Komplette Ausgabe
undesgesetzblatt
1877
Teil II
1956
Ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 1956
Nr. 37
Tag Inhalt: Seite
23. 12. 56 Gesetz über die deutsch-schweizerische Vereinbarung vom 3. Oktober 1955 über die Ände-
rung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 24. Oktober 1950 über Sozialversicherung......................... 1877
20. 12.56 Gesetz über das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten ................................................... 1879
19. 12. 56 Gesetz über die Vereinbarung vom 12. November 1953 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
und der Italienischen Republik über Patente für gewerbliche Erfindungen................. 1883
24. 12.56 Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen im Touristen-
verkehr, dem Zusatzprotokoll vom 4. Juni 1954 hierzu betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr und dem Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die Einfuhr privater Straßenfahrzeuge......................................... 1886
20. 12. 56 Gesetz zum Übereinkommen Nr. 87 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1948
über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes.................... 2072
23. 12.56 Gesetz zu dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten
Staaten von Amerika vom 4. April 1955 über Offshors-Beschaffungen ..................... 2079
24. 12. 56 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Protokoll vom 10. Mai 1948
zur Änderung des Abkommens vom 22. Oktober 1928 über Internationale Ausstellungen ... 2087
24. 12.56 Gesetz zu dem Vertrag vom 4. November 1954 über die wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Kaiserreich Iran ........ 2091
24. 12. 56 Gesetz über die Feststellung eines Ersten Nachtrags zum Bundeshaushaltsplan für das Rechnungsjahr 1956 (Erstes Nachtragshaushaltsgesetz 1956) ................................... 2095
24. 12. 56 Gesetz über die Feststellung eines Zweiten Nachtrags zum Bundeshaushaltsplan für das
Rechnungsjahr 1956 (Zweites Nachtragshaushaltsgesetz 1956) ............................. 2Q98
21. 12. 56 Verordnung über Krankenfüi sorge auf Kauffahrteischiffen ............................... 2102
21. 12. 56 Verordnung über die Einrichtung von Auswandererschiffen .............................. 2145
28. 11.56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 17 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 10. Juni 1925 über die Entschädigung bei Betriebsunfällen ........ 2153
1. 12.56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949 über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) .......................................................................... 2154
7.12.56 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-italienischen Abkommens über
Amts- und Rechtshilfe in Steuersachen............... .................................. 2154
8.12.56 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-italienischen Vergleichs- und
Schiedsgerichtsvertrages................................................................ 2155
19. 12.56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Dritten Zusatzabkommens zum Zollvertrag vom 20 Dezember 1951 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft ........................................................................ 2155
Gesetz
über die deutsch-schweizerische Vereinbarung vom 3. Oktober 1955
über die Änderung des Abkommens zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
vom 24. Oktober 1950 über Sozialversicherung.
Vom 23. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der durch Notenwechsel vom 3. Oktober 1955 vollzogenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat, über die Änderung des Artikels 7
Abs .2 Burhsifibc: b des Abkomni-ns zwisc !;<mi drr
><Mi: -l iii.ül
.<:l I-
:i;hj
undesgesetzblatt
1877
Teil II
1956
Ausgegeben zu Bonn am 29. Dezember 1956
Nr. 37
Tag Inhalt: Seite
23. 12. 56 Gesetz über die deutsch-schweizerische Vereinbarung vom 3. Oktober 1955 über die Ände-
rung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft vom 24. Oktober 1950 über Sozialversicherung......................... 1877
20. 12.56 Gesetz über das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der
Menschenrechte und Grundfreiheiten ................................................... 1879
19. 12. 56 Gesetz über die Vereinbarung vom 12. November 1953 zwischen der Bundesrepublik Deutsch-
und der Italienischen Republik über Patente für gewerbliche Erfindungen................. 1883
24. 12.56 Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen im Touristen-
verkehr, dem Zusatzprotokoll vom 4. Juni 1954 hierzu betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr und dem Zollabkommen vom 4. Juni 1954 über die Einfuhr privater Straßenfahrzeuge......................................... 1886
20. 12. 56 Gesetz zum Übereinkommen Nr. 87 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1948
über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes.................... 2072
23. 12.56 Gesetz zu dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten
Staaten von Amerika vom 4. April 1955 über Offshors-Beschaffungen ..................... 2079
24. 12. 56 Gesetz über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Protokoll vom 10. Mai 1948
zur Änderung des Abkommens vom 22. Oktober 1928 über Internationale Ausstellungen ... 2087
24. 12.56 Gesetz zu dem Vertrag vom 4. November 1954 über die wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Kaiserreich Iran ........ 2091
24. 12. 56 Gesetz über die Feststellung eines Ersten Nachtrags zum Bundeshaushaltsplan für das Rechnungsjahr 1956 (Erstes Nachtragshaushaltsgesetz 1956) ................................... 2095
24. 12. 56 Gesetz über die Feststellung eines Zweiten Nachtrags zum Bundeshaushaltsplan für das
Rechnungsjahr 1956 (Zweites Nachtragshaushaltsgesetz 1956) ............................. 2Q98
21. 12. 56 Verordnung über Krankenfüi sorge auf Kauffahrteischiffen ............................... 2102
21. 12. 56 Verordnung über die Einrichtung von Auswandererschiffen .............................. 2145
28. 11.56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 17 der Internationalen
Arbeitsorganisation vom 10. Juni 1925 über die Entschädigung bei Betriebsunfällen ........ 2153
1. 12.56 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949 über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) .......................................................................... 2154
7.12.56 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-italienischen Abkommens über
Amts- und Rechtshilfe in Steuersachen............... .................................. 2154
8.12.56 Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-italienischen Vergleichs- und
Schiedsgerichtsvertrages................................................................ 2155
19. 12.56 Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Dritten Zusatzabkommens zum Zollvertrag vom 20 Dezember 1951 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft ........................................................................ 2155
Gesetz
über die deutsch-schweizerische Vereinbarung vom 3. Oktober 1955
über die Änderung des Abkommens zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft
vom 24. Oktober 1950 über Sozialversicherung.
Vom 23. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der durch Notenwechsel vom 3. Oktober 1955 vollzogenen Vereinbarung zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und dem Schweizerischen Bundesrat, über die Änderung des Artikels 7
Abs .2 Burhsifibc: b des Abkomni-ns zwisc !;<mi drr
><Mi: -l iii.ül
.<:l I-
:i;hj
187«
l:.i!ukS(jt.\si?t/.!jluU, J<ilu (jtiiuj l.i.)i>, icil 11
vom 24. Oktober 1950 (Bundesgesetzbl. 1951 U S. 146) wird zugestimmt. Der Wortlaut der deutschen Note wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung nach ihrer Nummer 3 mit Wirkung vom 1. Januar 1955 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Lörrach, den 23. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Der Bundesminister für Arbeit Anton Storch
Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blücher
Auswärtiges Amt
Verbalnote
Das Auswärtige Amt beehrt sich, den Empfang der Verbalnote der Schweizerischen Gesandtschaft in Köln vom 3. Oktober 1955 – Nr. 172/55 – über die Änderung des Artikels 7 Abs. 2 Buchstabe b des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über Sozialversicherung vom 24. Oktober 1950 zu bestätigen
Mit dieser Verbalnote hat die Schweizerische Gesandtschaft im Auftrage des Schweizerischen Bundesrats der Regierung der Bundesrepublik Deutschland folgende Vereinbarung vorgeschlagen:
"1. Artikel 7 Abs. 2 Buchstabe b des Abkommens zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Bundesrepublik Deutschland über Sozialversicherung vom 24. Oktober 1950 erhält folgende Fassung:
»b) Die von der Versicherungszeit unabhängigen Leistungen oder Leistungsteile werden nur im Verhältnis der nach der deutschen Gesetzgebung bei der Leistungsberechnung anzurechnenden Versicherungszeiten zur Gesamtsumme der nach der deutschen und der schweizerischen Gesetzgebung bei der Leistungsberechnung anzurechnenden Versicherungszeiten gewährt. Dabei bleiben schweizerische Versicherungszeiten insoweit außer Betracht, als sie sich mit aa) deutschen Beitragszeiten oder den diesen
gleichsiehenden Ersatzzeiten, bb) sonstigen deutschen Versicherungszeiten, in denen die Anwartschaft durch laufende Entrichtung von Beiträgen erhellten worden ist, {;!>! rMlüiridfii.
2. Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin (West), sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber dem Schweizerischen Bundesrat innerhalb von drei Monaten nach dem Inkrafttreten der Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.
3. Diese Vereinbarung gilt rückwirkend auf den 1. Januar 1955. Der Zeitpunkt des Inkrafttretens wird durch Notenwechsel festgesetzt.
4. Diese Vereinbarung soll nur als eine vorlaufige Lösung betrachtet werden. Es soll später erneut geprüft werden, ob und inwieweit dem schweizerischen Vorschlag entsprochen werden kann, den Versicherten das Recht der Wahl zwischen der Anwendung und der Nichtanwendung der Bestimmungen über die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten unter Aufrechterhaltung aller übrigen Vorteile des Abkommens zu geben."
Das Auswärtige Amt beehrt sich, der Schweizerischen Gesandtschaft mitzuteilen, daß die Bundesregierung mit diesem Vorschlag einverstanden ist.
Die Vereinbarung über die Änderung des Artikels 7 Abs. 2 Buchstabe b des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über Sozialversicherung vom 24. Oktober 1950 ist damit als zustandegekommen anzusehen.
Das Auswärtige Amt benutzt auch diesen Anlaß, die Schweizerische Gesandtschaft erneut seiner aus-fvzei( luvten 1 Inf h<K M imq zu vci s;. Ins n.
:;. Ol,!-»!,
i!>55
Nr. S) – TcKj der Ausgabe: Bonn, den 29. Dozembei 19j(>
1879
Gesetz über das Zusatzprotokoll vom 20. März 1952 zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten.
Vom 20. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem am 20. März 1952 von den Regierungen der Mitglieder des Europarates unterzeichneten Zusatzprotokoll zur Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten vom 4. November 1950 wird zugestimmt. Das Zusatzprotokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Zusatzprotokoll gemäß seinem Artikel 6 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Der Bundesminister der Justiz von Merkatz
Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blücher
Der Bundesminister des Innern Dr. Schröder
18H0
ßiiiidesfjrst.l/biiill, Jdlucjdiuj 19ob, Teil II
(Übersetzung)
Protocol to the Convention
for the Protection
of Human Rights and
Fundamental Freedoms
Protocole additionnel ä la Convention de sauvegarde des Droits de lhomme et des libertes fondamentales
Zusatzprotokoll zur
Konvention zum Schutze
der Menschenrechte und
Grundfreiheiten
The Governments signätory hereto, being Members of the Council of Europe,
Being resolved to take Steps to en-sure the collective enforcement of cer-tain rights and freedoms other than those already included in Section I of the* Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms signed at Rome on 4th November, 1950 (hereinafter referred to as "the Convention"),
Have agreed as follows:
Les Gouvernements signataires, Membres du Conseil de lEurope.
Resolus ä prendre des mesures propres ä assurer la garantie collective de droits et libertes autres que ceux qui figurent dejä dans le Titre I de la Convention de sauvegarde des Droits de lhomme et des libertes fondamentales, signee ä Rome le 4 novembre 1950 (ci-apres denommee «la Convention»),
Sont convenus de ce qui suit:
Entschlossen, Maßnahmen zur kollektiven Gewährleistung gewisser Rechte und Freiheiten außer denjenigen zu treffen, die bereits im Teil I der am 4. November 1950 in Rom unterzeichneten Konvention zum Schutze der Menschenrechte und Grundfreiheiten (nachstehend als .Konvention" bezeichnet) berücksichtigt sind,
vereinbaren die unterzeichneten Regierungen, die Mitglieder des Europarates sind, folgendes:
Article 1
Every natural or legal person is en-titled to the peaceful enjoyment of his possessions. No one shall be de-prived of his possessions except in the public interest and subject to the conditions provided for by law and by the general principles of international law.
The preceding provisions shall not, however, in any way impair the right of a State to enforce such laws as it deems necessary to control the use of property in accordance with the general interest or to secure the pay-ment of taxes or other contributions or penalties.
Article 1
Toute personne physique ou morale a droit au respect de ses biens. Nul ne peut etre prive de sa propriete que pour cause dutilite publique et dans les conditions prevues par la loi et les principes generaux du droit international.
Les dispositions precedentes ne por-tent pas atteinte au droit que posse-dent les Etats de mettre en vigueur les lois quils jugent necessaires pour reglementer lusage des biens con-formement ä linteret general ou pour assurer le paiement des impöts ou dautres contributions ou des amendes.
Artikel 1
Jede natürliche oder juristische Person hat ein Recht auf Achtung ihres Eigentums. Niemandem darf sein Eigentum entzogen werden, es sei denn, daß das öffentliche Interesse es verlangt, und nur unter den durch Gesetz und durch die allgemeinen Grundsätze des Völkerrechts vorgesehenen Bedingungen
Die vorstehenden Bestimmungen beeinträchtigen jedoch in keiner Weise das Recht des Staates, diejenigen Gesetze anzuwenden, die er für die Regelung der Benutzung des Eigentums im Einklang mit dem Allgemeininteresse oder zur Sicherung der Zahlung der Steuern oder sonstigen Abgaben oder von Geldstrafen für erforderlich hält.
Article 2
No person shall be denied the right to education. In the exercise of any functions which it assumes in relation to education and to teaching, the State shall respect the right of parents to ensure such education and teaching in conformity with their own religious and philosophical convictions.
Article 2
Nul ne peut se voir refuser le droit ä linstruction. LEtat, dans lexercice des fonctions qu il assumera dans le domaine de leducation et de lenseig-nement, respectera le droit des parents dassurer cette education et cet enseignement conformement ä leurs convictions religieuses et philo-sophiques.
Artikel 2
Das Recht auf Bildung darf niemandem verwehrt werden. Der Staat hat bei Ausübung der von ihm auf dem Gebiete der Erziehung und des Unterrichts übernommenen Aufgaben das Recht der Eltern zu achten, die Erziehung und den Unterricht entsprechend ihren eigenen religiösen und weltanschaulichen Überzeugungen sicherzustellen.
Article 3
The High Contracting Parties under-take to hoid free elcctions at reason-able intervals by secret ballot, under conditions which will ensure the free expression of the opinion of the people in the choice of the legislature.
Ar ticle 3
Les Hautes Parties Contractantes sengagent ä organiser, ä des inter-valles raisonnables, des elections lib-res au scrutin secret, dans les conditions qui assurent la libre expression de lopinion du peuple sur le choix du corps legislatif.
Artikel 3
Die Hohen Vertragschließenden Teile verpflichten sidi, in angemessenen Zeitabständen freie und geheime Wahlen unter Bedingungen abzuhalten, welche die freie Äußerung der Meinung des Volkes bei der Wahl der gesetzgebenden Körperschaften gewährleisten.
Article 4
Any High Contracting Party may at. the liiiie of signaiure or ratification oi at iinv tnne thcrpafter coitnnunicate
A i t i f" 1 e 4
Tonic Haute f-Jitie Contractante peut, au momont de la signalure ou de la ratification du present Protocole ou
ä iuii! ni(f),e;i; ii.i; !¦) -¦::¦¦. "f,iüiii:ii-
Artikel 4
Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile kann im Zeitpunkt dei Unterzeichnung oder Ratifizierung oder in
¦¦¦¦¦ !¦>!,:<> zu jti"li! M::i( "ei, /<¦ i ! -;; <) :: !
Nr. .W ----- Tc.vj der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezemher 1!)5(>
1801
extent to which it undertakes that the provisions of the present Protocol shall apply to such of the territories for the international relations of which it is responsible as are named Hierein.
Any High Contracting Party which has communicated a declaration in virtue of the preceding paragraph raay from time to time communicate a further declaration modifying the terms of any former declaration or terminating the application of the provisions of this Protocol in respect of any territory.
A declaration made in aecordance with this Article shall be deemed to have been made in aecordance with Paragraph (1) of Article 63 of the Convention.
Article 5
As between the High Contracting Parties the provisions of Articles 1, 2, 3 and 4 of this Protocol shall be regarded as additional Articles to the Convention and all provisions of the Convention shall apply aecordingly.
Article 6
This Protocoll shall be open for sig-nature by the Members of the Council of Europe, who are the signatories of the Convention; it shall be ratified at the same time as or after the ratifica-tion of the Convention. It shall enter into force after the deposit of ten instruments of ratification. As regards any signatory ratifying subsequently, !he Protocol shall enter into force at the date of the deposit of its Instrument of ratification.
The instrumenta of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of Europe, who will notify all Members of the names of those who have ratified.
DONE at Paris on the 20th day of March 1952,
in English and French, both texts being equally authentic, in a Single copy which shall remain deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary-General shall transmit certified copies toeach of the signatory Governments.
For the GOVERNMENT OF TUE KINGDOM OF BELGIUM:
For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF DENMARK:
For the GOVERNMENT
OP TNF PlENO \ !?EP!!¦,! If:
de lEurope une declaration indiquant la mesure dans laquelle eile sengage ä ce que les dispositions du present Protocole sappliquent ä tels territoires qui sont designes dans ladite declaration et dont eile assure les relations internationales.
Toute Haute Partie Contractante qui a communique une declaration en vertu du paragraphe precedent peut, de temps a autre, communiquer une nouvelle declaration modifiant les ter-mes de toute declaration anterieure ou mettant fln ä lapplication des dispositions du present Protocole sur un territoire quelconque.
Une declaration faite conforme-ment au present article sera consi-deree comme ayant ete faite confor-mement au paragraphe 1 de larticle 63 de la Convention.
Article 5
Les Hautes Parties Contractantes considereront les articles 1, 2, 3 et 4 de ce Protocole comme des articles addi-tionnels ä la Convention et toutes les dispositions de la Convention sappli-queront en consequence.
Article 6
Le present Protocole est ouveit ä la signature des Membres du Conseil de lEurope, signataires de la Convention; il sera ratine en meine temps que la Convention ou apres la ratification de celle-ci. II entrera en vigueur apres le depöt de dix instruments de ratification. Pour tout signataire qui le rati-fiera ulterieuremcnt, le Protocole entrera en vigueur des le depöt de Iinstrument de ratification.
Les instruments de ratification seront deposes pres le Secretaire General du Conseil de lEurope qui notifiera ä tous les Membres les noms de ceux qui lauront ratifie.
FAIT ä Paris, le 20 mars 1952,
en francais et en anglais, les deux textes faisant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depobe dans les archives du Conseil de lEurope. Le Secretaire General en communiquera copie certifiee conforme ä chaeun des gouvernements signataires.
Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE BELGIQUE:
Paul van Zeeland
Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE DANEMARK:
Ole Bjoern Kraft
Pour le GOUVERNEMENT
.yr 1 \ PF!-! III.IOlT-; [!¦? ¦ \< -!:
rates eine Erklärung darüber richten, in welchem Umfang er sich zur Anwen-wendung der Bestimmungen dieses Protokolls auf die in der Erklärung angegebenen Gebiete, für deren internationale Beziehungen er verantwortlich ist, verpflichtet.
Jeder der Hoher Vertragschließenden Teile, der eine Erklärung gemäß dem vorstehenden Absatz abgegeben hat, kann von Zeit zu Zeit eine weitere Erklärung abgeben, die den Inhalt einer früheren Erklärung ändert oder die Anwendung der Vorschriften dieses Protokolls auf irgend einem Gebiet beendet.
Eine im Einklang mit diesem Artikel abgegebene Erklärung gilt als eine gemäß Artikel 63 Abs. 1 der Konvention abgegebene Erklärung.
Artikel 5
Zwischen den Hohen Vertragschließenden Teilen gelten die Bestimmungen der Artikel 1, 2, 3 und 4 dieses Protokolls als Zusatzartikel zur Konvention; alle Vorschriften der Konvention sind dementsprechend anzuwenden.
Artikel 6
Dieses Protokoll steht den Mitgliedern des Europarates, die die Konvention unterzeichnet haben, zur Unterzeichnung offen; es wird gleichzeitig mit der Konvention oder nach dem Zeitpunkt der Ratifikation der Konvention ratifiziert. Es tritt nach der Hinterlegung von zehn Ratifikationsurkunden in Kraft. Für einen Unterzeichnerstaat, der das Protokoll später ratifiziert, tritt das Protokoll am Tage der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft.
Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarates hinterlegt, der allen Mitgliedern die Namen der Staaten, die das Protokoll ratifiziert haben, mitteilt.
GESCHEHEN zu Paris am 20. März 1952
in englischer und französischer Sprache, wobei die beiden Texte in gleicher Weise maßgebend sind, in einer einzigen Ausfertigung, die in den Archiven des Europarates hinterlegt wird. Der Generalsekretär übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abdrucke.
Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS BELGIEN:
Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DÄNEMARK:
Für die REGIERUNG
rr v-:7<,::;;" ::".\ \y.v- ti
18» 2
iiujido.syusLtzblatt, Jahrgang 195b, Teil 11
Toi llic GOVERNMENT OF THE FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Pour le GOUVERNEMENT
DE LA REPUBLIQUE FEDERALE
DALLEM AGNE:
Adenauer
Für die REGIERUNG DER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF GREECE:
Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE GRECE:
R. Raphael
Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS GRIECHENLAND:
At the time of signature of this Protocol, the Greek Government, pur-suant to Article 64 of the Convention, makes the foilowing reservation relat-ing to Article 2 of the Protocol: The application of the word "philosophi-cal", which is the penultimate word of the second sentence of Article 2, will, in Greece, conform with the relevant provisions of the internal legislation.
Au moment de la signature du pre-sent Protocole, le Gouvernement hellenique, se prevalant de larticle 64 de ladite Convention, formule la reserve suivante, portant sur larticle 2 du Protocole: Le mot «philosophique» par lequel se termine le second para-graphe de larticle 2 recevra en Grece une application conforme aux dispo-sitions y relatives de la legislation interieure.
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung dieses Protokolls erhebt die griechische Regierung gemäß Artikel 64 der Konvention den folgenden Vorbehalt bezüglich Artikel 2 des Protokolls: Die Anwendung des Wortes »weltanschaulich", das das drittletzte Wort des zweiten Satzes von Artikel 2 ist, wird in Griechenland den einschlägigen Bestimmungen der Inlandsgesetzgebung entsprechen.
For the GOVERNMENT OF THE ICELANDIC REPUBLIC:
Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ISLANDAISE:
Petur Benediktsson
DER
Für die REGIERUNG ISLÄNDISCHEN REPUBLIK:
For the GOVERNMENT OF THE IRISH REPUBLIC:
Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE IRLANDAISE:
Pröinsias Mac Aogäin
Für die REGIERUNG DER IRISCHEN REPUBLIK:
For the GOVERNMENT OF THE ITALIAN REPUBLIC:
Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE ITALIENNE:
Paolo Emilio Tavianti
Für die REGIERUNG DER ITALIENISCHEN REPUBLIK:
For the GOVERNMENT OF THE GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG:
Pour le GOUVERNEMENT DU GRAND DUCHE DE LUXEMBOURG:
Jos. Bech
Für die REGIERUNG DES GROSSHERZOGTUMS LUXEMBURG:
For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DES PAYS-BAS:
Stikker
Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS DER NIEDERLANDE:
For the GOVERNMENT OF THE KINGDOM OF NORWAY:
Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE NORVEGE:
Halvard Lange
Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS NORWEGEN:
For the GOVERNMENT OF THE SAAR:
Pour le GOUVERNEMENT DE LA SARRE:
Johannes Hoffmann
Für die
SAARREGIERUNG:
For the GOVERNMENT OF TUE KINGDOM OF SWEDEN:
Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME DE SUEDE:
Osten Unden
Für die REGIERUNG DES KÖNIGREICHS SCHWEDEN:
For llu; GOVERNMENT OF TUE TURKiSH REPUBLIC:
Pour le GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIQUE TUROUE:
DER
Für die REGIERUNG TÜRKISCHEN KEPURUK:
p r i; ! ii
i\i. TZ – Idijdcr Ausgabe: Bonn, m»mi 2.i. i )c/.iMiIhm l!).>b
\ MVA
Tor the GOVERNMENT OF THE
UNITED KINGDOM OF GREAT
BRITAIN AND NORTHERN IRELAND:
Pour le GOUVERNEMENT DU ROYAUME-UN1 DE GRANDEBRETAGNE ET DIRLANDEDUNORD:
Anthony Eden
Für die REGIERUNG
DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS
VON GROSSBRITANNIEN UND
NORDiRLAND:
Anthony Eden
At the time of signing the present Protocol, I declare that, in view of cer-tain provisions of the Education Acts in force in the United Kingdom, the principle affirmed in the second sen-tence of Article 2 is accepted by the United Kingdom only so far as it is compatible with the Provision of effi-cient Instruction and training, and the avoidance of unreasonable public ex-penditure.
Au moment de signer le presentPro-tocole, je declare quen raison de cer-taines dispositions des lois sur lenseignement en vigueur au Royaume-Uni, le principe pose dans la seconde phrase de Tarticle 2 nest accepte que dans la mesure oü il est compatible avec loctroi dune Instruction et dune formation efficace et nentraine pas de depenses publiques demesurees.
Zum Zeitpunkt der Unterzeichnung des vorliegenden Protokolls erkläre ich, daß im Hinblick auf gewisse Bestimmungen der im"Vereinigten König reich geltenden Gesetze über das Erziehungswesen der im zweiten Satz des Artikels 2 aufgestellte Grundsatz von dem Vereinigten Königreich nur insoweit angenommen wird, als er mit der Bereitstellung eines wirksamen Unterrichts und einer wirksamen Ausbildung vereinbar ist und keine übermäßigen öffentlichen Ausgaben nach sich zieht.
Gesetz
über die Vereinbarung vom 12. November 1953 zwischen der
Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik
über Patente für gewerbliche Erfindungen.
Vom 19. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Der in Rom am 12. November 1953 unterzeichneten Vereinbarung zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik über Patente für gewerbliche Erfindungen und dem gleichzeitig unterzeichneten zugehörigen Notenwechsel wird zugestimmt. Die Vereinbarung und der Notenwechsel werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Vereinbarung gemäß ihrem Artikel 5 Abs. 2 und der Notenwechsel in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet. Bonn, den 19. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Der Bundesminister der Justiz von Merkatz
Der Bundesminister des Auswärtigen von Brentano
1884
lJuiKlesynsoLzblciü, JdluyaiKj U).j(>, leil 11
Vereinbarung zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und der
Italienischen Republik über Patente
für gewerbliche Erfindungen
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland
und
der Präsident der Italienischen Republik
sind in dem Wunsche, das Abkommen vom 30. April 1952 auf dem Gebiete des gewerblichen Rechtsschutzes zu vervollständigen, übereingekommen, hierüber eine Vereinbarung zu schließen, und haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland
Herrn Clemens von Brentano,
Botschafter der Bundesrepublik Deutschland
bei der Italienischen Republik.
Der Präsident der Italienischen Republik
Herrn Dr. Antonio Pennetta,
Abteilungspräsident des Obersten Kassationshofs,
Rechtskundiger Berater des Ministeriums
für Auswärtige Angelegenheiten,
die nach Austausch ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten nachstehende Bestimmungen vereinbart haben:
Artikel 1
Die gewerblichen Erfindungspatente, die in Italien nach dem 15. September 1947 an natürliche Personen deutscher Staatsangehörigkeit, gleichgültig wo sie ihren Wohnsitz haben, oder an juristische Personen, die nach deutschem Recht bestehen, erteilt sind oder erteilt werden, stehen den vorgenannten natürlichen oder juristischen Personen zu, auch wenn sie sich auf Anmeldungen beziehen, die vor dem 16. September 1947 hinterlegt worden sind.
Artikel 2
Dritte, die es vor dem Tage der Unterzeichnung dieser Vereinbarung unternommen haben, Erfindungen, die Gegenstand der im vorhergehenden Artikel erwähnten Patente sind und die auf vor dem 16. September 1947 hinterlegte Anmeldungen erteilt worden sind, zu verwirklichen oder tatsächliche vorbereitende Veranstaltungen zu ihrer Verwirklichung zu treffen, können in persönlichem Gebrauch die Benutzung, die sie vorher begonnen oder für die sie mit den in Frage stehenden vorbereitenden Veranstaltungen Vorkehrungen getroffen haben, gegen Zahlung eines angemessenen Entgeltes fortsetzen.
Ein solches Entgelt ist für die Fortsetzung des persönlichen Gebrauchs in dem Ausmaß nicht zu zahlen, in welchem die Verwirklichung bis zum 31. Oktober 1952 stattgefunden hat oder in welchem bis zu diesem Tage vorbereitende Veranstaltungen hierzu getroffen worden sind.
Eine Erweiterung in der Benutzung oder in den vorbereitenden Veranstaltungen über die in diesem Artikel vorgesehenen Grenzen hinaus ist den Dritten gegen Zahlung eines angemessenen Entgelts für den Unterschied gestattet, der der Erweiterung entspricht.
Artikel 3
Die vorgenannten Dritten müssen, um von der in dieser Vereinbarung zuerkannten Vergünstigung Gebrauch machen zu können, die Verwirklichung und die getroffenen vorbereitenden Veranstaltungen unter Spezifizierung des am 31. Oktober 1952 und des am Tage der Unterzeichnung dieser Vereinbarung erreichten Ausmaßes mitteilen. Diese Mitteilung ist. durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein dem Patentinhaber an sein Wahldomizil in Italien sowie dem Ufficio Centrale Brevetti presso il Ministero dellIndustria e Commercio zu machen, das den Vermerk im Patentregister besorgt.
Die Mitteilungen gemäß dem vorhergehenden Absatz
künü-üi zu vc :sfliic(!c!i(!ii Zei;pu:;!<!f.ii ei iolqi.Mi; sie ;nt:-.^.-:: iir-ri inu- > !;¦: > <:>(¦! !::,: yi>:> s.-^iis NhMwilcü von]
Accordo concluso
tra la Repubblica Italiana e la Repubblica
Federale di Germania in materia
di brevetti per invenzioni industriali
II Presidente della Repubblica Italiana
e
il Presidente della
Repubblica Federale di Germania
animati daldesiderio di completarelAccordo del 30aprile 1952 in materia di protezione dei diritti di proprieta in-dustriale, hanno convenuto di concludere in proposito un Accordo ed hanno, quindi. nominati come loro Pleni-potenziari:
II Presidente della Repubblica Italiana
il Dottor Antonio Pennetta,
Presidente di Sezione della Suprema Corte di Cassazione.
Consulente giuridico del Ministero degli Affari Esteri,
II Presidente della Repubblica Federale di Germania
il Signor Clemens von Brentano,
Ambasciatore della Repubblica Federale di Germania
presso la Repubblica Italiana.
i quali, dopo essersi scambiati i loro pieni poteri, rico-nosciuti in buona e debita forma, hanno concordato le disposizioni seguenti:
Articolo 1
I brevetti per invenzioni industriali concessi o che saranno concessi, in Italia, a persone fisiche di naziona-litä germanica, qualunque sia il luogo del loro domicilio. o alle persone giuridiche soggette al diritto germanico. dopo il 15 settembre 1947, anche se riferentisi a domande depositate prima del 16 settembre 1947, appartengono alle persone fisiche o giuridiche predette.
Articolo 2
I terzi che, prima della data della firma del presente Accordo, hanno intrapreso lattuazione o fatto prepara-tivi effettivi in vista dellattuazione di invenzioni, oggetto dei brevetti previsti dallarticolo precedente e rilasciati su domande depositate anteriormente al 16 settembre 1947, possono continuare nelluso personale precedente-mente iniziato o predisposto coi preparativi in questione, contro pagamento di un eque correspettivo.
Tale correspettivo non e dovuto per la continuazione delluso personale nella misura dellattuazione effettuata fino al 31 ottobre 1952 o dei preparativi predisposti sino a tale data.
Un aumento nellutilizzazione o nei preparativi oltre i liraiti previsti nel presente articolo e consentito ai terzi subordinatamente al pagamento da parte di questi. per la differenza corrispondente allaumento, di un equo correspettivo.
Articolo 3
I terzi predetti per potersi avvalere delle facoltä rico-nosciute nel presente Accordo sono tenuti a comunicare Iattuazione e i preparativi predisposti speeificandone la misura raggiunta alla data del 31 ottobre 1952 e a quella della firma del presente Accordo Tale comunica7ione deve essere fatta, con lettera raecomandata con awiso di ricevimento, al titolare de! brevetto nel suo domicilio eletto in Italia nonche allUlficio Centrale Brevetti presso il Ministero dellIndustria e Commercio che ne cura lannot.azionp snl Reni<=iro d-i Hcvcüi.
Lo comunieazioni cli rui all alinea pie< edente posvno
, ;¦.:< i.iü" in r.ttr <!;¦.¦!.¦. ;¦.-;.. ; ;:!,(>:¦(, < --¦;< \.<U !:.: ! "i :ii -il" !: -¦¦; ". : .;!.: -: : : : :,, lii ,m >!¦ ! ,m <¦-
1 uy iIim Au-^jabe. Bonn
!(. Dezember I !);>(>
1885
Tage der Unterzeichnung dieser Vereinbarung an ouer für die nach diesem Datum erteilten Patente vom Tage der Patenterteilung an gemacht werden.
sente Accordo o, per i brevetti concessi posteriormente a tale data, da quella della concessione del brevetto.
Artikel 4
Diese Vereinbarung wird auch für das Land Berlin gelten, sobald die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Italienischen Republik eine entsprechende Erklärung abgibt.
A rticol o 4
II presente Accordo si applicherä anche al Land Berlin appena il Governo della Repubblica Federale di Germania avrä fatto al riguardo una comunicazione al Governo della Repubblica Italiana.
Artikel 5
Diese Vereinbarung soll ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen baldigst in Bonn ausgetauscht werden.
Diese Vereinbarung tritt mit dem Tage in Kraft, der auf den Austausch der Ratifikationsurkunden folgt
GESCHEHEN in Rom, in zweifacher Ausfertigung am 12. November 1953 in deutscher und italienischer Sprache, wobei beide Texte gleichermaßen gültig sein werden.
Für die
Bundesrepublik Deutschland
gezeichnet;
Clemens v. Brentano
Für die Italienische Republik
gezeichnet: Antonio Pennetta
Articolo 5
II presente Accordo dovrä essere ratificato e gli stru-menti di ratifica saranno scambiati a Bonn al piü presto.
II presente Accordo entrerä in vigore il giorno succes-sivo allatto dello scambio degli strumenti di ratifica.
FATTO a Roma in duplice esemplare il 12 novembre 1953, in lingua italiana e tedesca ambo i testi facendo egualmente fede.
Per la Repubblica Italiana
firmato: Antonio Pennetta
Per la Repubblica Federale di Germania
firmato: Clemens v. Brentano
Rom, den 12. November 1953.
Roma, li 12 novembre 1953
An den Vorsitzenden der Italienischen Delegation S E. Dr. Antonio Pennetta
Roma
Herr Präsident,
unter Bezugnahme auf das Abkommen zwischen der Sundesrepublik Deutschland und der Italienischen Republik über Sozialversicherung vom 5 Mai 1953 und die Zusatzvereinbarung zu diesem Abkommen vom 12. Mai 1953 beehre ich mich Ihnen mitzuteilen, daß im Laufe der Verhandlungen, die zum Abschluß der heute unterzeichneten Vereinbarung über Patente für gewerbliche Erfindungen geführt haben, auch über folgende Punkte Einverständnis erzielt worden ist:
1) Die Italienische Regierung wird von sich aus keinerlei einschränkende Maßnahmen gegen Fabrik- oder Handelsmarken ergreifen, die natürlichen Personen deutscher Staatsangehörigkeit, gleichgültig wo sie ihren Wohnsitz haben, oder juristischen Personen, die nach deutschem Recht bestehen – nachstehend .deutsche Personen* genannt –, gehören und die vor dem 16. September 1947 hinterlegt worden waren.
2) Auf die Patente deutscher Personen für gewerbliche Erfindungen, die in Italien bis zum 30 November 1946 erteilt worden sind, wird das System des öffentlichen Eigentums angewendet.
3) Patentanmeldungen für gewerbliche Erfindungen, die deutsche Personen bis zum 30. November 1946 in Italien hinterlegt und nicht zurückgenommen haben, werden entsprechend der italienischen Gesetzgebung auf diesem Gebiete weiterbehandelt.
4) Vorstehendes wird auch für das Land Berlin gelten, sobald die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Italienischen Republik eine entsprechende Erklärung abgibt
5) Diese Note und Ihre gleichlautende Antwort sollen ratifiziert werden. Die Ratifikationsurkunden sollen in Bonn ausgetauscht werden
Die vorgenannten Noten treten gleichzeitig mit der Vereinbarung über Patente für gewerbliche Erfindungen vom heutigen Tage in Kraft
Genehmigen Sie, Herr Präsident, den Ausdruck meiner
A S. E Clemens von Brentano
Ambasciatore della Repubblica Federale di Germania
Roma
Signor Ambasciatore,
in relazione alla Convenzione del 5 maggio 1953 con-clusa tra la Repubblica Italiana e la Repubblica Federale di Germania in materia di assicurazioni sociali e al-IAccordo Aggiuntivo a tale Convenzione del 12 maggio 1953, ho 1 onore dinformarLa che nel corso delle tratta-tive che hanno portato alla conclusione dellAccordo firmato in data odierna in materia di brevetti per inven-zioni industriali, e stato raggiunto 1 accordo anche sui seguenti punti:
1) II Governo Italiano non prenderä liniziativa di aleun provvedimento di carattere vincolistico circa i marchi di fabbrica o di commercio appartenenti a persone fisiche di nazionalitä germanica qualunque sia il luogo del loro domicilio o alle persone giuridiche soggette a diritto germanico – in seguito indicate «persone gennaniche», – depositati anteriormente al 16 settem-bre 1947.
2) Per i brevetti per invenzioni industriali di persone germaniche concessi in Italia fino al 30 novembre 1946 e adottato il sistema del pubblico dominio.
3) Le domande di brevetti per invenzioni industriali, de-positate in Italia da persone germaniche fino al 30 novembre 1946 e non ritirate, avranno corso a termini della legislazione italiana in materia
4) Quanto sopra si applicherä anche al Land Berlin, appena il Governo della Repubblica Federale di Germania avrä fatto al riguardo una comunicazione al Governo della Repubblica Italiana.
5) La presente Nota e la Sua risposta dello stesso tenore dovranno essere ratificate. Gli strumenti di ratifica saranno scambiati a Bonn
Le Note predette entreranno in vigore contemporanea-niente all.Accordo in materia di brevetti per invenzioni industriali firmato in data odierna
Voqlia cjrailire, Signor Ambasrinto:«:?, Iesnressione
1886
Bundesgesetzblatt, Je irgang 195b, Teil II
Gesetz
zu dem Abkommen vom 4. Juni 1954 über die Zollerleichterungen
im Touristenverkehr, dem Zusatzprotokoll vom 4. Juni 1954 hierzu
betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für
den Fremdenverkehr und dem Zollabkommen vom
4. Juni 1954 über die vorübergehende Einfuhr privater
Straßenfahrzeuge.
Vom 24. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr,
dem Zusatzprotokoll zum Abkommen über die ZcIIerleichterungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr,
dem Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
und der Schlußakte über die Konferenz der Vereinten Nationen über die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Straßenfahrzeuge und im Touristenverkehr,
die in New York am 4. Juni 1954 unterzeichnet worden sind, wird zugestimmt. Die Abkommen, das Zusatzprotokoll und die Schlußakte werden nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem die Abkommen, das Zusatz Protokoll und die Schlußakte für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetz blatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Lörradi, den 24. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Der Bundesminister der Finanzen Schäffer
Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blücher
Ni.X/ -– Idy (ic: Auscjcibii: Born», den 2:). De/.cinuei lJM> 18JJ7
Inhaltsverzeichnis*)
Seite
I. Abkommen fiber die Zollerleiditerungen im Touristenverkehr........... 1888
II. Zusatzprotokoll zum Abkommen fiber die Zollerleiditerungen im Touristenverkehr betreuend die Einfuhr von Werbesdiriften und Werbematerial für
den Fremdenverkehr .............................................. 1918
Anlage: Muster der Bescheinigung ..................................... 1946
III. Zollabkommen über die vorübergehends Einfahr privater Straßeniahrzeuge
Kap.
I Begriffsbestimmungen ............................................ 1948
II Einfuhr ohne Entrichtung der Eingangsabgaben und frei von Einfuhrverboten und -beschränkungen .................................... 19-18
III Ausgabe der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr........... 1950
IV Angaben in den Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr....... 19^2
V Bestimmunnen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr .... 1954
VI Verlängerung der Gültigkeitsdauer und Erneuerung der Zollpapiere
für die vorübergehende Einfuhr ................................. 1956
VII Bereinigung von Zollpapieren für die vorhergehende Einfuhr ...... 1953
VIII Verschiedene Bestimmungen ...................................... 1962
IX Schlußbestimmungen ............................................. 1962
Anlage 1: Zollpassierscheinheft fCarnet de passages en douane) ......... 1988
Anlage 2: Zollpassierschein (Triptyk) .................................. 2012
Anlage 3: Diptyk .................................................... 2024
Anlage 4 Verlängerung der Gültigkeitsdauer von Zollpassierscheinheften 2036 Anlage 5: Muster einer Bescheinigung zur Bereinigung von nicht erledigten, vernichteten, verlorengegangenen oder gestohlenen Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr ..................... 2040
IV. Sdilußakte fiber die Konferenz der Vereinten Nationen fiber die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Straßenfahrzeuge
und im Touristenverkehr .............................................. 2044
*) Das Inhaltsverzeichnis ist nicht Bestandteil der Abkommen
lMM BuiUllStJiMtzhldtt, JclilKjcUKJ l;)h, ](m| ]i
Convention Concerning Convention sur les Facilites
Customs Facilities for Touring Douanieres en faveur du Tourisme
THE CONTRACTING STATES.
DESIRING to facilitate the development of international touring,
HA VE DECIDED to conclude a Convention and have agreed as follows:
Article 1 For the purpose of this Convention:
a) The term "Import duties and import taxes" shall mean not only Customs duties but also all duties and taxes whatever diargeable by reason of impor-tation;
b) The term "tourist" shall mean any person without distinction as to race, sex, language or religion, who enters the territory of a Contracting State other than that in which that person normally resides and re-mains there for not less than twenty-four hours and not more than six months in thecourseof any twelve-month period, for legitimate non-immigrant purposes, such as touring, recreation, sports, health, family reasons, study, religious pilgrimages or business;
c) The term "temporary importation permif shall mean the Customs document testifying to the guarantee or deposit of import duties and import taxes chargeable in the event of failure to re-export the article tem-porarily imported.
Article 2
(1) Subject to the other conditions laid down in this Convention, each of the Contracting States shall admit temporarily free of import duties and import taxes the personal effects imported by a tourist, provided they are lor the personal use of the tourist, that they are carried on the person of or in the luggage accompanying the tourist, that there is no reason to fear abuse, and that these personal effects will be re-exported by the tourist on leaving the country.
(2) The term "personal effects" shall mean all clothing and other articles new or used which a tourist may per-sonally and reasonably require, taking into consideration all the circumstances of his visit, but excluding all merchandise imported for commercial purposes.
(3) Personal effects shall include among other articles the following, provided that they can be considered as being in use:
personal jewellery;
one camera with twelve plates or five rolls of film;
one miniature cinematogiaph camera with two reels of film;
one pair of binoculars;
one portable musical instrument;
one portable gramophone with ten records,-
one portable sound-recorrling apparalus;
one portable wireless recciving set;
one portable typewrilei";
LES ETATS CONTRACTANTS,
DESIREUX de faciliter le developpement du tourisme international,
ONT DECIDE de conclure une Convention et sont con-venus des dispositions suivantes:
Article premier Aux fins de la presente Convention, on entend:
a) Par «droits et taxes dentree», non seulement les droits de douane, mais aussi tous droits et taxes quelconques exigibles du fait de limportation;
b) Par «touriste», toute personne qui, sans distinction de race, de sexe, de langue ou de religion, penetre sur le territoire dun Etat contractant autre que celui oü eile reside habituellement et y se-journe pendant vingt-quatre heures au moins et six mois au plus, au cours dune meme periode de douze mois, si son voyage est du ä un motif legitime, autre que limmigration, tel que: tourisme, agrement. sport, sante, famille, etudes, pelerinaqe? reiigieux ou affaires;
c) Par ¦¦¦ fitre dimportation temporaire», le document douanier permettant de constater la gcrantie ou la consignation des droits et taxes dentree exigibles en cas de non-reexportation des objets im-portes temporairement.
Article 2
(1) Sous reserve des autres conditions prevues par la presente Convention, chacun des Etats contractants admettra en franchise temporaire des droits et taxes dentree les effets personnels importes par un touriste ä condition que ces effets soient destines ä son usage personnel, que le touriste les transporte sur lui ou dans les bagages qui laccompagnent, quil ny ait pas de raison de craindre un abus, et que ces effets soient reexportes par le touriste lorsquil quitte le pays.
(2) Par « effets personnels », on entend tous vetements et autres articles, neufs ou usages, dont un touriste peut personnellement et raisonnablement avoir besoin, compte tenu de toutes les circonstances de son voyage, ä lex-clusion de toutes marchandises importees ä des fins com-merciales.
(3) Les effets personnels comprennent, entre autres articles, les objets suivants, ä condition quils puissent etre consideres comme etant en cours dusage:
bijoux personnels;
un appareil photographique et douze chassis ou cinq
rouleaux de pellicules; un appareil cinematographique de prise de vues de
petit format et deux bobines de iilm; une paire de jumelles; un instrument de musique portatif; un phonographe portatif et dix disques; un appareil portatif denregistrement du son; im appareil röcepteur de radio pclaüf; une rnarhine ä ecrire portative,-
isi.S/ – icuj der Ausgabt;: ßonn, den 2(J. Uezeinbei l!)5ü 1889
füöerse/zungrj
Convenciön sobre Facilidades Abkommen über die Zollerleichterungen
Aduaneras para el Turismo im Touristenverkehr
LOS ESTADOS CONTRATANTES,
DESEANDO facilitar el desarrollo del turismo inter-nacional,
HAN DECIDIDO concluir una Convenciön a tal efecto en los terminos siguientes:
Articulo 1 Para los efectos de la presente Convenciön:
a) La expresiön "derechos y gravämenes de importaciön" significa no solo los derechos de aduana, sino tambien todos los derechos y gravämenes exigibles con motivo de la importaciön;
b) El termino "turista" designa a toda persona, sin distinciön de raza, sexo, lengua o religiön, que entre en el territorio de un Estado Contratante distinto de aquel en que dicha persona tiene su residencia habitual y permanezca en el veinticuatro horas cuando menos y no mäs de seis meses, en cualquier periodo de doce meses, con fines de turismo, recreo, deportes, salud, asuntos familiäres, estudio, peregrinaciones religiosas o negocios, sin propösito de inmigraciön.-
c) La expresiön "permiso de importaciön temporal" designa al documento aduanero que atestigua la garantia o el depösito de los derechos y gravämenes de importaciön exigibles en caso de que no se reexporten los objetos importados temporal-mente
Articulo 2
(1) A reserva de las demäs condiciones que se esti-pulan en la presente Convenciön, cada uno de los Estados Contratantes admitirä temporalmente, libres de derechos y gravämenes sobre la importaciön, los efectos personales que importen los turistas, a condiciön de que sean para su uso personal, de que los lleven consigo o en el equipaje que los acompane, de que no existan motivos para temer que haya abuso y de que tales efectos sean reexportados por los turislas al salir del pais.
(2) La expresiön "efectos personales" designa toda la ropa y demäs articulos nuevos o usados que un turista puede razonablemente necesitar para su uso personal, habida cuenta de todas las circunstancias de su viaje, con exclusiön de toda mercaderia importada con fines comerciales
(3) Entre otros articulos, se considerarän efectos personales los siguientes, a condiciön de que se estime que esten en uso:
joyas personales;
una cämara fotogräfica con doce placas o cinco rollos
de pelicula,-una cämara cinematogräfica de pequeno milimetraje
con dos rollos de pelicula; un par de gemelos binoculares; un instrumento de müsica portälil; un gramöfono portätil con diez discos; un aparato portätil para la grabaciön del sonido; im receptor de fculio portätil; una mäquina de escribir portätil;
DIE VERTRAGSSTAATEN,
VON DEM WUNSCHE geleitet, die Entwicklung des internationalen Touristenverkehrs zu erleichtern,
HABEN BESCHLOSSEN, ein Abkommen zu schließen und sind über folgende Bestimmungen übereingekommen:
Artikel 1 Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Begriff
a) . Eingangsabgaben" nicht nur Zölle, sondern auch alle anderen bei der Einfuhr zu erhebenden Abgaben:
b) "Tourist" jede Person ohne Unterschied der Rasse, des Geschlechtes, der Sprache oder der Religion, die das Gebiet eines Vertragsstaates, in dem diese Person nicht ihren gevöhnlichen Wohnort hat, aufsucht und sich dort während eines Zeitraumes von zwölf aufeinanderfolgenden Monaten nicht weniger als vierundzwanzig Stunden und nicht länger als sechs Monate aufhält; dies gilt nur, wenn die Reise einem anderen rechtmäßigen Zwecke als der Einwanderung dient, wie Touristik, Erholung, Sport, Gesundheit, Familie, Studium, religiösen Wallfahrten oder Geschäften;
c) "Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr" das Zollpapier, aus dem ersichtlich ist, daß die bei unterlassener Wiederausfuhr der vorübergehend eingeführten Gegenstände zu entrichtenden Eingangsabgaben durch Bürgschaft oder Hinterlegung sichergestellt sind.
Artikel 2
(1) Vorbehaltlich der anderen Bedingungen dieses Abkommens wird jeder Vertragsstaat das von den Touristen eingeführte persönliche Reisegut vorübergehend frei von Eingangsabgaben zulassen; Voraussetzung dafür ist, daß das Reisegut zum persönlichen Gebrauch des Touristen bestimmt ist, daß er es persönlich oder in dem ihn begleitenden Gepäck mitführt, daß kein Verdacht eines Mißbrauches besteht und daß dieses Reisegut vom Touristen beim Verlassen des Landes wieder ausgeführt wird.
(2) Der Begriff "persönliches Reisegut" umfaßt alle Bekleidungsstücke und anderen Gegenstände, neu oder gebraucht, die ein Tourist unter Berücksichtigung aller Umstände seiner Reise in angemessenem Umfang persönlich benötigt; alle zu Handelszwecken eingeführten Waren sind jedoch ausgeschlossen
(3) Das persönliche Reisegut umfaßt u. a. folgende Gegenstände, vorausgesetzt, daß sie als im Gebraudi stehend angesehen werden können:
persönlicher Schmuck;
ein Photoapparat mit zwölf Platten oder fünf Rollfilmen; eine Kleinfilmkamera mit zwei Filmrollen;
ein Fernglas;
ein tragbares Musikinstrument;
ein tragbares Grammophon mit zehn Platten;
ein tragbares Tonaufiuihinegei äi:
ein tragbares Rundfunke-iupf angsgeiät;
ein tragbare Schreibmaschine (Reiseschreibmaschine!;
18«>0
Bundesgesetzblatt, Jahrgang llj;>t>, Teil II
sports equipment (one fishing outfit, one sporting fire-arm with fifty cartridges, one non-powered bicycle, one canoe or kayac less than 5V2 metres long, one pair of skis, two tennis racquets, and other similar articles).
Article 3
Subject to the other conditions laid down in this Convention each of the Contracting States shall admit free of import duties and import taxes the following articles im-ported by a tourist for his personal use, provided that these articles are carried on the peison of or in the hand luggage accompanying the tourist. and provided that there is no reason to fear abuse-
a) 200 cigarettes or 50 cigars or 250 grammes of tobacco, or an assortment of these products, provided that the total weight does not exceed 250 grammes:
b) one regular-size bottle of wine and one-quarter litre of spirits;
c) one-quarter litre of toilet water and a small quantity of perfume.
Article 4
Subject to the other conditions laid down in this Convention each of the Contracting States shall grant to the tourist, provided that there is no reason to fear abuse:
a) authorization to import in transit and without a tem-porary importation permit, travel Souvenirs for a total value not exceeding 50 U.S.A. dollars, provided that such Souvenirs are carried on the person of or in the luggage accompanying the tourist and that they are not intended for commercial puiposes;
b) authorization to export, without the formalities ap-plying to currency controls and free of export duties, travel Souvenirs which the tourist has bought in the country for a total value not exceeding 100 U.S.A. dollars, provided that they are carried on the person of or in the luggage accompanying the tourist and that such Souvenirs are not intended for commercial purposes.
Article 5
Each of the Contracting States may require a temporary importation permit in respect of articles of a high value covered by article 2.
Article 6
The Contracting States shall endeavour not to introduce Customs procedures which might have the effect of im-peding the development of international touring.
Article 7
In order to expedite Customs procedures, contiguous Contracting States shall endeavour to place their respec-tive Customs posts close together and to keep them open
during the same hours.
Article 8
The provisions of this Convention shall not prejudice in any way the application of police or other regulations concerning the importation, possession and carrying of arms and ammunition.
Article 9
Fach of the Contracting States recognizes that any
pi ohüiilioiis wliidi tli.it State imposes on the importation oi cxpoi lalion ot articles which benefil nnder this Con-
engins et articles de sport (un attirail de pecheur, une arme de chasse avec cinquante cartouches, un cycle sans moteur, un canoe ou kayac dune lon-gueur inferieure ä 5 metres 50, une paire de skis, deux raquettes de tennis, et autres articles ana-logues).
Article 3
Sous reserve des autres conditions prevues par la presente Convention, chacun des Etats contractants admettra en franchise des droits et taxes dentree les produits ci-apres lorsquun touriste les importe pour son usage personnel, ä la condition quil les transporte sur lui ou dans ses bagages ä main et quil ny ait pas de raison de craindre un abus:
a) 200 cigarettes, ou 50 cigares, ou 250 grammes de tabac, ou un assortiment de ces produits ä concurrence de 250 grammes;
b) une bouteille de vin de capacite normale et un quart de litre de spiritueux;
c) un quart de litre deau de toilette et une petite quantite de parfums.
Article 4
Sous reserve des autres conditions prevues par la presente Convention, chacun des Etats contractants accorde au touriste, sous reserve quil ny ait pas de raison de craindre un abus:
a) lautorisation dimporter en transit, sans titre dim-portation temporaire, et dans la limite dune valeur totale de 50 dollars (des Etats-Unis d Amerique) les Souvenirs de voyage quil transporte sur lui ou dans les bagages qui laccompagnent, si ces Souvenirs ne sont pas destines ä des fins commerciales;
b) lautorisation dexporter, avec dispense des formalites relatives au contröle des changes et en exone-ration des droits dexportation, dans la limite dune valeur totale de 100 dollars (des Etats-Unis dAme-rique), les Souvenirs de voyage que le touriste a achetes dans le pays, quil empörte sur lui ou dans les bagages qui laccompagnent, si ces Souvenirs ne sont pas destines ä des fins commerciales.
Article 5
Chacun des Etats contractants peut exiger que ceux des objets vises ä larticle 2 soient places, lorsquils ont une grande valeur, sous le couvert dun titre dimporta-tion temporaire.
Article 6
Les Etats contractants sefforceront de ne pas instituer de formalites douanieres qui pourraient avoir pour effet dentraver le developpement du tourisme international.
Article 7
En vue daccelerer laccomplissement des formalites douanieres, les Etats contractants limitrophes sefforceront de realiser la juxtaposition de leurs installations douanieres respectives et de faire coincider les heures douverture des bureaux et postes de douane correspon-dants.
Article 8
Les dispositions de la presente Convention ne portent aucune atteinte ä lapplication des reglements de police et autres, concernant limportation, la possession et le port darmes et de munitions.
Article 9
Chacun des Etats contractants reconnait que les prohi-
lutioiis quil impose a limporlaiion ou ä lexportation des objets vises par la presente Convention ne doivent s.ip-
Ni. .>/ – 1 tiy cier Auscjdbe:
lAjnn, den 2!). iJezeinlHM l!)r>(>
!»<)!
articulos para deportes (un juego de avios para la pesca, un arma de fuego de deportes con cincuenta cartuchos, una bicicleta sin motor, una canoa o kayac de menos de 5,50 metros de largo, un par de esquies, dos raquetas de tenis, y otros articulos similares).
Articulo 3
A reserva de las demäs condiciones que se estipulan en la presente Convenciön, cada uno de los Estados Contratantes admitirä, libres de derechos y gravamenes sobre la importaciön, los siguientes articulos importados por un turisla para su uso personal, a condiciön de que los lleve consigo o en el equipaje de mano que lo acompane y a condiciön de que no existan motivos para temer que haya abuso:
al 200 cigarrillos o 50 cigarros o 250 gramos de tabaco, o bien un surtido de esos productos, a condiciön de que el peso total no exceda de 250 gra-mos;
b) Una botella de vino de capacidad normal y un cuarto de litro de bebidas de destilaciön alcoholica;
c) Un cuarto de litro de agua de tocador y una pe-quena cantidad de perfume.
Articulo 4
A reserva de las demäs condiciones que se estipulan en la presente Convenciön, cada uno de los Estados Contratantes concederä al turista, a condiciön de que no existan motivos para temer que haya abuso-
a) La autorizacion de Importal" en tränsito y sin nin-rjün permiso de importaciön temporal, recuerdos de viaje cuyc valor total no exceda del equivalente de 50 dölares (EE.UU.), siempre que el turista los lleve consigo o en el equipaje que lo acompane y que no se destinen a fines comerciales;
bi La autorizacion de exportar sin los requisitos correspondientes al control de cambios y libres de derechos de exportaciön. recuerdos de viaje que el turisla liaya comprado en el pais y cuyo valor total no exceda de! equivalente de 100 dölares lEE.Ithl siempre que el turisla los Ilove consigo o en el equipaje que lo acompane y que no se destinen a fines comerciales
Articulo 5
Cada uno de los Estados Contratantes podrä exigir un permiso de importaciön temporal con respecto a los objetos a que se refiere el articulo 2 de la presente Convenciön que sean de valor elevado.
Articulo 6
Los Estados Contratantes tratarän de no adoptar procedimientos aduaneros que pudieran obstaculizar el fomento del turismo internacional
Articulo 7
Para acelerar el cumplimiento de los trämites aduaneros, los Estados Contratantes vecinos procurarän em-plazar sus instalaciones y servicios aduaneros respec-tivos lo mäs pröximos posibles y hacer que funcionen a las mismas horas
Articulo 8
Las disposiciones de la presente Convenciön no menos-cabarän en modo alguno la aplicaciön de los reglamentos de policia o de otra clase referentes a la importaciön, posesiön y porte de armas y municiones.
Articulo 9
Cada uno de los Estados Contratantes reconoce quo
las pjoliibicionr^ qn,.. j,,j Lstado impoiie sohle J.i !M-"): < i!l < ".:;]¦:: m; i!,1 h .¦-,.i !i< ulos que q<>/.iii licios
Sportausrüstung (eine Fischereiausrüstung, eine Sportfeuerwaffe mit fünfzig Patronen, ein Fahrrad ohne Motor, ein Kanu oder Kajak unter 5/2 Meter Lange, ein Paar Skier, zwei Tennisschläger und andere ähnliche Gegenstände).
Artikel 3
Vorbehaltlich der anderen Bedingungen dieses Abkommens wird jeder Vertragsstaat die nachstehenden Erzeugnisse frei von Eingangsabgaben zulassen, wenn der Tourist sie zu seinem persönlichen Verbrauch einführt und sie persönlich oder in seinem Handgepäck mitführt und kein Verdacht eines Mißbrauchs besteht:
a) 200 Zigaretten oder 50 Stück Zigarren oder 250 Gramm Tabak oder eine Ausv/ahl dieser Erzeugnisse bis zu 250 Gramm;
b) eine Flasche Wein von normaler Größe und ein viertel Liter Spirituosen;
c) ein viertel Liter Toilettewasser und eine geringe Menge Parfüm.
Artikel 4
Vorbehaltlich der anderen Bedingungen dieses Abkommens und unter der Voraussetzung, daß kein Verdacht des Mißbrauchs besteht, wird jeder Vertragsstaat dem Touristen gestatten,
a) Reiseandenken bis zum Gesamtwert von 50 US-Dollar bei der Durchreise ohne Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr mit sich zu führen, wenn der Tourist diese Reiseandenken persönlich oder in dem ihn begleitenden Gepäck mitführt und wenn sie nicht zu Handelszwecken bestimmt sind;
b) Reiseandenken bis zum Gesamtwert von 100 US-Dollar ohne Anwendung der Formalitäten der Devisenkontrolle und frei von Ausgangsabgaben auszuführen, wenn der Tourist diese Reiseandenken im Land erworben hat, sie persönlich oder in dem ihn begleitenden Gepäck mitführt und wenn sie nicht zu Handelszwecken bestimmt sind.
Artikel 5
Jeder Vertragsstaat kann verlangen, daß für Gegenstände des Artikels 2, die einen hohen Wert haben, ein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr ausgestellt wird.
Artikel 6
Die Vertragsstaaten werden sich bemühen, keine Zollformalitäten einzuführen, die die Entwicklung des internationalen Touristenverkehrs behindern könnten.
Artikel 7
Um das Zollverfahren zu beschleunigen, werden sich benachbarte Vertragsstaaten bemühen, ihre Zollämter zusammenzulegen und die Amtsstunden dieser Zollämter einander anzugleichen.
Artikel 8
Die Bestimmungen dieses Abkommens beeinträchtigen in keiner Weise die Anwendung der polizeilichen oder anderen Vorschriften über die Einfuhr, den Besitz und das Tragen von Waffen und Munition.
A i t i k e 1 9
.Jod« r Vei ti,)<!S(,|,i! erkenn! ,:.i d,if> die von ihm < i-
liiv-. ;:n: hin- oder Aüsiiiiir vci hnlc .ml Vvoirn, au: die
iiii"-..s \ ; -,. i i;; t r I I! ! iiil :./. i i i ! I>:il <i H 11 ¦ V, t lldl I Weld!!
1892
Buiulosgosetzblnll, Jahrgang 195(>, Teil 11
vention shall apply only in so far as they are based on considerations other than economic in character, for example, of public morality, public security, public health, hygiene, veterinary or phyto-pathological considerations.
Article 10
The exemptions and facilities provided by this Convention shall not apply to frontier traffic.
Nor shall the applications of these exemptions and facilities be considered as automatic:
a) when the total quantity of a commodity to be im-ported by a tourist exceeds substantially the limit laid down in this Convention;
b) in case of a tourist who enters the country of import more than once a month;
c) in case of a tourist under 17 years of age.
Article 11
In the event of fraud, contravention or abuse the Contracting States shall be free to take proceedings for the recovery of the corresponding import duties and import taxes and also for the imposition of any penalties to which the persons who have been granted exemptions or other facilities may have rendered themselves liable.
Article 12
Any breach of the provisions of this Convention, any Substitution, false declaration or act having the effect of causing a person or an article improperly to benefit from the System of importation laid down in this Convention, may render the offender liable in the country where the oftense was committed to the penalties prescribed by the laws of that country.
Article 13
Nothing in this Convention shail prevent Contracting States which form a Customs or economic union from enacting special provisions applicable to residents of the States forming that union.
Article 14
(1) This Convention shall be open for signature until 31 December 1954 on behalf of any State Member of the United Nations and any other State invited to attend the United Nations Conference on Customs Formalities for the Temporary Importation of Private Road Motor Ve-hicles and for Tourism held in New York in May and June 1954, hereinafter referred to as the Conference.
(2) This Convention shall be subject to ratihcation and the instruments of ratihcation shail be deposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 15
(1) From 1 January 1955 this Convention shall be open for accession by any State referred to in paragraph 1 of article 14 and any other State so invited by the Economic and Social Council of the United Nations. It shall also be open for accession on behalf of any Trust Territory of which the United Nations is the Administering Authority.
(2) Accession sb.;H b" rifort.-rl bv the dcposit of an ins! i ninent o* ^rv^ü.n v. \\ ]¦>¦ S-¦> \¦ebiry-Üoin > -.il of tno I mied Nati.iis.
pliquer que dans la mesure oü ces prohibitions sont basees sur des considerations qui nont pas un caractere economique, telles que des considerations de moralite publique, de securite publique, dhygiene ou de sante publique, ou dordre veterinaire ou phytopathologique.
Article 10
Les franchises et autres facilites prevues par la pre-sente Convention ne sont pas applicables au trafic frontalier.
Elles ne sont pas non plus automatiquement applicables:
a) dans le cas dun produit ou objet determine, lorsque, pour ce produit ou objet, la quantite totale importee par un touriste excede sensiblement la limite fixee par la presente Convention;
b) en ce qui concerne les touristes qui entrent plus dune fois par mois dans le pays dimportation;
c) en ce qui concerne les touristes äges de moins de 17 ans.
Article 11
En cas de fraude, de contravention ou dabus, les Etats contractants ont le droit dintenter des poursuites pour recouvrer les droits et taxes dentree qui seraient dus eventuellement ainsi que pour imposer les penalites que les personnes beneficiaires des franchises et autres facilites auraient encourues.
Article 12
Toute infraction aux dispositions de la presente Convention, toute Substitution, fausse declaration ou manceuvre ayant pour effet de faire beneficier indüment une personne ou un objet du regime dimportation prevu par la presente Convention, expose le contrevenant, dans le pays oü linfraction a ete commise, aux sanctions prevues par la legislation de ce pays.
Article 13
Aucune disposition de la presente Convention nexclut le droit pour les Etats contractants qui forment une union douaniere ou economique de prevoir des regles particu-lieres applicables aux personnes qui resident dans les pays faisant partie de cette union.
Article 14
(1) La presente Convention sera, jusquau 31 decembre 1954, ouverte ä la signature au nom de tout Etat Membre de lOrganisation des Nations Unies et de tout autre Etat invite ä participer ä la Conference des Nations Unies sur les formalites douanieres concernant lim-portation temporaire des vehicules de tourisme et le tourisme, tenue ä New-York en mai et juin 1954 et ci-apres denommee « la Conference».
(2) La presente Convention devra etre ratifiee et les instruments de ratification seront deposes aupres du Se-cretaire general de lOrganisation des Nations Unies.
Article 15
(1) A partir du 1er janvier 1955, tout Etat vise au paragraphe 1 de larticle 14 et tout autre Etat qui y aura ete invite par le Conseil economique et social des Nations Unies pourront adherer ä la presente Convention. Ladhesion sera egalement possible au nom de tout Territoire sous tutelle dont lOrganisation des Nations Unies est lAutorite administronto
(2) Ladhesion so fern jmi le d!v">: d \m Instrument
<i .uüiesion ai:pi"-;,s in S< < i o!.ii i « ii"i- ¦,.! de rOrri-niisa-
l:)i) des r^.itioiis rii!"^.
Ni.;{/
I d(| (i(M
mIk>: Bonn, (itii ..;t- Oe/embei l(.~)t>
! Ji:-)3
beneficios de esta Convention solo se aplicarän a dichos articulos cuando no esten basadas en motivos econömi-cos y si en consideraciones de moralidad publica, segu-ridad publica, sanidad publica, higiene o de indole vete-rinaria o fitopatolögica.
dürfen, wenn diese Verbote nidit aus wirtschaftlichen Gründen erlassen worden sind, sondern beispielsweise aus Gründen der öffentlichen Moral, der öffentlichen Sicherheit, der öffentlichen Gesundheit, der Hygiene, der Veterinärpolizei oder des Ptlanzenschutzes.
Articulo 10
Las exenciones y facilidades previstas en la presente Convenciön no se aplicarän al träfico fronterizo
Tampoco se considerarä que tales exenciones y facilidades se aplicarän automäticamente:
a) Cuando la cantidad total de un producto u objeto determinado importado por un turista exceda con-siderablemente de los limites previstos en la presente Convenciön;
b) En el caso de un turista que entre mäs de una vez al mes en el pais donde se efectüe la importa-ciön;
c) En el caso de un turista menor de 17 anos.
Artikel 10
Die Befreiungen und Erleichterungen dieses Abkommens gelten nicht für den kleinen Grenzverkehr.
Ferner sind diese Befreiungen und Erleichterungen nicht ohne weiteres zu gewähren,
a) wenn die Gesamtmenge einer von einem Touristen eingeführten Ware die in diesem Abkommen festgelegte Grenze wesentlich überschreitet;
b) für Touristen, die mehr als einmal im Monat in das Einfuhrland einreisen;
c) für Touristen unter 17 Jahren.
Articulo 11
En caso de fraude, contravenciones o abusos, los Estados Contratantes tendrän el derecho de adoptar las medidas destinadas al cobro de los derechos y gravä-menes que eventualmente correspondan, asi como de imponer sanciones por las faltas en que hubiesen in-currido los beneficiarios de exenciones u otras facilidades.
Articulo 12
Toda infracciön de las disposiciones de la presente Convenciön y toda substituciön, falsa declaraciön o maniobra que tenga por efecto beneficiar indebidamente a una persona u objeto del regimen de importaciön provisto por la presente Convenciön, podrä exponer al infractor en el pais en que se haya cometido tal infracciön a las sanciones establecidas por la legislaciön de dicho pais
Articulo 13
Ninguna de las disposiciones de la presente Convenciön impedirä que los Estados Contratantes que forman una uniön aduanera o econömica dicten disposiciones especiales aplicables a los residentes de los Estados que foimen dicha uniön.
Artikel 11
Im Falle des Schmuggels, einer Zuwiderhandlung oder eines Mißbrauchs haben die Vertragsstaaten das Recht, die erforderlichen Maßnahmen zur Einziehung etwa zu entrichtender Eingangsabgaben und auch zur Verhängung von Strafen zu ergreifen, die Personen verwirkt haben, denen Befreiungen oder ändere Erleichterungen gewährt worden sind
Artikel 12
Jede Verletzung der Bestimmungen dieses Abkommens, jede Unterschiebung, falsche Anmeldung oder Handlung, die bewirkt, daß eine Person oder ein Gegenstand einen ungerechtfertigten Vorteil aus der Einfuhrregelung dieses Abkommens erlangt, macht den Schuldigen nach den Gesetzen des Landes, in dem die Zuwiderhandlung begangen worden ist, strafbar.
Artikel 13
Keine in diesem Abkommen festgelegte Bestimmung hindert Vertragsstaaten, die eine Zoll- oder Wirtschaftsunion bilden, besondere Bestimmungen für die Personen zu erlassen, die in den zu dieser Union gehörenden Staaten wohnen.
Articulo 14
(1) La presente Convenciön quedarä abierta hasta el 31 de diciembre de 1954 a la firma de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de todo otro Estado invitado a participar en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Formalidades Aduaneras para la Importaciön Temporal de Vehiculos Automotores Particulares de Carretera y para el Turismo, celcbrada en Nueva York en mayo y junio de 1954, y que en adelante se denominarä "la Confeiencia"
(2) La presente Convenciön estarä sujeta a ratificaciön. Los instrumentos de ratificaciön serän depositados en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
Artikel 14
(1) Dieses Abkommen steht bis zum 31. Dezember 1954 zur Unterzeichnung durch jeden Staat offen, der Mitglied der Vereinten Nationen ist, und jeden anderen Staat, der zur Teilnahme an der Konferenz der Vereinten Nationen über die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Straßenfahrzeuge und im Touristenverkehr eingeladen worden ist, die im Mai und Juni 1954 in New York stattgefunden hat und im folgenden "die Konferenz" genannt wird.
(2) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden <=ird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen.
Articulo 15
(1) A partir del 1° de enero de 1955 podrän adherirse a la presente Convenciön los Estados a que se hace referencia en el pärrafo 1 del articulo 14, y cualquier otro Estado que sea invitado a hacerlo por el Consejo Econömico y Social de las Naciones Unidas. Asimismo, podrä adherirse cualquier Estado en nombre de un terri-torio en fideicomiso del cual sean Autoridades Adminis-tradoras las Naciones Unidas
(2) La adhesiön se harä modinnte el depösito de un
instruiiicüilo de adhesN; <n poder del Seciviai io Gnn:-Pil de las Naciones \ nitar;.
Artikel 15
(1) Vom 1. Januar 1955 an kann jeder der in Artikel 14 Abs. 1 erwähnten Staaten und jeder andere Staat, der vom Wirtschafts- und Soziairat der Vereinten Nationen dazu eingeladen worden ist, diesem Abkommen beitreten. Der Beitritt ist auch im Namen jedes Treuhandgebietes, dessen Verwaltungsbehörde die Vereinten Nationen sind, möglich.
(2) Der Reitriti erfolgt durch Hinterlegung einer Bei-
: i iüsui knnm- bciii! One ¦! hek i el ..i i vier Ve.emlcn Na-
IVA 4
L!lüKk-:j(JC:S»jtzblutl, JdllKJÜlHJ 1 [)j(>, TuiI ii
Article 16
(1) This Convention shall enter into force on the nine-tieth day following the date of the deposit of the hfteenth Instrument of ratification or accession either without re-servation or with reservations accepted in accordance with article 20
(2) For each State ratifying or acceding to the Convention after the date of the deposit of the fifteenth Instrument of ratification or accession in accordance with the preceding paragraph, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit by such State of its instrument of ratification or accession either without reservation or with reservations accepted in accordance with article 20.
Article 17
(1) After this Convention has been in force for three years, any Contracting State may denounce it by so noti-fying the Secretary-General of the United Nations
(2) Denunciation shall take effect fifteen months after the date of receipt by the Secretary-General of the United Nations of the notification of denunciation.
Article 18
This Convention shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting States is less than eight.
Article 19
(1) Any State may, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession or at any time there-after, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Convention shall extend to the territories named in the notification as from the ninetieth day after its receipt by the Secretary-General if the notification is not accompanied by a reservation, or from the ninetieth day after the notification has taken effect in accordance with article 20, or on the date on which the Convention enters into force for the State concerned, whichever is the later.
(2) Any State which has made a declaration under the preceding paragraph extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Convention separately in respect of that territory in accordance with the provisions of article 17.
Article 20
(1) Reservations to this Convention made before the signing of the Final Act shall be admissible if they have been accepted by a majority of the members of the Conference and recorded in the Final Act
(2) Reservations made after the signing of the Final Act shall not be admitted if objection is expressed by one-third of the Signatory States or of the Contracting States as hereinafter provided
(3) The text of any reservation submitted to the Secretary-General of the United Nations by a State at the time of the signature, the deposit cf an instrument of ratification or accession or of any notification under article 19 shall be circulated by .the Secretary-General to all States wrrdi have at that time sinned. re.lified or acceded to the Convention If one-third of tliesoStatcs cxrrcssos an ohcc¦t;on wiHin niiVlv cl.:\ > !ion (! c¦ date of ein ul.it.ion, Hm ieser-
Article 1 ü
(1) La presente Convention entrera en vigueur !e quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt du quinzieme instrument de ratification ou dadhesion non assorti de reserves ou avec reserves aeeeptees selon les conditions prevues ä larticle 20.
(2) Pour chaque Etat qui Laura ratifie ou y aura adhere apres la date du depöt du quinzieme instrument de ratification ou dadhesion prevu au paragraphe pre-cedent, la Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt, par cet Etat, de son instrument de ratification ou dadhesion non assorti de reserves ou avec reserves aeeeptees selon les conditions prevues ä larticle 20.
Article 17
(1) Apres que la presente Convention aura ete en vigueur pendant trois ans, tout Etat contraetant pourra la denoncer par notification adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies.
(2) La denonciation prendra effet quinze mois apres la date ä laquelle le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies en aura recu netification.
Article 18
La presente Convention cessera de produire ses effets si, ä un moment quelconque apres son entree en vigueur, le nombre des Etats contraetanfs est inferieur ä huit pendant une periode de doeze mois consecutifs.
Article 19
(1) Tout Etat pourra, lors du depöt de son instrument de ratification ou dadhesion, ou ä tout moment ulterieur, declarer, par notification adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, que la presente Convention sera applicable ä tout ou partie des territoires quil represente sur le plan international. La Convention sera applicable aux territoires nientionnes dans la notification soit ä dater du quatre-vingt-dixieme jour apres reeeption de cette notification p.^r le Secretaire general si la notification n est pas assortie dune re-serve, soit ä dater du quatre-vingt-dixieme jour apres que la notification aura pris effet, confermement ä larticle 20, soit a la date ä laquelle la Convention sera entree en vigueur pour lEtat en question, la plus tardive de ces dates etant determinanie.
(2) Tout Etat qui aura fait, conformement au paragraphe preccdent, une declaration ayant pouf effet de rendre la presente Convention applicable ä un territoire quil represente sur le plan international pourra, conformement ä larticle 17, denoncer la Convention en ce qui concerne ce seul territoire.
Article 20
(1) Les reserves ä la presente Convention faites avant la signature de lActe final seront recevables si elles ont ete aeeeptees par la Conference ä la majorite de ses
membres et consiqnees dans lActe final
(2) Les reserves ä la presente Convention presentees apres la signature de lActe final ne seront p?s recevables si un tiers des Etats signataires ou des Etats contraetants y fait objection dans les conditions prevues ci-apres.
(3) Le texte de tonte reserve presentee par un Etat au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies lors dune signature, du depöt dun instrument de ratification ou dadhesion, ou de tonte nofification prevue ä larticle 19, sera communique par le Secretaire general ä tous les Etats qui auront sinne ou ratifie la Convention on qui y auront .>cl!>! ". I ¦> iös"!\e im .ri \.-,k .>-<e;)iöe si im liiis <!; <<:-. !!. K :aim> mm <>!im< !,on ; J.: i ¦>
Ni. .Y/ – icKj (lei Ausgabe:
A r t i cu 1 o 16
(1) La presente Convencioi entrarä en vigor el nona-gesimo dia siguiente a la fecha de depösito del deeimo-quinto instrumento de ratificaeiön o adhesiön, ya sea sin reservas o con las reservas aceptadas segün lo pre-visto en el articulo 20
(2) Respecto de todo Estado que ratifique la Conven-ciön o se adhiera a ella despues del depösito del deeimo-quinto instrumento de ratificaeiön o adhesiön conforme al pärrafo anterior, la Convenciön entrarä en vigor el no^aqesimo d-a siguiente a la fecha del deDÖsito nor dicho Estado de su instrumento de ratificaeiön o adhesiön, ya sea sin reservas o con las reservas aceptadas segün lo previsto en el articulo 20
Articulo 17
(1) Cuando la presente Convenciön haya estado en vigor durante tres anos. cualquier Estado Contratante podrä denunciarla mediante notificaciön al Secretario General de las Naciones Unidas
(2) La denuncia surtirä efecto quince meses despues de la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya reeibido la notificaciön de la denuncia.
Articulo 18
In presente Convenciön dejarä de surtir efecto si durante cualquier periodo de doce meses consecutivos despues de su entrada en viqor, el nümero de tstados Contrat.ani.es es menor de ocho.
Articulo 19
(1) Todo Estado podrä, en el momento de depositar su instrumento de ratificaeiön o adhesiön o en cualquier oiro momento posterior, declarar por notificaciön diri-gida a! Secretario General de "las Naciones Unidas que las disposiciones de la presente Convenciön serän apli-cables a todos los territorios cuyas relaciones internacio-nales tenqa a su cargo o a cualquiera de ellos. Si la notificaciön no va acompanada de reservas, la Convenciön sc h..j extensiva a los territorios deskmados en cualquier notificaciön el nonpqesimo dia siguiente a la fecha en rv.c el Secretario General la hubiese rec:b;do; si se acompaiiasen reservas, se harä extensiva a dichos territorios a partir del nonagesimo dia siguiente a la fecha en que, conforme a lo previsto en el articulo 20, haya surtido efecto dicha notificaciön, o en la fecha en que la Convenciön entre en vigor para el Estado interesado, en el caso de que esta sea posterior
(2) Todo Estado que haya hecho una declaraciön con arreglo a las disposiciones del pärrafo anterior del presente articulo, haciendo extensiva la aplicaciön de la presente Convenciön a cualquiera de los territorios cuyas relaciones internacionales tenga a su cargo, podrä denunciar la Convenciön por separado respecto a dicho territorio, de conformidad con las disposiciones del articulo 17.
Articulo 20
(1) Las reservas a la presente Convenciön hechas antes de la firma del Acta Final serän admisibles si han sido aceptadas por la mayoria de los miembros de la Con- . ferenda y se han hecho constar en el Acta Final
(2) Las reservas formuladas despues de la firma del Acta Final no serän admitidas si uri tercio de los Estados siqnatarios o de los Estados Contratantes oponen ob-jeeiones a las mismas conforme a lo que se estipula a coniinuariön.
(3) El Secretario General de las Naciones Unidas comunicarä a todos los Estados que para esa fecha hayan firmado o ratificado la presente Convenciön o se hayan adKorido a ella, el texto de cualquier reserva que le haya presentado im Estado en el momento de la firma, del depösito de im instrumento de ratificaeiön o de ad-le-sibn o de cmm not-fieseiön rirnlquiera d" e<mlon:iidnd ¦¦ii H iiili:Hi ii. i\o so ii er-!. \ , :.-. ioviva si um imeio
lionii, den 2). Do/emboi l!);~)(i l))5
Artikel 16
(1) Dieses Abkommen tritt am neunzigsten Tage nach Hinterlegung der fünfzehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft, sofern die Urkunden keinen oder einen nach Artikel 20 angenommenen Vorbehalt enthalten
(2) Für jeden Staat, der nach dem Tage der gemäß dem vorstehenden Absatz erfolgten Hinterlegung der fünfzehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde das Abkommen ratifiziert oder diesem beitritt, tritt es am neunzigsten Tage nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft, sofern die Urkunden keinen oder einen nach Artikel 20 angenommenen Vorbehalt enthalten.
Artikel 17
(1) Wenn dieses Abkommen drei Jahre in Kraft gewesen ist, kann es jeder Vertragsstaat durch Notifizierung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen.
2) Die Kündigung wird fünfzehn Monate nach Eingang der Notifizierung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam.
Artikel 18
Dieses Abkommen tritt außer Kraft, wenn zu irgendeiner Zeit nach seinem Inkrafttreten die Zahl der Ver-tragsstaalen wahrend zwölf aufeinanderfolgender Monate weniger als acht beträgt.
Artikel 19
(i) Jeder Staat kann im Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikations- odei Beitrittsurkunde oder zu emem späteren Zeitpunkt durch Notifizierung an den Gere-ra^eV ¦¦{;¦; y der Vereinten Nationen erküren, daß" co-ses Abkommen auf einzelne oder alle Gebiete Anwendung findet, die er auf internationaler Ebene vertritt. Das Abkommen wird auf die in dieser Notifizierung genannten Gebiete ausgedehnt, entweder vom neunzigsten Tage nach E*nr>Ki dieser Nofl:;.ierunrj beim Gene: ebek- l ¦..r an, wenn die Notifizierung keinen Vorbehalt cntiii.it, oder vom neunzigsten Tage an, an dem die Notifir.ierung nach Artikel 20 wirksam geworden ist, oder von dem Tage an, an dem das Abkommen für den betreffenden Staat in Kraft tritt; dabei ist der späteste dieser Zeitpunkte maßgebend.
(2) Jeder Staat, der dieses Abkommen durch eine Erklärung nach dem vorstehenden Absatz auf ein Gebiet ausgedehnt hat, das er auf internationaler Ebene vertritt, kann das Abkommen auch für dieses Gebiet allein nach den Bestimmungen des Artikels 17 kündigen.
Artikel 20
(1) Voi Unterzeichnung der Schlußakte gemachte Vorbehalte zu diesem Abkommen sind zidässig, wenn sie von der Mehrheit der Konferenzmitglieder angenommen und in der Schlußakte festgehalten worden sind.
(2) Nach Unterzeichnung der Schlußakte gemachte Vorbehalte sind nicht mehr zulässig, wenn ein Drittel der Signatarstaaten oder der Vertragsstaaten unter den nachstehenden Bedingungen Einwendungen dagegen erhebt.
(3) Der Text jedes Vorbehaltes, der dem Generalsekretär der Vereinten Nationen von einem Staat im Zeitpunkt der Upte7eichnuan, der Hinterlermno einer Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder einer Notifizierung nach Artikel 19 vorpelegt wo; den ist, wird vom Generalsekretär allen Staaten übermittelt, die zu diesem Zeitpunkt das Abkommen .i:e; ¦.. iliiifi od-! l.jiüi/iei i leiben od. i eet; !¦- ;¦¦-! I ¦!( M ¦¦:::¦.. 7\ < im i Mi i ¦: i i lel o !. ¦ i i Sie«; im; i ¦ i i <: !.. .< ¦ > Ml
i 8!J<)
CUiilir.Mjeset/hltlli, ,l<l:il Ü.IIHJ lj.x:, icil il
vatioii s!ic<!J not hu ac cepleü. Tbc SecreUuy-Goneral shall notify all States referred to in tliis paragraph of any ob-jection received by him as well as of the acceptance or rejection of the reservation.
(4) An objection by a State which has signed but not ratified the Convention shall cease to have effect if, with-in a period of nine months from the date of making its objection, the objecting State has not ratified the Convention. If, as the result of an objection ceasing to have effect, a reservation is accepted by application of the preceding paragraph, the Secretary-General shall so in-lorm the States referred to in that paragraph. The text of any reservation shall not be circulated to any signatory State under the preceding paragraph if that State has not ratified the Convention within three years following the date of signature on its behalf.
(5) The State submitting the reservation may, within a period of twelve months from the date of the notification by the Secretary-General referred to in paragraph 3 that a reservation has been rejected in accordance with the procedure provided for in that paragraph, withdraw the reservation, in which case the instrument of ratification or accession or the notification under article 19 as the case may be shall ta.ke effect with respect to such State as from the date of withdrawal. Pending such withdrawal, the instrument or the notification as the case may be, shall not have effect, unless, by application of the provi-sions of paragraph 4, the reservation is subsequently accepted.
(6) Reservations accepted in accordance with this article may be wifhdrawn 6t anv time bv notification to the Secretary-General.
(7) No Contracting State shall be required to extend to a State making a reservation the benefit of the provisions to which such reservation applies. Any State avaüing it-self of this right shali notily the Secretary-General accord-ingly and the latfer shali communicate this decision to all signatory and Contracting States.
Article 21
(1) Any dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or apnication of ths Convention shall so far as possible be settled by negotiatiou between them.
(2) Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting States in dispute so requests and shall be referred accord-ingly to one or more arbitrators selected by agreement between the States in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the States in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators, any of those States may request the President of the International Court of Justice to nominate a Single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.
(3) The decision of the arbitrator or arbitrators appointed under the preceding paragraph shall be binding on the Contracting States concerned.
Article 22
(1) After this Convention has been in force for three years, any Contracting State may, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a conlerence be convened for the purpose of reviewing ihn Convention. The Secretary-General shall notify all Contracting St.Ins of the rennest wc\ a review Conference <-h.;i !¦¦ (¦>. \>.|. (1 Is1. :!.!¦ Socrc-i.i! \-CfMicral il, wilhin i
los qitütre-vingi-dix jours de la date de la cominunica-tion. Le Secretaire general informera tous les Etats vises dans le present paragraphe de toute objection qui lui aura ete signifiee ainsi que de lacceptation ou du rejet de la reserve.
(4) Toute objection formulee par un Etat qui aura signe la Convention, mais ne laura pas ratifiee, ces-sera davoir effet si IEtat auteur de lobjection ne ratifie pas la Convention dans un delai de neuf mois ä dater de ladite objection. Si le fait quune objection cesse davoir effet a pour consequence dentrainer lacceptation de la reserve en application du paragraphe precedent, le Secretaire general en informera les Etats vises ä ce paragraphe. Nonobstant les dispositions du paragraphe precedent, le texte dune reserve ne sera pas communique ä un Etat signataire qui naura pas ratifie la Convention dans les trois ans qui suivent la date de la signature apposee en son nom.
(5) LEtat qui presente la reserve pourra la retirer dans un delai de douze mois ä dater de la communication du Secretaire general visee au paragraphe 3 annoncant le rejet de la reserve Selon la procedure prevue ä ce paragraphe. Linstrument de ratification ou dadhesion ou, selon le cas, la notification prevue ä larticle 19, prendra aiors effet pour cet Etat ä dater du retrait. En attendant le retrait, linstrument ou, selon le cas, la notification, sera sa.ns effet, ä moins quen application des dispositions du paragraphe 4 la reserve ne soit ulterieurement aeeeptee.
(6) Les reserves aeeeptees conformement au present article pourroni öire ret;,\os a iout ni-jnuo! par not;! cation adrescee au Secretaire general
(7) Les Etats contraetants ne sont pas tenus daecorde: ä lEfat auteur dune reserve les avantages prevus dans les dispositions de la Convention qui ont fait lobjet de ladite reserve. Tont Etat qui aura recours ä cette faculte en avisera !e Secretaire genero.L Le Secretaire general en informera alors les Etats signataires et contraetants.
Article 21
(1) Tout differend entre deux ou plusieurs Etats contraetants touchant linterpretation ou lapplication de la presente Convention sera, autant que possible, regle par voie de negociation entre les Etats en litige
(2) Tout differend qui naura pas ete regle par voie de negociation sera soumis ä larbitrage si Tun quel-conque des Etats contraetants en litige le demande et sera, en consequence, renvoye ä un ou plusieurs arbitres choisis dun commun aecord par les Etats en litige. Si, dans les trois mois ä dater de la demande -darbitrage, les Etats en litige narrivent pas ä sentendre sur le choix dun arbitre ou des arbitres, lun quelconque de ces Etats pourra demander au President de la Cour internationale de Justice de designer un arbitre unique devant lequel le differend sera renvoye pour decision.
(3) La senlence de larbitre ou des arbitres designes conformement au paragraphe precedent sera obligatoire pour les Etats contraetants interesses.
Article 22
(1) Apres que la presente Convention aura ete en vioueur pendant trois ans, tont Etat contraetant pourra, p:r notification adressc-o au Secretaire general de lOr-<; !:iist:fion des Naions Unies, demander ia convocation dune Conference a reifet de revisor la presente Convention. }.< SciV.i.e--<» ,-rr;v ;,! roififTit rr\\o domnndr- ä i. i.-- ¦¦¦¦ Li.:! ¦ ; : i! i i;, ! ¦>!. c! (¦¦ i 11 \ ; )(| l. e r. un.i. conie! i.üfe.
Nr. Ai -¦¦ Tag der Ausgabe: I
de talcs Estados oponen alguna objeciön denlro de los noventa dias siguientes a la fecha en que se les comu-nicö Ja roserva. El Secretario General notificarä a todos los Estados a que se refiere este pärrafo las objeeiones que reeibiere, asi como la aeeptaeiön o la desestimaeiön de la reserva.
(4) La objeciön formulada por un Estado que haya firmado pero no ratificado la Convenciön dejarä de tener efecto si, dentro de los nueve meses siguientes a la fecha de la objeciön, el Estado que la formulare no hubiera ratificado la Convenciön. Si se aeeptare una reserva en aplicaciön del pärrafo precedsnte por haber dejado de ser efectiva alguna objeciön, el Secretario General lo notificarä a los Estados a que se refiere dicho pärrafo El texto de las reservas no se darä a conocer a un Estado signatario, de conformidad con el pärrafo anterior, si dicho Estado no ha ratificado la Converciön dentro de tres anos a partir de la fecha de haber firmado la Convenciön
(5) El Estado que formule la reserva podrä retirarla dentro de un plazo de doce meses a partir de la fecha en que el Secretario General haya notifteado, de conformidad con el pärrafo 3, que la reserva ha sido recha-zada segün el procedimiento previsto en dicho pärrafo, en cuyo ceso el instrumento de ratificaeiön o adhesiön e a a.;a;fic ~ön envYda en viiuc -1 -¦ a--;Yue !:~-\ sag-u! fuere el caso, surtirä efecto para dicho Estado a partir de ia fecha en que retire su reserva. Hasta tanto se re-tire la reserva, el instrumento o la netificaeiön, segün flirre ci Cc.so, no surtirä efecto a raarios que la reserva sea ulteriormente aeeptada en aplicaciön de las disnosi-tioncs de! pärrafo 4
el presente artieuio podrän ser retiradas en cualquier momento mediante notificaeiön al Secretario General.
(7) Los Estaclos Contratantes podrän eenegar ci bene-ficio de las disposicion.es de la Convenciön objeio de una leserva ai Estado que kubiere formulado esa reserva. Yodo Estado que hicieie uso de este derecho io habrä de notificar «1 Secretario General, quien comunicara lo deeidido per tal Estado a todos los Estados Signaiarios y Contratantes.
Artieuio 21
(1) Toda controversia entre dos o mäs Estados Contratantes respecto a la interpretaeiön o aplicaciön de la presente Convenciön, serä resuelta, en lo posible, mediante negöciaciones entre ellos.
(2) Toda controversia que no sea resuelta por negöciaciones serä sometida a arbitraje cuando uno de los Estados Contratantes interesados asi lo pida, y, en conse-cuencia, serä referida a uno o mäs ärbitros designados de comün acuerdo por los Estados entre los que se pro-duce la controversia. Si en el termino de tres meses a partir de la fecha en que se haya solicitado el arbitraje, esos Estados no hubieran podido ponerse de acuerdo para la designaeiön del ärbitro o de los ärbitros, cual-quiera de ellos podrä pedir al Presidente de la Corte Internacione.l de Justicia que designe a un ärbitro ünico a cuya decisiön se someterä la controversia.
(3) La decisiön del ärbitro o de los ärbitros designados con arreglo al pärrafo anterior serä obligatoria para los Estados Contratantes interesados
Artieuio 22
(1) Despues de que la presente Convenciön haya estado en viqor durante tres anos, cualquier Estado
l.untialanlc podrä soiicitnr, medianle no:di.\ uo > al Secretario General de las Naciones Unidas, que se eon-voque uU conferencia con objeto de revkar la Conven-
<<><. -; !¦. ¦ i ¦! ¦!!.>:- (Y ;a il .: J:: 11! ¦ ¦.-. ¦. i .<..<; ,a ä ; :;.; < cai-
Honn, den 2(J. Dezember 1 f)5(> 1897
neunzig Tagen vom Zeitpunkt der übermitlliing an Einwendungen erhebt, so wird der Vorbehalt nicht angenommen. Der Generalsekretär wird allen in diesem Absatz erwähnten Staaten sowohl jede ihm zugegangene Einwendung als auch die Annahme oder die Zurückweisung des Vorbehaltes mitteilen.
(4) Jede Einwendung eines Staates, der das Abkommen unterzeichnet aber noch nicht ratifiziert iiat, wird unwirksam, wenn der einwendende Staat das Abkommen innerhalb von neun Monaten vom Tage der Erhebung der Einwendung an nicht ratifiziert. Wenn eine Einwendung unwirksam wird und somit der Vorbehalt nach dem vorstehenden Absatz als angenommen gilt, so wird der Generalsekretär die in diesem Absatz erwähnten Staaten davon unterrichten. Ungeachtet der Bestimmungen des vorstehenden Absatzes wird jedoch der Text eines Vorbehaltes einem Signatarstaat nidit mitgeteilt, wenn dieser Staat d^s Abkommen innerhalb von drei Jahren nadi dem Tage der durch ihn vorgenommenen Unterzeichnung nicht ratifiziert hat.
(5) Der Staat, der einen Vorbehalt gemacht hat, kann ihn innerhalb von zwölf Monaten von dem Tage an zu-rüdtziehen, an dem der Generalsekretär nach Absatz 3 mitgeteilt hat, daß der Vorbehalt nach dem im genannten Absatz vorgesehenen Verfahren zurückgewiesen worden ist; in diesem Falle wird die Ratifikations- oder Beiivüio-urkunde oder die Notifizierung nach Artikel 19 gegenüber einem soeben Staat vom Tage der Zurückziehen"! an wirksam. Bis zur Zurückziehung bleibt die Urkunde c\o.y die Notifizierung wirkungslos, wenn der Vorbehalt nirht nach den Bestimmungen von Absatz 4 nachträglich öi,.je-nommen wird.
¦"¦; Yo-k-ha!!. die nach dl er-cm Artikel a: ¦<*¦¦ ¦,:¦ a worden sind, können jederzeit durch Notifizierung an den Generalsekretär zurückgezogen werden.
(7) Kein Vertragsstaat ist verpflichtet, einem Staat cl: i einen Vorbehalt gemacht hat, cre Vergünsür-ungsn d r "-> Abkommens ^u gewähren, au! die sich der Vorbehalt bezieht. Jeder Staat, der dieses Recht für sich in Ansnruch nimmt, wird dies dem Generalsekretär mitteilen. Der Generalsekretär wird diese Entscheidung allen Signatar- und Vertrages! an ton mitteilen.
Artikel 21
(1) Jede Meinungsverschiedenheit zwischen zwei oder mehreren Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens soll, soweit möglich, durdi Verhandlungen zwischen diesen Staaten beigelegt werden.
(2) Jede Meinungsverschiedenheit, die nidit durdi Verhandlungen beigelegt werden kann, wird einem Sdiieds-sprudi unterworfen, wenn einer der am Streitfall beteiligten Vertragsstaaten es verlangt, und wird einem oder mehreren Sdiiedsriditern, die durch Übereinkommen zwischen den am Streitfall beteiligten Staaten zu wählen sind, zur Entscheidung übertragen. Wenn innerhalb von drei Monaten vom Tage des Ersuchens um schiedsgerichtlidie Entscheidung an die am Streitfall beteiligten Staaten über die Wahl eines oder mehrerer Sdiiedsrichter nicht einig v/erden, kann jeder dieser Staaten den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofes ersuchen, einen einzigen Schiedsrichter zu ernennen, dem der Streitfall zur Entscheidung übertragen wird.
(3) Die Entscheidung des oder der nach dem vorstehenden Absatz ernannten Schiedsrichter ist für die beteiligten Vertragsstaaten bindend.
Artikel 22
(1) Wenn dieses Abkommen drei Jahre in Kraft gewesen ist, kann jeder Vertragsstaat durch Notifizierung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen um Einberufung einer Konferenz zur Revision dieses Abkommens ersuchen. Der Generalsekretär v.Yd dieses Eis; ken aY a Yc !:,:¦- : :., ,i an md ¦¦::¦-- . ¦¦; na ." K>> vY iniT !,. >.:-!¦ h ::/ . ¦. ::< ¦! i.a -. v, < all: Y.a ; > i i:. .":,;!;, \ ¦¦ ,\\ vii I M. >;..: ¦ a
15^3
l>uiiik-\s()(Stjtzbldü, Jdhi(j<in(j i,».>(>, Teil II
period of lour months lollowing the date of notification by the Secretary-General, not less than one-half of the Contracting Status notify him of their concurrence with the request.
(2) If a Conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary-General shall notify all Contracting States and invite them to submit within a period of three months such proposals as they may wish the Conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting States the pro-visiona! agenda for the Conference together with the texts of such proposals at least three months before the date on which the Conference is to meet
(3) The Secretary-General shall invite to any Conference convened in accordance with this article all Contracting States and all other States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies.
Article 23
(1) Any Contracting State may propose one or more amendments to this Convention. Thf» text of any proposed arnendment shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations who shall circulate it to
all Contracting States
(2) Any proposed amendment circulated in accordance with the preceding paragraoh shall be deemed to be ac-cepted if no Contracting State expresses an objection within a period of six months following the date of circu-lation of the proposed amendment by the Secretary-General
(3) The Secretary-General shall notify as soon as pos-sible all Contracting States whether an objection to the proposed amendment has been expressed, and if no such objection has beert expressed, the amendment shel! enter into force for all Contracting States three months after the expitYton of the period of six months referred to in the preceding paragraph.
Article 24
The Secretary-General of the United Nations shall notify all Meniber States of the United Nations and all other States invited to attend the Conference of tiie following
a) Signatures, ratifications and accessions, reeeived in accordance with articles 14 and 15;
b) The date upon which this Convention shall enter into force in accordance with article 16;
c) Denunciations reeeived in accordance with article
17;
d) The abrogation of this Convention in accordance with article 18;
e) Notifications reeeived under article 19;
f) Entry into force of any amendment in accordance
with article 23.
Article 25
The original of this Convention shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations who shall transmit certified copies thereof to all Members of the United Nations and all other States invited to the Conference.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto. have signed this Convention
DONE at New York, this fourth day of June one thou-sand nine hfdred and üMv-lour. in a sincjn.* copy in >ae Fnglish, ri!i<ii and S;>-1nis11 lanquaaes, eaclt text lxanq euual! v an! in :i! ic.
de revision si, dans un delai de quatre mois ä dater de la notification adressee par lui, la moitie au moins des Etats contraetants Uli signifient lour assentiment ä cette demande.
(2) Si une Conference est convoquee conformement au paragraphe precedent, le Secretaire general en avisera tous les Etats contraetants et les invitera ä presenter, dans un delai de trois mois, les propositions quils souhaiteraient voir examiner par la Conference. Le Secretaire general communiquera ä tous les Etats contraetants lordre du jour provisoire de la Conference, ainsi que le texte de ces propositions, trois mois au moins avant la date douverture de la Conference.
(3) Le Secretaire general invitera ä toute Conference convoquee conformement au present article tous les Etats contraetants et tous les autres Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies ou dune des institutions specialisees
Article 23
(1) Tout Etat contraetant pourra proposer un ou plusieirs amendements ä Is presente Conventior. Le texte de tout proiet damendement sera communique au Secretaire general de lOrganisation des Nat-ons Unies, qui le transmettra ä tous les Etats contraetants
(2) Tout projet damendement qui aura ete transmis conformement au paragraphe precedent sera repute ec-cepe si aueun Fat centraetant ne formte dobjecüon dans un delai de six mois ä compter de la date ä la-queüe le Secretaire qeneral aura transmis le projet damendemenf
(3) Le Secretaire neneral tera connaitre !e plus tot possble ä tout les Ests contractun*s si nne objection a ete formulee contre :e p"^;r:t (¦ am":""~:rent et, en 1absence dobiccUcn. lrir^-- --c-i ~n*i-"--a en v;"; ür pour tous !cs ^ats rortrae;,~"; to;^ nrs ;>!-?"-; ;-:-piration du delai de six mois vise au para^aphe precedent.
Article 24
Le Secr^-^e v.^nrr-. r]r- Or»--:,sa*;on rr-r, N--f;ons Unies not^e^ ä tous !<=>? Et-^ts MTabres de lOyani-s^noii aes Nations Unies eL a to^s les atttres Etats invites ä partieiper ä la Conference
a| Les signatures, ratifications et adhesions recues conformement aux articles 14 et 15:
b) La date ä laquelle la presente Convention entrera en vigueur conformement ä larticle 16;
c) Les denonciations recues conformement ä larticle 17;
d) Labrogation de la presente Convention conformement ä larticle 18:
e) Les notifications recues conformement ä larticle 19;
f) Lentree en vigueur de tout amendement conformement ä larticle 23.
Article 25
Loriginal de la presente Convention sera depose aupres du Secretaire neneral de 1 Organisation des Nations Unies, Qui en transmettra des cooes c^rlif^es conformes ä tous les Membres de lOrganisation des Nations Unies et ä ious les autres Etats invites ä partieiper ä la Conference
EN FOI DE QUOl, les soussignes, ä ce düment auto-rises, ont signe la presente Convention
FAIT Ä NEW-YORK, le quatre juin mil neu! cent cinquante-oualre, en un setil exempiaire, en lannues
<iii(;!a-sc, i s);qnele ei Iraiu. aise, !<¦. iims !<--;:S (: ^ait im;, liemenl h.a.
Nr. MV - I ii(j der Ausrjabe:
ferenda par revisar la Convenciön si, dentro de los cuatro meses siquientes a la notificaciön del Secretario General, no menos de la mitad de los Estados Contra-tantes le comunican que estän conformes con la cit.ada solicitud
(2) Si se convocara una conferencia con arreglo a lo que dispone el pärrafo anterior, el Secretario General lo ccmunicarä a todos los Estados Contratantes y les invitarä a presentai, dentro de un periodo de tres meses, las propuestas que deseen someter a la co^d^rae -" de la conferencia. El Secretario General distribuirä el pro-qrama provisional de la conferencia, junto con los textos de esas propuestas, por lo menos tres meses antes de la fecha en que deberä reunirse la conferencia
(3) El Secretario General invitarä a cualquier conferencia que se convoque con arreqlo a lo dispuesto en este arliculo a todos los Fstados Contratantes y a todos los demäs Estados Miembros de las Naciones Unidas o de cualquiera de los organismos especializados.
Articulo 23
(1) Cualquier Estado Contratante podrä proponer una o mäs modificacicnc-s =». la presente Convenciön. Fl texto de la modifCciciön proiuesta ceä r?m;t;do al Sece-tario General de las Naciones Unidas, quien lo distribuirä entre todos los Estados Contratantes.
(2) Se considerarä que ha sido aceptada cualquier modflcariön propuesta que se distribuva con arr-^nlo a !o ci;;-pic.-fo en e! pärrafo anterior, si ningün Ecd:<do Contratante formula objeciones dentro de los seis meses signiertes a ia fecha en que ei Secretario General clis-Ni-i:vo la m^dificarion propuesta
(3) El Secretario General comunicarä a los Estados Contra!an!r>s, tan pronto como sea nosible, si se formula ahguna obj^-ciön contra !a modificaciön prormesfa, y, en <;:¦:) de gao no so p Maseru e ninguna, la mobifi^ac icn
i?s ücsrs do-;mA de eus evp;-p c! pe!"o-o de seis meses que so monciona en e! pärrafo anterior.
Articulo 24
El Secretario General de las Naciones Unidas noti-ficarä a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los Estados no miembros invitados a parti-cipar en la conferencia:
a) Las firmas, ratificaciones y adhesiones recibidas con arreglo a io dispuesto en los articulos 14 v 15;
b) La fecha de entrada en vigor de la presente Convenciön con arreglo a lo dispuesto en cl articulo 16;
c) Las denuncias recibidas con arreglo o lo dispuesto en el articulo 17;
d) La abrogaciön de la presente Convenciön con arreglo a lo dispuesto en el articulo 18;
e) Las notihcaciones recibidas en virtud de lo previsto en el articulo 19;
f) La entrada en vigor de cualquier modificaciön, con arreglo a lo dispuesto en el articulo 23.
Articulo 25
El original de la presente Convenciön serä depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirä copias certificadas de el a todos los Estados Miembros de las Naciones Ltnidas y a todos los demäs Estados invitados a la conferencia.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, firman la presente Convenciön
IIECIIO en Nueva York, a los cuatro dias de junio de ini 1 novecienlos cineuenta y cuatro, en un solo cjem-
nlai, en espafxd, (rances e ipghs, siendo los (res te\tos igaalnicate auicnl b<»
Holm, <i«,i 2!). Dc-..ciiibcM \v,r>i> ic:;;o
vom Taqe der von ihm vorgenommenen Notifizierung an wenigstens die Hälfte der Vertragsstaaten ihre Zustimmung zu diesem Ersuchen bekanntgibt.
(2) Wird eine Konferenz nach dem vorstehenden Absatz einberufen, so wi-d der Generalsekretär dies allen Vertragsstaaten notifizieren und sie einladen, innerhalb von drei .Monaten Vorschläge zu übermitteln, die nach ihrem Wunsch von der Konferenz behandelt werden sollen. Der Generalsekreläi wird allen Vertragsstaaten eine provisorische Tagesordnung für die Konferenz sowie die Texte der Vorschläge spätestens drei Monate vor Beginn der Konferenz übermitteln.
(3) Der Generalsekretär wird zu jeder nach diesem Artikel einberufenen Konferenz alle Vertragsstaaten und alle anderen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen einladen.
Artikel 23
(1) Jeder Vertragsstaat kann eine oder mehrere Änderungen dieses Abkommens vorschlagen. Der Text jedes Änderungsvorschlages ist dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu übermitteln, der ihn an alle Vertragsstaaten weiterleiten wird.
(2) Jeder nach dem vorstehenden Absatz übermittelte
Änd-: ungsvorserdag eilt a;s angenommen, wenn kein VerlT-:sstaat innerhalb von sechs Monaten nach übm-mitthiPrf des Änderungsvorschlages durch den Generalsekretär Einwendungen erhebt.
(3> Der Generalsekretär wird so bald als möglich allen Vertragsstaaten mitteilen, ob gegen den Anderungsvorschlag eine Einwendung erhoben worden ist. Wird keine Ehv.oeädung erhoben, so tritt die Änderung drei M-miie naö. Ablaut der im vorstehenden Ab-.b:: b :!g:dog:e:i sechsmonatigen Frist für alle Vertragsstrafen in Krait.
Artikel 24
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird allen Miiehedstaaten der Vereinten Nationen und allen anderen ~vr T°;1.nahme an der Konferenz eingeladenen Staaten notifizieren
a) die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte, die er nach Artikel 14 und 15 erhalten hat;
b) das Datum, an dem dieses Abkommen nach Artikel 16 in Kraft tritt-
c) die Kündigungen, die er nach Artikel 17 erhalten hat;
d) das Außerkrafttreten dieses Abkommens nach Artikel 18;
e) die Notifizierungen, die er nach Artikel 19 erhalten hat;
f) das Inkrafttreten jeder Änderung nach Artikel 23.
Artikel 25
Die Urschrift dieses Abkommens wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Der Generalsekretär wird beglaubigte Abschriften davon allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und allen anderen zur Teilnahme an der Konferenz eingeladenen Staaten übermitteln.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten L:nterzcichneten dieses Abkommen unterschrieben.
GESCHEHEN zu New York um vierten Juni neun/elin-hundcrlvierundfünfzig in einer einzigen Urschrilt in eng-
lisdm:, f! an/bsb < hei iiid spambhei Spianie, wobei jeder Woibiüt gleit heimalien \ ei liüiCl u ii ist.
UHU)
l;i|!l(|rS<J"S<.l/.l>lrilL JrlliM).l!U| I !>.,(>, itll II
The Secjetaiy-Gcncicil is icquested to prepare an authoritative translation of this Convention in the Chinese and Russian languages and to add the Chinese and Russian texts to the English, French and Spanish texts wheji transmitting certified copies thereof to the States in ac-cordance with article 25 of this Convention.
For AFGHANISTAN: Pour 1AFGHANISTAN: Por el AFGANISTAN:
For ALBANIA:
Pour lALBANIE:
Por ALBANIA:
For ARGENTINA: Pour lARGENTINE: Por la ARGENTINA:
Ad Referendum Luis J. Esievarena
For AUSTRALIA:
Pour lAUSTRALIE:
Por AUSTRALIA:
For AUSTRIA:
Pour lAUTRICHE:
Por AUSTRIA:
Dr. J. Stan g elberger
For the KINGDOM OF BELGIUM:
Pour le ROYAUME DE BELGIQUE:
Por el REINO DE BELGICA:
Sous reserve de ratification Ch. Hopchet
For BOLIVIA:
Pour la BOLIVIE:
Por BOLIVIA:
For BRAZIL: Pour le BRESIL: Por el BRASIL:
Le SecreUiiie (jeneial est invile ä elablir, de la presente Convention, une traduction en langues chinoise et russe faisant autorite, et ä joindre les textes diinois et russe aux textes anglais, espagnol et francais lorsquil transmettra aux Etats les copies certifiees conformes visees ä larticle 25 de la presente Convention.
For BULGARIA:
Pour la BULGARIE:
Por BULGARIA:
Ni.;>7 -- Teig (Irr ;\iisi)(ilic: Bonn, d< i 2!(. Dtv.rmbci l!)f>t> !?i)l
Se pide al Secretario General se sirva pieparar una Der Generalsekretär wird ersucht, eine amtliche übei-
tradueeiön fehaciente de la presente Convencion a los setzung dieses Abkommens in chinesischer und russischer
idiomas chino y ruso y agregar los textos chino y ruso Sprache anzufertigen und den chinesischen und russischen
a los textos espanol, frances e ingles cuando remita a Text dem englischen, französischen und spanischen Text
los Estados las copias certificadas de los mismos en con- beizufügen, wenn er die beglaubigten Abschriften den
formidad con el articulo 25 de la Convencion. Staaten nach Artikel 25 dieses Abkommens übermittelt.
Für AFGHANISTAN:
Für ALBANIEN:
Für ARGENTINIEN:
Ad Referendum Luis J. Estevarena
Für AUSTRALIEN:
Für ÖSTERREICH:
Dr. J. S t a n g e 1 b e r g e r
Für das KÖNIGREICH BELGIEN:
Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Ch. Hopchet.
Für BOLIVIEN:
Für BRASILIEN:
Für BULGARIEN:
) scl/.b;,i!t, J<i!ii(j<ip,(j l!l.,fi,
or H.e UNION C)l: IlURMA: Pour lUNION BIRMANE: Por la UNION BIRMANA:
For the BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC:
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE
DE BIELORUSSIE:
Por la RFPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA
DE BIELORRUSIA:
For CAMBODIA:
Pour le CAMBODGE:
Por CAMBOJA:
For CANADA: Pcur le CANADA: Por el CANADA:
For CEYLON:
Polu- CEYLAN:
Por CEILÄN:
For CliiLE: Pour le CHILI:
Por CHILE;
For CHINA: Pour la CHINE: Por la CHINA:
For COLOMBIA:
Pour la COLOMBIE:
Por COLOMBIA:
For COSTA RICA:
Pour le COSTA-RICA:
Por COSTA RICA:
lern K a d u 1
H. Shirley A m erasin g
ad-rtferendum J. F. Cai ballo July 20th, 1954
For CUBA: Pour CUIJA: Por CUBA:
\\.S/ Toi) ilci Aus(j<ibc: i.omi, dru -!¦,). \)v/.v\i\\)(r, iJ^i) lV.i;j
Für BIRMA:
Für die
WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLIK:
Für KAMBODSCHA:
lern Kadul
Für KANADA:
Für CEYLON:
H. Shirlev A rn e r a s i n q h 3
Für CHILE:
Für CHINA:
Für KOLUMBIEN:
Für COSTA RICA:
ad-referendum J. F. C a r b a 11 o
20. Juli 1954
Fiu KU!,\:
Foi CZLCllOSLO VARIA:
Pour la TCHECOSLOVAQUIE:
Por CHECOESLOVAQUIA:
For DENMARK:
Pour le DANEMARK:
Por DINAMARCA:
For the DOMINICAN REPUBLIC:
Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE:
Por la REPUBLICA DOMINICANA:
Ad Referendum R. O. Galvan
For ECUADOR: Pour lEQUATEUR: Por el ECUADOR:
B. Oquendo
For EGYPT:
Pour I EGVPi^: Por EGIPTO:
Snlrjert in Mie resr-i v;it:on icroelr-r] in t!,(> !i;i,.] ,K-<
Räch ad M oura d
For nL SALVADOR: Pour L.E SALVADOR: Por EL SALVADOR:
For ETHIOPIA:
Pour 1ETHIOP1E:
Por ETIOPlA:
For FINLAND:
Pour la FINLANDE:
Por F1NLANDIA:
For FRANCE:
Pour la FRANCE:
Por FRANCIA:
Philippe de Seynes
For the FEDERAL REPUBLIC OF GERM AN Y:
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE:
Por la REPUBLICA FEDERAL ALEMANA:
Richard Paulicj Waller Wagner
For GREFCE:
Pour la GRECE:
I\.i GRFCIA:
Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Für DÄNEMARK:
Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Ad Referendum
R. O. Galvän
1 Li ZCUADOK:
B. O q ii endo
n:r ÄGYPTEN:
i.j.iiO:" Jem iii (.;(.;. Sciiü;:.. !. iiieüevfjcleqien Voriu i....t
Rachacl M o ;; r a ci
H:;- LL SALVADOR:
Tür ÄTHIOPIEN:
Für FINNLAND:
Für FRANKREICH:
Philippe de Seynes
Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Richard Paul ig Walter Wagner
i.l:i,(icMUM.t/.bl<.!tl, Jtlllll) JI.CJ lUjf), Teil 1.1
For GUATEMALA:
Pour le GUATEMALA:
Por GUATEMALA:
For HAITI:
Pour HAITI:
Por HAITI:
For HONDURAS:
Pour le HONDURAS:
Por HONDURAS:
For HUNGARY:
Pour la HONCPJE:
Por HüNGRlA:
For ICEL.AND:
P)ur LISL-" N~:
For INDIA: Pour FINDE Por la iNI.M.
For INDONESIA:
Pour lTNDONESiE:
Por INDONESIA:
For IRAN:
Pour 1IRAN:
Por IRAN:
Con sujeciön a las reservas consiqnadas en el Acta Final E. Castillo Arriola
Sous la reserve consiqnee dans lActe Final Ernest G. Chauvet
Tiburcio Carlas Jr. June 15, 1954
ForlRAQ:
Pour lIRAK:
Por IRAK:
ciy der Aus<.<i;>¦.: j;wiiii, uv:i :_:;. I .v-^imU i iL-....- I:J«7
Für GUATEMALA:
Unter den in der Schlußakte
nic-doi ij!:ic;(;!-..ii Vo; b"!,. ^n
E. Castillo Arriola
Für HAITI:
Unter dem in d«r Schlußakte niederqeleqten Vorbehalt
Einest G. Chauvet
Für HONDURAS:
Tiburcio Carlas 15. Ju.il 1954
Für UNGARN:
:uv ISLAND:
Für INDIEN:
Für INDONESIEN:
Für IRAN:
5ür IRAK:
l--v? BtituIcsficsH/bUill, .KiliicKimi ;;,(,, Teil iJ
For IKELAND:
Four 11RLANDE:
Por IRLANDA:
For ISRAEL: Pour ISRAEL: Por ISRAEL:
For ITALY:
Pour lITALIE:
Por ITALIA:
For JAPAN: Pour le JAPON: Por el JAPÖN:
For the HASHEMITE KINGDOM OF THE JORDAN:
Pour le KOYAUME KACFIEMITE DE JORDANIE:
Por el REINO HACHEMITA DE JORDANIA:
For the REPUBLIC OF KOREA:
Pour la REPUBLIQUE DE COREE:
Por la REPÜBLICA DE COREA:
For LAOS:
Pour le LAOS:
Por LAOS:
For LEBANON: Pour le LIBAN: PorelLtBANO:
For LIBERIA:
Pour le LIBERIA:
Por LIBERIA:
For LIBYA:
PourlaLIBYE:
Por LIBIA:
Ugo Calderoni
For the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: Pour le GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: Por el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO:
Nr. J7 – Tay der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1950 1909
Für IRLAND:
Für ISRAEL:
Für ITALIEN:
Ugo Calderoni
Für JAPAN:
Für das
HASCHEMITISCHE KÖNIGREICH
JORDANIEN:
Für die REPUBLIK KOREA:
Für LAOS:
Für LIBANON:
Für LIBERIA:
Für LIBYEN:
Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
19*U BundesycselzbldlL, JdliKjdiiy 196(3, IcmI ü
For MEXICO:
Pour le MEXIQUE:
Por MEXICO:
For MONACO: Pour MONACO: Por MONACO:
For NEPAL:
Pour le NEPAL:
Por NEPAL:
For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS Por el REINO DE LOS PAlSES BAjCS:
For NFW 7E -\I. > rvD:
ouv !<= N^>UVEP "-T""-! *NDE:
Por NUEVA ZELANDIA:
For NICARAGUA:
,,,,,. !i? Nt!C \p.^r:-.\:
Por NICARAGUA:
For (ha KINGDOM OF NORYvAY:
Pour le ROYAUME DE NORVEOE:
Por el REINrO DE NORUEGA:
For PAKISTAN: Pour le PAKISTAN: Por el PAKISTAN:
For PANAMA:
Pour le PANAMA:
Por PANAMA:
For PARAGUAY: Pour le PARAGUAY: Por el PARAGUAY:
Jose A. Bufort
Marcel A. Pa I m a 1 o
P a y ;n ans
Ad referendum Ernesto de la Ossa
For PERU:
Pour le PEROU:
. Por el PERU
Nr. 37 – Tay der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
1911
Für MEXIKO:
Jose A. Bufort
Für MONACO:
Marcel A. Palmaro
Für NEPAL:
Für <"las KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE:
Paymans
Für NEUSEELAND:
Für NICARAGUA:
Für das KÖNIGREICH NORWEGEN:
Für PAKISTAN:
Für PANAMA:
Ad referendum Ernesto de la Ossa
Für PARAGUAY:
1912
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195G, Teil 11
Tor the PHILIPPINE REPUBLIC:
Pour In REPUBLIQUE DFS PHILIPPINES:
Por la REPÜBLICA DE FILIPINAS:
For POLAND:
Pour la POLOGNE:
Por POLONIA:
For PORTUGAL:
Pour ie PORTUGAL:
Por PORTUGAL:
For ROMANIA: Ponrin RüUMAN!E:
e ¦. \T vi \ V;]^::c,
!o! SAbi-i AK
JoijI i i::
RAUiA SAU
For SPAIN:
Pour 1ESPAGNE:
Por ESPANA:
For SWEDEN:
Pour la SUEDE:
Por SUECIA:
For SWITZERLAND:
Pour la SUISSE:
Por SUIZA:
Mauro Mendez
ad referendum Freire de Andrade
ad referendum R. de la Presilla
Spus la reserve consignee dans lActe final
G. de Sydow A. Appeltofft
Fr. Lüthi
Fol SYR1A:
Pour la SYRIE:
Por SIR1A:
I\i.;j? -- lug der Ausgabe: Hont), den 2U. Dezembei lJJü 19K*
Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Mauio Mc n d .. z
Für PCLEN:
Für PORTUGAL:
ad referendum Freire de Andrade
Für RUMÄNIEN:
Für SAN MARINO:
Für SAUDI-ARABIEN:
Für SPANIEN:
ad referendum R. de la Presilla
Für SCHWEDEN:
Unter dem in der Schlußakte niedergelegten Vorbehalt.
G. de Sydow A. Appeltofft
Für die SCHWEIZ:
Fr. Lüthi
Für SYRIEN:
1914
Bundesgesetzblatt, Jdliujciny 1üj(j, Teil ü
For THAILAND: Pour la THAILANDE:
Poi TA I LAND! A:
For TURKEY:
Pour la TURQUIE:
Por TURQUlA:
For the
ÜKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPUBLIC:
Pour la
REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVTFTIQUE DUKRAINE:
Por la REPUBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE UCRANIA:
For tic- UNION or SOUTH AFRICA: Pour lUNION SUD-AFRICA INF: Por la UNION SUDAFP IC ANA:
UNON OF SOYIET SOCIALIST RFPUV.JCS-
Pour L UN ION
DES REPUFiLiQUES S"C -V..TS1 FS SOVH-TIOUFS-
p,,. -:
UNION DE REiUCLICAS S-C1ALISIAS SOViE! 1CAS:
For tlie
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN
AND NORTHERN IRELAND-
Pour le
ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE
ET DIRLANDE DU NORD-
Por el
REINO UNIDO DE LA GRAN BRETANA
E IRLANDA DEL NORTE:
For the UNITED STATES OF AMERICA:
Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Por los ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:
For URUGUAY: Pour FURUGUAY: Por e! URUGUAY:
Charles Henry Blake
James J. Wadsworth Henry H. Kelly
ad Referendum E. Rodriguez Fabregat
For VAT1CAN CITY:
Pour !a C|TE DU VAT1CAN-o< !.i U1UOAD DFL VATICANO:
Ni. 37 – Tag der Ausgabe: ijoiiii, den 29. iJe/.ember l(J3b 19!.
Für THAILAND:
Für die TÜRKEI:
Für die
UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLIK:
Für die JDAFRIKANISCHE UNION:
Für die
UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOWJET-REPUBLIKEN:
Für das VEREINIGTE KÖNIGREICH VON GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND:
Charles Henry Blake
Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
James J. Wadsworth Henry H. Kelly
Für URUGUAY:
ad Referendum E. R o d r i g u e z Fabregat
Für d~n STAAT DER VATIKANSTADT:
i«jiü
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1U5G, Teil 11
For VENEZUELA:
Pour le VENEZUELA:
Por VENEZUELA:
For VIET-NAM:
Pour le VIET-NAM:
Por VIETNAM:
For YEMEN: Pour le YEMEN: Por el YEMEN:
For YUGOSLAVIA:
Pour la YOUGOSLAVIE:
Por YUGOESLAVIA:
Nr. M – lag der Auscjdbo: Buiin, ci-n 2U. Dc/.rnibci 1?."/> i;,v17
Fui VENEZUELA:
Für VIETNAM:
Für den JEMEN:
Für JUGOSLAWIEN:
!<M«
BundLbcjeSLtzblaU, Jui.ujciiuj lJjü, Teil 11
Addtional Prctocol to the Convention ConccroiELg Cu^t:ms Faciliües for Tour-ing, Reiating to the Imporiation of Tourist Publicity Documents and Material
Protocole Additionnel ä la Convention
sur ies Facilites Douaniores en taveur
du Tourisme, relatif ä lImportation de
Documents et de Materiel de
Propaganda Touristique
THE CONTRACTING STATES,
AT THE TIME OF THE CONCLUSION of a Convention conrovninq Customs Formalities for Touring by rhe United Nefions Conference on Cusioms Formalities for
LES ETATS CONTRACTANTS.
AU MOMENT. DE LA CONCLUSION, par la Conference des Nations Unies sur les formalites domniöies
-.....--------- -- -- ------ ------- concernant limportation temporaire des vchicules de
the fernporary Importaüori of Private Road Motor Ve- tourisme et le tourisme, d une Convention sur les iuCilites
hicler, and for Tourism
douanieres en faveur du tourisme,
DESIRING to facilitate also the circulation of tourist DESIREUX de faciliter aussi la circulation des docu-
publicitv documents and material. ments et du materiel de propagande touristique.
HA\ E AGREED on the tollowing additional provisions: SONT CONVENUS des dispositions compiementaires
suivantes:
Ä ; 11 c 1 e 1
Ol u , purpo ^e o! th iS iiOtoCOl ! p];x-.n rot o Ihu itim r i i : ! r. iuipor t duties : :gs but
.) r r ; ! -~:S < ::id t f:X :s \v!":r:!evci ;e by ic ."-on
i m j -ortation.
A i" t i c 1 e picmier Aux fins du pre-seni Protocoie, on entend par «droits
faif
liniporatinn
Eat1-: ol the Contracting States shr.l! admit free of Import ritics and imoort taxes the f.-">lo^inci articles pro-
Oiid {.¦ ;1ie:e is no v-r^rr, ¦¦ ..¦ r"-.u--f-
Chiicun des hü ¦"¦"-its et laxes <
contraetants athnci e -ifv--;, a conditio! qi
¦i» im-
a) Documents (tolders, pamphlets, books, ma-jazines, gnides. posters framed or unframed, unframed photo-graphs and Photographie enlargements. maos wbetber iliusträted or not, printed windovv trans-pr.rencies) for free distribution. tue chief purpon? of v/hich is to encourage the public to visit foreim countries, inter alia to attend cvdtural. touristic, sporting, religious or professional meetings or de-monstrations held in such foreign countries, provided these documents do not contain more than 25 per cent private commercial advertising and are ob-viously designed for general Publicity purposes;
b) Lists and year-books of foreign hoteis published or sponsored by official tourist agencies and time-tables of transport Services operatinq abroad, when such documents are for free distribution and do not contain more than 25 per cent private commercial advertising;
c) Technical material sent to the aecredited representa-tives or correspondents appointed by national official tourist agencies, not intended for distribution, i.e., year-books, telephone directories, lists of hoteis, catalogues of fairs, samples of negligible value of handicraft, documentation about museums, universi-ties, spas and similar institutions.
a) Les c!ocu:v.!i;-:i- (tepbants, bror.bsres, bvros. revues, gnides, afHches encadrees on non, photoqr^hes et aorandispements pholoqranhiques non encadves, cares qecorephques iüuslrees ou non, vilraupha-n;esl desincr- b etre d^fribues qrair;tr.-;eiit et qxv ont pour obiet essentiel damener ie chic ä virjfer des pays etranners, notamment ä v assister ä des reunions ou ä des manifestations presentant un carectere cuHurel. touristique, sportif. relnieux ou professionnel, pourvu que ces documents ne contiennent pas plus de 25 pour 100 de publicite commerciale privee et que leur but de propagande de caractere qeneral soit evident;
b) Les listes et annuaires dhötels etrangers publies par les organismes officiels de tourisme ou sous leur patronaqe et les indicateurs dfhoraires relatifs ä des Services de transports exploites ä letranger, lorsque ces documents sont destines ä etre dis-tribues gratuitement et ne contiennent pas plus de 25 pour 100 de publicite commerciale privee:
c) Le materiel teöhnique envoye aux representants aecredites ou aux correspondants designes par des organismes officiels nationaux de tourisme, qui nest pas destine ä etre distribue, cest-ä-dire les annuaires, listes dabonnes au telephone. listes dhötels, catalooues de foires, echantülons de pro-duits de lartisanat dune valeur neoinp-be. doru-mentafions sur les musees, universftes, stations thermales, ou autres institutions analogues.
Article 3
Subject to the conditions laid down in article 4, the followinq material shall be admitted temporarily free of import duties and irnport taxos, wilhont entering into a bond in respect of Ihose duties and taxos or depositintf
Article 3
Sous reserve des conditions nrövuos ä r.nlrle 4, est admis en franchise temporaire do<^ droits et fa\*es flontree,
c.-s droits et taxe-s, !(. niat<ii ic] \ is<"- < i-c
nt)orlr
Ni. .J7 – J t-y der Austobe: lJunn, den 2J. Dezember 1 Ü5(i
191
(Übersetzung)
Protocolo Adicior.a! a la Convention
sobre Facii dades Ad^r-nsros para el
Turismo, re!ativo a Ia Iri:..\Jortac!6n da
DocumeTitos y de Material de
Propaganda Tunsüea
Z^s^^rof^Vol zum AbVomnen üb^r de ZG?!er:e:difer"E.ge^ in T<?wrf.£*T> verkehr betreffend d*e Emfrhr v^r; Werbeschriffen und Werber^terial für den Fremdenverkehr
LOS ESTADOS CONTRATANTES.
EN EL MÜMENTO EN QUH ia Conferencia de las Na-cion.es UnidvS sobre Formabdaces Aducineras para la Importaciön Temporal de Vehiculos Autoniotores Parti-culares de Carretera y para el Turismo aprueba una Convenciön sobre Formalidades Aduaneras para el Turismo,
DESEANDO TAMB1EN facilitar la cnculaciön de docu-mentos y de material de Propaganda del turismo,
CONVJLNEN EN las siguientas :hv<>sicinncs cemplc-mentarias:
DTE VERTRAGSSTAATEN,
ANL4SS1JCH DES ABSCHLUSCES eines Abkommens über die ZoHerleiditerungen im Touristenverkehr durch die Konferenz der Vereinten Nationen über die Zohior-malitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Straßenfahrzeuge und im Touristenverkehr,
VON DEM WUNSCHE geleitet, auch den Verkehr mit Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr zu erleichtern,
SJND über folgende zusätzliche Bestimmungen übor-
eincicl..r.imcn:
A r t i c u 1 o 1
A los efer!os de! pvescnte Proieceo, ia Lvxx.ii^h "deree es v eravämenos :¦? impor??c:ön" slenhca no soitj ....o f... :(^cii(js ee a^u...,: : .^.¦; u. hui.;i .:.¦¦..,s ;.;s d;>i(c/,f); y i ! "\ j.:-; :>( s cx::vih>s fon moivo de la i:n-porfacien
Ca de d
«nie Est.. un a
a)
Articulo 2
üsiados Contratantes admitirä libre .!0"!es ee i;;inortcC"6n Jos signiertes i co ei.e 5"-:-"?-:n i :":orlados ein oS.o de cjne no inive inofivo para temer
buso-
Los maleiiaies (volantes, toiletos, iibros, revistas, guias, carteles con o sin rharco, folografias y am-pünciones fologräficas sin. in a reo niapas ilustraoos o no y transparentes impresos para vidrieras) des-tin^oos a ser distribuidos gistuitainente y gue ten-gan por objeto esencial interesar al pübiico a que visiie paises extranjeros. prineipaimente para asis-tir a reuniones o manifestaciones de caräeter cul-tural, turistico, deportivo, religioso o profesional que se celebren en esos paises, siempre que tales materiales no contengan mäs del 25 por ciento de publicidad comercial privada y que su fin propa-gandistico de caräeter general sea evidente;
b) Las listas y los anuarios de hoteles extranjeros publicados por los organismos oficiales de turismo o bajo sus auspicios y los horarios de los ser-vicios de transporte que funcionan en el extran-jero, siempre que esos documentos sean distribuidos gratuitamente y no contengan mäs del 25 por ciento de publicidad comercial privada;
c) El material teenico enviado a los representantes acreditados o a los corresponsales autorizados de-signados por los organismos nacionales de turismo de caräeter oficial, que no se destinen a la distri-bueiön, a saber, anuarios, guias de telefonos, listas de hoteles, catälogos de ferias, muestras de produc-tes de !a artesania de valor insignificante, docu-mentaeiön relativa a museos, universdades, esta-ciones formales e instituciones similares.
Artikel i
In, Si.iP.e dieses Protokolls bedeutet der Benriff "Ein-gcnrr-fbcf.ben" ircht nur 7ö;!e, sovfom auch alle nndoien bei der hinfuhr zu erhebenden Abgaben.
Artikel 2 Jeder Vertragsstaat wird nachstehende Gegenstände
fr ¦¦ r- .-.-,,., .-.; r, :- ^ " 1 c:;. ;:>. c" . ;n
anderen Vei !.i ar-.staat eingeführt werden und kein Vordach i eines Mißbrauchs besieht:
a) i~ :v ¦ ^(»--nrein Broschüren. Bacher, Magazine, Reiseführer, Plakate mit oder ohne Rahmen, nicht elngerr.uinie Photographien end pho.ographir^he Vergrößerungen, Landkarten mit oder ohre Abbildungen, bedruckte Fenstertransparente), die zur unentgeltlichen Verteilung bestimmt sind und deren Hauptzweck es ist, die Öffentlichkeit anzuregen, fremde Länder, zu besuchen, insbesondere um dort an kulturellen, touristischen, sportlichen, religiösen oder beruflichen Treffen oder Veranstaltungen teilzunehmen; Voraussetzung dafür ist, daß diese Papiere nicht mehr als 25 Prozent Geschäftsreklame enthalten und daß ihr allgemeiner Werbezweck offensichtlich ist;
b) Listen und Jahrbücher ausländischer Hotels, die von den offiziellen Fremdenverkehrsorganisationen oder auf ihre Veranlassung veröffentlicht werden, sowie Fahrpläne im Ausland betriebener Verkehrsunternehmungen, wenn diese Papiere zur unentgeltlichen Verteilung bestimmt sind und nicht mehr als 25 Prozent Geschäftsreklame enthalten;
c) Technisches Material, das den von den nationalen offiziellen Fremdenverkehrsorganisationen anerkannten Vertretern oder bezeichneten Korrespondenten übersandt wird und das nicht zur Verteilung bestimmt ist, wie Jahrbücher, Telephonverzcch-nisse, Hotellisten, Masseketaloge, handwerkliche Muster von geringem Wert, Prospekte über Museen, Universitäten, Bäder und ähnliche Einrichtungen.
Articulo 3
Con sujeciön a las condiciones previstas en el articulo 4, se anmitirän con franquicia temporal de dosechos y graväiMMios de importaeiön, sin necosidad de consti-tuii" fian/.i <snccio de diehns derecho^ v gravämen*"- y
Artikel 3
Vorbehaltlich der Bedingungen des Artikels 4 werden nachstehende Gegenstände fre.i von Ehigangsabg.iben
in¦ ¦:. (."..-- Siehe;!.-. ,;s;( isi.ung iiiv e e Eine .ings.beahc " vc-rSci-c.hei;! ::; Putwlir zu-!. * -<". v. ¦. ¦n>i sm> ,>ns
1920
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19.%, Teil 11
the public to visil that State, inter alia lo attend cultural, tourislic, sporting, religious or professional meetings or
demonstralions held in that country:
ä y assisler ä des reunions ou ä des manileslations de caractere culturel, touristique, sportif, reügieux ou
professionnel:
a) Material intended for display in the Offices of the aecredited representatives or correspondents ap-pointed by the official national tourist agencies or in other places approved by the Customs authorities of the country of import: pictures and drawings; framed photographs and Photographie enlargements; art books; paintings, engravings or lithographs, sculptures and tapeslries and other sirailar works of art;
a) Objets destines ä etre exposes dans les bureaux des representants aecredites ou des correspondanls designes par des organismes officiels nationaux de tourisme ou dans dautres locaux agrees par les autorites douanieres du pays dimportation: tableaux et dessins; photographies et agrandissements photographiques encadres; livres dart; peintures, grävures ou lithographies, sculptures et tapisseries et autres esuvres dart similaires;
b) Display material (show-cases, Stands and similar articies), inciuding electrical and niechanical equip-rnent required for operating sudr display;
c) Documentary films, records, tape recordings and other sound recordings intended for use in Performances at whidi no Charge is made, but exeluding those v/hose subjeets lend themselves to commercial advertising and those which are on general sale in the cou-Zci) of iriiporldlioii;
b) Materiel detalage (vitrines, Supports et objets similaires), y compris les appareils eiectriques ou mecaniques näcessaires ä son fonetionnement;
c) Films documentaires, disques, rubans magnetiques impressionnes et autres enregistrements sonores, destines ä des seances gratuites, ä lexclusion de
rrr.x donl le sujet tend ä la propsgande corn-mcvciale et de ceux qui sont coursmment nris cn \truo dtsüs \i P-Y* dimportation; u; Lm ...pt-dux. eil nomine räiäOünable;
f) Snecimens, in reasonable numbers, cf avfir!--: of naiional handicrafrs, loca! costumes and siinüir arli-
ües ariicles simiiaires de caractere loudorique.
{!) i"he fviciiitieb mentioiied in article 3 shal! be q.anied on the following condilions:
a) The mafenr.j must be dpspatchod eithor hv an ofPciai toi:rirt aceaey or by a national tourist piii;licity agency alliiiated Iherewith. Froof shall be furnished by presenlhig to the Customs authorities of the country of import a deciara-tion made out in aecordance with the model in the annex to this Protocol by the despatching agency;
b) The material must be imported for and on the responsibility of either the aecredited represen-tative of the official national tourist agency of the country of despatdi or of the correspondent ap-pointed by the aforesaid agency and approved by the Customs authorities of the country of import. The responsibility of the aecredited re-presentative of the approved correspondent in-cludes in particular the payment of the import duties and taxes, which will be chargeable if the conditions laid down in this Protocol are not fulfilled;
c) The material imported must be re-exported with-out alteration by the importing agency. If the material granted temporary free admission is de-stroyed in aecordance with the conditions laid down by the Customs authorities, the importer shall nevertheless be freed from the Obligation to re-export.
lil Les iaciütes visees ä lari.icio 3 sont aecordees cux conditions suivantes-
a) Le materiel doii ehe CNpedie soit par un orea-r^r-iv.e cf.iv.-e! ce iourisme, seit par un oivianisino national de pronagnp.de touristique reievani de celui-ci. li en est justifie par la preseniation.. aux autorites douanieres du pays dimportation, dune attestation, conforme au modele figurant ä lannexe, du present Prolocole, etablie par lorganisme ex-pediteur;
b) Le materiel doit etre importe ä destination et sous la responsabilite, soit du representant aecredite de lorganisme officiel national du tourisme du pays expediteur, soit du correspondant designe par lorganisme precite et agree par les autorites douanieres du pays dimportation. La responsabilite du representant aecredite ou du correspondant
agree setend notamment au paiement des droits, et taxes dentree qui seraient exigibles si les conditions prevues par le present Protocole netaient pas remplies:
c) Le materiel importe doit etre reexporte ä lidentique par lorganisme importateur; toutefois, la destruetion de ce materiel, effectuee dans les conditions que les autorites douanieres auront fixees, libere limportateur de lobligation de le reexporter.
(2) The privilege of temporary free admission shall be granted for a period of at least twelve months.
(2) Le benefice de limportation en franchise temporaire est aecorde pour une periode dau moins douze niois.
A r t i c 1 e 5
In the event of fraud, contravention or abuse, the Contracting States shall be free to take proeeedings for the
recovery of the corrosnonding import dufios and import t<;xes a:id also for die imposition of any ponallies io which
Article 5
En cas de fraude, de contravention ou dabus, les Etats contractants ont le droit dintenter des poursiiites
ponr recouvrer les droits ei taxes denlree qui seraient tiiis öventiieliemcnf air.si quo pour imposer ies penaiiles
Ni. .TZ
] ciy dci Aiistjdlic: bonn, diii 2J. Dezember HJ.jO
1921
tralaiiles y que Leugan por objelo esencial inleresar al püblico a que visite didio Estado, principalmente para asistir a reuniones o manifestaciones de caräcter cul-lural, lurisiico, dcportivo, reügioso o profosional cele-bradas en el pais
a) El material destinado a ser expuesto en las oficinas de los representantes acreditados o de los corres-ponsales autorizados designados por los organis-mos nacionales de turismo de caräcto oficial o en otros lugares aprobados por las autoridades adua-neras del pais de importaciön: cuadros y dibujos; fotografias y ampliaciones fotogräficas con marco; libros de arte; pinturas, grabados o litografias; es-culturas y tapices y otras obras de arte similares;
b) El material de exposiciön (vitrinas, soportes y ob-jetos similares), incluso los aparatos electricos y mecänicos necesarios para su funciohamiento;
c) Peliculas cinematograficas documentales, discos, cintas magneticas grabadas y otras grabaciones sonoras destmados a exhibiciones o audiciones gratuitas, con exclusiön de aquellos cuyo tema tiende a la Propaganda comercial y aquellos que se venden al püblico en el uais de importaciön:
d) lin nümero razonabie de banderas;
e) Dioramas, niaquetas, diapositivas, matrices de un-ji:cntü y ncecitivos fotogr^ficos;
f) Un nümero j azoiuible de muesijas de arliculos de artesania nacional. indumentaria regional y obje-!os foiklörieos similares.
Slaul zu besuchen, insbesondere um dort an kulturellen, touristischen, sportlichen, religiösen oder beruflichen Treffen oder Veranstaltungen teilzunehmen:
a) Gegenstände, die zur Ausstellung in den Gesdiäfts-stellen der von den nationalen offiziellen Fremdenverkehrsorganisationen anerkannten Vertreter oder bezeichneten Korrespondenten oder an anderen von den Zollbehörden des Einfuhrlandes zugelassenen Stellen bestimmt sind: Bilder und Zeichnungen; eingerahmte Photographien und photographisdie Vergrößerungen; Kunstbücher; Malereien; Kunststidie und Lithographien; Bildhauer- und Tapisseriearbeiten und andere ähnlidie künstlerische Erzeugnisse;
b) Gegenstände für Schaufenster (Sdraukästen, Gestelle u. dgl.) einsdiließlidi der zu ihrem Betrieb erforderlichen elektrisdien und tedinischen Ausrüstung;
c) Dokumentarfilme, Schallplatten, bespielte Tonbänder und andere Tonaufnahmen, die zu unentgeltlichen Vorführungen bestimmt sind, mit Ausnahme soldier, die als Geschäftsreklame verwendet werden können und solcher, die allgemein im Einfuhrland verkauft werden:
d) eine angemessene Anzahl von Fahnen,-
e) Dioramen, Modelle, Diapositive, Klisdrees und photographisdie Negative;
f) Muster von Gegenständen c^s einheimischen Handwerks. Volkstrachten und ähnlichen Gegenständen der Volkskunst in angemessener Anzahl.
A r ! i c n ! o 4
{.) L.<i>, lot .iic :¦.;¦--. pie.istas en ei aiiicuio 3 se con-cederün con sujeeiön a las siguientes condiciones:
a) Los materiales deberän sei enviados por un organismo oficial de turismo o por im organismo p.if :<;,!;,¦! cU? Propaganda del turismo depen-diente de el. Este hedio se juslificarä medianle la presentaoön a las autoridades aduaneras del pais de importaciön de una declaraciön jurada conforme al modelo que figura en el anexo al presente Protocolo. firmada por el organismo re-mitente;
b) Los materiales deberän ser importados con des-tino al y bajo la responsabilidad del represen-tante acreditado del organismo nacional de turismo de caräcter oficial del pais de origen o de un corresponsal designado por dicho organismo y aeeptado por las autoridades aduaneras del pais de importaciön. Entre las respon-sabilidades del representante acreditado o del corresponsal autorizado estä especialmente el pago de los derechos y gravämenes de importaciön, que serän exigibles en caso de que no se cumplan las condiciones previstas en el presente Protocolo;
c) Los mismos materiales importados deberän ser reexportados sin alteraeiön por la agencia im-portadora. No obstante, la destrueeiön de los materiales importados temporalmente libres de derechos y gravämenes, efectuada en las condiciones establecidas por las autoridades aduaneras, eximirä al importador de la obligaciön de reexportar.
(?) El privilegio de importaciön temporal libre de derechos y gravämenes se concederä por un periodo de 12 meses como minimo.
Artikel 4
(1) Die ;n Aiukel A vorgesehenen Erleichterungen werden unter folgenden Bedingungen gewährt:
a) Die Gegenstände müssen entweder von einer offiziellen Fremden verkeil so: ganisation oder von einer ihr angeschlossenen nationalen Organisation für Fremdenverkehrswerbung versandt weiden. Dies ist den Zollbehörden des Einfuhrlandes durdi Vorlage einer Besdreinigung nadi-zuweisen, die von. der versendenden Organisation nach dem Muster der Anlage zu diesem Protokoll ausgestellt worden ist.
b) Die Gegenstände müssen für die von den nationalen offiziellen Fremdenverkehrsorganisationen anerkannten Vertreter oder die von diesen bezeichneten und von der Zollbehörde des Einfuhrlandes zugelassenen Korrespondenten bestimmt sein und unter ihrer Haftung eingeführt werden. Die Haftung des anerkannten Vertreters oder des zugelassenen Korrespondenten umfaßt insbesondere die Verpflichtung, die Eingangsabgaben zu entrichten, wenn die Bedingungen dieses Protokolls nicht erfüllt werden.
c) Die Gegenstände müssen unverändert von der einführenden Organisation wieder ausgeführt werden. Die Vernichtung der vorübergehend eingeführten Gegenstände unter den von den Zollbehörden festgelegten Bedingungen befreit den Einführenden von der Verpflichtung zur Wiederausfuhr.
(2) Die vorübergehende abgabenfreie Einfuhr wird für mindestens 12 Monate gewährt.
A r l i c u 1 o 5
En caso de fraude, contravenciones- o abusos, los Estados Contratantes tendrän el deredio de adoplar las medidas deslinadas al cobro de los derechos y gravä-
mepes que ovepiii..<!meüle conospondan, asi como do imponer sanoi<i;ics per las laHas m que ltubiexen in-
cuMido !>-; !i(:, ! i mh.k r!t> e\<n-. mmv"- h <i!ra>- l.;<ili-
Artikel 5
Im Falle des Schmuggels, einer Zuwiderhandlung oder eines Mißbrauchs haben die Verlragsstaaten das Redit, die erforderlidren Maßnahmen zur Einziehung etwa zu entrichtender Einganqsabgabon und auch zur Verhängung von Strafen zu crqieilen, die Personen verwirkt haben, donc-n P.cf) eiipqeii oder andere If: ¦!< hl -: >itii<m «p-währi
1922
Bundesgesetzblatt, Jdliujany 1!JjO, Teil 11
Ar ticl e 6
Any breach of the provisions of this Protocol, any Substitution, false declaiation or act having the effect of causing a person or an article improperly to benefit from the System of importation laid down in this Protocol may render the offender liable to the penalties prescribed by the laws of the country in which the offence was commit-ted.
Article 7
(1) The Contracting States undertake not to impose prohibitions of an economic character with respect to the material referred to in the present Protocol and to with-draw progressively such prohibitions of that kind as may still be in force.
(2) The provisions of the present Protocol, however, shall not prejudice tha application of the laws and regulations relating to the importation cf certain articies when such laws and regulations impose prohibitions which are based on considerations of public morality, public security, public health or hygiene.
Article 8
(1) This Protocol shall be open for sicinature unti! 31 Deco-mber 1954 on behält oi any Stute Member ol lae UniLcd Nation« and any other Statu inviied t o altcnd Ire United Netions Conference on Customs Formelities fer the Temporarv Importation of Private Road Motor Ve-hicies and ior Tourism held in New York in May and June 1!)..--i, !¦_ !c-ir.<!ft(M referred to as iiio Corden oa< e.
(2) This Protocol shall be subjeet to ratification and the inslruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the United Kations
Article 9
(1) From 1 January 1955 this Protocol shall be open for accession by any State referred to in paragraph 1 oi article 8 and any other State so invited by the Economic and Social Council of the United Nations. It shall also be open for accession on behalf of any Trust Territory of which the United Nations is the Administering Authority.
(2) Accession shall be effected by the deposit of an Instrument öf accession with the Secretary-General of the United Nations.
Article 10
(1) This Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit of the fifth instru-ment of ratification or accession either without reserva-tion or with reservations aeeepted in aecordance with article 14.
(2) For each State ratifying or acceding to the Protocol after the date of the deposit of the fifth instrument of ratification or accession in aecordance with the preceding paragraph, the Protocol shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit by such State of its instrument of ratification or accession either without reservation or with reservations aeeepted in aecordance with article 14.
Article 11
(1) After this Protocol has been in force for three years, any Contracting State may denounce it by so noti-iying the Secretary-General of the United Nations.
(2) Denuncialion shall take eliect fifteen monllis aller
Article 6
Toute infraction aux dispositions du present Protocole, loute Substitution, fausse deelaration ou manceuvre ayant pour effel de faire beneficier indüinent une personne ou im objet du regime dimportation prevu par ce Protocole expose le contrevenant aux sanclions prevues par la leyislation du pays oü linfraction a ele commise.
Article /
(1) Les Etats contraetants sengagent ä ne pas imposer de prohibitions de caractere economique relativement au materiel vise par le present Protocole et ä supprimer progressivement les prohibitions de cette nature qui pourraient etre encore en viqueur.
(2) Les dispositions du present Protocole ne portent cependant pas atteinte ä lapplication des lois et reglements concernant limportation de certains objets iorsque ces lois et reglements prevoient des prohibitions basees sur des considerations de moralite publique, de securite publique, dhygiene ou de sante publique.
Article 8
(1) Le present Protocole sera, jusquau 31 decembre 1;.¦..?, oiivert a la sicjnature au nom de tout Etat Mc-mbre de iC"-r;aiiisation des Nations Unies et d.- tout auüc Etat invite ä parlicipcr ä la Cor/ercnce des i\afiois Unies sur les formaliter donanieres concernant limportation temporaire des vehieuies de tourisme et ie lourisme, tanuo a New-York cn ra>.i et jsiiu \)~t- et <i-ap;vs (]¦iinmniro - !a Confr,rc-ner-
(2) Le present Piotocoie devra c-ire ralilie et les Instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire cjenera! de lOicanisation das Nations Unir*.
Article 9
(1) A partir du 1er janvier 1S55, tout Etat vise au paragraphe 1 de larticle 8 et tout autre Etat qui y aura e;e invite par le Conseii economique et social des Nations Unies pourront adherer au present Protocole. Ladhesion sera egalement possible au nom de tout Ter-ritoire sous tuteile dont iOrganisation des Nations Unies est lAutorite administrante
(2) Ladhesion se fera par le depöt dun instrument dadhesion aupres du Secretaire general de IOrganisation des Nations Unies.
Article 10
(1) Le present Protocole entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt du cin-quieme instrument de ratification ou dadhesion non assorti de reserves ou avec reserves aeeeptees selon les conditions prevues ä larticle 14
(2) Pour chaque Etat qui 1 aura ratifie ou y aura adhere apres la date du depöt du cinquieme instrument de ratification ou dadhesion prevu au paragranse prece-dent, le Protocole entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt, par cet Etat, de son instrument de ratification ou dadhesion non assorti de reserves ou avec reserves aeeeptees selon les conditions prevues ä larticle 14.
Article 11
(1) Apres que le present Protocole aura ete en vigueur pendant trois ans, tout Etat contraetant pourra le denoncer par nolification adressee au Secretaire qeneral
de rOrqanisalion des Nations Unies.
I.i La denoneiation pr^ndra eilet qiiin/.e inoss apres
[\i.37 – 1 d(j tlei Ausgabe:
Bonn, den 2U. Dezember lJ.jb
1923
A r l i c u 1 o 6
Toda infraccion de las disposiciones del presente Protocolo y toda suslituciön, falsa declaraciön o maniobra que tenga por efecto beneficiar indebidamente a una persona u objeto del regimen de importaciön previsto por el presente Protocolo, podra exponer al infractor en el pais en que se haya cometido lal infraccion a las sanciones establecidas por la legislaciön de dicho pais.
Articulo 7
(1) Los Estados Contratantes se comprometen a no im-pcner prohibiciones de caräcter econömico con respecto al material a que se refiere el presente Protocolo y a suprimir progresivamente las prohibiciones de esta na-turaleza que estuvieren aün en vigor.
(2) Sin embargo, las disposiciones del presente Protocolo no menoscabarän la aplicaciön de las leyes y reglamentos relativos a la importaciön de determinados objetos cuando tales leyes y reglamentos establezcan prohibiciones basadas en consideraciones de moralidad publica, seguridad publica, de higiene o de sanidad publica.
Articulo 8
0! El presente Protocolo qnedarä abierto hasta el 31 de diciembre de 1954 a la lirma de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de todc otro Estado invitado a participar en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Formoüdndes Aduanerns para la Importaciön Temporal de \ thicuos Auicmotores Particulares de Canc!<-ia y pj.:a ei Tür s:o, celebrada en Nueva York er. mayo v jüdo rc lvi-i y one en adelnnte se
dc:-,!;;i:iil<. i -i ";r| <)!, . ]:.. "
(2) El presente Protocolo estarä sujeto a ratificaciön. Los instrumentos de ratificaciön seran depositados en poder de! Secretario Genera! de las Naciones Unidas.
Articulo 9
(1) A partir del 1° de enero de 1955 podrän adherirse al presente Protocolo los Estados a que se hace referen-cia en el pärrafo 1 del articulo 8, y cualquier otro Estado que sea invitado a hacerlo por el Consejo Econömico y Social de las Naciones Unidas. Asimismo, podrä adherirse cualquier Estado en nombre de un territorio en fideicomiso del cual sean Autoridades Administradoras las Naciones Unidas.
(2) La adhesiön se harä mediante el depösito de un instrumento de adhesiön en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
Articulo 10
(1) El presente Protocolo entrarä en vigor el nonagesimo dia siguiente a la fecha de depösito del quinto instrumento de ratificaciön o adhesiön, ya sea sin re-servas o con las reservas aceptadas segün lo previsto en el articulo 1.4.
(2) Respecto de todo Estado que ratifique el Protocolo o se adhiera a el despues del depösito del quinto instrumento de ratificaciön o adhesiön conforme al pärrafo anterior, el Protocolo entrarä en vigor el nonagesimo dia siguiente a la fedia del depösito por dicho Estado de su instrumento de ratificaciön o adhesiön, ya sea sin reservas o con las reservas aceptadas segün lo previsto en el articulo 14.
Articulo 11
(1) Cuando el presente Protocolo haya estado en vigor durante tres anos, cualquier Estado Contratante podrä denunciarlo mediante notificaciön al Secretario Gencin! de las Naciones Unid<:s.
(2) La dcnuncia s.üvürä eieclo 15 meses despues de
Artikel 6
Jede Verletzung der Bestimmungen dieses Protokolls, jede Unterschiebung, falsche Anmeldung oder Handlung, die bewirkt, daß eine Person oder ein Gegenstand einen ungerechtfertigten Vorteil aus der Einfuhrregelung dieses Protokolls erlangt, macht den Schuldigen nach den Gesetzen des Landes, in dem die Zuwiderhandlung begangen worden ist, strafbar.
Artikel 7
(1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, keine Verbote aus wirtschaftlichen Gründen für die in diesem Protokoll erwähnten Gegenstände zu erlassen und etwa bestehende Verbote dieser Art schrittweise aufzuheben.
(2) Die Bestimmungen dieses Protokolls beeinträchtigen in keiner Weise die Anwendung der Gesetze und anderen Vorschriften über die Einfuhr bestimmter Waren, wenn diese Gesetze und anderen Vorschriften Verbote aus Gründen der öffentlichen Moral, der öffentlichen Sicherheit, der öffentlichen Gesundheit oder Hygiene enthalten.
Artikel 8
(1) Dieses Protokoll steht bis zum 31. Dezember 1954 zur Unterzeichnung durch jeden Staat ofien, der Mitglied der Vereinten Nationen ist, und jeden anderen Staat, der zur Teilnahme an der Konferenz der Vereinten Nationen über die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Straßenfahrzeuge und im Touristenverkehr eingeladen worden ist, die im Mai und Juni 1954 in New York siaU;cfunden hat und im folgenden "die Konferenz:" (fencwint wird.
(2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen.
Artikel 9
(1) Vom 1. Januar 1955 an kann jeder der in Artikel 8 Abs. 1 erwähnten Staaten und jeder andere Staat, der vom Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen dazu eingeladen worden ist, diesem Protokoll beitreten. Der Beitritt ist auch im Namen jedes Treuhandgebietes, dessen Verwaltungsbehörde die Vereinten Nationen sind, möglich.
(2) Der Beitritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Artikel 10
(1) Dieses Protokoll tritt am neunzigsten Tage nach Hinterlegung der fünften Ratifikation- oder Beitrittsurkunde in Kraft, sofern die Urkunden keinen oder einen nach Artikel 14 angenommenen Vorbehalt enthalten.
(2) Für jeden Staat, der nach dem Tage der gemäß dem vorstehenden Absatz erfolgten Hinterlegung der fünften Ratifikations- oder Beitrittsurkunde das Protokoll ratifiziert oder diesem beitritt, tritt es am neunzigsten Tage nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft, sofern die Urkunden keinen oder einen nach Artikel 14 angenommenen Vorbehalt enthalten.
Artikel 11
(1) Wenn dieses Protokoll drei Jahre in Kraft gewesen ist, kann es jeder Vertragsstaat durch Notifizierung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen.
(2) H> Ki>nd:rum.-| wird 15 M.-n.ile n..,d Fiivianq der
1924
Bundesgesetzblatt, JahigaiH) I 9.)t>, Teil II
Article 12
This Protocol shall cease 10 have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting States is less than two.
Article 12
Le present Protocole cessera de produire ses effets si, ä un moment quelconque apres son entree en vigueur, le nombre des Etats contraetants est infsrieur ä deux pendant une periode de douze mois consecutifs.
Article 13
(1) Any State may, at the time of the deposit of its Instrument of ratification or accession or at any time there-after, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Protocol shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Protocol shall extend to the territories named in the notification as from the ninetieth day after its receipt by the Secretary-Gener-al if the notification is not aecompanied by a reservation, or from the ninetieth day after the notification has taken effect in aecordance with article 14, or on the date on which the Protocol enters into force for the State con-cerned, whichever is the later.
Article 13
(1) Tout Etat pourra, lors du depöt de son instrument de ratification ou dadhesion, ou ä tout moment ulterieur, declarer, par notification adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, que le present Protocole sera applicable a tout ou partie des territoires quil represente sur le plan international. Le Protocole sera applicable aux territoires mentionnes dans la notification soit ä dater du quatre-vingt-dixieme jour apres reeeplion de cette notification par le Secretaire general si la notification nest pas assortie dune reserve, soit ä dater du quatre-vingt-dixieme jour apres que la notification aura pris effet, conformement ä larticle 14, soit ä la date ä laquelle le Protocole sera entre en vigueur pour lEtat en question, la plus tardive de ces dates etant determinante
(2) Any State which has made a declaration under the preceding paragraph. extending this Protocol to any territory for whose international relations it is responsible, may denounce the Protocol separately in respect of that territory in aecordance with the provisions of article 11.
(2J Tout Etat qui aura fait, conformement au paragraphe precedc-nt, une declaration ayani pour effet de rendre le present Protocole applicable ä un terriloire quil represente sur le plan international peurra, couioi meinem a larticle 11, denoncer le Protocole en ce qui com eine <e
\ r t i. -!o 14
(1) Reservatione to this Protocol made betöre the signing of the Final Act shall be admissible if they have been aeeepted by a majority of the members of the Conference and recorded in the Final Act
(2) Reservations made after the signing ol the Final Act shall not be admitted if objeetion is expressed by one-third of the signatory States or of the Contracting States as hereinafter provided.
(1) Les reserves au present Protocole faites avant la signature de lActe final seront recevables si elles ont
eie aeeeptees par la Conference a la maiüiüc de s<s rnembrrs ei consignees dans lActe final.
21 Le? reserves au present Proocole p:esen?ees apres la signature de lActe final ne seront pas recevables si un tiers des Etats signataires ou des Etats contraetants y fait objeetion dans les ronditions prevues ci-apres
(3) The text of any reservation submitted to the Secre-tary-General of the United Nations by a State at the time of the signature, the deposit of an instrument of ratification or accession or of any notification under article 13 shall be circulated by the Secretary-General to all States which have at that time signed, ratified or acceded to the Protocol. If one-third of these States expresses an objeetion within ninety days from the date of circulation, the reservation shall not be aeeepted. The Secretary-General shall notify all States referred to in this paragraph of any objeetion reeeived by him as well as of the aeeeptance or rejee-tion of the reservation.
(3) Le texte de toute reserve presentee par un Etat au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies lors dune signature, du depöt dun instrument de ratification ou dadhesion, ou de toute notification prevue ä larticle 13, sera communique par le Secretaire general ä tous les Etats qui auront signe ou ratifie le Protocole ou qui y auront adhere. La reserve ne sera pas aeeeptee si un tiers de ces Etats formule une objeetion dans les quatre-vingt-dix jours de la date de la communication. Le Secretaire general informera tous les Etats vises dans le present paragraphe de toute objeetion qui lui aura ete signifiee ainsi que de lacceptation ou du rejet de la reserve.
(4) An objeetion by a State which has signed but not ratified the Protocol shall cease to have effect if, within a period of nine months from the date of making its objeetion, the objeeting State has not ratified the Protocol. If, as the result of an objeetion ceasing to have effect, a reservation is aeeepted by application of the preceding paragraph, the Secretary-General shall so inform the States referred to in that paragraph. The text of any reservation shall not be circulated to any signatory State under the preceding paragraph if that State has not ratified the Protocol within three years following the date of signature on its behalf.
(4) Toute objeetion formulee par un Etat qui aura signe le Protocole, mais ne laura pas ratifie, cessera davoir effet si lEtat auteur de lobjection ne ratifie pas le Protocole dans un delai de neuf mois ä dater de ladite objeetion. Si le fait qu une objeetion cesse davoir effet a pour consequence dentrainer lacceptation de la reserve en application du paragraphe precedent, le Secretaire general en informera les Etats vises ä ce paragraphe. Nonobstant les dispositions du paragraphe precedent, le texte dune reserve ne sera pas communique ä un Etat signataire qui naura pas ratifie !e Protocole dans les trois ans qui suivent la date de la signature apposee en son nom
(5) The State submitting the reservation may, within a period of twelve months from the date of the notification by the Secretary-General referred to in paragraph 3 that a reservation has been rejeeted in aecordance wiln the procediire piovided ior in thai paraipvnh, witiidraw the
(5) LEtat qui presente la reserve pourra la retner dans un delai de douze mois ä dater de la communication du Secretaire general visöe au paragraphe 3 annoncanl le rejet de la reserve seien la procedme prevue a ce p.ü anr.i phe. Linst! "iiMienl (.]¦ !¦: ;,i;on ou dadhesion
Nr. 37 – Tag der Ausgäbe:
Bonn, den 29. Dezember l<J5b
1925
Articulo 12
El presente Protocolo dejarä de surtir efecto si du rante cualquier periodo de doce meses consecutivos des-pues de su entrada en vigor, el nümero de Estados C<~>n-tratantes es menor de dos
Articulo 13
(1) Todo Estado podrä, en el momento de depositar su instrumento de ratificaeiön o adhesiön o en cualquier otro momento posterior, declarar por notificaciön diri-gida al Secretario General de las Naciones Unidas que las disposiciones del presente Protocolo serän aplicables a todos los territorios cuyas relaciones internacionales tenga a su cargo o a cualquiera de ellos. Si la notificaciön no va acompanada de reservas, el Protocolo se harä extensivo a los territorios designados en cualquier notificaciön el nonagesimo dia siguiente a la fecha en que el Secretario General la hubiese reeibido; si se acompafiasen reservas, se harä extensivo a dichos territorios a partir del nonagesimo dia siguiente a la fecha en que, conforme a lo previsto en el articulo 14, haya surtido efecto dicha notificaciön, o en la fecha en que el Protocolo entre en vigor para el Estado interesado, en e] caso de que esta sea posterior.
(2) Todo Estado que haya hecho una declaraciön con arreglo a las disposiciones del pärrafo anterior de] presente articulo, haciendo extensiva la aplicaciön del presente Protocolo a cualquiera de los territorios cuyas relaciones internacionales tenga a su cargo, podrä de-nunciar el Protocolo por separado respecto a dicho te-rritorio, de conformidad con las disposiciones del articulo 11.
Articulo 14
(1) Las reservas al presente Protocolo hechas antes de la firma del Acta Final serän admisibles si han sido aeeptadas por la mayoria de los miembros de la Con-ferencia y se han hecho constar en el Acta Final.
(2) Las reservas formuladas despues de la firma del Acta Final no serän admitidas si un tercio de los Estados Signatarios o de los Estados Contratantes oponen objeeiones a las mismas conforme a lo que se estipula a continuaeiön.
(3) El Secretario General de las Naciones Unidas co-municarä a todos los Estados que para esa fecha hayan firmado o ratificado el presente Protocolo o se hayan adherido a el, el texto de cualquier reserva que le haya presentado un Estado en el momento de la firma, del depösito de un instrumento de ratificaeiön o de adhesiön o de una notificaciön cualquiera de conformidad con el articulo 13. No se aceptarä la reserva si un tercio de tales Estados oponen alguna objeeiön dentro de los noventa dias siguientes a la fecha en que se les comu-nicö la reserva. El Secretario General notificara a todos los Estados a que se refiere este pärrafo las objeeiones que reeibiere, asi como la aeeptaeiön o la desestimaeiön de la reserva.
(4) La objeeiön formulada por un Estado que haya firmado pero no ratificado el Protocolo, dejarä de tener efecto si, dentro de los nueve meses siguientes a la fecha de la objeeiön, el Estado que la formulare no hu-biera ratificado el Protocolo. Si se aeeptare una reserva en aplicaciön del pärrafo precedente por haber dejado de ser efectiva alguna objeeiön, el Secretario General lo notificara a los Estados a que se refiere dicho pärrafo. EI texto de las reservas no se darä a conocer a un Estado signatario, de conformidad con el pärrafo anterior, si dicho Estado no ha ratificado el Protocolo dentro de tres anos a partir de la fecha de haber firmado el Protocolo.
(5) El Estado que formule la reserva podrä retirarla dentro de un plazo de doce meses a partir de la lecha en que el Secretario General haya notificado, de conformidad con el pärrafo 3, que la reserva ha sido recha-zada segiin el proeedimienlo provislo en dicho pärrafo,
Artikel 12
Dieses Protokoll tritt außer Kraft, wenn zu irgendeiner Zeit nach seinem Inkrafttreten die Zahl der Vertragsstaaten während zwölf aufeinanderfolgender Monate weniger als zwei beträgt.
Artikel 13
(1) Jeder Staat kann im Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder zu einem späteren Zeitpunkt durch Notifizierung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen erklären, daß dieses Protokoll auf einzelne oder alle Gebiete Anwendung findet, die er auf internationaler Ebene vertritt. Das Protokoll wird auf die in der Notifizierung genannten Gebiete ausgedehnt, entweder vom neunzigsten Tage nadi Eingang der Notifizierung beim Generalsekretär an, wenn die Notifizierung keinen Vorbehalt enthält, oder vom neunzigsten Tage an, an dem die Notifizierung nach Artikel 14 wirksam geworden ist, oder von dem Tage an, an dem das Protokoll für den betreffenden Staat in Kraft tritt; dabei ist der späteste dieser Zeitpunkte maßgebend.
(2) Jeder Staat, der dieses Protokoll durdi eine Erklärung nadi dem vorstehenden Absatz auf ein Gebiet ausgedehnt hat, das er auf internationaler Ebene vertritt. kann das Protokoll audi für dieses Gebiet allein nach den Bestimmungen des Artikels 11 kündigen.
A r t i k e i 1 -
(1) Vor Unterzeichnung der Sdrlußakte gemachte Vorbehalte zu diesem Protokoll sind zulässig, wenn sie von der Mehrheit der Konferenzmitqlicder angenommen und in der Schlußakte festgehalten worden sind.
(2) Nach Unterzeichnung der Schlußakte gemachte Vorbehalte sind nicht mehr zulässig, wenn ein Dritte! der Signatarstaaten oder der Vertragsstaaten unter den nachstehenden Bedingungen Einwendungen dagegen erhebt
(3) Der Text jedes Vorbehaltes, der dem Generalsekretär der Vereinten Nationen von einein Staat im Zeitpunkt der Unterzeichnung, der Hintetlegung einer Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder einer Notifizierung nach Artikel 13 vorgelegt worden ist, wird vom Generalsekretär allen Staaten übermittelt, die zu diesem Zeitpunkt das Protokoll unterzeichnet oder ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind. Wenn ein Drittel dieser Staaten innerhalb von neunzig Tagen vom Zeitpunkt der Übermittlung an Einwendungen erhebt, so wird der Vorbehalt nicht angenommen. Der Generalsekretär wird allen in diesem Absatz erwähnten Staaten sowohl jede ihm zugegangene Einwendung als auch die Annahme oder die Zurückweisung des Vorbehaltes mitteilen.
(4) Jede Einwendung eines Staates, der das Protokoll unterzeichnet aber noch nicht ratifiziert hat, wird unwirksam, wenn der einwendende Staat das Protokoll innerhalb von neun Monaten vom Tage der Erhebung der Einwendung an nicht ratifiziert. Wenn eine Einwendung unwirksam wird und somit der Vorbehalt nach dem vorstehenden Absatz als angenommen gilt, so wird der Generalsekretär die in diesem Absatz erwähnten Staaten davon unterrichten. Ungeachtet der Bestimmungen des vorstehenden Absatzes wird jedoch der Text eines Vorbehaltes einem Signatarstaat nidit mitgeteilt, wenn dieser Staat das Protokoll innerhalb von drei Jahren nadi dem Tage der durch ihn vorgenommenen Unterzeidinung nicht ratifiziert hat.
(5) Der Staat, der einen Vorbehalt gemadit hat, kann ihn innerhalb von zwölf Monaten von dem Tage an zurückziehen, an dem der Generalsekretär nadi Absatz 3 mitgeteilt hat, daß der Vorboh.ili n>uh dem im genannten Absalz vorgesHionr-n Wr.-ihrfi! v ¦;¦üekfiewieson worden
1926
Buiulesyeselzblaü, Jahrgang 1!)50, Teil ü
may be shall take elfect with respect to sudi State as from the date of withdrawal. Pending such withdrawal, the in-strument or the notification, as the case may be, shall not have effect, unless, by application of the provisions of paraqraph 4. the Reservation is subsequently accepted.
(6) Reservations accepted in accordance with this ar-ticle may be withdrawn at any time by notification to the Secretary-General
(7) No Contracting State shall be required to extend to a State making a reservation the benefit of the provisions to which such reservation applies. Any State availing it-self of this right shall notify the Secretary-General accord-ingly and the latter shall communicate this decision to all signatory and Contracting States.
Article 15
(1) Any dispute between two or more Contracting States concerning the interpretation or application of this Protocol shall so far as possible be settled by negotiation between them.
(2) Any dispute which is not settled by negotiation shall be submilted to arbitration if any one of the Contracting States in dispute so requests and shall be referred accord-ingly to one or more arbitrators selected by agreement
Ikiwcen the States in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the States in dispute are unable to agree on the selection of an arbitrator or arbitrators any ot those States may request the President
of the Internationa] Court of Justice to nominate a Single arbiirutor to whora the dispute shall be reierred for decision.
(3) The decision of the arbitrator or arbitrators ap-pointed under the preceding paragraph shall be binding on the Contracting States concerned.
Article 16
(1) After this Protocol has been in force for three years, any Contracting State may, by notification to the Secretary-General of the United Nations, request that a Conference be convened for the purpose of reviewing the Protocol. The Secretary-General shall notify all Contracting States of the request and a review Conference shall be convened by the Secretary-General if, within a period of four months following the date of notification by the Secretary-General, not less than one-half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request
(2) If a Conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary-General shall notify all Contracting States and invite them to submit within a period of three months such proposals as they may wish the Conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting States the provisional agenda for the Conference together with the texts of such proposals at least three months before the date on which the Conference is to meet.
(3) The Secretary-General shall invite to any Conference convened in accordance with this article all Contracting States and all other States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies.
Article 17
(1) Any Contracting State may propose one or more amendments to this Protocol. The text of any proposed amendment shall be transmitted to the Secretary-General
of the United Naliims v.ho shall cirrulate il to all C"on-
attendanl le relrait, linslruinent ou, selon le cas, la notification, sera sans effet, ä moins quen application des dispositions du paragraphe 4 la reserve ne soit ulterieure-ment acceptee.
(6) Les reserves acceptees conformement au present article pourront etre retirees ä tout moment par notification adressee au Secretaire general.
(7) Les Etats contractants ne sont pas tenus daccorder ä 1 Etat auteur dune reserve les avantages prevus dans les dispositions du Protocole qui ont fait lobjet de ladite reserve. Tout Etat qui aura recours ä cette faculte en avisera le Secretaire general. Le Secretaire general en informera alors les Etats signataires et contractants.
Article 15
(1) Tout differend entre deux ou plusieurs Etats contractants touchant Interpretation ou lapplication du present Protocole sera, autant que possible, regle par voie de negociation entre les Etats en litiqe.
(2) Tout differend qui naura pas ete regle par voie de negociation sera soumis ä larbitrage si lun quclconque des Etats contractants en litige le demande et sera, en consequence, renvoye ä un ou plusieurs arbitres choisis dun commun accord par les Etats en litige. Si, dans les trois mois ä dater de la demande darbitrage, les Etats en litige narrivent pas ä sentendre sur le choix dun arbitre ou des arbitres, Tun quelconque de ces Etats noiirrd demander au President (In la Cour internationale de Justice de designer un arbitre unique devunt lequel le differend sera renvoye pour decision.
(3) La sentence de larbitre ou des arbitres designes conformement au paragraphe precedent sera obligatoire pour les Etats contractants interesses.
Article 16
(1) Apres que le present Protocole aura ete en vigueur pendant trois ans, tout Etat contraetant pourra, par notification adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, demander la convocation dune Conference ä leffet de reviser le present Protocole. Le Secretaire general notifiera cette demande ä tous les Etats contractants et convoquera une Conference de re-vision si, dans un delai de quarre mois a dater de la notification adressee par lui, la moite au moins des Etats contractants lui signifient leur assentiment ä cette demande.
(2) Si une Conference est convoquee conformement au paragraphe precedent, le Secretaire general en avisera tous les Etats contractants et les invitera a presenter, dans un delai de trois mois, les propositions quils souhaiteraient voir examiner par la Conference. Le Secretaire general communiquera ä tous les Etats contractants lordre du jour provisoire de la Conference, ainsi que le texte de ces propositions, trois mois au moins avant la date douverture de la Conference.
(3) Le Secretaire general invitera ä toute Conference convoquee conformement au present article tous les Etats contractants et tous les autres Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies ou dune des institutions specialisees.
Article 17
(1) Tout Etat contraetant pourra proposer un ou plusieurs amendemenls au present Protocole Le texte de tont projet damendemenl sera communique au Secretaire
n<:-,ral de l( )i <m;i ;¦¦::on <:, s K,,i i. mv lau-, oai !¦
Nr. 37 – Tay der Ausgabe:
Bonn, den 29. Dezember l(Jj(>
1927
fuere el caso, surtirä efeclo para dicho Estado a parlir de la fecha en que retire su reserva. Hasta tanto se re-tire 1* reserva, el instrumento o la notificaciön, segün fuere el caso, no surtirä efecto a menos que la reserva sea ulterionnente aceptada en aplicaciön de las dis-posiciones del pärrafo 4.
(6) Las reservas que se acepten de conformidad con el presente articulo podrän ser retiradas en cualquier mo-mento mediante notificaciön al Secretario General.
(7) Los Estados Contratantes podrän denegar el bene-ficio de las disposiciones del Protocolo objeto de una reserva al Estado que hubiere formulado esa reserva. Todo Estado que hiciere uso de este derecho lo habrä de notificar ei Secretario General, quien comunicarä lo decidido por tal Estado a todos los Estados Signatarios y Contratantes.
Articulo 15
(1) Toda controversia entre dos o mäs Estados Contratantes respecto a la interpretaciön o aplicaciön del presente Protocolo serä resuelta, en lo posible, mediante negociaciones entre ellos
(2) Toda controversia que no sea resuella por negociaciones serä sometida a arbitraje cuando uno de los Estados Contratantes intcresados asi lo pida, y, en con-secuencia, serä referida a uno u mäs ärbitros designados de comün acuerdo por los Estados entre los que se pro-duce la controversia Si en el termino de lies meses a partir de la fecha en que se haya solicitado el arbitraje, esos Estados no hubieran podido ponerse de acuerdo para la dosiqnaciön del ärbitro o de los ävhitros, cualquiera de ellos podrä pedn al ^residente de la Corte Inter-nacional de Justicia que designe a un ärbitro ünico a cuya decisiön se someterä la controversia
(3) La decisiön del ärbitro o de los ärbitros designados con arreglo al pärrafo anterior serä obligatoria para los Estados Contratantes interesados.
Articulo 16
(1) Despues de que el presente Protocolo haya estado en vigor durante tres anos. cualquier Estado Contratante podrä solicitar, mediante notificaciön al Secretario General de las Naciones Unidas, que se convoque una conferencia con objeto de revisar el Protocolo El Secretario General notificarä esta solicitud a todos los Estados Contratantes, y convocarä una conferencia para revisar el Protocolo si dentro de los cuatro meses siguientes a la notificaciön del Secretario General no menos de la mi-tad de los Estados Contratantes le comunican que estän conformes con la citada solicitud.
(2) Si se convocarä una conferencia con arreglo a lo que dispone el pärrafo anterior, el Secretario General lo comunicarä a todos los Estados Contratantes y les invitarä a presentar. dentro de un periodo de tres meses, las propuestas que deseen someter a la consideraciön de la conferencia El Secretario General distribuirä el programa provisional de la conferencia, junto con los textos de esas propuestas, por lo menos tres meses antes de la fecha en que deberä reunirse la conferencia.
(3) El Secretario General invitarä a cualquier conferencia que se convoque con arreglo a lo dispuesto en este articulo a todos los Estados Contratantes y a todos los demäs Estados Miembros de las Naciones Unidas o de cualquiera de los organismos especializados.
Articulo 17
(1) Cualquier Estado Contratante podrä proponer una o mäs modificacioncs al presente Protocolo. El texto de la modificaciön propuosta serä remilido al Secretario
CifMici.i! de l.is Naciones Unidas, quien lo distribuirä
einem solchen Staat vom Tage der Zurückziehung an wirksam. Bis zur Zurückziehung bleibt die Urkunde oder die Notifizierung wirkungslos, wenn der Vorbehalt nicht nadi den Bestimmungen von Absatz 4 nachträglich angenommen wild.
(6) Vorbehalte, die nach diesem Artikel angenommen worden sind, können jederzeit durch Notifizierung an den Generalsekretär zurückgezogen werden
(7) Kein Vertragsstaat ist verpflichtet, einem Staat, der einen Vorbehalt gemacht hat, die Vergünstigungen dieses Protokolls zu gewähren, auf die sich der Vorbehalt bezieht. Jeder Staat, der dieses Recht für sich in Anspruch nimmt, wird dies dem Generalsekretär mitteilen. Der Generalsekretär wird diese Entscheidung allen Signatar-und Vertragsstaaten mitteilen.
Artikel 15
(1) Jede Meinungsverschiedenheit zwischen zwei oder mehreren Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls soll, soweit möglich, durch Verhandlungen zwischen diesen Staaten beigelegt werden
(2) Jede Meinungsverschiedenheit, die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden kann, wird einem Schiedsspruch unterworfen, wenn einer der am Streitfall beteiligten Vertragsstaaten es verlangt, und wird einem oder mehreren Schiedsrichtern, die durch Übereinkommen zwischen den am Streitfall beteiligten Staaten zu wählen sind, zur Entscheidung übertragen Wenn innerhalb von drei Monaten vom Tage des Ersuchens um schiedsgerichtliche Entscheidung an die am Streitfall beteiligten Staaten über die Wahl eines oder mehrerer Schiedsrichter nicht einig werden, kann jeder dieser Staaten den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofes ersuchen, einen einzigen Schiedsrichter zu ernennen, dem der Streitfall zur Entscheidung übertragen wird.
(3) Die Entscheidung des oder der nach dem vorstehenden Absatz ernannten Schiedsrichter ist für die beteiligten Vertragsstaaten bindend.
Artikel 16
(1) Wenn dieses Protokoll drei Jahre in Kraft gewesen ist, kann jeder Vertragsstaat durch Notifizierung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen um Einberufung einer Konferenz zur Revision dieses Protokolls ersuchen. Der Generalsekretär wird dieses Ersuchen allen Vertragsstaaten notifizieren und eine Revisionskonferenz einberufen, wenn ihm innerhalb von vier Monaten vom Tage der von ihm vorgenommenen Notifizierung an wenigstens die Hälfte der Vertragsstaaten ihre Zustimmung zu diesem Ersuchen bekanntgibt
(2) Wird eine Konferenz nach dem vorstehenden Absatz einberufen, so wird der Generalsekretär dies allen Vertragsstaaten notifizieren und sie einladen, innerhalb von drei Monaten Vorschläge zu übermitteln, die nach ihrem Wunsch von der Konferenz behandelt werden sollen. Der Generalsekretär wird allen Vertragsstaaten eine provisorische Tagesordnung für die Konferenz, sowie die Texte der Vorschläge spätestens drei Monate vor Beginn der Konferenz übermitteln
(3) Der Generalsekretär wird zu jeder nach diesem Artikel einberufenen Konferenz alle Vertragsstaaten und alle anderen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen einladen.
Artikel 17
(1) Jeder Vertragsstaat kann eine oder mehrere Änderungen dieses Protokolls vorschlagen. Der Text jedes Anderungsvorschlages ist dem Generalsekretär der Vereinten Nationen v\\ übermittele der j]m an alle Ver-
1U2H nundcMjcsetzblatl, Jdimjuny 1!J5(), Teil II
(2) Any proposed amendment ciiculated in accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be accepted if no Contracting State expresses an objection within a period of six monihs following the date of cir-culation of the proposed amendment by the Secretary-General.
(3) The Secretary-General shall notify as soon as pos-sible all Contracting States whether an objection to the proposed amendment has been expressed, and if no such objection has been expressed, the amendment shall enter into force for all Contracting States three months after the expiration of the period of six months referred to in the preceding paragraph.
Article 18
The Secretary-General of the United Nations shall notify all Member States of the United Nations and all othev States invited to attend the Conference of the following:
a) Signatures, ratifications and accessions, received in accordance with articles 8 and 9;
b) The date upon which this Protocol shall enter into force in accordance with article 10;
c) Deuunciations received in accordance with article 11;
d) The abrogation of this Protocol in accordance with article 12;
e) Notifications received under article 13:
fj Entry into force oi any amendment in accordance with article 17.
Article 19
The original of this Protocol shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations who shall transmit certified copies thereof to all Members of the United Nations and all other States invited to the Conference.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Protocol.
DONE at New York, this fourth day of June one thousand nine hundred and fifty-four, in a Single copy in the English, Frendi and Spanish languages, eadi text being equally authentic
The Secretary-General is requested to prepare an author-itative translation of this Protocol in the Chinese and Russian languages and to add the Chinese and Russian texts to the English, French and Spanish texts when trans-mitting certined copies thereof to the States in accordance with article 19 of this Protocol.
. For AFGHANISTAN: Pour lAFGHANISTAN: Por el AFGANISTAN:
For ALBANIA:
Pour lALBANIE:
Por ALBANIA:
For ARGENTINA: Pour 1ARGENTINE: Por la ARGENTINA:
(2j Tout projet damendement qui aura ete traiiMiiis conformement au paragraphe precedent sera repute ac-cepte si aucun Etat contractant ne formule dobjection dans un delai de six mois ä compter de la date ä laquelle le Secretaire general aura transmis le projet damendement.
(3) Le Secretaire general fera connaitre le plus tot possible ä tous les Etats contractants si une objection a ete formulee contre le projet damendement et, en labsence dobjection, lamendement entrera en vigueur pour tous les Etats contractants trois mois apres lex-piration du delai de six mois vise au paragraphe precedent.
Article 18
Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies notifiera ä tous les Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies et ä tous les autres Etats invites ä participer ä la Conference:
a) Les signatures, ratifications et adhesions recues conformement aux articles 8 et 9;
b) La date ä laquelle le present Protocole entrera en vigueur conformement ä larticle 10;
C) Les denonciatious recues comonnement ä larticle 11;
d) Labrogation du present Protocole conformement ä
larticle 12; e1 Le<= natiPcatjors recues conformement ä larticle 13;
f) Lentree en vigueur de tout amendement conformement ä larticle 17.
Article 19
Loriginal du present Protocole sera depose aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies qui en transmettra des copies certifiees conformes ä tous les Membres de lOrganisation des Nations Unies et ä tous les autres Etats invites ä participer ä la Conference.
EN FOI DE QUOI, les soussignes, ä ce düment auto-rises, ont signe le present Protocole.
FAIT ä New-York, le quatre juin mil neuf cent cinquante-quatre, en un seul exemplaire, en langues anglaise, espagnole et francaise, les trois textes faisant egalement foi.
Le Secretaire general est invite ä etablir, du present Protocole, une traduction en langues chinoise et russe faisant autorite, et a joindre les textes diinois et russe aux textes anglais, espagnol et francais lorsquil transmettra aux Etats les copies certifiees conformes visees a larticle 19 du present Protocole.
Ad Referendum
1.11 N .1. 1 ¦ »- ; (¦ V .1 I ( I .1
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956 1929
(2) Se considerarä que ha sido aceptada cualquier modificaciön propuesta que se distribuya con arreglo a lo dispuesto en el pärrafo anterior, si ningün Estado Contratante formula objeciones dentro de los seis meses siguientes a la fedia en que el Secretario General dis-tribuyö la modificaciön propuesta.
(3) El Secretario General comunicarä a los Estados Contratantes, tan pronto como sea penible, si se formula alguna objeeiön contra la modificaciön propuesta, y, en caso de que no se presente ninguna, la modificaciön entrarä en vigor para todos los Estados Contratantes tres meses despues de que expire el periodo de seis meses que se menciona en el pärrafo anterior.
Articulo 18
El Secretario General de las Naciones Unidas noti-ficarä a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los Estados no miembros invitados a parti-cipar en la Conferencia:
a) Las firmas, ratificaciones y adhesiones reeibidas con arreglo a lo dispuesto en los articulos 8 y 9;
b) La fecha de entrada en vigor del presente Protocolo con arreglo a lo dispaesto en el articulo 10;
c) Las denuncias reeibidas con arreglo a lo dispuesto en el articulo 11;
d) La abrogaeiön del presente Protocolo con arreglo a lo dispuesto en el articv.lo 12;
e) Las notificaciones reeibidas en virtud de lo pre-visto en el articulo 13;
f) La entrada en vigor de cualquier modificaciön, con arreglo a lo dispuesto en el articulo 17.
Articulo 19
El original del presente Protocolo sera depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirä copias certificadas de el a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a todos los demäs Estados invitados a la Conferencia.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos, debidamente autorizados, firman el presente Protocolo.
HECHO en Nueva York, a los cuatro dias de junio de mil novecientos cineuenta y cuatro, en un solo ejem-plar, en espanol, frances e ingles, siendo los tres textos igualmente autenticos.
Se pide al Secretario General se sirva preparar una traducciön fehaciente del presente Protocolo a los idio-mas chino y ruso y agregar los textos chino y ruso a los textos espanol, frances e ingles cuando remita a los Estados las copias certificadas de los mismos en conformi-dad con el articulo 19 del presente Protocolo.
(2) Jeder nach dem vorstehenden Absatz übermittelte Änderungsvorschlag gilt als angenommen, wenn kein Vertragsstaat innerhalb von sechs Monaten nach Übermittlung des Änderungsvorschlages durch den Generalsekretär Einwendungen erhebt.
(3) Der Generalsekretär wird so bald als möglich allen Vertragsstaaten mitteilen, ob gegen den Änderungsvorschlag eine Einwendung erhoben worden ist. Wird keine Einwendung erhoben, so tritt die Änderung drei Monate nach Ablauf der im vorstehenden Absatz festgelegten sechsmonatigen Frist für alle Vertragsstaaten in Kraft.
Artikel 18
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und allen anderen zur Teilnahme an der Konferenz eingeladenen Staaten notifizieren
a) die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte, die er nach Artikel 8 und 9 erhalten hat;
b) das Datum, an dem dieses Protokoll nach Artikel 10 in Kraft tritt;
c) die Kündigungen, die er nach Artikel 11 erhalten hat:
d) das Außerkrafttreten dieses Protokolls nach Artikel 12;
e) die Notifizierungen, die er nach Artikel 13 erhalten hat;
f) das Inkrafttreten jeder Änderung nach Artikel 17.
Artikel 19
Die Urschrift dieses Protokolls wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Der Generalsekretär wird beglaubigte Abschriften davon allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und allen anderen zur Teilnahme an der Konferenz eingeladenen Staaten übermitteln.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Protokoll unterschrieben.
GESCHEHEN zu New York am vierten Juni neunzehn-hundertvierundfünfzig in einer einzigen Urschrift in englischer, französischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Der Generalsekretär wird ersucht, eine amtliche Übersetzung dieses Protokolls in chinesischer und russischer Sprache anzufertigen und den chinesischen und russischen Text dem englischen, franzosischen und spanischen Text beizufügen, wenn er die beglaubigten Abschriften den Staaten nach Artikel 19 dieses Protokolls übermittelt.
Für AFGHANISTAN:
Für ALBANIEN:
Für ARGENTINIEN:
Ad Referendum
! ii is .!. Ist e v .i i e n a
1930
Bundesgesetzblatt, Jahrgang lü5ü, Teil II
For AUSTRALIA:
Pour 1AUSTRALIE:
Por AUSTRALIA:
For AUSTRIA:
Pour LAUTRICHE:
Por AUSTRIA:
For the KINGDOM OF BELGIUM:
Pour le ROYAUME DE BELGIQUE:
Por el REINO DE BELGICA:
For BOLIVIA:
Pour la BOLIVIE:
Por BOLIVIA:
Dr. J. Stangelberger
Sous reserve de ratification Ch. Hopchet
For BRAZIL: Pour le BRESIL: Por el BRASIL:
For BULGARIA:
Pour la BULGARIE:
Por BULGARIA:
For the UNION OF BURMA: Pour lUNION BIRMANE: Por la UNION BIRMANA:
For the BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST
REPUBLIC
Pour la REPUBUQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE
DE BIELORUSSIE:
Por la REPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE BIELORRUSIA:
For CAMBODIA:
Pour le CAMBODGE:
Por CAMBOJA:
For CANADA:
Pour le CANADA:
Por el CANADA:
lern Kadul
For CEYLON:
Pour CEYLAN:
Por CEILAN:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1950 1931
Für AUSTRALIEN:
Für ÖSTERREICH:
Dr. J. Stangelberger
Für das KÖNIGREICH BELGIEN:
Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Ch. Hopchet
Für BOLIVIEN:
Für BRASILIEN:
Für BULGARIEN:
Für BIRMA:
Für die
WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLIK:
Für KAMBODSCHA:
lern Kadul
Für KANADA:
Für CEYLON:
1932 Bunclcsycscl/bldl!, Jdhujdiiy \J5(>, Teil 11
Fol CHILE:
Pour le CHILI:
Por CHILE:
For CHINA: Pour la CHINE: Por la CHINA:
For COLOMBIA:
Pour ia COLOMBIE
Por COLOMBIA:
For COSTA RICA:
Pour le COSTA-RICA:
Po-: COSTA RICA:
ad reic-ienduni j. F. C ;i i b « 1 i o July iuih, I9.)4
Tor CUBA:
J Fi- CZ:<~> :,>:L(!VAKiA:
iou ;,¦: "¦..-. irobLovAuü!!::
Fol JJIAAMAkK :
For DiNAMARCA:
For the DOMINICAN REPUBLIC: i Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE:
; Por la REPUBLICA DOMINICANA:
i
B. Oquondo
For ECUADOR: Pour 1 EQUATEUR: Por el ECUADOR:
For EGYPT:
Pour ITCiYPTE:
Por EGIPTO:
Foi FL SALVADOR:
Po-; !.E S VA;A!)OR;
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b 1933
Für CHILE:
Für CHINA:
Für KOLUMBIEN:
Für COSTA RICA.
ad referendum
J. F. Carba] lo
20. Juli 1954
ui KUBA:
Jose Miguel Ribas
Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Für DÄNEMARK:
Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Für ECUADOR:
B. Oquendo
Für ÄGYPTEN:
Rachad Mourad
I ui EL SALVADOR:
14
Buiidesyesetzbldü, Jdimjuny lJ.31), Teil 11
Für ET1IIOP1A:
Pour 1ETHIOPIE:
Por ETIOPlA:
For FINLAND:
Pour la FINLANDE:
Por FINLANDIA:
For FRANCE:
Pour la FRANCE:
Por FRANCIA:
Philippe de Seynes
For Ihe FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE:
Por la REPUBLICA FEDERAL ALEMANA:
Foi GREECE: Pour la GRECE:
Por GRECIA:
For GUATEMALA:
Pour le GUATEMALA:
Por GUATEMALA:
For HAITI: Pour HAITI: Por HAITI:
For HONDURAS:
Pour le HONDURAS:
Por HONDURAS:
For HUNGARY:
Pour la HONGRIE:
Por HUNGRlA:
For ICELAND: Pour lISLANDE: Por ISLANDIA:
Richard Faulig
Ernest G. Chauvet
Tiburcio Carlas Jr. June 15, 1954
For INDIA: Pour LINDE: Por la INDIA:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956 1935
Für ÄTHIOPIEN:
Für FINNLAND:
Für FRANKREICH:
Philippe de Seynes
Für die
BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Richard Paul ig Waller Wagner
Für GRIECHENLAND:
Für GUATEMALA:
Für HAITI:
Ernest G. Chauvet
Für HONDURAS:
Tiburcio Carias Jr. 15. Juni 1954
Für UNGARN:
Für ISLAND:
1936
Bundesgesetzblatt, Jdliiydny 195b, Teil 11
For 1NDONESIA:
Pour 11NDONESIE:
x°or 1NDONESIA:
For IRAN:
PourlIRAN:
Por IRAN:
ForlRAQ:
Pour lIRAK:
Por IRAK:
For IRELAND:
PourlIRLANDE:
Por IRLANDA:
For ISRAEL: Pour ISRAEL: Por ISRAEL:
For ITALY:
PouilITALIE:
Por IT ALI A:
Foi JAPAN: Pour le JAPON: Por el JAPÖN:
For the HASHEMITE KINGDOM OF THE JORDAN:
Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE:
Por el REINO HACHEMITA DE JORDANIA:
For the REPUBLIC OF KOREA:
Pour la REPUBLIQUE DE COREE:
Por la REPÜBLICA DE COREA:
For LAOS:
Pour le LAOS:
Por LAOS:
Uqo C a1d e r o n i
For LEBANON: Pour le LIBAN: Por el LlBANO:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956 1937
Für INDONESIEN:
Für IRAN:
Für IRAK:
Für IRLAND:
Für ISRAEL:
Für ITALIEN:
Ugo C a 1 d e r o n i
Für JAPAN:
Für das
HASCHEMITISCHE KÖNIGREICH
JORDANIEN:
Für die REPUBLIK KOREA:
Für LAOS:
Für LIBANON:
1938
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950, Teil 11
For LIBERIA:
Pourle LIBERIA:
Por LIBERIA:
For LIBYA:
Pour la LIBYE:
Por LIBIA:
For the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: Pour le GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: Por el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO:
For MEXICO:
Pour le MEXIQUE:
Por MEXICO:
Jose A. B uf ort
For MONACO: Pour MONACO: Por MONACO:
Marcel A. Palmaro
For NEPAL:
Pour le NEPAL:
Por NEPAL:
For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS
Por el REINO DE LOS PAISES BAJOS:
Paymans
For NEW ZEALAND:
Pour la NOUVELLE-ZELANDE:
Por NUEVA ZELANDIA:
For NICARAGUA:
Pour le NICARAGUA:
Por NICARAGUA:
For the KINGDOM OF NORWAY:
Pour le ROYAUME DE NORVEGE:
Por el REINO DE NORUEGA:
For PAKISTAN: Pour le PAKISTAN: Por el PAKISTAN:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 2J. Dezember lü5ö 1939
Für LIBERIA:
Für LIBYEN:
Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Für MEXIKO:
Jose A. Bufort
Für MONACO:
Marcel A. Palmaro
Für NEPAL:
Für das KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE:
Paymans Für NEUSEELAND:
Für NICARAGUA:
Für das KÖNIGREICH NORWEGEN:
Für PAKISTAN:
1940 Bi:iKi."s(josHzbUiU, .lcilinj<ii)(j \J:M>,\r\\ IJ
Foi PANAMA:
Pour le PANAMA:
Por PANAMA:
For PARAGUAY: Pour le PARAGUAY: Porel PARAGUAY:
For PERU:
Pour le P£ROU:
Porel PERU:
For the PHILIPPINE REPUBLIC:
Pour la REPUBLIQÜE DES PHILIPPINES:
For la REPÜBL1CA DE FILiriNAS:
For POL A x"p-
Pr.ijr !,-; POLPGVE Por POLONI V:
For PORTUG \L
Por RiMAMlA:
For SAN MARINO:
Pour SAINT-MARIN:
Por SAN MARINO:
For SAUDI ARABIA:
Pour 1ARABIE SAOUDITE:
Por ARABIA SAUDITA:
For SPATN: Pour lESP ACNE:
Por ESPANA:
For SWEDEN:
Pour }p SUGDE:
Por SU FC LA:
Ad referendum Ernesto de 1 a Oss a
Mauro Men dez
G. :
Nr. 37 – Teig der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b 1941
Für PANAMA:
Ad referendum Ernesto de la Ossa
Für PARAGUAY:
Für PERU:
Für die REPUBLIK DFR PHILIPPINEN:
Ma;:;o Monde z
Für POLEN:
Pur PORTUGAL:
:ür RUN4ÄNIEN:
Für SAN MARINO:
Für SAUDI-ARABIEN:
Für SPANEN:
1942
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950, Teil 11
For SWITZERLAND:
Pour la SUISSE:
Por SUIZA:
For SYRIA:
Pour la SYRIE:
Por SIRIA:
For THAILAND:
Pour la THAILANDE:
Por TAILANDIA:
For TURKEY:
Pour la TURQUIE:
Por TURQUlA:
For the
UKRAINIAN SOV1ET SOCIALIST REPUBLIC:
Pour la
REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DUKRAINE:
Por \n REPUBLICA SOCIALISTA SOV1ETICA DE UCRANIA:
For the UNION OF SOUTH AFRICA: Pour lUNION SUD-AFRICAINE: Por la UNION SUDAFRICANA:
For the
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS:
Pour lUNION
DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES:
Por la
UNION DE REPÜBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS:
Fr. Lüthi
For the
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN
AND NORTHERN IRELAND:
Pour le
ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE
ET DTRLANDE DU NORD:
Por el
REINO UNIDO DE LA GRAN BRETANA
E IRLANDA DEL NORTE:
Subject to the reservation recorded in the Final Act Charles Henry Blake
For the UNITED STATES OF AMERICA:
Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Por los ESTADOS UNIüOS DE AMERICA:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956 1943
Für die SCHWEIZ:
Fr. Lüthi
Für SYRIEN:
Für THAILAND:
Für die TÜRKEI:
Für die
UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLIK:
Für die SÜDAFRIKANISCHE UNION:
Für die
UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOWJET-REPUBLIKEN:
Für das
VEREINIGTE KÖNIGREICH VON
GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND:
Unter dem in der Schlußakte niedergelegten Vorbehalt Charles Henry Blake
Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
1944
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For URUGUAY: Pour lURUGUAY: Por el URUGUAY:
Ad Referendum E. Rodriguez Fabregat
For VATICAN CITY:
Pour la CITE DU VATICAN:
Por la CIUDAD DEL VATICANO:
Monseigneur Thomas J. McMahon
For VENEZUELA:
Pour le VENEZUELA:
Por VENEZUELA:
For VIET-NAM: Pour le VIET-NAM:
Por VIETNAM:
For YEMEN: Pour le YEMEN: Por el YEMEN:
For YUGOSLAVIA:
Pour la YOUGOSLAVIE:
Por YUGOESLAVIA:
Nr. 37 – Tay dei Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b
1945
Für URUGUAY:
Ad Referendum E. Rodriguez Fabregat
Für den STAAT DER VATIKANSTADT:
Monseigneur Thomas J. McMahon
Für VENEZUELA:
Für VIETNAM:
Für den JEMEN:
Für JUGOSLAWIEN:
1946
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195(i, Teil II
ANNEX
Modei declaration
(To be made out in the language of the exporting country with a translation into English or French)
DECLARATION
for the Temporary Free Admission of tourist publicity material, without entering into a bond in respect of import duties and import taxes or depositing such duties or taxes
The (name of Organization) is forwarding herewith the following tourist publicity material, addressed to its accredited representative (or the approved correspondent) whose name appears below, for temporary importation. on condition that it shall be re-exported within a period of twelve months and that it will be used solely for the purpose of inducing tourists to visit the country exporting the material.
The (name of Organization) undertakes not to dispose of, either gratis or against payinent, the art:cles tempo rarüy imported without the consent of the Customs Administration of the country importing the material and without having first complied with any formalities re-quired by that Administration.
This material is imported temporarily on the responsi-bility and against the guarantee of the accredited representative or the approved correspondent whose name appears below.
(a) List of the material:
(b) Name and address of the accredited representative or correspondent to whom the material is consigned:
[Date, signature and stamp ol the otheial national tourist agency oi the country of despatdi}
ANNEXE
Modele dattestation
(A rediger dans la langue du pays dexportation avec traduetion en anglais ou en francais)
ATTÜSTATION
pour lImportation en Franchise Temporaire, avec dis-pense de la garantie ou de la consignation des droits et taxes dentr£e, du materiel de propagande touristique
L (nom de lorganisme) expedie, sous le couvert de la presente attestation, le materiel de propagande touristique o-apres, adresse au representant aecredite (ou correspondant agree) designe ci-dessous, pour importation temporaire, ä Charge de reexportation dans un delai de douze mois. Cette expedition est faite dans le seul but dencourager les touristes ä visiter le pays dexportation du materiel en question.
L (nom de lorganisme) s engage ä ne pas ceder ce materiel ä titre gratuit ou onereux sans le consentement de lAdministration des douanes du pays dimportation du materiel et sans avoir accompli au prealable les formalites que cette administration pourrait exiger.
Cette importation temporaire est effectuee sous la responsabilite et la garantie du representant aecredite ou du correspondant agree menlionne ci-dessous.
öi Inventaiie du materiel:
b) Nom et adresse du representant aecredite ou du correspondant agree, ä qui le materiel est adresse:
IDate, signature et cadhet de lorganisme olticiel national du tourisme du pays expiditeurj
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: ANEXO
Modelo de declaraciön jurada
(Se redactarä en el idioma del pais exportador, e irä acompanada de una traducciön al ingles o al frances)
DECLARACIÖN JURADA
para la Importaciön Temporal Libre de Derechos y Gravä-menes de material de Propaganda del turismo, sin Constitution de fianza respecto de los derechos y gravä-menes de importaciön ni depösito de su hnporte
El (o La) * remite con la presente el siguiente material de Propaganda del turismo, dirigido a su representante acreditado (o corresponsal autorizado) cuyo nombre se indica al pie, para su importaciön temporal, con el com-promiso de reexportarlo en el plazo de 12 meses y de utilizarlo exclusivamente con el objeto de interesar a los turistas a visitar el pais de exportaciön.
El (o La) * se compromete a no ceder a titulo gratuito u oneroso los obietos importados temporalmente sin el consentimicnto de la Administraciön de Aduanas del pais de importaciön y sin haber cumplido previamente las formalidades que dicha Administraciön pueda exigir.
Esta Lnpcrtaciön terr.pcra] se efectüa bajo la respon-sabilidad y la garantia del representante acreditado o del corresponsal autorizado cuyo nombre se indica al
pic.
a) Lista del material:
b) Nombre y direcciön del representante acreditado o corresponsal al cual va consignado el material:
IFedia. firma y sello
del organismo nacional de turismo
de caräcter oticial del pais de origen]
Bonn, den 29. Dezember lü5(> !947
ANLAGE
Muster der Bescheinigung
(Auszustellen in der Sprache des Ausfuhrlandes mit einer englischen oder französischen Übersetzung)
BESCHEINIGUNG
für die vorübergehende Einfuhr von Werbematerial für
den Fremdenverkehr frei von Eingangsabgaben und ohne
Sicherheitsleistung für diese Abgaben
Die (Name der Organisation) versendet hiermit das nachstehend angeführte Werbematerial für den Fremdenverkehr an den anerkannten Vertreter (oder zugelassenen Korrespondenten), dessen Name unten angegeben ist, zur vorübergehenden Einfuhr unter der Voraussetzung, daß es innerhalb von zwölf Monaien wieder ausgeführt wird und daß es nur verwendet wird, um Touristen zum Besuch des Landes anzuregen, aus dem dieses Material ausgeführt worden ist.
Die (Name der Organisation) verpflichtet sich, die vorübergehend eingeführten Gegenstände weder entgeltlich noch unentgeltlich ohne vorherige Zustimmung der Zollverwaltung des Einfuhrlandes und ohne vorherige Erfüllung der von dieser Verwaltung geforderten Formalitäten weiterzugeben.
Dieses Material wird unter Verantwortung und Haftung des anerkannten Vertreters oder des zugelassenen Korrespondenten, dessen Name unten angegeben ist. vorübergehend eingeführt.
a) Verzeichnis des Materials:
b) Name und Adresse des anerkannten Vertreters oder des zugelassenen Korrespondenten, dem das Materia zugesandt wird:
[Datum, Unterschritt und Stempel
der olfiziellen Fremdenverkehrsorganisation
des Versandlandes]
194»
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950, Teil 11
Customs Convention
on the Temporary Importation
of Private Road Vehicles
Convention Douaniere relative
ä limportation temporaire des
vehicules routiers prives
THE CONTRACTING STATES,
DESIRING to facilitate the development of international touring,
HAVING REGARD to the aims of the Convention on Road Traffic, adopted by the United Nations Conference on Road and Motor Transport held at Geneva from 23 August to 19 September 1949 and opened for signature at Geneva on 19 September 1949,
LES ETATS CONTRACTANTS,
DESIREUX de faciliter le developpement du tourisme international,
CONSIDERANT les objets de la Convention sur la circulation routiere adoptee par la Conference des Nations Unies sur les transports routiers et les transports automobiles tenue ä Geneve, du 23 aoüt au 19 septembre 1949, et ouverte ä la signature ä Geneve le 19 septembre 1949,
HAVE DECIDED to conclude a Convention and have agreed upon the following provisions:
ONT DECIDE de conclure une Convention et sont convenus des dispositions suivantes:
CHAPTER I Definitions
CHAPITRE PREMIER Definitions
A r t. i c 1 e 1 For the purpose of this Convention:
a) The term "import duties and import taxes" shall mean not only Customs duties but also all duties and taxes whalever diarqeable by reason of im-
j)Ui uitiüil;
b) The term "vehicles" shall, unless the context other-wise requires, mean all road motor vehicles (includ-ing cycles with engines) and trailers (whether imported with the vehicle or separately), together with their component parts, and normal accessories and equipment, when imported with the vehicle;
Article premier Aux fins de la presente Convention, on entend:
a) Par «droits et taxes dentree», non seulement les droits de douane, mais aussi tous droits et taxes
quelronques exiqibles du fait de limportation,-
b) Par « vehicules », ä moins que le contraire ne resulte du contexte, tous vehicules routiers ä moteur (y compris les cycles ä moteur) et les remorques (im-portees avec le vehicule ou separement), ainsi que leurs pieces de rechange, leurs accessoires et equipement normaux importes avec le vehicule;
c) The term "private use" shall exclude the transport of persons for remuneration, reward or other con-sideration and the industrial or commercial transport of goods with or without remuneration-,
d) The term "temporary importation papers" shall in-clude the Customs document showing the guarantee or deposit of import duties and import taxes;
e) The term "persons" shall mean both natural and legal persons unless the context otherwise requires.
c) Par «usage prive», lutilisation ä des fins autres que le transport de personnes moyennant remuneration, prime ou autre avantage materiel, et autres que le transport industriel ou commercial de marchandises avec ou sans remuneration;
d) Par «titre dimportation temporaire», le document douanier permettant de constater la garantie ou la consignation des droits et taxes dentree;
e) Par «personnes», les personnes physiques et mo-rales, ä moins que le contraire ne resulte du contexte.
CHAPTER II
Importation without payment of import duties and
import taxes and free of import prohibitions and
restrictions
CHAPITRE II
Importation en franchise des droits et taxes
dentree sans prohibitions ni restrictions
dimportation
Article 2
(1) Each of the Contracting States shall grant temporary admission without payment of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions, subject to re-exportation and to the other conditions laid down in this Convention, to vehicles owned by persons normally resident oulside its territory which are imported and utilized, for their private use on the occasion of a temporary visit, either by the owners of the vehicles or by other persons normally resident outside its territory.
Article 2
(1) Chacun des Etats contraetants admet en franchise temporaire des droits et taxes dentree, sans prohibitions ni restrictions dimportation, ä Charge de reexpor-tation et sous les autres conditions prevues par la presente Convention, les vehicules appartenant ä des personnes qui ont leur residence normale en dehors de son territoire et qui sont importes et utilises pour leur usage prive ä loccasion dune visite temporaire, soit par les proprietaires de ces vehicules, soit par dautres personnes qui ont leur residence normale en dehors d< -ou territoire.
Ki. 3/ – Td<j der Ausgabe: Bonn, cien 29. Uezembei 1 üjü
1949
(Übersetzung)
Convenciön sobre Formalidades
Aduaneras para la Importaciön
Temporal de Vehiculos Particulares
de Carretera
Zollabkommen
über die vorübergehende Einfuhr
privater Straßenfahrzeuge
LOS ESTADOS CONTRATANTES,
DESEANDO facilitar el desarrollo del turismo international,
TENIENDO en cuenta las finalidades de la Convenciön sobre Circulaciön por Carretera, aprobada por la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Transporte por Carretera y Transporte por Vehiculos Automotores celebrada en Ginebra del 23 de agosto al 19 de septiem-bre de 1949 y abierta a la firma en Ginebra el 19 de septiembre de 1949,
HAN RESUELTO concluir una Convenciön y han con-venido en las disposiciones siguientes:
DIE VERTRAGSSTAATEN,
VON DEM WUNSCHE geleitet, die Entwicklung des internationalen Touristenverkehrs zu erleichtern, und
UNTER BERÜCKSICHTIGUNG der Ziele des Abkommens über den Straßenverkehr, das von der Konferenz der Vereinten Nationen über Straßen- und Kraftfahrzeugverkehr, die vom 23. August bis 19. September 1949 in Genl tagte, angenommen worden ist und vom 19. September 1949 an in Genf zur Unterzeichnung offen stand,
HABEN BESCHLOSSEN, ein Abkommen zu schließen und sind über folgende Bestimmungen übereingekommen:
CAPITUlO I Dpfinicionos
A r t i c u 1 o 1 Para los eiecus de la presente Convenciön:
a) La expiesiön "derechos y gravämenes de importa-
( ..)!)" sionrie.; ;:o vdo la* d^iechos de i<duanu, sino tombic-n todo«; !<is dei-!.":cs v c <f;\äi>;«viof; oylrdbles
KAPITEL I Begriffsbestimmungen
Artikel ! Im Srme dieses Abkommens bedeute) der Begriff a) ..Einnanqsabgaben" nidit nur Zölle, sondern audi äiie anderen bei der Einiuhi zu erhebenden Abca-
bj A meiios que del coniexto se deduzea lo contrario, el tennino "vehiculos" cesigna a todos los ve-biciilos automotores que circulan por carretera (inclusive ifs bicicietps y triciclos con motor) y los rr;vok;ues (tsr.;o si sen irnportados con el vehiculo automotor o separadamente), junto con las piezas de repuesto, y los a.ccesorios y equipo que normal-mente les pertenecen, cuando estos sean impor-tados con el vehiculo;
c) La expiesiön "uso privado" exeluye el transporte de pc-rsonss medianie rcmunerackm, prima u otra vent-ija roatorial v ei tr^n^poite inductrial y corner-ciai de mercaderias con o sin. remuneraeiön;
d) La expiesiön "titulo de importaciön temporal" in-cluirä un documento de la aduana en el que conste la garantia o el depösito de los derechos- y gravämenes de importaciön;
e) A menos que del contexto se deduzea lo contrario, el tennino "personas" comprende tanto a las personas fisicas como a las juridicas.
b) .Fahrzeuge", soweit sidi aus dem nadifolgenden Text nichts anderes ergibt, alle Slraßenkraftfahr-7fjne (einsdiließiidi Fahrräder mit Motor) und .\;> henger (mit dem Fahr-euc; oder getrennt von diese :ri eingefühlt), mit ihren Ersatzteilen, ihrem normalen Zubehör und ihrer normalen Ausrüstung, die mit dem Fahrzeug eingeführt werden;
c) ..Eigener Gebrauch" die Benutrung zu andere;! Zwecken eis zur Beförderung von Personen gegen Entgelt, Entlohnung oder andere materielle Vorteile und zu.anderen Zwecken als zur gewerblichen oder kommerziellen Beförderung von Waren gegen oder ohne Entgelt;
d) "Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr" das - Zollpapier, aus dem ersichtlich ist, daß die Eingangsabgaben durch Bürgschaft oder Hinterlegung sichergestellt sind;
e) .Personen" natürliche und juristische Personen, soweit sich aus dem Zusammenhang nichts anderes ergibt.
CAPITULO II
Importaciön sin requerir el pago de derechos
y gravämenes de importaciön y sin aplicar
las prohibiciones y restricciones relaüvas a
la importaciön
A r t i c u 1 o 2
(1) Gada uno de los Estudos Conlratant.es admiiirä tomporahnente, libres de derechos y gravämenes de importaciön y sin aplicar las prohibiciones y restricciones relativas a la importaciön, pero sujetos a la obligaciön de reexpertaeiön, y a las demäs condiciones indicadas en la presente Convenciön, los vehiculos, propiedad de personas que roside.n normalmpnfe fucra de su terri-toio. i :ori.idoc: v utiü.^if!-S p-r.^ su uso ruivado ron ni":! o d;- unu visitd i)npnr;i, por los pi oi tj<-;<i rio; de los v;-hi- i!lo- .> nor p.;1- !u s o -.,»s r\)\ti losidm nonn.il-
KAPITEL II
Einfuhr ohne Entrichtung der Eingangsabgaben und frei von Einfuhrverboten und -bescfcränkunqen
Artikel 2
(1) Unter dem Vorbehalt der Wiederausfuhr und unter den anderen in diesem Abkommen vorgesehenen Bedingungen wird jeder Verfragsstaaf diejenigen Fahrzeuge ohne Entrichtung der Eingangse.bgaben und ohne Anwendung von Einfuhrverboten und -beschränknngen vorübergehend zur Einfuhr zulassen, deren EgonlOmer ihren gewöhn! k.hen Wohnort anüerhalh eines r>)ic1es b.bon: Voraus- tyur.a i:,i. d. r; die r.i. ¦¦¦¦.n ¦..:,.: i-m r<:;\<-1(j »:;¦¦) ¦: -.-bs! c-oVr- von .i;-T"T") ;r: !--:\m--., die do.-n <:¦¦-
1950
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(2) Such vehicles shall be covered by temporary importation papers guaranteeing payment of import duties and import taxes, and if the case should arise, of any Customs penalties incurred, subject to the special Provision of paragraph 4 of article 27.
Article 3
The fuel contained in the ordinary supply tanks of vehicles temporarily imported shall be admitted without payment of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions, it being understood that the ordinary tank is that designed by the maker for the type of vehicle concerned.
Article 4
(1) Component parts imported for the repair of a par-ticular vehicle already temporarily imported shall be admitted temporarily without payment of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions. Contracting States may require these parts to be covered by temporary importation papers.
(2) Replaced parts which are not re-exported shall be liable to import duties and import taxes except where, in conformity with regulations of the country concerned, they may be abandoned free of all exppnse to the Ex-chequer oi destro^eo, under official supervision, at the expense of the parties concerned.
Article 5
Temporary importation papers and international circu-lation papers intended to be issued to persons residing in the country into which the papers are imported who wish to enter other countries and which are sent to the author-ized touring associations by the corresponding foreign associations, by international organizations or by the Customs authorities of the Contracting States shall be admitted without payment of import duties and import taxes and free of import prohibitions and restrictions.
CHAPTER III Issue of temporary importation papers
Article 6
(1) Subject to such guarantees and under such con-ditions as it may determine, eadi Contracting State may authorize associations, such as those affiliated to an international Organization, to issue either directly or through corresponding associations the temporary importation papers covered by this Convention.
(2) Temporary importation papers may be valid for a Single country or Customs territory, or for several countries or Customs territories
(3) The period of validity of these papers shall not ex-ceed a year from the date of issue.
Article 7
(1) Temporary importation papers valid for the territories of all or several of the Contracting States shall be known as carnets de passages en douane and shall con-form to the Standard form contained in Annex 1 of this Convention
(2) If a carnct de passages en douane is not valid for one or several territories, the issuing association shall
indirate Die l<u 1 on the cover and üii 1 ho impoi t.il ion
(2) Ces vehicules sont places sous le couvert dun titre dimportation temporaire garantissant le paiement des droits et taxes dentree et, eventuellement, des amendes douanieres encourues, sous reserve des dis-positions speciales prevues par le paragraphe 4 de larticle 27.
Article 3
Sont admis en franchise des droits et taxes dentree, et sans prohibitions ni restrictions dimportation, les combustibles et carburants contenus dans les reservoirs normaux des vehicules Importes temporairement, etant entendu que le reservoir normal est celui prevu par le construeteur pour le type de vehicule en question.
Article 4
(1) Les pieces detachees importees pour servir a la reparation dun vehicule determine dejä importe temporairement sont admises temporairement en franchise des droits et taxes dentree et sans prohibitions ni restrictions dimportation. Les Etats contraetants peu-vent exiger que ces pieces soient placees sous le couvert dun titre dimportation temporaire.
(2) Les pieces remplacees non reexportees sont pas-sibles des droits et taxes dentree ä moins que, con-formement ä la reglementation du pays interesse, elles ne soient abandonnees franches de tous frais au Tresor public ou bien detruites, sous contröle officiel, aux frais des interesses.
Article 5
Sont admis au benefice de la franchise des droits et taxes dentree, et sans prohibitions ni restrictions dimportation, les formulaires de titres dimportation temporaire et de circulation internationale destines ä etre delivres aux personnes residant dans le pays dimportation desdits formulaires qui veulent se rendre dans dautres pays, et qui sont expedies aux associations de tourisme autorisees par les associations etrangeres cor-respondantes, par les organisations internationales ou par les autorites douanieres des Etats contraetants.
CHAPITRE III Delivrance des titres dimportation temporaire
Article 6
(1) Conformement aux garanties et sous les condi-tions quil peut determiner, chaque Etat contractant peut habiliter des associations, et notamment Celles qui sont affiliees a une Organisation internationale, a delivrer, soit directement, soit par lintermediaire dassociations correspondantes, les titres dimportation temporaire pre-vus par la presente Convention.
(2) Les titres dimportation temporaire peuvent etre valables pour un seul pays ou territoire douanier ou pour plusieurs pays ou territoires douaniers.
(3) La duree de validite de ces titres ne peut pas exceder une annee ä compter du jour de leur delivrance.
Article 7
(1) Les titres dimportation temporaire valables pour les territoires de tous les Etats contraetants ou de plusieurs dentre eux seront designes sous le nom de «carnets de passages en douane» et doivent etre con-formes au modele qui figure ä lannexe 1 de la presente Convention.
(2) Si le carnet de passages en douane n est pas valable pour un ou plusieurs territoires, lassociation
(jiii (leiivie ]<> titre doil en f.tire nienliou snr l.i coti-
\v::i:ir H !--¦¦ v.lHs dVni;-¦< d.i < "ind.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
1951
(2) Dichos vehiculos deberän estar amparados por titulos de importaciön temporal que garanticen cl pago de los derechos y gravämenes de importaciön y, en su caso, de cualquier multa aduanera exigible, con sujeciön a las disposiciones especiales del pärrafo 4 del arti-culo 27
Articulo 3
Se admitiran übres de derechos y gravämenes de importaciön. y sin aplicar las prohibiciones y restricciones de importar, los combustibles y carburantes contenidos en los depösitos ordinarios de los vehiculos importa-dos temporalmente. quedando entendido que los depösitos ordinarios son los previstos por el fabricante para el tipo de vehiculo de que se träte.
(2) Für diese Fahrzeuge muß ein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr vorliegen, durch das die Entrichtung der Eingangsabgaben und erforderlichenfalls auch der verwirkten Zollstrafen gesichert wird, wobei die besonderen Bestimmungen des Artikels 27 Abs. 4 zu beachten sind.
Artikel 3
Der Treibstoff, der sich in den gewöhnlichen Kraftstoffbehältern der vorübergehend eingeführten Fahrzeuge befindet, wird frei von Eingangsabgaben und frei von Einfuhrverboten und -beschränkungen zugelassen; als gewöhnlicher Kraftstoffbehälter gilt der Behälter, der vom Hersteller für den betreffenden Fahrzeugtyp vorgesehen worden ist.
Articulo 4
(1) Las piezas sueltas importadas para la reparaciön de vehiculos particulares ya importados temporalmente se-rän admitidas con caräcter temporal libres de derechos y gravämenes de importaciön y sin aplicar las prohibiciones y restricciones relativas a la importaciön. Los Estados Contratantes podrän exigir que tales piezas es-ten emparadas por los titulos de importaciön temporal.
(2) Las piezas reemplazadäs que no se reexoorten es-tarän sujetas al pago de los derechos y gravämenes de importaciön, a menos que. de conformidad con la re-glamentaciön del pais interesado, dichas piezas sean abandonadas libres de todo gasto al Fisco del pais o destruidas, bajo la inspecciön de una autoridad publica, a costa de los importadores.
Artikel 4
(1) Ersatzteile, die zur Instandsetzung eines bestimmten, bereits vorübergehend eingeführten Fahrzeuges dienen sollen, werden frei von Eingangsabgaben und frei von Einfuhrverboten und -beschränkungen zugelassen. Die Vertragsstaaten können für diese Teile die Abfertigung auf ein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr vorsehen
(2) Für die ersetzten, nidit wieder ausgeführten Teile sind die Eingangsabgaben zu entrichten, wenn sie nicht nach den Vorschriften des betreffenden Landes unentoelt-lich dem Staat überlassen oder unter amtlicher Aufsicht auf Kosten der Beteiligten vernichtet werden.
Articulo 5
Los formularios de los titulos de importaciön temporal y de circulaciön intemacional que se hayan de expedir a favor de personas residentes en el pais de importaciön de los documentos que deseen ir a otros paises, enviados a las asociaciones de turismo autorizadas por las correspondientes asociaciones extranjeras. por organizaciones internacionales o por autoridades aduaneras de los Estados Contratantes, serän admitidos libres de derechos y gravämenes de importaciön, y sin aplicar las prohibiciones y restricciones de importar.
Artikel 5
Vordrucke für Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr und für die internationalen ZulassunqspaDiere werden frei von Einqanqsabgaben und frei von Einfuhrverboten und -beschränkungen zugelassen, wenn sie zur Abgabe an im Einfuhrland wohnende Personen bestimmt sind, die andere Länder aufsuchen wollen, und wenn sie den ermächtigten Touristenverbänden von den mit ihnen in Verbindung stehenden ausländischen Verbänden, von internationalen Organisationen oder von den Zollbehörden der Vertragsstaaten zugesandt werden.
CAPITULO III
Expediciön de titulos de importaciön temporal
Articulo 6
(1) Con sujeciön a las garantfas y bajo las condicio-nes que pueda determinar, cada uno de los Estados Contratantes podrä habilitar a asociaciones, y especialmente a las aßliadas a una organizaciön international, para que expidan sea directamente, sea por conducto de asociaciones correspondientes, los titulos de importaciön temporal previstos por la presente Convenciön.
(2) Los titulos de importaciön temporal podrän ser välidos para un solo pais o territorio aduanero o para varios paises o territorios aduaneros
(3) El plazo de validez de dichos titulos no podrä ex-ceder de un ano, a contar del dia de su expediciön.
KAPITEL III
Ausgabe der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr
Artikel 6
(1) Jeder Vertragsstaat kann, vorbehaltlich der von ihm geforderten Sicherstellungen und festgesetzten Bedingungen. Verbände, insbesondere solche, die einer internationalen Organisation angehören, ermächtigen, selbst oder durch die mit ihnen in Verbindung stehenden Verbände, die in diesem Abkommen vorgesehenen Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr auszugeben
(2) Die Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr können entweder für ein einziges Land oder Zollgebiet oder auch für mehrere Länder oder Zollqebiete gültig sein.
(3) Die Gültigkeitsdauer dieser Zollpapiere darf ein Jahr vom Tage der Ausgabe an nicht überschreiten.
Articulo 7
(1) Los titulos de importaciön temporal que sean välidos para los territorios de todos los Estados Contratantes o varios de ellos se denominarän "libreta de paso por las aduanas" y habrän de ajustarse al modelo con-tenido en el anexo 1 de la presente Convenciön.
(2) Si una "libreta de paso por las aduanas" no es välirla para uno o varios territorios, la asocineiön que
l.i expida lo habrä de indirai" en l,i pnrlada v en ins l.i-
Artikel 7
(1) Die für die Gebiete aller oder mehrerer Vertraas-staaten gültigen Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr werden als "Zollpassierscheinheft" (Carnet de pas-saqes en douane) bezeichnet und müssen dem in der Anlage 1 dieses Abkommens enthaltenen Muster entsprechen
(2) Wenn ein Zollpassierscheinheft für ein oder mehrere Gebiete nicht qülliq ist, so nnifl der ausstellende Verband <]m-s .ml d«in Ilm^dd.Hi und auf den Hmqanusblatlei n
des 1 l«-!tcs \ ei un i kcn.
1952
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(3) Temporary importation papers valid only for the territory of a Single Contracting State may conform to the Standard form contained in Annex 2 or in Annex 3 of this Convention. Contracting States may also use other documents, in accordance with their legislation or regu-lations.
(4) The period of validity of temporary importation papers, other than those issued by authorized associations as provided for in article 6, shall be laid down by each Contracting State in accordance with its legislation or regulations.
(5) Each Contracting State shall, upon request, supply the other Contracting States with modeis of temporary importation papers valid for its territory, other than those appearing in the annexes to this Convention.
CHAPTER IV Particulars on temporary importation papers
Article 8
Temporary importation papers issued by authorized associations shall be niade out in the name of the persons who own the vehicles temporarily imported or who have the possession or control of them provided that, if the vehicle has been hired, the papers shall be made out in the name of the hirer.
Article 9
(1) The weight to be declared on temporary importation papers is the net weight of the vehicles. It shall be expressed in the metric System. In the case of papers valid for one country only, the Customs authorities of that country may prescribe the use of another system.
(2) The value to be declared on temporary importation papers valid for one country only shall be expressed in the currency of that country. The value to be declared on a carnet de passages en douane shall be expressed in the currency of the country where the carnet is issued.
(3) The articles and tool-kit which form the normal equipment of vehicles need not be specially declared on the temporary importation papers.
(4) When the Customs authorities so require, parts (such as wheels, tyres, and inner tubes) and accessories not considered as constituting the normal equipment of the vehicle (such as radio sets, trailers not declared on a separate document, or luggäge carriers) shall be declared on the temporary importation papers with the necessary particulars (such as weight and value) and shall be pro-duced on exit from the country visited.
Article 10
Any particulars inserted on temporary importation papers by the issuing association may be altered only with the approval of the issuing or guaranteeing association. No alteration to the papers may be made after they have been passed by the Customs authorities of the country of importation except with the consent of those authorities.
Article 11
(1) Vehicles admitted under the cover of temporary importation papers may be used, for their private use, by third persons duly authorized by the holders of the papers, provided that those third persons normally reside outside
(3) Les titres dimportation temporaire valables exclu-sivement pour le territoire dun seul Etat contractant peuvent etre conformes au modele figurant ä lannexe 2 ou ä lannexe 3 de la presente Convention. II est loisible aux Etats contractants dutiliser egalement dautres documents, conformement ä leur legislation ou ä leur reglementation.
(4) La duree de validite des titres dimportation temporaire autres que ceux delivres, conformement ä lar-ticle 6, par des associations autorisees est fixee par chaque Etat contractant suivant sa legislation ou reglementation.
(5) Chacun des Etats contractants transmettra aux autres Etats contractants, sur leur demande, les modeles de titres dimportation temporaire valables sur son territoire et autres que ceux figurant aux annexes de la presente Convention.
CHAPITRE IV
Indications ä porter sur les titres dimportation temporaire
Article 8
Les titres dimportation temporaire delivres par les associations autorisees sont etablis au nom des per-sonnes proprietaires des vehicules importes temporaire-ment ou qui en or* la jouissance. Dans 1<? cas des vehicules loues, les titres doivent etre etablis au nom du loueur.*
Article 9
(1) Le poids ä declarer sur les titres dimportation temporaire est le poids ä vide des vehicules. II doit etre exprime suivant les unites du Systeme metrique. Lorsquil sagit de titres valables pour un seul pays, les autorites douanieres de ce pays pourront prescrire lemploi dun autre Systeme.
(2) La valeur ä declarer sur les titres dimportation temporaire valables pour un seul pays doit etre ex-primee dans la monnaie de ce pays. La valeur ä declarer sur un carnet de passages en douane doit etre exprimee dans la monnaie du pays oü le carnet est delivre.
(3) Les objets et loutillage constituant lequipement normal des vehicules nont pas ä etre specialement declares sur les titres dimportation temporaire.
(4) Lorsque les autorites douanieres lexigent, les pieces de rechange (telles que roues, pneumatiques, cbambres a air) ainsi que les accessoires non consideres comme constituant lequipement normal du vehicule (tels que: appareils de radio, remorques ne faisant pas lobjet dun document distinct et portebagages) doivent etre declares sur les titres dimportation temporaire, avec les indications necessaires (telles que poids et valeur) et etre representes ä la sortie du pays visite.
Article 10
Toutes modifications -aux indications portees sur les titres dimportation temporaire par lassociation emettrice doivent etre düment approuvees par cette association ou par lassociation garante. Aucune modification nest per-mise apres prise en Charge des titres par les autorites douanieres du pays dimportation sans lassentiment de ces autorites.
Article 11
(1) Les vehicules se trouvant sous le couvert de titres dimportation temporaire peuvent etre utilises, pour leur usage prive, par des tiers düment autorises par les titu-
laires de ces titres, ayant leur residence normale en
Anmeikunq. Nadi Aullassunq der danzösisdicn Rcqicrunq müftte
d.is Woit ..loiKiii" duidi "looit.iiro" ei setzt v.eid^n. Da jedoch iloi
Nr. 37 – 1 <kj (Um Austpibe: Bonn, (ioii 2<). Do/odiIkm 1 !)5d
1953
(3) Los titulos de importaeiön temporal que unicamenle sean välidos para el territorio de un solo Estado Contratante podrän ajustarse al modelo contenido en los ane-xos 2 ö 3 de la presente Convenciön. Los Estados Con-tratantes podrän emplear asimismo otros documentos de conformidad con su legislaciön o reglamentos, si asi lo desean.
(4) El plazo de validez de los titulos de importaeiön temporal que no hayan sido expedidos por asociaciones autorizadas en la forma prevista en el articulo 6, serä fijado por cada Estado Contratante de conformidad con su legislaciön o reglamentos.
(5) Cada uno de los Estados Contratantes podrä facili-tar a los demäs Estados Contratantes, a petieiön de los mismos, los modelos de los titulos de importaeiön temporal que sean välidos en su territorio, cuando estos no sean los que figuran en los anexos de esta Convenciön.
(3) Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr, die nur für das Gebiet eines einzigen Vertragsstaates gültig sind, können dem in der Anlage 2 oder der Anlage 3 dieses Abkommens enhaltenen Muster entsprechen. Die Vertragsstaaten können aber auch andere Zollpapiere entsprechend ihren Gesetzen und Vorschriften verwenden.
(4) Die Gültigkeitsdauer der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr, die nicht nach Artikel 6 von den ermächtigten Verbänden ausgegeben werden, kann von jedem Vertragsstaat nach seinen Gesetzen und Vorschriften festgesetzt werden.
(5) Jeder Vertragsstaat wird den anderen Vertragsstaaten auf Wunsch Muster der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr übersenden, die für sein Gebiet gültig sind und die nicht in den Anlagen dieses Abkommens enthalten sind.
CAPITULO IV
Indicaciones que deben consignarse en los titulos de importaeiön temporal
Articulo 8
Los lituios de importeeiön temporal expedidos por las asociaciones autorizadas se extenderän a nombre de las personas que sean propi ietarias o poseedoras, o que controlen los vehiculos importados temporalmente, pero si los vehiculos han sido alquilados los titulos se extendeiän a nombre de las personas que los hayan alquilado.
KAPITEL IV
Angaben in den Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr
Artikel 8
Die von den ermächtigten Verbänden ausgegebenen Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr müssen auf den Namen der Personen lauten, die Eigentümer oder Besitzer der vorübergehend eingeführten Fahrzeuge sind oder denen das Verfügungsrecht über d>se Fahrzeuge zusteht. Bei Mietfahrzeugen müssen die Zollpapiere auf den Namen des Mieters lauten.
Articulo 9
(1) El peso declarado en los titulos de importaeiön temporal serä el peso neto de los vehiculos. Se expresarä en unidades del sistema metrico decimal. Cuando se träte de documentos que solo sean välidos para un pais, las autoridades aduaneras de didio pais podrän prescribir el uso de otro sistema de pesas y medidas.
(2) El valor declarado en los titulos de importaeiön temporal välidos para un pais solamente se expresarä en la moneda de dicho pais. El valor declarado en una "libreta de paso por las aduanas" se expresarä en la moneda del pais donde se expida la libreta.
Artikel 9
(i) Als Gewicht ist in den Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr das Leergewicht der Fahrzeuge anzumelden. Es ist in Einheiten des metrischen Systems anzugeben. Falls die Zollpapiere nur für ein Land gültig sind, können die Zollbehörden dieses Landes die Anwendung eines anderen Systems vorschreiben.
(21 Der Wert ist in den Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr, die nur für ein Land gültig sind, in der Währung dieses Landes anzumelden. Der-in einem Zollpassierscheinheft anzumeldende Wert ist in der Währung des Landes anzugeben, in dem das Heft ausgegeben wird.
(3) Los articulos y herramientas que constituyan el equipo normal de los vehiculos no tendrän que de-clararse expresamente en los titulos de importaeiön temporal.
(4) Cuando lo exijan las autoridades aduaneras, las piezas de repuesto (tales como ruedas, neumäticos y cämaras) y los accesorios que no se consideran parte del equipo normal de los vehiculos (tales como aparatos de radio, remolques no declarados en documento separado, o portaequipajes) serän declarados en los titulos de importaeiön temporal con los detalles necesarios (tales como el peso y el valor) y se deberän presentar a la salida del pais visitado.
Articulo 10
No podrä modificarse ninguna de las indicaciones con-signadas en los titulos de importaeiön temporal por la asociaeiön que los expida, a menos que sean debidamente aprobadas por esa asociaeiön o por la asociaeiön que los garantiza. No se podrä intxoducir ninguna modi-ficaeiön en los titulos, una vez que estos hayan sido tramitados por las autoridades aduaneras del pais de importaeiön, sin el consentimiento de dichas autoridades.
Articulo 11
(1) Los vehiculos admitidos en virtud de titulos de importaeiön temporal podrän ser utilizados, para su uso particular, por terceros debidamente autorizados por los titulares de dichos documentos, que residan normalmente
(3) Gegenstände und Werkzeuge, die die normale Ausrüstung der Fahrzeuge bilden, brauchen in den Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr nicht gesondert angemeldet zu werden.
(4) Auf Verlangen der Zollbehörden müssen die Ersatzteile (wie Räder, Gummireifen und Luftschläuche) und das Zubehör, das nicht zur normalen Ausrüstung des Fahrzeuges zu rechnen ist (wie Rundfunkgeräte, Anhänger, für die kein gesondertes Zollpapier vorliegt, oder Gepäckträger), in den Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr mit den erforderlichen Angaben wie Gewicht und Wert angemeldet werden; sie müssen beim Ausgang aus dem besuchten Land der Zollbehörde gestellt werden.
Artikel 10
Die Angaben des ausstellenden Verbandes in den Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr dürfen nur mit Zustimmung des ausstellenden oder des haftenden Verbandes geändert werden. Nach der Abfertigung durch die Zollbehörden des Einfuhrlandes dürfen Änderungen in den Zollpapieren nur noch mit Zustimmung dieser Behörden vorgenommen werden.
Artikel 11
(1) Auf ein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr abgefertigte Fahrzeuge dürfen auch von dritten Personen zu ihrem eigenen Gebrauch benutzt werden, wenn diese von den Inhabern der Zollpapiere gehörig dazu ermächtigt
1954
Bundesgesetzblatt, Jdlmjdny l<jj(), Teil II
the country of importation and also fulfil the other con-ditions laid down in this Convention. The Customs authorities of the Contracting States have the right to require evidence that such persons have been duly author-ized by the holders of the papers and tulfil the aforesaid condilions. If this evidence does not appear sufficient, the Customs authorities may refuse use of the vehicle in their country under cover of the papers. In the case of vehicles which have been hired, each Contracting State may, in the case of fear of abuse, require that the holder of the temporary importation paper be present at the time of importation of the vehicle
(2) Notwithstanding the provisions of the preceding Paragraph, the Customs authorities of the Contracting States may permit, in special circumstances and under conditions of which they shall be sole judges, a vehicle circulating under cover of temporary importation papers to be driven by a person who is normally resident in the country of importation, in particular when the driver drives the vehicle on behalf of or under instructions from the holder of the temporary importation papers.
CHAPTER V Conditions of temporary importation
Article 12
(j) The vehicles mentioned in the temporary importation papers shall be re-exported in the same general state, except for wear and tear, within the period of validity of such papers. In the case of vehicles which have been hired, the Customs authorities of the Contracting States shall have the riqht to require the re-exportation of the vehicle as soon as the hirer has left the country of temporary importation
(2) Evidence of re-exportation shall be provided by the exit visa properly appended to the temporary importation papers by the Customs authorities of the country into which the vehicles were temporarily imported.
Article 13
(1) Notwithstanding the requirement of re-exportation laid down in article 12, the re-exportation of badly damaged vehicles shall not be required, in the case of duly authenticated aeeidents, provided that the vehicles:
a) ate subjeeted to the import duties and import taxes to which they are liable; or
b) are abandoned free of all expense to the Ex-chequer of the country into which they were imported temporarily; or
c) are destroyed, under official supervision, at the expense of the parties concerned
as the Customs authorities may require.
(2) When a vehicle temporarily admitted cannot be re-exported as a result of a seizure, other than a seizure made at the suit of private persons, the requirement of re-exportation within the period of validity of the temporary importation papers shall be suspended for the duration of the seizure
(3) The Customs authorities shall notify, so far as possible, to the guaranteeing association, seizures made
by or on behalf of these Customs authorities of vehicles admitted under cover of temporary importation papers
<m,i!.inteed liv that as^ocNil ion and shall advisc it ol the
dehors du pays dimportation et remplissant les autres conditions prevues par la presente Convention. Les aiitorites douanieres des Etats contiactants ont le droit dexiger la preuve que ces personnes ont ete düment autorisees par les titulaires des titres et remplissent les conditions precitees. Si les justifications fournies ne leur paraissent pas süffisantes, les autorites douanieres peu-vent sopposer ä lutilisation des vehicules dans leur pays sous couven des titres en question. En ce qui concerne les vehicules loues, chaque Etat contraetant peut, en cas de crainte dabus, exiger que le titulaire du titre diin-portation temporaire soit present au moment de limpor-tation du vehicule.
(2) Nonobstant les dispositions du paragraphe prece-dent, les autorites douanieres des Etats contraetants peu-vent tolerer, dans des cas exceptionnels et dans les conditions dont elles demeurent seules juges, quun vehicule circulant sous le couvert dun titre dimportation temporaire soit conduit par une personne dont la residence normale se trouve dans le pays dimportation du vehicule, notamment lorsque le conducteur conduit la voiture pour le compte et sur les instructions du titulaire du titre dimportation temporaire.
CHAP1TRE V Conditions de limportation temporaire
Article 12
ll) Les vehicules repris sur le titre dimportation temporaire doivent etre reexportes ä lidentique, compte tenu de lusure normale, dans le delai de validite de ce titre Dans le cas des vehicules loues, les autorites douanieres des Etats contraetants ont le droit dexiger la reexporta-tion du vehicule au moment oü le locataire quitte le pays dimportation temporaire.
(2) La preuve de reexportation est fournie par le visa de sortie appose regulierement sur le titre dimportation temporaire par les autorites douanieres du pays oü les vehicules ont ete importes temporairement.
Article 13
(1) Nonobstant lobligation de reexportation prevue ä 1article 12, en cas daeeident düment etabli, la reexportation des vehicules gravement endommages nest pas exigee, pourvu quils soient, suivant ce que les autorites douanieres exigent:
a) Soit soumis aux droits et taxes dentröe dus en lespecej
b) Soit abandonnes francs de tous frais au Tresor public du pays dimportation temporaire;
c) Soit detruits, sous contröle officiel, aux frais des interesses
(2) Lorsqu un vehicule admis temporairement ne peut etre reexporte par suite dune saisie differant de Celles qui sont pratiquees ä la requete de particuliers, lobligation de reexportation dans le delai de validite des titres dimportation temporaire est suspendue pendant la duree de la saisie
(3) Autant que possible, les autorites douanieres noti-fient ä lassociation garante les saisies pratiquees par
elles ou sur leur initiative sur des vehicules places sous le couvert dun titre dimportation lemporaire qaranti
p..:r cetle <issori.ilion et lavisent des mesures quelies
Nr. M
Tag (Ici Ausgabe: Bonn, (Ion lJ. Dezember 1*J5()
1955
fuera del pais de importaciön y que reünan ademäs las otras condiciones previstas en la preseule Convenciön. Las autoridades aduaneras de los Estados Contratantes tendrän derecho a exigir pruebas de que dichas terceras personas han sido debidamente autorizadas por los titu-lares y satisfacen las citadas condiciones, y, si dichas pruebas no les parecen suficientes, a denegar la utiliza-ciön de los vehiculos en su pais sirviendose de los mencionados titulos. En lo que conciernc a los vehiculos alquilados, cada Estado Contratante podrä exigir, en caso de que tema que existe abuso, que el beneficiario de un titulo de importaciön temporal este presente en el momento de importarse el vehiculo.
(2) Sin perjuicio de lo dispuesto en el pärrafo prece-dente, las autoridades aduaneras de los Estados Contratantes podrän permitir en circunstancias especiales y en condiciones de las que serän ünicos jueces, que un vehiculo que circule amparado por un titulo de importaciön temporal sea conducido por una persona que tenga su residencia normal en el pais de importaciön del vehiculo, especialmente cuando el conductor guie el vehiculo en nombre o cumpliendo instrucciones del titular del documento de importaciön temporal.
worden sind, ihren gewöhnlichen Wohnort außerhalb des Einfuhrlandes haben und audi die anderen in diesem Abkommen festgelegten Bedingungen erfüllen. Die Zollbehörden der Vertragsstaaten höben das Recht, den Nachweis darüber zu verlangen, daß diese Personen von den Inhabern der Zollpapiere gehörig ermächtigt worden sind und die vorerwähnten Bedingungen erfüllen. Erscheint dieser Nadiweis nidit ausreidiend, so können die Zollbehörden die Benutzung der Fahrzeuge unter Verwendung dieser Zollpapiere in ihrem Lande verweigern. Bei Mietfahrzeugen kann jeder Vertragsstaat im Verdaditsfalle verlangen, daß der Inhaber des Zollpapiers für die vorübergehende Einfuhr bei der Einfuhr des Fahrzeuges anwesend ist
(2) Ungeaditet der Bestimmungen des vorstehenden Absatzes können die Zollbehörden in Ausnahmefällen und unter Bedingungen, deren Festsetzung ihrem Ermessen überlassen ist, gestatten, daß ein auf ein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr abgefertigtes Fahrzeug auch von einer Person gefahren wird, die ihren gewöhn-üdien Wohnort im Einfuhrland hat; dies gilt insbesondere dann, wenn ein Fahrzeugführer das Fahrzeug auf Rechnung oder nach den Weisungen des Inhabers des Zollpapiers fährt.
CAPITULO V Condiciones de la importaciön temporal
A r 1. i c u 1 o 12
(1) Los veiiic Lilob lnencioiuidos en los tiUilus de importaciön temporal habran de ser reexportados en igual estado general, saivo el deterioro inherente al uso, y ello dentro del plazo de validez de dichos documentos. En el caso de vehiculos que hayan sido alquilados, las autoridades aduaneras de los Estados Contratantes tendrän derecho a exigir que el vehiculo sea reexportado tan pronto como la persona que lo haya alquilado aban-done el pais de importaciön temporal
(2) El visado de salida debidamente estampado en el titulo de importaciön temporal por las autoridades aduaneras del pais en el cual se importaron temporalmente los vehiculos constituirä la prueba de la reexportaeiön.
KAPITEL V
Bestimmungen für die Abfertigung zur vorübergehenden Einfuhr
Ar t i k e 1 12
(11 Die u: den Zollpapieren ;ur die vorübergehende Einfuhr bezeidineten Fahrzeuge müssen innerhalb der Gültigkeitsdauer der Zollpapiere in unverändertem Zustand wieder ausgeführt weiden, wobei die normale Abnutzung zu berücksichtigen ist. Bei Mietfahrzeugen haben die Zollbehörden der Vertragsstaaten das Recht, zu verlangen, daß das Fahrzeug in dem Zeitpunkt wieder ausgeführt wird, in dem der Mieter das Einfuhrland verläßt.
(2) Die Wiederausfuhr ist durch die Ausgangsbescheinigung nachzuweisen, die die Zollbehörden des Landes, in das das Fahrzeug vorübergehend eingeführt worden ist, auf dem Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr ordnungsgemäß abgegeben haben.
Articulo 13
(1) No obstante la obligaciön de reexportar los vehiculos prevista en el articulo 12, en caso de aeeidente debidamente comprobado no se exigirä la reexportaeiön de los vehiculos que hayan quedado muy deteriorados siempre que. segün lo que exijan las autoridades aduaneras:
a) Se los someta al paqo de los derechos y grava-menes de importaciön exigibles; o
b) Se los abandone libres de todo gasto al Fisco del pais; o
c) Se los destruya, bajo la inspeeeiön de una auto-ridad publica, a costa de los interesados.
Artikel 13
(1) Ungeachtet der in Artikel 12 festgelegten Verpflichtung zur Wiederausfuhr ist im Falle eines gehörig nachgewiesenen Unfalles die Wiederausfuhr eines schwerbeschädigten Fahrzeuges nicht erforderlich, wenn je nach Verlangen der Zollbehörden
a) die auf die Fahrzeuge entfallenden Eingangsabgaben entrichtet werden oder
b) die Fahrzeuge unentgeltlich dem Staat, in den sie vorübergehend eingeführt worden sind, überlassen werden oder
c) die Fahrzeuge unter amtlicher Aufsicht auf Kosten der Beteiligten vernichtet werden.
(2) Cuando un vehiculo admitido temporalmente no pueda sei reexportado a causa de un embargo diferente de los efectuados a requerimiento de particulares, los requisitos de reexportaeiön dentro de los plazos de validez de los documentos de importaciön temporal se suspenderän por todo el tiempo que dure el embargo.
(3) En la medida de lo posible, las autoridades aduaneras notificarän a la asociaciön garante los embargos efectuados por ellas o a su requerimiento sobre vehiculos amparados por un tiiulo de imporUniön temporal gai.uili/dilo por ditlia asociaciön y le comunicdidii las UM1«!,(],!. <;:n. <-, M]. 11: n; i: i : r, ,x!o;>ld!.
(2) Kann ein vorübergehend eingeführtes Fahrzeug wegen einer nidit von einer Privatperson veranlaßten Beschlagnahme nicht wieder ausgeführt werden, so wird die im Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr vorgesehene Frist für die Wiederausfuhr für die Dauer der Besdilag-nahme gehemmt.
(3) Die Zollbehörden werden nadi Möglichkeit den haftenden Verband benadirichtigen, wenn von ihnen oder auf ihre Veranlassung auf ein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr abgefertigte Fahrzeuge beschlagnahmt worden sind, lür denn Einq.inqsdbqaben der betreuende Y<i^;k! ,;,;. S.< ..;]<!()) iiin; Kmihm die IhmI^m h ; .:t<n
1956
Bundesgesetzblatt, Jahnjciny 195b, Teil 11
Article 14
Vehicles imported into the territory of one of the Coji-tracling States under cover of temporarv importation papers may not be used even incidentally for transport against payment, reward or other consideration between points within the frontiers of that territory.
Article 15
Persons entitled to temporary importation facilities may, during the period of validity of temporary importation papers, import the vehicles ccvered by those papers as often as necessary, on condition that they have each passage (entry and exit) established by a visa of the Customs officers concerned if the Customs authorities so require. Temporary importation papers may be made valid for a Single journey only.
Article 16
When temporary importation papers without detachable vouchers for each passage are used, the visas given by the Customs officers between the first entry and the final exit are provisional. Nevertheiess, when the last visa is a pio\i?ional exit \isa, it will be admitted as proof of the re-exportation of the vehicle or component parts tempo-rarily imported.
Article 17
When temporary importation papers with a detachable voucher for each passage are used, each entry implies the passing of the document by the Customs, and each sub-sequent exit constitutes its final discharge, except as provided in article 18.
Article 18
When the Customs authorities of a country have finally and unconditionally discharged temporary importation papers they can no longer claim from the guaranteeing association payment of import duties and import taxes, unless the certificate of discharge was obtained improperly or fraudulently.
Article 19
Visas on temporary importation papers used under the conditions laid down in this Convention shall not be sub-ject to the payment of charges for Customs attendance during the authorized hours for Customs Offices and posts.
CHAPTER VI
Extension of validity and renewal of temporary importation papers
Article 20
The lack of proof of re-exportation within the time allowed of vehicles temporarily imported shall be dis-regarded when the vehicles are presented to the Customs authorities for re-exportation within fourteen days from tho oxpiry of the papers and satisfactory oxpanations of
Article 14
Les vehicules se trouvant dans le territoire de lun des Etats conlractants, sous le couvert dun tilre dimportation temporaire, ne peuvent etre utilises, meme acces-soirement, ä des transports seffectuant contre remune-ration, prime ou autre avantage materiel, entre des points situes ä linterieur des frontieres de ce territoire.
Article 15
Les beneficiaires de limportation temporaire ont le droit dimporter autant de fois que de besoin, pendant la duree de validite des titres dimportation temporaire, les vehicules repris sur ces titres, sous la reserve de faire constater chaque passage (entree et sortie), si les autori-tes douanieres lexigent, par un visa des agents des douanes interesses. Toutefois, il peut etre emis des titres valables pour un seul voyage.
Article 16
Lorsquil est fait usage de titres dimportation temporaire ne comportant pas de volets detachables ä chaque passage, les visas apposes par les agents des douanes entre la premiere entree et la dermere sortie ont un caractere provisoire. Neanmoins, lorsque le der-nier visa appose est un visa de sortie provisoire, ce visa est admis comme justification de la reexportation du veliif.ule ou des pieces detuchees importes teinporaho-ni^nt
Article 17
Lorsquil est fait usage de titres dimportation temporaire comportant des volets detachables a chaque passage, chaque constatation dentree comporte prise en charge du titre par la douane et chaque constatation de sortie ulterieure comporte sa dediarge definitive, sous reserve des dispositions de larticle 18.
Article 18
Lorsque les autorites douanieres dun pays ont dediarge definitivement et sans reserve un titre dimportation temporaire, elles ne peuvent plus reclamer ä lassociation garante le paiement des droits et taxes dentree ä moins que le certificat de dediarge nait ete obtenu abusivement ou frauduleusement.
Article 19
Les visas des titres dimportation temporaire utilises dans les conditions prevues par la presente Convention ne donnent pas lieu au paiement dune remuneration pour le Service des douanes pendant les heures douver-ture des bureaux ou postes de douane.
CHAPITRE VI
Prolongation de validite et renouvellernent des titres dimportation temporaire
Article 20
II est passe outre au defaut de constatation de la re-exportation, dans les delais impartis, des vehicules tem-porairement importes lorsque ceux-ci sunt presentes aux autoriles douanieres pour reexpoj lalion dans hs qna-tor/.e jours de lefheaiKM} des liltcs ri cui! <^:1 f<>«in¦
Ni. 37 – T.kj cli 1 Aufgabe: Honn, ilen 29. Dezember 1 J.Hj 1957
A r t i c u 1 o 14
Los vehiculos que se eneuentren en el territorio de uno de los Estados Contratantes amparados por un titulo de importacion temporal, no podran ser utilizados ni siquiera ocasionalmente para el transporte mediante remuneraeiön, prima u otra ventaja material, entre puntos situados dentro de sus fronteras.
Articulo 15
Los beneficiarios de la importacion temporal tendrän el derecho, durante el periodo de validez de los titulos de importacion temporal, de importar los vehiculos amparados por dichos titulos todas las veces que sea nece-sario, a condieiön de que se haga constar cada paso de frontera (entrada y salida) mediante un visado del fun-cionario aduanero de que se träte, si las autoridades aduaneras asi lo exigen. Sin embargo, se podran expedir titulos de importacion välidos para un solo viaje.
Articulo 16
Cuando se utilicen titulos de importacion temporal sin talones separables para cada paso de frontera, los visados estampados por los funcionarios aduaneros entre la primera entrada y la ultima salida tendrän caräeter provisional. Sin embargo, cuando el ultimo visado sea un visado provisional de salida, serä admitido como prueba de la reexportaeiön del vehiculo o de las piezas sueltas temporalmente importados.
Articulo 17
Cuando se empleen titulos de importacion temporal con talones separables para cada paso de frontera, cada entrada requiere que la aduana aeepte el documento y cada salida correspondiente constituye un refrendo defi-nitivo, salvo lo dispuesto en el articulo 18.
Articulo 18
Una vez que las autoridades aduaneras de un pais hayan hecho constar el refrendo de salida en los titulos de importacion temporal en forma definitiva e incondi-cional, ya no podran reclamar a la asociaciön garante el pago de los derechos y gravämenes de importacion, a menos que el refrendo de salida haya sido obtenido en forma indebida o fraudulenta.
Articulo 19
Los visados de los titulos de importacion temporal utilizados en las condiciones previstas por la presente Convencion no estarän sujetos al pago de deredios por los servicios prestados por las aduanas durante las horas en que estän abiertas las oficinas o los puestos de aduana.
CAPITULO VI
Prörroga de la validez y renovaeiön de los titulos de importacion temporal
Articulo 20
Se harä caso omiso de la falta de prueba de la reexportaeiön dentro del plazo autorizado de los vehiculos importados temporalmente, siempre que los vehiculos sean presenlados a las autoridades aduaneras para reexportaeiön dentro de los eatoiee di.is siguientes <<¦ la
Artikel 14
Fahrzeuge, die unter Verwendung eines Zollpapiers für die vorübergehende Einfuhr in das Gebiet eines Vertragsstaates eingeführt worden sind, dürfen zu Beförderungen gegen Entgelt, Entlohnung oder andere materielle Vorteile zwischen Orten innerhalb der Grenzen dieses Gebietes nicht, auch nicht gelegentlich, verwendet werden.
Artikel 15
Personen, denen die Vergünstigungen der vorübergehenden Einfuhr zustehen, können die in den Zollpapieren bezeichneten Fahrzeuge innerhalb der Gültigkeitsdauer dieser Zollpapiere nach Bedarf beliebig oft einführen; Voraussetzung hierfür ist, daß sie sich jeden Grenzübertritt (Eingang und Ausgang) von den betreffenden Zollbeamten bescheinigen lassen, wenn die Zollbehörden dies verlangen. Es können jedoch auch Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr abgegeben werden, die nur für eine einzige Reise gültig sind.
Artikel 16
Bei Verwendung von Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr, die keine bei jedem Grenzübertritt abtrennbaren Blätter aufweisen, haben die Bescheinigungen der Zollbeamten zwischen dem ersten Eingang und dem endgültigen Ausgang nur vorläufigen Charakter. Nichtsdestoweniger wird, wenn die letzte Bescheinigung eine vorläufige Ausgangsbescheinigung ist, diese als Nachweis der Wiederausfuhr des Fahrzeuges oder der vorübergehend eingeführten Ersatzteile zugelassen.
Artikel 17
Bei Verwendung von Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr, die für jeden Grenzübertritt ein abtrennbares Blatt aufweisen, stellt vorbehaltlich der Bestimmungen des Artikels 18 jede Eingangsbescheinigung die Eingangsabfertigung durch die Zollbehörde dar und jede spätere Ausgangsbescheinigung die endgültige Erledigung des Zollpapiers.
Artikel 18
Haben die Zollbehörden eines Landes ein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr endgültig und vorbehaltlos erledigt, so können sie vom haftenden Verband die Entrichtung der Eingangsabgaben nicht mehr verlangen, es sei denn, daß die Erledigungsbescheinigung mißbräuchlich oder betrügerisch erwirkt worden ist
Artikel 19
Während der Amtsstunden der Zollstellen ausgestellte Bescheinigungen auf den Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr, die nach diesem Abkommen verwendet werden, sind gebührenfrei.
KAPITEL VI
Verlängerung der Gültigkeitsdauer und Erneuerung der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr
Artikel 20
Ist die Wiederausfuhr vorübergehend eingeführter Fahrzeuge innerhalb der festgesetzten Frist nicht nachgewiesen worden, so bleibt dieser Mangel unbeachtet, wenn die Fahrzeuge innerhalb von vierzehn Tagen nach Ablauf der
Gültigkeilsdai!"!- der Zollp.ipieie den Zollbehörden zur
1958
Bundcsyesetzblall, Jahrgang \{)3(>, Teil 11
Article 21
Eadi of the Contracting States shall recognize as valid oxtensions of "alidity of carnets de passages en douane granted by another Contracting State in aecordance with the procedure laid down in Annex 4 of this Convention.
Article 22
(1) Requests for extension of validity of temporary im-portation papers shall be presented to the competent Customs authorities before the expiry of the period of validity of these papers, unless this is rendered impossible by force majeure If the temporary importation paper has been issued by an authorized association, the request for extension shall be made by the association which guaran-tees the papers.
(2) Extensions of time necessary for the re-exportation of vehicles or component parts imported temporarily shall be granted when the persons concerned can establish to the satisfaction of the Customs authorities that they are prevented by force majeure from re-exporting the said vehicles or component parts within the time allowed.
Article 23
Each of the Contracting States shall, unless the con-ditions of temporary admission are no longer satisfied, authorize, subjeet to whatever measures of control they may consider neeessöry, the renewal of temporary importation papers issued by the authorized associations and relating to vehicles or component parts temporarily imported inlo its territory. Requests for renewal shall be presented by the guaranteeing association.
CHAPTER VII Regularization of temporary importation papers
Article 24
(1) If temporary importation papers have not been regularly discharged, the Customs authorities of the country of importation shall (whether the papers have expired or not) aeeept as evidence of re-exportation of the vehicle or component parts the presentation of a certificate based on the Standard form shown in Annex 5 of this Convention issued by an official authority (consul, Customs, police, mayor, judicial officer, etc.), attesting the facts that the vehicle or component parts in question have been presented to it and are outside the country of importation. They may also aeeept any other documentary evidence that the vehicle or component parts are outside the country of importation. In the case of papers, other than the carnets de passages en douane, which have not expired, the papers shall be produced at the same time as the evidence referred to above. In the case of carnets aecount shall be taken, as evidence of re-exportation of the vehicles or component parts, of the visas entered thereon by the Customs authorities of countries subse-quently visited.
(2) In the case of the destruetion, loss or theft of a temporary importation paper not regularly discharged but relating to a vehicle or component parts which have been re-exported, the Customs authorities of the country of importation shall aeeept as proof of re-exportation the presentation of a certificate based on the Standard form shown in Annex 5 of this Convention issued by an official aulhority (consul, Customs, police, mayor, judicial official, rlc), attesting the facts that the vehicle or component p.üK in guesiion \\.-\i* been piesented to i- .:)<} .:< :;,-
Article 21
En ce qui concerne les carnets de passages en douane, chaeun des Etats contraetants reconnait comme valables les prolongations de validite aecordees par Tun quel-conque dentre eux conformement ä la procedure etablie ä lannexe 4 de la presente Convention.
Article 22
(1) Les demandes de Prolongation de validite des titres dimportation temporaire doivent, sauf impossibilite re-sultant dun cas de force majeure, etre presentees aux autorites douanieres competentes avant ledieance de ces titres. Si le titre dimportation temporaire a ete emis par une association autorisee, la demande de Prolongation doit etre presentee par lassociation qui le garantit.
(2) Les prolongations de delai necessaires pour la re-exportation des vehicules ou pieces detachees importes temporairement seront aecordees lorsque les interesses peuvent etablir ä la satisfaction des autorites douanieres quils sont empeches par un cas de force majeure de reexporter lesdits vehicules ou pieces detachees dans le delai imparti.
Article 23
Chaeun des Etats contraetants autorisera, moyennant telles mesures de contröle quil juge devoir fixer, le renouvellement des titres d importation temporaire de-livres par les associations autorisees et afferents ä des vehicules ou pieces detadiees importes temporairement sur son territoire, sauf dans le cas oü los conditions dimportation temporaire ne se trouvent plus realisees. La demande de renouvellement est presentee par lassociation garante.
CHAPITRE VII Regulations des titres dimportation temporaire
Article 24
(1) Si les titres dimportation temporaire nont pas ete regulierement decharges, les autorites douanieres du pays dimportation aeeeptent (avant ou apres Peremption des titres), comme justification de la reexportation du vehicule ou des pieces detachees, la presentation dun certificat conforme au modele figurant ä lannexe 5 de la presente Convention delivre par une autorite offi-cielle (consul, douane, police, maire, huissier, etc.) et attestant que le vehicule ou les pieces detachees precites ont ete presentes ä ladite autorite et se trouvent hors du pays dimportation. Elles peuvent egalement admettre toute autre justification etablissant que le vehicule ou les pieces detachees se trouvent hors du pays dimportation. Sil ne sagit pas dun carnet de passages en douane, et lorsque le titre nest pas perime, ce titre est produit en meme temps que la justification prevue ci-dessus. Sil sagit dun carnet, il est tenu compte, pour la justification de la reexportation du vehicule ou des pieces detachees, des visas de passage apposes par les autorites douanieres des pays posterieurement visites.
(2) En cas de destruetion, perte ou vol dun titre dimportation temporaire, qui na pas ete regulierement de-charge mais qui se rapporte ä un vehicule ou ä des pieces detachees qui ont ete reexportes, les autorites douanieres du pays dimportation aeeeptent, comme justification de la reexportation, la presentation dun certificat conforme au modele figurant ä lannexe 5 de la presente Convention delivre par um; autorite officiebe (ri-T-ul, douane, polirr, ni;tir huissier, c<) et .:!!" f.:it
Ni.37 –Tag der Ausgabe: Bonn, den 2U. Dezember 1!J5(>
1959
A r t i c u 1 o 21
Cada uno de los Estados Contratantes reconocerä como välidas las prörrogas de la validez de las libretas de paso por las aduanas concedidas por otro Estado Contratante, de conformidad con el procedimiento estable-cido en el anexo 4 de la presente Convenciön.
Articulo 22
(1) Las solicitudes de prörroga de la validez de los titulos de importaciön temporal deberän ser presentadas a las autoridades aduaneras competentes antes de que venza el plazo de validez de dichos documentos, a menos que sea imposible hacerlo asi por causa de fuerza mayor. Si el titulo de importaciön temporal ha sido expedido por una asociaciön autorizada, la solicitud de prörroga deberä ser presentada por la asociaciön que lo garantiza.
(2) Se concederän las prörrogas necesarias para la reexportaciön de los vehiculos o de las piezas sueltas importados temporalmente cuando los interesados pue-dan probar, a satisfacciön de las autoridades aduaneras de que se träte, que una causa de fuerza mayor les impide reexnortar los referidos vehiculos o piezas sueltas dentro del plazo prescrito.
Articulo 23
Cada uno de los Estados Contratantes au+orizarä, con sujeciön a las medidas de inspecciön que considere necesarias, la renovaciön de los titulos de importaciön temporal expedidos por las asociaciones autorizadas y correspondientes a vehiculos o piezas sueltas importados separada y temporalmente en su territorio, a mencs que hayan dejado de existir las condiciones necesarias para autorizar la importaciön temporal. La asociaciön que los garantiza presentarä las solicitudes de renovaciön.
CAPITULO VII
Regularizaciön de los titulos de importaciön temporal
Articulo 24
(1) Si los titulos de importaciön temporal no se han refrendado en forma regulär, las autoridades aduaneras del pais de importaciön deberän aceptar como prueba de la reexportaciön del vehiculo o de las piezas sueltas (tanto si los titulos han vencido como si no) la presentaciön de un certificado basado en el modelo de formulario que fkrura en el anexo S de la presente Convenciön, expedido por una autoridad oficial (cönsul, oficial de aduanas, oficial de pölicia, alcalde, oficial del cuerpo judicial, etc.), en el que se atestigüe que el vehiculo o las piezas sueltas de que se trata le han sido presentadas y estän fuera del pais de importaciön. Tambien podrän aceptar cualquier otra prueba.documental de que el vehiculo o las piezas sueltas estän fuera del pais de importaciön. Cuando se träte de titulos distintos de las libretas de paso por las aduanas y que ademäs no han vencido, deberän ser presentados simultäneamente como prueba, conforme a lo establecido con anterioridad. En el caso de las libretas, se deberän tomar en cuenta, como prueba de la reexportaciön del vehiculo o de las piezas sueltas, los visados estampados en las mismas por las autoridades aduaneras de los paises visitados con posterioridad.
(2) En caso de destrucciön, robo o perdida de un titulo de importaciön temporal correspondiente a un vehiculo o a piezas sueltas reexportados y que no haya sido refrendado en forma regulär, las autoridades aduaneras del pais de importaciön deberän aceptar como prueba de reexportaciön la presentaciön de un certificado basado en el modelo de formulario que figura en el anexo 5 de la presente Convenciön, expedido por una autoridad ofifi-:! (röiiMi!, ofiri.il de ;idiMn.i. ofirial de pnljri.i, ,¦.)-
Artikel 21
Jeder Vertragsstaat wird Verlängerungen der Gültigkeitsdauer von Zollpassierscheinheften, die von anderen Vertragsstaaten nach dem in der Anlage 4 zu diesem Abkommen festgelegten Verfahren gewährt worden sind, als gültig anerkennen.
Artikel 22
(1) Anträge auf Verlängerung der Gültigkeitsdauer der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr müssen vor Ablauf der Gültigkeitsdauer dieser Zollpapiere bei den zuständigen Zollbehörden gestellt werden, wenn dies nicht infolge höherer Gewalt unmöglich ist. Ist das Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr von einem ermächtigten Verband ausgegeben worden, so ist der Antrag auf Verlängerung der Gültigkeitsdauer von dem haftenden Verband zu stellen.
(2) Die Wiederausfuhrfrist für vorübergehend eingeführte Fahrzeuge oder Ersatzteile wird verlängert, wenn die Beteiligten den Zollbehörden ausreichend nachweisen können, daß sie durch höhere Gewalt an der rechtzeitigen Wiederausfuhr der Fahrzeuge oder Ersatzteile verhindert sind.
Artikel 23
Solange die Bestimmungen über die vorübergehende Einfuhr eingehalten werden, wird jeder Vertragsstaat unter den von ihm als notwendig erachteten Kontrollmaßnahmen die Erneuerung von Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr bewilligen, die von den ermächtigten Verbänden ausgestellt worden sind und vorübergehend in sein Gebiet eingeführte Fahrzeuge oder Ersatzteile betreffen. Die Anträge auf Erneuerung sind vom haftenden Verband zu stellen.
KAPITEL VII
Bereinigung von Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr
Artikel 24
(1) Sind Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr nicht ordnungsgemäß erledigt worden, so werden die Zollbehörden des Einfuhrlandes (vor oder nach Ablauf der Gültigkeitsdauer der Zollpapiere) als Nachweis der Wiederausfuhr des Fahrzeuges oder der Ersatzteile die Vorlage einer Bescheinigung nach dem Muster der Anlage 5 zu diesem Abkommen annehmen, die von einer amtlichen Stelle (Konsul, Zollstelle, Polizei, Bürgermeister, Gerichtsbeamter u.dgl.) ausgestellt und in der bescheinigt ist, daß das betreffende Fahrzeug oder die betreffenden Ersatzteile dieser Stelle vorgeführt worden sind und sieb außerhalb des Einfuhrlandes befinden. Sie können auch einen anderen schriftlichen Nachweis, daß sich das Fahrzeug oder die Ersatzteile außerhalb des Einfuhrlandes befinden, anerkennen. Wenn es sich um andere Zollpapiere als Zollpassierscheinhefte handelt, die noch nicht abgelaufen sind, so muß das Zollpapier gleichzeitig mit diesem schriftlichen Nachweis vorgelegt werden. Bei Zollpassierscheinheften sind die Bescheinigungen, die von den Zollbehörden der später besuchten Länder abgegeben worden sind, für den Nachweis der Wiederausfuhr der Fahrzeuge oder Ersatzteile zu berücksichtigen
(2) Bei Vernichtung, Verlust oder Diebstahl von Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr, die nicht ordnungsgemäß erledigt worden sind, sich aber auf wiederausgeführte Fahrzeuge oder Ersatzteile beziehen, werden die Zollbehörden des Einfuhrlandes als Nachweis der Wiederausfuhr die Vorlage einer Boscheiniqunq nach dem Muster der Anlage 5 zu diesem Abkommen annehmen, die von einer amtlichen Stelle (Konsul, Zollstelle, Polizei,
P, ¦¦::¦!-]!!."sl"!, C<"i-.l!l hr.MlIc! ¦¦ d<d.) ¦ i iMiestel 11 1111(1
1 <)(><)
BuiHicsyosetzbläU, Jdlnydiiy 1!)j(i, Teil ii
sidc Ihe counliy of iinpoi Idtion aller tlie date of expiry of the paper. They may also accept any other documen-tary evidence that the vehicle or component parts are outside the country of importation.
(3) In the case of the destruction, loss or theft of a carnet de passages en douane while the vehicle or component parts to which it refers are in the, territory of one of the Contracting States, the Customs authorities of that State shall, at the request of the association concerned, accept a replacement document, the validity of which expires on the date of expiration of validity of the carnet which it replaces. This acceptance will annul the previous acceptance of the carnet destroyed, lost or stolen. If, in-stead of a replacement document, an export licence or similar document is issued for the re-exportation of the vehicle or component parts, the exit visa on this licence or document shall be considered as sufficient proof of re-exportation.
(4) If the vehicle is stolen after having been re-exported from the country of temporary importation, without the exit having been regularly endorsed on the temporary importation papers and in the absence of entry visas on the papers entered thereon by the Customs authorities of countries subsequently visited, the papers may neverthe-less be regulni ized provided that the guaranteeing association fumishes the papers together with such evidence oi Hielt as may be considered sulacient. If the temporary importation papers have not expired, the Customs authorities may require their surrender.
A r t i c 1 e 25
In the cases reierred to in articie 24, the Customs authorities shall have the right to Charge a regularization fee.
Articie 26
Customs authorities shall not have the right to require from the guaranteeing association payment of import duties and import taxes on vehicles or component parts temporarily imported when the non-discharge of the temporary importation papers has not been notifled to the guaranteeing association within a year of the date of ex-piry of the validity of those papers.
Articie 27
(1) The guaranteeing associations shall have a period of one year from the date of notification of the non-discharge of temporary importation papers in which to furnish proof of the re-exportation of the vehicles or component parts in question under the conditions laid down in this Convention.
(2) If such proof is not furnished within the time al-lowed, the guaranteeing association shall forthwithdeposit or pay provisionally the import duties and import taxes payable. This deposit or payment shall become final after a period of one year from the date of the deposit or pro-visional payment. During the latter period, the guaranteeing association may still avail itself of the facilities provided by the preceding paragraph with a view to repay-ment of the sums deposited or paid.
(3) For countries whose regulations do not provide for the deposit or provisional payment of import duties, pay-ments made in conformity with the provisions of the preceding paragraph will be regarded as final, it being understood that the sums paid may be refunded when the conditions laid down in this articie are fulfilled.
(4) In the case of the non-discharge of temporary importation papers, the guaranteeing association shall not be required to pay a sum greater than the total of the import duties and import taxes applicable to the vehicles or compononl puls not re-exported, together with interest
presentes a ladite aulorile et se trouvent hors du pays dimportation posterieurement ä la date decheance du titre. Elles peuvent egalement admettre toute autre justi-fication etablissant que le vehicule ou les pieces detachees se trouvent hors du pays dimportation.
(3) En cas de destruction, perte ou vol dun carnet de passages en douane se rapportant ä un vehicule ou ä des pieces detachees se trouvant dans le territoire dun des Etats contraetants, les autorites douanieres de cet Etat effectueront, ä la demande de lassociation interessee, la prise en Charge dun titre de remplacement dont la validite expire ä la date dexpiration de la validite du carnet remplace. Cette prise en charge annule la prise en Charge effectuee anterieurement sur le carnet detruit, perdu ou vole. Si, en vue de la reexportation du vehicule ou des pieces detachees, ii est delivre, au lieu dun titre de remplacement, une licence dexportation ou un document analogue, le visa de sortie appose sur cette licence ou sur ce document est aeeepte comme justifi-cation de la reexportation.
(4) Lorsquun vehicule est vole apres avoir ete re-exporte du pays dimportation, sans que la sortie ait ete regulierement constatee sur le titre dimportation temporaire et sans que figurent sur !e titre des ,risas dentree apposes par les autorites douanieres des pays posterieurement visites, ce titre peut etre neanmoins regularise ä condition que lassociation garante le pre-sente et fournisse des preuves du vol qui seront jugees satisfaisantes. Si le titre n est pas perime, son depöt peut etre exige par les autorites douanieres.
Articie 25
Dans les cas vises ä larticle 24, les autorites douanieres se reservent le droit de percevoir une taxe de regularisation
Articie 26
Les autorites douanieres nont pas le droit dexiger le paiement des droits et taxes dentree de lassociation garante ä raison des vehicules ou pieces detachees Importes temporairement lorsque la non-decharge du titre dimportation temporaire na pas ete notifiee ä cette association dans un delai dun an ä compter de la date dexpiration de la validite de ce titre.
Articie 27
(1) Les associations garantes ont un delai dun an ä compter de la date de notification de la non-decharge des titres dimportation temporaire pour fournir la preuve de la reexportation des vehicules ou pieces detachees en question dans les conditions prevues par la präsente Convention.
(2) Si cette preuve nest pas fournie dans les delais prescrits, lassociation garante consigne sans retard ou verse ä titre provisoire les droits et taxes dentree exi-gibles. Cette consignation ou ce versement devient de-finitif ä lexpiration dun delai dun an ä compter de la date de la consignation ou du versement provisoire. Pendant ce demier delai, lassociation garante peut en-core, en vue de la restitution des sommes consignees ou versees, beneficier des facilites prevues au paragraphe precedent.
(3) Pour les pays dont la reglementation ne comporte pas le regime de la consignation ou du versement provisoire des droits et taxes dentree, les pereeptions qui seraient faites en conformite avec les dispositions du paragraphe precedent auront un caractere definitif, etant entendu que les sommes percues pourront etre rembour-sees lorsque les conditions prevues par le present articie se trouveront remplies.
(4) En cas de non-decharge dun titre dimportation temporaire, lassociation garante ne peut etre tenue de verser une somme superieure au montant des droits et taxes dentree applicables au vehicule ou pieces de-
t<,<h"s nun iVovportös, augmenfe eventuellement de
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195G
1961
atestigüe que el vehiculo o las piezas sueltas de que se trata le han sido presentados y estän fuera del pais de importaciön al vencer el titulo. Tambien podrän aceptar cualquier otra prueba documental de que el vehiculo o las piezas sueltas. estän fuera del pais de importaciön.
(3) En caso de destrucciön, perdida o robo de una libreta de paso por las aduanas mientras el vehiculo o las piezas sueltas a que se refiere estän en el territorio de uno de los Estados Contratantes, las autoridades aduaneras de tal Estado aceptarän por peticiön de la asociaciön interesada un documento sustitutivo cuya validez vencerä en la fecha en que termine la validez de la libreta a la que sustituye. Esta aceptaciön anularä la aceptaciön anterior de la libreta destruida, perdida o robada. Si en lugar de un documento sustitutivo se ex-pide una licencia de exportaciön o un documento similar para la reexportaciön del vehiculo o de las piezas sueltas, el visado de salida estampado sobre toi licencia o documento sera considerado como prueba suficiente de la reexportaciön.
(4) Si el vehiculo es robado despues de haber sido reexportado del pais de importaciön temporal sin que la salida haya sido refrendada en forma regulär en el titulo de importaciön temporal, y a falta de visado de
entrada en el titulo puesto por las autoridades aduaneras de los paises visitados despues, tal titulo podrä ser re-gularizado a condiciön de que la asociaciön garante presente dicho titulo y pruebas del robo que puedan ser consideradas como suficientcs. Si el titulo de importaciön temporal no ha voncido, las autoridades aduaneras podrän exigir su entrega.
Articulo 25
En los casos mencionados en el articulo 24, las autoridades aduaneras tendrän derecho a percibir un derecho de regularizaciön.
Articulo 26
Las autoridades aduaneras no tendrän derecho a recla-mar a la asociaciön garante el pago de los derechos y gravämenes de importaciön de vehiculos o piezas sueltas importados temporalmente cuando la falta de refrendo de los titulos de importaciön temporal no haya sido noti-ficada a la asociaciön garante en el plazo de un ano a contar de la fecha en que termina la validez de dichos documentos.
Articulo 27
(1) Las asociaciones garantes dispondrän de un plazo de un ano, a contar de la fecha de la notificaciön de la falta de refrendo de salida en los titulos de importaciön temporal, para presentar la prueba de la reexportaciön de los vehiculos o de las piezas sueltas de que se tratare en las condiciones previstas en la presente Convenciön.
(2) Si no se presenta esta prueba en el plazo prescrito, la asociaciön garante remitirä sin demora en depösito o abonarä a titulo provisional los derechos y gravämenes de importaciön exigibles. Este depösito o este abono pasarä a ser definitivo al cabo de un ano a contar de la fecha en que se haya efectuado dicho depösito o abono provisional. Durante este ultimo plazo, la asociaciön garante podrä todavia acogerse a los beneficios del pä-rrafo precedente con objeto de hacerse reintegrar las cantidades depositadas o abonadas.
(3) Respecto de los paises cuyos reglamentos no pre-vean depösito o abono a titulo provisional de los derechos, los pagos efectuados de conformidad con el pärrafo precedente se considerarän definitivos, quedando entendido que las cantidades abonadas podrän ser re-embolsadas al cumplirse las condiciones establecidas en el presente articulo.
(4) En el caso de que un titulo de importaciön temporal no sea refrendado, la asociaciön garante no podrä ser obligada a abonnr una cantidad superior al monto de los derechos y giavjmenes de importaciön aplicables al vehiculo o << l<is pi<v.is sueltas no reexportados, con la
die betreffenden Ersatzteile dieser Stelle vorgeführt worden sind und daß sie sich nach Ablauf der Gültigkeitsdauer des Zollpapiers außerhalb des Einfuhrlandes befinden. Sie können audi einen anderen schriftlichen Nachweis, daß sich das Fahrzeug oder die Ersatzteile außerhalb des Einfuhrlandes befinden, anerkennen.
(3) Bei Vernichtung, Verlust oder Diebstahl eines Zollpassierscheinheftes über ein Fahrzeug oder Ersatzteile, die sich im Gebiete eines Vertragsstaates befinden, werden die Zollbehörden dieses Staates auf Antrag des betreffenden Verbandes ein Ersatzpapier annehmen, dessen Gültigkeit am Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer des ersetzten Zollpassierscheinheftes abläuft. Die Annahme dieses Zollpapiers macht das vernichtete, verlorengegangene oder gestohlene Zollpassierscheinheft ungültig. Wird für die Wiederausfuhr des Fahrzeuges oder der Ersatzteile an Stelle des Ersatzpapiers eine Ausfuhrbewilligung oder ein ähnliches Papier ausgestellt, so gilt die Ausgangsbescheinigung auf dieser Bewilligung oder auf diesem Papier als genügender Nachweis der Wiederausfuhr.
(4) Wird ein Fahrzeug nach der Wiederausfuhr aus dem Einfuhrland gestohlen und ist weder die Wiederausfuhr ordnungsgemäß auf dem Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr bescheinigt, nocn eine Fingangsbescheini-gung von den Zollbehörden eines später besuchten Landes auf dem Zollpapier eingetragen worden, so kann das Zollpapier trotzdem bereinigt werden, wenn der hältende Verband das Zollpapier vorlegt und über den Diebstahl einen als ausreichend erachteter Nachweis erbiing!. Ist das Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr noch nicht abgelaufen, so können die Zollbehörden seine Hinterlegung verlangen.
Artikel 25
In den Fällen des Artikels 24 sind die Zollbehörden berechtigt, für die Bereinigung eine Gebühr zu erheben.
Artikel 26
Die Zollbehörden sind nidit bereditigt, vom haftenden Verband die Eingangsabgaben für vorübergehend eingeführte Fahrzeuge oder Ersatzteile zu verlangen, wenn die Nichterledigung der Zollpapiere diesem Verband nicht innerhalb eines Jahres vom Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer dieses Zollpapiers an mitgeteilt worden ist.
Artikel 27
(1) Die haftenden Verbände haben innerhalb eines Jahres vom Tage der Mitteilung über die Nichterledigung der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr an die Wiederausfuhr der betreffenden Fahrzeuge oder Ersatzteile nach den Bestimmungen dieses Abkommens nachzuweisen.
(2) Wird dieser Nachweis innerhalb der vorgesehenen Frist nicht erbracht, so hat der haftende Verband die zu entrichtenden Eingangsabgaben sofort zu hinterlegen oder vorläufig zu entrichten. Die hinterlegten oder vorläufig entrichteten Abgaben werden nach Ablauf eines Jahres vom Tage der Hinterlegung oder der vorläufigen Entrichtung an endgültig vereinnahmt. Während dieses Zeitraumes kann der haftende Verband nach den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes die Rückzahlung der hinterlegten oder entrichteten Beträge verlangen.
(3) In Ländern, deren Bestimmungen die Hinterlegung oder vorläufige Entrichtung der Eingangsabgaben nicht vorsehen, wird die Zahlung nach den Bestimmungen des vorstehenden Absatzes als endgültig betrachtet; die entrichteten Beträge können jedoch zurückgezahlt werden, wenn die in diesem Artikel festgelegten Bedingungen erfüllt sind.
(4) Wird ein Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr nicht erledigt, so darf der vom haftenden Verband verlangte Botrag nicht höher sein als die Summe der für die nicht wieder ausgeführten Fshrzeuqo oder Ersatzteile zu entrichtenden Ilingangsahnchon zuzüglich etwaiger
19Ü2
IjimdcSijcjsuUbluU, Jahiyany 1<J5(>, lt.il 11
Article 23
In the event of fraud, contravention or abuse the Contracting States shall, notwithstanding the provisions of this Convention, be free to take proceedings, against persons using tempoiary importation papers, for the recovery of the import dulies and import taxes and also for the imposition of any penalties to which such persons have rendered themselves liable. In such cases, the guaranteeing associations shall iend their assistance to the Customs authorities.
CHAPTER VIII Miscellaneous Provisions
Article 29
The Contracting States shall endeavour not to in-troduce Customs procedures which might have the effect of impeding the development of international touring.
Article 30
In order to expedite customs procedures contiguous Contracting Slates shall endeavour to place their re-spective Customs posts close together and to keep them open during the same hours.
Article 31
Any breach of the provisions of this Convention, any Substitution, fase declaration or act havinq the effect oi causing a person or an article improperly to benefit from the System of importation laid down in this Convention, may render the offender liable in the country where the offence was committed io the penalties pre-scribed by the laws of that country.
Article 32
Nothing in this Convention shall prevent Contracting States which form a customs or economic union from enacting special provisions applicable to residents of the States forming that union.
CHAPTER IX Final Provisions
Article 33
(1) This Convention shall be open for signature until 31 December 1954 on behalf of any State Member of the United Nations and any other State invited to attehd the United Nations Conference on Customs Formalities for the Temporary Importation of Private Road Motor Vehicles and for Tourism held in New York in May and June 1954, hereinafter referred to as the Conference.
(2) This Convention shall be subject to ratification and the instruments of ratification shail be desposited with the Secretary-General of the United Nations.
Article 34
(1) From 1 January 1955 this Convention shall be open for accession by any State referred to in paragraph 1 of article 33 and any other State so invited by the Economic and Social Council of the United Nations. It shall also be open for accession on behalf of any Trust Territory of which the United Nations is the Administer-ing Aithni it v.
Article 28
En cas de fraude, de contravention ou dabus, les Etats contractants ont le droit, nonobstant les disposi-tions de la presente Convention, dintenter, pour re-couvrer les droits et taxes dentree ainsi que pour im-poser les penalites dont ces personnes se seraient ren dues passibles, des poursuites contre les personnes utili-sent les titres dimportation temporaire. Dans ce cas, les associations garantes doivent preter leur concours aux autorites douanieres.
CHAPITRE VIII Dispositions diverses
Article 29
Les Etats contractants sefforceront de ne pas instituer de formalites douanieres qui pourraient avoir pour effet dentraver le developpement du tourisme international.
Article 30
En vue daecelerer laccomplissement des formalites
douanieres, les Etats contractants limitrophes sefforceront de realiser la juxtaposition de leurs inslallations douanieres et de faire eoineider les heures douverture des bureaux et postes de douane correspondants.
Article 31
Toute infraction aux dispositions de la presente Convention, tovite Substitution, fausse declaration ou man-ceuvre ayant pour effet de faire beneficier indüment une personne ou un objet du regime dimportation prevu par la presente Convention, expose le contrevenant, dans le pays oü linfraction a ete commise, aux sanetions pre-vues par la legislation de ce pays.
Article 32
Aucune disposition de la presente Convention nexclut le droit pour les Etats contractants qui forment une union douaniere ou economique de prevoir des regles particulieres applicables aux personnes qui resident dans les pays faisant partie de cette union.
CHAPITRE IX Dispositions finales
Article 33
(1) La presente Convention sera, jusquau 31 decembre 1954, ouverte a la signature au nom de tout Etat Membre de lOrganisation des Nations Unies et de tout autre Etat invite ä partieiper ä la Conference des Nations Unies sur les formalites douanieres concemant limportation temporaire des vehicules de tourisme et le tourisme, tenue ä New-York en mai et juin 1954 et ci-apres denommee «la Conference ».
(2) La presente Convention devra etre ratifiee et les instruments de ratification seront deposes aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies.
Article 34
(1) A partir du 1er janvier 1955, tout Etat vise au paragraphe 1 de larticle 33 et tout autre Etat qui y aura ete invite par le Conseil economique et social des Nations Unies pourront adherer ä la presente Convention. L adhesion sera egalement possible au nom de tout Territoire sous tutelle dont lOrganisation des Nations lnies est lAuloiile adminislranle.
Nr. M – Tay (h.-r Ausyabo: Bonn, den 2<J. Do/enibiM l!)5l>
1U63
Articulo 28
En caso de fraude, contravenciones o abusos, los Estados Contralantcs tenrlrän el derecho, no obstnnte las disposiciones de la presente Convenciön, de perse-guir judicialmente a las personas que utilicen los litulos de importaciön temporal, con objeto de cobrar los de-rechos y gravämenes de importaciön y de imponer san-ciones por las faltas en que hubiesen incurrido tales personas. En tales casos las asociaciones garantes debe-rän prestar su concurso a las autoridades aduaneras.
Artikel 28
Im Falle des Schmuggels, einer Zuwiderhandlung oder eines Mißbiauchs haben die Vertragsstrafen ungeachtet der Bestimmungen dieses Abkommens das Recht, gegen die Benutzer der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr die erforderlichen Maßnahmen zur Einziehung der Eingangsabgaben und auch zur Verhängung von Strafen zu ergreifen, die diese Personen verwirkt haben. In diesen Fällen werden die haftenden Verbände den Zollbehörden ihre Unterstützung gewähren.
CAPITULO VIII Disposiciones varias
Articulo 29
Los Estados Contratantes se esforzarän por no esta-blecer procedimientos aduaneros que puedan poner trabas al desarrollo del turismo internacional.
KAPITEL VIII Verschiedene Bestimmungen
Artikel 29
Die Vertragsstaaten werden sich bemühen, keine Zollformalitäten einzuführen, die die Entwicklung des internationalen Touristenverkehrs behindern könnten.
Articulo 30
Para facilitar el cumplimiento de los trämites aduaneros, los Estados Contratantes vecinos procurarän omplazar sus respectivos puestos aduaneros lo mäs pröximos posibles y que funcionen a las mismas horas.
Artikel 30
Um das Zollverfahren zu beschleunigen, werden sich benachbarte Vertragsstaaten bemühen, ihre Zollämter zusammenzulegen und die Amtsstunden dieser Zollämter einander anzugleichen.
Articulo 31
Toda infraeeiön de las disposiciones de la presente Convenciön y toda substitueiön. falsa declaraciön o maniobra que tenga por electo beneficiar indebidamente a una persona u objeto del regimen de importaciön previsto por la presente Convenciön, podiä exponer al infractor en e! pais en que se haya cometido tal infrac-viön a las sanciones establecidas por la legislaciön de dicho pais
Articulo 32
Ninguna de las disposiciones de la presente Convenciön impedirä que los Estados Contratantes que formen una uniön aduanera o econömica dicten disposiciones especiales aplicables a los residentes de los Estados que formen dicha uniön.
Artikel 31
Jede Verletzung der Bestimmungen dieses Abkommens, jede Unterschiebung, falsche Anmeldung oder Handlung, die bewirkt, daß eine Person oder ein Gegenstand einen ungerechtfertigten Vorteil aus der Einfuhrregelung dieses Abkommens erlangt, macht den Schuldigen nach den Gesetzen des Landes, in dem die Zuwiderhandlung begangen worden ist, strafbar.
Artikel 32
Keine in diesem Abkommen festgelegte Bestimmung hindert Vertragsstaaten, die eine Zoll- oder Wirtschaftsunion bilden, besondere Bestimmungen für die Personen zu erlassen, die in den zu dieser Union gehörenden Staaten wohnen.
CAPITULO IX Cläusulas finales
Articulo 33
(1) La presente Convenciön quedarä abierta hasta el 31 de diciembre de 1954 a la firma de todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y de todo otro Estado invitado a partieipar en la Conferencia de las Naciones Unidas sobre Formalidades Aduaneras para la Importaciön Temporal de Vehiculos Automotores Particulares de Carretera y para el Turismo, celebrada en Nueva York en mayo y junio de 1954, y que en adelante se denominarä la Conferencia"
(2) La presente Convenciön estarä sujeta a ratificaeiön. Los instrumentos de ratificaeiön serän depositados en poder del Secretario General des las Naciones Unidas.
KAPITEL IX Schlußbestimmungen
Artikel 33
(1) Dieses Abkommen steht bis zum 31. Dezember 1954 zur Unterzeichnung durch jeden Staat offen, der Mitglied der Vereinten Nationen ist und jeden anderen Staat, der zur Teilnahme an der Konferenz der Vereinten Nationen über die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Straßenfahrzeuge und im Touristenverkehr eingeladen worden ist, die im Mai und Juni 1954 in New York stattgefunden hat und im folgenden "die Konferenz" genannt wird.
(2) Dieses Abkommen bedarf der Ratifizierung; die Ratifikationsurkunden sind beim Generalsekretär der Vereinten Nationen zu hinterlegen.
Articulo 34
(1) A partir del 1° de enero de 1955 podrän adherirse a la presente Convenciön los Estados a que se hace referencia en el pärrafo 1 del articulo 33, y cualquier otro Estado que sea invitado a hacerlo por el Consejo Econömico y Social de las Naciones Unidas. Asimisnio, podra adherirse cualquier Estado en nombre de un terri-loiio en tideicomiso del ci],j| sean Autoiid-des Adminis-
Artikel 34
(1) Vom 1. Januar 1955 an kann jeder der in Artikel 33 Abs. 1 erwähnten Staaten und jeder andere Staat, der vom Wirtschafts- und Sozialrat der Vereinten Nationen dazu eingeladen worden ist, diesem Abkommen beitreten. Der Beitritt ist auch im Namen jedes Treuhandgebietes, dessen Verwaltungsbehörde die Vereinten Nationen sind, möglich.
19(i4
Bundesgesetzblatt, Jahrgang TJ5Ü, Teil 11
(2) Accession shall be ellected by the deposit of an instrument of accession with the Secretary-General of the United Nations.
Article 35
(1) This Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit of the fifteenth instrument of ratification or accession either without reservation or with reservations accepted in accordance with article 39.
(2) For each State ratifying or acceding to the Convention after the date of the deposit of the fifteenth instrument of ratification or accession in accordance with the preceding paragraph, the Convention shall enter into force on the ninetieth day following the date of the deposit by such State of its instrument of ratification or accession either without reservation or with reservations accepted in accordance with article 39.
Article 36
(1) After this Convention has been in force for three years, any Contracting State may denounce it by so notifying the Secretary-General of the United Nations.
(2) Denunciation shall take effect ftfteen months after the date of receipt by the Secretary-General of the United Nations of the notification of denunciation.
Article 37
This Convention shall cease to have effect if, for any period of twelve consecutive months after its entry into force, the number of Contracting States is less than eight.
Article 38
(1) Any State may, at the time of the deposit of its instrument of ratification or accession or at any time thereafter, declare by notification addressed to the Secretary-General of the United Nations that this Convention shall extend to all or any of the territories for the international relations of which it is responsible. The Convention shall extend to the territories named in the notification as from the ninetieth day after its receipt by the Secretary-General if the notification is not aecompanied by a reservation, or from the ninetieth day after the notification has taken effect in accordance with article 39, or on the date on which the Convention enters into force for the State concerned, whichever is the later.
(2) Any State which has made a declaration under the preceding paragraph extending this Convention to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Convention separately in respect of that territory in accordance with the provisions of article 36.
Article 39
(1) Reservations to this Convention made before the signing of the Final Act shall be admissible if they have been accepted by a majority of the members of the Conference and recorded in the Final Act.
(2) Reservation made after the signing of the Final Act shall not be admitted if objeetion is expressed by one-third of the Signatory States or of the Contracting States as hereinafter provided.
(3) The text of any reservation submitted to the Secretary-General of 1 ho United Nations by a State at the time
i i ! I: ( >- i (111.! 11. i r. : i < 111 ¦; > < i s i \ < >, .tu i 11 s 11 u 11; ( 111 «>! : < i. i 11 < , i -
(2) Ladhesion se fera par le depöt dun instrument dadhesion aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies.
Article 35
(1) La presente Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt du quinzieme instrument de ratification ou dadhesion non assorti de reserves ou avec reserves aeeeptees selon les conditions prevues ä larticle 39.
(2) Pour chaque Etat qui laura ratifiee ou y aura ad-here apres la date du depöt du quinzieme instrument de ratification ou dadhesion prevu au paragraphe prece-dent, la Convention entrera en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suivra la date du depöt, par cet Etat, de son instrument de ratification ou dadhesion non assorti de reserves ou avec reserves aeeeptees selon les conditions prevues ä larticle 39.
Article 36
(1) Apres que la presente Convention aura ete en vigueur pendant trois ans, tout Etat contraetant pourra la denencar par notification adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies.
(2) La denonciation prendra effet quinze mois apres la date ä laquelle le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies en aura recu notification.
Article 37
La presente Convention cessera de produire ses effefs si, ä im moment quelconque apres son entree en vigueur, le nombre des Etats contraetants est inferieur ä huit pendant une periode de douze mois consecutifs.
Article 38
(1) Tout Etat pourra, lors du depöt de son instrument de ratification ou dadhesion, ou ä tout moment ulterieur, declarer, par notification adressee au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, que la presente Convention sera applicable ä tout ou partie des terri-toires quil represente sur le plan international. La Convention sera applicable aux territoires mentionnes dans la notification soit ä dater du quatre-vingt-dixieme jour apres reeeption de cette notification par le Secretaire general si la notification nest pas assortie dune reserve, soit ä dater du quatre-vingt-dixieme jour apres que la notification aura pris effet, conformement a larticle 39, soit ä la date ä laquelle la Convention sera entree en vigueur pour lEtat en question, la plus tardive de ces dates etant determinante.
(2) Tout Etat qui aura fait, conformement au paragraphe precedent, une declaration ayant pour effet de rendre la presente Convention applicable ä un territoire quil represente sur le plan international pourra, conformement ä larticle 36, denoncer la Convention en ce qui concerne ce seul territoire.
Article 39
(1) Les reserves ä la presente Convention faites avant la signature de lActe final seront recevables si elles ont ete aeeeptees par la Conference ä la majorite de ses membres et consignees dans lActe final.
(2) Les reserves a la presente Convention presentees apres la signature de lActe final ne seront pas recevables si un tiers des Etats signataires ou des Etats contraetants y fait objeetion dans les conditions prevues ci-
apres.
(3) Le texte de tonte reserve presentee par un Etat au Secreiöire qönöral de lOrganisation des Nations Unies
:¦¦ ¦ ¦:<¦ Müi.iiui <]<¦ <l/jx,; i i i: 11 inst i nineiil de lall!-
Nr. 37 – Tag der Ausgabe:
Bonn, den 29. Dezember 195ü
19(i5
(2) La adhesiön se harä mediante el depösito de un instrumento de adhesiön en poder del Secretario General de las Naciones Unidas.
A r t i c u 1 o 35
(1) La presente Convenciön entrarä en vigor el nonagesimo dia siguiente a la fecha de depösito del deeimo-quinto instrumento de ratificaeiön o adhesiön, ya sea sin reservas o con las reservas aceptadas segün lo pre-visto en el articulo 39.
(2) Respecto de todo Estado que ratifique la Convenciön o se adhiera a ella despues de! depösito del deeimo-quinto instrumento de ratificaeiön o adhesiön conforme al pärrafo anterior, la Convenciön entrarä en vigor el nonagesimo dia siguiente a la fecha del depösito por dicho Estado de su instrumento de ratificaeiön o adhesiön, ya sea sin reservas o con las reservas aceptadas segün lo previsto en el articulo 39.
Articulo 36
(1) Cuando la presente Convenciön haya estado en vigor durante tres anos, cualquier Estado Contratante podra denunciaila mediante notificaeiön al Secretaiio General de las Naciones Unidas.
(2) La denuncia surtirä efecto quince meses despues de la fecha en que el Secretario General de las Naciones Unidas haya reeibido la notificaeiön de la denuncia.
Articulo 37
La presente Convenciön dejarä de surtir efeefo si duranie cualquier periodo de 12 meses conseculivos despues de su entrada en vigor, el nümero de Estados Contratantes es menor de ocho.
Articulo 38
(1) Todo Estado podrä, en el momento de depositar su instrumento de ratificaeiön o adhesiön o en cualquier otro momento posterior, declarar por notificaeiön diri-gida al Secretario General de las Naciones Unidas que las disposicones de la presente Convenciön serän apli-cables a todos los territorios cuyas relaciones inter-nacionales tenga a su cargo o a cualquiera de ellos. Si la notificaeiön no va acompanada de reservas, la Convenciön se harä extensiva a los territorios designados en cualquier notificaeiön el nonagesima dia siguiente a la fecha en que el Secretario General la hubiese reeibido; si se acompafiasen reservas, se harä extensiva a didios territorios a partir del nonagesimo dia siguiente a la fecha en que, conforme a lo previsto en el articulo 39, haya surtido efecto dicha notificaeiön, o en la fecha en que la Convenciön entre en vigor para el Estado intere-sado, en el caso de que esta sea posterior.
(2) Todo Estado que haya hecho una declaraciön con arreglo a las disposicones del pärrafo anterior del presente articulo, haciendo extensiva la aplicaciön de la presente Convenciön a cualquiera de los territorios cuyas relaciones internacionales tenga a su cargo, podrä denunciar la Convenciön por separado respecto a dicho territorio, de conformidad con las disposiciones del articulo 36.
Articulo 39
(1) Las reservas a la presente Convenciön hechas antes de la firma del Acta Final serän admisibles si han sido aceptadas por la mayoria de los miembros de la Conferencia y se han hecho conslar en el Acta Final
(2) Las reservas formuladas despues de la firma del Acta Final no serän admitidas si un tercio de los Estados Signatarios o de los Estados Contralanles oponen obje-ciones a las niismas conforme a lo que se estipnla a continuaeiön.
(3) El Secretario General de las Naciones Unidas
<"0!<!:>iai ,< ; !<h].)S }ny, ]"-.¦<:.., i;iir ;<¦¦, .\ -, ".: . :!.¦¦ ,iM
t M 1 , . < i < > .1 | ,,!::;,..,, , I . , j >¦.,:!,. I ¦ \ .; .
(2) Der Beilritt erfolgt durch Hinterlegung einer Beitrittsurkunde beim Generalsekretär der Vereinten Nationen.
Artikel 35
(1) Dieses Abkommen tritt am neunzigsten Tage nach Hinterlegung der fünfzehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft, sofern die Urkunden keinen oder einen nach Artikel 39 angenommenen Vorbehalt enthalten.
(2) Für jeden Staat, der nach dem Tage der gemäß dem vorstehenden Absatz erfolgten Hinterlegung der fünfzehnten Ratifikations- oder Beitrittsurkunde das Abkommen ratifiziert oder diesem beitritt, tritt dieses am neunzigsten Tage nach Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde in Kraft, sofern die Urkunden keinen oder einen nach Artikel 39 angenommenen Vorbehalt enthalten.
Artikel 36
(1) Wenn dieses Abkommen drei Jahre in Kraft gewesen ist, kann es jeder Vertragsstaat durch Notifizie-luncj an den Generalsekretär der Vereinten Nationen kündigen.
(2) Die Kündigung wird fünfzehn Monate nach Eingang der Notifizierung beim Generalsekretär der Vereinten Nationen wirksam.
Artikel 37
Dieses Abkommen tritt außer Kraft, wenn zu irgendeiner Zeil nadi seinem Inkrafttreten die Zahl der Yer-tragsstaaten während zwölf aufeinanderfolgender Monate weniger als adit beträgt.
Artikel 38
(1) Jeder Staat kann im Zeitpunkt der Hinterlegung seiner Ratifikations- oder Beitrittsurkunde oder zu einem späteren Zeitpunkt durch Notifizierung an den Generalsekretär der Vereinten Nationen erklären, daß dieses Abkommen auf einzelne oder alle Gebiete Anwendung findet, die er auf internationaler Ebene vertritt. Das Abkommen wird auf die in dieser Notifizierung genannten Gebiete ausgedehnt, entweder vom neunzigsten Tage nach Eingang dieser Notifizierung beim Generalsekretär an, wenn die Notifizierung keinen Vorbehalt enthält, oder vom neunzigsten Tage an, an dem die Notifizierung nach Artikel 39 wirksam geworden ist, oder von dem Tage an, an dem das Abkommen für den betreffenden Staat in Kraft tritt; dabei ist der späteste dieser Zeitpunkte maßgebend.
(2) Jeder Staat, der dieses Abkommen durch eine Erklärung nach dem vorstehenden Absatz auf ein Gebiet ausgedehnt hat, das er auf internationaler Ebene vertritt, kann das Abkommen auch für dieses Gebiet allein nach den Bestimmungen des Artikels 36 kündigen.
Artikel 39
(1) Vor Unterzeichnung der Schlußakte gemachte Vorbehalte zu diesem Abkommen sind zulässig, wenn sie von der Mehrheit der Konferenzmitglieder angenommen und in der Schlußakte festgehalten worden sind.
(2) Nach Unterzeidmung der Schlußakte gemachte Vorbehalte sind nidit mehr zulässig, wenn ein Drittel der Signatarslaaten oder der Vertragsstaalen unter den nachstehenden Bedingungen Einwendungen dagegen erhebt.
|3) Der Texl jedes V< M b"ii .! 1 e^, <]ei <!eia ( iei), i ., }->¦-!.,,..,! ,!,-; V,.,,aiil,"! N.-;,, > ¦: ,¦>:,.-. * ¦ .-¦ ¦
1(J(36
Bundesgesetzblatt, Juluyany lj.jü, 1 eil 11
tion 01 accession or of any nolification under article 38 shall be circulated by the Secretary-General to all States which have at that timc signed, ratified or acceded to the Convention. If one-third of these States expresses an ob-jection within ninety days from the date of circulation, the reservation shall not be accepted. The Secretary-General shall notify all States referred to in this paragraph of any objection received by him as well as of the acceptance or rejection of the reservation.
(4) An objection by a State which has signed but not ratified the Convention shall cease to have effect if, within a period of nine months from the date of making its objection, the objecting State has noi ratified the Convention. If, as the result of an objection ceasing to have effect, a reservation is accepted by application of the preceding paragraph, the Secretary-General shall so inform the States referred to in that paragraph. The text of any reservation shall not be circulated to any signatory State under the preceding paragraph if that State has not ratified the Convention within three years following the date of signature on its behalf.
(5) The State submitting the reservation may, within a period of twelve months from the date of the notifica-tion by the Secretary-General referred to in paragraph 3 that a reservation has been rejected in accordance with the procedure provided for in that paragraph, withdraw the reservation, in which case the instrument of ratifica-tioii or accession or the notification under article 38 as the case may be shall take effect with respect to such State as from the date of the withdrawal. Pending such withdi awal, the Instrument or the notification as the case may be, shall not have effect, unless, by application of the provisions of paragraph 4, the reservation is subse-quentiy accepted.
(Gl Reservations accepted in accordance with this article may he withdrawn at any time by notification to the Secretary-General
(7) No Contracting State shall be required to extend to a State making a reservation the benefit of the provisions to which such reservation applies. Any State avail-ing itself of this right shall notify the Secretary-General accordingly and the latter shall communicate this decision to all signatory and Contracting States.
Article 40
(1) Any dispute between two or more Contracting States concerning the Interpretation or application of this Convention shall so far as possible be settled by nego-tiation between them.
(2) Any dispute which is not settled by negotiation shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting States in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agree-ment between the States in dispute. If within three months from the date of the request for arbitration the States in dispute are unable to agree on the selection of an arbitra-tor or arbitrators, any of those States may request the President of the International Court of Justice tr. nomi-nate a Single arbitrator to whom the dispute shall be referred for decision.
(3) The decision of the arbitrator or arbitrators ap-pointed under the preceding paragraph shall be binding on the Contracting States concerned.
Article 41
(1) Aiter this Convention has been in force (or three
Visits. ,my Cont i .ict iiK] State may, by notil te.it i<m In the
:¦ : . :,üv Cic:iii,il <>l the Uniled Nations, leijurs! Üi-r, ,,
cation ou d adhesion, ou de toute notification prevue ä larticle 38, sera communique par le Secretaire general ä tous les Etats qui auront signe ou ratifie la Convention ou qui y auront adhere. La reserve ne sera pas acceptee si un tiers de ces Etats formule une objection dans les quatre-vingt-dix jours de la date de la com-munication. Le Secretaire general informera tous les Etats vises dans le present paragraphe de toute objection qui lui aura ete signifiee ainsi que de lacceptation ou du rejet de la reserve.
(4) Toute objection formulee par un Etat qui aura signe la Convention, mais ne laura pas ratifiee, cessera davoir effet si lEtat auteur de lobjection ne ratifie pas la Convention dans un delai de neuf mois ä dater de ladite objection. Si le fait quune objection cesse davoir effet a pour consequence dentrainer lacceptation de la reserve en application du paragraphe precedent, le Secretaire general en informera les Etats vises ä ce paragraphe. Non-obstant les dispositions du paragraphe precedent, le texte dune reserve ne sera pas communique ä un Etat signataire qui naura pas ratifie la Convention dans les trois ans qui suivent la date de la signature apposee en son nom.
(51 LEtat qui presente la reserve pourra la retirer dans un delai de douze mois ä dater de la communication du Secretaire general visee au paragraphe 3, annoncant le rejet de la reserve selon la procedure prevue ä ce paragraphe. Linstrument de racificaiion ou dadhesion ou, selon le ras, la notification prevue ä larticle 38, prendra alors effet pour cet Etat ä dater du retrait. En attendant le retrait, linstrument ou, selon le cas, la notification, sera sans effet, ä moins quen application des dispositions du paranraphe 4 la reserve ne soit ulterieuremenl acceptee
(6) Les reserves acceptees conformement au present article pourront etre retirees ä tout moment par notification adressee au Secretaire general
(7) Les Etats contractants ne sont pas tenus daccorder ä lEtat auteur dune reserve les avantages prevus dans les dispositions de la Convention qui ont fait lobjet de ladite reserve. Tout Etat qui aura recours ä cette faculte en avisera le Secretaire general. Le Secretaire general en informera alors les Etats signataires et contractants.
Article 40
(1) Tout differend entre deux ou plusieurs Etats contractants touchant 1Interpretation ou lapplication de la presente Convention sera, autant que possible, regle par voie de negociation entre les Etats en litige.
(2) Tout differend qui naura pas ete regle par voie de negociation sera soumis ä larbitrage si Tun quelconque des Etats contractants en litige le demande et sera, en consequence, renvoye ä un ou plusieurs arbitres choisis dun commun accord par les Etats en litige. Si, dans les trois mois ä dater de la demande darbitrage, les Etats en litige narrivent pas ä sentendre sur le choix dun ar-bitre ou des arbitres, Tun quelconque de ces Etats pourra demander au President de la Cour internationale de Justice de designer un arbitre unique devant lequel le differend sera renvoye poui decision.
{3) La sentence de larbitre ou des arbitres designes conformement au paragraphe precedent sera obligatoire pour les Etats contractants interesses.
Article 41
(1) Apres que la presente Convention aura ele en vi-
qii"ui pe!i(i,mt trois (ins, tont Etat eonl rael.ml p<wi!i<i, par
I,<>!!.i . i 1 j ¦: 1 .11 I I --.< .: I S ( lYliH q. !!.! .1 1 <i< ; < )\ < ;,i II i -
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195() 1967
adherido a ella, el texto de cualquier reserva que le haya presentado un Estado en el momento de la firma, del depösilo de un instrumenlo de ratihcaciön o de ad-hesiön o de una notificaciön cualquiera de conformidad con el articulo 38. No se aceptarä la reserva si un tercio de tales Estados oponen alguna objeciön dentro de los noventa dias siguientes a la fecha en que se les comu-nicö la reserva. El Secretario General notificara a todos los Estados a que se refiere este pärrafo las objeciones que recibiere, asi como la aceptaciön o la desestimaciön de la reserva.
(4) La objeciön formulada por un Estado que haya firmado pero no ratificado la Convenciön dejarä de tener efecto si, dentro de los nueve meses siguientes a la fecha de la objeciön, el Estado que la formulare no hubiera ratificado la Convenciön. Si se aceptare una reserva en aplicaciön del pärrafo precedente por haber dejado de ser efectiva alguna objeciön, el Secretario General lo notificara a los Estados a que se refiere dicho pärrafo. El texto de las reservas no se darä a conocer a un Estado Signatario, de conformidad con el pärrafo anterior, si dicho Estado no ha ratificado la Convenciön dentro de tres anos a partir de la fecha de haber firmado la Convenciön.
(5) El Estado que formule la reserva podrä retirarla dentro de un plazo de 12 meses a partir de la fecha en que el Secretario General haya notificado, de conformidad con el pärrafo 3, que la reserva ha sido rechazada segün el procedimiento previsto en dicho pärrafo, en cuyo caso el instrumento de ratificaciön o adhesiön o la notificaciön enviada en virtud del articulo 38, segün fuere el caso, surtirä efecto para dicho Estado a partir de la fecha en que retire su reserva. Hasta tanto se retire la reserva, el instrumento o la notificaciön, segün fuere el caso, no surtirä efecto a menos que la reserva sea ulteriormente aceptada en aplicaciön de las disposiciones del pärrafo 4.
(6) Las reservas que se acepten de conformidad con el presente articulo podrän ser retiradas en cualguier momento mediante notificaciön al Secretario General.
(7) Los Estados Contratantes podrän denegar el bene-ficio de las disposiciones de la Convenciön objeto de una reserva al Estado que hubiere formulado esa reserva. Todo Estado que hiciere uso de este derecho lo habrä de notificar al Secretario General, quien comuni-carä lo decidido por tal Estado a todos los Estados Signa-tarios y Contratantes.
Articulo 40
(1) Toda controversia entre dos o mäs Estados Contratantes respecto a la interpretaciön o aplicaciön de la presente Convenciön serä resuelta, en lo posible, mediante negociaciones entre ellos.
(2) Toda controversia que no sea resuelta por negociaciones serä sometida a arbitraje cuando uno de los Estados Contratantes interesados asi lo pida, y, en conse-cuencia, serä referida a uno o mäs ärbitros designados de comün acuerdo por los Estados entre los que se pro-duce la controversia. Si en el termino de tres meses a partir de la fecha en que se haya solicitado el arbitraie, esos Estados no hubieran podido nonerse de acuerdo para la designaciön del ärbitro o de los ärbitros, cualquiera de ellos podrä pedir al Presdente de la Corte Internacional de Justicia que designe a un ärbitro ünico a cuya decisiön se someterä la controversia.
(3) La decisiön del ärbitro o de los ärbitros designados con arreglo al pärrafo anterior serä obligatoria para los Estados Contratantes interesados.
Articulo 41
(1) Despues de- quo la präsente Convention h.iva
e.Kldo lll vii]OI (Im.llile t!<;S .ifi<v;, < II.< !¦, ;; \i ¦! [ ....:([:)
< "i!l ; ,1 .iiii pwiii.i soiifi!,,], im <]i., \\\> ¦ i iol i; i< ,-,< i. . ,i|
tifikations- oder Beitrittsurkunde oder einer Notifizierung nach Artikel 38 vorgelegt worden ist, wird vom Generalsekretär allen Staaten übermittelt, die zu diesem Zeitpunkt das Abkommen unterzeidinet oder ratifiziert haben oder ihm beigetreten sind. Wenn ein Drittel dieser Staaten innerhalb von neunzig Tagen vom Zeitpunkt der Übermittlung an Einwendungen erhebt, so wird der Vorbehalt nicht angenommen. Der Generalsekretär wird allen in diesem Absatz erwähnten Staaten sowohl jede ihm zugegangene Einwendung als auch die Annahme oder die Zurückweisung des Vorbehaltes mitteilen.
(4) Jede Einwendung eines Staates, der das Abkommen unterzeichnet aber noch nicht ratifiziert hat, wird unwirksam, wenn der einwendende Staat das Abkommen innerhalb von neun Monaten vom Tage der Erhebung der Einwendunc an nidit ratifiziert. Wenn eine Einwendung unwirksam wird und somit der Vorbehalt nach dem vorstehenden Absatz als angenommen gilt, so wird der Generalsekretär die in diesem Absatz erwähnten Staaten davon unterrichten. Ungeachtet der Bestimmungen des vorstehenden Absatzes wird jedoch der Text eines Vorbehaltes einem Signatarstaat nicht mitgeteilt, wenn dieser Staat das Abkommen innerhalb von drei Jahrer nach dem Tage der durch ihn vorgenommenen UnteiZeichnung nicht laiifiziert hat.
(5) Der Staat, der einen Vorbehalt gemacht hat, kann ihn innerhalb von zwölf Monaten von dem Tage an zurückziehen, an dem der Generalsekretär nach Absatz 3 mitgeteilt hat, daß der Vorbehalt nach dem im genannten Absatz vorgesehenen Verfahren zurückgewiesen worden ist; in diesem Falle wird die Ratifikations- oder Beitiitts-urkunde oder die Notifizierung nach Artikel 38 qeqenüber einem solchen Staat vom Taoe der Zurückziehung an wirksam. Bis zur Zurückziehung bleibt die Urkunde oder die Notifizierung wirkungslos, wenn der Vorbehalt nicht nach den Bestimmungen von Absatz 4 nachträglich angenommen wird
(6) Vorbehalte, die nach diesem Artikel angenommen worden sind, können jederzeit durch Notifizierung an den Generalsekretär zurückgezogen werden.
(7) Kein Vertragsstaat ist verpflichtet, einem Staat, der einen Vorbehalt gemacht hat, die Vergünstigungen dieses Abkommens zu gewähren, auf die sich der Vorbehalt bezieht. Jeder Staat, der dieses Redit für sich in Anspruch nimmt, wird dies dem Generalsekretär mitteilen. Der Generalsekretär wird diese Entsdieidung allen Signatar- und Vertragsstaaten mitteilen
Artikel 40
(1) Jede Meinungsverschiedenheit zwischen zwei oder mehreren Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens soll, soweit möglich, durch Verhandlungen zwischen diesen Staaten beigelegt werden.
(2) Jede Meinungsverschiedenheit, die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden kann, wird einem Schiedsspruch unterworfen, wenn einer der am Streitfall beteiligten Vertragsstaaten es verlangt, und wird einem oder mehreren Schiedsrichtern, die durch Übereinkommen zwischen den am Streitfall beteiligten Staaten zu wählen sind, zur Entscheidung übertragen. Wenn innerhalb von drei Monaten vom Tage des Ersudie.is um schiedsge-riditliche Entscheidung an die am Streitfall beteiligten Staaten über die Wahl eines oder mehrerer Sdiiedsriditer nidit einig werden, kann jeder dieser Staaten den Präsidenten des internationalen Gerichtshofes er-sudien, einen einzigen Sdiiedsriditer zu ernennen, dem der Streitfall zur Enlsdieidunq übertragen wird
(3) Die Entscheidung des oder der nadi dem vorstehenden Absatz ernannten Sdiiedsriditer ist für die beteiligten Vertragsstaaten bindend
Artikel 41
(1) Wer-- dios«-; AUomm.-n .i.w .J.<1n<> in Kr.ift <!<--
19b8
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950, Teil II
Conference be convened ior the purpose of reviewing the Convention. The Secretary-General shall notify all Contracting States of the request and a review Conference shall be convened by the Secretary-General if, within a period of four months following the date of notification by the Secretary-General, not less than one-half of the Contracting States notify him of their concurrence with the request.
(2) If a Conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary-General shall notify all Contracting States and invite them to submit within a period of three months such proposals as they may wish the Conference to consider. The Secretary-General shall circulate to all Contracting States the provisional agenda for the Conference together with the texts of such proposals at least three months before the date on which the Conference is to meet.
(3) The Secretary-General shall invite to any Conference convened in accordance with this article all Contracting States and all other States Members of the United Nations or of any of the specialized agencies.
Article 42
(1) Any Contracting State may propose one or more amendments to this Convention. The text of any pro-posed amendment shall be transmitted to the Secretary-General of the United Nations who shall circulate it to all Contracting States.
(2) Any pmposr-d amendment circulated in accordance with the preceding paragraph shall be deemed to be accepted if no Contracting State expresses an objection within a period of six months following the date of circulation of the proposed amendment by the Secretary-General.
(3) The Secretary-General shall notify as soon as pos-sible all Contracting States whether an objection to the proposed amendment has been expressed, and if no such objection has been expressed, the amendment shall enter into force for all Contracting States three months after the expiration of the period of six months referred to in the preceding paragraph.
Article 43
The Secretary-General of the United Nations shall notify all Member States of the United Nations and all other States invited to attend the Conference of the following:
a) Signatures, ratifications and accessions, reeeived in accordance with articles 33 and 34;
b) The date upon which this Convention shall enter into force in accordance with article 35;
c) Denunciations reeeived in accordance with article 36;
d) The abrogation of this Convention in accordance with article 37;
e) Notifications reeeived under article 38;
f) Entry into force of any amendment in accordance with article 42.
Article 44
The original of this Convention shall be deposited with the Secreta>\-General of the United Nations who shall transmil ceitihcd conies thereol to all Members ol the United N<i1io:;s .-.wo all other States invited to the Con-
f.!<>!?( ¦-.
sation des Nations Unies, demander la convocation dune Conference ä leffet de reviser la presente Convention. Le Secretaire general notifiera cette demande ä tous les Etats contraetants et convoquera une Conference de revision si, dans un delai de quatre mois ä dater de la notification adressee par lui, la moitie au moins des Etats contraetants lui signihent leur assentiment ä cette demande.
(2) Si une Conference est convoquee conformement au paragraphe precedent, le Secretaire general en avisera tous les Etats contraetants et les invitera ä presenter, dans un delai de trois mois, les propositions quils souhaite-raient voir examiner par la Conference. Le Secretaire general communiquera ä tous les Etats contraetants lordre du jour provisoire de la Conference, ainsi que le texte de ces propositions, trois mois an moins avant la date dou-verture de la Conference.
(3) Le Secretaire general invitera ä toute Conference convoquee conformement au present article tous les Etats contraetants et tous les autres Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies ou dune des institutions spe-cialisees.
A r t i c ; e 42
(1) Tout Etat conlractant pouuo proposer un ou plu-sieurs amendements ä la presente Convention. Le texte de tout projet damendement serä communique au Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, qui le trans-mettra a tous les Etats contraetants.
(2) Tout projet damendcnvrnt qui «u; a ete transmis conformement au paragraphe precedent sera repute aeeepte si aueun Etat contraetant ne tormule dobjection dans un delai de six mois ä compter de la date ä laquelle le Secretaire general aura transmis le projet damendement.
(3) Le Secretaire general lera connaitre le plus tot pos-sible ä tous les Etats contraetants si une objection a ete formulee contre le projet damendement et, en labsence dobjection, lamendement entrera en vigueur pour tous les Etats contraetants trois mois apres lexpiration du delai de six mois vise au paragraphe precedent.
Article 43
Le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies notifiera ä tous les Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies et ä tous les autres Etats invites a partieiper ä la Conference:
a) Les signatures, ratifications et adhesions recues conformement aux articles 33 et 34;
b) La date ä laquelle la presente Convention entrera en vigueur conformement ä larticle 35;
c) Les denonciations recues conformement ä larticle 36;
d) Labrogation de la presente Convention conformement ä larticle 37;
e) Les notifications recues conformement ä larticle 38;
f) Lentree en vigueur de tout amendement conformement ä larticle 42.
Article 44
Loriginal de la presente Convention sera depose aupres du Secretaire general de lOrnanisation des Nations
Unies, qui en Iransmetlra des copies cerlifiees conformes <i tous les Membres de lOinaiiNation des Nations Unies
ei .! InllS l^s ,il]l!cs ht.il- ".:¦-. ,. ] >, i ! 1 I<! | >< | ,l 1,1 Co;)-
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
1969
Secretario General de las Naciones Unidas, que se con-voque una conferencia con objeto de re^isar la Con-venciön. El Secretario General notificarä esta solicitud a todos los Estados Contratantes, y convocarä una conferencia para revisar la Convenciön si, dentro de los cuatro meses siguienles a la notificaciön del Secretario General, no menos de la mitad de los Estados Contratantes le comunican que estän conformes con la citada solicitud.
(2) Si se convocarä una conferencia con arreglo a lo que dispone el pärrafo anterior, el Secretario General lo comunicarä a todos los Estados Contratantes y les in-vitarä a presentar, dentro de un periodo de tres meses, las propuestas que deseen someter a la consideraciön de la conferencia. El Secretario General distribuirä el programa provisional de la conferencia, junto con los textos de esas propuestas, por lo menos tres meses antes de la fecha en que debera reunirse la conferencia.
(3) El Secretario General invitarä a cualquier conferencia que se convoque con arreglo a lo dispuesto en este articulo a todos los Estados Contratantes y a todos los demäs Estados Miembros de las Naciones Unidas o de cualquiera de los organismos especializados.
Articulo 42
(1) Cuajqnier Estado Contratante podrä propcner una o mäs modüicaciones a la presente Convenciön. El texto de la modificaciön propuesta serä remitido al Secretario General de las Naciones Unidas, quien lo distribuirä entre todos los Estados Contratantes.
(2) Se consideraia quo ha sido aceptada cualquier modificaciön propuesta que se distribuya con arreglo a lo dispuesto en el pärrafo anterior, si ningün Estado Contratante formula objeciones dentro de los seis meses siguientes a la fecha en que el Secretario General dislri-buyö la modificaciön propuesta.
(3) El Secretario General comunicarä a los Estados Contratantes, tan pronto como sea posible, si se formula alguna objeciön contra la modificaciön propuesta, y, en caso de que no se presente ninguna, la modificaciön entrarä en vigor para todos los Estados Contratantes tres meses despues de que expire el periodo de seis meses que se menciona en el pärrafo anterior.
Articulo 43
El Secretario General de las Naciones Unidas notificarä a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas y a los Estados no miembros invitados a partici-par en la conferencia:
a) Las firmas, ratificaciones y adhesiones recibidas con arreglo a lo dispuesto en los articulos 33 y 34;
b) La fecha de entrada en vigor de la presente Convenciön con arreglo a lo dispuesto en el articulo
35;
c) Las denuncias recibidas con arreglo a lo dispuesto en el articulo 36;
d) La abrogaciön de la presente Convenciön con arreglo a lo dispuesto en el articulo 37;
e) Las notificaciones recibidas en virtud de lo pre-visto en el articulo 38,
f) La entrada en vigor de cualquier modificaciön con arreglo a lo dispuesto en el articulo 42.
Articulo 44
El original de la presente Convenciön serä depositado en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirä copias ceilificadas de el a todos los
I sf-xlos Miembros de las Naciones Unidas v a lodos los
berufung einer Konferenz zur Revision dieses Abkommens ersuchen. Der Generalsekretär wird dieses Ersuchen allen Vertragsstaaten notifizieren und eine Revisionskonferenz einberufen, wenn ihm innerhalb von vier Monaten vom Tage der von ihm vorgenommenen Notifizierung an wenigstens die Hälfte der Verlragsslaaten ihre Zustimmung zu diesem Ersuchen bekanntgibt.
(2) Wird eine Konferenz nach dem vorstehenden Absatz einberufen, so wird der Generalsekretär dies allen Vertragsstaaten notifizieren und sie einladen, innerhalb von drei Monaten Vorschläge zu übermitteln, die nach ihrem Wunsch von der Konferenz behandelt werden sollen. Der Generalsekretär wird allen Vertragsstaaten eine provisorische Tagesordnung für die Konferenz sowie die Texte der Vorschläge spätestens drei Monate vor Beginn der Konferenz übermitteln.
(3) Der Generalsekretär wird zu jeder nach diesem Artikel einberufenen Konferenz alle Vertragsstaaten und alle anderen Mitgliedstaaten der Vereinigten Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen einladen.
Artikel 42
(1) Jeder Vertragsstaat kann eine oder mehrere Änderungen dieses Abkommens vorschlagen. Der Text jedes Änderungsvorschlages ist dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zu übermitteln, der ihn an alle Vertragsstaaten weiterleiten wird.
(2) Jeder nach dem vorstehenden Absatz übermulelte Änderungsvorschlag gilt als angenommen, wenn kein Vertragsstaat innerhalb von sechs Monaten nadi Übermittlung des Änderungsvorschlages durch den Generalsekretär Einwendungen erhebt.
(3) Der Generalsekretär, wird so bald als möglich allen Vertragsstaaten mitteilen, ob gegen den Änderungsvorschlag eine Einwendung erhoben worden ist. Wird keine Einwendung erhoben, so tritt die Änderung drei Monate nach Ablauf der im vorstehenden Absatz festgelegten sechsmonatigen Frist für alle Vertragsstaaten in Kraft.
Artikel 43
Der Generalsekretär der Vereinten Nationen wird allen Mitgliedstaaten der Vereinten Nationen und allen anderen zur Teilnahme an der Konferenz eingeladenen Staaten notifizieren
a) die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte, die er nach Artikel 33 und 34 erhalten hat;
b) das Datum, an dem dieses Abkommen nach Artikel 35 in Kraft tritt;
c) die Kündigungen, die er nach Artikel 36 erhalten hat;
d) das Außerkrafttreten dieses Abkommens nach Artikel 37;
e) die Notifizierungen, die er nach Artikel 38 erhalten hat;
f) das Inkrafttreten jeder Änderung nadi Artikel 42.
Artikel 44
Die Urschrift dieses Abkommens wird beim Genoralsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Der Generalsekretär wird beglaubigte Abschrillen davon allen Mitgliedern der Vereinten Nationen und allen anderen /ur
1970
IjuiuloMjeselzbldU, Jdlnyany 1 U5(>, Teil 11
IN W1TNESS W1IEREOF the undersigned, being duly authorized thereto, have signed this Convention.
DONE at New York this fourlh day of June, one thousand nine hundred and hfty-four, in a Single copy in the English, French and Spanish languages. each text being equally authentic.
The Secretary-General is requested to prepare an authoritative translation of this Convention in the Chinese and Russian languages and to add the Chinese and Russian texts to the English, Frendi and Spanish texts when transmitting certified copies thereof to the States in accordance with article 44 of this Convention.
EN FOl DE QUOi, les soussignes, ä ce düment autorises, ont signe la presente Convention
FAIT ä New-York, le qualie juin mil neul cenl cin-quante-quatre, en un seul exemplaire, en langues anglaise, espagnole et francaise. les trois textes faisant egalement foi
Le Secretaire general est invite ä etablir, de la presente Convention, une traduction en langues chinoise et russe faisant autorite, et ä joindre les textes chinois et russe aux textes angiais, espagnol et francais lorsquil transmettra aux Etats les copies certifiees conformes visees ä larticle 44 de la presente Convention.
For AFGHANISTAN: Pour lAFGHANISTAN: Por el AFGANISTAN:
For ALBANIA:
Pour lALBANIE:
Por ALBANIA:
For ARGENTINA: Pour LARGENTINE: Por la ARGENTINA:
For AUSTRALIA:
Pour lAUSTRALIE:
Por AUSTRALIA:
For AUSTRIA:
Pour 1AUTRICHE:
Por AUSTRIA:
For the KINGDOM OF BELGTUM:
Pour le ROYAUME DE BELGTQUE:
Por el REINO DE BELGICA:
Ad Referendum Luis J. Estevarena
Dr. J. Stangelberger
Sous reserve de ratification Ch. Hopchet
For BOLIVIA:
Pour la BOLIVIE:
Por BOLIVIA:
For BRAZIL: Pour le BRESIL: Por el BRASIL:
Ni. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 2(J. Dc/.ciiiIkm lJöb
1971
EN r-LI DL LO CUAL, los inhascrilos, debidamente aulorizados, fiiman la presente Convenciön.
I1ECHO en Nueva York, a los cuatro dias de junio de mii novecientos cincuenta y cuatro, en un solo ejcmplar, en espanol, lrances e ingles, siendo los tres lextos igualmcnte autenlicos
Se pide al Secretano General se sirva preparar una traducciön fehaciente de la präsente Convenciön a los idiomas chino y ruso y agregar los textos chino y ruso a los textos espanol, frances e ingles cuando remita a los Estados las copias certificadas de los mismos en con-formidad con el articulo 44 de la Convenciön.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu gehörig befugten Unterzeidinefen dieses Abkommen unterschrieben
(GESCHEHEN zu New York am vierten Juni neunzehn-hundertvierundfünfziq in einer einzigen Urschrift in englischer, fianzösisdier und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichen -maßen verbindlich ist.
Der Generalsekretär wird ersucht, eine amtliche Übersetzung dieses Abkommens in chinesisdier und russischer Sprache anzufertigen und den chinesischen und russisdien Text dem enqlisdien, französisdien und spanischen Text beizufügen, wenn er die beglaubigten Abschriften den Staaten nadi Artikel 44 dieses Abkommens übermittelt.
Für AFGHANISTAN:
Für ALBANIEN:
Für ARGENTINIEN:
Ad Referendum Luis J. Estevarena
Für AUSTRALIEN:
Für ÖSTERREICH:
Dr. J. Stangelberger
Für das KÖNIGREICH BELGIEN:
Unter dem Vorbehalt der Ratifikation Ch. Hopchet
Für BOLIVIEN:
Für BRASILIEN:
1972
BimdcsijosolzbldU, Jaluyang 195(3, Teil II
Foi BULGARIA:
Pour la BULGARIE:
Por BULGARIN:
For the UNION OF BURMA: Pour lUNION BIRMANE: Por la UNION BIRMANA:
For the BYELORUSSIAN SOVIET SOCIALIST
REPUBLIC:
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE
DE BIELORUSSIE:
Por la REPÜBLICA SOCIALISTA SOVIETICA
DE BIELORRUSIA:
For CAMBODIA:
Pour le CAMBODGE:
Por CAMBOJA:
For CANADA: Pour le CANADA:
Por el CANADA:
For CEYLON:
Pour CEYLAN:
Por CEILAN:
For CHILE:
Pour le CHILI:
Por CHILE:
For CHINA: Pour la CHINE: Por la CHINA:
For COLOMBIA:
Pour la COLOMBIE:
Por COLOMBIA:
lern K a d u 1
Subject to the reservation recorded in the Final Act H. Shirley Amerasinghe
For COSTA RICA:
Pour le COSTA-RICA:
Por COSTA RICA:
ad referendum J. F. Ca r b a 11 o July 20th, \.)54
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b 1973
Für BULGARIEN:
Für BIRMA:
Für die
WEISSRUSSISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLiK:
Für KAMBODSCHA:
lern K a d u l
Für KANADA:
Für CEYLON:
Unter dem in der Sdilußakte niedergelegten Vorbehalt
H. Shirley Amerasinghe
Für CHILE:
Für CHINA:
Für KOLUMBIEN:
Für COSTA RICA:
ad referendum J. F. Ca rb a 11 o
20, Juli 1 »r)l
1974
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
For CUBA: Tour CUBA: Por CUBA:
Jose Miguel Ribas
For CZECHOSLOVAKIA:
Pour la TCHECOSLOVAQUIE:
Por CHECOESLOVAQUIA:
For DENMARK:
Pour le DANEMARK:
Por DINAMARCA:
For the DOMINICAN REPUBLIC:
Pour la RfiPUBLIQUE DOMINICAINE:
Por la REPUBLICA DOMINICANA
Ad Referendum R. O. G a 1 v ä n
For ECUADOR: Pour lEQUATEUR: Pore! ECUADOR:
B. Oquendo
For EGYPT:
Pour 1EGYPTE:
Por EGIPTO:
Radrad Mou rad
For EL SALVADOR: Pour le SALVADOR: Por EL SALVADOR:
For ETHIOPIA:
Pour 1ETHIOPIE:
Por ETIOPlA:
For FINLAND:
Pour la FINLANDE:
Por FINLANDIA:
For FRANCE:
Pour la FRANCE:
Por FRANCIA:
Philippe de Seynes
For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Pour la REPUBLIQUE FEDERALE DALLEMAGNE:
Por la REPUBLICA FEDERAL ALEMANA:
Riill.iHl P.l M 1 MI
\V i I t¦ i \\ ,i 11 ii i¦ ;
Ni. M – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195(3
1975
Für KUBA:
Jose Miguel Ribas
Für die TSCHECHOSLOWAKEI:
Für DÄNEMARK:
Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
Ad Referendum R. O. Galvän
Für ECUADOR:
B. Oquendo
Für ÄGYPTEN:
Rachad Mourad
Für EL SALVADOR:
Für ÄTHIOPIEN:
Für FINNLAND:
Für FRANKREICH:
Philippe de Seynes
Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
1976
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For GREECE:
Pour la GRECE:
Por GREC1A:
For GUATEMALA:
Pour le GUATEMALA:
Por GUATEMALA:
For HAITI: Pour HAITI: Por HAITI:
For HONDURAS:
Pour le HONDURAS:
Por HONDURAS:
Fol HUNGARV:
Pour la HONGRIE:
Por HUNGRlA:
For ICELAND: Pour lISLANDE: Por ISLANDIA:
For INDIA. Pour FINDE: Por la INDIA:
For INDONESIA:
Pour 1TNDONESIE:
Por INDONESIA:
Con sujeciön a las reservas consignadas en el Acta Final. E. Castillo Arriola
Ernest G. Chauvet
Tiburcio Carlas Jr. June 15, 1954
Subject to the reservations recorded in the Final Act. A.S. Lall
For IRAN:
Pour 11RAN:
Por IRAN:
For IRAQ:
Pour lIRAK:
Por IRAK:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b 1977
Für GRIECHENLAND:
Für GUATEMALA:
Unter den in der Schlußakte niedergelegten Vorbehalten
E. Castillo Arriola
Für HAITI:
Ernest G. Chauvet
Für HONDURAS:
Tiburcio Carlas Jr. 15. Juni 1954
Für UNGARN:
Für ISLAND:
Für INDIEN:
Unter den in der Schlußakte niedergelegten Vorbehalten
A. S. Lall
Für INDONESIEN:
Für IRAN:
Für IRAK:
1970
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
ForlRELAND:
PourllRLANDE:
Por 1RLANDA:
For ISRAEL:
Pour ISRAEL:
Por ISRAEL:
ForlTALY:
PourlITALIE:
Por ITALIA:
For JAPAN: Pour le JAPON: Por el JAPÖN:
For the HASHEMITE KINGDOM OF THE JORDAN:
Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE:
Por el REINO HACHEMITA DE JORDANIA:
For the REPUBLIC OF KOREA:
Pour la REPUBLIQUE DE COREE:
Por la REPÜBLICA DE COREA:
For LAOS:
Pour le LAOS:
Por LAOS:
For LEBANON: Pour le LIBAN: PorelLlBANO:
For LIBERIA:
Pour le LIBERIA:
Por LIBERIA:
For LIBYA:
Pour la LIBYE:
PorLIBIA:
For the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: Pour le GRAND-DUCHE DE LUXEMBOURG: Por el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO:
Ugo Calderoni
Nr. 3/ – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195G 1979
Für IRLAND:
Für ISRAEL:
Für ITALIEN:
Ugo Calderoni
Für JAPAN:
Für das HASCHEMITISCHE KÖNIGREICH JORDANIEN:
Für die REPUBLIK KOREA:
Für LAOS:
Für LIBANON:
Für LIBERIA:
Für LIBYEN:
Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
1980
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
For MEXICO:
Pour le MEXIQUE:
Por MEXICO:
For MONACO: Pour MONACO: Por MONACO:
For NEPAL:
Pour le NEPAL:
Per NEPAL:
For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
Pour le ROYATJME DES PAYS-BAS:
Por ei REINO DE LOS PAlSES BAJOS:
For NEW ZEALAND:
Pour la NOUVELLE-ZELANDE:
Por NUEVA ZELANDIA:
For NICARAGUA:
Pour le NICARAGUA:
Por NICARAGUA:
For the KINGDOM OF NORWAY:
Pour le ROYAUME DE NORVEGE:
Por el REINO DE NORUEGA:
For PAKISTAN: Pour le PAKISTAN: Por el PAKISTAN:
For PANAMA:
Pour le PANAMA:
Por PANAMA:
For PARAGUAY: Pour le PARAGUAY: Por el PARAGUAY:
Con sujeciön a la reserva consiqnada en el Acta Final Jose A. B u f o rt
Marcel A. Palmaro
Pavmans
Ad referendum Ernesto de 1 a Ossa
For PERU:
Pour le PEROU:
PovH PERU:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
1981
Für MEXIKO:
Unter dem in der Schlußakte niedergelegten Vorbehalt
Jose A. Bufort
Für MONACO:
Marcel A. Palmaro
Für NEPAL:
Für das KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE:
Paymans
Für NEUSEELAND:
Für NICARAGUA:
Für das KÖNIGREICH NORWEGEN:
Für PAKISTAN:
Für PANAMA:
Ad referendum Ernesto de la Ossa
Für PARAGUAY:
iic im;ri
*982 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195G, Teil II
For the PHILIPPINE REPUBLIC:
Pour la REPUBLIQUE DES PHILIPPINES:
Por la REPÜBLICA DE FILIPINAS:
Mauro Mendez
For POLAND:
Pour la POLOGNE:
Por POLONIA:
For PORTUGAL:
Pour le PORTUGAL
Por PORTUGAL:
For ROMANIA:
Pour la ROUMANIE
Per RUMANIA:
For SAN MARINO:
Pour SAINT-MARIN:
Por SAN MARINO:
For SAUDI ARABIA:
Pour 1ARAB1E SAOUDITE:
Por ARABIA SAUD ITA:
For SPAIN:
Pour lESPAGNE:
Por ESPANA:
ad referendum R. de la Presilla
For SWEDEN:
Pour la SUEDE:
Por SUECIA:
G. de Sydow A. Appeltofft
For SWITZERLAND:
Pour la SUISSE:
Por SUIZA:
Fr. Lüthl
For SYRIA:
Pour la SYRIE:
Por SIRIA:
ad referendum Freire de Andrade
For THAILAND:
Pour la THAlLANDE:
Por TA1LANDIA:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195G
1983
Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Mauro Mendez
Für POLEN:
Für PORTUGAL:
ad referendum Freire de Andrade
Für RUMÄNIEN:
Für SAN MARINO:
Für SAUDI-ARABIEN:
Für SPANIEN:
ad referendum R. de la Presilla
Für SCHWEDEN:
G. de Sydow A. Appeltofft
Für die SCHWEIZ:
Fr. Lüthi
Für SYRIEN:
Für THAILAND:
1984
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For TURKEY:
Pour la TURQUIE:
Por TURQUIA:
For the UKRAINIAN SOVIET SOCIALIST REPLFBLIC:
Pour la REPUBLIQUE SOCIALISTE SOVIETIQUE DUKRAINE:
Por la REPUBLICA SOCIALISTA SOVIETICA DE UCRANIA:
For the UNION OF SOUTH AFRICA: Pour lUNION SUD-AFRICAINE: Por la UNION SUDAFRICANA:
For the
UNION OF SOVIET SOCIALIST REPUBLICS:
Pour lUNION
DES REPUBLIQUES SOCIALISTES SOVIETIQUES:
Por la
UNION DE REPÜBLICAS SOCIALISTAS SOVIETICAS:
For the
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN
AND NORTHERN IRELAND:
Pour le
ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE
ET DIRLANDE DU NORD:
Por el
REINO UNIDO DE LA GRAN BRETANA
E IRLANDA DEL NORTE:
For the UNITED STATES OF AMERICA:
Pour les ETATS-UNIS DAMfiRIQUE: Por los ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:
For URUGUAY: Pour 1URUGUAY: Por el URUGUAY:
J. K. Hulme
James J. Wadsworth Henry H. Kelly
Ad Referendum E. Rodriguez Fabregat
For VATICAN CITY:
Pour la CITE DU VATICAN:
Por la CIUDAD DEL VATICANO:
Monseigneur Thomas J. McMahon
For VENEZUELA:
Pour le VENEZUELA:
Por VENEZUELA:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 15)56 1985
Für die TÜRKEI:
Für die
UKRAINISCHE SOZIALISTISCHE
SOWJET-REPUBLIK:
Für die SÜDAFRIKANISCHE UNION:
Für die
UNION DER SOZIALISTISCHEN
SOWJET-REPUBLIKEN:
Für das
VEREINIGTE KÖNIGREICH VON
GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND:
J. K. Hulme
Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
James J. Wadsworth Henry H. Kelly
Für URUGUAY:
Ad Referendum E. Rodriguez Fabregat
Für den STAAT DER VATIKANSTADT:
Monseigneur Thomas J. McMahon
Für VENEZUELA:
1986 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195G, Teil 11
For VIET-NAM:
Pour le VIET-NAM:
Por VIETNAM:
For YEMEN: Pour le YEMEN: Por el YEMEN:
For YUGOSLAVIA:
Pour la YOUGOSLAVIE:
Por YUGOESLAVIA:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956 1987
Für VIETNAM:
Für den JEMEN:
Für JUGOSLAWIEN:
1988
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195(3, Teil II
Annex 1
"CARNET DE PASSAGES EN DOUANE"
The carnet is issued in French.
The dimensions are 22 X 27 cm.
The issuing association shall insert its name on each voucher and shall include the initials of the international Organization to which it belongs.
[Front cover]
[International Organization]
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
FOR MOTOR VEHICLES AND TRAILERS
2 No. ==rg^^SI§|
3 VALID FOR ONE YEAR, i.e., until
[Insert the dale in red ink\
4 subject to compliance by the holder during thls pexiod wlth the Cu»toms laws and regulations of the countries visited.
5 Issued by ........................................................................................................................................................................................................................................................
6 Holder..........................................................................................
7 Normal residence or business address
[Block letters] [Block letters)
8 For the vehicle registered in.................................................
9 This carnet may be used in the following countries:
.under No.
(LIST OF COUNTRIES)
inclusive, 3
4
i
(Inside front cover]
DESCRIPTION OF VEHICLE
MOTOR VEHICLE düven by internal combustlon, electricity, sleam-, TRAILER Type (car, bus, loity, ttactor, motor-cycle with or without sidecar, cycle with
auxiliary engine) Registered in ................................................................................................................................................... under No.
Make......................................................................................................................................................
No..........................................................................................................................................................
Make.....................................................................................................................................................
No...........................................................................................................................................................
Number oi cylinders..............................................................................................................
Horse power ................................................................................................................................
Type or shape..........................................................................................................................
Colour ................................................................................................................................................
Uphoistery ...................................................................................................................................
Number oi seats or carrying capacity.....................................................................
Dclete words not applicable
EXTENSION OF VALIDITY
Chassis
Engine
Coachwork
Spare tyres ...........................
Radio (indicate make) Other particulars ..........
Net weight of vehicle in kg. Value of vehicle..............................
28
Issued at
the
19
29 On condition that the holder re-exports the vehicle within the specified period of validity nnd complics with Ihe Customs Inws and regulations relating to the temporary admission of niotor vehicles in the countries visited under the guarantee, in each country wherc the document is v.ilid, of tho »uthoiizc;d association affiliated to the undersigned international Organization. On expiry, the carnet must be returned to the association which drllvercd ii in ihr holder
30 Holders slgnature
Signature of Secretary-Gcneral of Ihc international or<j.imzation
Signature of authorized official of the issuing association
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
1991
w u
O >
z
o
o
2
u c
< w O
> .2 5
IPI
o 3 °i
s:8g
o SP
^ 5 ££k
^*
3~:
5>:
^ Q.
s *
O o O O 3 O >,
S2 5! 2 2 S t-
£|tf
H E u «
« U
Ol O –
5 ^ E
O O. 3
US2
E 2
ir -5
g o - °
> " II «
«M !fl *U E
© o o o
- " § «
J3 B 3
2 o " u
? o <u
* » ^
S u –
S 73 15 –
Z > Q ^
II
Z "S
u K U
O >
o
o
2
s a *
U ß H
ü £ o <J
t o c – 2 ? a
s 5 >§
¦3 £ O 3
iii
5 £ o. .2 -c E
o0c03o >- o ^ 3
^ J^^S t- U ^ 2:
_ CN
3 ~ v
4) O « J8 2
S"« u w 2
**2 >, -fl
00 O) o «~
Ol PJ T IO «O
*r £ 2.
O
vehi 0 atiot Ö 1»
E
2
0 0 0 0
^, > ! of exp 1
X. 3
welg 0
tö °>
Z > ß ^ >
II
«M<s«NNC<csesc<csc<Jr>
o
PH «
w H
z
p o u
s o
s «>
Jf
II
= 50
O –
[Reverse side of insert pages]
I declare that the particulars overleaf are true and cor-rcct, that I am normally resident outslde the country of iinportatlon, that I am vlsltlng that country only for a tnnporary period, that I will comply with all Customs cowlitions and requiremcnts regardlng the temporary lm-porlation of vehicles/tiailers and that I will re-export the vohiclc/trailer rcfcrred to overleaf within the perlod of v.ilidity of this documcnt.
................................................................................(Holders signature]
CO (O
to
BS
c
3 C-
n
CO
0)
3
cq
CD
C".
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
1993
a «i
o> 1/5
a TZ
"> o
o u-, "o
P. e
tn o
C
O
<ö
S
>-.
2.
S
CJ5
a
£
^>
1994
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
Annexe 1
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
Toutes les mentions imprimees du carnet de passages en douane sont redigees en francais.
Les dimensions sont de 22 X 27 cm.
Lassociation qui delivre le carnet doit faire figurer son nom sur chacun des volets et iaire suivre ce nom des initiales de lorganisation internationale ä laquelle eile est affiliee.
[Recto da la feuill« de couverturr-j
[Organisation international ~|
CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
POUR LES VEHICULES A MOTEUR :.T REMORQUES
2 n° giiiiljljl 2
3 VALABLE UNE ANNEE, soit jusquau inclus, 3
[InBcrlre la date ä lencre toug \
4 sous reservo qua le tltulalre ne cesse pat da remplir, pendant cette periode, les condiiions prevucs p.-u lc>3 lols et r^gkment» de douane des pays vlsites. 4
5 D61ivr6 par .................................................................................................................................................................
6 Titulaire ....................................................................................................................................................................
[en lettre* majusenles]
7 R6sidence normale ou siege dexploitation ......................................................................
[en lettre; majuseuies]
0 Pour un vchicule immatricule en ............................................................ .............................. sous le n°
9 Ce carnet peut etre utilis6 dans les pays suivants:
(LISTE DES PAYS)
[Page deux de la couverture]
SIGNALEMENT DU VEHICULE
AUTOMOBILE ä combustlon interne, ilectrique, ä vapeur-, REMORQUE )
Genre (volture, autobus, camion, camionnette, tracteur, motocycle avec ou }>
sans sidecar, cycle avec moteur auxiiiaire) j
Immatricule" en........................................................................................................................................................ sous le N°
Marque........................................................................................................................................................
Nume"ro .....................................................................................................................................................
Marque.....................................................................................................................................................
Numero ....................................................................................................................................................
Nombre de cylindres ......................................................................................................................
Force en chevaux ..............................................................................................................................
Type ou forme ...............................................................................................................................
Couleur....................................................................................................................................................
Garniture Interieure .............................................................................................................
Nombre de places ou Charge utile ...................................................................................
Rayer les mots inutiles
PROLONGATION DE LA VALIDITE
Chassis
Moteur.
Carrosserie
9
10 11 12 13 14 15 16 17 18 19
20 Pneumatiques de rechange..............................
21 Appareil de radlo (indiquer la marque)
22 Divers ..................................................................................
23 .......................................................................................................
24 ......._..............................................................................................
25 .......................................................................................................
26 Poids net du v^hicule, en kg.
27 Valeur du vöhicule ............................
28
De"livr6 ä ..............................................................................., le
19
29 A Charge pour le tltulalre de r^exporter le vöhlcule dans le delal de validite lmpartl et de se conformor aux lois et reglcmeiits de douane sur llmportation temporairc das vehi-cules a moteur dans les pays visltes, sous la garantle, dans chnque pays oü le documcnt est v.ilnble, de lnssociation agieee, affili^e a lorganisation internationale sous-signee. A lexpiration, le carnet doit etre retourne a lassociatlon qui la delivre.
30 Signature du tltulalre.
Signature du Secretaire general de lorganisation internationale.
Signature du delegue de lassociation qui delivre le carnet.
[Recto des pages interieures]
I
SOUCHE
2 Lentree en .............................................
3 du vihlcule dicilt dans le carnet
N°
5 a eu Heu le .......................................
6 par le bureau de douane de ...
Tfmbre du bureau de douane
Slgnature de lagent de la douane
9 La sortie ae .................................
10 a eu Heu le ..................................
11 par le bureau de douane de
Timbre du bureau de douane
Slgnature de lagent de la douane
I
VOLET DE SORTIE
Du carnet de passages xjo
en douane
3 VALABLE jusquau
4 Dillvii par ...............
5 Tltulalre .....................
:n lettre? majuscul
6 Risldence normale ..............
ou sligc dexplollation..........
7 Pour une AUTOMOBILE d comhustion Interne, ilectrique, ä vapeun REMORQUE
en lettre:- majusculcs]
8 Genre (vollure, autobus, camion, camion-nette, tracteur, motoeyetc avec ou sans ildecar, cycle avec moteur auxl Halte)
9 Immatrlcutö en ................................saus le N°
Rayer les mots inutilcs
Chassis
i Marque \ Numiro
Moteur
Carrosserle
Marque
Numero
Nombre de cylindres ....................
Force en chevaux .....................
Type ou lorme ...........................
Couleur
Garnlture int6ricure
Nombre de places ou cliargc utile
20 Pneumatlqnes de rechnnge .................
2t Appnrell de r.idlo (Indlqucr la mnt<inr)
22 Divers...........................................
23 ..............................................................
24 ..................................................................
25 ..................................................................................
26 Polds net du vöhlcule, cn kg...................
27 Valeur du vöhlcule ..................................
28 Date de sortie ........................................
29 par le bureau de douane de ....................................
30 Volet prls en Charge sous le N° ..............
Timbre du bureau de douane
32
Slgnature de lagent </e la douane
33 A retourner au bureau de douane
34 oü le carnet a H6 prls en Charge sous le Nc
I
VOLET DENTREE
Du carnet de passages
N°
en douane
3 VALABLE jusquau ......................................................................
4 DeTivri par .......................................................................................
5 Tltulalre ............................................ [en lettres majusculcs]
6 Risldcnce normale .....................................................................
ou sldge dexploitatlon....................[en lettres majuscules]
7 Pour une AUTOMOBILE a combustlon Interne, electrlque, ä vapeur-, REMORQUE
8 Genre (voiture, autobus, camion, camion-nette, tracteur, motoeycle avec ou sans sidecar, cycle avec moteur auxl-llalre)
9 Immatrlcule en ................................sous le N0..
10
Rayer les mots inutiles
Ch^SSlS
Marque Numero
Moteur
) Marque ...................... Numiio ...................... Nombre de cylindres Force en chevaux ..
Carrosserle
(Type ou lorme ................................. Couleur ............................................. Gatniture inUrieure ..................... Nombre de places ou charge utile
20 rnitm.itiques de rechange ...........................................
21 Appnrell de r.idlo (Indlqucr la marque)
22 Divers ...................................................................................
23 ...............................................................................................
24 ............................................................................................
25 ................................................................................................
26 Polds net du vehlcule, en kg.................................
27 Valeur du vehlcule ........................................................
28 Date dentree ...................................................................
29 par le bureau de douane de ........................................
30 Volet pris en charge sous le N° ............................
Timbre du bureau de douane
Signature de Vagant de la douane
33 N.B.–Le bureau de douane dentröe dolt rempllr le volet de sortie cl-contre aux Ilgnes 33 et 34.
[Verso des pages interieures]
Je declare que les renseignements figurant au verso sont cxacts et veridiqucs, que raa residence normale nest pas situee dans le pays dlmportation, que Je ne tejourae dans ce pays que temporairement, que Je me confonnerai a toutes lcs dispositions des reglements douaniers visant limporta-tion temporaire des vehicules/remorques et que Je reex-porierai )e vehicule/la remorque mentionne(e) au verso dans le delal de validite du präsent document.
..... [Signature du tltulaire]
CO CO C5
Ol IC
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
1999
~* c
2, O)
er
S
c w
o C
-.S <u
2000
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Anexo 1
LIBRETA DE PASO POR LAS ADUANAS
La libreta estä redactada en frances.
Su formato es de 22 X 27 cm.
La asociacion que la expida debera anotar su nombre en cada uno de los talones, seguido de las iniciales de la organizacion internacional a la cual este afiliada.
[Cublerta anterior)
I
[Organization International]
LIBRETA DE PASO POR LAS ADUANAS
PARA VEHICULOS AUTOMOTORES Y REMOLQUES
2 N° pjg|||pplg:
3 VALIDA POR UN ANO, o sea hasta el
lAnötese la lecha en tinta roja]
4 a reserva de que el tltular cumpla en todo momento, durante ese perfodo, las leyes y reglamcntos adiumcros de los pnises visitados.
Expedida por
Titular.
Residencia normal o domicilio comercial
[en letras mayüsculas] [en letras mayüsculas]
8 Para un vehiculo matriculado en..........................................................................................................
9 La presente libreta puede ser utilizada en los paises siguientes:
(LISTA DE PAISES)
con el No.
inclusive, 3
4 *-:.-.........:............ 5
\
S5
© O
(Dorso de la cubierta anterior)
DESCRIPCION DEL VEHICULO
VEH1CULO AUTOMOTOR de combustlön interna, electrico, de vapor; RE- j
MOLQUE I Tächense las palabras
Tipo (automövil, autobüs, camiön, camioneta, tractor, motocicieta con o sin f no aplicables
sidecar, bicicleta o triciclo con motor auxiliar) ]
Matriculado en....................................................................................................................................................... con el No.................................
f Marca ...............................................................................................................................................................................
{ Numero .....................................................................................................................................................................
Marca
Numero
Numero de cilindros
Caballos de fuerza
Tipo o iorma
Color
Tapizado
Numero de asientos o carga ütil
Neumäticos de repuesto ........................................................................
Aparato de radio (lndiquese la marca)....................................
Otros detalles ................................................................................................
Chasis
Motor
Carrocerfa
PRORROGA DE LA VALIDEZ
Peso neto del vehlculo, en kg. Valor del vehlculo ...........................
28
Expedido en
el .......................................................................................... de 19
29 A condiciön de que el titular reexporte el vehlculo en el plazo de validez sefialado y de que cumpla las lcyos y refjlamentos aduaneros sr>bre la importaciön temporal de vehiculos automotores en los paises visitados, bajo la garantia, en cada pais donde el dociimcnto es välido, de la nsociacion aiitorizada afiliada a la organizaciön internacional suscrita. A su cxpiraciön, la libreta debe «er devuelta a la asociaciön que la ha expedido.
30 Firma del titular
Firma del Secrotario General de lii organizaciön internacional
Firma del delcgado de la asociaciön que expide la librcla
[Anverso de las päginas Interiores]
1
i MATRIZ
2 La entrada en ...........................................
3 del vehiculo descrilo en la libreta
No.~
5 se electuö el ....................................
6 por el puesto de aduana de ........
Sello de la aduana
Firma del lunclonarlo de aduana
9 La «allda de.............................
10 se electuö el .........................
11 por el puesto de aduana de
Sello de la aduan«
Firma del lunclonarlo de aduana
1
TALON DE SALIDA
De la Llbreta de Paso por las Aduanas
3 VALIDA hasta................
4 Expedtdo por ................
No.
5 Tltular .................................................. [en leirns nmyusculas]
6 Residencla normal .....................................................................
o dlrecciön comercial ........................[en letras mnyüsculas]
7 Para un VEHICULO AUTOMOTOR . de combustiön interna, elictrico o de vapori REMOLOUE
8 Tlpo (automövil, autobüs, camiön, )¦ camioheta, tractor, motociclela con o sin sidecar, bicicleta o triciclo con motor auxiliar)
Matrlculado en ................................ con el No
Chasis
Tochense las palabras no nplicables
31
32
Motor
J Marca ...............................................
I No...........................................................
Marca..............................................
No..........................................................
Numero de cllindros ................
Caballos de luvrza .....................
Tipo o lorma .................................
Color ...............................................
Tapizado ............................................
Numero de asientos o carya ütil Neumatlcos de repuestos
Aparato de radlo (indlqucsa la marca) ................
Otros detalles ........................................................................
Carrocerla
Peso neto del vehiculo, en kg.
Valor del vehiculo .......................
Fecha de sallda ...............................
Por el puesto de aduana de .......
Talon Inscrito con el No............
Sello de la aduan«
Firma del lunclonario de aduana
33 Devuelvase al puesto de aduana de entrada
34 donde esta llbreta esta lnscrlta con el No.
1
TALON DE ENTRADA
De la Llbreta de Paso por las Aduanas
3 VALIDA hasta................
4 Expedida por ................
5 Titular .................................................... [en letras mayüsculas]
6 Residencla normal ........................................................................
o direcelön comercial ........................[en letras mayuculas)
7 Para un VEHICULO AUTOMOTOR , de combustiön Interna, eliclrico o de vapor; REMOLOUE
8 Tlpo (automövil, autobüs, camiön, ^ camioneta, tractor, motocicleta con o sin sidecar, bicicleta o triciclo con motor auxiliar)
0 M.itrlculado en ................................ con el No.
10
Tachense las palabras no aplicables
Chasis
//
Motor
/
/ ;
Cairoccrla.
Marca ....................................................
No.j.:......:................................................
Marca ..:......\..........................................
NÖ. .:..............;..........................................
Numero de cilindros ........................
Caballos de (uerza ............................
Tipb o lorma ........................................
Cöior. ...!................................................
Tapizado...............................................
Nämero de asientos o carga ülii
20 Neumätlcos de repuestos ................................................
21 Aparato de radlo (indiquese la marca) ........................
22 Otros detalles ........................................................................
23 ......................................................................................................
24 ....................................................................................................
25 ......................................................................................................
26 Peso neto del vehiculo, en kg.....................................
27 Valor del vehiculo ............................................................
28 Fecha de entrada ..............................................................
29 Por el puesto de aduana de ............................................
30 Talon Inscrito con el No.................................................
Sello de .« aduana
Firma del luncionario de aduano
33 N. B. – El puesto de aduana de entrada debe llenar las Hncas 33 y 34 del talön de sallda contlguo.
(Reverso de las paglnas Interiorcs]
© C
er
Dcclaro que los datos que figuran en el anverso son vcridicos y exactos, que mi resldencia normal esta situada fuera del pals de importaetön, que s61o permanecere tem-poralmcnte en este pais, que cumplir6 todas las dlsposi-cioncs de los reglamcntos aduaneros referentes a la lmpor-(aeiön temporal de vehlculos/remolques y que reexportare c! vchlculo/reniolque mcncionado en el anverso dentro del plazo de validez del presente documenlo.
.............................................................. [Firma del titular]
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2005
^
o
o
L*
o
n.
o-
ir.
<s C
o
n^
o
l/>
Q
o
oj c;
o, c o
rS C
rc
q
:did o
OJ c
Q<
X
a> QJ
<o C
CJ
<D .$?
er </l
g <Ö
o "
u
(0
u
o
in
<a
(0
hJ
2006
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(Übersetzung) Anlage 1
ZOLLPASSIERSCHEINHEFT
(CARNET DE PASSAGES EN DOUANE)
Alle vorgedrudcten Angaben im Zollpassierscheinheft sind in französischer Sprache abzufassen.
Die Ausmaße sind 22 X 27 cm.
Der ausstellende Verband hat auf jedem Blatt seinen Namen und anschließend die Anfangsbuchstaben der internationalen Organisation zu vermerken, der er angehört.
(Vorderseite des Deckblattes)
(Internationale Organisation)
ZOLLPASSIERSCHEINHEFT
(CARNET DE PASSAGES EN DOUANE) FÜR KRAFTFAHRZEUGE UND ANHÄNGER
2 Nr.
3 GÜLTIG FÜR EIN JAHR, das ist bis einschließlich
(das Datum Ist in roter Tinte einzusetzen)
4 unter der Bedingung, daß der Inhaber während dieses Zeltraumes die Bestimmungen der Zollgesetze und der andern Zollvorschriften der besuchten Länder beachtet.
5 Ausgestellt von .....................................................................................................................................................................................................................................................................................................
6 Inhaber .......................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
7 Gewöhnlicher Wohnort oder Geschäftssitz .....................
(in großen Buchstaben)
(in großen Buchstaben)
Für ein Fahrzeug, das zugelassen ist in
9 Das ZoUpassiersdieinheft kann in nachstehenden Ländern verwendet werden:
(VERZEICHNIS DER LÄNDER)
unter Nr.
n
(Innenseite des Dockblattes)
BESCHREIBUNG DES FAHRZEUGES
Fahrgestell
Motor
Karosserie
KRAFTFAHRZEUG mit Kraftstoll-, Elektrizitäts- oder Dampfantrieb;
ANHÄNGER Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus, Lastwagen, Lieferwagen, Traktor,
Motorrad mit oder ohne Beiwagen, Fahrrad mit Hilfsmotor)
Zugelassen in................................................................................................................................................................... unter Nr.
j Marke ...........................................................................................................................................................
1 Nummer ......................................................................................................................................................
Marke ........................................................................................................................................................
Nummer ....................................................................................................................................................
Anzahl der Zylinder ..............................................................................................................
Plerdestärken.......................................................................................................
Art oder Form ....................................................................................................
Farbe .....................................................................................................................................
Polsterung....................................................................................................................................
I Anzahl der Plätze oder Nutzlast ....................................................................
Ersatzreifen ......................................................................................................................................................................................
Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke) ......................................................................................................
Verschiedenes.............................................................................................................................................................................
Nichtzutreffendes Streicher
VERLÄNGERUNG DER GÜLTIGKEITSDAUER
Leergewicht des Fahrzeuges in kg Wert des Fahrzeuges ................................
28
Ausgestellt in
, am
19
29 unter der Bedingung, daß der Inhaber das Fahweug innerhalb der Gültigkeitsdauer wieder ausführt und die Bestimmungen der Zollgesetze und der anderen Zollvorschriften der besuditcn Länder über die vorübergehende Einfuhr von Kraftfahrzeugen beaditet. Hierlur naflct in jedem Land, lur das das Papier gilt, der ermächtigte Verband, der der unterzeichneten internationalen Organisation angeschlossen ist. Bei Ablauf der Gültigkeitsdauer ist d.i-- Heft dem ausstellenden Verband zurückzugeben.
30 Untersdirift des Inhabers
Unterschrift des Generalsekretärs der internationalen Organisation
Unterschrift des Vertreters des Verbandes, der das Carnot ausgestellt hat
(Vorderseite der Innenblätter)
1
i STAMMBLATT
2 Der Eingang nach ...........................................
3 des im Hell Nr.
4 beschriebenen Fahrzeuges
5 ist erlolgt am ....................................
6 über das Zollamt ............................
Stempel
des Zollamtes
Stempel
des Zollamtes
Unterschritt des Zollbeamten
9 Der Ausgang aus
10 ist erlolgt am .......
1! übe; das Zollamt
unterschritt des Zollbeamten
1
AUSGANGSBLATT
2 Des Zollpassier-schelnheftes
Nr.
3 GÜLTIG bis .....................................................................................
4 ausgestellt von ...........................................................................
5 Inhaber ............................................................................................
................................................................ (in großen Buchstaben)
6 Gewöhnliche/ Wohnort oder Geschältssitz ......................
................................................................ (in großen Buchstaben)
7 Für ein Kraitlahrzeug mit Krall-stott-, Elektrizit&ls- oder Dampl-antrieb; Anhänger
8 Fahneugarl (Personenwagen, Autobus, Lastwagen, Lielerwagen, Traktor, Motorrad mit oder ohne Beiwagen, Fahrrad mit Hilfsmotor)
Nichtzutreffendes streichen
9 Zugelassen In
10
Fahrgestell
Motor
Karosserle
................................... unfer Nr.............
Marke ....................................................
Nummer .............................................
Marke ...................................................
Nummer ..............................................
Anzahl der Zylinder ...................
Plerdestärkcn
Art oder Form ...................................
Farbe .................................................
Polsterung ...........................................
.Anzahl der Plätze oder Nutzlast
11 12 13 H
15
¦16 17 18
19
20 Ersatzreifen ......................................................
21 Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke)
22 Verschiedenes ...............................................
23 .............................................................................
24 .............................................................................
25 .............................................................................
26 Leergewicht des Fahrzeugs In kg ........
27 Werl des Fahrzeuges .................................
28 Datum des Ausgangs ................................
29 über das Zollamt .........................................
30 Blatt eingetragen unter Nr.....................
Stempel 31 ¦ des :
Zollamtes
32 Untersdirill des Zollbeamten
33 Dieses Blatt ist an das Zollamt ..............................................
34 zurückzusenden, bei dem das Heft unter Nr..................
eingetragen Ist.
1
EINGANGSBLATT
2 Des Zollpassierscheinheftes
Nr.
3 GÜLTIG bis ........................................................................................
4 ausgestellt von ...............................................................................
5 Inhaber ................................................................................................
................................................................ (in großen Buchstaben)
6 Gewöhnlicher Wohnort oder Geschältssitz ............................
............................................................... (in großen Buchstaben)
7 Für ein Kraitlahrzeug mit Krall-stolt-, Elektri2itäts- oder Dampt-antrieb; Anhänger
8 Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus, Lastwagen, Lielerwagen, Traktor, Motorrad mit oder ohne Beiwagen, Fahrrad mit Hillsmotor)
9 Zugelassen In........................................unter Nr.
Nichtzutreffendes streichen
10
/ Marke ....................................................
I Nummer ................................................
j Marke ....................................................
J Nummer ................................................
I Anzahl der Zylinder ........................
{ Plerdestärken ....................................
{Ah oder Form .................................... Farbe ................................................... Po)sterung ............................................ Anzahl der Plätze oder Nutzlast
20 Ersatzreifen ............................................................................
21 Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke) ...................
22 Verschiedenes .......................................................................
23 ...................................................................................................
Fahrgestell
Motor
Karosserie
24 .....................................................................
25 ....................................................................
26 Leergewicht des Fahrzeugs in kg
27 Wert des Fahrzeuges ........................
28 Datum des Eingangs ........................
29 über das Zollamt ................................
30 Blatt eingetragen unter Nr.............
Stempel
des Zollamtes
Unterschritt des Zollbeamten
33 N.E. das Eingangszollamt hat im nebenstehenden Ausgangsblatt die Zeilen 33 und 34 auszufüllen.
(Rückseite der Innenblätter)
Ich erkläre, daß die auf der Vorderseite gemachten Angaben wahr und richtig sind, daß ich meinen gewöhnlichen Wohnort nicht im Einfuhrland habe, daß ich mich in diesem Lande nur vorübergehend aufhalten werde, daß ich alle Zollvorschriften über die vorübergehende Einfuhr von Kraftfahrzeugen/Anhängern beachten werde und daß ich das/den auf der Vorderseite angeführte(n) Fahrzeug/Anhänger innerhalb der Gültigkeitsdauer dieses Zollpapiers wieder ausführen werde.
(Unterschrift des Inhabers)
c
Cu
(3. und 4. Seite dos Deckblattes)
Der Verband, der dieses Heft ausf]ecjeben hat, gibt den Benutzern nachstehende Auskünfte
>
2012
Bundesgesetzblatt, Jahrgang lJ5(>, Teil 11
Annex 2
TRIPTYCH
The triptydi should be printed in the national Ianguage of the countrv of importation and, if desired, also in one other Ianguage.
The dimensions are 13 X 29.5 cm.
!. IMPORTATION VOUCHER
This voucher to be detnched and relained by the Customs Office of Importntlon.
TRIPTYCH No.
For VAL1D until
(country of validity)
l (block | letters)
Delcte
words
not
applicable
("Juaranteed by ..................................................,
Onlivcred by .....................................................
Holder ..................................................................
Normal residente ..............................................
or business address ..................................
Por a MOTOR VF.HICLE driven by in-icriial combustion, clectricity, steami TRAILER Type (cor, b;is, lorry, van, tractor, molorcycle witli or without sidecnr, cyclo wilh nuxiliary enginc)
Kogisiercd in ............................................ under No.........................
/ Make ....................................................................
I No.........................................................................
Make ....................................................................
No.........................................................................
Number of cylinders ....................................
Horse power ....................................................
Type or shape ................................................
Co Ion r ................................................................
Upliolstery ........................................................
Number of seats or carrying capacity
Chassis
Engine
Coachwork
Spare tyres.......................
Radio (indicate make) Oiher particulars ...........
Wi weight Ol vohicle, in kg Vahio of vchicle........................
Dato of importation ........
At the Customs Office of
Voudier registered uncier No.
Customs stamp
Customs Olhcers signature
Ihr P-^toms Officer should make a similar entry in the 01 u -.poiidinfi seclion of Voucheis Nos 2 and 3.
TEMPORARY EXITS AND RE-ENTRIHS
Customs slamps and Customs Officors signalures on temporary oxlts antl rc-enfrios
x^ EXIT
ENTRY EX IT
ENTRY EXIT
ENTRY EXIT EXIT
ENTRY
ENTRY EXIT
ENTRY EXIT
ENTRY x
:t. HOLDERS COPY
This voucher ls to be retained by the holder after having been stamped and signed by the Customs authorltles (I) on first ImportatiDn into............................, (2) on final rc-
«xportatlon from................................and must subsequently he
returned to................................(association whlch dellvered the
document to the holder).
TRIPTYCH No. "
For VAI.1D until
(country of validity)
Cuiaranteed by ........................................................................................
Hchveied by ...........................................................................................
Holder ........................................................................ ~i
Normal residence.................................................... V , 1° ,
or business address ........................................ J letters)
Tor a MOTOR VEHICLE driven by in- 1
lornal combustion, eleclricity, steam; Delete
TRAILER { words
Type (car, bus, lorry, van, tractor, f not
molorcycle with or without sidecar, applicable
cyclo with auxiliary engine) J
Rcqislered in ............................................ under No. .
/ Make ...................................................
\ No........................................................................
Make ....................................................................
No........................................................................
Number of cylinders ...................................
Horse power ....................................................
Type or shape ...............................................
Colour ....................................................
Upholstery ......................................................
Number of seats or carrying capacity
Chassis
Engine
Coachwork
Spare lyres .......................
Radio (indicate make) Other oarticulars ...........
Net woight of vehiclo, in k(| Value of vehicle........................
Uale of importation ........
At the Customs Office of
Voucher registered under No.
Customs stamp
Customs Oiticers signature
Ihn Custom Officer should make a similar entry in the conesponding section of Vouchers Nos. 1 and 2.
Dato of final re-exportation .........................................................
At Ihe Customs Office of ...................................................................
Customs stamp
Cnsroms Oiticers signature
The Customs Officer should make a similar entry at the (oot of Voucher No. 2.
"*
TRIPTYCH
(country of validity)
This vehiclc is importcd subject to the holders Obligation to rc-export it by the date specified above and to comply v.ith the Customs laws and regulations relating to the lemporary admission ol motor vehicles In the countrles
visitcd. undcr the rjuaranlce of............................................(the
<iuaranteeing association) in virtue of an undertaklng
Wh ich the latter association has given to....................................
(the Customs authority)................................the................................
19................
Signature ol the Secrelary ol the guaranteeing association ................................................
Sigiwture ol holder................................................................................
2. EXPORTATION VOUCHER
Thls voucher to be detnched and retaincd nt the Customs
Office of exportatlon, to bc forwarded lo the Customs
Office of the flrst iinportallon.
TRIPTYCH No.
For , VALID unlil
(country of validity)
Guaranteed by .................................................
Delivered by .....................................................
Holder ................................................................
Normal residence............................................
or business address .................................
For a MOTOR VEH1CLE driven by internal combustion, electricity, steam; TRAILER
Type (car, bus, lorry, van, trnetor, motoreycle with or will.out sidecar, cycle with auxiliary engine)
Registercd in............................................ undcr No
I (block | letters)
Delete
words
not
applicable
Chassis
Engine
Coachwork
/ Make....................................................................
\ No.........................................................................
IMake .................................................................. No........................................................................ Numbcr of cylinders .................................... Horse power ....................................................
(Type or shape ............................................... Colour ................................................................ Upholstery ....................................................... Number of seats or carrying capneity
Spare tyres.......................
Radio (indicate make) Othcr particulars ...........
Net weight of vchicle in kg Value of vehiclc........................
Date of importation ........
At the Customs Office of
Voucher registered under No.
Customs Ollicers signniure
Customs stamp
The Customs Officcr should mnkc a similai rntry in the correspondintj section of Vouchcrs Nos. 1 nml :..
Date of final rc-exportation .................................................
At the Customs Office of..................................................................
: Customs stamp
Cusloms Ollirrrs signaiiur
The Customs Officcr should make a similar entry at the foot of Voucher No. 3.
Ni. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
Annexe 2
TRIPTYQUE
Toules les mentions imprimees du triptyque sont redigees dans la langue nationale du pays dimpoi talion; elles peuvent letre, en outre, en une autre langue.
Les dimensions sont de 13 X 29,5 cm.
1 VOLET DENTREb
Ce volet doit fitre detache et conserve par le bnrean de douane dentree.
TRIPTYQUE No
Pour..
(pays de validite)
VALABLE Jusquau
In-
G.minti par ........................................................
Dolivre par ...............................................
Titulairc .....................................................
Residcnce normale ........................................
ou siege dexploitation ............................
Pour une AUTOMOBILE a combustion
terne, electrique, ä vapeun une
REMORQUE; Getue (volturc. autobus, camion, camion-
nette, tracleur. motocycle avec ou sans
sidecar, cycle avec moteur auxiliaire) Immatricule en .......................................... sous le N°
(en lettres majuscules)
Rayer les mots inutiles
Chassis
Mof^ur
/ Marquc ...................................................
I Numero ...................................................
Marque ...................................................
Numero ...................................................
Nombre de cylindres.........................
Force en chevaux ................................
Type ou forme ....................................
Couleur ... ..................................
Garniture u.ieneure .........................
Nombre de plnces ou Charge utile
Pneumatiques de rechange .........................................
\ppareil de radio (indiquer la marque) ...................
Carrosserie
Di
Poids riet du vehicule, en kg V.ilrur du vehicule .....................
n.itc dentiee ........
p.ir le bureau de
Vnlet pris en Charge sous le N°
Timbre du bureau de donane
Signalure de lagent de la douane
Ne pas omettre de remplir de ia meme facon la partle
correspondante des volets N"s 2 et 3.
VISAS DE PASSAGES
Slgnntures el tlmbrcs n date des bure.iux <le douane de passaqo.s
x^ SORTIE
ENTREE SORTIE
ENTREE SORTIE
ENTREE SORTIE
ENTREE SORTIE
ENTREE SORTIE SORTIE ---------
ENTREE
ENTREE ^> ^
3. VOLET A CONSERVER PAR LE T1TULA1RE
Ce volet doit etre conserve par le titulaire apres avolr ete
llmbre et slgn6 par les autorltes douanleres au moment
(1) de la premlere entree en ................................ et (2) de la
reexportatlon definitive de ................................; et dolt ein
relou-ne ä .................................... (association qul a delivre le
document au titulaire).
TRIPTYQUE No
Pour..
(pays de validite)
VALABLE Jusquau
Cmranti par..........................
Delivre par ..........................
Til nlairc ..............................
Rcsidcnce normale ..........
ou siege dexploitation Pour une AUTOMOBILE a combustion in-
t.cr.ie, electrique, ä vapeur; une
REMORQUE: Genre (voiture, autobus, camion, camion-
netlo, tracteur, motoeycle avec ou sans
sidecar, cycle avec moteur auxiliaire) Immatricule en ............................................ sous le N
Chassis
(en lettres majuscules)
Rayer les mots inutiles
Moteur
Carrosserie
Marque ...................................................
Numero ...................................................
Marque ....................................................
Numero ..................................................
Nombre de cylindres .........................
Force en chevaux ................................
( Type ou forme .....................................
J Couleur ...................................................
I Garniture Interieure ...........................
1 Nombre de places ou Charge utile
Pneumatiques de rechange ............................................
Appareil de radio (indiquer la marque) ....................
Divers ....................................................................................
Poids net du vehicule, en kg. V.tliMir du vehicule ......................
D,\le dentree ........
P<h le bureau de
Volet pris en Charge sous lo N°
Timbre du bureau de douane
Signalure de lagent de la douane
No p.is omettre de remplir de Ki memo lacon la parlie coi respondante des volets N°* 1 et 2.
Daie de reexportation definitive ...................................................
par le bureau de ....................................................................................
Timbre du bureau de douanr
Signalure de lagent de la douane
No pus omettre de remplir de la meme facon la partie conespondante du volet N° 2.
TRIPTYQUE
Pour.............................................
(pays de validite)
Ce vehicule est admis ä limportation, a Charge pour le titulaire de le reexporter au plus tard a la date mentionnee ci-dessus et de se conformer aux lois et reglements de riouane sur limportation temporaire des vehicules a moteur
diins le pays visite, sous la garantie de ........................................
(üssociation garonte), en vertu dun engagement que cette
associntion a pris envers ....................................................................
(iiutorites douanieres).
......................................................... le........................................19............
Signature du Secritaire de lassociation garante ................................................................
Signature du titulaire ........................................................................
2. VOLET DE SORT1L
Ce volet dolt 6tre dötachc et conscrve pnr le Inire.iu de
douane de sortie pour £trc renvoye au burenu de donatio
de prcmiere enlree.
TRIPTYQUE No Ei£SE::_ ...I
Pour..........................................
(pays de va 1 iclitc 1 VALABLE jusquau .......................................
Garanti par.............................................................................................
Delivre par .............................................................................................
Titulaire ............................................................ t (.."leiires
Residente normale........................................ > ni,1JÜSCulcs,
ou siege d exploitation ............................ )
Pour une AUTOMOBILE ä combustion in- "| terne, electrique, ä vapeur-, une RHvr>r
REMORQUE; ^^
Genre (votture, autobus, camion, camion- [ imitües nette, tracteur, motocycle avec ou sans sidecar, cycle avec moteur auxiliaire) J
Immatricule en ............................................ sous le N" .................
Chassis { ^arque ............................................................
\ Numero ............................................................
Mnrque
Moteur
Numero ..........................
Nombre de cylindres Force en chcvaux ......
Type ou forme ...................................
Carrosserie < ^oule,ur -.-;¦.-.¦.....................................
A Garniture inteneurc ..........................
Nombre de placcs ou chanro mite
Pneumatiques de rechange ....................................................
Appareil de radio (indiqucr 1.- imirque) ...........................
Divers ..........................................................................................
Poids net du vehicule en k<|. Valeur du vehicule ......................
Date dentree ........
par le bureau de
Volet pris en charqe sous le N
Timbre du bureau Signature de lagcni de /o douune
de douane
Ne pas ometlre de rempln de la meine lacn la pari correspondante des volets N" 1 et 3.
Date de reexportation definitive par le bureau de ...............................
Timbre du bureau : Signature de I ciycnt de la douane de douane
Ne pas omettre de remplir de la meme lacon la parlie correspondante du volet Nu 3
2018
Bundesgesetzblatt, Jahigang 195ö, Teil II
Anexo 2
TRIPTICO
Todas las indicaciones impresas en el triptico estän redactadas en el idioma nacional del pais de importacion; ademas, pueden estarlo en otro idioma.
Su formato es de 13 X 29,5 cm.
1 TALON DE ENTRADA
Este talön debe ser separado y conservado por el puesto de aduana de entrada.
TRIPTICO No.
Para VALIDO hasta .
(pais de validez)
(En mayüs-culas)
Tachense
las pala-
bras no
aplicables
Garantizado por .............................................
Expcdido por.....................................................
Titular ................................................................,
Rcsiclencia normal ........................................
o direcciön comercial................................
Para un VEHICULO AUTOMOTOR de combustiön interna, electrico, de va-por: un REMOLQUE Tipo (automövil, autobüs, eamiön, ca-mioncta, tractor, motocicleta con o sin sidecar, bicicleta o triciclo con motor auxiliar)
Matriculado en....................................................con el No..,
Marca ..................................................,
No..........................................................
Marca ..................................................,
No..........................................................
Numero de cilindros......................,
Caballos de fuerza ..........................,
Tipo o forma ......................................
Color ..................................................
Tapizado ..............................................
Numero de asientos o carga ütil
Ncumäticos de repuesto ......................................................
Aparato de radio (indiquese la marca) ......................
Otros detalles..........................................................................
Chasls
Motot
Carrocerfa
Peso neto del vehiculo, en kg. Valor del vehiculo ..........................
Fecha de entrada .......................
por cl puesto de aduana de
inscrilo con cl No.
Sello de aduana
Firma del tunclonario de aduana
No se omita el llenar en igual forma la parte eorrespon-
diente de los talones 2 y 3.
VISADOS DE LOS PASOS POR ADUANAS
Sello y flrma del funclonarlo de ndunna en las salidas temporales v reentradas
ENTRADA
ENTRADA
ENTRADA
ENTRADA
ENTRADA
ENTRADA
SALIDA
SAI.1DA
SALIDA
ENTRADA
3 TALON QUE CONSERVA EL TITULAR
Este talön debe ser conservado por el titular una vez que
iiaya sido sellado y firmado por las autoridades aduaneras
en cl momento de 1) la primera entrada en ................................
y 2) la reexportaeiön deiii.ülva de ................................ y debe
ser devuelto a ................................ (asoclaclön que expldlö el
documento al titular).
TRIPTICO No. ~
Para..................................
VALIDO hasta
(pais de validez)
1
Garantizado por ..........................................
Expcdido por ..................................................
Ii i 11 ar ..............................................................
lUvsidcncia normal .......................................
n di.ecciön comercial ...........................
Pnia un VEHICULO AUTOMOTOR de
combustiön interna, electrico. de
vaporj un REMOLQUE ripo (..uloinövil, autobüs, cnmiön, ca-
nnoiieta, tractor, motocicleta con o
sin sidecar, bicicleta o triciclo con
motor auxiliar) Matriculado en ........................................ con el No
(En mayüs-culas)
Tachense
las pala-
bras no
aplicables
Chasls
Motor
Marca ...................................................
No...........................................................
Marca ..................................................
No............................................................
Numero de cilindros ........................
Caballos de fuerza ............................
Tipo o forma ........................................
Colot ....................................................
ropi/.ado ................................................
Numero de asientos o carga ütil
Ncumäticos de repuesto........................................................
Aparato de radio (indiquese la marcaj ............................
Otros detalles ............................................................................
Ca rroeorin
Peso neto del vehiculo. en kg. Valor del vehiculo ..........................
Petha de entrada....................
por el puesto de aduana de
insrrito con el No.
Sello de aduana
Firma del luneionario de aducmn
No se omita el llenar en igual forma la parte correspon-tlnnlr clr los talones 1 y 2.
Icih.i de la salida delinitiva ...........................................
por el puesto de aduant de ..................................................
Sello de aduana
Firma del luneionario de aduana
No s~ omita el llenar en igual forma la parte correspondiente del talön 2.
TRIPTICO
Para ............................................
(pais de validez)
No.
So admito la importaclön de este vehtculo a condlclon de quo el titular lo reexporte a mas tardar en la fedia arrlba sefuilada y de quc cumpla las leyes y reglamentos ndunneros sobre la tmportaciön temporal de vehlculos .uitomotores on cl pais visitado, bajo la garantfa
de .................................... (la asociaelön garante) en virtud de
im compromiso contrafdo por dicha asociaelön con ............
................................................ (autoridades aduaneras) .................
a............................................de........................................de 19................
Firma del Secretario de la asociaeiön garante ............................................................
Firma del tilular ....................................................................................
2. TALON DE SALIDA
Este talön debe «er separndo y conservndo por el puesln
de aduana de salida, pnrn sor enviado .il puesto de
aduana por el quc entrö el vehiculo por vcz primera.
TRIPTICO No.
Pnrn.......
VALIDO hasta
(pais de v.iliflc/l
I
con el
Garontizudo por...............................................
Expcdido por .......................................................
Titular ....................................................................
Resldencia normal ....................................... \
o direeeiön comercial ............................ /
Para un VEHICULO AUTOMOTOR de 1 combusliön interna, elech ico. de i vaporj un REMOLQUE I
Tipo (automövil, aulobus, camiön, ca- J mioneta, tiactor, molociclcta con o [ sin sidecar. biciclcta o triciclo con motor auxiliar)
Matriculado en ..
Chasls
/ Maren \
Motor
Carrocerla
No...............................
Marco
No............................
Numero de rilmdri Cabcillo.s <lo luor/.n
( Tipo o forma ..........
) Color ......................
1 Tapizndo .................
I Numrio de
Neumatlcos de rcqticsto ..........................
Aparato de radio (inditiucsc l<i innren) Otros detalles ...........................................
los
(On mayus-cnlns)
Tiicliense
Ins palci-
hr.is no
nplirnbles
Peso neto del vehiculo, en kcj. Valor del vehiculo .......................
Fedia de entrada ................
por el puosto de aduana de
inscrito con ol No. Firma del tilular ...
: Sello de aduana
Firma del itincionario </<¦ aduana
No se omita el llenar en iqual forma la pmie coirespon-diente de los talones 1 y 3
Fecha de la snlidn definitiva .........................................
por el puesto de aduana de ........................
: Sello de aduana
Firma del lunrionario de aduana
No se omita el llenar en iqual forma lo p.vin correspon-diente del talön 3.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe; Bonn, den 2<J. Dezember lJjü 2021
(Übersetzung) ANLAGE 2
ZOLLPASSIERSCHEIN
(Triptyk)
Alle im Zollpassierschein vorgedruckten Angaben sind in der Sprache des Einfuhrlandes abzufassen; sie können außerdem auch in einer anderen Sprache gedruckt werden.
Die Ausmaße sind 13 X 29,5 cm.
1 EtNGANGSBLATT
Dieses Blatt Ist vom Eingangszollamt abzutrennen und aufzubewahren.
ZOLLPASSIERSCHEIN
(Land, lür das der Zollpasslcrsdietn gültig Ist) GÜLTIG bis ................................................................................
Verbürgt durch ...............................................
Ausgestellt von ..........................................
Inhaber ..........................................................
Gewöhnlicher Wohnort ..............................
oder Geschäftssitz ..................................
Pur ein KRAFTFAHRZEUG, mit Kraftstoff-, Elektrizitäts- oder Dampfantrieb; ANHANGER
Pahrzeugart (Personenwagen, Autobus. Lastwagen, Lieferwagen, Traktor, Motorrad mit oder ohne Beiwagen, Fahrad mit Hilfsmotor)
Zugelassen in ............................................ unter Nr
in
großen
Buchstaben
Nichtzutreffendes streichen
Fahrgestell
Motor
Karosserie
Marke
Nummer ....................................................
Marke ........................................................
Nummer ....................................................
Anzahl der Zylinder ............................
Pferdestärken ........................................
Art oder Form ........................................
Farbe ........................................................
Polsterung ................................................
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast
Ersatzreifen ....................................................................................
Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke) ............................
Verschiedenes ................................................................................
Leergewicht des Fahrzeuges in kg Wert des Fahrzeuges ............................
Datum des Eingangs über das Zollamt .......
Das Blatt wurde eingetragen unter Nr.
Stempel
des Zoll anil es
Unterschritt des Zollbeamten
Der Zollbeamte hat die gleiche Eintragung in den entsprechenden Teilen der Blätter 2 und 3 zu machen.
VORLÄUFIGE AUS- UND EINGANGSBESCHEINIGUNG
Unterschrift und Datumstempel des Einqangs-bzw. Ausgangsznllamles
><^ AUSGANG
EINGANG AUSGANG
EINGANG AUSGANG
EINGANG AUSGANG
EINGANG AUSGANG
EINGANG AUSGANG
EINGANG AUSGANG
EINGANG ><^
3. BLATT FÜR DEN INHABER
Dieses Blatt ist vom Inhaber aufzubewahren, nachdem es durch die Zollbehörden im Zeitpunkt (1) des ersten Eingangs in .............................................. (2) des endgültigen Ausgangs aus .................................................... unterzeichnet und mit
dem Amtsstempel versehen worden ist. Es ist an ....................
................................ (Verband, der das Zollpapier dem Inhaber
ausgestellt hat) zurückzusenden.
ZOLLPASSIERSCHEIN Nr. v" "TZ^l
(Land, lür das der Zollpnssierscheln gültig ist) GÜLTIG bis ................................................................................
Vci bürgt durch ...............................................
Ausgestellt von ..........................................
Inhaber ..........................................................
Gewöhnlicher Wohnort ..............................
odci Geschäftssitz ..................................
Für ein KRAFTFAHRZEUG, mit Kraft-slof-, Elektrizitats- oder Dampfantrieb-, ANHANGER
F.ihrzcugart (Personenwagen, Autobus Lastwagen, Lieferwagen, Traktor, Motorrad mit oder ohne Beiwagen, Fahrad mit Hilfsmotor)
Zugelassen in ............................................ unter Nr
in
großen
Buchstaben
Nichtzutreffendes streichen
hrgeslcll
Motor
Karosserie
\
Marke
Nummer ....................................................
Marke ........................................................
Nummer ....................................................
Anzahl der Zylinder ............................
Pferdestärken ........................................
Art oder Form ........................................
Farbe ........................................................
Polsterung ................................................
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast
Eisatzreifen ....................................................................................
Rundfunkgerät (mit Angäbe der Marke) ............................
Verschiedenes ...............................................................................
Leergewicht des Fahrzeugs in kg Wert des Fahrzeugs ........................
Datum des Eingangs über das Zollamt .......
Das Blatt wurde eingetragen unter Nr.
Stempel
des Zollamtes
Unterschrift des ZollbeamtPn
Der Zollbeamte hat die gleiche Eintragung in den entsprechenden Teilen der Blatter 1 und 2 zu machen.
Datum der endgültigen Wiederausfuhr ........................................
über das Zollamt ....................................................................................
Stempel
des Zollamtes
Unterschrift der Zollbeamten
Der Zollbeamte hat die gleiche Eintragung im entsprechenden Teil des Blattes 2 zu machen
ZOLLPASSIERSCHEIN
für
(Land, lür das der Zollpassierschein gültig ist)
Nr. ~~Z^WM^
Dieses Fahrzeug wird zur Einfuhr unter der Bedingung zugelassen, daß es der Inhaber spätestens bis zum oben angeführten Zeitpunkt wieder ausführt und daß er die Zoll-qesetze und die anderen Zollvorschriften über die vorüber-nehende Einfuhr von Kraftfahrzeugen in den besuchten Ländern beachtet.
Hierfür haftet der ................................................................................
............................................................................ (haftender Verband)
kraft der Verpflichtung, die dieser Verband der ....................
(Zollbehörde) gegenüber eingegangen ist.
den
19..
Unterschritt des Sekretärs des haltenden Verbandes
Unterschritt des Inhabers
2. AUSGANGSBLATT
Dieses Blatt muß vom Atisgangszollamt abgetrennt und aulbewahrt werden, damit es an das Zollamt des ersten Einganges zurückgesandt werden kann.
ZOLLPASSIERSCHEIN Nr. P^ ^
(Land, lür das der Zollpassierschein gültu.i ist) GÜLTIG bis ................................................................................
großen Buchstaben
Nichtzutreffendes streichen
Verbürgt durch ..............................................
Ausgestellt von ..........................................
Inhaber .........................................................
Gewöhnlicher Wohnort ..............................
oder Geschäftssitz ..................................
für ein Kraftfahrzeug mit Kraftstoff-, Elektrizitats- oder Dampfantrieb! Anhänger Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus, Lastwagen, Lieferwagen, Traktor, Motorrad mit oder ohne Beiwagen, Fahrrad mit Hilfsmotor)
Zugelassen in ............................................ unter Nr...................
/ Marke ..........................................................
\ Nummer ......................................................
Marke ........................................................
Nummer ......................................................
Anzahl der Zylinder ..............................
Pferdestärken ..........................................
All oiler Ponn..........................................
Farbe ..........................................................
Polsterung ..................................................
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast ..
Ersatzreifen ......................................................................................
Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke) ..............................
Verschiedenes ..................................................................................
Fahrgestell
Motor
Karosserle
Leergewicht des Fahrzeuges in kg Wert des Fahrzeuges ...........................
Datum des Einganges über das Zollamt ........
Das Blatt wurde eingetragen unter Nr.
Stempel
des Zollamtes
Unterschritt des Zollbeamten
Der Zollbeamte hat die gleichen Linhagungrn .mch in den entsprechenden Teilen der Dli.tl.or I und 3 zu ui.ithen.
Datum der endgültigen Wiederausfuhr ........................................
über das Zollamt ....................................................................................
Stempel
des Zollamtes
Unterschritt des Zollbeamten
Der entsprechende Teil des Blattes 3 ist auf dic-elbe Weise auszufüllen
2024
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 11)50, Teil 11
Annex 3
DIPTYCH
The diptych is printed in the national languages of the two countries to which it relates.
The dimensions are 11 X 24.5 cm.
The diptych comprises:
(1) A counterfoil with a detachable sticker,
(2) Holders voucher with a certificate of identi-fication,
modeis of which are contained in the present annex.
The diptych dispenses with the passing of the document by the Customs authority of the country of importation and with entry and exit visas. The document is used as follows:
The diptych is issued by the authorized associa-tion of the country of registration of the vehicle. The counterfoil is retained by the issuing associa-tion. The detachable stidcer is affixed to the wind-screen of the vehicle.
The voucher is given to the holder who must return it to the issuing association with the certificate of identification duly compieied, within fifteen days from the date of expiry of the document.
A list of all documents which expired in the pre-ceding month and which hava nct b^en regn\Prizeö is submitted by the issuing association to the Customs authorities of its country for transmission to the Customs authorities of the country of temporary importation. The guaranteeing association of the country of temporary importation is responsible for the payment of import duties and import taxes claimed by the Customs authorities.
The stidcer, affixed to the windscreen of the vehicle, enables the Customs authorities of the exit office and of the office of entry into the country of temporary importation to see immediately that the vehicle is covered by a Customs pass the presenta-tion of which they may, if necessary, require.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b
2025
[Cover paqes]
Issuing association
Document authorizing the temporary importation into
......................../........................of the DIPTYCH No. \
motor vehicle registered in
........................ / ....................................
Issuing association
Document authorizing the temporary importation into
......................../........................of the DIPTYCH No.
motor vehicle registered in
........................ / ....................................
VALID until........................
Holder ....................................
Normal residence ........
or business address
For a MOTOR VEHICLE drivenby internal combustion, electricity, steam; TRAILER
Type (car, bus, lorry, van, tractor, motor-cycle with or without sidecar, cycle with auxiliary engine)
Registered in ................................................ under No
(block letters)
Delete words not applicable
Chassis
Engine
Coachwork
\ Make ........................................................
\ No..............................................................
Make........................................................
No..............................................................
Number of cylinders....................
Horse power ....................................
Type or shape...................................
Colour.....................................................
Upholstery...........................................
Number of seats or carrying
VALID until..........................................................................
Holder ....................................................................................
Normal residence .......................................................
or business address................................................
For a MOTOR VEHICLE driven by internal combustion, electricity, steam; TRAILER
Type (car, bus, lorry, van, tractor, motor-cycle with or without sidecar, cycle with auxiliary engine)
Registered in ............................................... nnder No.
Make ................................................
No.............................................................
Make.......................................................
No...........................................................
Number of cylinders..................
Horse power .....................................
Type or shape..................................
Colour....................................................
Upholstery ..........................................
Number of seats or carrying
(block letters)
Delete words not applicable
Chassis
Engine
Coachwork
{
capacity
capacity
Spare tyres .......................
Radio (indicate make) Other particulars ........
Net weight of vehicle In kg. Value of vehicle .."......................._..
Spare tyres .......................
Radio (indicate make) Other particulars ........
Net weight of vehicle in kg. Value of vehicle __________
This vehicle is imported subject to the holders Obligation to re-export it by the date specified above and to comply with the Customs laws and regulations relating to the temporary admission of motor vehicles in the coüntries visited, under the guarantee of................................................................
(the guaranteeing association) in virtue of an undertak-ing which the latter association has given to the Customs authorities.
the
19.
O
Signature of the Secretary of the guaranteeing association
Signature of holder ............................................................................................
On the expiry of this voucher the holder must arrange for completion of the identification certificate on the reveise side and return the volel to the issuing association.
2026
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
(Inside pagesj
IDENTIFICATION CERTIFICATE
To be campleted by one of the authorities indicated below ind returned to tbe issuing associatioo on expiry of the holders voucher.
the
19..
We the undersigned (1)-----------------.........
certify that the vehicle described on the reverse side, was presented for our inspection this day (2)
the property of Mr.-
resident at
In witness whereof we have issued this certificate.
We have this day destroyed the sticker affixed to the said vehicle.
Stomp
Signature
(1) Customs officer, mayor, commissioner of police or of gendarmerie, notary, court official or any other departmental official entitled to use an official stamp
(2) The description ot the vehicle is to be verified in all particulars and any discrepancies noted.
I hereby undertake to comply with the Customs laws and regulations relating to temporary importation into
.......................-...........-...../............."............................., subject to the legal
penalties, and to arrange for this tourism document to be authorized by
The holder
Signature
The issuing association guarantees the undertakings given above to the füll extent of the duties and taxation applicable to the vehicle described and in respect of which this document is issued.
Signature and stamp
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195G 2027
ANNEXE 3
DIPTYQUE
Le diptyque est redige dans les langues nationales des deux pays interesses
Les dimensions sont de 11X24,5 cm.
Le diptyque comporte:
1) Une souche et un papillon detachable,
2) Un volet avec un ceitificat didentification, dont les modeles sont contenus dans la presente annexe.
Le diptyque supprime la prise en Charge du titre par la douane ä lentree dans le pays dimportation temporaire ainsi que le visa au moraent des pas-sages. Ce titre est utilise de la facon suivante:
Le diptyque est delivre par lassociation autorisee du pays dimmatriculation du vehicule. La souche est conservee par Lassociation emettrice. La papillon est colle sur le pare-brise du vehicule.
Le volet est remis au titulaire qui doit le re-
tourner dans les quinze jours de lecheance du document, avec le certificat didentification
düment rempli.
Une liste de tous les documents arrives ä echeance qui nont pas ete regularises au cours du mois precedent est adressee par lassociation emettrice aux autorites douanieres de son pays. Cette liste est ensuite transmise aux autorites douanieres du pays dimportation temporaire. Lassociation garante dans le pays dimportation temporaire est responsable du paiement des doits et taxes dentree reclames par les autorites douanieres.
Le papillon, colle sur le pare-brise du vehicule, permet au service des douanes du bureau de sortie, ainsi qua celui du bureau dentree dans le pays dimportation temporaire, de voir immediatement que le vehicule est place sous le couvert dun titre de douane dont il peut, le cas edieant, demander la presentation.
202«
liuiicIcsyfsct/.hlciU, .kiliHjdiKj ].)¦>(>, Tri! 1J
[Pages exterieuresj
Association emettrice ........................................................................................ Association emettrice
Document permettant limportation temporaire
en..................../....................dun DIPTYQUE N<>;
vehicule automobile immatricule en ............/............
VALABLE jusquau ................................................
Titulaire ............................................................................
Residence normale ................................................
ou siege dexploitation....................................
Pour une AUTOMOBILE ä combustion interne, electrique, ä vapeur; une REMORQUE;
Genre (voituie, autobus, camion, camion-nette, tracteur, motocycle avec ou sans sidecar, cycle avec moteur auxiliaire)
(en lettres majuscules)
Rayer les
mots
inutiles
Chassis
Immatricule en .................................................... sous le N°
Marque ..........................................................
Numero .........................................................
Marque ..........................................................
Numero ..........................................................
Carrosserie
Moteur
Nombre de cylindres ...............................
Force en cheveaux ....................................
Type ou forme ................................................
Couleur ...............................................................
Garniture interieure ................................
Nombre de places ou Charge utile
Pneumatique de rechange ............................................................
Appareil de radio (indiquer la marque) ............................
Divers ............................................................................................................
Poids net da vehicule, en kg. Valeur du vehicule ________
Document permettant limportation temporaire
en..................../....................dun DIPTYQUE Noj
vehicule automobile im-
matricule en "........./...........
VALABLE jusquau ............
Titulaire ........................................
Residence normale ............
ou siege dexploitation
Pour une AUTOMOBILE ä combustion interne, electrique, ä vapeur; une REMORQUE;
Genie (voituie, autobus, camion, camion-nette, tracteur, motocycle avec ou sans sidecar, cycle avec moteur auxiliaire)
(en lettres majuscules)
Rayer les
mots
inutiles
Immatricule en .................................................... scus le N°..
Chassis
f Marque
Moteur
Carrosserie *
Numero .......................................................
Marque ...............................................................
Numero ................................................................
Nombre de cylindres ...............................
Force en cheveaux ....................................
Type ou forme ................................................
Couleur ................................................................
Garniture interieure ................................
Nombre de places ou Charge utile
Pneumatique de rechange ............................................................
Appareil de radio (indiquer la marque) _..........................
Divers ............................................................................................................
Poids net du vehicule, en kg. Valeur du vehicule
Ce vehicule est admis ä limportation, a charge pour le titulaire de le reexporter au plus tard a la date mention-nee ci-dessus et de se conformer aux lois et reglements de douane sur limportation temporaire des vehicules ä moteur dans le pays visite, sous la garantie de ....................
(association garante), en vertu dun engagement que cette association a pris envers !es autorites douanieres.
..........._..................................................................., le.........................."............19........
O
Signature du Secretaire de lassociation garante
Signature du titulaire........................................................................................
A lexpiration du delai de validite, le titulaire devra retourner ce volet ä lassociation emettrice apres avoir fait etablir le certificat didentification prevu au verso.
Ni.:37 – Tciy de! Ausgäbe: Bonn, den 2!J. Dezember 19öü
2029
(Pages interieures]
CERTIFICAT DIDENTIFICATION
A faire etablir par lune des autorites indiquees ci-dessous et a retourner, ä lexpiration du delai de validite, ä lassociation imettrice.
Nous soussignes (1) ........................
., le..
.19.
attestons quil a ete presente ce jour la voiture decrite (2)
Je mengage ä nie conformer, sous les peines de droit, aux lois et reglements de douane sur limportation temporaire en
......................................../ ........................................et ä regulariser le pre-
sent titre de tourisme avant le
Le titulaire
ppuvtonanf ä M.
Signature
Lassociation emettrice garantit les engagemenls sous-crits ci-dessuc dans la limite du montant des droits et täxes exigiules sur le vehicule decrit objet du present document
Signature et cachet
deir.eurant ä
en foi de quoi nous avons delivre la presente attestation.
Nous avons procede ce jour ä la destruction du papillon appose sur ledit vehicule.
cachet
Signature
(1) Autorile douaniere, maire, commissaire de police, gendarmerie. notaire, huissier ou tout autre olficier ministeriel ayant un cadiet officiel.
(2) Toulcs les enoncialioiis du Signalement du vehicule doivent etre soigneusement contrölees et toutc discordance signalee.
2030
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195G, Teil II
Anexo 3
DIPTICO
Todas las indicaciones impresas en el diptico estän redactadas en los idiomas nacionales de los dos paisos a que se refiere
Su formato es de 11 X 24.5 cm.
El diptico se compone de:
1) Una matriz con una contrasefia separable,
2) Un talön, para el titular, con un certificado de identificaciön,
cuyos modelos figuran en el piesente anexo
El diptico elimina la necesidad de que ias autoridades aduaneras del pais de impoitaciön se tengan que hacer cargo del documento y de los visados de entrada y salida Se usa de la siguiente manera-
Expide el diptico la asociaeiön aulorizada del pais de matricula del vehiculo. La asociaeiön que lo expide conserva la matriz. La contrasefia separable se pega sobre el parabrisas del vehiculo
El talön se entrega al titular, quien debe devol-verlo a la asociaeiön que lo haya expedido con el
certificado de identificaciön debidamente llenado, dentro de los quince dias siguientes a la fecha de expiraeiön del documento
La asociaeiön que expide del diptico envia a las autoridades aduaneras de su pais, para que la trans-mitan a las autoridades aduanorac ^c\ pais de importaciön temporal, una lista de todos los documen-tos cuya validez ha veneido en el curso del mes anterior y que no le han sido regularizados La asociaeiön garanlc del pa.- d" imno! tar-jön temporal serä responsable del pago de los derechos y gravä-menes de importaciön que exijan las autoridades aduaneras
La contrasefia, fijada en el parabrisas del vehiculo, permite que el servicio de aduanas de la oficina de salida y el de la oficina de entrada en el pais de importaciön temporal vean inmedialamente que el vehiculo estä amparado por un titulo adua-nero, cuya presentaeiön pueden exigir, si lo con-sideran necesario.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2031
(Päginas exteriores|
Asociaciön que expide este documento
Documento que autoriza la importacion temporal en
................/ ............... de un ve- DIPTICO No.
hiculo automövil matri-
culado en .............../ ................
VALIDO hasta .....................................................................
Titular .................................................................................
Residencia normal .....................................................
o direcciön comercial .....................................
Para un VEK1CULO AUTCMOYOR de combustiön interna, electrico. de vapor; un REMOLQÜE
Tipo (automövil. autobüs, camiön, camio-nela, tractor, niotocicleta con o sin sidecar, bicirleta o triciclo con motor auxiliar)
(En mayüs-culas)
Tächense
las pala-
bras no
aplicables
Matriculado en ...............................................con el No.......
Marca ................................................................
No .........................................................................
Marca ...............................................................
No ........................................................................
Numero de cilindros ..............................
Caballos de fuerza ......................................
Tipo o forma.................................................
Color .......................................................................
Tapizado ..............................................................
Numero de asientos o carga ütil
Neumäticos de repuesto.....................................................___
Aparato de radio (indiquese la marca) _________
Otros detalles .....__________..........__..........................._____
Chasis
Motor
Carrocerfa
Peso neto del vehlculo, en kg. Valor del vehfculo____________
Asociaciön que expide este documento
Documento que autoriza la importacion temporal en
................/ ............... de un ve- DIPTICO No.
hiculo automövil matri-
culado en .............../
VALIDO hasta ......
Titular ...........................".............
Residencia normal ...............
o direcciön comercial
Para un VEHICULO AUTOMOTOR de 1 combustiön interna, electrico. de vapnr; un REMOLQÜE
Tipo (automövil, autobüs, camiön, camio-neta, tractor, motocicleta con o sin sidecar, bicicleta o triciclo con motor auxiliar)
(En mayüs-culas)
Tächense
las pala-
bras no
aplicables
Matriculado en........................................___.........con el No.......
( Marca ..................................................................
I No...........................................................................
Marca .................................................................
No .........................................................................
Numero de cilindros ..............................
Caballos de fuerza .....................................
Tipo o forma ..................... ............
Color .....................................................................
Tapizado ...............................................................
Numero de asientos o carga ütil
Neumäticos de repuesto ....................................____................
Aparato de radio (indiquese la marca) ____.........._.
Otros detalles .................____________________________
Chasis
Motor
Carrocerfa
Peso neto del vehfculo, en kg.__________________________
Valor del vehfculo _______________________________..........._
Se admite la importacion de este vehfculo a condiciön de que el titular lo reexporte a mäs tardar en la fecha arriba senalada y de que cumpla las leyes y reglamentos aduaneros sobre la importacion temporal de vehiculos automotores en el pais visitado, bajo la garantia de
........................................................(la asociaciön garante) en virtud
de un compromiso contraido pordidia asociaciön con las autoridades aduaneras.
... a
de........................................de 19
O
Firma del Secretario de la asociaciön garante
Firma del titular..................................................................._........................."_
AI expirar el periodo de validez, el titular deberä de-volver este talön a la asociaciön que lo expidio, una vez que haya hecho extender el certificado de identidad que
aparece al dorso
2032
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
(Päginas inferiores]
CERTIFICADO DE IDENTIDAD
Este certificado sera extendido por una de las autoridades que se indican al pie y deberä devolverse a la asociacion que lo expide al expirar el periodo de validez.
., a..
..de............................................de 19..
Los abajo firmantes
(1)
ceitificamos que en el dia de la fedia ha sido presentado el vehiculo que se describe en otro lugar de este documento (2)
Me comprometo a acatar, bajo pena de las sanciones correspondientes, las leyes y reglamentos aduaneros sobre la importaciön
temporal en .............................................../ ................................................y a
regularizar el presente titulo de turismo antes del................
El titulai.
Firma
La asociacion que expide este documento garantiza los compromisos que anteceden hasta el importe de los derechos y gravämenes exigibles sobre el vehiculo des-crito en el presente documento.
piopiedad del Sr.
Firma y se/7o
que reside en
en testimonio de lo cual expedimos el presente certificado.
En el dia de la fecha hemos destruido la contrasena fijada en dicho vehiculo.
Sello
Firma
(1) Autoridades aduaneras, alcalde, comisario de policia o gendarme-ria, notario, ujier, o cualquier otro funcionario ministerial que tenga sello oficial.
(2) Todas las indicaciones sobre las caracteristicas del vehiculo de-berän comprobarse con sumo cuidado y seüalarse cualquier dis-crepancia.
i\i. 37 – Tay der Ausgabe: Bonn, den 2lJ. Dezember 1Ü5G
2033
(Übersetzung) Anlage 3
DIPTYK
Das Diptyk ist in den nationalen Sprachen der beiden beteiligten Länder abzufassen.
Die Ausmaße sind 11 X 24,5 cm. Das Diptyk umfaßt:
1) Ein Stammblatt mit einem abtrennbaren Klebezettel,
2) ein Blatt mit einer Nämlichkeitsbescheinigung, deren Muster in dieser Anlage enthalten ist.
Das Diptyk macht die Vorlage des Zollpapiers beim Eingangszollamt des vorübergehend besuchten Landes sowie die Eingangs- und Ausgangsbescheinigungen entbehrlich. Dieses Zollpapier wird wie folgt verwendet:
Das Diptyk wird von dem dazu ermächtigten Verband des Landes, in dem das Fahrzeug zugelassen ist, ausgegeben. Das Stammblatt wird vom ausstellenden Verband aufbewahrt. Der abtrennbare Klebezettel wird auf die Windschutzscheibe des Fahrzeuges geklebt.
Das Blatt wird dem Fahrzeuginhaber übergeben, der es mit der ordnungsgemäß ausgefüllten Nämlichkeitsbescheinigung innerhalb von 15 Tagen vom Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer an an den ausstellenden Verband zurückzusenden hat.
Der ausstellende Verband übersendet den Zollbehörden seines Landes ein Verzeichnis aller im Vormonat abgelaufenen und nicht erledigten Dip-tyks. Dieses Verzeichnis wird sodann den Zollbehörden des vorübergehend besuchten Landes übermittelt. Der haftende Verband des vorübergehend besuchten Landes haftet für die Entrichtung der von den Zollbehörden geforderten Eingangsabgaben
Der an der Windschutzscheibe des Fahrzeuges befestigte Klebezettel ermöglicht es dem Ausgangsund dem Eingangszollamt des vorübergehend besuchten Landes, sofort zu erkennen, daß für das Fahrzeug ein Zollpapier ausgestellt worden ist, dessen Vorlage sie allenfalls verlangen können.
2034
Bundesgesetzblatt, Jahryang 195ü, Teil 11
(AuOenseite)
Ausstellender Verband
Zollpapier für die vorübergebende Einfuhr
nach................................................... DIPTYK Nr.
eines Kraftfahrzeuges
zugelassen in ,.. GÜLTIG bis _.....
Inhaber.................................................................................... 1 .. "
I (in großen
Gewöhnlicher Wohnort ........................................... ? Buchstaben)
oder Geschäftssitz ...............................................__ >
Für ein KRAFTFAHRZEUG, mit Kraftstoff-, Elektrizität?- oder Dampfantrieb: ANHÄNGER
Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus, Lastwagen, Lieferwagen, Traktor, Motorrad mit oder ohne Beiwagen, Fahrrad mit Hilfsmotor)
Nichtzutreffendes streichen
Fahrgestell
Motor
Karosserie
Zugelassen in ................................................ unter Nr..................
Marke.........................................................................
Nummer...............................................................
Marke.........................................................................
Nummer ................................................................
Anzahl der Zylinder.....................................
Pferdestärken.....................................................
Art oder Form ................................................
Farbe..................................................._....................
Polsterung .............................................................
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast.
Ersatzreifen................................................................................."..............
Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke)........................
Verschiedenes ........................................................................................
Leergewicht des Fahrzeuges in kg Wert des Fahrzeuges ____________
A jsstellender Verband ..............................................................................
i
Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr
nach................................................. DIPTYK Nr.
eines Kraftfahrzeuges
zugelassen in GÜLTIG bis ...
(in großen Buchstaben)
Fahrgestell
Motor
Karosserie
Inhaber....................................................................................
Gewöhnlicher Wohnort ............................................
oder Geschäftssitz ....................................................
Für ein KRAFTFAHRZEUG, mit Kraftstoff-, Eloktrizitäts- oder Dampfantrieb; ANHÄNGER Nichtzu-
Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus, ? treffendes Lastwagen, Lieferwagen, Traktor, Mo- streichen
toirad mit oder ohne Beiwagen, Fahrrad mit Hilfsmotor)
Zugelassen in ................................................ unter Nr..................
Marke.........................................................................
Nummer ...................................................
Marke.........................................................................
Nummer ...............................................................
Anzahl dei Zylinder.....................................
Pferdestärken.....................................................
Art oder Form .................................................
Farbe........................"...............................................
Polsterung .............................................................
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast.
Ersatzreifen..................................................................................................
Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke) .........................
Verschiedenes..........................................."..........................................
Leergewicht des Fahrzeuges in kg .......___________________
Wert des Fahrzeuges __________......_._____.................................~
Dieses Fahrzeug wird zur Einfuhr unter der Bedingung zugelassen, daß es der Inhaber spätestens bis zum oben angeführten Zeitpunkt wieder ausführt und daß er die Zollgesetze und die anderen Zollvorschriften über die vorübergehende Einfuhr von Kraftfahrzeugen in den besuchten Ländern beachtet
Hierfür haftet der ...............................................................................................
(haftender Verband) kraft der Verpflichtung, die dieser
Verband der ...........................................................................................................
(Zollbehörde) gegenüber eingegangen ist.
den
19..
O
Unterschrill des Sekretärs des haltenden Verbandes Unterschritt des Inhabers ........................................................................................
Bei Ablauf der Gültigkeitsdauer hat der Inhaber dieses Blatt dem ausstellenden Verband zurückzusenden, nachdem ihm auf der Rückseile die Nämlichkeitsbescheinigung ausgestellt worden ist.
Ni. 37 – Tay der Ausyabe: Bonn, den 2(J. Dezenibei 1 D5b
2035
(Innenseite)
NÄMLICHKEITSBESCHEINIGUNG
auszufüllen von einer der unten angegebenen Stellen und nach Ablauf der Gültigkeitsdauer an den ausstellenden Verband zurückzusenden
Die Unterzeichneten
... den
19..
(1)
In Kenntnis der gesetzlichen Straffolgen verpflichte idi mich hiermit, die Zollgesetze und die sonstigen Zollvorschriften über die vorübergehende Einfuhr in............................
zu beachten und dieses Zollpapier vor dem ................................
zu erledigen.
Der Inhaber
Unersctiriit
Der ausstellende Verband haftet für die oben eingegangenen Verpflichtungen bis zum vollen Betrag der Eingangsabgaben für das in diesem Zollpapier beschriebene Fahrzeug.
bestätigen, daß uns das umseitig beschriebene Fahrzeug heule vorgeführt wurde (2)
Eigentümer ist
wohnhaft in
Zu Urkund dessen haben wir diese Bescheinigung ausgestellt
Wir haben heute den Klebezettel, der auf dem bezeichneten Fahrzeug befestigt war, vernichtet.
Stempel
Unterschrift
(H Zollbehörde. Bürgermeister. Dienststellen der Polizei oder Gendarmerie. Notar, Gcrichtsbean-.ter oder ein anderer öffentliche; Beamter, der zum Gebrauch eines Amtsstcmpels berechtigt ist
(2) Alle Angaben der Beschreibung des Fahrzeuges sind sorgfältig zu kontrollieren; jede Unstimmigkeit ist zu vermerken
2036
Bundesgesetzblatt, Jahiyany lüoli, Teil 11
Annex 4 EXTENSION OF VALIDITY OF THE "CARNET DE PASSAGES EN DOUANES*
1. The stamp for extension of validity-shall con-form to the model contained in the present annex.
The stamp shall be drawn up in French. The inscribed wording may be repeated in another language.
2. The following procedure shall be observed by the person requesting the extension and by the guaranteeing association dealing with the request:
(a) As soon as the holder of a carnet de passages en douane realizes that he is obliged to request an extension of the period of validity of the document, he sends to the guaranteeing association the carnet and a request for extension, indicating the circum-stances which oblige him to make the request. He will submit with his request, as supporting evidence, such papers as a medical certificate, a Statement from the garage repairing his vehicle, or any other authentic document showing that the delay in ques-tion is caused by iorce majeure.
(b) If the guaranteeing association considers that the request for extension might be passed on to the Customs authorities, it stamps the cover of the carnet de passages en douane in the space specially reserved for this purpose.
Country ............................................................................................................"..
Guaranteeing association _................_....................................____
The extension of validity for all countries where this carnet is valid, is requested until ..............................__
(in figures and words)
............... the ................................................ 19.
Stamp of the ¦ Signalure ot the President or
ijuaranteeinq : representalive ot the
association . guaranteeing association
(c) In the left-hand side of the stamp the guaranteeing association fills in the date, in figures and words, until which the extension is requested. The President or representative of the association signs and the stamp of the association is affixed.
(d) The length of the extension must not exceed a reasonable period necessary to complete the jour-ney, and should not normally exceed three months from the previous date of expiry of the carnet.
(e) The guaranteeing association then sends the carnet to the competent Customs authority of its country. The request made by the holder of the carnet and the supporting evidence are attached to the carnet.
ff) The Customs authority decides whether the extension shall be granted. It may reduce the period cf extension requested, or refuse to grant any extension. If it is granted, the competent Customs officer completes the stamp placed on the cover of the carnet by the guaranteeing association, by add-ing a serial or registry number, the place and date and his own official position. He then signs and adds the Customs stamp.
(g) The carnet is then returned to the guaranteeing association, which in turn returns it to the person concerned.
No...................................................
Extension granted until
(in figures and words)
............... the ................................................ 19.
Customs : Signature and ollicial position
stamp ot the Customs otticer
Ni. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 2M. Dezember 195b 2037
Annexe 4 PROLONGATION DE LA VALIDITE DU CARNET DE PASSAGES EN DOUANE
1. La formule de Prolongation de validite doit etre conforme au modele ftgurant dans la presente annexe.
La formule est libellee en francais. Les mentions quelle contient peuvent etre repetees en une autre langue.
2. La personne qui demande la Prolongation et lassociation garante qui soccupe de cette demande se conforment ä la procedure indiquee ci-apres:
a) Des que le titulaire dun carnet de passages en douane sapercoit quil est contraint de demander une Prolongation du delai de validite de son docu-ment, il remet avec son carnet, ä lassociation garante, une demande de Prolongation expliquant les circonstances qui lont oblige ä formuler cette re-quete. A titre justificatif, i] Joint ä la demande, selon le ras, im ceriificat medical, une attestation de latelier de reparation, ou toute autre piece authen-tique etablissant que la force majeure invoquee est reelle.
b) Si lassociation garante estime que la demande de Prolongation peut etre presentee ä la douane, eile imprime, au moyen dun timbre humide, la formule visee au paragraphe 1 sur la couverture du carnet de passages en douane, ä lendroit specialement re-serve ä cet effet.
Pays .........................................................._.........................................................."
Association garante ............................................................................"
La Prolongation pour tous les pays oü ce carnet est valable est demandee jusquau ........................................................
(en lettres et en rhilfres)
....................., le................................................ 19.
:" Cachet officiel " Signalure du President ou
\ de lassociation: du delegue de lassociation
garante garante
c) Lassociation garante indique, dans la partie gauche de la formule, jusquä quelle date (en lettres et en chiffres) la Prolongation est sollicitee. Y sont apposes la signature du President de lassociation ou de son delegue ainsi que le cachet officiel de lassociation.
d) La duree de Prolongation ne doit pas exceder le delai raisonnablement necessaire pour terminer le voyage, delai qui ne devrait normalement pas depasser trois mois ä compter de la date de Peremption du carnet de passages en douane.
e) Lassociation garante transmet ensuite le carnet ä lautorite douaniere competente de son pays. Elle Joint au carnet la demande du titulaire, ac-compagnee des pieces justificatives.
f) Lautorite douaniere decide si la Prolongation doit etre accordee. Elle peut reduire la duree de la Prolongation demandee ou refuser daccorder toute Prolongation. Si la Prolongation est accordee, le fonctionnaire competent de la douane complete la formule imprimee sur la couverture du carnet par lassociation garante, lui donne un numero dordre ou denregistrement, fait mention du lieu, de la date et de sa qualite. II revet ensuite la formule de sa signature ainsi que du cachet officiel de la douane.
g) Le carnet de passages en douane est alors ren-voye ä lassociation garante, qui le restitue ä linte-resse.
N°......................................................_
Prolongation accordee jusquau ..
(en lettres et en chiffres)
....................., le................................................ 19.
Cachet . Signature et qualit4
du bureau du lonctionnaire
de la douane . de la douane
2038
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
Anexo 4 PRORROGA DE LA VALIDEZ DE LAS LIBRETAS DE PASO POR LAS ADUANAS
1. El sello para la prörroga de la validez se ajus-tarä al modelo contenido en el presente anexo.
El sello estarä redactado en frances. La leyenda que contiene puede duplicarse en otro idioma.
2. La persona que solicita la prörroga y la asocia-ciön garante que la patrocina seguirän el siguiente procedimiento
a) En cuanto el titular de una libreta de paso por las aduanas de cuenta de que precisa solicitar una prörroga de la validez del documento, remitirä a la asociaciön garante, junto con su libreta. una solicitud de prörroga en la cual indicarä las causas que le obligan a formular tal peticiön. Como prueba justificativa, adjuntarä a su solicitud, segün el caso, un certificado medico, un certificado del taller que este reparando el vehiculo o cualquier otro documento äutentico que demuestre que el caso de fuerza mayor invocado es veridico.
b) Si la asociaciön garante estima que la solicitud de prörroga puede ser presentada a la aduana, estamparä un sello en la cubierta de la libreta de paso por las aduanas, en el lugar especialmente reservado al efecto
c) AI lado izquierdo de la förmula del sello, la misma asociaciön garante indicarä (en cifras y
letras). hasta que fecha se solicita la prörroga. El presidente de la asociaciön o su delegado firmarän la förmula y pondrän el sello de la asociaciön.
d) El periodo de prörroga no deberä exceder del plazo razonablemente necesario para terminar el viaje, y normalmente no serä mayor de tres meses a contar de la fecha previa de expiraciön de la libreta
e) A continuaciön la asociaciön garante enviarä la libreta a la autoridad aduanera competeite de su pais. La solicitud del titular, acompaiiada de los documentos justificativcs, se adjuntarä a lg libreta
f) La administraciön de aduanas adoptarä una decisiön, pudiendo reducir el periodo de prörroga solicitado o negarse a otorqar la prörrona En caso de concederla, el funcionario competente de la aduana completarä el sello estampado en la cubierta de la libreta por la asociaciön garante, anadiendo un nümero de orden o de registro, el lugar y la fecha y el cargo que ocupa. Despues firmarä y pon-drä el sello de la aduana
g) La libreta serä remitida inmediatamente a la asociaciön garante, la cual la devolverä al intere-sado.
Pais................................................................................___.................................._
Asociaciön garante ___________________.........----------
Se solicita la prörroga de la presente libreta para todos los paises donde esta es välida, hasta el______
Sello de la
asociaciön
garante
(en cifras y letras)
.., a _..................– de ............................ de IS-
Firma del presidente
o del delegado de la
asociaciön garante
No.
Prörroga concedida hasta el –........
(en cifras y letras)
Sello de la aduana
.., a
de ............................ de 19.
Firma y cargo
del funcionario
de aduana
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2039
(Übersetzung)
Anlage 4 VERLÄNGERUNG DER GÜLTIGKEITSDAUER VON ZOLLPASSIERSCHEINHEFTEN
1. Der Stempelaufdruck für die Verlängerung der Gültigkeitsdauer hat dem Vordruck dieser Anlage zu entsprechen. Der Stempelaufdruck ist in französischer Sprache zu halten. Der einzusetzende Wortlaut kann in einer anderen Sprache abgefaßt werden.
2. Die Person, die eine Verlängerung beantragt und der haftende Verband, der diesen Antrag behandelt, haben folgendes Verfahren zu beachten:
a) Sobald der Inhaber eines Zollpassierscheinheftes feststellt, daß die Verlängerung der Gültigkeitsdauer seines Zollpapiers erforderlich ist, übersendet er dem haftenden Verband mit dem Heft einen Verlängerungsantrag. Darin hat er alle Umstände anzugeben, die ihn zu diesem Antrag veranlassen Zur Begründung hat er entsprechende Nachweise beizufügen, wie ein ärztliches Zeugnis, eine Bescheinigung der Werkstätte, in der sein Fahrzeug instandgesetzt wird, oder eine andere Unterlage, aus denen hervorgeht, daß die Verzögerung durch höhere Gewalt verursacht worden ist.
b) Ist der haftende Verband der Ansicht, daß der Verlängerungsantrag der Zollbehörde zur Genehmigung zugeleitet werden kann, so bringt er den im Absatz 1 erwähnten Stempelaufdruck in dem auf dem Deckblatt des Heftes dafür vorgesehenen Platz an.
c) Auf der linken Hälfte des Stempelaufdrucks vermerkt der haftende Verband in Ziffern und Wor-
ten das Datum, bis zu dem die Verlängerung erbeten wird. Der Präsident oder der Vertreter des Verbandes bringt seine Unterschrift und den Stempel des Verbandes an.
d) Die Dauer der Verlängerung darf einen angemessenen Zeitraum nicht überschreiten, der zur Beendigung der Reise erforderlich ist; sie soll in der Regel drei Monate vom Tage des Ablaufs der Gültigkeitsdauer an nicht übersteigen.
e) Der haftende Verband übermittelt sodann das Zollpassierscheinheft der zuständigen Zollbehörde seines Landes. Der Antrag des Inhabers des Heftes und die Nachweise sind dem Heft beizulegen.
f) Die Zollbehörde entscheidet über die Verlängerung. Sie kann die Dauer der beantragten Verlängerung kürzen oder eine Verlängerung überhaupt ablehnen. Wird eine Verlängerung gewährt, so füllt der zuständige Zollbeamte den Stempelaufdruck, der vom haftenden Verband auf dem Deckblatt des Zollpassierscheinheftes angebracht worden ist, weiter aus, indem er eine laufende Nummer oder eine Buchungsnummer, den Ort und das Datum, sowie seine Diensteigenschaft einsetzt. Sodann versieht er den Stempelaufdruck mit seiner Unterschrift und dem Stempel des Zollamtes.
g) Das Zollpassierscheinheft wird sodann an den haftenden Verband zurückgesandt, der es an den Antragsteller weiterleitet.
Land..
Haftender Verband
Es wird die Verlängerung der Gültigkeitsdauer.für alle Länder, in denen das Zollpassierscheinheft gültig
ist, beantragt bis -...................._____...................................-............
(in Worten und in Ziliern}
............ den ............................
19..
Stempel des haftenden Verbandes
Unterschrift des Präsidenten oder des
Vertreters des haltenden Verbandes
Nr. ____
Verlängerung bewilligt bis
(in Worten und in Ziffern)
den
Stempel des Zollamtes
Unterschritt und Diensteigenschait des Zollbeamten
19..
2040
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
Annex 5
MODEL CERTIFICATE FOR THE ADJUSTMENT OF UNDISCHARGED, DESTROYED, LOST OR STOLEN TEMPORARY IMPORTATION PAPERS
(This certificate must be completed either by a Consular authority of the country in which the papers should have been discharged, or by an official authority (Customs, police, mayor, judicial officer, etc.)
of the country in which the vehicle is examined).
[name of country]
The undersigned authority
certifies that this day ........................................19............(date to be given in füll]
a vehicle was produced at ...................................................................................................................................[place and country]
by...........................................................................................................................................................................|name, Christian name and address]
whidi was found on examination to be of the following description:
Type of vehicle (car, bus, etc.)...............................................................................................................................................................................................
Registered in............................................................................................................................................................................ under No...............................
f Make ..........................................................................................................................................................................................
No.....................................................................................................................................................................................................................
( Make .........................................................................................................................................................................................................
No.....................................................................................................................................................................................................................
Number of cylinders .......................................................................................................................................................................
Horse power ............................................................................................................................................................................................
( Type or shape .......................................................................................................................................................................................
Colour ...........................................................................................................................................................................................................
Chassis
Engine
<
Coachwork
Upholstery.
Number of seats or carrying capacity
Spare tyres ______.__
Radio (indicate make) Other particulars -........
As applicable
Ist formula
This examination has been made on presentation of the following temporary importation papers issued for the above vehicle ___..........................................................
(carnet or triptych reference number, date and place of issue,- name of issuing body)
: Stamp
2nd formula No temporary importation papers were produced
Signed at ....................................................................................................................................
on the ..........................................................................................................................................
Signature(s) ...............................................................................................................................
Officiul posilion ..............................................................................................................
Ni.37 – Tuy dei Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b
2041
Annexe 5
MODELE DE CERTIFICAT POUR LA REGULARISATION DES TITRES DIMPORTATION TEMPORAIRE NON DECHARGES, DETRUITS, PERDUS OU VOLES
(Ce certificat doit etie rempli soit par une autorite consulaire du pays oü le titre dimportation temporaire aurait du etre dediarge, soit par une autorite officielle (douane, police, maire, huissier, etc.) du pays oü
le vehicule a ete presente.)
[nom du pays)
Lautorite soussignee
certifie que ce jour........................................19............ [preciser la date]
un vehicule a ete presente ä .........................................................................................................................................................[lieu et pays]
par ........................................................................................................................................................................................(nom, prenoms et adresse]
II a e!e constate que ce vehicule repondai! aux caracteristiques suivantes:
Genre du vehicule (venture de touri^me, autobus. etc.) ...........................................................................................
Immatricule en........................................................................................................................sous le n° ........................
Marque ............................................................................... ...................................................
Nc ................................... .....................................................
Marque ............................................... ...........................................
N° ....................................................................... ..................................................
Nombre de cylindres ................... ........................................................
Force en chevaux ......................
Type ou forme..................................................................................................................................................................
Couleur ............................................................ ..............................................................................................
Garniture Interieure ................................................................................................................................................................._
Chassis
Moteur
Carrosserie
Nombre de places ou charc, utile
Pneumatiques de rechange ..........__..........
Appareil de radio (indiquer la marque) Divers ..................................................................................
Formules ä adopter suivant le cas
Cet examen a ete effectue sur presentation des titres dimportation temporaire ci-apres, d^livres pour le vehicule decrit ci-dessus ........................................
lr« formule
(numero dordre, date et lieu de delivrance du carnet de passages en douane ou du triptyque, nom de lorganisme qui la delivre)
l 2e formule II na ete presente aueun titre dimportation temporaire
Fait ä ..........................................................................................................................................................................................................
le.......................................................................................................................................................................................................................
Signature(s) ..................................................................................... ............................................................................................
Qualite du (des) signataire(s) .................................................................................................................
2042
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Anexo 5
MODELO DE CERTIFICADO PARA LA REGULARIZACION DE LOS DOCUMENTOS DE IMPORTACION TEMPORAL NO REFRENDADOS, DESTRUIDOS, PERDIDOS O ROBADOS
(Este certificado debe ser llenado por una autoridad consular del pais en que debiera haber sido refrendado
el documento de importaciön temporal, o por una autoridad oficial (aduana, policia, alcalde, oficial del
cuerpo judicial, etc.) del pais en que sea examinado el vehiculo.)
(Nombre del pais]
La autoridad infrascrita
Chasis
Motor
certifica que hoy, ........................de............................................de 19........................................................................................(fecha completa]
ha sido presentadü un vehiculo en.................................................................................................................................................[lugar y pais]
por ........................................................................................................................................................................................(nombre, apellido y direeeiön]
Se ha comprobado que dicho vehiculo respondia a las caiacteristicas siguientes:
Tipo del vehiculo (automövil, autobüs, etc.) ................................................................................................................................................................
Matiiculado en ........................................................................................................................................................................ con el No...............................
Marca.......................................................................................................................................................................
Numero ........................................................................................................................................................................................................
Marca................................................................................................................................................................................................................
Numero ........................................................................................................................................................................................................
Numero de cilindros ........................................................................................................................................................................
v Caballos de fuerza................................................................................................................................................................................
Tipo o forma ...........................................................................................................................................................................................
Color ...................................................................................................."..........................................................................................................
Tapizado............................................................_..............._.........._.............................................................................................................
1 Numero de asientos o carga ütil----------------------------------------------------------------------------------
Neumäticos de repuesto__________________________________________________________________________________
Carrocerfa
Aparato de radio (indiquese la marca) ____
Otros detalles __________________________
Förmulas que han de adoptar * segün el caso
l.a förmula
Este examen ha sido efectuado previa presentaeiön de los documentos de importaciön temporal siguientes. expedidos para el vehiculo arriba descrito
(nümero de orden, fecha y lugar en que se expidiö la libreta de paso por las aduanas o el triptico, y nombre del organismo que expidiö el documento)
l 2. a förmula No se presentö ningün documento de importaciön temporal
Hecho en el .................
Firma(s)........................................................
Cargo(s) del (de los) firmante(s)
Ni. 37 – Tay der Ausgabe: Bonn, den 2(J. Dezember l.GU
2043
(Übersetzung)
Anlage 5
MUSTER EINER BESCHEINIGUNG ZUR BEREINIGUNG VON NICHT ERLEDIGTEN, VERNICHTETEN, VERLORENGEGANGENEN ODER GESTOHLENEN ZOLLPAPIEREN FÜR DIF VORÜBERGEHENDE EINFUHR
(Diese Besdieinigung muß entweder von einem Konsulat des Landes ausgestellt werden, in dem das Zollpapier für die vorübergehende Einfuhr hätte erledigt werden sollen oder von einer anderen amtlichen Stelle [Zollstelle, Polizei, Bürgermeister, Gerichtsbeamter u. dgl.] des Landes, in dem das Fahrzeug vorgeführt
wurde).
.(Bezeichnung des Landes)
Die unterzeichnete Stelle
bestätigt, daß heute ........................................ 19............ (Angabe des genauen Datums)
ein Fahrzeug vorgeführt werden ist in ......................................................................................................................... (Ort und Land)
durch ................................................................................................................................................................................ (Name, Vorname und Adresse)
Es wurde festgestellt, daß dieses Fahrzeug folgende Merkmale aufweist:
Fahrzeugart (Personenwagen, Autobus usw.) ............................................................................................................................................................
Zugelassen in .......................................................................................................................................................................... unter Nr................................
Fahrgestell <
f Marke
Motor
Karosserie
Ersatzreifen__
( Nummer ...................................................................
C Marke .......................................................................
Nummer ...................................................................
Anzahl der Zylinder ...................................
i Pferdestärken .......................................................
Art oder Form ....................................................
Farbe ............................................................................
Polsterung ................................................................
Anzahl der Sitzplätze oder Nutzlast
Rundfunkgerät (mit Angabe der Marke) __________.......___
Verschiedenes ____..........__._________............................................___
Diese Überprüfung erfolgte auf Grund der nachstehend angeführten Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr, die für das oben beschriebene Fahrzeug ausgestellt wurden __________________.......______......___........____.............
Vermerk je nach
Sachlage
1. Vermerk *
(Ausgabenummer des Zollpassierscheinheftes oder Zollpassierscheins, sowie Datum und Ort der Ausstellung; Name des ausstellenden Verbandes)
l 2. Vermerk Es wurde kein Ausweis für die vorübergehende Einfuhr vorgelegt.
Ausgefertigt in .......................................................................................................................................................................................
Stempel :
Unterschrift(en) .......................................................................
Diensteigenschaft des (der) Unterzeichnelen
2044
Ikindesgesetzblatl, Jahrgang 1950, Teil 11
Final Act of the United Nations
Conference on Customs Formalities for
the Temporary Importation of Private
Road Motor Vehicles and for Tourism
1. The United Nations Conference on Customs Formalities for the Temporary Importation of Private Road Motor Vehicles and for Tourism was convened by the Secretary-General of the United Nations in ac-cordance with resolution 468 F (XV) adopted by the Economic and Social Council on 15 April 1953 This resolution reads as follows:
"The Economic and Social Council,
"Referring to resolution 5 of the Transport, and Communications Commission on the subjeet of Customs formalities for the temporary importation of private vehicles and for tourism,
"Instructs the Secretary-General:
"a) To convene as early as possible in 1954, and preferably in Geneva, a Conference of govern-ments for the conclusion on a world-wide basis of two Conventions relating to Customs formalities, namely: "(i) For the temporary importation of private road
motor vehicles carrying persons and the equip-
ment of such vehicles;
"(ii)For tourism (i.e., the personal effects of tour-ists travelling by any means of transport);
"b) To circulate to all the governments invited to the Conference:
"(i)The Secretary-Generals report entitled Customs Formalities for the Temporary Importation of Private Vehicles and for Tourism* containing drafts of such Conventions and comments thereon; and
" (ii) The relevant part of the report of the Transport and Communications Commission (sixth session);
"c) To invite governments which have not yet done so to transmit their comments on the texts con-tained in documents E/CN. 2/135 and Corr. 1 and 2 and Add. 1 and 2;
"d) To draw up a provisional agenda for the Conference and to prepare provisional rules of pro-cedure for it:
"e) (i) To invite to partieipate in the Conference all States Members of the United Nations or any of the specialized agencies,
"(ii) To request the governments of the States inviled to give their deleqates füll powers to sign, subjeet to ratification, such Conventions
<is niciy l)c conrluded at t!i<- conleienre;
Acte Final de la Conference des Nations Unies sur les formalites douanieres
concernant limportation temporaire des vehicules de tourisme et le tourisme
1. La Conference des Nations Unies sur les formalites douanieres concernant limportation temporaire des vehicules de tourisme et le tourisme a ete convoquee pai le Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, conformement ä la resolution 468 F (XV) adoptee le 15 avril 1953 par le Conseil economique et social Cette resolution a la teneur suivante:
"Le Conseil economique et social,
"Vu la resolution 5 dp la Commission des transports et des Communications relative aux iorniälites douanieres concernant limportation temporaire des vehicules de tourisme et le tourisme,
"Charge le Secretaire general:
"a) De reunir le plus tot possible en 1954, de prefe-rence ä Geneve, une Conference de gouvernements. en vue de la conclusion de deux Conventions mon-diales relatives aux formalites douanieres:
"i) Lune concernant limportation temporaire des vehicules routiers prives transportant des per-sonnes et lequipement de ces vehicules;
"ii) Lautre concernant le tourisme (cest-ä-dire les effets personnels de touristes voyageant par un moyen de transport quelconque);
"b) De communiquer a tous les gouvernements invites ä la Conference:
*i) Le rapport du Secretaire general intitule "Formalites douanieres concernant limportation temporaire des vehicules de tourisme et le tourisme", qui contient plusieurs projets des Conventions precitees et des observations for-mulees au sujet de ces textes;
"ii) Les passages pertinents du rapport de la Commission des transports et des Communications (sixieme session);
"c) Dinviter les gouvernements qui ne lont pas en-core fait ä transmettre leurs observations sur les textes cites dans les documents E/CN.2/135 et Add. 1 et 2;
"d) Detablir un ordre du jour provisoire pour cette Conference et detablir son reglement interieur provisoire;
"e) i) Dinviter ä partieiper ä la Conference tous les Etats Membres de lOrganisation des Nations Unies ou dune institution specialisee;
ii) De prier les gouvernements des Etats qui sont invites ä la Conference de donner ä leurs dc>-legues pleins pouvoirs pour siqner, sons re-
¦.«i vr <! i <il ifii .iüon. liv - i"\-<mi1 i< -i;s (;:m jiocr-
– 1 <Hj der Aubijiibe: Bonn, uVn 2ü. Uo/tüiiljci i Jjü
2045
(Übersetzung)
Acta Final de la Conferencia de las
Naciones Unidas sobre Formalidades
Aduaneras para la Importaciön Temporal
de Vehiculos Automotores Particulares
de Carretera y para el Turismo
Schlußakte über
die Konferenz der Vereinten Nationen
über die Zollformalitäten bei der
vorübergehenden Einfuhr privater
Straßenfahrzeuge und im
Touristenverkehr
1. La Conferencia de las Naciones ünidas sobre Formalidades Aduaneras para la Importaciön Temporal de Vehiculos Automotores Particulares de Carretera y para el Turismo fue convocada por el Secretario General de las Naciones ünidas de conformidad con la resolueiön 4G8 F (XV) aprobada por el Consejo Econömico y Social el 15 de abrii de 1953. La resolueiön dice asi:
"Ei Consejo Econömico y Social,
"Refiriendose a la resolueiön 5 de la Comisiön de Transportes y Comunicaciones que trata de las formalidades aduaneras para la importaciön temporal de vehiculos particulares y para el turismo,
"Encarga al Secretario General que:
"a) Convoque lo antes posible en 1954, de preferencia en Ginebra, una conferencia de Estados con miras a la conclusiön de dos convenciones mun-diales sobre formalidades aduaneras, a saber:
"i) Una referente a la importaciön temporal de vehiculos automotores de turismo para el transporte de pasajeros y el equipo de tales vehiculos, y
"ii) Otra referente al turismo (es decir, los efectos personales de los turistas que viajen por cual-quier medio de transporte);
"b) Envie a todos los gobiernos invitados a la conferencia:
*i) El informe del Secretario General titulado "Formalidades Aduaneras para la Importaciön Temporal de Vehiculos Particulares y para el Turismo" que contiene proyectos de tales convenciones y observaciones presentadas sobre esos textos, y "ii) La parte correspondiente del informe de la Comisiön de Transportes y Comunicaciones (sexto periodo de sesiones);
"c) Invite a los gobiernos que no lo hayan hecho to-davia, a que transmitan sus observaciones sobre los textos contenidos en los documentos ECN.2/ 135 y Corr 1 y 2, y Add. 1 y 2;
"d) Prepare un programa y un reglamento provisio-nales para esa conferencia;
"e) i) Invite a partieipar en la conferencia a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas o de cualquiera de los organismos especiali-zados; "ii) Pida a los gobiernos de los Estados invitados quo den a sus delegados plenos poderes para lumar, a reserva de l afificaciön, las convon-
1. Die Konferenz der Vereinten Nationen über die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Stiaßenfahrzeuge und im Touristenverkehr wurde vom Generalsekretär der Vereinten Nationen auf Grund der vom Wirtschafts- und Sczialrat am 15. April 1953 angenommenen Entschließung Nr. 468 F (XV) einberufen. Diese Entschließung hat folgenden Wortlaut:
"Der Wirlschafts- und Sozialrat,
auf Gund der Entsdiließunq Nr. 5 der Transport-und Verkehrskommission betreffend Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Fahrzeuge und im Touristenverkehr
beauftragt den Generalsekretär:
a) Im Jahre 1954 sobald als möglich und vorzugsweise nach Genf eine Konferenz der Regierungen zum Abschluß von zwei Weltabkommen über Zollformalitäten einzuberufen und zwar:
(i) Eines Abkommens über die vorübergehende Einfuhr privater, zur Personenbeförderung bestimmter Straßen-Kraftfahrzeuge und der Ausrüstung dieser Fahrzeuge; (ii) Eines Abkommens für den Touristenverkehr (d. h. das persönliche Reisegut von Touristen, die mit irgendeinem Beförderungsmittel reisen);
b) Allen zur Konferenz eingeladenen Regierungen zu übersenden:
(i) Den Bericht des Generalsekretärs mit der Überschrift .Zollformalitäten für die vorübergehende Einfuhr privater Fahrzeuge und im Touristenverkehr", der Entwürfe der vorerwähnten Abkommen und Stellungnahmen zu diesen Texten enthält und (ii) Den in Betracht kommenden Teil des Berichtes der Transport- und Verkehrskommission (6. Tagung);
c) Die Regierungen einzuladen, ihre Stellungnahmen zu den in den Dokumenten E/CN. 2/135 und Corr. 1 und 2 und Add. 1 und 2 enthaltenen Texten zu übersenden, soweit sie es noch nicht getan haben;
d) Eine vorläufige Tagesordnung für die Konferenz festzulegen und eine vorläufige Geschäftsordnung für sie auszuarbeiten;
e) (i) Zur Teilnahme an der Konferenz alle Mitglied-
staaten der Vereinten Nationen oder einer ihrer Sonderorganisationen einzuladen;
(ii) Die Regierungen der eingeladenen Staaten zu ersuchen, ihren Delegierten Vollmacht zu c-r-1 eilen, die auf der Konferenz etwa abgesdiios-
s";uii MiVoinmen ini! ;!<m Vorbehalt der Kai-
2ü4ö
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1950, Teil II
"i) To invite the specialized agencies, intergovernmental organizations and international Organization in this held, as may be appropriate, to send observers to the Conference;
"g) To invite territories which are not fully responsible for their foreign relations, but which are self-govering in the fields covered by the terms of reference of the Conference, to attend the Conference without the right to vote,
h) To designate an executive secretary and provide the Conference with the necessary staff and Services."
"fj Dinviter, comme il le jugera bon, les institutions specialisees, les organisations intergouvernemen-tales et les organisations internationales dans ce domaine ä envoyer des observateurs ä cette Conference;
"g) Dinviter ä la Conference, sans leur accorder le droit de vote, les territoires qui nont pas entiere-ment la direction de leur politique etrangere, mais qui sont autonomes dans les domaines sur lesquels porte le mandat de la Conference;
"h) De nommer un secretaire de la Conference et de fournir ä la Conference le personnel de secretariat et les Services necessaires."
2. In accordance with the terms of paragraph 1 e) (i) of the above resolution, the following States were in-vited by the Secretary-General to participate in the Conference:
Afghanistan Hashemite Kingdom Albania of the Jordan
Argentina Republic of Korea
Australia Laos
Austria Lebanon
Belgium Liberia
Bolivia Libva
Brazil Luxembourg
Eulyaria Mexico
Burma M-nacc
Byelorussian Soviet Nepal
Socialist Republic Netherlands
Cambodia New Zealand
Canada Nicaragua
Ceylon Norway
Chile Pakistan
China Panama
Colombia Paraguay
Costa Rica Peru
Cuba Philippines
Czechoslovakia Poland
Denmark Portugal
Dominican Republic Romania
Ecuador San Marino
Egypt Saudi Arabia
El Salvador Spain
Ethiopia Sweden
Finland Switzerland
France Syria
Federal Republic Thailand
of Germany Turkey
Greece Ukrainian Soviet Guatemala Socialist Republic
Haiti Union of South Afrioa
Honduras Union of Soviet Socialist Hungary Republics
lceland United Kingdom of
India Indonesia Iran Iraq
Ireland Israel Italy Japan
Great Britain and
Northern Ireland United States of America Uruguay Vatican City
2. En conformite des dispositions du point i) de lalinea e) du premier paragraphe de la resolution pre-citee, les Etats suivants ont ete invites par le Secretaire general ä participer ä la Conference:
Afghanistan Japon
Albanie Jordanie (Royaume
Allemagne (Republique hachemite de)
federale d) Laos
Arabie saoudite Liban
Argentine Liberia
Australie LibVe
A Ulriche Luxembourg
Belgique Mexique
Bielorussie (Republique Monaco
socialiste sovietique de) Nepal
Birmanie Nicaragua
Bolivie Norvege
Bresil Nouvelle-Zclande
Bulgarie Pakistan
Cambodge Panama
Canada Paraguay
Ceylan Pays-Bas
Chili Perou
Chine Philippines
Colombie Pologne
Coree (Republique de) Portugal
Costa-Rica Republique Dominicaine
Cuba Roumanie
Danemark Royaume-Uni de
Egypte Grande-Bretagne et
Equateur
Espagne
Etats-Unis dAmerique
Ethiopie
Finlande
France
Grece
Guatemala
Haiti
Honduras
Hongrie
Venezuela Viet-Nam Yemen Yugoslavia
Inde
Indonesie
Irak
Iran
Irlande
Islande
Israel
Italie
dIrlande du Nord Saint-Marin Salvador Suede Suisse Syrie
Tchecoslovaquie Thailande Turquie Ukraine (Republique
sccialiste sovietique d) Union des Republiques
socialistes sovietiques Union Sud-Africaine Uruguay Vatican (Cite du) Venezuela Viet-Nam Yemen Yougoslavie
3. The United Nations Conference on Customs Formalilies for the Temporaiy Impoitation of Private Road Motor Vehicles anci for Touiisni was held at thc United Nations Headquarters, New York, from 11 May to -1 .l.wie IM.S!.
3. La Conference des Nations Unies sur les formalites douanieres concernant limportation temporaire des ve-hiculcs de lourisnic et le lonrismo sesl leniio au Sieg«; de rOrganisation des Nations Unies a New-York, du 1 i Jiiai au 4 jcin 1!4.",:.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1950
2047
"f) Invite a los organismos especializados, a las orga-nizaciones intergubernamentales y a las organiza-cioncs intemacionales inlciesadas en esta m<ucria, segun proceda. a que envien observadores a esa conferencia;
"g) Invite a los territorios que, sin ser plenamente responsables de sus relaciones exteriores, dis-frutan de autonomia en las materias de que han de tratarse en la conferencia, a asistir a ella sin de-recho a voto:
"h) Designe un secretario ejecutivo y proporcione el personal y los servicios necesarios para la cele-braciön de la conferencia."
2. En cumplimiento de lo dispuesto en el apartado i), inciso e), del pärrafo 1 de la resoluciön citada, el Secretario General invitö a los siguientes Estados a participar en la Conferencia:
Afganistan Laos
Albania Libano
Arabia Saudita Liberia
Argentina Libia
A-Jstralia Luxemburgo
Austria Mexico
Belgien Monaco
Birmania Nepal
Bolivia Nicaragua
Brasil Noruega
Bulgaria Nueva Zelandia
Camboja Paises Bajos
Ca na da Pakistan
Ceüän Panama
Ciudad del Vaticano Paraguay
Colombia Peru
Costa Rica Polonia
Cuba Portugal
Checoeslovaquia Reino Hachemita de
Chile Jordania
China Reino Unido de Gran
_. Bretana e Irlanda del
Dinamarca Norte
Ecuador Repüblica de Corea
E9ipto Repüblica Dominicana
EI Salvador Repüblica Federal Espana Alemana
Estados Unidos de Repüblica Socialista
America Sovietica de
Etiopia Bielorrusia
Filipinas Repüblica Socialista Finlandia Sovietica de Ucrania
Francia Rumania
Grecia San Marino
Guatemala Siria
Haiti Suecia
Honduras Suiza
Hungria Tailandia
India Turquia
Indonesia Union de Repüblicas
yu Socialistas Sovieticas
jr^n Union Sudafricana
Irlanda Uruguay
Islandia Venezuela
Israel Vietnam
Italia Yemen
Japön Yugoeslavia
3. La Conferencia de las Naciones Unidas sobre Formalidades Aduaneras para la Importaciön Temporal de Veluculos Aulomotores Parliculares de Carretera y
para el Turisino «c rolebrö en la Sode de las Narioius
17!i!(l.:.. Nu-"..: Y<:ii. <},¦} H <i" i::,ivn al A ! j."r!<>
f) Nach seinem Ermessen die auf diesem Sachgebiet tätigen Sonderorganisationen, zwischenstaatlichen Regierungsorganisationen und internationalen Organisationen einzuladen, Beobachter zu dieser Konferenz zu entsenden;
g) Gebiete, die für ihre auswärtigen Angelegenheiten nicht voll verantwortlich sind, die sich aber auf den zur Zuständigkeit der Konferenz gehörenden Sachgebieten selbst verwalten, zur Teilnahme an der Konferenz ohne Stimmrecht einzuladen;
h) Für die Konferenz einen geschäftsführenden Sekretär zu ernennen und der Konferenz das erforderliche Sekretariatspersonal und die notwendigen Dienste zur Verfügung zu stellen."
2. Nach den Bestimmungen des Absatzes 1 Buchstabe e Punkt (i) der vorerwähnten Entschließung hat der Generalsekretär folgende Staaten zur Teilnahme an der Konferenz eingeladen: Aegypten Libyen
Äthiopien Luxemburg
Afghanistan Mexiko
Albanien Monaco
Argentinien Nepal
Australien
Belgien
Birma
Bolivien
Brasilien
Bulgarien
Bundesrepublik Deutschland
Ceylon
Chile
China
Costa Rica
Dänemark
Dominikanische Republik
Ecuador
Finnland
Frankreich
Griechenland
Guatemala
Haiti
Honduras
Indien
Indonesien
Irak
Iran
Irland
Island
Israel
Italien
Japan
Jemen
Jordanien (Haschemitisches Königreich)
Jugoslawien
Kambodscha
Kanada
Kolumbien
Kuba
Laos
Libanon
Liberia
Neuseeland
Nicaragua
Niederlande
Norwegen
Österreich
Pakistan
Panama
Paraguay
Peru
Philippinen
Polen
Portugal
Republik Korea
Rumänien
Salvador
San Marino
Saudi-Arabien
Schweden
Schweiz
Spanien
Südafrikanische Union
Syrien
Thailand
Tschechoslowakei
Türkei
Ukrainische Sozialistische Sowjet-Republik
Ungarn
Union der Sozialistischen Sowjet-Republiken
Uruguay
Staat der Vatikanstadt
Venezuela
Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland
Vereinigte Staaten von Amerika
Vietnam
Weißrussische Sozialistische Sowjet-Republik
3. Die Konferenz der Vereinten Nationen über die Zollformalitäten bei der vorübergehenden Einfuhr privater Slranenkraftfahrzeuge und im Touristenverkehr ist am Silz clor Vereinion Nationen in New York vom
! 1 M.ii Ins 1. Juni !!»>) ,,1, ;,!>,iMon wokI-ii
2048
ßundesgesetzbldü, Jahrgang 19.%, Teil 11
4. The Governments represented at the Con Argentina Australia Austria Belgium Bolivia Burma Cambodia Canada Ceylon Chile China Colombia Costa Rica Cuba
Dominican Republic Ecuador Egypt France
rederai Republic of Germany
Haiti Honduias India Iran
The Güverru;ients oi vers to the Conference Brazil Denmark Finland Greece
of the following States were ference by representatives:
Israel
Italy
Japan
Hashemite Kingdom of the Jordan
Lebanon
Luxembourg
Mexico
Monaco
Netherlands
Panama
Peru
Philippines
Portugal
San Marino
Spain
Syria
Sweden
Switzeiland
United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
United States oi America
Uruguay
Vatican City
Yugoslavia
ihe followiiKj States sent obser-
Hungary Iraq
Thailand Turkey
4. Les Gouvernements des Etats ci-apres etaient re-presentes ä la Conference par des representanls:
Allemagne (Republique
federale d) Argentine Australie Autriche Belgique Birmanie Bolivie Cambodge Canada Ceylan Chili Chine Colombie Costa-Rica Cuba Egypte Equateur Espagnc
Etats-Unis dAmerique France Guatemala Haiti Honduras
Iran
Israel
Italic
Japon
Jordanie (Royaume hachemite de)
Liban
Luvc-mbourg
N°xique
Monaco
Panama
Pays-Bas
Perovi
Philippines
Portugal
Republique Dominicaine
Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande du Nord
Sair.t-Marin
Suede
Sm^r-
Unirjuöv Vatican (Cite du
Les Gouvernements des Etats ci-apres etaient re-presentes ä la Conference par des observateurs: Bresil Hongrie
Danemark hak
Finlande Thailande
Grece Turquie
The following organizations were represented at the Conference:
A. Specialized agencies:
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization:
B. Other intergovernmental organizations:
Customs Co-operation Council,
Organization of American States,
Organization for European Economic Co-operation;
Les organisations ci-apres etaient representees ä la Conference-
A. Institutions specia 1 isees :
Organisation des Nations Unies pour 1 education. la science et la eulture;
B. Autres organisations in tergou verneinen-tales:
Conseil de Cooperation douaniere,
Organisation des Etats americains,
Organisation europeenne de Cooperation economique;
C. Non-governmental organizations in con-sultative Status with the Economic and Social Council:
Category A:
International Chamber of Commerce;
Category B:
Inter-American Federation of Automobile Clubs, International Automobile Federation,
International Touring Alliance.
Internationa! Air Transport Association,
International Road Federation.
Intornalion.:! Union o! Oüicial Travel Orc.ani/ations;
C Organisations non gouvernementales do< tees du Statut consultatif aupres du Conseil economique et social:
Categorie A:
Chambre de commerce internationale;
Categorie B:
Federation inteiamericaine des automobile-clubs, Federation internationale de lautomobile,
Alliance internationale de tourisme, Association du transport aerien international, Fedcrativi louliex: internationale
Uiiio: r:tc"],;:iiona!e d; - oi<j<.i)i^ ._¦. oiliciv!- de
Ni. .{7 – Tag der Ausgäbe: Bonn, den 2U. Dezember 1*J:3(>
2040
4. Los Gobiernos representantes a la Argentina Australia Austria Belgica Birraania Bolivia Camboja Canadä Ceilän
Ciudad del Vaticano Colombia Costa Rica Cuba Chile China Ecuador Egipto Espana Estados Unidos de
America Filipinas Francia Guatemala Haiti
Honduras India
Los Gobiernos de servadores a la Con Brasil Dinamarca Finlandia Grecia
de los siguientes Estados enviaron Conferencia:
Iran
Israel
Italia
Japön
Libano
Luxemburgo
Mexico
Monaco
Paises Bajos
Panama
Peru
Portugal
Reino Hachemita de Jordania
Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte
Repüblica Dominicana
Repüblica Federal Alemana
San Marino
Siria
Suecia
Suiza
Uruguay
Yugoeslavia
los siguientes Estados enviaron ob-ferencia:
Hungria
Irak
Tailandia
Turquia
4. Die Regierungen der folgenden Staaten waren an der Konferenz durch Bevollmächtigte vertreten:
Kambodscha
Ägypten
Argentinien
Australien
Belgien
Birma
Bolivien
Bundesrepublik Deutschland
Ceylon
Chile
China
Costa Rica
Dominikanische Republik
Ecuador
Frankreich
Guatemala
Haiti
Honduras
Indien
Iran
Israel
Italien
Japan
Jordanien (Haschemitisches Königreich)
Jugoslawien
Kanada
Kolumbien
Kuba
Libanon
Luxemburg
Mexiko
Monaco
Niederlande
Österreich
Panama
Peru
Philippinen
Portugal
San Marino
Schweden
Schweiz
Spanien
Syrien
Uruguay
Staat der Vatikanstadt
Vereinigtes Königreich von Großbritannien und Nordirland
Vereinigte Staaten von Amerika
Die Regierungen lolgender Staaten haben ferenz Beobachter entsandt:
zur Kon-
Brasilien Dänemark Finnland Griechenland
Irak
Thailand Türkei Ungarn
Las siguientes organizaciones estuvieron represen-tadas en la Conferencia:
A. Organismos especializados:
Organizaciön de las Naciones Unidas para la Educa-ciön, la Ciencia y la Cultura,-
B. Otras organizaciones intergubernamen-tales:
Consejo de Cooperaciön Aduanera,
Organizaciön de los Estados Americanos, Organizaciön de Cooperaciön Econömica Europea?
C. Organizaciones no gubernamentales re-conocidas como entidades consultivas por el Consejo Econömico y Social:
Categoria A:
Camara de Comercio Internacional:
Categoria B:
(Federaciön Interamericana de Automövil Clubs, Federaciön Automovilistica Internacional,
I Alianza Internacional de Turismo, I
Asociaciön de Transporte Aereo Internacional, Federaciön Internacional de Carreteras,
Union Internacional de Oinanr/ariop.os Oüri;i]<
de
Die folgenden Organisationen waren auf der Konferenz vertreten:
A. Sonder Organisationen:
Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur;
B. Andere zwischenstaatliche Regierungsorganisationen :
Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens,
Organisation der Amerikanischen Staaten, Organisation für Europäische Wirtschaftliche Zusammenarbeit;
C. Nichtstaatliche Organisationen mit beratender Stellung beim Wirtschafts- und Sozialrat:
Kategorie A
Internationale Handelskammer;
Kategorie B
( Interamerikanischer Verband der Automobilclubs,
I Internationaler Automobilverband (Föderation Internationale de lAutomobile),
Internationaler Touring-Verband (Alliance- Inier-nationale de Tourisme),
Internationaler Luftverkehrsvevband (Association du
Transport Aerien International),
Internationale Straßen-Vereinigung (Föderation Rou-
tiere Internationale).
Internationale Union der olü/iellen -i enidonvoi !;elus-
2050
Bundesgesetzblatt, Jaluyany 1Ü50, Teil 11
D. Other non-governmental organizations:
Caribbean Tourist Association.
5. In accordance with Rules 52, 54 and 55 of the Rules of Procedure adopted by the Conference, the ob-servers and the representatives of the above-mentioned organizations participated in the work of the Conference without the right of vote
6. The Conference elected as President Mr. Philippe de Seynes (France) and Mr. A S. Lall (India) and Mr. Orencio Nodarse (Cuba) respectively as First and Second Vice-Chairman.
7. The Conference set up a Credentials Committee which elected as Chairman Mr. H. Scheltema (Netherlands) and two Working Parties which elected respectively as Chairmen: Mi. Franz Luethi (Switzerland) and Mr. Charles Hopchet (Belgium).
A Legal Committee was also set up, which elected Mr. G. de Sydow (Sweden) as Chairman.
8. Working Party I adopted as a basis for its discus-sion the provisions oi the Draft International Customs Convention on Touring, prepared by the Economic Com-mission for Europe, which were relevant to Customs formalities for the temporary importation of private road motor vehicles;
Working Party II adopted as a basis for its discussions the Draft Convention on the Concessions and Facilities to be Granted to Tourists. submitted by the Government of France, which was based in-part on the draft Convention of the Economic Commission for Europe referred to above.
9. The deliberations of the Conference are recorded in the summary records of the respective Working Parties and of the plenary meetings.
10. The Conference adopted and opened for signature the following Instruments:
A Convention concerning Customs Facilities for Touring;
An Additional Protocol to the Convention concerning Customs Facilities for Touring, relating to the Importation of Tourist Publicity Documents and Material; and
A Customs Convention on the Temporary Importation of Private Road Vehicles.
11. In the course of its work the Conference reached certain other decisions, recommendations and declara-tions which are hereby placed on record:
I. In relation to the Convention on Customs Facilities for Touring; to the Additional Protocol to the Convention on Customs Facilities for Touring, relating to the importation of Tourist Publicity Documents and Material; and to the Customs Convention on the Temporary Importation of Private Road Vehicles:
a) That the terms of these Agreements set out minimum facilities, which are less than those al-lowed by many of the Contracting States The contracting States will endeavour to increase the facilities which they now qrant;
b) That the Contracting States reserve the right to grant the same advantages to persons residing in non-contracting States:
c) That it is understood that the grant of free ad-mission shall not preclude the levying of small charqes in the naturc of Statistical fees.
D. Autres organisations non gouvernemen-tales:
Association du tourisme des Caraibes.
5. En conformite des articles 52, 54 et 55 du reglement interieur adopte par la Conference, les observateurs delegues par les Etats et les representants des organisations susdites ont participe, sans droit de vote, aux travaux de la Conference
6. La Conference a elu M. Philippe de Seynes (France) President, M. A. S. Lall (Inde) premier Vice-President, et M. Orencio Nodarse (Cuba) second Vice-President.
7. La Conference a constitue un Comite de verificatiou des pouvoirs, qui a elu M. H. Scheltema (Pays-Bas) President, et deux groupes de travail, qui ont elu comme Presidents M. Franz Luethi (Suisse) et M. Charles Hopchet (Eelgique) respectivement.
Un Comite juridigue a egalement ete constitue; il a elu M. G. de Sydow (Suede) President.
8. Le Groupe de travail I a adopte pour base de dis-cucsion les disposiiions du projet de Convention
douaniere internationale sur le tourisme etabli par la Commission economique pour lEurope: dispositions relatives aux formalstes douanieres visant limportation temporaire des vehicules de tourisme; le Groupe de tra-vcil II a adopte pour base de discussion le projet de Convention sur les toleranees et facilites ä accorder aux touristes etabli par le Gouvernement francais, en partie d apres le projet de Convention de la Commission economique pour lEurope mc-nionne ci-dessus.
9. Les deliberations de la Conference sont rapportees dans les comptes rendus d<=<: Goupes de travail ainsi que dans ceux des seances plerreres
10. La Conference a adopte et ouvert ä la siqnature les instruments ci-apres:
Une Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme;
Un Protocole additionnel ä la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, relatif ä limportation de documents et de materiel de propagande touristique;
Une Convention douaniere relative ä limportation temporaire des vehicules routiers prives
11. Au cours de ses travaux, la Conference a adopte certaines autres decisions, recommandations ou declara-tions qui sont enregistrees ci-apres:
I. En ce qui concerne la Convention sur les facilites douanieres en faverr du tourisme, le Protocole additionnel ä la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, relatif ä limportation de documents et de materiel de propagande touristique et la Convention douaniere relative ä limportation temporaire de veliicules routiers prives:
a) Les dispositions de ces instruments determinent des facilites minimums, qui sont inferieures ä Celles quaccordent un grand nombre dEtats contractants. Les Etats contractants sefforceront detendre les facilites quils accordent actuel-lement:
b) Les Etats contractants se reservent le droit de consentir les memes avantages aux personnes residant dans des Etats non contractants;
c) II est entendu que ladmission en franchise nexclut pas de iaibles perceptions ayant le cir<K \vvo dun droit do st.ilistiquc
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b
2051
D. Otras organizaciones nogubernamentales: D. Andere nichtstaatliche Organisationen
Asociaciön iuristica de! Caribe.
5. De conformidad con los articulos 52, 54 y 55 del reglamento aprobado por la Conferencia, los observa-dores y los representantes de las organizaciones antes mencionadas participaron sin voto en las deliberaciones de la Conferencia.
6. La Conferencia eligiö para el cargo de Presidente al Sr. Philipe de Seynes (Francia) y para los de Vicepresidente Primero y Vicepresidente Segundo a los Sres. A. S. Lall (India) y Orencio Nodarse (Cuba), respectiva-mente.
7. La Conferencia estableciö una Comisiön de Veri-ficaciön de Poderes, que eligiö como Presidente al Sr. H. Scheltema. (Paises Bajos), y dos Grupos de Trabajo, que eligieron respectivamente como Presidentes a los Sres. Franz Luethi (Suiza) y Charles Hopchet (Belgica).
Tambien se estableciö una Comisiön Juridica, que eligiö como Presidente al Sr. G. de Sydow (Suecia).
8. El Grupo de Trabajc I adoptö como ^ase para sus deliberaciones las disposiciones dei proyecto de conven-ciön aduanera internacional sobre el turismo preparada por la Comisiön Econömica para Europa, que son perti-nentes en lo que respecta a las formalidades aduaneras para la importaciön temporal de vehiculos automotores particulares de carretera
El Grupo de Trabajo II adoptö como base para sus deliberaciones el provecto de convenciön sobre las con-cesiones y facilidades que se otorgarän a los turistas, prescntado por e! Gobicrno de Francis e inspirado en parte en el proyecto de convenciön de la Comisiön Econömica para Europa a que antes se ha hecho referencia.
9. Las deliberaciones de la Cc"ferencia constan en las actas resumidas de los grupos de trabajo respectivos y de las sesiones plenarias.
10. La Conferencia adoptö y abriö a la firma los instrumentos siguientes-
Una Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo,
Un Protocolo adicional a la convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo, relativo a la importaciön de documentos y material de Propaganda turistica, y
Una Convenciön sobre formalidades aduaneras para la importaciön temporal de vehiculos particulares de carretera.
11. En el curso de sus trabajos la Conferencia pro-dujo algunas otras decisiones, recomendaciones y decla-raciones, de las cuales se deja constancia a continuaciön:
Karibischer Reiseverkehrsverband.
5. Nach den Artikeln 52, 54 und 55 der von der Konferenz angenommenen Geschäftsordnung haben die von den Staaten entsandten Beobachter und Vertreter der vorerwähnten Organisationen an den Arbeiten der Konferenz ohne Stimmrecht teilgenommen.
6. Die Konferenz hat Herrn Philippe de Seynes (Frankreich) zum Vorsitzenden, Herrn A. S. Lall (Indien) zum ersten und Herrn Orencio Nodarse (Kuba) zum zweiten stellvertretenden Vorsitzenden gewählt.
7. Die Konferenz setzte einen Ausschuß zur Prüfung der Vollmachten ein, der Herrn H. Scheltema (Niederlande) zu seinem Vorsitzenden wählte, und bildete zwei Arbeitsgruppen, die Herrn Franz Lüthi (Schweiz) und Herrn Charles Hopdiet (Belgien) zu ihren Vorsitzenden wählten.
Ferner wurde ein Rechtsausschuß eingesetzt, der Herrn G. de Sydow (Schweden) zu seinem Vorsitzenden wählte.
8. Die Arbeitsgruppe I nahm als Besprechungsgrundlage die Bestimmungen des von der Wirtschaftskommission für Europa ausgearbeiteten Entwurfes eines internationalen Zollabkommens über den Touristenverkehr, soweit sie die Zollformalitäten für die vorübergehende Einfuhr privater Straßenkraftfahrzeuge betreffen; die Arbeitsgruppe II nahm als Besprechungsgrundlage den Entwurf des Abkommens über die den Touristen zu gewährenden Befreiungen und Erleichterungen, der von der französischen Regierung, teilweise nach dem vorerwähnten Abkommensentwurf der Wirtschaftskommission für Europa, ausgearbeitet worden war.
9. Die Beratungen der Konferenz sind in zusammenfassenden Berichten der betreffenden Arbeitsgruppen und in den Berichten über die Vollsitzungen festgehalten worden.
10. Die Konferenz hat folgende Vereinbarungen angenommen und zur Unterzeichnung aufgelegt:
Ein Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr;
Ein Zusatzprotokoll zum Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr; Ein Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge.
11. Im Verlaufe ihrer Arbeiten hat die Konferenz die nachstehenden anderen Beschlüsse, Empfehlungen und Erklärungen angenommen:
I. Con respecto a la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo; al Protocolo adicional a la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo, relativo a la importaciön de documentos y material de Propaganda turistica; y a la Convenciön sobre formalidades aduaneras para la importaciön temporal de vehiculos particulares de carretera:
a) Que las disposiciones de esos convenios esta-blecen las facilidades minimas, que son menos amplias que las que conceden muchos Estados Contratantes Los Estados Contratantes se esfor-zarän por ampliar las facilidades que conceden en la actualidad;
b) Que los Estados Contratantes se reservan el derecho de conceder las mismas ventajas a per-sonas residentes en Estados no contratantes:
c) Que se entiende que la libre admisiön no im-pedirä cobrar pequefias sumas en calidad de de-
rechos de esladistica;
I. Zum Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr, zum Zusatzprotokoll zum Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr und zum Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge:
a) Die Bestimmungen dieser Abkommen legen Mindesterleichterungen fest, die geringer sind als die Erleichterungen, die viele Vertragsstaaten schon gewähren. Die Vertragsstaaten werden sidi bemühen, die zur Zeit gewährten Erleichterungen zu erweitern;
b) Die Vertragsstaaten behalten sich das Recht vor, dieselben Erleichterungen auch den in Nicht-Vertragsstaaten wohnenden Personen zu gewähren;
c) Es herrsdit Einverständnis darüber, daß die Gewährung der Abgabenfreiheit die Erhebung ge-i innrr Boti.iqo in Form von statistischen Cebüh-
] < !! : ; i< llt <:USS< lllillit .
2052
Bundesgesetzblatt, .Jahrgang 1<).0(>, Teil II
II. In relation to the Convention on Customs Facilities for Touring:
a) That the Contracting States shall endeavour to make all arrangements to acquaint tourists by all appropriate means (folders, posters, notices, loud-speakers in stations, etc.), with the regulations with which they must comply and the facilities granted to them in their respective territories;
b) That the Contracting States shall endeavour to dispense with a written declaration for the articles and commodities covered by the Convention;
c) (i) Admission of a reservation by Egypt to the
Convention concerning Customs Facilities for Touring in the following terms:
"The Delegation of Egypt reserves its Governments right to withhold the advan-tages provided for by the Convention concerning Customs Facilities for Touring from any person who, while visiting Egypt as a tourist, takes up employment with or without pay."
(ii) Admission of a reservation by Guatemala in respect of articles 1 and 19 of the Convention concerning Customs Facilities for Touring in the following terms:
"The Guatemalan Government reserves the right:
"(1) Not to consider as tourists persons who enter the country for business as provided in article 1 ,-
"(2) Not to accept the provisions of article 19 in respect of territories in dispute which are under the de facto administration of another State."
(iii) Admission of a reservation by Haiti to the Convention concerning Customs Facilities for Touring in the following terms:
"The Delegation of Haiti reserves its Governments right to withhold the advantages provided for by the Convention concerning Customs Facilities for Touring from any person who, while visiting Haiti as a tourist, accepts any paid employment or engages in any other form of gainful occupation."
(iv) Admission of a reservation by Lebanon to the Convention concerning Customs Facilities for Touring in the following terms:
"The Delegation cf Lebanon reserves its right to withhold the advantages provided for by the Convention concerning Customs Facilities for Touring from any person who, while visiting Lebanon as a tourist, takes up paid employment or any other form of gainful occupation."
(v) Admission of a reservation by Sweden in respect of article 3 of the Convention concerning Customs Facilities for Touring in the following terms:
"Notwithstanding the provisions of article 3 of the Convention concerning Customs Facilities for Touring, the Scandinavian conn-tries shall be permitted to make special rules applicable to persons residing in those ronn-tiics,"
II. Eil ce qui concerne la Convention sur les facilitcs douanieres en faveur du tourisme:
a) Les Etats contractants sefforceront de prendre toutes dispositions pour faire connaitre aux tou-ristes, par tous moyens appropries (depliants, affiches, notices, haut-parleurs dans les gares, etc.), la reglementation applicable dans leurs ter-ritoires respectifs et les facilites qui leur y sont consenties;
b) Les Etats contractants sefforceront de ne pas exiger de declaration ecrite pour les ohjets ou produits vises par la Convention;
c) i) Admission dune reserve faite par lEgypte e
la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, et formulee comme suit:
«La delegation egyptienne reserve ie droit de son gouvernement de ne pas admettre au benefice des dispositions de la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme les personnes qui, lorsquelles visitent lEgypte en qualite de touristes, prennent un emploi, remunere ou non. »
ii) Admission dune reserve faite par le Guatemala aux articles premier et 19 de la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, et formulee comme suit:
« Le Gouvernement du Guatemala se reserve le droit:
«1) Nonobstant les termes de larticle premier, de ne pas considerer comme touristes les personnes qui se rendent dans le pays pour affaires;
«2) De considerer que les dispositions de larticle 19 ne sappliquent pas aux territoires dont la Situation fait lobjet dune contestation et qui sont administres de facto par un autre Etat.»
iii) Admission dune reserve faite par Haiti ä la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, et formulee comme suit:
«La delegation dHaiti reserve le droit de son gouvernement de ne pas admettre au benefice des avantages prevus par la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme les personnes qui, au cours de leur visite comme touristes en Haiti, ac-cepteraient un emploi salarie ou une quel-conque occupation remuneree.»
iv) Admission dune reserve faite par le Liban a la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, et formulee comme suit:
«La delegation du Liban reserve le droit de ne pas admettre au benefice des avantages prevus par la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme les personnes qui, au cours de leur visite comme touristes au Liban, aeeepteraient un emploi salarie ou une quelconque occupation remuneree.»
v) Admission dune reserve faite par la Suede ä larticle 3 de la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, et formulee comme suit:
« Nonobstant les dispositions de larticle 3 de la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, les pays scandinaves pourront edicter des regles particulieres applicables aux personnes qni resident dans res pays.
Nr. 37 – T<jg der Ausgabe: Bonn, eleu 29. Dezember 1 95(>
205^
II. Con respecto a la Convenciön sobre facilidadcs aduaneras para el turismo:
a) Que los Estados Contratantes se esforzarän por adoptar las disposioones necesarias para asegu-rar por todos los medios adecuados (volantes, carteles, avisos, altavoces en las estaciones, etc.) la difusiön entre los turistas de la reglamenta-ciön que les es aplicable y de las facilidades que se les conceden en sus respectivos territorios;
b) Que los Estados Contratantes se esforzarän por no exigir una declaraciön escrita con respecto a los objetos y produetos comprendidos en la Convenciön;
c) i) Admisiön de una reserva formulada por
Egipto respecto a la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo, en los terminos siguientes:
"La delegaciön de Egipto reserva el de-recho de su Gobierno de exeluir de las ven-tajas de la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo a toda persona que, durante su visita a Egipto en calidad de turisla, aeepte ur. empleo con o sin leinune-raeiön."
ii) Admisiön de una reserva formulada por Guatemala respecto a los articulos 1 y 19 de la Convenciön sobre facilidades aduaneras para ei turismo, en los terminos siguientes:
"El Gobierno de Guatemala se reserva el derecho:
"1. De no considerar como turistas a las personas que ingresen al pais con fines de negocios, que establece el articulo 1.
"2. A no aeeptar dentro le las prescripeio-nes del articulo 19 lo referente a los territo*-rios en disputa que esten en administraeiön de hecho por otro Estado."
iii) Admisiön de una reserva formulada por Haiti respecto a la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo, en los terminos siguientes:
"La delegaciön de Haiti reserva el derecho de su Gobierno de exeluir de las ventajas de la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo a toda persona que, durante su visita a Haiti en calidad de turista, aeepte un empleo a sueldo o cualquier oeupaeiön remunerada."
iv) Admisiön de una reserva formulada por el Libano respecto a la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo, en los terminos siguientes:
"La delegaciön del Libano reserva el derecho de su Gobierno de no incluir entre los beneficiarios de las ventajas de la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo a las personas que, durante su visita al Libano en calidad de turistas, aeepten un empleo a sueldo o cualquier oeupaeiön remunerada."
v) Admisiön de una reserva formulada por Sue-cia respecto al articulo 3 de la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo, en los terminos siguientes:
"No obstante las disposiciones del articulo 3 de la Convenciön sobre facilidades aduaneras para el turismo, los paises oscandinavos podiän promnlgor disposiciones ospecw-es
II. Zum Abkommen über die Zollerleichterungeii im Touristenverkehr:
a) Die Vertragsstaaten werden sich bemühen, alle Maßnahmen zu treffen, um die Touristen mit allen geeigneten Mitteln (Merkblätter, Plakate, Bekanntmachungen, Lautsprecher in den Bahnhöfen u. dgl.) mit den in ihren Gebieten geltenden Bestimmungen und den den Reisenden zustehenden Erleichterungen bekanntzumachen;
b) Die Vertragsstaaten werden sich bemühen, für die unter das Abkommen fallenden Waren und Gegenstände keine schriftliche Anmeldung zu verlangen;
c) (i) Zulassung eines Vorbehaltes Ägyptens zum
Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr mit folgendem Inhalt:
"Die Ägyptische Delegation behält sidi das Recht ihrer Regierung vor, von dem im Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr vorgesehenen Erleichterungen Personen auszuschließen, die während ilves Aufenthaltes in Ägypten als Touristen eine Beschäftigung gegen oder ohne Entgelt aufnehmen."
(ii) Zulassung eines Vorbehaltes Guatemalas zu den Artikeln 1 und 19 des Abkommens über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr mit folgendem Inhalt:
"Die Regierung von Guatemala behalt sich das Recht vor:
(1) Personen, die zu geschäftlichen- Zw-ckt :i einreisen, nicht als Touristen im Sinne von Artikel 1 anzusehen;
(2) Die Bestimmungen des Artikels 19 nicht auf Gebiete anzuwenden, deren Status umstritten ist und die de facto von einem anderen Staat verwaltet werden."
(iii) Zulassung eines Vorbehaltes Haitis zum Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr mit folgendem Inhalt:
"Die Delegation von Haiti behält sich das Recht ihrer Regierung vor, von den im Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr vorgesehenen Erleichterungen Personen auszuschließen, die während ihres Aufenthaltes in Haiti als Touristen eine Beschäftigung gegen Entgelt oder irgendeine andere gewinnbringende Tätigkeit aufnehmen."
(iv) Zulassung eines Vorbehaltes Libanons zum Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr mit folgendem Inhalt:
"Die Delegation Libanons behält sich das Recht vor, von den im Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr vorgesehenen Erleichterungen Personen auszuschließen, die während ihres Aufenthaltes in Libanon als Touristen eine Beschäftigung gegen Entgelt oder irgendeine andere gewinnbringende Tätigkeit aufnehmen."
(v) Zulassung eines Vorbehaltes Schwedens zu Artikel 3 des Abkommens über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr mit folgendem Inhalt:
"Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 3 des Abkommens über die Zollerleichterungen iin Touristenverkehr können die skandinavischen Länder besondere Bestimmungen liir die
2054 Bundesgesetzblatt,
III. In relation to the Additional Protocol to the Convention on Customs Facilities for Touring, relating to the Importation of Tourist Publicity Documents and Material:
aj The Conterence took note that two agreements have already been concluded, covering similar matter, namely the Agreement on the Importation of Educational. Scientific and Cultural Materials adopted under the auspices of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which came into force on 21 May 1952 and the International Convention to Facilitate the Importation of Commercial Samples and Advertising Material concluded under the auspices of the United Nations and siqned at Geneva on 7 November 1952.
b) Admission of a reservation by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in respect of article 2 to the Additional Protocol of the Convention concerning Customs Facilities for Touring, relating to the Importation of Tourist Publicity Documents and Material in the foll-owing terms
"The United Kingdom shall not be bound by article 2 of the Additional Protocol in so far as it refers to unframed photographs and unframed Photographie enlargements; but undertakes to allow the temporary duty and tax free admission of these articles under the provisions applicable to article 3 of the Protocol."
IV. In relation to the Customs Convention on the Temporary Importation of Private Road Vehicles:
a) That the Customs authorities of the Contracting States shall endeavour to bring into general use, for visas on temporary importation papers, date stamps marking the date of the entry or exit and the name of the Customs office at which the entry or exit was recorded;
b) That the Contracting State shall endeavour to dispense with temporary exportation papers when the vehicles are covered by papers for temporary importation into another country by which they may be identified on their return;
c) That the Contracting States recognize that the satisfactory Operation of this Convention requires the Provision of facilities to the authorized asso-ciation for:
(i) the transfer of the currency necessary for the payment of import duties and import taxes claimed by Customs authorities of one of the Contracting States for non-discharge of the temporary importation papers covered by this Convention:
(ii) the transfer of currency when repayment of import duties or import taxes is made in ac-cordance with the arrangements laid down in article 27 of this Convention; and
(iii) the transfer of currency for payment for temporary importation or international circu-lation papers sent to the authorized asso-ciations by the corresponding associations or federations;
d) (i) Admission of a reservation by Ceylon in respect of article 2 of the Customs Convention on the Temporary Importation of Private
Ro.u] VHikIcs in the foll.nviiiq terms:
aluyaiiy 1!Jjü, Teil li
III. En ce qui concerne le Protocole additionnel ä la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, relatif ä limportation de documents et de materiel de propagande touristique:
a) La Conference a constate que deux aecords con-cernant des sujets analogues avaient dejä ete conclus, a savoir lAccord pour limportation d*objets de caractere educatif, scientifique et cul-turel, adopte sous les auspices de lOrganisation des Nations Unies pour leducation, la science et la eulture et entre en vigueur le 21 mai 1952, et la Convention internationale pour faciliter limportation dechantillons commerciaux et du materiel publicitaire conclue sous les auspices de lOrganisation des Nations Unies, signee ä Geneve le 7 novembre 1952;
b) Admission dune reserve faite par le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dIrlande du Nord ä larticle 2 du Protocole additionnel ä la Convention sur les facilites douanieres en faveur du tourisme, relatif ä limportation de documents et de materiel de propagande touristique. et for-mulee comme suit-
« Le Royaume-Uni nest pas lie par les disposi-lions de larticle 2 du Protocole additioniiel en ce qui concerne les photographies et agrandissements photographiques non encadres vises audit article; cependant, il sengage ä admettre ces articles en franchise temporaire des droits et taxes dentree en applicaiion des disposilions de larticie 3 du Protorole »
IV. En ce qui concerne la Convention douaniere relative ä limportation temporaire des vehicules routiers prives:
a) Les autorites douanieres des Etats contraetants sefforceront de generaliser lemploi, pour les visas des titres dimportation temporaire, de com-posteurs-dateurs marquant la date du passage et le nom du bureau de douane oü le passage est constate:
b) Les Etats contraetants sefforceront de ne pas exiger de titres dexportation temporaire lorsquil existe, pour les vehicules, des titres dimportation temporaire valables pour un autre pays, qui per-mettent didentifier les vehicules ä leur retour.
c) Les Etats contraetants reconnaissent que la bonne execution de la Convention requiert loctroi de facilites aux associations autorisees en ce qui concerne:
i) Le transfert des devises necessaires au regle-ment des droits et taxes dentree reclames par les autorites douanieres dun des Etats contraetants pour non-decharge des titres dimportation temporaire prevus par la Convention;
ii) Le transfert des devises lorsquil y a restitution de droits ou taxes dentree en conformite des dispositions de larticle 27 de la Convention; et
iii) Le transfert des devises necessaires au paie-ment des formulaires dimportation temporaire ou de circulation internationale, envoyes aux associations autorisees par leurs associations ou federations correspondantes
d) i) Admission dune reserve faite par Ceylan ä larticle 2 de la Convention douaniere relative ä limportation lemporaire des vehicules
roulins pjivYs, et Im mul^r rmuine suil-
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. De/ejrber 195(3 2055
III. Con respecto al Protocolo adicional a la Convencion sobre facilidades aduaneras para el turismo, relativo a la imporlaciön de documentos y malerial de Propaganda turfslica:
a) La Conferencia tomö nota de que ya se han sus-crito dos convenios sobre materias anälogas, a saber, el Acuerdo sobre !a Importaciön de Ma-teriales Cientificos, Culturales y para la En-senanza, adoptado bajo los auspicios de la Or-ganizaeiön de las Naciones Unidas para la Edu-caeiön, la Ciencia y la Cultura, que entrö en vigor el 21 de mayo de 1952, y la Convencion Internacional para Facilitar la Importaciön de Muestras Comerciales y de Material de Propaganda, adoptada bajo los auspicios de las Naciones Unidas y firmada en Ginebra el 7 de no-viembre de 1952:
b) Admisiön de una reserva formulada por el Reino Unido de Gran Bretana e Irlanda del Norte respecto al articulo 2 del Protocolo adicional a la Convencion sobre facilidades aduaneras para el turismo, relativo a la importaciön de documentos y malerial de Propaganda turistica, en los terminos siguientes:
"El Reino Unido no estarä obligado por el articulo 2 del Protocolo en lo que se refiere a foto-gratias y ampliaciones fotogräficas sin marco pero se compromete a permilir la importaciön temporal de esos articulos con franquicia de de-rechos y gravämenes de importaciön, de confor-middd con las disposiciones del articulo 3 del Protocolo."
IV. Con respecto a Ia Convencion sobre formalidades aduaneros para Ia importaciön temporal de vehicu-los particulares de carretera:
a) Que las autoridades aduaneras de los Estados Contratantes se esforzarän por generalizar en los visados de los documentos de importaciön temporal, los seilos con la fecha que indique el dia de entrada o salida y el nombre de la aduana que registrö dichas entradas o salidas.
b) Que los Estados Contratantes se esforzarän por no exigir titulos de exportaeiön temporal cuando los vehiculos los posean de importaciön temporal en otro pais, mediante los cuales se les pueda identificar a su regreso.
c) Que los Estados Contratantes reconocen como condieiön necesaria para que la Convencion se aplique satisfactoriamente, que las asociaciones autorizadas cuenten con facilidades para:
i) La transferencia de las divisas necesarias para el pago de los derechos y gravämenes de importaciön reclamados por las autoridades aduaneras de uno de los Estados Contratantes por la falta de refrendo de salida de los titulos de importaciön temporal a que se refiere la Convencion;
ii) La transferencia de las divisas necesarias cuando se efeetüe el reintegro de derechos y gravämenes de importaciön de conformidad con las disposiciones establecidas en el articulo 27 de la Convencion; y
iii) La transferencia de las divisas necesarias para el pago de los documentos de importaciön temporal o de circulaeiön internacional enviados a las asociaciones autorizadas por las asociaciones o federaciones correspon-dientes.
d) i) Admisiön de una reserva formulada por
Ceilän respecto al articulo 2 de la Convencion sobre formalidcides aduaneras para la iinpni !,K iön temporal de vehienlos pai:ieu-laies de carretera, en los trnninos <|uient<>s:
Zum Zusatzprotokoll zum Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematerial für den Fremdenverkehr:
a) Die Konferenz stellte fest, daß bereits zwei Vereinbarungen über ähnliche Gegenstände abgeschlossen worden sind und zwar:
Das Abkommen über die Einfuhr von Gegenständen erzieherischen, wissenschaftlichen und kulturellen Charakters, das im Rahmen der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur angenommen wurde und am 21. Mai 1952 in Kraft getreten ist, sowie das Internationale Abkommen zur Erleichterung der Einfuhr von Warenmustern und von Werbematerial, das im Rahmen der Vereinten Nationen abgeschlossen und in Genf am 7. November 1952 unterzeichnet worden ist;
b) Zulassung eines Vorbehaltes des Vereinigten Königreichs von Großbritannien und Nordirland zu Artikel 2 des Zusatzprotokolls zum Abkommen über die Zollerleichterungen im Touristenverkehr betreffend die Einfuhr von Werbeschriften und Werbematcriai für den Fremdenverkehr mit folgendem Inhalt:
"Das Vereinigte Königreich ist durch Artikel 2 des Zusatzprotokolls nicht gebunden, soweit er sich auf nirhteingerahmte Photographien und photographische Vergrößerungen bezieht; es verpflichtet sich jedoch, diese Gegenstände nach Artikel 3 des Protokolls ohne Erhebung von Abgaben zur vorübergehenden Einfuhr zuzulassen."
. Zum Zollabkommen über die vorübergehende Einfuhr privater Slraßenfahrzeuge:
a) Die Zollbehörden der Vertragsstaaten werden sidr bemühen, für die Bescheinigungen auf den Zollpapieren für die vorübergehende Einfuhr allgemein Datumstempel zu verwenden, die das Datum des Eingangs oder Ausgangs und die Bezeichnung des Zollamtes, das den Eingang oder Ausgang festgestellt hat, angeben.
b) Die Vertragsstaaten werden sich bemühen, keine Zollpapiere für die vorübergehende Ausfuhr zu verlangen, wenn für die Fahrzeuge Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr vorliegen, die für andere Länder gelten und die die Feststellung der Identität bei der Rückkehr ermöglichen.
c) Die Vertragsstaaten erkennen an, daß es für die zufriedenstellende Anwendung dieses Abkommens erforderlich ist, den ermächtigten Verbänden Erleichterungen zu gewahren:
(i) Für den Transfer der erforderlichen Devisen zur Entrichtung der Eingangsabgaben, die von den Zollbehörden eines Vertragsstaates wegen Nichterledigung der in diesem Abkommen vorgesehenen Zollpapiere gefordert werden;
(ii) Für den Transfer von Devisen, wenn Eingangsabgaben nach Artikel 27 dieses Abkommens zurückzuzahlen sind;
(iii) Für den Transfer von Devisen zur Bezahlung von Vordrucken der Zollpapiere für die vorübergehende Einfuhr oder der internationalen Zulassungspapiere, die den ermächtigten Verbänden von den mit ihnen in Verbindung stehenden Verbänden oder Vereinigungen zugesandt werden
d) (i) Zulassung eines Vorbehaltes Ceylons zu Artikel 2 des Zollabkommens über die vorübergehende- Hinfuhr privater Straßenlahi yiMiq<> mit lolgendcin Inhalt:
2056
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195(i, Teil 11
"Notwithstanding the provisions of article 2 of this Convention, the Government of Ceylon reserves to ilsclf the right to exclude frcm .the benefits of this article persons normally resident outside Ceylon who, on the occasion of a temporary visit to Ceylon, take up paid employment or any other form of gainful occupation."
(ii) Admission of a reservation by Guatemala in respect of articles 1, 4 and 38 of the Customs Convention on the Temporary Importation of Private Road Vehicles in the following terms:
"The Guatemalan Government reserves its right:
"(1) To consider that the provisions of the Convention shall apply solely to natural persons and not to legal persons and bo-dies corporate as provided in chapter I, article 1;
"(2) To consider that article 4 shall not be applicable to Guatemala;
"(3) Not to accept the provisions of article 38 in respect of teriitories in dispute which are under the de lacto administra-tion of another State."
(iii) Admission of a reservation by India to cer-tain provisions of the Customs Convention on the Temporary Importation of Private Road Vehicles in the following terms:
With reference to article 1 e):
"The Government of India reserves the right to exclude legal persons from the categories of persons to whom concessions envisaged in this Convention are applicable."
With reference to article 2:
"Notwithstanding the provisions of article 2 of this Convention, the Government of India reserves the right to exclude from the benefits of this article persons normally resident outside India who, on the occasion of a temporary visit to India, take up paid employment or any other form- of gainful occupation."
(iv) Admission of a reservation by Mexico in respect of article 4 and other articles of the Customs Convention on the Temporary Importation of Private Road Vehicles in the following terms:
"The Delegation of Mexico, in accordance with the declaration it duly made when the matter was under discussion in Working Party I, reserves its rights with regard to article 4, which authorizes the temporary importation of component parts for the repair of motor vehicles. The Delegation cannot agree to this article because the procedure in question is contrary to the legislation of its country, and because such spare parts do not usuaily have the specifications which woukl per mit of tlieir identiheation on exit. Im the Dcleqalions opinion, this procodm<-v... ¦ ii. i- .jiijiri.-i] lo Ihr roiiül vs fr -
«Nonobstant les dispositions de larticle 2 de la presente Convention, le Gouvernement de Ceylan se reserve le droit de ne pas ad-mettre au benefice des dispositions dudit article les personnes qui resident normalement hors de Ceylan et qui, ä loccasion dune visite temporaire dans ce pays, prennent un emploi remunere ou se livrent ä une occupation quelconque donnant lieu ä remuneration.»
ii) Admission dune reserve faite par le Guatemala aux articles premier, 4 et 38 de la Convention relative ä limportation temporaire des vehicules routiers prives, et formulee comme suit:
« Le Gouvernement du Guatemala se reserve le droit:
1) De considerer que les dispositions de la Convention ne sappliquent quaux seules personnes physiques, et non pas aux personnes physiques et morales comme le pre-voit larticle premier du chapitre premier;
2) De ne pas appliquer sur son lerritoire les dispositions de larticle 4;
3) De considerer que les dispositions de larticle 38 ne sappliquent pas aux terri-toires dont ia Situation fait lobjet dune contestation et qui sont administres de facto par un autre Etat.»
iii) Admission dune reserve faite par lInde ä d<j = dispositions de la Convention relative ä ! importation temporaire des vehicules routiers prives, formulee comme suit:
En ce qui concerne lalinea e) de larticle premier:
«Le Gouvernement de lInde se reserve le droit de ne pas faire beneficier les personnes morales des facilites aecordees par la presente Convention.»
En ce qui concerne larticle 2:
« Nonobstant les dispositions de larticle 2 de la presente Convention, le Gouvernement de lInde se reserve le droit de ne pas admettre au benefice de cet article les personnes qui resident normalement hors de lInde et qui, ä loccasion dune visite temporaire dans ce pays, prennent un emploi remuner6 ou se livrent ä une occupation quelconque donnant lieu ä remuneration.»
iv) Admission dune reserve faite par le Mexique ä larticle 4 et a dautres articles de la Convention douaniere relative a limportation temporaire des vehicules routiers prives, et formulee comme suit:
«Comme eile a eu loccasion de le faire remarquer, lorsque la question est venue en discussion devant le Groupe de travail I, la delegation du Mexique reserve sa position en ce qui concerne larticle 4 qui autorise limportation temporaire des pieces delachees des-tinees ä la reparation des vehicules automobiles; eile ne peut aeeepter cet article parce que le Systeme qui y est prevu va ä lencontre de la legislation du Mexique et parce quil nest generalement pas possible de donner des pieces detachees une description qui permeüe <ie les identiüm- A ja soiiie. La <Ir-l-.>-
¦:\ i i)i(¦ pi c\ M : !.<; <;.- poi :-.¦! .i; N:.:i" : :; .
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 2J. Dezember 195(3
2057
"No obstante las disposiciones del arti-culo 2 de la presente Convenciön, el Go-bierno de Ceilan se reserva el deredio de excluir de los beneficios de dicho articulo a las personas que normalmente residen fuera de Ceilan y que, con ocasiön de una visita a Ceilan, aeeptan u obtienen un empleo re-munerado o cualquier otra forma de ocupa-ciön remuneradora."
ii) Admisiön de una reserva formulada por Guatemala respecto a los articulos, 1, 4 y 38 de la Convenciön sobre formalidades adua-neras para la importaeiön temporal de vehi-culos particulares de carretera, en los ter-minos siguientes:
"El Gobierno de Guatemala se reserva sus derechos:
"1. De considerar que las estipulaciones de la Convenciön se extenderän ünica-mente a las personas individuales y no a las juridicas o colectivas, como lo dispone el articulo 1, Capitulo I.
"2. Que el articulo 4 no podrä tener apli-caeiön en el pais.
"3. A no aeeptar dentro de las pres-eripeiones del articulo 38 lo referente a los territorios en disputa que esten en ad-ministraeiön de hedio por otro Estado."
iii) Admisiön de una reserva formulada por la India respecto a las disposiciones de la Convenciön sobre formalidades aduaneras para la importaeiön temporal de vehiculos particulares de carretera, en los terminos siguientes:
Respecto al pärrafo e) del articulo 1:
"El Gobierno de la India se reserva el deredio de excluir a las personas "juridicas" de la categoria de personas que pueden be-neficiarse de las facilidades previstas en la Convenciön."
Respecto al articulo 2:
"No obstante las disposiciones del articulo 2 de la presente Convenciön, el Gobierno de la India se reserva el deredio de excluir de los beneficios de dicho articulo a las personas que normalmente residen fuera de la India y que, con ocasiön de una visita a la India, aeeptan u obtienen un empleo remunerado o cualquier otra forma de ocu-paeiön remuneradora."
iv) Admisiön de una reserva formulada por Mexico respecto al articulo 4 y otros varios de la Convenciön sobre formalidades aduaneras para la importaeiön temporal de vehiculos particulares de carretera, en los terminos siguientes:
"La Dclegaciön de Mexico, como oportuna-mente lo hizo constar al discutirse el asunto en el Grupo de Trabajo I, se reserva sus derechos sobre el articulo 4, que autoriza la importaeiön temporal de piezas sueltas para reparaeiön de automöviles, que no puede ad-mitir por ser contrario el procedimiento de la legislaciön de su pais y por no tener ge-neralmente esas refacciones datos que per-milan su identificaeiön a la salida, lo cual »onsideia que pone en peligro sus intcrosos tiscales, porque en esa forma se pueden im-jidil.ir rH.icciones ni:<v<is sin paq.ir ini-
"Ungeaditet der Bestimmungen des Artikels 2 dieses Abkommens behält sidi die Regierung Ceylons das Recht vor, von den Vergünstigungen dieses Artikels Personen auszusdiließen, die ihren gewöhnlichen Wohnort außerhalb Ceylons haben und die anläßlich eines vorübergehenden Aufenthaltes in diesem Land eine Beschäftigung gegen Entgelt oder irgendeine andere gewinnbringende Tätigkeit aufnehmen."
(ii) Zulassung eines Vorbehaltes Guatemalas zu den Artikeln 1, 4 und 38 des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge mit folgendem Inhalt:
"Die Regierung Guatemalas behält sich folgende Rechte vor:
(1) Vorzusehen, daß die Bestimmungen dieses Abkommens nur für natürliche Personen gelten und nicht auch für juristische Personen und Körperschaften, wie es in Kapitel I Artikel 1 vorgesehen ist;
(2) Vorzusehen, in ihrem Gebiet Artikel 4 nicht anzuwenden;
(3) Die Bestimmungen des Artikels 38 nicht für Gebiete anzuwenden, deren Status umstritten ist und die de facio von einem anderen Staat verwaltet werden.
(iii] Zulassung eines Vorbehaltes Indiens zu einigen Bestimmungen des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge mit folgendem Inhalt:
Zu Artikel 1 Buchstabe e:
"Die Regierung Indiens behält sich das Redit vor, iuristisdie Personen von den Zugeständnissen dieses Abkommens auszuschließen."
Zu Artikel 2:
"Ungeaditet der Bestimmungen des Artikels 2 dieses Abkommens behält sich die Regierung Indiens das Recht vor, von den Vergünstigungen dieses Artikels Personen auszuschließen, die ihren gewöhnlichen Wohnort außerhalb Indiens haben und anläßlich eines vorübergehenden Aufenthaltes in Indien eine Beschäftigung gegen Entgelt oder irgendeine andere gewinnbringende Tätigkeit aufnehmen."
(iv) Zulassung eines Vorbehaltes Mexikos zu Artikel 4 und anderen Artikeln des Zollabkommens über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge mit folgendem Inhalt:
"Wie die Delegation Mexikos bereits bei der Besprediung dieser Frage in der Arbeitsgruppe I gehörig vorgebracht hat, behält sie sich ihre Stellungnahme zu Artikel 4 vor, der die vorübergehende Einfuhr von Ersatzteilen zur Instandsetzung von Kraftfahrzeugen zuläßt. Die Delegation kann diesem Artikel nicht zustimmen, weil das dort vorgesehene Verfahren der Gesetzgebung ihres Landes widerspridit und weil es im allgemeinen nicht möglich ist, soldie Ersatzteile so genau zu beschreiben, daß ihre Identität beim \ns<|,iiH! feslciestellt werden kann. Die Dele-
2058
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195(3, Teil II
possible to import new spare parts without payment of duty by re-exporting old parts belonging to a vehicle not the tourists own. It has therefore been considered more ap-propriate that in such cases the proper duty should be paid.
"The same reservation is made with regard to other articles of this Convention which refer to component parts for making repairs."
e) Admission of a recommendation in the following terms:
"The Conference recommends that the Standard documents provided for by the annexes to the Customs Convention on the Temporary Impor-tation of Private Road Vehicles be utilized, for commercial road vehicles transporting tourists, by any Contracting State which permits the entry and Operation of such vehicles in international traffic."
12. The Conference took note of the provisions of article V of the Agreement providing for the piovisional application of the Draft International Customs Conventions on Touring, on Commercial Road Vehicles and on the International Transport of Goods by Road done at Geneva on 16 June 1949, which provides that-
"In the event that the world-wide Conventions contemplated in the second paragraph of the Preamble should be concluded, and upon their entry into force, any Government party to this Agreement which be-comes a party to one or more of those Conventions shall automatically be regarded as havinq denounced the present Agreement with respect to the Draft Convention or Conventions corresponding to any of those Conventions to which that Government has become a party."
13. The original of the present Final Act shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations who will send certified copies thereof to each of the States invited to participate in the Conference.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned represen-tatives and observers have signed this Final Act at the Headquarters of the United Nations. New York, this fourth day of June, one thousand nine hundred and fifty-four, in a Single copy in the English, French and Spanish languages, each text being equally authentic.
The Secretary-General is requested to prepare an authoritative translation of this Final Act in the Chinese and Russian languages and to add the Chinese and Russian texts to the English, French and Spanish texts when transmitting certified copies thereof to the States in accordance with the provisions of paragraph 13 above.
For ARGENTINA: Pour lARGENTINE: Por la ARGENTINA:
interets financiers de ce pays, en ce sens quil permettrait ä un touriste dimporter des pieces neuves, sans payer de taxes, en reexportant des pieces usagees sur un vehicule autre que le sien; il serait donc preferable de prevoir, en pareils cas, le paiement des taxes exigibles.
« La delegation du Mexique formule la meme reserve en ce qui concerne les autres articles de la presente Convention oü il est fait mention des pieces detachees destinees ä la reparation des vehicules.»
e) Admission dune recommandation formulee com-me suit:
«La Conference recommande ä tout Etat con-tractant qui autorise lentree et lutilisation, en circulation internationale, des vehicules routiers commerciaux transportant des touristes, dem-ployer, relativement a ces vehicules, des documents conformes aux modeles prevus dans les annexes ä la Convention douaniere relative ä limportation temporaire des vehicules routiers prives. »
12. La Conference a pris acte des dispositions de larticle V de lAccord relatif ä lapplication provisoire des projets de Conventions internationales douanieres sur le tourisme, sur les vehicules routiers commerciaux et sur le transport international des marchandises par la route, fait ä Geneve le 16 juin 1949, lequel article stipule ce qui suit:
«Dans le cas oü les Conventions mondiales, onvisa-gees au deuxieme paragraphe du preambule, vien-draient ä etre conclues, et ä dater du jour de leur entree en vigueur, tout gouvernement partie au present Accord, qui deviendrait partie ä lune ou lautre de ces Conventions, sera ipso facto cense avoir denonce le present Accord en ce qui concerne le ou les projets de Conventions correspondant ä la Convention ou aux Conventions auxquelles il sera devenu partie.»
13. Loriginal du present Acte final sera depose aupres du Secretaire general de lOrganisation des Nations Unies, qui en transmettra des copies certifiees conformes aux Etats qui ont ete invites ä se faire re-presenter ä la Conference.
EN FOI DE QUOI les representants et les observateurs soussign£s ont signe le present Acte final au Siege de lOrganisation des Nations Unies, a New-York, le quatre juin mil neuf cent cinquante-quatre, en un seul exemplaire, en langues anglaise, espagnole et francaise, chaque texte faisant £galement foi.
Le Secretaire general est invite a 6tablir, du present Acte final, une traduction en langues chinoise et russe faisant autoritö et ä joindre les textes chinois et russe aux textes anglais, espagnol et francais lorsquil transmettra aux Etats les copies certifiees conformes en execution de dispositions du paragraphe 13 ci-dessus.
Ad Referendum Luis J. Estevarena
For AUSTRALIA:
Pour lAUSTRALIE:
Por AUSTRALIA:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29 Dezember ll)5ü
2059
en tal virtud, se ha estimado mäs conveniente que en esos casos se paguen los impuestos correspondientes.
"Esta misma reserva se hace por lo que se refiere a otros articulos de esta Convenciön en que se haga cita de las piezas sueltas para reparaciön."
e) Admisiön de una recomendaciön formulada en los terminos siguientes:
"Se reccmienda que todo Estado Contratante que permita la entrada y explotaciön de vehi-culos comerciales de carretera para el transporte internacional de turistas haqa uso de documentos del tipo previsto en los anexos a la Convenciön sobre formalidades aduaneras para la importa-ciön temporal de vehiculos particulares de carretera "
12. La Conforencia tnrin nofa de las disposiciones del articulo V del acuerdo reiativo a la aplicaciön provi-sional de los proyectos de convenciones aduaneras internacionales sobro turi.smo, sobre vehiculos comercia-les de carretera y sobre transporte internacional de mer-caderias por carretera concluido en Ginebra el 16 de junio de 1949, que dispone:
"En caso de conch;i> se las convenciones mundiales previstas en el pärrato segundo del Preämbulo, y a partir de su entrada en vigor, se considerarä que todo Gobierno parte en el presente Acuerdo que llegue a ser parte en una o mas de dichas convenciones, ha denunciado ipso facto el presente Acuerdo en lo que respeeta al proyecto de convenciön o proyectos de convenciones correspondientes a la convenciön o convenciones en las cuales haya lleqado a ser parte."
13. El original de esta Acta final se depositarä en poder del Secretario General de las Naciones Unidas, quien remitirä copia certificada de el a todos los Esta-dos invitados a la Conferencia.
EN FE DE LO CUAL, los infrascritos representantes y observadores firman la presente Acta Final, en la Sede de las Naciones Unidas, Nueva York, a los cuatro dfas del mes de junio de mil novecientos cineuenta y cuatro en un solo ejemplar en espaüol, ingles y frances, siendo los tres textos igualmente autenticos.
Se pide al Secretario General se sirva preparar una traducciön fehaciente de esta Acta Final a los idiomas chino y ruso, y agregar los textos ruso y chino a los textos espafiol, ingles y frances cuando remita copia certificada de esta a los Estados de conformidad con lo dispuesto en el pärrafo 13.
ihres Landes schädigen könnte, weil es auf diese Weise möglich wäre, neue Ersatzteile ohne Entrichtung des Zolles einzuführen und dafür alte Ersatzteile auszuführen, die von einem anderen Fahrzeug als dem des Touristen stammen. Es wurde daher als angebracht erachtet, in solchen Fällen die Entrichtung des auf den Ersatzteilen lastenden Zolles zu verlangen.
Derselbe Vorbehalt wird zu den anderen Artikeln dieses Abkommens gemacht, die sich auf Ersatzteile zur Instandsetzung von Fahrzeugen beziehen."
e) Zulassung einer Empfehlung mit folgendem Inhalt:
"Die Konferenz empfiehlt sämtlichen Vertragsstaaten, die im internationalen Verkehr den Eingang und die Verwendung von gewerblichen Straßenfahrzeugen zur Beförderung von Touristen zulassen, für diese Fahrzeuge Zollpapiere zu verwenden, die den Mustern der Anlagen zum Abkommen über die vorübergehende Einfuhr privater Straßenfahrzeuge entsprechen."
12. Die Konferenz nahm Kenntnis von den Bestimmungen des Artikels V der Vereinbarung betreffend die vorläufige Anwendung der Entwürfe zu den internationalen Zollabkommen über den Touristenverkehr, über gewerbliche Straßenfahrzeuge und über den internationalen Straßengüterverkehr, die am 16. Juni 1949 in Genf geschlossen worden ist Dieser Artikel lautet wie folgt:
"Falls die im zweiten Absatz der Präambel in Aussicht genommenen Weltabkommen abgeschlossen werden, wird nach deren Inkrafttreten der Beitritt einer Regierung zu dem einen oder anderen dieser Weltabkommen ipso facto als Kündigung der vorliegenden Vereinbarung angesehen, und zwar werden diejenigen Abkommensentwürfe als gekündigt betrachtet, die den Weltabkommen entsprechen, für die der Beitritt gilt."
13. Die Urschrift dieser Schlußakte wird beim Generalsekretär der Vereinten Nationen hinterlegt. Der Generalsekretär wird beglaubigte Abschriften davon jedem Staat übermitteln, der zur Teilnahme an der Konferenz eingeladen worden ist.
ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Vertreter und Beobachter diese Schlußakte am Sitze der Vereinten Nationen in New York am vierten Juni neun-zehnhundertvierundfünfzig unterzeichnet, und zwar in einer einzigen Ausfertigung in englischer, französischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.
Der Generalsekretär wird ersucht, eine amtliche Übersetzung dieser Schlußakte in chinesischer und russischer Sprache anzufertigen und den chinesischen und russischen Text dem englischen, französischen und spanischen Text beizufügen, wenn er die beglaubigten Abschriften den Staaten nach Absatz 13 übermittelt.
Für ARGENTINIEN:
Ad Referendum Luis J. Estevarena
Für AUSTRALIEN:
2000 Bunch.syistlzbldU, Jalnydiiy VJ50, Teil 11
Foi AUSTRIA
Pour 1AUTRICHE.
Por AUSTRIA:
Dr. J. Stangelberger
For the KINGDOM OF BELGIUM:
Pour le ROYAUME DE BELGIQUE:
Por el REINO DE BELGICA:
Ch. Hopchet
For BOLIVIA:
Pour la BOLIVIE:
Por BOLIVIA:
C. Johnson
For the UNION OF BURMA: Pour lUNION BIRMANE: Por la UNION BIRMANA;
U Ba Maung
For CAMBODIA:
Pour le CAMBODGE:
Por CAMBOJA:
lern Ka d u 1
For CANADA: Pour le CANADA: Por el CANADA:
J. E. Thibault
For CEYLON:
Pour CEYLAN:
Por CEILAN:
H. Shirley Amerasinghe
For CHILE:
Poux le CHILI:
Por CHILE:
For CHINA: Pour la CHINE: Por la CHINA:
Dr. Hsiu Cha
For COLOMBIA:
Pour la COLOMBIE:
Por COLOMBIA:
For COSTA RICA:
Pour le COSTA-RICA
Por COSTA RICA:
J. F. Ca rb a 11 o
Nr. 37 – Tag der Ausyabe: Bonn, den 2J. Dezember 195b 2061
Für ÖSTERREICH:
Dr. J. Stan gelb erger
Für das KÖNIGREICH BELGIEN:
Ch. Hopchet
Für BOLIVIEN:
C. Johnson
Für BIRMA:
U Ba Maung
Für KAMBODSCHA:
I e in K a d u 1
Für KANADA:
J. E. ThibauU
Für CEYLON:
H. Shirley Amerasinghe
Für CHILE:
Für CHINA:
Dr. Hsiu Cha
Für KOLUMBIEN:
Für COSTA RICA:
J. F. Carba II o
2062 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For CUBA: Pour CUBA: Por CUBA:
Jose Miguel R i b a s
For the DOMINICAN REPUBLIC:
Pour la REPUBLIQUE DOMINICAINE:
Por la REPÜBLICA DOMINICANA:
R. O. Galvän
For ECUADOR:
Pour 1EQUATEUR:
Por el ECUADOR:
B. Oquendo
For EGYPT:
Pour lEGYPTE:
Por EGIPTO:
Rachad Mourad
For FRANCE:
Pour la FRANCE:
PorFRANCIA:
Philippe de Snvn.es
For the FEDERAL REPUBLIC OF GERMANY:
Pour !a REPUPAIQUE FEDERALE D ALLEMAGNE:
Por la REPÜBLICA FEDERAL ALEMANA:
Richard Pa u 1 i g Walter Wagner
For GUATEMALA:
Pour le GUATEMALA:
Por GUATEMALA:
E. Castillo Arriola
For HAITI: Pour HAITI: Por HAITI:
Ernest G. Chauvet
For HONDURAS:
Pour le HONDURAS:
Por HONDURAS:
Juan F. Funes
For 1NDIA: Pour LINDE: Por la INDIA:
A. S. Lall
For IRAN:
Pour TIRAN:
Por IRAN:
A. Khosropur
Nr. 37 – Tuy der Ausyabe: Bonn, den 21). Dezember lü6b 20G3
Für KUBA:
Jose Miguel Ribas
Für die DOMINIKANISCHE REPUBLIK:
R. O. Galvän
Für ECUADOR:
B. Oquendo
Für ÄGYPTEN:
Rachad Mourad
Für FRANKREICH:
Philippe de Seynes
Für die BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND:
Riehard Paul ig Walter Wagner
Für GUATEMALA:
E. Castillo Arriola
Für HAITI:
Ernest G. Chauvet
Für HONDURAS:
Juan F. Fun es
Für INDIEN:
A. S. Lall
Für IRAN:
A. K h o s i o p u r
2064 Bundesgeselzbläü, Jahrgang l!J5(>, Teil 11
For ISRAEL: Pour ISRAEL: Por ISRAEL:
M. R. Kidron
For ITALY:
Pour 1ITALIE:
Por ITALIA:
Ugo Ca ldero ni
For JAPAN: Pour Je JAPON: Por el JAPÖN:
Torao Ush i rok u
For the HASHEMITE KINGDOM OF THE JORDAN:
Pour le ROYAUME HACHEMITE DE JORDANIE:
Por el REiNO HACHEMITA DE JORDANIA.
For lEBANON: Pour Je LISAN: Por e] LlBANO:
H. Sli heia
For the GRAND DUCHY OF LUXEMBOURG: Pour le GRAND-DÜCHE DE LUXEMBOURG: Por el GRAN DUCADO DE LUXEMBURGO:
Ch. Hop che t
For MEXICO:
Pour le MEXIQUE:
Por MEXICO:
Jose A. Bufort
For MONACO: Pour MONACO: Por MONACO:
Marcel A. P a 1 m a r o
For the KINGDOM OF THE NETHERLANDS:
Pour le ROYAUME DES PAYS-BAS:
Por el REINO DE LOS PAlSES BAJOS:
Paymans
For PANAMA:
Pour le PANAMA:
Por PANAMA:
Ernesto de la Ossa
For PERU:
Pour le PEROU:
Por el PERU:
Dr. M. F. M a ü i 1 u a
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b 2QW
Für ISRAEL:
M R. Kidron
Für ITALIEN:
Uqo Calderoni
Für JAPAN:
Torao Ushiroku
Für das
HASCHEMITISCHE KÖNIGREICH
JORDANIEN:
Für LIBANON:
H. S h b c i 5
Für das GROSSHERZOGTUM LUXEMBURG:
Ch. Hopchet
Für MEXIKO:
Jose A. Bufort
Für MONACO:
Marcel A. Palmaro
Für das KÖNIGREICH DER NIEDERLANDE:
Paymans
Für PANAMA:
Ernesto de la Ossa
Für PERU:
Dr. M. F. M.i ürl u a
2066
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
For the PHILIPPINE REPUBLIC:
Pour la REPUBLIQUE DES PHILIPPINES:
Por la REPÜBLICA DE FILIPINAS:
Mauro Mendez
For PORTUGAL:
Pour le PORTUGAL:
Por PORTUGAL:
Freire de Andrade
For SAN MARINO:
Pour SA1NT-MARIN:
Por SAN MARINO:
For SPAIN:
Pcur LESPAGNE-
Por ESPANA:
For SWEDEN:
Pour la SUEDE:
Por SUECIA:
For SWITZERLAND:
Pour la SUISSE:
Por SUIZA:
For SYRIA:
Pour la SYRIE:
Por SIRIA:
For the
UNITED KINGDOM OF GREAT BRITAIN
AND NORTHERN IRELAND:
Pour le
ROYAUME-UNI DE GRANDE-BRETAGNE
ET DTRLANDE DU NORD:
Por el
REINO UNIDO DE LA GRAN BRETANA
E IRLANDA DEL NORTE:
For the UNITED STATES OF AMERICA:
Pour les ETATS-UNIS DAMERIQUE: Por los ESTADOS UNIDOS DE AMERICA:
For URUGUAY: Pour lURUGUAY: Por el URUGUAY:
R. de la Presilla
G. de Sydo w A. Appeltof f t
Fr. L ü t h i
Charles Henry Blake
James J. Wadsworth Henry H. Kelly
A<1 R.f.-i-rndirn
Nj.37 – Tay der Ausgabe: ßonn, den 29. Dezember 1950 2067
Für die REPUBLIK DER PHILIPPINEN:
Mauro Mendez
Für PORTUGAL:
Freire de Andrade
Für SAN MARINO:
Für SPANIEN:
R. de la Pres i IIa
Für SCHWEDEN:
G. de S y d o w A. A p p e 11 o i i t
Für die SCHWEIZ:
Fr. Lüthi
Für SYRIEN:
Für das
VEREINIGTE KÖNIGREICH VON
GROSSBRITANNIEN UND NORDIRLAND:
Charles Henry Blake
Für die VEREINIGTEN STAATEN VON AMERIKA:
James J. Wadsworth Henry IT. Kelly
Für URUGUAY:
20Ö8
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195(5, Teil II
For VATICAN CITY:
Pour la CITE DU VATICAN:
Por la CIUDAD DEL VATICANO:
For YUGOSLAVIA:
Pour la YOUGOSLAVIE:
Por YUGOESLAVIA:
OBSERVERS OBSERVATEURS OBSERVADORES
For BRAZIL: Pour le BRESIL: Por el BRASIL:
Fol DENMARK:
Pour le DANEMARK:
Por D1NAMARCA:
For FINLAND:
Pour la FINLANDE:
Por FINLANDIA:
For GREECE:
Pour la GRECE:
Por GRECIA:
For HUNGARY:
Pour la HONGRIE:
Por HUNGRlA:
For IRAQ:
Pour lIRAK:
Por IRAK:
Monseigneur Thomas J. McMahon
Dr. Franc Kos
Rose Suranyi
Foi THAILAND: Pour la THA)LANDE:
!.,: TIT MI \\TPi V
Nr. 37
– Tay der Ausgabe: Bonn, don 2U. Dezember lJ5b
2069
Für den STAAT DER VATIKANSTADT:
Monseigneur Thomas J. McMahon
Für JUGOSLAWIEN:
Dr. Franc Kos
BEOBACHTER
Für BRASILIEN;
Für DÄNEMARK;
Für FINNLAND:
Für GRIECHENLAND!
Für UNGARN:
Rose Suränyi
Für IRAK:
Für THAILAND:
2070
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195G, Teil 11
For TURKEY:
Pour la TURQUIE:
Por TURQUlA:
The PRESIDENT OF THE CONFERENCE:
Le PRESIDENT DE LA CONFERENCE: El PRESIDENTE DE LA CONFERENCIA:
Philippe de Seynes
For the SECRETARY-GENERAL: Pour le SECRETAIRE GENERAL: Por el SECRETARIO GENERAL:
Branko Lukac
The EXECUTIVE SECRETARY OF THE CONFERENCE:
Le SECRETAIRE EXECUTIF DE LA CONFERENCE:
El SECRETARIO EJECUTIVO DE LA CONFERENCIA:
Michael Higgins
Nr. Si – Tag der Ausgabe: Bonn, den IM. Dezember 1Ü50 2071
Für die TÜRKEI:
Der PRÄSIDENT DER KONFERENZ:
Philippe de Seynes
Der GENERALSEKRETÄR DER KONFERENZ:
Branko Lukac
Der GESCHÄFTSFÜHRENDE SEKRETÄR DER KONFERENZ:
Michael Higgins
2072 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195(3, Teil II
Gesetz zum Übereinkommen Nr. 87
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 9. Juli 1948
über die Vereinigungsfreiheit und den Sdiutz des Vereinigungsredites.
Vom 20. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in San Franzisko am 9. Juli 1948 von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation angenommenen Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Sdiutz des Vereinigungsredites wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht.
A r t i k e 1 2 Dieses Gesetz gilt audi im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Zeitpunkt, an dem das Übereinkommen gemäß seinem Artikel 15 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn, den 20. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Der Bundesminister für Arbeit Anton Storch
Der Bundesminister des Auswärtigen von Brentano
Ni..)/ – lag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezomljei 1 H.%
2073
(Übersetzung)
Convention 87
Convention 87
Übereinkommen 87
Convention concernant la liberte syndicale et la protection du droit syndicai
Convention concerning
Freedom of Association
and Protection of the Right
to Organise
Übereinkommen über
die Vereinigungsfreiheit
und den Schutz des
Vereinigungsrechtes
La Conference generale de lOrgani-sation internationale du Travail,
Convoquee ä San-Francisco par le Conseil dadministration du Bureau international du Travail, et sy etant reunie le 17 juin 1948, en sa trente et unieme session,
Apres avoir deride dadopter sous forme dune Convention diverses propositions relatives ä la liberte syndicale et la protection du droit syndicai, question qui constitue le septieme point ä lordre du jour de !a session.
Considerant quo ie Preambulc de la Constitution de lOrganisation internationale du Travail enonro, parmi les moyens susceptibles dameliorer la condition des tra-vailleurs et dassurer la paix, «1affirmation du principe de la liberte syndicale »,
Considerant que la Declaration de Philadelphie a proclame de nou-veau que «la liberte dexpression et dassociation est une condition indispensable dun progres sou-tenu »,
Considerant que la Conference internationale du Travail, ä sa tren-tieme session, a adopte ä lunani-mite les prineipes qui doivent etre a la base de la reglementation internationale,
Considerant que lAssemblee generale des Nations Unies, a sa deuxieme session, a fait siens ces prineipes et a invite lOrganisation internationale du Travail ä pour-suivre tous ses efforts afin quil soit possible dadopter une ou plusieurs Conventions internationales,
adopte, ce neuvieme jour de juillet mil neuf cent quarante-huit, la Convention ci-apres, qui sera denommee Convention sur la liberte syndicale et la protection du droit syndicai, 1948 :
The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at San Francisco by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Thirty-first Session on 17 June 1948;
Having decded to adopt, in the form of a Convention, certain proposals concerning freedom of association and protection of the right to organise ,which is the seventh item on the agenda of the session;
Considering that the Preanible to the Constitution of the International Labour Organisation declares "re-cognition of the principle of freedom of association" to be a means of improving conditions of labour and of establishing peace;
Considering that the Declaration of Philadelphia reaffirms that "freedom of expression and of association are essential to sustained progress";
Considering that the International Labour Conference, at its Thirtieth Session, unanimously adopted the principles which should form the basis for international regulation;
Considering that the General As-sembly of the United Nations, at its Second Session, endorsed these principles and requested the International Labour Organisation to continue every effort in order that it may be possible to adopt one or several international Conventions;
adopts this ninth day of July of the year one thousand nine hundred and forty-eight the following Convention, which may be cited as the Freedom of Association and Protection of the Right to Organise Convention, 1948:
Die Allgemeine Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation, die vom Verwaltungsrate des Internationalen Arbeitsamtes nach San Francisco einberufen wurde und am 17. Juni 1948 zu ihrer einunddreißigsten Tagung zusammengetreten ist, hat beschlossen, verschiedene Anträge betreffend die Vereinigungs-freiheit und den Schutz des Vereinigungsrechtes, eine Frage, die den siebenten Gegenstand ihrer Tagesordnung bildet, in der Form eines Übereinkommens anzunehmen. Davon ausgehend, daß die Präambel zur Verfassung der Inlei nationalen Arbeitsorganisation die "Anerkennung des Grundsatzes der Vereinigungsfreiheit" unter den Mitteln aufzählt, die geeignet sind, die Lage der Arbeitnehmer zu verbessern und den Frieden zu sidiern, daß die Erklärung von Philadelphia erneut bekräftigt hat, daß "die Freiheit der Meinungsäußerung und die Vereinigungsfreiheit unerläßliche Voraussetzungen eines anhaltenden Fortschrittes sind", daß die internationale Arbeitskonferenz auf ihrer dreißigsten Tagung einstimmig die Grundsätze angenommen hat, welche die Grundlage der internationalen Regelung bilden sollen, daß die allgemeine Versammlung der Vereinten Nationen sich auf ihrer zweiten Tagung diese Grundsätze zu eigen gemacht und die Internationale Arbeitsorganisation ersucht hat, weiterhin alles zu tun, um die Annahme eines oder mehrerer internationaler Übereinkommen zu ermöglichen, nimmt die Konferenz heute, am 9. Juli 1948, das folgende Übereinkommen an, das als Übereinkommen über die Vereinigungsfreiheit und den Schutz des Vereinigungsiedites, 1948, bezeidinet wird.
PARTIE I Liberte syndicale
A r t i c 1 e !
Toui Membre de lOrganisation inte; nationale du Travail pour lequel la presonte Convention es: en vigueur
PART I Freedom of Association
A r t i c 1 e 1
Lach Member of the International Labour Organisation for wliuh Ibis Convention is in inrrc undertakes In
TEIL I Vereinigungsfreiheit
Artikel 1
Jode? Mitglied der Inlei nationalen Arbeitsorganisation, für das dieses
Pliei einkorninen in Kr.ill ist. veihfliib-
2074
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Article 2
Les travailleurs et les empioyeurs, sans distinclion daucune sorte, ont le droit, sans autorisation prealable, de constituer des organisations de leur choix, ainsi que celui de saffilier ä ces organisations, ä la seule condition de se conformer aux Statuts de ces dernieres.
Article 3
1. Les organisations de travailleurs et demployeurs ont le droit delaborer leurs Statuts et reglements administra-tifs, delire librement leurs represen-tants, d"organiser leur gestion et leur activite, et de formuler leur Programme daction
2. Les autorites publiques doivent sabstenir de toute Intervention de nature ä limiter ce droit ou ä en en-
traver lexercice legal.
Article 4
Les organisations de travailleurs et demployeurs ne sont pas sujettec ä dissolution ou ä Suspension par voie
administrative.
Article 5
Les organisations de travailleurs et demployeurs ont le droit de constituer des federations et des confederations ainsi que celui de sy affilier, et toute Organisation, federation ou confedera-tion a le droit de saffilier ä des organisations internationales de travailleurs et demployeurs.
Article 6
Les dispositions des articles 2, 3 et 4 ci-dessus sappliquent aux federations et aux confederations des organisations de travailleurs et demployeurs.
Article 7
Lacquisition de la personnalite ju-ridique par les organisations de travailleurs et demployeurs, leurs federations et confederations, ne peut etre subordonnee ä des conditions de nature ä mettre en cause lapplication des dispositions des articles 2, 3 et 4 ci-dessus.
Article 8
1. Dans lexercice des droits qui leur sont reconnus par la presente Convention, les travailleurs, les empioyeurs et leurs organisations respectives sont tenus, ä linstar des autres personnes ou collectivites organisees, de re-specter la legalite.
2. La legislation nationale ne devra portor aUeinte ni etre appliquee de maniero ä porter atteinte aux garan-tios prövues par !a presente convcn-t ion.
Article 2
Workers and employers, without distinction whatsoever, shall have the right to establish and, subject only to the rules of the Organisation concern-ed, to join organisations of their own choosing without previous authorisa-tion.
Article 3
1. Workers and employers organisations shall have the right to draw up their constitutions and rules, to elect their representatives in füll freedom, to organise their administration and activities and to formulate their pro-grammes
2. The public authorities shall re-frain from any interference which would restrict this right or impede the lawful exercise thereof.
Article 4
Workers and employers organisations shall not be liable to be dissolved or suspended bv administrative author-ity.
Article 5
Workers and employers organisations shall have the right to establish and join federations and confederations and any such Organisation, federation or confederation shall have the right to affiliate with international organisations of workers and employers.
Article 6
The provisions of Articles 2, 3 and 4 hereof apply to federations and confederations of workers and employers organisations.
Article 7
The acquisition of legal personality by workers and employers organisations, federations and confederations shall not be made subject to conditions of such a character as to restrict the application of the provisions of Articles 2, 3 and 4 hereof.
Article 8
1. In exercising the rights provided for in this Convention workers and employers and their respective organisations, like other persons or organised collectivities, shall respect the law of the land
2. The law of the land shall not be such as to impair, nor shall it be so applied as to impni". the guarantees
provided foi :r this ( <>nveiition.
Artikel 2
Die Arbeitnehmer und die Arbeitgeber ohne jeden Unterschied haben das Recht, ohne vorherige Genehmigung Organisationen nach eigener Wahl zu bilden und solchen Organisationen beizutreten, wobei lediglich die Bedingung gilt, daß sie deren Satzungen einhalten.
Artikel 3
1. Die Organisationen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber haben das Recht, sich Satzungen und Geschäftsordnungen zu geben, ihre Vertreter frei zu wählen, ihre Geschäftsführung und Tätigkeit zu regeln und ihr Programm aufzustellen.
2. Die Behörden haben sich jedes Eingriffes zu enthalten, der geeignet wäre, dieses Recht zu beschränken oder dessen rechtmäßige Ausübung zu behindern.
Artikel 4
Die Organisationen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber dürfen im Verwaltungswege weder aufgelöst noch zeitweilig eingestellt werden.
Artikel 5
Die Organisationen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber sind berechtigt, Verbände und Zentralverbände zu bilden und sich solchen anzuschließen. Die Organisationen, Verbände und Zentralverbände haben das Recht, sich internationalen Organisationen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber anzuschließen.
Artikel 6
Die Bestimmungen der Artikel 2, 3 und 4 finden auf die Verbände und Zentral verbände von Organisationen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber Anwendung.
Artikel 7
Der Erwerb der Rechtspersönlichkeit durch Organisationen der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber, ihre Verbände und Zentralverbände darf nicht an Bedingungen geknüpft werden, die geeignet sind, die Anwendung der Bestimmungen der Artikel 2, 3 und 4 zu beeinträchtigen.
Artikel 8
1. Die Arbeitnehmer und die Arbeitgeber und ihre Organisationen haben sich gleidi anderen Personen und organisierten Gemeinschaften bei Ausübung der ihnen durch dieses Übereinkommen zuerkannten Rechte an die Gesetze zu halten.
2. Die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Redite dürfen weder
durch die innerstaatliche Gesetz-
uehnnn muh diüii. d> A:l ihio! \:i-v.i -nde n. i 11« ¦¦ < I) m.t: ¦ :! werden
Ni. 37 –
J dcj (Jci Ausgabe: Bonn, den 2CJ. Dezember 1U5G
2075
Article 9
1. La mesure dans laquelle les ga-ranties prevues par In presente Convention sappliqueront aux forces ar-mees et ä la police sera determinee par la legislation nationale.
2. Conformement aux principes etab-lis par le paragraphe 8 de larticle 19 de la Constitution de lOrganisation internationale du Travail, la ratifica-tion de cette Convention par un Membre ne devra pas etre consideree com-me affectant toute loi, toute sentence, toute coutume ou tout accord dejä existants qui accordent aux membres des forces armees et de la police des garanties prevues par la presente Convention.
Article 10
Dans la presente Convention, le terme «Organisation» signihe toute Organisation de travailleurs ou dem-ployeurs ayant pour but de prornou-voir et de defendre les interets des travailleurs ou des employeurs.
Protection du droit syndical
Tout Membre de lOrganisation internationale du Travail pour lequel la presente Convention est en vigueur sengage ä prendre toutes mesures ne-cessaires et appropriees en vue das-surer aux travailleurs et aux employeurs le libre exercice du droit syndical.
PARTIE III Mesures diverses
Article 12
1. En ce qui concerne les territoires mentionnes par larticle 35 de la Constitution de lOrganisation internationale du Travail teile quelle a ete amendee par lTnstrument damende-ment ä la Constitution de lOrganisation internationale du Travail, 1946, ä lexclusion des territoires vises par les paragraphes 4 et 5 dudit article ainsi amende, tout Membre de lOrganisation qui ratifie la presente Convention doit communiquer au Direc-teur general du Bureau international du Travail, en meme temps que sa ratification, ou dans le plus bref delai possible apres sa ratification, une de-claration faisant connaitre:
a) les territoires pour lesquels il sengage ä ce que les dispositions de la Convention soient appliquees sans modification;
b) les territoires pour lesquels il sengage ä ce que les dispositions de la Convention soient appliquees avec des modifications, et en quoi
consislcnl l<-M;i:ts niodiirations;
Article 9
1. The extent to which the guaran-tees provided for in this Convention shall apply to the armed forces and the police shall be determined by national laws or regulations.
2. In aecordance with the principle set forth in paragraph 8 of Article 19 of the Constitution of the International Labour Organisation the ratification of this Convention by any Member shall not be deemed to affect any existing law, award, custom or agreement in virtue of which members of the armed forces or the police enjoy any right guaranteed by this Convention.
Article 10
In this Convention the term "Organisation" means any Organisation of workers or of employers for furthering and deiending the interests of workers or of employers.
Protection of the Right to Organise
Each Member of the International Labour Organisation for which this Convention is in force undertakes to take all necessary and appropriate measures to ensure that workers and employers may exercise freely the right to organise.
PART III Miscellaneous Provisions
Article 12
1. In respect of the territories refer-red to in Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation as amended by the Constitution of the International Labour Organisation Instrument of Amendment, 1946, other than the territories referred to in paragraphs 4 and 5 of the said Article as so amended, each Member of the Organisation which ratifies this Convention shall communicate to the Director-General of the International Labour Office with or as soon as possible after its ratification a declaration stating–
(a) the territories in respect of which it undertakes that the provisions of the Convention shall be applied without modification;
(b) the territoires in respect of which il undertakes that the provisions of 1 he Convention shal be applied subjeet to niodific«tion = . toqelhor wilh (ii.!is o! !]¦ s. m<: ::!o<hl i< ¦)-
Artikel 9
1. Die innerstaatliche Gesetzgebung bestimmt, inwieweit die in diesem Übereinkommen vorgesehenen Rechte auf das Heer und die Polizei Anwendung finden.
2. Die Ratifikation dieses Übereinkommens durch ein Mitglied läßt bereits bestehende Gesetze, Entscheidungen, Gewohnheiten oder Vereinbarungen, die den Angehörigen des Heeres und der Polizei irgendwelche in diesem Übereinkommen vorgesehene Rechte einräumen, nach dem Grundsatz des Artikels 19, Absatz 8 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation unberührt.
Artikel 10
In diesem Übereinkommen bezeichnet der Ausdruck "Organisation" jede Organisation von Arbeitnehmern oder von Arbeitgebern, welche die Förderung und den Schutz der Interessen der Arbeitnehmer oder der Arbeitgeber zum Ziele hat.
TEIL II Schutz des Vereinigungsrechtes
Artikel 11
Jedes Mitglied der Internationalen Arbeitsorganisation, für das dieses Übereinkommen in Kraft ist, verpflichtet sich, alle erforderlichen und geeigneten Maßnahmen zu treffen, um den Arbeitnehmern und den Arbeitgebern die freie Ausübung des Vereinigungsrechtes zu gewährleisten.
TEIL III Verschiedene Bestimmungen
Artikel 12
1. Für die in Artikel 35 der Verfassung der Internationalen Arbeitsorganisation in der Fassung der Abänderungsurkunde von 1946 bezeichneten Gebiete, mit Ausnahme der Gebiete nach Absatz 4 und 5 des genannten Artikels in seiner neuen Fassung, hat jedes Mitglied der Organisation, das dieses Übereinkommen ratifiziert, dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes mit seiner Ratifikation oder so bald wie möglich nach der Ratifikation eine Erklärung zu übermitteln, welche die Gebiete bekannt gibt,
a) für die es die Verpflichtung zur unveränderten Durchführung des Übereinkommens übernimmt.
b) für die es die Verpflichtung zur Durchführung der Bestimmungen des Übereinkommens mit Abweichungen übernimmt, unter Angabe
(]] i JP,¦¦ ¦ . ÜCIl (I :<>!¦; ,M IWi !< il.; ll-
PARTIE II PART II
Article 11
Article 11
207tj
iJuiKlesyeseubldll, .Idlmjdiiy l!Ü)ü, Teil 11
c) les territoires auxquels la Convention est inapplicable et, dans ces cas. les raisons pour l^squelles eile est inapp.Ucable;
d) les territoires pour lesquels il re-serve sa decision.
2. Les engagements mentionnes aux alineas a) et b) du premier paragraphe du present article seront reputes par-ties integrantes de la ratification et porteront des effets identiques.
3. Tout Membre pourra renoncer par une nouvelle declaration ä tout ou Partie des reserves contenues dans sa declaration anterieure en vertu des alineas b), c) et d) du paragraphe 1 du present article.
4. Tout Membre pourra, pendant les periodes au cours desquelles la pre-sente Convention peut etre denoncee conformement aux dispositions de larticle 16, communiquer au Directeur general une nouvelle declaration mo-difiant ä tout autre egard les termes de toute declaration anterieure et faisant connaitre la Situation dans des territoires determines.
Article 13
1. Loisque les questions traitees par la presente Convention entrent dans le cadre de la competence propre des autorites dun territoire non me-tropolitain, le Membre responsable des relations internationales de ce territoire, en accord avec le gouverne-ment dudit territoire, pourra communiquer au Directeur general du Bureau international du Travail une declaration dacceptation, au nom de ce territoire, des obligations de la presente Convention.
2. Une declaration dacceptation des obligations de la presente Convention peut etre communiquee au Directeur general du Bureau international du Travail:
a) par deux ou plusieurs Membres de lOrganisation pour un territoire place sous leur autorite conjointe;
b) par toute autorite internationale responsable de Tadnünistration dun territoire en vertu des dispositions de la Charte des Nations Unies ou de toute autre disposition en vigueur, a legard de ce territoire.
3. Les declarations communiquees au Directeur general du Bureau international du Travail conformement aux dispositions des paragraphes prece-dents du present article doivent indi-quer si les dispositions de la Convention seront appliquees dans le territoire avec ou sans modihcation; lorsque la declaration indique que les dispositions de la Convention sappli-quent sous reserve de modifications, eile doit specifier en quoi consistent les-dites modifications.
4. Le Membre ou los Membres ou
]r.¦;()! itr< iulcMi.iIioii.il" jnörcss>>s
(c) the lerritories in respect of which the Convention is inapplicable and in such cases the grounds on which it is inapplicable;
(d) the territories in respect ot which it reserves its decision.
2. The undertakings referred to in subparagraphs (a) and (b) of Paragraph 1 ot this Article shall be deemed to be an integral part of the ratification and shall have the force of ratification.
3. Any Member may at any time by a subsequent declaration cancel in whole or in part any reservations made in its original declaration in virtue of subparagraphs (b), (c) or (d) of Paragraph 1 ol this Article.
4. Any member may, at any time at which this Convention is subject to denunciation in accordance with the provisions of Article 16, communicate to the Director-General a declaration modifying in any other respect the terms ol any former declaration and stating the present position in respect of such territories as it may specify.
Article 13
1. Wheie the subject matter of this Convention is within the seli-govera-ing powers oi any non-metropolitan territory, the Member responsible for the international relations of that territory may, in agreement with the gov-ernment of the territory, communicate to the Director-General of the International Labour Office a declaration accepting on behalt of the territory the obligations of this Convention.
2. A declaration accepting the obligations of this Convention may be communicated to the Director-General of the International Labour Office–
(a) by two or more Members of the Organisation in respect of any territory which is under their Joint authorityj or
(b) by any international authority responsible for the administration of any territory, in virtue of the Charter of the United Nations or otherwise, in respect of any such territory.
3. Declarations communicated to the Director-General of the International Labour Office in accordance with the preceding paragraphs of this Article shall indicate whether the provisions of the Convention will be applied in the territory concerned without modi-fication or subject to modifications; when the declaration indicates that the provisions of the Convention will be applied subject to modifications it shall give details of the said modifications.
4. The Member, Members (" inter-
n.iMnn.i] authovitv <o-k "med may at
c) in denen das Übereinkommen nicht durchgeführt werden kann, und in diesem Falle die Gründe dafür,
d) für die es sich die Entscheidung vorbehält.
2. Die Verpflichtungen nach Absatz 1, a) und b) dieses Artikel? gelten als Bestandteil der Ratifikation und haben die Wirkung einer solchen.
3. Jedes Mitglied kann die in der ursprünglichen Erklärung nach Absatz 1, b), c) und d) dieses Artikels mitgeteilten Vorbehalte jederzeit durch eine spätere Erklärung ganz oder teilweise zurückziehen.
4. Jedes Mitglied kann dem Generaldirektor zu jedem Zeitpunkt, in dem das Übereinkommen nach Artikel 16 gekündigt werden kann, eine Erklärung übermitteln, durch die der Inhalt jeder früheren Erklärung in sonstiger Weise abgeändert und die in dem betreffenden Zeitpunkt in bestimmten Gebieten bestehende Lage angegeben wird.
Artikel 13
1. Fällt der Gegenstand dieses Übereinkommens unter die Selbstregierungsbefugnisse eines außerhalb des Mutterlandes gelegenen Gebietes, so kann das für die internationalen Beziehungen dieses Gebietes verantwortliche Mitglied im Benehmen mit dessen Regierung dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes eine Erklärung übermitteln, durch die es die Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen im Namen des betreffenden Gebietes übernimmt.
2. Eine Erklärung betreffend die Übernahme der Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen kann dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes übermittelt werden
a) von zwei oder mehr Mitgliedern der Organisation für ein ihnen gemeinsam unterstelltes Gebiet,
b) von jeder nach der Charta der Vereinten Nationen oder auf Grund einer anderen Bestimmung für die Verwaltung eines Gebietes verantwortlichen internationalen Behörde und zwar für das betreffende Gebiet.
3. In den dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes nach den vorstehenden Absätzen dieses Artikels übermittelten Erklärungen ist anzugeben, ob das Übereinkommen in dem betreffenden Gebiet mit oder ohne Abweichungen durchgeführt wird; teilt die Erklärung mit, daß die Durchführung des Übereinkommens mit Abweichungen erfolgt, so sind die Einzelheiten dieser Abweichungen anzugeben.
A. Das beteiligte Mitglied, die be-
Nr. M – Tay der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195ü
2077
tiellement par une declaration ulte-rieure au droit dinvoquer une modi-fication indiquee dans une declaration anterieure.
5. Le Membre ou les Membres ou lautorite internationale interesses pourront, pendant les periodes au cours desquelles la Convention peut etre denoncee ronformement aux dis-positions de^prticle 16, communiquer au DirecteoVigeneral du Bureau international du Travail une nouvelle declaration modifiant ä tout autre egard les termes de toute declaration anterieure et faisant connaitre la Situation en ce qui concerne lapplication de cette Convention.
PARTIE IV Dispositions finales
Article 14
Les rdtifications formelles de la pre-sente Convention seront communi-quees au Directeur general du Bureau international du Travail et par lui en-registrees.
Article 15
1. La präsente Convention ne liera que les Membres de lOrrjanisation internationale du Travail dont la ratifi-cation aura ete enregistree par le Directeur general.
2. Elle entrera en vigueur douze mois apres que les ratifications de deux Membres auront ete enregistrees par le Directeur general.
3. Par la suite, cette Convention entrera en vigueur pour chaque Membre douze mois apres la date oü sa rati-heation aura ete enregistree.
Article 16
1. Tout Membre ayant ratifie la pre-sente Convention peut la denoncer a lexpiration dune periode de dix annees apres la date de la mise en vigueur initiale de la Convention, par un acte communique au Directeur general du Bureau international du Travail et par lui enregistre. La denonciation ne prendra effet quune annee apres avoir ete enregistree;
2. Tout Membre ayant ratifie la pre-sente Convention qui, dans le delai dune annee apres lexpiration de la periode de dix annees mentionnee au paragraphe precedent, ne fera pas usage de la faculte de denonciation prevue par le present article sera lie pour un nouvelle periode de dix annees et, par la suite, pourra denoncer la presente Convention ä lexpiration de chaque periode de dix annees dans les conditions prevues au present article.
Article 17
1. Le Directeur general du Bureau international du Travail noüfieia ä
renounce in whole or in part the right to have recourse to any modification indicated in any former declaration.
5. The Member, Members or international authority concerned may, at any time at which this Convention is subjeet to denunciation in aecordance with the provisions of Article 16, com-municate to the Director-General of the International Labour Office a declaration modifying in any other respect the terms of any former declaration and stating the present Position in respect of the application of the Convention.
PART IV Final Provisions
Article 14
The formal ratifications of this Convention shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
Article 15
1. This Convention shall be binding only upon those Members of the International Labour Organisation whose ratifications have been registered with the Director-General.
2. It shall come into force twelve months after the date on which the ratifications of two Members have been registered with the Director-General.
3. Thereafter, this Convention shall come into force for any Member twelve months after the date on which its ratification has been registered.
Article 16
1. A Member which has ratihed this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered.
2. Each Member which has ratified this Convention and which does not, within the year following the expiration of the period of ten years men-tioned in the preceding paragraph, exercise the right of denunciation provided for in this Article, will be bound for another period of ten years and, thereafter, may denounce this Convention at the expiration of each period of ten years under the terms provided for in this Article.
A rticle 17
1. Tlu- Director-General of Ihe In-
lei national Labour Oliice sliall noüly
derzeit durdi eine spätere Erklärung auf das Recht der Inanspruchnahme jeder in einer früheren Erklärung mitgeteilten Abweichung ganz oder teilweise verzichten.
5. Das beteiligte Mitglied, die beteiligten Mitglieder oder die beteiligte internationale Behörde können dem Generaldirektor zu jedem Zeitpunkt, in dem dieses Übereinkommen nach Artikel 16 gekündigt werden kann, eine Erklärung übermitteln, durch die der Inhalt jeder früheren Erklärung in sonstiger Weise abgeändert und die in dem betreffenden Zeitpunkt bestehende Lage in bezug auf die Durchführung dieses Übereinkommens angegeben wird.
TEIL IV Schlußbestimmungen
Artikel 14
Die förmlichen Ratifikationen dieses Übereinkommens sind dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes zur Eintragung mitzuteilen.
Artikel 15
1. Dieses Übereinkommen bindet nur diejenigen Mitglieder der Internationalen Arbeitsorganisation, deren Ratifikation durch den Generaldirektor eingetragen ist.
2. Es tritt in Kraft zwölf Monate, nachdem die Ratifikationen zweier Mitglieder durch den Generaldirektor eingetragen worden sind.
3. In der Folge tritt dieses Übereinkommen für jedes Mitglied zwölf Monate nach der Eintragung seiner Ratifikation in Kraft
Artikel 16
1. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat, kann es nach Ablauf von zehn Jahren, gerechnet von dem Tag, an dem es zum erstenmal in Kraft gebeten ist, durch Anzeige an den Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes kündigen. Die Kündigung wird von diesem eingetragen. Ihre Wirkung tritt erst ein Jahr nach der Eintragung ein.
2. Jedes Mitglied, das dieses Übereinkommen ratifiziert hat und innerhalb eines Jahres nach Ablauf des im vorigen Absatz genannten Zeitraumes von zehn Jahren von dem in diesem Artikel vorgesehenen Kündigungsrecht keinen Gebrauch macht, bleibt für einen weiteren Zeitraum von zehn Jahren gebunden. In der Folge kann es dieses Übereinkommen jeweils nach Ablauf eines Zeitraumes von zehn Jahren nach Maßgabe dieses Artikels kündigen.
Artikel 17
1. Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes qibl allen
207«
Bundesgesetzblatt, Jahrgang lJ5G, Teil II
ment de toutes les ratifications, dccla-rations et denonciations qui lui seront communiquees par les Membres de lOrganisation
2. En notifiant aux Membres de lOrganisation lenregistrement de la deux-ieme ratification qui lui aura ete com-muniquee, le Directeur general appel-lera lattention des Membres de lOrganisation sur la date ä laquelle la präsente Convention entrera en vi-gueur.
Article 18
Le Directeur general du Bureau international du Travail communiquera au Secretaire general des Nations Unies aux fins denregistrement, conto rmement ä larticle 102 de la Charte des Nations Unies, des renseignements complets au sujet de toutes ratifica-tions, de toutes declaractions et de tous actes de denonciation quil aura enregistres conformement aux articles precedents.
Article 19
A lexpiration de chaque periode de dix annees ä compter de lentree en vigueur de la presente Convention, le Conseil dadministration du Bureau international du Travail devra pre-senter ä la Conference generale un rapport sur lapplicaüon de la presente Convention et decidera sil y a lieu dinscrire ä lordre du jour de la Conference la question de sa revision totale ou partielle.
Article 20
1. Au cas oü la Conference adopte-rait une nouvelle Convention portant revision totale ou partielle de la presente Convention, et ä moins que la nouvelle Convention ne dispose autre-ment:
a) la ratification par un Membre de la nouvelle Convention portant revision entrainerait de plein droit, nonobstant larticle 16 ci-dessus, denonciation immediate de la presente Convention, sous reserve que la nouvelle Convention portant revision soit entree en vigueur;
b) ä partir de la date de lentröe en vigueur de la nouvelle Convention portant revision, la presente Convention cesserait detre ouverte a la ratification des Membres.
2. La presente Convention demeure-rait en tout cas en vigueur dans sa forme et teneur pour les Membres qui lauraient ratifiee et qui ne ratifieraient pas la Convention portant revision.
Article 21
Les versions francaise et anglaise du texte de la presidente Convention fönt egalement foi.
of all ratifications, declarations and denunciations communicated to him by the Members of the Organisation.
2. When notifying the Members of the Organisation of the registration of the second ratification communicated to him, the Director-General shall draw the attention of the Members of the Organisation to the date upon which the Convention will come into force.
Article 18
The Director-General of the International Labour Office shall communi-cate to the Secretary-General of the United Nations for registration in ac-cordance with Article 102 of the Charter of the United Nations füll parti-culars of all ratifications, declarations and acts of denunciation registered by him in accordance with the provisions of the preceding articles.
Article 19
At the expiration of each period of ten years after the Coming into force of this Convention, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision in whole or in part.
Article 20
1. Should the Conference adopt a new Convention revising this Convention in whole or in part, then, unless the new Convention otherwise pro-vides.
(a) the ratification by a Member of the new revising Convention shall ipso jure involve the immediate denunciation of this Convention, not-withstanding the provisions of Article 16 above, if and when the new revising Convention shall have come into force j
(b) as from the date when the new revising Convention comes into force this Convention shall cease to be open to ratification by the Members.
2. This Convention shall in any case remain in force in its actual form and content for those Members which have ratified it but have not ratified the revising Convention.
Article 21
The English and French versions of the text of this Convention are equally authoritative.
Eintragung aller Ratifikationen, Erklärungen und Kündigungen, die ihm von den Mitgliedern der Organisation mitgeteilt werden.
2. Der Generaldirektor wird die Mitglieder der Organisation, wenn er ihnen von der Eintragung der zweiten Ratifikation, die ihm mitgeteilt wird, Kenntnis gibt, auf den Zeitpunkt aufmerksam machen, in dem dieses Übereinkommen in Kraft tritt.
Artikel 18
Der Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes übermittelt dem Generalsekretär der Vereinten Nationen zwecks Eintragung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen vollständige Auskünfte über alle von ihm nach Maßgabe der vorausgehenden Artikel eingetragenen Ratifikationen, Erklärungen und Kündigungen.
Artikel 19
Der Verwaltungsrat des Internationalen Arbeitsamtes hat nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens jeweils bei Ablauf eines Zeitraumes von zehn Jahren der Allgemeinen Konferenz einen Bericht über die Durchführung dieses Übereinkommens zu erstatten und zu prüfen, ob die Frage seiner gänzlichen oder teilweisen Abänderung auf die Tagesordnung der Konferenz gesetzt werden soll.
Artikel 20
1. Nimmt die Konferenz ein neues Übereinkommen an, welches das vorliegende Übereinkommen ganz oder teilweise abändert, und sieht das neue Übereinkommen nichts anderes vor, so gelten folgende Bestimmungen:
a) Die Ratifikation des neugefaßten Übereinkommens durch ein Mitglied schließt ohne weiteres die sofortige Kündigung des vorliegenden Übereinkommens in sich ohne Rücksicht auf Artikel 16, vorausgesetzt, daß das neugefaßte Übereinkommen in Kraft getreten ist.
b) Vom Zeitpunkt des Inkrafttretens des neugefaßten Übereinkommens an kann das vorliegende Übereinkommen von den Mitgliedern nicht mehr ratifiziert werden.
2. Indessen bleibt das vorliegende Übereinkommen nach Form und Inhalt jedenfalls in Kraft für die Mitglieder, die dieses, aber nicht das neugefaßte Übereinkommen ratifiziert haben.
Artikel 21
Der französische und der englische Wortlaut dieses Übereinkommens sind in gleicher Weise maßgebend.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195ü
2079
Gesetz
zu dem Abkommen zwisdien der Bundesrepublik Deutsdüand
und den Vereinigten Staaten von Amerika vom 4. April 1955
über Offshore-Beschaffungen.
Vom 23. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Bonn am 4. April 1955 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika über Offshore-Beschaffungen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 25 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Lörrach, den 23. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Der Bundesminister für Wirtschaft Ludwig Erhard
Der Bundesminister des Auswärtigen von Brentano
Unit)
üuiKk-hycsuizbJaLt, Jaliiyany i!j.;ü, luii 11
Abkommen zwischen
der Bundesrepublik Deutschland und
den Vereinigten Staaten von Amerika
über Offshore-Beschaffungen
Artikel 1
Zweck
Der Zweck dieses Abkommens besteht darin, bestimmte Grundsätze, Richtlinien und Sonderbestimmungen festzulegen, die gemäß Übereinkunft zwischen der Bundesrepublik Deutschland (im folgenden als die Bundesrepublik bezeichnet) und den Vereinigten Staaten von Amerika (im folgenden als die Vereinigten Staaten bezeichnet) für Beschaffungen in der Bundesrepublik durch die Streitkräfte der Vereinigten Staaten im Interesse der gemeinsamen Verteidigung maßgebend sind. Diese Beschaffungen werden im folgenden als Offshore-Beschaffungen bezeichnet. Dieses Abkommen findet auf die Aufträge Anwendung, die vom Tage des Abschlusses dieses Abkommens an vergeben werden, sowie auch für noch nicht ausgeführte, vor diesem Datum erteilte Aufträge, mit der Maßgabe, daß die bestehenden Vertragsrechte der privaten Auftragnehmer dadurdi nidit beeinträchtigt werden.
Artikel 2
Begriffsbestimmungen
Im Sinne- dieses Abkommens haben die nachstehenden Begriffe folgende Bedeutung:
(a) Unter Streitkräften der Vereinigten Staaten sind die Landstreitkräfte, die Marine und die Luftwaffe der Vereinigten Staaten zu verstehen.
(b) Unter Offshore-Beschaffungen sind Beschaffungen mittels Verträgen zu verstehen über Sach- und Werkleistungen jeglicher Art, welche durch die Streitkräfte der Vereinigten Staaten bezahlt werden, einschließlich der durch die Streitkräfte der Vereinigten Staaten genehmigten Unterverträge, jedoch mit der Maßgabe, daß der Begriff Offshore-Beschaffungen nicht Beschaffungen der Streitkräfte der Vereinigten Staaten einschließt, die aus den von der Bundesrepublik zur Deckung von Besatzungskosten bereitgestellten Mitteln oder aus den von der Bundesrepublik zum Unterhalt der Streitkräfte der Vereinigten Staaten beigesteuerten Verteidigungsbeitragsmitteln gezahlt werden, sowie auch nicht Beschaffungen der "exchange Systems" der Streitkräfte und auch nicht Käufe seitens der einzelnen Mitglieder der Streitkräfte der Vereinigten Staaten.
Artikel 3 Ziele
(a) Die Hauptziele der Vereinigten Staaten bei der Aufstellung des Offshore-Beschaffungsprogramms bestehen darin,
(i) die Streitkräfte der Vereinigten Staaten mit den notwendigen Sach- und Werkleistungen zu versorgen, (ii) so schnell wie möglich Ausrüstungen bereitzustellen, um den Verteidigungsbedarf der am Gegenseitigen Sicherheitsprogramm (Mutual Security Program) beteiligten Ländern zu decken, und (iii) die Fähigkeit der beteiligten Länder zu steigern, ihre eigenen Streitkräfte auszurüsten und zu unterhalten, (bj Beschaffungen im Rahmen dieses Programms sind nicht als Ersatz für die eigene Verteidigungsproduktion der Bundesrepublik gedacht und es besteht Einverständnis darüber, daß das Programm so durchgeführt wird, daß es der Leistungsfähigkeit der deutschen Wirtschaft sowie dem wesentlichen Inlands- und Ausfuhrbedarf der Bundesrepublik Rechnung trägt und sie!1, auf die übrige von der B.:iHi\sivpi!i>!k ü !)-n i f in iii;< !!( Vorieidinmigsprodnklion
Agreement Between
the United States of America
and the Federal Republic of Germany
Relating to Offshore Procurement
Article 1
Purpose
The purpose of this Agreement is to set forth certain prmcipies, poücies and specific provisions which the United States of America (hereinafter caled the United States) and the Federal Republic of Germany (hereinafter called the Federal Republic) have agreed shall govern procurement by the Armed Forces of the United States in the Federal Republic in the interests of the common defense. Such procurement is hereinafter referred tc as offshore procurement. This Agreement shall apply to the contracts placed on and after the date hereof and also to uncompleted contracts placed prior to the date hereof; provided that this shall not impair the existing contract rights of private contractors.
Article 2
Definilions
For the purpose of this Agreement the following terms shall have the following meanings :
(a) United States Armed Forces shall mean the United States Arniy, the United States Navy and the United States Air Force.
(b) Offshore procurement shall mean procurement by means of contracts, purchase Orders, and other instruments awarded and sub-contracts approved by the United States Armed Forces for goods and Services of any description for which payment is made by the United States Armed Forces, provided, however, the term offshore procurement shall not include procurement by the United States Armed Forces for which payment is made from funds made available by the Federal Republic in discharge of oecupation costs or from defense support funds contributed by the Federal Republic for Support of the United States Armed Forces, and shall not include procurement by the exchange Systems of the Armed Forces and purchases by the individual members of the United States Armed Forces.
Article 3 Objectives
(a) The primary objectives of the United States in insti-tuting the offshore procurement program are
(i) to provide the United States Armed Forces with needed materials, supplies and Services,
(ii) to provide equipment as rapidly as possible to meet defense requirements of countries partieipating in the Mutual Security Program, and
(iii) to increase the ability of partieipating countries to equip and maintain their own forces.
(b) Procurement under this program is not intended as Substitute for the Federal Republics own defense produetion and it is understood that the program will be carried out in such a manner that it takes into aecount the capabilities of the German economy as well as essential domeslic and export reqxiiromonts of the Föderal Republic and that it will not have harmful eflcct on othe*- defense produetion un:!t¦¦."* 11.- i> hv 1h" !¦«ilo:,.! p,.-
Nr. 37 – Tag der Ausgabe:
Bonn, don 29. Dezember 11)56
2081
Artikel 4
Durchführung des Programms
Die Vereinigten Staaten führen das Offshore-Besdiaffungsprogramm in Übereinstimmung mit den Gesetzen der Vereinigten Staaten über militärisdie Besdiaffungen und mit dem Programm für gegenseitige Sidierheit durdi. Audi ist es die Absidit der Vereinigten Staaten, daß das Offshore-Besdiaffungsprogramm im Bundesgebiet durch-geführt wird, um die Grundsätze des Mutual Security Act vom Jahre 1954 in seiner abgeänderten Fassung, des Mutual Defense Assistance Control Act aus dem Jahre 1951 in seiner abgeänderten Fassung und des am 15. Dezember 1949 in Bonn unterzeichneten Abkommens über die wirtsdiaftlidie Zusammenarbeit zwisdien der Bundesrepublik und den Vereinigten Staaten in seiner abgeänderten Fassung zu fördern.
Artikel 5
Umfang des Offshore-Beschaffungsprogramms
Die Sadi- und Werkleistungen, deren Durdiführung im Rahmen des Offshore-Besdiaffungsprogramms in Auftrag gegeben werden kann, umfassen militärisdie Gegenstände, Sach- und Werkleistungen jeglicher Art, die für militärisdie Besdiaffungen der Vereinigten Staaten geeignet sind und die entweder für das militärisdie Hilfsprogramm oder für die Streitkräfte der Vereinigten Staaten benötigt werden. Sofern nichts anderes bestimmt wird, finden die Bestimmungen dieses Abkommens auf Beschaffungen für beide Kategorien Anwendung.
Artikel 6
Austausch von Informationen
Die Regierungen der Parteien dieses Abkommens werben sich zum Zwecke einer Koordinierung fortlaufend gegenseitig unterrichten über Beschaffungspläne, verfügbare Produktionseinrichtungen sowie über Fortschritte bei der Durchführung derOffshore-Beschaffungsprogramme in der Bundesrepublik. Die Regierung der Vereinigten Staaten wird die Regierung der Bundesrepublik, soweit dies tunlich und zweckdienlich ist, über das Beschaffungsprogramm der Vereinigten Staaten in der Bundesrepublik unterrichten und wird die Regierung der Bundesrepublik von einzelnen Ausschreibungen rechtzeitig in Kenntnis setzen. Die Regierung der Bundesrepublik erhält von der Regierung der Vereinigten Staaten Durchsdiriften oder andere geeignete Unterlagen über die Aufträge, weldie an deutsdie Firmen vergeben worden sind.
Artikel 7
Beschränkende Geschäftspraktiken
Die Regierungen der Parteien dieses Abkommens werden, jede innerhalb ihres eigenen Zuständigkeitsbereichs, das Offshore-Besdiaffungsprogramm, soweit das nach deutsdiem Redit möglidi ist, so durchführen, daß
(a) in Übereinstimmung mit den entspredienden internationalen Abkommen die Schranken, weldie einer ständig wadisenden Beteiligung des freien Privatunternehmertums an der Entwicklung der Hilfsquellen der Bundesrepublik entgegenstehen, beseitigt werden und ein Anreiz für eine soldie Beteiligung gegeben wird;
(b) allen kartell- und monopolartigen Gesdiäftsprak-tiken, die zu einer Besdiränkung der Produktion und zu Preiserhöhungen führen, soweit wie möglidi entgegengearbeitet wird, und der Wettbewerb sowie die Produktivität gefördert werden.
Artikel 8
Vertragsabschlüsse durch Beschaffungsbeamte
Es besteht Einverständnis darüber, daß Oifshore-Beschaf-fungsverträge im Namen der Voreinigten Staaten von den
!>sdi<if funosbiMmlcn der Slie:1kr.iU<> dor Voj-oinmlo-«
Article 4
Conduct of Program
The United States shall conduct the offshöre procurement program in aecordance with the laws of the United States governing military procurement and the mutual security program. It is also the intent of the United States that the offshöre procurement program shall be carried out in the Federal territory in furtherance of the principles of the Mutual Security Act of 1954, the Mutual Defense Assistance Control Act of 1951 as amended, and thje Economic Cooperation Agreement between the Federal Republic and the United States, signed at Bonn on IS De-cember 1949 as amended.
Article 5
Scope of the Offshöre Procurement Program
The goods and Services which may be procured under the offshöre procurement program include all types $ military end items, materials, supplies, equipment, and Services appropriate for United States military procurement which may be required either for the United States military assistance program or for the United States Armed Forces. Unless otherwise speeified, the provisions of this Agreement are applicable to procurement for both categories.
Article 6
Exchange of Information
The Governments of the parties to this Agreement, in order to adiieve coordination, shall exchange information on a continuing basis with respect to procurement plans, available produetion facilities and progress in the adiieve-ment of the offshöre procurement programs in the Federal Republic. The Government of the United States shall, insofar as feasible and appropriate, furnish to the Government of the Federal Republic information relating to the United States procurement program in the Federal Republic and will inform the Government of the Federal Republic in due time of individual requests for bids. The Government of the Federal Republic shall be supplied by the Government of the United States with copies or other appropriate information of such Orders as have been placed with German firms.
Article 7 Restrictive Business Practices
The Governments of the parties to this Agreement, each within its own competence, shall implement the offshöre procurement program, insofar as feasible under German law, in such a way as to:
(a) eliminate the barriers to, and provide the incentive for, a steadily increased partieipation of free private enterprise in developing the resources of the Federal Republic consistent with appropriate international agreements;
(b) discourage, as far as feasible, all cartel and mono-polistic business practices whidi result in restricting produetion and increasing prices, and to encourage competition and produetivity.
Article 8
Conlract Placement by Contracting Officers
lt is understood that oHshore procurement co.ntracts will bo awardod and administcred on behalf of Ihe Unitod
Sl.-i ¦¦ !>v oMH >\\< iin<| olücois ui ihr- Unitod S.ifos Amiod
2082
Bundesgesetzblatt.. Jahrgang 1<J5G, Teil 11
Artikel 9
Vertragsparteien
Es besteht Einverständnis darüber, daß Beschaffungsbeamte der Vereinigten Staaten nach ihrem Ermessen unmittelbar mit Einzelpersonen, Firmen oder juristischen Personen jeder Art im Bundesgebiet oder mit der Regierung der Bundesrepublik Verträge abschließen können.
Article 9
Parties to Contracts
It is understood that United States contracting officers will contract directly with individuals, firms or other legal entities in the Federal territory or with the Government of the Federal Republic in accordance with the contracting officers judgment.
Artikel 10
Unterstützung bei der Auswahl von Bewerbern
Die zuständigen Stellen der Vereinigten Staaten können sich der Beratung der Regierung der Bundesrepublik oder der von ihr beauftragten Stellen hinsichtlich der in Frage kommenden Bewerber bedienen. Bei dieser Beratung wird sich die Regierung der Bundesrepublik, außer von dem Gesichtspunkt der Möglichkeit, die Produktion innerhalb der vorgeschriebenen Zeit durchzuführen, der Leistungsfähigkeit, der technischen Eignung und der Betriebseinrichtungen, von den verschiedenen in diesem Abkommen dargelegten Grundsätzen, Richtlinien und Bestimmungen leiten lassen, einschließlich aber nicht beschränkt auf die Grundsätze über freien Wettbewerb und freies Privatunternehmertum. Verfügbarkeit von Krediten und Material sowie Sicherheitserwägungen. Die Hersteller und Unterauftragnehmer, welche von der Regierung der Bundesrepublik ausgewählt werden oder private Auftragnehmer müssen für den Beschaffungsbeamten der Vereinigten Staaten annehmbar sein, der jedoch bei der Auswahl von Bewerbern soweit wie möglich die Empfehlungen berücksichtigen wird, die während der mit der Regierung der Bundesrepublik gegebenenfalls abgehaltenen Beratungen unterbreitet worden sind
Article 10
Assistance in the Selection of Contractors
The competent United States agencies may consult the Government of the Federal Republic or its authorized Offices for advice with regard to potential contractors. In furnishing such advice. in addition to considering the ability to produce within the time required, efficiency, tedinical ability and plant facilities, the Government of the Federal Republic shall be guided by the various prin-ciples, policies and provisions set forth in this Agreement, including, hut not limited to, those concerning free competition and free private enterprise, availability of credit facilities and materials, and security considerations Plants and sub-contractors selected by the Government of the Federal Republic or private contractors must be acceptable to the United States contracting officer who shall, however, when selecting contractors, take into aecount, as far as possible. the recommendations made during such consuitations as may be had with the Govern-mant of the Federal Republic.
Artikel 11 Unterstützung der Offshore-Auftragnehmer
(a) Die Regierung der Bundesrepublik wird gemäß der einschlägigen deutschen Gesetzgebung den Auftragnehmern und Unterauftragnehmern derjenigen Offshore-Aufträge, welche ihr nach Artikel 6 bekanntgegeben worden sind, keine ungünstigere Behandlung und Unterstützung hinsichtlich der Lieferung von Material oder Betriebseinrichtungen sowie der Vermittlung von Arbeitskräften ange-deihen lassen, wie sie Firmen gewährt werden, welche ähnliche Verträge für die Regierung der Bundesrepublik ausführen.
(b) Es herrscht Einverständnis darüber, daß den Vereinigten Staaten auf Grund des Abschlusses von Verträgen im Rahmen des Offshore-Beschaffungsprogramms keinerlei Verpflichtungen hinsichtlich einer Unterstützung der Auf-, tragnehmer und Unterauftragnehmer beim Erwerb von Material oder Betriebseinrichtungen entstehen. Unterstützungen, die die Vereinigten Staaten gegebenenfalls zu gewähren bereit sind, werden im Wege der normalen Versorgungsmaßnahmen für die Verteidigung geleistet, jedoch nicht durch ein besonderes Verfahren oder irgendeine besondere Vermittlung zugunsten der Auftragnehmer im Rahmen des Offshore-Beschaffungsprogramms.
Article 11
Assistance to Offshore Procurement Contractors
(a) The Government of the Federal Republic shall, sub-jeet to the relevant German legislation, grant the contractors and the sub-contractors of offshore procurement Orders, of which it has been informed under Article 6, no less favorable treätment and assistance, with regard to the supply of materials or produetion equipment and to the furnishing of manpower, as will be granted to firms per-forming similar contracts for the Government of the Federal Republic.
(b) It is understood that no Obligation with respect to assistance in obtaining materials or produetion equipment to contractors and sub-contractors shall be ineurred by the United States by reason of entering into contracts under the offshore procurement program. Such assistance as the United States may be prepared to provide will be fumished through normal defense supply Operations rather than through any special procedure or any special inter-cession in behalf of offshore procurement contractors.
Artikel 12
Kreditmaßnahmen
Die Regierung der Bundesrepublik wird gemäß der einschlägigen deutschen Gesetzgebung sicherstellen, daß die Auftragnehmer im Rahmen des Offshore-Beschaffungsprogramms die zur Finanzierung erforderlichen Bundesbürgschaften unter denselben Bedingungen erhalten, wie sie zur Förderung der Ausfuhr verfügbar gemacht werden.
Artikel 13
Steuern, Abgaben und Genehmigungen
(a) Die Befreiung von deutschen Steuern. Abgaben und Zöllen, sofern diese sich auf die Ausgaben im Rahmen des Offshore-Beschaffungsprogramms auswirken, wird
rrom.iß den Bestimmungen des in Bonn am 15 Oktober 1954
un!e;z ¦;< hneli.ii " Abkommens, zwischen der Bundes«publik
Article 12
Credit Arrangements
The Government of the Federal Republic shall, subjeet to the relevant German legislation, insure that contractors under the offshore procurement program reeeive Federal guarantees (Bundesbürgschaft) for the credits required to finance their Operations under the same conditions as such guarantees are made available for the promotion of exports.
Article 13
Taxes. Duties und Licenses
(a) Relief from German taxes, levies and customs duties, insofar as they affect expenditures under offshore procurement programs, shall be granted in accordance with the
"Agreement botweon 11 x lr:i(l States of Amen>.> ;ni»J tbe I:(]ei,il Rrpiibiii o! < ,< .:.,.üiy Cuiicei nin«) Ibe T.ix
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember l!J5b
2033
Deutschland und den Vereinigten Staaten von Amerika über die von der Bundesrepublik zu gewährenden Abgabenvergünstigungen für die von den Vereinigten Staaten zum Zwecke der gemeinsamen Verteidigung geleisteten Ausgaben* gewährt.
(b) Nach Maßgabe von Artikel 3 (b) dieses Abkommens sowie der einschlägigen deutschen Bestimmungen werden die zuständigen Stellen in der Bundesrepublik auf Antrag alle vorgeschriebenen Genehmigungen einschließlich Devisen-, Ein- und Ausfuhrgenehmigungen erteilen, die für die Ausführung von Offshore-Aufträgen gegebenenfalls erforderlich sind.
Artikel 14 Geheimschutz
(a) Falls die Regierung der Vereinigten Staaten mit der Regierung der Bundesrepublik Beschaffungskontrakte abschließt, wird jegliches Geheimmaterial einschließlich Informationen, das von einer Regierung übergeben wird, von der Empfängerregierung den Grad von Geheimschutz erhalten, der demjenigen im wesentlichen entspricht, den dieses Material bei der abgebenden Regierung hatte, und die Empfängerregierung wird dieses Material wie ihr eigenes Material der entsprechenden Gsheimhaltungsstufe behandeln. Die Empfängerregierung darf solches Material nur für militärische Zwecke verwenden und auch eine anderweitige Verwendung nicht gestatten; auch darf sie derartiges Material keinem dritten Staat ohne die Genehmigung der Regierung, von der das Material ursprünglich herrührte, zugänglich machen und auch nicht gestatten, daß dies durch andere geschieht.
(b) Bei Beschaffungsverträgen, die von der Regierung der Vereinigten Staaten mit privaten Auftragnehmern im Bundesgebiet abgeschlossen werden, sind ähnliche Geheimschutzmaßnahmen in bezug auf Geheimmaterial anzuwenden. Geheimmaterial der Vereinigten Staaten, das von einem Auftragnehmer benötigt wird, wird an das zuständige Ministerium der Bundesrepublik übergeben. Ein bevollmächtigter Vertreter dieses Ministeriums wird das Material an den Auftragnehmer in einer Weise übermitteln, die die Anwendung der Bestimmungen der deutschen Strafgesetzgebung zuläßt. Derartiges Material erhält vor der Übergabe eine Geheimhaltungsstufe der Bundesrepublik, die dem Material im wesentlichen den gleichen Grad von Geheimschutz wie dem von den Vereinigten Staaten gewährten Grad gibt, und zum Zeitpunkt der Übergabe gibt die Regierung der Bundesrepublik dem Auftragnehmer bekannt, daß das ihm übergebene Geheimmaterial gleichermaßen Geheimmaterial der Bundesrepublik darstellt und den Bestimmungen der deutschen Strafgesetzgebung unterliegt.
(c) Die Regierung der Bundesrepublik wird auf Ersuchen eine Sicherheitsüberprüfung jedes in Frage kommenden Auftragnehmers im Bundesgebiet in der gleichen Weise durchführen, wie solche Untersuchungen gegebenenfalls in Zukunft in Fällen von Beschaffungen der Regierung der Bundesrepublik für Verteidigungszwecke in Übereinstimmung mit deutschem Recht durchgeführt werden; der Regierung der Vereinigten Staaten wird eine gutachtliche Äußerung als Ergebnis dieser Untersuchungen abgegeben. Für die gemäß diesem Absatz ausgeführte Tätigkeit dürfen seitens der Regierung der Bundesrepublik keine Gebühren erhoben werden.
Artikel 15
Überprüfungen
(a) Überprüfungen werden zum Zwecke der Feststellung erfolgen, ob militärische Gegenstände, Sach- und Werkleistungen den Vertragsbestimmungen und sonstigen Erfordernissen entsprechen. Auf Ersuchen der Streitkräfte der Vereinigten Staaten wird eine Überprüfung, die sich auf derartige, seitens der Regierung der Vereinigten Staaten entweder bei der Regierung der Bundesrepublik oder bei anderen Auftragnehmern bestellte Gegenstände und Leistungen erstreckt, von Vertretern der Regierung der Bundesrepublik ohne Unkosten <>(]! (lih.ihren ];"];¦ die R"qierunq d«M" Vereirnq!. m S!.i.;!cn di:t< !v;ci;:ü !. Im Xus.iimhül.uiu mit dirsen I ;! !¦>! ;>; n ! <: :i-
Relief to be Accorded by the Federal Republic to United States Expenditures in the Interests of the Common Defense", signed at Bonn on October 15, 1954.
(b) Subject to Article 3 (b) of this Agreement, and the relevant German regulations, the appropriate agencies in the Federal Republic shall issue upon application all the prescribed licenses, including foreign exchange, import and export licenses, which may be necessary for the execution of offshore orders.
Article 14
Security
(a) In the case of procurement contracts placed by the Government of the United States with the Government ot the Federal Republic, any classified material, including Information, delivered by one government shall be given security protection by the reeipient government corres-ponding substantially to that afforded by the originating government and shall be treated by the reeipient government as its own classified material of a corresponding security grading. The reeipient government shall not use sudi material, or permit it to be used, for other than military purposes and shall not disclose such material, or permit it to be disclosed, to another nation without the consent of the originating government.
(b) In the case of procurement contracts placed by the Government of the United States with private contractors in the Federal territory, similar security arrangements for classified material shall be followed. Classified material of the United States needed by a contractor will be delivered to the appropriate Ministry of the Federal Republic. An authorized representative of that Ministry will transmit the material to the contractor in such a way as to make the provisiens of the German penal legis-lation applicable to it. Such material shall, prior to trans-mittal, reeeive a security Classification of the Federal Republic which shall afford to the material substantially the same degree of security as that afforded by the United States, and, at the time of transmittal, the Government of the Federal Republic shall notify the contractor that the classified material delivered to him is also classified material of the Federal Republic and subject to the pro-visions of the German penal legislation.
(c) The Government of the Federal Republic shall, upon request, conduet a security investigaüon of any prospective contractor in the Federal territory in the same manner as such investigations may in the future be condueted in aecordance with German law in cases of defense procurement by the Government of the Federal Republic, and a recommendation resulting from such investigaüon shall be made to the Government of the United States. No charges shall be made by the Government of the Federal Republic for Services rendered pursuant to this paragraph.
Article 15
Inspections
(a) Inspections shall be made for the purpose of deter-mining whether military end items, materials, Services, supplies and equipment conform to conlract speeifications and other requirements. Sudi inspections covering sudi items procured by the Government of the United States either from the Government of the Federal Republic or from other contractors shall, when requested by the United States Armed Forces, be carried out without cosl or <h<irgc to the Government of the Uniled States b\ ien(^(>n1atives of the Government of Ihr Federal Re-;.r;r,r. In ommeclien villi )!],>-->. im;;r< 1 i<>>, , t;" Or, ,-:!)
JdhiydiKj 1!)5<), Teil II
2(nr4 UuiUilSfJCSOt/JjldLi,
yen wird die Regierung der Bundesrepublik der Regierung der Vereinigten Staaten bescheinigen, ob die geprüften Leistungen den Spezifikationen und allen Vertragsbedingungen entsprechen. Überprüfungen, falls darum nachgesucht wird, werden fachmännisch und nach bestem Wissen ohne finanzielle Haftung für Mängel durchgeführt. Wenn auch die Regierung der Bundesrepublik solche Überprüfungen durchführt, erkennt sie dennoch das Recht der Streitkräfte der Vereinigten Staaten an, an allen geeigneten Stellen einschließlich der Betriebe der Unterauftragnehmer in jedem Produktions- oder Herstellungsstadium Überprüfungen vorzunehmen und wird den Prüfungsbeamten der Vereinigten Staaten die erforderlichen Erleichterungen und Unterstützungen für derartige Überprüfungen gewähren. Es ist jedoch nicht die Absicht der Regierung der Vereinigten Staaten, falls die Regierung der Bundesrepublik bereits eine Überprüfung durchgeführt hat, allgemein noch eine weitere vorzunehmen. Die endgültige Abnahme der auf Grund des Vertrages durchgeführten Sach- und Werkleistungen, die die Grundlage für die Zahlung der Vertragspreise bildet, erfolgt ausschließlich durch die Regierung der Vereinigten Staaten.
(b) Die Regierung der Vereinigten Staaten wird ihre Vertreter darauf hinweisen, daß sie den vertraulichen Charakter jeglicher Herstellungs- und Geschäftsgeheimnisse der Auftragnehmer und Unterauftragnehmer beachten, von denen sie bei Ausübung ihres Dienstes auf Grund von Überprüfungen aus Unterlagen oder Instruktionen Kenntnis erhalten haben.
Artikel 16
Standardkontraktbedingungen
Die Regierungen der Parteien dieses Abkommens werden Standardbedingungen zustimmen, die in Kontrakten zwischen ihnen entsprechende Anwendung finden sollen. In die einzelnen Kontrakte können, sofern es angebracht erscheint, noch andere Bedingungen aufgenommen werden, einschließlich solcher, aber nicht beschränkt hierauf, über zeitlich gestaffelte Zahlungen, Vorauszahlungen und Abschlagszahlungen. Die Regierung der Bundesrepublik wird angemessene Hilfe leisten, um die Erfüllung aller Kontraktbestimmungen zu erleichtern.
Artikel 17 Schutz von Sachen und Personal der Vereinigten Staaten
(a) Rechte der Vereinigten Staaten in bezug auf Sachen, die durch Offshore-Beschaffungsverträge in der Bundesrepublik zu Eigentum erworben worden sind, sowie in bezug auf Sachen, die im Zusammenhang mit solchen Verträgen verwendet werden, unterliegen nicht der Beschlagnahme oder anderen Eingriffen durch deutsche Gerichte und Behörden.
(b) Die Vereinigten Staaten unterliegen im Hinblick auf die aus einem Offshore-Beschaffungsvertrag gegebenenfalls entstehende rechtliche Haftung nicht der deutschen Gerichtsbarkeit.
(c) Die Beschaffungsbeamten sowie anderes bevollmächtigtes Beschaffungspersonal der Vereinigten Staaten unterliegen im Hinblick auf eine rechtliche Haftung, die aus der Ausübung ihrer amtlichen Tätigkeit im Rahmen der Offshore-Beschaffungsprogramme gegebenenfalls entsteht, nicht der deutschen Gerichtsbarkeit.
Artikel 18 Klausel über Ausschluß von Gewinnen
Es besteht Einverständnis darüber, daß bei Offshore-Beschaffungsverträgen keine feststellbaren Gewinne irgendwelcher Art einschließlich Nettogewinnen, die sich aus Wechselkursschwankungen ergeben, von der Regierung der Bundesrepublik einbehalten werden dürfen. Die Regierung der Bundesrepublik erklärt sich bereit, festzustellen, ob ein derartiger Gewinn erzielt wurde.
Wenn dies der Fall ist oder wenn die Regierung der Vereinigten Staaten der Ansicht ist, daß ein derartiger Gewinn mnnVnenvoise erzielt woulon ist, erklärt sich
ment ol Ihe United States whether the supplies inspected meet the speeifications and all the terms of the contract. Inspections when so requested shall be performed in a professional manner and in good faith without any financial liability for defects. When the Government of the Federal Republic carries out such inspections, it never-theless recognizes the right of the United States Armed Forces to make inspections in all appropriate places, in-cluding plants of sub-contractors, at any stage of produetion or manufacture and shall aecord the United States inspectors necessary facilities and Cooperation to allow them to make such inspections. However, it is not the intention of the Government of the United States generally to duplicate inspections made by the Government of the Federal Republic. Final aeeeptance of articles produced or Services rendered under the contract, as a basis for payment of the contract prices, shall be made solely by the Government of the United States.
(b) The Government of the United States shall inform its representatives that they should respect the con-fidential nature of any knowledge of produetion secrets and trade secrets of contractors and sub-contractors gained in the course of the Performance of their duties through inspection or from documentation and instruetion
Article 16
Standard Contract Clauses
Standard clauses will be agreed to by the Governments of the parties to this Agreement for use, as appropriate in contracts between them. Other clauses, including, but not limited to, escalation, advance and progress payment clauses where appropriate, may be included in individual contracts. The Government of the Federal Republic shal! render appropriate assistance to facilitate the Performance of all contract provisions.
Article 17 Protection of United States Property and Personnel
(a) Rights and interests of the United States pertaining to property which has been acquired by offshore procurement contracts in the Federal Republic, or in property used in connection with such contracts, are not subject to seizure, attachment or other interference by German courts and authorities.
(b) The United States shall be immune from German Jurisdiction with respect to legal liability which might arise out of an offshore procurement contract
(c) United States Procurement Officers as well as other United States procurement personnel shall not be subject to German Jurisdiction with respect to legal liability which might result from the execution of their official activity under the offshore procurement programs.
Article 18
No Profits Clause
On offshore procurement contracts it is understood that no identifiable profit of any nature, including net gains resulting from fluetuations in exchange rates, shall be retained by the Government of the Federal Republic. The Government of the Federal Republic agrees to determine whether any such profit has been realized, in which event, or in the event that the Government of the United States considers that sudi profit may have been realized, the Government of the Federal Republic agrees that it shall iinmodiatoly enter into ronvcrsalions vviin the Govern-¦. nl ol Hie Tnüed S!..!e- ¦¦: ¦¦<¦¦ ;,:, ;><>,e .«! d« !.)!.: jii.k:
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b
2085
unverzüglich in Besprechungen mit der Regierung der Vereinigten Staaten einzutreten, um das Vorhandensein und die Höhe eines derartigen Gewinns festzustellen. Während dieser Besprechungen haben die Vertreter der Vereinigten Staaten zu allen Dokumenten und Buchführungsunterlagen, die gegebenenfalls zur Ermittlung des Tatbestandes benötigt werden, Zugang. Bei der Berechnung dieser Nettogewinne ist von den Verträgen als Gesamtheit auszugehen, und die gesamten Nettoverluste aus allen Verträgen können gegen die gesamten Nettogewinne aus allen Verträgen aufgerechnet werden. Steht als Ergebnis der zwischen den beiden Regierungen erfolgten Besprechungen fest, daß die Regierung der Bundesrepublik bei derartigen Verträgen einen Gewinn erzielt hat, so vergütet sie der Regierung der Vereinigten Staaten den Gewinnbetrag gemäß den zwischen beiden Regierungen zu vereinbarenden Abmachungen und Verfahren. Auf Ersuchen einer der beiden Regierungen wird zum frühest möglichen Datum für erfüllte Verträge eine Verrechnung über die Rückvergütung vorgenommen, jedoch muß diese Verrechnung bis zum Ende des auf das Kalenderjahr folgenden Jahres erfolgen, in dem der betreffende Vertrag erfüllt ist. Dieser Artikel ist nicht dahingehend auszulegen, daß er in irgendeiner Weise die in einzelnen Verträgen möglicherweise enthaltenen Bestimmungen über Rückvergütung von Gewinnen berührt. Es besteht Einverständnis darüber, daß im Bundesgebiet Gesetzesvorschriften in Kraft sind, die dem Renegotia-tion-Act der Vereinigten Staaten von 1951 entsprechen.
Artikel 19 Vertragsbedingungen
(a) Da die Gesetze der Vereinigten Staaten die Verwendung von Verträgen verbieten, die eine Bezahlung auf der Grundlage von Kosten zuzüglich eines Kosten-prozentsatzes vorsehen, besteht Einverständnis darüber, daß ein solches Verfahren zur Bestimmung des Vertragspreises nicht bei solchen Verträgen angewendet werden darf, die zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten und entweder der Regierung der Bundesrepublik oder einem deutschen Auftragnehmer abgeschlossen worden sind. Darüber hinaus wird die Regierung der Bundesrepublik bei Unterverträgen auf Grund von Kontrakten zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten und der Regierung der Bundesrepublik keine Vertragsform anwenden, die eine Bezahlung auf der Grundlage von Kosten zuzüglich eines Kostenprozentsatzes vorsieht.
(b) Unter Beachtung der Bestimmungen von Artikel 18 sind Verträge auf der Grundlage von Kosten zuzüglich eines festen Gewinnbetrages dadurch nicht ausgeschlossen.
Artikel 20
Unterrichtimg über Unterverträge
Die Regierung der Bundesrepublik wird den Beschaffungsbeamten der Vereinigten Staaten die von ihnen gegebenenfalls erbetenen Informationen geben in bezug auf die von der Regierung der Bundesrepublik erfolgte Vergabe von Aufträgen im Rahmen der zwischen der Regierung der Vereinigten Staaten und der Regierung der Bundesrepublik abgeschlossenen Kontrakte.
Artikel 21
Bestimmungsland für Fertigwaren
Wenn auch die Festlegung der Spezifikationen und der anderen Erfordernisse für die einzelnen Offshore-Be-schaffungsvertrage eine vorläufige Angabe über das Empfängerland, an das die Fertigwaren geliefert werden sollen, gegebenenfalls verlangt, so besteht doch Einverständnis darüber, daß die Vereinigten Staaten später jede dieser vorläufigen Angaben in bezug auf das Land, das letzten Endes der Empfänger der hergestellten Fertigwaren sein wird, ändern können.
Artikel 22 Verhältnis zu den Bonner Verträgen
Es herrscht Einverständnis darüber, daß das Inkraft-
)rc<-n des "Yr; , <.,nn ¦, ¦":?;< v die P.ezieiunq<-n /\\-;-.< >i< n
the existence and the amount of such profit. During these conversations the United States representatives shall have access to such documents and aecounting data as may be necessary to determine the facts. In the compu-tation of net profits hereunder, the contracts shall be taken collectively, and total net losses under all contracts may be offset against total net profits under all contracts. If, as a result of conversations between the two Govern-ments, it is established that profit has been realized by the Government of the Federal Republic on such contracts, it shall refund the amount of the profit to the Government of the United States under arrangements and procedure to be agreed upon between the two Governments. At the request of either Government, a refund adjustment shall be accomplished on completed contracts at the earliest practicable date, but this adjustment must be effected by the end of the year following the calendar year in which the contract concerned is completed. This article shall not be construed as affecting in any manner any profit-refunding provisions as may be contained in individual contracts. It is understood that there is in effect in the Federal territory legislation equivalent to the Uniled States Renegotiation Act of 1951.
Article 19
Contract Terms
(a) Since the Statutes of the United States prohibit utilization of a contract upon which payment is based on cost plus a percentage of cost, it is understood that such a system of determining payment shall not be employed in contracts entered into between the Government of the United States and either the Government of the Federal Republic or German contractors. Further, the Government of the Federal Republic shall not utilize the type of contract in which payment is made on the basis of cost plus a percentage of cost in sub-contracts under any contract between the Government of the United States and the Government of the Federal Republic.
(b) Subject to the provisions of Article 18, contracts based on cost plus a fixed fee are not prohibited.
Article 20
Reporting of Sub-Contracts
The Government of the Federal Republic shall furnish to the United States contracting officers such Information as may be requested regarding contracts piaced by the Government of the Federal Republic under contracts entered into between the Government of the United States and the Government of the Federal Republic.
Article 21
Destination of End-Items
Although the determination of speeifications and other requirements of particular offshore procurement contracts may require a tentative identification of the reeipient country to which the end-items are to be delivered, it is understood that the United States may subsequently amend any sudi tentative identification as to which country shall be the ultimate reeipient of the end-items produced.
Article 22
Relationship to the Bonn Conventions
Tt is understood thal ihr .n raivif menfs ns provided for in 1h:- Aqioomoni would not ho Y"rted by tli^ o.imijmo
2080
Buudesye.setzbldU, Jahrgang !<).;(>, Teil II
einschließlich der Zusatzverträge in der Fassung der entsprechenden Listen zu dem am 23. Oktober 1954 in Paris unterzeichneten .Protokoll über die Beendigung des Besatzungsregimes in der Bundesrepublik Deutschland" die in diesem Abkommen vorgesehenen Abmachungen nicht berührt.
Artikel 23
Anwendung auf Berlin
(a) Dieses Abkommen gilt von dem in Artikel 25 bezeichneten Zeitpunkt ab auch für das Land Berlin, welches für die Zwecke dieses Abkommens die Gebiete umfaßt, über welche der Senat von Berlin behördliche Befugnisse ausübt.
(b) Die Gültigkeit dieses Abkommens für das Land Berlin im Sinne des vorstehenden Absatzes hängt davon ab, daß die Regierung der Bundesrepublik vorher den Vereinigten Staaten eine schriftliche Erklärung abgibt, daß alle für die Anwendung dieses Abkommens in Berlin erforderlichen rechtlichen Voraussetzungen erfüllt sind.
Artikel 24 Ergänzungen und Änderungen
(a) Die Regierungen der Parteien dieses Abkommens werden auf Ersuchen einer von beiden miteinander über jede Frage beraten, die die Anwendung dieses Abkommens oder die gemäß diesem Abkommen getroffenen Maßnahmen oder Vereinbarungen betrifft.
(b) Jede Regierung kann jederzeit eine Überprüfung dieses Abkommens beantragen. Die beiden Regierungen werden über jede etwa auftauchende Frage in Verhandlungen eintreten mit dem Ziel einer beiderseits befriedigenden Lösung entsprechend den Grundsätzen dieses Abkommens.
(c) Dieses Abkommen kann jederzeit durch eine Vereinbarung zwischen den Vertragsstaaten geändert werden.
Artikel 25
Schlußbestimmungen
Dieses Abkommen tritt mit Hinterlegung einer Ratifikationsurkunde durch die Bundesrepublik bei der Regierung der Vereinigten Staaten in Kraft.
ZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen zu diesem Zweck gehörig bevollmächtigten Vertreter dieses Abkommen unterzeichnet.
GESCHEHEN zu Bonn am vierten April 1955 in doppelter Urschrift in deutscher und englischer Sprache, wobei der Wortlaut beider Sprachen gleichermaßen verbindlich ist
Für die Bundesrepublik Deutschland gezeichnet: Adenauer
Für die Vereinigten Staaten von Amerika
gezeichnet:
James B. Conant
Three Powers and the Federal Republic of Germany", including related Conventions, as amended by the relevant Schedules to the "Protocol on the Termination of the Occupation Regime in the Federal Republic of Germany" signed at Paris on 23 October, 1954.
Article 23 Application to Berlin
(a) This Agreement shall also apply from the date specified in Article 25 to Land Berlin which, for the purpose of this Agreement, comprises those areas over which the Berlin Senate exercises Jurisdiction.
(b) It is a condition to the application of this Agreement to Land Berlin, in accordance with the preceding Paragraph, that the Federal Republic shall previously have furnished to the United States a notification that all legal procedures in Berlin necessary for the application of this Agreement therein have been complied with.
Article 24 Supplements and Amendments
(a) The Govemments of the pariies to this Agreement shall, upon the request of either of them, consult regard-ing any question relating to the application of this Agreement or to the Operations or arrangements carried out pursuant to this Agreement.
(b) Either Government may apply at any Urne for re-view of the Agreement. The two Governments shall enter into negotiations aiming at a mutually satisfactory Solution based on the principles of this Agreement with respect to any problem that may arise.
(c) This Agreement may be amended at any time by agreement between the contracting parties.
Article 25
Final Clauses
This Agreement shall enter into force upon the deposit of an instrument of ratification by the Federal Republic with the Government of the United States.
IN WITNESS WHEREOF the respective representatives, duly authorized for the purpose, have signed this Agreement.
DONE at Bonn, in duplicate, in the English and German languages, both of which texts are authentic, this 4*h day of April, 1955.
For the United States of America
signed:
James B. Conant
For the Federal Republic of Germany
signed:
Adenauer
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2087
Gesetz über den Beitritt
der Bundesrepublik Deutschland zu dem Protokoll vom 10. Mai 1948 zur Änderung
des Abkommens vom 22. November 1928 über Internationale Ausstellungen.
Vom 24. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Protokoll vom 10. Mai 1948 zur Änderung des Abkommens vom 22. November 1928 über Internationale Ausstellungen *) wird zugestimmt. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 4 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Lörrach, den 24. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blücher
ÄOiiii
ßujidesyeselzülüll, JdlitgdiKj l!J6b, Teil 11
Protocole
portant modification de la Convention
signee ä Paris le 22 novembre 1928,
concernant les Expositions
Internationales
Les soussignes, Plenipotentiaires des Gouvernements enumeres ci-apres*), se sont reunis en Conference ä Paris le 10 mai 1948 et sont convenus dun commun accord et sous reserve de ratifications des dispositions suivantes:
ARTICLE PREMIER
Les articles 2, 3 et 4 de la Convention du 22 novembre 1928 sont abroges et remplaces par les articles suivants:
«Article 2
Une Exposition est generale lorsquelle comprend les produits de laclivite humaine appärtenanl ä plusieurs bianches de la production ou quelle est oiganisee en vue de faire ressortir lensemble des progres realises dans un domaine determine, tel que lhygiene, les arts appliques, le confort moderne, le developpement colo-nial, etc. . . .
Eik: esi speciale quand eile nir..eresse quune seule technique appliquee (electricite, optique, diimie, etc. ...), une seule tedinique (textile, fonderie, arts graphiques, etc. . . .), une seule matiere premiere (cuirs et peaux, soie, nickel, etc. . . .), un seul besoin elemeniaire (diauf-fage, alimentation, transports, etc... .); eile ne doit pas corr.porter de pavillons nationaux.
II sera etabli par les soins du Bureau International prevu ä larticle 10, une Classification des Expositions qui servira de base pour determiner les professions et les objets pouvant prendre place dans une exposition speciale en vertu de lalinea precedent. Cette liste pourra etre revisee tous les ans.
Article 3
Duree des Expositions. – La duree des Expositions Internationales ne doit pas depasser six mois. Cette duree est fixee au moment de renregistrement de lEx-position et eile ne pourra etre prolongee dans la suite, par le Bureau, quen cas de force majeure resultant devenements survenus au cours de lexploitation, tels quincendies, inondations, troubles sociaux, ayant eu pour effet de mettre lExposition dans limpossibilite soit douvrir ä la date officielle fixee, soit de fonetion-ner normalement dans le temps assigne ä sa duree. Lappreciation dune demande tendant ä la Prolongation et presentee par le pays organisateur de TExpo-sition est laissee au Bureau.
La Prolongation aecordee sera mesuree en fonetion de la duree du non-fonetionnement de lExposition. Cette Prolongation commencera ä courir ä parlir de la date que le pays organisateur indiquera et qui, en aueun cas, ne pourra etre eloignee de plus de six mois de la date de fermeture de ladile Exposition.
(Übersetzung)
Protokoll
zur Änderung des am 22. November 1928
in Paris unterzeichneten Abkommens
über Internationale Ausstellungen
Die unterzeidineten Bevollmächtigten der nachstehend aufgeführten Regierungen*) sind am 10. Mai 1948 in Paris zu einer Konferenz zusammengetreten und sind unter dem Vorbehalt der Ratifikation wie folgt übereingekommen:
ARTIKEL 1
Die Artikel 2, 3 und 4 des Abkommens vom 22. November 1928 werden aufgehoben und durch folgende Artikel ersetzt:
"Artikel 2
Eine Ausstellung ist allgemein, wenn sie die Erzeugnisse der menschlidien Tätigkeit mehrerer Sdiaf-fenszweige umfaßt, oder wenn sie veranstaltet wird, um die Gesamtheit der auf einem bestimmten Gebiei, z B. auf dem des Gesundheitswesens, des Kunstgewerbes, des modernen Komforts, der kolonialen Entwicklung usw. erzielten Fortschritte zu zeigen.
Sie ist eine Fachausstellung, wenn sie sich nur au) eine einzelne angewandte Tedrnik (Elektrizität, Optik, Chemie usw.), einen einzelnen Herstellungszweig (Textilien, Gießerei, Graphik usw.), einen einzelnen Rohstoff (Leder und Häute, Seide, Nickel usw.), ein einzelnes Grundbedürfnis (Heizung, Ernährung, Verkehr usw) bezieht; nationale Ausstellungsgebäude sind auf ihr nicht zugelassen.
Das in Artikel 10 vorgesehene Internationale Büro wird als Grundlage für die Bestimmung der Berufszweige und der Gegenstände, die gemäß dem vorhergehenden Absatz in eine Fadiausstellung aufgenommen werden können, eine Klasseneinteilung der Ausstellungen ausarbeiten. Diese Liste kann alljährlich überprüft werden.
Artikel 3
Dauer der Ausstellungen. – Internationale Ausstellungen dürfen nicht länger als sechs Monate dauern. Diese Dauer wird bei der Registrierung der Ausstellung festgelegt und kann danach durch das Büro nur in Fällen höherer Gewalt auf Grund von Vorgängen verlängert werden, die sich während des Betriebs ereignet haben, z. B. von Schadenfeuer, Überschwemmungen, sozialen Unruhen, und die es entweder unmöglich machten, die Ausstellung am amtlich festgesetzten Tage zu eröffnen oder sie innerhalb der festgesetzten Dauer normal durchzuführen. Die Beurteilung eines Antrages auf Verlängerung, der von dem Lande eingereicht wird, das die Ausstellung veranstaltet, obliegt dem Büro.
Die gewährte Verlängerung bemißt sich nach dem Zeilraum, während dessen die Ausstellung nidit stattfinden konnte. Diese Verlängerung läuft von dem vom veranstaltenden Land bezeichneten Tage an, der auf keinen Fall mehr als sedis Monate vom Tage der Schließung der genannten Ausstellung entfernt sein
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b
2089
Article 4
Frequence des Expositions. – La frequence des Expositions Internationales visees par la presente Convention est reglementee selon les principes suivants:
Les Expositions generales sont rangees en deux categories:
Premiere categorie: Les Expositions generales qui en-trainent pour les pays invites lobligation de cons-truire des pavillons nationaux;
Deuxieme categorie: Les Expositions generales qui ne laissent ä aucun pays invite la faculte de construire un pavillon.
Pour lorganisation des Expositions Internationales le monde est divise en trois zones, ä savoir: la zone dEurope, la zone des deux Ameriques et la troisieme pour le reste du monde. Les pays dont le territoire setend sur deux zones doivent choisir celle dans la-quelle ils entendent etre classes.
Dans un meme pays, il ne peut etre organise, au cours dune periode de 15 annees, quune Exposition generale de premiere categorie, un intervalle de 10 annees doit separer deux Expositions generales de toule categorie.
Aucun pays contractant ne peut organiser de parti-cipation ä une Exposition generale de premiere categorie que dans le cas oü cette Exposition suivrait, dau moins six annees, lExposition generale de premiere categorie precedente dans la meme zone ou dau moins deux annees dans nimporte quelle zone. II ne peut organiser de participation ä une Exposition generale de deuxieme categorie que si celle-ci est separee de lExposition generale qui la precedee par un intervalle de deux ans dans la meme zone et dun an dans toute autre zone. Ces deux intervalles sont portes res-pectivement ä quatre et deux ans lorsquil sagit dEx-positions de meme nature.
Les delais prevus au paragraphe precedent sont ap-pliques sans quil y ait lieu de faire de distinetion entre les Expositions organisees par un pays adherent ou non ä la Convention.
Des Expositions speciales de meme nature ne peu-vent se tenir en meme temps sur les territoires des pays contraetants. Un delai de cinq ans est obligatoire pour quelles puissent se renouveler dans un meme pays. Toutefois, le Bureau International des Expositions peut reduire exceptionnellement ce dernier delai jus-quä un minimum de trois annees, lorsquil estime que ce delai est justifie par levolution rapide de teile ou teile branche de la produetion. La meme reduetion de delai peut etre aecordee aux Expositions qui se tien-nent dejä traditionnellement dans certains pays ä un intervalle inferieur ä cinq annees.
Des Expositions speciales de nature differente ne peuvent avoir lieu dans un meme pays ä moins de trois mois dintervalle.
Les delais mentionnes dans le present article ont pour point de depart la date douverture effective de lExposition.»
Artikel 4
Zeitfolge der Ausstellungen. – Die Zeitfolge der unter dieses Abkommen fallenden internationalen Ausstellungen wird nach folgenden Grundsätzen geregelt:
Die allgemeinen Ausstellungen werden in zwei Gruppen gegliedert:
Erste Gruppe: Allgemeine Ausstellungen, die für die eingeladenen Länder die Verpflichtung mit sich bringen, nationale Ausstellungsgebäude zu errichten. Zweite Gruppe: Allgemeine Ausstellungen, bei denen es keinem der eingeladenen Länder gestattet ist, ein Ausstellungsgebäude zu errichten.
Zur Organisation internationaler Ausstellungen wird die Welt in drei Zonen eingeteilt, und zwar in eine Europazone, eine Zone der beiden Teile Amerikas und in eine Zone für die übrige Welt. Länder, deren Gebiet sich auf zwei Zonen erstreckt, müssen entscheiden, in welche Zone sie eingeordnet zu werden wünschen.
In ein und demselben Land darf innerhalb eines Zeitraums von fünfzehn Jahren nur eine allgemeine Ausstellung der ersten Gruppe veranstaltet werden, und zwischen zwei allgemeinen Ausstellungen jeder Gruppe muß ein Zwischenraum von zehn Jahren liegen.
Ein vertragschließendes Land kann sich an einer allgemeinen Ausstellung der ersten Gruppe nur beteiligen, wenn diese Ausstellung mindestens sechs Jahre nach der letzten allgemeinen Ausstellung der ersten Gruppe in derselben Zone oder mindestens zwei Jahre nach einer solchen Ausstellung in einer anderen Zone stattfindet. Es kann sich an einer allgemeinen Ausstellung der zweiten Gruppe nur dann beteiligen, wenn zwischen dieser und der letzten allgemeinen Ausstellung ein Zwischenraum von zwei Jahren in derselben Zone und von einem Jahr in jeder anderen Zone liegt. Diese beiden Zeiträume werden auf vier bzw. zwei Jahre verlängert, wenn es sich um gleichartige Ausstellungen handelt.
Die im vorhergehenden Absatz vorgesehenen Fristen gelten ohne Rücksicht darauf, ob das Land, das die Ausstellung veranstaltet, dem Abkommen beigetreten ist oder nicht.
Gleichartige Fachausstellungen dürfen in den Gebieten der vertragschließenden Länder nicht gleichzeitig stattfinden. Sie dürfen im gleichen Lande nur mit einem Zeitabstand von mindestens fünf Jahren aufeinanderfolgen. Das Internationale Ausstellungsbüro kann jedoch diesen Zeitabstand ausnahmsweise bis auf mindestens drei Jahre verkürzen, wenn es der Ansicht ist, daß diese Frist durch die schnelle Entwicklung dieses oder jenes Schaffenszweiges gerechtfertigt ist. Die gleiche Fristverkürzung kann für die Ausstellungen gewährt werden, die in gewissen Ländern schon herkömmlicherweise in Zwischenräumen von weniger als fünf Jahren veranstaltet werden.
Verschiedenartige Fachausstellungen dürfen in ein und demselben Lande nicht innerhalb eines Zeitraums von weniger als drei Monaten stattfinden.
Die in diesem Artikel erwähnten Fristen beginnen mit dem Tage der tatsächlichen Eröffnung der Ausstellung."
ARTICLE 2
l..iilidf 10 de !.i (oüvt-nticn du 22 novr-mbre 102«
ARTIKEL 2 Arüke) 10 dos Abkomurns vom 22. November 1028
2090
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195b, Teil 11
« Lorsque le poste de Directeur est vacant, le Conseil du Bureau International des Expositions elit ä la ma-jorite abso.ue, un Directeur dune nationalite dun pays adherent ä la Convention. Le Directeur est nomme pour un nombre dannees determine par le Reglement interieur. Sa remuneration est fixee par le Conseil sur la proposition de la Commission du Budget.»
ARTICLE 3
Tout Etat pourra adherer au present Protocole en no-tihant par ecrit et par la voie diplomatique, au Gouvernement francais, son adhesion qui sera deposee dans les archives de celui-ci.
Toute accession nouvelle ä la Convention du 22 no-vembre 1928 entrainera de plein droit ladhesion au present Protocole.
Le Gouvernement francais transmettra immediatement aux Gouvernements signataires et adherents et au President du Bureau International des Expositions la copie certifiee conforme de la nolification en indiquant la date ä laquelle eile a ete recue.
ARTICLE 4
Le present Protocole sera ratifie. Chaque Puissance adressera, dans le plus court delai possible, sa ratifica-tion au Gouvernement francais qui en donnera avis aux autres signataires Le present Protocole entrera en vi-
gueur pour chaque pays signataire le jour meine du depöt de son acte de ratification.
FAIT ä Paris, le 10 mai 1948.
"Wird der Posten des Direktors frei, so wählt der Rat des Internationalen Aussteiiungsbüros mit absoluter Stimmenmehrheit einen Direktor, der die Staatsangehörigkeit eines am Abkommen beteiligten Landes besitzen muß. Die Amtsdauer des Direktors richtet sich nach den einschlägigen Bestimmungen der Geschäftsordnung. Seine Bezüge werden vom Rat auf Vorschlag des Haushaltsausschusses festgesetzt."
ARTIKEL 3
Jeder Staat kann diesem Protokoll beitreten, indem er der französischen Regierung schriftlich und auf diplomatischem Wege seinen Beitritt notifiziert; diese Notifizierung wird im Archiv der französischen Regierung hinterlegt
Jeder neue Beitritt zum Abkommen vom 22. November 1928 schließt von Rechts wegen den Beitritt zu diesem Protokoll ein.
Die französische Regierung übermittelt den Regierungen der Unterzeichnerstaaten und der beigetretenen Staaten sowie dem Präsidenten des Internationalen Ausstellungsbüros unverzüglich eine beglaubigte Abschrift der Notifizierung unter Angabe ihres Eingangsdatums.
ARTIKEL 4
Dieses Protokoll bedarf der Ratifizierung. Jeder Staat teilt seine Ratifikation innerhalb kürzester Frist der französischen Regierung mit, die ihrerseits die anderen Unterzeichnerstaaten davon in Kenntnis setzt. Dieses Protokoll tritt für jeden Uiiterzeiciinerstaat mit dem Tage der Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde in Kraft.
GESCHEHEN zu Paris am 10. Mai 1948.
[Es folgen die Unterschriften]
Nr. 37 – Tay der Ausgabe: Bonn, den 2.). Dezember 1!)5(> 2091
Gesetz zu dem Vertrag vom 4. November 1954 über die wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Kaiserreich Iran.
Vom 24. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
Artikel 1
Dem in Teheran am 4. November 1954 unterzeichneten Vertrag über die wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Kaiserreich Iran wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.
Artikel 2
Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt.
Artikel 3
(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft.
(2) Der Tag, an dem der Vertrag gemäß seinem Artikel 6 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Lörrach, den 24. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Für den Bundesminister des Auswärtigen Der Bundesminister für wirtschaftliche Zusammenarbeit
Blücher
2092
Buntk sycset/bldll, Juiinj.HHj !!».><>, Icil 1!
Vertrag
über die wirtschaftliche
und technische
Zusammenarbeit zwischen
der Bundesrepublik
Deutschland
und dem Kaiserreich Iran
Der Präsident
der Bundesrepublik
Deutschland
und
Seine Kaiserliche Majestät
der Schahinschah von Iran
haben beschlossen, unter Berücksichtigung des gemeinsamen Interesses, das die Bundesrepublik Deutschland und das Kaiserreich Lan an der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung ihrer Länder haben, und in Erkenntnis der Tatsache, daß die beiden Staaten am besten diesem Ziei in vereinten Bemühungen dienen, einen Vertrag über die wirtschaftliche und technische Zusammenarbeit abzuschließen, und haben zu diesem Zwecke zu ihren Bevollmächtigten ernannt:
Der Präsident der Bundesrepublik Deutschland:
Herrn Dr. Lutz Gielhammer,
Außerordentlichen Gesandten und
Bevollmächtigten Minister der
Bundesrepublik Deutschland
in Teheran;
Herrn Dr. Hermann Reinhardt,
Ministerialdirektor
im Bundesministerium für Wirtschaft
der Bundesrepublik Deutschland;
Seine Kaiserliche Majestät der Schahinschah von Iran:
Seine Exzellenz
Herrn Abdullah Entezam,
Minister
der Auswärtigen Angelegenheiten
des Kaiserreiches Iran,
die nach gegenseitiger Mitteilung ihrer in guter und gehöriger Form befundenen Vollmachten die nachstehenden Bestimmungen vereinbart haben:
Artikel 1
Die Hohen Vertragschließenden Teile werden sich in den Fragen der Anwendung und des Austausches wissenschaftlicher und technischer Erfahrungen gegenseitig unterstützen, insbesondere, um in ihren Gebieten zur Entwicklung der Produktionskapazität und zur Nutzbarmachung ihrer Rohstoffquellen beizutragen.
3
J
-V»jU v_*J_^>
&
Ali .> ".*-«." A-4~
c£-S^
<&~
«j;:"
^ .-1 .o
1 o-c
übr ->¦> ö^l ^>** ^^vT °^ <JJ* ojbj JO-^ o-yl^ ^^vä .P-2 <^ v^"
Accord relatif ä la
collaboration economique
et technique de la
Republique federale
dAUemagne et de lEmpire
de lIran
Le President
de la Republique Federale
dAUemagne
et
Sa Majeste Imperiale
le Chahinchah de lIran
considerant linteret commun que la Republique Federale dAUemagne et 1 Empire de lIran ont au developpe-ment economique el social de leurs pays respectifs, et constatant que les deux Etats serviront mieux ce but er. joignant leurs efforts mutuels dans ce domaine, ont resolu de conclure un Accord de collaboration economique et technique, et ont nomine, ä cet effet, pour Leurs Plenipotentiaires,
Le President de la Republique Federale dAUemagne:
Monsieur le Docteur
Lutz Gielhammer,
Envoye Extraordinaire
et Ministre Plenipotentiaire de la
Republique Federale dAUemagne
ä Teheran;
Monsieur le Docteur
Hermann Reinhardt,
Directeur Ministeriel au Ministere
de lEconomie Nationale de la Republique Federale dAUemagne;
Sa Majeste Imperiale le Chahinchah de lIranr
Son Excellence Monsieur
Abdollah Entezam,
Ministre des Affaires Etrangeres
de lEmpire de lIran
^- , , ., |. u Lesquels, apres setre communique
£ iy>- (£\* <*\sj\^~\ 4pL. j\ ,j^ U^J| jti-4 leurs pleins pouvoirs, reconnus en
" . * . -r bonne et due forme, sont convenus
{j*\y JJ Cj\j_j^ * vl~–i -Ol j^-»j Z^f^* b v des dispositions suivantes:
Article 1
Les Haules Parties Contractantes sentraideront dans les questions ayant trait ä lapplication et ä lechange des experiences scienti-fiques et techniques, en particulier aux fins de contribuer dans leurs terri-toires respectifs au developpement de leurs capacites de produetion et de iexploitation de leurs ressources n.ni-relles.
jJhlSi ^a*^- ^J ^Xi- O^ 4l^b»J
dX
oj.rj ^-*.J_J ~Cjj-£ *»~j i£\j iy>- jj«& ji <J-\~*
X.e*\ a>-
<_X* ,V-
J\-
iSJ^j
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bon)), den 2U. Dezember l!15ü
2093
Die gegenseitige Hilfe soll auch die technische und praktische Ausbildung der Staatsangehörigen der beiden vertragschließenden Staaten sowie den Austausch von Ausbildungs- und Arbeitsplänen zur fachlichen Ausbildung ihrer Staatsangehörigen umfassen.
Die Hohen Vertragschließenden Teile werden im Wege besonderer Vereinbarungen diese gegenseitige Hilfe für bestimmte Programme und Vorhaben durchführen.
Jeder der beiden vertragschließenden Teile wird sich über diejenigen Entwicklungsarbeiten unterrichten, von denen angenommen werden kann, daß sie durch Nutzbarmachung der Erfahrungen des anderen Teiles gefördert werden können. Sie werden sich hinsichtlich der Planung und der Möglichkeiten ihrer Durchführung beraten und je nach dem Ergebnis dieser Beratungen ihre Vereinbarungen über die geeignete Form der Zusammenarbeit treffen.
Artikel 2
Auf Wunsch der Regierung des Kaiserreiches Iran ist die Regierung der Bundesrepublik Deutschland bereit, sich im Rahmen des Möglichen dafür einzusetzen, daß deutsche Wirt-schaftsunlernehmen und Einzelpersonen den interessierten iranischen Dienststellen ihre Erfahrungen zur Verfügung stellen.
Die beiden Regierungen werden im Hinblick auf die Vorbereitung und Durchführung der oben erwähnten Vorhaben die Aufnahme von Verbindungen zwischen deutschen Unternehmen und Privatpersonen mit iranischen Dienststellen fördern.
Artikel 3
Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile wird den natürlichen und juristischen Personen des anderen Teiles, das heißt Personen, Gesellschaften, Handelsniederlassungen und ähnlichen Unternehmen, welche Investitionen in dem Gebiet des anderen Teiles vornehmen, vollen gesetzlichen Schutz gewähren. Dieser Schutz wird in keinem Fall weniger günstig sein als der den eigenen Staatsangehörigen gewährte Schutz.
Bei Enteignungen finden die in Artikel 9 Abs. 2 und 3 des zwischen dem Deutschen Reich und dem Kaiserreich Persien (Iran) abgeschlossenen Niederlassungsabkommens vom 17. Februar 1929 niedergelegten Bestimmungen Anwendung.
Artikel 4
Jeder der Hohen Vertragschließenden Teile gewahrt den Staatsangehörigen und Gesellschaften des anderen Teiles für Investitionen und Ka-iwl.;Mr.-:iisl(«r dir M^i;-1bf-f:ütis!ifp:r,g.
. ^».1 -Cft>) 4>- L»-C- iJ^MJt
(y^ «o C~i|J2> Xj*\y>- ^j^^jla, ß Ujb j\>y>- j-i
üL>^« y>; ^jij? oL-j£~ j\ «oläi«.\ ,_^–> c~-t
« aj) «_b^W jl <s\fr\ C-j-*
J"m-\\ j! iS\^rr\ ol£*b ^t-iSl --«-¦? tiV-A
^la: JO \jj .i a.i
fJO ob
–-I Ja\o~ ^JUJ ^.j-VS Jji.^ <l-j^
Jin ^l^bc-o jL:i-\
f 4– ob l^lS^-l –^Ut^l J\ ^^ Jkj^ J^ fJjÄ>- l (^^Ic
b ^y- *^/- ^ö^ J^j Jwjj^ t^lt5x-Ll_5 . ^^-i-e ^jLM pb7| 0UL^ <o j^> -*~c\y>-
r^lrr
o^b
&
U| A,
JkAl
jrwü*,! ^JVS ,J=-
,/
,Uwl j 0n=-\A-\ ^-iS^ J
31 dl- y*
Laide mutuelle doit egalement com-prendre le perfectionnement tech-nique et pralique des ressortissanls des deux Etats Contractants ainsi que lechange des plans dentrainement et de travail dans le but de contribuer ä la formation professionnelle de leurs ressortissants.
Les Hautes Parties Contractantes mettront en oeuvre cette aide mutuelle, au moyen daecords speciaux, par la mise en pratique des programmes et des plans particuliers.
Chacune des deux Parties Gontrac-tantes se mettra mutuellement au courant des travaux de developpe-ment, de nature ä etre mieux realises par la mise ä profit des experiences de lautre. Elles se consulteront en ce qui concerne les plans de developpe-ment et leurs possibilites dexecution et conviendront, compte tenu du resultat de ces consultations, de la forme de la collaboration la mieux appropriee.
Article 2
Le Gouvernement de la Republiguc-Federale dAllemagne est dispose. a la demande du Gouvernement de (Empire de lIran, ä faire son p«>s-sible pour que des entreprises et des personnes privees allemandes nietlent leurs experiences a la disposition des Services iraniens interesses.
Les deux Gouvernements facilite-ront letablissement des relations entre les entreprises et les personnes privees allemandes, d"une part, et les Services iraniens, de lautre, en vue de la preparation et de lexecution des plans susmentionnes.
Article 3
Chacune des Hautes Parties Contractantes aecordera entiere protection legale aux personnes physiques et morales de lautre Partie, a savoir: personnes, societes, agences com-merciales et autres entreprises simi-laires, effectuant des investissements sur son territoire. Cette protection ne serait en aueun cas moins favorable que celle aecordee ä ses propres ressortissants.
En cas dexpropriation, larticle 9, paragraphes 2 et 3, de la Convention dEtablissement entre lAllemagne et lEmpire de «Perse» (Iran) du 17 fe-vrier 1929 est applicable.
Article 4
Chacune des Hautes Parties Contractu n tos aecordera aux ressortissanls et aux societes de lautre Pariie
le tr.üit :-iint df !;i n.i!i<vn i,i p,!ns \,>-
i i-
2094
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195ü, Teil 11
Artikel 5
Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sobald die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung des Kaiserreiches Iran eine entsprechende Erklärung abgibt.
Artikel 6
Dieser Vertrag ist in doppelter Urschrift in deutscher, persischer und französischer Sprache abgefaßt. Bei Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung des Vertrages ist der französische Wortlaut maßgebend.
Der Vertrag soll ratifiziert und die Ratifikationsurkunden sollen sobald als möglich ausgetauscht werden. Der Vertrag tritt mit dem Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft.
Der Vertrag bleibt zehn Jahre in Geltung. Wird er nicht sechs Monate vor Ablauf dieser Frist gekündigt, so gilt er als stillschweigend für unbestimmte Zeit verlängert. Er kann dann jederzeit unter Einhaltung einer Frist von sechs Monaten gekündigt werden.
ZUR URKUND DESSEN haben die beiderseitigen gehörig beglaubigten Bevollmächtigten diesen Vertrag unterzeidinet und ihm ihre Siegel beigesetzt.
Teheran, den vierten November neunzehnhundertvierundfünfzig (dreizehnter Aban dreizehnhundertdreiund-dreißig).
Für den Präsidenten
der Bundesrepublik Deutschland
gezeichnet:
Dr. Lutz Gielhammer
Dr. Hermann Reinhardt
Für Seine Kaiserliche Majestät
den Schahinschah von Iran
gezeichnet:
A. Entezam
*lrH «J1^ i^-3 r^~* d\j\ ^*UJaU jJ_?-a> ejL^>\
«.]ir=»-l p$ A^-i *> 4-a* rz.__. 4!-^-* jJ2?^»j 4_eL–t?l &a
j^ eil -a^U^ a-uJ ,1«^ jjju ,c\j ^Ja
>ji
.iL.
\o -AäUi« ,_5.i2) <L-sj j\ <J-$ oU_Ui &->\\ h
j- -
JW >lkM
¦Wj ^}* j^y fj^ A-^>=::; £,->k ^^
^~J A-Ä.-J jljft jU »^- \> (3?^* -A^-* °^>li^
Dr. Lutz Gielhammei Dr. Hermann Reinhardt
Article 5
Le present Accord sera egalement valable pour le Land Berlin des que le Gouvernement de la Republique Federale dAllemagne remettra une declaration ecrite ä ce sujet au Gouvernement de lEmpire de lIran.
Article 6
Le present Accord est redige en double original, en allemand, persan et francais. En cas de divergence sur linterpretation de cet Accord, le texte francais fait foi.
Cet Accord sera ratifie et lechange des ratifications aura lieu le plus tot que faire se pourra. II entrera en vigueur avec lechange des ratifications.
Cet Accord est valable pour dix ans. Sil nest pas denonce six mcis avant lexpiration de cette periode, il sera considere comme prolonge taci-tement et pour une duree indeter-minee; il pourra des lors etre denonn1 ä tout moment ä condition dun prea-vis de six mois.
£N FOI DE QüOI les Plenipoten-tiaires respectifs, düment autorises ä cet effet, ont signe le present Accord et y ont appose leurs sceaux.
FAIT ä Teheran, le quatre novem-bre mil neuf cent cinquante quatre (treize Aban mil trois cent trente trois).
Pour le President
de la Republique Federale dAllemagne
signe:
Dr Lutz Gielhammer
Dr Hermann Reinhardt
Pour Sa Majeste
Imperiale le Chahinchah de lIran
signe:
A. Entezam
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195G 2095
Gesetz
über die Feststellung eines Ersten Nachtrags
zum Bundeshaushaltsplan für das Rechnungsjahr 1956
(Erstes Nachtragshaushaltsgesetz 1956).
Vom 24. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
§ 1
Der dem Gesetz über die Feststellung des Bundeshaushaltsplans für das Rechnungsjahr 1956 (Haushaltsgesetz 1956) vom 24. Juli 1956 (Bundes-gesetzbl. II S. 830) beigefügte Bundeshaushaltsplan wird nach Maßgabe des diesem Gesetz als Anlage beigefügten Ersten Nachtrags geändert. Die in § 1 des Haushaltsgesetzes 1956 festgestellten Endsummen der Einnahmen und Ausgaben bleiben unvei-ändert.
§ 2
Dieses Gesetz gilt nach Maßgabe des § 12 Abs. 1 und des § 13 Abs. 1 des Dritten überleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1) auch im Land Berlin.
§ 3
Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 1. April 1956 in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Lörrach, den 24. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Für den Bundesminister der Finanzen
Der Bundesminister für Verteidigung
Strauß
2096
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Ordentlicher Haushalt
Gesamtplan zum Ersten
Bezeichnung
Ordentliche Einnahmen
1956
DM
gegenüber 1955
mehr (+)
weniger (–)
DM
Personalausgaben
1956
DM
1955 DM
14
Bundesminister für Verteidigung
Bundesministerium für Verteidigung ..................
Unterbringung ........................................
Feldzeugwesen .......................................
Indienst- und Instandhaltung von Schiffen ..............
Indiens!- und Instandhaltung von Flugzeugen ...........
Zusammen
Nachrichtlich:
Bisherige Summe des ordentlichen Haushalts
Insgesamt ..
*) Im Gegensatz zum Rechnungsjahr 1955 wird im laufenden Rechnungsjahr der Aufwand für deutsche Verteidigungs-streitkrätte und Verteidigungseinrichtungen nicht in 2, sondern in 22 Kapiteln des Einzelplans 14 veranschlagt weiden. Die Vergleichszahlen 1955 wurden deshalb nur in der absdilielienden Summe des Einzelplans 14 aufgeführt.
31 485 908 200
31 485 908 200
¦4- 4 964 618 800 2 479 300 400
+ 4 964 618 800
2 228 027 100
2 479 300 400 2 228 027 100
Nr. 37 – lag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b
Nachtragshaushaltsgesetz 1956
2097
Ordentlicher Haushalt
Sachausgaben
1956 DM
1955 DM
Allgemeine Ausgaben
1956
DM
1955 DM
Einmalige Ausgaben
1956
DM
1955 DM
Ordentliche Ausgaben
1956
DM
gegenüber 1955
mehr ( + )
weniger (–)
DM
Kap.
10
1!
12
48 105 000
2 634 187 100 100 000 000
4G 105 «j(.!l>
2 534 187 100
135 452 300
26 857 924 800
1 297 550 500
554 000 000
9 531 600
625 000 000
– 2 634 J87 100 1 445 655 500
554 000 000
9 531 600
625 000 000
2 486 082 100
1401 14 12 14 15 14 18 14 19
22 043 702 000
2 013 230 700
2 015 382COO
31 485 908 200
+ 4 964 618 800
183 557 300
234 177 700
24 323 737 700
22 043 702 000
4 499 312 800
2 015 382 600
31 485 908 200
+ 4 964 618 800
2098
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Gesetz
über die Feststellung eines Zweiten Nachtrags
zum Bundeshaushaltsplan für das Rechnungsjahr 1956
(Zweites Nachtragshaushaltsgesetz 1956).
Vom 24. Dezember 1956.
Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:
§ 1
Der dem Gesetz über die Feststellung des Bundeshaushaltsplans für das Redinungsjahr 1956 (Haushaltsgesetz 1956) vom 24. Juli 1956 (Bundesgesetzbl. II S. 830) beigefügte Bundeshaushaltsplan wird nach Maßgabe des diesem Gesetz als Anlage beigefügten Zweiten Nachtrags geändert. Die in § 1 des Haushaltsgesetzes 1956 festgestellten Endsummen der Einnahmen und Ausgaben bleiben unverändert.
§ 2
Dieses Gesetz gilt nach Maßgabe des § 12 Abs. 1 und des § 13 Abs. 1 des Dritten Überleitungsgesetzes vom 4. Januar 1952 (Bundesgesetzbl. I S. 1) auch im Land Berlin.
§ 3
Dieses Gesetz tritt mit Wirkung vom 1. April 1956 in Kraft.
Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.
Das vorstehende Gesetz wird hiermit verkündet.
Bonn/Lörrach, den 24. Dezember 1956.
Der Bundespräsident Theodor Heuss
Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Blücher
Für den Bundesminister der Finanzen
Der Bundesminister für Verteidigung
Strauß
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195ü 2099
Gesamtplan
zum
Zweiten Nachtragshaushaitsgesetz 1956
2100 Ordentlicher Haushalt
Bundosgeseizbldtl, Jahrgang 195(5, Teil 11
Kap.
Bezeichnung
Ordentliche Einnahmen
1956
DM
gegenüber
1955 mehr ( + ) weniger (–}
DM
Personalausgaben
1956
DM
1955 DM
3101
31
Bundesminister für Atomfragen Bundesministerium für Atomfragen
Es fallen weg die bisherigen Globalsummen im Bundeshaushalt 1956 ...............................................
Es treten hinzu lt. 2. Nachtrag
– 3 400 3 400
1 382 200
Zusammen . . .
1 382 200
Nachrichtlich:
Bisherige Summe des Ordentlichen Hutisiidits einschiieliiich 1. Nachtrag .............................................
Insuesamt ....
31 485 908 200
4 964 618 800
31 485 908 200
4 "64 018 «:i.i
2 479 300 400
2 430 682 600
2 228 027 IOC
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2101
OrdenUidier Haushall
Sachausgaben
1956
DM
1955
DM 8
Allgemeine Ausgaben
1956
DM
9
1955 DM
10
Einmalige Ausgaben
1956 DM
ll
1955 DM
12
Ordentliche Ausgaben
1956
DM
13
gegenüber
1955 mehr ( + ) weniger (–)
DM
Kap
532 900
532 9C0
44 378 600 18 553 800
– 25 824 800
183 557 300
184 090 200
24 323 737 700
22 043 702 000
24 297 912 900
22 043 702 000
23 909 7C0
23 909 700
4 499 312 800 2 015 382 600
4 523 222 500 ; 2015332000
44 378 600 44 378 600
31 485 908 200
31 485 908 200
+ 4 964 618 800
-T- 4 964 618 8U0
31 01
2102
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteisdiiffen. Vom 21. Dezember 1956.
Auf Grund des § 56 Abs. 2 in Verbindung mit § 4 und § 7 Abs. 4 der Seemannsordnung vom 2. Juni 1902 (Reichsgesetzbl. S. 175) und Artikel 129 Abs. 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland wird mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:
§ 1
(1) Die Ausrüstung der Kauffahrteischiffe und ihrer Rettungsboote mit Arznei- und anderen Hilfsmitteln der Krankenfürsorge ist nach den Vorschriften der Anlage Teil A und den Verzeichnissen I bis VIII der Anlage Teil B vorzunehmen.
(2) Für die Ausrüstung hat der Reeder und, soweit sie während der Reise ergänzt werden muß, der Kapitän zu sorgen.
(3) Apothekenpflichtige Arzneimittel sind in Apotheken im Geltungsbereich dieser Verordnung zu beschaffen. Auf Verlangen der Behörde (§ 17) ist der Lieferer nachzuweisen. Die Arzneimittel müssen den Anforderungen des Deutschen Arzneibuchs entsprechen, soweit sie darin aufgeführt sind. In Not- und Ausnahmefällen dürfen Arzneimittel auch außerhalb des Geltungsbereichs dieser Verordnung beschafft werden.
§2
Vor Antritt jeder Reise von mehr als vierwöchiger Dauer, mindestens aber alle 3 Monate, ist die Ausrüstung vom Schiffsarzt, auf Schiffen ohne Schiffsarzt vom Kapitän, auf Sauberkeit, Vollständigkeit, Verschluß der Behälter, Beschriftung und den Zustand der Instrumente zu überprüfen. Der Schiffsarzt hat sich auch von der zweckentsprechenden und ordnungsmäßigen Beschaffenheit der Arznei- und anderen Hilfsmittel zu überzeugen. Verbrauchte oder offensichtlich unbrauchbar gewordene Arznei- und andere Hilfsmittel sind zu ersetzen. Die Ausrüstung der Rettungsboote mit Sanitätskästen und deren Unversehrtheit prüft der Kapitän. Das Ergebnis der Prüfung ist in das Schiffstagebuch, auf Schiffen mit Schiffsarzt in das Gesundheitstagebuch (§ 13 Abs. 2) einzutragen.
§3
(1) Die Ausrüstung ist übersichtlich geordnet und geschützt gegen Verschmutzung, Feuchtigkeit und andere schädliche Einflüsse aufzubewahren, und zwar die Ausrüstung nach den Verzeichnissen I bis III in Arzneikisten, die Ausrüstung nach den Verzeichnissen IV bis VI b in Arzneischränken. Die Ausrüstung ist unter Verschluß zu hallen.
(2) Die Arzneischränke sind in einem dafür qe-
tHinHM) Raum <iul/.us!ellrn. Aul Schiffen mit in* in dl.-, l.idi IlRl R.HiiiKjeluill ist dd Ai y.im-i\< in .uiL
in einem besonderen Raum außerhalb des Krankenraums (§ 8) aufzustellen; der Raum ist mit Waschgelegenheit, Steckdose und Untersuchungsbank auszurüsten.
(3) Der Sanitätskasten für Rettungsboote muß von der See-Berufsgenossenschaft zugelassen sein. § 6 Abs. 2 der Schiffssicherheitsverordnung vom 31. Mai 1955 (Bundesgesetzbl.il S. 645) findet entsprechend Anwendung. Der Sanitätskasten ist mit dem Namen des Lieferers und der Angabe des Zeitpunkts der Verpackung zu versehen und von der Behörde zu plombieren. Auf der Außenseite des Kastens ist ein Inhaltsverzeichnis wasserfest anzubringen. Der Kasten ist mit wetterbeständigem Farbüberzug zu versehen.
§ 4
(1) Die in den Verzeichnissen III bis VI b mit f oder fi gekennzeichneten Arzneimittel sind bei der Ausrüstung nach Verzeichnis III in einer besonderen Arzneikiste, sonst in einem Giftschrank aufzubewahren und vom Schiffsarzt, auf Schiffen ohne Schiffsarzt vom Kapitän, unter Verschluß zu halten.
(2) Impfstoffe, Seren und andere im Verzeichnis VI besonders bezeichnete Arzneimittel sind in einem verschlossenen Behälter, getrennt von Lebensmitteln, im Kühlschrank oder Kühlraum aufzubewahren.
(3) Außerhalb des Geltungsbereichs dieser Verordnung beschaffte Arzneimittel sind bis zu einer Überprüfung nach § 15 Abs. 1 in einer besonderen Abteilung der Arzneikiste, des Arzneischranks, des Giftschranks oder des Behälters nach Absatz 2 aufzubewahren.
§5
(1) In den Arzneikisten, Arzneischränken und Giftschränken sind die einzelnen Arzneimittel in geeigneten Behältern aufzubewahren. Glasgefäße sind so zu haltern, daß sie bei Seegang nicht zerbrechen können.
(2) Alle Behälter für die einzelnen Arzneimittel sind deutlich und wasserfest zu beschriften, und zwar
1. mit weißer Schrift auf schwarzem Grund bei Mitteln der Tabelle B des Deutschen Arzneibuchs (sogenannte Venena),
2. mit roter Schrift auf weißem Grund bei Mitteln der Tabelle C des Deutschen Arzneibuchs (sogenannte Separanda),
.,. mit -,< hu,!>/<! s,j;ii|| ,ml wHI.!in (uund
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195(3
2103
(3) Die Beschriftung muß auch eine Gebraudisanweisung und etwa gebotene Vorsichtshinweise enthalten. Die Beschriftung muß mit den laufenden Nummern und den Bezeichnungen der Verzeichnisse der Anlage Teil B übereinstimmen.
§6
(1) Die Beschriftung der Flaschen, Kruken und anderen Behälter, in denen Arzneimittel an Kranke abgegeben werden, muß eine genaue Gebrauchsanweisung enthalten.
(2) Sämtliche äußerlich anzuwendenden Arzneimittel sind durch einen roten Aufklebezettel mit dem deutlich lesbaren Hinweis "Äußerlich" zu kennzeichnen. Äußeriidi anzuwendende flüssige Arzneimittel dürfen an Kranke nur in sechseckigen Flaschen abgegeben werden.
§ 7
(1) Arzneimittel, die dem Gesetz über den Verkehr mit Betäubungsmitteln (Opiumgesetz) vom 10. Dezember 1929 (Reichsgesetzbl. I S. 215) in seiner jeweils geltenden Fassung unterliegen, sind von der Apotheke bei der Lieferung nach Art und Menge in ein Betäubungsmittelbuch nach dem Muster der Anlage Teil C einzutragen.
(2) Weiden diese Arzneimittel angewendet, so sind die Art und Menge, der Name des Kranken, die Art der Erkrankung sowie der Tag und die Stunde der Entnahme in das Betäubungsmittelbuch einzutragen.
(3) Alle Eintragungen in das Betäubungsmittelbuch sind vom Sdriffsarzt, bei Schiffen ohne Schiffsarzt vom Kapitän, zu unterschreiben. Die Behörde hat die ordnungsgemäße Führung des Betäubungs-mittelbudis zu überwachen. Bei der jährlichen Prüfung der Ausrüstung ist darüber eine Bescheinigung zu erteilen.
§ 8
(1) Schiffe in der großen Fahrt (§ 18) sind mit einem ruhig gelegenen luftigen, hellen und gut heizbaren Krankenraum auszustatten. Das gleiche gilt für Fischereifahrzeuge in der großen Hochseefischerei, soweit sie mehr als 1500 BRT Raumgehalt, und für Schiffe in der mittleren Fahrt, soweit sie mehr als 1200 BRT Raumgehalt haben oder neben den Räumen für die Besatzung und den Lotsen ein weiterer Aufenthaltsraum vorhanden ist. Innenräume dürfen nicht als Krankenräume verwendet werden.
(2) Der Krankenraum muß bei Bedarf sofort zur Verfügung stehen. Er muß leicht zu reinigen und zu desinfizieren sein. Der Eingang zum Krankenraum muß so breit sein, daß ein Kranker liegend hineingetragen werden kann.
(3) Der Krankenraum muß bei Schiffen bis zu 30 Personen an Bord mindestens ein Krankenbett, bei mehr als 30 Personen mindestens 2 Krankenbetten enthalten. Die Krankenbetten müssen mindestens die gleiche Größe, Lage und Ausstattung wie die Kojen des Mannschaftsraums haben. Für jedes Bett müssen mindestens 6 cbm Luftraum vorhanden seil).
(4) Bei einer Höhe des Krankenraums von mindestens 200 cm dürfen die Krankenbetten übereinander angebradit werden. In diesem Fall muß im Krankenraum eine weitere Liegemöglichkeit vorhanden sein, die sich als Bett herrichten läßt. Das obere Bett muß einschließlich des Rahmens abgenommen oder hochgeklappt werden können. Die Abstände zwischen dem unteren und dem oberen Bett müssen mindestens 80 cm und zwischen dem oberen Bett und der Decke des Raums mindestens 100 cm betragen. Die Abstände sind von der Unterkante der Bettrahmen aus zu messen.
(5) Bei Schiffen mit mehr als 75 Personen an Bord ist folgende Anzahl von Krankenräumen und Krankenbetten vorzusehen:
bis zu 200 Personen:
2 Räume mit insgesamt 4 Krankenbetten,
bis zu 300 Personen:
2 Räume mit insgesamt 6 Krankenbetten,
bis zu 400 Personen:
2 Räume mit insgesamt 8 Krankenbetten, bis zu 600 Personen:
3 Räume mit insgesamt 10 Krankenbetten, davon einer als Isolierraum,
bis zu 800 Personen:
5 Räume mit insgesamt 12 Krankenbetten,
davon zwei als Isolierräume und einer als Raum für Geisteskranke,
bis zu 1000 Personen:
5 Räume mit insgesamt 14 Krankenbetten, davon zwei als Isolierräume und einer als Raum für Geisteskranke,
für weitere je 200 Personen bis zu insgesamt
2000 Personen:
2 Krankenbetten,
für weitere je 300 Personen:
2 Krankenbetten.
Kranke, ausgenommen männliche bis zum vollendeten 12. und weibliche bis zum vollendeten 10. Lebensjahr, sind getrennt nach Geschlechtern unterzubringen.
(6) Wird an Bord eine Klimaanlage eingebaut, sind die Kranken-, Behandlungs- und Operationsräume der Anlage anzuschließen.
§9
(1) Bei jedem Krankenraum ist ein gut lüftbarer Abort mit Wasserspülung vorzusehen, der bei Schiffen mit mehr als 75 Personen an Bord unmittelbar vom Krankenraum aus zugänglich sein soll.
(2) Auf Schiffen mit mehr als 75 Personen an Bord ist bei den Krankenräumen vorzusehen:
bis zu 400 Personen:
1 Baderaum, der unmittelbar von jedem der
beiden Knmkeni iiume aus ziuj.inglich sein
2104
Bundesgesetzblatt, J
ahrgang 1956, Teil II
bis zu 600 Personen:
2 Baderäume, von denen einer unmittelbar von beiden Krankenräumen, der andere unmittelbar vom Isolierraum aus zugänglich sein sollen,
bis zu 1000 Personen:
3 Baderäume, von denen einer unmittelbar vom Krankenraum für Frauen, einer unmittelbar vom Krankenraum für Männer und einer unmittelbar von den Isolierräumen aus zugänglich sein sollen,
für weitere je 800 Personen: 1 weiterer Baderaum.
(3) Die Baderäume dürfen innen liegen; sie müssen gut geheizt und ohne Zugwirkung gut gelüftet werden können. Sie müssen Einrichtungen für warme und kalte Süßwasserwannenbäder enthalten.
§ 10
Schiffe, die nach § 11 mit einem Schiffsarzt zu besetzen sind, müssen, wenn mit ihrem Bau nach Inkrafttreten dieser Yeioidnung begonnen wird, einen besonderen Operationsraum von mindestens 8,5 qm Bodenfläche haben.
§ 11
Schiffe mit mehr als 75 Personen an Bord sind bei Reisen in der mittleren und großen Fahrt mit einem Schiffsarzt zu besetzen, der verpflichtet ist, die Sdiiffsbesatzung unentgeltlich zu behandeln. Der Schiffsarzt muß im Geltungsbereich dieser Verordnung approbiert sein und über ausreichende Kenntnisse in der Chirurgie, Gynäkologie sowie, je nach dem Fahrtgebiet, in Tropenkrankheiten verfügen.
§ 12
Der Schiffsarzt hat sich vor der Anmusterung rechtzeitig bei der Behörde vorzustellen. Seine Beschäftigung ist zu untersagen, wenn er den Voraussetzungen des § 11 nicht entspricht oder nach seinem körperlichen Zustand für den zu übernehmenden Dienst nicht geeignet ist.
§ 13
(1) Auf Schiffen in der mittleren und großen Fahrt sowie in der kleinen und großen Hochseefischerei ist vom Schiffsarzt, auf Schiffen ohne Schiffsarzt vom Kapitän oder von dem mit der Krankenbehandlung beauftragten Schiffsoffizier, ein Krankenbuch nach dem Muster der Anlage Teil D zu führen. Bei fieberhaften Erkrankungen sind Temperaturkurven aufzuzeidinen und dem Krankenbuch beizufügen.
(2) Der Schiffsarzt hat neben dem Krankenbuch während der Reise ein Gesundheitstagebuch nach dem Muster der Anlage Teil E zu führen. In das Ge-sundhcitslagebuch sind ausführliche Angaben über hygienisch oder sonst ärztlich wichtige Wahrncli-,ui"i!f;i <ii ioii um! in d<-n Aiiini^h-ücii ><>\\\<> :i!k:i <;i -1! >! i< ¦< M.iiiii-iiürifii «im !;i!M < i!:; /. i: i l < i 11 i! <
(3) Nach Abschluß jeder Reise haben der Kapitän und der Schiffsarzt das Krankenbuch und das Gesundheitstagebuch zu unterschreiben; auf Schiffen ohne Schiffsarzt hat der Kapitän das Krankenbuch zu unterschreiben.
§ 14
(1) Der Schiffsarzt hat den Kapitän laufend über den Gesundheitszustand an Bord des Schiffs zu unterrichten und ihm auf Verlangen das Gesundheitstagebuch vorzulegen.
(2) Nach jeder Reise hat sich der Schiffsarzt unverzüglich persönlich bei der Behörde zu melden und dieser das Gesundheitstagebuch sowie das Krankenbuch zur Einsicht vorzulegen.
(3) Bei Schiffen ohne Schiffsarzt hat der Kapitän auf Verlangen der Behörde das Krankenbuch an Bord vorzulegen.
§ 15
(1) Der Reder hat die Ausrüstung und die Krankenräume bei Indienststellung eines Schiffs im Geltungsbereich dieser Verordnung und sodann mindestens alle 12 Monate durch die Behörde prüfen zu lassen.
(2) Die Ausrüstung nach den Verzeichnissen III bis VI ist an Bord von einem Arzt zu prüfen; bei einer Ausrüstung nach Verzeichnis V kann, bei einer Ausrüstung nach Verzeichnis VI muß ein Apotheker zugezogen werden.
(3) über die Prüfung ist nach Beseitigung etwa festgestellter Mängel eine Bescheinigung auszustellen, in der anzugeben ist, nach welchem Verzeichnis geprüft wurde. Die Bescheinigung ist vom Kapitän aufzubewahren und auf Verlangen der Behörde vorzulegen. Die Prüfung ist im Schiffstagebuch zu vermerken.
(4) Wird ein Schiff außerhalb des Geltungsbereichs dieser Verordnung in Dienst gestellt oder erreicht ein Schiff binnen 12 Monaten keinen Hafen im Geltungsbereich dieser Verordnung, so hat der Kapitän die Ausrüstung im Einvernehmen mit dem Konsul prüfen zu lassen. Die Absätze 2 und 3 sind entsprechend anzuwenden. Die Bescheinigung des Prüfers ist vom Konsul gegenzuzeichnen.
(5) Die Behörde ist berechtigt, sich außerhalb dieser Prüfungen über den Zustand der Ausrüstung zu unterrichten. Gebühren sind dafür nicht zu erheben.
§ 16
Die für den Heimathafen des Schiffs zuständige oberste Landesbehörde kann Ausnahmen von den Vorschriften des § 3 Abs. 2, des § 8 Abs. 1 und 5 Satz 2 und des § 10 Abs. 1 zulassen.
§ 17
Behörde im Sinne dieser Verordnung ist tut* zuständige oberste Landesbehörde. Sie kann ihre Be-
Nr. 37 – Tciy der Ausgabe:
§ 18
(1) Die in der Verordnung und den Anlagen genannten Fahrtgrenzen bestimmen sich nach der Verordnung über die Besetzung der Kauffahrteischiffe mit Kapitänen und Schiffsoffizieren (Schiffsbesetzungsordnung) vom 29. Juni 1931 (Reichsgesetz-blätt II S. 517) in ihrer jeweils geltenden Fassung.
(2) Als tropische Fahrt gilt die Fahrt zwischen den beiden Wendekreisen.
§ 19
Je ein Abdruck dieser Verordnung, des Teils A der Anlage und des für das Schiff in Frage kommenden Verzeichnisses der Anlage Teil B sind an
Bonn, den 21. Dezember 1
onn, den 29. Dezember 1 95(3 2105
Bord mitzuführen. Die Abdrucke sind an der Innenseite des Deckels der Arzneikiste oder der Tür des Arzneischi anks anzubringen.
§ 20
Diese Verordnung gilt auch im Land Berlin, sofern sie im Land Berlin in Kraft gesetzt wird.
§ 21
Die Verordnung tritt am 1. April 1957 in Kraft. Mit dem gleichen Tag tritt die Verordnung, betreffend Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen vom 4. Januar 1929 (Reichsgesetzbl. II S. 33) außer Kraft.
Der Bundesminister für Verkehr S e e b o h m
2106
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Anlage Teil A
Allgemeine Vorschriften über die Ausrüstung
I. Kauffahrteischiffe sind wie folgt auszurüsten:
1. Handelsschiffe
a) in der Wattfahrt nach Verzeichnis VIII
b) in der Küsten- und kleinen Fahrt
bis zu 10 Personen an Bord nach Verzeichnis I bis zu 18 Personen an Bord nach Verzeichnis II bis zu 30 Personen an Bord nach Verzeichnis III bis zu 75 Personen an Bord nach Verzeichnis IV bis zu 120 Personen an Bord nach Verzeichnis Va über 120 Personen an Bord nach Verzeichnis Vb
Fahrzeuge im Verkehr nach Seebädern im Geltungsbereich dieser Verordnung (Seebäderdampfer) sowie Fähr- und Fördeschiffe sind nach Verzeichnis III auszurüsten.
in der mittleren Fahrt
bis zu 25 Personen an Bord nach Verzeichnis IV
bis zu 50 Personen an Bord nach Verzeichnis Va
bis zu 75 Personen an Bord nach Verzeichnis Vb
bis zu 200 Personen an Bord nach Verzeichnis Via
über 200 Personen an Bord nach Verzeichnis VIb
in der großen Fahrt
bis zu 30 Personen an Bord nach Verzeichnis Va
bis zu 75 Personen an Bord nach Verzeichnis Vb
bis zu 200 Personen an Bord nach Verzeichnis Via
über 200 Personen an Bord nach Verzeichnis VIb
2. Fischereifahrzeuge
a) in der Küstenfischerei nach Verzeichnis VIII
b) in der kleinen Hochseefischerei
bis zu 8 Personen an Bord nach Verzeichnis I – jedoch einschließlich der in Verzeichnis II lfd. Nrn.
30 und 62 aufgeführten Arzneimittel – über 8 Personen an Bord nach Verzeichnis III Logger nach Verzeichnis II
c) in der großen Hochseefischerei nach Verzeichnis III
3. Rettungsboote nach Verzeichnis VII.
Rettungsboote haben für je 30 Personen einen Sanitätskasten mitzuführen.
II. Die mit f) und ff) gekennzeichneten Arzneimittel sind nach § 4 Abs. 1 der Verordnung in einer besonderen Arzneikiste (Verzeichnis III) oder in einem Giftschrank (Verzeichnis IV bis VI) aufzubewahren.
III. Die Beschaffung und die Abgabe der mit ff) gekennzeichneten Arzneimittel sind nach § 7 der Verordnung in das Betäubungsmittelbuch einzutragen. Am Ende jeder Reise ist auf jedem Eintragungsblatt ein Abschluß über Zugang, Abgang und Bestand jedes Betäubungsmittels aufzustellen.
1*
3f
4f
5t
6*
7 8
9f
10
11
12
13
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195ü
1. Verzeichnisse der Arznei- und anderen Hilfsmittel der Krankenfürsorge auf Schiffen ohne Schiffsarzt
(Verzeichnis I bis Vb)
2107 Anlage Teil B
Bezeichnung Menge
Lfd. Nr. 1 | Verzeich- j Verzeich- j Verzeich- Verzeichnis I j nis II nis III nis IV Verzeichnis Va Verzeichnis Vb Bemerkungen
l 2 3 i 4 ! 5 6 7 8 9
a. Innerlich anzuwendende Arzneimittel
Bei Erkrankungen der Atmungsorgane
Expectorans compositum-Tabletten
Mixiuia solvens-Tabietten
1,1-Diphenyl-l-dimethyl-
aminoäthylbutanon
(2)-hvdrochlorid-Tab!etten
0,0075 mit p-Oxvphenylniethyl-aminopropanol-hydro-chlorid
Asthmatinktur mit Ephedrin (RFNr. 41)
Herz- und Kreislaufmittel
Digitaloid-Gemisch aus Adonis, Convallaria, Oleander und Scilla
Nitroglyzerin-Zubereitungen
Jodkali-Tabletten 0,5
p-Oxyphenyl-äthanol-methylamintartrat flüssig, 10%ig
Bei Erkrankungen der Verdauungsorgane
Magentabletten
Natriumbikarbonat-Tabletten 1,0
Pfefferminztee-Tabletten 2,0
Kamillenextrakt
Veidünnte Salzsäure KoIiklablHteii 0,2.r)
60 St.
30 g 15 St.
30 g 15 St.
25 ccm
100 St. 100 St.
120 St.
200 St. I 250 St. 25 St. 25 St.
50 g j 100 g
60 g 15 St.
100 St. 25 ccm
200 St.
500 St. 50 St. 100 g
¦10 St.
;o s;
loo s-
– i 100 g 150 g
200 St. : 200 St. 2:"St.
30 St. I 50 St. I 50 St. 100 St
100 St. 100 St. 200 St. 250 St. 300 St. j 300 St.
30 St. 50 St. ! 50 St. , 100 St.
10g 10g
60 g 15 St.
100 St. 50 ccm
200 St.
500 St. 50 St. 200 g
Auch als Compretten "MBK". Zusammensetzung siehe Anmerkung 2
Auch als Compretten "MBK". Zusammensetzung siehe Anmerkung 11
Ticarda-Tabletten, auch Ticarda-Tabletten mit Emotin
Zusammensetzung siehe Anmerkung 3
z. B. Miroton Orig. Pckg zu 30 g
z. B. Nitrolingual
Orig. Pckg
zu 15 Kapseln
Auch als Compretten "MBK*
z. B. Sympatol liquid. 10°/oig
Zusammensetzung siehe
Anmerkung 4-, können auch als Compretten sto-machicum "MBK" mitgeführt werden
z. B. Kamillosan-Liquidum
Auf 1) als Ci im-pKilcii "Mi;i\"
2108 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
Menge
Lfd. Nr. Bezeichnung Verzeich- Verzeidi- Verzeichnis I nis II 1 nis III j___________ 3 4 | 5 Verzeichnis IV 6 Verzeidi-i nis Va i 7 Verzeidi-i nis Vb 1 8 Bemerkungen
1 2 9
15 Gerbsäurealbuminat-Tabletten 0,5 __ __ _ _ 100 St. 100 St. z. B. Tannalbin
16ff Opium-Tabletten 0,03 – 20 St. 20 St. 40 St. 40 St.
17 Bittersalz – – 100 g 250 g 250 g
18 Rizinusöl – – 100 g 250 g 250 g 500 g
19* Vegetabilische Abführpillen (DRF Nr. 203) Bei Erkrankungen der Harnwege 30 St. 50 St. 100 St. 100 St. 100 St. 120 St. Zusammensetzung siehe Anmerkung 5
20 Bärentraubenblätter Stiimei zbekümpf ungsmittel - 125 g 125 g 125 g 250 g
21 Azetylsalizylsäure-Tabletten 0,5 20 St. ! 40 St. 60 St. j 100 St. 100 St. 100 St. Auch als Compretten "MBK". Wissenschaftliche Bezeichnung für Aspirin
22 Dirne thylaminopheny 1-dimethyl-pyrazolon-T,ii)]otten 0,3 – - 40 St. ! 1 50 St. 50 St. 100 Si Auch als Compretten ..MBK". Wissenschaf tlidie Bezeichnung für Pyiamidon
23t Antineuralgicum-Tablelten mit Codein i 20 Sl. 30 St. 50 St. 100 St. z. B. Gelonida antineuralgica. Zusammensetzung siehe Anmerkung 1, auch Compretten Analgeticum "MBK"
24ff l-Methyl-4-phenylpiperidin-4-karbonsäureäthylester-hydrochlorid-Tabletten 0,025 Beruhigungs- und Sdüafmittel – – 20 St. 20 St. 20 St. 20 St. z. B. Dolantin
25 Mixtura nervina-Tabletten 30 St 100 St. 100 St. 100 St. 100 St. 200 St. Zusammensetzung siehe Anmerkung 6
26f N-Methylzyklohexenyl-methyl-barbitursäure-Tabletten 0,25 – – – – lOSt. 20 St. z. B. Evipan-Tabletten
27f Kalziumzyklohexenylbarbi-turat-TablettenO,2 Antihistaminika – – – – 10 St. 10 St. z. B. Phanodorm-Calcium-Tabletten
28 Antihistamin-Tabletten oder-Dragees Sulfonamide und Antibiotika 50 St. 50 St. 100 St. Nur Antihistaminika ohne sdilafmadiende Nebenwirkung sind mitzufühlen: z. B. Avil, Omeril
2H1 6-(Su!idiii!ii!::i<k>; 2.4-dinulhvlpyriinidin-l\.!-ie!lrp(),r) 00 Sl 120 St .¦/I Sl -liO Si um st 7. H - i M.imlf],
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2109
Lfd.
Nr.
Menge __
Verzeidi- Verzeich- Verzeich- Verzeich- Verzeich- Verzeichnis I I nis II I nis III j nis IV i nis Va j nis Vb
Bemerkungen
30f
31*
32
33
34
35
36
37*
38
Penicillin, oral, in Tabletten (auch mit Sulfonamiden)
Antibiotikum mit weitem Anwendungsgebiet in Kapseln
Vitamine
Multi-Vitaminpräparat
Nur für Schiffe, die malariagefährdete Häfen anlaufen
7-Clor-4-(4-diäthylamino-r-methyl-butylamino)-chinolin-diphosphat-Tabletten 0,25
Nur für Schiffe in tropischer Fahrt
Chinintabletten oder -kapseln 0,25
N-Diäthylamino-isopentyl-8-amino-6-methoxychinolin-Tabletten 0,01
7-Jod-8-oxychinolin-5-sulfosäure (mit Natriumbikarbonat) Pillen 0,25
20 St.
40 St.
60 St.
500 St.
100 St.
45 St
2 3
Orig.Pckg Orig.Pckg
1 1
Orig.Pckg Orig.Pckg
500 St.
1000 St.
100 St.
45 St.
45 St. 100 St.
100 St.
60 St
z. B. Oratren, Syncillin forte (1 Tablette – 100000 I.E. Penicillin)
z. B. Achromycin,
Aureomycin
Orig. Pckg
zu 16 Kapseln
(1 Kapsel =
250 mg)
z. B. Multibionta Orig. Pckg
zu 20 Kapseln
b. Durch Einspritzung anzuwendende Arzneimittel
Asthmamittel
Einspritzbares Asthmamittel in Ampullen
Herz- und Kreislaufmittel
Pyridin-ß-karbonsäure-diäthylamid-Lösung, 25°/oig, in Ampullen zu 1,7 ccm
Sdimerzbekämpfungsmittel
39ft; Morphin- Ampullen C.02
f, S:
10 St.
(i St.
3 St.
10 St.
10 St.
6 St.
10 St.
10 St
z. B. Resodiin-Tabletten. Die milzuiuhiende Menge ist unter Berücksichtigung des jeweils neuesten Malariamerkblatts der SBG zu erhöhen, wenn die Zahl der an Bord befindlichen Personen und die Dauer des Aufenthalts in malariagefährdeten Häfen es erfordern
Auch als Compretten "MBK*
z. B. Plasmodiin simplex
200 St. z. B. Yatren-Pillen
z. B. Asthmatrin, Asthmolysin
z. B. Coramin, Cormed
Audi als Ampliiolcii "MBK
2110
iiuiukscje.sely.blatt, Jahrgang 1U5G, Teil II
47 48 49f
49a 50
Bezeichnung Menge
Lfd. Nr. Verzeich- j Verzeich-! Verzeichnis I nis II i nis III 3 1 4 ! 5 Verzeichnis IV 6 Verzeich- iVerzeich-nis Va j nis Vb 7 i 8 Bemerkungen
l 2 9
40* p-Aminobenzoyldiäthyl-anrnoäthanol n Lösung, 2%ig, mit Adrenalin in Ampullen zu 2 cem Antihistaminika – – – – 20 St. 20 St. z. B. Novocain "B" 2°/oig, mit Suprarenin
41 Einspritzbares Antihistamin-präparat in Ampullen Antibiotika – – – 10 St. lOSt. z. B. Antistin, Avil, Soventol
42* Depot-Penicillin in Trockenform mit Lösungsmittel (wäßrig) – – – – 20 St. 30 St. z. B. Aquacillin comp., Duocillin, Novocillin, No^o-cain-Penicillin aquosum (N-Pc "aqu.") 1 Orig. Pckg = 400000 I.E.
Sonstiges !
43 Sterile physiologische Kochsalzlösung in Ampullen zu 5 cem ! i ! i I 20 St. : 30 St
Nur für Schiffe in tropischer Fahrt j 1 l 1
44 7-Chlor-4-(4 -diäthylamino-1 -methyl-butylamino] -chinolin-diphosphat Ampullen, 5°/oig, zu 5 cem – – 5 St. i 5 St. I 5 St. i Resochin-Ampullen 5%ig
45* Emetinhydrochlorid 0,03 in Ampullen zu 1 cem – – 10 St. i 10 St. 20 St.
Zur Mitführung empfohlen i i
46* Schlangenserum Auf Sei werden sero an sero an liffen, auf muß. z. B ticrotatico tibothropi« denen mi Bananendc i je Sei :o 1 t Schlange impfern uff 1 Packt nbissen gerechnet n9 Schlangenserum kann bezogen werden z. B. durch: Instituto Butantan, Sao Paulo/Brasilien, Caixa postal 65
c. Äußerlidi anzuwendende Arzneimittel
Zur Wundbehandlung und bei Hautkrankheiten
Weingeist
Wundbenzin
Jodtinktur
oder Jodtinktureisatz
Wassersloffsuperoxyd-Toblotlcn 1.0
100 g
2 Tupf-flasdien
desgl.
200 g
4 Tupfflaschen
desgl.
250 g
200 g
6 Tupf-flasdien
desgl.
50 St.
500 g
200 g
50 g
desgl.
50 St.
750 g
500 g
50 g
desgl.
50 St.
1500 g
500 g
75 g
desgl.
iOOSt.
z. B. Dibromol, Dijozol, Jodo-Muc, Kodan-Tinktur, Sepso-Tinktur
/.. I). Peihydiil-Tablolten
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2111
Lfd.
Nr.
Menge
Verzeidi-1 Verzeidi- Verzeidi- Verzeidi- Verzeidi- Verzeichnis I nis II nis III j nis IV , nis Va ] nis Vb
3 i 4 I 5 I 6 I 7 8
Bemerkungen
52 Borsäurepulver
53 Borsalbe in Tuben zu 50 g
54 Lebertransalbe
55 Sulfoniertes Sdiieferöl
56 Zinksalbe
57 Zink-Trockenpaste, weich, fettfrei
58 Arningsche Lösung (DRFNr. 149)
59 Bismutum subgallicum-Streupulver, 10–20° oig
60f Sulfonamid- Wund-Gel
61t Antibiotisdier Wundpuder
in Streudosen zu 5 g
62f Anlibiotikumsalbe mit
weitem Anwendungsgebiet
63 Antihistamin-Salbe, Gelee
oder ähnliches
64 Salbe mit Oxypolyäthoxy-
dodekan, 4%ig, juckreizstillend und anästhesierend
65 Antimykotische Salbe mit Hexylresorzin
66 y-Hexachlorzyklohexan-Emulsion, 0,3 /oig
Bei rheumatischen Erkrankungen
67 Spiritus saponato-camphor.
(Opodeldok)
Bei Augenerkrankungen
68 p-Propylaminobenzoesäure-
y-dimethylamino-ß-oxypro-pylester-hvdrodilorid Lösung, l°/oig,
69 Auaentroofen:
Äthoxydiaminoakridin, 0,1%, und Äthylhydrokuprein, 0,5n/o, in öligerLösung mit
I3<?P70y!psr-i ¦w
karbonsäuropropylester, 2"/<i
30 g 50 g 50 g 10g
60 g
100 g
50 g
10 g
5g
90 g 250 g 100 g
20 g
100 g
120 g 250 g 200 g 100 g
100 g
200 g 250 g 250 g 100 g
100 g 300 g
30 g
300 g 400 g 500 g 200 g
100 g 300 g
2X30 g
50 g 50 g 50 g 100 g 50 g 100 g 200 g 200 g
20 g | 30 g
i
28 g 56 g
5g ¦ 5g
etwa 30 n etwa 30 g etwa 30 g
! 1 1 I 1
Orig.Pckg Orig.Pckg Oiig.Pckg
1
26 g
26 g
52 g
Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg
200 g
200 g
200 g
400 g
z. B. Ichthyol, Ammonium sul-foichthyolicum
z. B. Esiderm Orig. Pckg zu 75 g
Zusammensetzung siehe Anmerkung 7
z. B. Dermatol
z. B. Aristamid-Gel, Badional-Gel, Orig.Pckg zu 20 u. 50 g
z. B. Penicillin-Wund nud er
z. B. AureomycinSalbe, Oiig.Pdcg zu 5 und 14,2 q
z. B. Antistin-Creme, Avil-Salbe, Soventol-Gelee Orig.Pckg zu 20 bis 30 g
z. B. Thesit-Salbe Orig.Pckg zu 27 g
z. B. Mycoderm Orig. Pckg zu 26 g
z. B. Jacutin-Emulsion Orig.Pckg zu 100 g
1 1 1111 1 z. B. Cornecain-
Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg Lösung, l%ig
Orig. Pckg zu 25 cem
] 11 2 2 ¦ 2 z. B. Bisepiol comp.
Oiiq.Pckn Orig Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg Orig. ]\Ug
2112
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
Bezeichnung Menge
Lfd. Nr. Veizeidi- ¦ Verzeidr-nis I I nis II Verzeidi-Verzeidv Verzeich- Verzeidi-nis III j nis IV nis Va nis Vb Bemerkungen
l 2 3 j 4 j 5 j 6 7 8 9
70 Tetrabrombrenzkatechin-wismut-Augensalbe, 2,5°/oig Bei Ohrerkrankungen – – ! 2 = 2 3 3 Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg Orig.Pckg i ! z. B. Noviform-Salbe, 2,5%>ig, Orig. Pckg zu 5 g
71* Ohrtropfen mit wasserfreiem Glyzerin, Anästhetikum und Phenazon (DRFNr. 263) – - i etwa 15 g etwa 15 g i etwa 15 g etwa 15 g Zusammensetzung siehe Anmerkung 8; audi Otalgan
Bei Erkrankungen der Mundhöhle und der Zähne
72 0-Oxydiinolinkaliumsulfat-Tabletten 0,0 i 75 St. 75 St. i 1 150 St 150 St. 150 St. 300 St. z. B. Chinosol-Gurgeltabletten
73 Myrrhentinktur – j – ; – 50 g 50 g 50 g
74 Kreosot-Spiritus (1 + 1) Bei Erkrankungen der Harnwege – ; 10 g 10 g 20 g I | Zahntropien
75 Kathetergleitmittel, anti-septisch, mit Schleimhaut-anästhetikum Bei Erkrankungen des Mastdarms – – – 50 ccm 50 ccm 50 ccm i z. B. Hahnol mit Psicain-Neu 0,2 °/o Orig. Pdcg zu 50 ccm
76 Hämorrhoidalsalbe in Tuben mit Kanüle – – 1 Tube j 2 Tuben i 2 Tuben 4 Tuben 1 ¦ i z. B. Bismolan-Gleitsalbe, Hädensa
77 Hämorrhoidal-Zäpfdien Sonstiges l Orig.Pdcg 1 Orig.Pdcg 1 1 Orig.Pdcg Orig.Pdcg ! z. B. Anusol, Lenirenin Orig. Pdcg zu 10 bis 12 St.
78 Körperpuder in Bledistreu-büchsen zu 100 g __ __ ist 2 St 2 St. 3 St.
79 Formalinfußpuder – – – 100 g 100 g 200 g
80 Tetrahydronaphthalin, 30*/«ig, im Gemisch mit Paraffinöl und Azeton – – – – " 100 ccm 200 ccm z. B. Cuprex, Orig. Pdcg zu 50 u. 200 ccm (feuergefährlich)
d. Desinfektionsmittel
Fein-Des inf ektionsmittel
Grob-Desinfektionsmittel in verschlossenen Bledi-büdisen zu 100 g
Insektizides Spritzmittel, DDT- oder HCH-haltig, in Bledikanistern
Insektizides Stäubemittel, DDT- oder HCH-haltig
Insektizide Tabletten zur Raumbeneblung, DDT- oder HCH-haltig
2 X50g
100 g
3 St.
250 g
4 St.
2000 g i 3000 g
5 St. ! 5 St.
z. B. Baktol, Sagrotan
z. B. Roh-diloramin
1000 ccm 2000 ccm Für Schiffe in tropischer Fahrt statt dessen: 1000 ccm 12000 ccm 4000 ccm
2 X 50 g j 4 x 50 g i 5 X 50 g j 500 g 500 g
– 60 St.
l-in S<!iitic in : -(iSt. !.!() Si
120 SI
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195(5
2113
Bezeichnung 2 Verzeichnis I 3 , Verzeich-nis II 4 Menge i n " Verzeidi- Verzeichnis III ! nis IV | 5 j 6
Lfd. Nr. l I Verzeich- Verzeich- nis Va nis Vb | 7 ; 8 Bemerkungen 9
86 87
88 89 90
91 92
93 94 95 96 97
98 99
100 101
102 103
104 105 106
107
108 109 110 111
112
113
114
e. Andere Hilfsmittel zur Krankenpflege
Die Instrumente müssen aus nichtrostendem Chromstahl hergestellt
Sie sind in besonderen Kästen zu verwahren.
Verbandmull, 8 cm/5 m, vierfach gelegt in Rollenform in Stabilkartonpackung
Verbandmull, 8 cm/5 m, vierfach gelegt Einsatzrolle für Stabilkarton
Verbandmull, 10 cm/1 m, in Zickzackpackung
Mullkompressen, sterile, 15X15 cm, einzeln gepackt
Mullkompressen, sterile, 20X20 cm, einzeln gepackt
Zellstoffmullkompressen, 10 cm2 m
Mullbinden, 6 cm/4 m,
mit /ester Kante in
Einzelkar ton desgl. 8 cm/4 m desgl. 10 cm/4 m desgl. 12 cm 4 m
Flanellbinden, 8 cm/4 m
Idealbinden, 6 cm/4 m, mit fester Kante desgl. 8 cm/4 m desgl. 10 cm/4 m
Brandbinden, 10 cm/1 m in Blechhülsen
Sterilisierte Salbenkompressen
Verbandpäckchen, mittlere Elastische Pflasterbinden,
ganzflächig klebend,
8 cm/2V* m
Cambricbinden, 8 cm/4 m Zinkleimbinden, 10 cm breit
Verbandwatte in Preßrollenform, 6 cm/5 m, in Stabilkartonpackung
Verbandwatte für Stabil-karton, 6 cm/5 m, Einsatzrolle
Verbandwatte in Preßrollenform zu 50 g
Polsterwatte in Preßrollenform zu 100 g
Zellstoff in Preßrollenform
zu 100 g Kautschukheftpflaster,
5 cm, 2V2 cm, IV« cm/5 m
Pflasterwundverband, 4 cm/1 m desgl. 6 cm/1 m desgl. 8 cm/1 m
1 Pckg
3 St.
2 St.
1 St. 1 St.
3 St.
1 Pckg
5 St.
2 St.
1 Rolle (5 cm breit)
1 Pckg 1 Pckg
2 Pckg
1 Pckg
2 St.
2 Pckg
1 Pckg 2 Pckg
4 St.
5 Pckg
25 St.
25 St.
6 St.
12 St.
8 Pckg
150 St.
150 St.
5 Rollen 5 Rollen 10 Rollen
6 Pckg 100 St. 100 St.
3 Pckg
4 St. 4 St. 4 St.
1 St. 1 St.
3 St.
5 St.
10 St
5 St.
2 St.
2 St. 1 St.
5 St.
5 St. 20 St. 10 St.
3 St.
1 St.
2 St. 1 St.
6 St.
10 St. 20 St. 10 St. 20 St. 3 St.
2 St.
3 St. 2 St.
8 St.
1 Pckg j 2 Pckg 2 Pckg I 2 Pckg
5 St.
2 St.
1 St.
10 St.
2 St. 2 St.
ist.
5 St. 2 St.
1 St.
2 St.
10 St.
2 St.
3 St.
2 St.
ist.
5 St.
3 St.
5 St. 5 St.
2 Rollen l 3 Rollen ! 6 Rollen (5 und i (jel) \ (je 2)
2V2 cm I j
breit) i I
I !
1 Pckg I 1 Pckg I 1 Pckg
10 St.
3 St. 5 St. 3 St.
2 St.
10 St.
4 St.
5 St. 5 St.
20 St. 30 St. 15 St. 20 St. 6 St.
3 St.
4 St. 3 St.
12 St.
2 Pckg
20 St.
6 St. 10 St. 4 St
3 St.
12 St. 16 St 10 St. 10 St.
9 Rollen 112 Rollen (je 3) i (je 4)
1 Pckg ! 2 Pckg
1 Pckg : 1 Pckg 1 Pckg \ 2 Pckg 4 Pckg 1 Pckg | 1 Pckg 1 Pckg 1 Pckg : 1 Pckg 2 Pckg
z. B. Branolind Pckg zu 12 Kompressen
z.B. Elastoplast A
112 bis 114 einmal in Spredi-f stundon-padsiing zum N.iclil uilcn
2114
Bundesgesetzblatt, Jahrgang lJ5ü, Teil 11
Bezeichnung Menge
Lfd. Nr. Verzeichnis I Verzeichnis II Verzeichnis III Verzeichnis IV Verzeichnis Va Verzeichnis Vb Bemerkungen
l 2 3 4 * 6 7 8 9
115 Lederfingerlinge, schwarz, Größe IV–VI 2 St. 3 St. 5 St. 5 St. 10 St. 10 St.
116 Augenklappen mit Band ist. 1 St. 2 St. 2 St. 3 St. 5 St.
117 Ohrenbinden, dreieckig, nach Hartmann – – – – 2 St. 3 St.
118 Arterienabbinder (Gurtaderpresse) 80 cm lang 1 St. 1 St. 1 St. 1 St. ist. ist.
119 Armtragegurt mit zwei Schlingen 1 St. ist. ist. ist. 2 St. 2 St.
120 Verbandtücher, schwarz – 1 St. 1 St. 2 St. 3 St. 3 St.
121 Handgelenkriemen aus Leder, Größe 18–21 – – 1 St. 2 St. 2 St. 3 St.
122 Suspensorien, Größe V, VI, VII __ __ – je 1 St. je 2 St. je 4 St.
123 Schienen nach Cramer 10 cm X 100 8 cm v 50 1 St. 1 St. 1 St. 2 St. 2 St. 2 St. 2 St. 3 St. 2 St. 4 St. 3 St. 5 St.
124 Schiene nach Braun, zr.r.amnenleghar - _ _ - 1 St. 1 St
125 Schiene nach Volkmann, mit T-Stück. 75 cm lang __ _ 1 St. 1 Sl
126 Sicherheit sn adeln (in Schachteln), Messing, vernickelt, Größe 2 12 St. 12 St. 12 St. 12 St. 24 St. 36 St. z. B. Messing-Duplex-Sidier-heitsnadeln vernickelt
127 Billroth-Battist. 1 m – __ 1 St. 2 St. 2 St. 3 St
128 Bettunterlage aus Gummi (Bettstoffl IV2 qm IV2 qm
129 Wärmflasche aus Gummi – – 1 St. 1 St. ist. 1 St.
130 1 Irriaator mit 1 Schlauch, 1 Zwischenhahn, 1 Schlauchklemme und 3 Hartgummiansätzen (für Wundspülung und Klistier) 1 St. ist. ist. ist.
131 Eisbeutel aus Gummi. Größe 25 __ __ __ __ ist ist.
132 Halseisbeutel mit Verschluß, 7 cm/33 cm __ __ __ __ ist. ist
133 Mundspatel aus Holz – – 10 St. 10 St. 20 St 30 St.
134 Holzstäbchen für Tupfer – – 20 St. 20 St. 30 St 30 St.
135 Einnehmeglas mit Stridi-teilung __ __ __ 5 St 10 St. 10 St
136 Trinkrohr aus Glas – – – 3 St. 3 St. 3 St.
137 Augenundine ist. ist. 1 St. ist. 1 St. ist.
138 Steckbecken mit Deckel – – – 1 St. 1 St 1 St
139 Urinflasche (für Männer) – – – ist. 2 St. 2 St.
140 Weiche Gummikatheter nach Nelaton, Größe 12 und 16 je 1 St. je 1 St. je 1 St.
141 Katheter-Auf bewahrungs-röhre aus Cellophan (mit Gummiverschluß zur Aufnahme von Formalin-Tabletten) 1 St. 1 St 1 St.
142 Handwaschbürste 1 St. 1 St. 1 St. 2 St. 2 St. 2 St.
143 Meßgefäß. 100 cem 1 St. 1 St. 1 St. 1 St. 1 Sl 1 Sl
144 Hornlüitol – – 1 !-¦ 1 Sl
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1!*5()
Li \ :t
Bezeichnung Me !Verzeich-. nis III 5 nge IVerzeich-1 nis V b ! 8
Lfd. Nr. Verzeichnis I 3 Verzeichnis II 4 1 Verzeich-1 nis IV |–– Verzeich-nis Va 1 7 Bemerkungen
l 2 9
145 Tropfflasche, 10 ccra __ __ __ __ 1 St. 2 St.
146 desgl 20 ccm – – – – ist 2 St.
147 desgl. 30 ccm – – – – 1 St. 2 St.
148 Medizinflasche, 10 ccm – – – – 3 St. 4 St.
149 desgl. 20 ccm – – – – 3 St. 4 St.
150 desgl. 30 ccm – – – 3 St. 3 St 4 St.
151 desgl. 50 ccm – – – 3 St. 3 St. 4 St.
152 desgl. 100 ccm – – – – 2 St. 3 St.
153 desgl. 200 ccm – – – – 2 St. 3 St.
154 Korken, zu den Medizinflaschen passend __ __ __ 20 St. 30 St 30 St.
155 Salbenkruke, 10 g – – – 3 St 5 St. 10 St.
156 Tropfpipette (Augenpipette) 2 St. 2 St. 2 St. 2 St. 4 St. est.
157 Glasstäbchen für Augensalbe 2 St. 2 St. 2 St. 2 St. 3 St. 4 St.
158 Etiketten, rot, gummiert, mit Aufschrift "Äußerlich" __ __ 12 St. 25 St. 50 St.
159 Etiketten, weiß, gummiert – – – 12 St. 25 St. 50 St.
160 Instrumentenkocher, mindestens 17 cm lang, mit Einsatz, elektrisch oder mit Spiritusbrenner und 500 ccm Brennspiritus 1 St. ist. 1 St. 1 St.
161 Schale, nierenförmig, 24 cm – – ist. ist. 1 St. ist.
162 Rekordspritze, 2 ccm oder Glasspritze mit Metallkonus, in auskochbarem Metallbehälter 2 St. 2 St. 3 St. 3 St.
163 desgl. 5 ccm oder Glasspritze mit Metallkonus, in auskochbarem Metallbehälter ist 2 St. 2 St.
164 Injektionskanülen aus Chrom-Nickelstahl, Größe 1 und 2 je 6 St. je 6 St. je 6 St. je 6 St.
165 Fieberthermometer in Metallhülse ist. ist. ist. 2 St 3 St 4 St.
166 167 Instrumentenkasten Skalpell ist. ist ist ist ist. ist. ist 2 St ist 2 St Größe nach Umfang der Ausrüstung
168 Nagelreiniger ist. ist ist ist ist ist
169 Verbandschere – – – ist ist ist -
170 Coopersche Schere – – ist ist ist ist
171 Gerade Schere ist. ist ist ist ist ist.
172 Metallspatel ist. ist. ist. ist ist. ist
173 Anatomische Pinzette ist. ist. ist. ist ist. ist
174 Chirurgische Pinzette – – 2 St. 2 St 2 St. 2 St.
175 Splitterpinzette 1 St. ist. ist. ist. ist ist.
176 Hohlmeißel für Augenfremdkörper __ __ __ ist ist ist.
177 Arterienklemme – – ist. ist ist. 1 St.
178 Nadelhalter, 14 cm – – ist. ist 1 St. ist.
179 Wundnadeln, scharfe, mittelgroße und kleine – – je 12 St. je 12 St. je 12 St. je 12 St. z. B. Aculirm Nr. G 212/12 unc! B 204/12
180 Meliilidoso, durchlöchert, /iim StiMÜisiiicu <]c.]
YViuiiiiiadclp
1 St.
1 St.
St.
1 Sl
211<»
Bundesgesetzblatt, Jabigany 1!J5(>, Teil 11
Lfd. Nr.
Menge
I ! I I !
Verzeich- Verzeich-1Verzeich-Verzeieh- Verzeich-Verzeichnis I I nis II i nis III ; nis IV ¦ nis Va ; nis Vb
Bemerkungen
181
182 183 184 185
186 187
188 189
190
191
192
193 194
195 196
Chirurgisches Nahtmaterial in steriler gebrauchsfertiger Packung:
K a t g u t: Länge 2,50 m, Stärke 0 und 1 Seide: Länge 2,50 m, Stärke 1 und 2
Klammerbesteck nach Michel
Impflanzette, umsteckbar
Objektträger
Fließpapier
Trockenzerstäuber
Flitspritze
Harn röhrenspritze
Krankentransport-Hängematte
Bruchbänder, rechts- und linksseitig
1 St. 10 St.
je 1 St.
je 1 St.
je 1 St. j je 1 St.
1 St. i 1 St.
1 St. i 1 St.
10 St. I lOSt.
je 1 St. je 1 St.
ist. ist.
40 St. 2 Bogen
ist.
1 St.
1 St. ! 2 St.
1 St.*
1 SL
1 St.
1 SL
i \ ¦ I
! ¦ ;
– 1 – – je 1 St. je 1 St.
f. Büdier, Merkblätter, Formulare
je 1 St. je 1 St.
ist.
1 St.
50 St.
2 Bogen
1 St.
1 St.
2 St.
1 St.
je 1 St.
Zur Blutentnahme bei Malaria. Nur für Schiffe in tropischer Fahrt
* nicht für Logger und Schiffe in der kleinen und großen Hochseefischerei
Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen 1 St. 1 St. 1 St. 1 St. 1 St. ist.
Anleitung zur Gesundheitspflege auf Kauffahrteischiffen 1 St. 1 St. 1 St. 1 St. 1 St. 1 St.
Betäubungsmittelbuch ist. ist. 1 St. ist. 1 St. 1 St.
Krankenbuch 1 St.* 1 St.* 1 St. 1 St. 1 St. * nur auf Schiffen in der kleinen und großen Hochseefischerei
Merkblätter für geschlechts-kranke Seeleute auf Schiffen ohne Schiffsarzt 5 St 10 St 10 St 25 St 50 St 50 St.
Vordrucke für Fieberkurven 5 St* 5 St* 10 St 10 St 15 St nur auf Schiffen in der kleinen und großen Hochseefischerei
Nr. 37 – Tay der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2117
2. Verzeichnis der Arznei- und anderen Hilfsmittel der Krankenfürsorge auf Schiffen mit Schiffsarzt
(Verzeidinis Via und b)
Lfd Deutsche und lateinische Bezeichnung Wortgeschützte Bezeichnungen Menge
Nr. Verzeichnis Via Verzeichnis VIb Bemerkungen
l 2 3 4 5 6
2
3*
6*
7**
8*
10*
11*
12*
13*
14
15*
Bei Erkrankungen der Atmungsorgane
2-(Naphthyl-(l)-methyl)-imidazolin-nitrat Lösung 1:1000
Brustelixir
Elixir e Succo Liquiritiae
Zusammengesetzte Husten-Tabletten Expectorans comp. Tabletten
Anisölhaltige Ammoniakflüssigkeit Liquor Amonii anisatus
Guajacol-Präparat zur Injektion
Ampullen ?.u 1 ccm
Kodeinphosphat Codeinum phosphoricum Tabletten 0.03~
Dihydrokodeinbitartrat Dihydrocodeinum bitartari-cum
Tabletten 0,01
Asthmamittel zur Injektion Ampullen zu 1 ccm
Kalziumthiosulfat Calcium thiosulfuricum Ampullen, 10°/oig
Zur Anregung des Atemzentrums
Lobelin-hydrochlorid Lobelinum hydrochloricum Ampullen 0,01
Herz- und Kreislaufmittel
Digitoxin Digitoxinum Tabletten 0,1 mg
Digitalis-Tropfen
k-Strophanthin k-Strophanthinum Ampullen 0,25 mg
Chinidinbase Chinidinum basicum Tabletten 0,2
Amylnitrit
Aniylium nifmsum, 1 OVuiq, in <ilk(iholis( iici l.o-Ampullen 7U 1 rem
a) Einfache Arzneimittel und Arzneifertigwaren (Spezialitäten)
z.B. Privin
Auch als Compretten Expectorans comp. "MBK"
z.B. Anastil verstärkt
Auch als Compretten "MBK"
z.B. Dicodid
z. B. Asthmatrin, Asthmolysin
z. B. Tecesal
z. B. Digimerck
z. B. Digalen, Digimerck, Digilanid, Digipuratum, Pandigal
z.B. Kombetin
Auch als Compretten "MBK"
Orig. Pckg 500 g
100 St.
100 g 6 St.
100 St.
20 St. 30 St.
20 St.
6 St.
70 St. 100 ccm
30 St.
20 St.
in Si.
1 Orig. Pckg
1000 g
250 St.
200 g 12 St.
200 St.
40 St. 50 St.
30 St.
12 St
100 St. 100 ccm
60 St.
50 St.
Orig. Pckg zu 20 ccm
Zusammensetzung siehe Anmerkung 2
2118
Bundesgesetzblatt, Jahrgang li)5b, Teil 11
Lfd. Deutsdie und lateinische Bezeichnung Wortgeschützte Bezeichnungen Menge
Nr. Verzeichnis Via 1 Verzeichnis | VIb Bemerkungen
1 2 3 4 ! 5 6
16* 17 Nitroglyzerin-Präparat Koffeinnatriumbenzoat Coffeinum-Natriumbenzoicum Ampullen 0,25 z. B. Nitrolingual Auch als Amphiolen "MBK" 1 Orig. Pckg 10 St. 2 Orig. Pckg 20 St. Orig. Pckg zu 30 Kapseln
18 Theobromin-natriumsalizylat Theobrominum-Natriumsalicylicum Tabletten 0,5 100 St. 100 St.
19* Theophyllin oder Theophyllin-abkömmlinge (auch mit Lösungsvermittler) Ampullen zu 1 bis 2 cem z. B. Cordalin, Deriphyllin, DHT, Euphyllin 5 bis 6 St. 10 bis 12 St.
20* Quecksilber-Diuretikum mit Theophyllin Ampullen zu 2 cem z. B. Salyrgan 10 St. 20 St.
21 Kaliumjodid Kalium jodat um Tabletten 0,5 Audi als Compretten "MBK" 100 St. 100 St.
22 Pyridin-ß-karbonsäure-diäthylamid, 25°.oige Lösung, Ampullen zu 1,7 cem z. B. Coramin, Cormed 10 St. 10 St.
23 desgl. Ampullen zu 5,5 cem z. B. Coramin, Cormed 2 St. 2 St.
24ff l-Phenyl-2-methylaniino-propanhydrochlorid Tabletten 0,003 z. B. Isophen, Pervitin 30 St. 30 St.
25** desgl. Ampullen 0,015 z. B. Isophen, Pervitin 12 St. 12 St.
26* Strychninnitrat Strychninum nitricum Ampullen zu 0,001 20 St. 30 St.
27 Sterile physiologische Kochsalzlösung Ampullen zu 10 cem 20 SL 20 St.
28 Kochsalzlösung Solutio Natrii dilorati, 10°/oig, Ampullen zu 10 cem lOSt. 10 St.
29 30 Sterile isotonische Lösung der Salze des Blutserums Polyvinylpyrrolidon in physiologischer Salzlösung z. B. Tutofusin z.B. Periston 2 Flaschen 5 Flaschen 4 Flaschen 5 Flaschen Infusionsflasche zu 500 cem Infusionsflasche zu 500 cem 1 Anstalts-Pckg zu 5 Flaschen
31 32 Traubenzuckerlösung, 10°/oig, Ampullen zu 10 cem desgl., 20%ig, Ampullen zu 10 cem 15 St. 30 St. 15 St. 30 St. Fertige Handels-piäparate! Fertige Handels-pi <ipa i ate!
33 desgl., 50Viiiq, .Villi.Ulli iV.M ;n .,;:, ¦ 5S. ! 5 St. 1 r.Mii<,,> n.mijris-l.i.iMi.,!.-!
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195G 2119
Lfd. Nr. Deutsche und lateinische Bezeichnung Wortgeschützle Bezeichnungen 3 Me Verzeichnis Via 4 nge
Verzeichnis VIb s Bemerkungen
l 2 6
Bei Erkrankungen der Verdauungsorgane
34 Zusammengesetzte Chinatinktur Tinctura Chinae composita 100 g 100 g
35 Pfefferminzblätter Folia Menthae piperitae 300 g 500 g
36 Kamillenfluidextrakt Extractum Chamomillae fluidum Auch als Kamillo-san-Liquidum 300 g 400 g
37 Natriumbikarbonat Natrium bicarbonicum Tabletten 0,5 1000 St. 1000 St.
38f Säurebindendes Maoenmittel mit Belladonna, in Pulverform z. B. Belladonna-Neutralon, Belladonna-Mucin 300 g 400 g
39 V o rd ü n n 1 e S <?! z <= ä: i r e A ci d u m h yd roch i o i icu m di hi tuii! 200 g 300 g
40 Verdauungs-Ferment-Präparat z. B. Arbuz, Combizym, Enzynorm, Festal, Luizym, Pankreon, Panpeptal etwa 200 St. etwa 300 St.
41* Apomorphinhydrochlorid Apomorphinum hydrochlo-ricum Ampullen zu 0,01 10 St. 10 St.
42 Medizinische Kohle Carbo medicinalis granuliert 200 g 300 g
43ff Einfache Opiumtinktur Tinctura Opii Simplex 50 g 100 g
44 Tannin-Eiweiß z. B. Tannalbin 100 St. 200 St
45 Diazetyltanhin-Silber-Eiweiß in Substanz z. B. Targesin 20 g 20 g
46* 47f 48 Dimethylkarbaminsaureester des m-Oxy-phenyl-trimethyl-ammonium-methylsulfats Ampullen zu 0,5 mg Karbaminoykholinchlorid Ampullen zu 0,25 mg Hypophysenhinterlappen-präparat zur Injektion Ampullen zu 1 cem (= 3 Voegtlin-Einheiten) z. B. Prostigmin z. B. Doryl z. B. Hypophysin 6 St. lOSt. 10 St. 6 St. lOSt. 10 St. Orig. Pckg zu 6 Ampullen Orig. Pckg zu 10 Ampullen
49f Atropinsulfat Atropinum sulfuricum Tabletten 0,5 mg Auch als Compretten "MBK" 20 St. 20 St.
50f desgl. Ampullen 0,001 Auch als Amphiolen "MBK" 10 St. 20 St.
51t Ianavoi inhvdi oriilorid 1 , -.!). i \ i i i i1 u: i ¦ ! > i :: i: t i < . ; 11 T.ihlillni 0,n i ,
2120
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Lfd. Nr. Deutsche und lateinische Bezeichnung Wortgeschützte Bezeichnungen 3 Menge Verzeichnis Verzeichnis Via VIb 4 5 Bemerkungen
l 2 6
52f Kombiniertes Eupaverin-Präparat mit Phenyläthylbarbitursäure Zäpfchen z. B. Eupaco-Suppositorien 20 St. i 20 St.
53 Bittersalz Magnesium sulfuricum 250 g 500 g
54 Künstliches Karlsbader Salz Sal Carolinum factitium 250 g ; 500 g
55 Paraffinölemulsion mit Phenolphthalein z.B. Agarol, Obstinol etwa 500 g etwa 500 g
56* Vegetabilische Abführpillen Pilulae laxantes fortes (DRF Nr. 204) Auch als Daluwal-Compretten "MBK" 200 St. 300 St
57 Rizinusöl Oleum ricini 500 g 1000 q
58 1,8-Dioxyanthrachinon Tabletten 0,!5 z. B. Istizin 60 St. 100 St.
59 Bandwurmmittel mit metallischem Zinn, Zinnoxyd und Zinnchlorid Tabletten z. B. Cestodin 3 Orig. Pckg 5 Orig. Pckg Orig. Pckg zu 15 Tabletten
60f Emetinhydrochlorid Emetinum hydrochloricum Ampullen zu 0,05 10 St. 10 St.
61 Hämorrhoidal-Salbe z. B. Bismolan-Gleitsalbe. Hädensa 3 Tuben 3 Tuben in Tuben zu 20 g mit Kanüle
62 Hämorrhoidal-Zäpfchen Bei Urogenitalerkrankungen z. B. Anusol, Bismolan 10 St. 20 St
63 Bärentraubenblätter Folia Uvae Ursi 300 g 500 g
64 Kathetergleitmittel mit Schleimhautanästhetikum Für Frauenkrankheiten und zur Geburtshilfe Kann auf Schilfen fehlen, die weder für die Beförderung von Fahrgästen eingerichtet sind noch Frauen an Bord haben. z. 6. Haünol mit Psicain-Neu 0,2 «/o 50 ccm 100 ccm Orig. Pckg zu 50 ccm
65* 66f 67 Halbsynthetisches Sekale-alkaloid Tropfen desgl. zur Injektion Ampullen zu 1 ccm Silbernitratlösung, l°/oig, zum Einträufeln ins Auge Ampullen oder Röhrchen zu 0,5 ccm z. B. Methergin-Tropfen z. B. Methergin-Amp. z. B. Mova-Argentum nitricum 2 Orig. Pckg 2 Orig. Pckg 5 Ampullen 2 Orig. Pckg 3 Orig. Pckg 5 Ampullen Orig. Pckg zu 10 ccm Orig. Pckg zu 6 Ampullen Oi i(| Pckg ZU fl \ Dipl! Hell
Nr. .37 – Teig der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2121
Lfd. Nr.
Deutsche und lateinische Bezeichnung
Wortgeschützte Bezeidinungen
Menge
Verzeichnis ; Verzeichnis VI a VIb
Bemerkungen
Bei Stoffwechselkrankheiten
68* Kolchizin
Colchicinum Tabletten 0,001
69* Insulin
(Altinsulin)
70* Depot-Insulin
Bei Blutkrankheiten
71 Ferro-Präparat mit Kefe in Kapseln
72 Vitamin B 12-Folsäure-Präparat
Tabletten
Zur Wundbehandlung und bei Hautkrankheiten
73 Weingeist Spiritus, 90fi/uig,
74 Petroleumbenzin (Wundbenzin) Benzinum Petrolei
75* Jodtinktur
Tinctura Jodi
76 Wasserstoffsuperoxyd
Hydrogenium peroxydatum Tabletten 1,0
77f Sublimatpastillen
Pastilli hydrarqyri bichlora-ti 1,0 (mit 0,5 HgCh>)
78 Silbernitrat (Höllenstein)
Argentum nitricum (Stift in einschraubbarem Holzgriff)
79 Mastix-Lösung
80 Blutstillende Tampons
81 Physiologisches Blutstillungsmittel
Ampullen zu-10 cem
82* Antibiotikumsalbe
mit weitem Anwendungsgebiet
83* Antibiotischer Wundpuder
Streudosen zu 20 g
84* Puder
mit 4-Aminobenzolsulfothio-karbamid und Milchzucker in Streudosen zu 50 g
85* Sulfonamid-Wund-Gel
86 Verflüssigtes Phenol
Phenoluni liquefactum
537 K<il i un i ]!<> r in imqanüt
(Tmhi m.iii!|.ins<ii!ii S K.ilmm) K.il nun piMn.iin!.-.ni( i:
Insulin
Depot-Insulin
z. B. Plastulen z. B. Rubrozvt
z.B. Perhydrit
z. B. Mastisol z. B. Tabotamp
z. B. Clauden
z. B. Aureomycin-Salbe
z.B. Badional-Puder
z. B. Aristamid-Gel, Badional-Gel
50 St.
Orig. Pckg
Oi ig. Pckg
Orig. Pckg 50 St.
1500 g
1000 g 100 g
100 St. 20 St.
1 Ätzstift
60 g
3 Orig. Pckg
1 Orig. Pckg
etwa 75 g 40 g
50 g 6 St.
30 g
50 St.
Orig. Pckg
5 Orig. Pckg
Orig. Pckg 100 St.
3000 g
1500 g 100 g
150 St. 40 St.
1 Ätzstift
60g
4 Orig. Pckg
2 Orig. Pckg
etwa 100 g 60 g
50 g 10 St.
30 g
100 <l
Orig. Pckg zu 400 I. E.
Orig. Pckg zu 400 I. E.
Zu Nummern 69 u. 70: In verschlossenem Behälter abgesondert von Lebensmitteln im Kühlschrank oder Kühlraum aufzubewahren
Orig. Pckg
zu 30 Kapseln
Orig. Fckg zu 10 und 20 fabletten
Nicht zusammen mit blanken Instrumenten lagern .
Orig. Pckg zu 30 cem
Orig. Pckg
zu 5 Ampullen
Orig. Pckg
zu 5 g, 14,2 g und 28,4 g
Tuben zu 50 g
2122 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195b, Teil II
Lfd. Deutsche und lateinische Bezeichnung Wortgeschützte Bezeichnungen Menge
Nr. Verzeichnis Via Verzeichnis VIb Bemerkungen
I 2 3 < 5 6
88 Reines Methylviolett, 2°/oig, alkoholisch-wässrige Lösung z.B. Pyoktanin-lösung 50 g 50 g
89 2-Äthoxy-6,9-diaminoakridin-laktat Tabletten 0,1 z. B. Rivanol 40 St. 60 St.
90 Perubalsam Balsamum peruvianum 50 g 50 g
91 Sulfoniertes Schieferöl z. B. Ichthyol, Ammonium sulfoichthy-olicum 100 g 200 g
92 Glyzerin Glycerinura 200 g 400 g
93 Emulgierbare Salbengrundlage, wasserhaltig z. B. Eucerinum cum aqua 300 g 300 g
94 Borsäurepulver Acidum boricum pulverisa-tum 300 g 400 g
95 Borsalbe Unguentum acidi borici 500 g 500 g
96 Lebertransalbe Unguentum olei Jecoris 25°/oig 100 g 200 q
97 Weiche Zinkpaste Pasta Zinci mollis 250 g 500 g
98 Zinktrockenpaste, weich, fettfrei z. B. Esiri^rm 10 Orig. Pckg 20 Orig. Pckg Orig. Pckg zu 30 g
99 Zinktrockenpaste mit Schwefel, 10%ig z.B. Esiderm cum Sulfur 2 Orig. Pckg 3 Orig. Pckg Orig. Pckg zu 30 g
100 101 Zinköl Oleum Zinci Salizylsalbe Unguentum acidi salicylici 2°/.ig 100 g 100 g 200 g 200 g Zincum oxydatum crudum, Oleum Olivarum zu gleichen Teilen
102 Arningsche Lösung Solut. Arning (DRFNr.149) 100 g 200 g Zusammensetzung siehe Anmerkung 7
103 Basisches Wismutgallat Bismutum subgallicum Streupulver. 10–20%ig z. B. Dermatol 50g 50 g Orig. Pckg zu 25 g
104 105 Salbe mit Oxypolyäthoxy-dodekan, 4°/oig, juckreizstillend und anästhesierend Antihistamin-Salbe, -Gelee oder ähnliches z. B. Thesit-Salbe z. B. Antistin-Creme. Avil-Salbe, Soventol-Gelee 2 Orig. Pckg etwa 200 g 2 Oriq. Pckg etwa 300 g Orig. Pckg zu 27 g Orig. Pckg zu 20 bis 30 g
106 107 Antimykotische Salbe mit Hexylresorzin v-Hoxachlorzyklohcxan-Emulsion, 0,3"»in z. B. Mycoderm z. B. Jacutin-Emulsion 5 Ol iq. Pckg 3 Oli,]. Pd:q 10 Oriq. Pckg f, On-:. l-kn Orig. Pckg zu 26 g Oiiq.lMsq zu 100 g
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2123
Lfd. Deutsche und lateinische Bezeichnung Wortgesdiützte Bezeidinungen Menge
Nr." Verzeidinis Via Verzeidinis VIb Bemerkungen
1 2 3 4 S 6
Bei rheumatischen Erkrankungen
108 Flüssiger Opodeldok Spiritus saponato-camphora-tus 500 g 500 g
109 Salizylspiritus Spiritus salicylatus 200 g 200 g
110 Senfspiritus Spiritus Sinapis 2°/oig 100 g 100 g
111 Aminophenazon-Lösung, 20°/oig, zur intravenösen Injektion Ampullen zu 10 cem Bei Augenerkrankungen z. B. Aneuxol 5 St. 5 St.
112t Atropin-Öllösung, l%ig, steril z.B. Atropinol 1 Orig. Pdcg 2 Orig. Pckg Orig. Pdcg zu 10 ccm. (Tropfflasdie)
113t 114 115t Physostigmin-Öllösung l°/oig, steril p-Propylaminobenzoesäure-y-dimeüiylamin-ß-oxypropyl-ester-hydrodilorid Lösung, 3°/oig Zinksulfat Zincum sulfuricum Physostol z B. Cornecain 3°/oig 2 Orig. Pckg 1 Orig. Pckg 30 Pulver zu 2 Orig. Pdcg 2 Orig. Pdcg 30 Pulver zu Orig. Pdcg zu 4 ccm, Flasdie mit Pipetten-verschluß Orig. Pdcg zu 25 ccm, Flasdie mit Pipetten-versdiluß
116 Augentropfen: Äthoxydiaminoakridin, 0,1 % und Äthylhydrokuprein, 0,5% in öliger Lösung mit Benzoylpseudotropinkarbon-säurepropylester, 2% z. B. Biseptol comp. 0,5 g 2 Orig. Pdcg 0,5 g 4 Orig. Pdcg Orig. Pdcg zu 10 ccm, Flasche mit Pipette"-verschluß Orig. Pckg zu 5 g
117 Tetrabrombrenzkatedün-wismutsalbe, 2,5%ig z. B. Noviform 2.5%ig 4 Orig. Pckg 6 Orig. Pdcg
118* Augensalbe mit einem Antibiotikum mit weitem Anwendungsgebiet z. B. Aureomycin-Augensalbe 2 Orig. Pckg 4 Orig. Pckg Orig. Pckg zu 3,5 g
119f Cortison und Antibiotikum mit weitem Anwendungsgebiet in öliger Lösung Bei Ohrerkrankungen z. B. Scheroson ophtalmicum 5 Orig. Pckg 10 Orig. Pckg Orig. Pckg zu 2 ccm
120f Ohrtropfen mit Anästhetikum und Phenazon in wasserfreiem Glyzerin (DRFNr.263) Bei Erkrankungen der Mundhöhle und der Zähne z. B. Otalgan, Otopyrin, Otozell 12 g 18 g Zusammensetzung siehe Anmerkung 8
121 o-Oxychinolinkaliumsulfat Tabletten 0.04 z. B. Chinosol-Gurgel-tabletten 150 St. 300 St.
122 Myrrhentinktur Tinctura Myrrhae 100 q 100 g
123 Knosotsniritns Spii iltis Krtosoti (1 -i 1) 20 () | 20 «| /.iliiitropfi-n
2124
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 19oG, Teil II
Lfd. Deutsche und lateinische Bezeichnung Worlgeschützte Bezeichnungen Mer ige Verzeichnis VIb 5
Nr." Verzeidinis Via 4 Bemerkungen
1 2 3 6
124 Provisorisches Zahnverschlußmittel, flüssig Fletcher I., flüssig 50 g 50 g Zusammensetzung siehe Anmerkung 9
125 126 desgl. Pulver Präparat zur Pulpendevitali-sation mit 40 °/o metallischem Arsen Zur Schmerzbekämpfung und -ausschaltung Fletdier Il.-Pulver z. B. Causticin-Schwarz 50 g 1 Orig. Pckg 50 g 1 Orig. Pckg Zusammensetzung siehe Anmerkung 10
127 Azetylsalizylsäure Acidum acetylosalicylicum Tabletten 0,5 Auch als Compretten "MBK" 150 St. 200 St.
128 Dimethylaminophenyl-dimethylpyrazolon (Amino-phenazon) Dimethylaminophenyl-dimethylpyrazoon Tabletten 0,3 Auch als Compretten "MBK" 100 St. 200 St.
129* Antineuraigicum Tabletten mit Codein z. B. Gelonida antineuralgica. Auch als Compretten Analgeticum .MBK". Remedin 200 St. 200 St. Zusammensetzung siehe Anmerkung 1
130ff Morph inhydrochlorid Morphinum hydrochloricum Ampullen 0,01 Audi als Amphiolen "MBK" 20 St. 40 St.
131ff Morphinhydrochlorid Morphinum hydrochloricum Ampullen 0.02 Auch als Amphiolen .MBK" 20 St. 40 St.
132** Morphinum hydrochloricum 0,02 mit Atropinum sulfuri-cum 0,5 mg Ampullen Auch als Amphiolen .MBK" 20 St. 40 St.
133M Eukodal 0,01 mit Scopolaminhydrobromid 0,5 mg und Ephetonin 0,025 Ampullen z. B. Scophedal "schwach" 20 St 30 St
134t* l-Methyl-4-phenylpiperidin-4-karbonsäureäthylester-hydrochlorid Tabletten 0,025 z. B. Dolantin 40 St. 60 St.
135t* desgl. Ampullen 0,1 z. B. Dolantin 10 St. 20 St.
136 p-Aminobenzoyl-diäthylaminoäthanol-hydro-chlorid-Lösung, 2%ig, mit Zusatz von Arterenol oder Brenzkatechin-propanol-hydrochlorid i z. B. Novocain-Arterenol-Am-pullen, 2 °/o zu 2 ccm, Novocain-Cor-basil-Ampullen "B",2%zu 2 ccm 1 20 St. ! 1 20 St. Zur Leitungs-anaesthesie
Ni. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956 2125
Lfd. Deutsche und lateinische Bezeichnung Wortgeschützte Bezeichnungen Me nge Verzeichnis VIb
Nr Verzeichnis Via 4 Bemerkungen
l 2 3 5 6
137* p-Aminobenzoyldiäthylamino-äthanol-hydrochlorid-Lösung lht>Uig, mit Zusatz von Adrenalin z.B. Novocain-Suprarenin-Ampullen "A" Vs/oig zu 5 ccm 20 St. 40 St. Zur Infiltrations-anaesthesie
138* 139 Natrium-N-methylzyklo-hexenylmethylbarbiturat Natrium-N-methyl-cyclohexenylmethylbarbitu-ricum Ampullen 0,5 Äthylchlorid Aether chloratus z. B. Evipan-Natrium in Trocken-Am-pullen, 0,5 mit Ampullen zu 5 ccm Aqua redest, steril. 9 St. 15 St. Orig. Pckg zu 3 Amp u. Lösungsmittel
(in Spritzampullen mit Hebelverschluß) 150 g 200 g
140 Narkoseäther Aether pro narcosi Beiuhigungs-und Schlafmittel 8 Fl. zu .50 g 12 Fl. zu 50 g
141 Fenchel Fructus Foeniculi 100 g 200 g
142 143 Zusammengesetzte Brom-Tabletten Mixtura nervina-Tabletten Bromierte Harnstoff-Abkömmlinge Tabletten z.B. Adalin, Bromural 250 St. 40 St. 500 St. 80 St. Zusammensetzung siehe Anmerkung 6
144* N-Methylzyklohexenyl-methylbarbitursäure Acidum N-methylcyclohexe-nylmethylbarbituricum Tabletten 0,25 z. B. Evipan 50 St. 100 St
145* Kalziumzyklohexenyläthyl-barbiturat ¦ , Calcium cyclohexenylaethyl- > barbituricum Tabletten 0,2 z. B. Phahodorm-- Calcium - 20 St 30 St.
146* Phenyläthylbarbitursäure Acidum phenyläthylbarbitu-ricum Tabletten 0,1 z. B. Luminal 120 St. 240 St. -
147* desgl. Tabletten 0,015 z. B. Luminaletten 40 St. 60 St.
148* 149 desgl. 20°/oige Lösung Ampullen zu 1 ccm desgl. mit Belladonna- und Sekale-Alkaloiden Tabletten oder Dragees z. B. Luminallösung z. B. Bellasanol, Bellergal 10 Amp. 300 St. 10 Amp. 500 St.
150* Diäthylbarbitursäure Acidum diaethylbarbituricum Tabletten 0,5 10 St. 20 St
2126 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Lfd. Deutsche und lateinische Bezeichnung WortgeschiHzte Bezeichnungen Menge
Nr. Verzeichnis Via Verzeichnis VIb Bemerkungen
l 2 3 4 5 6
151* Scopolaminhydrobromid Scopolaminum hydrobromi-cum Ampullen 0,5 mg Antihistaminika lOSt. 20 St.
152 Antihistaminicum Ampullen z. B. Antistin, Avil, Soventol 15 St. 15 St.
153 desgl. Tabletten Sulfonamide und Antibiotika z. B. Antistin, Avil, Omeril, Soventol 60 St. 100 St.
154* Sulfanilguanidin Tabletten 0,5 z. B. Resulfon 100 St. 20U St.
155* 6-(Sulfanilamido)-2,4-di-methylpyrimidin Tabletten 0,5 z. B. Aristamid, Elkosin 600 St. 1000 St. Anstalts-Pckg zu 300 u. 1000 Tabletten
156* desgl. Ampullen 1,0 zu 3 ccm z. B. Aristamid, Elkosin lOSt. lOSt. Orig. Pckg zu 10 Ampullen
157* 4-Aminobenzolsulfothiokar-bamid Ampullen 3,0 zu 6 ccm z.B. Badional 6 St. 12 St.
158* Depot-Penicillin in Trockenform mit wässri-gem Lösungsmittel z.B. N-Pc "aqua.", Aquacillin comp., Duocillin 50 Orig. Pckg 100 Orig. Pckg Orig. Pckg zu 400 000 I. E.
159* Streptomycin Ampullen oder Flaschen 1,0 40 St. 80 St.
160* Antibiotikum mit weitem Anwendungsgebiet Kapseln 0.25 z. B. Achromycin, Aureomycin v 3 -V-" Orig. Pckg Orig. Pckg *>"¦ Orig. Pckg zu 16 Kapseln
161t Chloramphenicol Dragees oder Kapseln 0,25 Salvarsan und Wismutpräparate z. B. Leukomycin, Paraxin- 1 Anstalts-Pckg 1 Anstalts-Pckg Anstalts-Pckg zu 96 bzw. 100 St
162* Natriumsalz der m-Diamino-p-dioxyarseno-benzolmethylensulfoxyl-säure Trockenampullen 0,3 Trockenampullen 0,45 Trockenampullen 0,6 z. B. Neosalvarsan 10 St. 10 St. lOSt. 10 St. lOSt. 10 St.
163 Wismutpräparate zur Injektion Vitamine z. B. Bismogenol 2 St. 2 St. in Flaschen zu 15 ccm
164 Vitamin C Ascorbinsäuro AnipulliTi ¦ .ri in 5 <" in z. B. Cantan forte, Cebion forte, Redoxon forle 9 S1. 15 S:.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2127
Lfd. Deutsche und lateinische Bezeichnung Wortgeschützte Bezeichnungen Me nge Verzeichnis VIb
Nr. Verzeichnis Via Bemerkungen
l 2 3 4 5 6
165 Vitamin-B-Komplex Dragees Sonstiges z. B. Polybion 60 St. 100 St.
166 Destilliertes Wasser Aqua destillata 3000 ccm 5000 ccm
167 Olivenöl Oleum olivarum 200 g 300 g
168 169 Tetrahydronaphthalin, 30%ig, im Gemisch mit Pa-raffinöl und Azeton Sterilisiertes doppeltdestilliertes Wasser Aqua bidestillata sterilisata Ampullen zu 10 ccm z. B. Cuprex 200 ccm 40 St. 200 ccm 60 St. Orig. Pdcg zu 50 und 200 ccm
170 Körperpuder in Blechstreubüchsen zu 100 g 3 St. 4 St.
171 Forma lin-Fußpuder Bei Malaria 300 g 400 g
172 Chininhydrochlorid Chininum hydrochloricum Tabletten oder Kapseln 0,25 Audi als Compretten "MBK" 100 St. 100 St.
173 7-Chlor-4-(4-diäthylamino-r-methvlbutvlaminoj-chinolin-diphosphat Tabletten 0,25 Für Schiffe, die malariagefährdete Häfen anlaufen z. B. Resodiin 20 St. 30 St.
173 a 7-Chlor-4-(4-diäthylamino-l-rnethvlbntvlaminoj-chinolin-diphosphat Tabletten 0,25 z. B. Resochin 500 St. 1000 St. 1 ¦*¦ < " Die mitzuführende Menge ist unter Berücksichtigung des jeweils neuesten Malariamerkblatts der SBG zu erhöhen, wenn die Zahl der an Bord befindlichen Personen . und die Dauer des Aufenthalts in malaria-~ gefährdeten Häfen es erfordern
174 desql. Ampullen, 5%>ig, zu 5 ccm z. B. Resochin 10 St. 20 St
175 N-Diäthylamino-isopenthyl-8-amino-6-methoxychinolin Tabletten 0.01 Nur für Schiffe in tropischer Fahrt z. B. Plasmochin 60 St. 90 St.
176 Chlormethoxy-akridyl-amino-diäthyl-amino-propa-nol-dihydrochlorid Dragees 0,1 z. B. Acranil 45 St. 45 St.
177 Antimon(III)-brenzkatechin-disulfosaures Natrium Ampullen z. B. Fuadin 1 Kur-Pckg 2 Kur-Pckg Kur-Pckg für Erwadi-sene 1 Amp. zu 3,5 ccm und 9 Amp. zu 5 ccm
178 7-Jod-8-oxydiinolin-5-sulfo-siiuro (mit Nafriumbikai bo- z. B. Yatren
n. 11) Pillfii 0.25 .!()() Sl. 200 St
2128
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Bezeichnung Menge
Lfd. Nr. Verzeichnis Via Verzeichnis VIb Bemerkungen
l 2 3 | 4 5
b) Seren und Impfstoffe
Sie sind in verschlossenem Behältnis abgesondert von Lebensmitteln im Kühlschrank oder Kühlraum aufzubewahren.
Diphtherie-Serum Behringwerke vom Pferd lOOOfach (Fermo-Serum) Nr. VIT 6 ccm = 6000 A. E.
Diphtherie-Serum Behringwerke vom Pferd 2000fach (Fermo-Serum) Nr. VC 5 ccm = 10 000 A. E.
Diphtherie-Serum Behringwerke vom Rind lOOOfach Nr. VITR 6 ccm = 6000 A. E.
Diphtherie-Serum Behringwerke vom Rind lOOOfach Nr. XTR 10 ccm = 10 000 A. E.
Tetanus-Serum Behringwerke (Fermo-Serum) Nr. IMM 1,5 ccm = 3000 A. E. = 1500 I. E.
Tetravaccine "Hoechst" in Ampullen
Pockenlymphe Behringwerke (Glyzerin-Emulsion) Röhrdien für 10 Impfungen
Zur Mitführung empfohlen
Schlangen-Serum
1 Ampulle
1 Ampulle
1 Ampulle
1 Ampulle
2 Ampullen
2 Ampullen
2 Ampullen
2 Ampullen
5 Ampullen ! 5 Ampullen 12 St. 15 St.
10 St.
10 St.
Auf Schiffen, auf denen mit Schlangenbissen gerechnet werden muß, z. B. Bananendampfern
sero anticrotatico ) je Schiff sero antibothropico f 1 Packung
Schlangenserum kann bezogen werden z. B. durch Instituto Bu-tantan, Sao Paulo/ Brasilien, Caixa po-stal 65
c) Desinfektionsmittel
Fein-Desinfektionsmittel z. B. Baktol, Sagrotan
Schmierseife
Sapo Kalinus venalis
Kresolseifenlösung Liquor Cresoli saponatus
Grob-Desinfektionsmittel
in verschlossenen Blechbüchsen zu 100 g, V :Z;B. Ttohchloramin¦- - ?¦"¦ - :^ "^ - r- -
Insektizides Spritzmittel ~-DDT- oder HCH-haltig in Blechkanistem
Insektizides Stäubemittel DDT- oder HCH-haltig .
Insektizide Räuchertabletten DDT- oder HCH-haltig
2 kg lkg 10 kg
5St^ lkg lkg 60 St.
3 kg
lkg
20 kg Zur Raum-
desinfektion
%str# mm$$B
–- : ¦-. - -7- .--¦¦ .
. " _- V - . ¦¦:¦:,: ^: -.¦¦vW
lkgW
lkg
120 St ..--."- ¦ .
d) Andere Hilfsmittel zur Krankenpflege
aa. Apothekengeräte
Mörser mit Pistill
Meßgefäß, 25 ccm, mit ccm-Einteilung Meßgefäß, 100 ccm, mit ccm-Einteilung Handwaage mit Gewichten,
Tragfähigkeit 10 g
1 Gewicht zu 10,0 g,
1 Gewicht zu 5,0 g,
2 Gewichte zu 2,0 g, 2 Gewichte zu 1,0 g,
2 Gewichte zu 0,5 g,
2 GciwichU: zu 0,2 (j,
1 Cewklil zu ().\ (j
ist. ist. ist.
ist.
ist. ist. ist.
ist.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2129
Lfd. Nr. Bezeichnung Menge Verzeichnis Verzeichnis VI a VIb Bemerkungen
l 2 3 4 s
198 Trichter aus Glas mit 8 ccm Durchmesser ist. ist.
199 Salbenspatel ist. ist.
200 Hörn- oder Knochenlöffel 2 St. 2 St.
201 Tropfflasche 10 ccm 8 St. 12 St.
202 Medizinflaschen, runde und eckige, 10 ccm je 10 St. je 20 St.
203 Medizinflaschen, runde und eckige, 30 ccm je 10 St. je 20 St.
204 Medizinflaschen, runde und eckige, 50 ccm je 10 St. je 20 St.
205 Medizinflaschen, runde und eckige, 100 ccm je 10 St. je 20 St.
206 Medizinflaschen, runde und eckige, 200 ccm je 20 St. je 30 St.
207 Korken, zu den Medizinflaschen passend 200 St. 300 St.
208 Salbenkruke 6 St. 12SL
209 210 Milch flaschc Gummisauger für Milchflasche 3 St 5 St. 5 Sc. 1 10 St. J Können auf Schiften fehlen, welche weder für die Beförderung von Fahrgästen eingerichtet sind, noch Frauen und Kinder an Bord haben
211 Holz- oder Blechschachteln, sortiert 20 St. 20 St.
212 Pappschachteln, sortiert 10 St. 10 St.
213 Zettel, rote, gummiert, mit Aufsdirift "Äußerlich" 100 St. 100 St.
214 Zettel, weiße, gummiert 100 St. 200 St.
215 Papierbeutel 100 St. 100 St.
216 Filtrierpapier im Umschlag 2 Bogen 4 Bogen
217 Lackmus-Papier, rotes und blaues je 1 Buch je 1 Buch
218 Reagenz-Gläser 25 St. 25 St.
bb. Geräte zur Krankenpflege
Krankentransport-Hängematte
Waschschale
Instrumentenschale, flache, viereckige, von verschiedener Größe
Schale, nierenförmige
Halseisbeutel aus Gummi, 7 cm/33.cm ...-¦;_-.:\ -
Eisbeutel aus Gummi, Größe 25 "-
Bettunterlage aus Gummi (Bettstoff) ¦ \__
Gummiluftring
Billroth-Battist Im
Einnehmeglas mit Strichteilung
Trinkrohr aus Glas
Steckbecken mit Deckel
Irrigator mit 2 Schläuchen, 2 Zwischenhähnen, 2 Schlauchklemmen, 2 Wundspül- und 2 Klistieransätzen
Urinflasche für Männer
Urinflasche für Frauen
Wärmflasche aus Gummi
Heizkissen, elektrisch, für Schiffspannung passend
Aiif|en-Undine
Augenklappe mit 15.:ricl
ist. ist
2 St. 2 St.
2 St. 2 St.
2 St 3 St.
~ 1 St. ist V r- _ n ~»
ist 2 St -1
l1/* qm 21/* qm -
ist ist
3 St 4 St
2 St 4 St
4 St 4 St.
2 St. 2 St
ist. 2 St
ist. 2 St.
ist. ist. Kann auf Schiffen fehlen, welche weder für die Beförderung von Fahrgästen eingerichtet sind, noch Frauen an Bord haben
2 St. 2 St.
ist 1 St.
2 St. 2 St
r> si M Sl
2130
Bundesgesetzblatt, Jahrelang 1956, Teil II
Gegenstand Menge
Lfd. Nr. Verzeichnis Via Verzeichnis VIb Bezeichnungen
l 2 3 4 5
238 239 240 Ohrenbinde, dreieckig, nach Hartmann Suspensorien, Größen V–VII Inhalationsapparat für Dampf 3 St. 12 St. ist. 5 St. 12 St. ist.
cc. Ärztliche Geräte und Instrumente
Die Instrumente müssen aus nichtrostendem Chromstahl hergestellt sein. Sie sind in besonderen Kästen zu verwahren.
Fieberthermometer, geeicht
Blutdruckmeßapparat
Holzstethoskop
Handbürste
Holzspatel
Holzstäbchen
Nagelreiniger
Abfalleimer mit Deckel und Fuß-Schaltung
Ärztemantel, weiß
Operationskittel, weiß
Operaüonshaube, weiß
Mundschützer
Gummischürze für Operation
Tücher zum Abdecken des Operationsfeldes
Gummihandschuhe, Größe 2 und 3
Handschuhbehälter
Gummifingerlinge
Gummikatheter
1. nach Nelaton, Größe: Charriere Nr. 10, 12, 16, 18, 22
2. nach Tiemann, Größe: Charriere Nr. 10, 12, 16, 18, 22
Bougie-Katheter, Größe: Charriere Nr. 10, 12
Katheter-Aufbewahrungsröhre aus Cellophan
(mit Gummiverschluß zur Aufnahme von Formalin-tabletten)
Metall-Katheter, für Männer, Größe: Charriere Nr. 18 -"¦ lhmit Mefcier-KriimmungJW ^---:"<¦ :~;
2. mit s-förmiger Krümmung. . Metall-Katheter für Frauen " "
Harnröhren-Spritze
Plastiktrichter mit Schlauch und Glaszwischenstück zur Magenspülung
Darmrohre aus Gummi, sortiert
Behälter für Darmrohre
Schlauch nach Esmarch
Gummibinde zur Blutleere nach Martin, lang
Bandmaß, 1,5 m lang
Pulverbläser nadi Kabierski
Narkosebesteck mit Narkosemaske, Mundsperrer,
Zunnen/.anqe und Kornzanqe mit Sprn voi ri< hlmq
Tropier lüi Allici Hasche
je 1 St. je 1 St. je 1 St.
ist.
ist ist.
1 St.
2 St.
je 2 St
3 St
ist
ist
ist
ist
1 St
1 St
1 Sl
6 St. 6 St.
ist. ist.
ist. ist.
3 St. 5 St.
100 St. 200 St.
100 St. 200 St.
2 St. 3 St.
1 St. 1 St.
2 St. 2 St.
3 St. 4SI.
3 St. 4 St.
3 St. 4 St.
2 St. 3 St
6 St. 6 St
8 Paar 8 Paar
ist. 1 St.
1 Dtzd. 1 Dtzd.
je 1 St. je 1 St. je 1 St.
ist
ist ist
: 1 St
2 St.
je 2 St
3 St.
ist.
1 St.
1 St.
ist
1 St
1 Sl 1 S!
In fester Schachtel in Talkum aufzube-
Kann auf Schiffen fehlen, welche weder für die Beförderung von Fahrgästen eingerichtet sind, noch Frauen an Bord haben
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b 2131
Lfd. Nr. Gegenstand Menge Verzeichnis : Verzeichnis Via ; VI b Bezeichnungen
l 2 3 1 4 5
273 Rasiermesser mit Hohlschliff ist. l ist.
274 Abziehstein ist. ist.
275 Instrumentenkocher, elektrisch mit Einsatz ist. ist. Die Größe muß auch für Instrumente zui Geburtshilfe passend sein
276 Heißluft-Sterilisator, elektrisch ist. ist. Zur Sterilisation von Spritzen und einzelnen Instrumenten
277 Dampf-Sterilisator mit drei Trommeln ist. ist.
278 Operationstisch ist. ist.
279 Verbandtisch ist. ist.
280 Rekordspritze (zur Heißluft-Sterilisation geeignet) oder Glasspritze mit Metallkonus 2 ccm 2 St. 4 St.
281 desgl. 5 ccm 2 St. 4 St.
282 desgl. 10 ccm 2 St. 3 St.
283 desgl. 20 ccm 2 St. 3 St.
284 Kanülen aus Chrom-Nickelstahl für subkutane Injektion Nr. 18 1 Dtzd. 1 Dtzd.
für intramuskuläre Injektion Nr. 1 für intravenöse Injektion Nr. 12 1 Dtzd. 1 Dtzd. 1 Dtzd. 1 Dtzd.
285 Kanülen aus Chrom-Nickelstahl für Infiltrationsanaesthesie
0,8 mm 0 u. 80 mm lang 2 St. 2 St.
0,8 mm 0 u. 120 mm lang 2 St. 2 St.
1,0 mm 0 u. 80 mm lang 2 St. 2 St.
1,2 mm 0 u. 80 mm lang 2 St. 2 St.
286 Hohlnadel zur lumbalen und zisternalen Punktion mit Mandrin und Absperrhahn 2 St. 2 St.
287 Aderlaß-Kanüle nach Strauß 2 St. 2 St.
288 Infusions-Schlauch mit Konus und Klemme ist. 2 St.
289 Skalpelle, 6 verschiedene Größen und Formen je 1 St. je 1 St.
290 Inzisionsmesser, lanzettförmig, lang, zur Eröffnung von Tonsillarabszessen ist. ist.
291 Schere, gerade 2 St. 3 St
292 Schere, gebogen, nach Cooper 4 St 4 St.
293 Verbandschere .. - v. :,, /V-.:^ ;¦¦¦-v ..-.;¦ 1 St ¦:¦- 1 St
294 Gipsschere ist ist -
295 Pinzette, anatomische > 3 St. 3 St
296 desgl., chirurgische 6 St. 6 St.
297 Splitterpinzette nach Feilchenfeld ist ist
298 Hohlsonde ist ist
299 Knopfsonden, verschiedene Größen 3 St. 3 St.
300 Kropfsonde nach Kocher ist. ist.
301 Myrtenblattsonde ist. ist.
302 Tuchklemme 12 St. 12 St.
303 Arterienklemme nach Kocher 6 St. 10 St.
304 desgl., lang 3 St. 3 St.
305 Moskitoklemme nach Halstedt 6 St. 10 St.
306 desgl., lang 3 St. 3 St.
307 Peritonealklemme nach Mikulicz 6 St. est.
308 Klemme nach Spencer-Wells . 1 St. 1 St.
309 Darmklommc, weiche, gebogene 2St. 2SI
:; i o (hSfj!., <)(1.1(!(! _ S;. :>. s;
2132
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Lfd. M< 2nge
Nr. Gegenstand Verzeichnis Via Verzeichnis VIb Bezeichnungen
l 2 3 4 5
311 Darmklemme, harte, gerade ist. ist.
312 Kornzange, halb gebogene, 14,5 cm lang ist. ist.
313 desgl. 18,0 cm lang 2 St. 2 St.
314 Nadelhalter nach Mathieu, mit Schloß, einfach,
14 und 17 cm lang je 1 St. je 1 St.
315 desgl. 17 cm lang, doppelt übersetzt ist. ist.
316 Unterbindungsnadel nach Deschamps ist. 2 St.
317 Wundhaken, kleine (Kletterhaken) 2 St. 2 St.
318 desgl., scharfe, vierzinkige 2 St. 2 St.
319 desgl., scharfe, zweizinkige 2 St. 2 St.
320 desgl., stumpfe, nach Roux lSatz 1 Satz
321 Bauchdeckenhalter, selbsthaltender ist. ist.
322 Säuglingsbauchdeckenhalter 2 St. 2 St. I Können auf Schiffen fehlen, welche weder für die Beförderung von Fahrgästen eingerichtet sind, noch Frauen und Kinder dn Bord haben
323 VVundnadeln verschiedener Größen, scharf und rund 48 St. 48 St. z. B. Acufirm Nr. G 212/9, G 212/8, G 212/ 12, E 320/2, 1 Orig Pckg zu 12 Stück
324 Metalldose, durchlöcherte, zum Sterilisieren der
Wundnadeln ist. 1 St.
325 Nahtmaterial (in sterilen, gebrauchsfertigen Packungen) a) Katgut
Stärke 0 in Flaschenpackungen zu 25 m 2 St. 2 St.
in Packungen zu 2,50 m 4 St. 4 St.
Stärke 1 in Flaschenpackungen zu 25 m 2 St. 2 St.
in Packungen zu 2,50 m b) Seide, geflochten Stärke lu.2 . 4 St. 4 St.
in Flaschenpackungen zu 25 m je 1SL je 1 St.
in Packungen zu 2,50 m.;.. je 2.St ; je 2 St
-"-T "^ ¦ "-.."--"<;"" Stärke3 in Padctmgen-OT:2^.mv-^^5^:^r--iv^^-. ;-:--"4St^: > 8 St Vv-jr^;-.v::;-~; owvIK ¦¦¦
c) Leinenzwirn .; ;- ^ ¦ -¦
Stärke 3 in Haschenpackungen zu 25 m 1 St 1 St
326 Klammerbesteck nach Michel
mit 200 Michelklammern verschiedener Größen ist. ist.
327 Scharfe Löffel, doppelseitig, verschiedener Größen 2 St. 3 St.
328 Amputationsmesser, einseitig schneidend – ist.
329 desgl., doppelseitig schneidend ist. ist.
330 Bogensäge mit auswechselbaren Sägeblättern ist. ist.
331 Knochenzange, schneidende, kleine, nach Liston, einfache,
14 cm lang ist. ist.
332 Hohlmeißelzange nach Luer, gebogene, einfache ist. ist.
333 desgl., doppelt übersetzte ist. ist.
334 Knochenhaltezange nach Langenbeck ist. ist.
335 Knochenhautschaber (Fingerraspatorium) . ist. ist.
336 degl., breiter, blattförmiger ist. ist.
337 Sdiusterraspel 1 St. 1 St.
:<:¦¦; Bldsen-Troikait, (jc-bogener 1 St. i si ;
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195b 2133
Lfd. Nr. Gegenstand Menge Vcizeichnis Verzeichnis Via VIb Bemerkungen
l 2 3 4 5
339 Scheidenspeculum nach Simon a) schmales, b) mittelbreites, c) breites je 1 Satz je 1 Satz
340 Kugelzange, lange, nach Schröder 2 St. 2 St
341 342 343 344 345 346 Dilatatoren nach Hegar, aus Metall Klemm-Pinzette, lange Kürette nach Bumm, stumpfe, mittlere desgl., scharfe, kleine desgl., scharfe, mittlere Uterussonde ISatz ist. ist. ist. ist. ist. ISatz ist ist ist ist ist Können auf Schiffen fehlen, welche weder für die Beförderung von Fahrgästen eingerichtet sind noch Frauen an Bord naben
347 Faßzange nach Adler ist. ist.
348 Zange zur Geburtshilfe nach Naegele 1 Paar 1 Paar
349 Tamponadebüt.ise nach Dührsscn mit 3twa 7 m langer Tamponade 1 St. 2 St.
350 Perforatorium 1 St. ist
351 Glasrohre zur Scheidenspülung 2 St. 2 St. ,
352 Augenspiegel mit Lupe ist. ist.
353 Hornhautmeißel 1 St. ist
354 Lidhalter nadi Desmarres a) für Erwachsene, b) für Kinder je 1 St. je 1 St. b) Kann auf Schilfen fehlen, welche weder für die Beförderung von Fahrgästen eingerichtet sind noch Kinder an Bord haben
355 Augenpipette 6 St. 6 St.
356 Salbenstäbchen aus Glas 3 St. 4 St.
357 Stirnreflektor, verstellbarer, mit Fiberband ist. ist
358 Zungenspatel aus Glas ist. ist
359 Kehlkopfspiegel Nr. K 4, 7, 9 und KK 3 und 1 Griff je 1 St. je ISt
360 Tracheotomiebesteck mit 3 versilberten Kanülen _ r v Kanülengröße: Lichte Weite von 5, <, 8 mm ¦"-¦- ISt. f – ¦:{ st -^ Hf&%?W^<r*-\
361 Nasenspekulum nach Hartmann ist lst ¦- . -¦-;-s..:[-:,.-.. .-.
362 Watteträger, kurzer und langer, mit Gewinde je ISt je ISt ¦"¦..:"--
363 Ohrtrichter nach Siegel ISatz ISatz
364 Ohrpinzette, chirurgische (Kniepinzette) ist ist
365 Parazentesenadel nach Politzer ist ist
366 Ohrenspritze, in Ganzmetall (100 ccm) mit geradem Ansatz ist ist
367 Gummiballon nach Politzer mit 1 Olive ist ist
368 Rachenpinsel 2 St 4 St
369 Zahnzangen, verschiedene 5 St. 8 St.
370 Wurzelheber ist. 2 St.
371 Mundspiegel ist. ist
372 Zahnpinzette ist 2 St
373 Zahnsonde ist. 1 St.
374 Zahnfüllinstrument, doppelendiges 1 St. ist.
375 Exkavator, doppelendiger 2 St. 2 St
376 Anreibephiüe aus Mattglas 1 St. 1 St.
Ttl AllKili-Sp.ltc] 1 Sl. IS..
2134
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Gegenstand Menge
Lfd. Nr. Verzeichnis Verzeichnis Bezeichnung
Via VIb
l 2 3 4 5
378 Wasserspritze zur Zahnbehandlung ist. ist.
379 Füllspatel, abgebogener ist. ist.
380 Impflanzette, umsteckbare 3 St. 3 St.
38! Sollux- oder Hexamikronlampe ist. ist.
382 Trockenzerstäuber für insektizides Stäubemittel ist. ist
383 Flit-Spritze ist. ist.
384 Umhängetasche für Arzt (aus Segeltuch.) ist. ist.
dd. Verbandmittel
Gipsbinden, einzeln in luftdichtverschlossenen Dosen
1. 10 cm breit
2. 20 cm breit
Verbandwatte in Preßrollenform, 6 cm/5 m in Stabilkartonpackung
Veibandwatte, 6 cm/5 m, Einsatzrolle für Stabilkarton
Veibandwatte in Preßrollenform zu 50 g, davon die Hälfte sterilisiert
Polsterwatte in Preßrollen zu 100 g
Zellstoff in Preßrollenform zu 100 g
Vioformgaze
Verbandmull, 8 cm/5 m, vierfach gelegt, in Rollenform in Stabilkartonpackung
Verbandmull, 8 cm/5 m, Einsatzrolle für Stabilkarton, vierfach gelegt
Verbandmull, 10 cm/5 m, in Zickzackpackung
Mullkompresse, sterile, 15 X 15 cm, einzeln gepackt
desgl., 20 X 20 cm
Zellstoffmullkompressen, 10 cm/10 m Mullbinde, 6 cm/4 m, mit fester Kante
desgl., 8 cm/4 m
desgl., 10 cm/4 m
desgl., 12 cm/4 m Flanellbinde, 8 cm/4 m Elastische Binde, 6 cm/4 m - . ^
desgl.,- 8 cm/4 m
desgl., 10 cm/4 m
Stärkebinden, 8, 10 u. 12 cm breit Brandbinden, 10 cm/1 m in Blechhülse Sterilisierte Salbenkompresse
desgl., mit Anästheticum Elastische Pflasterbinde, ganzflächig klebend, 8 cm/21h m
desgl., 10 cm/2V2 m
Cambricbinde, 8 cm/4 m Kautschuk-Heftpflaster, \lU, T>li u. 5 cm/5 m Pflasterwundverband, 4 cm/1 m
desgl., 6 cm/1 m
desgl., 8 cm/1 m
Lederfingerlinge, sdiwarze, Größe IV–VI Armtraciegurte mit 2 Schlingen WiKimltuch, schwarzes, 130 X 90 XJOcni Schiene ;\>.<h Braun, zusammenlegbare
20 St. 20 St
10 St. 10 St.
4 St. 4 St.
6 St. 12 St.
10 St. 20 St.
10 St. 15 St.
10 St. 15 St.
1 Pckg 2 Pckg
4 Pckg
4 Pckg
6 Pckg 12 Pckg
10 Pckg 10 Pckg
150 St. 200 St.
150 St. 200 St.
5 Rollen 10 Rollen
20 St. 30 St.
80 St. 100 St.
30 St. 40 St.
10 St. 20 St.
6 St . 6 St.
3 St v .-.-. .3Sv ^
4 St 4 St
3 st ¦->; 3 St.
je 5 St. je 5 St.
12 St. 15 St.
2 Pckg 4 Pckg
2 Pckg 2 Pckg
2 St. 4 St.
2 St 4 St.
10 St. lost.
je 5 Rollen je 10 Rollen
2 Pckg 4 Pckg i
4 Pckg 6 Pckg 1
2 Pckg 4 Pckg |
10 St. 15 St.
2 St. 2 St.
3 St. 3 St.
ist. 1 St.
z. B. Branolind, Packung zu 12 Kompressen
z. B. Branolind Spezial
z. B.Elastoplast A
Einmal in Sprechstundenpackung zum Nachfüllen, z. B. Hansaplast
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195(3
2135
Gegenstand Menge
Lfd. Nr. Verzeichnis Via Verzeichnis VIb Bezeichnung
1 2 3 4 5
421 422 423 424 425 426 427 Schiene nach Volkmann für Unterschenkel, mit T-Stück Schiene nach Volkmann für Oberschenkel, mit T-Stück Schiene nach Cramer, 8 X 50 cm desgl., 10 X 100 cm Holzschienen (einschließlich Spaltschienen) Pappe Sicherheitsnadeln in Schachteln, Messing, vernickelt, Größe 2 ist. ist. 4 St. 6 St. 4 St. 3 Bogen 3 Dtzd. ist. ist. 6 St. 6 St. 6 St. 3 Bogen 3 Dtzd. z. B. Messing-Duplex-Sicherheitsnadeln vernickelt
ee. Hilfsmittel zur chemischen und mikroskopischen Untersuchung
(Die Hilfsmittel müssen – soweit es in Betracht kommt – aus nicht oxydierendem Metall hergestellt
oder gegen Oxydation geschützt sein)
Mikroskop mit Gehäuse und Zubehör
Präpariernadeln, gerade, Nr. 1520
Mikroskopierpinzette
Pinzette nach Cornet, breite Form
Anatomische Pinzetten, 10 cm lang, 12 cm lang
Schere nach Cooper
Schere, gerade, mikroskopische.
Öse aus Platin oder Platinersatz
ösenhalter nach Kolle
Hohlgeschliffene Objektivtrager
Gewöhnliche Objektivträger, ungeschliffene, 76 X 26 mm
Deckgläschen
Poliertuch
Baumwollene Putztücher
Uhrglasschälchen
Blockschälchen mit Deckel
Doppelglasschale nach Petri, 10 cm Durchmesser
Glaspipette, einfache Form, 14 cm lang mit Gummihütchen
Tropfflasche mit eingeschliffenem Deckelstopfen, weißes Glas, 50 g Inhalt
Kleiner Glastrichter, 6 cm Durchmesser
Reagenzglasbürste
Wassergläser
Spiritusdruckbrenner
Spiritus denaturatus (Brennspiritus)
Fetlfarbstifte (blau und rot mit Holzfassung)
Fließpapier (48 X 60 cm)
WcillHiisxjc (Ihi.^i lui" Iupaiate
ist.
2 St.
2 St.
ist.
je 1 St.
ist.
ist.
2 St.
ist.
2St
100 St
100 St
ist.
2 St.
6 St.
3 St.
4 St.
6 St.
2 St.
2 St.
2 St.
3 St.
ist.
1000 g
2 St.
20 Rogen
üSt.
ist.
2 St.
2 St.
ist.
je 1 St.
ist.
ist.
2 St.
ist.
2 St. ,
100 St
100 St
ist
2 St
6 St
3 St.
4 St.
6 St.
2 St.
2 St.
2 St.
3 St.
1 St.
1000 g
2 St.
20 B<H|pn
G St.
Mit umlegbarem Stativ, Beleuchtungsvorrichtung nach Abbe, Einrichtung zur Dunkelfeldbeleuchtung, Irisblende, Trieb am Tubus, Mikrometerschraube, 3 Objektiven (schwach, stark und Oelimmer-sion), 2 Okularen mit 8 bis 10-facher Vergrößerung, Kreuztisch und Mikroskopierlampe
2136
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Gegenstand Menge
Lfd. Nr. Verzeichnis Via Verzeichnis VIb Bezeichnung
l 2 3 4 5
455 Absoluter Alkohol 500 g 500 g
456 457 458 Lösung nach Giemsa (Azur-Methylenblau-Eosinlösung) Karbolgen tianaviolettlösung Ziel-Neelsensche Karbolfuchsinlösung 50 g 50 g 50 g 50g j 50 g \ 50 g 1 In Tropfflaschen mit Korkstöpsel und angehängtem Tropfverschluß im gemeinsamen Stativ
459 Salpetersäure 30 g 30 g
460 Salzsäurealkohol 50 g 50 g
461 Nylandersche Lösung 50 g 50 g
462 Jod-Jodkalilösung nach Lugol 50 g 50 g
463 Azeton-Alkohol (1 + 1) 100 g 100 g
464 Zedernöl 10 g 10 g
465 Xylol 100 g 100 g
466 Burritusdie 10g 10 g
467 Benzidin-Tabletten "Merck" 50 St. 50 St.
468 Löfflers Methylenblaulösung 50 g 50 g
469 Alkoholische Fudisinlösung 50 g 50 g
470 Gentianaviolett in Substanz 10 g 10 g
471 Esbachsche Lösung 100 g 100 g
472 Diazoreagenz I 200 g 200 g
473 Diazoreagenz II 20 g 20 g
474 Wasserstoff superoxydlösung 100 g 100 g
475 Nitroprussidnatrium 5g 59
476 Acidum aceticum glaciale 20 g 20 g
477 Blutsenkungsapparat nach Westergreen für drei Bestimmungen ist. ist.
478 3,8°/oige Natrium-citricum-Lösung, steril, in Ampullen zu 1 ccm 30 St. 40 St.
479 Puffersalz nach Weise 20 g. 20 g
480 Hämoglobinskala nach Talquist mit 2 Pipetten ist. ist.
481 Rekord- oder Glasspritze, 2 ccm desgl., 10 ccm ist. ist. ist 1 St.
482 Handzentrifuge für 2 Gläser ist ist
483. 484 j Zentrifugengläser ^^jU^r-I^iX^w^-.- ^-z.^-% r , Alhiiminimetor nath Fsharh in Hnlzfiitteral * - ist ist 1 St. ist ^0&frä£p*
485" Blutkörperchenzählkammer mit den dazugehörigen ,-Pipetten - * . j&&&£?**>j&~
486 Reagenzglasständer für 12 Gläser ... 1 St. ist .,...-.,._.
487 Gummiballon zum Pipettenreinigen 1 St. 1 St.
488 Venülen oder Blutversandgefäße, sterile 10 St 20 St.
489 Abstrichröhrchen, steril 15 St. 20 St
490 Stuhlversandgefäß 15 St. 20 St.
491 Haarpinsel 2 St. 4 St. -
492 493 Blutkörperchentestseren zur Blutgruppenbestimmung (Blutgruppe 0, A und B) Reagenz nach Hayem je 5 Röhrchen 30 g je 5 Röhrchen 30 g Nach Ablauf der jeweiligen Verwendungszeit auswechseln
494 Essigsäure, l°/oige 30 g -30 g
1t.r)
ff. Röntgeneinrichtung
Ron<j(M)(j<idt mit Zubehör
1 St.
1 St.
Bei mein «ils 1000 Pe;son<ii .in li<n<)
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2137
Gegenstand
Menge
Verzeichnis Via
Verzeichnis VIb
Bezeichnung
gg. Bücher, Merkblätter, Formulare
Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen
Anleitung zur Gesundheitspflege auf Kauffahrteischiffen
Betäubungsmittelbuch
Krankenbuch
Gesundheitstagebuch
Größeres Handbuch über Diagnostik und Therapie, neuere Auflage
Lehrbuch für Tropenkrankheiten, neuere Auflage
Merkblätter für gesdileditskranke Seeleute auf Schiffen mit Sdiiffsarzt
Vordrucke für Fieberkurven
1 St. ist.
ist. ist.
ist. ist.
ist. ist.
1 St. ist.
1 St. ist.
ist. ist.
00 St. 100 St
50 St. 100 St
2138
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
3. Sanitätskasten für Rettungsboote
(Verzeichnis VII)
Lfd. Nr. Bezeichnung Menge Bemerkungen
1 Antineuralgicum mit Codein Tabletten 3 X 10 St. z. B. Gelonida antineuralgica in Tropenpackung, audi als Compretten Analgeticum "MBK"
2 l-Methyl-4-phenylpiperidin-4-karbonsäureäthylester-hydrochlorid Tabletten 0,025 2 X 10 St. z. B. Dolantin
3 l-Phenyl-2-methylaminopropan-hydrochlorid Tabletten 0,003 30 St. z. B. Isophen, Pervitin
4 Jodtinkturersatz in Tupfflaschen zu etwa 4 ccm 5 Fi. z. B. Dijozol, Jothion, Kodan-Tinktur
5 Borsalbe in Tuben 3 X 10g
6 Mullkompresser., 20-fädig, 20 X 20 cm, einzeln gepackt, steril lOSt.
7 Verbandmull, 20-fädig, Länge 1 m, Breite 80 cm, auf 10 cm zusammengelegt, in Zickzackpackung 1 m
8 Kaulschukheflpiiaster 2i,-: cm .- 5 m 1 Rolle
9 Pflasterwundverband, elastisch, 6 cm X 1 m 1 m
10 Verbandtuch, schwarz, dreieckig, 130 X 90 X 90 cm 1 St.
11 Verbandwatte in Preßrollenform zu 50 g 50 g
12 Verbandpäckchen (mittlere) 4 St.
13 Mullbinden mit fester Kante, 8 cm X 4 m in Einzelpackung 4 St.
14 Schere, gerade, aus nichtrostendem Chromstahl in Poly-aethylenfolienbeutel luftdicht verschlossen, 10.5 cm 1 St.
15 Sicherheitsnadeln, Gr. II, nichtrostend, in Polyaethylen-folienbeutel luftdicht verschlossen 1 Schachtel mit 12 St.
16 Schlagader-Abbinder ist.
4. Verbandkasten für Erste Hilfe
(Verzeichnis VIII)
Lfd. Nr. Bezeichnung Bemerkungen ¦ \ ¦¦ -Menge
l 2 3 4
1 2 3 4 5 6 7 8 9 Jodtinkturersatz in Tupf- oder Spritzflasche Keimfreie Verbandpäckchen mittlerer Größe Mullbinden 6 cm X 4 m Kautschukheftpflaster 3 cm X 1 m Pflasterwundverband 6 cm X 1 m Verbandtuch nach Esmarch Schlagader-Abbinder I.e.-iei! imi! liuq, mutiere Choße Sichel heüsn.Klein 20–30 g 2 St. 2 St. 1 Rolle 1 m 1 St. 1 St. 1 St. z. B. Dijozol, Jothion, Kodan-Tinktur
JNi. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2139
Anmerkungen für die zusammengesetzten Arzneimittel
(Verzeichnis I bis VI)
Verzeichnis Lfd. Nr. Zusammensetzung
Anmerkung 1 IbisV 23 1 129 / Codeinum phosphoricum 0.01
und VI Acidum acetylosalicylicum 0.25
Phenacetinum 0.25
Anmerkung 2 IbisV und VI n Acidum benzoicum Rad. Ipec. pulv. Codeinum phosphoricum Ol. Menth, pip. q.s. 0.03 0.01 0.01
Anmerkung 3 I bis V 4 Ephedrinum hydrochl. Kalium jodatum Tinctura Lobeliae Tinctura Stramonii 1.0 2.0 1U.0 10.0
Anmerkung 4 I bis V 9 Extract. Belladonnae Codeinum phosphoricum Extr. Strychni Natr. bicarbonicum Magnesium-Perhydrol 25°/o Flaeosacch. Menth, pip. e Sacch. lact. 0.005 0.005 0.0025 0.165 0.165 0.165
Anmerkung 5 IbisV 19 Aloe Tubera Jalapae pulv. Extractum Faecis Glycerinum 0.1 0.05 0.05 q.s.
Anmerkung 6 IbisV und VI 25 1 142 / Kalium bromatum Natrium bromatum Ammonium bromatum Ammonium valerian. Oleum menth. pip. 0.2 0.2 0.2 0.005 q.s.
Anmerkung 7 IbisV und VI 58 \ 102 I Tumenol-Ammonium Anthrarobin Aether Tinctura Benzoes Äußerlich. Vor Gebrauch zu schütteln 4.0 1.0 10.0 15.0
Anmerkung 8 IbisV und VI 71 \ 120 f Phenazonum Pantocainum Glycerin. anhydr. ad 1.0 0.2 15.0
Anmerkung 9 VI 124 Gummi arabicum Aqua dest. Alcohol. absol. Phenol, liquef. gt. 9.0 18.0 3.0 III
Anmerkung 10 VI 125 Zinc. oxyd. rec. sicc. Zinc. sulf. sicc. Mastix, pulv. subtil. 30.0 4.5 3.0
Anmerkung 11 IbisV 2 Ammonium chloratum Succ. liquirit. Acidum benzoicum Camphora 0.18 0.12 0.008 0.004
2140
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
Anlage Teil C
Muster
Heft in festem Einband mit laufend numerierten Seiten im Format DIN A 4
(Titelblatt)
Betäubungsmittelbuch
(§ 7 der Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteisdiifien vom 21. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl. II S. 2102])
Sdiiff: ................."...........................................................................................................................................
Reeder: ..........................................................................................................................................................
Heimathafen: ..........................................................................................................................................
Ausrüstung nach Verzeichnis: ......................-----...................................................................
Zahl der Rettungsboote: ...............".............................................................................................
Zahl der Sanitätskästen:..............._....................................................................................".....
Beginn der Eintragungen:-----..----------------.__------------------------------
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1 95ü
2141
(Rückseite des Titelblatts)
Anleitung zum Ausfüllen der Kopfleisten der Blätter des Betäubungsmittelbuchs.
1. Die Blätter sind laufend durchzunumerieren.
2. Für jede Zubereitungsform eines Betäubungsmittels ist ein besonderes Blatt zu verwenden.
3. Die Nummer der Verzeichnisse über die Ausrüstung, der Gehalt an wirksamer Substanz und die zulässiqen Abgabemengen des Betäubungsmittels sind gemäß nachstehender Zusammenstellung einzutragen.
Lfd. Nr. des Verzeichnisses BTM Zubereitung Gehalt an wirksamer Substanz ing Einmalige Höchstgabe ing Höchst-abgabe-menge je Tag in g Bemerkungen
7/VIa + b Dicodid Tabletten 0,1 0,005–0,01 0,02 Internationaler Freiname: HYDROCODONE
24/1 - V b 134VIa + b 135/VIa-f-b 2/VII Dolantin Dolantin Dolantin Dolantin Morphium Morphium Morphium Morphium/ Atropin Tabletten Tabletten Ampullen Tabletten 0,025 0,025 0,1 0,025 0,05 - -0,1 0,05 –0,1 0,05 –0,1 0,05 –0,1 0,2 0,2 0,2 0,2 Internationaler Freiname: PETHIDINE
391 - Vb 130Via-Ho 131: VI a-fb 132-VIa + b Ampullen Ampullen Ampullen Ampullen 0,02 0,01 0,02 0,02 0005 0,03 0,03 0,03 0,03 0,03 0,15 0,006 0,006 0,006 1 0,1 0,1 0,1 0.1 0,5 0,012) 0,012) 0,012)
16/1- Vb Opium Tabletten
24/VIa + b 25/VI a + b 3/VII Pervitin Isophen Pervitin Isophen Pervitin Isophen Tabletten Ampullen Tabletten 0,003 0,015 0,003 Wegen der stark unterschiedlichen Wirkung ist individuell zu dosieren. Durchschnittl. Tagesd.
133/VI a + b Scophedal. "schwach" (SEE) Ampullen 0,01 Eukodal 0,03 0,1
43/VIa+b Tinct. Opii Tinctur simplex 1 /Morphin. 1.5 5,–
2142
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195(3, feil 11
(Eintragungsblatt) Betäubungsmittelbuch Blatt:
Name des Betäubungsmittels: ...................................................................................................
Nr. des Verzeichnisses: ."................................._.............................................................................
Gehalt an wirksamer Substanz je Tablette oder Ampulle: ..................
Einmalige Höchstgabe: ........................................ Höchstabgabemenge je Tag:
Sollbestand nach Verzeichnis der Anlage Teil B: ...................................................
Lfd.
Nr.
Tag des Zugangs
bzw.
Tag und
Stunde
der Abgabe
Bei Zugang
Name und Unterschrift des Lieferers:
Ort:
Zahl der Tabletten,
Ampullen oder cem
(nur bei Opiumtinktur)
Bei Abgang
Vor- und Zuname
des Kranken und
Nr. des Krankenbuchs
Art der Erkrankung
Unterschrift des
Schiffsarztes, bei
Schiffen ohne
Schiffsarzt des
Kapitäns
Übertrag v. Bl. Nr.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: lionn, den 29. Dezember 195G
2143
Anlage Teil D
Muster
Buch in festem Einband mit laufend numerierten Seiten im Forr^at DIN A 4
(Titelblatt)
Krankenbuch
für Schiffe in der mittleren und großen Fahrt
sowie in der kleinen und großen Hochseefischerei
(§ 13 Abs. 1 der Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen
vom 21. Dezember 1956 [Bundesgesetzbl.il S. 2102])
Schiff: ...........................................................
Reeder: .......................................................
Heimathafen: .......................................
Ausrüstung nach Verzeichnis: Beginn der Eintragungen: .......
(Linke Innenseite)
Lfd. Nr. Tag der Krankmeldung Name, Vorname und Geburtstag des Kranken Angabe a) bei Besatzung: Dienststellung b) bei Fahrgästen: Schiffsklasse Krankheitserscheinungen und Befunde (ggf. Fiebertabelle anlegen § 13 Abs. 1 VO) Bezeichnung der Krankheit
l 2 3 4 5
(Rechte Innenseite)
Dauer der Unterbringung im Krankenraum von – bis Dauer der Dienstunfähigkeit (nur für Besatzung) von – bis Art der Behandlung und weiterer Verlauf jTag des Austritts aus der j Behandlung (geheilt, j gebessert, gestorben, j ausgeschifft); ! bei Besatzg.: dienstfähig, j Schonung, dienstunfähig? Bei Unfall: gemeldet 1 und aufgenommen? Bemerkungen über Desinfektions- und andere Maßnahmen
6 7 8 9 10
2144 ßuiK!<!s<jib(.tzblciü, JdhiyuiKj \{)3b, Teil 11
Anläge Teil F
Muster
Buch in festem Einband mit lautend numerierten Seiten im Formal DIN A 4
(Titelblatt)
Gesundheitstagebuch für Schiffe mit Schiffsarzt
(§ 13 Abs. 2 der Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen
vom 21. Dezember 1956 [Bundesgesetzbl.il S. 2102])
Schiff: ....................................................................................................................................................................
Reedfi: .............................................................................................................................................
Heimathafen: .........................................
Ausrüstung nach Verzeichnis: .....................................................................
Beginn der Eintragungen: ............................................................................................................
(Rückseite des Titelblatts)
Das Gesundheitstagebuch iür Sehnte mit Schiffsarzt
muß nach § 13 Abs. 2 der Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen Angaben enthalten über:
1. hygienisch oder sonst ärztlich wichtige Wahrnehmungen und Maßnahmen an Bord,
2. ärztlich wichtige Wahrnehmungen in den Anlaufhäfen,
3. das Ergebnis der nach § 2 der Verordnung mindestens alle 3 Monate vorzunehmenden Überprüfung der Ausrüstung (§ 1 Abs. 1 der Verordnung).
Darüber hinaus sollen Eintragungen gemacht werden über:
4. den Gesundheitszustand der Besatzung vor der Ausreise,
5. den Zustand der außer der Ausrüstung vorhandenen hygienischen, sanitären und medizinischen Einrichtungen vor oder bei der Ausreise,
6. Zustand, Menge und Herkunftsort des Trinkwassers,
7. die Verpflegung, insbesondere deren zweckmäßige oder unzweckmäßige Zusammenstellung, Klagen der Besatzung über die Verpflegung mit Stellungnahme zu den Gründen,
8. die Zahl der Krankmeldungen und Entlassungen aus der schiffsärztlichen Behandlung (wöchentlich),
9. die Belegung der Krankenräume ggf. des Isolierraums und des Raums für Geisteskranke mit Kranken (wöchentlich),
10. das Auftreten von Infektionskrankheiten mit Angabe der getroffenen Maßnahmen,
11. die schwereren Unfälle an Bord, während der Liegezeiten im Hafen auch an Land.
(Eintragungsblatt)
Tag
Nr. 37 – Teig der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2145
Verordnung über die Einrichtung von Auswandererschiffen. Vom 21. Dezember 1956.
Auf Grund des § 36 des Gesetzes über das Aus-wanderungswesen vom 9. Juni 1897 (Reidisgesetzbl. S. 463) in Verbindung mit Artikel 129 Abs. 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland wird mit Zustimmung des Bundesrates verordnet:
§ 1 Auswandererschiffe im Sinne dieser Verordnung sind Schiffe, welche die Voraussetzungen des § 37 des Gesetzes über das Auswanderungswesen vom 9. Juni 1897 (Reidisgesetzbl. S. 463) erfüllen. Als Kajütspassagiere gelten nur solche Reisende, die in Räumen befördert werden, in denen in der Regel nicht mehr als vier Personen untergebracht sind und mehr als 3,5 cbm Luftraum je Person zur Verfügung stehen.
§ 2
Auswandererschiffe müssen den Vorschriften für Fahrgastschiffe des Internationalen Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (Anhang A des Internationalen Schiffssicherheitsver-trags London 1948; Bundesgesetzbl. 1953 II S. 603) genügen.
§ 3
(1) Die für Reisende bestimmten Räume und ihre Zugänge sowie die Aufgänge zu den Oberdecks müssen genügend Schutz gegen Unfallgefahren gewähren.
(2) Die Räume sind gegen Witterungseinflüsse ausreichend zu schützen und so einzurichten, daß keine vermeidbaren oder unzumutbaren Geräusche, Gerüche und Dünste eindringen oder ähnliche Einwirkungen entstehen können.
(3) Die lichte Höhe der Räume bis zur Unterkante der Decksbalken oder der Lüftungskanäle hat mindestens 195 cm zu betragen.
§ 4
(1) Die Räume müssen einen Fußboden von 3 cm Steinholz oder einen anderen gleichwertigen schwer entflammbaren Belag erhalten.
(2) Freiliegende Eisendecks über Wohnräumen sind mit Holz oder gleichwertigem Material zu belegen.
(3) Die Räume sind mit hellem Anstrich zu versehen, der leicht sauber zu halten ist und gegen Ungeziefer schützt. Der Anstrich ist nach Bedarf zu erneuern oder auszubessern. Kalkfarbe darf nicht verwendet werden.
§ 5 (1) Die Räume müssen unbehinderte Zugänge von mindestens 80 cm Breite haben; Zahl und Größe der Zugänge müssen in angemessenem Verhältnis zur Zahl der im Raum unlemibringendcn Reisenden sieben.
(2) Die Gänge außerhalb der Räume sind durch eine Handleiste, bei Gangbreiten von mehr als 120 cm durch Handleisten an beiden Seiten, zu sichern.
(3) Die Aufgänge zu den Oberdecks müssen schnell und unbehindert von den Räumen erreichbar sein. Ihre Zahl und Größe müssen in angemessenem Verhältnis zur Zahl der Reisenden stehen; für je 80 Reisende ist ein Aufgang mit einer Mindestbreite von 80 cm vorzusehen. Die Aufgänge müssen an beiden Seiten, und, wenn sie breiter sind als 160 cm, auch in der Mitte ein festes Geländer haben. Die Stufen der Aufgänge sind mit Fußleisten zu versehen oder in sonst geeigneter Weise zu sichern.
(4) Auf den Decks und in den Gängen sind Orientierungspläne oder ausreichende Hinweise anzubringen, die das Aufsuchen der Räume und der Aufgänge erleichtern. Jeder Raum ist außen zu bezeichnen.
§ 6
(1) Die Heizungsanlage muß bei einer Außentemperatur von minus 10 Grad Celsius in den Räumen eine Mindesttemperatur von plus 18 Grad Celsius gewährleisten.
(2) Die Heizkörper sind so anzubringen oder abzuschirmen, daß die Reisenden weder gefährdet noch belästigt werden.
(3) Feuergefährliche Anlagen, insbesondere Kohle-, öl- oder offene elektrische Öfen, sind verboten.
§ 7
(1) Die Lüftungsanlagen müssen einen mindestens zehnmaligen Luftwechsel in der Stunde ermöglichen. Bei Fahrten in tropische Gebiete ist eine elektrisch oder in entsprechender Weise angetriebene Lüftungsanlage zu gebrauchen.
(2) Kalte Luft ist bei Bedarf vorzuwärmen; sie darf nicht in unmittelbarer Nähe der Betten zugeführt werden.
(3) Bei Fahrten in moskitoverseuchte Häfen sind die nach außen führenden Öffnungen mit Moskitoschutz zu versehen.
§ 8
Die Räume sollen nach Möglichkeit natürliches Licht erhalten; sie müssen mit elektrischer Beleuchtung ausgestattet sein, die eine durchschnittliche Helligkeit von 80 Lux gewährleistet.
§ 9
(1) Im Schlafraum muß für jeden Reisenden ein Luftraum von mindestens 3,5 cbm vorhanden sein; er darf nicht durch Ladung oder Gepäck, ausgenommen Handgepäck, beschränkt sein. Bei Re rech -iiuno des Luftraums wird die Deckshöhe nur bis y.u
2146 Bundesgesetzblatt, .
230 cm berücksichtigt. Am Eingang jedes Raums oder im Raum müssen Luftraum und Anzahl der Betten an gut siditbarer Stelle angegeben sein.
(2) Reisende, und zwar männliche vom vollendeten 12., weibliche vom vollendeten 10. Lebensjahr an, sind getrennt nach Geschlechtern unterzubringen. Die Trennung kann unterbleiben, wenn es sich um Angehörige einer Familie handelt und diese gesondert untergebracht ist.
§ 10
(1) Jedem Reisenden muß ein Bett zur Verfügung stehen, das eine leicht erkennbare, fortlaufende Nummer trägt und unmittelbar zu erreichen ist. Es dürfen nicht mehr als 2 Betten übereinander angebracht sein. Für je zwei obere Betten muß mindestens eine Leiter vorhanden sein. Die Gänge zwischen den Betten müssen mindestens 60 cm breit sein.
(2) Der Abstand des unteren Betts vom Fußboden muß mindestens 25 cm, die Abstände vom unteren zum oberen Bett sowie vom oberen Bett zur Decke oder bis zur Unterkante der Decksbalken oder Lüftungskanäle müssen mindestens je 85 cm betragen. Die Abstände sind von der Unterkante des Bettrahmens aus zu messen.
(3) Die Betten sollen mit dunklen Vorhängen versehen und mindestens durch niedrige Scheidewände voneinander getrennt sein.
(4) Soweit Kinder unter 3 Jahren befördert werden, muß die jeweils notwendige Zahl von Kinderbetten vorhanden sein.
(5) Für jeden Reisenden sind, nach Möglichkeit im Schlafraum, ein verschließbarer Kasten oder Schrank und ferner in unmittelbarer Nähe des Betts mindestens ein zweiteiliger Kleiderhaken vorzusehen, der nidit über einem Heizkörper angebracht sein darf.
(6) In den Schlaf räumen müssen für je 10 Reisende mindestens ein Spiegel und ein Abfalleimer mit Deckel vorhanden sein.
(7) An jedem Bett ist ein Halter mit Beutel für Fälle der Seekrankheit anzubringen.
§ 11
(1) Die Betten müssen mindestens 183 cm lang und mindestens 60 cm breit sein.
(2) Die Betten sind mit Matratze, Kopfkeil, Kopfkissen und 2 Wolldecken sowie 2 Bettüchern und einem Kissenbezug auszustatten. Die Bettwäsche ist mindestens einmal wöchentlich zu wechseln. Matratze, Kopfkeil, Kopfkissen und Wolldecken sind nach jeder Reise gründlich zu reinigen und nötigenfalls zu desinfizieren.
(3) Jedem Reisenden sind Seife und zwei Handtücher zur Verfügung zu stellen. Die Handtücher sind mindestens einmal in der Woche zu wechseln.
§ 12
(1) Für jeden Reisenden müssen eine Fläche von mindestens 0,5 qm auf Deck und außerhalb der
Schhiliäume ein geschützter Aufenthalts! ar.m mit einer !l<;che von mindestens l.Uqm vorhanden sinn.
hrgang 1956, Teil 11
Speiseräume, die den Reisenden audi außerhalb der Mahlzeiten zugänglich sind, können auf den ge-sdiützten Aufenthaltsraum angerechnet werden.
(2) Jedem Reisenden muß außerhalb der Schlafräume eine Sitzgelegenheit zur Verfügung stehen.
§ 13
(1) Die Speiseräume sollen von den Schlafräumen getrennt und in der Nähe der Küche liegen.
(2) Die Zahl der Sitzgelegenheiten in den Speiseräumen soll genügend groß sein, um die Mahlzeiten – abgesehen von solchen für Reisende mit Kindern unter 10 Jahren – in zwei Abteilungen auszugeben.
(3) Tische und Stühle in den Speiseräumen müssen so beschaffen sein, daß sie leicht sauber zu halten sind und Feuchtigkeit abstoßen. Sie müssen gegen Umfallen und Rutschen bei Seegang gesichert sein.
§ 14
(1) Für je 10 Reisende muß, getrennt nadr Ge-sdiledrtern, eine Wasdieinriditung mit fließendem Süßwasser vorhanden sein. Die Wascheinridrtungen sollen in der Nähe der Schlafräume liegen.
(2) Für je 25 Reisende ist eine Badewanne oder eine Dusche vorzusehen, die mit Sicherheitshandgi iff zu versehen sind.
(3) Waschbecken und Badewannen müssen aus glatten Stoffen hergestellt sein, die leicht sauber zu halten sind und nicht splittern, bredien oder rosten.
(4) In den Waschräumen sowie an anderen günstig gelegenen Stellen sind Zapfhähne für Trinkwasser anzubringen.
§ 15
(1) Für je 20 Reisende muß, getrennt nach Geschlechtern, ein Abort mit Wasserspülung vorhanden sein. Die Aborte sind ausreichend gegen andere Räume und gegen die Gänge sowie gegeneinander abzuschirmen. Sie müssen ständig erleuchtet und gut zu entlüften sein.
(2) Die Aborte müssen von den Räumen der Reisenden leicht erreichbar sein.
(3) In den Aborten müssen Toilettepapier und Seife sowie Handtücher oder andere Einrichtungen zum Händetrocknen vorhanden sein.
§ 16
(1) Befindet sich auf dem Schiff eine Wäscherei, so müssen der Auswanderungsbehörde die Waschpreise zur Genehmigung vorgelegt werden. Wäsche für Kinder unter 3 Jahren ist unentgeltlich zu wasdien.
(2) Befindet sidi auf dem Schiff keine Wäsdierei, so sind in angemessenem Verhältnis zur Zahl der Reisenden Räume und Vorrichtungen zum Wasdien und Trocknen von Wüsche vorzusehen. Die Räume
müssen -ms! e;< heud geheizt und gelultet sein.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe:
§ 17
(1) Die Fußoöden der in den §§ 14 bis 16 vorgeschriebenen Räume müssen aus dauerhaften Stoffen hergestellt sein, die leicht sauber zu halten sind und Feuchtigkeit abstoßen. Die Abflußrohre sind so anzulegen, daß Verstopfungen leicht behoben werden können.
(2) Die Wände sind mit einem hellen Anstrich zu versehen oder gleichwertig abzukleiden. Die Sülle müssen mindestens 10 cm hodi sein.
§ 18 Die Eßräume sind nach jeder Mahlzeit, alle übrigen-Räume nach Bedarf, mindestens jedoch einmal täglich, zu reinigen.
§ 19
(1) Den Reisenden ist mindestens dreimal täglich eine ausreichende und abwechslungsreiche Mahlzeit zu verabreichen. Für Kinder unter 3 Jahren ist besondere Kost vorzusehen.
(2) Die Mahlzeiten sind von einem gelernten Koch zuzubereiten, der auch eine dem Geschmack deutscher Reisender entsprechende Kost herzustellen vermag.
(3) Ein ausreichender Teil des für die Reisenden bestimmten Bedienungspersonals, mindestens jedoch ein Steward für je 50 Reisende, muß der deutschen Sprache mächtig sein.
(4) Selbstbedienung der Reisenden (Cafeteria-system) ist nur für die Ausgabe der Mahlzeiten zulässig. Sie ist unzulässig für Personen, die jünger als 10 oder älter als 65 Jahre sind, sowie für Kranke und Gebrechliche.
(5) Das Geschirr ist durch Bordpersonal zu reinigen.
§ 20
(1) In der Küche müssen die notwendigen Küchengeräte einschließlich Waagen und Gewichte vorhanden sein. Zur Zubereitung von Tee oder Kaffee ist ein besonderer Kessel zu benutzen.
(2) Auf Schiffen mit Einrichtungen für mehr als 500 Reisende muß ein besonderer, von der übrigen Küche abgeteilter Raum zur Zubereitung von Kleinkindernahrung vorhanden sein.
§ 21
(1) Eine ausreichende Menge an Nahrungsmitteln und Frischwasser muß vor der Einsdiiffung der Reisenden an Bord gebracht und bei der Ausreise vorhanden sein. Sie ist nach der Zahl der Reisenden und der mutmaßlich längsten Dauer der Reise zu bemessen.
(2) Die Auswanderungsbehörde kann Ausnahmen von den Vorschriften des Absatzes 1 zulassen, wenn sichergestellt ist, daß der fehlende Teil der Nahrungsmittel oder des Frischwassers während der Reise an Bord genommen wird.
(3) Die Nahrungsmittel sind in geeigneten Räumen so zu lagern, daß ein frühzeitiger Verderb ausgeschlossen ist.
Bonn, den 29. Dezember 1956 2147
(4) Frischwasser ist in zementierten oder mit gleichwertigem Material ausgekleideten Tanks zu halten. Zur Übernahme von Frisdiwasser bestimmte Sd"»läuche dürfen nicht zu anderen Zwecken benutzt
werden.
(5) Jedes Schiff muß mit einer Destillierungsan-lage ausgerüstet sein, die für jede Person an Bord innerhalb von 24 Stunden mindestens 5 Liter Frischwasser herstellen kann.
§ 22
(1) Reisende dürfen nur bei freiwilliger Meldung und gegen angemessenes Entgelt im Bordbetrieb beschäftigt werden.
(2) Für eine angemessene Versicherung gegen Unfälle bei der Mitarbeit ist zu sorgen.
(3) Der Auswanderungsbehörde sind die Entgeltsätze sowie die für mitarbeitende Reisende abgeschlossenen Versicherungsverträge zur Genehmigung vorzulegen.
§ 23
(1) Auf Auswandererschiffe sind die Vorschriften der Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen vom 21. Dezember 1956 (Bundes-
j gesetzbl. II S. 2102) mit den sich aus den Absätzen 2 bis 8 ergebenden Ergänzungen anzuwenden.
(2) Die ärztliche Behandlung der Reisenden hat durch den Schiffsarzt unentgeltlich zu erfolgen. Arznei- und andere Hilfsmitte! der Krankenfürsorge sind unentgeltlich an die Reisenden abzugeben. Für Impfungen, die vom Einwanderungsland vorgeschrieben sind, können Gebühren erhoben werden. Die Gebührensätze bedürfen der Genehmigung der Auswanderungsbehörde.
(3) übersteigt die Zahl der Personen an Bord 800, bei Reisen von längerer Dauer als 14 Tagen 600, so muß ein zweiter Schiffsarzt an Bord sein.
(4) übersteigt die Zahl der Personen an Bord 800, so ist die Menge der vorgeschriebenen, zum Verbrauch bestimmten Arznei- und anderen Hilfsmittel der Krankenfürsorge zu verdoppeln. Sie ist zu verdreifachen, wenn mehr als 1500 Personen an Bord sind.
(5) Neben dem Schiffsarzt muß mindestens eine Krankenpflegeperson an Bord sein; bei mehr als 500 Personen an Bord müssen zwei, bei mehr als 800 Personen drei und bei mehr als 1 200 Personen vier Krankenpflegepersonen an Bord sein. Werden mehr als 250 Kinder unter 10 Jahren befördert, so muß eine weitere Pflegeperson an Bord sein. Das Pflegepersonal muß im Besitz eines Ausweises über die staatliche Anerkennung sein und darf nicht zu anderen Arbeiten herangezogen werden.
(6) Auf Schiffen mit mehr als 800 Personen an Bord muß die Schiffsleitung in besonderen Fällen auf Verlangen des Schiffsarztes zwei weitere Besatzungsmitglieder zur Hilfeleistung bei der Krankenpflege zur Verfügung stellen.
(7) Ein Krankenbett muß für Entbindungen ge-
cionet, ein v/ei!erer> so ehriei i;h1ei s< :n, daß der [ i-.i.niKf darin iHiliechi sil/; n kann. K indoi !> ; ion
2140
Bundesgesetzblatt, Johujang 1Ü50, Teil 11
müssen in ausreichender Zahl vorhanden sein. Ihr Anteil an der Gesamtzahl der Krankenbetten muß mindestens 10 v. H. betragen.
(3) Auf Verlangen des Schiffsarztes isl Diät oder Krankenkost zu verabreichen.
§ 24
(1) Neben dem Handgepäck sind Gepäckstücke der Reisenden bis zu einem Gesamtgewicht von 125 kg und einem Raumgehalt von 0,75 cbm unentgeltlich zu befördern sowie an und von Bord zu bringen.
(2) In den Schlafräumen muß für jeden Reisenden die Möglichkeit bestehen, Handgepäck bis zu einem Gewicht von 25 kg und einem Raumgehalt von 0,25 cbm unterzubringen.
§ 25
Wird auf einem Schiff eine Verkaufsstelle für die Reisenden unterhalten, so ist der Auswanderungsbehörde eine Liste der Waren und der Preise zur Genehmigung vorzulegen. Die Liste ist während der Reise auszuhängen.
§26
(1) Zum Abhalten von Gottesdienst ist ein geeigneter Raum vorzusehen.
(2) Die Schiffsleitung ist verpflichtet, dafür zu sorgen, daß der für die Reisenden bestimmte Lesestoff ordnungsmäßig ausgegeben wird. Auf dem Schiff vorhandene Lautsprecher- und Lichtspielanlagen und ähnliche Einrichtungen sind für Veranstaltungen, welche die Reisenden in die Verhältnisse des Aufnahmelandes einzuführen bestimmt sind, im Rahmen des Zumutbaren zur Verfügung zu stellen.
§27
Alleinreisende Jugendliche bis zum vollendeten 16. Lebensjahr dürfen nur dann befördert werden, wenn vom Auswandeningsunternehmer oder von anderer Seite eine ausreichende Fürsorge für sie sichergestellt ist
§28
Durch möglichst täglichen Besuch aller Räume, die für die Reisenden, zur Aufbewahrung der Vorräte und zur Zubereitung der Mahlzeiten bestimmt sind, hat sich der Kapitän davon zu überzeugen, daß
1. alle Maßnahmen getroffen sind, die für eine ordnungsmäßige Unterbringung und Behandlung der Reisenden erforderlich sind,
2. die Besatzungsmitglieder die Reisenden angemessen behandeln und die für die Reisenden bestimmten Räume nur in Ausübung ihres Dienstes betreten,
3. die Vorschriften über Reinigung, Lüftung, Beheizung und Beleuchtung beachtet werden,
4. die Nahrungsmittel und das Trinkwasser ordnungsgemäß verwahrt werden, kein Verderb eintritt und die Reisenden ausreichende,
gut zubereitelo Mahlzeiten erhüben,
5. die Krankenräume in ordnungsmäßigem Zustand sind,
6. Kranke unverzüglich in die Krankenräume gebracht und behandelt weiden.
§29
(1) Stirbt ein Reisender und ist die Mitnahme der Leiche untunlich, so hat der Kapitän für eine würdige, den Seegebräudien entsprechende Bestattung zu sorgen.
(2) Der Nachlaß ist, sofern er sich nicht im Besitz der Angehörigen befindet, vom Kapitän oder einem von ihm damit beauftragten Schiffsoffizier und zwei Zeugen, die nicht zur Schiffsbesatzung gehören, in ein Verzeichnis aufzunehmen. Das Verzeichnis ist von allen Beteiligten zu unterschreiben und vom Kapitän zu verwahren. Die Zeugen haben nach Möglichkeit ihre zukünftige Anschrift anzugeben. Das Verzeichnis ist im Bestimmungshafen dem deutschen Konsul zu übergeben, der über den weiteren Verbleib der Nachlaßgegenstände entscheidet.
§30
(1) Vor jeder Ausreise ist das Schiff von der Auswanderungsbehörde unter Hinzuziehung eines Aufsichtsbeamten der See-Berufsgenossenschaff darauf zu überpiüfen, ob
1. es der Vorschrift des § 2 entspricht,
2. die Räume und Einrichtungen den §§ 3 bis 17 entsprechen und in einem für die Beförderung von Reisenden geeigneten Zustand sind,
3. den Vorschriften des § 19 Abs. 2 und 3 über das Verpflegungs- und Bedienungspersonal entsprochen wird,
4. die Menge der mitgeführten Nahrungsmittel und des Frischwassers unter Berücksichtigung der Zahl der Reisenden und der mutmaßlich längsten Reisedauer ausreicht und die Beschaffenheit einwandfrei ist,
5. die Zahl der Schiffsärzte und des Krankenpflegepersonals den Vorschriften des § 23 entspricht,
6. die Menge, Art und Beschaffenheit der Arznei- und anderen Hilfsmittel der Krankenfürsorge den Bestimmungen des § 23 und der Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen entsprechen.
(2) Wird ein nach dem Internationalen Übereinkommen zum Schutz des menschlichen Lebens auf See gültiges Sicherheitszeugnis vorgelegt, darf eine weitergehende Überprüfung nur stattfinden, wenn dies nach Kapitel I Regel 18 des Übereinkommens zum Schutz des menschlichen Lebens auf See (Anhang A des Internationalen Schiffssicherheitsvertrags London 1948 – Bundesgesetzbl. 1953 II S. 603) zulässig ist. In diesem Fall hat die Auswanderungsbehörde den Aufsichtsbeamten der See-Berufsgenossenschaff um entsprechende Prüfung zu er-
Sl !" !U>I1.
Nr. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956
2149
(3) Auf die Prüfung nach Absatz 1 Nr. C findet § 15 der Verordnung über die Krankenfursorge auf Kauffahrteischiffen entsprechende Anwendung.
(4) Die Auswanderungsbehörde ist berechtigt, die Beschaffenheit der zur Verpflegung der Reisenden bestimmten Nahrungsmittel sowie des Frischwassers vor der Übernahme an Bord zu prüfen.
§31
Der Auswanderungsunternehmer hat der Auswanderungsbehörde rechtzeitig, spätestens jedoch 36 Stunden vor der Ausreise des Schiffs, Tag und Stunde des Auslaufens mitzuteilen.
§32
(1) Der Aus Wanderungsunternehmer hat der Auswanderungsbehörde eine Aufstellung über die Zahl der Reisenden zu übergeben, und zwar aufgeteilt nach
1. Personen unter 3 Jahren,
2. Personen über 3 Jahre, und zwar
a) Personen männlichen Geschlechts bis zum vollendeten 12.,
b) Personen weiblichen Geschlechts bis zum vollendeten 10. Lebensjahre,
3. a) Personen männlichen Geschlechts über
12 Jahre, b) Personen weiblichen Geschlechts über 10 Jahre.
(2) Der Auswanderungsbehörde sind auf Verlangen eine Aufstellung über die mitgeführten Nahrungsmittel, ein Verzeichnis derjenigen Nahrungsmittel, die erst während der Reise an Bord genommen werden sollen, unter Angabe des Ubernahme-hafens sowie ein Verzeichnis der mitgeführten Arznei- und anderen Hilfsmittel der Krankenfürsorge zu übergeben. An die Stelle der Übergabe des Arzneimittelverzeichnisses kann die verbindliche Erklärung des Kapitäns treten, daß das Schiff nach dem im § 1 der Verordnung über die Krankenfursorge auf Kauffahrteischiffen vorgeschriebenen Arzneimittelverzeichnis ausgerüstet ist.
§ 33
Der Auswanderungsunternehmer ist verpflichtet, der Auswanderungsbehörde und den von ihr hinzugezogenen Personen jederzeit Zutritt zum Schiff und zu allen Räumen und Anlagen zu geben, die der Besichtigung unterliegen, sowie die für die Überprüfung notwendigen Schiffspapiere vorzulegen und jede Auskunft zu erteilen.
§ 34
(1) Vor der Einschiffung sind alle Reisenden durch einen von der Auswanderungsbehörde zu bestimmenden Arzt zu untersuchen. Der Gesundheitszustand der Schiffsbesatzung ist einen Tag vor der Einschiffung der Reisenden vom Schiffsarzt zu überprüfen. Der Schiffsar/t hat der Auswanderungsbehörde das Eiqebnis niil/.uleilen.
(2) Reisende, die an einer Krankheit leiden, die andere Personen gefährden könnte, dürfen nicht eingeschifft werden. Das gleiche gilt für Personen, die wegen ihrer Beziehung zu dem Erkrankten die Krankheit übertragen könnten. Besatzungsmitglieder, die an einer solchen Krankheit leiden, sind von der Weiterreise ausgeschlossen.
(3) Reisende, die so schwer erkrankt sind, daß die Reise mit Lebensgefahr für sie verbunden wäre, sind nicht einzuschiffen.
(4) Körperlich hilflose Reisende oder solche, die an allgemeiner Körperschwäche, Geisteskrankheit oder Epilepsie leiden, dürfen nur dann eingeschifft werden, wenn entweder Angehörige oder Wärter oder vom Auswanderungsunternehmer dazu bestimmte Personen für sie sorgen und sichergestellt ist, daß sie getrennt von anderen Reisenden untergebracht werden.
(5) über das Ergebnis der Untersuchung hat der Arzt eine Bescheinigung auszustellen, in der die Personen namentlich aufzuführen sind, die nicht eingeschifft werden dürfen.
§ 35
Die Reifenden dürfen erst eingeschifft werden, nachdem die Zustimmung der Auswanderungsbehörde vorliegt. Sie darf nur erteilt werden, wenn nach den Bescheinigungen des Arztes über die Untersuchung der Auswanderer und des Schiffsarztes über die Untersuchung der Schiffsbesatzung (§ 24) keine Bedenken bestehen.
§ 36
(1) Für die Einschiffung der Reisenden ist ein besonderer Landgangssteg bereitzustellen, der von Besatzungsmitgliedern nur benutzt werden darf, wenn sie Reisenden Hilfe leisten.
(2) Nach Beginn der Einschiffung darf Ladung nur insoweit genommen werden, als die für die Reisenden bestimmten Räume und ihre Zugänge dadurch nicht in Anspruch genommen werden.
(3) Die Reisenden dürfen nicht in der Zeit von 20 Uhr bis 6 Uhr eingeschifft werden. Erfolgt die Einsdiiffung während der Dunkelheit, so ist für ausreichende Beleuchtung der Auf- und Zugänge zum Schiff zu sorgen.
(4) In begründeten Ausnahmefällen kann die Auswanderungsbehörde Ausnahmen von den Vorschriften der Absätze 2 und 3 zulassen. Sie sind in der Besichtigungsniederschrift zu vermerken.
§ 37
Die Auswanderungsbehörde hat den ordnungsmäßigen Ablauf der Einschiffung zu überwachen und sich davon zu überzeugen, daß die Reisenden
in dn fiii sie bestimmten Raiinicii untergebracht
weiden.
2150
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195(3, Teil 11
§ 38 über die Besichtigung ist eine Niederschrift nach dem Musler der Anlage in doppelter Ausfertigung zu fertigen, die vom Besichtiger, den von ihm zugezogenen Personen und vom Kapitän zu unterzeichnen ist. Eine Ausfertigung ist dem Kapitän auszuhändigen.
§ 39
(1) Die Auswänderungsbehörde kann in den auf das Inkrafttreten der Verordnung folgenden zwei Jahren in besonderen Fällen für einzelne Reisen Ausnahmen von den Vorschriften in § 3 Abs. 3, § 10 Abs. 1 Satz 2, Abs. 3 und 5 bis 7, § 12, § 14 Abs. 2 und 4, § 16 Abs. 2, § 19 Abs. 2 und 3, § 20 Abs. 2, § 24 Abs. 2 und § 26 Abs. 1 zulassen.
(2) Ausnahmen zu § 23 dürfen nur insoweit gewährt werden, als sie nach § 16 der Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen zulässig sind.
Bonn, den 21. Dezember
§ 40
Diese Verordnung gut auch im Land Berlin, soiern sie im Land Berlin in Kraft gesetzt wird.
§ 41
(1) Die Verordnung tritt 4 Wochen nach ihrer Yerkündung in Kraft.
(2) Mit dem gleichen Tage tritt die Bekanntmachung, betreffend Vorschriften über Auswandererschiffe vom 14. März 1898 (Reichsgesetzbl. S. 57) mit Änderungen vom 18. Februar 1903 (Reichsgesetzbl. S.37), 26. Februar 1904 (Reichsgesetzbl. S. 136), l.März 1904 (Reichsgesetzbl. S. 138), 20. Dezember 1905 (Reichsgesetzbl. S. 779), 3. August 1909 (Reichsgesetzbl. S. 904), 31. Juli 1913 (Reichsgesetzbl. S. 620) und 31. Juli 1922 (Reichsgesetzbl. I S. 690), außer Kiaft.
S56.
Der Bundesminister für Verkehr
Seebohm
Ni. 37 – Tay der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 195ü 2151
Anlage
Besichtigungsniederschrift
Ort und Tag
Der
-–- unterzeichnete(n) Besichtiger hathaben das nach ...................................................................................................................................
Die
bestimmte Auswandererschiff ............................................................................ am ................................................................................ auf Grund
der Verordnung über die Einrichtung von Auswandereischiffen vom 21. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl.il S. 2145) (Verordnung] besichtigt.
Folgende Personen wurden bei der Besichtigung zugezogen:
Ich , ... . , erklare(n) Wir
1. über die Seefähigkeit des Schiffs hat das von ................................................................ am ............................................................
auf Grund des Internationalen Übereinkommens zum Schutze des menschlichen Lebens auf See ausgestellte Sicherhoi1^re;:gnis, güitig bis ................ ........., vorgelegen.
2. Die Räume und die Einrichtungen des Schiffs entsprechen den §§ 3 bis 17 und 21 Abs. 5 der Verordnung. Sie befinden sich in einem für die Beförderung von Reisenden geeigneten Zustand.
3. Das Sdiiff ist für die Beförderung von........................... Personen zugelassen.
Das Schiff ist nach Angabe des Unternehmers zur Mitnahme von ................................ Auswanderern bestimmt,
davon
a) Personen unter 3 Jahren ................................................,
b) Personen männlichen Geschlechts vom vollendeten 3. bis zum vollendeten
12. Lebensjahr ...............................................,
c) Personen weiblichen Geschlechts vom vollendeten 3. bis zum vollendeten
10. Lebensjahr ................................................,
d) Personen männlichen Geschlechts über 12 Jahre ................................................,
e) Personen weiblichen Geschlechts über 10 Jahre _..................................._.........,
f) alleinreisende Jugendliche bis zum vollendeten 16. Lebensjahr _.............................................
4. Den Vorschriften über das Verpflegungs- und Bedienungspersonal in § 19 Abs. 2 und 3 der Verordnung wird entsprochen.
5. Die Menge der mitgeführten Nahrungsmittel und des Frischwassers ist unter Berücksiditigung der Zahl der Reisenden und der mutmaßlich längsten Reisedauer ausreichend.
Der fehlende Teil der Nahrungsmittel und des Trinkwassers wird während der Reise an Bord genommen.*)
Durch Stichproben wurde festgestellt, daß die Beschaffenheit der Nahrungsmittel und des Trinkwassers gut ist und eine einwandfreie Lagerung erfolgt.
Der Kapitän – der Stellvertreter des Kapitäns –*) hat folgende Erklärung abgegeben: "Ich versichere, daß Nahrungsmittel, Frischwasser, sowie Arznei- und andere Hilfsmittel der Krankenfürsorge in der von mir angegebenen Menge an Bord sind. Idi werde davon nichts von Bord bringen nodi vor dem Antritt der Reise verbraudien oder verbrauchen lassen.
Ich werde für die Einnahme des fehlenden Teils der Nahrungsmittel und des Frisdnvassers wahrend der Reise gewissenhaft Sorge tragen."")
2152 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 195(3, Teil II
7. Menge, Art und Beschaffenheit der Arznei- und anderen Hilfsmittel der Krankenfürsorge entsprechen den Vorschriften des § 23 der Verordnung und der Verordnung über die Krankenfürsorge auf Kauffahrteischiffen vom 21. Dezember 1956 (Bundesgesetzbl.il S. 2102).
Ein Verzeichnis der Arznei- und anderen Hilfsmittel der Krankenfürsorge ist beigefügt.*)
Das Schiff ist nach Verzeichnis ................................................ der Verordnung über die Krankenfürsorge auf
Kauffahrteischiffen ausgerüstet. *)
8. Die Gebührensätze für vom Einwanderungsland verlangte Impfungen haben zur Genehmigung vorgelegen.*)
9. Die Entgeltsätze und die Versicherungsverträge für mitarbeitende Reisende haben zur Genehmigung vorgelegen. *)
10. Die Liste der Waren und Preise der Verkaufsstelle an Bord sowie die Preise der Bordwäscherei haben zur Genehmigung vorgelegen.*)
11. Eine ausreichende Fürsorge für alleinreisende Jugendliche bis zum vollendeten 16. Lebensjahr ist sichergestellt.)
12. Die ärztliche Untersuchung der Reisenden und der Sctiiffbbesaizung isL vorgenommen. Eine Bescheinigung des Arztes bzw des Schiffsarztes ist beigefügt.
13. Folgende Ausnahmen wurden auf Grund des § 36 Abs. 4 der Verordnung zugelassen: ...................
14. Der Einschiffung der Reisenden wurde zugestimmt.
15. Bemerkungen ...................................................................................................................................................................
-Die Besichtiger Der Kapitän
Der
Die zugezogene(n) Person(en)
Der Stellvertreter des Kapitäns
lag der Ausgabe: Bonn, den 2\i. \Jc/v\n\)ci 1<)~.!>
2153
Bekanntmachung über den Geltungsbereich
des Übereinkommens Nr. 17 der Internationalen Arbeitsorganisation vom 10. Juni 1925
über die Entschädigung bei Betriebsunfällen.
Vom 28. November 1956.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation in Genf am 10. Juni 1925 angenommene Übereinkommen Nr. 17 über die Entschädigung bei Betriebsunfällen (Bundesgesetzbl. 1955 II S. 93) haben die folgenden Staaten durch eine gegenüber dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes abgegebene Erklärung auf gewisse Gebiete für anwendbar erklärt, deren internationale Beziehungen sie wahrnehmen:
Belgien auf Belgisch-Kongo und Ruanda-Urundi;
das Übereinkommen findet seif dem 25. Januar 1956 auf diese Gebiete Anwendung.
Frankreich auf Guadeloupe, Martinique, Franzö-sisd,-Gud\ dna cnd Reunio::; das Übereinkommen findet seit dem 27. April 1955 auf diese Gebiete Anwendung.
Italien auf Somaliland;
das Übereinkommen findet seit dem 12. März 1952 auf dieses Gebiet Anwendung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 31. August 1955 (Bundesgesetzbl. II S. 893).
Bonn, den 28. November 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
Hallstein
Der Bundesminister für Arbeit Anton Storch
2154
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949).
Vom 1. Dezember 1956.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation in Genf am 1. Juli 1949 angenommene Übereinkommen Nr. 96 über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) – Bundesgesetzbl. 1954 II S. 456 – ist von den Niederlanden durch eine gegenüber dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes abgegebene Erklärung auf Surinam für anwendbar erklärt worden; das Übereinkommen findet seit dem 10. Juni 1955 auf Surinam Anwendung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 10. Oktober 1955 (Bundesgesetzbl. II S. 906).
Bonn, den 1. Dezember 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertrf.ru?in
H a 11 s t e i n
Der Bundesminister für Arbeit Anton Store h
Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-italienischen Abkommens über Amts- und Rechtshilfe in Steuersachen.
Vom 7. Dezember 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Regierung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Rom am 9. Juni 1938 unterzeichnete Abkommen zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Italien über Amts- und Rechtshilfe in Steuersachen nebst Schlußprotokoll und Notenwechsel (Reichsgesetzbl. 1939 II S. 124, 122) mit Wirkung vom 1. Oktober 1954 gegenseitig wieder angewendet wird.
Bonn, den 7. Dezember 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
H a 11 s t c- i n
2154
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil 11
Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Übereinkommens Nr. 96
der Internationalen Arbeitsorganisation vom 1. Juli 1949
über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949).
Vom 1. Dezember 1956.
Das von der Allgemeinen Konferenz der Internationalen Arbeitsorganisation in Genf am 1. Juli 1949 angenommene Übereinkommen Nr. 96 über Büros für entgeltliche Arbeitsvermittlung (Neufassung 1949) – Bundesgesetzbl. 1954 II S. 456 – ist von den Niederlanden durch eine gegenüber dem Generaldirektor des Internationalen Arbeitsamtes abgegebene Erklärung auf Surinam für anwendbar erklärt worden; das Übereinkommen findet seit dem 10. Juni 1955 auf Surinam Anwendung.
Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung vom 10. Oktober 1955 (Bundesgesetzbl. II S. 906).
Bonn, den 1. Dezember 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertrf.ru?in
H a 11 s t e i n
Der Bundesminister für Arbeit Anton Store h
Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-italienischen Abkommens über Amts- und Rechtshilfe in Steuersachen.
Vom 7. Dezember 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Regierung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, daß
das in Rom am 9. Juni 1938 unterzeichnete Abkommen zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Italien über Amts- und Rechtshilfe in Steuersachen nebst Schlußprotokoll und Notenwechsel (Reichsgesetzbl. 1939 II S. 124, 122) mit Wirkung vom 1. Oktober 1954 gegenseitig wieder angewendet wird.
Bonn, den 7. Dezember 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
H a 11 s t c- i n
Ni. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956 2155
Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-italienischen Vergleichs- und Schiedsgerichlsvertrages.
Vom 8. Dezember 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Regierung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, daß der in Rom am 29. Dezember 1926 unterzeichnete Vergleichs- und Schiedsgerichtsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Italien (Reichsgesetzbl. 1927 II S. 461) mit Wirkung vom 1. Oktober 1954 mit der Maßgabe gegenseitig wieder angewendet wird, daß sich die Wiederanwendung nur auf solche Streitigkeiten bezieht, die nach dem 1. Oktober 1954 entstanden sind oder entstehen werden.
Bonn, den 8. Dezember 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
H a 11 s t e i n
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Dritten Zusatzabkommens zum Zollvertrag vom 20. Dezember 1951
zwisdien der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Vom 19. Dezember 1956.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. November 1956 über das am 16. November 1955 unterzeichnete Dritte Zusatzabkommen zum Zollvertrag vom 20. Dezember 1951 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (Bundesgesetzbl. II S. 962) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seiner Ziffer II am 17. Dezember 1956 in Kraft getreten ist, nachdem die Ratifikationsurkunden am 7. Dezember 1956 in Bonn ausgetauscht worden sind.
Bonn, den 19. Dezember 1956.
Der Bundesminister des Auswärligen
In Vertretung
Hallstein
Ni. 37 – Tag der Ausgabe: Bonn, den 29. Dezember 1956 2155
Bekanntmachung über die Wiederanwendung des deutsch-italienischen Vergleichs- und Schiedsgerichlsvertrages.
Vom 8. Dezember 1956.
Zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Italienischen Regierung ist Einverständnis darüber festgestellt worden, daß der in Rom am 29. Dezember 1926 unterzeichnete Vergleichs- und Schiedsgerichtsvertrag zwischen dem Deutschen Reich und dem Königreich Italien (Reichsgesetzbl. 1927 II S. 461) mit Wirkung vom 1. Oktober 1954 mit der Maßgabe gegenseitig wieder angewendet wird, daß sich die Wiederanwendung nur auf solche Streitigkeiten bezieht, die nach dem 1. Oktober 1954 entstanden sind oder entstehen werden.
Bonn, den 8. Dezember 1956.
Der Bundesminister des Auswärtigen
In Vertretung
H a 11 s t e i n
Bekanntmachung über das Inkrafttreten
des Dritten Zusatzabkommens zum Zollvertrag vom 20. Dezember 1951
zwisdien der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft.
Vom 19. Dezember 1956.
Gemäß Artikel 3 Abs. 2 des Gesetzes vom 10. November 1956 über das am 16. November 1955 unterzeichnete Dritte Zusatzabkommen zum Zollvertrag vom 20. Dezember 1951 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (Bundesgesetzbl. II S. 962) wird hiermit bekanntgemacht, daß das Abkommen nach seiner Ziffer II am 17. Dezember 1956 in Kraft getreten ist, nachdem die Ratifikationsurkunden am 7. Dezember 1956 in Bonn ausgetauscht worden sind.
Bonn, den 19. Dezember 1956.
Der Bundesminister des Auswärligen
In Vertretung
Hallstein
2156
Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1956, Teil II
Einbanddecken für den Jahrgang 1956
Teil I: 1 Decke zu 2,– DM zuzüglich 0,70 DM Porto und Verpackung Teil II: 2 Decken zu je 2,– DM zuzüglich 0,90 DM Porto und Verpackung
Auslieferungsbeginn: Mitte Januar 1957
Ausfuhrung: Halbleinen, Rücken mit Goldsdiiilt wie in den vergangenen Jahren
Der Einfachheit halber wird gebeten, den Betrag auf Postscheckkonto "Bundesgesetzblatt" Köln 3 99 zu überweisen und die Bestellung auf der Ruckseite des Postabschnittes aufzugeben. Gesonderte Bestellung erübrigt sich.
VERLAG "BUNDESGESETZBLATT" BONN POSTFACH
H p ra u sqcbcr : Dci Bundesminister der Justiz – V e r 1 a < \ : Bund« s r. ¦.¦/.¦;<i-r-\oi io.js-GiuijlI , BoiinK./]:> – Diik k : BundrsditidaMt-i. Bonn Dos Bmidesr]csol/!)!oU eisciicinl in zv.-i ¦/ ¦¦¦ ¦.. :;ei Ich iV.lcn. IV:! 1 und IV:1 !I