Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1997  Nr. 14 vom 21.04.1997  - Seite 774 bis 784 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern 774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 8. September 1976 über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern Vom 16. April 1997 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu dem Übereinkommen vom 8. September 1976 Ober die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personen-standsbüchem wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Das Bundesministerium des Innern wird ermächtigt, im Benehmen mit dem Bundesministerium der Justiz und mit Zustimmung des Bundesrates durch Rechtsverordnung Vorschriften über die in die Formblätter einzutragenden Angaben zu erlassen. (2) Die zur Durchführung dieses Gesetzes erforderlichen allgemeinen Verwaltungsvorschriften erläßt das Bundesministerium des Innern im Benehmen mit dem Bundesministerium der Justiz und mit Zustimmung des Bundesrates. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 13 Satz 2 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 16. April 1997 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister des Innern Kanther Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Der Bundesminister der Justiz Schmidt-Jortzig Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 775 Übereinkommen über die Ausstellung mehrsprachiger Auszüge aus Personenstandsbüchern Convention relative ä la dälivrance dextraits plurilingues dactes de letat civil Les Etats signataires de la präsente Convention, desireux dameliorer les regles relatives ä la delivrance dextraits plurilingues de certains actes de fetat civil, notamment lorsquils sont destines ä servir ä letranger, sont convenus des dispositions suivantes: Article V Les extraits des actes de letat civil constatant la naissance, le manage ou le döces sont, lorsquune partie interessöe le deman-de ou lorsque leur utilisation necessite une traduction, etablis conformement aux formules A, B et C annexöes ä la präsente Convention. Dans chaque Etat contractant, ces extraits ne sont delivrös quaux personnes qui ont quaiite pour obtenir des expöditions litterales. Artlcle2 Les extraits sont etablis sur la base des enonciations originales et des mentions ulterieures des actes. Article 3 Chaque Etat contractant a la faculte de Computer les formules annexöes a la presente Convention par des cases et des symboles indiquant dautres enonciations ou mentions de lacte, ä condi-tion que le NbeHö en ait 6t6 prealablement approuvä par lAssem-lee G6n6rale de la Commission Internationale de lEtat Civil. Toutefois chaque Etat contractant a la faculte dadjoindre une case destinee ä recevoir un numöro didentification. Article 4 Toutes les inscriptions ä porter sur les formules sont echtes en caracteres latins dimprimerie; elles peuvent en outre etre äcrites dans les caracteres de la langue qui a ete utilisee pour la r6dac-tion de lacte auquel elles se referent. Article 5 Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successi-vement, sous les symboles Jo, Mo et An, le jour, le mois et lannee. Le jour et le mois sont indiquäs par deux chiffres, lannee par quatre chiffres. Les neuf Premiers jours du mois et les neuf Premiers mois de lannee sont indiques par des chiffres allant de 01 ä 09. Le nom de tout Neu mentionnö dans un extrait est suivi du nom de lEtat oü ce Heu est situe chaque fois que cet Etat nest pas celui oü lextrait est dölivre. (Übersetzung) Die Unterzeichnerstaaten dieses Übereinkommens - in dem Wunsch, die Regeln Ober die Ausstellung mehrsprachiger Auszöge aus Personenstandsbüchem zu verbessern, vor allem, wenn sie zur Verwendung im Ausland bestimmt sind - haben folgendes vereinbart: Artikel 1 Auszüge aus Personenstandsbüchem, in denen die Geburt, die Eheschließung oder der Tod beurkundet ist, sind, wenn ein Beteiligter es verlangt oder ihre Verwendung eine Übersetzung erfordert, gemäß den diesem Übereinkommen beigefügten Formblättern A, B und C auszustellen. Diese Auszüge dürfen in jedem Vertragsstaat nur für solche Personen ausgestellt werden, die berechtigt sind, wortgetreue Abschriften zu erlangen. Artikel 2 Die Auszüge sind auf Grund der ursprünglichen Einträge und der späteren Vermerke in den Personenstandsbüchem auszustellen. Artikel 3 Jeder Vertragsstaat kann die diesem Übereinkommen beigefügten Formblätter durch Felder und Zeichen für weitere Angaben oder Vermerke aus dem Eintrag ergänzen, sofern die Generalversammlung der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen dem Wortlaut vorher zugestimmt hat Jeder Vertragsstaat kann jedoch ein Feld für die Aufnahme des Personenkennzeichens hinzufügen. Artikel 4 Alle Eintragungen in die Formblätter sind in lateinischen Druckbuchstaben vorzunehmen; sie können außerdem in den Schriftzeichen der Sprache geschrieben werden, die bei der Eintragung in das Personenstandsbuch, auf die sie sich beziehen, verwendet worden ist. Artikel S Ein Datum ist in arabischen Zahlen einzutragen, die unter den Zeichen Jo, Mo und An in dieser Reihenfolge den Tag, den Monat und das Jahr bezeichnen. Der Tag und der Monat sind durch zwei, das Jahr ist durch vier Ziffern zu bezeichnen. Die ersten neun Tage des Monats und die ersten neun Monate des Jahres sind durch Ziffern von 01 bis 09 zu bezeichnen. Dem Namen jedes in einem Auszug genannten Ortes ist der Name des Staates beizufügen, in dem dieser Ort liegt, wenn dieser Staat nicht derjenige ist, in dem der Auszug ausgestellt wird. 776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 Le numero didentification est precede du nom de lEtat qui la attribuö. Pour indiquer le sexe sont exclusivement utilisös les symboles suivants: M = masculin, F = feminin. Pour indiquer le mariage, la Separation de corps, le divorce, lannulation du mariage, le deces du titulaire de lacte de naissan-ce ainsi que le deces du mari ou de la femme, sont exclusivement utilisös les symboles suivants: Mar = mariage; Sc = Separation de corps; Div = divorce; A = annulation; D = deces; Dm = deces du mari; Df = deces de la femme. Ces symboles sont suivis de la date et du lieu de levenement. Le Symbole «Mar» est en outre survi des nom et prenoms du conjoint. Article 6 Au recto de chaque extrait les formules invariables, ä Pexclusion des symboles prövus & larticle 5 en ce qui conceme les dates, sont imprimees en deux langues au moins, dont la langue ou fune des langues officielles de lEtat od lextrait est dölivrö et la langue francaise. La signification des symboles doit y etre indiquee au moins dans la langue ou lune des langues officielles de chacun des Etats qui, au moment de la signature de la presente Convention, sont membres de la Commisston Internationale de lEtat Civil ou sont lies par la Convention de Paris du 27 septembre 1956 relative ä la delivrance de certains extraits dactes de letat civil destines a letranger, ainsi que dans la langue anglaise. Au verso de chaque extrait doivent figurer. - une reference ä la Convention, dans les langues indiquees au deuxieme alinea du present article, - la traduction des formules invariables, dans les langues indiquees au deuxieme alinea du present article, pour autant que ces langues nont pas ete utilisees au recto, - un resume des articles 3,4,5 et 7 de la Convention, au moins dans la langue de lautorite qui delivre lextrait. Chaque Etat qui adhere ä la präsente Convention communique au Conseil Föderal Suisse, tors du depöt de son acte dadhesion, la traduction dans sa ou ses langues officielles des formules invariables et de la signification des symboles. Cette traduction est transmise par le Conseil Föderal Suisse aux Etats contractants et au Secretaire General de la Commission Internationale de lEtat Civil. Chaque Etat contractant aura la faculte dajouter cette traduction aux extraits qui seront deltvres par ses autorites. Article 7 Si le libelle de Pacta ne permet pas de remplir une case ou une partie de case de lextrait, cette case ou partie de case est rendue inutilisable par des traits. Les extraits portent la date de leur dölrvrance et sont revötus de la signature et du sceau de rautoritö qui les a detivres. Bs ont la meme valeur que les extraits deiivres conformement aux regles de droit interne en vigueur dans lEtat dorrt ils emanent lls sont acceptes sans legalisation ou formalite equivalente sur le territoire de chacun des Etats lies par la presente Convention. Dem Personenkennzeichen ist der Name des Staates voranzustellen, der es zugeteilt hat. Zur Bezeichnung des Geschlechts sind ausschließlich folgende Zeichen zu verwenden: M = männlich, F = weiblich. Zur Bezeichnung der Eheschließung, der Trennung von Tisch und Bett, der Ehescheidung, der Nichtigerklärung der Ehe, des Todes der Person, deren Geburt beurkundet worden ist, sowie des Todes des Ehemanns oder der Ehefrau sind ausschließlich folgende Zeichen zu verwenden: Mar = Eheschließung; Sc = Trennung von Tisch und Bett; Div = Scheidung; A = Nichtigerklärung; D = Tod; Dm = Tod des Ehemanns; Df = Tod der Ehefrau. Diesen Zeichen sind das Datum und der Name des Ortes des Ereignisses hinzuzusetzen. Dem Zeichen »Mar" sind außerdem der Familienname und die Vornamen des Ehegatten beizufügen. Artikel 6 Auf der Vorderseite jedes Formblatts ist der unveränderliche Wortlaut der Auszüge, mit Ausnahme der in Artikel 5 für das Datum vorgesehenen Zeichen, in mindestens zwei Sprachen zu drucken, von denen eine die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Staates, in dem der Auszug ausgestellt wird, und die andere die französische Sprache ist Die Bedeutung der Zeichen ist dort mindestens in der Amtssprache oder in einer der Amtssprachen jedes Staates anzugeben, der zur Zeit der Unterzeichnung dieses Obereinkommens Mitglied der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen oder durch das Übereinkommen von Paris vom 27. September 1956 über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge aus Personenstandsbüchern gebunden ist, sowie in englischer Sprache. Die Rückseite jedes Formblatts muß enthalten - die Bezugnahme auf das Übereinkommen in den in Absatz 2 angegebenen Sprachen, - die Übersetzung des unveränderlichen Wortlauts der Auszüge in den in Absatz 2 angegebenen Sprachen, soweit diese nicht bereits auf der Vorderseite verwendet sind, - eine Zusammenfassung des Inhalts der Artikel 3, 4, 5 und 7 mindestens in der Sprache der Behörde, die den Auszug ausstellt Jeder Staat, der diesem Übereinkommen beitritt, teilt dem Schweizerischen Bundesrat bei der Hinterlegung seiner Beitrittsurkunde die Übersetzung des unveränderlichen Wortlauts der Auszüge und der Bedeutung der Zeichen in seiner Amtssprache oder seinen Amtssprachen mit. Der Schweizerische Bundesrat übermittelt diese Übersetzung den Vertragsstaaten und dem Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen. Jeder Vertragsstaat kann diese Übersetzung in die von seinen Behörden auszustellenden Auszüge aufnehmen. Artikel 7 Ermöglicht der Eintrag im Personenstandsbuch nicht, ein Feld oder einen Teil eines Feldes auszufüllen, so ist dieses Feld oder dieser Teil des Feldes durch Striche unbenutzbar zu machen. Die Auszöge sind mit dem Datum ihrer Ausstellung sowie mit der Unterschrift und dem Dienstsiegel der ausstellenden Behörde zu versehen. Sie haben die gleiche Kraft wie die nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des betreffenden Staates ausgestellten Auszüge. Sie sind ohne Legalisation, Beglaubigung oder gleichwertige Förmlichkeit im Hoheitsgebiet jedes durch dieses Übereinkommen gebundenen Staates anzunehmen. Article 8 Artikel 8 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 777 Article 9 Sous reserve des accords intemationaux relatifs ä la delivrance gratuite des expeditions ou extraits dactes de (etat civil, les extraits delivres en application de la präsente Convention ne peuvent donner lieu ä la perception de droits plus eleves que les extraits etablis en application de la legislation interne en vigueur dans lEtat dont ils emanent. Article 10 La prösente Convention ne met pas obstacle ä lobtention dexpöditions litterales dactes de letat civil etablies conforme-ment aux regles de droit interne du pays oü ces actes ont ötö dressös ou transcrits. Article 11 Chaque Etat contractant pourra, lors de la signature de la notification prevue ä Iarticie 12 ou de ladhesion, declarer quil se reserve la facultö de ne pas appliquer la presente Convention aux extraits dactes de naissance concemant des enfants adoptes. Article 12 Les Etats contractants notifieront au Conseil Föderal Suisse laccomplissement des procödures requises par leur Constitution pour rendre applicable sur leur territoire la presente Convention. Le Conseil Föderal Suisse avisera les Etats contractants et le Secretaire General de la Commission Internationale de lEtat Civil de toute notification au sens de lalinöa pröcödent. Article 13 La presente Convention entrera en vigueur ä compter du tren-tieme jour suivant la date du depöt de la cinquieme notification et prendra des lors effet entre les cinq Etats ayant accompli cette formalite. Pour chaque Etat contractant, accomplissant posterieurement la formalite prevue ä iarticie pröcödent, la presente Convention prendra effet ä compter du trentieme jour suivant la date du depöt de sa notification. Des lentree en vigueur de la presente Convention, le Gouvernement depositaire en transmettra le texte au Secrötariat des Na-tions Unies en vue de son enregistrement et de sa publication, conformement ä Iarticie 102 de la Charte des Nations Unies. Article 14 La Convention relative ä la delivrance de certains extraits dactes de letat civil destinös ä letranger, signöe ä Paris le 27septembre 1956, cesse detre applicable entre les Etats ä legard desquels la presente Convention est entree en vigueur. Article 15 La reserve visöe ä Iarticie 11 pourra ä tout moment etre retiree totalement ou partiellement. Le retrait sera notifie au Conseil Föderal Suisse. Le Conseil Föderal Suisse avisera les Etats contractants et le Secrötaire Gönöral de la Commission Internationale de lEtat Civil de toute notification au sens de lalinöa precedent. Article 16 La prösente Convention sapplique de plein droit sur toute lötendue du territoire mötropolitain de chaque Etat contractant. Tout Etat pourra, lors de la signature, de la notification, de ladhösion ou ultörieurement, declarer par notification adressöe au Conseil Födöral Suisse que les dispositions de la prösente Artikel 9 Vorbehaltlich internationaler Übereinkünfte über die kostenlose Ausstellung von Abschriften oder Auszügen aus Personenstandsbüchern dürfen für Auszüge, die nach diesem Übereinkommen ausgestellt werden, keine höheren Gebühren erhoben werden als für die nach dem innerstaatlichen Recht des betreffenden Staates ausgestellten Auszüge. Artikel 10 Dieses Übereinkommen schließt die Erlangung wortgetreuer Abschriften aus Personenstandsbüchern nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften des Staates nicht aus, in dem der Eintrag vorgenommen oder überschrieben worden ist. Artikel 11 Jeder Vertragsstaat kann bei der Unterzeichnung, der in Artikel 12 vorgesehenen Notifikation oder dem Beitritt erklären, daß er sich das Recht vorbehält, dieses Übereinkommen auf Auszüge aus Geburtseinträgen für adoptierte Kinder nicht anzuwenden. Artikel 12 Die Vertragsstaaten notifizieren dem Schweizerischen Bundesrat den Abschluß des verfassungsrechtlichen Verfahrens, das für das Inkrafttreten dieses Übereinkommens in ihrem Hoheitsgebiet erforderlich ist. Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaaten und den Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen von jeder Notifikation im Sinne des Absatzes 1 in Kenntnis. Artikel 13 Dieses Übereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der fünften Notifikation in Kraft; es wird von diesem Zeitpunkt an für die fünf Staaten wirksam, die diese Förmlichkeit erfüllt haben. Für jeden Vertragsstaat, der die in Artikel 12 vorgesehene Förmlichkeit später erfüllt, wird dieses Übereinkommen am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner Notifikation wirksam. Nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens übermittelt die Verwahrregierung seinen Wortlaut dem Sekretariat der Vereinten Nationen zur Registrierung und Veröffentlichung nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen. Artikel 14 Das am 27. September 1956 in Paris unterzeichnete Übereinkommen über die Erteilung gewisser für das Ausland bestimmter Auszüge aus Personenstandsbüchern ist zwischen den Staaten nicht mehr anzuwenden, für die das vorliegende Übereinkommen in Kraft getreten ist. Artikel 15 Ein Vorbehalt nach Artikel 11 kann jederzeit ganz oder teilweise zurückgenommen werden. Die Zurücknahme wird dem Schweizerischen Bundesrat notifiziert. Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaaten und den Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen von jeder Notifikation im Sinne des Absatzes 1 in Kenntnis. Artikel 16 Dieses Übereinkommen gilt ohne weiteres für das gesamte Mutterland jedes Vertragsstaats. Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Notifikation, dem Beitritt oder später durch eine an den Schweizerischen Bundesrat gerichtete Notifikation erklären, daß dieses Übereinkommen auf 778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 Convention seront applicables ä Pun ou plusieurs de ses territoires extra-metropoiitains, des Etats ou des territoires dont il assume la responsabilite internationale. Le Conseil Federal Suisse avisera de cette demiere notification chacun des Etats oontractants et le Secretaire General de la Commission Internationale de lEtat Civil. Les dispositions de la präsente Convention deviendront applicables dans le ou les territoires designes dans la notification le soixantieme jour suivant la date ä laqueile le Conseil Födöral Suisse aura recu ladite notification. Tout Etat qui a fait une declaration conformement aux dispositions de Palinea 2 du present articie, pourra, par la suite, dädarer ä tout moment, par notification adressöe au Conseil Föderal Suisse que la presente Convention cessera detre applicable ä fun ou plusieurs des Etats ou territoires designes dans la declaration. Le Conseil Federal Suisse avisera de la nouvelle notification chacun des Etats oontractants et le Secretaire General de la Commission Internationale de lEtat Civil. La Convention cessera detre applicable au territoire vise le soixantieme jour suivant la date a laqueile le Conseil Federal Suisse aura recu ladite notification. Articie 17 Tout Etat pourra adnerer a la presente Convention apres lentröe en vigueur de celle-ci. Lacte dadhesion sera döpos6 aupres du Conseil Föderal Suisse. Celui-ci avisera chacun des Etats oontractants et le Secretaire General de la Commission Internationale de PEtat Civil de tout depöt dacte dadhesion. La Convention entrera en vigueur, pour PEtat adherent, le trentieme jour suivant la date du depöt de lacte dadhesion. Articie 18 La presente Convention demeurera en vigueur sans limitation de duree. Chacun des Etats oontractants aura toutefois la facuite de la denoncer en tout temps au moyen d*une notification adres-see par ecrit au Conseil Federal Suisse, qui en informera les autres Etats oontractants et le Secretaire General de la Commission Internationale de lEtat Civil. Cette facuite de dönonciatfon ne pourra etre exercee par un Etat avant Pexpiration d*un delai o"un an ä compter de la date a laqueile la Convention est entree en vigueur ä son egard. La denonciation produira effet ä compter cfun delai de six mois apres la date ä laqueile le Conseil Fedäral Suisse aura recu la notification prevue ä Palinea premier du present articie. En foi de quoi les representants soussignes, düment autorises ä cet effet, ont signe la presente Convention. Fait ä Vienne, le 8 septembre 1976, en un seul exemplaire qui sera depose dans les archives du Conseil Föderal Suisse et dorrt une copie certifiee conforme sera remise par la voie diplomatique a chacun des Etats contractants et au Secretaire General de la Commission Internationale de lEtat Civil. eines oder mehrere seiner Hoheitsgebiete außerhalb des Mutterlandes oder auf Staaten oder Hoheitsgebiete anzuwenden ist, deren internationale Beziehungen er wahrnimmt. Der Schweizerische Bundesrat setzt alie Vertragsstaaten und den Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen von einer solchen Notifikation in Kenntnis. In den in der Notifikation bezeichneten Hoheitsgebieten wird dieses Obereinkommen am sechzigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Schweizerischen Bundesrat anwendbar. Hat ein Staat eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben, so kann er später jederzeit durch eine an den Schweizerischen Bundesrat gerichtete Notifikation erklären, daß dieses Übereinkommen auf bestimmte in der Erklärung bezeichnete Staaten oder Hoheitsgebiete nicht mehr anzuwenden ist Der Schweizerische Bundesrat setzt alle Vertragsstaaten und den Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen von der neuen Notifikation in Kenntnis. Für das betreffende Hoheitsgebiet ist das Übereinkommen mit dem sechzigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim Schweizerischen Bundesrat nicht mehr anwendbar. Artikel 17 Jeder Staat kann diesem Übereinkommen nach seinem Inkrafttreten beitreten. Die Beitrittsurkunde wird beim Schweizerischen Bundesrat hinterlegt Dieser setzt alle Vertragsstaaten und den Generalsekretär der internationalen Kommission für das Zivilstandswesen von der Hinterlegung jeder Beitrittsurkunde in Kenntnis. Das Übereinkommen tritt für den beitretenden Staat am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde in Kraft Artikel 18 Dieses Übereinkommen gilt für unbegrenzte Zeit Jeder Vertragsstaat kann es aber jederzeit durch eine an den Schweizerischen Bundesrat gerichtete schriftliche Notifikation kündigen; dieser setzt die anderen Vertragsstaaten und den Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen davon in Kenntnis. Dieses Kündigungsrecht kann von einem Staat erst nach Ablauf eines Jahres, gerechnet von dem Tag an, mit dem das Übereinkommen für ihn in Kraft getreten ist, ausgeübt werden. Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Tag wirksam, an dem die in Absatz 1 vorgesehene Notifikation beim Schweizerischen Bundesrat eingegangen ist. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, hierzu gehörig befugten Vertreter dieses Übereinkommen unterschrieben. Geschehen zu Wien am 8. September 1976 in einer Urschrift, die im Schweizerischen Bundesarchiv hinterlegt wird; jedem Vertragsstaat und dem Generalsekretär der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen wird auf diplomatischem Weg eine beglaubigte Abschrift übermittelt Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 779 FORMULE A r- CM CO ETAT: SERVICE DE LETAT CIVIL DE EXTRAIT DE LACTE DE NAISSANCE N° 4 DATE ET LIEU DE NAISSANCE Jo Mo An 5 NOM 6 PRENOMS 7 SEXE 8 PERE 9 MERE 5 NOM 6 PRENOMS 10 AUTRES ENONCIATIONS DE LACTE 11 DATE DE DELIVRANCE Jo Mo An Signatur« Sceau SYMBOLES/ZEICHEN/SYMBOLS/SIMBOLOS/lYMBOAA/SIMBOLiySYMBOLEN/SfMBOLOS/ISARETLER/SIMBOLI Jo: Jour/Tag/Day/Dfa/Huipa/Giomo/Dag/Dia/Gün/Dan Mo: Mois/Monat/Month/Mes/M^v/Mese/Maand/Mes/Ay/Mesec An: Annee/JahrArear/Afk)/,,EtoVAnno/Jaar/Ano/Yil/Qodina M: MascuHn/Männlich/MascuHne/Masculino/Appev/Maschile/Mannelijk/Masculino/Ei1(ek/Mu§ki F: FeminirvWeiblKrfvFeminine/Femenirra/ertta^emm^ Mar: Mariage/Eheschließung/MarTiage/Matrimoflio/rri^o<^ Sc: Separation de corps/Trennung von Tisch und Bett/Legal separation/Separaciön personal/Xcopiouö«; <3ucö tpaac^r\q koi koitt^ Separazione personale/Scheiding van tafel en bed/Separacäo de pessoas e bens/Ayrilik/Fizicka rastava Div: Divorce/Scheklung/Drvorce/Divorcio/Aia£^ov^ A: Annulatkxvlsiichtigerklarar^Annulment/A^ D: Decds/Tod/Death/Defunciön/6ö>axo(^orte/Overlijden/Öbito/Olürnü/Srnrt Dm: Deces du mari/Tod des Ehemannes/Death of the husband/Defunciön del marido/eävato«; toü ou£vyoWMorte del marito/Over- lijden van de man/Öbito do marido/Kocanin Ölümü/Smrt muia Df: Deces de la femme/Tod der Ehefrau/Death of the wife/Defunciön de la mujer/Sdvaxoq xf\<; <ru£vryoWMorte della moglie/Over- lijden van de vrouw/Öbito da mulher/Karinin Ölümü/Smrt Jene 780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 EXTRAIT DELIVRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976* AUSZUG AUSGESTELLT GEMÄSS DEM ÜBEREINKOMMEN VON WIEN VOM 8. SEPTEMBER 1976 EXTRACT ISSUED IN PURSUANCE OF THE CONVENTION SIGNED AT VIENNA ON SEPTEMBER 8, 1976 CERTIFICACION EXPEDIDA EN APLICACION DEL CONVENIO FIRMADO EN VIENA EL 8 DE SEPTIEMBRE DE 1976 AnOiriAZMA XOPHTOYMENON KAT EOAPMOrHN THE ZYMBAIEflS THZ BIENNHZ THZ 8 ZEriTEMBPIOY 1976 ESTRATTO RILASCIATO IN APPLICAZIONE DELLA CONVENZIONE FIRMATA A VIENNA U 8 SETTEMBRE 1976 UITTREKSEL AFGEGEVEN INGEVOLGE DE OVEREENKOMST ONDERTEKEND TE WENEN OP 8 SEPTEMBER 1976 CERTIDÄO EMITIDA AO ABRIGO DA CONVENQÄO ASSINADA EM VIENA AOS 8 DE SETEMBRO DE 1976 VIYANADA 8 EYLÜL 1976 TARIHINDE IMZALANAN SÖZLESME UARINCA VERILEN ÖRNEK IZVOD IZDAT NA OSNOVU PRIMENE KONVENCIJE POTPISANE U BECU 8. SEPTEMBRA 1976. Staat/Country/Estado/Kpdxoq/Stato/Staat/Estado/Devlet/Dräava Standesamtsbehörde/Civil Registry Office of/Registro Civil de/Arj^iapxucn Äpxrj xoü (t| xf\<; f| xrävVServizio dello stato civile/ Dienst van de burgerlijke stand van/Servicos do registo civil de/Nüfus Idaresi/Matiöna sluzba Auszug aus dem Geburtseintrag NrTExtract from birth registration no./Certificaciön del acta de nacimiento nVAnöarcaaua Xri^iapxiicn«; npd^eax; yew^oEox, dtpid./Estratto dellatto di nascita nVUittreksel uit de geboorteakte nr./Certidäo do assento de nascimento n7Do§um sicilli örnegi No./lzvod iz matiöne knjige rodjenih br. Tag und Ort der Geburt/Date and place of birth/Fecha y lugar de nacimiento/XpovoXoyCa icai xöjkn; 7evvt|aeax^Data e luogo di nascita/Geboortedatum en -plaats/Data e lugar do nascimento/Do§um yeri ve tarihi/Datum i mesto rodjenja Name/Name/Apellidos/E^vvnov/Cognome/Naam/Apelidos/Soyadi/Prezime Vornamen/Forenames/Nombre propio/Cvöuma/Prenomi/Voornamen/Nome pröprio/Adi/lmena GeschlechVSex/Sexo/OüXov/Sesso/Geslacht/Sexo/Cinsiyeti/Pol 8 Vater/Father/Padre/naxiip/PadreAteder/Pai/Baba/Otac Mutter/Mother/Madre/MiiTrip/Madre/Moeder/Mäe/Ana/Majka 10 Andere Angaben aus dem Eintrag/Other particulars of the registration/Otros datos del acta/"Etepai tf/pcupati zf\c, jipd^eöx^Altre enunciazioni dellatto/Andere vermeldingen van de akte/Outros elementos do assento/ls lerne ait diger bilgiler/Drugi podaci iz izvoda 11 Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel/Date of issue, signature, seal/Fecha de expediciön, firma, sello/XpovoXo-yia feKSoaeax;, <moYpa<pr|, oxppotYiVData di rilascio, firma, bollo/Datum van afgifte, handtekening, zegel/Data de emissäo, assina-tura, selo/Verilis tarihi, imza, mühür/Datum izdavanja, potpis, pecat * Selon les articles 3, 4, 5 et 7 de cette Convention: Les inscriptions sont ecrites en caracteres latins dimprimerie; elles peuvent en outre etre ecrites dans les caracteres de la langue qui a ete utilisee pour la redaction de lacte auquel elles se referent. Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successivement le jour, le mois et lannee. Le jour et le mois sont indiques par deux chiffres, lannee par quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf premiers mois de lannee sont designes par des chiffres allant de 01 ä 09. Le nom de tout lieu est suivi du nom de lEtat oü ce Neu est situe chaque fois que cet Etat nest pas celui od lextrait est delivre. Les symboles Mar, Sc, Div, A, D, Dm et Df sont suivis de la date et du lieu de levenement. Le symbole Mar est en outre suivi des nom et prenoms du conjoint. Si le libelle de lacte ne permet pas de remplir une case ou une partie de case, elles sont rendues inutilisables par des traits. Ladjonction dautres cases ou symboles est soumise ä laccord prealable de la Commission Internationale de lEtat Civil. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 781 FORMULE B 1 ETAT: 2 SERVICE DE LETAT CIVIL DE 3 EXTRAIT DE LACTE DE MARIAGE N° 4 DATE ET LIEU DU MARIAGE Jo Mo An 5 MARI 6 FEMME 7 NOM AVANT LE MARIAGE 8 PRENOMS 9 DATE ET LIEU DE NAISSANCE Jo Mo An Jo Mo An 10 NOM APRES LE MARIAGE 11 AUTRES ENONCIATIONS DE LACTE 12 DATE DE DELIVRANCE Jo Mo An Signatare Sceau SYMBOLES/ZEICHEN/SYMBOLS/SIMBOLOS/IYMBOAA/SIMBOLI/SYMBOLEN/SfMBOLOS/ISARETLER/SIMBOLI Jo: Jour/Tag/Day/Dfa/HuEpa/Giomo/Dag/Dia/Gün/Dan Mo: Mois/Monat/Month/Mes/Mi^v/Mese/Maand/Mes/Ay/Mesec An: Ann6e/Jahr/Year/Arlo/"EToVAnno/Jaar/Ano/Yil/Godina Sc: Separation de corps/Trennung von Tisch und Bett/Legal separation/Separacion personal/Xcopiouö«; dnö Tpotn££r|<; Kai koüx\c/ Separazione personale/Scheiding van tafel en bed/Separacäo de pessoas e bens/Ayrilik/Fiziöka rastava Dlv: Divorce/Scheidung/Drvorce/Divorcio/Aia£vyiov/Dw^^ A: Annulation/Nk^tigerklämng/Annulment/Anulaciö^ Dm: Deces du man/Tod des Ehemannes/Death of the husband/Defunciön del marido/0äva-ro<; xov cro^vyo-o/Motie del marito/Over- lijden van de man/Öbito do marido/Kocanin Ölümü/Smrt muza Df: Deces de la femme/Tod der Ehefrau/Death of the wife/Defunciön de la mujer/0dvcao<; xr\c, ov^yov/Morte della moglie/Over- lijden van de vrouw/Öbito da mulher/Karinin ölümü/Smrt zene 782 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 EXTRAIT DELIVRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976* AUSZUG AUSGESTELLT GEMÄSS DEM ÜBEREINKOMMEN VON WIEN VOM 8. SEPTEMBER 1976 EXTRACT ISSUED IN PURSUANCE OF THE CONVENTION SIGNED AT VIENNA ON SEPTEMBER 8, 1976 CERTIFICACION EXPEDIDA EN APLICACION DEL CONVENIO FIRMADO EN VIENA EL 8 DE SEPTIEMBRE DE 1976 AnOIITAZMA XOPHTOYMENON KAT EOAPMOTHN THI lYMBAZEflZ THI BIENNHZ THE 8 lEIlTEMBPIOY 1976 ESTRATTO RILASCIATO IN APPLICAZIONE DELLA CONVENZIONE FIRMATA A VIENNA L 8 SETTEMBRE 1976 UITTREKSEL AFGEGEVEN INGEVOLGE DE OVEREENKOMST ONDERTEKEND TE WENEN OP 8 SEPTEMBER 1976 CERTIDÄO EMITIDA AO ABRIGO DA CONVENQÄO ASSINADA EM VIENA AOS 8 DE SETEMBRO DE 1976 VIYANADA 8 EYLÜL 1976 TARIHINDE IMZALANAN SÖZLESME UARINCA VERILEN ÖRNEK IZVOD IZDAT NA OSNOVU PRIMENE KONVENCUE POTPISANE U BECU 8. SEPTEMBRA 1976. 1 Staat/Country/Estado/Kpato(^Stato/Staat/Estado/Devlet/Dr2ava 2 Standesamtsbehörde/Civil Registry Office of/Registro Qivil de/Ar|^iotpxvicf| Äpxt| xoü (rj tfj^f^ TrävVServizio dello stato civile/ Dienst van de burgeriijke stand van/Servicos do registo civil de/Nüfus Idaresi/Maticna sluzba 3 Auszug aus dem Heiratseintrag NrVExtract from marriage registration noTExtracto del acta de matrimonio nüm/Aicöo7caauxx X.r)^iapxncfi<; Jtpd^etoq yöu.ov äpidTEstratto dellatto di matrimonio n AJittreksel uit de huwelijksakte nr/Certidäo do assento de casamento nTEvlenme sictl örnegi NoTIzvod iz maticne knjige vencanih br. 4 Tag und Ort der Eheschließung/Date and place of the marriage/Fecha y lugar del matrimonio/Xpovotoyia wn xönoq teXeoEax; toO yäuoWData e luogo del matrimonio/Datum en plaats van huwelijk/Data e lugar do casamento/Evlenme yeri ve tarihi/Datum i mesto zakljuöenja braka 5 Ehemann/HusbanoVMarkJo/£u^\)Yo<^arito/Man/Mark1oyKoca/Muz 6 Ehefrau/Wife/Mujer/Tuvr|/MoglieA/rouw/Mulher/Kari/Zena 7 Name vor der Eheschließung/Name before the marriage/Apellidos antes del matrimonio/Ejwovvfiov jipo toü yömov/Cognome prima del matrimonio/Naam vöör het huwelijk/Apelidos antes do casamento/Evlenmeden önceki soyadi/Prezime pre zakljuce-nja braka 8 Vornamen/Forenames/Nombre propkVOvöuxxxa/Prenomi/Voornamen/Nome pröprio/Adt/lme 9 Tag und Ort der Geburt/Date and place of birth/Fecha y lugar de nacimiento/XpovoAxryia koci xönoc, yEw^aeax^Data e luogo di nascita/Geboortedatum en -plaats/Data e lugar do nascimento/Dogum yeri ve tarihi/ Datum i mesto rodjenja 10 Name nach der Eheschließung/Name following marriage/Apellidos despues del matrimonio/Eiuovuuov \teza xöv yayuov/ Cognome dopo il matrimonio/Naam na het huwelijk/Apelidos depois do casamento/Evlenmeden sonraki soyadt/Prezime posle zakljuöenja braka 11 Andere Angaben aus dem Eintrag/Other particulars of the registration/Otros datos del acta/"Exepca £yypoupca xf\<; npd^eox^Altre enunciazioni dellatto/Andere vermeldingen van de akte/Outros elementos do assento/lsjeme ait diQer bilgiler/Drugi podaci iz izvoda 12 Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel/Date of issue, signature, seal/Fecha de expediciön, firma, sello/XpovoXoTia tKSooecoi^ tnoypcupl], a<pporyä(^Data di rilascio, firma, bolkVDatum van afgifte, handtekening, zegel/Data de emissäo, assina-tura, selo/Verilif tarihi, imza, mühür/Datum izdavanja, potpis, pecat * Selon les artictes 3, 4, 5 et 7 de cette Convention: - Les inscriptions sont ecrites en caracteres latins dimprimerie; elles peuvent en outre etre ecrites dans les caracteres de Ia langue qui a ete utilisee pour Ia redaction de Hacte auquel elles se referent. - Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successivement le jour, le mois et lannee. Le jour et le mois sont indiquös par deux chiffres, lannee par quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf premiers mois de lannee sont designes par des chiffres allant de 01 ä 09. - Le nom de tout lieu est suivi du nom de lEtat ou ce Heu est situe chaque fois que cet Etat nest pas celui oü lextrait est delivre. - Les symboles Mar, Sc, Div, A, D, Dm et Df sont suivis de Ia däte et du lieu de levönemenL Le Symbole Mar est en outre suivi des nom et prenoms du conjoint. - Si le libelle de lacte ne permet pas de remplir une case ou une partie de case, elles sont rendues inutilisables par des traits. - Ladjonction dautres cases ou symboles est soumise ä laccord prealable de Ia Commission Internationale de lEtat Civil. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 783 FORMULE C 1 ETAT: 2 SERVICE DE LETAT CIVIL DE 3 EXTRAIT DE LACTE DE D^CfeS N° 4 DATE ET LIEU DU DECES Jo Mo An 5 NOM 6 PRENOMS 7 SEXE 8 DATE ET LIEU DE NAISSANCE Jo Mo An. 9 NOM DU DERNIER CONJOINT 10 PRENOMS DU DERNIER CONJOINT 12 PERE 13 MERE 5 NOM 6 PRENOMS 11 DATE DE DELIVRANCE Jo Mo An Signatare Soeau SYMBOLES/ZEICHEN/SYMBOLS/SIMBOLOS/IYMBOAA/SIMBOLI/SYMBOLEN/SfMBOLOS/lSARETLER/SIMBOLI Jo: Jour/Tag/Day/Dfa/Hnepa/Giomo/Dag/Dia/Gün/Dan Mo: Mois/Monat/Month/Mes/Miiv/Mese/Maand/Mes/Ay/Mesec An: Annee/Jahr/Year/Ano/"ET05/Anno/Jaar/AnoAil/Godina M: Masculin/Männlich/Masculine/MascuNno/Appev/Maschile/Mannelijk/Masculino/Erkek/Mu§ki F: FemininA/VeiblicIVFeminine/Femenino/OfiXWFemminile/Vrouwelijl^eminino/Kadi^ 784 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1997 Teil II Nr. 14, ausgegeben zu Bonn am 21. April 1997 EXTRAIT DELIVRE EN APPLICATION DE LA CONVENTION SIGNEE A VIENNE LE 8 SEPTEMBRE 1976* AUSZUG AUSGESTELLT GEMÄSS DEM ÜBEREINKOMMEN VON WIEN VOM 8. SEPTEMBER 1976 EXTRACT ISSUED IN PURSUANCE OF THE CONVENTION SIGNED AT VIENNA ON SEPTEMBER 8, 1976 CERTIFICACION EXPEDIDA EN APLICACION DEL CONVENIO FIRMADO EN VIENA EL 8 DE SEPTIEMBRE DE 1976 AnOXJlAXMA XOPHTOYMENON KAT EGAPMOrHN THE EYMBAEEQE THE BIENNHE THE 8 EEnTEMBPIOY 1976 ESTRATTO RILASCIATO IN APPLICAZIONE DELLA CONVENZIONE FIRMATA A VIENNA L 8 SETTEMBRE 1976 UITTREKSEL AFGEGEVEN INGEVOLGE DE OVEREENKOMST ONDERTEKEND TE WENEN OP 8 SEPTEMBER 1976 CERTIDÄO EMITIDA AO ABRIGO DA CONVENQÄO ASSINADA EM VIENA AOS 8 DE SETEMBRO DE 1976 VIYANADA 8 EYLÜL 1976 TARIHINDE IMZALANAN SÖZLESME UARINCA VERILEN ÖRNEK IZVOD IZDAT NA OSNOVU PRIMENE KONVENCUE POTPISANE U BECU 8, SEPTEMBRA 1976. 1 StaaVCountry/Estacto/KpdtCK^tatci/Staat/Estado/Devlet/Driava 2 Standesamtsbehörde/Civil Registry Office of/Registro Civil de/Ar£ictpxiKi\ Apxn xov (f\rf\c,f\ TrävVServizio delk) stato civile/ Dienst van de burgeriijke stand van/Servicos do registo civil de/Nüfus Idaresi/Matiöna sluzba 3 Auszug aus dem Sterbeeintrag NrTExtract from death registration noTCertificaciön del acta de defunciön nüm/Arcöcncaoua Xri^iapxtKfj^ Jtpä^eo*; flavätou äpiOTEstratto dellatto dl morte n./Uittreksel uit de overlijdensakte nrJCertidäo do assento de öbito n°/ölüm sicil örnegi NoTIzvod iz matiöne knjige umrtih br. 4 Tag und Ort des Todes/Date and place of death/Fecha y lugar de la defunciön/XpovoXoYia koi xöicoq 6aväxoWData e luogo della morte/Datum en plaats van overiijden/Data e lugar do öbito/Olüm yeri ve tarihi/Datum i mesto smrtj 5 Name/Name/Apellicic^ErcöA^ov/Cognome/Naar^ 6 Vornamen/Forenames/Nombre propio/Ovö^aTa/Prenomi/Voornamen/Nome pröprio/Adi/lme 7 Geschlecht/Sex/Sexo/^Xov/Sesso/Geslacht/Sexo/Cinsiyeti/Pol 8 Tag und Ort der Geburt/Date and place of birth/Fecha y lugar de nacimiento/XpovoXoyfo koi xöikx; yewf\oexoc/Data e luogo di nascita/Geboortedatum en -plaats/Data e lugar do nascimento/Dogum yeri ve tarihi/Datum I mesto rodjenja 9 Name des letzten Ehegatten/Name of the last spouse/Apellidos del ultimo cönyuge/EiccovuuAv xov xeAcvtoaov ovCvyoWCo-gnome dellultimo coniuge/Naam van de laatste echtgenoot/Apelidos do ultimo conjuge/Son esin soyadi/Prezime poslednjeg supruznika 10 Vornamen des letzten Ehegatten/Forenames of the last spouse/Nombre propio del ultimo cönyuge/Ovöuma tau teXevrafov ov(;vyoWPrenomi dellultimo coniuge/Voomamen van de laatste echtgenoot/Nome proprio do ultimo cönjuge/Son esin adi/lme poslednjeg supruznika 11 Tag der Ausstellung, Unterschrift, Siegel/Date of issue, signature, seat/Fecha de expediciön, firma, seilo/XpovoXoY(a ^KÖdaecoq, tiurfpcupr]. o<ppa7i^/Data di rilascio, firma, bollo/Datum van afgifte, handtekening, zegel/Data de emissäo, asstna-tura, selo/Verilis tarihi, imza, mühür/Datum izdavanja, potpis, pe&at 12 Vater/Father/Padre/natrip/Padre/Vader/Pai/Baba/Otac 13 Mutter/Mother/Madre/MftTT|p/Madre/Moeder/Mäe/Ana/Majka * Selon les articles 3, 4, 5 et 7 de cette Convention: Les inscriptions sont echtes en caracteres latins dimprimerie; elles peuvent en outre etre echtes dans les caracteres de la langue qui a ete utilisee pour la redaction de racte auquel elles se röferent. Les dates sont inscrites en chiffres arabes indiquant successivement le jour, le mois et lannee. Le jour et le mois sont indiques par deux chiffres, lannee par quatre chiffres. Les neuf premiers jours du mois et les neuf premiers mois de fannee sont designes par des chiffres allant de 01 ä 09. Le nom de tout Heu est suivi du nom de lEtat od ce Heu est situe chaque fois que cet Etat nest pas celui oü lextrait est delivre. Les symboles Mar, Sc, Drv, A, D, Dm et Df sont suivis de la date et du lieu de levenement. Le Symbole Mar est en outre suivi des nom et prenoms du conjoint. Si le libeltö de racte ne pennet pas de remplir une case ou une partie de case, elles sont rendues inutilisables par des traits. Ladjonction cTautres cases ou symboles est soumise ä Paccord prealable de la Commission Internationale de lEtat Civil.