtigkeit der Schiffe verstößt und dadurch die Meeresumwelt zu schädigen droht, nach Möglichkeit Verwaltungsmaßnahmen, um das Schiff am Auslaufen zu hindern. Diese Staaten können dem Schiff lediglich das Anlaufen der nächstgelegenen geeigneten Reparaturwerft erlauben; sobald die Ursachen des Verstoßes behoben sind, gestatten sie dem Schiff, seine Fahrt sogleich fortzusetzen. Artikel 220 Durchsetzung durch Küstenstaaten (1) Befindet sich ein Schiff freiwillig in einem Hafen oder an einem vor der Küste liegenden Umschlagplatz eines Staates, so kann dieser Staat vorbehaltlich des Abschnitts 7 ein Verfahren wegen jedes Verstoßes gegen seine in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen erlassenen Gesetze und sonstigen Vorschriften oder anwendbare internationale Regeln und Normen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung durch Schiffe einleiten, wenn der Verstoß im Küstenmeer oder in der ausschließlichen Wirtschaftszone dieses Staates erfolgt ist. (2) Bestehen eindeutige Gründe für die Annahme, daß ein im Küstenmeer eines Staates fahrendes Schiff während seiner Durchfahrt durch das Küstenmeer gegen die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen erlassenen Gesetze und sonstigen Vorschriften dieses Staates oder gegen anwendbare internationale Regeln und Normen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung durch Schiffe verstoßen hat, so kann dieser Staat unbeschadet der Anwendung der diesbezüglichen Bestimmungen des Teiles II Abschnitt 3 im Zusammenhang mit dem Verstoß eine Überprüfung an Bord des Schiffes durchführen und, wenn die Beweislage dies rechtfertigt, in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht und vorbehaltlich des Abschnitts 7 ein Verfahren einleiten und insbesondere das Zurückhalten des Schiffes anordnen. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1909 3. Where there are clear grounds for be-lieving that a vessel navigating in the exciusive economic zone or the territorial sea of a State has, in the exciusive economic zone, committed a violation of applicable international rules and Standards for the prevention, reduction and control of pollu-tion from vessels or laws and regulations of that State conforming and giving effect to such rules and Standards, that State may require the vessel to give Information re-garding its identity and port of registry, its last and its next port of call and other relevant Information required to establish whether a violation has occurred. 4. States shall adopt laws and regulations and take other measures so that vessels flying their flag comply with requests for Information pursuant to paragraph 3. 5. Where there are clear grounds for be-lieving that a vessel navigating in the exciusive economic zone or the territorial sea of a State has, in the exciusive economic zone, committed a violation referred to in Paragraph 3 resulting in a substantial dis-charge causing or threatening significant Pollution of the marine environment, that State may undertake physical inspection of the vessel for matters relating to the violation if the vessel has refused to give Information or if the Information supplied by the vessel is manifestfy at variance with the evident factual Situation and if the circum-stances of the case justify such inspection. 6. Where there is clear objective evidence that a vessel navigating in the exciusive economic zone or the territorial sea of a State has, in the exciusive economic zone, committed a violation referred to in paragraph 3 resulting in a discharge causing major damage or threat of major damage to the coastline or related interests of the coastal State, or to any resources of its territorial sea or exciusive economic zone, that State may, subject to section 7, pro-vided that the evidence so Warrants, in-stitute proceedings, including detention of the vessel, in accordance with its laws. 7. Notwithstanding the provisions of paragraph 6, whenever appropriate procedures have been established, either through the competent international Organization or as otherwise agreed, whereby compliance with requirements for bonding or other appropriate financial security has been assured, the coastal State if bound by such procedures shall allow the vessel to proceed. 3. Lorsquun Etat a de serieuses raisons de penser quun navire naviguant dans sa zone economique exciusive ou sa mer territoriale a commis, dans la zone economique exciusive, une infraction aux regles et nor-mes internationales applicables visant ä prevenir, reduire et maTtriser la pollution par les navires ou aux lois et reglements quil a adoptes conformement ä ces regles et nor-mes internationales et leur donnant effet, cet Etat peut demander au navire de fournir des renseignements concemant son iden-tite et son port dimmatriculation, son der-nier et son prochain port descale et autres renseignements pertinents requis pour eta-blir si une infraction a ete commise. 4. Les Etats adoptent les lois et reglements et prennent les mesures necessaires pour que les navires battant leur pavillon fassent droit aux demandes de renseignements visees au paragraphe 3. 5. Lorsquun Etat a de serieuses raisons de penser quun navire naviguant dans sa zone economique exciusive ou sa mer territoriale a commis, dans la zone economique exciusive, une infraction visee au paragraphe 3 entrainant des rejets importants dans le milieu marin qui ont cause ou risquent dy causer une pollution notable, il peut proce-der ä linspection materielle du navire pour determiner sil y a eu infraction, si le navire a refuse de donner des renseignements ou si les renseignements fournis sont en contra-diction flagrante avec les faits, et si les circonstances de laffaire justifient cette inspection. 6. Lorsquil y a preuve manifeste quun navire naviguant dans la zone economique exciusive ou la mer territoriale dun Etat a commis, dans la zone economique exciusive, une infraction visee au paragraphe 3 ayant entraine des rejets qui ont cause ou risquent de causer des dommages importants au littoral ou aux interets connexes de lEtat cötier ou ä toutes ressources de sa mer territoriale ou de sa zone economique exciusive, cet Etat peut, sous reserve de la sectton 7, si les Clements de preuve le justifient, intenter une action, notamment ordon-ner limmobilisation du navire conformement ä son droit interne. 7. Nonobstant le paragraphe 6, dans tous les cas oü des procedures appropriees ont ete soit etablies par lintermediaire de (Organisation internationale competente, soit convenues de toute autre maniere pour ga-rantir le respect des obligations concemant le versement dune caution ou le depöt dune autre garantie financiere appropriee, lEtat cötier, sil est lie par ces procedures, autorise le navire ä poursuivre sa route. (3) Bestehen eindeutige Gründe für die Annahme, daß ein in der ausschließlichen Wirtschaftszone oder im Küstenmeer eines Staates fahrendes Schiff in der ausschließlichen Wirtschaftszone gegen anwendbare internationale Regeln und Normen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung durch Schiffe oder gegen die solchen Regeln und Normen entsprechenden und ihnen Wirksamkeit verleihenden Gesetze und sonstigen Vorschriften dieses Staates verstoßen hat, so kann dieser Staat das Schiff auffordern, Angaben über seine Identität und seinen Registerhafen, seinen letzten und nächsten Anlaufhafen und andere sachdienliche Angaben zu machen, die erforderlich sind, um festzustellen, ob ein Verstoß erfolgt ist. (4) Die Staaten erlassen Gesetze und sonstige Vorschriften und ergreifen andere Maßnahmen, damit ihre Flagge führende Schiffe den Ersuchen um Angaben nach Absatz 3 entsprechen. (5) Bestehen eindeutige Gründe für die Annahme, daß ein in der ausschließlichen Wirtschaftszone oder im Küstenmeer eines Staates fahrendes Schiff in der ausschließlichen Wirtschaftszone einen in Absatz 3 genannten Verstoß begangen hat, der zu einem beträchtlichen Einleiten führt, das eine erhebliche Verschmutzung der Meeresumwelt verursacht oder zu verursachen droht, so kann dieser Staat, um festzustellen, ob ein Verstoß vorliegt, eine Überprüfung an Bord des Schiffes durchführen, wenn sich das Schiff geweigert hat, Angaben zu machen, oder wenn die seitens des Schiffes gemachten Angaben offensichtlich von der tatsächlichen Lage abweichen und die Umstände des Falles eine solche Überprüfung rechtfertigen. (6) Gibt es einen eindeutigen objektiven Beweis dafür, daß ein in der ausschließlichen Wirtschaftszone oder im Küstenmeer eines Staates fahrendes Schiff in der ausschließlichen Wirtschaftszone einen in Absatz 3 genannten Verstoß begangen hat, der zu einem Einleiten führt, das schwere Schäden für die Küste oder damit zusammenhängende Interessen des Küstenstaats oder für Ressourcen seines Küstenmeers oder seiner ausschließlichen Wirtschaftszone verursacht oder zu verursachen droht, so kann dieser Staat, wenn die Beweislage dies rechtfertigt, in Übereinstimmung mit seinem innerstaatlichen Recht und vorbehaltlich des Abschnitts 7 ein Verfahren einleiten und insbesondere das Zurückhalten des Schiffes anordnen. (7) Ungeachtet des Absatzes 6 gestattet der Küstenstaat dem Schiff die Weiterfahrt in allen Fällen, für die geeignete Verfahren durch die zuständige internationale Organisation festgelegt oder anderweitig vereinbart wurden, um die Erfüllung der Verpflichtungen betreffend die Hinterlegung einer Kaution oder eine andere geeignete finanzielle Sicherheit zu gewährleisten, wenn der Küstenstaat durch diese Verfahren gebun- . den ist. 1910 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 8. The provisions of paragraphs 3,4, 5, 6 and 7 also apply in respect of national laws and regulations adopted pursuant to article 211, paragraph 6. 8. Les paragraphes 3, 4, 5,6 et 7 sappli-quent egalement aux lois et reglements na-tionaux adoptes en vertu de larticle 211, paragraphe 6. (8) Die Absätze 3, 4, 5, 6 und 7 gelten auch für die nach Artikel 211 Absatz 6 erlassenen innerstaatlichen Gesetze und sonstigen Vorschriften. Article 221 Measures to avoid polluttion arising from maritime casuatties 1. Nothing in this Part shall prejudice the right of States, pursuant to international law, both customary and conventional, to take and enforce measures beyond the territorial sea proportionate to the actual or threatened damage to protect their coast-line or related interests, including fishing, from pollution or threat of pollution following upon a maritime casualty or acts relating to such a casualty, which may reasonably be expected to result in major harmful conse-quences. 2. For the purposes of this article, "maritime casualty" means a collision of vessels, stranding or other incident of navigation, or other occurrence on board a vessel or ex-temal to it resulting in material damage or imminent threat of material damage to a vessel or cargo. Article 221 Mesures visant ä empecher la pollution ä la suite dun accident de mer 1. Aucune disposition de la presente Partie ne porte atteinte au droit quont les Etats, en vertu du droit international, tant coutu-mier que conventionnel, de prendre et faire appliquer au-delä de la mer territoriale des mesures proportionnees aux dommages quils ont effectrVement subis ou dont ils sont menaces afin de proteger leur littoral ou les interets connexes, y compris la pe-che, contre la pollution ou une menace de pollution resultant dun accident de mer, ou dactes lies ä un tel accident, dont on peut raisonnablement attendre des conse-quences prejudiciables. 2. Aux fins du present article, on entend par «accident de mer» un abordage, echouement ou autre incident de navigation ou evenement survenu ä bord ou ä lexte-rieur dun navire entratnant des dommages materiels ou une menace imminente de dommages materiels pour un navire ou sa cargaison. Artikel 221 Maßnahmen zur Vermeidung von Verschmutzung durch Seeunfälle (1) Dieser Teil berührt nicht das Recht der Staaten, nach Völkergewohnheitsrecht und aufgrund völkerrechtlicher Verträge außerhalb des Küstenmeers dem tatsächlichen oder drohenden Schaden angepaßte Maßnahmen zu ergreifen und durchzusetzen, um ihre Küste oder damit zusammenhängende Interessen, einschließlich der Fischerei, vor tatsächlicher oder drohender Verschmutzung infolge eines Seeunfalls oder damit zusammenhängender Handlungen zu schützen, welche erwartungsgemäß schädliche Folgen größeren Umfangs haben können. (2) Im Sinne dieses Artikels bedeutet "Seeunfall" einen Schiffszusammenstoß, das Stranden, ein sonstiges mit der Führung eines Schiffes zusammenhängendes Ereignis oder einen anderen Vorfall an Bord oder außerhalb eines Schiffes, durch die Sachschaden an Schiff oder Ladung entsteht oder unmittelbar zu entstehen droht. Article 222 Enforcement with respect to pollution from or through the atmosphere States shall enforce, wrthin the air space under their sovereignty or with regard to vessels flying their flag or vessels or aircraft of their registry, their laws and regulations adopted in accordance with article 212, Paragraph 1, and with other provisions of this Convention and shall adopt laws and regulations and take other measures neces-sary to implement applicable international rules and Standards established through competent international organizations or diplomatic Conference to prevent, reduce and control pollution of the marine environ-ment from or through the atmosphere, in conformity with all relevant international rules and Standards conceming the safety of air navigation. Article 222 Mise en application de la reglementation relative ä la pollution dorigine atmospherique ou transatmospherique Dans les limites de lespace aerien oü sexerce leur souverainete ou ä legard des navires battant leur pavillon ou des navires ou aeronefs immatricules par eux, les Etats assurent lapplication des lois et reglements quils ont adoptes conformement ä larticle 212, paragraphe 1, et ä dautres disposi-tions de la Convention et adoptent des lois et reglements et prennent dautres mesures pour donner effet aux regles et normes internationales applicables etablies par linter-mediaire des organisations internationales competentes ou dune Conference diplomatique afin de prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin dorigine atmospherique ou transatmospherique, conformement ä toutes les regles et normes internationales pertinentes relatives ä la securite de la navigation aerienne. Artikel 222 Durchsetzung in bezug auf Verschmutzung aus der Luft oder durch die Luft Die Staaten setzen in dem ihrer Souveränität unterstehenden Luftraum oder hinsichtlich der Schiffe, die ihre Flagge führen, oder der Schiffe oder Luftfahrzeuge, die in ihr Register eingetragen sind, ihre in Übereinstimmung mit Artikel 212 Absatz 1 und mit anderen Bestimmungen dieses Übereinkommens erlassenen Gesetze und sonstigen Vorschriften durch; sie erlassen Gesetze und sonstige Vorschriften und ergreifen andere Maßnahmen, um die im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen oder einer diplomatischen Konferenz aufgestellten anwendbaren internationalen Regeln und Normen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt aus der Luft oder durch die Luft im Einklang mit allen diesbezüglichen internationalen Regeln und Normen betreffend die Sicherheit der Luftfahrt durchzuführen. Section 7 Safeguards Section 7 Garanties Abschnitt 7 Schutzbestimmungen Article 223 Measures to facilitate proceedings In proceedings instituted pursuant to this Part, States shall take measures to facilitate the hearing of witnesses and the admission Article 223 Mesures visant ä faciliter le deroulement dune action Lorsquune action est intentee en application de la presente partie, les Etats prennent des mesures pour faciliter laudition de te- Artikel 223 Maßnahmen zur Erleichterung der Verfahren Ist nach diesem Teil ein Verfahren eingeleitet worden, so ergreifen die Staaten Maßnahmen zur Erleichterung der Anhörung Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1911 of evidence submitted by authorities of an-other State, or by the competent international Organization, and shall facilitate the at-tendance at such proceedings of official representatives of the competent international Organization, the flag State and any State affected by pollution arising out of any violation. The official representatives at-tending such proceedings shall have such rights and duties as may be provided under national laws and regulations or international law. Article 224 Exercise of powers of enforcement The powers of enforcement against for-eign vessels under this Part may only be exercised by officials or by warships, mil-itary aircraft, or other ships or aircraft clearly marked and identif iable as being on govern-ment service and authorized to that effect. Article 225 Duty to avoid adverse consequences in the exercise of the powers of enforcement In the exercise under this Convention of their powers of enforcement against foreign vessels, States shall not endanger the safe-ty of navigation or otherwise create any hazard to a vessel, or bring it to an unsafe port or anchorage, or expose the marine environment to an unreasonable risk. Article 226 Investigation of foreign vessels 1. (a) States shall not delay a foreign vessel longer than is essential for purposes of the investigations provided for in articles 216, 218 and 220. Any physical inspection of a foreign vessel shall be limited to an examination of such certificates, records or other documents as the vessel is required to carry by generally accepted international rules and Standards or of any similar documents which it is carrying; further physical inspection of the vessel may be undertaken only after such an examination and only when: (i) there are clear grounds for believing that the condition of the vessel or its equip-ment does not correspond substantially with the particulars of those documents; (ii) the Contents of such documents are not sufficient to confirm or verify a sus-pected violation; or (iii) the vessel is not carrying valid certificates and records. moins et ladmission des preuves produites par les autorites dun autre Etat ou par lorganisation internationale competente et facilitent la participation aux debats de re-presentants officiels de cette Organisation, de lEtat du pavillon ou de tout Etat touche par la pollution resultant de toute infractton. Les representants officiels participant ä ces debats ont les droits et obligations prevus par le droit interne ou le droit international. Article 224 Exercice des pouvoirs de police Seuls les agents officiellement habilites, ainsi que les navires de guerre ou aeronefs militaires ou les autres navires ou aeronefs qui portent des marques extörieures indi-quant clairement quils sont affectös ä un service public et qui sont autorises a cet effet, peuvent exercer des pouvoirs de police ä lencontre de navires ötrangers en application de la präsente partie. Article 225 Obligation pour les Etats deviter les consequences nefastes que peut avoir lexercice de leurs pouvoirs de police Lorsquils exercent, en vertu de la Convention, leurs pouvoirs de police ä lencontre des navires 6trangers, les Etats ne doivent pas mettre en danger la securitö de la navigation, ni faire courir aucun risque ä un navire ou le conduire ä un port ou lieu de mouillage dangereux ni non plus faire courir de risque excessif au milieu marin. Article 226 Enquetes dont peuvent faire lobjet les navires etrangers 1. a) Les Etats ne retiennent pas un navire etranger plus longtemps quil nest indispensable aux fins des enquetes prevues aux articles 216, 218 et 220. Linspection materielle dun navire ötranger doit etre limited ä lexamen des certificats, registres ou autres documents dont le navire est tenu detre muni en vertu des regles et normes internationales generalement acceptees, ou de tous documents similaires; il ne peut etre entrepris dinspection materielle plus pous-see du navire quä la suite de cet examen et uniquement si: i) il y a de sörieuses raisons de penser que lötat du navire ou de son equipe-ment ne correspond pas essentielle-ment aux mentions portees sur les documents; ii) la teneur de ces documents ne suffit pas pour confirmer ou verifier linfraction presumee; iii) le navire nest pas muni de certificats et documents valables. von Zeugen und der Zulassung des Beweismaterials, das von Behörden eines anderen Staates oder von der zustandigen internationalen Organisation vorgelegt wird, und erleichtem die Teilnahme amtlicher Vertreter der zuständigen internationalen Organisation, des Flaggenstaats und jedes Staates, der von einer Verschmutzung aufgrund eines Verstoßes betroffen ist, an diesem Verfahren. Die an einem solchen Verfahren teilnehmenden amtlichen Vertreter haben alle Rechte und Pflichten, die ihnen nach innerstaatlichem Recht oder Völkerrecht zustehen. Artikel 224 Ausübung von Durchsetzungsbefugnissen Die Durchsetzungsbefugnisse gegenüber fremden Schiffen aufgrund dieses Teiles dürfen nur von amtlich beauftragten Personen oder von Kriegsschiffen, Militärluftfahr-zeugen oder anderen Schiffen oder Luftfahrzeugen ausgeübt werden, die deutlich als im Staatsdienst stehend gekennzeichnet und als solche erkennbar sind und die hierzu befugt sind. Artikel 225 Pflicht zur Vermeidung nachteiliger Folgen bei der Ausübung von Durchsetzungsbefugnissen Bei der Ausübung ihrer Durchsetzungsbefugnisse gegenüber fremden Schiffen aufgrund dieses Übereinkommens dürfen die Staaten die Sicherheit der Schiffahrt nicht gefährden und ein Schiff nicht auf andere Weise gefährden oder zu einem unsicheren Hafen oder Ankerplatz bringen oder die Meeresumwelt einer unverhältnismäßig großen Gefahr aussetzen. Artikel 226 Untersuchung fremder Schiffe (1) a) Die Staaten dürfen ein fremdes Schiff nicht länger aufhalten, als es für die Zwecke der in den Artikeln 216, 218 und 220 vorgesehenen Untersuchungen unerläßlich ist. Jede Überprüfung an Bord eines fremden Schiffes hat sich auf eine Prüfung der Zeugnisse, Aufzeichnungen und sonstigen Dokumente zu beschränken, die das Schiff nach allgemein anerkannten internationalen Regeln und Normen mitführen muß, oder auf die Prüfung ähnlicher mitgeführter Dokumente; eine weitergehende Überprüfung an Bord des Schiffes darf nur nach einer solchen Prüfung und nur dann vorgenommen werden, wenn i) eindeutige Gründe für die Annahme bestehen, daß der Zustand des Schiffes oder seiner Ausrüstung in wesentlichen Punkten den Angaben dieser Dokumente nicht entspricht; ii) der Inhalt dieser Dokumente nicht ausreicht, um einen mutmaßlichen Verstoß zu bestätigen oder nachzuweisen oder iii) das Schiff keine gültigen Zeugnisse und Aufzeichnungen mitführt. 1912 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (b) ff the investigation indicates a vio-lation of applicable laws and regulations or international ruies and Standards for the protection and preservation of the marine environment, release shall be made prompt-ly subject to reasonable procedures such as bonding or other appropriate financial security. (c) Without prejudice to applicable international ruies and Standards relating to the seaworthiness of vessels, the release of a vessel may, whenever it would present an unreasonable threat of damage to the marine environment, be refused or made conditional upon proceeding to the nearest appropriate repair yard. Where release has been refused or made conditional, the flag State of the vessel must be promptly noti-fied, and may seek release of the vessel in accordance with Part XV. 2. States shall co-operate to develop procedures for the avoidance of unnecessary physical inspection of vessels at sea. Article 227 Non-discrimination with respect to foreign vessels In exercising their rights and performing their duties under this Part, States shall not discriminate in form or in fact against vessels of any other State. Article 228 Suspension and restrictions on Institution of proceedings 1. Proceedings to impose penalties in respect of any violation of applicable laws and regulations or international ruies and Standards relating to the prevention, reduc-tion and control of pollution from vessels committed by a foreign vessel beyond the territorial sea of the State instituting proceedings shall be suspended upon the tak-ing of proceedings to impose penalties in respect of corresponding charges by the flag State within six months of the date on which proceedings were first instituted, un-less those proceedings relate to a case of major damage to the coastal State or the flag State in question has repeatedly disre-garded its Obligation to enforce effectively the applicable international ruies and Standards in respect of violations committed by its vessels. The flag State shall in due course make available to the State previously instituting proceedings a füll dossier of the case and the records of the proceedings, whenever the flag State has requested the Suspension of proceedings in accordance with this article. When proceedings instituted by the flag State have been brought to a conclusion, the suspended proceedings b) Lorsquil ressort de lenquete quil y a eu infraction aux lois et reglements applicables ou aux regles et normes internationales visant ä proteger et preserver le milieu marin, il est procede sans delai ä la mainlevee de limmobilisation du navire, apres laccomplissement de formalites raisonna-bles, telles que le depöt dune caution ou dune autre garantie financiere. c) Sans prejudice des regles et normes internationales applicables en matiere de navigabilite des navires, si la mainlevee de limmobilisation dun navire devait entratner un risque de dommage inconsidere pour le milieu marin, le navire en question pourrait ne pas etre autorise ä poursuivre sa route ou letre ä la condition de se rendre au chantier approprie de reparation le plus proche. Dans le cas oü la mainlevee de limmobilisation du navire a etö refusee ou a ete soumise ä des conditions, lEtat du pavillon doit en etre informe sans retard et peut demander cette mainlevee conforme-ment ä la partie XV. 2. Les Etats cooperent ä lelaboration de procedures visant ä eviter toute inspection materielle superflue de navires en mer. Article 227 Non-discrimination ä lencontre des navires etrangers Lorsquils exercent leurs droits et sac-quittent de leurs obligations, en vertu de la presente partie, les Etats ne soumettent les navires daucun autre Etat ä aucune discri-mination de droit ou de fait. Article 228 Suspension des ppursuites et restrictions ä Institution de poursuites 1. Lorsque des poursuites ont ete enga-gees par un Etat en vue de reprimer une infraction aux lois et reglements applicables ou aux regles et normes intemationales visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution par les navires, commise au-delä de sa mer territoriale par un navire etranger, ces poursuites sont suspendues des lors que lEtat du pavillon a lui-meme engage des poursuites du chef de la meme infraction, dans les six mois suivant lintroduction de la premiere action, ä moins que celle-ci ne porte sur un cas de dommage grave cause ä lEtat cötier ou que lEtat du pavillon en question ait ä plusieurs reprises manque ä son Obligation dassurer lapplication affective des regles et normes internationales en vigueur ä la suite dinfractions commises par ses navires. LEtat du pavillon qui a demande la Suspension des poursuites conformement au present article remet en temps voulu au premier Etat un dossier complet de laffaire et les minutes du pro-ces. Lorsque les tribunaux de lEtat du pavillon ont rendu leur jugement, il est mis fin aux poursuites. Apres reglement des frais de procedura, toute caution ou autre garan- b) Ergibt die Untersuchung, daß ein Verstoß gegen die anwendbaren Gesetze und sonstigen Vorschriften oder internationale Regeln und Normen zum Schutz und zur Bewahrung der Meeresumwelt vorliegt, so wird das Schiff in Anwendung angemessener Verfahren, wie der Hinterlegung einer Kaution oder der Leistung einer anderen geeigneten finanziellen Sicherheit, sofort freigegeben. c) Unbeschadet der anwendbaren internationalen Regeln und Normen über die Seetüchtigkeit von Schiffen kann die Freigabe eines Schiffes, wenn sie eine unverhältnismäßig große Gefahr einer Schädigung der Meeresumwelt darstellen würde, verweigert oder davon abhängig gemacht werden, daß das Schiff die nächstgelegene geeignete Reparaturwerft anläuft. Wird die Freigabe verweigert oder von Bedingungen abhängig gemacht, so muß der Flaggenstaat des Schiffes sofort benachrichtigt werden; er kann in Übereinstimmung mit Teil XV die Freigabe des Schiffes zu erreichen suchen. (2) Die Staaten arbeiten bei der Entwicklung von Verfahren zur Vermeidung unnötiger Überprüfungen an Bord von Schiffen auf See zusammen. Artikel 227 Nichtdiskriminierung in bezug auf fremde Schiffe Bei der Ausübung ihrer Rechte und der Erfüllung ihrer Rlichten aus diesem Teil dürfen die Staaten die Schiffe eines anderen Staates rechtlich oder tatsächlich nicht diskriminieren. Artikel 228 Aussetzung und Beschränkungen im Fall von Strafverfahren (1) Ein Verfahren zur Ahndung eines Verstoßes gegen die anwendbaren Gesetze und sonstigen Vorschriften oder internationale Regeln und Normen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung durch Schiffe, den ein fremdes Schiff außerhalb des Küstenmeers des das Verfahren einleitenden Staates begangen hat, wird ausgesetzt, wenn der Flaggenstaat innerhalb von sechs Monaten nach Einleitung des ersten Verfahrens selbst ein Verfahren zur Ahndung desselben Verstoßes einleitet, sofern sich das erste Verfahren nicht auf eine schwere Schädigung des Küstenstaats bezieht oder der betreffende Flaggenstaat wiederholt seine Verpflichtung mißachtet hat, die anwendbaren internationalen Regeln und Normen in bezug auf die von seinen Schiffen begangenen Verstöße wirksam durchzusetzen. Hat der Flaggenstaat die Aussetzung des Verfahrens in Übereinstimmung mit diesem Artikel verlangt, so stellt er dem Staat, der zuvor das Verfahren eingeleitet hat, zu gegebener Zeit die vollständigen Unterlagen des Falles und die Verhandlungsprotokolle zur Verfügung. Ist das vom Flaggenstaat eingeleitete Ver- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1913 shall be terminated. lipon payment of costs incurred in respect of such proceedings, any bond posted or other financial security pro-vided in connection with the suspended proceedings shall be released by the coastal State. 2. Proceedings to impose penalties on foreign vessels shall not be instituted after the expiry of three years from the date on which the violaton was committed, and shall not be taken by any State in the event of proceedings having been instituted by an-other State subject to the provisions set out in paragraph 1. 3. The provisions of this article are without prejudice to the right of the flag State to take any measures, including proceedings to impose penalties, according to its laws irre-spective of prior proceedings by another State. Article 229 Institution of civil proceedings Nothing in this Convention affects the Institution of civil proceedings in respect of any Claim for loss or damage resulting from pollution of the marine environment. Article 230 Monetary penalties and the observance of recognized rights of the accused 1. Monetary penalties only may be im-posed with respect to violations of national laws and regulations or applicable international rules and Standards for the preven-tion, reduction and control of pollution of the marine environment, committed by foreign vessels beyond the territorial sea. 2. Monetary penalties only may be im-posed with respect to violations of national laws and regulations or applicable international rules and Standards for the preven-tion, reduction and control of pollution of the marine environment, committed by foreign vessels in the territorial sea, except in the case of a wilful and serious act of pollution in the territorial sea. 3. In the conduct of proceedings in respect of such violations committed by a foreign vessel which may result in the impo-sition of penalties, recognized rights of the accused shall be observed. Article 231 Notification to the flag State and other States concerned States shall promptly notify the flag State and any other State concerned of any measures taken pursuant to section 6 against foreign vessels, and shall submit to the flag State all official reports concerning tie financiere deposee ä Coccasion de ces poursuites est restituee par lEtat cötier. 2. II ne peut etre engage de poursuites ä lencontre des navires etrangers apres lexpiration dun delai de trois ans ä compter de la date de linfraction, et aucun Etat ne peut engager de telles poursuites si un au-tre Etat en a dejä engage, sous reserve du paragraphe 1. 3. Le present article naffecte pas le droit qua lEtat du pavillon de prendre toutes mesures, y compris le droit dengager des poursuites, conformement ä son droit interne, independamment de Celles prece-demment engagees par un autre Etat. Article 229 Action en responsabilite civile Aucune disposition de la Convention ne porte atteinte au droit dintroduire une action en responsabilite civile en cas de pertes ou de dommages resultant de la pollution du milieu marin. Article 230 Peines pecuniaires et respect des droits reconnus de laccuse 1. Seules des peines pecuniaires peuvent etre infligees en cas dinfraction aux lois et reglements nationaux ou aux regles et nor-mes internationales applicables visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin, qui ont ete commises par des navires etrangers au-delä de la mer territoriale. 2. Seules des peines pecuniaires peuvent etre infligees en cas dinfraction aux lois et reglements nationaux ou aux regles et nor-mes internationales applicables visant ä prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin, qui ont ete commises par des navires etrangers dans la mer territoriale, sauf sil sagit dun acte delibere et grave de pollution. 3. Dans le deroulement des poursuites engagees en vue de reprimer des infrac-tions de ce type commises par un navire etranger pour lesquelles des peines peuvent etre infligees, les droits reconnus de laccuse sont respectes. Article 231 NoWication ä lEtat du pavillon et aux autres Etats concernes Les Etats notifient sans retard ä lEtat du pavillon et ä tout autre Etat concerne toutes les mesures prises ä lencontre de navires etrangers en application de la section 6, et soumettent ä lEtat du pavillon tous les rap- fahren zum Abschluß gebracht worden, so wird das ausgesetzte Verfahren eingestellt. Nach Zahlung der Verfahrenskosten wird jede im Zusammenhang mit dem ausgesetzten Verfahren hinterlegte Kaution oder andere finanzielle Sicherheit vom Küstenstaat freigegeben. (2) Ein Verfahren gegen ein fremdes Schiff zur Ahndung von Verstößen darf nicht mehr eingeleitet werden, wenn seit dem Tag, an dem der Verstoß begangen wurde, drei Jahre vergangen sind; ein Verfahren darf auch dann nicht von einem Staat eingeleitet werden, wenn ein anderer Staat unter Beachtung des Absatzes 1 ein Verfahren eingeleitet hat. (3) Dieser Artikel berührt nicht das Recht des Flaggenstaats, ungeachtet früherer Verfahren seitens eines anderen Staates nach seinen eigenen Gesetzen Maßnahmen einschließlich eines Verfahrens zur Ahndung von Verstößen zu ergreifen. Artikel 229 Einleitung zivilgerichtlicher Verfahren Dieses Übereinkommen berührt nicht das Recht auf Einleitung eines zivilgerichtlichen Verfahrens wegen einer Forderung aus Verlusten oder Schäden, die durch Verschmutzung der Meeresumwelt entstanden sind. Artikel 230 Geldstrafen und Wahrung der anerkannten Rechte des Angeklagten (1) Bei Verstößen von fremden Schiffen außerhalb des Küstenmeers gegen innerstaatliche Gesetze und sonstige Vorschriften oder anwendbare internationale Regeln und Normen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt dürfen nur Geldstrafen verhängt werden. (2) Bei Verstößen von fremden Schiffen im Küstenmeer gegen innerstaatliche Gesetze und sonstige Vorschriften oder anwendbare internationale Regeln und Normen zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung der Meeresumwelt dürfen nur Geldstrafen verhängt werden, ausgenommen im Fall einer vorsätzlichen schweren Verschmutzungshandlung im Küstenmeer. (3) Bei der Durchführung eines Verfahrens wegen solcher von einem fremden Schiff begangener Verstöße, die zur Verhängung von Strafen führen können, sind die anerkannten Rechte des Angeklagten zu wahren. Artikel 231 Benachrichtigung des Flaggenstaats und anderer betroffener Staaten Die Staaten benachrichtigen den Flaggenstaat und jeden anderen betroffenen Staat umgehend von allen nach Abschnitt 6 gegen fremde Schiffe ergriffenen Maßnahmen und legen dem Raggenstaat alle amtli- 1914 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II such measures. However, with respect to violations committed in the territorial sea, the foregoing obligations of the coastal State apply only to such measures as are taken in proceedings. The diplomatic agents or consular officers and where pos-sible the maritime authority of the flag State, shall be immediately informed of any such measures taken pursuant to section 6 against foreign vessels. Article 232 Liability of States arising from enforcement measures States shall be liable for damage or loss attributable to them arising from measures taken pursuant to section 6 when such measures are unlawful or exceed those rea-sonably required in the light of available Information. States shall provide for re-course in their courts for actions in respect of such damage or loss. Article 233 Safeguards with respect to straits used for international navigation Nothing in sections 5, 6 and 7 affects the legal regime of straits used for international navigation. However, if a foreign ship other than those referred to in section 10 has committed a violation of the laws and regu-lations referred to in article 42, paragraph 1(a) and (b), causing or threatening major damage to the marine environment of the straits, the States bordering the straits may take appropriate enforcement measures and if so shall respect mutatis mutandis the provisions of this section. Section 8 Ice-covered areas Article 234 Ice-covered areas Coastal States have the right to adopt and enforce non-discriminatory laws and regulations for the prevention, reduction and control of marine pollution from vessels in ice-covered areas within the limits of the exclusive economic zone, where particularly severe climatic conditions and the presence of ice covering such areas for most of the year create obstructions or exceptional ha-zards to navigation, and pollution of the marine environment could cause major härm to or irreversible disturbance of the ecological balance. Such laws and regulations shall have due regard to navigation and the protection and preservation of the ports officiels concernant ces mesures. Toutefois, dans le cas dinfractions com-mises dans la mer territoriale, lEtat cötier nest tenu de ces obligations quen ce qui concerne les mesures prises dans le cadre de poursuites. Les agents diplomatiques ou les fonctionnaires consulaires et, dans la mesure du possible, lautorite maritime de lEtat du pavillon sont immediatement infor-mes de toutes mesures de cet ordre. Article 232 Responsable des Etats du fait des mesures de mise en application Les Etats sont responsables des pertes ou dommages qui leur sont imputables ä la suite de mesures prises en application de la section 6, lorsque ces mesures sont illicites ou vont au-delä de Celles qui sont raisonna-blement necessaires, eu egard aux rensei-gnements disponibles. Les Etats prevoient des voies de recours devant leurs tribunaux pour les actions en reparation de ces pertes ou dommages. Article 233 Garanties concernant les detroits servant ä la navigation internationale Aucune disposition des sections 5, 6 et 7 ne porte atteinte au regime juridique des detroits servant ä la navigation internationale. Toutefois, si un navire etranger autre que ceux vises ä la section 10 a enfreint les lois et reglements vises ä larticle 42, para-graphe 1, lettres a) et b), causant ou mena-cant de causer des dommages importants au milieu marin des detroits, les Etats rive-rains des detroits peuvent prendre les mesures de police appropriees tout en respec-tant mutatis mutandis la presente section. Section 8 Zones recouvertes par les glaces Article 234 Zones recouvertes par les glaces Les Etats cötiers ont le droit dadopter et de faire appliquer des lois et reglements non discriminatoires afin de prevenir, reduire et maitriser la pollution du milieu marin par les navires dans les zones recouvertes par les glaces et comprises dans les limites de la zone economique exclusive, lorsque des conditions climatiques particulierement ri-goureuses et le fait que ces zones sont recouvertes par les glaces pendant la majeure partie de lannee fönt obstacle ä la navigation ou la rendent exceptionnelle-ment dangereuse, et que la pollution du milieu marin risque de porter gravement atteinte ä iequilibre ecologique ou de le chen Berichte über diese Maßnahmen vor. Bei Verstößen, die im Küstenmeer begangen wurden, ist der Küstenstaat an diese Verpflichtungen nur in bezug auf Maßnahmen gebunden, die im Verlauf eines Verfahrens ergriffen wurden. Die Diplomaten oder Konsularbeamten und, soweit möglich, die Schiffahrtsbehörde des Flaggenstaats werden sofort von allen nach Abschnitt 6 gegen ein fremdes Schiff ergriffenen Maßnahmen unterrichtet. Artikel 232 Haftung der Staaten aufgrund von Durchsetzungsmaßnahmen Die Staaten haften für ihnen zuzurechnende Schäden oder Verluste, die sich aus den nach Abschnitt 6 ergriffenen Maßnahmen ergeben, wenn diese Maßnahmen unrechtmäßig sind oder über die in Anbetracht der verfügbaren Informationen vernünftigerweise erforderlichen Maßnahmen hinausgehen. Die Staaten sehen den Rechtsweg zu ihren Gerichten für Klagen wegen solcher Schäden oder Verluste vor. Artikel 233 Schutzbestimmungen in bezug auf Meerengen, die der internationalen Schiffahrt dienen Die Abschnitte 5, 6 und 7 berühren nicht die Rechtsordnung von Meerengen, die der internationalen Schiffahrt dienen. Hat jedoch ein fremdes Schiff, das nicht in Abschnitt 10 genannt ist, einen Verstoß gegen die in Artikel 42 Absatz 1 Buchstaben a undb genannten Gesetze und sonstigen Vorschriften begangen, durch den ein schwerer Schaden für die Meeresumwelt der Meerengen entstanden ist oder zu entstehen droht, so können die Meerengenanliegerstaaten geeignete Durchsetzungsmaßnahmen ergreifen, wobei sie diesen Abschnitt sinngemäß beachten. Abschnitt 8 Eisbedeckte Gebiete Artikel 234 Eisbedeckte Gebiete Die Küstenstaaten haben das Recht, nichtdiskriminierende Gesetze und sonstige Vorschriften zur Verhütung, Verringerung und Überwachung der Meeresverschmutzung durch Schiffe in eisbedeckten Gebieten innerhalb der ausschließlichen Wirtschaftszone zu erlassen und durchzusetzen, wenn dort besonders strenge klimatische Bedingungen und das diese Gebiete während des größten Teiles des Jahres bedeckende Eis Hindemisse oder außergewöhnliche Gefahren für die Schiffahrt schaffen und die Verschmutzung der Meeresumwelt das ökologische Gleichgewicht ernstlich schädigen oder endgültig zerstö- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1915 marine environment based on the best available scientific evidence. perturber de facon irreversible. Ces lois et reglements tiennent düment compte de la navigation, ainsi que de la protection et de la preservation du milieu marin sur la base des donnees scientifiques les plus süres dont on puisse disposer. ren könnte. Diese Gesetze und sonstigen Vorschriften müssen die Schiffahrt sowie den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt auf der Grundlage der besten verfügbaren wissenschaftlichen Angaben gebührend berücksichtigen. Section 9 Responsibility and liability Section 9 Responsable Abschnitt 9 Verantwortlichkeit und Haftung Article 235 Responsibility and liability 1. States are responsible for the fulf ilment of their international obligations concerning the protection and preservation of the marine environment. They shall be liable in accordance with international law. 2. States shall ensure that recourse is available in accordance with their legal Systems for prompt and adequate compensa-tion or other relief in respect of damage caused by pollution of the marine environment by natural or juridical persons under their Jurisdiction. 3. With the objective of assuring prompt and adequate compensation in respect of all damage caused by pollution of the marine environment, States shall co-oper-ate in the implementation of existing international law and the further development of international law relating to responsibility and liability for the assessment of and compensation for damage and the settlement of related disputes, as well as, where appro-priate, development of criteria and pro-cedures for payment of adequate compensation, such as compulsory insurance or compensation funds. Article 235 Responsable 1. II incombe aux Etats de veiller ä laccomplissement de leurs obligations internationales en ce qui concerne la protection et la preservation du milieu marin. Ils sont responsables conformement au droit international. 2. Les Etats veillent ä ce que leur droit interne offre des voies de recours permet-tant dobtenir une indemnisation rapide et adequate ou autre reparation des domma-ges resultant de la pollution du milieu marin par des personnes physiques ou morales relevant de leur juridiction. 3. En vue dassurer une indemnisation rapide et adequate de tous dommages resultant de la pollution du milieu marin, les Etats cooperent pour assurer lapplication et le developpement du droit international de la responsabilite en ce qui concerne leva-luation et lindemnisation des dommages et le reglement des differends en la matiere, ainsi que, le cas echeant, lelaboration de criteres et de procedures pour le paiement dindemnites adäquates, prevoyant, par exemple, une assurance obligatoire ou des fonds dindemnisation. Artikel 235 Verantwortlichkeit und Haftung (1) Die Staaten sind für die Erfüllung ihrer internationalen Verpflichtungen betreffend den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt verantwortlich. Sie haften in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht. (2) Die Staaten stellen sicher, daß in Übereinstimmung mit ihrem Rechtssystem der Rechtsweg für umgehende und angemessene Entschädigung oder sonstigen Ersatz für Schäden gegeben ist, die durch Verschmutzung der Meeresumwelt seitens ihrer Gerichtsbarkeit unterstehender natürlicher oder juristischer Personen verursacht wurden. (3) Um eine umgehende und angemessene Entschädigung für alle durch Verschmutzung der Meeresumwelt verursachten Schäden zu gewährleisten, arbeiten die Staaten bei der Anwendung des geltenden Völkerrechts und der Weiterentwicklung des Völkerrechts betreffend die Verantwortlichkeit und Haftung bezüglich der Bewertung von Schäden, der Entschädigung und der Beilegung damit zusammenhängender Streitigkeiten sowie gegebenenfalls bei der Entwicklung von Kriterien und Verfahren für die Leistung einer angemessenen Entschädigung, wie etwa Pflichtversicherung oder Entschädigungsfonds, zusammen. Section 10 Sovereign immunity Section 10 Immunite souveraine Abschnitt 10 Staatenimmunität Article 236 Sovereign immunity The provisions of this Convention regard-ing the protection and preservation of the marine environment do not apply to any warship, naval auxiliary, other vessels or aircraft owned or operated by a State and used, for the time being, only on govern-ment non-commercial service. However, each State shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing Operations or operational capabilities of such vessels or aircraft owned or operated by it, that such vessels or aircraft act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this Convention. Article 236 Immunite souveraine Les dispositions de la Convention relatives ä la protection et ä la preservation du milieu marin ne sappliquent ni aux navires de guerre ou navires auxiliaires, ni aux au-tres navires ou aux aeronefs appartenant ä un Etat ou exploites par lui lorsque celui-ci les utilise, au moment considere, exclusive-ment ä des fins de service public non commerciales. Cependant, chaque Etat prend des mesures appropriees naffectant pas les Operations ou la capacite operation-nelle des navires ou aeronefs lui appartenant ou exploites par lui de facon ä ce que ceux-ci agissent, autant que faire se peut, dune maniere compatible avec la Convention. Artikel 236 Staatenimmunität Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt finden keine Anwendung auf Kriegsschiffe, Flottenhilfsschiffe oder sonstige Schiffe oder Luftfahrzeuge, die einem Staat gehören oder von ihm eingesetzt sind und die zum gegebenen Zeitpunkt im Staatsdienst ausschließlich für andere als Handelszwecke genutzt werden. Jedoch stellt jeder Staat durch geeignete Maßnahmen, die den Einsatz oder die Einsatzfähigkeit solcher ihm gehörender oder von ihm eingesetzter Schiffe oder Luftfahrzeuge nicht beeinträchtigen, sicher, daß diese, soweit zumutbar und durchführbar, in einer Weise betrieben werden, die mit dem Übereinkommen vereinbar ist. 1916 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Section 11 Obligations under other Conventions on the protection and preservation of the marine environment Article 237 Obligations under other Conventions on the protection and preservation of the marine environment 1. The provisions of this Part are without prejudice to the specific obligations as-sumed by States under special Conventions and agreements concluded previously which relate to the protection and preservation of the marine environment and to agreements which may be concluded in furtherance of the general principles set forth in this Convention. 2. Specific obligations assumed by States under special Conventions, with respect to the protection and preservation of the marine environment, should be carried out in a manner consistent with the general principles and objectives of this Convention. Part XIII Marine scientific research Section 11 Obligations decoulant dautres Conventions sur la protection et la preservation du milieu marin Article 237 Obligations decoulant dautres Conventions sur la protection et la preservation du milieu marin 1. La präsente partie naffecte pas les obligations particulieres qui incombent aux Etats en vertu de Conventions et daccords specifiques conclus anterieurement en mattere de protection et de preservation du milieu marin, ni les accords qui peuvent etre conclus en application des principes gene-raux enonces dans la Convention. 2. Les Etats sacquittent des obligations particulieres qui leur incombent en ce qui conceme la protection et la preservation du milieu marin en vertu de Conventions speciales dune maniere compatible avec les principes et objectifs generaux de la Convention. Partie Xltl Recherche scientifique marine Abschnitt 11 Verpflichtung aufgrund anderer Übereinkünfte über den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt Artikel 237 Verpflichtungen aufgrund anderer Übereinkünfte über den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt (1) Dieser Teil berührt weder die bestimmten Verpflichtungen, die Staaten aufgrund früher geschlossener besonderer Übereinkommen und Abkommen über den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt übernommen haben, noch Übereinkünfte, die zur Ausgestaltung der in diesem Übereinkommen enthaltenen allgemeinen Grundsätze geschlossen werden können. (2) Die von den Staaten aufgrund besonderer Übereinkünfte übernommenen bestimmten Verpflichtungen hinsichtlich des Schutzes und der Bewahrung der Meeresumwelt sollen in einer Weise erfüllt werden, die mit den allgemeinen Grundsätzen und Zielen dieses Übereinkommens vereinbar ist. Teil XIII Wissenschaftliche Meeresforschung Section 1 General provisions Section 1 Dispositions generales Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen Article 238 Right to conduct marine scientific research All States, irrespective of their geographica! location, and competent international organizations have the right to conduct marine scientific research subject to the rights and duties of other States as provided for in this Convention. Article 238 Droit deffectuer des recherches scientifiques marines Tous les Etats, quelle que soit leur Situation geographique, ainsi que les organisa-tions internationales competentes ont le droit deffectuer des recherches scientifiques marines, sous reserve des droits et obligations des autres Etats tels quils sont definis dans la Convention. Artikel 238 Recht auf wissenschaftliche Meeresforschung Alle Staaten - ungeachtet ihrer geographischen Lage - und die zuständigen internationalen Organisationen haben das Recht, wissenschaftliche Meeresforschung zu betreiben, vorbehaltlich der in diesem Übereinkommen festgelegten Rechte und Pflichten anderer Staaten. Article 239 Promotion of marine scientific research States and competent international organizations shall promote and facilitate the development and conduct of marine scientific research in accordance with this Convention. Article 239 Obligation de favoriser la recherche scientifique marine Les Etats et les organisations internationales competentes encouragent et facilitent le developpement et la conduite de la recherche scientifique marine conformement ä la Convention. Artikel 239 Förderung der wissenschaftlichen Meeresforschung Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen fördern und erleichtern die Entwicklung und Durchführung der wissenschaftlichen Meeresforschung in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen. Article 240 General principles for the conduct of marine scientific research In the conduct of marine scientific research the following principles shall apply: (a) marine scientific research shall be con-ducted exclusively for peaceful pur-poses; Article 240 Principes generaux regissant la conduite de la recherche scientifique marine La recherche scientifique marine obeit aux principes suivants: a) eile est menee ä des fins exclusivement pacifiques; Artikel 240 Allgemeine Grundsätze für die Durchführung der wissenschaftlichen Meeresforschung Für die Durchführung der wissenschaftlichen Meeresforschung gelten folgende Grundsätze: a) Die wissenschaftliche Meeresforschung darf nur für friedliche Zwecke betrieben werden; Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1917 (b) marine scientific research shall be con-ducted with appropriate scientific me-thods and means compatible with this Convention; (c) marine scientific research shall not un-justifiably interfere with other legitimate uses of the sea compatible with this Convention and shall be duly respected in the course of such uses; (d) marine scientific research shall be con-ducted in compliance with all relevant regulations adopted in conformity with this Convention including those for the protection and preservation of the marine environment. Article 241 Non-recognition of marine scientific research activities as the legal basis for Claims Marine scientific research activities shall not constitute the legal basis for any claim to any part of the marine environment or its resources. Section 2 International co-operation Article 242 Promotion of international co-operation 1. States and competent international or-ganizations shall, in accordance with the principle of respect for sovereignty and Jurisdiction and on the basis of mutual be-nefit, promote international co-operation in marine scientific research for peaceful pur-poses. 2. In this context, without prejudice to the rights and duties of States under this Convention, a State, in the application of this Part, shall provide, as appropriate, other States with a reasonable opportunity to ob-tain from it, or with its co-operation, Information necessary to prevent and control dam-age to the health and safety of persons and to the marine environment. Article 243 Creation of favourable conditions States and competent international or-ganizations shall co-operate, through the conclusion of bilateral and multilateral agreements, to create favourable conditions for the conduct of marine scientific research in the marine environment and to integrate the efforts of scientists in studying the ess-ence of phenomena and processes occur-ring in the marine environment and the inter-relations between them. b) eile est menee en utilisant des metho-des et moyens scientifiques appropries compatibles avec la Convention; c) eile ne gene pas de facon injustifiable les autres utilisations legitimes de la mer compatibles avec la Convention et eile est düment prise en consideration lors de ces utilisations; d) eile est menge conformement ä tous les reglements pertinents adoptes en application de la Convention, y compris ceux visant ä proteger et ä preserver le milieu marin. Article 241 Non-reconnaissance de la recherche scientifique marine en tant que fondement juridique dune revendication quelconque La recherche scientifique marine ne constitue le fondement juridique daucune revendication sur une partie quelconque du milieu marin ou de ses ressources. Section 2 Cooperation internationale Article 242 Obligation de favoriser la Cooperation internationale 1. En se conformant au principe du respect de la souverainete et de la juridiction, et sur la base de la reciprocite des avanta-ges, les Etats et les organisations internationales competentes favorisent la Cooperation internationale en matiere de recherche scientifique marine ä des fins pacifiques. 2. Dans ce contexte et sans prejudice des droits et obligations des Etats en vertu de la Convention, un Etat, agissant en application de la präsente partie, offre aux autres Etats, selon quil convient, des possibilites raison-nables dobtenir de lui ou avec sa Cooperation les informations nöcessaires pour pre-venir et maitriser les effets dommageables ä la sante et ä la securite des personnes et au milieu marin. Article 243 Instauration de conditions favorables Les Etats et les organisations internationales competentes cooperent, par la conclusion daccords bilateraux et multila-teraux, pour creer des conditions favorables ä la conduite de la recherche scientifique marine dans le milieu marin et unir les efforts des chercheurs qui etudient la nature des phenomenes et Processus dont il est le Heu et leurs interactions. b) die wissenschaftliche Meeresforschung wird mit den geeigneten wissenschaftlichen Methoden und Mitteln betrieben, die mit diesem Übereinkommen vereinbar sind; c) die wissenschaftliche Meeresforschung darf die sonstige rechtmäßige, mit diesem Übereinkommen zu vereinbarende Nutzung des Meeres nicht ungerechtfertigt beeinträchtigen; sie wird bei dieser Nutzung gebührend berücksichtigt; d) die wissenschaftliche Meeresforschung wird in Übereinstimmung mit allen diesbezüglichen, im Einklang mit diesem Übereinkommen erlassenen Vorschriften, einschließlich derjenigen zum Schutz und zur Bewahrung der Meeresumwelt, betrieben. Artikel 241 Nichtanerkennung von Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung als Rechtsgrundlage für Ansprüche Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung bilden keine Rechtsgrundlage für einen Anspruch auf irgendeinen Teil der Meeresumwelt oder ihrer Ressourcen. Abschnitt 2 Internationale Zusammenarbeit Artikel 242 Förderung der internationalen Zusammenarbeit (1) Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen fördern in Übereinstimmung mit dem Grundsatz der Achtung der Souveränität und der Hoheitsbefugnisse sowie auf der Grundlage des gegenseitigen Nutzens die internationale Zusammenarbeit bei der wissenschaftlichen Meeresforschung für friedliche Zwecke. (2) In diesem Zusammenhang und unbeschadet der Rechte und Pflichten der Staaten aus diesem Übereinkommen gibt ein Staat bei der Anwendung dieses Teiles gegebenenfalls anderen Staaten ausreichend Gelegenheit, von ihm oder unter seiner Mitwirkung die notwendigen Informationen zu erhalten, um Schäden an der Gesundheit und Sicherheit der Menschen sowie an der Meeresumwelt zu verhüten und einzudämmen. Artikel 243 Schaffung günstiger Bedingungen Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen arbeiten durch den Abschluß zweiseitiger und mehrseitiger Übereinkünfte zusammen, um günstige Bedingungen für die Durchführung der wissenschaftlichen Meeresforschung in der Meeresumwelt zu schaffen und um die Bemühungen der Wissenschaftler bei der Untersuchung des Wesens der in der Meeresumwelt vorkommenden Erscheinungen und Vorgänge und ihrer Wechselbeziehungen zu vereinen. 1918 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 244 Publication and dissemination of information and knowiedge 1. States and competent international or-ganizations shall, in accordance with this Convention, make available by publication and dissemination through appropriate Channels information on proposed major programmes and their objectives as well as knowiedge resulting from marine scientific research. 2. For this purpose, States, both indi-vkJually and in co-operation with other States and with competent international or-ganizations, shall actively promote the flow of scientific data and information and the transfer of knowiedge resulting from marine scientific research, especially to developing States, as well as the strengthening of the autonomous marine scientific research ca-pabilrties of developing States through, inter alia, programmes to provide adequate education and training of their technical and scientific personnel. Article 244 Publication et diffusion dinformations et de connaissances 1. Les Etats et (es organisations internationales competentes publient et diffusent, par les voies appropriees et conformement ä la Convention, des renseignements concemant les principaux programmes en-visages et leurs objectifs, ainsi que les connaissances tirees de la recherche scien-tifique marine. 2. A cette fin, les Etats, tant individuelle-ment quen Cooperation avec dautres Etats et avec les organisations internationales competentes, favorisent activement la com-munication de donnees et dinformations scientifiques, et Ie transfert, en particulier aux Etats en developpement, des connaissances tirees de la recherche scientifique marine, ainsi que Ie renforcement de la ca-pacite propre de ces Etats de mener des recherches scientifiques marines, notam-ment au moyen de programmes visant ä dispenser un enseignement et une forma-tion appropries ä leur personnel technique et scientifique. Artikel 244 Veröffentlichung und Verbreitung von Informationen und Kenntnissen (1) Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen stellen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen durch Veröffentlichung und Verbreitung auf geeigneten Wegen Informationen über die geplanten größeren Programme und ihre Ziele sowie die aus der wissenschaftlichen Meeresforschung gewonnenen Kenntnisse zur Verfügung. (2) Zu diesem Zweck fördern die Staaten sowohl einzeln als auch in Zusammenarbeit mit anderen Staaten und mit den zuständigen internationalen Organisationen aktiv den Fluß wissenschaftlicher Daten und Informationen, die Weitergabe der aus der wissenschaftlichen Meeresforschung gewonnenen Kenntnisse vor allem an Entwicklungsstaaten sowie die Stärkung der Fähigkeit dieser Staaten, selbständig wissenschaftliche Meeresforschung zu betreiben, unter anderem durch Programme zur angemessenen Ausbildung und Schulung ihres technischen und wissenschaftlichen Personals. Section 3 Conduct and promotion of marine scientific research Section 3 Conduite de la recherche scientifique marine et action visant ä la favoriser Abschnitt 3 Durchführung und Förderung der wissenschaftlichen Meeresforschung Article 245 Marine scientific research in the territorial sea Coastal States, in the exercise of their sovereignty, have the exclusive right to regulato, authorize and conduct marine scientific research in their territorial sea. Marine scientific research therein shall be cond-ucted only with the express consent of and under the conditions set forth by the coastal State. Article 245 Recherche scientifique marine dans la mer territoriale Les Etats cötiers, dans lexercice de leur souverainete, ont Ie droit exclusif de reglementer, dautoriser et de mener des recherches scientifiques marines dans leur mer territoriale. La recherche scientifique marine dans la mer territoriale nest menee quavec Ie consentement expres de (Etat cötier et dans les conditions fixees par lui. Artikel 245 Wissenschaftliche Meeresforschung im Küstenmeer Die Küstenstaaten haben in Ausübung ihrer Souveränität das ausschließliche Recht, die wissenschaftliche Meeresforschung in ihrem Küstenmeer zu regeln, zu genehmigen und zu betreiben. Die wissenschaftliche Meeresforschung darf dort nur mit ausdrücklicher Zustimmung des Küstenstaats und zu den von ihm festgelegten Bedingungen betrieben werden. Article 246 Marine scientific research in the exclusive economic zone and on the Continental shelf 1. Coastal States, in the exercise of their Jurisdiction, have the right to regulato, authorize and conduct marine scientific research in their exclusive economic zone and on their continental shelf in accordance with the relevant provisions of this Convention. 2. Marine scientific research in the exclusive economic zone and on the continental shelf shall be conducted with the consent of the coastal State. 3. Coastal States shall, in normal cir-cumstances, grant their consent for marine scientific research projects by other States or competent international organizations in their exclusive economic zone or on their continental shelf to be carried out in accord- Article 246 Recherche scientifique marine dans la zone economique exclusive et sur Ie plateau continental 1. Les Etats cötiers, dans lexercice de leur juridiction, ont Ie droit de reglementer, dautoriser et de mener des recherches scientifiques marines dans leur zone economique exclusive et sur leur plateau continental conformement aux dispositions perti-nentes de la Convention. 2. La recherche scientifique marine dans la zone economique exclusive et sur Ie plateau continental est menee avec Ie consentement de lEtat cötier. 3. Dans des circonstances normales, les Etats cötiers consentent ä la realisation des projets de recherche scientifique marine que dautres Etats ou les organisations internationales competentes se proposent dentreprendre dans leur zone economique Artikel 246 Wissenschaftliche Meeresforschung in der ausschließlichen Wirtschaftszone und auf dem Festlandsockel (1) Die Küstenstaaten haben in Ausübung ihrer Hoheitsbefugnisse das Recht, die wissenschaftliche Meeresforschung in ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone und auf ihrem Festlandsockel in Übereinstimmung mit den diesbezüglichen Bestimmungen dieses Übereinkommens zu regeln, zu genehmigen und zu betreiben. (2) Die wissenschaftliche Meeresforschung in der ausschließlichen Wirtschaftszone und auf dem Festtandsockel wird mit Zustimmung des Küstenstaats betrieben. (3) Unter normalen Umständen erteilen die Küstenstaaten ihre Zustimmung zu Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung anderer Staaten oder zuständiger internationaler Organisationen in ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf in- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1919 ance with this Convention exclusively for peaceful purposes and in order to increase scientific knowledge of the marine environ-ment for the benefit of all mankind. To this end, coastal States shall establish rules and procedures ensuring that such consent will not be delayed or denied unreasonably. 4. For the purposes of applying para-graph 3, normal circumstances may exist in spite of the absence of diplomatic relations between the coastal State and the researching State. 5. Coastal States may however in their discretion withhold their consent to the con-duct of a marine scientific research project of another State or competent international Organization in the exciusive economic zone or on the continental shelf of the coastal State if that project: (a) is of direct significance for the explora-tion and exploitation of natural re-sources, whether living or non-living; (b) involves drilling into the continental shelf, the use of explosives or the in-troduction of harmful substances into the marine environment; (c) involves the construction, Operation or use of artificial Islands, installations and structures referred to in articles 60 and 80; (d) contains Information communicated pursuant to article 248 regarding the nature and objectives of the project which is inaccurate or if the researching State or competent international Organization has outstanding obligations to the coastal State from a prior research project. 6. Notwithstanding the provisions of Paragraph 5, coastal States may not exercise their discretion to withhold consent under subparagraph (a) of that paragraph in re-spect of marine scientific research projects to be undertaken in accordance with the provisions of this Part on the continental shelf, beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured, outside those specific areas which coastal States may at any time publicly designate as areas in which exploitation or detailed exploratory Operations focused on those areas are oc-curring or will occur within a reasonable period of time. Coastal States shall give reasonable notice of the designation of such areas, as well as any modifications thereto, but shall not be obliged to give details of the Operations therein. exciusive ou sur leur plateau continental conformement ä la Convention, ä des fins exclusivement pacifiques et en vue dac-croitre les connaissances scientifiques sur le milieu marin dans linteret de lhumanite tout entiere. A cette fin, les Etats cötiers adoptent des regles et des procedures ga-rantissant que leur consentement sera ac-corde dans des delais raisonnables et ne sera pas refuse abusivement. 4. Aux fins de lapplication du paragra-phe 3, les circonstances peuvent etre consi-deröes comme normales möme en labsence de relations diplomatiques entre lEtat cötier et lEtat qui se propose deffec-tuer des recherches. 5. Les Etats cötiers peuvent cependant, ä leur discretion, refuser leur consentement ä lexecution dun projet de recherche scienti-fique marine par un autre Etat ou par une Organisation internationale competente dans leur zone economique exciusive ou sur leur plateau continental dans les cas suivants: a) si le projet a une incidence directe sur lexploration et lexploitation des res-sources naturelles, biologiques ou non biologiques; b) si le projet prevoit des forages dans le plateau continental, lutilisation dexplo-sifs ou lintroduction de substances no-cives dans le milieu marin; c) si le projet preVoit la construction, lexploitation ou lutilisation des lies arti-ficielles, installations et ouvrages vises aux articles 60 et 80; d) si les renseignements communiques quant ä la nature et aux objectifs du projet en vertu de larticle 248 sont inexacts ou si lEtat ou (Organisation internationale competente auteur du projet ne sest pas acquitte dobligations contractees vis-ä-vis de lEtat cötier concerne au titre dun projet de recherche anterieur. 6. Nonobstant le paragraphe 5, les Etats cötiers ne peuvent pas exercer leur pouvoir discretionnaire de refuser leur consentement en vertu de la lettre a) de ce paragraphe, en ce qui concerne les projets de recherche scientifique marine devant etre entrepris, conformement ä la präsente par-tie, sur le plateau continental, ä plus de 200 milles marins des lignes de base ä partir desquelles est mesuree la largeur de la mer territoriale, en dehors de zones specifiques quils peuvent ä tout moment, designer offi-ciellement comme faisant Fobjet, ou devant faire lobjet dans un delai raisonnable, de travaux dexploitation ou de travaux dexplo-ration poussee. Les Etats cötiers notifient dans des delais raisonnables les zones quils designent ainsi que toutes modifications sy rapportant, mais ne sont pas tenus de fournir des details sur les travaux dont elles fönt lobjet. rem Festlandsockel, die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen für ausschließlich friedliche Zwecke und zur Erweiterung der wissenschaftlichen Kenntnisse über die Meeresumwelt zum Nutzen der gesamten Menschheit durchzuführen sind. Zu diesem Zweck stellen die Küstenstaaten Regeln und Verfahren auf, durch die sichergestellt wird, daß diese Zustimmung nicht unangemessen verzögert oder mißbräuchlich verweigert wird. (4) Für die Anwendung des Absatzes 3 können normale Umstände auch dann gegeben sein, wenn zwischen dem Küstenstaat und dem Forschungsstaat diplomatische Beziehungen fehlen. (5) Die Küstenstaaten können jedoch nach eigenem Ermessen ihre Zustimmung zur Durchführung eines Vorhabens der wissenschaftlichen Meeresforschung durch einen anderen Staat oder eine zuständige internationale Organisation in ihrer ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf ihrem Festlandsockel versagen, wenn das Vorhaben a) von unmittelbarer Bedeutung für die Erforschung und Ausbeutung der lebenden oder nichtlebenden Ressourcen ist; b) Bohrungen im Festlandsockel, die Verwendung von Sprengstoffen oder die Zuführung von Schadstoffen in die Meeresumwelt vorsieht; c) die Errichtung, den Betrieb oder die Nutzung der in den Artikeln 60 und 80 genannten künstlichen Inseln, Anlagen und Bauwerke vorsieht; d) nach Artikel 248 übermittelte Informationen über Art und Ziele des Vorhabens enthält, die unzutreffend sind, oder wenn der Staat oder die zuständige internationale Organisation, welche die Forschung betreiben, aus einem früheren Forschungsvorhaben herrührende Verpflichtungen gegenüber dem Küstenstaat nicht erfüllt hat. (6) Ungeachtet des Absatzes 5 dürfen die Küstenstaaten ihr Ermessen nicht so ausüben, daß sie ihre Zustimmung nach Buchstabe a jenes Absatzes für Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung versagen, die in Übereinstimmung mit diesem Teil auf dem Festlandsockel jenseits von 200 Seemeilen von den Basislinien, von denen aus die Breite des Küstenmeers gemessen wird, außerhalb der bestimmten Gebiete durchgeführt werden sollen, welche die Küstenstaaten jederzeit öffentlich als Gebiete bezeichnen können, in denen auf diese Gebiete bezogene Ausbeutung oder eingehende Aufsuchungsarbeiten erfolgen oder innerhalb einer angemessenen Frist erfolgen werden. Die Küstenstaaten geben die von ihnen bezeichneten Gebiete und alle sich auf sie beziehenden Änderungen innerhalb einer angemessenen Frist bekannt; sie sind jedoch nicht verpflichtet, Einzelheiten der dort durchgeführten Arbeiten bekanntzugeben. 1920 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 7. The provisions of paragraph 6 are with-out prejudice to the rights of coastal States over the Continental shelf as established in article 77. 8. Marine scientific research activities ref-erred to in this article shall not unjustifiably interfere with activities undertaken by coastal States in the exercise of their sovereign rights and Jurisdiction provided for in this Convention. Article 247 Marine scientific research projects undertaken by or under the auspices of international organizations A coastal State which is a member of or has a bilateral agreement with an international Organization, and in whose exciusive economic zone or on whose Continental shelf that Organization wants to carry out a marine scientific research project, directly or under its auspices, shall be deemed to have authorized the project to be carried out in conformity with the agreed specifications if that State approved the detaiied project when the decision was made by the Organization for the undertaking of the project, or is willing to participate in it, and has not expressed any objection within four months of notification of the project by the Organization to the coastal State. Article 248 Duty to provide information to the coastal State States and competent international organizations which intend to undertake marine scientific research in the exciusive economic zone or on the continental shelf of a coastal State shall, not less than six months in advance of the expected starting date of the marine scientific research project, provide that State with a füll description of: (a) the nature and objectives of the project; (b) the method and means to be used, in-cluding name, tonnage, type and class of vessels and a description of scientific equipment; (c) the precise geographica! areas in which the project is to be conducted; (d) the expected date of first appearance and final departure of the research vessels, or deployment of the equipment and its removal, as appropriate; 7. Le paragraphe 6 sapplique sans prejudice des droits sur le plateau continental reconnus aux Etats cötiers ä larticle 77. 8. Les recherches scientifiques marines visees au präsent article ne doivent pas gener de facon injustifiable les activites en-treprises par les Etats cötiers dans lexer-cice des droits souverains et de la juridiction que prevoit la Convention. Article 247 Projets de recherche realises par des organisations internationales ou sous leurs auspices Un Etat cötier qui est membre dune Organisation internationale ou lie ä une teile Organisation par un accord bilateral et dans la zone economique exciusive ou sur le plateau continental duquel cette Organisation veut executer directement ou faire exe-cuter sous ses auspices un projet de recherche scientifique marine, est repute avoir autorise lexecution du projet conformement aux specifications convenues sil a approu-ve le projet detaille lorsque lorganisation a pris la decision de lentreprendre ou sil est dispose ä y participer et na emis aucune objection ä lexpiration dun delai de quatre mois ä compter du moment ou notification du projet lui a ete faite par lorganisation. Article 248 Obligation de foumir des renseignements ä lEtat cötier Les Etats et les organisations internationales competentes qui ont lintention den-treprendre des recherches scientifiques marines dans la zone economique exciusive ou sur le plateau continental dun Etat cötier foumissent ä ce demier, six mois au plus tard avant la date prevue pour le debut du projet de recherche scientifique marine, un descriptif complet indiquant: a) la nature et les objectifs du projet; b) la methode et les moyens qui seront utilises, en precisant le nom, le tonnage, le type et la categorie des navires, et un descriptif du materiel scientifique; c) les zones geographiques precises oü le projet sera execute; d) les dates prevues de la premiere arrivee et du demier depart des navires de recherche ou Celles de linstallation et du retrait du materiel de recherche, selon le cas; (7) Absatz 6 berührt nicht die Rechte der Küstenstaaten am Festlandsockel nach Artikel 77. (8) Die in diesem Artikel genannten Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung dürfen die Tätigketten, die von den Küstenstaaten in Ausübung ihrer in diesem Übereinkommen vorgesehenen souveränen Rechte und Hoheitsbefugnisse durchgeführt werden, nicht ungerechtfertigt behindern. Artikel 247 Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung, die von internationalen Organisationen oder unter ihrer Schirmherrschaft durchgeführt werden Die Genehmigung eines Küstenstaats, der Mitglied einer internationalen Organisation ist oder eine zweiseitige Übereinkunft mit einer solchen Organisation geschlossen hat und in dessen ausschließlicher Wirtschaftszone oder auf dessen Festlandsok-kel diese Organisation beabsichtigt, ein Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung selbst durchzuführen oder unter ihrer Schirmherrschaft durchführen zu lassen, gilt bezüglich des Vorhabens als erteilt, das entsprechend den vereinbarten Einzelheiten durchgeführt werden soll, sofern der Küstenstaat das Vorhaben in allen Einzelheiten billigte, als die Organisation die Durchführung des Vorhabens beschloß, oder sofern er zur Teilnahme daran bereit ist und nicht binnen vier Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem die Organisation ihn von dem Vorhaben unterrichtet hat, dagegen Einspruch erhebt. Artikel 248 Informationspflicht gegenüber dem Küstenstaat Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen, die wissenschaftliche Meeresforschung in der ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf dem Festlandsockel eines Küstenstaats zu betreiben beabsichtigen, unterbreiten diesem Staat mindestens sechs Monate vor dem vorgesehenen Beginn des Vorhabens der wissenschaftlichen Meeresforschung vollständige Angaben über a) die Art und die Ziele des Vorhabens; b) die Methode und die Mittel, die angewendet werden sollen, einschließlich des Namens, des Raumgehalts, des Typs und der Klasse der Schiffe und eine Beschreibung der wissenschaftlichen Ausrüstung; c) die genauen geographischen Gebiete, in denen das Vorhaben durchgeführt werden soll; d) das vorgesehene Datum des ersten Eintreffens und der endgültigen Abfahrt der Forschungsschiffe beziehungsweise des Aufstellens und der Entfernung der Ausrüstung; Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1921 (e) the name of the Sponsoring Institution, its director, and the person in Charge of the project; and (f) the extent to which it is considered that the coastal State should be able to parti-cipate or to be represented in the project. Article 249 Duty to comply with certain conditions 1. States and competent international or-ganizations when undertaking marine scientific research in the exclusive economic zone or on the Continental shelf of a coastal State shall comply with the following conditions: (a) ensure the right of the coastal State, if it so desires, to participate or be represented in the marine scientific research project, especially on board research vessels and other craft or scientific research installations, when practicable, without payment of any remuneration to the scientists of the coastal State and without Obligation to contribute towards the costs of the project; (b) provide the coastal State, at its request, with preliminary reports, as soon as practicable, and with the final results and conclusions after the completion of the research; (c) undertake to provide access for the coastal State, at its request, to all data and samples derived from the marine scientific research project and likewise to fumish it with data which may be copied and samples which may be di-vided without detriment to their scientific value; (d) if requested, provide the coastal State with an assessment of such data, samples and research results or provide as-sistance in their assessment or Interpretation; (e) ensure, subject to paragraph 2, that the research results are made international-ly available through appropriate national or international Channels, as soon as practicable; (f) inform the coastal State immediately of any major change in the research Programme; (g) unless otherwise agreed, remove the scientific research installations or equip-ment once the research is completed. 2. This article is without prejudice to the conditions established by the laws and reg-ulations of the coastal State for the exercise e) le nom de linstitution qui patronne le prpjet de recherche, du Directeur de cette Institution et du responsable du projet; f) la mesure dans laquelle on estime que lEtat cötier peut participer au projet ou se faire representer. Article 249 Obligation de satisfaire ä certaines conditions 1. Les Etats et les organisations internationales competentes qui effectuent des re-cherches scientifiques marines dans la zone economique exclusive ou sur le plateau continental dun Etat cötier doivent satisfaire aux conditions suivantes: a) garantir ä lEtat cötier, si celui-ci le desi-re, le droit de participer au projet de recherche scientifique marine ou de se faire representer, en particulier, lorsque cela est possible, ä bord des navires et autres embarcations de recherche ou sur les installations de recherche scientifique, mais sans quil y ait paiement daucune remuneration aux chercheurs de cet Etat et sans que ce demier soit Obligo de participer aux frais du projet; b) fournir ä lEtat cötier, sur sa demande, des rapports preliminaires, aussitöt que possible, ainsi que les resultats et conclusions finales, une fois les recher-ches terminöes; c) sengager ä donner ä lEtat cötier, sur sa demande, acces ä tous les echantillons et donnees obtenus dans le cadre du projet de recherche scientifique marine, ainsi quä lui fournir des donnees pou-vant etre reproduites et des echantillons pouvant etre fractionnes sans que cela nuise ä leur valeur scientifique; d) fournir ä lEtat cötier, sur sa demande, une Evaluation de ces donnees, echantillons et resultats de recherche, ou lai-der ä les evaluer ou ä les Interpreter; e) faire en sorte, sous reserve du paragra-phe 2, que les resultats des recherches soient rendus disponibles aussitöt que possible sur le plan international par les voies nationales ou internationales ap-propriees; f) informer immediatement lEtat cötier de toute modification majeure apportee au projet de recherche; g) enlever les installations ou le materiel de recherche scientifique, une fois les recherches terminees, ä moins quil nen soit convenu autrement. 2. Le present article sapplique sans prejudice des conditions fixees par les lois et reglements de lEtat cötier en ce qui concer- e) den Namen der das Vorhaben befürwortenden Institution, ihres Leiters und der für das Vorhaben verantwortlichen Person und f) das Ausmaß, in dem sich der Küstenstaat voraussichtlich an dem Vorhaben beteiligen oder dabei vertreten lassen kann. Artikel 249 Pflicht zur Erfüllung bestimmter Auflagen (1) Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen erfüllen bei der Durchführung der wissenschaftlichen Meeresforschung in der ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf dem Festlandsockel eines Küstenstaats folgende Auflagen: a) Sie stellen das Recht des Küstenstaats sicher, auf Wunsch an dem Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung teilzunehmen oder dabei vertreten zu sein, insbesondere, soweit dies möglich ist, an Bord von Forschungsschiffen und sonstigen Fahrzeugen oder auf wissenschaftlichen Forschungsanlagen, und zwar ohne Zahlung einer Vergütung an die Wissenschaftler des Küstenstaats und ohne Verpflichtung für diesen, sich an den Kosten des Vorhabens zu beteiligen; b) sie stellen dem Küstenstaat auf dessen Ersuchen so bald wie möglich vorläufige Berichte und nach Abschluß der Forschungsarbeiten die endgültigen Ergebnisse und Schlußfolgerungen zur Verfügung; c) sie verpflichten sich, dem Küstenstaat auf dessen Ersuchen Zugang zu allen aus dem Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung gewonnenen Daten und Proben zu gewähren sowie ihm Daten, die vervielfältigt werden können, und Proben, die ohne Beeinträchtigung ihres wissenschaftlichen Wertes geteilt werden können, zur Verfügung zu stellen; d) sie stellen dem Küstenstaat auf dessen Ersuchen eine Beurteilung dieser Daten, Proben und Forschungsergebnisse zur Verfügung oder unterstützen ihn bei ihrer Beurteilung oder Auslegung; e) sie stellen vorbehaltlich des Absatzes 2 sicher, daß die Forschungsergebnisse so bald wie möglich auf geeigneten nationalen oder internationalen Wegen international zugänglich gemacht werden; f) sie teilen dem Küstenstaat sofort jede größere Änderung im Forschungsprogramm mit; g) sie entfernen, wenn nichts anderes vereinbart ist, die Anlagen oder Ausrüstungen für die wissenschaftliche Forschung, sobald die Forschungsarbeiten abgeschlossen sind. (2) Dieser Artikel berührt nicht die durch Gesetze und sonstige Vorschriften des Küstenstaats festgelegten Bedingungen für 1922 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II of its discretion to grant or withhold consent pursuant to article 246, paragraph 5, includ-ing requiring prior agreement for making internationally available the research results of a project of direct significance for the exploration and exploitation of natural re-sources. ne lexercice de son pouvoir discretionnaire daccorder ou de refuser son consentement en application de larticle 246, paragraphe 5, y compris lobligation dobtenir son ac-cord prealable pour diffuser sur le plan international les resultats des recherches relevant dun projet interessant directement lexploration et lexploitation de ressources naturelles. die Ausübung seines Ermessens, nach Artikel 246 Absatz 5 die Zustimmung zu erteilen oder zu versagen, einschließlich der Verpflichtung, sein vorheriges Einverständnis einzuholen, um die Forschungsergebnisse eines Vorhabens, das von unmittelbarer Bedeutung für die Erforschung und Ausbeutung von Ressourcen ist, international zugänglich zu machen. Article 250 Communications concerning marine scientific research projects Communications concerning the marine scientific research projects shall be made through appropriate official Channels, un-less otherwise agreed. Article 250 Communications concemant les projets de recherche scientifique marine Les Communications concernant les projets de recherche scientifique marine sont faites par les voies officielles appropriees, ä moins quil nen soit convenu autrement. Artikel 250 Mitteilungen über Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung Mitteilungen über Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung erfolgen auf geeigneten amtlichen Wegen, sofern nichts anderes vereinbart ist. Article 251 General criteria and guidelines States shall seek to promote through competent international organizations the establishment of general criteria and guidelines to assist States in ascertaining the nature and implications of marine scientific research. Article 251 Criteres generaux et principes directeurs Les Etats sefforcent de promouvoir, par lintermediaire des organisations internationales competentes, letablissement de criteres generaux et de principes directeurs propres ä les aider ä determiner la nature et les implications des travaux de recherche scientifique marine. Artikel 251 Allgemeine Kriterien und Richtlinien Die Staaten bemühen sich, durch die zuständigen internationalen Organisationen die Aufstellung allgemeiner Kriterien und Richtlinien zu fördern, um den Staaten bei der Bestimmung der Art und der Folgen der Wissenschaftlichen Meeresforschung zu helfen. Article 252 Implied consent States or competent international organizations may proceed with a marine scientific research project six months after the date upon which the Information required pursuant to article 248 was provided to the coastal State unless within four months of the receipt of the communication containing such information the coastal State has in-formed the State or Organization conducting the research that: (a) it has withheld its consent under the provisions of article 246; or (b) the information given by that State or competent international Organization re-garding the nature or objectives of the project does not conform to the man-ifestly evident facts; or (c) it requires supplementary information relevant to conditions and the information provided for under articles 248 and 249; or (d) outstanding obligations exist with re-spect to a previous marine scientific research project carried out by that State or Organization, with regard to conditions established in article 249. Article 252 Consentement tacite Les Etats ou les organisations internationales competentes peuvent mettre ä execu-tion un projet de recherche scientifique marine ä lexpiration dun delai de six mois ä compter de la date ä laquelle les renseigne-ments requis en vertu de larticle 248 ont ete communiques ä lEtat cötier, ä moins que, dans un delai de quatre mois ä compter de la reception de ces renseignements, celui-ci nait fait savoir ä lEtat ou ä lorganisation qui se propose deffectuer les recherches: a) quil refuse son contentement, en vertu de larticle 246; ou b) que les renseignements fournis par cet Etat ou cette Organisation internationale competente quant ä la nature ou aux objectifs du projet ne correspondent pas aux faits patents; ou c) quil a besoin dun complement dinfor-mation ä propos des renseignements ou des conditions vises aux articles 248 et 249; ou d) que des obligations decoulant des conditions fixees ä larticle 249 pour un projet de recherche scientifique marine precedemment execute par cet Etat ou cette Organisation nont pas ete remplies. Artikel 252 Stillschweigende Zustimmung Die Staaten oder die zuständigen internationalen Organisationen können mit einem Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung sechs Monate nach dem Tag beginnen, an dem die nach Artikel 248 erforderlichen Informationen dem Küstenstaat zur Verfügung gestellt wurden, sofern dieser Staat nicht innerhalb von vier Monaten nach Eingang der Informationen dem Staat oder der Organisation, welche die Forschung betreiben, mitgeteilt hat, a) daß er seine Zustimmung nach Artikel 246 versagt; b) daß die von dem betreffenden Staat oder der betreffenden zuständigen internationalen Organisation übermittelten Informationen über die Art oder die Ziele des Vorhabens nicht den offensichtlichen Tatsachen entsprechen; c) daß er zusätzliche Informationen bezüglich der in den Artikeln 248 und 249 vorgesehenen Auflagen und Informationen benötigt oder d) daß Verpflichtungen hinsichtlich der Auflagen des Artikels 249 in bezug auf ein von diesem Staat oder dieser Organisation durchgeführtes früheres Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung noch nicht erfüllt sind. Article 253 Suspension or cessation of marine scientific research activities 1. A coastal State shall have the right to require the Suspension of any marine scientific research activities in progress within its Article 253 Suspension ou cessation des travaux de recherche scientifique marine 1. LEtat cötier a le droit dexiger la Suspension des travaux de recherche scientifique marine en cours dans sa zone econo- Artikel 253 Unterbrechung oder Einstellung von Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung (1)Der Küstenstaat hat das Recht, die Unterbrechung jeder in seiner ausschließlichen Wirtschaftszone oder auf seinem Fest- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1923 exclusive economic zone or on its Continental shelf if: (a) the research activities are not being con-ducted in accordance with the Information communicated as provided under article 248 upon which the consent of the coastal State was based; or (b) the State or competent international Organization conducting the research activities fails to comply with the provisions of article 249 concerning the rights of the coastal State with respect to the marine scientific research project. 2. A coastal State shall have the right to require the cessation of any marine scientific research activities in case of any non-compliance with the provisions of article 248 which amounts to a major change in the research project or the research activities. 3. A coastal State may also require cessation of marine scientific research activities if any of the situations contemplated in Paragraph 1 are not rectified with in a reasonable period of time. 4. Following notification by the coastal State of its decision to order Suspension or cessation, States or competent international organizations authorized to conduct marine scientific research activities shall terminate the research activities that are the subject of such a notification. 5. An order of Suspension under Paragraph 1 shall be lifted by the coastal State and the marine scientific research activities allowed to continue once the researching State or competent international Organization has complied with the conditions re-quired under articles 248 and 249. Article 254 Rights of neighbouring land-locked and geographically disadvantaged States 1. States and competent international organizations which have submitted to a coastal State a project to undertake marine scientific research referred to in article 246, Paragraph 3, shall give notice to the neighbouring land-locked and geographically disadvantaged States of the proposed research project, and shall notify the coastal State thereof. 2. After the consent has been given for the proposed marine scientific research project by the coastal State concerned, in accordance with article 246 and other relevant provisions of this Convention, States and competent international organizations un-dertaking such a project shall provide to the neighbouring land-locked and geographically disadvantaged States, at their request mique exclusive ou sur son plateau Continental: a) si ces travaux ne sont pas menes conformöment aux renseignements communiquös en vertu de larticle 248, sur lesquels lEtat cötier sest fonde pour donner son consentement; ou b) si lEtat ou (Organisation internationale competente qui les menent ne respecte pas les dispositions de larticle 249 relatives aux droits de lEtat cötier en ce qui conceme le projet de recherche scientifique marine. 2. LEtat cötier a le droit dexiger la cessation de tous travaux de recherche scientifique marine dans tous les cas oü linobser-vation de larticle 248 equivaut ä modifier de facon importante le projet ou les travaux de recherche. 3. LEtat cötier peut egalement exiger la cessation des travaux de recherche scientifique marine sil nest pas remedie dans un dölai raisonnable ä lune quelconque des situations vis£es au paragraphe 1. 4. Apres avoir recu notification par lEtat cötier de sa decision dexiger la Suspension ou la cessation de travaux de recherche scientifique marine, les Etats ou les organi-sations internationales competentes auto-rises ä mener ces travaux mettent fin ä ceux qui fönt lobjet de la notification. 5. Lordre de Suspension donne en vertu du paragraphe 1 est leve par lEtat cötier et le projet de recherche scientifique marine peut se poursuivre des que lEtat ou (Organisation internationale competente qui ef-fectue ces travaux de recherche scientifique marine sest conforme aux conditions pre-vues aux articles 248 et 249. Article 254 Droits des Etats voisins sans littoral et des Etats voisins geographiquement desavantages 1. Les Etats et les organisations internationales competentes qui ont presente ä un Etat cötier un projet de recherche scientifique marine vise ä larticle 246, paragraphe 3, en avisent les Etats voisins sans littoral et les Etats voisins geographiquement desavantages et notifient ä lEtat cötier lenvoi de ces avis. 2. Une fois que lEtat cötier conceme a donne son consentement au projet, confor-mement ä larticle 246 et aux autres dispositions pertinentes de la Convention, les Etats et les organisations internationales competentes qui entreprennent le projet fournis-sent aux Etats voisins sans littoral et aux Etats voisins geographiquement desavantages, sur leur demande et selon quil landsockel bereits aufgenommenen Tätigkeit der wissenschaftlichen Meeresforschung zu verlangen, a) wenn die Forschungstätigkeit nicht in Übereinstimmung mit den nach Artikel 248 übermittelten Informationen durchgeführt wird, auf die sich die Zustimmung des Küstenstaats stützte, oder b) wenn der Staat oder die zuständige internationale Organisation, welche die Forschungstätigkeit durchführen, die Bestimmungen des Artikels 249 über die Rechte des Küstenstaats in bezug auf das Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung nicht einhält. (2) Der Küstenstaat hat das Recht, bei Nichteinhaltung der Bestimmungen des Artikels 248, die zu einer größeren Änderung des Forschungsvorhabens oder der Forschungstätigkeit führt, die Einstellung aller Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung zu verlangen. (3) Der Küstenstaat kann auch die Einstellung von Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung verlangen, wenn einer der in Absatz 1 genannten Umstände nicht innerhalb einer angemessenen Frist behoben ist. (4) Nach Eingang der Notifikation des Küstenstaats über seinen Beschluß, die Unterbrechung oder Einstellung von Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung anzuordnen, beenden die zur Durchführung dieser Tätigkeiten befugten Staaten oder zuständigen internationalen Organisationen die Forschungstätigkeiten, die Gegenstand dieser Notifikation sind. (5) Eine Anordnung auf Unterbrechung nach Absatz 1 wird vom Küstenstaat aufgehoben, und die Tätigkeiten der wissenschaftlichen Meeresforschung dürfen fortgeführt werden, sobald der Staat oder die zuständige internationale Organisation, welche die Forschung betreiben, die Auflagen nach den Artikeln 248 und 249 erfüllt hat. Artikel 254 Rechte benachbarter Binnenstaaten und geographisch benachteiligter Staaten (1) Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen, die einem Küstenstaat ein Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung nach Artikel 246 Absatz 3 unterbreitet haben, unterrichten die benachbarten Binnenstaaten und geographisch benachteiligten Staaten von dem geplanten Forschungsvorhaben und teilen dies dem Küstenstaat mit. (2) Nachdem der betreffende Küstenstaat in Übereinstimmung mit Artikel 246 und anderen einschlägigen Bestimmungen dieses Übereinkommens die Zustimmung zu dem geplanten Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung erteilt hat, stellen die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen, die das Vorhaben durchführen, den benachbarten Binnen- 1924 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II and when appropriate, relevant Information as specified in article 248 and article 249, Paragraph 1(f). 3. The neighbouring land-locked and geographically disadvantaged States referred to above shall, at their request, be given the opportunity to participate, whenever feasi-ble, in the proposed marine scientific re-search project through qualified experts ap-pointed by them and not objected to by the coastal State, in aocordance with the condi-tions agreed for the project, in conformity with the provisions of this Convention, be-tween the coastal State concerned and the State or competent international organiza-tions conducting the marine scientific re-search. 4. States and competent international or-ganizations referred to in paragraph 1 shall provide to the above-mentioned land-locked and geographically disadvantaged States, at their request, the information and as-sistance specified in article 249, paragraph 1 (d), subject to the provisions of article 249, paragraph 2. Article 255 Measures to facilitate marine scientific research and assist research vessels States shall endeavour to adopt reason-able rules, regulations and procedures to promote and facilitate marine scientific research conducted in accordance with this Convention beyond their territorial sea and, as appropriate, to facilitate, subject to the provisions of their laws and regulations, ac-cess to their harbours and promote as-sistance for marine scientific research vessels which comply with the relevant provisions of this Part. Article 256 Marine scientific research in the Area All States, irrespective of their geographica! location, and competent international organizations have the right, in conformity with the provisions of Part XI, to conduct marine scientific research in the Area. Article 257 Marine scientific research in the water column beyond the exclusive economic zone All States, irrespective of their geographica! location, and competent international organizations have the right, in conformity with this Convention, to conduct marine scientific research in the water col- convient, les renseignements specifies ä larticle 248 et ä larticle 249, paragraphe 1, lettre f). 3. Les Etats sans littoral et les Etats geo-graphiquement desavantages susvises se voient accorder, sur leur demande, la possi-bilite de participer autant que faire se peut au projet de recherche scientifique marine envisage par lintermödiaire dexperts quali-fies designes par eux et non recuses par lEtat cötier, selon les conditions dont lEtat cötier et lEtat ou les organisations internationales competentes qui menent les tra-vaux de recherche scientifique marine sont convenus pour lexecution du projet, en conformite de la Convention. 4. Les Etats et les organisations internationales competentes vises au paragraphe 1 fournissent, sur leur demande, aux Etats sans littoral et aux Etats geographiquement desavantages susvises les renseignements et lassistance specifies ä larticle 249, paragraphe 1, lettre d), sous reserve du paragraphe 2 du meme article. Article 255 Mesures visant ä faciliter la recherche scientifique marine et lassistance aux navires de recherche Les Etats sefforcent dadopter des re-gles, reglements et procedures raisonna-bles en vue dencourager et de faciliter la recherche scientifique marine menee conformement ä la Convention au-delä de leur mer territoriale et, si besoin est, de faciliter aux navires de recherche scientifique marine qui se conforment aux disposi-tions pertinentes de la presente partie lacces ä leurs ports, sous reserve de leurs lois et reglements, et de promouvoir lassistance ä ces navires. Article 256 Recherche scientifique marine dans la Zone Tous les Etats, quelle que soit leur Situation geographique, ainsi que les organisations internationales competentes, ont le droit deffectuer des recherches scientifi-ques marines dans la Zone, conformement ä la partie XI. Article 257 Recherche scientifique marine dans la colonne deau au-delä des limites de la zone economique exclusive Tous les Etats, quelle que soit leur Situation geographique, ainsi que les organisations internationales competentes, ont le droit, conformement ä la Convention, deffectuer des recherches scientifiques ma- staaten und geographisch benachteiligten Staaten auf deren Ersuchen gegebenenfalls sachdienliche Informationen nach Maßgabe des Artikels 248 und des Artikels 249 Absatz 1 Buchstabe f zur Verfügung. (3) Die obengenannten benachbarten Binnenstaaten und geographisch benachteiligten Staaten erhalten auf ihr Ersuchen Gelegenheit, soweit es durchführbar ist, durch von ihnen benannte und vom Küstenstaat nicht abgelehnte befähigte Fachleute an dem geplanten Vorhaben der wissenschaftlichen Meeresforschung in Übereinstimmung mit den Auflagen teilzunehmen, die zwischen dem betreffenden Küstenstaat und dem Staat oder den zuständigen internationalen Organisationen, welche die wissenschaftliche Meeresforschung betreiben, im Einklang mit diesem Übereinkommen für das Vorhaben vereinbart worden sind. (4) Die in Absatz 1 bezeichneten Staaten und zuständigen internationalen Organisationen stellen den obengenannten Binnenstaaten und geographisch benachteiligten Staaten auf ihr Ersuchen die Informationen und die Unterstützung nach Artikel 249 Absatz 1 Buchstabe d vorbehaltlich des Artikels 249 Absatz 2 zur Verfügung. Artikel 255 Maßnahmen zur Erleichterung der wissenschaftlichen Meeresforschung und zur Unterstützung von Forschungsschiffen Die Staaten bemühen sich, geeignete Regeln, Vorschriften und Verfahren zu erlassen, um die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen außerhalb ihres Küstenmeers betriebene wissenschaftliche Meeresforschung zu fördern und zu erleichtern und um gegebenenfalls, vorbehaltlich ihrer Gesetze und sonstigen Vorschriften, den der wissenschaftlichen Meeresforschung dienenden Schiffen, welche die einschlägigen Bestimmungen dieses Teiles einhalten, den Zugang zu ihren Häfen zu erleichtern und die Unterstützung dieser Schiffe zu fördern. Artikel 256 Wissenschaftliche Meeresforschung im Gebiet Alle Staaten - ungeachtet ihrer geographischen Lage - und die zuständigen internationalen Organisationen haben das Recht, im Einklang mit Teil XI wissenschaftliche Meeresforschung im Gebiet zu betreiben. Artikel 257 Wissenschaftliche Meeresforschung in der Wassersäule jenseits der Grenzen der ausschließlichen Wirtschaftszone Alle Staaten - ungeachtet ihrer geographischen Lage - und die zuständigen internationalen Organisationen haben das Recht, im Einklang mit diesem Übereinkommen wissenschaftliche Meeresforschung in Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1925 umn beyond the limits of the exclusive economic zone. Section 4 Scientific research installations or equipment in the marine environment Article 258 Deployment and use The deployment and use of any type of scientific research installations or equipment in any area of the marine environment shall be subject to the same conditions as are prescribed in this Convention for the conduct of marine scientific research in any such area. Article 259 Legal Status The installations or equipment referred to in this section do not possess the Status of islands. They have no territorial sea of their own, and their presence does not affect the delimitation of the territorial sea, the exclusive economic zone or the continental shelf. Article 260 Safety zones Safety zones of a reasonable breadth not exceeding a distance of 500 metres may be created around scientific research installations in accordance with the relevant provi-sions of this Convention. All States shall ensure that such safety zones are re-spected by their vessels. Article 261 Non-interference with shipping routes The deployment and use of any type of scientific research installations or equipment shall not constitute an obstacle to established international shipping routes. Article 262 Identification markings and warning Signals Installations or equipment referred to in this section shall bear identification markings indicating the State of registry or the international Organization to which they be-long and shall have adequate internationally agreed warning Signals to ensure safety at sea and the safety of air navigation, taking into account rules and Standards establ- rines dans la colonne deau au-delä des limites de la zone economique exclusive. Section 4 Installations et matäriel de recherche scientifique dans le milieu marin Article 258 Mise en place et utilisation La mise en place et lutilisation dinstalla-tions ou de materiel de recherche scientifique de tout type dans une zone quelconque du milieu marin sont subordonnees aux meines conditions que Celles prevues par la Convention pour la conduite de la recherche scientifique marine dans la zone consideree. Article 259 Regime juridique Les installations ou le materiel vises dans la presente section nont pas le Statut diles. Elles nont pas de mer territoriale qui leur soit propre, et leur presence ninflue pas sur la delimitation de la mer territoriale, de la zone economique exclusive ou du plateau continental. Article 260 Zones de securite Des zones de securite dune largeur rai-sonnable ne depassant pas 500 metres peuvent etre etablies autour des installations de recherche scientifique, conforme-ment aux dispositions pertinentes de la Convention. Tous les Etats veillent ä ce que leurs navires respectent ces zones de securite. Article 261 Obligation de ne pas creer dobstacle ä la navigation internationale La mise en place et lutilisation dinstalla-tions ou de materiel de recherche scientifique de tout type ne doivent pas entraver la navigation par les routes internationalement pratiquees. Article 262 Marques didentification et moyens de signalisation Les installations ou le materiel vises dans la presente section sont munis de marques didentification indiquant lEtat dimmatricu-lation ou lorganisation internationale ä la-quelle ils appartiennent, ainsi que de moyens appropries de signalisation internationalement convenus pour assurer la securite de la navigation maritime et aerienne, der Wassersäule jenseits der Grenzen der ausschließlichen Wirtschaftszone zu betreiben. Abschnitt 4 Anlagen und Ausrüstungen für die wissenschaftliche Forschung in der Meeresumwelt Artikel 258 Aufstellung und Nutzung Die Aufstellung und Nutzung von Anlagen oder Ausrüstungen jeder Art für die wissenschaftliche Forschung in irgendeinem Gebiet der Meeresumwelt unterliegen denselben Auflagen, die in diesem Übereinkommen für die Durchführung wissenschaftlicher Meeresforschung in einem solchen Gebiet vorgeschrieben sind. Artikel 259 Rechtsstatus Die in diesem Abschnitt bezeichneten Anlagen oder Ausrüstungen haben nicht den Status von Inseln. Sie haben kein eigenes Küstenmeer, und ihr Vorhandensein berührt nicht die Abgrenzung des Küstenmeers, der ausschließlichen Wirtschaftszone oder des Festlandsockels. Artikel 260 Sicherheitszonen Um die wissenschaftlichen Forschungsanlagen herum können in Übereinstimmung mit den diesbezüglichen Bestimmungen dieses Übereinkommens Sicherheitszonen mit einer angemessenen Breite von höchstens 500 Metern festgelegt werden. Alle Staaten stellen sicher, daß ihre Schiffe diese Sicherheitszonen beachten. Artikel 261 Nichtbehinderung auf Schiffahrtswegen Die Aufstellung und Nutzung von Anlagen oder Ausrüstungen jeder Art für die wissenschaftliche Forschung dürfen die Schiffahrt auf den international genutzten Schiffahrtswegen nicht behindern. Artikel 262 Kennzeichnungen und Warnsignale Die in diesem Abschnitt genannten Anlagen oder Ausrüstungen müssen Kennzeichnungen tragen, die angeben, in welchem Staat sie registriert sind oder welcher internationalen Organisation sie gehören; sie müssen mit geeigneten international vereinbarten Warnsignalen versehen sein, um die Sicherheit auf See und die Sicherheit der 5 1926 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II ished by competent international organiza-tions. Section 5 Responsibility and liability Article 263 Responsibility and liability 1. States and competent international or-ganizations shall be responsible for ensur-ing that marine scientific research, whether undertaken by them or on their behalf, is conducted in accordance with this Convention. 2. States and competent international or-ganizations shall be responsible and liable for the measures they take in contravention of this Convention in respect of marine scientific research conducted by other States, their natural or juridical persons or by competent international organizations, and shall provide compensation for damage resulting from such measures. 3. States and competent international organizations shall be responsible and liable pursuant to article 235 for damage caused by pollution of the marine environment aris-ing out of marine scientific research undertaken by them or on their behalf. Section 6 Settlement of disputes and interim measures Article 264 Settlement of disputes Disputes concerning the Interpretation or application of the provisions of this Convention with regard to marine scientific research shall be settled in accordance with Part XV, sections 2 and 3. Article 265 Interim measures Pending settlement of a dispute in accordance with Part XV, sections 2 and 3, the State or competent international Organization authorized to conduct a marine scientific research project shall not allow research activities to commence or continue without the express consent of the coastal State concemed. compte tenu des regles et normes etablies par les organisations internationales competentes. Section 5 Responsabilite Article 263 Responsabilite 1. II incombe aux Etats et aux organisations internationales competentes de veilter ä ce que les recherches scientifiques marines, quelles soient entreprises par eux ou pour leur compte, soient menäes conforme-ment ä la Convention. 2. Les Etats et les organisations internationales competentes sont responsables des mesures quils prennent en violation de la Convention en ce qui concerne les tra-vaux de recherche scientifique marine me-nes par dautres Etats, par des personnes physiques ou morales ayant la nationale de ces Etats ou par les organisations internationales competentes, et ils reparent les dommages decoulant de telles mesures. 3. Les Etats et les organisations internationales competentes sont responsables, en vertu de larticle 235, des dommages causes par la pollution du milieu marin re-sultant de recherches scientifiques marines effectuees par eux ou pour leur compte. Section 6 Reglement des differends et mesures conservatoires Article 264 Reglement des differends Les differends relatifs ä Interpretation ou ä lapplication des dispositions de la Convention visant la recherche scientifique marine sont regles conformement aux sections 2 et 3 de la partie XV. Article 265 Mesures conservatoires Tant quun differend nest pas regle conformement aux sections 2 et 3 de la partie XV, lEtat ou Porganisation internationale competente autorise ä executer le pro-jet de recherche scientifique marine ne per-met pas dentreprendre ou de poursuivre les recherches sans le consentement ex-pres de lEtat cötier concemö. Luftfahrt zu gewährleisten, wobei die von den zuständigen internationalen Organisationen aufgestellten Regeln und Normen berücksichtigt werden. Abschnitt 5 Verantwortlichkeit und Haftung Artikel 263 Verantwortlichkeit und Haftung (1) Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen sind verpflichtet sicherzustellen, daß die von ihnen oder in ihrem Namen betriebene wissenschaftliche Meeresforschung in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen durchgeführt wird. (2) Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen sind für Maßnahmen verantwortlich und haftbar, die sie unter Verletzung dieses Übereinkommens hinsichtlich der von anderen Staaten, ihren natürlichen oder juristischen Personen oder von zuständigen internationalen Organisationen betriebenen wissenschaftlichen Meeresforschung ergreifen, und leisten Schadenersatz für die sich aus diesen Maßnahmen ergebenden Schäden. (3) Die Staaten und die zuständigen internationalen Organisationen sind nach Artikel 235 für Schäden verantwortlich und haftbar, die durch Verschmutzung der Meeresumwelt infolge der von ihnen oder in ihrem Namen durchgeführten wissenschaftlichen Meeresforschung verursacht wurden. Abschnitt 6 Beilegung von Streitigkeiten und einstweilige Maßnahmen Artikel 264 Beilegung von Streitigkeiten Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung der Bestimmungen dieses Übereinkommens über die wissenschaftliche Meeresforschung werden in Übereinstimmung mit Teil XV Abschnitte 2 und 3 beigelegt. Artikel 265 Einstweilige Maßnahmen Solange eine Streitigkeit nicht in Übereinstimmung mit Teil XV Abschnitte 2 und 3 beigelegt ist, gestattet der Staat oder die zuständige internationale Organisation, die zur Durchführung eines Vorhabens der wissenschaftlichen Meeresforschung befugt sind, nicht, daß Forschungstätigkeiten ohne ausdrückliche Zustimmung des betreffenden Küstenstaats begonnen oder fortgeführt werden. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1927 Part XIV Partie XIV Teil XIV Development and transfer Developpement et transfert Entwicklung und Weitergabe of marine technology des techniques marines von Meerestechnologie Section 1 Section 1 Abschnitt 1 General provisions Dispositions g6n§rales Allgemeine Bestimmungen Article 266 Promotion of the development and transfer of marine technology 1. States, directly or through competent international organizations, shall co-operate in accordance with their capabilities to promote actively the development and transfer of marine science and marine technology on fair and reasonable terms and conditions. 2. States shall promote the development of the marine scientific and technological capacity of States which may need and request technical assistance in this field, particularly developing States, including land-locked and geographically disadvan-taged States, with regard to the exploration, exploitation, conservation and management of marine resources, the protection and pre-servation of the marine environment, marine scientific research and other activities in the marine environment compatible with this Convention, with a view to accelerating the social and economic development of the developing States. 3. States shall endeavour to foster favour-able economic and legal conditions for the transfer of marine technology for the benefit of all parties concemed on an equitable basis. Article 267 Protection of legitimate interests States, in promoting co-operation purs-uant to article 266, shall have due regard for all legitimate interests including, inter alia, the rights and duties of holders, suppliers and recipients of marine technology. Article 268 Basic objectives States, directly or through competent international organizations, shall promote: (a) the acquisition, evaluation and dissem-ination of marine technological know-ledge and facilitate access to such Information and data; (b) the development of appropriate marine technology; (c) the development of the necessary technological infrastructure to facilitate the transfer of marine technology; Article 266 Promotion du deVeloppement et du transfert des techniques marines 1. Les Etats, directement ou par lintermö-diaire des organisations internationales competentes, cooperent, dans la mesure de leurs capacites, en vue de favoriser active-ment le deVeloppement et le transfert des sciences et techniques de la mer selon des modalites et ä des conditions justes et rai-sonnables. 2. Les Etats favorisent le developpement de la capacite, dans le domaine des sciences et techniques marines, de ceux dentre eux qui ont besoin et demandent ä böneficier dune assistance technique dans ce domaine, notamment les Etats en developpement, y compris les Etats sans littoral ou geographiquement desavantages, en ce qui concerne (exploration, lexploitation, la conservation et la gestion des ressources de la mer, la protection et la preservation du milieu marin, la recherche scientifique marine et autres activites sexercant dans le milieu marin qui sont compatibles avec la Convention, en vue daccelerer le progres social et economique des Etats en developpement. 3. Les Etats sefforcent de favoriser linstauration de conditions öconomiques et juridiques propices au transfert des techniques marines, sur une base äquitable, au profit de toutes les parties concernees. Article 267 Protection des interets legitimes Les Etats, en favorisant la Cooperation en application de larticle 266, tiennent düment compte de tous les interets legitimes, ainsi que des droits et obligations des deten-teurs, des fournisseurs et des acquereurs de techniques marines. Article 268 Objectifs fondamentaux Les Etats, directement ou par lintermö-diaire des organisations internationales competentes, doivent promouvoir: a) lacquisition, levaluation et la diffusion de connaissances dans le domaine des techniques marines; ils facilitent lacces ä Information et aux donnees pertinen-tes; b) le developpement de techniques marines appropriees; c) le developpement de (infrastructure technique necessaire pour faciliter le transfert des techniques marines; Artikel 266 Förderung der Entwicklung und Weitergabe von Meerestechnologie (1) Die Staaten arbeiten, soweit es ihnen möglich ist, unmittelbar oder im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen zusammen, um die Entwicklung und Weitergabe von meereswissenschaftlichen Kenntnissen und von Meerestechnologie zu angemessenen und annehmbaren Bedingungen aktiv zu fördern. (2) Die Staaten fördern die Entwicklung der meereswissenschaftlichen und technologischen Leistungsfähigkeit der Staaten, die technische Hilfe auf diesem Gebiet benötigen und um diese ersuchen, insbesondere der Entwicklungsstaaten einschließlich der Binnenstaaten und der geographisch benachteiligten Staaten, im Hinblick auf die Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der Meeresressourcen, den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt, die wissenschaftliche Meeresforschung und sonstige Tätigkeiten in der Meeresumwelt, die mit diesem Übereinkommen vereinbar sind, um den sozialen und wirtschaftlichen Fortschritt der Entwicklungsstaaten zu beschleunigen. (3) Die Staaten bemühen sich, günstige wirtschaftliche und rechtliche Bedingungen für die Weitergabe von Meerestechnologie zum Nutzen aller Beteiligten auf gerechter Grundlage zu fördern. Artikel 267 Schutz berechtigter Interessen Die Staaten nehmen bei der Förderung der Zusammenarbeit nach Artikel 266 gebührend Rücksicht auf alle berechtigten Interessen, insbesondere auf die Rechte und Pflichten der Inhaber, Lieferer und Empfänger von Meerestechnologie. Artikel 268 Grundlegende Ziele Die Staaten fördern unmittelbar oder im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen a) den Erwerb, die Auswertung und die Verbreitung meerestechnologischer Kenntnisse und erleichtern den Zugang zu den entsprechenden Informationen und Daten; b) die Entwicklung geeigneter Meerestechnologie; c) die Entwicklung der notwendigen technologischen Infrastruktur zur Erleichterung der Weitergabe von Meerestechnologie; 1928 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (d) the development of human resources through training and education of national of developing States and countries and especially the nationals of the least developed among them; (e) international co-operation at all leveis, particularly at the regional, subregional and bilateral leveis. d) la mise en valeur des ressources hu-maines par la formation et lenseigne-ment dispenses aux ressortissants des Etats et pays en developpement, en par-ticulier de ceux dentre eux qui sont les moins avances; e) la Cooperation internationale ä tous les niveaux, notamment la Cooperation regionale, sous-regionale et bilaterale. d) die Erschließung des Arbeitskräftepotentials durch Schulung und Ausbildung von Angehörigen der Entwicklungsstaaten und -länder, insbesondere von Staatsangehörigen der am wenigsten entwickelten unter ihnen; e) die internationale Zusammenarbeit auf allen Ebenen, insbesondere im regionalen, subregionalen und zweiseitigen Rahmen. Article 269 Measures to achieve the basic objectives In order to achieve the objectives referred to in article 268, States, directly or through competent international organizations, shall endeavour, inter alia, to: (a) establish programmes of technical Cooperation for the affective transfer of all kinds of marine technology to States which may need and request technical assistance in this field, particularly the developing land-locked and geographic-ally disadvantaged States, as well as other developing States which have not been able either to establish or develop their own technological capacity in marine science and in the exploration and exploitation of marine resources or to develop the infrastructure of such technology; (b) promote favourable conditions for the conclusion of agreements, contracts and other similar arrangements, under equitable and reasonable conditions; (c) hold Conferences, seminars and sympo-sia on scientific and technological sub-jects, in particular on policies and me-thods for the transfer of marine technology; (d) promote the exchange of scientists and of technological and other experts; (e) undertake projects and promote Joint ventures and other forms of bilateral and multilateral co-operation. Article 269 Mesures ä prendre en vue datteindre les objectifs fondamentaux En vue datteindre les objectifs vises ä larticle 268, les Etats semploient, entre autres, directement ou par lintermediaire des organisations internationales compe-tentes ä a) etablir des programmes de Cooperation technique en vue du transfert effectif de techniques marines de tous ordres aux Etats qui ont besoin et demandent ä beneficier dune assistance technique dans ce domaine, notamment aux Etats en developpement sans littoral ou geo-graphiquement desavantages, ainsi qua dautres Etats en developpement qui nont pas ete en mesure soit de creer, soit de developper leur propre capacite technique dans le domaine des sciences de la mer et dans celui de lexploration et lexploitation des ressources marines, ni de developper linfrastructure quimpliquent ces techniques; b) favoriser linstauration de conditions propices ä la conclusion daccords, de contrats ou dautres arrangements simi-laires, dans des conditions equitables et raisonnables; c) tenir des Conferences, des seminaires et des colloques sur des sujets scientifi-ques et techniques, notamment sur les politiques et les methodes ä adopter pour le transfert des techniques marines; d) favoriser lechange de scientifiques, techniciens et autres experts; e) entreprendre des projets et promouvoir les entreprises conjointes et autres for-mes de Cooperation bilaterale et multilaterale. Artikel 269 Maßnahmen zur Erreichung der grundlegenden Ziele Um die in Artikel 268 genannten Ziele zu erreichen, bemühen sich die Staaten unmittelbar oder im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen unter anderem, a) Programme der technischen Zusammenarbeit bei der wirksamen Weitergabe aller Arten von Meerestechnologie an Staaten aufzustellen, die technische Hilfe auf diesem Gebiet benötigen und um diese ersuchen, insbesondere an Binnenstaaten und geographisch benachteiligte Staaten, die Entwicklungsstaaten sind, sowie an andere Entwicklungsstaaten, die nicht in der Lage waren, ihre eigene technologische Kapazität im Bereich der Meereswissenschaft und der Erforschung und Ausbeutung der Meeresressourcen entweder zu schaffen oder auszubauen oder die Infrastruktur für eine solche Technologie zu entwickeln; b) günstige Bedingungen für den Abschluß von Übereinkünften, Verträgen und anderen ähnlichen Vereinbarungen zu gerechten und annehmbaren Bedingungen zu fördern; c) Konferenzen, Seminare und Symposien über wissenschaftliche und technologische Themen abzuhalten, insbesondere über Leitsätze und Methoden zur Weitergabe von Meerestechnologie; d) den Austausch von Wissenschaftlern, Technologen und anderen Fachleuten zu fördern; e) Vorhaben durchzuführen sowie gemeinschaftliche Unternehmungen und andere Formen der zweiseitigen und mehrseitigen Zusammenarbeit zu fördern. Section 2 International co-operation Section 2 Cooperation internationale Abschnitt 2 Internationale Zusammenarbeit Article 270 Ways and means of international co-operation International co-operation for the development and transfer of marine technology shall be carried out, where feasible and appropriate, through existing bilateral, re- Article 270 Cadre de la Cooperation internationale La Cooperation internationale pour le developpement et le transfert des techniques marines sexerce, lorsque cela est possible et approprie, aussi bien dans le cadre des Artikel 270 Formen der internationalen Zusammenarbeit Die internationale Zusammenarbeit bei der Entwicklung und Weitergabe von Meerestechnologie wird, soweit durchführbar und angebracht, im Rahmen bestehender Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1929 gional or multilateral programmes, and also through expanded and new programmes in order to facilitate marine scientific research, the transfer of marine technology, particu-larly in new fiekte, and appropriate international funding for ocean research and deve-lopment. Article 271 Guidelines, criteria and Standards States, directly or through competent international organizations, shall promote the establishment of generally accepted guide-lines, criteria and Standards for the transfer of marine technology on a bilateral basis or within the framework of international organizations and other fora, taking into account, in particular, the interests and needs of de-veloping States. Article 272 Co-ordination of international programmes In the field of transfer of marine technology, States shall endeavour to ensure that competent international organizations co-ordinate their activities, including any regional or global programmes, taking into account the interests and needs of develop-ing States, particularly land-locked and geo-graphically disadvantaged States. Article 273 Co-operation with international organizations and the Authority States shall co-operate actively with competent international organizations and the Authority to encourage and facilitate the . transfer to developing States, their nationals and the Enterprise of skills and marine technology with regard to activities in the Area. Article 274 Objectives of the Authority Subject to all legitimate interests including, inter alia, the rights and duties of holders, suppliers and recipients of technology, the Authority, with regard to activities in the Area, shall ensure that: (a) on the basis of the principle of equitable geographica! distribution, nationals of developing States, whether coastal, land-locked or geographically disadvantaged, shall be taken on for the purp-oses of training as members of the managerial, research and technical staff constituted for its undertakings; programmes bilateraux, regionaux et multi-lateraux existants que dans le cadre de programmes elargis et de nouveaux programmes visant ä faciliter la recherche scientifique marine et le transfert des techni-ques marines, en particulier dans de nouveaux domaines, et le financement international approprie de la recherche oceanique et de la mise en valeur des oceans. Article 271 Principes directeurs, criteres et normes Les Etats, directement ou par linterme-diaire des organisations internationales competentes, semploient ä promouvoir lelaboration de principes directeurs, criteres et normes generalement acceptes pour le transfert des techniques marines dans le cadre darrangements bilateraux ou dans le cadre dorganisations internationales et dautres organismes, compte tenu en particulier des interets et besoins des Etats en developpement. Article 272 Coordination des programmes internationaux Dans le domaine du transfert des techniques marines, les Etats sefforcent de faire en sorte que les organisations internationales competentes coordonnent leurs activites, y compris tous programmes regionaux ou mondiaux, en tenant compte des interets et besoins des Etats en developpement, en particulier des Etats sans littoral ou geogra-phiquement desavantages. Article 273 Cooperation avec les organisations internationales et lAutorite Les Etats cooperent activement avec les organisations internationales competentes et avec PAutoritö en vue dencourager et de faciliter le transfert aux Etats en developpement, ä leurs ressortissants et ä lEntre-prise de connaissances pratiques et de techniques marines se rapportant aux activites menees dans la Zone. Article 274 Objectifs de lAutorite Compte tenu de tous les interets legitimes, ainsi que des droits et obligations des detenteurs, des foumisseurs et des acque-reurs de techniques, lAutorite, en ce qui concerne les activites menees dans la Zone, fait en sorte que: a) conformement au principe dune reparti-tion geographique equitable, des ressortissants dEtats en developpement, quil sagisse dEtats cötiers, sans littoral ou geographiquement desavantages, soient engages comme stagiaires parmi les membres du personnel technique, de gestion et de recherche recrute pour les besoins de ses activites; zweiseitiger, regionaler oder mehrseitiger und auch erweiterter und neuer Programme durchgeführt, um die wissenschaftliche Meeresforschung, die Weitergabe von Meerestechnologie insbesondere in neuen Bereichen sowie eine angemessene internationale Finanzierung der Erforschung und Erschließung der Meere zu erleichtern. Artikel 271 Richtlinien, Kriterien und Normen Die Staaten fördern unmittelbar oder im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen die Festlegung allgemein anerkannter Richtlinien, Kriterien und Normen für die Weitergabe von Meerestechnologie auf zweiseitiger Grundlage oder im Rahmen internationaler Organisationen und anderer Gremien, wobei insbesondere den Interessen und Bedürfnissen der Entwicklungsstaaten Rechnung getragen wird. Artikel 272 Koordinierung internationaler Programme Im Bereich der Weitergabe von Meerestechnologie bemühen sich die Staaten sicherzustellen, daß die zuständigen internationalen Organisationen ihre Tätigkeiten einschließlich regionaler oder weltweiter Programme koordinieren, wobei den Interessen und Bedürfnissen der Entwicklungsstaaten, insbesondere der Binnenstaaten und der geographisch benachteiligten Staaten, Rechnung getragen wird. Artikel 273 Zusammenarbeit mit internationalen Organisationen und der Behörde Die Staaten arbeiten mit den zuständigen internationalen Organisationen und der Behörde aktiv zusammen, um die Weitergabe der sich auf Tätigkeiten im Gebiet beziehenden Fertigkeiten und Meerestechnologie an Entwicklungsstaaten und ihre Angehörigen und an das Unternehmen zu fördern und zu erleichtern. Artikel 274 Ziele der Behörde Vorbehaltlich aller berechtigten Interessen, unter anderem der Rechte und Pflichten der Inhaber, Lieferer und Empfänger von Technologie, stellt die Behörde im Hinblick auf Tätigkeiten im Gebiet sicher, a) daß Angehörige von Entwicklungsstaaten, ob Küsten- oder Binnenstaaten oder geographisch benachteiligte Staaten, nach dem Grundsatz einer gerechten geographischen Verteilung als Mitglieder des für ihre Unternehmungen eingestellten Führungs-, Forschungsund Fachpersonals ausgebildet werden; 1930 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (b) the technical documentation on the relevant equipment, machinery, devices and processes is made available to all States, in particular developing States which may need and request technical assistance in this field; (c) adequate Provision is made by the Au-thority to facilitate the acquisition of technical assistance in the field of marine technology by States which may need and request it, in particular developing States, and the acquisition by their nationals of the necessary skills and know-how, including professional training; (d) States which may need and request technical assistance in this field, in particular developing States, are assisted in the acquisition of necessary equipment, processes, plant and other technical know-how through any financial ar-rangements provided for in this Convention. Section 3 National and regional marine scientific and technological centres Article 275 Establishment of national centres 1. States, directly or through competent international organizations and the Authori-ty, shall promote the establishment, particu-larly in developing coastal States, of national marine scientific and technological re-search centres and the strengthening of existing national centres, in order to stimu-late and advance the conduct of marine scientific research by developing coastal States and to enhance their national capa-bilities to utilize and preserve their marine resources for their economic benefit. 2. States, through competent international organizations and the Authority, shall give adequate support to facilitate the establishment and strengthening of such national centres so as to provide for advanced training facilities and necessary equipment, skills and know-how as well as technical experts to such States which may need and request such assistance. Article 276 Establishment of regional centres 1. States, in co-ordination with the competent international organizations, the Authority and national marine scientific and technological research institutions, shall promote the establishment of regional marine scientific and technological research centres, particularly in developing States, in order to stimulate and advance the conduct b) la documentation technique sur le ma-teriel, les machines, les dispositifs et les procedes employes soit mise ä la dispo-sition de tous les Etats, notamment des Etats en developpement qui ont besoin et demandent ä bäneficier dune assistance technique dans ce domaine; c) des dispositions appropriees soient prises en son sein pour faciliter lacquisi-tion par les Etats qui ont besoin et demandent ä benäficier dune assistance technique dans le domaine des techni-ques marines, notamment les Etats en developpement, et par leurs ressortis-sants, des connaissances et du savoir-faire necessaires, y compris lacquisition dune formation professionnelle; d) les Etats qui ont besoin et demandent ä böneficier dune assistance technique dans ce domaine, notamment les Etats en developpement, recoivent une assistance pour lacquisition de lequipement, des proc6dös, du materiel et du savoir-faire technique necessaires, dans le ca-dre des arrangements financiers prevus dans la Convention. Section 3 Centres nationaux et regionaux de recherche scientifique et technique marine Article 275 Creation de centres nationaux 1. Les Etats, directement ou par linterme-diaire des organisations internationales competentes et de lAutoritö, favorisent la creation, notamment dans les Etats cötiers en developpement, de centres nationaux de recherche scientifique et technique marine, et le renforcement des centres nationaux existants, afin de stimuler et faire progres-ser la recherche scientifique marine dans ces Etats et daccroTtre leurs capacites res-pectives dutiliser et de preserver leurs res-sources marines ä des fins 6conomiques. 2. Les Etats, par lintermediaire des organisations internationales competentes et de lAutorite, apportent un appui adäquat pour faciliter la creation et le renforcement de centres nationaux afin de mettre des moyens de formation poussee, lequipe-ment, les connaissances pratiques et le sa-voir-faire necessaires ainsi que des experts techniques ä la disposition des Etats qui ont besoin et demandent ä beneficier dune teile assistance. Article 276 Creation de centres regionaux 1. Les Etats facilitent, en coordination avec les organisations internationales competentes, lAutorite et les Instituts nationaux de recherche scientifique et technique marine, la creation, notamment dans les Etats en developpement, de centres regionaux de recherche scientifique et technique marine, afin de stimuler et faire progresser b) daß die Fachdokumentation über verwendete Ausrüstungen, Maschinen, Geräte und Verfahren allen Staaten, insbesondere Entwicklungsstaaten, die technische Hilfe in diesem Bereich benötigen und darum ersuchen, zur Verfügung gestellt wird; c) daß sie angemessene Vorkehrungen trifft, um den Erwerb technischer Hilfe im Bereich der Meerestechnologie durch Staaten, die sie benötigen und darum ersuchen, insbesondere Entwicklungsstaaten, und den Erwerb der erforderlichen Fertigkeiten und Fachkenntnisse einschließlich einer Berufsausbildung durch ihre Angehörigen zu erleichtem; d) daß den Staaten, die technische Hilfe in diesem Bereich benötigen und darum ersuchen, insbesondere Entwicklungsstaaten, im Rahmen der in diesem Übereinkommen vorgesehenen finanziellen Regelungen geholfen wird, die erforderlichen Ausrüstungen, Verfahren, Anlagen und technischen Fachkenntnisse zu erwerben. Abschnitt 3 Nationale und regionale Zentren für Meereswissenschaft und -technologie Artikel 275 Errichtung nationaler Zentren (1) Die Staaten fördern unmittelbar oder im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen und der Behörde die Errichtung nationaler meereswissenschaftlicher und technologischer Forschungszentren und die Stärkung bestehender nationaler Zentren, insbesondere in Küstenstaaten, die Entwicklungsstaaten sind, um die Durchführung wissenschaftlicher Meeresforschung durch diese Staaten anzuregen und voranzutreiben und ihre nationalen Fähigkeiten zur Nutzung und Bewahrung ihrer Meeresressourcen zu ihrem wirtschaftlichen Nutzen zu erhöhen. (2) Die Staaten leisten im Rahmen der zuständigen internationalen Organisationen und der Behörde angemessene Unterstützung, um die Errichtung und Stärkung dieser nationalen Zentren zu erleichtem, damit den Staaten, die solche Hilfe benötigen und darum ersuchen, die Möglichkeiten zur weiteren Ausbildung, die erforderlichen Ausrüstungen, Fertigkeiten und Fachkenntnisse sowie technische Fachleute zur Verfügung gestellt werden. Artikel 276 Errichtung regionaler Zentren (1)Die Staaten erleichtern in Koordination mit den zuständigen internationalen Organisationen, der Behörde und nationalen meereswissenschaftlichen und -technologischen Forschungseinrichtungen die Errichtung regionaler Forschungszentren für Meereswissenschaft und -technologie, insbesondere in Entwicklungsstaaten, um die Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1931 of marine scientific research by developing States and foster the transfer of marine technology. 2. All States of a region shall co-operate with the regional centres therein to ensure the more effective achievement of their ob-jectives. la recherche scientifique marine dans ces Etats et de favoriser le transfert des techni-ques marines. 2. Tous les Etats dune meme region co-operent avec les centres regionaux pour mieux assurer la realisation de leurs objec-tifs. Durchführung wissenschaftlicher Meeresforschung durch Entwicklungsstaaten anzuregen und voranzutreiben und die Weitergabe von Meerestechnologie zu fördern. (2) Alle Staaten derselben Region arbeiten mit den regionalen Zentren zusammen, um eine möglichst wirksame Erfüllung ihrer Ziele sicherzustellen. Article 277 Functions of regional centres The functions of such regional centres shall include, inter alia: (a) training and educational programmes at all levels on various aspects of marine scientific and technological research, particularly marine biology, including conservation and management of living resources, oceanography, hydrography, engineering, geological exploration of the sea-bed, mining and desalination technologies; (b) management studies; (c) study programmes related to the protection and preservation of the marine en-vironment and the prevention, reduction and control of pollution; (d) Organization of regional Conferences, seminars and symposia; (e) acquisition and processing of marine scientific and technological data and Information; (f) prompt dissemination of results of marine scientific and technological research in readily available publications; (g) publicizing national policies with regard to the transfer of marine technology and systematic comparative study of those policies; (h) compilation and systematization of Information on the marketing of technology and on contracts and other arrange-ments concerning patents; (i) technical co-operation with other States of the region. Article 277 Fonctions des centres regionaux Les centres regionaux, entre autres fonc-tions, sont charges dassurer a) des programmes de formation et den-seignement ä tous les niveaux dans divers domaines de la recherche scientifique et technique marine, en particulier la biologie marine, portant notamment sur la conservation et la gestion des ressources biologiques, Poceanogra-phie, lhydrographie, lingenierie lexplo-ration geologique des fonds marins, lextraction miniere et les techniques de dessalement de leau; b) des etudes de gestion; c) des programmes detudes ayant trait ä la protection et ä la preservation du mi-lieu marin et ä la prevention, la reduction et la mattrise de la pollution; d) 1organisation de Conferences, semi-naires et colloques regionaux; e) le rassemblement et le traitement de donnees et dinformations dans le do-maine des sciences et techniques marines; f) la diffusion rapide des resultats de la recherche scientifique et technique marine dans des publications facilement accessibles; g) la diffusion dinformations sur les politi-ques nationales concernant le transfert des techniques marines, et letude comparative systematique de ces politi-ques; h) la compilation et la systematisation des informations relatives ä la commerciali-sation des techniques ainsi quaux contrats et aux autres arrangements re-latifs aux brevets; i) la Cooperation technique avec dautres Etats de la region. Artikel 277 Aufgaben der regionalen Zentren Zu den Aufgaben solcher regionalen Zentren gehören unter anderem a) Schulungs- und Ausbildungsprogramme auf allen Ebenen über verschiedene Aspekte der meereswissenschaftlichen und -technologischen Forschung, insbesondere der Meeresbiologie, einschließlich der Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden Ressourcen, der Ozeanographie, der Hydrographie, des Ingenieurwesens, der geologischen Erforschung des Meeresbodens, der Bergbau- und Entsalzungstechnologien; b) Untersuchungen über die Bewirtschaftung; c) Studienprogramme betreffend den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt sowie die Verhütung, Verringerung und Überwachung der Verschmutzung; d) Veranstaltung regionaler Konferenzen, Seminare und Symposien; e) Sammlung und Verarbeitung meereswissenschaftlicher und -technologischer Daten und Informationen; f) umgehende Verbreitung der Ergebnisse meereswissenschaftlicher und -technologischer Forschung in leicht zugänglichen Veröffentlichungen; g) Verbreitung von Informationen über nationale Leitsätze hinsichtlich der Weitergabe von Meerestechnologie und systematische vergleichende Untersuchungen dieser Leitsätze; h) Zusammenstellung und Systematisierung von Informationen über die Vermarktung von Technologie und über Verträge und sonstige Regelungen betreffend Patente; i) technische Zusammenarbeit mit anderen Staaten der Region. Section 4 Co-operation among international organizations Section 4 Cooperation entre organisations internationales Abschnitt 4 Zusammenarbeit zwischen internationalen Organisationen Article 278 Co-operation among international organizations The competent international organizations referred to in this Part and in Part XIII shall take all appropriate measures to ensure, either directly or in dose Cooperation Article 278 Cooperation entre organisations internationales Les organisations internationales compe-tentes visees dans la presente partie et la partie XIII prennent toutes les mesures vou-lues pour sacquitter directement ou en Artikel 278 Zusammenarbeit zwischen internationalen Organisationen Die in diesem Teil und in Teil XIII genannten zuständigen internationalen Organisationen ergreifen alle geeigneten Maßnahmen, um entweder unmittelbar oder in en- 1932 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II among themselves, the effective discharge of their functions and responsibilities under this Part. Part XV Settlement of disputes Section 1 General provisions Articie 279 Obligation to settle disputes by peaceful means States Parties shall settle any dispute between them conceming the interpretation or application of this Convention by peaceful means in accordance with Articie 2, paragraph 3, of the Charter of the United Nations and, to this end, shall seek a Solution by the means indicated in Articie 33, paragraph 1, of the Charter. Articie 280 Settlement of disputes by any peaceful means chosen by the parties Nothing in this Part impairs the right of any States Parties to agree at any time to settle a dispute between them conceming the interpretation or application of this Convention by any peaceful means of their own choice. Articie 281 Procedura where no settlement has been reached by the parties 1. If the States Parties which are parties to a dispute conceming the interpretation or application of this Convention have agreed to seek settlement of the dispute by a peaceful means of their own choice, the procedures provided for in this Part apply only where no settlement has been reached by recourse to such means and the agree-ment between the parties does not exclude any further procedura. 2. If the parties have also agreed on a time-limit, paragraph 1 applies only upon the expiration of that time-limit. Articie 282 Obligations under general, regional or bilateral agreements If the States Parties which are parties to a dispute conceming the interpretation or application of this Convention have agreed, through a general, regional or bilateral agreement or otherwise, that such dispute eiroite Cooperation, des fonctions et des responsabilites dont elles sont chargees en vertu de la presente partie. Partie XV Reglement des difterends Section 1 Dispositions g6ne>ales Articie 279 Obligation de regier les differends par des moyens pacifiques Les Etats Parties reglent tout differend surgissant entre eux ä propos de linterpre-tation ou de (application de la Convention par des moyens pacifiques conformement ä IArticie 2, paragraphe 3, de la Charte des Nations Unies et, ä cette fin, doivent en rechercher la Solution par les moyens indi-ques a IArticie 33, paragraphe 1, de la Charte. Articie 280 Reglement des differends par tout moyen pacifique choisi par les parties Aucune disposition de la presente partie naffecte le droit des Etats Parties de conve-nir ä tout moment de regier par tout moyen pacifique de leur choix un differend surgissant entre eux ä propos de Interpretation ou de lapplication de la Convention. Articie 281 Procedura ä suivre lorsque les parties ne sont pas parvenues ä un reglement 1. Lorsque les Etats Parties qui sont parties ä un differend relatif ä linterpretation ou ä lapplication de la Convention sont conve-nues de chercher ä le regier par un moyen pacifique de leur choix, les procedures pre-vues dans la presente partie ne sappliquent que si lon nest pas parvenu ä un reglement par ce moyen et si laccord entre les parties nexclut pas la possibilite dengager une autre procedura. 2. Si les parties sont egalement conve-nues dun delai, le paragraphe 1 ne sappli-que quä compter de lexpiration de ce delai. Articie 282 Obligations resultant daccords göneYaux, regionaux ou bilateraux Lorsque les Etats Parties qui sont parties ä un differend relatif ä linterpretation ou ä (application de la Convention sont conve-nus, dans le cadre dun accord general, regional ou bilateral ou de toute autre ma- ger Zusammenarbeit untereinander die wirksame Wahrnehmung ihrer Aufgaben und Verantwortlichkeiten nach diesem Teil sicherzustellen. Teil XV Beilegung von Streitigkeiten Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen Artikel 279 Verpflichtung zur Beilegung von Streitigkeiten durch friedliche Mittel Die Vertragsstaaten legen alle zwischen ihnen entstehenden Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens durch friedliche Mittel in Übereinstimmung mit Artikel 2 Absatz 3 der Charta der Vereinten Nationen bei und bemühen sich zu diesem Zweck um eine Lösung durch die in Artikel 33 Absatz 1 der Charta genannten Mittel. Artikel 280 Beilegung von Streitigkeiten durch die von den Parteien gewählten friedlichen Mittel Dieser Teil beeinträchtigt nicht das Recht der Vertragsstaaten, jederzeit zu vereinbaren, eine zwischen ihnen entstehende Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens durch friedliche Mittel eigener Wahl beizulegen. Artikel 281 Verfahren für den Fall, daß keine Beilegung durch die Parteien erzielt worden ist (1) Haben Vertragsstaaten, die Parteien einer Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens sind, vereinbart, deren Beilegung durch ein friedliches Mittel eigener Wahl anzustreben, so finden die in diesem Teil vorgesehenen Verfahren nur Anwendung, wenn eine Beilegung durch dieses Mittel nicht erzielt worden ist und wenn die Vereinbarung zwischen den Parteien ein weiteres Verfahren nicht ausschließt. (2) Haben die Parteien auch eine Frist vereinbart, so gilt Absatz 1 erst nach Ablauf dieser Frist. Artikel 282 Verpflichtungen aus allgemeinen, regionalen oder zweiseitigen Übereinkünften Haben Vertragsstaaten, die Parteien einer Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens sind, im Rahmen einer allgemeinen, regionalen oder zweiseitigen Übereinkunft oder auf andere Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1933 shall, at the request of any party to the dispute, be submitted to a procedura that entails a binding decision, that procedure shall apply in Heu of the procedures provided for in this Part, unless the parties to the dispute otherwise agree. Article 283 Obligation to exchange views 1. When a dispute arises between States Parties conceming the Interpretation or ap-plication of this Convention, the parties to the dispute shall proceed expeditiously to an exchange of views regarding its settle-ment by negotiation or other peaceful means. 2. The parties shall also proceed expeditiously to an exchange of views where a procedure for the settlement of such a dispute has been terminated without a settlement or where a settlement has been reach-ed and the circumstances require consulta-tion regarding the manner of implementing the settlement. Article 284 Conciliation 1. A State Party which is a party to a dispute concerning the Interpretation or ap-plication of this Convention may invite the other party or parties to submit the dispute to conciliation in accordance with the procedure under Annex V, section 1, or another conciliation procedure. 2. If the invitation is accepted and if the parties agree upon the conciliation procedure to be applied, any party may submit the dispute to that procedure. 3. If the invitation is not accepted or the parties do not agree upon the procedure, the conciliation proceedings shall be deem-ed to be terminated. 4. Unless the parties otherwise agree, when a dispute has been submitted to conciliation, the proceedings may be terminated only in accordance with the agreed conciliation procedure. Article 285 Application of this section to disputes submitted pursuant to Part XI This section applies to any dispute which pursuant to Part XI, section 5, is to be set-tled in accordance with procedures provided for in this Part. If an entity other than a State Party is a party to such a dispute, this section applies mutatis mutandis. niere, quun tel differend sera soumis, ä la demande dune des parties, ä une procedura aboutissant ä une decision obligatoire, cette procedure sapplique au lieu de Celles prevues dans la presente partie, ä moins que les parties en litige nen conviennent autrement. Article 283 Obligation de proceder ä des echanges de vues 1. Lorsquun differend surgit entre des Etats Parties ä propos de Interpretation ou de lapplication de la Convention, les parties en litige procedent promptement ä un echange de vues concernant le reglement du differend par la negociation ou par dau-tres moyens pacifiques. 2. De meme, les parties procedent promptement ä un echange de vues chaque fois quil a ete mis fin ä une procedure de reglement dun tel differend sans que celui-ci ait ete regle ou chaque fois quun reglement est intervenu et que les circonstances exigent des consultations concernant la ma-niere de le mettre en oeuvre. Article 284 Conciliation 1. Tout Etat Partie qui est partie ä un differend relatif ä IInterpretation ou ä lapplication de la Convention peut inviter lautre ou les autres parties ä soumettre le differend ä la conciliation selon la procedure prevue ä la section 1 de lannexe V ou selon une autre procedure de conciliation. 2. Lorsque (invitation est acceptee et que les parties saccordent sur la procedure de conciliation qui sera appliquee, toute partie peut soumettre le differend ä la conciliation selon cette procedure. 3. Lorsque linvitation nest pas acceptee ou que les parties ne saccordent pas sur la procedure de conciliation, il est repute avoir ete mis fin ä la conciliation. 4. Lorsquun differend a ete soumis ä la conciliation, il ne peut etre mis fin ä celle-ci que conformement ä la procedure de conciliation convenue, sauf accord contraire entre les parties. Article 285 Application de la presente section aux differends soumis en vertu de la partie XI La presente section sapplique ä tout differend qui, en vertu de la section 5 de la partie XI, doit etre r6gle conformement aux procedures prevues dans la presente partie. Si une entite autre quun Etat Partie est partie ä un tel differend, la presente section sapplique mutatis mutandis. Weise vereinbart, eine solche Streitigkeit auf Antrag einer der Streitparteien einem Verfahren zu unterwerfen, das zu einer bindenden Entscheidung führt, so findet dieses Verfahren anstelle der in diesem Teil vorgesehenen Verfahren Anwendung, sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren. Artikel 283 Verpflichtung zum Meinungsaustausch (1) Entsteht zwischen Vertragsstaaten eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, so nehmen die Streitparteien umgehend einen Meinungsaustausch über die Beilegung der Streitigkeit durch Verhandlung oder andere friedliche Mittel auf. (2) Die Parteien nehmen auch dann umgehend einen Meinungsaustausch auf, wenn ein Verfahren zur Beilegung einer solchen Streitigkeit ohne Beilegung beendet worden ist oder wenn eine Beilegung zwar erzielt worden ist, aber die Umstände Konsultationen über die Art ihrer Durchführung erforderlich machen. Artikel 284 Vergleich (1) Jeder Vertragsstaat, der Partei einer Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens ist, kann die andere Partei oder die anderen Parteien auffordern, die Streitigkeit einem Vergleichsverfahren in Übereinstimmung mit Anlage V Abschnitt 1 oder einem anderen Vergleichsverfahren zu unterwerfen. (2) Wird der Aufforderung entsprochen und einigen sich die Parteien über das anzuwendende Vergleichsverfahren, so kann jede Partei die Streitigkeit diesem Verfahren unterwerfen. (3) Wird der Aufforderung nicht entsprochen oder einigen sich die Parteien nicht über das Verfahren, so gilt das Vergleichsverfahren als beendet. (4) Ist eine Streitigkeit einem Vergleichsverfahren unterworfen worden, so kann dieses nur in Übereinstimmung mit dem vereinbarten Vergleichsverfahren beendet werden, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. Artikel 285 Anwendung dieses Abschnitts auf nach Teil XI unterbreitete Streitigkeiten Dieser Abschnitt findet auf jede Streitigkeit Anwendung, die aufgrund des Teiles XI Abschnitt 5 in Übereinstimmung mit den im vorliegenden Teil vorgesehenen Verfahren beizulegen ist. Ist ein Rechtsträger, der nicht Vertragsstaat ist, Partei einer solchen Streitigkeit, so findet der vorliegende Abschnitt sinngemäß Anwendung. 1934 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Section 2 Compulsory procedures entailing binding decisions Section 2 Procedures obligatoires aboutissant ä des decisions obligatoires Abschnitt 2 Obligatorische Verfahren die zu bindenden Entscheidungen führen Article 286 Application of procedures under this section Subject to section 3, any dispute conceming the interpretation or application of this Convention shall, where no settlement has been reached by recourse to section 1, be submitted at the request of any party to the dispute to the court or tribunal having Jurisdiction under this section. Article 287 Choice of procedure 1. When signing, ratifying or acceding to this Convention or at any time thereafter, a State shall be free to choose, by means of a written declaration, one or more of the following means for the settlement of dis-putes conceming the interpretation or application of this Convention: (a) the International Tribunal for the Law of the Sea established in accordance with Annex VI; (b) the International Court of Justice; (c) an arbitral tribunal constituted in accordance with Annex VII; (d) a special arbitral tribunal constituted in accordance with Annex VIII for one or more of the categories of disputes speci-fied therein. 2. A declaration made under paragraph 1 shall not affect or be affected by the Obligation of a State Party to accept the Jurisdiction of the Sea-Bed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea to the extent and in the manner pro-vided for in Part XI, section 5. 3. A State Party, which is a party to a dispute not covered by a declaration in force, shall be deemed to have accepted arbitration in accordance with Annex VII. 4. If the parties to a dispute have accepted the same procedura for the settlement of the dispute, it may be submitted only to that procedura, unless the parties otherwise agree. 5. If the parties to a dispute have not accepted the same procedura for the settlement of the dispute, it may be submitted only to arbitration in accordance wih Annex VII, unless the parties otherwise agree. 6. A declaration made under paragraph 1 shall remain in force until three months after notice of revocation has been deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article 286 Champ dapplication de la präsente section Sous reserve de la section 3, tout diffe-rend relatif a Interpretation ou ä lapplica-tion de la Convention qui na pas et6 regle par lapplication de la section 1 est soumis, ä la demande dune partie au differend, ä la cour ou au tribunal ayant competence en vertu de la presente section. Article 287 Choix de la procedura 1. Lorsquil signe ou ratifie la Convention ou y adhere, ou ä nimporte quel moment par la suite, un Etat est libre de choisir, par voie de declaration ecrite, un ou plusieurs des moyens suivants pour le reglement des differends relatifs ä linterpretation ou ä lapplication de la Convention: a) le Tribunal international du droit de la mer constitue conformement ä lannexe VI; b) la Cour internationale de Justice; c) un tribunal arbitral constitue conformement ä lannexe VII; d) un tribunal arbitral special, constitue conformement ä lannexe VIII, pour une ou plusieurs des categories de differends qui y sont specifies. 2. Une declaration faite en vertu du para-graphe 1 naffecte pas lobligation dun Etat Partie daccepter, dans la mesure et selon les modalites prövues ä la section 5 de la partie XI, la competence de la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins du Tribunal international du droit de la mer, et nest pas affectee par cette Obligation. 3. Un Etat Partie qui est partie ä un differend non couvert par une declaration en vigueur est repute avoir accepte la procedura darbitrage prevue ä lannexe VII. 4. Si les parties en litige ont accepte la meme procedura pour le reglement du differend, celui-ci ne peut etre soumis quä cette procedura, ä moins que les parties nen conviennent autrement. 5. Si les parties en litige nont pas accepte la meme procedura pour le reglement du differend, celui-ci ne peut etre soumis quä la procedura darbitrage prevue ä lannexe VII, ä moins que les parties nen conviennent autrement. 6. Une declaration faite conformement au paragraphe 1 raste en vigueur pendant trois mois apres le depöt dune notification de revocation aupres du Secretaire general de 1Organisation des Nations Unies. Artikel 286 Anwendung der Verfahren nach diesem Abschnitt Vorbehaltlich des Abschnitts 3 wird jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, die nicht in Anwendung des Abschnitts 1 beigelegt worden ist, auf Antrag einer Streitpartei dem aufgrund des vorliegenden Abschnitts zuständigen Gerichtshof oder Gericht unterbreitet. Artikel 287 Wahl des Verfahrens (1) Einem Staat steht es frei, wenn er dieses Übereinkommen unterzeichnet, ratifiziert oder ihm beitritt, oder zu jedem späteren Zeitpunkt, durch eine schriftliche Erklärung eines oder mehrere der folgenden Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Übereinkommens zu wählen: a) den in Übereinstimmung mit Anlage VI errichteten Internationalen Seegerichtshof; b) den Internationalen Gerichtshof; c) ein in Übereinstimmung mit Anlage VII gebildetes Schiedsgericht; d) ein in Übereinstimmung mit Anlage VIII für eine oder mehrere der dort aufgeführten Arten von Streitigkeiten gebildetes besonderes Schiedsgericht. (2) Eine nach Absatz 1 abgegebene Erklärung berührt nicht die Verpflichtung eines Vertragsstaats, die Zuständigkeit der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten des Internationalen Seegerichtshofs in dem Umfang und in der Art anzuerkennen, wie in Teil XI Abschnitt 5 vorgesehen, noch wird sie durch eine solche Verpflichtung berührt. (3) Ist ein Vertragsstaat Partei einer nicht von einer gültigen Erklärung erfaßten Streitigkeit, so wird angenommen, daß er dem Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit Anlage VII zugestimmt hat. (4) Haben die Streitparteien demselben Verfahren zur Beilegung der Streitigkeit zugestimmt, so kann sie nur diesem Verfahren unterworfen werden, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. (5) Haben die Streitparteien nicht demselben Verfahren zur Beilegung der Streitigkeit zugestimmt, so kann sie nur einem Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit Anlage VII unterworfen werden, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. (6) Eine nach Absatz 1 abgegebene Erklärung bleibt noch drei Monate in Kraft, nachdem eine Mitteilung des Widerrufs beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt worden ist. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1935 7. A new declaration, a notice of revoca-tion or the expiry of a declaration does not in any way affect proceedings pending betöre a court or tribunal having Jurisdiction under this article, unless the parties otherwise agree. 8. Declarations and notices referred to in this article shall be deposited with the Se-cretary-General of the United Nations, who shall transmit copies thereof to the States Parties. Article 288 Jurisdiction 1. A court or tribunal referred to in article 287 shall have Jurisdiction over any dispute concerning the interpretation or application of this Convention which is submitted to it in accordance with this Part. 2. A court or tribunal referred to in article 287 shall also have Jurisdiction over any dispute concerning the interpretation or application of an international agreement related to the purposes of this Convention, which is submitted to it in accordance with the agreement. 3. The Sea-Bed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea established in accordance with Annex VI, and any other Chamber or arbitral tribunal referred to in Part XI, section 5, shall have Jurisdiction in any matter which is submitted to it in accordance therewith. 4. In the event of a dispute as to whether a court or tribunal has Jurisdiction, the matter shall be settled by decision of that court or tribunal. Article 289 Experts In any dispute involving scientific or tech-nical matters, a court or tribunal exercising Jurisdiction under this section may, at the request of a party or proprio motu, select in consultation with the parties no fewer than two scientific or technical experts chosen preferably from the relevant list prepared in accordance with Annex VIII, article 2, to Sit with the court or tribunal but without the right to vote. Article 290 Provisional measures 1. If a dispute has been duly submitted to a court or tribunal which considers that prima facie it has Jurisdiction under this Part or Part XI, section 5, the court or tribunal may prescribe any provisional measures which it considers appropriate under the circumstances to preserve the respective rights of the parties to the dispute or to prevent serious härm to the marine en- 7. Une nouvelle declaration, une notifica-tion de revocation ou lexpiration dune declaration naffecte en rien la procedura en cours devant une cour ou un tribunal ayant competence en vertu du present article, ä moins que les parties nen conviennent au-trement. 8. Les declarations et notifications visees au present article sont deposees aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies, qui en transmet copie aux Etats Parties. Article 288 Competence 1. Une cour ou un tribunal vise ä larticle 287 a competence pour connaTtre de tout differend relatif ä Interpretation ou ä lappli-cation de la Convention qui lui est soumis conformement ä la presente partie. 2. Une cour ou un tribunal vise ä larticle 287 a aussi competence pour connaTtre de tout differend qui est relatif ä linterpretation ou ä lapplication dun accord international se rapportant aux buts de la Convention et qui lui est soumis conformement ä cet accord. 3. La Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins consti-tuee conformement ä lannexe VI et toute autre chambre ou tout autre tribunal arbitral vise ä la section 5 de la partie XI ont competence pour connaTtre de toute question qui leur est soumise conformement ä celle-ci. 4. En cas de contestation sur le point de savoir si une cour ou un tribunal est compe-tent, la cour ou le tribunal decide. Article 289 Experts Pour tout differend portant sur des ques-tions scientifiques ou techniques, une cour ou un tribunal exercant sa competence en vertu de la presente section peut, ä la de-mande dune partie ou doffice, et en consultation avec les parties, choisir, de preference sur la liste appropriee etablie conformement ä larticle 2 de lannexe VIII, au moins deux experts scientifiques ou techniques qui siegent ä la cour ou au tribunal sans droit de vote. Article 290 Mesures conservatoires 1. Si une cour ou un tribunal düment saisi dun differend considere, prima facie, avoir competence en vertu de la presente partie ou de la section 5 de la partie XI, cette cour ou ce tribunal peut prescrire toutes mesures conservatoires quil juge appropriees en la circonstance pour preserver les droits res-pectifs des parties en litige ou pour empe-cher que le milieu marin ne subisse de (7) Eine neue Erklärung, eine Mitteilung des Widerrufs oder das Außerkrafttreten ei-i ner Erklärung berührt nicht das anhängige t Verfahren vor einem Gerichtshof oder eist nem Gericht, die aufgrund dieses Artikels zuständig sind, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. 5 (8) Die in diesem Artikel genannten Erklä-j rungen und Mitteilungen werden beim Ge-> neralsekretär der Vereinten Nationen hin-< terlegt; dieser übermittelt den Vertragsstaaten Abschriften davon. Artikel 288 Zuständigkeit 3 (1) Ein Gerichtshof oder Gericht nach Ar-t tikel 287 ist für jede Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung dieses Über-3 einkommens zuständig, die ihm in Übereinstimmung mit diesem Teil unterbreitet wird. 3 (2) Ein Gerichtshof oder Gericht nach Ar-3 tikel 287 ist auch für jede Streitigkeit zu-t ständig, welche die Auslegung oder Anwen-il düng einer mit den Zielen dieses Überein-t kommens zusammenhängenden internationalen Übereinkunft betrifft und ihm in Übereinstimmung mit der Übereinkunft unterbreitet wird. 5 (3) Die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten des in Übereinstimmung mit Anla-3 geVI errichteten Internationalen Seegeil richtshofs und jede andere Kammer oder - jedes andere Schiedsgericht nach Teil XI li Abschnitt 5 sind für jede Angelegenheit zuständig, die ihnen in Übereinstimmung damit unterbreitet wird. 3 (4) Wird die Zuständigkeit eines Gerichtshofs oder Gerichts bestritten, so entscheidet der Gerichtshof oder das Gericht darüber. Artikel 289 Sachverständige Bei einer Streitigkeit über wissenschaftliche oder technische Angelegenheiten kann ein Gerichtshof oder Gericht in Ausübung seiner Zuständigkeit nach diesem Abschnitt auf Antrag einer Partei oder von Amts wegen - in Konsultation mit den Parteien mindestens zwei wissenschaftliche oder technische Sachverständige vorzugsweise aus der maßgeblichen in Übereinstimmung mit Anlage VIII Artikel 2 aufgestellten Liste auswählen, die an der Verhandlung vor dem Gerichtshof oder Gericht ohne Stimmrecht teilnehmen. Artikel 290 Vorläufige Maßnahmen (1) Ist ein Gerichtshof oder Gericht, dem eine Streitigkeit ordnungsgemäß unterbreitet worden ist, der Auffassung, aufgrund dieses Teiles oder des Teiles XI Abschnitt 5 prima facie (nach dem ersten Anschein) zuständig zu sein, so kann der Gerichtshof oder das Gericht die vorläufigen Maßnahmen anordnen, die sie unter den gegebenen Umständen für erforderlich halten, um 1936 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II vironment, pending the final decision. 2. Provisional measures may be modified or revoked as soon as the circumstances justifying them have changed or ceased to exist. 3. Provisional measures may be pre-scribed, modified or revoked under this arti-cle only at the request of a party to the dispute and after the parties have been given an opportunity to be heard. 4. The court or tribunal shall forthwith give notice to the parties to the dispute, and to such other States Parties as it considers appropriate, of the prescription, modification or revocation of provisional measures. 5. Pending the Constitution of an arbitral tribunal to which a dispute is being sub-mitted under this section, any court or tribunal agreed upon by the parties or, fail-ing such agreement within two weeks from the date of the request for provisional measures, the International Tribunal for the Law of the Sea or, with respect to activities in the Area, the Sea-Bed Disputes Chamber, may prescribe, modify or revoke provisional measures in accordance with this article if it considers that prima facie the tribunal which is to be constituted would have Jurisdiction and that the urgency of the Situation so requires. Once constituted, the tribunal to which the dispute has been sub-mitted may modify, revoke or affirm those provisional measures, acting in conformity with paragraphs 1 to 4. 6. The parties to the dispute shall comply promptly with any provisional measures pre-scribed under this article. Article 291 Access 1. All the dispute settlement procedures specified in this Part shall be open to States Parties. 2. The dispute settlement procedures specified in this Part shall be open to ent-ities other than States Parties only as spe-cifically provided for in this Convention. Article 292 Prompt release of vessels and crews 1. Where the authorities of a State Party have detained a vessel flying the flag of another State Party and it is alleged that the detaining State has not complied with the provisions of this Convention for the prompt release of the vessel or its crew upon the posting of a reasonable bond or other finan- dommages graves en attendant la decision definitive. 2. Les mesures conservatoires peuvent etre modifiees ou rapportees des que les circonstances les justrfiant ont change ou cesse dexister. 3. Des mesures conservatoires ne peuvent etre prescrites, modifiees ou rapportees en vertu du präsent article quä la de-mande dune partie au differend et apres que la possibilite de se faire entendre a ete donnee aux parties. 4. La cour ou le tribunal notifie immediate-ment toute mesure conservatoire ou toute decision la modifiant ou la rapportant aux parties au differend et, sil le juge approprie, ä dautres Etats Parties. 5. En attendant la Constitution dun tribunal arbitral saisi dun differend en vertu de la presente section, toute cour ou tout tribunal designe dun commun accord par les parties ou, ä defaut daccord dans un delai de deux semaines ä compter de la date de la demande de mesures conservatoires, le Tribunal international du droit de la mer ou, dans le cas dactivites menees dans la Zone, la Chambre pour le reglement des diffe-rends relatifs aux fonds marins, peut pres-crire, modifier ou rapporter des mesures conservatoires conformement au present article sil considere, prima facie, que le tribunal devant etre constitue aurait compe-tence et sil estime que lurgence de la Situation lexige. Une fois constitue, le tribunal saisi du differend, agissant conformement aux paragraphes 1 ä 4, peut modifier, rapporter ou confirmer ces mesures conservatoires. 6. Les parties au differend se conforment sans retard ä toutes mesures conservatoires prescrites en vertu du present article. Article 291 Acces aux procedures de reglement des differends 1. Toutes les procedures de reglement des differends prevues dans la presente partie sont ouvertes aux Etats Parties. 2. Les procedures de reglement des differends prevues dans la presente partie ne sont ouvertes ä des entites autres que les Etats Parties que dans la mesure oü la Convention le prevoit expressement. Article 292 Prompte mainlevee de Pimmobilisation du navire ou prompte liberation de son equipage 1. Lorsque les autorites dun Etat Partie ont immobilise un navire battant pavillon dun autre Etat Partie et quil est allegue que lEtat qui a immobilise le navire na pas observe les dispositions de la Convention prevoyant la prompte mainlevee de limmo-bilisation du navire ou la mise en liberte de bis zur endgültigen Entscheidung aie Hecn-te jeder Streitpartei zu sichern oder schwere Schäden für die Meeresumwelt zu verhindern. (2) Vorläufige Maßnahmen können geändert oder widerrufen werden, sobald die Umstände, die sie rechtfertigen, sich geändert haben oder nicht mehr bestehen. (3) Vorläufige Maßnahmen können aufgrund dieses Artikels nur auf Antrag einer Streitpartei und nur, nachdem die Parteien Gelegenheit zur Anhörung erhalten haben, angeordnet, geändert oder widerrufen werden. (4) Der Gerichtshof oder das Gericht teilt den Streitparteien und, wenn der Gerichtshof oder das Gericht dies für angebracht hält, anderen Vertragsstaaten umgehend die Anordnung, die Änderung oder den Widerruf vorläufiger Maßnahmen mit. (5) Bis zur Bildung eines aufgrund dieses Abschnitts mit einer Streitigkeit befaßten Schiedsgerichts kann ein von den Parteien einvernehmlich bestimmter Gerichtshof oder ein so bestimmtes Gericht oder, falls ein solches Einvernehmen nicht binnen zwei Wochen nach dem Tag der Beantragung vorläufiger Maßnahmen zustande kommt, der Internationale Seegerichtshof oder - bei Tätigkeiten im Gebiet - die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten vorläufige Maßnahmen in Übereinstimmung mit diesem Artikel anordnen, ändern oder widerrufen, sofern sie der Auffassung sind, daß das zu bildende Gericht prima facie (nach dem ersten Anschein) zuständig wäre und die Dringlichkeit der Lage dies erfordert. Das Gericht, dem die Streitigkeit unterbreitet worden ist, kann nach seiner Bildung diese vorläufigen Maßnahmen im Einklang mit den Absätzen 1 bis 4 ändern, widerrufen oder bestätigen. (6) Die Streitparteien befolgen umgehend die aufgrund dieses Artikels angeordneten vorläufigen Maßnahmen. Artikel 291 Zugang (1) Den Vertragsstaaten stehen alle in diesem Teil aufgeführten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten offen. (2) Die in diesem Teil aufgeführten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten stehen Rechtsträgern, die nicht Vertragsstaaten sind, nur so weit offen, wie in diesem Übereinkommen ausdrücklich vorgesehen. Artikel 292 Sofortige Freigabe von Schiffen und Besatzungen (1) Haben die Behörden eines Vertragsstaats ein Schiff zurückgehalten, das die Flagge eines anderen Vertragsstaats führt, und wird behauptet, daß der zurückhaltende Staat die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die sofortige Freigabe des Schiffes oder seiner Besatzung nach Hinter- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1937 cial security, the question of release from detention may be submitted to any court or tribunal agreed upon by the parties or, fail-ing such agreement within 10 days from the time of detention, to a court or tribunal ac-cepted by the detaining State under articie 287 or to the International Tribunal for the Law of the Sea, unfess the parties otherwise agree. 2. The application for release may be made only by or on behalf of the flag State of the vessel. 3. The court or tribunal shall deal without delay with the application for release and shall deal only with the question of release, without prejudice to the merits of any case before the appropriate domestic forum against the vessel, its owner or its crew. The authorities of the detaining State remain competent to release the vessel or its crew at any time. 4. Upon the posting of the bond or other financial security determined by the court or tribunal, the authorities of the detaining State shall comply promptly with the decision of the court or tribunal conceming the release of the vessel or its crew. Articie 293 Applicable law 1. A court or tribunal having Jurisdiction under this section shall apply this Convention and other rules of international law not incompatible with this Convention. 2. Paragraph 1 does not prejudice the power of the court or tribunal having Jurisdiction under this section to decide a case ex aequo et bono, if the parties so agree. Articie 294 Preliminary proceedings 1. A court or tribunal provided for in articie 287 to which an application is made in re-spect of a dispute referred to in articie 297 shall determine at the request of a party, or may determine proprio motu, whether the Claim constitutes an abuse of legal process or whether prima facie it is well founded. If the court or tribunal determines that the Claim constitutes an abuse of legal process or is prima facie unfounded, it shall take no further action in the case. son Equipage des le depöt dune caution raisonnabie ou dune autre garantie finan-ciere, la question de la mainlevee ou de la mise en liberte peut ötre portee devant une cour ou un tribunal designe dun commun accord par les parties; ä defaut daccord dans un delai de 10 jours ä compter du moment de limmobilisation du navire ou de larrestation de lequipage, cette question peut etre portee devant une cour ou un tribunal accepte conformement ä lar-tide 287 par lEtat qui a procedE ä limmobilisation ou ä larrestation, ou devant le Tribunal international du droit de la mer, ä moins que les parties nen conviennent au-trement. 2. La demande de mainlevee ou de mise en liberte ne peut etre faite que par lEtat du pavillon ou en son nom. 3. La cour ou le tribunal examine prom-ptement cette demande et na ä connattre que de la question de la mainlevee ou de la mise en liberte, sans prejudice de la suite qui sera donnee ä toute action dont le navire, son proprietaire ou son equipage peu-vent etre lobjet devant la juridiction nationale appropriee. Les autorites de lEtat qui a procEde ä limmobilisation ou ä larrestation demeurent habilitees ä ordonner ä tout moment la mainlevee de limmobilisation du navire ou la mise en liberte de son Equipage. 4. Des le depöt de la caution ou de lautre garantie financiere dEterminEe par la cour ou le tribunal, les autorites de lEtat qui a immobilise le navire se conforment ä la decision de la cour ou du tribunal concer-nant la mainlevee de limmobilisation du navire ou la mise en liberte de son Equipage. Articie 293 Droit applicable 1. Une cour ou un tribunal ayant compe-tence en vertu de la präsente section appli-que les dispositions de la Convention et les autres regles du droit international qui ne sont pas incompatibles avec celle-ci. 2. Le paragraphe 1 ne porte pas atteinte ä la faculte qua la cour ou le tribunal ayant compEtence en vertu de la präsente section de statuer ex aequo et bono si les parties sont daccord. Articie 294 Procedures präliminaires 1. La cour ou ie tribunal prevu ä larticle 287 saisi dune demande au sujet dun diffe-rend vise ä larticle 297 decide, ä la requete dune partie, ou peut decider doffice, si cette demande cqnstitue un abus des voies de droit ou sil est etabli prima facie quelle est fondEe. Si la cour ou le tribunal decide que la demande constitue un abus des voies de droit ou quelle est prima facie denuee de fondement, il cesse dexaminer la demande. legung einer angemessenen Kaution oder anderen finanziellen Sicherheit nicht eingehalten hat, so kann die Frage der Freigabe einem von den Parteien einvernehmlich bestimmten Gerichtshof oder Gericht unterbreitet werden; kommt binnen 10 Tagen nach dem Zeitpunkt des Zurückhaltens kein Einvernehmen zustande, so kann die Frage einem Gerichtshof oder einem Gericht, dem der zurückhaltende Staat nach Artikel 287 zugestimmt hat, oder dem Internationalen Seegerichtshof unterbreitet werden, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. (2) Der Antrag auf Freigabe kann nur vom Flaggenstaat des Schiffes oder im Namen dieses Staates gestellt werden. (3) Der Antrag auf Freigabe wird von dem Gerichtshof oder Gericht unverzüglich behandelt, wobei nur die Frage der Freigabe behandelt wird; die Sache selbst, deren Gegenstand das Schiff, sein Eigentümer oder seine Besatzung ist, wird dadurch bezüglich des Verfahrens vor der zuständigen innerstaatlichen Instanz nicht berührt. Die Behörden des zurückhaltenden Staates bleiben befugt, das Schiff oder seine Besatzung jederzeit freizugeben. (4) Nach Hinterlegung der von dem Gerichtshof oder Gericht bestimmten Kaution oder anderen finanziellen Sicherheit führen die Behörden des zurückhaltenden Staates sofort die Entscheidung des Gerichtshofs oder Gerichts über die Freigabe des Schiffes oder seiner Besatzung aus. Artikel 293 Anwendbares Recht (1) Ein nach diesem Abschnitt zuständiger Gerichtshof oder ein so zuständiges Gericht wendet dieses Übereinkommen und sonstige mit dem Übereinkommen nicht unvereinbare Regeln des Völkerrechts an. (2) Absatz 1 berührt nicht die Befugnis des aufgrund dieses Abschnitts zuständigen Gerichtshofs oder Gerichts, einen Fall ex aequo et bono zu entscheiden, sofern die Parteien dies vereinbaren. Artikel 294 Vorverfahren (1) Ein Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287, bei dem wegen einer in Artikel 297 genannten Streitigkeit eine Klageschrift eingereicht wird, entscheidet auf Ersuchen einer Partei oder kann von Amts wegen entscheiden, ob das Begehren eine mißbräuchliche Inanspruchnahme des Rechtswegs darstellt oder ob es prima facie (nach dem ersten Anschein)begründet ist. Entscheidet der Gerichtshof oder das Gericht, daß das Begehren eine mißbräuchliche Inanspruchnahme des Rechtswegs darstellt oder prima facie (nach dem ersten Anschein) unbegründet ist, so wird der Fall von ihm nicht weiter behandelt. 1938 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 2. lipon receipt of the application, the court or tribunal shall immediately notify the other party or parties of the application, and shall fix a reasonable time-limit within which they may request it to make a determination in accordance with paragraph 1. 3. Nothing in this article affects the right of any party to a dispute to make preliminary objections in accordance with the applicable rules of procedura Article 295 Exhaustion of local remedies Any dispute between States Parties con-ceming the Interpretation or application of this Convention may be submitted to the procedures provided for in this section only afler local remedies have been exhausted where this is required by international law. Article 296 Finality and binding force of decisions 1. Any decision rendered by a court or tribunal having Jurisdiction under this section shall be final and shall be complied with by all the parties to the dispute. 2. Any such decision shall have no binding force except between the parties and in respect of that particular dispute. Section 3 Limitations and exceptions to applicability of section 2 Article 297 Limitations on applicability of section 2 1. Disputes conceming the Interpretation or application of this Convention with regard to the exercise by a coastal State of its sovereign rights or Jurisdiction provided for in this Convention shall be subject to the procedures provided for in section 2 in the following cases: (a) when it is alleged that a coastal State has acted in contravention of the provi-sions of this Convention in regard to the freedoms and rights of navigation, over-flight or the laying of submarine cables and pipelines, or in regard to other inter-nationally lawful uses of the sea speci-fied in article 58; (b) when it is alleged that a State in exercis-ing the aforementioned freedoms, rights 2. A la reception de la demande, la cour ou le tribunal la notifie immediatement ä lautre ou aux autres parties et fixe un delai raisonnable dans lequel elles peuvent lui demander de statuer sur les points vises au paragraphel. 3. Le present article ne porte en rien atteinte au droit dune partie ä un differend de soulever des exceptions preliminaires conformement aux regles de procedura applicables. Article 295 Epuisement des recours internes Un differend entre Etats Parties relatif ä Interpretation ou ä Iapplication de la Convention peut etre soumis aux procedures prevues ä la presente section seulement apres que les recours internes ont ete epui-ses selon ce que requiert le droit international. Article 296 Caractere definitif et force obligatoire des decisions 1. Les decisions rendues par une cour ou un tribunal ayant competence en vertu de la presente section sont definitives, et toutes les parties au differend dotvent sy confor-mer. 2. Ces decisions nont force obligatoire que pour les parties et dans le cas despece considere. Section 3 Limitations et exceptions ä Iapplication de lä section 2 Article 297 Limitations ä Iapplication de la section 2 1. Les differends relatifs ä linterpretation ou ä Iapplication de la Convention quant ä lexercice par un Etat cötier de ses droits souverains ou de sa juridiction tels que pre-vus dans la Convention sont soumis aux procedures de reglement prevues ä la section 2 dans les cas oü: a) il est allegue que lEtat cötier a contre-venu ä la Convention en ce qui concer-ne la liberte et le droit de navigation ou de survol ou la liberte et le droit de poser des cables et des pipelines sous-ma-rins, ainsi quen ce qui conceme les utilisations de la mer aux autres fins intemationalement licites visees ä larti-cle 58; b) il est allegue que, dans lexercice de ces libertes et droits ou dans ces utilisations, (2) Nach Eingang der Klageschrift unterrichtet der Gerichtshof oder das Gericht die andere Partei oder die anderen Parteien sofort von der Klageschrift und setzt eine angemessene Frist, innerhalb deren sie den Gerichtshof oder das Gericht ersuchen können, eine Entscheidung in Übereinstimmung mit Absatz 1 zu treffen. (3) Dieser Artikel berührt nicht das Recht einer Streitpartei, in Übereinstimmung mit den anwendbaren Verfahrensregeln prozeßhindernde Einreden geltend zu machen. Artikel 295 Erschöpfung der innerstaatlichen Rechtsmittel Eine Streitigkeit zwischen Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens kann den in diesem Abschnitt vorgesehenen Verfahren nur dann unterworfen werden, wenn die innerstaatlichen Rechtsmittel entsprechend den Erfordernissen des Völkerrechts erschöpft sind. Artikel 296 Endgültigkeit und Verbindlichkeit der Entscheidungen (1)Jede Entscheidung, die von einem nach diesem Abschnitt zuständigen Gerichtshof oder Gericht getroffen wird, ist endgültig und wird von allen Streitparteien befolgt. (2) Die Entscheidung ist nur für die Parteien und nur in bezug auf die betreffende Streitigkeit bindend. Abschnitt 3 Grenzen und Ausnahmen der Anwendbarkeit des Abschnitts 2 Artikel 297 Grenzen der Anwendbarkeit des Abschnitts 2 (1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens hinsichtlich der Ausübung der in dem Übereinkommen vorgesehenen souveränen Rechte oder Hoheitsbefugnisse durch einen Küstenstaat werden in folgenden Fällen den in Abschnitt 2 vorgesehenen Verfahren unterworfen: a) wenn behauptet wird, daß ein Küstenstaat gegen die Bestimmungen dieses Übereinkommens hinsichtlich der Freiheiten und der Rechte der Schiffahrt, des Überflugs oder der Verlegung unterseeischer Kabel und Rohrleitungen oder hinsichtlich anderer völkerrechtlich zulässiger Nutzungen des Meeres nach Artikel 58 verstoßen hat; b) wenn behauptet wird, daß ein Staat in Ausübung der genannten Freiheiten, Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1939 or uses has acted in contravention of this Convention or of laws or regulations adopted by the coastal State in confor-mity with this Convention and other rules of international law not incompatible with this Convention; or (c) when it is alleged that a coastal State has acted in contravention of specified international rules and Standards for the protection and preservation of the marine environment which are applicable to the coastal State and which have been established by this Convention or through a competent international Organization or diplomatic Conference in accordance with this Convention. 2. (a) Disputes concerning the Interpretation or application of the provisions of this Convention with regard to marine scientific research shall be settied in accordance with section 2, except that the coastal State shall not be obliged to accept the Submission to such settlement of any dispute arising out of: (i) the exercise by the coastal State of a right or discretion in accordance with article 246; or (ii) a decision by the coastal State to order Suspension or cessation of a research project in accordance with article 253. (b) A dispute arising from an allega-tion by the researching State that with re-spect to a specific project the coastal State is not exercising its rights under articles 246 and 253 in a manner compatible with this Convention shall be submitted, at the re-quest of either party, to conciliation under Annex V, section 2, provided that the conciliation commission shall not call in question the exercise by the coastal State of its discretion to designate specific areas as re-ferred to in article 246, paragraph 6, or of its discretion to withhold consent in accordance with article 246, paragraph 5. 3. (a) Disputes concerning the Interpretation or application of the provisions of this Convention with regard to fisheries shall be settied in accordance with section 2, except that the coastal State shall not be obliged to accept the Submission to such settlement of any dispute relating to its sovereign rights with respect to the Irving resources in the exclusive economic zone or their exercise, including its discretionary powers for deter-mining the allowable catch, its harvesting capacity, the allocation of surpluses to other States and the terms and conditions established in its conservation and management laws and regulations. (b) Where no settlement has been reached by recourse to section 1 of this Part, a dispute shall be submitted to concili- un Etat a contrevenu ä la Convention ou aux lois ou reglements adoptes par lEtat cötier en conformite avec les dispositions de la Convention et les autres regles du droit international qui ne sont pas incompatibles avec celle-ci; ou c) il est allegue que lEtat cötier a contrevenu a des regles ou normes internationales determinees visant ä proteger et ä preserver le milieu marin qui lui sont applicables et qui ont ete etablies par la Convention, ou par lintermediaire dune Organisation internationale competente ou dune Conference diplomatique agis-sant en conformite avec la Convention. 2. a) Les differends relatifs ä linterpreta-tion ou ä lapplication des dispositions de la Convention concemant la recherche scien-tifique marine sont regles conformement ä la section 2, sauf que lEtat cötier nest pas tenu daccepter que soit soumis ä un tel reglement un differend decoulant: i) de lexercice par cet Etat dun droit ou dun pouvoir discretionnaire conformement ä larticle 246; ou ii) de la decision de cet Etat dordonner la Suspension ou la cessation dun projet de recherche conformement ä larticle 253. b) Les differends decoulant dune alle-gation de lEtat chercheur que lEtat cötier nexerce pas, dans le cas dun projet parti-culier, les droits que lui conferent les articles 246 et 253 dune maniere compatible avec la Convention sont soumis, ä la demande de lune ou lautre partie, ä la conciliation selon la procedura prevue ä la section 2 de lannexe V, etant entendu que la commission de conciliation ne dort mettre en cause ni lexercice par lEtat cötier de son pouvoir discretionnaire de designer des zones specifiques, tel quil est prevu ä larticle 246, paragraphe 6, ni lexercice de son pouvoir discretionnaire de refuser son consente-ment conformement au paragraphe 5 du möme article. 3. a) Les differends relatifs ä linterpreta-tion ou ä lapplication des dispositions de la Convention concemant la peche sont regles conformement ä la section 2, sauf que lEtat cötier nest pas tenu daccepter que soit soumis ä un tel reglement un differend rela-tif ä ses droits souverains sur les ressour-ces biologiques de sa zone economique exclusive ou ä lexercice de ces droits, y compris son pouvoir discretionnaire de fixer le volume admissible des captures et sa capacite de peche, de repartir le reliquat entre dautres Etats et darreter les modali-tes et conditions etablies dans ses lois et reglements en matiere de conservation et de gestion. b) Si le recours ä la section 1 na pas permis daboutir ä un reglement, le differend est soumis, ä la demande de lune quelcon- Rechte oder Nutzungen gegen dieses Übereinkommen oder gegen Gesetze oder sonstige Vorschriften des Küstenstaats verstoßen hat, die dieser im Einklang mit dem Übereinkommen und sonstigen mit dem Übereinkommen nicht unvereinbaren Regeln des Völkerrechts erlassen hat, oder c) wenn behauptet wird, daß ein Küstenstaat gegen bestimmte auf ihn anwendbare internationale Regeln und Normen zum Schutz und zur Bewahrung der Meeresumwelt verstoßen hat, die durch dieses Übereinkommen oder durch eine zuständige internationale Organisation oder eine diplomatische Konferenz in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen festgelegt worden sind. (2) a) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens hinsichtlich der wissenschaftlichen Meeresforschung werden in Übereinstimmung mit Abschnitt 2 beigelegt; der Küstenstaat ist jedoch nicht verpflichtet, zuzustimmen, daß einer solchen Beilegung eine Streitigkeit unterworfen wird, die sich ergibt i) aus der Ausübung eines Rechts oder des Ermessens in Übereinstimmung mit Artikel 246 durch den Küstenstaat oder ii) aus einem Beschluß des Küstenstaats, die Unterbrechung oder Einstellung eines Forschungsvorhabens in Übereinstimmung mit Artikel 253 anzuordnen. b) Eine Streitigkeit, die sich aus einer Behauptung des Forschungsstaats ergibt, daß der Küstenstaat bei einem bestimmten Vorhaben die ihm nach den Artikeln 246 und 253 zustehenden Rechte nicht in einer Weise ausübt, die mit diesem Übereinkommen vereinbar ist, wird auf Antrag einer Partei dem Vergleichsverfahren nach Anlage V Abschnitt 2 unterworfen; jedoch darf die Vergleichskommission die Ausübung des Ermessens des Küstenstaats, nach Artikel 246 Absatz 6 bestimmte Gebiete zu bezeichnen oder in Übereinstimmung mit Artikel 246 Absatz 5 die Zustimmung zu versagen, nicht in Frage stellen. (3) a) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens hin sichtlich der Fischerei werden in Übereinstimmung mit Abschnitt 2 beigelegt; der Küstenstaat ist jedoch nicht verpflichtet, zuzustimmen, daß einer solchen Beilegung eine Streitigkeit unterworfen wird, die seine souveränen Rechte oder deren Ausübung in bezug auf die lebenden Ressourcen seiner ausschließlichen Wirtschaftszone betrifft, einschließlich seiner Ermessensbefugnis, die zulässige Fangmenge, seine Fangkapazität, die Zuweisung von Überschüssen an andere Staaten sowie die in seinen Gesetzen und sonstigen Vorschriften über Erhaltung und Bewirtschaftung festgelegten Bedingungen zu bestimmen. b) Falls eine Beilegung aufgrund des Abschnitts 1 nicht erzielt worden ist, wird eine Streitigkeit auf Antrag einer Streitpartei 1940 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II ation under Annex V, section 2, at the re-quest of any party to the dispute, when it is alleged that: (i) a coastal State has manifestly failed to comply with its obligations to ensure through proper conservation and man-agement measures that the mainten-ance of the Irving resources in the ex-clush/e economic zone is not seriously endangered; (ii) a coastal State has arbitrarily refused to determine, at the request of another State, the allowable catch and its capa-city to harvest living resources with re-spect to Stocks which that other State is interested in fishing; or (iii) a coastal State has arbitrarily refused to allocate to any State, under artictes 62, 69 and 70 and under the terms and conditions established by the coastal State consistent with this Convention, the whole or part of the surplus it has declared to exist. (c) In no case shall the conciliation commission Substitute its discretion for that of the coastal State. (d) The report of the conciliation commission shall be communicated to the ap-propriate international organizations. (e) In negotiating agreements pur-suant to articles 69 and 70, States Parties, unless they otherwise agree, shall include a clause on measures which they shall take in order to minimize the possibility of a disa-greement conceming the Interpretation or application of the agreement, and on how they should proceed if a disagreement nev-ertheless arises. que des parties en litige, ä la conciliation selon la procedura prevue ä la section 2 de lannexe V, lorsquil est allegue que lEtat cötier. i) a manifestement failli ä son Obligation dassurer, par des mesures appropriees de conservation et de gestion, que le maintien des ressources biologiques de la zone economique exclusive ne soit pas serieusement compromis; ii) a refuse arbitrairement de fixer, ä la demande dun autre Etat, le volume ad-missible des captures et sa capacite dexploiter les ressources biologiques pour ce qui est des Stocks dont lexploi-tation interesse cet autre Etat; ou iii) a refuse arbitrairement ä un.Etat quel-conque de lui attribuer, comme le pre-voient les articles 62, 69 et 70 et selon les modalites et conditions quil a lui-me-me arretees et qui sont compatibles avec la Convention, tout ou partie du reliquat quil a declare exister. c) En aucun cas la commission de conciliation ne substitue son pouvoir discre-tionnaire ä celui de lEtat cötier. d) Le rapport de la commission de conciliation dort etre communique aux orga-nisations internationales appropriees. e) Lorsquils negocient les accords prevus aux articles 69 et 70, les Etats Parties, ä moins quils nen conviennent au-trement, y incluent une clause prevoyant les mesures quils doivent prendre pour reduire ä un minimum les possibilites de divergence quant ä Interpretation ou ä lapplication de laccord, ainsi que la procedura ä suivre au cas oü il y aurait neanmoins divergence. dem in Anlage V Abschnitt 2 vorgesehenen Vergleichsverfahren unterworfen, wenn behauptet wird, i) daß ein Küstenstaat seine Verpflichtungen in offenkundiger Weise nicht eingehalten hat, durch geeignete Erhaltungsund Bewirtschaftungsmaßnahmen sicherzustellen, daß der Fortbestand der lebenden Ressourcen in der ausschließlichen Wirtschaftszone nicht ernsthaft gefährdet wird, ii) daß es ein Küstenstaat willkürlich abgelehnt hat, auf Ersuchen eines anderen Staates die zulässige Fangmenge und seine Kapazität zum Fang lebender Ressourcen in bezug auf Bestände festzulegen, an deren Fang dieser andere Staat interessiert ist, oder iii) daß es ein Küstenstaat willkürlich abgelehnt hat, nach den Artikeln 62, 69 und 70 und den von ihm im Einklang mit diesem Übereinkommen festgelegten Bedingungen einem anderen Staat den Überschuß, der nach seiner Erklärung vorhanden ist, ganz oder zum Teil zuzuweisen. c) In keinem Fall ersetzt die Vergleichskommission das Ermessen des Küstenstaats durch ihr eigenes. d) Der Bericht der Vergleichskommission wird den geeigneten internationalen Organisationen übermittelt. e) Beim Aushandeln der in den Artikeln 69 und 70 vorgesehenen Übereinkünfte nehmen die Vertragsstaaten, sofern sie nichts anderes vereinbaren, eine Bestimmung über die von ihnen zu ergreifenden Maßnahmen auf, um die Möglichkeit von Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwendung der Übereinkunft auf ein Mindestmaß zu beschränken, sowie über das von ihnen einzuschlagende Verfahren, falls dennoch Meinungsverschiedenheiten entstehen. Article 298 Optional exceptions to applicability of section 2 1. When signing, ratifying or acceding to this Convention or at any time thereafter, a State may, without prejudice to the obligations arising under section 1, declare in writing that it does not accept any one or more of the procedures provided for in section 2 with respect to one or more of the following categories of disputes: (a) (i) disputes concerning the Interpretation or application of articles 15, 74 and 83 relating to sea boundary de-limitations, or those involving histqric bays or titles, provided that a State having made such a declaration shall, when such a dispute arises subsequent to the entry into force of this Convention and where no agreement within a reasonable pe-riod of time is reached in negoti- Article 298 Exceptions facultatives ä lapplication de la section 2 1. Lorsquil signe ou ratifie la Convention ou y adhere, ou ä nimporte quel moment par la suite, un Etat peut, sans prejudice des obligations decoulant de la section 1, declarer par ecrit quil naccepte pas une ou plusieurs des procedures de reglement des differends prevues ä la section 2 en ce qui concerne une ou plusieurs des categories suivantes de differends: a) i) les differends concemant linterpretation ou lapplication des articles 15, 74 et 83 relatifs ä la delimitation de zones maritimes ou les differends qui portent sur des baies ou titres historiques, pourvu que lEtat qui a fait la declaration accepte, lorsquun tel differend surgit apres lentree en vigueur de la Convention et si les parties ne parviennent ä aucun ac-cord par voie de negociations dans Artikel 298 Fakultative Ausnahmen der Anwendbarkeit des Abschnitts 2 (1) Ein Staat kann unbeschadet der Verpflichtungen aus Abschnitt 1, wenn er dieses Übereinkommen unterzeichnet, ratifiziert oder ihm beitritt, oder zu jedem späteren Zeitpunkt schriftlich erklären, daß er einem oder mehreren der in Abschnitt 2 vorgesehenen Verfahren in bezug auf eine oder mehrere der folgenden Arten von Streitigkeiten nicht zustimmt: a) i) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung der Artikel 15, 74 und 3 betreffend die Abgrenzung von Meeresgebieten oder über historische Buchten oder historische Rechtstitel; jedoch stimmt ein Staat, der die Erklärung abgegeben hat, beim Entstehen einer solchen Streitigkeit nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens und wenn innerhalb einer angemessenen Frist in Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1941 ations between the parties, at the request of any party to the dispute, accept Submission of the matter to conciliation under Annex V, section 2; and provided further that any dispute that necessarily involves the concurrent consideration of any un-settled dispute concerning sov-ereignty or other rights over Continental or insular land territory shall be excluded from such Submission; (ii) after the conciliation commission has presented its report, which shall State the reasons on which it is based, the parties shall negotiate an agreement on the basis of that report; if these negotiations do not re-sult in an agreement, the parties shall, by mutual consent, submit the question to one of the procedures provided for in section 2, unless the parties otherwise agree; (iii) this subparagraph does not apply to any sea boundary dispute finally settled by an arrangement between the parties, or to any such dispute which is to be settled in accordance with a bilateral or multilateral agreement binding upon those parties; (b) disputes concerning military activities, including military activities by govern-ment vessels and aircraft engaged in non-commercial Service, and disputes concerning law enforcement activities in regard to the exercise of sovereign rights or Jurisdiction excluded from the Jurisdiction of a court or tribunal under article 297, paragraph 2 or 3; (c) disputes in respect of which the Security Council of the United Nations is exercis-ing the functions assigned to it by the Charter of the United Nations, unless the Security Council decides to remove the matter from its agenda or calls upon the parties to settle it by the means provided for in this Convention. 2. A State Party which has made a de-claration under paragraph 1 may at any time withdraw it, or agree to submit a dispute excluded by such declaration to any procedura specified in this Convention. 3. A State Party which has made a declaration under paragraph 1 shall not be entitied to submit any dispute falling within the excepted category of disputes to any procedura in this Convention as against another State Party, without the consent of that party. un delai raisonnable, de le soumettre, ä la demande de lune dentre elles, ä la conciliation selon la procedura prevue ä la section 2 de lan-nexe V, et etant entendu que ne peut etre soumis ä cette procedura aucun differend impliquant neces-sairement lexamen simultane dun differend non regle relatif ä la souve-rainete ou ä dautres droits sur un territoire Continental ou insulaire; ii) une fois que la commission de conciliation a presente son rapport, qui doit etre motive, les parties nego-cient un accord sur la base de ce rapport; si les negociations nabou-tissent pas, les parties soumettent la question, par consentement mutuel, aux procedures prevues ä la section 2, ä moins quelles nen conviennent autrement; iii) le present alinea ne sapplique ni aux differends relatifs ä la delimita-tion de zones maritimes qui ont ete definitivement regles par un arrangement entre les parties, ni aux differends qui doivent etre regles con-formement ä un accord bilateral ou multilateral liant les parties; b) les differends relatifs ä des activites mi-litaires, y compris les activites militaires des navires et aeronefs dEtat utilises pour un service non commercial, et les differends qui concernent les actes dexecution forcee accomplis dans lexercice de droits souverains ou de la juridiction et que larticle 297, paragraphe 2 ou 3, exclut de la competence dune cour ou dun tribunal; c) les differends pour lesquels le Conseil de securite de lOrganisation des Nations Unies exerce les fonctions qui lui sont conferees par la Charte des Nations Unies, ä moins que le Conseil de securite ne deckte de rayer la question de son ordre du jour ou ninvite les parties ä regier leur differend par les moyens prevus dans la Convention. 2. Un Etat Partie qui a fait une declaration en vertu du paragraphe 1 peut ä tout mo-ment la retirer ou convenir de soumettre un differend exclu par cette declaration ä toute procedura de reglement prevue dans la Convention. 3. Un Etat Partie qui a fait une declaration en vertu du paragraphe 1 ne peut soumettre un differend entrant dans une categorie de differends exclus ä lune quelconque des procedures prevues dans la Convention sans le consentement de lEtat Partie avec lequel il est en litige. Verhandlungen zwischen den Parteien keine Einigung erzielt wird, auf Antrag einer Streitpartei der Unterwerfung der Angelegenheit unter ein Vergleichsverfahren nach Anlage V Abschnitt 2 zu; jede Streitigkeit, die notwendigerweise die gleichzeitige Prüfung einer nicht beigelegten Streitigkeit betreffend die Souveränität oder andere Rechte über ein Festland- oder Inselgebiet umfaßt, ist von dieser Unterwerfung ausgenommen; ii) nachdem die Vergleichskommission ihren Bericht vorgelegt hat, der mit Gründen zu versehen ist, handeln die Parteien auf seiner Grundlage eine Übereinkunft aus; führen diese Verhandlungen nicht zu einer Übereinkunft, so unterwerfen die Parteien die Frage im gegenseitigen Einvernehmen einem der in Abschnitt 2 vorgesehenen Verfahren, sofern sie nichts anderes vereinbaren; iii) der vorliegende Buchstabe bezieht sich nicht auf Streitigkeiten über die Abgrenzung von Meeresgebieten, die zwischen den Parteien durch eine Vereinbarung endgültig beigelegt worden sind, noch auf Streitigkeiten, die in Übereinstimmung mit einer zweiseitigen oder mehrseitigen, diese Parteien bindenden Übereinkunft beizulegen sind; b) Streitigkeiten über militärische Handlungen, einschließlich militärischer Handlungen von Staatsschiffen und staatlichen Luftfahrzeugen, die anderen als Handelszwecken dienen, und Streitigkeiten über Vollstreckungshandlungen in Ausübung souveräner Rechte oder von Hoheitsbefugnissen, die nach Artikel 297 Absatz 2 oder 3 von der Gerichtsbarkeit eines Gerichtshofs oder Gerichts ausgenommen sind; c) Streitigkeiten, bei denen der Sicherheitsrat der Vereinten Nationen die ihm durch die Charta der Vereinten Nationen übertragenen Aufgaben wahrnimmt, sofern der Sicherheitsrat nicht beschließt, den Gegenstand von seiner Tagesordnung abzusetzen, oder die Parteien auffordert, die Streitigkeit mit den in diesem Übereinkommen vorgesehenen Mitteln beizulegen. (2) Ein Vertragsstaat, der eine Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat, kann diese jederzeit zurücknehmen oder sich damit einverstanden erklären, eine durch die Erklärung ausgenommene Streitigkeit einem Verfahren nach diesem Übereinkommen zu unterwerfen. (3) Ein Vertragsstaat, der eine Erklärung nach Absatz 1 abgegeben hat, ist nicht berechtigt, eine Streitigkeit, die zu der Art der ausgenommenen Streitigkeiten gehört, im Verhältnis zu einem anderen Vertragsstaat ohne dessen Zustimmung einem Verfahren nach diesem Übereinkommen zu unterwerfen. 1942 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 4. If one of the States Parties has made a declaration under paragraph 1 (a) any other State Party may submit any dispute faliing wrthin an excepted category against the deciarant party to the procedura specified in such declaration. 5. A new declaration, or the withdrawal of a declaration, does not in any way affect proceedings pending before a court or tribunal in accordance with this article, un-less the parties otherwise agree. 6. Declarations and notices of withdrawal of declarations under this article shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations, who shall transmrt copies thereof to the States Parties. 4. Si un Etat Partie a fait une declaration en vertu du paragraphe 1, lettre a), tout autre Etat Partie peut soumettre ä la proce-dure specifiee dans cette declaration tout differend qui loppose ä lEtat auteur de la declaration et qui entre dans une categorie de differends exclus. 5. Une nouvelle declaration ou une notrfi-cation de retrait dune declaration naffecte en rien la procedura en cours devant une cour ou un tribunal saisi conformement au present article, ä moins que les parties nen conviennent autrement. 6. Les declarations ou les notifications de leur retrait visees au present article sont deposees aupres du Secretaire general de ¦Organisation des Nations Unies, qui en transmet copie aux Etats Parties. (4) Hat ein Vertragsstaat eine Erklärung nach Absatz 1 Buchstabe a abgegeben, so kann ein anderer Vertragsstaat eine Streitigkeit, die zu einer der ausgenommenen Arten gehört, im Verhältnis zu dem Vertragsstaat der die Erklärung abgegeben hat, dem in der Erklärung angegebenen Verfahren unterwerfen. (5) Eine neue Erklärung oder die Rücknahme einer Erklärung berührt nicht das vor einem Gerichtshof oder Gericht in Übereinstimmung mit diesem Artikel anhängige Verfahren, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. (6) Die in diesem Artikel vorgesehenen Erklärungen und Mitteilungen ihrer Rücknahme werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt; dieser übermittelt den Vertragsstaaten Abschriften davon. Article 299 Right of the parties to agree upon a procedure 1. A dispute excluded under article 297 or excepted by a declaration made under article 298 from the dispute settiement procedures provided for in section 2 may be submitted to such procedures onty by agreement of the parties to the dispute. 2. Nothing in this section impairs the right of the parties to the dispute to agree to some other procedure for the settiement of such dispute or to reach an amicable settiement. Article 299 Droit des parties de convenir de la procedure 1. Tout differend qui a ete exclu des procedures de reglement des differends pre-vues ä la section 2 en vertu de larticle 297 ou par une declaration faite conformement ä larticle 298 ne peut etre soumis ä ces procedures que par accord des parties au differend. 2. Aucune disposition de la präsente section ne porte atteinte au droit des parties ä un differend de convenir dune autre procedure de reglement de ce differend ou de le regier ä lamiable. Artikel 299 Recht der Parteien auf Vereinbarung eines Verfahrens (1)Eine Streitigkeit, die nach Artikel 97 oder durch eine Erklärung nach Artikel 298 von den in Abschnitt 2 vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten ausgenommen ist, kann diesen Verfahren nur durch Vereinbarung der Streitparteien unterworfen werden. (2) Dieser Abschnitt beeinträchtigt nicht das Recht der Streitparteien, ein anderes Verfahren zur Beilegung der Streitigkeit zu vereinbaren oder diese gütlich beizulegen. Part XVI General provisions Partie XVI Dispositions generales Teil VI Allgemeine Bestimmungen Article 300 Good faith and abuse of rights States Parties shall fulfil in good faith the obligations assumed under this Convention and shall exercise the rights, Jurisdiction and freedoms recognized in this Convention in a manner which would not constitute an abuse of right. Article 300 Bonne foi et abus de droit Les Etats Parties doivent remplir de bon-ne foi les obligations quils ont assumees aux termes de la Convention et exercer les droits, les competences et les libertes re-connus dans la Convention dune maniere qui ne constitue pas un abus de droit. Artikel 300 Treu und Glauben und Rechtsmißbrauch Die Vertragsstaaten erfüllen die aufgrund dieses Übereinkommens übernommenen Verpflichtungen nach Treu und Glauben und üben die in dem Übereinkommen anerkannten Rechte, Hoheitsbefugnisse und Freiheiten in einer Weise aus, die keinen Rechtsmißbrauch darstellt. Article 301 Peaceful uses of the seas In exercising their rights and performing their duties under this Convention, States Parties shall refrain from any threat or use of force against the territorial integrity or poli-tical independence of any State, or in any other manner inconsistent with the princip-les of international law embodied in the Charter of the United Nations. Article 301 Utilisation des mers ä des fins pacifiques Dans lexercice de leurs droits et lexecu-tion de leurs obligations en vertu de la Convention, les Etats Parties sabstiennent de recourir ä la menace ou ä lemploi de la force contre lintegrite territoriale ou linde-pendance politique de tout Etat, ou de toute autre maniere incompatible avec les prin-cipes du droit international enonces dans la Charte des Nations Unies. Artikel 301 Friedliche Nutzung der Meere Bei der Ausübung ihrer Rechte und in Erfüllung ihrer Pflichten aufgrund dieses Übereinkommens enthalten sich die Vertragsstaaten jeder Androhung oder Anwendung von Gewalt, die gegen die territoriale Unversehrtheit oder die politische Unabhängigkeit eines Staates gerichtet oder sonst mit den in der Charta der Vereinten Nationen niedergelegten Grundsätzen des Völkerrechts unvereinbar ist. Article 302 Disclosure of Information Without prejudice to the right of a State Party to resort to the procedures for the Article 302 Divulgation de renseignements Sans prejudice du droit de tout Etat Partie de recourir aux procedures de reglement Artikel 302 Preisgabe von Informationen Unbeschadet des Rechts eines Vertragsstaats, die in diesem Übereinkommen Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1943 settlement of disputes provided for in this Convention, nothing in this Convention shall be deemed to require a State Party, in the fulfllment of its obligations under this Convention, to supply Information the disclosure of which is contrary to the essential interests of its security. Article 303 Archaeological and historical objects found at sea 1. States have the duty to protect objects of an archaeological and historical nature found at sea and shall co-operate for this purpose. 2. In order to control traffic in such objects, the coastal State may, in applying article 33, presume that their removal from the sea-bed in the zone referred to in that article without its approval would result in an infringement within its territory or territorial sea of the laws and regulations referred to in that article. 3. Nothing in this article affects the rights of identifiable owners, the law of salvage or other ru les of admiralty, or laws and prac-tices with respect to cultural exchanges. 4. This article is without prejudice to other international agreements and rules of international law regarding the protection of objects of an archaeological and historical nature. Article 304 Responsibility and liability for damage The provisions of this Convention regarding responsibility and liability for damage are without prejudice to the application of existing rules and the development of für-ther rules regarding responsibility and liability under international law. Part XVII Final provisions Article 305 Signature 1. This Convention shall be open for signature by: (a) all States; (b) Namibia, represented by the United Na-tions Council for Namibia; (c) alf self-goveming associated States which have chosen that Status in an act of self-determination supervised and ap-proved by the United Nations in accord-ance with General Assembly resolution 1514 (XV) and which have competence des differends prävues dans la Convention, aucune disposition de celle-ci ne peut etre interprötäe comme obligeant un Etat Partie, dans lexöcution des obligations qui lui in-combent en vertu de la Convention, ä four-nir des renseignements dont la divulgation serait contraire ä ses interets essentiels en matiere de söcuritö. Article 303 Objets archeologiques et historiques decouverts en mer 1. Les Etats ont lobligation de proteger les objets de caractere archeologique ou historique decouverts en mer et cooperent ä cette fin. 2. Pour contröler le commerce de ces objets, lEtat cötier peut, en faisant application de larticle 33, considerer que leur enle-vement du fond de la mer dans la zone visee ä cet article, sans son approbation, serait cause dune infraction sur son terri-toire ou dans sa mer territoriale, aux lois et reglements de lEtat cötier visös ä ce m&me article. 3. Le present article ne porte atteinte ni aux droits des proprietaires identifiables, au droit de r6cupe>er des 6paves et aux autres regles du droit maritime, ni aux lois et prati-ques en matiere dechanges culturels. 4. Le präsent article est sans prejudice des autres accords internationaux et regles du droit international concemant la protection des objets de caractere archeologique ou historique. Article 304 Responsable en cas de dommages Les dispositions de la Convention relatives ä la responsable encourue en cas de dommages sont sans prejudice de lapplica-tion des regles existantes et de Petablisse-ment de nouvelles regles concemant la responsabilite en vertu du droit international. Partie XVII Dispositions finales Article 305 Signature 1. La Convention est ouverte ä la signature: a) de tous les Etats; b) de la Namibie, representöe par le Conseil des Nations Unies pour la Namibie; c) de tous les Etats associes autonomes qui ont choisi ce regime par un acte dautodetermination supervisö et ap-prouve par (Organisation des Nations Unies, conformement ä la resolution 1514 (XV) de lAssemblöe g6ne>ale et vorgesehenen Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten anzuwenden, ist das Übereinkommen nicht so auszulegen, als habe ein Vertragsstaat in Erfüllung seiner Verpflichtungen aus dem Übereinkommen Informationen zu erteilen, deren Preisgabe seinen wesentlichen Sicherheitsinteressen entgegensteht. Artikel 303 Im Meer gefundene archäologische und historische Gegenstände (1) Die Staaten haben die Pflicht, im Meer gefundene Gegenstände archäologischer oder historischer Art zu schützen, und arbeiten zu diesem Zweck zusammen. (2) Um den Verkehr mit diesen Gegenständen zu kontrollieren, kann der Küstenstaat in Anwendung des Artikels 33 davon ausgehen, daß ihre ohne seine Einwilligung erfolgende Entfernung vom Meeresboden innerhalb der in jenem Artikel bezeichneten Zone zu einem Verstoß gegen die in jenem Artikel genannten Gesetze und sonstigen Vorschriften in seinem Hoheitsgebiet oder in seinem Küstenmeer führen würde. (3) Dieser Artikel berührt nicht die Rechte feststellbarer Eigentümer, das Bergungsrecht oder sonstige seerechtliche Vorschriften sowie Gesetze und Verhaltensweisen auf dem Gebiet des Kulturaustausches. (4) Dieser Artikel berührt nicht andere internationale Übereinkünfte und Regeln des Völkerrechts über den Schutz von Gegenständen archäologischer oder historischer Art. Artikel 304 Verantwortlichkeit und Haftung für Schäden Die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Verantwortlichkeit und Haftung für Schäden berühren nicht die Anwendung geltender Regeln und die Entwicklung weiterer Regeln über die völkerrechtliche Verantwortlichkeit und Haftung. Teil XVII Schlußbestimmungen Artikel 305 Unterzeichnung (1) Dieses Übereinkommen liegt zur Unterzeichnung auf a) für alle Staaten; b) für Namibia, vertreten durch den Rat der Vereinten Nationen für Namibia; c) für alle assoziierten Staaten mit Selbstregierung, die diesen Status in einem von den Vereinten Nationen entsprechend der Resolution 1514 (XV) der Generalversammlung überwachten und gebilligten Akt der Selbstbestimmung 1944 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II over the matters governed by this Convention, induding the competence to enter into treaties in respect of those matters; (d) all self-goveming associated States which, in accordance with their respect-ive instruments of association, have competence over the matters governed by this Convention, induding the competence to enter into treaties in respect of those matters; (e) all tenitories which enjoy füll internal self-government, recognized as such by the United Nations, but have not at-tained füll independence in accordance with General Assembly resolution 1514 (XV) and which have competence over the matters governed by this Convention, induding the competence to enter into treaties in resped of those matters; (f) international organizations, in accordance with Annex IX. 2. This Convention shall remain open for signature until 9 December 1984 at the Ministry of Foreign Affairs of Jamaica and also, from 1 July 1983 until 9 December 1984, at United Nations Headquarters in New York. qui ont competence pour les matieres dont traite la Convention, y compris la competence pour conclure des traites sur ces matieres; d) de tous les Etats associes autonomes qui, en vertu de leurs instruments das-sociation, ont competence pour les matieres dont traite la Convention, y compris la competence pour conclure des traites sur ces matieres; e) de tous les tenitoires qui jouissent dune complete autonomie interne, reconnue comme teile par ("Organisation des Nations Unies, mais qui nont pas accede ä la pleine independance conformement ä la resolution 1514 (XV) de lAssemblee generale, et qui ont competence pour les matieres dont traite la Convention, y compris la competence pour conclure des traites sur ces matieres; f) des organisations internationales, conformement ä 1annexe IX. 2. La Convention est ouverte ä la signature, au Ministere des affaires etrangeres de la JamaTque jusquau 9 decembre 1984, ainsi quau Siege de lOrganisation des Nations Unies ä New York, du 1" juillet 1983 au 9 decembre 1984. gewählt haben und für die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zuständig sind, einschließlich der Zuständigkeit, Verträge über diese Angelegenheiten zu schließen; d) für alle assoziierten Staaten mit Selbstregierung, die entsprechend ihren jeweiligen Assoziierungsurkunden für die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zuständig sind, einschließlich der Zuständigkeit, Verträge über diese Angelegenheiten zu schließen; e) für alle Gebiete mit voller innerer Selbstregierung, die als solche von den Vereinten Nationen anerkannt sind, jedoch noch nicht die volle Unabhängigkeit im Einklang mit der Resolution 1514 (XV) der Generalversammlung erlangt haben, und die für die in diesem Übereinkommen geregelten Angelegenheiten zuständig sind, einschließlich der Zuständigkeit, Verträge über diese Angelegenheiten zu schließen; f) für internationale Organisationen in Übereinstimmung mit Anlage IX. (2) Dieses Übereinkommen liegt bis zum 9. Dezember 1984 im Ministerium für Auswärtige Angelegenheiten von Jamaika sowie vom 1. Juli 1983 bis zum 9. Dezember 1984 am Sitz der Vereinten Nationen in New York zur Unterzeichnung auf. Article 306 Ratification and formal confirmation This Convention is subjed to ratification by States and the other entities referred to in article 305, paragraph 1(b), (c), (d) and (e), and to formal confirmation, in accordance with Annex IX, by the entities referred to in article 305, paragraph 1(f). The instruments of ratification and of formal confirmation shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article 306 Ratification et confirmation formelle La Convention est soumise ä ratification par les Etats et les autres entites visees ä larticle 305, paragraphe 1, lettres b), c), d) et e), et ä confirmation formelle, conformement ä lannexe IX, par les entites visees au paragraphe 1, lettre f), de cet article. Les instruments de ratification et de confirmation formelle sont deposes aupres du Se-cretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Artikel 306 Ratifikation und förmliche Bestätigung Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation durch die Staaten und die anderen in Artikel 305 Absatz 1 Buchstaben b, c, d und e bezeichneten Rechtsträger und der förmlichen Bestätigung in Übereinstimmung mit Anlage IX durch die in Artikel 305 Absatz 1 Buchstabe f bezeichneten Rechtsträger. Die Ratifikationsurkunden und die Urkunden der förmlichen Bestätigung werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Article 307 Accession This Convention shall remain open for accession by States and the other entities referred to in article 305. Accession by the entities referred to in article 305, paragraph 1 (f). shall be in accordance with Annex IX. The instruments of accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. Article 307 Adhesion La Convention reste ouverte ä ladhesion des Etats et des autres entites visees ä larticle 305. Ladhesion des entites visees ä larticle 305, paragraphe 1, lettre f). est regie par lannexe IX. Les instruments dadhesion sont deposes aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies. Artikel 307 Beitritt Dieses Übereinkommen steht den Staaten und den anderen in Artikel 305 bezeichneten Rechtsträgern zum Beitritt offen. Der Beitritt durch die in Artikel 305 Absatz 1 Buchstabe f bezeichneten Rechtsträger erfolgt in Übereinstimmung mit Anlage IX. Die Beitrittsurkunden werden beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Article 308 Entry into force 1. This Convention shall enter into force 12 months after the date of deposit of the sixtieth instrument of ratification or accession. 2. For each State ratifying or acceding to this Convention after the deposit of the six- Article 308 Entree en vigueur 1. La Convention entre en vigueur douze mois apres la date de depöt du soixantieme instrument de ratification ou dadhesion. 2. Pour chaque Etat qui ratifie la Convention ou y adhere apres le depöt du soixan- Artikel 308 Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen tritt 12 Monate nach Hinterlegung der sechzigsten Rati-fikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. (2) Für jeden Staat, der dieses Übereinkommen nach Hinterlegung der sechzigsten Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1945 tieth instrument of ratification or accession, the Convention shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification or accession, subject to paragraph 1. 3. The Assembly of the Authority shall meet on the date of entry into force of this Convention and shall elect the Council of the Authority. The first Council shall be con-stituted in a manner consistent with the purpose of article 161 if the provisions of that article cannot be strictly applied. 4. The rules, regulations and procedures drafted by the Preparatory Commission shall apply provisionally pending their formal adoption by the Authority in accordance with Part XI. 5. The Authority and its organs shall act in accordance with resolution II of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea relating to preparatory investment and with decisions of the Preparatory Commission taken pursuant to that resolution. Article 309 Reservations and exceptions No reservations or exceptions may be made to this Convention unless expressly permitted by other articles of this Convention. Article 310 Declarations and Statements Article 309 does not preclude a State, when signing, ratifying or acceding to this Convention, from making declarations or Statements, however phrased or named, with a view, inter alia, to the harmonization of its laws and regulations with the provisions of this Convention, provided that such declarations or Statements do not purport to exclude or to modify the legal effect of the provisions of this Convention in their ap-plication to that State. Article 311 Relation to other Conventions and international agreements 1. This Convention shall prevail, as be-tween States Parties, over the Geneva Conventions on the Law of the Sea of 29 April 1958. 2. This Convention shall not alter the rights and obligations of States Parties which arise from other agreements compat-ible with this Convention and which do not affect the enjoyment by other States Parties of their rights or the Performance of their obligations under this Convention. 3. Two or more States Parties may con-clude agreements modifying or suspending the Operation of provisions of this Convention, applicable solely to the relations be- tieme instrument de ratification ou dadhe-sion, la Convention entre en vigueur le tren-tieme jour qui suit la date de depöt de linstrument de ratification ou dadhesion, sous reserve du paragraphe 1. 3. LAssemblee de lAutorite se reunit ä la date dentree en vigueur de la Convention et elit le Conseil de lAutorite. Au cas oü larticle 161 ne pourrait etre strictement ap-plique, le premier Conseil est constitue de maniere compatible avec les fins visees ä cet article. 4. Les regles, reglements et procedures elabores par la Commission preparatoire sappliquent provisoirement en attendant quils soient officiellement adoptes par lAutorite conformement ä la partie XI. 5. LAutorite et ses organes agissent conformement ä la resolution II de la troisie-me Conference des Nations Unies sur le droit de la mer, relative aux investissements preparatoires, et aux decisions prises par la Commission preparatoire en application de cette resolution. Article 309 Reserves et exceptions La Convention nadmet ni reserves ni exceptions autres que Celles quelle autorise expressement dans dautres articles. Article 310 Declarations Larticle 309 ninterdit pas ä un Etat, au moment ou il signe ou ratifie la Convention, ou adhere ä celle-ci, de faire des declarations, quels quen soient le libelle ou la denomination, notamment en vue dharmo-niser ses lois et reglements avec la Convention, ä condition que ces declarations ne visent pas ä exclure ou ä modifier leffet juridique des dispositions de la Convention dans leur application ä cet Etat. Article 311 Relation avec dautres Conventions et accords intemationaux 1. La Convention remporte, entre les Etats Parties, sur les Conventions de Gene-ve du 29 avril 1958 sur le droit de la mer. 2. La Convention ne modifie en rien les droits et obligations des Etats Parties qui decoulent dautres traites compatibles avec eile, et qui ne portent atteinte ni ä la jouis-sance par les autres Etats Parties des droits quils tiennent de la Convention, ni ä lexe-cution de leurs obligations decoulant de celle-ci. 3. Deux ou plus de deux Etats Parties peuvent conclure des accords qui modifient ou suspendent Iapplication des dispositions de la Convention et qui sappliquent unique- Ratifikations- oder Beitrittsurkunde ratifiziert oder ihm beitritt, tritt das Übereinkommen vorbehaltlich des Absatzes 1 am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner eigenen Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. (3) Die Versammlung der Behörde tritt am Tag des Inkrafttretens dieses Übereinkommens zusammen und wählt den Rat der Behörde. Der erste Rat setzt sich in einer Weise zusammen, die dem Zweck des Artikels 161 entspricht, sofern jener Artikel nicht genau angewendet werden kann. (4) Die von der Vorbereitungskommission ausgearbeiteten Regeln, Vorschriften und Verfahren werden bis zu ihrer förmlichen Annahme durch die Behörde in Übereinstimmung mit Teil XI vorläufig angewendet. (5) Die Behörde und ihre Organe handeln in Übereinstimmung mit der Resolution II der Dritten Seerechtskonferenz der Vereinten Nationen in bezug auf vorbereitende Investitionen und mit den von der Vorbereitungskommission entsprechend dieser Resolution gefaßten Beschlüssen. Artikel 309 Vorbehalte und Ausnahmen Vorbehalte oder Ausnahmen zu diesem Übereinkommen sind nur zulässig, wenn sie ausdrücklich in anderen Artikeln des Übereinkommens vorgesehen sind. Artikel 310 Erklärungen Artikel 309 schließt nicht aus, daß ein Staat bei der Unterzeichnung oder der Ratifikation dieses Übereinkommens oder bei seinem Beitritt Erklärungen gleich welchen Wortlauts oder welcher Bezeichnung abgibt, um unter anderem seine Gesetze und sonstigen Vorschriften mit den Bestimmungen des Übereinkommens in Einklang zu bringen, vorausgesetzt, daß diese Erklärungen nicht darauf abzielen, die Rechtswirkung der Bestimmungen des Übereinkommens in ihrer Anwendung auf diesen Staat auszuschließen oder zu ändern. Artikel 311 Verhältnis zu anderen Übereinkommen und internationalen Übereinkünften (1) Dieses Übereinkommen hat zwischen den Vertragsstaaten Vorrang vor den Genfer Übereinkommen vom 29. April 1958 über das Seerecht. (2) Dieses Übereinkommen ändert nicht die Rechte und Pflichten der Vertragsstaaten aus anderen Übereinkünften, die mit dem Übereinkommen vereinbar sind und andere Vertragsstaaten in dem Genuß ihrer Rechte oder in der Erfüllung ihrer Pflichten aus dem Übereinkommen nicht beeinträchtigen. (3) Zwei oder mehr Vertragsstaaten können Übereinkünfte schließen, welche die Anwendung von Bestimmungen dieses Übereinkommens modifizieren oder sus- 1946 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II tween them, provided that such agreements do not relate to a Provision derogation from which is incompatible with the effective ex-ecution of the object and purpose of this Convention, and provided further that such agreements shall not affect the application of the basic principles embodied herein, and that the provisions of such agreements do not affect the enjoyment by other States Parties of their rights or the Performance of their obligations under this Convention. 4. States Parties intending to conclude an agreement referred to in paragraph 3 shall notify the other States Parties through the depositary of this Convention of their inten-tion to conclude the agreement and of the modification or Suspension for which it pro-vides. 5. This article does not affect international agreements expressly permitted or pre-served by other articles of this Convention. 6. States Parties agree that there shall be no amendments to the basic principle relat-ing to the common heritage of mankind set forth in article 136 and that they shall not be party to any agreement in derogation thereof. ment ä leurs relations mutuelles, ä condition que ces accords ne portent pas sur une des dispositions de la Convention dont le non-respect serait incompatible avec la realisa-tion de son objet et de son but, et ä condition egalement que ces accords naffectent pas lapplication des principes fondamen-taux enonces dans la Convention et ne portent atteinte ni ä la jouissance par les autres Etats Parties des droits quils tien-nent de la Convention, ni ä lexecution de leurs obligations decoulant de celle-ci. 4. Les Etats Parties qui se proposent de conclure un accord vise au paragraphe 3 notifient aux autres Parties, par lentremise du depositaire de la Convention, leur inten-tion de conclure laccord ainsi que les modi-fications ou la Suspension de lapplication des dispositions de la Convention quil pre-voirait. 5. Le present article ne porte pas atteinte aux accords internationaux expressement autorises ou maintenus par dautres articles de la Convention. 6. Les Etats Parties conviennent quaucu-ne modification ne peut etre apportee au principe fondamental concemant le patri-moine commun de lhumanite enonce ä larticle 136 et quils ne seront parties ä aucun accord derogeant ä ce principe. pendieren und nur auf die Beziehungen zwischen ihnen Anwendung finden; diese Übereinkünfte dürfen sich jedoch nicht auf eine Bestimmung beziehen, von der abzuweichen mit der Verwirklichung von Ziel und Zweck des Übereinkommens unvereinbar ist; die Übereinkünfte dürfen femer die Anwendung der in dem Übereinkommen enthaltenen wesentlichen Grundsätze nicht beeinträchtigen; die Bestimmungen der Übereinkünfte dürfen die anderen Vertragsstaaten in dem Genuß ihrer Rechte oder in der Erfüllung ihrer Pflichten aus dem Übereinkommen nicht beeinträchtigen. (4) Vertragsstaaten, die eine Übereinkunft nach Absatz 3 schließen wollen, notifizieren den anderen Vertragsstaaten über den Verwahrer dieses Übereinkommens ihre Absicht, die Übereinkunft zu schließen, sowie die darin vorgesehene Modifikation oder Suspendierung. (5) Dieser Artikel berührt nicht internationale Übereinkünfte, die durch andere Artikel dieses Übereinkommens ausdrücklich zugelassen oder gewahrt sind. (6) Die Vertragsstaaten kommen überein, daß der in Artikel 136 niedergelegte wesentliche Grundsatz über das gemeinsame Erbe der Menschheit nicht geändert werden darf und daß sie nicht Vertragspartei einer Übereinkunft werden, die von diesem Grundsatz abweicht. Article 312 Amendment 1. After the expiry of a period of 10 years from the date of entry into force of this Convention, a State Party may, by written communication addressed to the Secre-tary-General of the United Nations, propose specific amendments to this Convention, other than those relating to activities in the Area, and request the convening of a Conference to consider such proposed amendments. The Secretary-General shall circulate such communication to all States Parties. If, within 12 months from the date of the circulation of the communication, not less than one half of the States Parties reply favourably to the request, the Secretary-General shall convene the Conference. 2. The decision-making procedura appli cable at the amendment Conference shall be the same as that applicable at the Third United Nations Conference on the Law of the Sea unless otherwise decided by the Conference. The Conference should make every effort to reach agreement on any amendments by way of consensus and there should be no voting on them until all efforts at consensus have been ex-hausted. Article 313 Amendment by simplified procedure 1. A State Party may, by written communication addressed to the Secretary Gener- Article 312 Amendement 1. A lexpiration dune periode de 10 ans ä compter de la date dentree en vigueur de la Convention, tout Etat Partie peut proposer, par voie de communication echte adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, des amendements ä la Convention sur des points precis, pour au-tant quils ne portent pas sur les activites menees dans la Zone, et demander la convocation dune Conference chargee dexaminer les amendements ainsi propo-ses. Le Secretaire general transmet cette communication ä tous les Etats Parties. II convoque la Conference si, dans les 12 mois qui suivent la date de transmission de la communication, la moitie au moins des Etats Parties repondent favorablement ä cette demande. 2. A moins quelle nen decide autrement, la Conference damendement applique la procedure de prise de decisions suivie par la troisieme Conference des Nations Unies sur le droit de la mer. Elle ne devrait menager aucun effort pour aboutir ä un accord sur les amendements par voie de consensus et il ne devrait pas y avoir de vote sur ces amendements tant que tous les efforts en vue daboutir ä un consensus nauront pas ete epuises. Article 313 Amendement par procedure simplifiee 1. Tout Etat Partie peut proposer, par voie de communication ecrite adressee au Se- Artikel 312 Änderung (1) Nach Ablauf von 10 Jahren nach dem Tag, an dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt, kann ein Vertragsstaat durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete schriftliche Mitteilung bestimmte Änderungen des Übereinkommens vorschlagen, die sich nicht auf Tätigkeiten im Gebiet beziehen, und um die Einberufung einer Konferenz zur Prüfung der vorgeschlagenen Änderungen ersuchen. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung an alle Vertragsstaaten weiter. Befürwortet innerhalb von 12 Monaten nach Weiterleitung der Mitteilung mindestens die Hälfte der Vertragsstaaten das Ersuchen, so beruft der Generalsekretär die Konferenz ein. (2) Auf der Änderungskonferenz wird das gleiche Verfahren zur Beschlußfassung angewendet wie auf der Dritten Seerechtskonferenz der Vereinten Nationen, sofern die Konferenz nichts anderes beschließt. Die Konferenz soll sich nach Kräften bemühen, Änderungen durch Konsens zu vereinbaren; es soll so lange nicht über Änderungen abgestimmt werden, bis alle Bemühungen um einen Konsens erschöpft sind. Artikel 313 Änderung durch vereinfachtes Verfahren (1) Ein Vertragsstaat kann durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Natio- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1947 al of the United Nations, propose an amend-ment to this Convention, other than an amendment reiating to activities in the Area, to be adopted by the simplified procedura set forth in this article without convening a Conference. The Secretary-General shall circulate the communication to all States Parties. 2. If, within a period of 12 months from the date of the circulation of the communication, a State Party objects to the proposed amendment or to the proposal for its adop-tion by the simplified procedura, the amendment shall be considered rejected. The Secretary-General shall immediately notify all States Parties accordingly. 3. If, 12 months from the date of the circulation of the communication, no State Party has objected to the proposed amendment or to the proposal for its adoption by the simplified procedura, the proposed amendment shall be considered adopted. The Secretary-General shall notify all States Parties that the proposed amendment has been adopted. Article 314 Amendments to the provisions of this Convention reiating exclusively to activities in the Area 1. A State Party may, by written communication addressed to the Secretary-General of the Authority, propose an amendment to the provisions of this Convention reiating exclusively to activities in the Area, includ-ing Annex VI, section 4. The Secretary-General shall circulate such communication to all States Parties. The proposed amendment shall be subject to approval by the Assembly following its approval by the Council. Representatives of States Parties in those organs shall have füll powers to consider and approve the proposed amendment. The proposed amendment as approved by the Council and the Assembly shall be considered adopted. 2. Before approving any amendment un-der paragraph 1, the Council and the Assembly shall ensure that it does not preju-dice the System of exploration for and ex-ploitation of the resources of the Area, pending the Review Conference in accord-ance with article 155. Article 315 Signature, ratification of, accession to and authentic texts of amendments 1. Once adopted, amendments to this Convention shall be open for signature by States Parties for 12 months from the date of adoption, at United Nations Headquarters in New York, unless otherwise provided in the amendment itself. cretaire general de lOrganisation des Nations Unies, un amendement ä la Convention, autre quun amendement portant sur les activites menees dans la Zone, et de-mander quil soit adopte selon la procedura simplifiee prevue au präsent article, sans convocation dune Conference. Le Secr6-taire general transmet la communication ä tous les Etats Parties. 2. Si, dans les 12 mois qui suivent la date de transmission de la communication, un Etat Partie fait une objection ä lamende-ment propose ou ä la proposition tendant ä le faire adopter selon la procedura simplifiee, lamendement propose est considere comme rejetö. Le Secretaire general en adresse notification ä tous les Etats Parties. 3. Si, 12 mois apres la date de transmission de la communication, aucun Etat Partie na fait dobjection ä lamendement propose ou ä la proposition tendant ä le faire adopter selon la procedura simplifiee, lamendement propose est considere comme adopte. Le Secretaire general en adresse notification ä tous les Etats Parties. Article 314 Amendements aux dispositions de la Convention portant exclusivement sur les activites menees dans la Zone 1. Tout Etat Partie peut presenter, par voie de communication ecrite adressee au Secretaire general de lAutorite, une proposition damendement aux dispositions de la Convention portant exclusivement sur les activites menees dans la Zone, y compris les dispositions de la section 4 de lan-nexe VI. Le Secretaire genöral transmet cette communication ä tous les Etats Parties. Une fois approuve par le Conseil, lamendement propose doit etre approuve par lAssemblee. Les representants des Etats Parties sont munis des pleins pouvoirs pour examiner et approuver lamendement propose. La proposition damendement, teile quelle a ete approuvee par le Conseil et lAssemblee, est consideree comme adoptee. 2. Avant dapprouver un amendement conformement au paragraphe 1, le Conseil et lAssemblee sassurent quil ne porte pas atteinte au Systeme dexploration et dex-ploitation des ressources de la Zone, en attendant la convocation de la Conference de revision conformement ä larticle 155. Article 315 Amendements: signature, ratification, adhesion et textes faisant foi 1. Les amendements ä la Convention, une fois adoptes, sont ouverts ä la signature des Etats Parties au Siege de (Organisation des Nations Unies ä New York, pendant une periode de 12 mois ä compter de la date de leur adoption, ä moins que ces amendements nen disposent autrement. nen gerichtete schriftliche Mitteilung eine Änderung dieses Übereinkommens vorschlagen, die sich nicht auf Tätigkeiten im Gebiet bezieht und ohne Einberufung einer Konferenz durch das in diesem Artikel festgelegte vereinfachte Verfahren angenommen werden soll. Der Generalsekretär leitet die Mitteilung an alle Vertragsstaaten weiter. (2) Erhebt ein Vertragsstaat innerhalb von 12 Monaten nach dem Tag der Weiterleitung der Mitteilung Einspruch gegen die vorgeschlagene Änderung oder gegen den Vorschlag, sie durch vereinfachtes Verfahren anzunehmen, so gilt die Änderung als abgelehnt. Der Generalsekretär notifiziert dies umgehend allen Vertragsstaaten. (3) Hat 12 Monate nach dem Tag der Weiterleitung der Mitteilung kein Vertragsstaat gegen die vorgeschlagene Änderung oder gegen den Vorschlag, sie durch vereinfachtes Verfahren anzunehmen, Einspruch erhoben, so gilt die vorgeschlagene Änderung als angenommen. Der Generalsekretär notifiziert allen Vertragsstaaten, daß die vorgeschlagene Änderung angenommen worden ist. Artikel 314 Änderungen der Bestimmungen dieses Übereinkommens, die sich ausschließlich auf Tätigkeiten im Gebiet beziehen (1) Ein Vertragsstaat kann durch eine an den Generalsekretär der Behörde gerichtete schriftliche Mitteilung eine Änderung der Bestimmungen dieses Übereinkommens vorschlagen, die sich ausschließlich auf Tätigkeiten im Gebiet beziehen, darunter der Bestimmungen der Anlage VI Abschnitt 4. Der Generalsekretär leitet diese Mitteilung an alle Vertragsstaaten weiter. Ist die vorgeschlagene Änderung vom Rat genehmigt worden, so bedarf sie der Genehmigung durch die Versammlung. Die Vertreter der Vertragsstaaten in diesen Organen sind bevollmächtigt, die vorgeschlagene Änderung zu prüfen und zu genehmigen. Die vorgeschlagene Änderung gilt als angenommen, so wie sie von dem Rat und der Versammlung genehmigt wurde. (2) Vor der Genehmigung einer Änderung nach Absatz 1 tragen der Rat und die Versammlung dafür Sorge, daß die Änderung das System der Erforschung und Ausbeutung der Ressourcen des Gebiets bis zur Überprüfungskonferenz in Übereinstimmung mit Artikel 155 nicht beeinträchtigt. Artikel 315 Änderungen: Unterzeichnung, Ratifikation, Beitritt und verbindliche Wortlaute (1) Die angenommenen Änderungen dieses Übereinkommens liegen für die Vertragsstaaten 12 Monate nach der Annahme am Sitz der Vereinten Nationen in New York zur Unterzeichnung auf, sofern in der Änderung selbst nichts anderes vorgesehen ist. 1948 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 2. Articles 306, 307 and 320 apply to all amendments to this Convention. Article 316 Entry into force of amendments 1. Amendments to this Convention, other than those referred to in paragraph 5, shall enter into force for the States Parties ratify-ing or acceding to them on the thirtieth day following the deposit of instruments of ratification or accession by two thirds of the States Parties or by 60 States Parties, whichever is greater. Such amendments shall not affect the enjoyment by other States Parties of their rights or the Performance of their obligations under this Convention. 2. An amendment may provide that a larger number of ratifications or accessions shall be required for its entry into force than are required by this article. 3. For each State Party ratifying or acceding to an amendment referred to in paragraph 1 after the deposit of the required number of instruments of ratification or accession, the amendment shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification or accession. 4. A State which becomes a Party to this Convention after the entry into force of an amendment in accordance with paragraph 1 shall, failing an expression of a different intention by that State: (a) be considered as a Party to this Convention as so amended; and (b) be considered as a Party to the un-amended Convention in relation to any State Party not bound by the amendment. 5. Any amendment relating exclusively to activities in the Area and any amendment to Annex VI shall enter into force for all States Parties one year following the deposit of instruments of ratification or accession by three fourths of the States Parties. 6. A State which becomes a Party to this Convention after the entry into force of amendments in accordance with paragraph 5 shall be considered as a Party to this Convention as so amended. Article 317 Denunciation 1. A State Party may, by written notifica-tion addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Convention and may indicate its reasons. Failure to indicate reasons shall not affect the validity of the denunciation. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date. 2. Les articles 306, 307 et 320 sappli-quent ä tous les amendements ä la Convention. Article 316 Entree en vigueur des amendements 1. Pour les Etats Parties qui les ont rati-fies ou y ont adhere, les amendements ä la Convention, autres que ceux qui sont vises au paragraphe 5, entrent en vigueur le tren-tieme jour qui suit la date de depöt des instruments de ratification ou dadhesion des deux tiers des Etats Parties ou de 60 Etats Parties, le plus eleve de ces deux nombres etant retenu. Les amendements ne portent atteinte ni ä la jouissance par les autres Etats Parties des droits quils tien-nent de la Convention, ni ä lexecution de leurs obligations decoulant de celle-ci. 2. Un amendement peut prevoir que son entree en vigueur requiert un nombre de ratifications ou dadhesions plus eleve que celui exige par le präsent article. 3. Pour chaque Etat Partie qui a ratifie un amendement vise au paragraphe 1 ou y a adhere apres la date de depöt du nombre requis dinstruments de ratification ou dadhesion, cet amendement entre en vigueur le trentieme jour qui suit la date de depöt par lEtat Partie de son instrument de ratification ou dadhesion. 4. Tout Etat qui devient Partie ä la Convention apres lentree en vigueur dun amendement conformement au paragraphe 1 est, faute davoir exprime une intention differente, considere comme etant: a) Partie ä la Convention teile quelle est amendee; et b) Partie ä la Convention non amendee au regard de tout Etat Partie qui nest pas lie par cet amendement. 5. Les amendements portant exclusive-ment sur les activites menees dans la Zone et les amendements ä lannexe VI entrent en vigueur pour tous les Etats Parties un an apres la date de depöt des instruments de ratification ou dadhesion des trois quarts des Etats Parties. 6. Tout Etat qui devient Partie ä la Convention apres lentree en vigueur da-mendements vises au paragraphe 5 est considere comme etant Partie ä la Convention teile quelle est amendee. Article 317 Denonciation 1. Un Etat Partie peut denoncer la Convention, par voie de notification ecrite adressee au Secretaire general de (Organisation des Nations Unies, et indiquer les motifs de la denonciation. Le fait de ne pas indiquer de motifs naffecte pas la validite de la denonciation. Celle-ci prend effet un an apres la date de reception de la notification, ä moins quelle ne prevoie une date ulte-rieure. (2) Die Artikel 306, 307 und 320 finden auf alle Änderungen dieses Übereinkommens Anwendung. Artikel 316 Inkrafttreten von Änderungen (1) Änderungen dieses Übereinkommens, mit Ausnahme der in Absatz 5 bezeichneten, treten für die Vertragsstaaten, die sie ratifizieren oder ihnen beitreten, am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Ra-tifikations- oder Beitrittsurkunden von zwei Dritteln der Vertragsstaaten oder von 60 Vertragsstaaten, je nachdem, welche Zahl größer ist, in Kraft. Solche Änderungen beeinträchtigen andere Vertragsstaaten nicht in dem Genuß ihrer Rechte oder in der Erfüllung ihrer Pflichten aus dem Übereinkommen. (2) Eine Änderung kann für ihr Inkrafttreten eine größere als die nach diesem Artikel erforderliche Anzahl von Ratifikationen oder Beitritten vorsehen. (3) Für jeden Vertragsstaat, der eine in Absatz 1 genannte Änderung nach Hinterlegung der erforderlichen Anzahl von Ratifi-kations- oder Beitrittsurkunden ratifiziert oder ihr beitritt, tritt die Änderung am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner Rati-fikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft. (4) Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten einer Änderung in Übereinstimmung mit Absatz 1 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt, sofern er keine abweichende Absicht äußert, a) als Vertragspartei des so geänderten Übereinkommens und b) als Vertragspartei des nicht geänderten Übereinkommens gegenüber jedem Vertragsstaat, der durch die Änderung nicht gebunden ist. (5) Eine Änderung, die sich ausschließlich auf Tätigkeiten im Gebiet bezieht, sowie eine Änderung der Anlage VI tritt für alle Vertragsstaaten ein Jahr nach Hinterlegung der Ratifikations- oder Beitrittsurkunden von drei Vierteln der Vertragsstaaten in Kraft. (6) Ein Staat, der nach dem Inkrafttreten von Änderungen in Übereinstimmung mit Absatz 5 Vertragspartei dieses Übereinkommens wird, gilt als Vertragspartei des so geänderten Übereinkommens. Artikel 317 Kündigung (1) Ein Vertragsstaat kann durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete schriftliche Notifikation dieses Übereinkommen kündigen; er kann die Kündigung begründen. Das Fehlen einer Begründung berührt nicht die Gültigkeit der Kündigung. Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation wirksam, sofern in der Notifikation nicht ein späterer Zeitpunkt angegeben ist. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1949 2. A State shall not be discharged by reason of the denunciation from the finan-cial and contractual obligations which ac-crued while it was a Party to this Convention, nor shall the denunciation affect any right, Obligation or legal Situation of that State created through the execution of this Convention prior to rts termination for that State. 3. The denunciation shall not in any way affect the duty of any State Party to fulfil any Obligation embodied in this Convention to which it would be subject under international law independently of this Convention. Article 318 Status of Annexes The Annexes form an integral part of this Convention and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Convention or to one of its Parts includes a reference to the Annexes relating thereto. Article 319 Depositary 1. The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this Convention and amendments thereto. 2. In addition to his functions as depositary, the Secretary-General shall: (a) report to all States Parties, the Authority and competent international organiza-tions on issues of a general nature that have arisen with respect to this Convention; (b) notify the Authority of ratifications and formal confirmations of and accessions to this Convention and amendments thereto, as well as of denunciations of this Convention; (c) notify States Parties of agreements in accordance with article 311, Paragraph 4; (d) circulate amendments adopted in accordance with this Convention to States Parties for ratification or accession; (e) convene necessary meetings of States Parties in accordance with this Convention. 3. (a) The Secretary-General shall also transmit to the observers referred to in article 156: (i) reports referred to in paragraph 2 (a); (ii) notifications referred to in paragraph 2 (b) and (c); and (iii) texts of amendments referred to in paragraph 2 (d), for their Information. 2. La denonciation ne degage pas un Etat des obligations financieres et contractuelles encourues par lui alors quil etait Partie ä la Convention, et la denonciation naffecte pas non plus les droits, obligations ou situations juridiques decoulant pour cet Etat de lappli-cation de la Convention avant que celle-ci ne cesse detre en vigueur ä son egard. 3. La denonciation naffecte en rien le devoir de tout Etat Partie de remplir toute Obligation enoncee dans la Convention ä laquelle il serait soumis en vertu du droit international independamment de celle-ci. Article 318 Statut des annexes Les annexes fönt partie integrante de la Convention et, sauf disposition contraire expresse, une reference ä la Convention renvoie egalement ä ses annexes, et une reference ä une partie de la Convention renvoie aussi aux annexes qui sy rappor-tent. Article 319 Depositare 1. Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies est le depositaire de la Convention et des amendements qui sy rapportent. 2. Outre ses fonctions de depositaire, le Secretaire general: a) fait rapport ä tous les Etats Parties, ä lAutorite et aux organisations internationales competentes sur les questions de caractere general qui ont surgi ä propos de la Convention; b) notifie ä lAutorite les ratifications, confirmations formelles et adhesions dont la Convention et les amendements qui sy rapportent fönt lobjet, ainsi que les de-nonciations de la Convention; c) notifie aux Etats Parties les accords conclus conformement ä larticie 311, paragraphe 4; d) transmet aux Etats Parties, pour ratification ou adhesion, les amendements adoptes conformement ä la Convention; e) convoque les reunions necessaires des Etats Parties conformement ä la Convention. 3. a) Le Secretaire general transmet egalement aux observateurs vises ä larticie 156: i) les rapports vises au paragraphe 2, lettre a); ii) les notifications visees au paragraphe 2, lettres b) et c); iii) ä titre dinformation, le texte des amendements vises au paragraphe 2, lettre (2) Die Kündigung entbindet einen Staat nicht von den finanziellen und vertraglichen Verpflichtungen, die ihm als Vertragspartei dieses Übereinkommens erwachsen sind, noch berührt die Kündigung Rechte, Pflichten oder die Rechtslage, die sich für den betreffenden Staat aus der Durchführung des Übereinkommens ergeben, bevor es für ihn außer Kraft tritt. (3) Die Kündigung berührt nicht die Pflicht eines Vertragsstaats, eine in diesem Übereinkommen enthaltene Verpflichtung zu erfüllen, der er nach dem Völkerrecht unabhängig von dem Übereinkommen unterworfen ist. Artikel 318 Status der Anlagen Die Anlagen sind Bestandteil dieses Übereinkommens; sofern nicht ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist, schließt eine Bezugnahme auf das Übereinkommen oder auf einen seiner Teile auch eine Bezugnahme auf die betreffenden Anlagen ein. Artikel 319 Verwahrer (1) Der Generalsekretär der Vereinten Nationen ist Verwahrer dieses Übereinkommens und seiner Änderungen. (2) Neben seinen Aufgaben als Verwahrer wird der Generalsekretär wie folgt tätig: a) Er berichtet allen Vertragsstaaten, der Behörde und den zuständigen internationalen Organisationen über Fragen allgemeiner Art, die in bezug auf dieses Übereinkommen entstanden sind; b) er notifiziert der Behörde die Ratifikationen, förmlichen Bestätigungen und Beitritte betreffend dieses Übereinkommen und seine Änderungen sowie die Kündigungen des Übereinkommens; c) er notifiziert den Vertragsstaaten die in Übereinstimmung mit Artikel 311 Absatz 4 geschlossenen Übereinkünfte; d) er leitet die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen angenommenen Änderungen an die Vertragsstaaten zur Ratifikation oder zum Beitritt werter; e) er beruft die notwendigen Tagungen der Vertragsstaaten in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen ein. (3) a) Der Generalsekretär übermittelt femer den in Artikel 156 genannten Beobachtern i) die in Absatz 2 Buchstabe a genannten Berichte; ii) die in Absatz 2 Buchstaben b und c genannten Notifikationen und iii) den Wortlaut der in Absatz 2 Buchstabe d genannten Änderungen zur Kenntnisnahme. 1950 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (b) The Secretary-General shall also invite those observers to participate as ob-Servers at meetings of States Parties re-ferred to in paragraph 2 (e). Articie 320 Authentic texts The original of this Convention, of which the Arabic, Chinese, English, French, Rus-sian and Spanish texts are equally authentic, shall, subject to articie 305, paragraph 2, be deposited with the Secretary-General of the United Nations. In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries, being duly authorized thereto, have signed this Convention. Done at Montego Bay, this tenth day of December, one thousand nine hundred and eighty-two. b) Le Secretaire general invite egale-ment ces observateurs ä participer en qua-lite dobservateurs aux reunions des Etats Parties visees au paragraphe 2, lettre e). Articie 320 Textes faisant foi Loriginal de la Convention, dont les tex-tes anglais, arabe, chinois, espagnol, fran-cais et russe fönt egalement foi, est depose, compte tenu de larticle 305, paragraphe 2, aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. En foi de quoi, les plenipotentiaires soussignes, düment autorises ä cet effet, ont signe la Convention. Fait ä Montego Bay, le dix decembre mil neuf cent quatre-vingt-deux. b) Der Generalsekretär lädt femer diese Beobachter ein, an den in Absatz 2 Buchstabe e genannten Tagungen der Vertragsstaaten als Beobachter teilzunehmen. Artikel 320 Verbindliche Wortlaute Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird im Einklang mit Artikel 305 Absatz 2 beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Übereinkommen unterschrieben. Geschehen zu Montego Bay am 10. Dezember 1982. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1951 Annex I Highly migratory species 1. Albacore tuna: Thunnus alalunga. 2. Bluefin tuna: Thunnus thynnus. 3. Bigeye tuna: Thunnus obesus. 4. Skipjack tuna: Katsuwonuspelamis. 5. Yellowfin tuna: Thunnus albacares. 6. Blackfin tuna: Thunnus atlanticus. 7. Little tuna: Euthynnus alletteratus; Euthynnus affinis. 8. Southern bluefin tuna: Thunnus mac-coyii. 9. Frigate mackerei: Auxis thazard; Auxis rochei. 10. Pomfrets: Family Bramidae. 11. Martins: Tetrapturus angustirostris; Tetrapturus betone; Tetrapturus pfluegeri; Tetrapturus albidus; Tetrapturus audax; Tetrapturus georgei; Makaira mazara; Makaira indica; Makaira nigricans. 12. Sail-fishes: Istiophorus platypterus; Istiophorus albicans. 13. Swordfish: Xiphias gladius. 14. Sauries: Scomberesox saurus; Colola-bis saira; Cololabis adocetus; Scomberesox saurus scombroides. 15. Dolphin: Coryphaena hippurus; Coryphaena equisels. 16. Oceanic sharks: Hexanchus griseus; Cetorhinus maximus, Family Alopiidae; Rhincodon typus; Family Carcharhi-nidae, Family Sphymidae; Famil Isurida. 17. Cetaceans: Family Physeteridae; Family Balaenopteridae; Family Ba-laenidae; Family Eschrichtiidae; Family Monodontidae; Family Ziphiidae; Family Delphinidae. Annexe I Grands migrateurs 1. Thon blanc germon: Thunnus alalunga. 2. Thon rouge: Thunnus thynnus. 3. Thon obese ä gros oeil: Thunnus obesus. 4. Bonite ä ventre ray6: Katsuwonus pe-lamis. 5. Thon ä nageoire jaune: Thunnus albacares. 6. Thon noir: Thunnus atlanticus. 7. Thonine: Euthynnus alletteratus; Euthynnus affinis. 8. Thon ä nageoire bleue: Thunnus Maccoyii. 9. Auxide: Auxis thazard; Auxis rochei. 10. Breme de mer: Bramidae. 11. Martin: Tetrapturus angustirostris; Tetrapturus betone; Tetrapturus pfluegeri; Tetrapturus albidus; Tetrapturus audax; Tetrapturus georgei; Makaira mazara; Makaira indica; Makaira nigricans. 12. Voilier: Istriophorus platypterus; Istiophorus albicans. 13. Espadon: Xiphias gladius. 14. Sauri ou balaou: Scomberesox saurus; Cololabis saira; Cololabis adocetus; Scomberesox saurus scombroides. 15. Coryphene ou dorade tropicale: coryphaena hippurus; Coryphaena equise-lis. 16. Requin: Hexanchus grseus; Cetorhinus maximus; Alopiidae; Rhincodon typus; Carchahinidae; Sphymidae; Isuridae. 17. Cätacäs (baleines et marsouins): Physeteridae; Belaenopteridae; Balae-nidae Eschrichtiidae; Monodontidae; Ziphiidae; Delphinidae. Anlage I Weit wandernde Arten 1. Weißer Thunfisch: Thunnus alalunga 2. Roter Thunfisch: Thunnus thynnus 3. Großaugenthunfisch: Thunnus obesus 4. Echter Bonito: Katsuwonus pelamis 5. Gelbflossenthunfisch: Thunnus albacares 6. Schwarzflossenthunfisch: Thunnus atlanticus 7. Kleiner Thunfisch: Euthynnus alletteratus; Euthynnus affinis 8. Südlicher Roter Thunfisch: Thunnus maccoyii 9. Fregattmakrele: Auxis thazard; Auxis rochei 10. Brachsenmakrelen: Familie Bramidae 11. Speerfische: Tetrapturus angustirostris; Tetrapturus belone; Tetrapturus pfluegeri; Tetrapturus albidus; Tetrapturus audax; Tetrapturus georgei; Makaira mazara; Makaira indica; Makaira nigricans 12. Segelfische: Istiophorus platypterus; Istiophorus albicans 13. Schwertfisch: Xiphias gladius 14. Makrelenhechte: Scomberesox saurus; Cololabis saira; Cololabis adocetus; Scomberesox saurus scombroides 15. Goldmakrele: Coryphaena hippurus; Coryphaena equiselis 16. Meereshaie: Hexanchus griseus; Cetorhinus maximus; Familie Alopiidae; Rhincodon typus; Familie Carcharhi-nidae; Familie Sphymidae; Familie Isurida 17. Wale: Familie Physeteridae; Familie Balaenopteridae; Familie Balaenidae; Familie Eschrichtiidae; Familie Monodontidae; Familie Ziphiidae; Familie Delphinidae 1952 Annex II Commission on the Limits of the Continental Shelf Article 1 In accordance with the provisions of article 76, a Commission on the Limits of the Continental Shelf beyond 200 nautical miles shall be established in conformity with the following articles. Article 2 1. The Commission shall consist of 21 members who shall be experts in the field of geology, geophysics or hydrography, elected by States Parties to this Convention from among their nationals, having due re-gard to the need to ensure equitable geographica! representation, who shall serve in their personal capacities. 2. The initial election shall be held as soon as possible but in any case within 18 months after the date of entry into force of this Convention. At least three months betöre the date of each election, the Secret-ary-General of the United Nations shall address a letter to the States Parties, inviting the Submission of nominations, after appro-priate regional consultations, within three months. The Secretary-General shall pre-pare a list in alphabetical order of all per-sons thus nominated and shall submit it to all the States Parties. 3. Elections of the members of the Commission shall be held at a meeting of States Parties convened by the Secretary-General at United Nations Headquarters. At that meeting, for which two thirds of the States Parties shall constitute a quorum, the per-sons elected to the Commission shall be those nominees who obtain a two-thirds majority of the votes of the representatives of States Parties present and voting. Not less than three members shall be elected from each geographica! region. 4. The members of the Commission shall be elected for a term of five years. They shall be eligible for re-election. 5. The State Party which submitted the nomination of a member of the Commission shall defray the expenses of that member while in Performance of Commission duties. The coastal State concemed shall defray the expenses incurred in respect of the ad-vice referred to in article 3, paragraph 1 (b), of this Annex. The secretariat of the Commission shall be provided by the Secretary-General of the United Nations. Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Annexe II Commission des limites du plateau Continental Article premier En application de larticie 76, une Commission des limites du plateau Continental au-delä de 200 milles marins est creee conformement aux articles suivants. Article 2 1. La Commission comprend 21 mem-bres, experts en matiere de geokxjie, de geophysique ou dhydrographie, elus par les Etats Parties ä la Convention parmi leurs ressortissants, compte düment tenu de la necessite dassurer une representation geo-graphique equitable, ces membres exercant leurs fonctions ä titre individuel. 2. La premiere election aura Neu des que possible et, en tout etat de cause, dans un delai de 18 mois a compter de lentree en vigueur de la Convention. Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies adresse, trois mois au moins avant la date de chaque election, une lettre aux Etats Parties pour les inviter ä soumettre des candidatures apres les consultations regionales appropriees, et ce dans un delai de trois mois. Le Secretaire general etablit dans (ordre alphabetique une liste de tous les candidats ainsi designes et soumet cette liste ä tous les Etats Parties. 3. Lelection des membres de la Commission a Neu lors dune reunion des Etats Parties convoquee par le Secretaire general au Siege de (Organisation des Nations Unies. Le quorum est constitue par les deux tiers des Etats Parties. Sont elus membres de la Commission les candidats qui recueil-lent les suffrages des deux tiers des membres presents et votants. Trois membres au moins de chaque region geographique sont elus. 4. Les membres de la Commission sont elus pour un mandat de cinq ans. Ils sont reeligibles. 5. LEtat Partie qui a soumis la candida-ture dun membre de la Commission prend ä sa Charge les depenses quencourt celui-ci lorsquil sacquitte de ses fonctions pour le compte de la Commission. LEtat cötier conceme prend ä sa Charge les depenses encourues en ce qui conceme les avis vises ä larticie 3, paragraphe 1, lettre b) de la presente annexe. Le secretariat de la Commission est assure par les soins du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies. Anlage II Kommission zur Begrenzung des Festlandsockels Artikel 1 In Übereinstimmung mit Artikel 76 wird im Einklang mit den folgenden Artikeln eine Kommission zur Begrenzung des Festlandsockels jenseits von 200 Seemeilen gebildet. Artikel 2 (1) Die Kommission besteht aus 21 Mitgliedern, die Fachleute auf dem Gebiet der Geologie, Geophysik oder Hydrographie sind und unter gebührender Berücksichtigung der Notwendigkeit, eine gerechte geographische Vertretung zu gewährleisten, von den Vertragsstaaten dieses Übereinkommens unter ihren Staatsangehörigen ausgewählt werden; sie nehmen ihre Aufgaben in persönlicher Eigenschaft wahr. (2) Die erste Wahl findet so bald wie möglich statt, in jedem Fall jedoch innerhalb von 18 Monaten nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens. Spätestens drei Monate vor jeder Wahl richtet der Generalsekretär der Vereinten Nationen eine schriftliche Aufforderung an die Vertragsstaaten, nach entsprechenden regionalen Konsultationen innerhalb von drei Monaten Benennungen einzureichen. Der Generalsekretär stellt eine alphabetische Liste aller so benannten Personen auf, die er allen Vertragsstaaten unterbreitet. (3) Die Wahl der Mitglieder der Kommission findet auf einer Tagung der Vertragsstaaten statt, die vom Generalsekretär am Sitz der Vereinten Nationen einberufen wird. Bei Teilnahme von zwei Dritteln der Vertragsstaaten ist die Tagung beschlußfähig; es sind diejenigen benannten Personen in die Kommission gewählt, die zwei Drittel der Stimmen der anwesenden und abstimmenden Vertreter der Vertragsstaaten erhalten. Aus jeder geographischen Region werden mindestens drei Mitglieder gewählt. (4) Die Mitglieder der Kommission werden für die Dauer von fünf Jahren gewählt. Sie können wiedergewählt werden. (5) Der Vertragsstaat, der ein Mitglied der Kommission benannt hat, trägt die Kosten, die diesem Mitglied während der Erfüllung seiner Pflichten im Rahmen der Kommission entstehen. Der betreffende Küstenstaat trägt die Kosten für die Gutachten nach Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe b dieser Anlage. Das Sekretariat der Kommission wird vom Generalsekretär der Vereinten Nationen gestellt. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1953 Article 3 1. The functions of the Commission shall be: (a) to consider the data and other material submitted by coastal States conceming the outer limits of the Continental shelf in areas where those limits extend beyond 200 nautical miles, and to make recom-mendations in accordance with article 76 and the Statement of Understanding adopted on 29 August 1980 by the Third United Nations Conference on the Law of the Sea; (b) to provide scientific and technical ad-vice, if requested by the coastal State concerned du ring the preparation of the data referred to in subparagraph (a). 2. The Commission may co-operate, to the extent considered necessary and useful, with the Intergovemmental Ozeanographie Commission of UNESCO, the International Hydrographie Organization and other competent international organizations with a view to exchanging scientific and technical Information which might be of as-sistance in discharging the Commissions responsibilities. Article 4 Where a coastal State intends to estab-lish, in accordance with article 76, the outer limits of its Continental shelf beyond 200 nautical miles, it shall submit particulars of such limits to the Commission alorjg with supporting scientific and technical data as soon as possible but in any case within 10 years of the entry into force of this Convention for that State. The coastal State shall at the same time give the names of any Commission members who have provided it with scientific and technical advice. Article 5 Unless the Commission deeides other-wise, the Commission shall funetion by way of sub-commissions composed of seven members, appointed in a balanced manner taking into account the specific elements of each Submission by a coastal State. Nationais of the coastal State making the Submission who are members of the Commission and any Commission member who has as-sisted a coastal State by providing scientific and technical advice with respect to the delineation shall not be a member of the sub-commission dealing with that Submission but has the right to partieipate as a member in the proeeedings of the Commission conceming the said Submission. The coastal State which has made a Submission to the Commission may send its repräsentatives to partieipate in the relevant proeeedings without the right to vote. Article 3 1. Les fonetions de la Commission sont les suivantes: a) examiner les donnees et autres rensei-gnements präsentes par les Etats cö-tiers en ce qui concerne la limite exte-rieure du plateau Continental lorsque ce plateau setend au-delä de 200 milles marins et soumettre des recommanda-tions conformement ä larticle 76, et au Memorandum daecord adopte le 29 aoüt 1980 par la troisieme Conference des Nations Unies sur le droit de la mer; b) emettre, ä la demande de lEtat cötier concerne, des avis scientifiques et tech-niques en vue de letablissement des donnees visees ä la lettre precedente. 2. La Commission peut cooperer, dans la mesure jugee necessaire ou utile, avec la Commission oceanographique intergouver-nementale de lUnesco, 1Organisation hy-drographique internationale et dautres or-ganisations internationales competentes en vue de se procurer des donnees scientifiques et techniques susceptibles de laider ä saequitter de ses responsabilites. Article 4 LEtat cötier qui se propose de fixer, en application de larticle 76, la limite exterieure de son plateau Continental au-delä de 200 milles marins, soumet ä la Commission les caracteristiques de cette limite, avec donnees scientifiques et techniques ä lappui des-que possible et, en tout etat de cause, dans un delai de 10 ans ä compter de lentree en vigueur de la Convention pour cet Etat. LEtat cötier communique en memo temps les noms de tous membres de la Commission qui lui ont foumi des avis scientifiques et techniques. Article 5 A moins quelle nen deeide autrement, la Commission fonetionne par lintermediaire de deux sous-commissions composäes de sept membres designes dune maniere equilibree compte tenu des elements speci-fiques de chaque demande soumise par un Etat cötier. Les membres de la Commission qui sont ressortissants de lEtat cötier qui a soumis une demande, non plus quun mem-bre de la Commission qui a aide lEtat cötier en lui foumissant des avis scientifiques et techniques au sujet du trace, ne peuvent faire partie de la Sous-Commission chargee dexaminer la demande, mais ils ont le droit de partieiper en tant que membres aux tra-vaux de la Commission concemant celle-ci. LEtat cötier qui a soumis une demande ä la Commission peut y envoyer des represen-tants qui partieiperont aux travaux perti-nents sans droit de vote. Artikel 3 (1) Die Kommission hat folgende Aufgaben: a) die Daten und die sonstigen von Küstenstaaten vorgelegten Unterlagen über die äußeren Grenzen des Festlandsockels in Gebieten zu prüfen, in denen sich diese Grenzen jenseits von 200 Seemeilen erstrecken, und Empfehlungen in Übereinstimmung mit Artikel 76 und der von der Dritten Seerechtskonferenz der Vereinten Nationen am 29. August 1980 angenommenen Verständniserklärung abzugeben; b) auf Ersuchen des betreffenden Küstenstaats während der Ausarbeitung der unter Buchstabe a bezeichneten Daten wissenschaftliche und technische Gutachten zu erstellen. (2) Die Kommission kann in dem für notwendig und nützlich erachteten Umfang mit der Zwischenstaatlichen Ozeanographi-schen Kommission der UNESCO, der Internationalen Hydrographischen Organisation und anderen zuständigen internationalen Organisationen zusammenarbeiten, um wissenschaftliche und technische Informationen auszutauschen, die für die Erfüllung der Verantwortlichkeiten der Kommission hilfreich sein könnten. Artikel 4 Beabsichtigt ein Küstenstaat, in Übereinstimmung mit Artikel 76 die äußeren Grenzen seines Festlandsockels jenseits von 200 Seemeilen festzulegen, so unterbreitet er der Kommission so bald wie möglich, in jedem Fall jedoch innerhalb von 10 Jahren nach dem Tag, an dem dieses Übereinkommen für diesen Staat in Kraft getreten ist, Einzelheiten über diese Grenzen mit erläuternden wissenschaftlichen und technischen Daten. Der Küstenstaat teilt gleichzeitig die Namen der Kommissionsmitglieder mit, die ihm wissenschaftliche und technische Gutachten erstellt haben. Artikel 5 Sofern die Kommission nichts anderes beschließt, arbeitet sie mit Hilfe von Unterkommissionen, die aus je sieben Mitgliedern bestehen; diese werden in ausgewogener Weise und unter Berücksichtigung der besonderen Probleme jedes von einem Küstenstaat unterbreiteten Antrags ernannt. Kommissionsmitglieder, die Angehörige des Küstenstaats sind, der den Antrag unterbreitet hat, und Kommissionsmitglieder, die einen Küstenstaat durch wissenschaftliche und technische Gutachten über die Grenzziehung unterstützt haben, dürfen nicht Mitglieder der Unterkommission sein, die diesen Antrag behandelt; sie haben jedoch das Recht, als Mitglieder an dem Verfahren der Kommission über den betreffenden Antrag teilzunehmen. Der Küstenstaat, der den Antrag bei der Kommission eingebracht hat, kann seine Vertreter zur Teilnahme an dem betreffenden Verfahren ohne Stimmrecht entsenden. 1954 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 6 1. The sub-commission shall submit its recommendations to the Commission. 2. Approval by the Commission of the recommendations of the sub-commission shall be by a majority of two thirds of Commission members present and voting. 3. The recommendations of the Commission shall be submitted in writing to the coastal State which made the Submission and to the Secretary-General of the United Nations. Article 7 Coastal States shall establish the outer limits of the Continental shelf in conformity with the provisions of article 76, paragraph 8, and in accordance with the appropriate national procedures. Article 8 In the case of disagreement by the coastal State with the recommendations of the Commission, the coastal State shall, within a reasonable time, make a revised or new Submission to the Commission. Article 9 The actions of the Commission shall not prejudice matters relating to delimitation of boundaries between States with opposite or adjacent coasts. Article 6 1. La Sous-Commission soumet ses re-commandations ä la Commission. 2. La Commission approuve les recom-mandations de la Sous-Commission ä la majorite des deux tiers des membres pre-sents et votants. 3. Les recommandations de la Commission sont soumises par ecrit ä lEtat cötier qui a presente la demande ainsi quau Se-cretaire general de (Organisation des Nations Unies. Article 7 Les Etats cötiers fixent la limite exterieure de leur plateau continental conformement ä larticle 76, paragraphe 8 et aux procedures nationales appropriees. Article 8 Sil est en desaccord avec les recommandations de la Commission, lEtat cötier lui soumet, dans un delai raisonnable, une demande revisee ou une nouvelle demande. Article 9 Les actes de la Commission ne prejugent pas les questions relatives ä letablissement des limites entre Etats dont les cötes sont adjacentes ou se fönt face. Artikel 6 (1) Die Unterkommission legt ihre Empfehlungen der Kommission vor. (2) Die Billigung der Empfehlungen der Unterkommission durch die Kommission erfolgt mit Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Kommissionsmitglieder. (3) Die Empfehlungen der Kommission werden dem Küstenstaat, der den Antrag unterbreitet hat, und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen schriftlich übermittelt. Artikel 7 Die Küstenstaaten legen die äußeren Grenzen des Festlandsockels im Einklang mit Artikel 76 Absatz 8 und in Übereinstimmung mit den diesbezüglichen innerstaatlichen Verfahren fest. Artikel 8 Ist der Küstenstaat mit den Empfehlungen der Kommission nicht einverstanden, so bringt er innerhalb einer angemessenen Frist einen überarbeiteten oder einen neuen Antrag bei der Kommission ein. Artikel 9 Die Handlungen der Kommission lassen Fragen der Festlegung der Grenzen zwischen Staaten mit gegenüberliegenden oder aneinander angrenzenden Küsten unberührt. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1955 Annex III Basic conditions of prospecting, exploration and exploitation Article 1 Title to minerals Title to minerals shall pass upon recovery in accordance with this Convention. Article 2 Prospecting 1. (a) The Authority shall encourage prospecting in the Area. (b) Prospecting shall be conducted only after the Authority has received a satis-factory written undertaking that the prop-osed prospector will comply with this Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority concerning co-operation in the training programmes re-ferred to in articies 143 and 144 and the protection of the marine environment, and will accept verification by the Authority of compliance therewith. The proposed prospector shall, at the same time, notify the Authority of the approximate area or areas in which prospecting is to be conducted. (c) Prospecting may be conducted simultaneously by more than one prospector in the same area or areas. 2. Prospecting shall not confer on the prospector any rights with respect to re-sources. A prospector may, however, recov-er a reasonable quantity of minerals to be used for testing. Article 3 Exploration and exploitation 1. The Enterprise, States Parties, and the other entities referred to in article 153, Paragraph 2 (b), may apply to the Authority for approval of plans of work for activities in the Area. 2. The Enterprise may apply with respect to any part of the Area, but applications by others with respect to reserved areas are subject to the additional requirements of article 9 of this Annex. 3. Exploration and exploitation shall be carried out only in areas specified in plans of work referred to in article 153, paragraph 3, and approved by the Authority in accordance with this Convention and the relevant rules, regulations and procedures of the Authority. Annexe III Dispositions de base regissant Ia prospection, lexploration et lexploitation Article premier Droits sur les minäraux Le transfert des droits sur les mineraux intervient au moment de lextraction de ceux-ci conformöment ä Ia Convention. Article 2 Prospection 1. a) LAutorite encourage Ia prospection dans Ia Zone. b) La prospection ne peut etre entre-prise que lorsque lAutorite a recu du futur prospecteur un engagement ecrit satisfai-sant indiquant quil respectera Ia Convention et les regles, reglements et procedures de lAutorite concemant Ia Cooperation aux programmes de formation vises aux articies 143 et 144, et Ia protection du milieu marin et quil accepte que lAutorite en verifie le respect. Le futur prospecteur notifie ä lAutorite, en m§me temps que cet engagement, les limites approximatives de Ia zone ou des zones devant etre prospectees. c) La prospection peut etre realisee simultanement par plusieurs prospecteurs dans Ia meme zone ou les memes zones. 2. La prospection ne confere au prospecteur aucun droit sur les ressources. Le prospecteur peut toutefois extraire une quantite raisonnable de minäraux ä titre dechantil-lons. Article 3 Exploration et exploitation 1. LEntreprise, les Etats Parties et les autres entites ou personnes visees ä larti-cle 153, paragraphe 2, lettre b), peuvent demander ä lAutorite dapprouver des plans de travail portant sur les activites ä mener dans Ia Zone. 2. LEntreprise peut faire une demande portant sur nimporte quelle partie de Ia Zone, mais les (Jemandes preserrtees par dautres entites ou personnes pour des sec-teurs reserves doivent satisfaire en outre aux conditions 6nonc6es ä larttcle 9 de Ia präsente annexe. 3. Lexploration et lexploitation ne sont menees que dans les secteurs specifies par les plans de travail vises ä larticle 153, paragraphe 3, et approuves par lAutorite conformöment ä Ia Convention et aux regles, reglements et procedures pertinents de lAutorite. Anlage III Grundbedingungen für die Prospektion, Erforschung und Ausbeutung Artikel 1 Eigentumsrechte an Mineralien Die Eigentumsrechte an den Mineralien gehen mit der Gewinnung der Mineralien in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen über. Artikel 2 Prospektion (1) a) Die Behörde fördert die Prospektion im Gebiet. b) Die Prospektion darf erst erfolgen, wenn die Behörde vom künftigen Prospektor eine ausreichende schriftliche Verpflichtung erhalten hat, daß er dieses Übereinkommen sowie die einschlägigen Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde über die Zusammenarbeit in Ausbildungsprogrammen nach den Artikeln 143 und 144 und über den Schutz der Meeresumwelt einhalten wird und einer Überprüfung dieser Einhaltung seitens der Behörde zustimmt. Der künftige Prospektor teilt der Behörde gleichzeitig die ungefähren Grenzen des Feldes oder der Felder mit, in denen die Prospektion durchgeführt werden soll. c) Die Prospektion kann gleichzeitig von mehr als einem Prospektor in demselben Feld oder in denselben Feldern durchgeführt werden. (2) Durch die Prospektion erhält der Prospektor keine Rechte an den Ressourcen. Ein Prospektor darf jedoch eine angemessene Menge an Mineralien zu Versuchszwecken gewinnen. Artikel 3 Erforschung und Ausbeutung (1) Das Unternehmen, die Vertragsstaaten und die anderen in Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b bezeichneten Rechtsträger können bei der Behörde die Bestätigung von Arbeitsplänen für Tätigkeiten im Gebiet beantragen. (2) Das Unternehmen kann einen Antrag in bezug auf jeden Teil des Gebiets stellen; Anträge anderer Rechtsträger in bezug auf reservierte Felder unterliegen jedoch den zusätzlichen Anforderungen nach Artikel 9 dieser Anlage. (3) Erforschung und Ausbeutung dürfen nur in den Feldern durchgeführt werden, die in den in Artikel 153 Absatz 3 bezeichneten und von der Behörde in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und den einschlägigen Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde bestätigten Arbeitsplänen festgelegt worden sind. 1956 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 4. Every approved plan of work shall: (a) be in conformity with this Convention and the rules, regulations and pro-cedures of the Authority; (b) provide for control by the Authority of activities in the Area in accordance with article 153, paragraph 4; (c) confer on the Operator, in accordance with the rules, regulations and pro-cedures of the Authority, the exclusive right to explore for and exploit the speci-fied categories of resources in the area covered by the plan of work. If, however, the applicant presents for approval a plan of work covering only the stage of exploration or the stage of exploitation, the approved plan of work shall confer such exclusive right with respect to that stage only. 5. lipon its approval by the Authority, every plan of work, except those presented by the Enterprise, shall be in the form of a contract concluded between the Authority and the applicant or applicants. Article 4 Qualifications of applicants 1. Applicants, other than the Enterprise, shall be qualified if they have the nationality or control and sponsorship required by article 153, paragraph 2 (b), and if they follow the procedures and meet the qualification Standards set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority. 2. Except as provided in paragraph 6, such qualification Standards shall relate to the financial and technical capabilities of the applicant and his Performance under any previous contracts with the Authority. 3. Each applicant shall be sponsored by the State Party of which it is a national unless the applicant has more than one nationality, as in the case of a partnership or consortium of entities from several States, in which event all States Parties involved shall Sponsor the application, or unless the applicant is effectively controlled by another State Party or its nationals, in which event both States Parties shall Sponsor the application. The criteria and procedures for implementation of the sponsorship require-ments shall be set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority. 4. The Sponsoring State or States shall, pursuant to article 139, have the respon-sibility to ensure, within their legal Systems, that a contractor so sponsored shall carry out activities in the Area in conformity with the terms of its contract and its obligations 4. Tout plan de travail approuvö dort: a) etre conforme ä la Convention et aux regles, reglements et procedures de lAutorite; b) prevoir le contröie de lAutorite sur les activites menees dans la Zone, confor-mement ä larticle 153, paragraphe 4; c) conferer ä lexploitant, conformement aux regles, reglements et procedures de lAutorite, des droits exclusifs pour lexploration et lexploitation dans le sec-teur vise par le plan de travail, des categories de ressources qui y sont speci-fiees. Si un demandeur soumet un plan de travail ne portant que sur la phase dexploration ou celle dexploitation, des droits exclusifs lui sont conferes pour cette seule phase. 5. Une fois approuve par lAutorite, tout plan de travail, ä moins quil nait 6t6 soumis par lEntreprise, revet la forme dun contrat conclu entre lAutorite et le ou les deman-deurs. 1. Sont qualifies les demandeurs, autres que lEntreprise, qui remplissent les condi-tions enoncees ä larticle 153, paragraphe 2, lettre b), en matiere de nationale ou de contröie et de patronage et doivent suivre les procedures et repondre aux criteres de qualification enonces dans les regles, reglements et procedures de lAutorite. 2. Sous reserve du paragraphe 6, ces criteres de qualification se rapportent ä la capacite financiere et technique du demandeur ainsi quä la facon dont celui-ci a exe-cute les contrats conclus anterieurement avec lAutorite. 3. Tout demandeur est patronne par lEtat Partie dont il est ressortissant, sauf si le demandeur a plus dune nationale, comme cest le cas pour une association ou un consortium compose dentites ou person-nes relevant de differents Etats, auquel cas tous les Etats Parties concernes doivent patronner la demande, ou si le demandeur est effectivement contröie par un autre Etat Partie ou par ses ressortissants, auquel cas les deux Etats Parties doivent patronner la demande. Les criteres et procedures dap-plication des conditions de patronage sont enonces dans les regles, reglements et procedures de lAutorite. 4. II incombe ä lEtat Partie ou aux Etats Parties qui patronnent une demande de veiller, en application de larticle 139 et au regard de leurs systemes juridiques, ä ce que les activites menees dans la Zone par un contractant que cet Etat ou ces Etats (4) Jeder bestätigte Arbeitsplan a) muß mit diesem Übereinkommen und den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde im Einklang stehen; b) muß die Kontrolle der Behörde über die Tätigkeiten im Gebiet in Übereinstimmung mit Artikel 153 Absatz 4 vorsehen; c) muß dem Unternehmer in Übereinstimmung mit den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde das ausschließliche Recht zur Erforschung und Ausbeutung bestimmter Kategorien von Ressourcen in dem vom Arbeitsplan erfaßten Feld übertragen. Legt der Antragsteller jedoch einen Arbeitsplan zur Bestätigung vor, der sich nur auf das Erforschungsstadium oder nur auf das Ausbeutungsstadium erstreckt, so überträgt der bestätigte Arbeitsplan das ausschließliche Recht nur für das betreffende Stadium. t (5) Mit seiner Bestätigung durch die Be-> hörde wird jeder Arbeitsplan, mit Ausnahme t der vom Unternehmen eingereichten Ar-- beitspläne, zu einem zwischen der Behörde und dem Antragsteller oder den Antragstellern geschlossenen Vertrag. > (1) Die Antragsteller, mit Ausnahme des Unternehmens, erfüllen die Voraussetzun-i gen, wenn sie in bezug auf Staatsangehö-i rigkeit oder Kontrolle und Befürwortung den } Vorschriften des Artikels 153 Absatz 2 i Buchstabe b entsprechen, die Verfahren einhalten und den Eignungsanforderungen entsprechen, die in den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde festgelegt sind. s (2) Vorbehaltlich des Absatzes 6 bezie-i hen sich die Eignungsanforderungen auf die finanzielle und technische Leistungsfähigkeit des Antragstellers und seine Lei-t stung aus früheren Verträgen mit der Behörde. it (3) Jeder Antragsteller wird von dem Ver- 9 tragsstaat, dessen Angehöriger er ist, be- b fürwortet, sofern der Antragsteller nicht n mehr als eine Staatsangehörigkeit besitzt; i- im Fall einer Partnerschaft oder eines Kon- s sortiums von Rechtsträgern aus mehreren it Staaten befürworten alle betroffenen Ver- ir tragsstaaten den Antrag; wird der Antrag- it steller durch einen anderen Vertragsstaat s oder seine Angehörigen tatsächlich kontrol- a liert, so befürworten beide Vertragsstaaten >- den Antrag. Die Kriterien und Verfahren der it Anwendung der Bedingungen für die Befür- »- wortung werden in den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde festgelegt. s (4) Die befürwortenden Staaten sind nach e Artikel 139 verpflichtet, im Rahmen ihrer u Rechtssysteme dafür zu sorgen, daß ein e von ihnen befürworteter Vertragsnehmer ir die Tätigkeiten im Gebiet im Einklang mit s den Bedingungen seines Vertrags sowie Article 4 Conditions de qualification des demandeurs Artikel 4 Vom Antragsteller zu erfüllende Voraussetzungen Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1957 under this Convention. A Sponsoring State shall not, however, be Nable for damage caused by any failure of a contractor spon-sored by it to comply with its obligations if that State Party has adopted laws and regu-lations and taken administrative measures which are, within the framework of its legal System, reasonably appropriate for securing compliance by persons under its Jurisdiction. 5. The procedures for assessing the qual-ifications of States Parties which are ap-plicants shall take into account their character as States. 6. The qualification Standards shall re-quire that every applicant, without excep-tion, shall as part of his application under-take: (a) to accept as enforceable and comply with the applicable obligations created by the provisions of Part XI, the rules, regulations and procedures of the Au-thority, the decisions of the organs of the Authority and terms of his contracts with the Authority; (b) to accept control by the Authority of ac-tivities in the Area, as authorized by this Convention; (c) to provide the Authority with a written assurance that his obligations under the contract will be fulfilled in good faith; (d) to comply with the provisions on the transfer of technology set forth in article 5 of this Annex. Article 5 Transfer of technology 1. When submitting a plan of work, every applicant shall make available to the Authority a general description of the equipment and methods to be used in carrying out activities in the Area, and other relevant non-proprietary Information about the characteristics of such technology and Information as to where such technology is available. 2. Every Operator shall inform the Authority of revisions in the description and Information made available pursuant to Paragraph 1 whenever a substantial technolo-gical change or innovation is introduced. 3. Every contract for carrying out activities in the Area shall contain the following under-takings by the contractor: (a) to make available to the Enterprise on fair and reasonable commercial terms and conditions, whenever the Authority so requests, the technology which he uses in carrying out activities in the Area patronnent le soient conformement aux obligations qui lui incombent en vertu du contrat et ä la Convention. Toutefois, un Etat Partie nest pas responsable des dommages re-sultant du manquement de la part dun contractant patronne par lui ä ses obligations sil a adopte les lois et reglements et pris les mesures administratives qui, au re-gard de son Systeme juridique, sont raison-nablement appropriees pour assurer le res-pect effectif de ces obligations par les per-sonnes relevant de sa juridiction. 5. Les procedures pour appretier les de-mandes presentees par des Etats Parties doivent tenir compte de leur qualite dEtats. 6. Les criteres de qalification exigent que tout demandeur, sans exception, sengage dans sa demande ä: a) accepter comme executoires et ä respecter les obligations qui lui incombent en vertu de la partie XI, des regles, reglements et procedures de lAutorite, des decisions des organes de celle-ci et des clauses des contrats quil a conclus avec lAutorite; b) accepter que lAutorite exerce sur les activites menees dans la Zone le contrö-le autorise par la Convention; c) fournir ä lAutorite lassurance ecrite quil remplira de bonne foi les obligations qui lui incombent en vertu du contrat; d) respecter les dispositions relatives au transfert des techniques enoncees ä larticle 5 de la presente annexe. Article 5 Transfert des techniques 1. Lorsquil soumet un plan de travail, tout demandeur met ä la disposition de lAutorite une description generale de lequipement et des methodes qui seront utilisees pour les activites menees dans la Zone et autres informatiohs pertinentes qui ne sont pas propriete industrielle et qui portent sur les caracteristiques des techniques envisa-gees, ainsi que des informations indiquant oü ces techniques sont disponibles. 2. Tout exploitant communique ä lAutorite les changements apportes ä la description, aux donnees et aux informations mises ä la disposition de lAutorite en vertu du paragraphe 1 chaque fois quune modifica-tion ou une innovation technique importante est introduite. 3. Tout contrat portant sur des activites ä mener dans la Zone contient des clauses par lesquelles le contractant sengage ä: a) mettre a la disposition de lEntreprise, ä la demande de lAutorite et selon des modalites et ä des conditions commer-ciales justes et raisonnables, les techniques quil utilise pour mener des acti- seinen Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen ausübt. Ein befürwortender Staat haftet jedoch nicht für Schäden, die entstehen, wenn der von ihm befürwortete Vertragsnehmer seinen Verpflichtungen nicht nachkommt, sofern der betreffende Vertragsstaat Gesetze und sonstige Vorschriften erlassen und Verwaltungsmaßnahmen ergriffen hat, die im Rahmen seines Rechtssystems in angemessener Weise geeignet sind, die Einhaltung der Verpflichtungen von Personen unter seiner Hoheitsgewalt sicherzustellen. (5) Bei den Verfahren zur Feststellung der Voraussetzungen von Vertragsstaaten, die Antragsteller sind, ist ihre Eigenschaft als Staat zu berücksichtigen. (6) Die Eignungsanforderungen schreiben vor, daß sich jeder Antragsteller ohne Ausnahme in seinem Antrag verpflichtet, a) die ihm aus Teil XI erwachsenden anwendbaren Verpflichtungen, die Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde, die Beschlüsse der Organe der Behörde sowie die Bedingungen seiner Verträge mit der Behörde als durchsetzbar anzuerkennen und einzuhalten; b) eine Kontrolle der Tätigkeiten im Gebiet durch die Behörde anzuerkennen, wie sie nach diesem Übereinkommen zulässig ist; c) der Behörde die schriftliche Zusicherung zu geben, daß er seine Verpflichtungen aus dem Vertrag nach Treu und Glauben erfüllen wird; d) die Bestimmungen des Artikels 5 dieser Anlage über die Weitergabe von Technologie einzuhalten. Artikel 5 Weitergabe von Technologie (1)Bei der Vorlage eines Arbeitsplans stellt jeder Antragsteller der Behörde eine allgemeine Beschreibung der bei der Durchführung der Tätigkeiten im Gebiet zu verwendenden Ausrüstung und Methoden sowie sonstige einschlägige, rechtlich nicht geschützte Informationen über die Merkmale der Technologie zur Verfügung und erteilt darüber Auskunft, wo diese Technologie erhältlich ist. (2) Jeder Unternehmer teilt der Behörde Änderungen der nach Absatz 1 zur Verfügung gestellten Beschreibungen und Informationen mit, sobald eine wichtige technologische Änderung oder Neuerung eingeführt wird. (3) Jeder Vertrag über die Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet muß folgende Verpflichtungen des Vertragsnehmers enthalten: a) Er stellt dem Unternehmen auf Ersuchen der Behörde zu angemessenen und annehmbaren kommerziellen Bedingungen die Technologie zur Verfügung, die er bei der Durchführung der 6 1958 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II under the contract, which the contractor is legally entitled to transfer. This shall be done by means of licences or other appropriate arrangements which the contractor shall negotiate with the Enterprise and which shall be set forth in a specific agreement supplementary to the contract. This undertaking may be invoked only if the Enterprise finds that it is unable to obtain the same or equally efficient and useful technology on the open market on fair and reasonable commercial terms and conditions; (b) to obtain a written assurance from the owner of any technology used in carry-ing out activities in the Area under the contract, which is not generally available on the open market and which is not covered by subparagraph (a), that the owner will, whenever the Authority so requests, make that technology available to the Enterprise under licence or other appropriate arrangements and on fair and reasonable commercial terms and conditions, to the same extent as made available to the contractor. If this assurance is not obtained, the technology in question shall not be used by the contractor in carrying out activities in the Area; (c) to acquire from the owner by means of an enforceable contract, upon the request of the Enterprise and if it is pos-sible to do so without substantial cost to the contractor, the legal right to transfer to the Enterprise any technology used by the contractor, in carrying out activities in the Area under the contract, which the contractor is otherwise not legally entitled to transfer and which is not generally available on the open market. In cases where there is a substantial corporate relationship between the contractor and the owner of the technology, the closeness of this relationship and the degree of control or influence shall be relevant to the de-termination whether all feasible measures have been taken to acquire such a right. In cases where the contractor exercises effective control over the owner, failure to acquire from the owner the legal right shall be considered relevant to the contractor*s qualification for any subsequent application for approval of a plan of work; (d) to facilitate, upon the request of the Enterprise, the acquisition by the Enterprise of any technology covered by subparagraph (b), under licence or other appropriate arrangements and on fair and reasonable commercial terms and vites dans la Zone au titre du contrat et quil est en droit de transferer. Le trans-fert seffectue par voie daccords de licence ou dautres arrangements appropries que le contractant negocie avec IEntreprise et qui sont consignes dans un accord special completant le contrat. Cet engagement ne peut etre evoque que si IEntreprise constate quelle nest pas en mesure dobtenir sur le manche libre, selon des modalites et ä des conditions commerciales justes et rai-sonnables, les memes techniques ou des techniques aussi efficaces et ap-propriees; b) obtenir du proprietaire de toute techni-que ä utiliser pour mener des activites dans la Zone au titre du contrat, et qui nest ni visee ä la lettre a), ni generale-ment disponible sur le marche libre, lassurance ecrite quä la demande de lAutorite, il autorisera IEntreprise, par voie daccords de licence ou dautres arrangements appropries, ä utiliser cette technique dans la meme mesure que le contractant, et selon des modalites et ä des conditions commerciales justes et raisonnables. En labsence dune teile assurance, ces techniques ne peuvent etre utilisees par le contractant pour mener des activites dans la Zone; c) acquerir, par un contrat executoire, ä la demande de IEntreprise et sil peut le faire sans que cela entratne pour lui des frais importants, le droit de transferer ä IEntreprise toute technique quil utilise pour mener des activites dans la Zone au titre du contrat, quil nest pas dejä en droit de transferer et qui nest pas gene-ralement disponible sur le marche libre. Si, dans le cadre dune societe, il existe un lien substantiel entre le contractant et le proprietaire de la technique, letroi-tesse de ce lien et le degre de contröle ou dinfluence sont pris en consideration lorsquil sagit de determiner si toutes les dispositions possibles ont ete prises pour lacquisition dun tel droit. Si le contractant exerce un contröle effectif sur le proprietaire et nacquiert pas ce droit aupres de lui, il en est tenu compte pour determiner si le contractant est qualifie lorsquil soumet une nouvelle demande dapprobation dun plan de travail; d) faciliter ä IEntreprise, ä sa demande, lacquisition de toute technique visee ä la lettre b), par voie daccords de licence ou dautres arrangements appropries, selon des modalites et ä des conditions commerciales justes et raisonnables, au Tätigkeiten im Gebiet,im Rahmen des Vertrags anwendet und zu deren Weitergabe er rechtlich befugt ist. Diese Weitergabe erfolgt durch Lizenzverträge oder sonstige geeignete Vereinbarungen, die der Vertragsnehmer mit dem Unternehmen aushandelt und die in einer besonderen Zusatzvereinbarung zu dem Vertrag niedergelegt sind. Diese Verpflichtung darf nur in Anspruch genommen werden, wenn das Unternehmen feststellt, daß es dieselbe oder eine gleichermaßen wirksame und geeignete Technologie auf dem freien Markt zu angemessenen und annehmbaren kommerziellen Bedingungen nicht erhalten kann; b) er erwirkt vom Eigentümer einer Technologie, die bei der Durchführung der Tätigkeiten im Gebiet im Rahmen des Vertrags angewendet wird, die im allgemeinen auf dem freien Markt nicht erhältlich ist und die nicht unter Buchstabe a fällt, die schriftliche Zusicherung, daß der Eigentümer auf Ersuchen der Behörde dem Unternehmen diese Technologie aufgrund von Lizenzverträgen oder sonstigen geeigneten Vereinbarungen zu angemessenen und annehmbaren kommerziellen Bedingungen in demselben Umfang wie dem Vertragsnehmer zur Verfügung stellen wird. Wird diese Zusicherung nicht erteilt, so darf die betreffende Technologie von dem Vertragsnehmer bei der Durchführung der Tätigkeiten im Gebiet nicht angewendet werden; c) er erwirbt auf Ersuchen des Unternehmens und wenn es ohne erhebliche Kosten für ihn möglich ist, vom Eigentümer durch durchsetzbaren Vertrag das Recht, an das Unternehmen die vom Vertragsnehmer zur Durchführung der Tätigkeiten im Gebiet im Rahmen des Vertrags angewendete Technologie weiterzugeben, zu deren Weitergabe er anderenfalls rechtlich nicht befugt ist und die im allgemeinen auf dem freien Markt nicht erhältlich ist. Im Fall einer wesentlichen unternehmerischen Verbindung zwischen dem Vertragsnehmer und dem Eigentümer der Technologie sind die Enge dieser Verbindung und das Ausmaß der Kontrolle oder des Einflusses für die Feststellung ausschlaggebend, ob alle durchführbaren Maßnahmen ergriffen worden sind, um dieses Recht zu erwerben. Übt der Vertragsnehmer tatsächlich die Kontrolle über den Eigentümer aus, so wird die Unterlassung, das Recht vom Eigentümer zu erwerben, bei der Entscheidung darüber berücksichtigt, ob der Vertragsnehmer bei einem späteren Antrag auf Bestätigung eines Arbeitsplans die Voraussetzungen erfüllt; d) er erleichtert auf Ersuchen des Unternehmens den Erwerb einer Technologie nach Buchstabe b durch das Unternehmen aufgrund von Lizenzverträgen oder sonstigen geeigneten Vereinbarungen zu angemessenen und annehmbaren Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1959 conditions, if the Enterprise decides to negotiate directly with the owner of the technology; (e) to take the same measures as are pre-scribed in subparagraphs (a), (b), (c) and (d) for the benefit of a developing State or group of developing States which has applied for a contract under article 9 of this Annex, provided that these measures shall be limited to the exploitation of the part of the area pro-posed by the contractor which has been reserved pursuant to article 8 of this Annex and provided that activities under the contract sought by the developing State or group of developing States would not involve transfer of technology to a third State or the national? of a third State. The Obligation under this Provision shall only apply with respect to any given contractor where technology has not been requested by the Enterprise or transferred by that contractor to the Enterprise. 4. Disputes concerning undertakings re-quired by paragraph 3, like other provisions of the contracts, shall be subject to compul-sory settlement in accordance with Part XI and, in cases of violation of these undertakings, Suspension or termination of the contract or monetary penalties may be ordered in accordance with article 18 of this Annex. Disputes as to whether offers made by the contractor are within the ränge of fair and reasonable commercial terms and conditions may be submitted by either party to binding commercial arbitration in accordance with the UNCITRAL Arbitration Rules or such other arbitration rules as may be prescribed in the rules, regulations and pro-cedures of the Authority. If the finding is that the offer made by the contractor is not within the ränge of fair and reasonable commercial terms and conditions, the contractor shall be given 45 days to revise his offer to bring it within that ränge betöre the Authority takes any action in accordance with article 18 of this Annex. 5. If the Enterprise is unable to obtain on fair and reasonable commercial terms and conditions appropriate technology to enable it to commence in a timely männer the recovery and processing of minerals from the Area, either the Council or the Assembly may convene a group of States Parties composed of those which are engaged in activities in the Area, those which have sponsored entities which are engaged in activities in the Area and other States Parties having access to such technology. This group shall consult together and shall take affective measures to ensure that such technology is made available to the Enter- cas oü eile deciderait de negocier direc-tement avec le proprietaire; e) prendre ä legard dun Etat ou groupe dEtats en developpement qui a sollicite un contrat en vertu de larticle 9 de la presente annexe, les memes disposi-tions que Celles prescrites aux lettres a), b), c) et d), ä condition quelles se limi-tent ä lexploitation de la partie de la zone proposee par le contractant qui a ete reservee en application de larticle 8 de la presente annexe et que les activi-tes, prevues dans le contrat sollicite par lEtat ou groupe dEtats en developpement, nimpliquent pas de transfeil de techniques au profit dun Etat tiers ou de ressortissants dun Etat tiers. Lobliga-tion prevue par la presente disposition ne sapplique quaux contractants dont les techniques nont pas fait lobjet dune demande de transfert ä lEntreprise ou nont pas dejä ete transferees ä celle-ci. 4. Les differends qui concernent les en-gagements requis au paragraphe 3, tout comme ceux qui concernent les autres clau-ses des contrats, sont soumis ä la procedura de reglement obligatoire des differends prevue ä la partie XI, et le non-respect de ces engagements peut entrainer des peines damende et la Suspension ou la resiliation du contrat conformement ä larticle 18 de la presente annexe. Les differends portant sur le point de savoir si les offres faites par le contractant comportent des modalites et conditions commerciales justes et raisonna-bles peuvent etre soumis par lune quelcon-que des parties ä la procedura darbitrage commercial obligatoire prevue dans le Reglement darbitrage de la CNUDCI ou ä toute autre procedura darbitrage prescrite dans les regles, reglements et procedures de lAutorite. Si larbitrage aboutit ä une decision negative sur ce point, le contractant dispose de 45 jours pour modifier son öftre afin quelle comporte des modalites et conditions commerciales justes et raisonna-bles avant que lAutorite ne prenne une decision en application de larticle 18 de la presente annexe. 5. Si lEntreprise nest pas en mesure dobtenir, selon des modalites et ä des conditions commerciales justes et raison-nables, des techniques appropriees pour entreprendre, en temps opportun, lextrac-tion et le traitement des mineraux de la Zone, le Conseil ou lAssemblee peut convoquer un groupe dEtats Parties com-pose des Etats qui menent des activites dans la Zone, de ceux qui patronnent des entites ou personnes menant de telles activites et dautres Etats Parties qui ont acces ä ces techniques. Ce groupe prend, apres consultations, des mesures efficaces pour faire en sorte que ces techniques soient kommerziellen Bedingungen, sofern das Unternehmen beschließt, unmittelbar mit dem Eigentümer der Technologie zu verhandeln; e) er ergreift dieselben Maßnahmen, wie sie unter den Buchstaben a, b, c und d vorgeschrieben sind, zum Nutzen eines Entwicklungsstaats oder einer Gruppe von Entwicklungsstaaten, die einen Vertrag nach Artikel 9 dieser Anlage beantragt haben; diese Maßnahmen sind jedoch auf die Ausbeutung des von dem Vertragsnehmer vorgeschlagenen und nach Artikel 8 dieser Anlage reservierten Teiles des Feldes beschränkt, und die Tätigkeiten im Rahmen des von dem Entwicklungsstaat oder der Gruppe von Entwicklungsstaaten angestrebten Vertrags dürfen nicht die Weitergabe der Technologie an Drittstaaten oder Angehörige von Drittstaaten zur Folge haben. Die Verpflichtung aus dieser Bestimmung gilt nur für Vertragsnehmer, um deren Technologie noch nicht vom Unternehmen ersucht wurde oder deren Technologie noch nicht an dieses weitergegeben worden ist. (4) Streitigkeiten über die Verpflichtungen nach Absatz 3 wie über andere Bestimmungen der Verträge unterliegen dem Verfahren der obligatorischen Beilegung von Streitigkeiten in Übereinstimmung mit Teil XI; bei Verstößen gegen diese Verpflichtungen können die Suspendierung oder Beendigung des Vertrags oder Geldstrafen in Übereinstimmung mit Artikel 18 dieser Anlage angeordnet werden. Streitigkeiten darüber, ob ein Angebot des Vertragsneh-mers angemessene und annehmbare kommerzielle Bedingungen enthält, können von jeder Partei in Übereinstimmung mit der UNCITRAL-Schiedsordnung oder einer anderen in den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde möglicherweise vorgeschriebenen Schiedsordnung einem bindenden Handelsschiedsverfahren unterworfen werden. Wird in dem Schiedsverfahren festgestellt, daß das Angebot des Ver-tragsnehmers keine angemessenen und annehmbaren kommerziellen Bedingungen enthält, so wird dem Vertragsnehmer eine Frist von 45 Tagen eingeräumt, in der er sein Angebot überprüfen und mit den genannten Bedingungen in Einklang bringen kann, bevor die Behörde Maßnahmen in Übereinstimmung mit Artikel 18 dieser Anlage ergreift. (5) Kann das Unternehmen die geeignete Technologie zu angemessenen und annehmbaren kommerziellen Bedingungen nicht erhalten, um rechtzeitig mit der Gewinnung und Verarbeitung von Mineralien aus dem Gebiet zu beginnen, so kann der Rat oder die Versammlung eine Gruppe von Vertragsstaaten einberufen, die sich aus den Staaten zusammensetzt, die Tätigkeiten im Gebiet durchrühren, aus denjenigen, die Rechtsträger befürworten, die Tätigkeiten im Gebiet durchführen, sowie aus anderen Vertragsstaaten, die Zugang zu der betreffenden Technologie haben. Diese Gruppe berät miteinander und ergreift wirksame 1960 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II prise on fair and reasonable commercial terms and conditions. Each such State Party shall take all feasible measures to this end within its own legal System. 6. In the case of Joint ventures with the Enterprise, transfer of technology will be in accordance with the terms of the Joint venture agreement. 7. The undertakings required by Paragraph 3 shall be included in each contract for the carrying out of activities in the Area until 10 years after the commencement of commercial production by the Enterprise, and may be invoked during that period. 8. For the purposes of this article, «technology» means the specialized equipment and technical know-how, including manuals, designs, operating instmctions, training and technical advice and assistance, necessary to assembie, maintain and operate a viable System and the legal right to use these items for that purpose on a non-exclusive basis. Article 6 Approval of plans of work 1. Six months after the entry into force of this Convention, and thereafter each fourth month, the Authority shall take up for con-sideration proposed plans of work. 2. When considering an application for approval of a plan of work in the form of a contract, the Authority shall first ascertain whether. (a) the applicant has complied with the pro-cedures established for applications in accordance with article 4 of this Annex and has given the Authority the undertakings and assurances required by that article. In cases of non-compliance with these procedures or in the absence of any of these undertakings and assurances, the applicant shall be given 45 days to remedy these defects; (b) the applicant possesses the requisite qualifications provided for in article 4 of this Annex. 3. All proposed plans of work shall be taken up in the order in which they are received. The proposed plans of work shall comply with and be governed by the relevant provisions of this Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority, including those on operational requirements, financial contributions and the undertakings concerning the transfer of technology. If the proposed plans of work mises ä la disposition de lEntreprise selon des modalites et ä des conditions commer-ciales justes et raisonnables. Chacun de ces Etats Parties prend, ä cette fin, toutes les mesures possibles dans la pratique au regard de son Systeme juridique. 6. Dans le cas dentreprises conjointes avec lEntreprise, le transfert des techniques seffectue conformement ä laccord regissant ces entreprises. 7. Les engagements requis au paragra-phe 3 sont inclus dans chaque contrat por-tant sur des activites ä mener dans la Zone jusquä expiration cfune periode de 10 ans apres le demarrage de la production com-merciale par lEntreprise et peuvent etre invoques au cours de cette periode. 8. Aux fins du präsent article, on entend par «techniques» lequipement specialis^ et le savoir-faire technique, y compris les descriptifs, les manuels, les notices expli-catives, la formation, les conseils et lassis-tance techniques necessaires au montage, ä lentretien et au fonctionnement dun Systeme viable ainsi que le droit dutiliser ces etöments ä cette fin sur une base non ex-clusive. Article 6 Approbation des plans de travail 1. LAutorite entreprendra lexamen des plans de travail proposes six mois apres lentree en vigueur de la Convention, puis tous les quatre mois. 2. Lors de lexamen dune demande dap-probation dun plan de travail revetant la forme dun contrat, lAutorite sassure tout dabord que: a) le demandeur a suivi les procedures de Präsentation des demandes visees ä larticle 4 de la präsente annexe et quil a pris envers lAutorite les engagements et lui a donne les assurances que re-quiert cet article. Si ces procedures nont pas 6te suivies, ou si Tun quelcon-que de ces engagements et assurances fait defaut, le demandeur dispose dun delai de 45 jours pour remedier ä ces carences; b) le demandeur est qualifie au sens de larticle 4 de la präsente annexe. 3. Tous les plans de travail proposes sont examines dans lordre de leur reception. Les plans de travail proposes doivent ötre conformes et sont soumis aux disposttions pertinentes de la Convention ainsi quaux regles, reglements et procedures de lAutorite, y compris les conditions relatives aux Operations, les contributions financieres et les engagements en matiere de transfert de techniques. Si les plans de travail proposes Maßnahmen um sicherzustellen, daß die Technologie dem Untemehmen zu angemessenen und annehmbaren kommerziellen Bedingungen zur Verfügung gestellt wird. Jeder dieser Vertragsstaaten ergreift zu diesem Zweck alle Maßnahmen, die im Rahmen seines Rechtssystems durchführbar sind. (6) Im Fall gemeinschaftlicher Unternehmungen mit dem Unternehmen erfolgt die Weitergabe von Technologie in Übereinstimmung mit der Vereinbarung über die gemeinschaftliche Unternehmung. (7) Die Verpflichtungen nach Absatz 3 werden bis zum Ablauf von 10 Jahren nach Beginn der kommerziellen Produktion durch das Untemehmen in jeden Vertrag über die Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet aufgenommen und können während dieser Zeitspanne in Anspruch genommen werden. (8) Im Sinne dieses Artikels bedeutet "Technologie" die besondere Ausrüstung und die technischen Fachkenntnisse, darunter Handbücher, Konstruktionsbeschreibungen, Betriebsanleitungen, Ausbildung sowie technische Beratung und Hilfe, die zur Errichtung, zur Unterhaltung und zum Einsatz eines funktionsfähigen Systems notwendig sind, sowie das Recht, all dies auf nicht ausschließlicher Grundlage für den genannten Zweck zu benutzen. Artikel 6 Bestätigung der Arbeitspläne (1) Sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens und danach alle vier Monate beginnt die Behörde mit der Prüfung der vorgeschlagenen Arbeitspläne. (2) Bei der Prüfung eines Antrags auf Bestätigung eines Arbeitsplans in Form eines Vertrags stellt die Behörde zunächst fest, a) ob der Antragsteller die für die Antragstellung in Übereinstimmung mit Artikel 4 dieser Anlage festgelegten Verfahren eingehalten hat und gegenüber der Behörde die nach jenem Artikel erforderlichen Verpflichtungen eingegangen ist und die entsprechenden Zusicherungen abgegeben hat. Werden diese Verfahren nicht eingehalten oder fehlt eine dieser Verpflichtungen und Zusicherungen, so wird dem Antragsteller eine Frist von 45 Tagen eingeräumt, um dies nachzuholen; b) ob der Antragsteller die erforderlichen Voraussetzungen nach Artikel 4 dieser Anlage erfüllt. (3) Alle vorgeschlagenen Arbeitspläne werden in der Reihenfolge ihres Eingangs geprüft. Die vorgeschlagenen Arbeitspläne müssen den diesbezüglichen Bestimmungen dieses Übereinkommens sowie den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde entsprechen, die für sie maßgebend sind, darunter denjenigen über die betriebstechnischen Anforderungen, die finanziellen Beiträge und die Verpflichtungen über die Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1961 conform to these requirements, the Authority shall approve them provided that they are in accordance with the uniform and non-dis-criminatory requirements set forth in the rules, regulations and procedures of the Authority, unless: (a) part or all of the area covered by the proposed plan of work is included in an approved plan of work or a previously submitted proposed plan of work which has not yet been finally acted on by the Authority; (b) part or all of the area covered by the proposed plan of work is dtsapproved by the Authority pursuant to article 162, Paragraph 2 (x); or (c) the proposed plan of work has been submitted or sponsored by a State Party which already holds: (i) plans of work for exploration and exploitation of polymetallic nodules in non-reserved areas that, together with either part of the area covered by the application for a plan of work, exceed in size 30 per cent of a circu-lar area of 400,000 square kilo-metres surrounding the centre of either part of the area covered by the proposed plan of work; (ii) plans of work for the exploration and exploitation of polymetallic nodules in non-reserved areas which, taken together, constitute 2 per cent of the total sea-bed area which is not re-served or dtsapproved for exploitation pursuant to article 162, Paragraph (2) (x). 4. For the purpose of the Standard set forth in paragraph 3 (c), a plan of work submitted by a partnership or consortium shall be counted on a pro rata basis among the Sponsoring States Parties involved in accordance with article 4, paragraph 3, of this Annex. The Authority may approve plans of work covered by paragraph 3 (c) if it deter-mines that such approval would not permit a State Party or entities sponsored by it to monopolize the conduct of activities in the Area or to preclude other States Parties from activities in the Area. 5. Notwithstanding paragraph 3 (a), after the end of the interim period specified in article 151, paragraph 3, the Authority may adopt by means of rules, regulations and procedures other procedures and criteria consistent with this Convention for deciding which applicants shall have plans of work approved in cases of selection among ap- sont conformes ä ces dispositions, lAutorite les approuve, ä condition quils soient ega-lement conformes aux conditions uniformes et non discriminatoires enoncees dans les regles, reglements et procedures de lAutorite, ä moins: a) quune partie ou la totalite de la zone visee par le plan de travail propose ne soit comprise dans un plan de travail dejä approuve ou dans un plan de travail precedemment propose sur lequel lAutorite na pas encore statue definitive-ment; b) que la mise en exploitation cTune partie ou de la totalite de la zone visee par le plan de travail propose nait 6tö exdue par lAutorite en application de larticle 162, paragraphe 2, lettre x); ou c) que le plan de travail propose ne soit soumis ou patronne par un Etat Partie qui a dejä fait approuven i) des plans de travail relatifs ä lexplo-ration et ä lexploitation de gise-ments de nodules polymetalliques dans des secteurs non reserves dont la superficie, ajoutee ä celle de lune ou lautre partie de la zone visee par le plan de travail propose, depasserait 30 p. 100 de la superficie dune zone circulaire de 400 000 km2 determinee ä partir du centre de lune ou lautre partie de la zone visee par le plan de travail propose; ii) des plans de travail relatifs ä lexplo-ration et ä lexploitation de gise-ments de nodules polymetalliques dans des secteurs non reserves re-presentant ensemble 2 p. 100 de la superficie totale de la Zone qui na pas ete reservee et dont la mise en exploitation na pas ete exclue en application de larticle 162, paragraphe 2, lettre x). 4. Aux fins de lapplication de la regle enoncee au paragraphe 3, lettre c), un plan de travail soumis par une association ou un consortium est impute sur une base propor-tionnelle aux Etats Parties qui patronnent lassociation ou le consortium conforme-ment ä Particle 4, paragraphe 3, de la pre-sente annexe. LAutorite peut approuver des plans de travail regis par le paragraphe 3, lettre c), si eile etablit que cette approba-tion ne donne pas ä un Etat Partie ou ä des entites ou personnes quil patronne la possi-bilite de monopoliser des activites menees dans la Zone ou dempöcher dautres Etats Parties dy mener des activites. 5. Nonobstant le paragraphe 3, lettre a), lAutorite peut, apres la fin de la periode interimaire visee a larticle 151, paragraphe 3, adopter, au moyen de regles, reglements et procedures, dautres procedures et cri-teres compatibles avec la Convention pour determiner, en cas de choix entre les de-mandeurs pour une zone donnee, ceux Weitergabe von Technologie. Wenn die vorgeschlagenen Arbeitspläne diesen Anforderungen genügen, werden sie von der Behörde bestätigt, sofern sie den in den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde enthaltenen einheitlichen und nichtdiskriminierenden Anforderungen entsprechen, es sei denn, a) das in dem vorgeschlagenen Arbeitsplan genannte Feld gehört zum Teil oder in seiner Gesamtheit zu einem bestätigten Arbeitsplan oder zu einem bereits eingereichten vorgeschlagenen Arbeitsplan, über den die Behörde noch nicht endgültig entschieden hat; b) das in dem vorgeschlagenen Arbeitsplan genannte Feld ist von der Behörde zum Teil oder in seiner Gesamtheit nach Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe x ausgeschlossen worden oder c) der vorgeschlagene Arbeitsplan ist von einem Vertragsstaat eingereicht oder befürwortet worden, der bereits folgendes hat bestätigen lassen: i) Arbeitspläne für die Erforschung und Ausbeutung polymetallischer Knollen in nichtreservierten Feldern, deren Größe zusammen mit irgendeinem Teil des in dem Antrag auf einen Arbeitsplan genannten Feldes 30 Prozent eines kreisförmigen Feldes von 400 000 Quadratkilometern um die Mitte eines Teiles des von dem vorgeschlagenen Arbeitsplan erfaßten Feldes übersteigen würde; ii) Arbeitspläne für die Erforschung und Ausbeutung polymetallischer Knollen in nichtreservierten Feldern, deren Gesamtgröße 2 Prozent des gesamten Gebiets darstellt, soweit es nicht reserviert oder soweit seine Ausbeutung nach Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe x nicht ausgeschlossen worden ist. (4) Zur Anwendung der Vorschrift des Absatzes 3 Buchstabe c wird ein von einer Partnerschaft oder einem Konsortium eingereichter Arbeitsplan den in Übereinstimmung mit Artikel 4 Absatz 3 dieser Anlage befürwortenden Vertragsstaaten anteilmäßig zugerechnet. Die Behörde kann unter Absatz 3 Buchstabe c fallende Arbeitspläne bestätigen, wenn sie feststellt, daß diese Bestätigung nicht dazu führt, daß ein Vertragsstaat oder von ihm befürwortete Rechtsträger die Durchführung der Tätigkeiten im Gebiet monopolisieren oder andere Vertragsstaaten von Tätigkeiten im Gebiet ausschließen. (5) Ungeachtet des Absatzes 3 Buchstabe a kann die Behörde nach Ablauf der in Artikel 151 Absatz 3 genannten Übergangszeit durch Regeln, Vorschriften und Verfahren andere mit dem Übereinkommen im Einklang stehende Verfahren und Kriterien für die Entscheidung darüber festsetzen, welchen Antragstellern die Bestätigung der 1962 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II plicants for a proposed area. These pro-cedures and criteria shall ensure approval of plans of work on an equitable and non-discriminatory basis. Selection among applicants for production authorizations 1. Six months after the entry into force of this Convention, and thereafter each fourth month, the Authority shall take up for con-sideration applications for production authorizations submitted during the immedi-ately preceding period. The Authority shall issue the authorizations applied for if all such applications can be approved without exceeding the production limitation or con-travening the obligations of the Authority under a commodity agreement or arrangement to which it has become a party, as provided in article 151. 2. When a selection must be made among applicants for production authorizations because of the production limitation set forth in article 151, paragraphs 2 to 7, or because of the obligations of the Authority under a commodity agreement or arrangement to which it has become a party, as provided for in article 151, paragraph 1, the Authority shall make the selection on the basis of objective and non-discriminatory Standards set forth in its rules, regulations and procedures. 3. In the application of paragraph 2, the Authority shall give priority to tnose applicants which: (a) give better assurance of Performance, taking into account their financial and technical qualifications and their Performance, if any, under previously approved plans of work; (b) provide eariier prospective financial benefits to the Authority, taking into account when commercial production is scheduled to begin; (c) have already invested the most re-sources and effort in prospecting or ex-ploration. 4. Applicants which are not selected in any period shall have priority in subsequent periods until they receive a production au-thorization. 5. Selection shall be made taking into account the need to enhance opportunities for all States Parties, irrespective of their social and economic Systems or geographica! locations so as to avoid discrim-ination against any State or System, to par-ticipate in activities in the Area and to prev- dont les plans de travail seront approuves. Ces procedures et criteres doivent assurer lapprobation des plans de travail sur une base equitable et non discriminatoire. Choix entre les demandeurs dautorisations de production 1. Au terme dune periode de six mois apres lentree en vigueur de la Convention, puis tous les quatre mois, lAutorite examine les demandes dautorisations de production presentöes au cours de la periode prece-dente. Si toutes ces demandes peuvent etre approuvees sans que les limites de production soient depassees et sans que lAutorite contrevtenne aux obligations quelle a assu-mees au titre dun accord ou arrangement de produit auquel eile est devenue partie, comme le prevoit larticle 151, lAutorite deli-vre les autorisations demandees. 2. Lorsquun choix dort etre fait entre les demandeurs dautorisations de production en raison de la limitation de production pre-vue ä larticle 151, paragraphes 2 ä 7, ou des obligations qui lui incombent en vertu dun accord ou arrangement de produit auquel eile est devenue partie comme le prevoit larticle 151, paragraphe 1, lAutorite procede ä ce choix sur la base de criteres objectifs et non discriminatoires fixes dans ses regles, reglements et procedures. » 3. Dans lapplication du paragraphe 2, lAutorite donne la priorite aux demandeurs qui: , a) offrent les meilleures garanties deffica- I cite, compte tenu de leur capacite finan- ciere et technique et de la facon dont ils ont execute, le cas echeant, des plans de travail precödemment approuves; I b) offrent a lAutorite la perspective de gains financiers plus rapides, compte j tenu de la date prevue pour le demarra-ge de la production commerciale; - c) ont dejä investi le plus de moyens et defforts dans la prospection ou lexplo-ration. i 4. Les demandeurs qui nont pas ete choi-t sis au cours dune periode quelconque ont - priorite lors des p6riodes ultörieures jusquä ce quils recoivent une autorisation de production. 3 5. Le choix est fait compte tenu de la s necessite doffrir ä tous les Etats Parties r une meilleure possibilite de participer aux - activites menees dans la Zone et de la - necessite d6viter la monopolisation de ces - activites, independamment du Systeme 6co- - nomique et social de ces Etats ou de leur Arbeitspläne in Fällen erteilt werden soll, in denen eine Auswahl zwischen mehreren Antragstellern für ein vorgeschlagenes Feld getroffen werden muß. Diese Verfahren und Kriterien müssen gewährleisten, daß die Arbeitspläne auf gerechter und nichtdiskriminierender Grundlage bestätigt werden. Artikel 7 Auswahl zwischen Antragsteilem auf Erteilung von Produktionsgenehmigungen (1) Sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens und danach alle vier Monate beginnt die Behörde mit der Prüfung der Anträge auf Erteilung von Produktionsgenehmigungen, die während der unmittelbar vorausgegangenen Periode eingereicht worden sind. Die Behörde erteilt die beantragten Genehmigungen, falls alle Anträge genehmigt werden können, ohne daß die Produktionsgrenze überschritten wird oder die Behörde gegen ihre Verpflichtungen aus einem Rohstoffübereinkommen oder einer entsprechenden Vereinbarung verstößt, deren Vertragspartei sie nach Artikel 151 geworden ist. (2) Muß wegen der in Artikel 151 Absätze 2 bis 7 vorgesehenen Produktionsgrenze oder wegen der Verpflichtungen der Behörde aus einem Rohstoffübereinkommen oder einer entsprechenden Vereinbarung, deren Vertragspartei sie nach Artikel 151 Absatz 1 geworden ist, eine Auswahl zwischen den Antragstellern auf Produktionsgenehmigungen getroffen werden, so trifft die Behörde die Auswahl auf der Grundlage der in ihren Regeln, Vorschriften und Verfahren festgelegten objektiven und nichtdiskriminierenden Maßstäbe. (3) Bei Anwendung des Absatzes 2 räumt die Behörde den Antragstellern Vorrang ein, a) die unter Berücksichtigung ihrer finanziellen und technischen Leistungsfähigkeit und gegebenenfalls der Art und Weise, wie sie früher bestätigte Arbeitspläne ausgeführt haben, die Gewähr für bessere Leistung bieten; b) die unter Berücksichtigung des geplanten Beginns der Produktionsaufnahme der Behörde voraussichtlich zu einem früheren Zeitpunkt finanzielle Gewinne erwarten lassen; c) die bereits die meisten Mittel und Anstrengungen in die Prospektion oder Erforschung investiert haben. (4) Antragsteller, die in einer Periode nicht ausgewählt worden sind, genießen in späteren Perioden Vorrang, bis sie eine Produktionsgenehmigung erhalten. (5) Die Auswahl erfolgt unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, für alle Vertragsstaaten ungeachtet ihres sozialen und wirtschaftlichen Systems oder ihrer geographischen Lage ohne Diskriminierung eines Staates oder Systems die Möglichkeiten zu erweitem, an Tätigkeiten im Gebiet teilzu- Article 7 Article 7 Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1963 ent monopolization of those activities. 6. Whenever fewer reserved areas than non-reserved areas are under exploitation, applications for production authorizations with respect to reserved areas shall have priority. 7. The decisions referred to in this article shall be taken as soon as possible after the dose of each period. Article 8 Reservation of areas Each application, other than those sub-mitted by the Enterprise or by any other entities for reserved areas, shall cover a total area, which need not be a Single con-tinuous area, sufficiently large and of suffi-cient estimated commercial value to allow two mining Operations. The applicant shall indicate the coordinates dividing the area into two parts of equal estimated commercial value and submrt all the data obtained by him with respect to both parts. Without prejudice to the powers of the Authority pursuant to article 17 of this Annex, the data to be submitted concerning polymetallic nodules shall relate to mapping, sampling, the abundance of nodules, and their metal content. Within 45 days of receiving such data, the Authority shall designate which part is to be reserved solely for the conduct of activities by the Authority through the Enterprise or in associatton with developing States. This designation may be deferred for a further period of 45 days if the Authority requests an independent expert to assess whether all data required by this article has been submitted. The area designated shall become a reserved area as soon as the plan of work for the non-reserved area is approved and the contract is signed. Article 9 Activities in reserved areas 1. The Enterprise shall be given an oppor-tunity to decide whether it intends to carry out activities in each reserved area. This decision may be taken at any time, unless a notification pursuant to paragraph 4 is re-ceived by the Authority, in which event the Enterprise shall take its decision within a reasonable time. The Enterprise may decide to exploit such areas in Joint ventures with the interested State or entity. 2. The Enterprise may conclude oontracts for the execution of part of its activities in accordance with Annex IV, article 12. It may also enter into Joint ventures for the conduct of such activities with any entities which are eligible to carry out activities in the Area Situation geographique, de maniere quil ny ait de discrimination ä lencontre daucun Etat ou Systeme. 6. Chaque fois quil y a en exploitation moins de secteurs reserves que de secteurs non reserves, les demandes dautorisations de production concemant les secteurs reserves ont priorite. 7. Les decisions visees au present article sont prises aussrtöt que possible apres lexpiration de chaque pöriode. Article 8 Reservation de secteurs Chaque demande, autre que Celles pre-sentees par lEntreprise ou par toutes au-tres entites ou personnes et portant sur des secteurs reserves, doit couvrir une zone, pas necessairement dun seul tenant, ayant une superficie totale et une valeur commer-ciale estimative süffisantes pour permettre deux Operations dextraction miniere. Le de-mandeur indique les coordonnees permet-tant de diviser la zone en deux parties de valeur commerciale estimative egale et communique toutes les donnees quil a re-cueillies pour les deux parties de la zone. Sans prejudice des pouvoirs que detient lAutorite en application de larticle 17 de la präsente annexe, les donnees qui doivent lui etre communiquees en ce qui conceme les nodules polymetalliques portent sur les leves, les echantillons, la concentration de nodules et les metaux quils contiennent. Dans les 45 jours suivant la reception de ces donnees, lAutorite designe la partie qui sera reservee exclusivement ä des activites quelle menera par lintermediaire de lEntreprise ou en association avec des Etats en developpement. Cette designation peut etre differee de 45 jours supplementäres si lAutorite Charge un expert indepen-dant de determiner si toutes les donnees requises par le present article lui ont ete communiquees. Le secteur designe devient un secteur reserve des que le plan de travail concemant le secteur non reserve est ap-prouve et le contrat signe. Article 9 Activites menees dans les secteurs reserves 1. II appartient ä lEntreprise de decider si eile desire mener elte-meme les activites dans chaque secteur reserve. Cette decision peut etre prise ä nimporte quel mo-ment, ä moins que lAutorite ne recoive une notification conf ormement au paragraphe 4, auquel cas lEntreprise prend sa decision dans un delai raisonnable. LEntreprise peut decider dexploiter ces secteurs, au titre dentreprises conjointes avec lEtat ou lentite ou personne intöressö. 2. LEntreprise peut concture des contrats pour lexecution dune partie de ses activites conf ormement ä larticle 12 de lannexe IV. Elle peut egalement, pour mener ces activites, sassocier dans des entreprises conjointes avec toute entite ou personne qui nehmen und eine Monopolisierung dieser Tätigkeiten zu verhindern. (6) Werden weniger reservierte als nichtreservierte Felder ausgebeutet, so erhalten Anträge auf Produktionsgenehmigungen für reservierte Felder Vorrang. (7) Die in diesem Artikel genannten Entscheidungen werden so bald wie möglich nach Ablauf jeder Periode getroffen. Artikel 8 Reservierung von Feldern Mit Ausnahme der Anträge des Unternehmens oder anderer Rechtsträger auf reservierte Felder muß sich jeder Antrag auf ein Gesamtfeld beziehen, das nicht ein einziges zusammenhängendes Feld zu sein braucht, jedoch so groß und seinem geschätzten kommerziellen Wert nach so beschaffen sein muß, daß zwei Abbauvorgänge möglich sind. Der Antragsteller gibt die Koordinaten an, die das Feld in zwei Hälften von gleichem geschätztem kommerziellem Wert teilen, und legt alle von ihm für die beiden Teile gesammelten Daten vor. Unbeschadet der Befugnisse der Behörde nach Artikel 17 dieser Anlage müssen sich die vorzulegenden Daten über polymetallische Knollen auf die Kartierung, die Probenahme, die Häufigkeit der Knollen sowie auf ihre Metallgehalte beziehen. Innerhalb von 45 Tagen nach Eingang dieser Daten bestimmt die Behörde den Teil, der nur für Tätigkeiten zu reservieren ist, die sie selbst durch das Unternehmen oder unter Einbeziehung von Entwicklungsstaaten durchführt. Diese Bestimmung kann um weitere 45 Tage hinausgeschoben werden, falls die Behörde einen unabhängigen Sachverständigen um die Feststellung ersucht, ob ihr alle nach diesem Artikel erforderlichen Daten vorgelegt worden sind. Das bestimmte Feld wird zum reservierten Feld, sobald der Arbeitsplan für das nichtreservierte Feld bestätigt und der Vertrag unterzeichnet ist. Artikel 9 Tätigkeiten in reservierten Feldern (1) Das Unternehmen kann entscheiden, ob es selbst die Tätigkeiten in jedem reservierten Feld durchführen will. Diese Entscheidung kann jederzeit getroffen werden; erhält die Behörde eine Mitteilung nach Absatz 4, so trifft das Unternehmen seine Entscheidung innerhalb einer angemessenen Frist. Das Unternehmen kann beschließen, diese Felder in gemeinschaftlichen Unternehmungen mit dem interessierten Staat oder Rechtsträger auszubeuten. (2) Das Unternehmen kann zur Durchführung eines Teiles seiner Tätigkeiten in Übereinstimmung mit Anlage IV Artikel 12 Verträge schließen. Es kann sich auch zur Durchführung dieser Tätigkeiten zu gemeinschaftlichen Unternehmungen mit Rechts- 1964 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II est habilitee a mener des activites dans la Zone en application de larticie 153, para-graphe 2, lettre b). Lorsquelle envisage de telles entreprises conjointes, lEntreprise öftre la possibilite dune participation effective aux Etats Parties qui sont des Etats en developpement ainsi quä leurs ressortis-sants. trägem zusammenschließen, die für die Durchführung von Tätigkeiten im Gebiet nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b in Betracht kommen. Bei der Erwägung solcher gemeinschaftlicher Unternehmungen bietet das Unternehmen Vertragsstaaten, die Entwicklungsstaaten sind, sowie deren Angehörigen Gelegenheit zu wirksamer Beteiligung. pursuant to article 153, paragraph 2 (b). When considering such Joint ventures, the Enterprise shall offer to States Parties which are developing States and their nationals the opportunity of effective participation. 3. The Authority may prescribe, in its rules, regulations and procedures, Substantive and procedural requirements and condi-tions with respect to such contracts and Joint ventures. 4. Any State Party which is a developing State or any natural or juridical person spon-sored by it and effectively controlled by it or by other developing State which is a quali-fied applicant, or any group of the foregoing, may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work pursuant to article 6 of this Annex with respect to a reserved area. The plan of work shall be considered if the Enterprise decides, pursuant to paragraph 1, that it does not intend to carry out activ-ities in that area. An Operator who has an approved plan of work for exploration only, as provided in article 3, paragraph 4 (c), of this Annex shall have a preference and a priority among applicants for a plan of work covering ex-ploitation of the same area and resources. However, such preference or priority may be withdrawn if the Operators Performance has not been satisfactory. Joint arrangements 1. Contracts may provide for Joint arrangements between the contractor and the Authority through the Enterprise, in the form of Joint ventures or production sharing, as well as any other form of Joint arrangement, which shall have the same protection against revision, Suspension or termination as contracts with the Authority. 2. Contractors entering into such Joint arrangements with the Enterprise may receive financial incentrves as provided for in article 13 of this Annex. 3. Partners in Joint ventures with the Enterprise shall be liable for the payments required by article 13 of this Annex to the extent of their share in the Joint ventures, subject to financial incentives as provided for in that article. 3. LAutorite peut prescrire, dans ses reglos, reglements et procedures, des condi-tions de fond et de procedura regissant de tels contrats et entreprises conjointes. 4. Tout Etat Partie qui est un Etat en developpement, ou toute personne physi-que ou morale patronnee par lui et effective-ment contrölee par lui ou par un autre Etat en developpement, qui est un demandeur qualifiä, ou tout groupe des categories pre-citees, peut notifier a lAutorite son desir de soumettre un plan de travail pour un secteur reserve en application de larticie 6 de la presente annexe. Le plan de travail est exa-mine si lEntreprise deckte, en application du paragraphe 1, de ne pas mener dactivites dans ce secteur. Lorsque, en application de larticie 3, paragraphe 4, lettre c) de la presente annexe, un plan de travail a ete approuve unkjue-ment pour lexploration, son detenteur a preterence et priorite sur les autres deman-deurs sil soumet un plan de travail portant sur lexploitation du meme secteur et des memes ressources. Cette preference et ce rang de priorite peuvent toutefois lui etre retires au cas oü il naurait pas execute le plan de travail de facon satisfaisante. Accords de coentreprise 1. Les contrats peuvent prevoir des accords de coentreprise entre le contractant et lAutorite, agissant par lintermediaire de lEntreprise, sous la forme dentreprises conjointes ou de partage de production, ainsi que toute autre forme daccords de coentreprise, qui jouissent de la möme protection en matiere de revision, de Suspension ou de resiliation que les contrats passes avec lAutorite. (3) Die Behörde kann in ihren Regeln, Vorschriften und Verfahren materielle und verfahrensrechtliche Voraussetzungen und Bedingungen für diese Verträge und gemeinschaftlichen Unternehmungen vorschreiben. (4) Jeder Vertragsstaat, der ein Entwicklungsstaat ist, oder jede natürliche oder juristische Person, die von ihm befürwortet und von ihm oder einem anderen Entwicklungsstaat, der ein geeigneter Antragsteller ist, tatsächlich kontrolliert wird, oder eine Gruppe von diesen kann der Behörde den Wunsch mitteilen, nach Artikel 6 dieser Anlage für ein reserviertes Feld einen Arbeitsplan vorzulegen. Der Arbeitsplan wird geprüft, wenn das Unternehmen nach Absatz 1 beschließt, die Tätigkeiten in dem betreffenden Feld nicht selbst durchzuführen. Artikel 10 Bevorzugung und Vorrang von Antragsteilem Hat ein Unternehmer nach Artikel 3 Absatz 4 Buchstabe c dieser Anlage einen bestätigten Arbeitsplan nur für die Erforschung, so genießt er gegenüber den Antragstellern für einen Arbeitsplan zur Ausbeutung desselben Feldes und derselben Ressourcen Bevorzugung und Vorrang. Die Bevorzugung oder der Vorrang kann dem Unternehmer jedoch entzogen werden, wenn er den Arbeitsplan nicht zufriedenstellend ausgeführt hat. Artikel 11 Gemeinschaftliche Vereinbarungen (1) Verträge können gemeinschaftliche Vereinbarungen zwischen dem Vertrags-nehmer und der durch das Unternehmen handelnden Behörde in Form gemeinschaftlicher Unternehmungen oder der Produktionsteilung sowie andere Formen gemeinschaftlicher Vereinbarungen vorsehen, die gegen Änderung, Suspendierung oder Beendigung ebenso geschützt sind wie Verträge mit der Behörde. 2. Les contractants qui concfuent avec lEntreprise de tels accords de coentreprise peuvent beneficier des incitations finan-cieres prevues ä larticie 13 de la presente annexe. 3. Les partenaires de lEntreprise dans une entreprise conjointe sont tenus aux paiements prescrits ä larticie 13 de la präsente annexe, au prorata de leur participation ä lentreprise conjointe, sous reserve des incitations financieres prevues ä cet article. (2) Vertragsnehmer, die mit dem Unternehmen gemeinschaftliche Vereinbarungen schließen, können einen finanziellen Anreiz erhalten, wie in Artikel 13 dieser Anlage vorgesehen. (3) Partner des Unternehmens in einer gemeinschaftlichen Unternehmung sind verpflichtet, die in Artikel 13 dieser Anlage vorgeschriebenen Zahlungen entsprechend ihrem Anteil an der gemeinschaftlichen Unternehmung vorbehaltlich des finanziellen Anreizes nach jenem Artikel zu leisten. Article 10 Article 10 Preference and priority Preference et priorite accordees among applicants ä certains demandeurs Article 11 Article 11 Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1965 Article 12 Activities carried out by the Enterprise 1. Activities in the Area carried out by the Enterprise pursuant to article 153, Paragraph 2 (a), shall be govemed by Part XI, the rules, regulations and procedures of the Authority and its relevant decisions. 2. Any plan of work submitted by the Enterprise shall be accompanied by evi-dence supporting its financial and technical capabilities. Article 13 Financial terms of contracts 1. In adopting rules, regulations and procedures conceming the financial terms of a contract between the Authority and the en-tities referred to in article 153, paragraph 2 (b), and in negotiating those financial terms in accordance with Part XI and those rules, regulations and procedures, the Authority shall be guided by the following ob-jectives: (a) to ensure Optimum revenues for the Authority from the proceeds of commercial production; (b) to attract Investments and technology to the exploration and exploitation of the Area; (c) to ensure equality of financial treatment and comparable financial obligations for contractors; (d) to provide incentives on a uniform and non-discriminatory basis for contractors to undertake Joint arrangements with the Enterprise and developing States or their nationals, to stimulate the transfer of technology thereto, and to train the personnel of the Authority and of developing States; (e) to enable the Enterprise to engage in sea-bed mining effectively at the same time as the entities referred to in article 153, paragraph 2 (b); and (f) to ensure that, as a result of the financial incentives provided to contractors under paragraph 14, under the terms of contracts reviewed in accordance with article 19 of this Annex or under the provi-sions of article 11 of this Annex with respect to Joint ventures, contractors are not subsidized so as to be given an artificial competitive advantage with respect to land-based miners. 2. A fee shall be levied for the administrative cost of processing an application for Article 12 Activites menees par lEntreprise 1. Les activites menees dans la Zone par lEntreprise en application de larticle 153, paragraphe 2, lettre a), sont regies par la partie XI, les regies, reglements et procedures de lAutorite et les decisions pertinen-tes de celle-ci. 2. Tout plan de travail soumis par lEntreprise doit etre accompagne des preuves de sa capacite financiere et technique. Article 13 Clauses financieres des contrats 1. Lorsquelle adopte des regies, reglements et procedures relatifs aux clauses financieres des contrats entre lAutorite et les entites ou personnes visees ä larticle 153, paragraphe 2, lettre b), et lorsquelle negocie les clauses financieres dun tel contrat conformement ä la partie XI et ä ces regies, reglements et procedures, lAutorite vise les objectifs suivants: a) sassurer le maximum de recettes pro-venant de la production commerciale; b) faire en sorte que des investissements et des techniques appropries soient consacres ä lexploration et ä lexploita-tion des ressources de la Zone; c) faire en sorte que les contractants soient traites sur un pied degalite du point de vue financier et que leurs obligations financieres soient comparables; d) foumir des incitations sur une base uniforme et non discriminatoire pour encou-rager les contractants ä conclure des accords de coentreprise avec lEntreprise et avec les Etats en developpe-ment ou leurs ressortissants, stimuler le transfert de techniques ä lEntreprise, aux Etats en developpement ou ä leurs ressortissants et former le personnel de lAutorite et des Etats en developpement; e) permettre ä lEntreprise dentreprendre lextraction des ressources en meme temps que les entites ou personnes visees ä larticle 153, paragraphe 2, lettre b);et f) eviter que, par le jeu des incitations financieres qui leur sont foumies en vertu du paragraphe 14 ou des clauses des contrats revises conformement ä larticle 19 de la presente annexe, ou encore en application de larticle 11 de cette meme annexe relatif aux entreprises conjoin-tes, les contractants ne soient subven-tionnes de maniere teile quils se trou-vent artificiellement avantages dans la concurrence avec les exploitants de gi-sements terrestres. 2. II est percu, au titre des depenses administratives relatives ä letude des de- Artikel 12 Vom Unternehmen durchgeführte Tätigkeiten (1) Tätigkeiten im Gebiet, die vom Unternehmen nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe a durchgeführt werden, sind durch Teil XI, die Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde und deren diesbezügliche Beschlüsse geregelt. (2) Jedem vom Unternehmen eingereichten Arbeitsplan muß der Nachweis über seine finanzielle und technische Leistungsfähigkeit beigefügt sein. Artikel 13 Finanzielle Bestimmungen der Verträge (1)Bei der Annahme von Regeln, Vorschriften und Verfahren betreffend die finanziellen Bestimmungen eines Vertrags zwischen der Behörde und den in Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b genannten Rechtsträgem und beim Aushandeln jener finanziellen Bestimmungen in Übereinstimmung mit Teil XI und jenen Regeln, Vorschriften und Verfahren läßt sich die Behörde von folgenden Zielen leiten: a) der Behörde möglichst hohe Einnahmen aus den Erträgen der kommerziellen Produktion zu sichern; b) Investitionen und Technologie zur Erforschung und Ausbeutung des Gebiets heranzuziehen; c) für eine gleiche finanzielle Behandlung und für vergleichbare finanzielle Verpflichtungen der Vertragsnehmer zu sorgen; d) für die Vertragsnehmer Anreize auf einheitlicher und nichtdiskriminierender Grundlage zu schaffen, mit dem Unternehmen und den Entwicklungsstaaten oder deren Angehörigen gemeinschaftliche Vereinbarungen zu treffen, die Weitergabe von Technologie an die Genannten anzuregen und das Personal der Behörde und der Entwicklungsstaaten auszubilden; e) dem Unternehmen zu ermöglichen, zur gleichen Zeit wie die in Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe b bezeichneten Rechtsträger tatsächlich Meeresbodenbergbau zu betreiben, und f) dafür zu sorgen, daß die Vertragsnehmer infolge der ihnen nach Absatz 14 gewährten finanziellen Anreize, aufgrund der in Übereinstimmung mit Artikel 19 dieser Anlage überprüften Verträge oder nach den Bestimmungen des Artikels 11 dieser Anlage betreffend gemeinschaftliche Unternehmungen nicht in einer Weise subventioniert werden, daß sie gegenüber den auf dem Land Bergbau betreibenden Unternehmern einen künstlichen Wettbewerbsvorteil erhalten. (2) Für die Verwaltungskosten, die bei der Bearbeitung eines Antrags auf Bestätigung 1966 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II approval of a plan of work in the form of a contract and shall be fixed at an amount of $US 500,000 per application. The amount of the fee shall be reviewed from time to time by the Council in order to ensure that it covers the administrative cost incurred. If such administrative cost incurred by the Authority in processing an application is less than the fixed amount, the Authority shall refund the difference to the applicant. 3. A contractor shall pay an annual fixed fee of $US 1 million from the date of entry into force of the contract. If the approved date of commencement of commercial pro-duction is postponed because of a delay in issuing the production authorization, in ac-cordance with article 151, the annual fixed fee shall be waived for the period of post-ponement. From the date of commencement of commercial production, the contractor shall pay either the production Charge or the annual fixed fee, whichever is greater. 4. Within a year of the date of commencement of commercial production, in confor-mity with paragraph 3, a contractor shall choose to make his financial contribution to the Authority by either: (a) paying a production Charge only; or (b) paying a combination of a production Charge and a share of net proceeds. 5. (a) If a contractor chooses to make his financial contribution to the Authority by paying a production Charge only, it shall be fixed at a percentage of the market value of the processed metals produced from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract. This percentage shall be fixed as follows: (i) years 1-10 of commercial production 5 per cent (ii) years 11 to the end of commercial production 12 per cent (b) The said market value shall be the product of the quantity of the processed metals produced from the polymetallic nodules extracted from the area covered by the contract and the average price for those metals during the relevant accounting year, as defined in paragraphs 7 and 8. 6. If a contractor chooses to make his financial contribution to the Authority by paying a combination of a production Charge and a share of net proceeds, such payments shall be determined as follows: (a) The production Charge shall be fixed at a percentage of the market value, determined in accordance with subpara-graph (b), of the processed metals pro- mandes dapprobation de plans de travail revetant la forme de contrats, un droit dont le montant est fixe ä 500 000 dollars des Etats-Unis par demande. Le montant de ce droit est revisö de temps ä autre par le Conseil afin quil couvre les deoenses administratives encourues. Si les depenses en-gagees par eile pour letude dune demande sont inferieures au montant fixe, lAutorite rembourse la difference au demandeur. 3. Le contractant acquitte un droit annuel fixe dun million de dollars des Etats-Unis ä compter de la date de prise deffet du contrat. Si la date approuvee pour le demar-rage de la production commerciale est re-portee par suite dun retard dans la delivran-ce de lautorisation de production, conformement ä larticle 151, le contractant est exonere de la fraction du droit annuel fixe correspondant ä la duree du report. Des le demarrage de la production commerciale, le contractant acquitte soit la redevance sur la production, soit le droit annuel fixe, si celui-ci est plus eleve. 4. Dans un delai dun an ä compter du demarrage de la production commerciale, conformement au paragraphe 3, le contractant choisit de verser sa contribution financiere ä lAutorite: a) soit en acquittant seulement une redevance sur la production; b) soit en acquittant une redevance sur la production et en versant une part de ses recettes nettes. 5. a) Si le contractant choisit de verser sa contribution financiere ä lAutorite en acquittant seulement une redevance sur la production, le montant de cette redevance est egal ä un certain pourcentage de la valeur marchande des metaux traites qui provien-nent des nodules polymetalliques extraits du secteur vise par le contrat; ce pourcentage est fixe ä: i) 5 p. 100 de la premiere ä la dixieme annee de production commerciale ii) 12 p. 100 delai 1*"* annee äla finde la production commerciale b) La valeur marchande des metaux traites est calculee en multipliant la quantite de metaux traites qui proviennent des nodules polymetalliques extraits du secteur vise par le contrat par le prix moyen de ces metaux, determine conformement aux para-graphes 7 et 8, pendant lexercice compta-ble considere. 6. Si le contractant choisit de verser sa contribution financiere ä lAutorite en acquittant une redevance sur la production et en versant une part de ses recettes nettes, le montant de ces paiements est delermine comme suit: a) le montant de la redevance sur la production est egal ä un certain pourcentage de la valeur marchande, determinee conformöment ä la lettre b), des metaux eines Arbeitsplans in Form eines Vertrags entstehen, wird eine Gebühr in Höhe von 500 000 US-Dollar je Antrag festgesetzt. Die Höhe der Gebühr wird von Zeit zu Zeit vom Rat überprüft, um zu gewährleisten, daß die entstehenden Verwaltungskosten gedeckt sind. Belaufen sich die Kosten der Behörde für die Bearbeitung eines Antrags auf einen geringeren als den festgesetzten Betrag, so erstattet sie dem Antragsteller die Differenz. (3) Mit Inkrafttreten des Vertrags zahlt der Vertragsnehmer eine feste Jahresgebühr von 1 Million US-Dollar. Wird der genehmigte Zeitpunkt tir die Aufnahme der kommerziellen Produktion wegen einer verzögerten Erteilung der Produktionsgenehmigung in Übereinstimmung mit Artikel 151 aufgeschoben, so wird die feste Jahresgebühr für die Dauer des Aufschubs erlassen. Nach dem Zeitpunkt der Aufnahme der kommerziellen Produktion zahlt der Vertragsnehmer entweder die Produktionsabgabe oder die feste Jahresgebühr, je nachdem welcher Betrag höher ist. (4) Innerhalb eines Jahres nach dem Zeitpunkt der Aufnahme der kommerziellen Produktion im Einklang mit Absatz 3 wählt der Vertragsnehmer die Art der Zahlung seines finanziellen Beitrags an die Behörde, indem er a) entweder nur eine Produktionsabgabe entrichtet b) oder eine Produktionsabgabe in Verbindung mit einem Anteil des Nettoertrags entrichtet. (5) a) Entscheidet sich ein Vertragsnehmer dafür, seinen finanziellen Beitrag an die Behörde nur in Form einer Produktionsabgabe zu entrichten, so wird diese nach einem Prozentsatz des Marktwerts der ausgebrachten Metalle festgesetzt, die aus den polymetallischen Knollen erzeugt werden, welche aus dem vom Vertrag erfaßten Feld gewonnen worden sind. Der Prozentsatz wird wie folgt festgesetzt: i) vom 1. bis 10. Jahr der kommerziellen Produktion 5 Prozent ii) vom 11. Jahr bis zum Ende der kommerziellen Produktion 12 Prozent. b) Der genannte Marktwert ergibt sich durch Multiplikation der Menge der ausgebrachten Metalle, die aus den polymetallischen Knollen erzeugt werden, welche aus dem vom Vertrag erfaßten Feld gewonnen worden sind, mit dem Durchschnittspreis für diese Metalle während des betreffenden Rechnungsjahrs entsprechend den Absätzen 7 und 8. (6) Entscheidet sich ein Vertragsnehmer dafür, seinen finanziellen Beitrag an die Behörde in Form einer Produktionsabgabe in Verbindung mit einem Anteil des Nettoertrags zu entrichten, so errechnen sich die Zahlungen wie folgt: a) Die Produktionsabgabe wird nach einem Prozentsatz des in Übereinstimmung mit Buchstabe b errechneten Marktwerts der ausgebrachten Metalle Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1967 duced from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract. This percentage shall be fixed as follows: (i) first period of commercial production 2 per cent (ii) second period of commercial production 4 per cent If, in the second period of commercial production, as defined in subparagraph (d), the return on investment in any accounting year as defined in subparagraph (m) falls below 15 per cent as a result of the payment of the production Charge at 4 per cent, the production Charge shall be 2 per cent instead of 4 per cent in that accounting year. (b) The said market value shall be the product of the quantity of the pro-cessed metals produced from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract and the average price for those metals during the relevant accounting year as defined in paragraphs 7 and 8. (c) (i) The Authoritys share of net pro-ceeds shall be taken out of that portion of the contractors net pro-ceeds which is attributable to the mining of the resources of the area covered by the contract, re-ferred to hereinafter as attributable net proceeds. (ii) The Authoritys share of attributable net proceeds shall be deter-mined in accordance with the fol-lowing incremental schedule: Portion of attributable net proceeds Share of the Authority First period of commercial production Second period of commercial production That portion representing a return on investment which is greater than 0 per cent, but less than 42,5 percent 50 per cent ä 20 p. 100 10 per cent 35 percent 40 percent That portion representing a return on investment which is 10 per cent or greater, but less than 20 per cent That portion representing a return on investment which is 20 per cent or greater (d) (i) The first period of commercial production referred to in subpara-graphs (a) and (c) shall com-mence in the first accounting year of commercial production and ter-minate in the accounting year in which the contractors develop- traites qui proviennent des nodules poly-metalliques extraits du secteur vise par le contrat; ce pourcentage est fixe ä: i) 2 p. 100 pour Ia premiere periode de production commerciale ii) 4 p. 100 pour Ia deuxieme pöriode de production commerciale Si, pendant Ia deuxieme periode de production commerciale, teile quelle est definie ä Ia lettre d), le rendement de linvestissement pour un exercice comp-table donne, selon Ia definition figurant ä Ia lettre m), est, par suite du paiement de Ia redevance sur Ia production au taux de 4 p. 100, inferieur ä 15 p. 100, le taux de Ia redevance sur Ia production est fixe ä 2 p. 100 au lieu de 4 p. 100 pour cet exercice; b) Ia valeur marchande des mötaux traites est calculee en multipliant Ia quantite de mötaux traites qui proviennent des nodules polymetalliques extraits du secteur vise par le contrat par le prix moyen de ces mötaux determine conformöment aux paragraphes 7 et 8, pendant lexer-cice comptable conside>6; c) i) Ia part des recettes revenant ä lAu-torite est prelevee sur Ia part des recettes nettes du contractant impu-tables aux activites dextraction des ressources du secteur vise par le contrat, ci-apres d6nomm6es recettes nettes imputables; ii) Ia part des recettes nettes imputables revenant ä lAutorite est d6ter-minöe conform6ment au bareme progressif suivant: Recettes nettes imputables Part de recettes nettes imputables revenant ä lAutorite Premiere periode de production commerciale Deuxieme periode de production commerciale Tranche representant un rendement de linvestissement superieur ä 0 p. 100 mais inferieur ä 10 p. 100 35 p. 100 40 p. 100 Tranche representant un rendement de linvestissement egal ou superieur ä 10 p. 100 mais inferieur Tranche representant un rendement de linvestissement egal ou superieur 50 percent 70 percent ä 20 p. 100 50 p. 100 70 p. 100 d) i) Ia premiere periode de production commerciale visee aux lettres a) et c), commence au premier exercice comptable de Ia periode de production commerciale et se termine avec lexercice comptable pour lequel les depenses de mise en valeur du festgesetzt, die aus den polymetallischen Knollen erzeugt werden, welche aus dem vom Vertrag erfaßten Feld gewonnen worden sind. Der Prozentsatz wird wie folgt festgesetzt: i) für die erste Periode der kommerziellen Produktion 2 Prozent ii) für die zweite Periode der kommerziellen Produktion 4 Prozent. Beläuft sich in der unter Buchstabe d bestimmten zweiten Periode der kommerziellen Produktion die Investitionsrendite in einem Rechnungsjahr nach Buchstabe m auf weniger als 15 Prozent infolge der Entrichtung der Produktionsabgabe von 4 Prozent, so beträgt die Produktionsabgabe in dem betreffenden Rechnungsjahr 2 Prozent anstatt 4 Prozent. b) Der genannte Marktwert ergibt sich durch Multiplikation der Menge der ausgebrachten Metalle, die aus den polymetallischen Knollen erzeugt werden, welche aus dem vom Vertrag erfaßten Feld gewonnen worden sind, mit dem Durchschnittspreis für diese Metalle während des betreffenden Rechnungsjahrs entsprechend den Absätzen 7 und 8. c) i) Der Anteil der Behörde am Nettoer- trag wird dem Teil des Nettoertrags des Vertragsnehmers entnommen, der dem Abbau der Ressourcen des vom Vertrag erfaßten Feldes zurechenbar ist; er wird im folgenden als zurechenbarer Nettoertrag bezeichnet. ii) Der Anteil der Behörde am zurechenbaren Nettoertrag errechnet sich in Übereinstimmung mit folgender Progressionstabelle: Zurechenbarer Nettobetrag Anteil der Behörde Erste Periode der kommerziellen Produktion Zweite Periode der kommerziellen Produktion Der Teil, der eine Investitionsrendite von mehr als 0 Prozent, aber weniger als 10 Prozent darstellt 35 Der Teil, der eine Investitionsrendite von mindestens 10 Prozent, aber weniger als 20 Prozent Prozent 40 Prozent 42,5 p. 100 50 p. 100 darstellt 42,5 Prozent 50 Prozent Der Teil, der eine Investitionsrendite von 20 Prozent oder mehr darstellt 50 Prozent 70 Prozent d) i) Die erste Periode der kommerziellen Produktion nach den Buchstaben a und c beginnt im ersten Rechnungsjahr dieser Produktion und endet in dem Rechnungsjahr, in dem die Entwicklungskosten des Vertragsnehmers zusammen mit den Zinsen auf 1968 ment costs with interest on the unrecovered portion thereof are fully recovered by his cash sur-plus, as foltows: In the first aocounting year during which development costs are in-curred, unrecovered development costs shall equal the development costs less cash surplus in that year. In each subsequent ac-counting year, unrecovered development costs shall equal the unrecovered development costs at the end of the preceding account-ing year, plus interest thereon at the rate of 10 per cent per annum, plus development costs incurred in the current accounting year and less contractors cash surplus in the current accounting year. The accounting year in which unrecovered development costs be-come zero for the first time shall be the accounting year in which the contractors development costs with interest on the unrecovered portion thereof are fully recovered by his cash surplus. The contractors cash surplus in any accounting year shall be his gross proceeds less his operating costs and less his payments to the Authority under subparagraph (c). (ii) The second period of commercial production shall commence in the accounting year following the termination of the first period of commercial production and shall continue until the end of the con-tract. (e) "Attributable net proceeds" means the product of the contractors net proceeds and the ratio of the development costs in the mining sector to the contractors development costs. If the con-tractor engages in mining, transporting polymetallic nodules and production primarity of three processed metals, namely, cobalt, copper and nickel, the amount of attributable net proceeds shall not be less than 25 per cent of the contractors net proceeds. Subject to subparagraph (n), in all other cases, including those where the contractor engages in mining, transporting polymetallic nodules, and production primarity of four processed metals, namely, cobalt, copper, manganese and nickel, the Authority may, in its rules, regulations and procedures, pre-scribe appropriate floors which shall bear the same relationship to each case as the 25 per cent floor does to the three-metal case. Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II contractant ajustees, compte tenu de linteret afferent ä la part de ces depenses non amortie precedem-ment, sont entierement amorties au moyen de lexcedent röel, comme indique ci-apres: pour le premier exercice comptable donnant Heu ä des däpenses de mise en valeur, les depenses de mise en valeur non amorties sont les ctepenses de mise en valeur dimi-nu6es du montant des excedents reels pour lexercice comptable conskJer6. Pour chacun des exer-cices suivants, on calcule les depenses de mise en valeur non amorties en ajoutant aux depenses de mise en valeur non amorties ä lissue de lexercice precedent, majorees dun intöret annuel de 10 p. 100, les depenses de mise en valeur engagäes pendant lexercice comptable en cours et en deduisant de ce total lexcädent reel du contractant pour cet exercice. Lexercice comptable pour lequel les depenses de mise en valeur majorees de linteret afferent ä la part de ces depenses non amortie sont entierement amorties, est le premier exercice pour lequel les depenses de mise en valeur sont nul-les; lexcedent reel du contractant pour tout exercice comptable sen-tend de ses recettes brutes dimi-nuees de ses charges dexploitation et des paiements faits par lui ä lAu-torit6 conformement ä la lettre c); ii) la deuxieme Periode de production commerciale commence ä lexercice comptable entamä ä lexpiration de la premiere p6riode et dure jusquä la fin du contrat; e) par «recettes nettes imputables», on en-tend les recettes nettes du contractant multipliees par le rapport entre les depenses de mise en valeur Ii6es ä lextraction et le total des däpenses de mise en valeur du contractant. Lorsque les activites du contractant portent sur lextraction et le transport de nodules polym&alliques ainsi que sur la production commerciale, ä titre principal, de trois m&aux traitös, ä savoir le cobalt, le cuivre et le nickel, le montant des recettes nettes imputables du contractant ne peut etre inferieur ä 25 p. 100 de ses recettes nettes. Sous reserve des mo-dalrtös visäes ä la lettre n), dans tous les autres cas, y compris celui oü les activites du contractant portent sur lextraction et le transport de nodules polymä-talliques et sur la production commerciale de quatre mötaux traitös, ä savoir le cobalt, le cuivre, le manganese et le nickel, lAutoritö peut, dans ses regles, reglements et procedures, prescrire des taux planchers appropries en appliquant la m§me formule de proportionnalitö que pour la fixation du taux plancher de 25 p. 100 dans le cas des trois m&aux; den nicht amortisierten Teil durch seinen Barüberschuß wie folgt völlig amortisiert werden: Im ersten Rechnungsjahr, in dem Entwicklungskosten entstehen, entsprechen die nicht amortisierten Entwicklungskosten den Entwicklungskosten abzüglich der Barüberschüsse in dem betreffenden Jahr. In jedem folgenden Rechnungsjahr entsprechen die nicht amortisierten Entwicklungskosten den nicht amortisierten Entwicklungskosten am Ende des vorangegangenen Rechnungsjahrs zuzüglich der darauf zu entrichtenden Zinsen in Höhe von 10 Prozent pro Jahr, zuzüglich der Entwicklungskosten im laufenden Rechnungsjahr und abzüglich der Barüberschüsse des Vertragsneh-mers im laufenden Rechnungsjahr. Das Rechnungsjahr, in dem die nicht amortisierten Entwicklungskosten zum ersten Mal auf Null zurückgehen, ist das Rechnungsjahr, in dem die Entwicklungskosten des Ver-tragsnehmers zusammen mit den Zinsen auf den nicht amortisierten Teil durch seine Barüberschüsse völlig amortisiert werden. Die Barüberschüsse des Vertragsnehmers in einem Rechnungsjahr sind sein Bruttoertrag abzüglich seiner Betriebskosten und abzüglich seiner Zahlungen an die Behörde nach Buchstabe c. ii) Die zweite Periode der kommerziellen Produktion beginnt in dem Rechnungsjahr, das dem Ablauf der ersten Periode der kommerziellen Produktion folgt, und dauert bis zum Ablauf des Vertrags. e) "Zurechenbarer Nettoertrag" bedeutet das Produkt aus dem Nettoertrag des Vertragsnehmers und dem Verhältnis der Entwicklungskosten im Abbaubereich zu den Entwicklungskosten des Vertragsnehmers. Befaßt sich der Ver-tragsnehmer mit Abbau und Beförderung polymetallischer Knollen sowie mit der Produktion von hauptsächlich drei auszubringenden Metallen, nämlich Kobalt, Kupfer und Nickel, so muß die Höhe des zurechenbaren Nettoertrags mindestens 25 Prozent seines Nettoertrags betragen. Vorbehaltlich des Buchstabens n kann die Behörde in allen anderen Fällen einschließlich derjenigen, in denen der Vertragsnehmer sich mit Abbau und Beförderung polymetallischer Knollen sowie mit der Produktion von hauptsächlich vier auszubringenden Metallen befaßt, nämlich Kobalt, Kupfer, Mangan und Nickel, in ihren Regeln, Vorschriften und Verfahren angemessene Mindestsätze festsetzen, wobei in jedem Fall dieselbe Vemältnisformel wie beim Mindestsatz von 25 Prozent im Fall der drei Metalle Anwendung findet. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1969 (f) "Contractors net proceeds" means the contractors gross proceeds less his operating costs and less the recovery of his development costs as set out in subparagraph (j). (g) (i) ff the contractor engages in min- ing, transporting polymetallic nodules and production of pro-cessed metals, "contractors gross proceeds" means the gross revenues from the sale of the processed metals and any other monies deemed reasonabry at-tributabte to Operations under the contract in accordance with the financial rules, regulations and procedures of the Authority. (ii) In all cases other than those spe-cified in subparagraphs (g) (i) and (n) (iii), "contractors gross proceeds" means the gross revenues from the sale of the semi-pro-cessed metals from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract, and any other monies deemed reasonabry attributable to Operations under the contract in accordance with the financial rules, regulations and procedures of the Authority. (h) "Contractors development costs" means: (i) all expenditures incurred prior to the commencement of commer-cial production which are directly related to the development of the producttve capacity of the area covered by the contract and the activities related thereto for Operations under the contract in all cases other than that specified in subparagraph (n), in conformity with generally recognized ac-counting principles, including, int-er alia, costs of machinery, equipment, ships, processing plant, construction, buildings, land, roads, prospecting and ex-ploration of the area covered by the contract, research and development, interest, required leases, licences and fees; and (ii) expenditures similar to those set forth in (i) above incurred subse-quent to the commencement of commercial production and necessary to carry out the plan of work, except those chargeable to operating costs. (i) The proceeds from the disposal of ca- i pital assets and the market value of those capital assets which are no long- f) par «recettes nettes du contractant», on entend les recettes brutes du contractant, diminuees de ses charges dexploi-tation et de lamortissement de ses de-penses de mise en valeur selon les mo-dalites prevues ä la lettre j); g) i) si les activites du contractant portent sur lextraction, le transport de nodules polymetalliques et la production commerciale de mötaux traites, on entend par «recettes brutes du contractant» le produit brut de la vente des metaux traites et toutes autres recettes considörees comme etant raisonnabiement imputables aux Operations effectuees au titre du contrat conformement aux regles, reglements et procedures financiers de rAutorite; ii) dans tous les cas autres que ceux specrfi6s ä la lettre g), i), et a la lettre n), iii), on entend par «recettes brutes du contractant» le produit brut de la vente des metaux semi-traites provenant des nodules polymetalliques extraits du secteur vise par le contrat et toutes autres recettes constdörees comme etant raisonnabiement imputables aux Operations effectuees au titre du contrat conformement aux regles, reglements et procedures financiers de lAutorite; h) par «depenses de mise en valeur du contractant», on entend: i) toutes les depenses engagäes avant le demarrage de la production commerciale qui sont directement liees au developpement de la capacite de production du secteur vise par le contrat et aux activites connexes au titre des Operations prevues par le contrat, dans tous les cas autres que ceux specifies ä la lettre n), confor-mement aux principes comptables göneralement admis, y compris, en-tre autres, les depenses dequipe-ment, les achats de materiel, de na-vires, dinstallations de traitement, les depenses relatives aux travaux de construction, les achats de bäti-ments, de terrains, les depenses relatives ä la construction de routes, ä la prospection et ä lexploration du secteur vise par le contrat, ä la re-cherche-d6veloppement, aux inte-rdts, aux baux eventuels, aux licences, aux droits; et ii) les depenses semblables ä Celles visees ä la lettre n), i), engagees apres le demarrage de la production commerciale, pour pouvoir mettre ä execution le plan de travail, ä lexception de Celles relevant des charges dexploitation; i) les recettes provenant de lalienation de biens dequipement et la valeur mar-chande des biens dequipement qui ne f) .Nettoertrag des Vertragsnehmers" bedeutet den Bruttoertrag des Vertragsnehmers abzüglich seiner Betriebskosten und abzüglich der Amortisation seiner Entwicklungskosten entsprechend Buchstabe j. g) i) Befaßt sich der Vertragsnehmer mit Abbau und Beförderung potymetalli-scher Knollen sowie mit der Produktion auszubringender Metalle, so bedeutet .Bruttoertrag des Vertragsnehmers" die Bruttoeinnahmen aus dem Verkauf der ausgebrachten Metalle sowie sonstige Beträge, von denen sinnvollerweise angenommen wird, daß sie Arbeiten aufgrund des Vertrags in Übereinstimmung mit den Finanzregeln, -Vorschriften und -verfahren der Behörde zuzurechnen sind. ii) In allen anderen als den unter Buchstabe g Ziffer i und Buchstabe n Ziffer iii bezeichneten Fällen bedeutet .Bruttoertrag des Vertragsnehmers" die Bruttoeinnahmen aus dem Verkauf der vorangereicherten Metalle aus den polymetallischen Knollen, die aus dem vom Vertrag erfaßten Feld gewonnen worden sind, sowie sonstige Beträge, von denen sinnvollerweise angenommen wird, daß sie Arbeiten aufgrund des Vertrags in Übereinstimmung mit den Finanzregeln, -Vorschriften und -verfahren der Behörde zuzurechnen sind. h) .Entwicklungskosten des Vertragsnehmers" bedeutet i) alle Ausgaben, die vor Aufnahme der kommerziellen Produktion entstehen und unmittelbar mit der Entwicklung der Produktionskapazität des vom Vertrag erfaßten Feldes und damit zusammenhängenden Tätigkeiten für Arbeiten aufgrund des Vertrags in allen mit Ausnahme der unter Buchstabe n bezeichneten Fällen im Einklang mit allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen zusammenhängen, wie z. B. Kosten für Maschinen, Ausrüstung, Schiffe, Verarbeitungsanlagen, Bauarbeiten, Gebäude, Land, Straßen, Prospektion und Erforschung des vom Vertrag erfaßten Feldes, Forschung und Entwicklung, Zinsen, etwaige Pachtverträge, Lizenzen und Gebühren; ii) ähnliche Ausgaben wie die unter Ziffer i aufgeführten, die nach Aufnahme der kommerziellen Produktion entstehen und für die Durchführung des Arbeitsplans notwendig sind, mit Ausnahme der den Betriebskosten zuzurechnenden Ausgaben. i) Die Einnahmen aus der Veräußerung von Anlagevermögen und der Marktwert des Anlagevermögens, das für die Ar- 1970 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II er required for Operations under the contract and which are not sold shall be deducted from the contractors deveiopment costs during the relevant accounting year. When these deduc-tions exceed the contractors deveiopment costs the excess shall be added to the contractors gross proceeds. (j) The contractors deveiopment costs in-curred prior to the commencement of commercial production referred to in subparagraphs (h) (i) and (n) (iv) shall be recovered in 10 equal annual instal-ments from the date of commencement of commercial production. The contractors deveiopment costs incurred sub-sequent to the commencement of commercial production referred to in subparagraphs (h) (ii) and (n) (iv) shall be recovered in 10 or fewer equal annual instalments so as to ensure their com-plete recovery by the end of the contract. (k) "Contractors operating costs" means all expenditures incurred after the commencement of commercial production in the Operation of the productive capa-city of the area covered by the contract and the activities related thereto for Operations under the contract, in con-formity with generally recognized accounting principles, including, inter alia, the annual fixed fee or the production Charge, whichever is greater, expenditures for wages, salaries, em-ployee benefits, materials, Services, transporting, processing and marketing costs, interest, Utilities, preservation of the marine environment, overhead and administrative costs specifically related to Operations under the contract, and any net operating losses carried for-ward or backward as specified herein. Net operating losses may be carried forward for two consecutive years ex-cept in the last two years of the contract in which case they may be carried backward to the two preceding years. (I) If the contractor engages in mining, transporting of polymetallic nodules, and production of processed and se-mi-processed metals, "deveiopment costs of the mining sector" means the portion of the contractors deveiopment costs which is directly related to the mining of the resources of the area covered by the contract, in conformity with generally recognized accounting principles, and the financial rules, regu-lations and procedures of the Authority, including, inter alia, application fee, annual fixed fee and, where applicable, costs of prospecting and exploration of the area covered by the contract, and a portion of research and deveiopment sont plus necessaires au titre des Operations prevues par le contrat et qui ne sont pas vendus sont dedurtes des de-penses de mise en valeur du contractant pour lexercice comptable considere. Lorsque le montant de ces deductions depasse celui des depenses de mise en valeur, lexcedent est ajoute aux recet-tes brutes; j) Ies depenses de mise en valeur du contractant engagees avant le demarra-ge de la production commerciale qui sont visees ä la lettre h), i), et ä la lettre n), iv), sont amorties en dix annuites egales ä compter de la date du demarra-ge de la production commerciale. Les depenses de mise en valeur du contractant visees ä la lettre h), ii), et ä la lettre n), iv), engagees apres le demarrage de la production commerciale, sont amorties en dix annuites egales ou en un nombre inferieur dannuites egales de maniere quelles soient entierement amorties ä lexpiration du contrat; k) par «charges dexploitation du contractant», on entend toutes les döpenses engagees apres le demarrage de la production commerciale pour exploiter la capacite de production du secteur vise par le contrat et pour les activites connexes au titre des Operations prevues par le contrat, conformement aux principes comptables generalement admis, y compris, notamment, la rede-vance sur la production ou le droit fixe annuel, si celui-ci est plus elevö, les depenses relatives aux traitements, aux salaires et prestations connexes, aux materiels, aux Services, aux transports, au traitement et a la commercialisation, aux interets, aux Services publics, ä la preservation du milieu marin, aux frais generaux et aux frais dadministration directement lies aux Operations prevues par le contrat, ainsi que tout deficit dexploitation reporte dans un sens ou dans lautre comme indique ci-apres. Le deficit dexploitation peut etre reporte deux fois consecuth/ement, dun exercice sur lautre, ä lexception des deux demieres annees du contrat, oü il peut etre impute retroactivement sur les deux exercices precedents; I) si le contractant assure principalement lextraction, le transport de nodules poly-metalliques et la production commerciale de metaux traites et semi-traites, lexpression «depenses de mise en valeur liees ä lextraction» sentend de la part des döpenses de mise en valeur engagees par le contractant qui est directement liee ä lextraction des res-sources du secteur vise par le contrat, conformement aux principes comptables generalement admis et aux regles de gestion financiere ainsi quaux regles, reglements et procedures finan-ciers de lAutorite, y compris le droit percu pour letude de la demande de contrat, le droit annuel fixe et, le cas beiten aufgrund des Vertrags nicht mehr benötigt und nicht veräußert wird, werden in dem betreffenden Rechnungsjahr von den Entwicklungskosten des Vertragsnehmers abgezogen. Übersteigen diese Abzüge die Entwicklungskosten des Vertragsnehmers, so wird der Mehrbetrag seinen Bruttoerträgen hinzugerechnet. j) Die vor der Aufnahme der kommerziellen Produktion entstehenden Entwicklungskosten des Vertragsnehmers nach Buchstabeh Zifferi und Buchstaben Ziffer iv werden in 10 gleichen Jahresraten von der Aufnahme der kommerziellen Produktion an amortisiert. Die nach Aufnahme der kommerziellen Produktion entstehenden Entwicklungskosten des Vertragsnehmers nach Buchstabe h Ziffer ii und Buchstabe n Ziffer iv werden in 10 oder weniger gleichen Jahresraten amortisiert, damit sie bis zum Ablauf des Vertrags vollständig amortisiert sind. k) "Betriebskosten des Vertragsnehmers" bedeutet alle Kosten, die nach Aufnahme der kommerziellen Produktion durch die Nutzung der Produktionskapazität des vom Vertrag erfaßten Feldes und damit zusammenhängenden Tätigkeiten für Arbeiten aufgrund des Vertrags im Einklang mit allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen entstehen, wie z. B. die feste Jahresgebühr oder die Produktionsabgabe, je nachdem welcher Betrag höher ist, Ausgaben für Löhne, Gehälter und damit zusammenhängende Leistungen, Material, Dienstleistungen, Beförderung, Verarbeitung und Absatz, Zinsen, öffentliche Versorgung und Bewahrung der Meeresumwelt, Gemeinkosten und Verwaltungskosten, die unmittelbar mit Arbeiten aufgrund des Vertrags zusammenhängen, sowie Nettobetriebsverluste, die wie folgt vorgetragen oder rückübertragen werden. Nettobetriebsverluste können auf zwei aufeinanderfolgende Jahre vorgetragen werden, außer in den beiden letzten Jahren des Vertrags, in denen sie auf die beiden vorangegangenen Jahre rückübertragen werden können. I) Befaßt sich der Vertragsnehmer mit Abbau und Beförderung polymetallischer Knollen sowie mit der Produktion von ausgebrachten und vorangereicherten Metallen, so bedeutet "Entwicklungskosten des Abbaubereichs" den Teil der Entwicklungskosten des Vertragsnehmers, der sich unmittelbar auf den Abbau der Ressourcen des vom Vertrag erfaßten Feldes im Einklang mit allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen und den Finanzregeln, -Vorschriften und -verfahren der Behörde bezieht, einschließlich Antragsgebühr, feste Jahresgebühr und gegebenenfalls die Kosten für Prospektion und Erforschung des vom Vertrag erfaßten Feldes und Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1971 costs. (m) "Retum on investmenf in any account-ing year means the ratio of attributable net proceeds in that year to the devel-opment costs of the mining sector. For the purpose of Computing this ratio the development costs of the mining sector shall include expenditures on new or replacement equipment in the mining sector less the original cost of the equipment replaced. echeant, ies depenses engagees pour la prospection et lexploration du secteur vise par le contrat et une fraction des depenses de recherche-developpe-ment; m) par «rendement de linvestissement», on entend, pour un exercice comptable donne, le rapport entre Ies recettes nettes imputables de cet exercice et Ies depenses de mise en valeur liees ä lextraction. Aux fins du calcul de ce rapport, Ies depenses de mise en valeur liees ä lextraction comprennent Ies depenses engagees pour lachat de mate-riel nouveau ou pour le remplacement de materiel dont lutilisation est liee aux activites dextraction, deduction faite du coüt initial du materiel remplace; ein Teil der Forschungs- und Entwicklungskosten. m) »Investitionsrendite" in einem Rechnungsjahr bedeutet das Verhältnis des zurechenbaren Nettoertrags in dem betreffenden Jahr zu den Entwicklungskosten des Abbaubereichs. Zur Errechnung dieses Verhältnisses umfassen die Entwicklungskosten des Abbaubereichs die Ausgaben für neue Ausrüstung oder den Ersatz von Ausrüstung im Abbaubereich abzüglich der ursprünglichen Kosten der ersetzten Ausrüstung. (n) If the contractor engages in mining only: (i) "attributable net proceeds" means the whole of the contractors net proceeds; (ii) "contractors net proceeds" shall be as defined in subparagraph (f); (iii) "contractors gross proceeds" means the gross revenues from the sale of the polymetallic nodules, and any other monies deemed reasonably attributable to Operations under the contract in accordance with the financial rules, regulations and procedures of the Authority; (iv) "contractors development costs" means all expenditures incurred prior to the commencement of commercial production as set forth in subparagraph (h) (i), and all expenditures incurred subse-quent to the commencement of commercial production as set forth in subparagraph (h) (ii), which are directly related to the mining of the resources of the area covered by the contract, in confor-mity with generally recognized ac-counting principles; (v) "contractors operating costs" means the contractors operating costs as in subparagraph (k) which are directly related to the mining of the resources of the area covered by the contract in conformity with generally recognized accounting principles; (vi) "return on investmenf in any accounting year means the ratio of the contractors net proceeds in that year to the contractors development costs. For the purpose of Computing this ratio, the contractors development costs shall include expenditures on new or replacement equipment less the original cost of the equipment re- n) si le contractant assure uniquement lextraction: i) par «recettes nettes imputables», on entend la totalite des recettes nettes du contractant; ii) lexpression «recettes nettes du contractant» sentend teile quelle est definie ä la lettre f); iii) par «recettes brutes du contractant», on entend le produit brut de la vente des nodules polymetalliques et toutes autres recettes conside-rees comme etant raisonnablement imputables aux Operations effec-tuees au titre du contrat conforme-ment aux regles, reglements et procedures financiers de lAutorite; iv) par «depenses de mise en valeur du contractant», on entend toutes Ies depenses engagees avant le demar-rage de la production commerciale comme indique ä la lettre h), i), et toutes Ies depenses engagees apres le demarrage de la production commerciale, comme indique ä la lettre h), ii), qui sont directement liees ä lextraction des ressources du secteur vise par le contrat, calcu-lees conformement aux principes comptables generalement admis; v) par «charges dexploitation du contractant», on entend Celles des charges dexploitation du contractant visees ä la lettre k), qui sont directement liees ä lextraction des ressources du secteur vise par le contrat, calculees conformement aux principes comptables generalement admis; vi) par «rendement de linvestissement», on entend, pour un exercice comptable donne, le rapport entre Ies recettes nettes de cet exercice et Ies depenses de mise en valeur engagees par le contractant. Aux fins du calcul de ce rapport, Ies depenses de mise en valeur comprennent Ies depenses engagees pour lachat de materiel nouveau ou pour le rem- n) Befaßt sich der Vertragsnehmer nur mit Abbau, i) so bedeutet "zurechenbarer Nettoertrag" den gesamten Nettoertrag des Vertragsnehmers; ii) so entspricht der Ausdruck "Nettoertrag des Vertragsnehmers" der Definition unter Buchstabe f; iii) so bedeutet "Bruttoertrag des Vertragsnehmers" die Bruttoeinnahmen aus dem Verkauf der polymetallischen Knollen sowie sonstige Erträge, von denen sinnvollerweise angenommen wird, daß sie Arbeiten aufgrund des Vertrags in Übereinstimmung mit den Finanzregeln, -Vorschriften und -verfahren der Behörde zuzurechnen sind; iv) so bedeutet "Entwicklungskosten des Vertragsnehmers" alle Kosten, die vor Aufnahme der kommerziellen Produktion entsprechend Buchstabe h Ziffer i entstehen, sowie alle Kosten, die nach Aufnahme der kommerziellen Produktion entsprechend Buchstabe h Ziffer ii entstehen und unmittelbar mit dem Abbau der Ressourcen des vom Vertrag erfaßten Feldes im Einklang mit allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen zusammenhängen; v) so bedeutet "Betriebskosten des Vertragsnehmers" die Betriebskosten des Vertragsnehmers nach Buchstabe k, die unmittelbar mit dem Abbau der Ressourcen des vom Vertrag erfaßten Feldes im Einklang mit allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen zusammenhängen; vi) so bedeutet "Investitionsrendite" in einem Rechnungsjahr das Verhältnis des Nettoertrags des Vertragsnehmers in dem betreffenden Jahr zu seinen Entwicklungskosten. Zur Errechnung dieses Verhältnisses umfassen die Entwicklungskosten des Vertragsnehmers die Ausgaben für neue Ausrüstung oder den Ersatz von Ausrüstung abzüglich der ur- 1972 placed. (o) The costs referred to in subparagraphs (h), (k), (I) and (n) in respect of interest paid by the contractor shall be allowed to the extent that, in all the circum-stances, the Authority approves, pur-suant to article 4, paragraph 1, of this Annex, the debt-equity ratio and the rates of interest as reasonable, having regard to existing commercial practica. (p) The costs referred to in this paragraph shall not be interpreted as including payments of corporate income taxes or similar charges levied by States in respect of the Operations of the contractor. 7. (a) "Processed metals", referred to in paragraphs 5 and 6, means the metals in the most basic form in which they are customarily traded on international terminal markets. For this purpose, the Authority shall specify, in its financial rules, regula-tions and procedures, the relevant international terminal market. For the metals which are not traded on such markets, "processed metals" means the metals in the most basic form in which they are customarily traded in representative arms length transactions. (b) If the Authority cannot otherwise determine the quantity of the processed metals produced from the polymetallic nodules recovered from the area covered by the contract referred to in paragraphs 5 (b) and 6 (b), the quantity shall be determined on the basis of the metal content of the nodules, processing recovery efficiency and other relevant factors, in accordance with the rules, regulations and procedures of the Authority and in conformity with generally recognized accounting principles. 8. If an international terminal market pro-vides a representative pricing mechanism for processed metals, polymetallic nodules and semi-processed metals from the nodules, the average price on that market shall be used. In all other cases, the Authority shall, after Consulting the contractor, determine a fair price for the said products in accordance with paragraph 9. 9. (a) All costs, expenditures, proceeds and revenues and all determinations of price and value referred to in this article shall be the result of free market or arms length transactions. In the absence thereof, they shall be determined by the Authority, after Consulting the contractor, as though they were the result of free market or arms Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil I placement de materiel, deduction faite du cout initial du materiel rem-place; o) la prise en compte des charges relatives au Service dinterets par le contractant qui sont visees aux lettres h), k), I) et n) est autorisee dans la mesure od, dans tous les cas, lAutorite, conformement ä rarticle 4, paragraphe 1, de la presente annexe, admet que le rapport entre ca-pital social et endettement ainsi que les taux dintöret sont raisonnables, compte tenu des pratiques commerciales en vi-gueur; p) les depenses visees au present paragraphe ne comprennent pas les som-mes payees au titre de limpot sur les societes ou de taxes analogues percues par des Etats ä raison des Operations du contractant. 7. a) Lexpression «metaux traites» utilisee aux paragraphes 5 et 6 sentend des metaux sous la forme la plus courante sous laquelle ils sont habituellement echanges sur les marches finals intemationaux. Aux fins de la presente lettre, lAutorite specific dans les regles, reglements et procedures financiers, les marches finals intemationaux pertinents. Pour les metaux qui ne sont pas echanges sur ces marches, lexpression «metaux traites» sentend des metaux sous la forme la plus courante sous laquelle ils sont habituellement echanges dans le cadre de transactions normales conformes aux principes de lentreprise independante. b) Si lAutorite nest pas en mesure de determiner dune autre maniere la quantite de metaux traites produite ä partir des nodules polymetalliques extraits du secteur vise par le contrat mentionnee au paragraphe 5, lettre b), et au paragraphe 6, lettre b), cette quantite est determinee dapres la teneur en metal de ces nodules, le coefficient de recu-peration apres traitement et les autres fac-teurs pertinents, conformement aux regles, reglements et procedures de lAutorite et aux principes comptables generalement admis. 8. Si un marche final international offre un mecanisme adequat de fixation des prix des metaux traites, des nodules polymetalliques et des metaux semitraites provenant de nodules, lAutorite utilise le cours moyen pratique sur ce marche. Dans tous les autres cas, eile fixe, apres avoir consulte le contractant, un juste prix pour ces produits, conformement au paragraphe 9. 9. a) Toutes les charges, depenses et recettes ainsi que tous les prix et valeurs vises au present article, procedent de transactions conformes aux principes du marche libre ou de lentreprise independante. Si tel nest pas le cas, ils sont determines par lAutorite apres consuftation du contractant, comme sils procedaient de transactions sprünglichen Kosten der ersetzten Ausrüstung. o) Die unter den Buchstaben h, k, I und n genannten Kosten für vom Vertragsneh-mer gezahlte Zinsen werden in dem Umfang berücksichtigt, in dem die Behörde unter allen Umständen nach Artikel 4 Absatz 1 dieser Anlage den Verschuldungsgrad und die Zinssätze im Hinblick auf die geltende Handelspraxis für angemessen hält. p) Unter den in diesem Absatz genannten Kosten sind keine Zahlungen von Körperschaftsteuern oder ähnlichen Lasten zu verstehen, die von Staaten im Zusammenhang mit Arbeiten des Ver-tragsnehmers erhoben werden. (7) a) Der in den Absätzen 5 und 6 verwendete Ausdruck "ausgebrachte Metalle" bezeichnet die Metalle in dem Reinheitsgrad, in dem sie gewöhnlich an den internationalen Terminmärkten gehandelt werden. Zu diesem Zweck nennt die Behörde in ihren Finanzregeln, -Vorschriften und -verfahren die einschlägigen internationalen Terminmärkte. Bei Metallen, die an diesen Märkten nicht gehandelt werden, bezeichnet der Ausdruck "ausgebrachte Metalle" die Metalle in dem Reinheitsgrad, in dem sie gewöhnlich im Rahmen üblicher Handelsgeschäfte gehandelt werden, wie sie den Grundsätzen eines unabhängigen Unternehmens (arms length transactions) entsprechen. b) Kann die Behörde die in Absatz 5 Buchstabe b und Absatz 6 Buchstabe b genannte Menge der ausgebrachten Metalle, die aus den polymetallischen Knollen erzeugt werden, welche aus dem vom Vertrag erfaßten Feld gewonnen worden sind, nicht anders bestimmen, so wird die Menge auf der Grundlage des Metallgehalts der Knollen, des Ausbringungskoeffizienten und anderer einschlägiger Faktoren in Übereinstimmung mit den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde und im Einklang mit allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen festgelegt. (8) Verfügt ein internationaler Terminmarkt über einen repräsentativen Preismechanismus für ausgebrachte Metalle, polymetallische Knollen und vorangereicherte Metalle aus Knollen, so kommt der an diesem Markt notierte Durchschnittspreis zur Anwendung. In allen anderen Fällen setzt die Behörde nach Rücksprache mit dem Vertragsnehmer einen angemessenen Preis für die genannten Erzeugnisse in Übereinstimmung mit Absatz 9 fest. (9) a) Alle in diesem Artikel genannten Kosten, Ausgaben, Erträge und Einnahmen sowie Preis- und Wertfestsetzungen ergeben sich aus Geschäften, die den Grundsätzen des freien Marktes oder des unabhängigen Unternehmens (arms length transactions) entsprechen. Sie werden, falls solche Geschäfte fehlen, von der Behörde nach Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1973 length transactions, taking into account relevant transactions in other markets. (b) In order to ensure compliance with and enforcement of the provisions of this Paragraph, the Authority shall be guided by the principles adopted for, and the Interpretation given to, arms length transactions by the Commission on Transnational Corpora-tions of the United Nations, the Group of Exports on Tax Treaties between Develop-ing and Developed Countries and other international organizations, and shall, in its rules, regulations and procedures, specify uniform and international^ acceptable ac-counting rules and procedures, and the means of selection by the contractor of certi-fied independent accountants acceptable to the Authority for the purpose of carrying out auditing in compliance with those rules, regulations and procedures. 10. The contractor shall make available to the accountants, in accordance with the financial rules, regulations and procedures of the Authority, such financial data as are required to determine compliance with this article. 11. All costs, expenditures, proceeds and revenues, and all prices and values referred to in this article, shall be determined in accordance with generally recognized ac-counting principles and the financial rules, regulations and procedures of the Authority. 12. Payments to the Authority under para-graphs 5 and 6 shall be made in freely usable currencies or currencies which are freely available and effectively usable on the major foreign exchange markets or, at the contractors Option, in the equivalents of processed metals at market value. The market value shall be determined in accordance with paragraph 5 (b). The freely usable currencies and currencies which are freely available and effectively usable on the major foreign exchange markets shall be de-fined in the rules, regulations and procedures of the Authority in accordance with prevailing international monetary practica. 13. All financial obligations of the contractor to the Authority, as well as all his fees, costs, expenditures, proceeds and revenues referred to in this article, shall be adjusted by expressing them in constant terms relative to a base year. 14. The Authority may, taking into account any recommendations of the Economic Planning Commission and the Legal and Technical Commission, adopt rules, regulations and procedures that provide for conformes aux principes du marche libre ou de lentreprise independante, compte tenu des transactions pertinentes sur dautres marches. b) Pour assurer le respect du präsent paragraphe et sa mise en application, lAutorite sinspire des principes adoptes et de linterpretation donnee pour les transactions conformes aux principes de lentreprise independante par la Commission des socie-tes transnationales des Nations Unies, par le Groupe dexperts des Conventions fisca-les entre pays developpes et pays en deve-loppement et dautres organismes interna-tionaux, et eile determine dans ses regles, reglements et procedures, des regles et procedures comptables uniformes et accep-tables sur le plan international, ainsi que les methodes que devra suivre le contractant pour choisir des experts comptables inde-pendants qui soient acceptables pour lAu-tonte aux fins de verification des comptes conformement ä ces regles, reglements et procedures. 10. Le contractant foumit aux experts comptables, conformement aux regles, reglements et procedures financiers de lAutorite, les donnees financieres necessaires pour permettre detablir si le present article a ete respecte. 11. Toutes les charges, depenses et re-cettes ainsi que tous les prix et valeurs vises au present article sont determines conformement aux principes comptables genera-lement admis et aux regles, reglements et procedures financiers de lAutorite. 12. Les sommes versees ä lAutorite en application des paragraphes 5 et 6 le sont en monnaies librement utilisables ou en monnaies librement disponibles et effective-ment utilisables sur les principaux marches des changes ou, au choix du contractant, sous forme de löquivalent en metaux trai-tes, calcule sur la base de la valeur mar-chande. La valeur marchande est determi-nee conformement au paragraphe 5, lettre b). Les monnaies librement utilisables et les monnaies librement disponibles et effective-ment utilisables sur les principaux marches des changes sont ctefinies dans les regles, reglements et procedures de lAutorite conformement aux pratiques monetaires internationales dominantes. 13. Toutes les obligations financieres du contractant envers lAutorite, ainsi que tous les droits, charges, döpenses et recettes visös au present article, sont ajustes en etant exprinrtes en valeur constante par rap-port ä une annee de röterence. 14. Afin de servir les objectifs enoncös au paragraphe 1, lAutorite peut, comme suite ä des recommandations de la Commission de planification economique et de la Commission juridique et technique, adopter des Rücksprache mit dem Vertragsnehmer so festgesetzt, als ergäben sie sich aus Geschäften, die den Grundsätzen des freien Marktes oder des unabhängigen Unternehmens (arms length transactions) entsprechen, wobei einschlägige Geschäfte auf anderen Märkten berücksichtigt werden. b) Um die Einhaltung und Durchsetzung dieses Absatzes zu gewährleisten, läßt sich die Behörde von den Grundsätzen und der Auslegung leiten, die für Geschäfte, die den Grundsätzen eines unabhängigen Unternehmens (arms length transactions) entsprechen, von der Kommission der Vereinten Nationen für transnationale Unternehmen, der Sachverständigengruppe für Steuerabkommen zwischen entwickelten Ländern und Entwicklungsländern sowie anderen internationalen Organisationen angenommen worden sind; die Behörde nennt in ihren Regeln, Vorschriften und Verfahren die einheitlichen und international annehmbaren Buchführungsregeln und -verfahren sowie die Methoden zur Auswahl von beglaubigten unabhängigen Rechnungsprüfern durch den Vertragsnehmer, die zur Prüfung der Bilanz im Einklang mit diesen Regeln, Vorschriften und Verfahren für die Behörde annehmbar sind. (10) Der Vertragsnehmer stellt den Rechnungsprüfern in Übereinstimmung mit den Finanzregeln, -Vorschriften und -verfahren der Behörde die Finanzdaten zur Verfügung, die für die Feststellung notwendig sind, daß dieser Artikel eingehalten wird. (11) Alle in diesem Artikel genannten Kosten, Ausgaben, Erträge und Einnahmen sowie Preise und Werte werden in Übereinstimmung mit allgemein anerkannten Buchführungsgrundsätzen sowie den Finanzregeln, -Vorschriften und -verfahren der Behörde festgesetzt. (12) Die Zahlungen an die Behörde nach den Absätzen 5 und 6 werden in frei verwendbaren Währungen oder in Währungen geleistet, die an den bedeutenden Devisenmärkten frei verfügbar und tatsächlich verwendbar sind, oder nach Wahl des Ver-tragsnehmers im Gegenwert der ausgebrachten Metalle zum Marktwert. Der Marktwert wird in Übereinstimmung mit Absatz 5 Buchstabe b festgesetzt. Die frei verwendbaren Währungen und die Währungen, die an den bedeutenden Devisenmärkten frei verfügbar und tatsächlich verwendbar sind, werden in den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde in Übereinstimmung mit der vorherrschenden internationalen Währungspraxis bestimmt. (13) Alle finanziellen Verpflichtungen des Vertragsnehmers gegenüber der Behörde sowie alle seine in diesem Artikel genannten Abgaben, Kosten, Ausgaben, Erträge und Einnahmen werden angepaßt, indem sie als konstante Größen in bezug auf ein Vergleichsjahr ausgedrückt werden. (14) Die Behörde kann unter Berücksichtigung von Empfehlungen der Kommission für wirtschaftliche Planung und der Rechtsund Fachkommission Regeln, Vorschriften und Verfahren erlassen, die auf einheitlicher 1974 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II incentives, on a uniform and non-discrimi-natory basis, to contractors to further the objectives set out in paragraph 1. 15. In the event of a dispute between the Authority and a contractor over the Interpretation or application of the financial terms of a contract, either party may submit the dispute to binding commercial arbitration, un-less both partes agree to settle the dispute by other means, in accordance with article 188, paragraph 2. Article 14 Transfer of data 1. The Operator shall transfer to the Authority, in accordance with its rules, regula-tions and procedures and the terms and conditions of the plan of work, at time in-tervals determined by the Authority all data which are both necessary for and relevant to the affective exercise of the powers and functions of the principal organs of the Authority in respect of the area covered by the plan of work. 2. Transferred data in respect of the area covered by the plan of work, deemed proprietary, may only be used for the purposes set forth in this article. Data necessary for the formulation by the Authority of rules, regulations and procedures conceming protection of the marine environment and safe-ty, other than equipment design data, shall not be deemed proprietary. 3. Data transferred to the Authority by prospectors, appltcants for contracts or contractors, deemed proprietary, shall not be disclosed by the Authority to the Enterprise or to anyone external to the Authority, but data on the reserved areas may be disclosed to the Enterprise. Such data transferred by such persons to the Enterprise shall not be disclosed by the Enterprise to the Authority or to anyone external to the Authority. Article 15 Training programmes The contractor shall draw up practical programmes for the training of personnel of the Authority and developing States, includ-ing the participation of such personnel in all acfrvities in the Area which are covered by the contract, in accordance with article 144, paragraph 2. Article 16 Exclusive right to explore and exploit The Authority shall, pursuant to Part XI and its rules, regulations and procedures, accord the Operator the exclusive right to explore and exploit the area covered by the regles, reglements et procedures prevoyant des incitations ä accorder aux contractants sur une base uniforme et non discriminatoire. 15. Lorsquun differend surgit entre lAutorite et un contractant ä propos de Interpretation ou de lapplication des dauses financieres dun contrat, lune ou lautre par-tie peut le soumettre ä un arbitrage commercial ayant force obligatoire, ä moins que les deux parties ne conviennent de le regier par dautres moyens, conformement ä larti-cle 188, paragraphe 2. Article 14 Communication de donnees 1. Conformement aux regles, reglements et procedures de lAutorite et seton les conditions et modalites du plan de travail, lexploitant communique ä lAutorite, ä des intervalles fixes par eile, toutes les donnees qui sont ä la fois necessaires et pertinentes en vue de lexercice effectif par les princi-paux organes de lAutorite de leurs pouvoirs et fonctions en ce qui conceme le secteur vise par le plan de travail. 2. Les donnees communiquees au sujet du secteur visö par le plan de travail et röputees etre proprietö industrielle ne peu-vent elre utilisäes quaux fins enoncees au present article. Les donnees qui sont necessaires a lelaboration par lAutorite des regles, reglements et procedures relatifs ä la protection du milieu marin et ä la securitö, autres que les donnees relatives ä la conception de lequipement, ne sont pas reputees ätre proprietö industrielle. 3. LAutorite sabstient de communiquer ä lEntreprise ou ä quiconque est ötranger ä lAutorite les donnees qui lui sont foumies par des prospecteurs, des demandeurs de contrat et des contractants et qui sont reputees etre propriete industrielle, mais les donnees concernant le secteur reserve peuvent etre communiquees ä lEntreprise. LEntreprise sabstient de communiquer ä lAutorite ou ä quiconque est etranger ä lAutorite les donnees de ce type qui lui sont foumies de la meme facon. Article 15 Programmes de formation Le contractant etablit des programmes pratiques de formation du personnel de lAutorite et des Etats en developpement, prevoyant notamment la participation de ce-lui-ci a toutes les activites menees dans la Zone qui fönt lobjet du contrat, conformement ä larticle 144, paragraphe 2. Article 16 Droit exclusif dexploration et dexploitation LAutorite accorde ä lexploitant, en application de la partie XI et de ses regles, reglements et procedures, le droit exclusif dex-plorer et dexploiter une categorie determi- und nichtdiskriminierender Grundlage Anreize für Vertragsnehmer vorsehen, um die in Absatz 1 genannten Ziele zu fördern. (15) Bei einer Streitigkeit zwischen der Behörde und einem Vertragsnehmer über die Auslegung oder Anwendung der finanziellen Bestimmungen eines Vertrags kann jede Partei die Streitigkeit einem bindenden Handelsschiedsverfahren unterwerfen, sofern nicht beide Parteien vereinbaren, die Streitigkeit durch andere Verfahren in Übereinstimmung mit Artikel 188 Absatz 2 beizulegen. Artikel 14 Weitergabe von Daten (1) In Übereinstimmung mit den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde und den Bedingungen des Arbeitsplans übermittelt der Unternehmer der Behörde in den von ihr festgesetzten zeitlichen Abständen alle Daten, die zur wirksamen Wahrnehmung der Aufgaben und Befugnisse der Hauptorgane der Behörde in bezug auf das vom Arbeitsplan erfaßte Feld sowohl notwendig als auch maßgeblich sind. (2) Die in bezug auf das vom Arbeitsplan erfaßte Feld übermittelten Daten, die als rechtlich geschützt gelten, dürfen nur zu den in diesem Artikel genannten Zwecken verwendet werden. Daten, die von der Behörde zur Abfassung der Regeln, Vorschriften und Verfahren zum Schutz der Meeresumwelt und zur Sicherheit benötigt werden, ausgenommen Gerätekonstruktionsdaten, gelten nicht als rechtlich geschützt. (3) Daten, die der Behörde von Prospektoren, Antragstellern auf Verträge oder Ver-tragsnehmem übermittelt werden und die als rechtlich geschützt gelten, dürfen von der Behörde nicht dem Unternehmen oder irgend jemandem außerhalb der Behörde preisgegeben werden; Daten über reservierte Felder dürfen jedoch dem Unternehmen preisgegeben werden. Die von diesen Personen dem Unternehmen übermittelten Daten dürfen von dem Unternehmen nicht der Behörde oder irgend jemandem außerhalb der Behörde preisgegeben werden. Artikel 15 Ausbildungsprogramme Der Vertragsnehmer erstellt praktische Ausbildungsprogramme für das Personal der Behörde und der Entwicklungsstaaten einschließlich einer Beteiligung dieses Personals an allen im Vertrag geregelten Tätigkeiten im Gebiet in Übereinstimmung mit Artikel 144 Absatz 2. Artikel 16 Ausschließliches Recht zur Erforschung und Ausbeutung Entsprechend Teil XI und ihren Regeln, Vorschriften und Verfahren gewährt die Behörde dem Unternehmer das ausschließliche Recht, das vom Arbeitsplan erfaßte Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1975 plan of work in respect of a specified cat-egory of resources and shall ensure that no other entity operates in the same area for a different category of resources in a manner which might interfere with the Operations of the Operator. The Operator shall have secur-ity of tenure in accordance with articie 153, Paragraph 6. Articie 17 Rules, regulations and procedures of the Authority 1. The Authority shall adopt and uniformly apply rules, regulations and procedures in accordance with articie 160, paragraph 2 (f) (ii) and articie 162, paragraph 2 (o) (ii), for the exercise of its functions as set forth in Part XI on, inter alia, the following matters: (a) administrative procedures relating to prospecting, exploration and exploita-tion in the Area; (b) Operations: (i) size of area; (ii) duration of Operations; (in) Performance requirements includ-ing assurances pursuant to articie 4, paragraph 6 (c), of this Annex; (iv) categories of resources; (v) renunciation of areas; (vi) progress reports; (vii) Submission of data; (viii) inspection and supervision of Operations; (ix) prevention of interference with other activities in the marine environ-ment; (x) transfer of rights and obligations by a contractor; (xi) procedures for transfer of technol-ogy to developing States in accordance with articie 144 and for their direct participation; (xii) mining Standards and practices, in-cluding those relating to operation-al safety, conservation of the resources and the protection of the marine environment; (xiii) definition of commercial produc-tion; (xiv) qualification Standards for ap-plicants; (c) financial matters: (i) establishment of uniform and non-discriminatory costing and account-ing rules and the method of selection of auditors; nee de ressources dans le secteur vise par le plan de travail; eile veille ä ce quaucune autre entite ou personne nexerce dans le meme secteur des activites portant sur une categorie differente de ressources dune fa-gon qui puisse gener les activites de lexploitant. Celui-ci a la garantie du titre conformement ä larticle 153, paragraphe 6. Articie 17 Regles, reglements et procedures de lAutorite 1. LAutorite adopte, et applique dune maniere uniforme, des regles, reglements et procedures en vertu de larticle 160, paragraphe 2, lettre f)> ••). et de larticle 162, paragraphe 2, lettre o), ii), pour lexercice de ses fonctions telles quelles sont enoncees ä la partie XI, notamment en ce qui concer-ne les questions ci-apres: a) Procedures administratives relatives ä la prospection de la Zone, son exploration et son exploitation; b) Operations: i) superficie des secteurs; ii) duree des Operations; in) normes defficacitä, y compris les assurances prevues ä larticle 4, paragraphe 6, lettre c), de la pre-sente annexe; iv) categories de ressources; v) renonciation ä des secteurs; vi) rapports sur letat davancement des travaux; vii) communication de donnees; viii) inspection et surveillance des Operations; ix) mesures ä prendre pour ne pas gener les autres activites sexer-cant dans le milieu marin; x) transfert de ses droits et obligations par un contractant; xi) procedures relatives au transfert de techniques aux Etats en develop-pement conformement ä larticle 144, ainsi quä la participation di-recte de ces demiers; xii) normes et pratiques dexploitation miniere, y compris Celles qui ont trait ä la securite des Operations, ä la conservation des ressources et ä la protection du milieu marin; xiii) definition de la production com-merciale; xiv) criteres de qualification des de-mandeurs; c) Questions financieres i) Elaboration de regles uniformes et non discriminatoires de calcul des coüts et de comptabilite et mode de selection des contröleurs; Feld in bezug auf eine bestimmte Kategorie von Ressourcen zu erforschen und auszubeuten; sie trägt dafür Sorge, daß kein anderer Rechtsträger in demselben Feld hinsichtlich einer anderen Kategorie von Ressourcen in einer Weise tätig wird, welche die Arbeiten des Unternehmers behindern könnte. Die Rechte des Unternehmers bleiben in Übereinstimmung mit Artikel 153 Absatz 6 gewährleistet. Artikel 17 Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde (1) In Übereinstimmung mit Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe f Ziffer ii und Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe o Ziffer ii erläßt die Behörde Regeln, Vorschriften und Verfahren zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben nach Teil XI und wendet sie unter anderem in bezug auf folgende Angelegenheiten einheitlich an: a) Verwaltungsverfahren hinsichtlich der Prospektion, Erforschung und Ausbeutung im Gebiet; b) Arbeiten: i) Größe der Felder; ii) Dauer der Arbeiten; iii) Leistungsanforderungen einschließlich der Zusicherungen nach Artikel 4 Absatz 6 Buchstabe c dieser Anlage; iv) Kategorien von Ressourcen; v) Verzicht auf Felder; vi) Berichte über den Fortschritt der Arbeiten; vii) Vorlage von Daten; viii) Überprüfung und Überwachung der Arbeiten; ix) Verhinderung einer Störung anderer Tätigkeiten in der Meeresumwelt; x) Übertragung von Rechten und Pflichten durch einen Vertrags-nehmen xi) Verfahren zur Weitergabe von Technologie an Entwicklungsstaaten in Übereinstimmung mit Artikel 144 sowie zu deren unmittelbarer Beteiligung: xii) Abbaunormen und -praktiken einschließlich solcher, die sich auf die Betriebssicherheit, die Erhaltung der Ressourcen und den Schutz der Meeresumwelt beziehen; xiii) Definition der kommerziellen Produktion; xiv) Eignungsanforderungen für Antragsteller; c) Finanzfragen: i) Festlegung einheitlicher und nichtdiskriminierender Kostenberech-nungs- und Buchführungsvorschriften sowie Methode zur Auswahl der Rechnungsprüfer; 1976 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (ii) apportionment of proceeds of Operations; (iii) the incentives referred to in article 13 of this Annex; (d) impiementation of decisions taken pur-suant to article 151, paragraph 10, and article 164, paragraph 2 (d). 2. Rules, regulations and procedures on the foltowing items shall fully reflect the ob-jective criteria set out below: (a) Size of areas: The Authority shall determine the appro-priate size of areas for exploration which may be up to twice as large as those for exploitation in order to permit intensive exploration Operations. The size of area shall be cateulated to satisfy the require-ments of article 8 of this Annex on reser-vation of areas as well as stated produc-tion requirements consistent with article 151 in accordance with the terms of the contract taking into account the State of the art of technology then available for sea-bed mining and the relevant physic-al characteristics of the areas. Areas shall be neither smaller nor larger than are necessary to satisfy this objective. (b) Duration of Operations: (i) Prospecting shall be without time-limit; (ii) Exploration should be of sufficient duration to permit a thorough survey of the specific area, the design and construction of mining equipment for the area and the design and construction of small and medium-size processing plants for the purpose of testing mining and processing Systems; (iii) The duration of exploitation should be related to the economic life of the mining project, taking into considera-tion such factors as the depletion of the ore, the useful life of mining equipment and processing facilities and commercial vtability. Exploitation should be of sufficient duration to permit commercial extraction of minerals of the area and should in-clude a reasonable time period for construction of commercial-scale mining and processing Systems, dur-ing which period commercial produc-tion should not be required. The total duration of exploitation, however, should also be Short enough to give the Authority an opportunity to amend the terms and conditions of the plan of work at the time it consid-ers renewal in accordance with rules, regulations and procedures which it has adopted subsequent to ii) repartition des recettes tirees des Operations; iii) incitations visees ä larticle 13 de la presente annexe; d) Application des decisions prises en vertu de larticle 151, paragraphe 10, et de larticle 164, paragraphe 2, lettre d). 2. Les regles, reglements et procedures relatifs aux questions suivantes doivent sa-tisfaire pteinement aux criteres objectifs enonces ci-dessous: a) SupertTcie des secteurs: LAutorite fixe la superficie des secteurs dexploration, qui peut aller jusquau double de celle des secteurs cfexploita-tkxi, de maniere ä permettre une exploration intensive. La superficie des secteurs dexploitation est cateulee de fa-con ä repondre aux exigences de larticle 8 de la presente annexe concemant la reservation des secteurs ainsi quaux exigences de production prevues, qui devront etre compatibles avec larticle 151 et (es clauses du contrat, compte tenu de letat des techniques disponibles dans le domaine de lexploitation miniere des fonds marins et des carac-teristiques physiques pertinentes du secteur. La superficie des secteurs ne peut etre ni inferieure ni superieure ä ce qui est necessaire pour repondre ä cet objectif. b) Duree des Operations i) la duree de la prospection nest pas limitee; ii) la duree de la phase dexploration devrait etre süffisante pour permettre letude approfondie du secteur vise, letude et la construction de materiel dextraction miniere pour ce secteur et letablissement des plans et la construction cCusines de trans-formation de petite et moyenne ca-pacite pour proceder ä des essais des systemes dextraction miniere et de traitement des mineraux; iii) la duree de lexploitation devrait etre fonction de la duree de vie economi-que du projet dextraction miniere, compte tenu de facteurs tels que lepuisement de gisement, la longe-vite du materiel dexploitation et des installations de traitement et la viabi-lite commerciale. La duree de la phase dexploitation devrait etre süffisante pour permettre lextraction commerciale des mineraux du secteur et devrait comprendre un delai raisonnable pour la construction dinstallations dextraction miniere et de traitement ä lechelle commerciale, delai pendant lequel aucune production commerciale ne devrait etre exigee. Toutefois, la duree totale de lexploitation devrait egalement etre suffisamment breve pour que lAuto-rite puisse modifier les conditions et modalites du plan de travail au mo-ment oü eile etudie son renouvel- ii) Aufteilung der Erträge aus den Arbeiten; iii) Anreize nach Artikel 13 dieser Anlage; d) Durchführung der nach Artikel 151 Absatz 10 und Artikel 164 Absatz 2 Buchstabe d gefaßten Beschlüsse. (2) Die Regeln, Vorschriften und Verfahren über folgende Angelegenheiten müssen den nachfolgenden objektiven Kriterien voll entsprechen: a) Größe der Felder Die Behörde legt eine angemessene Größe der Felder für die Erforschung bis zur doppelten Größe der Felder für die Ausbeutung fest, um eine intensive Erforschung zu ermöglichen. Die Größe eines Feldes für die Erforschung wird nach den Erfordernissen des Artikels 8 dieser Anlage über die Reservierung von Feldern sowie nach den vorgesehenen Produktionserfordemissen berechnet, die mit Artikel 151 und mit den Vertragsbestimmungen im Einklang stehen; dabei werden der Stand der dann für den Meeresbodenbergbau verfügbaren Technologie und die jeweiligen physischen Eigenschaften der Felder berücksichtigt. Die Felder dürfen weder kleiner noch größer sein, als zur Erreichung dieses Zieles notwendig ist. b) Dauer der Arbeiten: i) Die Dauer der Prospektion ist unbefristet; ii) die Dauer der Erforschung soll ausreichend sein, um eine gründliche Untersuchung des bestimmten Feldes, Planung und Herstellung von Abbauausrüstungen für das Feld sowie Planung und Errichtung kleiner und mittlerer Verarbeitungsanlagen zur Erprobung von Abbau- und Verarbeitungssystemen zu ermöglichen; iii) die Dauer der Ausbeutung soll der wirtschaftlichen Lebensdauer des Abbauvorhabens entsprechen, wobei Faktoren wie Erschöpfung der Erzvorkommen, Nutzungsdauer der Abbauausrüstungen und Verarbeitungseinrichtungen sowie kommerzielle Lebensfähigkeit zu berücksichtigen sind. Die Dauer der Ausbeutung soll ausreichend sein, um eine kommerzielle Gewinnung der Mineralien des Feldes zu ermöglichen, und soll eine angemessene Frist für die Errichtung von Abbau-und Verarbeitungssystemen im kommerziellen Umfang einschließen, während dereine kommerzielle Produktion nicht verlangt werden soll. Die Gesamtdauer der Ausbeutung soll jedoch auch kurz genug sein, um der Behörde Gelegenheit zu geben, die Bedingungen des Arbeitsplans in dem Zeitpunkt zu an- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1977 approving the plan of work. (c) Performance requirements: The Authority shall require that during the exploration stage periodic expen-ditures be made by the Operator which are reasonably related to the size of the area covered by the plan of work and the expenditures which would be expected of a bona fide Operator who intended to bring the area into commercial produc-tion within the time-limits established by the Authority. The required expenditures should not be established at a level which would discourage prospective Operators with less costly technology than is prevalently in use. The Authority shall establish a maximum time interval, after the exploration stage is completed and the exploitation stage begins, to achieve commercial production. To de-termine this interval, the Authority should take into consideration that «Instruction of large-scale mining and pro-cessing Systems cannot be initiated until after the termination of the exploration stage and the commencement of the exploitation stage. Accordingly, the interval to bring an area into commercial production should take into account the time necessary for this construction after the completion of the exploration stage and reasonable allowance should be made for unavoidable delays in the construction schedule. Once commercial production is achieved, the Authority shall within reasonable limits and taking into consideration all relevant factors require the Operator to maintain commercial production throughout the period of the plan of work. (d) Categories of resources: In determining the category of resources in respect of which a plan of work may be approved, the Authority shall give emphasis inter alia to the following characteristics: (i) that certain resources require the use of similar mining methods; and (ii) that some resources can be deve-loped simultaneously without undue interference between Operators de-veloping different resources in the same area. Nothing in this subparagraph shall pre-clude the Authority from approving a plan of work with respect to more than one category of resources in the same area to the same applicant. lement, conformement aux regles, reglements et procedures quelle a adoptes apres lapprobation du plan de travail. c) Normes defficacite: LAutorite exige que, pendant la phase dexploration, lexploitant procede perio-diquement aux depenses qui correspon-dent raisonnablement ä la superficie du secteur vise par le plan de travail et des depenses quengagerait un exploitant de bonne foi se proposant de lancer la production commerciale dans ce secteur dans les delais fixes par lAutorite. Les depenses jugees necessaires ne devraient pas etre fixees ä un niveau qui soit de nature ä decourager deventuels exploitants disposant de techniques moins coüteuses que les techniques couramment utilisees. LAutorite fixe un delai maximum pour le demarrage de la production commerciale, qui commence ä courir apres la fin de la phase dexploration et les premieres Operations dex-ploitation. Pour determiner ce delai, lAutorite devrait tenir compte du fait que la construction dimportantes installa-tions dexploitation et de traitement ne peut etre entreprise que lorsque la phase dexploration est terminee et que la phase dexploitation a commence. En consequence, le delai mparti pour faire demarrer la production commerciale dun secteur devrait etre fixe compte tenu du temps necessaire ä la construction de ces installations apres la phase dexploration; il conviendrait en outre de prevoir des delais raisonnables pour les retards inevitables intervenant dans le Programme de construction. Une fois le Stade de la production commerciale at-teint, lAutorite demande ä lexploitant, en restant dans des limites raisonnables et en prenant en consideration tous les facteurs pertinents, de poursuivre cette production commerciale pendant toute la duree du plan de travail. d) Categories de ressources: Pour delerminer les categories de ressources pour lesquelles des plans de travail peuvent etre approuves, lAutorite se fonde, entre autres, sur les ele-ments suivants: i) le fait que des ressources differentes necessitent le recours ä des metho-des dextraction semblables; et ii) le fait que des ressources differentes peuvent §tre mises en valeur simul-tanement par plusieurs exploitants dans un meme secteur sans quils se genent de facon excessive. La presente disposition nempeche pas lAutorite dapprouver un plan de travail portant sur plusieurs categories de ressources se trouvant dans le meme secteur. dem, in dem sie eine Erneuerung des Planes in Übereinstimmung mit den nach seiner Bestätigung erlassenen Regeln, Vorschriften und Verfahren in Betracht zieht. c) Leistungsanforderungen: Die Behörde verlangt, daß der Unternehmer während des Erforschungsstadiums regelmäßige Ausgaben tätigt, die in angemessener Weise der Größe des vom Arbeitsplan erfaßten Feldes und jenen Ausgaben entsprechen, die von einem gutgläubigen Unternehmer erwartet werden können, der die Absicht hat, innerhalb der von der Behörde gesetzten Fristen eine kommerzielle Produktion in diesem Feld in Gang zu bringen. Die erforderlichen Ausgaben sollen jedoch nicht so hoch angesetzt werden, daß Unternehmer, die über weniger kostspielige Technologie als die allgemein angewendete verfügen, dadurch entmutigt werden. Die Behörde setzt einen maximalen Zeitabschnitt für die Aufnahme der kommerziellen Produktion fest, der nach dem Erforschungsstadium und nach den ersten Ausbeutungsarbeiten beginnt. Bei der Festlegung dieses Zeitabschnitts soll die Behörde berücksichtigen, daß die Errichtung von Abbau- und Verarbeitungssystemen größeren Umfangs erst nach Abschluß des Erforschungsstadiums und nach Beginn des Ausbeutungsstadiums eingeleitet werden kann. Demgemäß sollen bei dem Zeitabschnitt, der für die Aufnahme der kommerziellen Produktion in dem Feld bestimmt ist, die für die Errichtung notwendige Zeit nach Abschluß des Erforschungsstadiums sowie unvermeidliche Verzögerungen im Bauablaufplan berücksichtigt werden. Sobald die kommerzielle Produktion angelaufen ist, verlangt die Behörde vom Unternehmer in angemessenem Umfang und unter Berücksichtigung aller einschlägigen Faktoren, die kommerzielle Produktion während der gesamten Geltungsdauer des Arbeitsplans aufrechtzuhalten. d) Kategorien von Ressourcen: Bei der Festlegung der Kategorie von Ressourcen, für die ein Arbeitsplan bestätigt werden kann, stützt sich die Behörde unter anderem darauf, i) daß verschiedene Ressourcen ähnliche Abbaumethoden erfordern und ii) daß einige Ressourcen gleichzeitig erschlossen werden können, ohne daß Unternehmer, die unterschiedliche Ressourcen in demselben Feld erschließen, sich übermäßig behindern. Dieser Buchstabe schließt nicht aus, daß die Behörde demselben Antragsteller einen Arbeitsplan für mehrere Kategorien von Ressourcen in demselben Feld bestätigt. 1978 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (e) Renunciation of areas: The Operator shall have the right at any time to renounce without penalty the whole or part of his rights in the area covered by a plan of work. e) Renonciation ä des secteurs: Lexploitant peut ä tout moment renon-cer a tout ou partie de ses droits sur le secteur vise par le plan de travail sans encourir de sanctions. (f) Protection of the marine environment: f) Protection du milieu marin: Rules, regulations and procedures shall be drawn up in order to secure effective protection of the marine environment from harmful effects directly resulting from activities in the Area or from ship-board processing immediately above a mine Site of minerals derived from that mine Site, taking into account the extent to which such harmful effects may directly result from drilling, dredging, coring and excavation and from dis-posal, dumping and discharge into the marine environment of sediment, wastes or other effluents. (g) Commercial production: Commercial production shall be deemed to have begun if an Operator engages in sustained large-scale recovery Operations which yield a quantity of materials sufficient to indicate clearly that the prin-cipal purpose is large-scale production rather than production intended for Information gathering, analysis or the testing of equipment or plant. II est etabli des regles; reglements et procedures afin de proteger efficace-ment le milieu marin des effets nocifs resultant directement dactivites menees dans la Zone ou du traitement de mine-raux extraits dun Site minier ä bord dun navire se trouvant juste au-dessus de celui ci, en tenant compte de la mesure dans laquelle de tels effets nocifs peuvent resulter directement dactivites de forage, de dragage, de carottage et dexcavation ainsi que du deversement, de limmersion et du rejet dans le milieu marin de Sediments, de dechets ou dautres effluents. g) Production commerciale: La production commerciale est reputee avoir demarre lorsquun exploitant a en-trepris des Operations dextraction sui-vies et ä grande echelle qui produisent une quantite de materiaux süffisante pour indiquer clairement que le principal objet de ces Operations est une production ä grande echelle et non pas une production ayant pour but la collecte dinformations, lexecution de travaux danalyse ou lessai de materiel ou dinstallations. e) Verzicht auf Felder: Der Unternehmer ist berechtigt, jederzeit seine Rechte an einem von einem Arbeitsplan erfaßten Feld ganz oder teilweise aufzugeben, ohne einer Strafe zu unterliegen. f) Schutz der Meeresumwelt: Es werden Regeln, Vorschriften und Verfahren erlassen, um einen wirksamen Schutz der Meeresumwelt vor schädlichen Auswirkungen zu gewährleisten, die sich unmittelbar aus Tätigkeiten im Gebiet oder aus der an Bord eines Schiffes unmittelbar über einer Abbaustätte stattfindenden Verarbeitung von aus der Abbaustätte stammenden Mineralien ergeben; dabei ist zu berücksichtigen, in welchem Ausmaß diese schädlichen Auswirkungen unmittelbar durch Bohr- und Dredscharbeiten, Kernbohrungen und Baggerarbeiten sowie durch Beseitigung, Einbringen und Einleiten von Sedimenten, Abfällen oder sonstigen Ausflüssen in die Meeresumwelt entstehen können. g) Kommerzielle Produktion: Eine kommerzielle Produktion gilt als begonnen, wenn ein Unternehmer ununterbrochene Gewinnungsarbeiteri größeren Umfangs durchführt, durch die eine ausreichende Materialmenge erzeugt wird, die klar zu erkennen gibt, daß das Hauptziel eine Produktion größeren Umfangs und nicht eine Produktion ist, die auf die Sammlung von Informationen, auf Analysen oder auf die Erprobung von Ausrüstungen oder Anlagen gerichtet ist. Article 18 Penalties 1. A contractors rights under the contract may be suspended or temninated only in the following cases: (a) if, in spite of warnings by the Authority, the contractor has conducted his activities in such a way as to result in serious, persistent and wilful violations of the fundamental terms of the contract, Part XI and the rules, regulations and procedures of the Authority; or (b) if the contractor has failed to comply with a final binding decision of the dispute settlement body applicable to him. 2. In the case of any violation of the contract not covered by paragraph 1 (a), or in lieu of Suspension or termination under paragraph 1 (a) the Authority may impose upon the contractor monetary penalties proportionate to the seriousness of the violation. 3. Except for emergency Orders under article 162, paragraph 2(w), the Authority may not execute a decision involving Article 18 Sanctions 1. Les droits du contractant en vertu du contrat ne peuvent etre suspendus ou il ne peut y etre mis fin que dans les cas sui-vants: a) lorsque, malgre les avertissements de lAutorite, le contractant a mene ses ac-tivites de teile maniere quelles entrai-nent des infractions graves, reiterees et deliberees, aux clauses fondamentales du contrat, aux regles, reglements et procedures de lAutorite et ä la partie XI; ou b) lorsque le contractant ne sest pas conforme ä une decision definitive et obligatoire prise ä son egard par lor-gane de reglement des differends. 2. LAutorite peut, dans les cas dinfrac-tion aux clauses du contrat autres que ceux vises au paragraphe 1, lettre a), ou au lieu de prononcer la Suspension ou la resiliation du contrat dans les cas vises au paragraphe 1, lettre a), infliger au contractant des peines damende proportionnelles ä la gravite de linfraction. 3. Sauf sil sagit des ordres emis en cas durgence en vertu de larticle 162, paragraphe 2, lettre w), lAutorite ne peut faire exe- Artikel 18 Strafen (1)Die Rechte eines Vertragsnehmers aus dem Vertrag können nur in folgenden Fällen suspendiert oder aufgehoben werden: a) wenn der Vertragsnehmer trotz Warnung durch die Behörde seine Tätigkeiten derart durchgeführt hat, daß sie zu schweren, anhaltenden und vorsätzlichen Verstößen gegen grundlegende Bestimmungen des Vertrags, des Teiles XI und der Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde führen, oder b) wenn der Vertragsnehmer einer endgültigen, für ihn bindenden Entscheidung des Streitbeilegungsorgans nicht nachgekommen ist. (2) Im Fall eines nicht unter Absatz 1 Buchstabe a fallenden Verstoßes gegen den Vertrag oder anstelle einer Suspendierung oder Aufhebung nach Absatz 1 Buchstabe a kann die Behörde dem Vertragsnehmer Geldstrafen auferlegen, die der Schwere des Verstoßes entsprechen. (3) Außer bei Anordnungen für Notfälle aufgrund des Artikels 162 Absatz 2 Buchstabe w darf die Behörde eine Entschei- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1979 monetary penalties, Suspension or termina-tion until the contractor has been accorded a reasonable opportunity to exhaust the judicial remedies available to him pursuant to Part XI, section 5. Article 19 Revision of contract 1. When circumstances have arisen or are likely to arise whtch, in the opinion of either party, would render the contract in-equitable or make it impracticable or impos-sible to achieve the objectives set out in the contract or in Part XI, the parties shall enter into negotiations to revise it accordingly. 2. Any contract entered into in accord-ance with article 153, paragraph 3, may be revised only with the consent of the parties. Article 20 Transfer of rights and obligations The rights and obligations arising under a contract may be transferred only with the consent of the Authority, and in accordance with its rules, regulations and procedures. The Authority shall not unreasonably with-hold consent to the transfer if the proposed transferee is in all respects a qualified ap-plicant and assumes all of the obligations of the transferor and if the transfer does not confer to the transferee a plan of work, the approval of which would be forbidden by article 6, paragraph 3 (c), of this Annex. Article 21 Applicable law 1. The contract shall be governed by the terms of the contract, the rules, regulations and procedures of the Authority, Part XI and other rules of international law not incom-patible with this Convention. 2. Any final decision rendered by a court or tribunal having Jurisdiction under this Convention relating to the rights and obligations of the Authority and of the contractor shall be enforceable in the territory of each State Party. 3. No State Party may impose conditions on a contractor that are inconsistent with Part XI. However, the application by a State Party to contractors sponsored by it, or to ships flying its flag, of environmental or other laws and regulations more stringent than those in the rules, regulations and procedures of the Authority adopted pursuant to article 17, paragraph 2 (f), of this Annex shall not be deemed inconsistent with Part XI. cuter une decision relative ä des peines pecuniaires ou ä la Suspension ou ä la resiliation du contrat tant que le contractant na pas eu raisonnablement la possibilite depuiser les recours judiciaires dont il dis-pose conformement a la section 5 de la partie XI. Article 19 Revision du contrat 1. Lorsquil se presente ou quil pourrait se presenter des circonstances qui, de lavis de lune ou lautre des parties, auraient pour effet de rendre un contrat inequitable ou de compromettre ou dempecher la realisation des objectifs prevus par celui-ci ou par la partie XI, les parties engagent des negocia-tions en vue de reviser le contrat en conse-quence. 2. Un contrat conclu conformement ä larticle 153, paragraphe 3, ne peut etre revise quavec le consentement des parties. Article 20 Transfert des droits et obligations Les droits et obligations decoulant dun contrat ne peuvent etre transferes quavec le consentement de lAutorite et conformement ä ses regles, reglements et procedures. LAutorite ne refuse pas sans motifs suffisants son consentement au transfert si le cessionnaire eventuel est, ä tous egards, un demandeur qualifie et assume toutes les obligations du cedant et si le transfert nattri-bue pas au cessionnaire un plan de travail dont lapprobation est interdite par larticle 6, paragraphe 3, lettre c), de la presente an-nexe. Article 21 Droit applicable 1. Le contrat est regi par les clauses du contrat, les regles, reglements et procedures de lAutorite, la partie XI ainsi que les autres regles de droit international qui ne sont pas incompatibles avec la Convention. 2. Toute decision definitive rendue par une cour ou un tribunal ayant competence en vertu de la Convention au sujet des droits et obligations de lAutorite et du contractant est executoire sur le territoire de tout Etat Partie. 3. Un Etat Partie ne peut imposer ä un contractant des conditions incompatibles avec la partie XI. Toutefois, lapplication par un Etat Partie aux contractants patronnes par lui ou aux navires battant son pavillon des lois et reglements relatifs ä la protection du milieu marin ou dautres, plus strictes que les regles, reglements et procedures adoptes par lAutorite en application de larticle 17, paragraphe 2, lettre f). de la presente annexe, nest pas consideree comme incompatible avec la partie XI. düng über Geldstrafen oder über eine Suspendierung oder Aufhebung erst dann durchführen, wenn dem Vertragsnehmer ausreichend Gelegenheit gegeben wurde, die ihm nach Teil XI Abschnitt 5 zustehenden Rechtsmittel auszuschöpfen. Artikel 19 Vertragsänderung (1) Haben oder könnten sich Umstände ergeben, die nach Auffassung einer der beiden Parteien den Vertrag unbillig werden lassen oder die eine Erreichung der im Vertrag oder in Teil XI gesetzten Ziele behindern oder unmöglich machen, so nehmen die Vertragsparteien Verhandlungen auf, um den Vertrag entsprechend zu ändern. (2) Ein in Übereinstimmung mit Artikel 153 Absatz 3 geschlossener Vertrag kann nur mit Zustimmung der Parteien geändert werden. Artikel 20 Übertragung von Rechten und Pflichten Rechte und Pflichten aus einem Vertrag können nur mit Zustimmung der Behörde und in Übereinstimmung mit ihren Regeln, Vorschriften und Verfahren übertragen werden. Die Behörde versagt ihre Zustimmung zur Übertragung nicht ohne ausreichenden Grund, wenn der Erwerber in jeder Hinsicht als Antragsteller geeignet ist und auch alle Pflichten des Veräußerers übernimmt und wenn die Übertragung nicht dem Erwerber einen Arbeitsplan überträgt, dessen Bestätigung nach Artikel 6 Absatz 3 Buchstabe c dieser Anlage verboten wäre. Artikel 21 Anwendbares Recht (1) Für den Vertrag gelten die Vertragsbestimmungen, die Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde, Teil XI sowie sonstige Regeln des Völkerrechts, die mit diesem Übereinkommen nicht unvereinbar sind. (2) Jede endgültige Entscheidung eines aufgrund dieses Übereinkommens zuständigen Gerichts oder Gerichtshofs betreffend die Rechte und Pflichten der Behörde und des Vertragsnehmers ist im Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaats vollstreckbar. (3) Ein Vertragsstaat darf einem Vertragsnehmer keine Bedingungen auferlegen, die mit Teil XI unvereinbar sind. Jedoch gilt die Anwendung von Umwelt- oder anderen Gesetzen und sonstigen diesbezüglichen Vorschriften, die strenger als die in den von der Behörde nach Artikel 17 Absatz 2 Buchstabe f dieser Anlage erlassenen Regeln, Vorschriften und Verfahren sind, durch einen Vertragsstaat auf von ihm befürwortete Vertragsnehmer oder auf seine Flagge führende Schiffe nicht als mit Teil XI unvereinbar. 1980 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 22 Responsibility The contractor shall have responsibility or liability for any damage arising out of wrong-ful acts in the conduct of its Operations, account being taken of contributory acts or omissions by the Authority. Similarly, the Authority shall have responsibility or liability for any damage arising out of wrongful acts in the exercise of its powers and functions, including violations under article 168, Paragraph 2, account being taken of contributory acts or omissions by the contractor. Liability in every case shall be for the actual amount of damage. Article 22 Responsabilite Tout dommage cause par un acte illicite du contractant dans la conduite des Operations engage sa responsabilite, compte tenu de la part de responsabilite imputable ä lAutorite ä raison de ses actes ou omissions. Celle-ci est de meme responsable des dommages causes par les actes illicites quelle commet dans lexercice de ses pou-voirs et fonctions, y compris les violations de larticie 168, paragraphe 2, compte tenu de la part de responsabilite imputable au contractant ä raison de ses actes ou omissions. Dans tous les cas, la reparation doit correspondre au dommage effectif. Artikel 22 Verantwortlichkeit Der Vertragsnehmer ist für jeden Schaden verantwortlich oder haftbar, der durch rechtswidrige Handlungen im Verlauf seiner Arbeiten verursacht worden ist; dabei wird die Verantwortlichkeit oder Haftung berücksichtigt, die der Behörde durch ihre Handlungen oder Unterlassungen zuzurechnen ist. Desgleichen ist die Behörde für jeden Schaden verantwortlich oder haftbar, der durch rechtswidrige Handlungen bei der Wahrnehmung ihrer Befugnisse und Aufgaben verursacht wird, einschließlich der Verstöße nach Artikel 168 Absatz 2; dabei wird die Verantwortlichkeit oder Haftung berücksichtigt, die dem Vertragsnehmer durch seine Handlungen oder Unterlassungen zuzurechnen ist. Der Schadenersatz entspricht in jedem Fall dem tatsächlichen Schaden. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1981 Annex IV Annexe IV Anlage IV Statute of the Enterprise Statut de lentreprise Satzung des Unternehmens Article 1 Purposes 1. The Enterprise is the organ of the Au-thority which shall carry out activities in the Area directly, pursuant to article 153, Paragraph 2 (a), as well as the transporting, processing and marketing of minerals re-covered from the Area. 2. In carrying out its purposes and in the exercise of its functions, the Enterprise shall act in accordance with this Convention and the rules, regulations and procedures of the Authority. 3. In developing the resources of the Area pursuant to paragraph 1, the Enterprise shall, subject to this Convention, operate in accordance with sound commercial princip-les. Article 2 Relationship to the Authority 1. Pursuant to article 170, the Enterprise shall act in accordance with the general policies of the Assembly and the directives of the Council. 2. Subject to paragraph 1, the Enterprise shall enjoy autonomy in the conduct of its Operations. 3. Nothing in this Convention shall make the Enterprise Nable for the acts or obliga-tions of the Authority, or make the Authority Nable for the acts or obligations of the Enterprise. Article 3 Limitation of liability Without prejudice to article 11, paragraph 3, of this Annex, no member of the Authority shall be liable by reason only of its member-ship for the acts or obligations of the Enterprise. Article 4 Structure The Enterprise shall have a Governing Board, a Director-General and the staff necessary for the exercise of its functions. Article 5 Governing Board 1. The Governing Board shall be com-posed of 15 members elected by the Assembly in accordance with article 160, paragraph 2 (c). In the election of the members Article premier Buts 1. LEntreprise est lorgane de lAutorite qui mene des activites dans la Zone directe-ment en application de larticle 153, para-graphe 2, lettre a), ainsi que des activites de transport, de traitement et de commerciali-sation des mineraux tires de la Zone. 2. Pour realiser ses buts et exercer ses fonctions, lEntreprise agit conformement ä la Convention et aux regles, reglements et procedures de lAutorite. 3. Pour mettre en valeur les ressources de la Zone en application du paragraphe 1 lEntreprise, sous reserve de la Convention, mene ses Operations conformement aux principes dune saine gestion commer-ciale. Article 2 Rapports avec lAutorite 1. En application de larticle 170, lEntreprise agit conformement ä la politique generale arretee par lAssemblee et aux directives du Conseil. 2. Sous reserve du paragraphe 1 lEntreprise agit de facon autonome. 3. Aucune disposition de la Convention ne rend lEntreprise responsable des actes ou obligations de lAutorite, ni lAutorite responsable des actes ou obligations de lEntreprise. Article 3 Limitation de responsabilite Sans prejudice de larticle 11, paragraphe 3, de la presente annexe, aucun membre de lAutorite nest responsable des actes ou obligations de lEntreprise du seul fait de sa qualite de membre. Article 4 Structure LEntreprise a un Conseil dadministra-tion, un Directeur general et le personnel necessaire ä lexercice de ses fonctions. Article 5 Le Conseil dadministration 1. Le Conseil dadministration se com-pose de 15 membres elus par lAssemblee conformement ä larticle 160, paragraphe 2, lettre c). Pour Pelection des membres du Artikel 1 Ziele (1) Das Unternehmen ist das Organ der Behörde, das Tätigkeiten im Gebiet nach Artikel 153 Absatz 2 Buchstabe a sowie die Beförderung, die Verarbeitung und den Absatz der aus dem Gebiet gewonnenen Mineralien unmittelbar durchführt. (2) Bei der Verwirklichung seiner Ziele und der Wahrnehmung seiner Aufgaben handelt das Unternehmen in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde. (3) Bei der Erschließung der Ressourcen des Gebiets nach Absatz 1 handelt das Unternehmen, vorbehaltlich dieses Übereinkommens, in Übereinstimmung mit vernünftigen kommerziellen Grundsätzen. Artikel 2 Beziehungen zur Behörde (1) Das Unternehmen handelt entsprechend Artikel 170 in Übereinstimmung mit den allgemeinen Leitsätzen der Versammlung und den Richtlinien des Rates. (2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 führt das Unternehmen seine Arbeiten selbständig durch. (3) Aus diesem Übereinkommen kann keine Haftung des Unternehmens für Handlungen oder Verpflichtungen der Behörde beziehungsweise der Behörde für Handlungen oder Verpflichtungen des Unternehmens abgeleitet werden. Artikel 3 Haftungsbeschränkung Unbeschadet des Artikels 11 Absatz 3 dieser Anlage haftet ein Mitglied der Behörde allein aufgrund seiner Mitgliedschaft nicht für Handlungen oder Verpflichtungen des Unternehmens. Artikel 4 Aufbau Das Unternehmen hat einen Verwaltungsrat, einen Generaldirektor und das sonstige zur Wahrnehmung seiner Aufgaben notwendige Personal. Artikel 5 Verwaltungsrat (1)Der Verwaltungsrat besteht aus 15 von der Versammlung in Übereinstimmung mit Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe c gewählten Mitgliedern. Bei der Wahl der Mit- 1982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II of the Board, due regard shall be paid to the principle of equitable geographica! distribu-tion. In submitting nominations of candi-dates for election to the Board, members of the Authority shall bear in mind the need to nominate candidates of the highest Standard of competence, with qualifications in relevant fields, so as to ensure the viability and success of the Enterprise. 2. Members of the Board shall be elected for four years and may be reelected; and due regard shall be paid to the principle of rotation of membership. 3. Members of the Board shall continue in Office until their successors are elected. If the office of a member of the Board be-comes vacant, the Assembly shall, in ac-cordance with article 160, paragraph 2 (c), elect a new member for the remainder of his predecessors term. 4. Members of the Board shall act in their personal capacity. In the Performance of their duties they shall not seek or receive Instructions from any government or from any other source. Each member of the Authority shall respect the independent character of the members of the Board and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties. 5. Each member of the Board shall receive remuneration to be paid out of the funds of the Enterprise. The amount of remuneration shall be fixed by the Assembly, upon the recommendation of the Council. 6. The Board shall normally function at the principal Office of the Enterprise and shall meet as orten as the business of the Enterprise may require. 7. Two thirds of the members of the Board shall constitute a quorum. 8. Each member of the Board shall have one vote. All matters betöre the Board shall be decided by a majority of its members. If a member has a conflict of interest on a matter before the Board he shall refrain from voting on that matter. 9. Any member of the Authority may ask the Board for Information in respect of its Operations which particularly affect that member. The Board shall endeavour to pro-vide such Information. Article 6 Powers and functions of the Governing Board The Governing Board shall direct the Operations of the Enterprise. Subject to this Conseil dadministration, il est düment tenu compte du principe de la repartition geogra-phique equitable. En proposant des candi-datures au Conseil, les membres de lAutorite tiennent compte de la necessite de desi-gner des candidats ayant les plus hautes competences et les qualifications requises dans les domaines voulus pour assurer la viabilite et le succes de lEntreprise. 2. Les membres du Conseil dadministration sont elus pour quatre ans et sont reeli-gibles. Lors des elections et des reelections, il est düment tenu compte du principe de la rotation des Sieges. 3. Les membres du Conseil dadministration demeurent en fonction jusquä lelection de leurs successeurs. Si le siege dun mem-bre du Conseil dadministration devient vacant, lAssemblee, conformement ä larticle 160, paragraphe 2, lettre c), elit un nouveau membre pour la duree du mandat restant ä courir. 4. Les membres du Conseil dadministration agissent ä titre personnel. Dans lexer-cice de leurs fonctions, ils ne sollicitent ni nacceptent dinstructions daucun gouver-nement ni daucune autre source. Les membres de lAutorite respectent lindependance des membres du Conseil dadministration et sabstiennent de toute tentative de les in-fluencer dans lexercice de leurs fonctions. 5. Chaque membre du Conseil dadministration recoit une remuneration imputee sur les ressources financieres de lEntreprise. Le montant de cette remuneration est fixe par lAssemblee sur recommandation du Conseil. 6. Le Conseil dadministration exerce nor-malement ses fonctions au siege de leta-blissement principal de lEntreprise; il se reunit aussi souvent que lexigent les affaires de celle-ci. 7. Le quorum est constitue par les deux tiers des membres du Conseil dadministration. 8. Chaque membre du Conseil dadministration a une voix. Les decisions du Conseil dadministration sur toutes les questions dont il est saisi sont prises ä la majorite de ses membres. Si une question suscite un conflit dinterets pour Tun de ses membres, celui-ci ne participe pas au vote. 9. Tout membre de lAutorite peut deman-der au Conseil dadministration des rensei-gements au sujet des Operations qui le concement particulierement. Le Conseil sefforce de fournir ces renseignements. Article 6 Pouvoirs et fonctions du Conseil dadministration Le Conseil dadministration dinge lEntreprise. Sous reserve de la Convention, il exerce les glieder des Verwaltungsrats wird der Grundsatz einer gerechten geographischen Verteilung gebührend berücksichtigt. Bei der Benennung von Kandidaten für die Wahl in den Verwaltungsrat tragen die Mitglieder der Behörde der Notwendigkeit Rechnung, Kandidaten mit einem Höchstmaß an fachlicher Eignung und mit Fähigkeiten auf den einschlägigen Gebieten zu benennen, um die Lebensfähigkeit und den Erfolg des Unternehmens zu gewährleisten. (2) Die Mitglieder des Verwaltungsrats werden für vier Jahre gewählt; sie können wiedergewählt werden; der Grundsatz der Rotation ist gebührend zu berücksichtigen. (3) Die Mitglieder des Verwaltungsrats bleiben so lange im Amt, bis ihre Nachfolger gewählt sind. Wird das Amt eines Mitglieds des Verwaltungsrats frei, so wählt die Versammlung in Übereinstimmung mit Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe c für die restliche Amtszeit des Vorgängers ein neues Mitglied. (4) Die Mitglieder des Verwaltungsrats handeln in persönlicher Eigenschaft. Sie dürfen in Erfüllung ihrer Pflichten von einer Regierung oder von einer anderen Stelle Weisungen weder einholen noch entgegennehmen. Jedes Mitglied der Behörde achtet die Unabhängigkeit der Mitglieder des Verwaltungsrats und unterläßt jeden Versuch, sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen. (5) Jedes Mitglied des Verwaltungsrats erhält eine Vergütung aus den Mitteln des Unternehmens. Die Höhe der Vergütung wird auf Empfehlung des Rates von der Versammlung festgesetzt. (6) Der Verwaltungsrat ist in der Regel am Hauptsitz des Unternehmens tätig und tritt so oft zusammen, wie es die Geschäfte des Unternehmens erfordern. (7) Der Verwaltungsrat ist beschlußfähig, wenn zwei Drittel seiner Mitglieder anwesend sind. (8) Jedes Mitglied des Verwaltungsrats hat eine Stimme. Beschlüsse über alle Angelegenheiten, mit denen sich der Verwaltungsrat befaßt, bedürfen der Mehrheit seiner Mitglieder. Gerät ein Mitglied bei einer Angelegenheit, mit der sich der Verwaltungsrat befaßt, in einen Interessenkonflikt, so nimmt es an der Abstimmung über diese Angelegenheit nicht teil. (9) Jedes Mitglied der Behörde kann den Verwaltungsrat um Auskunft über Arbeiten ersuchen, die dieses Mitglied besonders betreffen. Der Verwaltungsrat bemüht sich um Erteilung dieser Auskunft. Artikel 6 Befugnisse und Aufgaben des Verwaltungsrats Der Verwaltungsrat leitet das Unternehmen. Vorbehaltlich dieses Übereinkom- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1983 Convention, the Governing Board shall ex-ercise the powers necessary to fulfil the purposes of the Enterprise, including powers: pouvoirs necessaires ä la realisation des buts de lEntreprise, y compris le pouvoin mens nimmt der Verwaltungsrat die Befugnisse wahr, die zur Verwirklichung der Ziele des Unternehmens notwendig sind; dazu gehören folgende Befugnisse: (a) to elect a Chairman from among its members; (b) to adopt its rules of procedura; (c) to draw up and submit formal written plans of work to the Council in accord-ance with article 153, paragraph 3, and article 162, paragraph 2 (j); (d) to develop plans of work and pro-grammes for carrying out the activities specified in article 170; (e) to prepare and submit to the Council applications for production authoriza-tions in accordance with article 151, paragraphs 2 to 7; (f) to authorize negotiations conceming the acquisition of technology, including those provided for in Annex III, article 5, paragraph 3(a), (c) and (d), and to approve the results of those negotiations; (g) to establish terms and conditions, and to authorize negotiations, conceming Joint ventures and other forms of Joint arrangements referred to in Annex IM, articles 9 and 11, and to approve the results of such negotiations; (h) to recommend to the Assembly what portion of the net income of the Enterprise should be retained as its reserves in accordance with article 160, paragraph 2 (f), and article 10 of this Annex; (i) to approve the annual budget of the Enterprise; (j) to authorize the procurement of goods and Services in accordance with article 12, paragraph 3, of this Annex; (k) to submit an annual report to the Council in accordance with article 9 of this Annex; (I) to submit to the Council for the ap-proval of the Assembly draft rules in respect of the Organization, man-agement, appointment and dismissal of the staff of the Enterprise and to adopt regulations to give effect to such rules; (m) to borrow funds and to fumish such collateral or other security as it may determine in accordance with article 11, paragraph 2, of this Annex; (n) to enter into any legal proceedings, agreements and transactions and to take any other actions in accordance with article 13 of this Annex; (o) to delegate, subject to the approval of the Council, any non-discretionary a) delire son President parmi ses mem-bres; b) dadopter son reglement interieur; c) detablir et de soumettre au Conseil des plans de travail formeis et ecrits conformement ä larticle 153, paragraphe 3, et ä larticle 162, paragraphe 2, lettre j); d) delaborer des plans de travail et des programmes afin de realiser les activites visees ä larticle 170; e) detablir et de presenter au Conseil des demandes dautorisations de production, conformement ä larticle 151, para-graphes 2 ä 7; f) dautoriser les negotiations relatives ä lacquisition des techniques, notamment Celles prevues ä larticle 5, paragraphe 3, lettres a), c) et d), de lannexe IM, et dapprouver les resultats de ces negotiations; g) de fixer les conditions et modalites et dautoriser les negotiations concernant des entreprises conjointes et dautres formes daccords de coentreprise vises aux articles 9 et 11 de lannexe IM et dapprouver les resultats de ces negotiations; h) de faire ä lAssemblee des recomman-dations quant ä la part du revenu net de lEntreprise qui doit etre conservee pour la Constitution de reserves conformement ä larticle 160, paragraphe 2, lettre 0. et ä larticle 10 de la presente an-nexe; i) dapprouver le budget annuel de lEntreprise; j) dautoriser lachat de biens et lemploi de Services, conformement ä larticle 12, paragraphe 3, de la presente annexe; k) de presenter un rapport annuel au Conseil conformement ä larticle 9 de la presente annexe; I) de presenter au Conseil, pour approba-tion par lAssemblee, des projets de reglos concernant ("Organisation, ladmi-nistration, la nomination et le licencie-ment du personnel de lEntreprise, et dadopter des reglements donnant effet ä ces regles; m) de contracter des emprunts et de fournir les garanties et autres süretes quil determine conformement ä larticle 11, paragraphe 2, de la presente annexe; n) de decider des actions en justice, de conclure des accords, deffectuer des transactions et de prendre toutes autres mesures, comme le prevoit rarticle 13 de la presente annexe; o) de deleguer, sous reserve de lapproba-tion du Conseil, tout pouvoir non discre- a) Er wählt unter seinen Mitgliedern einen Vorsitzenden; b) er gibt sich eine Geschäftsordnung; c) er stellt förmliche schriftliche Arbeitspläne auf und legt sie dem Rat in Übereinstimmung mit Artikel 153 Absatz 3 und Artikel 162 Absatz 2 Buchstabe j vor; d) er arbeitet Arbeitspläne und Programme zur Durchführung der in Artikel 170 bezeichneten Tätigkeiten aus; e) er bereitet Anträge auf Produktionsgenehmigungen vor und legt sie dem Rat in Übereinstimmung mit Artikel 151 Absätze 2 bis 7 von 0 er gestattet Verhandlungen über den Erwerb von Technologie, einschließlich derjenigen nach Anlage IM Artikel 5 Absatz 3 Buchstaben a, c und d, und genehmigt die Ergebnisse dieser Verhandlungen; g) er legt Bedingungen fest und gestattet Verhandlungen über gemeinschaftliche Unternehmungen und andere Formen gemeinschaftlicher Vereinbarungen nach Anlage III Artikel 9 und 11 und genehmigt die Ergebnisse dieser Verhandlungen; h) er empfiehlt der Versammlung, welcher Teil der Nettoeinnahmen des Unternehmens in Übereinstimmung mit Artikel 160 Absatz 2 Buchstabe f und Artikel 10 dieser Anlage als seine Rücklage zurückbehalten werden soll; i) er genehmigt den jährlichen Haushalt des Unternehmens; j) er gestattet die Beschaffung von Gütern und Dienstleistungen in Übereinstimmung mit Artikel 12 Absatz 3 dieser Anlage; k) er legt dem Rat in Übereinstimmung mit Artikel 9 dieser Anlage einen Jahresbericht vor; I) er legt dem Rat zur Genehmigung durch die Versammlung den Entwurf von Regeln über den Einsatz, die Leitung, die Einstellung und die Entlassung des Personals des Unternehmens vor und erläßt Vorschriften, welche diesen Regeln Wirksamkeit verleihen; m) er nimmt Kredite auf und leistet die von ihm in Übereinstimmung mit Artikel 11 Absatz 2 dieser Anlage bestimmten Garantien oder sonstigen Sicherheiten; n) er tritt in gerichtliche Verfahren ein, schließt Vereinbarungen, tätigt Geschäfte und ergreift sonstige Maßnahmen in Übereinstimmung mit Artikel 13 dieser Anlage; o) vorbehaltlich der Genehmigung durch den Rat überträgt er Befugnisse, die 1984 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II powers to the Director-General and to its committees. tionnaire ä ses comites ou au Directeur general. keine Ermessensbefugnisse sind, auf seine Ausschüsse oder auf den Generaldirektor. Article 7 Director-General and staff of the Enterprise 1. The AssemWy shall, upon the recom-mendation of the Council and the nomination of the Governing Board, elect the Director-General of the Enterprise who shall not be a member of the Board. The Director-General shall hold Office for a fixed term, not exceeding five years, and may be re-elected for further terms. 2. The Director-General shall be the legal repräsentative and Chief executive of the Enterprise and shall be directly responsiWe to the Board for the conduct of the Operations of the Enterprise. He shall be respons-tble for the Organization, management, ap-pointment and dismissal of the staff of the Enterprise in accordance with the ruies and regulations referred to in article 6, subpara-graph (1), of this Annex. He shall partici-pate, without the right to vote, in the meet-ings of the Board and may participate, without the right to vote, in the meetings of the Assembly and the Council when these Organs are dealing with matters conceming the Enterprise. 3. The paramount consideration in the recruitment and employment of the staff and in the determination of their conditions of Service shall be the necessity of securing the highest Standards of efficiency and of technical competence. Subject to this consideration, due regard shall be paid to the importance of recruiting the staff on an equitable geographica! basis. 4. In the Performance of their duties the Director-General and the staff shall not seek or recerve Instructions from any government or from any other source external to the Enterprise. They shall refrain from any ac-tion which might reflect on their position as international officials of the Enterprise responsiWe only to the Enterprise. Each State Party undertakes to respect the exclusively international character of the responsibilities of the Director-General and the staff and not to seek to influence them in the discharge of their responsibilities. 5. The responsibilities set forth in article 168, paragraph 2, are equally applicable to the staff of the Enterprise. Article 7 Le Directeur general et personnel 1. LAssemblee elit, sur recommandation du Conseil, parmi les candidats proposes par le Conseil dadministration, le Directeur general de lEntreprise; celui-ci ne dort pas etre membre du Conseil dadministration. Le Directeur general est elu pour un mandat de duree deterrmnee, ne depassant pas cinq ans, et il est reeligible pour de nou-veaux mandats. 2. Le Directeur general est le represen-tant legal de lEntreprise et en est ladminis-trateur en chef; il est directement responsable devant le Conseil dadministration de la conduite des Operations de lEntreprise. II est Charge de Porganisation, de ladminis-tration, de la nomination et du licenciement du personnel de lEntreprise, conformement aux regles et reglements vises ä larticle 6, lettre I), de la präsente annexe. II participe aux reunions du Conseil dadministration sans droit de vote. II peut participer, sans droit de vote, aux reunions de lAssemblee et du Conseil lorsque ces organes exami-nent des questions interessant lEntreprise. 3. La consideration dominante dans le recrutement et la fixation des conditions demploi du personnel est dassurer ä lEntreprise les Services de personnes pos-sedant les plus hautes qualites de travail et de competence technique. Sous cette re-serve, il est düment tenu compte de limpor-tance dun recrutement effectue sur une base geographique equitable. 4. Dans iexercice de leurs fonctions, le Directeur general et le personnel ne sollici-tent ni nacceptent dinstructions daucun gouvemement ni daucune autre source etrangere ä lEntreprise. Ils sabstiennent de tout acte incompatible avec leur qualite de fonctionnaires intemationaux de lEntreprise et ne sont responsables quenvers celle-ci. Chaque Etat Partie sengage ä respecter le caractere exclusivement international des fonctions du Directeur general et du personnel et ä ne pas chercher ä les influencer dans lexecution de leur täche. 5. Les obligations enoncees ä larticle 168, paragraphe 2, incombent egalement au personnel de lEntreprise. Artikel 7 Generaldirektor und sonstiges Personal des Unternehmens (1) Die Versammlung wählt auf Empfehlung des Rates und nach Benennung durch den Verwaltungsrat den Generaldirektor des Unternehmens, der kein Mitglied des Verwaltungsrats sein darf. Der Generaldirektor bleibt für eine bestimmte Zeit im Amt, die fünf Jahre nicht überschreiten darf; er kann für weitere Amtszeiten wiedergewählt werden. (2) Der Generaldirektor ist der rechtliche Vertreter und der leitende Verwaltungsbeamte des Unternehmens; er ist dem Verwaltungsrat für die Geschäftsführung des Unternehmens unmittelbar verantwortlich. Er ist für den Einsatz, die Leitung, die Einstellung und die Entlassung des Personals des Unternehmens in Übereinstimmung mit den Regeln und Vorschriften nach Artikel 6 Buchstabe I dieser Anlage verantwortlich. Er nimmt ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Verwaltungsrats teil und kann ohne Stimmrecht an den Sitzungen der Versammlung und des Rates teilnehmen, wenn diese Organe das Unternehmen betreffende Angelegenheiten behandeln. (3) Bei der Auswahl und Einstellung des Personals und der Festsetzung der Dienstverhältnisse ist vorrangig der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit und fachlicher Eignung zu gewährleisten. Unter Beachtung dieses Erfordernisses ist die Wichtigkeit der Auswahl des Personals auf gerechter geographischer Grundlage gebührend zu berücksichtigen. (4) Der Generaldirektor und das sonstige Personal des Unternehmens dürfen in Erfüllung ihrer Pflichten von einer Regierung oder von einer anderen Stelle außerhalb des Unternehmens Weisungen weder einholen noch entgegennehmen. Sie haben sich jeder Handlung zu enthalten, die ihrer Stellung als internationale, nur dem Unternehmen verantwortliche Beamte abträglich sein könnte. Jeder Vertragsstaat verpflichtet sich, den ausschließlich internationalen Charakter der Aufgaben des Generaldirektors und des sonstigen Personals des Unternehmens zu achten und nicht zu versuchen, sie bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben zu beeinflussen. (5) Die in Artikel 168 Absatz 2 bezeichneten Verpflichtungen gelten gleichermaßen für das Personal des Unternehmens. Article 8 Location The Enterprise shall have its principal Office at the seat of the Authority. The Enterprise may establish other Offices and fa-cilities in the territory of any State Party with the consent of that State Party. Article 8 Emplacement LEntreprise a son bureau principal au siege de lAutorite. Elle peut etablir dautres bureaux et des installations sur le territoire de tout Etat Partie avec le consentement de celui-ci. Artikel 8 Sitz Das Unternehmen hat seinen Hauptsitz am Sitz der Behörde. Das Unternehmen kann weitere Büros und Einrichtungen im Hoheitsgebiet jedes Vertragsstaats mit dessen Zustimmung errichten. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1985 Article 9 Reports and financial Statements 1. The Enterprise shall, not later than three months after the end of each financial year, submit to the Council for its considera-tion an annual report containing an audited Statement of its accounts and shall transmit to the Council at appropriate intervals a summary Statement of its financial position and a profit and loss Statement showing the results of its Operations. 2. The Enterprise shall publish its annual report and such other reports as it finds appropriate. 3. All reports and financial Statements referred to in this article shall be distributed to the members of the Authority. Article 10 Allocation of net income 1. Subject to paragraph 3, the Enterprise shall make payments to the Authority under Annex III, article 13, or their äquivalent. 2. The Assembly shall, upon the recom-mendation of the Governing Board, deter-mine what portion of the net income of the Enterprise shall be retained as reserves of the Enterprise. The remainder shall be transferred to the Authority. 3. During an initial period required for the Enterprise to become self-supporting, which shall not exceed 10 years from the com-mencement of commercial production by it, the Assembly shall exempt the Enterprise from the payments referred to in Paragraph 1, and shall leave all of the net income of the Enterprise in its reserves. Article 11 Finances 1. The funds of the Enterprise shall in-clude: (a) amounts received from the Authority in accordance with article 173, paragraph 2(b); (b) voluntary contributions made by States Parties for the purpose of financing ac-tivities of the Enterprise; (c) amounts borrowed by the Enterprise in accordance with paragraphs 2 and 3; (d) income of the Enterprise from its Operations; (e) other funds made available to the Enterprise to enable it to commence Operations as soon as possible and to carry out its functions. 2. (a) The Enterprise shall have the power to borrow funds and to furnish such collat-eral or other security as it may deter-mine. Before making a public sale of its Article 9 Rapports et etats financiers 1. LEntreprise soumet ä lexamen du Conseil, dans les trois mois qui suivent la fin de chaque exercice, un rapport annuel contenant un etat verifie de ses comptes, et lui communique, ä des intervalles appro-pries, un etat recapitulatif de sa Situation financiere et un etat des pertes et profits faisant apparattre ses resultats dexploita-tion. 2. LEntreprise publie son rapport annuel et tous autres rapports quelle juge appro-pries. 3. Tous les rapports et etats financiers vises au present article sont communiques aux membres de lAutorite. Article 10 Reparation du revenu net 1. Sous reserve du paragraphe 3, lEntreprise verse ä lAutorite les sommes prevues ä larticle 13 de lannexe IM ou leur equiva-lent. 2. LAssemblee, sur recommandation du Conseil dadministration, fixe la proportion du revenu net de lEntreprise qui sera conservee pour la Constitution de reserves, le solde etant vire ä lAutorite. 3. Pendant la periode initiale requise pour que lEntreprise parvienne ä se suffire ä elle-meme, dont la duree ne peut depasser 10 ans ä compter du demarrage de la production commerciale, lAssemblee exempte lEntreprise des versements vises au paragraphe 1 et laisse la totalite du revenu net de lEntreprise dans les reserves de celle-ci. Article 11 Finances 1. Les ressources financieres de lEntreprise comprennent: a) les sommes recues de lAutorite confor-mement ä larticle 173, paragraphe 2, lettre b); b) les contributions volontaires versees par les Etats Parties aux fins du finance-ment des activites de lEntreprise; c) le montant des emprunts contractes par lEntreprise conformement aux paragra-phes 2 et 3; d) le revenu que lEntreprise tire de ces Operations; e) les autres ressources financieres mises ä la disposition de lEntreprise pour lui permettre de commencer ses Operations le plus tot possible et dexercer ses fonctions. 2. a) LEntreprise a la capacite de contracter des emprunts et de fournir teile garantie ou autre sürete quelle peut determiner. Avant de proceder ä une vente publique Artikel 9 Berichte und Finanzabschlüsse (1) Spätestens drei Monate nach Ablauf jedes Rechnungsjahrs legt das Unternehmen dem Rat einen Jahresbericht mit einem geprüften Jahresabschluß zur Prüfung vor und übermittelt dem Rat in geeigneten zeitlichen Abständen eine Übersicht über seine Finanzlage und eine Gewinn- und Verlustrechnung über die Ergebnisse seiner Arbeiten. (2) Das Unternehmen veröffentlicht seinen Jahresbericht und weitere Berichte, die es für angebracht hält. (3) Alle Berichte und Finanzabschlüsse nach diesem Artikel werden an die Mitglieder der Behörde verteilt. Artikel 10 Zuweisung der Nettoeinnahmen (1) Vorbehaltlich des Absatzes 3 leistet das Unternehmen an die Behörde Zahlungen nach Anlage III Artikel 13 oder deren Gegenwert. (2) Die Versammlung bestimmt auf Empfehlung des Verwaltungsrats, welcher Teil der Nettoeinnahmen des Unternehmens als seine Rücklage zurückbehalten wird. Der Rest wird der Behörde überwiesen. (3) Während einer Anfangszeit, die für das Unternehmen erforderlich ist, um wirtschaftlich unabhängig zu werden, und die 10 Jahre nach Aufnahme seiner kommerziellen Produktion nicht überschreiten darf, befreit die Versammlung das Unternehmen von den Zahlungen nach Absatz 1 und beläßt alle Nettoeinnahmen des Unternehmens in seinen Rücklagen. Artikel 11 Finanzen (1) Die finanziellen Mittel des Unternehmens umfassen a) die von der Behörde in Übereinstimmung mit Artikel 173 Absatz 2 Buchstabe b eingenommenen Beträge; b) die von Vertragsstaaten zur Finanzierung der Tätigkeiten des Unternehmens geleisteten freiwilligen Beiträge; c) die vom Unternehmen in Übereinstimmung mit den Absätzen 2 und 3 aufgenommenen Kredite; d) die Einnahmen des Unternehmens aus seinen Arbeiten; e) die sonstigen dem Unternehmen zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel, die ihm den frühestmöglichen Beginn seiner Arbeiten und die Wahrnehmung seiner Aufgaben ermöglichen sollen. (2) a) Das Unternehmen ist befugt, Kredite aufzunehmen und die von ihm bestimmten Garantien oder sonstigen Sicherheiten zu leisten. Bevor das Unternehmen 1986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II obligations in the financial markets or currency of a State Party, the Enterprise shall obtain the approval of that State Party. The total amount of borrowings shall be approved by the Council upon the recommendation of the Governing Board. (b) States Parties shall make every reason-abte effort to support applications by the Enterprise for loans on capital markets and from international financial institu-tions. 3. (a) The Enterprise shall be provided with the funds necessary to explore and ex-ploit one mine Site, and to transport, process and market the minerals re-covered therefrom and the nicket, cop-per, cobalt and manganese obtained, and to meet its initial administrative ex-penses. The amount of the said funds, and the criteria and factors for its ad-justment, shall be included by the Pre-paratory Commission in the draft rules, regulations and procedures of the Au-thority. (b) All States Parties shall make available to the Enterprise an amount equivalent to one half of the funds referred to in sub-paragraph (a) by way of long-term in-terest-free loans in accordance with the scale of assessments for the United Nations regulär budget in force at the time when the assessments are made, adjusted to take into account the States which are not members of the United Nations. Debts incurred by the Enterprise in raising the other half of the funds shall be guaranteed by all States Parties in accordance with the same scale. (c) If the sum of the financial contributions of States Parties is less than the funds to be provided to the Enterprise under sub-paragraph (a), the Assembly shall, at its first session, consider the extent of the shortfall and adopt by consensus measures for dealing with this shortfall, taking into account the Obligation of States Parties under subparagraphs (a) and (b) and any recommendations of the Preparatory Commission. (d) (i) Each State Party shall, within 60 days after the entry into force of this Convention, or within 30 days after the deposit of its instrument of rati-fication or accession, whichever is later, deposit with the Enterprise ir-revocable, non-negotiable, non-in-terest-bearing promissory notes in the amount of the share of such State Party of interest-free loans pursuant to subparagraph (b). de ses obligations sur les marches fi-nanciers ou dans la monnaie dun Etat Partie, lEntreprise obtient lassentiment de cet Etat. Le montant total des em-prunts est approuve par le Conseil sur recommandation du Conseil dadminis-tration. b) Les Etats Parties sefforcent, dans toute la mesure du raisonnable, dappuyer les demandes de prets de lEntreprise sur les marches financiers et aupres dinsti-tutions financieres internationales. 3. a) LEntreprise est dotee des ressources financieres qui lui sont necessaires pour explorer et exploiter un Site minier, pour assurer le transport, le traitement et la commercialisation des mineraux quelle en extrait, et du nickel, du cuivre, du cobalt et du manganese quelle tire de ces mineraux et pour couvrir ses depen-ses dadministration initiales. La Commission preparatoire indique, dans le projet de regles, reglements et procedures de lAutorite, le montant de ces ressources ainsi que les criteres et fac-teurs retenus pour operer les ajuste-ments necessaires. b) Tous les Etats Parties foumissent ä lEntreprise une somme äquivalente ä la moitie des ressources financieres vi-sees ä la lettre a), sous la forme de prets ä long terme ne portant pas interet, conformement au bareme des contributions au budget ordinaire de (Organisation des Nations Unies en vigueur au moment du versement de ces contributions, des ajustements etant operes pour tenir compte des Etats qui ne sont pas membres de (Organisation des Nations Unies. Lautre moitie des ressources financieres est obtenue, au moyen demprunts garantis par les Etats Parties selon ce bareme. c) Si le montant des contributions des Etats Parties est inferieur ä celui des ressources financieres devant etre four-nies ä lEntreprise en vertu de la lettre a), lAssemblee examine ä sa premiere session le manque ä recevoir et, tenant compte des obligations incombant aux Etats Parties en vertu des lettres a) et b), et des recommandations de la Commission preparatoire, adopte, par consensus, des mesures au sujet de ce manque. d) i) Dansles60joursquisuiventlentree en vigueur de la Convention ou dans les 30 jours qui suivent la date de depöt de ses instruments de ratifica-tion ou dadhesion, la date la plus eloignee etant retenue, chaque Etat Partie depose aupres de lEntreprise des billets ä ordre irrevocables, non negoziables et ne portant pas interet ä concurrence du montant de sa part en ce qui concerne les prets ne portant pas interet prevus ä la lettre b). seine Schuldverschreibungen auf dem Kapitalmarkt oder in der Währung eines Vertragsstaats öffentlich verkauft, muß es die Genehmigung dieses Staates einholen. Der Gesamtbetrag der Kredite muß vom Rat auf Empfehlung des Verwaltungsrats genehmigt werden. b) Die Vertragsstaaten bemühen sich in jeder zumutbaren Weise, Anträge des Unternehmens zur Aufnahme von Anleihen auf den Kapitalmärkten und bei internationalen Finanzinstitutionen zu unterstützen. (3) a) Das Unternehmen erhält die finanziellen Mittel, die zur Erforschung und Ausbeutung einer Abbaustätte, zur Beförderung, zur Verarbeitung und zum Absatz von daraus gewonnenen Mineralien und aus ihnen erhaltenem Nickel, Kupfer, Kobalt und Mangan sowie zur Deckung seiner anfänglichen Verwaltungskosten notwendig sind. Die Höhe dieser finanziellen Mittel sowie die Kriterien und Voraussetzungen für die erforderlichen Anpassungen werden von der Vorbereitungskommission in den Entwurf der Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde aufgenommen. b) Alle Vertragsstaaten stellen dem Unternehmen durch langfristige zinslose Kredite in Übereinstimmung mit dem für den ordentlichen Haushalt der Vereinten Nationen im Zeitpunkt der Berechnung geltenden Berechnungsschlüssel einen Betrag entsprechend der Hälfte der unter Buchstabe a bezeichneten finanziellen Mittel zur Verfügung, wobei Anpassungen vorgenommen werden, um Staaten zu berücksichtigen, die nicht Mitglieder der Vereinten Nationen sind. Für Schulden, die das Unternehmen zur Deckung der anderen Hälfte der finanziellen Mittel eingeht, garantieren alle Vertragsstaaten entsprechend diesem Schlüssel. c) Ist die Summe der finanziellen Beiträge der Vertragsstaaten geringer als die finanziellen Mittel, die das Unternehmen nach Buchstabe a erhalten muß, so prüft die Versammlung auf ihrer ersten Tagung die Höhe dieses Fehlbetrags und beschließt durch Konsens Maßnahmen zum Ausgleich des Fehlbetrags, wobei sie die Verpflichtungen der Vertragsstaaten nach den Buchstaben a und b und etwaige Empfehlungen der Vorbereitungskommission berücksichtigt. d) i) Jeder Vertragsstaat hinterlegt bei dem Unternehmen innerhalb von 60 Tagen nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens oder innerhalb von 30 Tagen nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde, je nachdem welches der spätere Zeitpunkt ist, unwiderrufliche, nicht begebbare, unverzinsliche Eigenwechsel in Höhe des Anteils des betreffenden Vertragsstaats an den zinslosen Krediten nach Buchstabe b. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1987 (ii) The Board shall prepare, at the earli-est practicable date after this Convention enters into force, and there-after at annual or other appropriate intervals, a schedule of the mag-nitude and timing of its requirements for the funding of its administrative expenses and for activities carried out by the Enterprise in accordance with article 170 and article 12 of this Annex. (iii) The States Parties shall, thereupon, be notified by the Enterprise, through the Authority, of their re-spective shares of the funds in accordance with subparagraph (b), re-quired for such expenses. The Enterprise shall encash such amounts of the promissory notes as may be required to meet the expenditure re-ferred to in the schedule with respect to interest-free loans. (iv) States Parties shall, upon receipt of the notification, make available their respective shares of debt guaran-tees for the Enterprise in accordance with subparagraph (b). (e) (i) If the Enterprise so requests, States Parties may provide debt guaran-tees in addition to those provided in accordance with the scale referred to in subparagraph (b). (ii) In Heu of debt guarantees, a State Party may make a voluntary con-tribution to the Enterprise in an amount equivalent to that portion of the debts which it would otherwise be liable to guarantee. (f) Repayment of the interest-bearing loans shall have priority over the repayment of the interest-free loans. Repayment of interest-free loans shall be in accordance with a schedule adopted by the Assembly, upon the recommendation of the Council and the advice of the Board. In the exercise of this function the Board shall be guided by the relevant provi-sions of the rules, regulations and pro-cedures of the Authority, which shall take into account the paramount impor-tance of ensuring the affective function-ing of the Enterprise and, in particular, ensuring its financial independence. (g) Funds made available to the Enterprise shall be in freely usable currencies or currencies which are freely available and effectively usable in the major for-eign exchange markets. These currencies shall be defined in the rules, regulations and procedures of the Authority in accordance with prevailing international monetary practice. Except as provided in paragraph 2, no State Party shall maintain or impose restrictions on the ii) Aussitöt que possible apres lentree en vigueur de la Convention, puis annuellement ou ä dautres inter-valles appropries, le Conseil dadmi-nistration etablit un etat quantitatif des besoins de lEntreprise assorti dun echeancier pour le financement des depenses administratives de celle-ci et des activites quelle rea-lise conformement ä larticle 170 et ä larticle 12 de la präsente annexe. iii) LEntreprise notifie aux Etats Parties, par lintermediaire de 1Autorite, le montant de leurs participations respectives ä ces depenses, deter-min6 conformement ä la lettre b). LEntreprise encaisse les billets ä ordre ä concurrence des montants necessaires pour financer les depenses mentionnees dans lechean-cier eu egard aux prets ne portant pas interet. iv) Des reception de la notification, les Etats Parties mettent ä la disposition de lEntreprise leurs parts respectives des garanties de dette conformement ä la lettre b). e) i) Si lEntreprise le demande, les Etats Parties peuvent fournir des garanties de dette venant sajouter ä Celles quils fournissent selon le ba-reme vise ä la lettre b). ii) En Heu et place dune garantie de dette, un Etat Partie peut verser ä lEntreprise une contribution volon-taire dun montant equivalent ä la fraction des dettes quil aurait ete tenu de garantir. f) Le remboursement des prets portant interet a priorite sur celui des prets qui ne portent pas interet. Les prets ne portant pas interet sont rembourses selon un calendrier adopte par lAssemblee sur recommandation du Conseil et apres avis du Conseil dadministration. Le Conseil dadministration exerce cette fonction conformement aux dispositions pertinentes des regles, reglements et proceclures de lAutorite qui tiennent compte de la necessfte fondamentale dassurer le bon fonctionnement de lEntreprise et, en particulier, dassurer son independance financiere. g) Les sommes versöes ä lEntreprise le sont en monnaies librement utilisables ou en monnaies librement disponibles et effectivement utilisables sur les princi-paux marches des changes. Ces monnaies sont definies dans les regles, reglements et proc6dures de lAutorite conformement aux pratiques mone-taires internationales dominantes. Sous reserve du paragraphe 2, aucun Etat Partie napplique ou nimpose de restric- ii) Zu dem frühestmöglichen Zeitpunkt nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens und danach in jährlichen oder anderen geeigneten zeitlichen Abständen erstellt der Verwaltungsrat einen Plan über die Höhe und den jeweiligen Zeitpunkt seines Bedarfs zur Deckung seiner Verwaltungskosten und zur Durchführung der Tätigkeiten des Unternehmens in Übereinstimmung mit Artikel 170 und mit Artikel 12 dieser Anlage. iii) Den Vertragsstaaten wird danach vom Unternehmen über die Behörde ihr jeweiliger Anteil an den finanziellen Mitteln in Übereinstimmung mit Buchstabe b mitgeteilt, die für diese Kosten benötigt werden. Das Unternehmen löst diejenigen Beträge der Eigenwechsel ein, die zur Deckung der in dem Plan in bezug auf zinslose Kredite bezeichneten Ausgaben benötigt werden. iv) Nach Empfang der Mitteilung stellen die Vertragsstaaten dem Unternehmen ihren jeweiligen Anteil an den Garantien für Schulden in Übereinstimmung mit Buchstabe b zur Verfügung. e) i) Wenn das Unternehmen darum ersucht, können die Vertragsstaaten Garantien für Schulden zusätzlich zu denjenigen übernehmen, die in Übereinstimmung mit dem Schlüssel unter Buchstabe b übernommen worden sind. ii) Anstelle der Garantien für Schulden kann ein Vertragsstaat dem Unternehmen einen freiwilligen Beitrag in der Höhe leisten, die dem Teil der Schulden entspricht, für den er sonst hätte garantieren müssen. f) Die Rückzahlung der verzinslichen Kredite hat Vorrang vor der Rückzahlung der zinslosen Kredite. Die Rückzahlung der zinslosen Kredite erfolgt in Übereinstimmung mit einem von der Versammlung auf Empfehlung des Rates und aufgrund eines Gutachtens des Verwaltungsrats angenommenen Zeitplan. Bei der Wahrnehmung dieser Aufgabe läßt sich der Verwaltungsrat von den einschlägigen Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde leiten, in denen vorrangig der Notwendigkeit Rechnung getragen wird, die wirksame Tätigkeit des Unternehmens und insbesondere seine finanzielle Unabhängigkeit sicherzustellen. g) Die dem Unternehmen zur Verfügung gestellten finanziellen Mittel lauten auf frei verwendbare Währungen oder auf Währungen, die an den bedeutenden Devisenmärkten frei verfügbar und tatsächlich verwendbar sind. Diese Währungen werden in den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde in Übereinstimmung mit der vorherrschenden internationalen Währungspraxis be- 1988 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II holding, use or exchange by the Enterprise of these funds. (h) "Debt guarantee" means a promise of a State Party to creditors of the Enterprise to pay, pro rata in accordance with the appropriate scale, the financial obliga-tions of the Enterprise covered by the guarantee following notice by the creditors to the State Party of a default by the Enterprise. Procedures for the payment of those obligations shall be in conform-ity with the rules, regulations and procedures of the Authority. 4. The funds, assets and expenses of the Enterprise shall be kept separate from those of the Authority. This article shall not pre-vent the Enterprise from making arrangements with the Authority regarding facilities, personnel and Services and arrangements for reimbursement of administrative expenses paid by either on behalf of the other. 5. The records, books and accounts of the Enterprise, including its annual financial Statements, shall be audited annually by an independent auditor appointed by the Council. Article 12 Operations 1. The Enterprise shall propose to the Council proiects for carrying out activities in accordance with article 170. Such proposals shall include a formal written plan of work for activities in the Area in accordance with article 153, paragraph 3, and all such other Information and data as may be required from time to time for its appraisal by the Legal and Technical Commission and ap-proval by the Council. 2. Upon approval by the Council, the Enterprise shall execute the project on the basis of the formal written plan of work referred to in paragraph 1. 3. (a) If the Enterprise does not possess the goods and Services required for its Operations it may procure them. For that purpose, it shall issue invitations to tender and award contracts to bidders offering the best combination of quality, price and de-livery time. (b) If there is more than one bid offering such a combination, the contract shall be awarded in accordance with: (i) the principle of non-discrimination on the basis of political or other considerations not relevant to the carrying out of Opera- tions en ce qui conceme la possibilite pour lEntreprise de detenir, dutiliser ou dechanger ces sommes. h) Par "garantie de dette", on entend la promesse faite par un Etat Partie aux creanciers de lEntreprise dhonorer, dans la mesure prevue par le bareme approprie, les obligations financieres de lEntreprise couvertes par la garantie, apres notification par les creanciers du manquement de lEntreprise ä ces obligations. Les procedures dexecution de ces obligations doivent etre conformes aux regles, reglements et procedures de lAutorite. 4. Les ressources financieres, avoirs et depenses de lEntreprise doivent etre se-pares de ceux de lAutorite. LEntreprise peut neanmoins conclure avec lAutorite des accords concemant les installations, le personnel et les Services ou des accords portant sur le remboursement des depenses dadministration reglees par lune pour le compte de lautre. 5. Les documents, livres et comptes de lEntreprise, y compris ses etats financiers annuels, sont verifies chaque annee par un contröleur independant, nomme par le Conseil. Article 12 Operations 1. LEntreprise soumet au Conseil des projets relatifs aux activites visees ä larticle 170. Ces projets comprennent un plan de travail formel et ecrit pour les activites ä mener dans la Zone, conformement ä larticle 153, paragraphe 3, ainsi que tous autres renseignements ou donnees qui peuvent etre necessaires pour leur evaluation par la Commission juridique et technique et leur approbation par le Conseil. 2. Une fois que le projet a ete approuve par le Conseil, lEntreprise lexecute selon le plan de travail formel et ecrit vise au paragraphe 1. 3. a) Si lEntreprise ne dispose pas de biens et Services qui lui sont necessaires pour ses Operations, eile peut se procurer de tels biens ou Services. A cette fin, eile lance des appels doffre et passe des mar-ches avec les soumissionnaires dont loffre est la plus avantageuse ä la fois du point de vue de la qualite, du prix et de la date de livraison. b) Si plusieurs offres repondent ä ces conditions, le marche est adjuge conformement: i) au principe de linterdiction de toute dis-crimination fondee sur des considerations politiques ou autres qui sont sans stimmt. Vorbehaltlich des Absatzes 2 darf kein Vertragsstaat dem Besitz, der Verwendung oder dem Austausch dieser finanziellen Mittel durch das Unternehmen Beschränkungen auferlegen. h) Eine "Garantie für Schulden" bedeutet das Versprechen eines Vertragsstaats an die Gläubiger des Unternehmens, die von der Garantie erfaßten finanziellen Verpflichtungen des Unternehmens entsprechend dem betreffenden Schlüssel anteilig zu übernehmen, wenn die Gläubiger dem Vertragsstaat mitgeteilt haben, daß das Unternehmen seine Zahlungsverpflichtungen nicht erfüllt. Die Verfahren zur Einlösung dieser Verpflichtungen entsprechen den Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde. (4) Die finanziellen Mittel, Guthaben und Ausgaben des Unternehmens sind von denjenigen der Behörde getrennt zu halten. Dieser Artikel hindert das Unternehmen jedoch nicht daran, mit der Behörde Vereinbarungen über Einrichtungen, Personal und Dienstleistungen sowie Vereinbarungen über die Erstattung von Verwaltungskosten zu treffen, die einer für den anderen bestritten hat. (5) Die Unterlagen, Bücher und Konten des Unternehmens, einschließlich seiner Jahresabschlüsse, werden jedes Jahr von einem vom Rat bestellten unabhängigen Rechnungsprüfer geprüft. Artikel 12 Arbeiten (1)Das Unternehmen schlägt dem Rat Vorhaben zur Durchführung von Tätigkeiten in Übereinstimmung mit Artikel 170 vor. Die Vorschläge müssen einen förmlichen schriftlichen Arbeitsplan für Tätigkeiten im Gebiet in Übereinstimmung mit Artikel 153 Absatz 3 enthalten sowie alle sonstigen Informationen und Daten, die von Zeit zu Zeit für seine Bewertung durch die Rechts- und Fachkommission und seine Bestätigung durch den Rat erforderlich sind. (2) Nach Bestätigung durch den Rat führt das Unternehmen das Vorhaben auf der Grundlage des in Absatz 1 genannten förmlichen schriftlichen Arbeitsplans durch. (3) a) Verfügt das Unternehmen nicht über die für seine Arbeiten erforderlichen Güter und Dienstleistungen, so kann es sich diese beschaffen. Zu diesem Zweck führt es Ausschreibungen durch und schließt Verträge mit Bewerbern, die im Hinblick auf Qualität, Preise und Lieferfristen das beste Gesamtangebot unterbreiten. b) Entsprechen mehrere Angebote diesen Bedingungen, so erfolgt die Vertragsvergabe in Übereinstimmung mit i) dem Grundsatz der Nichtdiskriminierung aus politischen oder anderen Erwägungen, die für die sorgfältige und wirk- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1989 tions with due diligence and efficiency; and (ii) guidelines approved by the Council with regard to the preferences to be ac-corded to goods and Services originating in developing States, including the land-locked and geographically disadvan-taged among them. (c) The Governing Board may adopt rules determining the special circumstances in which the requirement of invitations to bid may, in the best interests of the Enterprise, be dispensed with. 4. The Enterprise shall have title to all minerals and processed substances pro-duced by it. 5. The Enterprise shall seil its products on a non-discriminatory basis. It shall not give non-commercial discounts. 6. Without prejudice to any general or special power conferred on the Enterprise under any other provision of this Convention, the Enterprise shall exercise such pow-ers incidental to its business as shall be necessary. 7. The Enterprise shall not interfere in the political affairs of any State Party; nor shall it be influenced in its decisions by the political character of the State Party concerned. Only commercial considerations shall be relevant to its decisions, and these considerations shall be weighed impartially in order to carry out the purposes specified in article 1 of this Annex. Article 13 Legal Status, Privileges and immunities 1. To enable the Enterprise to exercise its functions, the Status, Privileges and immunities set forth in this article shall be accorded to the Enterprise in the territories of States Parties. To give effect to this principle the Enterprise and States Parties may, where necessary, enter into special agreements. 2. The Enterprise shall have such legal capacity as is necessary for the exercise of its functions and the fulfilment of its purposes and, in particular, the capacity: (a) to enter into contracts, Joint arrange-ments or other arrangements, including agreements with States and international organizations; (b) to acquire, Jease, hold and dispose of immovable and movable property; (c) to be a party to legal proceedings. rapport avec lexecution diligente et effi-cace des Operations; ii) aux directives arretees par le Conseil en ce qui concerne la preference ä accor-der aux biens et Services provenant dE-tats en developpement, particulierement de ceux dentre eux qui sont sans littoral ou geographiquement desavantages. c) Le Conseil dadministration peut adopter des regles definissant les circons-tances particulieres dans lesquelles il peut etre deroge, dans linteret de lEntreprise, ä lobligation de lancer des appels doffres. 4. LEntreprise a la propriete de tous les mineraux et de toutes les substances trai-tees quelle produit. 5. LEntreprise vend ses produits sur une base non discriminatoire. Elle naccorde pas de remises de caractere non commercial. 6. Sans prejudice des pouvoirs generaux ou speciaux que lui conferent dautres dis-positions de la Convention, lEntreprise exerce les pouvoirs necessaires pour la conduite de ses affaires. 7. LEntreprise ne singere pas dans les affaires politiques des Etats Parties et ne se laisse pas influencer dans ses decisions par lorientation politique des Etats ä qui eile a affaire. Ses decisions sont fondees exclusi-vement sur des considerations dordre commercial, quelle prend en compte impar-tialement en vue datteindre les buts indi-ques ä larticle premier de la präsente an-nexe. Article 13 Statut juridique, Privileges et immunites 1. Pour permettre ä lEntreprise dexercer ses fonctions, le Statut juridique, les Privileges et les immunites definis au present article lui sont reconnus sur le territoire des Etats Parties. Pour donner effet ä ce principe, lEntreprise et les Etats Parties peuvent conclure les accords speciaux quils jugent necessaires. 2. LEntreprise a la capacite juridique qui lui est necessaire pour exercer ses fonctions et atteindre ses buts, et notamment celle: a) de conclure des contrats et des accords de coentreprise ou autres, y compris des accords avec des Etats ou des or-ganisations internationales; b) dacquerir, louer, detenir et aliener des biens mobiliers et immobiliers; c) dester en justice. same Durchführung der Arbeiten unerheblich sind, und ii) vom Rat angenommenen Richtlinien über eine Vorzugsbehandlung von Gütern und Dienstleistungen aus Entwicklungsstaaten, einschließlich der Binnenstaaten und geographisch benachteiligten Staaten. c) Der Verwaltungsrat kann Regeln darüber annehmen, unter welchen besonderen Umständen im Interesse des Unternehmens auf das Erfordernis der Ausschreibung verzichtet werden kann. (4) Das Unternehmen hat das Eigentumsrecht an allen von ihm erzeugten Mineralien und bearbeiteten Stoffen. (5) Das Unternehmen verkauft seine Erzeugnisse auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung. Es gewährt keine nichtkommerziellen Rabatte. (6) Unbeschadet der dem Unternehmen durch andere Bestimmungen dieses Übereinkommens übertragenen allgemeinen oder besonderen Befugnisse übt das Unternehmen die Befugnisse aus, die mit seiner Geschäftstätigkeit zusammenhängen und dafür erforderlich sind. (7) Das Unternehmen mischt sich nicht in die politischen Angelegenheiten eines Vertragsstaats ein; es läßt sich in seinen Entscheidungen nicht durch die politische Ausrichtung des betreffenden Vertragsstaats beeinflussen. Für seine Entscheidungen sind nur kommerzielle Erwägungen maßgebend, die unparteiisch abgewogen werden, um die in Artikel 1 dieser Anlage bezeichneten Ziele zu verwirklichen. Artikel 13 Rechtsstellung, Vorrechte und Immunitäten (1) Um dem Unternehmen die Wahrnehmung seiner Aufgaben zu ermöglichen, werden ihm im Hoheitsgebiet der Vertragsstaaten die Rechtsstellung sowie die Vorrechte und Immunitüten gewährt, die in diesem Artikel vorgesehen sind. Zur Verwirklichung dieses Grundsatzes können das Unternehmen und die Vertragsstaaten erforderlichenfalls besondere Übereinkünfte schließen. (2) Das Unternehmen besitzt die Rechtsund Geschäftsfähigkeit, die zur Wahrnehmung seiner Aufgaben und zur Verwirklichung seiner Ziele erforderlich ist, und insbesondere die Fähigkeit, a) Verträge, gemeinschaftliche Vereinbarungen oder sonstige Vereinbarungen zu schließen, darunter Übereinkünfte mit Staaten und internationalen Organisationen; b) unbewegliches und bewegliches Vermögen zu erwerben, zu mieten oder zu pachten, zu besitzen und zu veräußern; c) Partei in einem Gerichtsverfahren zu sein. 7 1990 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 3. (a) Actions may be brought against the Enterprise only in a court of competent Jurisdiction in the territory of a State Party in which the Enterprise: (i) has an Office or facility; (ii) hasappointedanagentforthepurpose of accepting Service or notice of pro-cess; (iii) has entered into a contract for goods or Services; (iv) has issued securitJes; or (v) is otherwise engaged in commercial activity. (b) The property and assets of the Enterprise, wherever located and by whom-soever held, shall he immune from all forms of seizure, attachment or execution betöre the delivery of final judgment against the Enterprise. 4. (a) The property and assets of the Enterprise, wherever located and by whom-soever held, shall be immune from requisi-tion, confiscation, expropriatton or any other form of seizure by executive or legislative action. (b) The property and assets of the Enterprise, wherever located and by whom-soever held, shall be free from discriminat-ory restrictions, regulations, controls and moratoria of any natura. (c) The Enterprise and its employees shall respect local laws and regulations in any State or territory in which the Enterprise or its employees may do business or otherwise act. (d) States Parties shall ensure that the Enterprise enjoys all rights, Privileges and immunities accorded by them to entities conducting commercial activities in their territories. These rights, Privileges and immunities shall be accorded to the Enterprise on no less favourable a basis than that on which they are accorded to entities engaged in similar commercial activities. If special Privileges are provided by States Parties for developing States or their commercial entities, the Enterprise shall enjoy those Privileges on a similarly preferential basis. (e) States Parties may provKJe special incentives, rights, Privileges and immunities to the Enterprise without the Obligation to provide such incentives, rights, Privileges and immunities to other commercial entities. 5. The Enterprise shall negotiate with the host countries in which its Offices and facil-ities are located for exemptkxi from direct and indirect taxation. 6. Each State Party shall take such action as is necessary for grving effect in terms of its own law to the principles set forth in this 3. a) LEntreprise ne peut etre poursui-vie que devant les tribunaux competents dans un Etat Partie sur le territoire duquel eile: i) a un bureau ou des installations; ii) a nomme un agent aux fins de recevoir signification o"exploits de justice; iii) a passe un marche de biens ou de Services; iv) a emis des titres; ou v) exerce une activite commerciale sous toute autre forme. b) Les biens et les avoirs de lEntre-prise, oü quils se trouvent et quel quen soit le detenteur, sont exempts de toute forme de saisie ou autres voies dexecution tant quun jugement definitif contra lEntreprise na pas ete rendu. 4. a) Les biens et avoirs de lEntreprise, ou quils se trouvent et quel quen soit le detenteur, sont exempts de requisition, confiscation, expropriatton, ou toute autre forme de contrainte procedant dune me-sure du pouvoir executif ou du pouvoir le-gislatif. b) Les biens et avoirs de lEntreprise, ou quils se trouvent et quel quen soit le detenteur, ne sont astreints a aucun con-tröle, restriction, reglementation ou mora-toire de caractere discriminatoire, de quel-que nature que ce soit. c) LEntreprise et son personnel res-pectent les lois et reglements de tout Etat ou territoire dans lequel ils exercent des activites industrielles et commerciales ou autres. d) Les Etats Parties fönt en sorte que lEntreprise jouisse de tous les droits, Privileges et immunites quils accordent ä des entites exercant des activites commerciales sur leur territoire. Ces droits, Privileges et immunites sont accordes ä lEntreprise Selon des modalites non moins favorables que Celles appliquees aux entites exercant des activites commerciales similaires. Lorsque des Etats accordent des Privileges speciaux ä des Etats en developpement ou ä leurs entites commerciales, lEntreprise beneficie de ces Privileges sur une base preferentielle analogue. e) Les Etats Parties peuvent accor-der ä lEntreprise des incitations, droits, Privileges et immunites speciaux sans etre tenus de les accorder ä dautres entites commerciales. 5. LEntreprise negocie avec les Etats sur le territoire desquels eile a des bureaux et installations pour obtenir lexemption dim-pöts directs et indirects. 6. Chaque Etat Partie prend les disposi-tions voulues pour donner effet, dans sa legislation, aux principes enonces dans la (3) a) Klagen gegen das Unternehmen können nur vor einem zustandigen Gericht eines Vertragsstaats erhoben werden, in dessen Hoheitsgebiet es i) ein Büro oder eine Einrichtung hat; ii) einen Bevollmächtigten zur Entgegennahme von Klagezustellungen oder -mitteilungen ernannt hat; iii) einen Vertrag für Güter oder Dienstleistungen geschlossen hat; iv) Wertpapiere ausgegeben hat oder v) in anderer Weise eine kommerzielle Tätigkeit ausübt. b) Solange ein rechtskräftiges Urteil gegen das Unternehmen nicht ergangen ist, sind sein Vermögen und seine Guthaben, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, jeder Form des Zugriffs, der Pfändung oder der Vollstreckung entzogen. (4) a) Das Vermögen und die Guthaben des Unternehmens, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind der Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung und jeder sonstigen Form des Zugriffs durch vollziehende oder gesetzgeberische Maßnahmen entzogen. b) Das Vermögen und die Guthaben des Unternehmens, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind von diskriminierenden Beschränkungen, Vorschriften, Kontrollen und Moratorien jeder Art befreit. c) Das Unternehmen und seine Beschäftigten beachten die Gesetze und sonstigen Vorschriften jedes Staates oder Hoheitsgebiets, in dem das Unternehmen oder seine Beschäftigten Geschäfte betreiben oder in anderer Weise tätig sind. d) Die Vertragsstaaten gewährleisten, daß das Unternehmen alle Rechte, Vorrechte und Immunitäten genießt, welche sie Rechtsträgem gewähren, die in ihren Hoheitsgebieten kommerzielle Tätigkeiten ausüben. Diese dem Unternehmen zu gewährenden Rechte, Vorrechte und Immunitäten dürfen nicht weniger günstig sein als diejenigen, die den in ähnlicher Weise kommerziell tätigen Rechtsträgem gewährt werden. Gewähren Vertragsstaaten Entwicklungsstaaten oder ihren kommerziellen Rechtsträgem besondere Vorrechte, so genießt das Unternehmen diese Vorrechte auf ähnlich bevorzugte Weise. e)Die Vertragsstaaten können für das Unternehmen besondere Anreize, Rechte, Vorrechte und Immunitäten vorsehen, ohne verpflichtet zu sein, sie anderen kommerziellen Rechtsträgem zu gewähren. (5) Das Unternehmen verhandelt mit den Gastländern, in denen sich seine Büros und Einrichtungen befinden, um die Befreiung von direkten und indirekten Steuern zu erwirken. (6) Jeder Vertragsstaat ergreift die erforderlichen Maßnahmen, um in seinen eigenen Rechtsvorschriften den in dieser Anla- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1991 Annex and shall inform the Enterprise of the specific action which it has taken. 7. The Enterprise may wah/e any of the Privileges and immunities conferred under this articie or in the special agreements referred to in paragraph 1 to such extent and upon such conditions as it may deter-mine. präsente annexe, et informe lEntreprise des dispositions concretes quil a prises. 7. LEntreprise peut renoncer, dans la mesure et selon les conditions decidees par eile, ä tout privilege ou ä toute immunite que lui conferent le präsent articie ou les ac-cords speciaux vises au paragraphe 1. ge niedergelegten Grundsätzen Wirksamkeit zu verleihen; er setzt das Unternehmen Ober die einzelnen von ihm ergriffenen Maßnahmen in Kenntnis. (7) Das Unternehmen kann auf Vorrechte und Immunitäten, die nach diesem Artikel oder in den in Absatz 1 genannten besonderen Übereinkünften gewährt werden, in dem Umfang und zu den Bedingungen verzichten, die es festlegt. 1992 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Annex V Conciliation Annexe V Conciliation Anlage V Vergleich Section 1 Conciliation procedura pursuant to section 1 of Part XV Section 1 Conciliation conformement ä la section 1 de la partie XV Abschnitt 1 Vergleichsverfahren nach Teil XV Abschnitt 1 Article 1 Institution of proceedings If the parties to a dispute have agreed, in accordance wtth article 284, to submit it to conciliation under this section, any such party may institute the proceedings by writ-ten notification addressed to the other party or parties to the dispute. Article premier Ouvertüre de la procedure Si les parties ä un differend sont conve-nues, conformement ä larticle 284, de le soumettre ä la conciliation selon la procedure prevue ä la presente section, toute partie ä ce differend peut engager la procedure par une notification ecrite adressee ä lautre ou aux autres parties au differend. Artikel 1 Einleitung des Verfahrens Haben die Streitparteien in Übereinstimmung mit Artikel 284 vereinbart, die Streitigkeit dem in diesem Abschnitt vorgesehenen Vergleichsverfahren zu unterwerfen, so kann jede Streitpartei das Verfahren durch eine an die andere Streitpartei oder die anderen Streitparteien gerichtete schriftliche Notifikation einleiten. Article 2 List of conciliators A list of conciliators shall be drawn up and maintained by the Secretary-General of the United Nations. Every State Party shall be entitied to nominate four conciliators each of whom shall be a person enjoying the high-est reputation for faimess, competence and integrity. The names of the persons so nominated shall constitute the list. If at any time the conciliators nominated by a State Party in the list so constituted shall be fewer than four, that State Party shall be entitied to make further nominations as necessary. The name of a conciliator shall remain on the list until withdrawn by the State Party which made the nomination, provided that such conciliator shall continue to serve on any conciliation commission to which that conciliator has been appointed until the completion of the proceedings before that commission. Article 3 Constitution of conciliation commission The conciliation commission shall, unless the parties otherwise agree, be constituted as foilows: (a) Subject to subparagraph (g), the conciliation commission shall consist of five members. (b) The party instituting the proceedings shall appoint two conciliators to be chosen preferabty from the list referred to in article 2 of this Annex, one of whom may be its national, unless the parties otherwise agree. Such appointments shall be included in the notification referred to in article 1 of this Annex. (c) The other party to the dispute shall appoint two conciliators in the manner set forth in subparagraph (b) within 21 days of receipt of the notification referred to in article 1 of this Annex. If the appointments are not made within that period, the party instituting the proceedings Article 2 Liste de conciliateurs 1. Le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies dresse et tient une liste de conciliateurs. Chaque Etat Partie est ha-bilite ä designer quatre conciliateurs jouis-sant de la plus haute reputation dimpartiali-te, de competence et dintegrite. Le nom des personnes ainsi designees est inscrit sur la liste. 2. Si, ä un moment quelconque, le nombre des conciliateurs designes par un Etat Partie et figurant sur la liste est inferieur ä quatre, cet Etat peut proceder aux desi-gnations supplementaires auxquelles il a droit. 3. Le nom dun conciliateur reste sur la liste jusquä ce quil en soit retire par lEtat partie qui Ca designe, etant entendu que ce conciliateur continue de Sieger ä toute commission de conciliation ä laquelle il a ete nomme jusquä ce que la procedure devant cette commission soit achevee. Article 3 Constitution de la commission de conciliation A moins que les parties nen conviennent autrement, la commission de conciliation est constituee de la facon suivante: a) sous reserve de la lettre g), la commission de conciliation se compose de cinq membres; b) la partie qui engage la procedure nomme deux conciliateurs qui sont choisis de preference sur la liste visee ä larticle 2 de la presente annexe et dont Tun peut etre de ses ressortissants, ä moins que les parties nen conviennent autrement. Ces nominations sont indiquees dans la notification prevue ä larticle premier; c) lautre partie au differend, dans un delai de 21 jours ä compter de la reception de la notification visee ä larticle premier, nomme deux conciliateurs de la maniere prevue ä la lettre b). Si les nominations ninterviennent pas dans le delai prescht, la partie qui a engage la procedure Artikel 2 Liste der Schlichter Der Generalsekretär der Vereinten Nationen erstellt und führt eine Liste der Schlichter. Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, vier Schlichter zu ernennen, die wegen ihrer Unparteilichkeit, fachlichen Eignung und Ehrenhaftigkeit höchstes Ansehen genießen. Die Namen der so ernannten Personen bilden die Liste. Beträgt die Zahl der von einem Vertragsstaat ernannten Schlichter zu irgendeinem Zeitpunkt weniger als vier, so ist der Vertragsstaat berechtigt, die weiteren notwendigen Ernennungen vorzunehmen. Der Name eines Schlichters bleibt so lange auf der Liste, bis er von dem Vertragsstaat, der ihn ernannt hat, zurückgezogen wird; jedoch bleibt der Schlichter so lange in der Vergleichskommission tätig, in die er berufen worden ist, bis das Verfahren vor dieser Kommission beendet ist. Artikel 3 Bildung der Vergleichskommission Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, wird die Vergleichskommission wie folgt gebildet: a) Vorbehaltlich des Buchstabens g besteht die Vergleichskommission aus fünf Mitgliedern. b) Die das Verfahren einleitende Partei bestellt zwei Schlichter, die vorzugsweise aus der in Artikel 2 dieser Anlage genannten Liste ausgewählt werden und von denen einer ihr eigener Staatsangehöriger sein kann, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. Die Bestellungen werden in der in Artikel 1 dieser Anlage genannten Notifikation angegeben. c) Die andere Streitpartei bestellt zwei Schlichter in der unter Buchstabe b festgelegten Weise innerhalb von 21 Tagen nach Eingang der in Artikel 1 dieser Anlage genannten Notifikation. Werden die Bestellungen nicht innerhalb dieser Frist vorgenommen, so kann die das Vertan- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1993 may, within one week of the expiration of that period, either terminale the pro-ceedings by notification addressed to the other party or request the Secret-ary-General of the United Nations to make the appointments in accordance with subparagraph (e). (d) Within 30 days after all four conciliators have been appointed, they shall appoint a fifth conciliator chosen from the list referred to in article 2 of this Annex, who shall be chairman. If the appointment is not made within that period, either party may, within one week of the expiration of that period, request the Secretary-Gen-eral of the United Nations to make the appointment in accordance wtth subparagraph (e). (e) Within 30 days of the receipt of a request under subparagraph (c) or (d), the Secretary-General of the United Nations shall make the necessary appointments from the list referred to in article 2 of this Annex in consultation with the parties to the dispute. (f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment. (g) Two or more parties which determine by agreement that they are in the same interest shall appoint two conciliators jointly. Where two or more parties have separate interests or there is a disagree-ment as to whether they are of the same interest, they shall appoint conciliators separately. (h) In disputes involving more than two parties having separate interests, or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, the parties shall apply subparagraphs (a) to (f) in so far as possible. Article 4 Procedure The conciliation commission shall, unless the parties otherwise agree, determine its own procedura. The commission may, with the consent of the parties to the dispute, invite any State Party to submit to it its views orally or in writing. Decisions of the commission regarding procedural matters, the re-port and recommendations shall be made by a majority vote of its members. Article 5 Amtcable settlement The commission may draw the attention of the parties to any measures which might facilitate an amicable settlement of the dispute. peut, dans la semaine qui suit lexpira-tion de ce delai, soit mettre fin ä la procedura par notification adressee ä lautre partie, soit demander au Secre-taire general de lOrganisation des Nations Unies de proceder ä ces nomina-tions conformement ä la lettre e); d) dans un delai de 30 jours ä compter de la date de la derniere nornination, les quatre conciliateurs en nomment un cinquieme, choisi sur la liste visee ä lartide 2 de la presente annexe, qui sera President. Si la nornination ninter-vient pas dans le delai prascrit, chaque partie peut, dans la semaine qui suit fexpiration de ce oelai, demander au Secretaire general de (Organisation des Nations Unies de proceder a cette nornination conformement ä la lettre e); e) dans un delai de 30 jours ä compter de la reception dune demande faite en vertu des lettres c) ou d), le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies procede aux nominations neces-saires en choisissant, en consultation avec les parties au differend, des per-sonnes figurant sur la liste visee ä larti-cle 2 de la presente annexe; f) il est pourvu ä tout siege vacant de la maniere prevue pour la nornination initiale; g) lorsque deux parties ou plus sentendent pour faire cause commune, eiles nomment conjointement deux concHiateurs. Lorsque deux parties ou plus fönt cause separee ou ne peuvent sentendre sur le point de savoir si elles doivent faire cause commune, elles nomment des conciliateurs separöment; h) lorsque plus de deux parties fönt cause separee ou ne peuvent sentendre sur le point de savoir si elles doivent faire cause commune, les parties au differend appliquent les lettres a) ä f) dans toute la mesure du possible. Article 4 Procedura A moins que les parties en cause nen conviennent autrement, la commission de conciliation arreie elie-meme sa procedura. Elle peut, avec le consentement des parties au diffärend, inviter tout Etat Partie ä lui soumettre ses vues oralement ou par ecrit. Les decisions de procedura, les recomman-dations et le rapport de la commission sont adoptes ä la majorite de ses membres. Article 5 Reglement amiable La commission peut signaler ä lattention des parties toute mesure susceptible de faciliter le reglement amiable du difrerend. ran einleitende Partei binnen einer Woche nach Ablauf der Frist entweder durch eine an die andere Partei gerichtete Notifikation das Verfahren beenden oder den Generalsekretär der Vereinten Nationen ersuchen, die Bestellungen in Übereinstimmung mit Buchstabe e vorzunehmen. d) Die vier Schlichter bestellen innerhalb von 30 Tagen, nachdem sie alle bestellt worden sind, einen fünften Schlichter zum Vorsitzenden, der aus der in Artikel dieser Anlage genannten Liste auszuwählen ist. Erfolgt die Bestellung nicht innerhalb dieser Frist, so kann jede der beiden Parteien binnen einer Woche nach Ablauf der Frist den Generalsekretär der Vereinten Nationen ersuchen, die Bestellung in Übereinstimmung mit Buchstabe e vorzunehmen. e) Innerhalb von 30 Tagen nach Eingang eines Ersuchens nach Buchstabe c oderd nimmt der Generalsekretär der Vereinten Nationen in Konsultation mit den Streitparteien die notwendigen Bestellungen anhand der in Artikel 2 dieser Anlage genannten Liste vor. f) Freigewordene Sitze werden in der für die ursprüngliche Bestellung vorgeschriebenen Weise besetzt. g) Beschließen zwei oder mehr Parteien einvernehmlich, eine Streitgenossenschaft zu bilden, so bestellen sie gemeinsam zwei Schlichter. Sind zwei oder mehr Parteien mit unterschiedlichen Interessen vorhanden oder besteht Unstimmigkeit darüber, ob sie eine Streitgenossenschaft bilden, so bestellen sie die Schlichter getrennt. h) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Parteien mit unterschiedlichen Interessen oder bei Unstimmigkeit darüber, ob sie eine Streitgenossenschaft bilden, wenden die Parteien die Buchstaben a bis f soweit wie möglich an. Artikel 4 Verfahren Die Vergleichskommission bestimmt ihr Verfahren, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. Mit Zustimmung der Streitparteien kann die Kommission jeden Vertragsstaat einladen, ihr seine Ansichten mündlich oder schriftlich darzulegen. Entscheidungen der Kommission über Verfahrensfragen, ihr Bericht und ihre Empfehlungen werden mit Stimmenmehrheit ihrer Mitglieder angenommen. Artikel 5 Gütliche Beilegung Die Kommission kann den Parteien Maßnahmen aufzeigen, die eine gütliche Beilegung der Streitigkeit erleichtem könnten. 1994 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 6 Functions of the commission The commission shall hear the parties, examine their Claims and objections, and make proposals to the parties with a view to reaching an amicable settlement. Article 6 Fonctions de la commission La commission entend les parties, examine teurs pretentions et objections et leur fait des propositions en vue de les aider ä parvenir ä un reglement amiable du diffe-rend. Artikel 6 Aufgaben der Kommission Die Kommission hört die Parteien, prüft ihre Ansprüche und Einwendungen und macht den Parteien Vorschläge mit dem Ziel einer gütlichen Beilegung. Article 7 Report 1. The commission shall report within 12 months of its Constitution. Its report shall record any agreements reached and, failing agreement, its conclusions on all questions of fact or law relevant to the matter in dispute and such recommendations as the commission may deem appropriate for an amicable settlement. The report shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations and shall immediately be transmitted by him to the parties to the dispute. 2. The report of the commission, including its conclusions or recommendations, shall not be binding upon the parties. Article 7 Rapport 1. La commission fait rapport dans les 12 mois qui suivent sa Constitution. Son rapport contient tout accord intervenu et, ä delaut daccord, ses conclusions sur tous les points de fait ou de droit se rapportant ä lobjet du differend, ainsi que les recommandations quelle juge appropriees aux fins dun reglement amiable. Le rapport est de-pose aupres du Secretaire general de (Organisation des Nations Unies et trans-mis aux parties au differend. 2. Le rapport de la commission, y compris toutes conclusions ou recommandations y figurant, ne lie pas les parties. Artikel 7 Bericht (1) Die Kommission erstattet innerhalb von 12 Monaten nach ihrer Bildung Bericht. Ihr Bericht enthält alle erzielten Übereinkünfte und, falls keine Einigung erzielt wurde, ihre Schlußfolgerungen über die Tatsachen oder Rechtsfragen in bezug auf die Streitigkeit sowie Empfehlungen, welche die Kommission für eine gütliche Beilegung für angebracht hält. Der Bericht wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt und von diesem sofort an die Streitparteien weitergeleitet. (2) Der Bericht der Kommission, einschließlich der darin enthaltenen Schlußfolgerungen oder Empfehlungen, bindet die Parteien nicht. Article 8 Termination The conciliation proceedings are termi-nated when a settlement has been reached, when the parties have accepted or one par-ty has rejected the recommendations of the report by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, or when a period of three months has expired from the date of transmission of the report to the parties. Article 8 Fin de la procedura La procedure de conciliation est terminöe lorsque le difförend a 6t6 regle, que les parties ont accepte ou quune partie a rejete les recommandations figurant dans le rapport par voie de notification ecrite adressee au Secretaire genöral de lOrganisation des Nations Unies ou quune periode de trois mois sest ecoulee depuis la date de la communication du rapport aux parties. Artikel 8 Beendigung Das Vergleichsverfahren ist beendet, wenn eine Beilegung erzielt worden ist, wenn die Parteien die Empfehlungen des Berichts durch eine an den Generalsekretär der Vereinten Nationen gerichtete schriftliche Notifikation angenommen haben oder eine Partei sie abgelehnt hat oder wenn eine Frist von drei Monaten nach Zustellung des Berichts an die Parteien verstrichen ist. Article 9 Fees and expenses The fees and expenses of the commission shall be borne by the parties to the dispute. Article 9 Honoraires et frais Les honoraires et les frais de la commission sont ä la Charge des parties au differend. Artikel 9 Vergütungen und Kosten Die Vergütungen für die Kommission und ihre Kosten werden von den Streitparteien getragen. Article 10 Right of parties to modify procedura The parties to the dispute may by agreement applicable solely to that dispute modify any provision of this Annex. Article 10 Droit des parties de deroger ä la procedure Les parties au differend, par un accord applicable ä ce seul difförend, peuvent convenir de deroger ä toute disposition de la präsente annexe. Artikel 10 Recht der Parteien auf Modifikation des Verfahrens Die Streitparteien können durch eine nur für die einzelne Streitigkeit geltende Übereinkunft jede Bestimmung dieser Anlage modifizieren. Section 2 Compulsory Submission to conciliation procedura pursuant to section 3 of Part XV Section 2 Soumission obligatoire ä la procedure de conciliation conformöment ä la section 3 de la partie XV Abschnitt 2 Obligatorische Unterwerfung unter ein Vergleichsverfahren nach Teil XV Abschnitt 3 Article 11 Institution of proceedings 1. Any party to a dispute which, in accord-ance with Part XV, section 3, may be sub-mitted to conciliation underthis section, may Article 11 Ouvertüre de la procedure 1. Toute partie ä un differend qui, confor-möment ä la section 3 de la partie XV, peut etre soumis ä la conciliation selon la proce- Artikel 11 Einleitung des Verfahrens (1)Jede Partei einer Streitigkeit, die in Übereinstimmung mit Teil XV Abschnitt 3 dem im vorliegenden Abschnitt vorgesehe- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1995 institute the proceedings by written notification addressed to the other party or parties to the dispute. 2. Any party to the dispute, notified under Paragraph 1, shall be obliged to submit to such proceedings. Article 12 Failure to repty or to submit to conciliation The failure of a party or parties to the dispute to reply to notification of Institution of proceedings or to submit to such proceedings shall not constitute a bar to the proceedings. Article 13 Competence A disagreement as to whether a conciliation commission acting under this section has competence shall be decided by the commission. Article 14 Application of section 1 Articles 2 to 10 of section 1 of this Annex apply subject to this section dure prevue ä la presente section, peut engager la procedure par une notification 6crite adressee a lautre ou aux autres parties au differend. 2. Toute partie au differend qui a recu la notification prevue au paragraphe 1 est obli-gee de se soumettre ä la procedure de conciliation. Article 12 Absence de reponse ou refus de se soumettre ä la procedure Le fait pour une ou plusieurs parties au differend de ne pas röpondre ä la notification dengagement dune procedure de conciliation ou de ne pas se soumettre ä une teile procedure ne constitue pas un obstacle ä la procedure. Article 13 Competence En cas de contestation sur le point de savoir si une commission de conciliation constituee en vertu de la präsente section est competente, cette commission decide. Article 14 Application de la section 1 Les articles 2 ä 10 de la section 1 de la presente annexe sappliquent sous reserve des dispositions de la presente section. nen Vergleichsverfahren unterworfen werden kann, kann das Verfahren durch eine an die andere Streitpartei oder die anderen Streitparteien gerichtete schriftliche Notifikation einleiten. (2) Jede Streitpartei, welche die in Absatz 1 vorgesehene Notifikation erhalten hat, ist verpflichtet, sich diesem Verfahren zu unterwerfen. Artikel 12 Nichtbeantwortung oder Weigerung, sich dem Vergleichsverfahren zu unterwerfen Die Nichtbeantwortung der Notifikation Ober die Einleitung des Verfahrens durch eine Streitpartei oder die Streitparteien oder ihre Weigerung, sich dem Verfahren zu unterwerfen, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar. Artikel 13 Zuständigkeit Jede Unstimmigkeit über die Frage, ob eine nach diesem Abschnitt handelnde Vergleichskommission zuständig ist, wird von der Kommission entschieden. Artikel 14 Anwendung des Abschnitts 1 Abschnitt 1 Artikel 2 bis 10 dieser Anlage wird vorbehaltlich des vorliegenden Abschnitts angewendet. 1996 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Annex VI Statute of the International Tribunal for the Law of the Sea Annexe VI Statut du Tribunal international du droit de la mer Anlage VI Statut des Internationalen Seegerichtshofs Article 1 General provisions 1. The International Tribunal for the Law of the Sea is constituted and shall function in accordance with the provisions of this Convention and this Statute. 2. The seat of the Tribunal shall be in the Free and Hanseatic City of Hamburg in the Föderal Republic of Germany. 3. The Tribunal may Sit and exercise its functions elsewhere whenever it considers this desirable. 4. A reference of a dispute to the Tribunal shall be govemed by the provisions of Parts XI and XV. Article premier Dispositions generales 1. Le Tribunal international du droit de la mer est cree et fonctionne conformöment aux dispositions de la Convention et du präsent Statut. 2. Le Tribunal a son siege dans la Ville libre et hanseatique de Hambourg, en Re-publique föderale dAllemagne. 3. II peut toutefois Sieger et exercer ses fonctions ailleurs lorsquil le juge souhaita-ble. 4. La soumission dun differend au Tribunal est regie par les parties XI et XV. Artikel 1 Allgemeine Bestimmungen (11) Der Internationale Seegerichtshof wird in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen und diesem Statut errichtet und nimmt seine Aufgaben nach deren Bestimmungen wahr. (2) Der Gerichtshof hat seinen Sitz in der Freien und Hansestadt Hamburg in der Bundesrepublik Deutschland. (3) Der Gerichtshof kann an einem anderen Ort tagen und seine Aufgaben wahrnehmen, wenn er es für wünschenswert hält. (4) Wird eine Streitigkeit dem Gerichtshof unterbreitet, so gelten hierfür die Bestimmungen der Teile XI und XV. Section 1 Organization of the Tribunal Section 1 Organisation du tribunal Abschnitt 1 Organisation des Gerichtshofs Article 2 Composition 1. The Tribunal shall be composed of a body of 21 independent members, elected from among persons enjoying the highest reputation for fairness and integrity and of recognized competence in the field of the law of the sea. 2. In the Tribunal as a whole the repre-sentation of the principal legal Systems of the world and equitable geographica! distri-bution shall be assured. Article 2 Composition 1. Le Tribunal est un corps de 21 mem-bres independants, elus parmi les person-nes jouissant de la plus haute reputation dimpartialite et dintegrite et possedant une competence notoire dans le domaine du droit de la mer. 2. La representation des principaux sys-temes juridiques du monde et une reparti-tion geographique equitable sont assurees dans la composition du Tribunal. Artikel 2 Zusammensetzung (1) Der Gerichtshof besteht aus 21 unabhängigen Mitgliedern; sie werden unter Personen ausgewählt, die wegen ihrer Unparteilichkeit und Ehrenhaftigkeit höchstes Ansehen genießen und anerkannte fachliche Eignung auf dem Gebiet des Seerechts besitzen. (2) Bei der Zusammensetzung des Gerichtshofs sind eine Vertretung der hauptsächlichen Rechtssysteme der Welt und eine gerechte geographische Verteilung zu gewährleisten. Article 3 Membership 1. No two members of the Tribunal may be nationals of the same State. A person who for the purposes of membership in the Tribunal could be regarded as a national of more than one State shall be deemed to be a national of the one in which he ordinarily exercises civil and political rights. 2. There shall be no fewer than three members from each geographica! group as established by the General Assembly of the United Nations. Article 3 Membres du Tribunal 1. Le Tribunal ne peut comprendre plus dun ressortissant du meme Etat. A cet egard, celui qui pourrait etre consideie com-me le ressortissant de plus dun Etat est cense etre ressortissant de lEtat oü il exer-ce habituellement ses droits civils et politi-ques. 2. II ne peut y avoir moins de trois membres pour chaque groupe geographique de-fini par lAssemblee generale des Nations Unies. Artikel 3 Mitglieder (1) Nicht mehr als ein Mitglied des Gerichtshofs darf Angehöriger desselben Staates sein. Wer im Hinblick auf die Mitgliedschaft beim Gerichtshof als Angehöriger mehr als eines Staates angesehen werden kann, gilt als Angehöriger des Staates, in dem er gewöhnlich seine bürgerlichen und politischen Rechte ausübt. (2) Jede von der Generalversammlung der Vereinten Nationen festgelegte geographische Gruppe muß durch mindestens drei Mitglieder vertreten sein. Article 4 Nominations and elections 1. Each State Party may nominate not more than two persons having the qualifica-tions prescribed in article 2 of this Annex. The members of the Tribunal shall be elected from the list of persons thus nominated. Article 4 Candidatures et elections 1. Chaque Etat Partie peut designer deux personnes au plus reunissant les conditions prevues ä larticle 2 de la präsente annexe. Les membres du Tribunal sont elus sur la liste des personnes ainsi designöes. Artikel 4 Benennungen und Wahlen (1) Jeder Vertragsstaat darf höchstens zwei Personen benennen, welche die in Artikel 2 dieser Anlage vorgeschriebenen Voraussetzungen erfüllen. Die Mitglieder des Gerichtshofs werden aus der Liste der so benannten Personen gewählt. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1997 2. At least three months before the date of the election, the Secretary-General of the United Nations in the case of the first election and the Registrar of the Tribunal in the case of subsequent elections shall address a written invitation to the States Parties to submit their nominations for members of the Tribunal within two months. He shall pre-pare a list in alphabetical order of all the persons thus nominated, with an indication of the States Parties which have nominated them, and shall submit it to the States Parties before the seventh day of the last month before the date of each election. 3. The first election shall be held within six months of the date of entry into force of this Convention. 4. The members of the Tribunal shall be elected by secret ballot. Elections shall be held at a meeting of the States Parties con-vened by the Secretary-General of the United Nations in the case of the first election and by a procedura agreed to by the States Parties in the case of subsequent elections. Two thirds of the States Parties shall con-stitute a quorum at that meeting. The persons elected to the Tribunal shall be those nominees who obtain the largest number of votes and a two-thirds majority of the States Parties present and voting, provided that such majority includes a majority of the States Parties. Article 5 Term of Office 1. The members of the Tribunal shall be elected for nine years and may be re-elec-ted; provided, however, that of the members elected at the first election, the terms of seven members shall expire at the end of three years and the terms of seven more members shall expire at the end of six years. 2. The members of the Tribunal whose terms are to expire at the end of the above-mentioned initial periods of three and six years shall be chosen by lot to be drawn by the Secretary-General of the United Nations immediately after the first election. 3. The members of the Tribunal shall con-tinue to discharge their duties until their places have been filled. Though replaced, they shall finish any proceedings which they may have begun before the date of their replacement. 4. In the case of the resignation of a member of the Tribunal the letter of resignation shall be addressed to the President of the Tribunal. The place becomes vacant on the receipt of that letter. Article 6 Vacancies 1. Vacancies shall be filled by the same method as that laid down for the first elec- 2. Trois mois au moins avant la date de lelection, le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies sil sagit de la premiere election, ou le Greffier du Tribunal sil sagit dune election ulterieure, invite par ecrit les Etats Parties ä lui communiquer le nom de leurs candidats dans un delai de deux mois. Le Secretaire general ou le Greffier dresse une liste alphabetique des candidats ainsi designes, en indiquant les Etats Parties qui les ont designes, et com-munique cette liste aux Etats Parties avant le septieme jour du demier mois precedant la date de lelection. 3. La premiere election a Neu dans les six mois qui suivent lentree en vigueur de la Convention. 4. Les membres du Tribunal sont elus au scrutin secret. Les elections ont Heu lors dune reunion des Etats Parties convoquee par le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies dans le cas de la premiere election et selon la procedura fixee par les Etats Parties dans le cas des elections ulterieures. Les deux tiers des Etats Parties constituent le quorum ä chaque reunion. Sont elus membres du Tribunal les candidats qui ont obtenu le plus grand nom-bre de voix et la majorite des deux tiers des voix des Etats Parties presents et votants, etant entendu que cette majorite doit com-prendre la majorite des Etats Parties. Article 5 Duree des fonctions 1. Les membres du Tribunal sont elus pour neuf ans et sont reeligibles; toutefois, en ce qui conceme les membres elus ä la premiere election, les fonctions de sept dentre eux prennent fin au bout de trois ans et ceiles de sept autres au bout de six ans. 2. Les membres du Tribunal dont les fonctions prennent fin au terme des perio-des initiales de trois et six ans mentionnees ci-dessus sont designes par tirage au sort effectue par le Secretaire general de (Organisation des Nations Unies immediatement apres la premiere election. 3. Les membres du Tribunal restent en fonction jusquä leur remplacement. Une fois remplaces, ils continuent de connattre des affaires dont ils etaient auparavant sai-sis. 4. Si un membre du Tribunal demission-ne, il en fait pari par ecrit au President du Tribunal. Le siege devient vacant ä la date de reception de la lettre de demission. Article 6 Sieges vacants 1. II est pourvu aux Sieges devenus vacants selon la methode suivie pour la pre- (2) Mindestens drei Monate vor dem Tag der Wahl forciert im Fall der ersten Wahl der Generalsekretär der Vereinten Nationen und im Fall nachfolgender Wahlen der Kanzler des Gerichtshofs die Vertragsstaaten schriftlich auf, innerhalb von zwei Monaten die Kandidaten für den Gerichtshof zu benennen. Er stellt eine alphabetische Liste aller so benannten Personen unter Angabe der Vertragsstaaten auf, die sie benannt haben; er übermittelt die Liste den Vertragsstaaten vor dem siebenten Tag des letzten Monats vor dem Tag jeder Wahl. (3) Die erste Wahl findet innerhalb von sechs Monaten nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. (4) Die Mitglieder des Gerichtshofs werden in geheimer Abstimmung gewählt. Im Fall der ersten Wahl erfolgt die Wahl auf einer Sitzung der Vertragsstaaten, die vom Generalsekretär der Vereinten Nationen einberufen wird; im Fall nachfolgender Wahlen erfolgt sie nach einem von den Vertragsstaaten vereinbarten Verfahren. Auf der Sitzung ist Beschlußfähigkeit gegeben, wenn zwei Drittel der Vertragsstaaten vertreten sind. Es werden diejenigen Kandidaten zu Mitgliedern des Gerichtshofs gewählt, welche die meisten Stimmen und eine Zweidrittelmehrheit der anwesenden und abstimmenden Vertragsstaaten auf sich vereinen, wobei diese Mehrheit die Mehrheit der Vertragsstaaten einschließen muß. Artikel 5 Amtszeit (1) Die Mitglieder des Gerichtshofs werden für die Dauer von neun Jahren gewählt und sind wiederwählbar; jedoch endet für die bei der ersten Wahl gewählten Mitglieder die Amtszeit von sieben Mitgliedern nach drei Jahren und von weiteren sieben nach sechs Jahren. (2) Die Mitglieder des Gerichtshofs, deren Amtszeit nach Ablauf der genannten Anfangszeit von drei und sechs Jahren endet, werden vom Generalsekretär der Vereinten Nationen unmittelbar nach der ersten Wahl durch das Los bestimmt. (3) Die Mitglieder des Gerichtshofs bleiben im Amt, bis ihre Sitze neu besetzt sind. Auch nachdem sie ersetzt sind, erledigen sie alle Fälle, mit denen sie vorher befaßt waren. (4) Bei Rücktritt eines Mitglieds des Gerichtshofs ist das Rücktrittsschreiben an den Präsidenten des Gerichtshofs zu richten. Mit Eingang des Rücktrittsschreibens wird der Sitz frei. Artikel 6 Freigewordene Sitze (1) Freigewordene Sitze werden nach dem für die erste Wahl vorgesehenen Ver- 1998 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II tion, subject to the following provision: the Registrar shall, within one month of the oc-currence of the vacancy, proceed to issue the invitations provkJed for in article 4 of this Annex, and the date of the etection shall be fixed by the President of the Tribunal after consultation with the States Parties. 2. A member of the Tribunal elected to replace a member whose term of Office has not expired shall hold Office for the remain-der of his predecessors term. Article 7 Incompatible activKies 1. No member of the Tribunal may exer-ctse any political or administrative function, or associate actively with or be financially interested in any of the Operations of any enterprise concemed with the exploration for or exploitation of the resources of the sea or the sea-bed or other commercial use of the sea or the sea-bed. 2. No member of the Tribunal may act as agent, counsel or advocate in any case. 3. Any doubt on these points shall be resolved by decision of the majority of the other members of the Tribunal present. Article 8 Conditions relating to participation of members in a particular case 1. No member of the Tribunal may partici-pate in the decision of any case in which he has previously taken part as agent, counsel or advocate for one of the parties, or as a member of a national or international court or tribunal, or in any other capacity. 2. If, for some special reason, a member of the Tribunal conskJers that he should not take part in the decision of a particular case, he shall so inform the President of the Tribunal. 3. If the President considers that for some special reason one of the members of the Tribunal should not sit in a particular case, he shall give him notice accordingly. 4. Any doubt on these points shall be resolved by decision of the majority of the other members of the Tribunal present. Article 9 Consequence of ceasing to fulfil required conditions If, in the unanimous opinkxi of the other members of the Tribunal, a member has miere ölection, sous reserve de la disposi-tion suivante : le Greffier procede ä linvita-tion prescrite ä (article 4 de la präsente annexe dans le mois qui suit la date ä laquelle le siege est devenu vacant et le President du Tribunal fixe la date de lelec-tion apres consultation des Etats Parties. 2. Le membre du Tribunal elu en rempla-cement dun membre dont le mandat nest pas expire acheve le mandat de son pre-decesseur. Article 7 Incompatibilites 1. Un membre du Tribunal ne peut exer-cer aucune fonction politique ou administrative, ni etre associe activement ou inter-esse financierement ä aucune Operation dune entreprise soccupant de 1exploration ou de lexploitation des ressources de la mer ou des fonds marins ou dune autre utilisation commerciale de la mer ou des fonds marins. 2. Un membre du Tribunal ne peut exer-cer les fonctions dagent, de conseil ou da-vocat dans aucune affaire. 3. En cas de doute sur ces points, le Tribunal decide ä la majorite des autres membres presents. Article 8 Conditions relatives ä la participation des membres au reglement dune affaire determinee 1. Un membre du Tribunal ne peut partici-per au reglement daucune affaire dans laquelle il est anterieurement intervenu com-me agent conseil ou avocat de lune des parties, comme membre dune cour ou dun tribunal national ou international ou ä tout autre titre. 2. Si, pour une raison speciale, un membre du Tribunal estime devoir ne pas partici-per au reglement dune affaire determinee, il en informe le President du Tribunal. 3. Si le President estime quun membre du Tribunal ne doit pas, pour une raison speciale, Sieger dans une affaire determinee, il Ten avertit. 4. En cas de doute sur ces points, le Tribunal decide ä la majorite des autres membres presents. Article 9 Consequence du fait quun membre cesse de repondre aux conditions requises Si, de lavis unanime des autres membres, un membre du Tribunal a cessö de fahren besetzt, vorbehaltlich folgender Bestimmung: Der Kanzler laßt binnen einem Monat nach Freiwerden des Sitzes die in Artikel 4 dieser Anlage vorgesehenen Aufforderungen ergehen, und der Zeitpunkt der Wahl wird vom Präsidenten des Gerichtshofs nach Konsultation mit den Vertragsstaaten festgesetzt. (2) Ein Mitglied des Gerichtshofs, das an Stelle eines Mitglieds gewählt wird, dessen Amtszeit noch nicht abgelaufen ist, übt sein Amt für die restliche Amtszeit seines Vorgängers aus. Artikel 7 Unvereinbare Tätigkeiten (1) Ein Mitglied des Gerichtshofs darf weder ein politisches Amt noch ein Amt in der Verwaltung ausüben noch sich aktiv an den Arbeiten eines Unternehmens im Zusammenhang mit der Erforschung und Ausbeutung der Ressourcen des Meeres oder Meeresbodens oder einer sonstigen kommerziellen Nutzung des Meeres oder Meeresbodens beteiligen oder ein finanzielles Interesse daran haben. (2) Ein Mitglied des Gerichtshofs darf nicht als Bevollmächtigter, Rechtsbeistand oder Anwalt in irgendeiner Sache tätig werden. (3) Bestehen Zweifel in diesen Fragen, so entscheidet der Gerichtshof mit der Mehrheit der übrigen anwesenden Mitglieder. Artikel 8 Voraussetzungen für die Teilnahme der Mitglieder an einer bestimmten Sache (1) Ein Mitglied des Gerichtshofs darf nicht an der Entscheidung einer Sache teilnehmen, an der es vorher als Bevollmächtigter, Rechtsbeistand oder Anwalt einer der Parteien, als Mitglied eines nationalen oder internationalen Gerichts oder Gerichtshofs oder in anderer Eigenschaft beteiligt war. (2) Ist ein Mitglied des Gerichtshofs der Auffassung, aus einem besonderen Grund an der Entscheidung einer bestimmten Sache nicht teilnehmen zu sollen, so macht es dem Präsidenten des Gerichtshofs davon Mitteilung. (3) Ist der Präsident der Auffassung, daß ein Mitglied des Gerichtshofs aus einem besonderen Grund an der Verhandlung einer bestimmten Sache nicht mitwirken sollte, so setzt er es davon in Kenntnis. (4) Bestehen Zweifel in diesen Fragen, so entscheidet der Gerichtshof mit der Mehrheit der übrigen anwesenden Mitglieder. Artikel 9 Folge des Wegfalls der erforderlichen Voraussetzungen Erfüllt ein Mitglied nach einhelliger Meinung der übrigen Mitglieder des Gerichts- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 1999 ceased to fulfil the required conditions, the President of the Tribunal shall declare the seat vacant. Article 10 Privileges and immunities The members of the Tribunal, when en-gaged on the business of the Tribunal, shall enjoy diplomatic Privileges and immunities. Article 11 Solemn declaration by members Every member of the Tribunal shall, before taking up his duties, make a solemn declaration in open session that he will exer-cise his powers impartially and conscienti-ously. Article 12 President, Vice-President and Registrar 1. The Tribunal shall elect its President and Vice-President for three years; they may be re-elected. 2. The Tribunal shall appoint its Registrar and may provide for the appointment of such other officers as may be necessary. 3. The President and the Registrar shall reside at the seat of the Tribunal. Article 13 Quorum 1. All available members of the Tribunal shall sit; a quorum of 11 elected members shall be required to constitute the Tribunal. 2. Subject to article 17 of this Annex, the Tribunal shall determine which members are available to constitute the Tribunal for the consideration of a particular dispute, having regard to the affective functioning of the Chambers as provided for in articies 14 and 15 of this Annex. 3. All disputes and applications submitted to the Tribunal shall be heard and deter-mined by the Tribunal, unless article 14 of this Annex applies, or the parties request that it shall be dealt with in accordance with article 15 of this Annex. Article 14 Sea-Bed Disputes Chamber A Sea-Bed Disputes Chamber shall be established in accordance with the provi-sions of section 4 of this Annex. Its Jurisdiction, powers and functions shall be as provided for in Part XI, section 5. Article 15 Special Chambers 1. The Tribunal may form such Chambers, composed of three or more of its elected repondre aux conditions requises, le President du Tribunal declare son siege vacant. Article 10 Privileges et immunites Dans lexercice de leurs fonctions, les membres du Tribunal jouissent des Privileges et immunites diplomatiques. Article 11 Engagement solennel Tout membre du Tribunal doit, avant dentrer en fonction, prendre en seance publique lengagement solennel dexercer ses attributions en pleine impartialite et en toute conscience. Article 12 President, Vice-President et Greffier 1. Le Tribunal elit, pour trois ans, son President et son Vice-President, qui sont reeiigibles. 2. Le Tribunal nomme son Greffier et peut pourvoir ä la nomination de tels autres fonc-tionnaires qui seraient necessaires. 3. Le President et le Greffier resident au siege du Tribunal. Article 13 Quorum 1. Tous les membres disponibles du Tribunal siegent, un quorum de 11 membres elus etant requis pour constituer le Tribunal. 2. Le Tribunal decide lesquels de ses membres sont disponibles pour connaitre dun differend donne, compte tenu de larti-cle 17 de la presente annexe et de la neces-site dassurer le bon fonctionnement des chambres prevues aux articies 14 et 15 de cette meme annexe. 3. Le Tribunal statue sur tous les diffe-rends et toutes les demandes qui lui sont soumis, ä moins que larticle 14 de la presente annexe ne sapplique ou que les parties ne demandent lapplication de larticle 15 de cette meme annexe. Article 14 Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins Une Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins est creee conformement ä la section 4 de la presente annexe. Sa competence, ses pouvoirs et ses fonctions sont definis ä la section 5 de la partie XI. Article 15 Chambres speciales 1. Le Tribunal peut, selon quil lestime necessaire, constituer des chambres, com- hofs nicht mehr die erforderlichen Voraussetzungen, so erklärt der Präsident des Gerichtshofs den Sitz für frei. Artikel 10 Vorrechte und Immunitäten Die Mitglieder des Gerichtshofs genießen bei der Ausübung ihres Amtes diplomatische Vorrechte und Immunitäten. Artikel 11 Feierliche Erklärung der Mitglieder Jedes Mitglied des Gerichtshofs gibt vor Antritt seines Amtes in öffentlicher Sitzung die feierliche Erklärung ab, daß es seine Befugnisse unparteiisch und gewissenhaft ausüben wird. Artikel 12 Präsident, Vizepräsident und Kanzler (1) Der Gerichtshof wählt seinen Präsidenten und seinen Vizepräsidenten für die Dauer von drei Jahren; sie können wiedergewählt werden. (2) Der Gerichtshof ernennt seinen Kanzler und kann für die Ernennung der erforderlichen sonstigen Beamten sorgen. (3) Der Präsident und der Kanzler wohnen am Sitz des Gerichtshofs. Artikel 13 Beschlußfähigkeit (1) Alle verfügbaren Mitglieder des Gerichtshofs wirken an den Verhandlungen mit; der Gerichtshof ist beschlußfähig, wenn 11 gewählte Mitglieder anwesend sind. (2) Vorbehaltlich des Artikels 17 dieser Anlage bestimmt der Gerichtshof, welche Mitglieder für die Bildung des Gerichtshofs zur Prüfung einer bestimmten Streitigkeit verfügbar sind, wobei die reibungslose Tätigkeit der Kammern nach den Artikeln 14 und 15 dieser Anlage zu berücksichtigen ist. (3) Alle dem Gerichtshof unterbreiteten Streitigkeiten und Anträge werden vom Gerichtshof behandelt und entschieden, sofern nicht Artikel 14 dieser Anlage Anwendung findet oder die Parteien beantragen, daß in Übereinstimmung mit Artikel 15 dieser Anlage zu verfahren ist. Artikel 14 Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten In Übereinstimmung mit Abschnitt 4 dieser Anlage wird eine Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten gebildet. Ihre Zuständigkeit, Befugnisse und Aufgaben sind in Teil XI Abschnitt 5 festgelegt. Artikel 15 Sonderkammern (1) Der Gerichtshof kann aus drei oder mehr seiner gewählten Mitglieder bestehen- 2000 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II members, as it considers necessary for dealing with particular categories of dis-putes. 2. The Tribunal shall form a Chamber for dealing with a particular dispute submitted to it if the parties so request. The composi-tion of such a Chamber shall be determined by the Tribunal with the approval of the parties. 3. With a view to the speedy dispatch of business, the Tribunal shall form annually a Chamber composed of five of its elected members which may hear and determine disputes by summary procedura. Two alternative members shall be selected for the purpose of replacing members who are un-able to participate in a particular proceed-ing. 4. Disputes shall be heard and determined by the Chambers provided for in this article if the parties so request. 5. A judgment given by any of the Chambers provided for in this article and in article 14 of this Annex shall be considered as rendered by the Tribunal. Article 16 Rules of the Tribunal The Tribunal shall frame rules for carrying out its functions. In particular it shall lay down rules of procedura. Article 17 Nationality of members 1. Members of the Tribunal of the nationality of any of the parties to a dispute shall retain their right to participate as members of the Tribunal. 2. If the Tribunal, when hearing a dispute, includes upon the bench a member of the nationality of one of the parties, any other party may choose a person to participate as a member of the Tribunal. 3. If the Tribunal, when hearing a dispute, does not include upon the bench a member of the nationality of the parties, each of those parties may choose a person to participate as a member of the Tribunal. 4. This article applies to the Chambers referred to in articles 14 and 15 of this Annex. In such cases, the President, in consultation with the parties, shall request specified members of the Tribunal forming the Chamber, as many as necessary, to give place to the members of the Tribunal of the nationality of the parties concemed, and, failing such, or if they are unable to be present, to the members specially chosen by the parties. 5. Should there be several parties in the same interest, they shall, for the purpose of the preceding provisions, be considered as one party only. Any doubt on this point shall be settled by the decision of the Tribunal. posees de trois au moins de ses membres elus, pour connaitre de categories determi-nees daffaires. 2. Le Tribunal constitue une chambre pour connaitre dun differend determine qui lui est soumis si les parties le demandent. La composition de cette chambre est fixee par le Tribunal avec lassentiment des parties. 3. En vue de la prompte expedition des affaires, le Tribunal constitue annuellement une chambre, composee de cinq de ses membres elus, appelee ä statuer en procedura sommaire. Deux membres sont en outre designes pour remplacer les membres qui se trouveraient dans limpossibilite de Sieger dans une affaire determinee. 4. Les chambres prevues au present article statuent si les parties le demandent. 5. Tout jugement rendu par lune des chambres prevues au present article et ä larticle 14 de la presente annexe est consi-dere comme rendu par le Tribunal. Article 16 Reglement du Tribunal Le Tribunal determine par un reglement le mode suivant lequel il exerce ses fonc-tions. II regle notamment sa procedura. Article 17 Membres ayant la nationale des parties 1. Les membres du Tribunal ayant la nationaüte de lune queloonque des parties ä un differend conservent le droit de Sieger. 2. Si le Tribunal, lorsquil connaft dun differend, comprend un membre de la natio-nalite dune des parties, toute autre partie peut designer une personne de son choix pour Sieger en qualite de membre du Tribunal. 3. Si le Tribunal, lorsquil connait dun differend, ne comprend aucun membre de la nationaüte des parties, chacune de ces parties peut designer une personne de son choix pour Sieger en qualite de membre du Tribunal. 4. Le present article sapplique aux chambres visees aux articles 14 et 15 de la presente annexe. En pareil cas, le President, en consultation avec les parties, invite autant de membres de la chambre quil est necessaire ä ceder leur place aux membres du Tribunal de la nationaüte des parties interessees et, ä defaut ou en cas dempe-chement, aux membres specialement designes par ces parties. 5. Lorsque plusieurs parties fönt cause commune, elles ne comptent, pour lappli-cation des dispositions qui precedent, que pour une seule. En cas de doute, le Tribunal deckte. de Kammern bilden, wenn er dies zur Behandlung bestimmter Arten von Streitigkeiten für erforderlich hält. (2) Der Gerichtshof bildet eine Kammer zur Behandlung einer bestimmten ihm unterbreiteten Streitigkeit, wenn die Parteien dies beantragen. Die Zusammensetzung einer solchen Kammer wird vom Gerichtshof mit Zustimmung der Parteien festgelegt. (3) Zur raschen Erledigung der Geschäfte bildet der Gerichtshof jährlich eine Kammer aus fünf seiner gewählten Mitglieder, die im abgekürzten Verfahren Streitigkeiten behandeln und entscheiden kann. Zwei weitere Mitglieder werden ausgewählt, um diejenigen Mitglieder zu ersetzen, die an einem bestimmten Verfahren nicht teilnehmen können. (4) Die in diesem Artikel vorgesehenen Kammern behandeln und entscheiden Streitigkeiten, wenn die Parteien dies beantragen. (5) Jedes Urteil einer der in diesem Artikel und in Artikel 14 dieser Anlage vorgesehenen Kammern gilt als Urteil des Gerichtshofs. Artikel 16 Regeln des Gerichtshofs Der Gerichtshof erläßt Regeln für die Wahrnehmung seiner Aufgaben. Er legt insbesondere seine Verfahrensordnung fest. Artikel 17 Staatsangehörigkeit der Mitglieder (1) Mitglieder des Gerichtshofs, die Staatsangehörige einer der Streitparteien sind, behalten das Recht auf Mitwirkung als Mitglieder des Gerichtshofs. (2) Gehört dem Gerichtshof, der eine Streitigkeit behandelt, ein Mitglied an, das Staatsangehöriger einer der Parteien ist, so kann jede andere Partei eine Person ihrer Wahl bestimmen, die als Mitglied des Gerichtshofs mitwirkt. (3) Gehört dem Gerichtshof, der eine Streitigkeit behandelt, kein Mitglied an, das Staatsangehöriger einer der Parteien ist, so kann jede der Parteien eine Person ihrer Wahl bestimmen, die als Mitglied des Gerichtshofs mitwirkt. (4) Dieser Artikel findet auf die in den Artikeln 14 und 15 dieser Anlage bezeichneten Kammern Anwendung. In diesen Fällen ersucht der Präsident in Konsultation mit den Parteien so viele der die Kammer bildenden Mitglieder des Gerichtshofs wie nötig, ihren Platz an diejenigen Mitglieder des Gerichtshofs, die Staatsangehörige der beteiligten Parteien sind, oder, in Ermangelung oder bei Verhinderung solcher Mitglieder, an die von den Parteien besonders bestimmten Mitglieder abzutreten. (5) Bilden mehrere Parteien eine Streitgenossenschaft, so gelten sie für die Zwek-ke der vorstehenden Bestimmungen als nur eine Partei. Im Zweifetefall entscheidet der Gerichtshof. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 2001 6. Members chosen in accordance with paragraphs 2, 3 and 4 shall fulfil the conditions required by articles 2, 8 and 11 of this Annex. They shall participate in the decision on terms of complete equality with their colleagues. Article 18 Remuneration of members 1. Each elected member of the Tribunal shall receive an annual allowance and, for each day on which he exercises his func-tions, a special allowance, provided that in any year the total sum payable to any member as special allowance shall not exceed the amount of the annual allowance. 2. The President shall receive a special annual allowance. 3. The Vice-President shall receive a special allowance for each day on which he acts as President. 4. The members chosen under article 17 of this Annex, other than elected members of the Tribunal, shall receive compensation for each day on which they exercise their functions. 5. The salaries, allowances and compensation shall be determined f rom time to time at meetings of the States Parties, taking into account the work load of the Tribunal. They may not be decreased during the term of Office. 6. The salary of the Registrar shall be determined at meetings of the States Parties, on the proposal of the Tribunal. 7. Regulations adopted at meetings of the States Parties shall determine the conditions under which retirement pensions may be given to members of the Tribunal and to the Registrar, and the conditions under which members of the Tribunal and Registrar shall have their travelling expenses refunded. 8. The salaries, allowances, and compensation shall be free of all taxation. Article 19 Expenses of the Tribunal 1. The expenses of the Tribunal shaW be borne by the States Parties and by the Authority on such terms and in such a manner as shall be decided at meetings of the States Parties. 2. When an entity other than a State Party or the Authority is a party to a case sub-mitted to it, the Tribunal shall fix the amount which that party is to contribute towards the expenses of the Tribunal. Section 2 Competence Article 20 Access to the Tribunal 1. The Tribunal shall be open to States Parties. 6. Les membres designes conformement aux paragraphes 2, 3 et 4 doivent satisfaire aux prescriptions des articles 2, 8 et 11 de Ia presente annexe. Ils participent ä Ia decision dans des conditions de complete ega-lite avec leurs collegues. Article 18 Remuneration 1. Chaque membre elu du Tribunal recoit un traitement annuel ainsi quune allocation speciale pour chaque jour oü il exerce ses fonctions, pourvu que, pour chaque annee, le montant total de son allocation speciale ne depasse pas le montant de son traitement annuel. 2. Le President recoit une allocation an-nuelle speciale. 3. Le Vice-President recoit une allocation speciale pour chaque jour oü il exerce les fonctions de President. 4. Les membres designes en application de larticle 17 de Ia presente annexe, autres que les membres elus du Tribunal, recoi-vent une indemnitö pour chaque jour oü ils exercent leurs fonctions. 5. Ces traitements, allocations et indem-nites sont fixes de temps ä autre lors de reunions des Etats Parties compte tenu du volume de travail du Tribunal. Ils ne peuvent etre diminues pendant Ia duree des fonctions. 6. Le traitement du Greffier est fixe lors de reunions des Etats Parties sur proposition du Tribunal. 7. Des reglements adoptes lors de reunions des Etats Parties fixent les conditions dans lesquelles des pensions de retraite sont allouees aux membres du Tribunal et au Greffier, ainsi que les conditions de rem-boursement de leurs frais de voyage. 8. Ces traitements, allocations et indem-nites sont exempts de tout impöt. Article 19 Frais du Tribunal 1. Les frais du Tribunal sont Supportes par les Etats Parties et par lAutorite dans les conditions et de Ia maniere arretees lors de reunions des Etats Parties. 2. Si une entite autre quun Etat Partie ou lAutorite est partie ä un differend dont le Tribunal est saisi, celui-ci fixe Ia contribution de cette partie aux frais du Tribunal. Section 2 Competence du Tribunal Article 20 Acces au Tribunal 1. Le Tribunal est ouvert aux Etats Parties. (6) Die in Übereinstimmung mit den Absätzen 2, 3 und 4 bestimmten Mitglieder müssen die Voraussetzungen der Artikel 2, 8 und 11 dieser Anlage erfüllen. Sie wirken völlig gleichberechtigt mit ihren Kollegen an der Entscheidung mit. Artikel 18 Vergütung der Mitglieder (1) Jedes gewählte Mitglied des Gerichtshofs erhält ein Jahresgehalt und eine Sonderzulage für jeden Tag, an dem es seine Aufgaben wahrnimmt; jedoch darf die dem Mitglied als Sonderzulage ausgezahlte Gesamtsumme in einem Jahr nicht den Betrag des Jahresgehalts übersteigen. (2) Der Präsident erhält eine besondere Jahreszulage. (3) Der Vizepräsident erhält eine Sonderzulage für jeden Tag, an dem er das Amt des Präsidenten ausübt. (4) Die nach Artikel 17 dieser Anlage bestimmten Mitglieder, die nicht gewählte Mitglieder des Gerichtshofs sind, erhalten eine Entschädigung für jeden Tag, an dem sie ihre Aufgaben wahrnehmen. (5) Die Gehälter, Zulagen und Entschädigungen werden von Zeit zu Zeit auf Sitzungen der Vertragsstaaten unter Berücksichtigung des Arbeitsanfalls des Gerichtshofs festgesetzt. Sie dürfen während der Amtszeit nicht herabgesetzt werden. (6) Das Gehalt des Kanzlers wird auf Vorschlag des Gerichtshofs auf Sitzungen der Vertragsstaaten festgesetzt. (7) Auf Sitzungen der Vertragsstaaten beschlossene Regelungen bestimmen, unter welchen Voraussetzungen den Mitgliedern des Gerichtshofs und dem Kanzler ein Ruhegehalt gewährt wird und ihnen Reisekosten erstattet werden. (8) Die Gehälter, Zulagen und Entschädigungen sind von jeder Steuer befreit. Artikel 19 Kosten des Gerichtshofs (1) Die Kosten des Gerichtshofs werden zu den auf Sitzungen der Vertragsstaaten festgelegten Bedingungen und in der dort bestimmten Weise von den Vertragsstaaten und von der Behörde getragen. (2) Ist ein Rechtsträger, der weder ein Vertragsstaat noch die Behörde ist, Partei einer beim Gerichtshof anhängigen Sache, so setzt der Gerichtshof den Beitrag dieser Partei zu den Kosten des Gerichtshofs fest. Abschnitt 2 Zuständigkeit Artikel 20 Zugang zum Gerichtshof (1)Der Gerichtshof steht den Vertragsstaaten offen. 2002 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 2. The Tribunal shall be open to entities other than States Parties in any case ex-pressly provided for in Part XI or in any case submitted pursuant to any other agreement conferring Jurisdiction on the Tribunal which is accepted by all the parties to that case. Articie 21 Jurisdiction The Jurisdiction of the Tribunal comprises all disputes and all applicatjons submitted to it in accordance with this Convention and all matters specifically provided for in any other agreement which confers Jurisdiction on the Tribunal. Articie 22 Reference of disputes subject to other agreements If all the parties to a treaty or Convention already in force and concerning the sub-ject-matter covered by this Convention so agree, any disputes concerning the Interpretation or application of such treaty or Convention may, in accordance with such agreement, be submitted to the Tribunal. Articie 23 Applicable law The Tribunal shall deckte all disputes and appiications in accordance with articie 293. Section3 Procedura Articie 24 Institution of proceedings 1. Disputes are submitted to the Tribunal, as the case may be, either by notification of a special agreement or by written application, addressed to the Registrar. In either case, the subject of the dispute and the parties shall be indicated. 2. The Registrar shall forthwith notify the special agreement or the application to all concemed. 3. The Registrar shall also notify all States Parties. Articie 25 Provisional measures 1. In accordance with articie 290, the Tribunal and its Sea-Bed Disputes Chamber shall have the power to prescribe provisional measures. 2. If the Tribunal is not in session or a sufficient number of members is not avail- 2. Le Tribunal est ouvert ä des entites autres que les Etats Parties dans tous les cas expressement preVus ä la partie XI ou pour tout differend soumis en vertu de tout autre accord conferant au Tribunal une competence acceptee par toutes les parties au differend. Articie 21 Competence Le Tribunal est competent pour tous les differends et toutes les demandes qui lui sont soumis conformement ä la Convention et toutes les f ois que cela est expressement prevu dans tout autre accord conferant competence au Tribunal. Articie 22 Soumission au Tribunal de differends relatifs a dautres accords Si toutes les parties ä un traite ou ä une Convention dejä en vigueur qui a trait ä une question visee par la presente Convention en conviennent, tout differend relatif ä linterpretation ou ä lapplication de ce traite ou de cette Convention peut etre soumis au Tribunal conformement ä ce qui a ete convenu. Articie 23 Droit applicable Le Tribunal statue sur tous les differends et sur toutes les demandes conformement ä larticle 293. Section3 Procedura Articie 24 Introduction de linstance 1. Les differends sont portes devant le Tribunal, selon le cas, par notrfication dun compromis ou par requete, adressees au Greffier. Dans les deux cas, lobjet du differend et les parties doivent etre indiques. 2. Le Greffier notifie immediatement le compromis ou la requete ä tous les inter-esses. 3. Le Greffier notifie egalement te compromis ou la requete ä tous les Etats Parties. Articie 25 Mesures conservatoires 1. Conformement ä larticle 290, le Tribunal et la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins ont le pouvoir de prescrire des mesures conservatoires. 2. Si le Tribunal ne siege pas ou si le nombre des membres disponibles est infe- (2) Der Gerichtshof steht Rechtsträgern, die nicht Vertragsstaaten sind, in allen Fällen offen, die in Teil XI ausdrücklich vorgesehen sind, oder für jede Streitigkeit, die aufgrund einer sonstigen Übereinkunft unterbreitet wird, die dem Gerichtshof die von allen Parteien dieser Streitigkeit angenommene Zuständigkeit überträgt. Artikel 21 Zuständigkeit Die Zuständigkeit des Gerichtshofs erstreckt sich auf alle ihm in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen unterbreiteten Streitigkeiten und Anträge sowie auf alle in einer sonstigen Übereinkunft, die dem Gerichtshof die Zuständigkeit überträgt, besonders vorgesehenen Angelegenheiten. Artikel 22 Unterbreitung von Streitigkeiten aufgrund sonstiger Übereinkünfte Mit Zustimmung aller Parteien eines Vertrags oder einer sonstigen Übereinkunft, die bereits in Kraft sind und von dem vorliegenden Übereinkommen erfaßte Gegenstände behandeln, können Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung des Vertrags oder der sonstigen Übereinkunft in Übereinstimmung mit einer solchen Übereinkunft dem Gerichtshof unterbreitet werden. Artikel 23 Anwendbares Recht Der Gerichtshof entscheidet alle Streitigkeiten und Anträge in Übereinstimmung mit Artikel 293. Abschnitt 3 Verfahren Artikel 24 Einleitung des Verfahrens (1) Streitigkeiten werden dem Gerichtshof je nach Art des Falles entweder durch Notifikation einer besonderen Übereinkunft oder durch eine Klageschrift unterbreitet, die an den Kanzler zu richten sind. In beiden Fällen sind der Streitgegenstand und die Parteien anzugeben. (2) Der Kanzler übermittelt die besondere Übereinkunft oder die Klageschrift umgehend allen Betroffenen. (3) Der Kanzler unterrichtet auch alle Vertragsstaaten. Artikel 25 Vorläufige Maßnahmen (1)Der Gerichtshof und seine Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten sind in Übereinstimmung mit Artikel 290 befugt, vorläufige Maßnahmen anzuordnen. (2) Tagt der Gerichtshof nicht oder sind nicht genügend Mitglieder für die Beschluß- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 2003 able to constitute a quorum, the provisional measures shall be prescribed by the Chamber of summary procedura formed under article 15, paragraph 3, of this Annex. Notwithstanding article 15, paragraph 4, of this Annex, such provisional measures may be adopted at the request of any party to the dispute. They shall be subject to review and revision by the Tribunal. Article 26 Hearing 1. The hearing shall be under the control of the President or, if he is unable to preside, of the Vice-President. If neither is able to preside, the senior jüdge present of the Tribunal shall preside. 2. The hearing shall be public, unless the Tribunal decides otherwise or unless the parties demand that the public be not ad-mitted. Article 27 Conduct of case The Tribunal shall make Orders for the conduct of the case, deckte the form and time in which each party must conclude its arguments, and make all arrangements connected with the taking of evidence. Article 28 Default When one of the parties does not appear before the Tribunal or fails to defend its case, the other party may request the Tribunal to continue the proceedings and make its decision. Absence of a party or failure of a party to defend its case shall not constitute a bar to the proceedings. Before making its decision, the Tribunal must satisfy itself not only that it has Jurisdiction over the dispute, but also that the Claim is well founded in fact and law. Article 29 Majority for decision 1. All questions shall be decided by a majority of the members of the Tribunal who are present. 2. In the event of an equality of votes, the President or the member of the Tribunal who acts in his place shall have a casting vote. Article 30 Judgment 1. The judgment shall State the reasons on which it is based. 2. It shall contain the names of the members of the Tribunal who have taken part in the decision. rieur au quorum, les mesures conserva-toires sont prescrites par Ia chambre de procedura sommaire constituee oonforme-ment ä larticle 15, paragraphe 3, de Ia presente annexe. Nonobstant larticle 15, paragraphe 4, de cette meme annexe, ces mesures conservatoires peuvent etre prescrites ä Ia demande de toute partie au diffe-rend. Elles sont sujettes ä appreciation et ä revision par le Tribunal. Article 26 Debats 1. Les debats sont diriges par le President ou, sil est empeche, par le Vice-President; si lun et lautre sont empeches, les debats sont diriges par le plus ancien des juges presents du Tribunal. 2. Laudience est publique, ä moins que le Tribunal nen deckte autrement ou que les parties ne demandent le huis-clos. Article 27 Conduite du proces Le Tribunal rend des ordonnances pour Ia conduite du proces et Ia determination des formes et delais dans lesquels chaque partie doit finalement conclure; il prend toutes les mesures que comporte ladministration des preuves. Article 28 Defaut Lorsquune des parties au differend ne se presente pas ou ne fait pas valoir ses moyens, lautre partie peut demander au Tribunal de continuer Ia procedura et de rendre sa decision. Labsence dune partie ou le fait, pour une partie, de ne pas faire valoir ses moyens ne fait pas obstacle au deroulement de Ia procedura. Avant de rendre sa decision, le Tribunal doit sassurer non seulement quil a competence pour connaTtre du differend, mais que Ia demande est fondee en fait et en droit. Article 29 Majorite requise pour Ia prise de decisions 1. Les decisions du Tribunal sont prises ä Ia majorite des membres presents. 2. En cas de partage egal des voix, Ia voix du President ou de son remplacant est preponderante. Article 30 Jugement 1. Le jugement est motive. 2. II mentionne le nom des membres du Tribunal qui y ont pris part. fähigkeit verfügbar, so werden die vorläufigen Maßnahmen von der Kammer für abgekürzte Verfahren angeordnet, die nach Artikel 15 Absatz 3 dieser Anlage gebildet wird. Ungeachtet des Absatzes 4 jenes Artikels können solche vorläufigen Maßnahmen auf Antrag einer Streitpartei beschlossen werden. Sie können vom Gerichtshof überprüft und geändert werden. Artikel 26 Verhandlungen (1) Die Verhandlungen werden vom Präsidenten oder, wenn dieser verhindert ist, vom Vizepräsidenten geleitet. Sind beide verhindert, so übernimmt der dienstälteste anwesende Richter des Gerichtshofs den Vorsitz. (2) Die mündliche Verhandlung ist öffentlich, sofern nicht der Gerichtshof etwas anderes beschließt oder die Parteien den Ausschluß der Öffentlichkeit beantragen. Artikel 27 Prozeßführung Der Gerichtshof erläßt Verfügungen für die Führung des Prozesses, bestimmt die Form und die Fristen für die Einbringung der Schlußanträge durch jede Partei und trifft alle Maßnahmen, die sich auf die Beweisaufnahme beziehen. Artikel 28 Nichterscheinen Erscheint eine der Parteien nicht vor dem Gerichtshof oder unterläßt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die andere Partei den Gerichtshof ersuchen, das Verfahren fortzuführen und seine Entscheidung zu fällen. Abwesenheit oder Versäumnis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar. Bevor der Gerichtshof seine Entscheidung fällt, muß er sich nicht nur vergewissem, daß er für die Streitigkeit zuständig ist, sondern auch, daß das Begehren in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht begründet ist. Artikel 29 Mehrheit für die Entscheidung (1) Die Entscheidungen des Gerichtshofs werden mit Stimmenmehrheit seiner anwesenden Mitglieder gefaßt. (2) Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten oder des ihn vertretenden Mitglieds des Gerichtshofs den Ausschlag. Artikel 30 Urteil (1) Das Urteil ist zu begründen. (2) Es enthält die Namen der Mitglieder des Gerichtshofs, die an der Entscheidung teilgenommen haben. 2004 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II 3. If the judgment does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the members of the Tribunal, any member shall be entitled to deliver a separate opinion. 4. The judgment shall be signed by the President and by the Registrar. It shall be read in open court, due notice having been given to the parties to the dispute. 3. Si le jugement nexprime pas, en tout ou en partie, lopinion unanime des mem-bres du Tribunal, tout membre a le droit dy joindre lexpose de son opinion individuelle ou dissidente. 4. Le jugement est signe par le President et par le Greffier. II est lu en seance publique, les parties ayant ete düment pröve-nues. (3) Bringt das Urteil im ganzen oder zum Teil nicht die übereinstimmende Meinung der Mitglieder des Gerichtshofs zum Ausdruck, so ist jedes Mitglied berechtigt, ihm eine Darlegung seiner persönlichen oder abweichenden Meinung beizufügen. (4) Das Urteil wird vom Präsidenten und vom Kanzler unterzeichnet. Nach ordnungsgemäßer Benachrichtigung der Streitparteien wird es in öffentlicher Sitzung verlesen. Article 31 Request to intervene 1. ShoukJ a State Party consider that it has an interest of a legal natura which may be affected by the decision in any dispute, it may submit a request to the Tribunal to be permitted to intervene. 2. It shall be for the Tribunal to deckte upon this request. 3. If a request to intervene is granted, the decision of the Tribunal in respect of the dispute shall be binding upon the interven-ing State Party in so far as it relates to matters in respect of which that State Party intervened. Article 31 Demande dintervention 1. Lorsquun Etat Partie estime que, dans un differend, un interet dordre juridique est pour lui en cause, il peut adresser au Tribunal une requete aux fins dintervention. 2. Le Tribunal se prononce sur la reque-te. 3. Si le Tribunal fait droit ä la requete, sa dectsion concemant le differend est obliga-toire pour lEtat intervenant dans la mesure oü eile se rapporte aux points faisant lobjet de lintervention. Artikel 31 Antrag auf Beitritt (1) Ist ein Vertragsstaat der Auffassung, ein rechtliches Interesse zu haben, das durch die Entscheidung einer Streitigkeit berührt werden könnte, so kann er beim Gerichtshof einen Antrag auf Beitritt zu dem Verfahren stellen. (2) Der Gerichtshof entscheidet über diesen Antrag. (3) Wird einem Antrag auf Beitritt stattgegeben, so ist die Entscheidung des Gerichtshofs über die Streitigkeit für den beitretenden Vertragsstaat nur in bezug auf die Sache bindend, derentwegen der Vertragsstaat dem Verfahren beigetreten ist. Article 32 Right to intervene in cases of interpretation or application 1. Whenever the interpretation or application of this Convention is in question, the Registrar shall notify all States Parties fortfiwith. 2. Whenever pursuant to article 21 or 22 of this Annex the interpretation or application of an international agreement is in question, the Registrar shall notify all the parties to the agreement. 3. Every party referred to in paragraphs 1 and 2 has the right to intervene in the pro-ceedings; if it uses this right, the interpretation given by the judgment will be equally binding upon iL Article 32 Droit dintervention ä propos de questions dinterpretation ou dapplication 1. Lorsquune question dinterpretation ou dapplication de la Convention se pose, le Greffier en avertit sans delai tous les Etats Parties. 2. Lorsque, dans le cadre des articles 21 et 22 de la presente annexe, une question dinterpretation ou dapplication dun accord international se pose, le Greffier en avertit toutes les parties ä cet accord. 3. Chaque partie visee aux paragraphes 1 et 2 a le droit dintervenir au proces; si eile exerce cette faculte, linterpretation conte-nue dans le jugement est egalement obliga-toire ä son egard. Artikel 32 Recht auf Beitritt in Fällen der Auslegung oder Anwendung (1) Handelt es sich um die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, so unterrichtet der Kanzler unverzüglich alle Vertragsstaaten. (2) Handelt es sich nach Artikel 21 oder 22 dieser Anlage um die Auslegung oder Anwendung einer internationalen Übereinkunft, so unterrichtet der Kanzler alle Vertragsparteien der Übereinkunft. (3) Jede der in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Vertragsparteien ist berechtigt, dem Verfahren beizutreten; macht sie von diesem Recht Gebrauch, so ist die in dem Urteil enthaltene Auslegung auch für sie bindend. Article 33 Finality and binding force of decisions 1. The decision of the Tribunal is final and shall be complied with by all the parties to the dispute. 2. The dectsion shall have no binding force except between the parties in respect of that particular dispute. 3. In the event of dispute as to the mean-ing or scope of the decision, the Tribunal shall construe it upon the request of any party. Article 33 Caractere definitif et force obligatoire des decisions 1. La decision du Tribunal est definitive et toutes les parties au difterend doivent sy conformer. 2. La decision du Tribunal nest obligatoire que pour les parties et dans le cas qui a ete deckte. 3. En cas de contestation sur le sens et la portee de la decision, il appartient au Tribunal de linterpreter, ä la demande de toute partie. Artikel 33 Endgültigkeit und Verbindlichkeit der Entscheidungen (1) Die Entscheidung des Gerichtshofs ist endgültig und muß von allen Streitparteien befolgt werden. (2) Die Entscheidung ist nur für die Parteien in bezug auf die Streitigkeit bindend, über die entschieden wurde. (3) Bestehen Meinungsverschiedenheiten über Sinn oder Tragweite der Entscheidung, so obliegt es dem Gerichtshof, sie auf Antrag einer Partei auszulegen. Article 34 Costs Unless otherwise decided by the Tribunal, each party shall bear its own costs. Article 34 Frais de procedura A moins que le Tribunal nen deckte au-trement, chaque partie Supporte ses frais de procedura. Artikel 34 Kosten Sofern der Gerichtshof nicht anders entscheidet, trägt jede Partei ihre eigenen Kosten. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 2005 Section 4 Sea-Bed Disputes Chamber Section 4 Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins Abschnitt 4 Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten Article 35 Composition 1. The Sea-Bed Disputes Chamber ref-erred to in article 14 of this Annex shall be composed of 11 members, selected by a majority of the elected members of the Tribunal from among them. 2. In the selection of the members of the Chamber, the representation of the principal legal Systems of the world and equitable geographica! distribution shall he assured. The Assembly of the Authority may adopt recommendations of a general nature relat-ing to such representation and distribution. 3. The members of the Chamber shall be selected every three years and may be selected for a second term. 4. The Chamber shall elect its President from among its members, who shall serve for the term for which the Chamber has been selected. 5. If any proceedings are still pending at the end of any three-year period for which the Chamber has been selected, the Chamber shall complete the proceedings in its original composition. 6. If a vacancy oocurs in the Chamber, the Tribunal shall select a successor from among its elected members, who shall hold Office for the remainder of his predecessors term. 7. A quorum of seven of the members selected by the Tribunal shall be required to constitute the Chamber. Article 35 Composition 1. La Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins visee ä larticle 14 de la präsente annexe se compo-se de 11 membres choisis par le Tribunal parmi ses membres elus, ä la majorite de ceux-ci. 2. Dans le choix des membres de la Chambre, la representation des principaux systemes juridiques du monde et une repar-tition geographique equitable sont assu-rees. LAssemblee de lAutorite peut adop-ter des recommandations dordre general concemant cette representation et cette repartition. 3. Les membres de la Chambre sont choisis tous les trois ans et leur mandat ne peut etre renouvele quune fois. 4. La Chambre elit son President parmi ses membres; le President reste en fonction pendant la duree du mandat de la Chambre. 5. Si des affaires etaient en instance ä la fin de toute periode de trois ans pour la-quelle la Chambre a ete choisie, celle-ci acheve den connaitre dans sa composition initiale. 6. Lorsquun siege devient vacant ä la Chambre, le Tribunal choisit parmi ses membres elus un successeur qui acheve le mandat de son predecesseur. 7. Un quorum de sept des membres choisis par le Tribunal est requis pour constituer la Chambre. Artikel 35 Zusammensetzung (1) Die in Artikel 14 dieser Anlage genannte Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten besteht aus 11 Mitgliedern; sie wer« den von der Mehrheit der gewählten Mitglieder des Gerichtshofs aus deren Mitte ausgewählt. (2) Bei der Auswahl der Mitglieder der Kammer sind eine Vertretung der hauptsächlichen Rechtssysteme der Welt und eine gerechte geographische Verteilung zu gewährleisten. Die Versammlung der Behörde kann Empfehlungen allgemeiner Art im Hinblick auf diese Vertretung und Verteilung annehmen. (3) Die Mitglieder der Kammer werden alle drei Jahre ausgewählt; sie können für eine zweite Amtszeit ausgewählt werden. (4) Die Kammer wählt aus ihren Mitgliedern ihren Präsidenten; er übt sein Amt für den Zeitraum aus, für den die Kammer ausgewählt wurde. (5) Sind am Ende einer Drei-Jahre-Frist, für welche die Kammer ausgewählt wurde, noch Verfahren anhängig, so bringt sie die Kammer in ihrer ursprünglichen Zusammensetzung zum Abschluß. (6) Wird ein Sitz in der Kammer frei, so wählt der Gerichtshof aus seinen gewählten Mitgliedern einen Nachfolger aus, der sein Amt für die restliche Amtszeit seines Vorgängers ausübt. (7) Die Kammer ist beschlußfähig, wenn sieben der vom Gerichtshof ausgewählten Mitglieder anwesend sind. Article 36 Ad hoc Chambers 1. The Sea-Bed Disputes Chamber shall form an ad hoc Chamber, composed of three of its members, for dealing with a particular dispute submitted to it in accordance with article 188, paragraph 1(b). The composition of such a Chamber shall be determined by the Sea-Bed Disputes Chamber with the approval of the parties. 2. If the parties do not agree on the composition of an ad hoc Chamber, each party to the dispute shall appoint one member, and the third member shall be appointed by them in agreement. If they disagree, or if any party fails to make an appointment, the President of the Sea-Bed Disputes Chamber shall promptly make the appointment or appointments from among its members, after consultation with the parties. 3. Members of the ad hoc Chamber must not be in the Service of, or nationals of, any Article 36 Chambres ad hoc 1. La Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins consti-tue une chambre ad hoc, composee de trois de ses membres, pour connaitre dun diffe-rend determinö dont eile est saisie confor-mement ä larticle 188, paragraphe 1, lettre b). La composition de cette chambre est arretee par la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins avec lassentiment des parties. 2. Si les parties ne sentendent pas sur la composition dune chambre ad hoc, chaque partie au differend nomme un membre et le troisieme membre est nomme dun commun accord entre elles. Si les parties ne peuvent sentendre ou si une partie ne nomme pas de membre, le President de la Chambre pour le reglement des differends relatifs aux fonds marins nomme sans delai le ou les membres manquants, qui sont choisis parmi les membres de cette Chambre, apres consultation des parties. 3. Les membres dune chambre ad hoc ne doivent etre au Service daucune des Artikel 36 Ad-hoc-Kammern (1) Die Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten bildet eine aus drei ihrer Mitglieder bestehende Ad-hoc-Kammer zur Behandlung einer bestimmten Streitigkeit, die ihr in Übereinstimmung mit Artikel 188 Absatz 1 Buchstabe b unterbreitet wurde. Die Zusammensetzung einer solchen Kammer wird von der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten mit Zustimmung der Parteien festgelegt. (2) Stimmen die Parteien der Zusammensetzung einer Ad-hoc-Kammer nicht zu, so bestellt jede Streitpartei ein Mitglied, und das dritte Mitglied wird von den Parteien einvernehmlich bestellt. Können sich die Parteien nicht einigen oder unterläßt eine Partei die Bestellung, so nimmt der Präsident der Kammer für Meeresbodenstreitigkeiten nach Konsultation mit den Parteien unverzüglich die Bestellung oder Bestellungen unter den Mitgliedern dieser Kammer vor. (3) Die Mitglieder der Ad-hoc-Kammer dürfen weder im Dienst einer Streitpartei 2006 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II of the parties to the dispute. Article 37 Access The Chamber shall be open to the States Parties, the Authority and the other entities referred to in Part XI, section 5. Article 38 Applicable law In addition to the provisions of article 293, the Chamber shall appiy: (a) the ruies, regutations and procedures of the Authority adopted in aocordance with this Convention; and (b) the terms of contracts conceming activ-ities in the Area in matters relating to those contracts. Article 39 Enforcement of decisions of the Chamber The decisions of the Chamber shall be enforceabte in the territories of the States Parties in the same manner as judgments or Orders of the highest court of the State Party in whose territory the enforcement is sought. Article 40 Applicability of other sections of this Annex 1. The other sections of this Annex which are not incompatible with this section apply to the Chamber. 2. In the exercise of its functions relating to advisory opinions, the Chamber shall be guided by the provisions of this Annex relating to procedura before the Tribunal to the extent to which it recognizes them to be applicable. Section 5 Amendments Article 41 Amendments 1. Amendments to this Annex, other than amendments to section 4, may be adopted onfy in aocordance with article 313 or by consensus at a Conference convened in aocordance with this Convention. 2. Amendments to section 4 may be adopted onfy in aocordance with article 314. parties au differend, ni etre ressortissants daucune dentre elles. Article 37 Acces ä la Chambre La Chambre est ouverte aux Etats Parties, ä lAutorite et aux autres entites ou personnes visees ä la section 5 de ta partie XI. Article 38 Droit applicable Outre larticle 293, la Chambre applique: a) les regles, reglements et procedures de lAutorite adoptes conformement ä la Convention; et b) les clauses de tout contrat relatif ä des activites menees dans la Zone, ä propos de toutes questions se rapportant ä ce contrat. Article 39 Execution des decisions de la Chambre Les decisions de la Chambre sont execu-toires sur le territoire des Etats Parties au meme titre que les arrets ou ordonnances de la plus haute instance judiciaire de lEtat Partie sur le territoire duquel lexecution est demandee. Article 40 Application des autres sections de la presente annexe 1. Les dispositions des autres sections de la presente annexe qui ne sont pas incom-patibles avec la presente section sappli-quent ä la Chambre. 2. Dans lexercice de ses attributions consultatives, la Chambre sinspire des dispositions de la presente annexe relatives ä la procedura suivie devant le Tribunal, dans la mesure oü eile les reconnait applicables. Section 5 Amendements Article 41 Amendements 1. Les amendements ä la presente annexe autres que ceux relatifs a la section 4 ne peuvent etre adoptes que conformement a larticle 313 ou par consensus au sein dune Conference convoquee conformement ä la Convention. 2. Les amendements ä la section 4 ne peuvent etre adoptes que conformement ä larticle 314. stehen noch deren Staatsangehörige sein. Artikel 37 Zugang zur Kammer Die Kammer steht den Vertragsstaaten, der Behörde und den sonstigen in Teil XI Abschnitt 5 bezeichneten Rechtsträgem offen. Artikel 38 Anwendbares Recht Zusätzlich zu den Bestimmungen des Artikels 293 wendet die Kammer folgendes an: a) die in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen angenommenen Regeln, Vorschriften und Verfahren der Behörde und b) in den einen Vertrag betreffenden Fragen die Bestimmungen dieses Vertrags über Tätigkeiten im Gebiet Artikel 39 Vollstreckung der Entscheidungen der Kammer Die Entscheidungen der Kammer sind in den Hoheitsgebieten der Vertragsstaaten ebenso vollstreckbar wie Urteile oder Verfügungen des höchsten Gerichts des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Vollstreckung angestrebt wird. Artikel 40 Anwendbarkeit anderer Abschnitte dieser Anlage (1) Die anderen Abschnitte dieser Anlage, die mit diesem Abschnitt nicht unvereinbar sind, finden auf die Kammer Anwendung. (2) Bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Zusammenhang mit Gutachten läßt sich die Kammer von den Bestimmungen dieser Anlage betreffend Verfahren vor dem Gerichtshof leiten, soweit sie deren Anwendbarkeit anerkennt. Abschnitt 5 Änderungen Artikel 41 Änderungen (1) Änderungen dieser Anlage mit Ausnahme von Änderungen des Abschnitts 4 dürfen nur in Übereinstimmung mit Artikel 313 oder durch Konsens auf einer in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen einberufenen Konferenz angenommen werden. (2) Änderungen des Abschnitts 4 dürfen nur in Übereinstimmung mit Artikel 314 angenommen werden. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 2007 3. The Tribunal may propose such amendments to this Statute as it may con-sider necessary, by written Communications to the States Parties for their consideration in conformity with paragraphs 1 and 2. 3. Le Tribunal peut, par voie de Communications ecrites soumettre ä lexamen des Etats Parties les propositions damende-ments ä la presente annexe quil juge ne-cessaires conformement aux paragraphes 1 et 2. (3) Der Gerichtshof kann Änderungen dieses Statuts, die er für notwendig erach* tet, durch schriftliche Mitteilung an die Vertragsstaaten zur Prüfung nach den Absatzen 1 und 2 vorschlagen. 2008 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Annex VII Arbitration Annexe VII Arbitrage Anlage VII Schiedsverfahren Article 1 Institution of proceedings Subject to the provisions of Part XV, any party to a dispute may submit the dispute to the arbitral procedura provided for in this Annex by written notification addressed to the other party or parties to the dispute. The notification shall be accompanied by a Statement of the Claim and the grounds on which it is based. Article premier Ouvertüre de Ia procedura Sous reserve de Ia partie XV, toute partie ä un differend peut soumettre celui-ci ä Ia procedura darbitrage prävue dans Ia präsente annexe par notification ecrite adres-söe ä lautre ou aux autres parties au differend. La notification est accompagnee de lexpose des conclusions et des motifs sur lesquels elles se fondent. Artikel 1 Einleitung des Verfahrens Vorbehaltlich des Teiles XV kann jede Streitpartei durch eine an die andere Streitpartei oder die anderen Streitparteien gerichtete schriftliche Notifikation die Streitigkeit dem in dieser Anlage vorgesehenen Schiedsverfahren unterwerfen. Der Notifikation sind das Klagebegehren sowie die Gründe beizufügen, auf die sich dieses stützt. Article 2 List of arbitrators 1. A list of arbitrators shall be drawn up and maintained by the Secretary-General of the United Nations. Every State Party shall be entitled to nominate four arbitrators, each of whom shall be a person experienced in maritime affairs and enjoying the highest reputation for fairness, competence and in-tegrity. The names of the persons so nomi-nated shall constitute the list. 2. If at any time the arbitrators nominated by a State Party in the list so constituted shall be fewer than four, that State Party shall be entitled to make further nominations as necessary. 3. The name of an arbitrator shall remain on the list until withdrawn by the State Party which made the nomination, provided that such arbitrator shall continue to serve on any arbitral tribunal to which that arbitrator has been appointed until the completion of the proceedings before that arbitral tribunal. Article 2 Liste darbitres 1. Le Secretaire genäral de lOrganisation des Nations Unies dresse et tient une liste darbitres. Chaque Etat Partie peut designer quatre arbitres ayant lexpörience des ques-tions maritimes et jouissant de Ia plus haute reputation dimpartialite, de competence et dintegrite. Le nom des personnes ainsi de-signees est inscrit sur Ia liste. 2. Si, ä un moment quelconque le nombre des arbitres designes par un Etat Partie et figurant sur ia liste est inrerieur ä quatre, cet Etat peut procöder aux designations supplementäres auxquelles il a droit. 3. Le nom dun arbitre reste sur Ia liste jusquä ce quil en soit retirä par lEtat Partie qui la designe, etant entendu que cet arbitre continue de Sieger au sein de tout tribunal arbitral auquel il a et§ nomme jusquä ce que Ia procedura devant ce tribunal soit achevöe. Artikel 2 Liste der Schiedsrichter (1)Der Generalsekretär der Vereinten Nationen erstellt und führt eine Liste der Schiedsrichter. Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, vier Schiedsrichter zu ernennen, die Erfahrung in Meeresfragen besitzen und wegen ihrer Unparteilichkeit, fachlichen Eignung und Ehrenhaftigkeit höchstes Ansehen genießen. Die Namen der so ernannten Personen bilden die Liste. (2) Beträgt die Zahl der von einem Vertragsstaat ernannten Schiedsrichter zu irgendeinem Zeitpunkt weniger als vier, so ist der Vertragsstaat berechtigt, die weiteren notwendigen Ernennungen vorzunehmen. (3) Der Name eines Schiedsrichters bleibt so lange auf der Liste, bis er von dem Vertragsstaat, der ihn ernannt hat, zurückgezogen wird; jedoch bleibt der Schiedsrichter so lange in dem Schiedsgericht tätig, in das er berufen worden ist, bis das Verfahren vor diesem Gericht beendet ist. Article 3 Constitution of arbitral tribunal For the purpose of proceedings under this Annex, the arbitral tribunal shall, unless the parties otherwise agree, be constituted as follows: (a) Subject to subparagraph (g), the arbitral tribunal shall consist of five members. (b) The party instituting the proceedings shall appoint one member to be chosen preferably from the list referred to in article 2 of this Annex, who may be its national. The appointment shall be indud-ed in the notification referred to in article 1 of this Annex. (c) The other party to the dispute shall, with-in 30 days of receipt of the notification referred to in article 1 of this Annex, appoint one member to be chosen preferably from the list, who may be its national. If the appointment is not made within that period, the party instituting the proceedings may, within two weeks Article 3 Constitution du tribunal arbitral Aux fins de Ia procedura prävue dans Ia präsente annexe, le tribunal arbitral, ä moins que les parties nen conviennent au-trement, est constitue de Ia facon suivan-te: a) sous reserve de Ia lettre g), le tribunal arbitral se compose de cinq membres; b) Ia partie qui ouvre Ia procedura nomme un membre qui est choisi de preference sur Ia liste visöe ä larticle 2 de Ia präsente annexe et qui peut etre de ses ressortissants. Le nom du membre ainsi nomme figure dans Ia notification visee ä larticle premier de Ia präsente annexe; c) lautre partie au differend nomme, dans un delai de 30 jours ä compter de Ia reception de Ia notification visee ä larticle premier de Ia präsente annexe, un membre qui est choisi de preference sur Ia liste et qui peut etre de ses ressortissants. Si Ia nomination nintervient pas dans ce delai, Ia partie qui a ouvert Ia Artikel 3 Bildung des Schiedsgerichts Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, wird für die Zwecke des in dieser Anlage vorgesehenen Verfahrens das Schiedsgericht wie folgt gebildet: a) Vorbehaltlich des Buchstabens g besteht das Schiedsgericht aus fünf Mitgliedern. b) Die das Verfahren einleitende Partei bestellt ein Mitglied, das vorzugsweise aus der in Artikel 2 dieser Anlage genannten Liste ausgewählt wird und ihr eigener Staatsangehöriger sein kann. Die Bestellung wird in der in Artikel 1 dieser Anlage genannten Notifikation angegeben. c) Die andere Streitpartei bestellt innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der in Artikel 1 dieser Anlage genannten Notifikation ein Mitglied, das vorzugsweise aus der Liste ausgewählt wird und ihr eigener Staatsangehöriger sein kann. Wird die Bestellung nicht innerhalb dieser Frist vorgenommen, so kann die das Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 2009 of the expiration of that period, request that the appointment be made in accord-ance with subparagraph (e). (d) The other three members shall be ap-pointed by agreement between the parties. They shall be chosen preferably from the list and shall be nationals of third States unless the parties otherwise agree. The parties to the dispute shall appoint the President of the arbitral tribunal from among those three members. If, within 60 days of receipt of the notification referred to in article 1 of this Annex, the parties are unable to reach agreement on the appointment of one or more of the members of the tribunal to be appointed by agreement, or on the appointment of the President, the remain-ing appointment or appointments shall be made in accordance with subparagraph (e), at the request of a party to the dispute. Such request shall be made within two weeks of the expiration of the aforementioned 60-day period. (e) Unless the parties agree that any appointment under subparagraphs (c) and (d) be made by a person or a third State chosen by the parties, the President of the International Tribunal for the Law of the Sea shall make the necessary appointments. If the President is unable to act under this subparagraph or is a national of one of the parties to the dispute, the appointment shall be made by the next senior member of the International Tribunal for the Law of the Sea who is available and is not a national of one of the parties. The appointments referred to in this subparagraph shall be made from the list referred to in article 2 of this Annex within a period of 30 days of the receipt of the request and in consultation with the parties. The members so appointed shall be of different nationalities and may not be in the Service of, ordinar-ily resident in the territory of, or nationals of, any of the parties to the dispute. (f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial appointment. (g) Parties in the same interest shall appoint one member of the tribunal jointly by agreement. Where there are several parties having separate interests or where there is disagreement as to whether they are of the same interest, each of them shall appoint one member of the tribunal. The number of members of the tribunal appointed separately by the parties shall always be smaller by one than the number of members of the tribunal to be appointed jointly by the parties. procedura peut, dans les deux se-maines qui suivent lexpiration du delai, demander quil sott procedö ä cette no-mination conformement ä la lettre e); d) les trois autres membres sont nommäs dun commun accord par les parties. Ils sont choisis de preference sur la liste et sont ressortissants dEtats tiers, ä moins que les parties nen conviennent au-trement. Les parties nomment le President du tribunal arbitral parmi ces trois membres. Si, dans un delai de 60 jours ä compter de la reception de la notification visee ä larticle premier de la prä-sente annexe, les parties nont pu sen-tendre sur la nomination dun ou de plusieurs des membres du tribunal ä designer dun commun accord, ou sur celle du President, il est procöde ä cette nomination ou ä ces nominations conformement ä la lettre e), ä la deman-de de toute partie au differend. Cette demande est präsentöe dans les deux semaines qui suivent lexpiration du delai precitö; e) ä moins que les parties ne conviennent de charger une personne ou un Etat tiers choisi par elles de proceder aux nominations necessaires en application des lettres c) et d), le Präsident du Tribunal international du droit de la mer y procede. Si celui-ci est empöche ou est ressortissant de lune des parties, les nominations sont effectuäes par le membre le plus ancien du Tribunal qui est disponible et qui nest ressortissant daucune des parties. II est procedö ä ces nominations en choisissant sur la liste vis6e ä larticle 2 de la präsente annexe dans un delai de 30 jours ä compter de la reception de la demande et en consultation avec les parties. Les membres ainsi nommes doivent etre de nationales differentes et nötre au Service daucune des parties au differend; ils ne doivent pas räsider habituellement sur le territoire de lune des parties, ni etre ressortissants daucune delles; f) il est pourvu ä tout siege vacant de la maniere prevue pour la nomination initiale; g) les parties qui fönt cause commune nomment conjointement un membre du tribunal dun commun accord. Lorsquil y a en präsence plusieurs parties qui fönt cause separäe, ou en cas de desaccord sur le point de savoir si elles fönt cause commune, chacune dentre elles nom-me un membre du tribunal. Le nombre des membres du tribunal nommes sepa-räment par les parties doit toujours etre inferieur dun au nombre des membres du tribunal nommes conjointement par les parties; Verfahren einleitende Partei binnen zwei Wochen nach Ablauf der Frist beantragen, daß die Bestellung in Übereinstimmung mit Buchstabe e vorgenommen wird. d) Die drei anderen Mitglieder werden von den Parteien einvernehmlich bestellt. Sie werden vorzugsweise aus der Liste ausgewählt und müssen Angehörige dritter Staaten sein, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. Die Streitparteien bestellen eines dieser drei Mitglieder zum Präsidenten des Schiedsgerichts. Können sich die Parteien innerhalb von 60 Tagen nach Eingang der in Artikel 1 dieser Anlage genannten Notifikation nicht Ober die Bestellung eines oder mehrerer der einvernehmlich zu bestellenden Mitglieder des Gerichts oder über die Bestellung des Präsidenten einigen, so werden diese Bestellungen auf Antrag einer Streitpartei in Übereinstimmung mit Buchstabe e vorgenommen. Dieser Antrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Ablauf der genannten Frist von 60 Tagen zu stellen. e) Sofern die Parteien nicht vereinbaren, daß eine Bestellung nach den Buchstaben c und d von einer Person oder einem dritten Staat vorzunehmen ist, die von den Parteien ausgewählt werden, nimmt der Präsident des Internationalen Seegerichtshofs die notwendigen Bestellungen vor. Ist der Präsident nicht imstande, nach diesem Buchstaben tätig zu werden, oder ist er Staatsangehöriger einer der Streitparteien, so wird die Bestellung vom dienstältesten verfügbaren Mitglied des Internationalen Seegerichtshofs vorgenommen, das nicht Staatsangehöriger einer Streitpartei ist. Die Bestellungen nach diesem Buchstaben werden innerhalb von 30 Tagen nach Eingang des Antrags und in Konsultation mit den Streitparteien aus der in Artikel 2 dieser Anlage genannten Liste vorgenommen. Die bestellten Mitglieder müssen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit sein, dürfen nicht im Dienst einer Streitpartei stehen, nicht ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Streitpartei haben und nicht Staatsangehörige einer der Streitparteien sein. f) Freigewordene Sitze werden in der für die erste Bestellung vorgeschriebenen Weise besetzt. g) Parteien, die eine Streitgenossenschaft bilden, bestellen gemeinsam und einvernehmlich ein Mitglied des Gerichts. Bestehen mehrere Parteien mit unterschiedlichen Interessen oder besteht Unstimmigkeit darüber, ob sie eine Streitgenossenschaft bilden, so bestellt jede von ihnen ein Mitglied des Gerichts. Die Anzahl der von den Parteien getrennt bestellten Mitglieder des Gerichts muß immer um eins niedriger sein als die Anzahl der Mitglieder des Gerichts, die von den Parteien gemeinsam zu bestellen sind. 2010 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II (h) In disputes involving more than two par-ties, the provisions of subparagraphs (a) to (f) shall apply to the maximum extent possible. Article 4 Functions of arbitral tribunal An arbitral tribunal constituted under article 3 of this Annex shall function in accord-ance wtth this Annex and the other provisions of this Convention. Article 5 Procedura Unless the partes to the dispute other-wise agree, the arbitral tribunal shall deter-mine its own procedura, assuring to each party a füll opportunity to be heard and to present its case. Article 6 Outies of partes to a dispute The parties to the dispute shall facilitate the work of the arbitral tribunal and, in par-ticular, in accordance with their law and using all means at their disposal, shall: (a) provide it with all relevant documents, facilities and Information; and (b) enable it when necessary to call witnes-ses or experts and receive their evi-dence and to Visit the localities to which the case relates. Article 7 Expenses Unless the arbitral tribunal decides other-wise because of the particular circum-stances of the case, the expenses of the tribunal, including the remuneration of its members, shall be borne by the parties to the dispute in equal shares. Article 8 Required majority for decisions Decisions of the arbitral tribunal shall be taken by a majority vote of its members. The absence or abstention of less than half of the members shall not constitute a bar to the tribunal reaching a decision. In the event of an equality of votes, the President shall have a casting vote. Article 9 Default of appearance ff one of the parties to the dispute does not appear before the arbitral tribunal or fails to defend its case, the other party may re-quest the tribunal to continue the proceed-ings and to make its award. Absence of a party or failure of a party to defend its case h) les lettres a) ä f) sappliquent dans toute la mesure du possible aux differends opposant plus de deux parties. Article 4 Fonctions du tribunal arbitral Un tribunal arbitral constitue sefon Carticle 3 de la presente annexe exerce ses fonctions conformement ä la presente annexe et aux autres dispositions de la Convention. Article 5 Procedura A moins que les parties nen conviennent autrement, le tribunal arbitral arrete lui-m&me sa procedura en donnant ä chaque parte la possibilite detre entendue et dex-poser sa cause. Article 6 Obligations des parties Les parties au differend facilitent la täche du tribunal arbitral et, en particulier, conformement a leur legislation et par tous les moyens ä leur disposition: a) lui foumissent tous les documents, faci-lites et renseignements pertinents; et b) lui donnent la possibilite, lorsque cela est necessaire, de citer et dentendre des temoins ou experts et de se rendre sur les lieux. Article 7 Frais A moins que le tribunal arbitral nen de-cide autrement en raison des circonstances particulieres de lespece, les frais du tribunal, y compris la remuneration de ses membres, sont Supportes ä parts egales par les parties au differend. Article 8 Majorite requise pour la prise de decisions Les decisions du tribunal arbitral sont prises ä la majorite de ses membres. Labsence ou labstention de moins de la moitie de ses membres nempeche pas le tribunal de statuer. En cas de partage egal des voix, la voix du President est preponde-rante. Article 9 Defaut Lorsquune des parties au differend ne se presente pas ou ne fait pas valoir ses moyens, lautre partie peut demander au tribunal de poursuivre la procedura et de rendre sa sentence. Labsence dune partie ou le fait pour une partie de ne pas faire h) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Parteien finden die Buchstaben a bis f soweit wie möglich Anwendung. Artikel 4 Aufgaben des Schiedsgerichts Ein nach Artikel 3 dieser Anlage gebildetes Schiedsgericht nimmt seine Aufgaben in Übereinstimmung mit dieser Anlage und den anderen Bestimmungen dieses Übereinkommens wahr. Artikel 5 Verfahren Sofern die Streitparteien nichts anderes vereinbaren, bestimmt das Schiedsgericht sein Verfahren; dabei muß jeder Partei vollständige Gelegenheit gegeben werden, gehört zu werden und ihren Fall darzulegen. Artikel 6 Pflichten der Streitparteien Die Streitparteien erleichtem die Arbeit des Schiedsgerichts und werden insbesondere in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften und mit allen ihnen zur Verfügung stehenden Mitteln a) ihm alle sachdienlichen Schriftstücke vorlegen, Erleichterungen einräumen und Auskünfte erteilen und b) ihm die Möglichkeit geben, soweit nötig Zeugen oder Sachverständige zu laden und ihre Aussagen einzuholen und die örtlichkeiten zu besichtigen, auf die sich der Fall bezieht. Artikel 7 Kosten Sofern das Schiedsgericht nicht wegen der besonderen Umstände des Einzelfalls etwas anderes beschließt, werden die Kosten des Gerichts, einschließlich der Vergütung seiner Mitglieder, von den Streitparteien zu gleichen Teilen getragen. Artikel 8 Erforderliche Mehrheit für die Entscheidungen Das Schiedsgericht entscheidet mit der Mehrheit seiner Mitglieder. Die Abwesenheit oder Stimmenthaltung von weniger als der Hälfte der Mitglieder hindert das Gericht nicht, zu entscheiden. Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag. Artikel 9 Nichterscheinen Erscheint eine der Streitparteien nicht vor dem Schiedsgericht oder unterläßt sie es, sich zur Sache zu äußern, so kann die andere Partei das Gericht ersuchen, das Verfahren fortzuführen und seinen Schiedsspruch zu fallen. Abwesenheit oder Ver- Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 2011 shall not constitute a bar to the proceedings. Betöre making its award, the arbitral tribunal must satisfy itself not only that it has Jurisdiction over the dispute but also that the Claim is well founded in fact and law. Article 10 Award The award of the arbitral tribunal shall be confined to the subject-matter of the dispute and State the reasons on which it is based. It shall contain the names of the members who have participated and the date of the award. Any member of the tribunal may attach a separate or dissenting opinion to the award. Article 11 Finality of award The award shall be final and without ap-peal, unless the parties to the dispute have agreed in advance to an appellate procedura. It shall be complied with by the parties to the dispute. Article 12 Interpretation or implementation of award 1. Any controversy which may arise be-tween the parties to the dispute as regards the Interpretation or manner of implementation of the award may be submitted by either party for decision to the arbitral tribunal which made the award. For this purpose, any vacancy in the tribunal shall be filled in the manner provided for in the original ap-pointments of the members of the tribunal. 2. Any such controversy may be submitted to another court or tribunal under article 287 by agreement of all the parties to the dispute. Article 13 Application to entities other than States Parties The provisions of this Annex shall apply mutatis mutandis to any dispute involving entities other than States Parties. valoir ses moyens ne fait pas obstacle au deroulement de la procedura. Avant de ren-dre sa sentence, le tribunal arbitral doit sas-surer non seulement quil a competence pour connaitre du differend, mais que la demande est fondee en fait et en droit. Article 10 Sentence La sentence du tribunal arbitral est limitee ä lobjet du differend; eile est motivee. Elle mentionne les noms des membres du tribunal arbitral qui y ont pris part et la date ä laquelle eile est rendue. Tout membre du tribunal peut joindre ä la sentence lexpose de son opinion individuelle ou dissidente. Article 11 Caractere definitif de la sentence La sentence est definitive et sans appel, ä moins que les parties au differend ne soient convenues ä lavance dune procedura dappel. Toutes les parties au differend doi-vent sy conformer. Article 12 Interpretation ou execution de la sentence 1. Toute contestation pouvant surgir entre les parties au differend en ce qui concerne Interpretation ou la maniere dexecuter la sentence peut etre soumise par lune ou lautre des parties ä la decision du tribunal arbitral qui a prononce la sentence. A cet effet, il est pourvu aux Sieges devenus va-cants selon la methode prevue pour la no-mination initiale des membres du tribunal. 2. Si toutes les parties au differend en conviennent, toute contestation de ce genre peut etre soumise ä une autre cour ou ä un autre tribunal, conformement ä larticle 287. Article 13 Application ä des entites autres que les Etats Parties La presente annexe sapplique mutatis mutandis ä tout differend mettant en cause des entites autres que les Etats Parties. Säumnis einer Partei, sich zur Sache zu äußern, stellt kein Hindernis für das Verfahren dar. Bevor das Schiedsgericht seinen Spruch fällt, muß es sich nicht nur vergewissern, daß es für die Streitigkeit zuständig ist, sondern auch, daß das Begehren in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht begründet ist. Artikel 10 Schiedsspruch Der Spruch des Schiedsgerichts hat sich auf den Streitgegenstand zu beschränken und ist zu begründen. Er enthält die Namen der Mitglieder, die teilgenommen haben, sowie das Datum des Schiedsspruchs. Jedes Mitglied des Gerichts kann dem Schiedsspruch eine Darlegung seiner persönlichen oder abweichenden Meinung beifügen. Artikel 11 Endgültigkeit des Schiedsspruchs Der Schiedsspruch ist endgültig und unterliegt keinem Rechtsmittel, sofern nicht die Streitparteien vorher ein Rechtsmittelverfahren vereinbart haben. Er muß von den Streitparteien befolgt werden. Artikel 12 Auslegung oder Durchführung des Schiedsspruchs (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Streitparteien über die Auslegung oder die Art der Durchführung des Schiedsspruchs können von jeder Partei dem Schiedsgericht, das den Spruch gefällt hat, zur Entscheidung vorgelegt werden. Zu diesem Zweck werden freigewordene Sitze im Gericht in der für die ursprünglichen Bestellungen der Mitglieder des Gerichts vorgesehenen Weise besetzt. (2) Eine solche Meinungsverschiedenheit kann einem anderen Gerichtshof oder Gericht nach Artikel 287 unterbreitet werden, wenn alle Streitparteien dies vereinbaren. Artikel 13 Anwendung auf andere Rechtsträger als Vertragsstaaten Diese Anlage findet sinngemäß auf jede Streitigkeit Anwendung, an der Rechtsträger beteiligt sind, die keine Vertragsstaaten sind. 2012 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Annex VIII Special arbitration Annexe VIII Arbitrage special Anlage VIII Besondere Schiedsverfahren Article 1 Institution of proceedings Subject to Part XV, any party to a dispute conceming the Interpretation or application of the articles of this Convention relating to (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, or (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping, may submit the dispute to the special arbitral procedure provided for in this Annex by written notification addressed to the other party or parties to the dispute. The notification shall be accompanied by a Statement of the Claim and the grounds on which it is based. Article premier Ouvertüre de la procedure Sous reserve de la partie XV, toute partie ä un differend relatif ä linterpretation ou ä lapplication des articles de la Convention concemant: 1) la peche, 2) la protection et la preservation du milieu marin, 3) la recher-che scientifique marine ou 4) la navigation, y compris la pollution par les navires ou par Immersion, peut soumettre ce differend a la procedure darbitrage special prevue dans la presente annexe par notification echte adressee ä lautre ou aux autres parties au differend. La notification est accompagnee de lexpose des conclusions et des motifs sur lesquels elles se fondent. Artikel 1 Einleitung des Verfahrens Vorbehaltlich des Teiles XV kann jede Streitpartei durch eine an die andere Streitpartei oder die anderen Streitparteien gerichtete schriftliche Notifikation eine Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung von Artikeln dieses Übereinkommens betreffend 1. Fischerei, 2. Schutz und Bewahrung der Meeresumwelt, 3. wissenschaftliche Meeresforschung oder 4. Schiffahrt, einschließlich der Verschmutzung durch Schiffe und durch Einbringen, dem in dieser Anlage vorgesehenen besonderen Schiedsverfahren unterwerfen. Der Notifikation sind das Klagebegehren sowie die Gründe beizufügen, auf die sich dieses stützt. Article 2 Lists of experts 1. A list of experts shall be established and maintained in respect of each of the fields of (1) fisheries, (2) protection and preservation of the marine environment, (3) marine scientific research, and (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping. 2. The lists of experts shall be drawn up and maintained, in the field of fisheries by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, in the field of protection and preservation of the marine environment by the United Nations Environment Programme, in the field of marine scientific research by the Inter-Govemmental Ocea-nographic Commission, in the field of navigation, including pollution from vessels and by dumping, by the International Maritime Organization, or in each case by the appro-priate subsidiary body concemed to which such Organization, Programme or commission has delegated this function. 3. Every State Party shall be entitled to nominate two experts in each field whose competence in the legal, scientific or tech-nical aspects of such field is established and generally recognized and who enjoy the highest reputation for faimess and integrity. The names of the persons so nominated in each field shall constitute the appropriate list. 4. If at any time the experts nominated by a State Party in the list so constituted shall be fewer than two, that State Party shall be entitled to make further nominations as necessary. 5. The name of an expert shall remain on the list until withdrawn by the State Party which made the nomination, provided that such expert shall continue to serve on any special arbitral tribunal to which that expert Article 2 Listes dexperts 1. Une liste dexperts est dressee et te-nue pour chacun des domaines suivants: 1) la peche, 2) la protection et la preservation du milieu marin, 3) la recherche scientifique marine, 4) la navigation, y compris la pollution par les navires ou par immersion. 2. En matiere de peche, la liste dexperts est dressee et tenue par (Organisation des Nations Unies pour lalimentation et lagri-culture, en matiere de protection et de preservation du milieu marin par le Programme des Nations Unies pour lenvironnement, en matiere de recherche scientifique marine par la Commission oceanographique inter-gouvemementale, en matiere de navigation, y compris la pollution par les navires ou par immersion, par (Organisation maritime internationale, ou, dans chaque cas, par lorgane subsidiaire approprie auquel (Organisation, le Programme ou la commission en question a delegue cette fonction. 3. Chaque Etat Partie peut designer, dans chacun de ces domaines, deux experts qui ont une competence juridique, scientifique ou technique etablie et genera-lement reconnue en la matiere et qui jouis-sent de la plus haute reputation dimpartia-lite et dintegrite. Dans chaque domaine, la liste est composee des noms des person-nes ainsi designees. 4. Si, ä un moment quelconque, le nom-bre des experts designes par un Etat Partie et figurant sur une liste est inferieur ä deux, cet Etat peut proceder aux designations supplementaires auxquelles il a droit. 5. Le nom dun expert reste sur la liste jusquä ce quil soit retire par lEtat Partie qui la designe, etant entendu que cet expert continue de Sieger au sein de tout tribunal arbitral special auquel il a ete nomme jus- Artikel 2 Sachverständigenlisten (1) Eine Sachverständigenliste wird für jeden der folgenden Bereiche aufgestellt und geführt: 1. Fischerei, 2. Schutz und Bewahrung der Meeresumwelt, 3. wissenschaftliche Meeresforschung und 4. Schiffahrt, einschließlich der Verschmutzung durch Schiffe und durch Einbringen. (2) Die Sachverständigenlisten werden für die Fischerei von der Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen, für den Schutz und die Bewahrung der Meeresumwelt vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen, für die wissenschaftliche Meeresforschung von der Zwischenstaatlichen Ozeanographischen Kommission und für die Schiffahrt, einschließlich der Verschmutzung durch Schiffe und durch Einbringen, von der Internationalen Seeschiffahrts-Organisation erstellt und geführt beziehungsweise von dem jeweils zuständigen Nebenorgan, dem die Organisation, das Programm oder die Kommission diese Aufgabe übertragen hat. (3) Jeder Vertragsstaat ist berechtigt, zwei Sachverständige für jeden Bereich zu ernennen, deren rechtliche, wissenschaftliche oder technische Fachkenntnisse auf dem jeweiligen Gebiet feststehen und allgemein anerkannt sind und die wegen ihrer Unparteilichkeit und Ehrenhaftigkeit höchstes Ansehen genießen. Die Namen der für jeden Bereich so ernannten Personen bilden die entsprechende Liste. (4) Beträgt die Zahl der von einem Vertragsstaat ernannten Sachverständigen in der Liste zu irgendeinem Zeitpunkt weniger als zwei, so ist der Vertragsstaat berechtigt, die weiteren notwendigen Ernennungen vorzunehmen. (5) Der Name eines Sachverständigen bleibt so lange auf der Liste, bis er von dem Vertragsstaat, der ihn ernannt hat, zurückgezogen wird; jedoch bleibt der Sachverständige so lange in dem besonderen Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 2013 has been appointed until the completion of the proceedings before that special arbitral tribunal. Article 3 Constitution of special arbitral tribunal For the purpose of proceedings under this Annex, the special arbitral tribunal shall, unless the parties otherwise agree, be con-stituted as follows: (a) Subject to subparagraph (g), the special arbitral tribunal shall consist of five members. (b) The party instituting the proceedings shall appoint two members to be chosen preferably from the appropriate list or lists referred to in article 2 of this Annex relating to the matters in dispute, one of whom may be its national. The appoint-ments shall be included in the notifica-tion referred to in article 1 of this Annex. (c) The other party to the dispute shall, with-in 30 days of receipt of the notification referred to in article 1 of this Annex, appoint two members to be chosen preferably from the appropriate list or lists relating to the matters in dispute, one of whom may be its national. If the appoint-ments are not made within that period, the party instituting the proceedings may, within two weeks of the expiration of that period, request that the appoint-ments be made in accordance with subparagraph (e). (d) The parties to the dispute shall by agreement appoint the President of the special arbitral tribunal, chosen preferably from the appropriate list, who shall be a national of a third State, unless the parties otherwise agree. If, within 30 days of receipt of the notification referred to in article 1 of this Annex, the parties are unable to reach agreement on the appointment of the President, the appointment shall be made in accordance with subparagraph (e), at the request of a party to the dispute. Such request shall be made within two weeks of the expiration of the aforementioned 30-day period. (e) Unless the parties agree that the appointment be made by a person or a third State chosen by the parties, the Secretary-General of the United Nations shall make the necessary appointments within 30 days of receipt of a request under subparagraphs (c) and (d). The appointments referred to in this subparagraph shall be made from the appropriate list or lists of experts referred to in article 2 of this Annex and in con-sultation with the parties to the dispute and the appropriate international Organization. The members so appointed quä ce que la procedura devant ce tribunal soit achevee. Article 3 Constitution du tribunal arbitral special Aux fins de la procedure prevue dans la präsente annexe, le tribunal arbitral special, ä moins que les parties nen conviennent autrement, est constttue de la facon sui-vante: a) sous reserve de la lettre g), le tribunal arbitral special se compose de cinq membres; b) la partie qui ouvre la procedure nomme deux membres, qui sont choisis de preference sur la ou les listes visees ä larticle 2 de la präsente annexe se rap-portant ä lobjet du differend, et dont Tun peut etre de ses ressortissants. Le nom des membres ainsi nommes figure dans la notification visee ä larticle premier de la presente annexe; c) lautre partie au differend nomme, dans un delai de 30 jours ä compter de la reception de la notification visee ä larticle premier de la presente annexe, deux membres qui sont choisis de preference sur la liste ou les listes se rapportant ä lobjet du differend, et dont Fun peut etre de ses ressortissants. Si la nomination nintervient pas dans ce delai, la partie qui a ouvert la procedure peut, dans les deux semaines qui suivent lexpiration du delai, demander quil soit procede ä cette nomination conformement ä la lettre e); d) les parties nomment dun commun ac-cord le President du tribunal arbitral special, qui est choisi de preference sur la liste appropriee et est ressortissant dun Etat tiers, ä moins que les parties nen conviennent autrement. Si, dans un delai de 30 jours ä compter de la reception de la notification visee ä larticle premier de la presente annexe, les parties nont pu sentendre sur la nomination du President, il est procede ä cette nomination conformement ä la lettre e), ä la demande de toute partie au differend. Cette demande est presentee dans les deux semaines qui suivent lexpiration du delai precite; e) ä moins que les parties ne conviennent den charger une personne ou un Etat tiers choisi par elles, le Secretaire gene-ral de lOrganisation des Nations Unies procede aux nominations necessaires dans un delai de 30 jours ä compter de la reception dune demande faite en ap-plication des lettres c) ou d). II est procede ä ces nominations en choisissant sur la ou les listes dexperts visees ä larticle 2 de la presente annexe qui sont ap-propriees, en consultation avec les parties au differend et avec (Organisation internationale appropriee. Les membres Schiedsgericht tätig, in das er berufen worden ist, bis das Verfahren vor diesem Gericht beendet ist. Artikel 3 Bildung des besonderen Schiedsgerichts Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, wird für die Zwecke des in dieser Anlage vorgesehenen Verfahrens das besondere Schiedsgericht wie folgt gebildet: a) Vorbehaltlich des Buchstabens g besteht das besondere Schiedsgericht aus fünf Mitgliedern. b) Die das Verfahren einleitende Partei bestellt zwei Mitglieder, die vorzugsweise aus der oder den in Artikel 2 dieser Anlage genannten entsprechenden Listen, die sich auf den Streitgegenstand beziehen, ausgewählt werden und von denen eines ihr Staatsangehöriger sein kann. Die Bestellungen werden in der in Artikel 1 dieser Anlage genannten Notifikation angegeben. c) Die andere Streitpartei bestellt innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der in Artikel 1 dieser Anlage genannten Notifikation zwei Mitglieder, die vorzugsweise aus der oder den entsprechenden Listen, die sich auf den Streitgegenstand beziehen, ausgewählt werden und von denen eines ihr Staatsangehöriger sein kann. Werden die Bestellungen nicht innerhalb dieser Frist vorgenommen, so kann die das Verfahren einleitende Partei binnen zwei Wochen nach Ablauf der Frist beantragen, daß die Bestellungen in Übereinstimmung mit Buchstabe e vorgenommen werden. d) Die Streitparteien bestellen einvernehmlich den Präsidenten des besonderen Schiedsgerichts, der vorzugsweise aus der entsprechenden Liste ausgewählt wird und Angehöriger eines dritten Staates sein muß, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. Können sich die Parteien innerhalb von 30 Tagen nach Eingang der in Artikel 1 dieser Anlage genannten Notifikation nicht über die Bestellung des Präsidenten einigen, so wird die Bestellung auf Antrag einer Streitpartei in Übereinstimmung mit Buchstabe e vorgenommen. Dieser Antrag ist innerhalb von zwei Wochen nach Ablauf der genannten Frist von 30 Tagen zu stellen. e) Sofern die Parteien nicht vereinbaren, daß die Bestellung von einer Person oder einem dritten Staat vorzunehmen ist, die von den Parteien ausgewählt werden, nimmt der Generalsekretär der Vereinten Nationen innerhalb von 30 Tagen nach Eingang eines Antrags gemäß den Buchstaben c und d die notwendigen Bestellungen vor. Die Bestellungen nach diesem Buchstaben werden aus der oder den in Artikel 2 dieser Anlage genannten entsprechenden Sachverständigenlisten in Konsultation mit den Streitparteien und der zuständi- 2014 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II shall be of different nationales and may not be in the Service of, ordinarily resident in the territory of, or nationals of, any of the parties to the dispute. (f) Any vacancy shall be filled in the manner prescribed for the initial ap-pointment. (g) Parties in the same interest shall appoint two members of the tribunal jointry by agreement Where there are several parties having separate interests or where there is disagreement as to wheth-er they are of the same interest, each of them shall appoint one member of the tribunal. (h) In disputes involving more than two parties, the provisions of subparagraphs (a) to (0 shall appfy to the maximum extent possible. Article 4 General provisions Annex VII, artides 4 to 13, apply mutatis mutandis to the special arbitration proceed-ings in accordance with this Annex. Article 5 Factfinding 1. The parties to a dispute conceming the interpretation or application of the provisions of this Convention relating to (1) fisheries, (2) protection and preservatkxi of the marine environment, (3) marine scientific research, or (4) navigation, including pollution from vessels and by dumping, may at any time agree to request a special arbit-ral tribunal constituted in accordance with article 3 of this Annex to carry out an inquiry and establish the facts giving rise to the dispute. 2. Unless the parties otherwise agree, the findings of fact of the special arbitral tribunal acting in accordance with paragraph 1, shall be considered as conclusive as between the parties. 3. If all the parties to the dispute so request, the special arbitral tribunal may for-mulate recommendations which, without having the force of a decision, shall onty constitute the basis for a review by the parties of the questions giving rise to the dispute. 4. Subject to paragraph 2, the special arbitral tribunal shall act in accordance with the provisions of this Annex, unless the parties otherwise agree. ainsi nommes doivent etre de nationales differentes et netre au Service dau-cune des parties au differend; ils ne doivent pas resider habituellement sur le territoire de lune des parties, ni etre ressortissants daucune delles; f) il est pourvu ä tout siege vacant de la maniere prevue pour la nomination initiale; g) les parties qui fönt cause commune nomment conjointement deux membres du tribunal dun commun accord. Lors-quil y aen prösence plusieurs parties qui fönt cause separee, ou en cas de desaccord sur le point de savoir si elles fönt cause commune, chacune dentre elles nomme un membre du tribunal; h) les lettres a) ä f) sappitquent dans toute la mesure du possible aux differends opposant plus de deux parties. Article 4 Dispositions generales Les articles 4 ä 13 de lannexe VII sappli-quent mutatis mutandis a la procedura dar-brtrage special prevue dans la präsente annexe. Article 5 Etablissement des faits 1. Les parties ä un differend relatif ä linterpretation ou ä Papplication des dispositions de la Convention qui concernent 1) la peche, 2) la protection et la preservation du milieu marin, 3) la recherche scientifique marine ou 4) la navigation, y compris la pollution par les navires ou par immersion, peuvent a tout moment convenir de deman-der ä un tribunal arbitral special constitue conformement ä larticle 3 de la präsente annexe de proceder ä une enquete et ä letablissement des faits ä lorigine du differend. 2. A moins que les parties nen convien-nent autrement, les faits constates par le tribunal arbitral special en application du paragraphe 1 sont consideres comme eta-blis entre les parties. 3. Si toutes les parties au differend le demandent, le tribunal arbitral special peut formuler des recommandations qui nont pas valeur de decision et constituent seule-ment la base dun reexamen par les parties des questions ä lorigine du differend. 4. Sous reserve du paragraphe 2, le tribunal arbitral special se conforme ä la presen-te annexe, ä moins que les parties nen conviennent autrement. gen internationalen Organisation vorgenommen. Die bestellten Mitglieder müssen unterschiedlicher Staatsangehörigkeit sein, dürfen nicht im Dienst einer Streitpartei stehen, nicht ihren gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet einer Streitpartei haben und nicht Staatsangehörige einer der Streitparteien sein. f) Freigewordene Sitze werden in der für die erste Bestellung vorgeschriebenen Weise besetzt. g) Parteien, die eine Streitgenossenschaft bilden, besteilen gemeinsam und ein-vemehmlich zwei Mitglieder des Gerichts. Bestehen mehrere Parteien mit unterschiedlichen Interessen oder besteht Unstimmigkeit darüber, ob sie eine Streitgenossenschaft bilden, so bestellt jede von ihnen ein Mitglied des Gerichts. h) Bei Streitigkeiten zwischen mehr als zwei Parteien finden die Buchstaben a bis f soweit wie möglich Anwendung. Artikel 4 Allgemeine Bestimmungen Die Artikel 4 bis 13 der Anlage VII finden sinngemäß Anwendung auf das besondere Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit dieser Anlage. Artikel 5 Feststellung des Sachverhalts (1) Die Parteien einer Streitigkeit über die Auslegung oder Anwendung von Bestimmungen dieses Übereinkommens über 1. Fischerei, 2. Schutz und Bewahrung der Meeresumwelt, 3. wissenschaftliche Meeresforschung oder 4- Schiffahrt, einschließlich der Verschmutzung durch Schiffe und durch Einbringen, können jederzeit vereinbaren, ein in Übereinstimmung mit Artikel 3 dieser Anlage gebildetes besonderes Schiedsgericht zu ersuchen, eine Untersuchung durchzuführen und den Sachverhalt festzustellen, welcher der Streitigkeit zugrunde liegt. (2) Sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, gilt die Feststellung des Sachverhalts durch das in Übereinstimmung mit Absatz 1 tätig werdende besondere Schiedsgericht für die Parteien als endgültig. (3) Auf Antrag aller Streitparteien kann das besondere Schiedsgericht Empfehlungen ausarbeiten, die, ohne die Rechtskraft einer Entscheidung zu haben, nur die Grundlage für eine Überprüfung der Ursachen, die der Streitigkeit zugrunde liegen, durch die Parteien darstellen. (4) Vorbehaltlich des Absatzes 2 wird das besondere Schiedsgericht in Übereinstimmung mit den Bestimmungen dieser Anlage tätig, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren. Nr. 41 - Annex IX Participation by international organizations Article 1 Use of terms For the purposes of article 305 and of this Annex, "international Organization" means an intergovernmental Organization con-stituted by States to which its member States have transferred competence over matters govemed by this Convention, including the competence to enter into treaties in respect of those matters. Article 2 Signature An international Organization may sign this Convention if a majority of its member States are signatories of this Convention. At the time of signature an international Organization shall make a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that Organization by its member States which are signatories, and the nature and extent of that competence. Article 3 Formal confirmation and accession 1. An international Organization may de-posit its instrument of formal confirmation or of accession if a majority of its member States deposit or have deposited their Instruments of ratification or accession. 2. The instruments deposited by the international Organization shall contain the un-dertakings and declarations required by arti-cles 4 and 5 of this Annex. Article 4 Extent of participation and rights and obligations 1. The instrument of formal confirmation or of accession of an international Organization shall contain an undertaking to accept the rights and obligations of States under this Convention in respect of matters relat-ing to which competence has been transferred to it by its member States which are Parties to this Convention. 2. An international Organization shall be a Party to this Convention to the extent that it has competence in accordance with the declarations, Communications of Information or notifications referred to in article 5 of this Annex. 3. Such an international Organization shall exercise the rights and perform the obligations which its member States which are Parties would otherwise have under this ag der Ausgabe: Bonn, den 13. Septer Annexe IX Participation dorganisations internationales Article premier Emploi du terme «Organisation internationale» Aux fins de larticle 305 et de la presente annexe, on entend par »Organisation internationale« une Organisation intergouveme-mentale constituee dEtats qui lui ont transfere competence pour des matieres dont traite la Convention, y compris la competence pour conclure des traites sur ces matieres. Article 2 Signature Une Organisation internationale peut signer la Convention si la majorite de ses Etats membres en sont signataires. Au mo-ment oü eile signe la Convention, une Organisation internationale fait une declaration specifiant les matieres dont traite la Convention pour lesquelles ses Etats membres signataires lui ont transfere competence, ainsi que la nature et letendue de cette competence. Article 3 Confirmation formelle et adhesion 1. Une Organisation internationale peut deposer son instrument de confirmation formelle ou dadhesion si la majorite de ses Etats membres deposent ou ont depose leurs instruments de ratification ou dadhesion. 2. Linstrument depose par lorganisation internationale dort contenir les engage-ments et declarations prescrits aux articles 4 et 5 de la presente annexe. Article 4 Etendue de la participation, droits et obligations 1. Linstrument de confirmation formelle ou dadhesion depose par une Organisation internationale doit contenir lengagement daccepter, en ce qui conceme les matieres pour lesquelles competence lui a ete trans-feree par ses Etats membres Parties ä la Convention, les droits et obligations prevus par la Convention pour les Etats. 2. Une Organisation internationale est Partie ä la Convention dans les limites de la competence definie dans les declarations, Communications ou notifications visees ä larticle 5 de la presente annexe. 3. En ce qui concerne les matieres pour lesquelles ses Etats membres Parties ä la Convention lui ont transfere competence, une Organisation internationale exerce les 1994 2015 Anlage IX Teilnahme internationaler Organisationen Artikel 1 Bestimmung des Begriffs "internationale Organisation" Im Sinne des Artikels 305 und dieser Anlage bedeutet "internationale Organisation1 eine zwischenstaatliche Organisation, die von Staaten gegründet ist und der die Mitgliedstaaten Zuständigkeit für die durch dieses Übereinkommen geregelten Angelegenheiten übertragen haben, einschließlich der Zuständigkeit, Verträge über diese Angelegenheiten zu schließen. Artikel 2 Unterzeichnung Eine internationale Organisation kann dieses Übereinkommen unterzeichnen, wenn die Mehrheit ihrer Mitgliedstaaten Unterzeichner des Übereinkommens ist. Bei der Unterzeichnung gibt eine internationale Organisation eine Erklärung ab, in der sie die durch das Übereinkommen geregelten Angelegenheiten, für die ihre Mitgliedstaaten, die Unterzeichner sind, ihr Zuständigkeit übertragen haben, sowie Art und Umfang der Zuständigkeit im einzelnen aufführt. Artikel 3 Förmliche Bestätigung und Beitritt (1) Eine internationale Organisation kann ihre Urkunde der förmlichen Bestätigung oder ihre Beitrittsurkunde hinterlegen, wenn die Mehrheit ihrer Mitgliedstaaten ihre Rati-fikations- oder Beitrittsurkunden hinterlegt oder hinterlegt hat. (2) Die von der internationalen Organisation hinterlegte Urkunde enthält die in den Artikeln 4 und 5 dieser Anlage vorgeschriebenen Verpflichtungen und Erklärungen. Artikel 4 Umfang der Teilnahme sowie Rechte und Pflichten (1)Die Urkunde der förmlichen Bestätigung oder die Beitrittsurkunde einer internationalen Organisation enthält die Verpflichtung, die Rechte und Pflichten der Staaten aus diesem Übereinkommen hinsichtlich der Angelegenheiten zu übernehmen, für die ihre Mitgliedstaaten, die Vertragsstaaten sind, ihr Zuständigkeit übertragen haben. (2) Eine internationale Organisation ist in dem Umfang Vertragspartei dieses Übereinkommens, in dem sie in Übereinstimmung mit den in Artikel 5 dieser Anlage genannten Erklärungen, Mitteilungen oder Notifikationen zuständig ist. (3) Eine solche internationale Organisation übt in Angelegenheiten, für die ihre Mitgliedstaaten ihr Zuständigkeit übertragen haben, die Rechte aus und erfüllt die Pflich- 2016 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Convention, on matters relating to which competence has been transferred to it by those member States. The member States of that international Organization shall not exercise competence which they have transferred to it. 4. Participation of such an international Organization shall in no case entail an in-crease of the representation to which its member States which are States Parties woukj otherwise be entitted, including rights in deciston-making. 5. Participation of such an international Organization shall in no case confer any rights under this Convention on member States of the Organization which are not States Parties to this Convention. 6. In the event of a conflict between the obligations of an international Organization under this Convention and its obligations under the agreement establishing the Organization or any acts relating to it the obligations under this Convention shall pre-vail. Article 5 Declarations, notifications and Communications 1. The instrument of formal confirmation or of accession of an international Organization shall contain a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to the Organization by its member States which are Parties to this Convention. 2. A member State of an international Organization shall, at the time it ratifies or accedes to this Convention or at the time when the Organization deposits its instrument of formal confirmation or of accession, whichever is later, make a declaration specifying the matters governed by this Convention in respect of which it has transferred competence to the Organization. 3. States Parties which are member States of an international Organization which is a Party to this Convention shall be presumed to have competence over all matters governed by this Convention in respect of which transfers of competence to the Organization have not been specifically de-clared, notified or communicated by those States under this article. 4. The international Organization and its member States which are States Parties shall promptly notify the depositary of this Convention of any changes to the distribu-tion of competence, including new transfers of competence, specified in the declarations under paragraphs 1 and 2. droits et sacquitte des obligations qui autre-ment seraient ceux de ces Etats en vertu de la Convention. Les Etats membres dune Organisation internationale nexercent pas la competence quils lui ont transferee. 4. La participation dune Organisation internationale nentralne en aucun cas une representation superieure ä celle ä laquelte ses Etats membres Parties ä la Convention pourraient autrement pretendre; cette dis-position sapplique notamment aux droits en matiere de prise de decisions. 5. La participation dune Organisation internationale ne confere ä ses Etats membres qui ne sont pas Parties ä la Convention aucun des droits prevus par celle-ci. 6. En cas de conflit entre les obligations qui incombent ä une Organisation internationale en vertu de la Convention et Celles qui lui incombent en vertu de Paccord instituant cette Organisation ou de tout acte connexe, les obligations decoulant de la Convention lemportent. Article 5 Declarations, notifications et Communications 1. Linstrument de confirmation formelle ou dadhesion dune Organisation internationale doit contenir une declaration specrftant les matieres dont traite la Convention pour lesquelles competence lui a etö transfeYöe par ses Etats membres Parties ä la Convention. 2. Un Etat membre dune Organisation internationale, au moment oü il ratifie la Convention ou y adhere, ou au moment oü (Organisation depose son instrument de confirmation formelle ou dadhesion, la date la plus tardive etant retenue, fait une declaration specifiant les matieres dont traite la Convention pour lesquelles il a transfere competence ä lorganisation. 3. Les Etats Parties membres dune Organisation internationale qui est Partie ä la Convention sont presumes avoir competence en ce qui concerne toutes les matieres traitees par la Convention pour lesquelles ils nont pas expressement indique, par une declaration, communication ou noti-fication faite conformement au present article, quils transferaient competence ä 1organisation. 4. Lorganisation internationale et ses Etats membres Parties ä la Convention noti-fient promptement au depositaire toute mo-dification de la repartrtion des competences specifiee dans les declarations visees aux paragraphes 1 et 2, y compris les nouveaux transferts de competence. ten, die sonst ihren Mitgliedstaaten, die Vertragsstaaten sind, zukommen würden. Die Mitgliedstaaten dieser internationalen Organisation üben keine Zuständigkeit aus, die sie ihr übertragen haben. (4) Die Teilnahme einer solchen internationalen Organisation bewirkt in keinem Fall eine Vergrößerung der Vertretung, zu der ihre Mitgliedstaaten, die Vertragsstaaten sind, sonst berechtigt wären, einschließlich der Rechte bei der Beschlußfassung. (5) Die Teilnahme einer solchen internationalen Organisation verleiht ihren Mitgliedstaaten, die nicht Vertragsstaaten sind, keine Rechte aus diesem Übereinkommen. (6) Im Fall eines Konflikts zwischen den Verpflichtungen einer internationalen Organisation aus diesem Übereinkommen und ihren Verpflichtungen aus der Übereinkunft, durch welche die Organisation errichtet wurde, oder aus sich darauf beziehenden Akten haben die Verpflichtungen aus dem Übereinkommen Vorrang. Artikel 5 Erklärungen, Notifikationen und Mitteilungen (1)Die Urkunde der förmlichen Bestätigung oder die Beitrittsurkunde einer internationalen Organisation muß eine Erklärung enthalten, in der die durch dieses Übereinkommen geregelten Angelegenheiten im einzelnen aufgeführt sind, für die der Organisation von ihren Mitgliedstaaten, die Vertragsstaaten sind, Zuständigkeit übertragen worden ist. (2) Ein Mitgliedstaat einer internationalen Organisation gibt zu dem Zeitpunkt, in dem er dieses Übereinkommen ratifiziert oder ihm beitritt oder in dem die Organisation ihre Urkunde der förmlichen Bestätigung oder ihre Beitrittsurkunde hinterlegt, je nachdem, welches der spätere Zeitpunkt ist, eine Erklärung ab, in der er die durch das Übereinkommen geregelten Angelegenheiten im einzelnen aufführt, für die er der Organisation Zuständigkeit übertragen hat. (3) Von Vertragsstaaten, die Mitgliedstaaten einer internationalen Organisation sind, die Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, wird angenommen, daß sie Zuständigkeit für alle durch das Übereinkommen geregelten Angelegenheiten besitzen, für die sie die Übertragung von Zuständigkeit auf die Organisation nach diesem Artikel nicht ausdrücklich erklärt, notifiziert oder mitgeteilt haben. (4) Die internationale Organisation und ihre Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, notifizieren dem Verwahrer des Übereinkommens umgehend alle Änderungen in der Verteilung der Zuständigkeit, die in den Erklärungen nach den Absätzen 1 und 2 im einzelnen aufgeführt ist, einschließlich neuer Übertragungen von Zuständigkeit. Nr. 41 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 13. September 1994 2017 5. Any State Party may request an international Organization and its member States which are States Parties to provide Information as to which, as between the Organization and its member States, has compet-ence in respect of any specific question which has arisen. The Organization and the member States concerned shall provide this intormation within a reasonable time. The international Organization and the member States may also, on their own initiative, provide this Information. 6. Declarations, notifications and Communications of Information under this articie shall specify the nature and extent of the competence transferred. Articie 6 Responsibility and liability 1. Parties which have competence under articie 5 of this Annex shall have responsibility for faiiure to comply with oWigations or for any other violation of this Convention. 2. Any State Party may request an international Organization or its member States which are States Parties for information as to who has responsibility in respect of any specific matter. The Organization and the member States concerned shall provide this information. Faiiure to provide this information within a reasonable time or the Provision of contradictory information shall result in Joint and several liability. Articie 7 Settlement of disputes 1. At the time of deposit of its instrument of formal confirmation or of accession, or at any time thereafter, an international Organization shall be free to choose, by means of a written declaration, one or more of the means for the settlement of disputes con-ceming the interpretation or application of this Convention referred to in articie 287, Paragraph 1 (a), (c) or (d). 2. Part XV applies mutatis mutandis to any dispute between Parties to this Convention, one or more of which are international organizations. 3. When an international Organization and one or more of its member States are Joint parties to a dispute, or parties in the same interest, the Organization shall be deemed to have accepted the same procedures for the settlement of disputes as the member States; when, however, a member State has chosen only the International Court of Justice under articie 287, the Organization and the member State concerned shall be deemed to have accepted arbitration in ac-cordance with Annex VII, unless the parties to the dispute otherwise agree. 5. Tout Etat Partie peut demander ä une Organisation internationale et aux Etats membres de celle-ci qui sont Parties ä Ia Convention dindiquer qui, de lorganisation ou de ces Etats membres, a competence pour une question precise qui sest posee. Lorganisation et les Etats membres concer-nes communiquent ce renseignement dans un delai raisonnable. Ils peuvent egalement communiquer un tel renseignement de leur propre initiative. 6. La nature et letendue des compe-tences transferees doivent etre precisees dans les declarations, notifications et Communications faites en application du present articie. Articie 6 Responsabilite 1. Les Parties ayant competence en vertu de larticie 5 de Ia presente annexe sont responsables de tous manquements aux obligations decoulant de Ia Convention et de toutes autres violations de celle-ci. 2. Tout Etat Partie peut demander ä une Organisation internationale ou ä ses Etats membres Parties ä Ia Convention dindiquer ä qui incombe Ia responsabilite dans un cas particulier. Lorganisation et les Etats membres concernes doivent communiquer ce renseignement. Sils ne le fönt pas dans un delai raisonnable ou sils communiquent des renseignements contradictoires, ils sont tenus pour conjointement et solidairement responsables. Articie 7 Reglement de differends 1. Lorsquelle depose son instrument de confirmation formelle ou dadhesion, ou ä nimporte quel moment par Ia suite, une Organisation internationale est libre de choisir, par voie de declaration echte, un ou plusieurs des moyens vises ä larticie 287, paragraphe 1, lettres a), c) et d), pour le reglement des differends relatifs ä tinterpre-tation ou ä lapplication de Ia Convention. 2. La partie XV sapplique mutatis mutandis ä tout differend entre des Parties ä Ia Convention dont une ou plusieurs sont des organisations internationales. 3. Lorsquune Organisation internationale et un ou plusieurs de ses Etats membres fönt cause commune, lorganisation est re-putee avoir accepte les memes procedures de reglement des differends que ces Etats; au cas oü un de ces Etats a choisi unique-ment Ia Cour internationale de Justice en application de larticie 287, lorganisation et cet Etat membre sont reputes avoir accepte larbitrage selon Ia procedura prevue ä lannexe VII, ä moins que les parties au differend ne conviennent de choisir un autre moyen. (5) Jeder Vertragsstaat kann eine internationale Organisation und ihre Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, um Auskunft ersuchen, wer - die Organisation oder ihre Mitgliedstaaten - Zuständigkeit für eine bestimmte Frage besitzt, die aufgetreten ist. Die Organisation und die betreffenden Mitgliedstaaten erteilen die Auskunft innerhalb einer angemessenen Frist. Die internationale Organisation und die Mitgliedstaaten können diese Auskunft auch von sich aus erteilen. (6) In den Erklärungen, Notifikationen und Mitteilungen nach diesem Artikel werden Art und Umfang der übertragenen Zuständigkeit im einzelnen aufgeführt. Artikel 6 Verantwortlichkeit und Haftung (1) Vertragsparteien, die nach Artikel 5 dieser Anlage Zuständigkeit besitzen, sind für die Nichterfüllung von Verpflichtungen und für alle sonstigen Verstöße gegen dieses Übereinkommen verantwortlich. (2) Jeder Vertragsstaat kann eine internationale Organisation oder ihre Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, um Auskunft ersuchen, wem für eine bestimmte Angelegenheit die Verantwortlichkeit zukommt. Die Organisation und die betreffenden Mitgliedstaaten müssen diese Auskunft erteilen. Das Nicht-erteilen der Auskunft innerhalb einer angemessenen Frist oder das Erteilen widersprüchlicher Auskünfte hat gesamtschuldnerische Haftung zur Folge. Artikel 7 Beilegung von Streitigkeiten (1)Bei Hinterlegung ihrer Urkunde der förmlichen Bestätigung oder ihrer Beitrittsurkunde oder zu jedem späteren Zeitpunkt steht es einer internationalen Organisation frei, durch schriftliche Erklärung ein oder mehrere der in Artikel 287 Absatz 1 Buchstabe a, c oder d genannten Mittel zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens zu wählen. (2) Teil XV findet sinngemäß auf jede Streitigkeit zwischen Vertragsparteien dieses Übereinkommens Anwendung, von denen eine oder mehrere internationale Organisationen sind. (3) Bilden eine internationale Organisation und einer oder mehrere ihrer Mitgliedstaaten eine gemeinsame Streitpartei oder eine Streitgenossenschaft, so wird angenommen, daß die Organisation denselben Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten wie die Mitgliedstaaten zugestimmt hat; hat ein Mitgliedstaat jedoch nur den Internationalen Gerichtshof nach Artikel 287 gewählt, so wird angenommen, daß die Organisation und der betreffende Mitgliedstaat dem Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit Anlage VII zugestimmt haben, sofern die Streitparteien sich nicht auf ein anderes Mittel einigen. 2018 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1994, Teil II Article 8 Applicability of Part XVII Part XVII appiies mutatis mutandis to an international Organization, except respect of the following: (a) the instrument of formal confirmation or of accession of an international Organization shall not be taken into account in the application of article 308, Paragraph 1; (b) (i) an international Organization shall have exdusive capacity with re spect to the application of articles 312 to 315, to the extent that it has competence under article 5 of this Annex over the entire subject-matter of the amendment; (ii) the instrument of formal confirmation or of accession of an international Organization to an amendment, the entire subject-matter over which the international Organization has competence under article 5 of this Annex, shall be conskjered to be the instrument of ratification or accession of each of the member States which are States Parties, for the purposes of applying article 316, paragraphs 1, 2 and 3; (iii) the instrument of formal confirmation or of accession of the international Organization shall not be taken into account in the application of article 316, paragraphs 1 and 2, with regard to all other amendments; (c) (i) an international Organization may not denounce this Convention in ac-cordance with article 317 if any of its member States is a State Party and if it continues to fulfil the qualifica-tions specified in article 1 of this Annex; (ii) an international Organization shall denounce this Convention when none of its member States is a State Party or if the international Organization no longer fulfils the quaiifications specified in article 1 of this Annex. Such denunciation shall take effect immediately. Article 8 Application de la partie XVII La partie XVII sapplique mutatis mutandis aux organisations internationales, sous reserve des dispositions suivantes: a) linstrument de confirmation formelle ou dadhesion dune Organisation internationale nentre pas en ligne de compte pour lapplication de larticle 308, para-graphe 1; b) i) une Organisation internationale a la capacite exdusive dagir au titre des articles 312 ä 315 si eile a competence, en vertu de larticle 5 de la presente annexe, pour lensemble de la matiere visee par lamende-ment; ii) lorsquune Organisation internationale a competence en vertu de larticle 5 de la presente annexe pour lensemble de la matiere visee par lamendement, son instrument de confirmation formelle ou dadhesion concemant cet amendement est considere, pour lapplication de larticle 316, paragraphes 1,2 et 3, com-me constituant linstrument de ratification ou dadhesion de chacun de ses Etats membres Partie ä la Convention; iii) linstrument de confirmation formelle ou dadhesion dune Organisation internationale nentre pas en ligne de compte pour lapplication de Particle 316, paragraphes 1 et 2, dans tous les autres cas; c) i) aux fins de larticle 317, une Organi- sation internationale qui compte par-mi ses membres un Etat Partie ä la Convention et qui continue de rem-plir les conditions prevues ä larticle premier de la presente annexe ne peut pas denoncer la Convention; ii) une Organisation internationale doit denoncer la Convention si eile ne compte plus parmi ses membres au-cun Etat Partie ou si eile a cesse de remplir les conditions prevues ä larticle premier de la presente annexe. La denonciation prend effet immediatement. Artikel 8 Anwendbarkeit des Teiles XVII Teil XVII findet sinngemäß auf internationale Organisationen mit folgenden Ausnahmen Anwendung: a) Die Urkunde der förmlichen Bestätigung oder die Bettrittsurkunde einer internationalen Organisation bleibt bei der Anwendung des Artikels 308 Absatz 1 außer Betracht; b) i) eine internationale Organisation hat die ausschließliche Fähigkeit, in Anwendung der Artikel 312 bis 315 zu handeln, soweit sie nach Artikel 5 dieser Anlage für den gesamten Gegenstand der Änderung Zuständigkeit besitzt; ii) die Urkunde der förmlichen Bestätigung oder die Beitrittsurkunde einer internationalen Organisation betreffend eine Änderung, für deren gesamten Gegenstand sie nach Artikel 5 dieser Anlage Zuständigkeit besitzt, gilt für die Anwendung des Artikels 316 Absätze 1, 2 und 3 als Ratifikations- oder Beitrittsurkunde jedes ihrer Mitgliedstaaten, die Vertragsstaaten sind; iii) die Urkunde der förmlichen Bestätigung oder die Beitrittsurkunde einer internationalen Organisation bleibt bei der Anwendung des Artikels 316 Absätze 1 und 2 in bezug auf alle anderen Änderungen außer Betracht; c) i) eine internationale Organisation darf dieses Übereinkommen nicht in Übereinstimmung mit Artikel 317 kündigen, wenn einer ihrer Mitgliedstaaten Vertragsstaat ist und sie weiterhin die in Artikel 1 dieser Anlage genannten Voraussetzungen erfüllt; ii) eine internationale Organisation muß dieses Übereinkommen kündigen, wenn keiner ihrer Mitgliedstaaten Vertragsstaat ist oder wenn sie die in Artikel 1 dieser Anlage genannten Voraussetzungen nicht mehr erfüllt. Die Kündigung wird sofort wirksam.