Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2002  Nr. 11 vom 27.03.2002  - Seite 670 bis 707 - Gesetz zu dem Abkommen vom 19. April 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen

670 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 Gesetz zu dem Abkommen vom 19. April 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen Vom 23. März 2002 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Berlin am 19. April 2001 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteue rung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuer sachen sowie der Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden nach Artikel 26 Abs. 3 des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutsch land und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen vom 19./20. April 2001 wird zugestimmt. Das Abkommen und die Vereinbarung werden nachstehend ver öffentlicht. Artikel 2 Soweit das Abkommen auf Grund seines Artikels 31 Abs. 1 für die Zeit vor sei nem Inkrafttreten anzuwenden ist, sind bereits ergangene Steuerfestsetzungen zu ändern oder aufzuheben. Steuerfestsetzungen sowie ihre Aufhebung und Änderung sind insoweit auch zulässig, wenn die Festsetzungsfrist abgelaufen ist; dies gilt nur bis zum Ablauf des vierten Kalenderjahrs, das auf das Kalender jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 31 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundes gesetzblatt verkündet. Berlin, den 23. März 2002 Der Bundespräsident Johannes Rau Der Bundeskanzler Gerhard Schröder Der Bundesminister der Finanzen Hans Eichel Der Bundesminister des Auswärtigen J. F i s c h e r Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 671 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen Agreement between the Federal Republic of Germany and Canada for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Certain other Taxes, the Prevention of Fiscal Evasion and the Assistance in Tax Matters Accord entre la République fédérale d'Allemagne et le Canada en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et de certains autres impôts, de prévenir l'évasion fiscale et de fournir assistance en matière d'impôts Die Bundesrepublik Deutschland und Kanada ­ von dem Wunsch geleitet, ein Ab kommen zur Vermeidung der Doppel besteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerver kürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen zu schließen ­ haben Folgendes vereinbart: The Federal Republic of Germany and Canada, Desiring to conclude an Agreement for the avoidance of double taxation with respect to taxes on income and certain other taxes, the prevention of fiscal evasion and the assistance in tax matters, La République fédérale d'Allemagne et le Canada, désireux de conclure un Accord en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et de certains autres impôts, de prévenir l'évasion fiscale et de fournir assistance en matière d'impôts, Have agreed as follows: sont convenus des dispositions sui vantes: Article 1 Personnes visées Le présent Accord s'applique aux per sonnes qui sont des résidents d'un État contractant ou des deux États contrac tants. Article 2 Impôts visés (1) Le présent Accord s'applique aux impôts sur le revenu et sur la fortune per çus par chacun des États contractants et, en ce qui concerne la République fédérale d'Allemagne, à ceux perçus pour le comp te de ses Laender, de ses subdivisions politiques ou de ses collectivités locales, quel que soit le système de perception. (2) Sont considérés comme impôts sur le revenu et sur la fortune les impôts perçus Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Ver tragsstaaten ansässig sind. Article 1 Persons Covered This Agreement shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rück sicht auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrags staaten, und im Falle der Bundesrepublik Deutschland, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden. (2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle Steuern, die vom Article 2 Taxes Covered (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capital imposed by each Contracting State and, in the case of the Federal Republic of Germany, on behalf of its Laender, political subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied. (2) There shall be regarded as taxes on income and on capital all taxes imposed on Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 672 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 total income, on total capital, or on el ements of income or of capital, including taxes on gains from the alienation of mov able or immovable property, as well as taxes on capital appreciation. sur le revenu total, sur la fortune totale, ou sur des éléments du revenu ou de la fortu ne, y compris les impôts sur les gains pro venant de l'aliénation de biens mobiliers ou immobiliers, ainsi que les impôts sur les plus-values. (3) Les impôts actuels auxquels s'ap plique l'Accord sont: a) en ce qui concerne le Canada: les impôts qui sont perçus par le Gou vernement du Canada en vertu de la Loi de l'impôt sur le revenu, (ci-après dien»); dénommés «impôt cana Gesamteinkommen, vom Gesamtvermö gen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben werden, ein schließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbe weglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. (3) Zu den bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, gehören: a) in Kanada: die von der kanadischen Regierung nach dem Einkommensteuergesetz (Income Tax Act) erhobenen Steuern (im Folgenden als ,,kanadische Steuer" bezeichnet); b) in der Bundesrepublik Deutschland: aa) die Einkommensteuer, bb) die Körperschaftsteuer, cc) die Vermögensteuer, dd) die Gewerbesteuer, und ee) der Solidaritätszuschlag (im Folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet). (4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähnlicher Art vom Einkommen und für Steuern vom Vermögen, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen ein ander die in ihren Steuergesetzen einge tretenen maßgeblichen Änderungen mit. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfor dert, a) bedeutet der Ausdruck ,,Kanada", im geographischen Sinne verwendet, das kanadische Hoheitsgebiet einschließ lich aa) aller Gebiete außerhalb der ka nadischen Hoheitsgewässer, die nach dem Völkerrecht und nach kanadischem Recht zu den Gebie ten gehören, in denen Kanada Rechte hinsichtlich des Meeresbo dens und des Meeresuntergrunds sowie ihrer Naturschätze ausüben darf; bb) der Gewässer und des Luftraums über allen in Doppelbuchstabe aa genannten Gebieten hinsichtlich aller Tätigkeiten in Verbindung mit der Erforschung oder Ausbeutung der dort genannten Naturschätze; (3) The existing taxes to which the Agreement shall apply are: a) in the case of Canada: the taxes imposed by the Government of Canada under the Income Tax Act, (hereinafter referred to as "Canadian tax"); b) in the case of the Federal Republic of Germany: aa) the income steuer), tax (Einkommen b) en ce qui concerne la République fédé rale d'Allemagne: aa) l'impôt sur le revenu (Einkommen steuer), bb) l'impôt sur les sociétés (Körper schaftsteuer), cc) l'impôt sur la fortune (Vermögen steuer), dd) la contribution des patentes (Ge werbesteuer), et ee) la surtaxe de solidarité (Solida ritätszuschlag), (ci-après mand»). dénommés «impôt alle bb) the corporation tax (Körperschaft steuer), cc) the capital tax (Vermögensteuer), dd) the trade tax (Gewerbesteuer), and ee) the solidarity surcharge (Solidari tätszuschlag), (hereinafter referred to as "German tax"). (4) The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes on income and to taxes on capital which are imposed after the date of signature of the Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes which have been made to their respective taxa tion laws. Article 3 General Definitions (1) For the purposes of this Agreement, unless the context otherwise requires: a) the term "Canada" when used in a geo graphical sense, means the territory of Canada, including: aa) any area beyond the territorial sea of Canada which, in accordance with international law and the laws of Canada, is an area within which Canada may exercise rights with respect to the seabed and subsoil and their natural resources; (4) L'Accord s'applique aussi aux impôts sur le revenu de nature identique ou ana logue et aux impôts sur la fortune qui seraient établis après la date de signature de l'Accord et qui s'ajouteraient aux impôts actuels ou qui les remplaceraient.Les auto rités compétentes des États contractants se communiquent les modifications impor tantes apportées à leurs législations fis cales respectives. Article 3 Définitions générales (1) Au sens du présent Accord, à moins que le contexte n'exige une interprétation différente: a) le terme «Canada», lorsque employé dans un sens géographique, désigne le territoire du Canada, y compris: aa) toute région située au-delà de la mer territoriale du Canada qui, conformément au droit internatio nal et en vertu des lois du Canada, est une région à l'intérieur de laquelle le Canada peut exercer des droits à l'égard du fond et du sous-sol de la mer et de leurs res sources naturelles; et bb) les mers et l'espace aérien au-des sus de toute région visée au sous alinéa (aa), à l'égard de toute acti vité poursuivie en rapport avec l'exploration ou l'exploitation des ressources naturelles qui y sont visées; bb) the sea and airspace above every area referred to in (aa) in respect of any activity carried on in connec tion with the exploration for or the exploitation of the natural re sources referred to therein; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 b) bedeutet der Ausdruck ,,Bundesrepu blik Deutschland", im geographischen Sinne verwendet, das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland ein schließlich des an das Küstenmeer angrenzenden Gebiets des Meeresbo dens, des Meeresuntergrunds und der darüber befindlichen Wassersäule, in dem die Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit dem Völker recht und den innerstaatlichen Rechts vorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt; c) bedeuten die Ausdrücke ,,Vertrags staat" und ,,der andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang Kanada oder die Bundesrepublik Deutschland; d) umfasst der Ausdruck ,,Person" natür liche Personen und Gesellschaften; e) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" juristische Personen oder andere Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; f) bedeuten die Ausdrücke ,,Unternehmen eines Vertragsstaats" und ,,Unterneh men des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unter nehmen, das von einer im anderen Ver tragsstaat ansässigen Person betrieben wird; g) bedeutet der gehöriger" Ausdruck ,,Staatsan b) the term "Federal Republic of Ger many" when used in a geographical sense, means the territory of the Feder al Republic of Germany as well as the area of the seabed, its subsoil and the superjacent water column adjacent to the territorial sea, wherein the Federal Republic of Germany exercises sover eign rights and jurisdiction in conform ity with international law and its nation al legislation for the purpose of explor ing, exploiting, conserving and manag ing the living and non-living natural resources; 673 b) l'expression «République fédérale d'Al lemagne», utilisée dans un contexte géographique, désigne le territoire de la République fédérale d'Allemagne ainsi que la zone, adjacente à sa mer territo riale, comprenant les fonds marins et leur sous-sol, et la colonne d'eau sus jacente, dans laquelle la République fédérale d'Allemagne exerce des droits souverains et a juridiction, conformé ment au droit international et à ses lois domestiques, aux fins d'exploration, d'exploitation, de conservation et de gestion des ressources naturelles vivantes et non vivantes; c) the terms "a Contracting State" and "the other Contracting State" mean, as the context requires, Canada or the Federal Republic of Germany; d) the term "person" includes an individual and a company; e) the term "company" means any body corporate or any other entity which is treated as a body corporate for tax pur poses; f) the terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Con tracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State; c) les expressions «un État contractant» et «l'autre État contractant» désignent, suivant le contexte, le Canada ou la République fédérale d'Allemagne; d) le terme «personne» comprend les per sonnes physiques et les sociétés; e) le terme «société» désigne toute per sonne morale ou toute autre entité qui est considérée comme une personne morale aux fins d'imposition; f) les expressions «entreprise d'un État contractant» et «entreprise de l'autre État contractant» désignent respective ment une entreprise exploitée par un résident d'un État contractant et une entreprise exploitée par un résident de l'autre État contractant; g) the term "national" means: aa) in respect of Canada, any individ ual possessing the nationality of Canada and any legal person, partnership or association deriving its status as such from the law in force in Canada; g) le terme «national» désigne: aa) en ce qui concerne le Canada, toute personne physique qui pos sède la nationalité du Canada et toute personne morale, société de personnes ou association consti tuées conformément à la législa tion en vigueur au Canada; bb) en ce qui concerne la République fédérale d'Allemagne, tout Alle mand au sens de la Loi fondamen tale pour la République fédérale d'Allemagne et toute personne morale, société de personnes et association constituées conformé ment à la législation en vigueur en République fédérale d'Allemagne; h) l'expression désigne: «autorité compétente» aa) in Bezug auf Kanada alle natürli chen Personen, die die kanadische Staatsangehörigkeit besitzen, und alle juristischen Personen, Perso nengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in Kanada geltenden Recht errichtet worden sind; bb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle juristischen Personen, Perso nengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; h) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde" aa) aufseiten Kanadas den Minister of National Revenue oder seinen bevollmächtigten Vertreter; bb) aufseiten der Bundesrepublik Deutschland, den Bundesminister der Finanzen oder seinen Ver treter; i) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Fahrt eines Seeschiffes oder Luftfahrzeuges, das von einem bb) in respect of the Federal Republic of Germany, any German within the meaning of the Basic Law for the Federal Republic of Germany and any legal person, partnership and association deriving its status as such from the law in force in the Federal Republic of Germany; h) the term "competent authority" means: aa) in the case of Canada, the Minister of National Revenue or the Minis ter's authorized representative, bb) in the case of the Federal Republic of Germany, the Federal Minister of Finance or the Minister's del egate; i) the term "international traffic" means any voyage of a ship or aircraft oper ated by an enterprise of a Contracting aa) en ce qui concerne le Canada, le ministre du Revenu national ou son représentant autorisé; bb) en ce qui concerne la République fédérale d'Allemagne, le ministre fédéral des Finances ou son délé gué; i) l'expression «trafic international» désigne tout voyage effectué par un navire ou un aéronef exploité par une Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 674 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 State, except where the principal pur pose of the voyage is to transport pas sengers or property between places within the other Contracting State. entreprise d'un État contractant, sauf lorsque l'objet principal du voyage est de transporter des passagers ou biens entre des points situés dans l'autre État contractant. (2) Pour l'application, à un moment donné, de l'Accord par un État contractant, tout terme ou expression qui n'y est pas défini a le sens que lui attribue, à ce moment, le droit de cet État concernant les impôts auxquels s'applique l'Accord, à moins que le contexte n'exige une interpré tation différente. Le sens attribué à un terme ou expression par le droit fiscal de cet État prévaut sur tout autre sens attribué à ce terme ou expression par les autres branches du droit de cet État. Article 4 Résident (1) Au sens du présent Accord, l'expres sion «résident d'un État contractant» désigne: a) toute personne qui, en vertu de la légis lation de cet État, est assujettie à l'im pôt dans cet État, en raison de son domicile, de sa résidence, de son siège de direction ou de tout autre critère de nature analogue. b) l'État lui-même, un «Land» ou l'une de leurs subdivisions politiques ou collec tivités locales, ou toute personne mora le de droit public de cet État, Land, subdivision ou collectivité. Toutefois, cette expression ne comprend pas les personnes qui ne sont assujetties à l'impôt dans cet État que pour les revenus de sources situées dans cet État ou pour la fortune qui y est située. (2) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne physique est un résident des deux États contractants, sa situation est réglée de la manière suivante: a) cette personne est considérée comme un résident uniquement de l'État où elle dispose d'un foyer d'habitation perma nent; si elle dispose d'un foyer d'habi tation permanent dans les deux États, elle est considérée comme un résident uniquement de l'État avec lequel ses liens personnels et économiques sont les plus étroits (centre des intérêts vitaux); b) si l'État où cette personne a le centre de ses intérêts vitaux ne peut pas être déterminé, ou si elle ne dispose d'un foyer d'habitation permanent dans aucun des États, elle est considérée comme un résident uniquement de l'État où elle séjourne de façon habituelle; c) si cette personne séjourne de façon habituelle dans les deux États ou si elle ne séjourne de façon habituelle dans aucun d'eux, elle est considérée comme un résident uniquement de l'É tat dont elle possède la nationalité; Unternehmen eines Vertragsstaats betrieben wird, es sei denn, der Hauptzweck der Fahrt ist die Beförde rung von Personen oder Gütern zwi schen Orten innerhalb des anderen Vertragsstaats. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Aus druck die Bedeutung, die ihm im Anwen dungszeitraum nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeu tung hat, die der Ausdruck nach anderem Recht dieses Staates hat. Artikel 4 Ansässige Person (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu tet der Ausdruck ,,eine in einem Vertrags staat ansässige Person" a) eine Person, die nach dem Recht die ses Staates dort aufgrund ihres Wohn sitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuer pflichtig ist; b) den Staat selbst, eines seiner Länder oder eine ihrer Gebietskörperschaften oder eine Behörde oder Einrichtung dieses Staates, eines Landes oder einer Gebietskörperschaft. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Ein künften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Per son in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: a) Die Person gilt nur als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in bei den Staaten über eine ständige Wohn stätte, so gilt sie nur als in dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren per sönlichen und wirtschaftlichen Bezie hungen hat (Mittelpunkt der Lebensin teressen); b) kann nicht bestimmt werden, in wel chem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder ver fügt sie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie nur als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Auf enthalt in beiden Staaten oder in kei nem der Staaten, so gilt sie nur als in dem Staat ansässig, dessen Staatsan gehöriger sie ist; (2) As regards the application of the Agreement by a Contracting State at any time, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has at that time under the law of that State concerning the taxes to which the Agreement applies, any mean ing under the applicable tax laws of that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State. Article 4 Resident (1) For the purposes of this Agreement, the term "resident of a Contracting State" means: a) any person who, under the laws of that State, is liable to tax therein by reason of that person's domicile, residence, place of management or any other cri terion of a similar nature; b) that State itself, a "Land" or a political subdivision or local authority thereof or any agency or instrumentality of any such State, Land, subdivision or authority. This term does not, however, include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State or capital situated therein. (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an individual is a resident of both Contracting States, then the individ ual's status shall be determined as follows: a) the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the individual has a permanent home avail able; if the individual has a permanent home available in both States, the indi vidual shall be deemed to be a resident only of the State with which the individ ual's personal and economic relations are closer (centre of vital interests); b) if the State in which the individual's centre of vital interests is situated can not be determined, or if there is not a permanent home available to the indi vidual in either State, the individual shall be deemed to be a resident only of the State in which the individual has an habitual abode; c) if the individual has an habitual abode in both States or in neither of them, the individual shall be deemed to be a resi dent only of the State of which the indi vidual is a national; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegensei tigem Einvernehmen. (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in beiden Vertragsstaa ten ansässig, so bemühen sich die zu ständigen Behörden der Vertragsstaaten in gegenseitigem Einvernehmen, ihren An sässigkeitsstatus zu regeln und die An wendung des Abkommens festzulegen. Soweit ein derartiges Einvernehmen nicht erzielt wird, gilt diese Person für Zwecke der Abkommensvorteile als in keinem der Vertragsstaaten ansässig. d) if the individual is a national of both States or of neither of them, the compe tent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement. (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a person other than an individ ual is a resident of both Contracting States, the competent authorities of the Contract ing States shall by mutual agreement endeavour to settle its status and to deter mine the application of the Agreement. Insofar as no such agreement has been reached, such person shall be deemed not to be a resident of either Contracting State for the purposes of enjoying benefits under the provisions of the Agreement. Article 5 Permanent Establishment (1) For the purposes of this Agreement, the term "permanent establishment" means a fixed place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly carried on. (2) The term "permanent establishment" includes especially: a) a place of management; b) a branch; c) an office; d) a factory; e) a workshop; and f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of extraction of natural resources. (3) A building site or construction or installation project constitutes a permanent establishment only if it lasts more than twelve months. (4) The use of an installation or drilling rig or ship in a Contracting State to explore for or exploit natural resources constitutes a permanent establishment if, but only if, such use is for more than three months in any twelve-month period. 675 d) si cette personne possède la nationalité des deux États ou si elle ne possède la nationalité d'aucun d'eux, les autorités compétentes des États contractants tranchent la question d'un commun accord. (3) Lorsque, selon les dispositions du paragraphe 1, une personne autre qu'une personne physique est un résident des deux États contractants, les autorités com pétentes des États contractants s'efforcent d'un commun accord de régler sa situation et de déterminer l'application de l'Accord. Dans la mesure où il n'y a pas un tel accord, la personne n'est considérée comme un résident d'aucun des États contractants pour l'obtention des avantages prévus par les dispositions de l'Accord. Article 5 Établissement stable (1) Au sens du présent Accord, l'expres sion «établissement stable» désigne une installation fixe d'affaires par l'intermédiaire de laquelle une entreprise exerce tout ou partie de son activité. (2) L'expression «établissement stable» comprend notamment: a) un siège de direction; b) une succursale; c) un bureau; d) une usine; e) un atelier; et f) une mine, un puits de pétrole ou de gaz, une carrière ou tout autre lieu d'extrac tion de ressources naturelles. (3) Un chantier de construction ou de montage ne constitue un établissement stable que si sa durée dépasse douze mois. (4) L'utilisation, dans un État contractant, d'une installation ou d'une tour ou d'un navire de forage pour explorer ou exploiter les ressources naturelles constitue un éta blissement stable si et uniquement si une telle utilisation est pour plus de trois mois au cours de toute période de douze mois. (5) Nonobstant les dispositions précé dentes du présent article, on considère qu'il n'y a pas «établissement stable» si: a) il est fait usage d'installations aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison de marchandises appar tenant à l'entreprise; b) des marchandises appartenant à l'en treprise sont entreposées aux seules fins de stockage, d'exposition ou de livraison; c) des marchandises appartenant à l'en treprise sont entreposées aux seules fins de transformation par une autre entreprise; Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeu tet der Ausdruck ,,Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätig keit eines Unternehmens ganz oder teil weise ausgeübt wird. (2) Der Ausdruck ,,Betriebsstätte" um fasst insbesondere: a) einen Ort der Leitung; b) eine Zweigniederlassung; c) eine Geschäftsstelle; d) eine Fabrikationsstätte; e) eine Werkstätte und f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkom men, einen Steinbruch oder eine ande re Stätte der Ausbeutung von Boden schätzen. (3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. (4) Die Nutzung von Einrichtungen, Bohrinseln oder Schiffen in einem Ver tragsstaat, die der Erforschung oder Aus beutung von Naturschätzen dienen, gilt als Betriebsstätte, jedoch nur, wenn sie in einem Zwölfmonatszeitraum länger als drei Monate zu diesem Zweck eingesetzt wer den. (5) Ungeachtet der vorstehenden Be stimmungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebsstätten: a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe rung von Gütern oder Waren des Unter nehmens benutzt werden; b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Ausliefe rung unterhalten werden; c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; (5) Notwithstanding the preceding provi sions of this Article, the term "permanent establishment" shall be deemed not to include: a) the use of facilities solely for the pur pose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter prise solely for the purpose of storage, display or delivery; c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enter prise solely for the purpose of process ing by another enterprise; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 676 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of pur chasing goods or merchandise or for collecting information, for the enter prise; e) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of car rying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character; f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e) provided that the overall activ ity of the fixed place of business result ing from this combination is of a preparatory or auxiliary character. d) une installation fixe d'affaires est utili sée aux seules fins d'acheter des mar chandises ou de réunir des informa tions pour l'entreprise; e) une installation fixe d'affaires est utilisée aux seules fins d'exercer, pour l'entreprise, toute autre activité de caractère préparatoire ou auxiliaire; d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhal ten wird, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen oder Informa tionen zu beschaffen; e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhal ten wird, für das Unternehmen andere Tätigkeiten auszuüben, die vorbereiten der Art sind oder eine Hilfstätigkeit dar stellen; f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhal ten wird, mehrere der unter den Buch staben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vorbe reitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt. (6) Ist eine Person ­ mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Ab satzes 7 ­ für ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Voll macht, im Namen des Unternehmens Ver träge abzuschließen, und übt sie die Voll macht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unter nehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkei ten beschränken sich auf die in Absatz 5 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung aus geübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebs stätte machen. f) une installation fixe d'affaires est utili sée aux seules fins de l'exercice cumu lé d'activités mentionnées aux alinéas a) à e), à condition que l'activité d'en semble de l'installation fixe d'affaires résultant de ce cumul garde un caractè re préparatoire ou auxiliaire. (6) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, where a person ­ other than an agent of an independent status to whom paragraph 7 applies ­ is acting on behalf of an enterprise and has, and habitu ally exercises, in a Contracting State an authority to conclude contracts on behalf of the enterprise, that enterprise shall be deemed to have a permanent establish ment in that State in respect of any activ ities which that person undertakes for the enterprise, unless the activities of such per son are limited to those mentioned in para graph 5 which, if exercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent estab lishment under the provisions of that para graph. (6) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, lorsqu'une personne ­ autre qu'un agent jouissant d'un statut indépendant auquel s'applique le para graphe 7 ­ agit pour le compte d'une entre prise et dispose dans un État contractant de pouvoirs qu'elle y exerce habituellement lui permettant de conclure des contrats pour le compte de l'entreprise, cette entre prise est considérée comme ayant un éta blissement stable dans cet État pour toutes les activités que cette personne exerce pour l'entreprise, à moins que les activités de cette personne ne soient limitées à celles qui sont mentionnées au paragraphe 5 et qui, si elles étaient exercées par l'inter médiaire d'une installation fixe d'affaires, ne permettraient pas de considérer cette installation comme un établissement stable selon les dispositions de ce paragraphe. (7) Une entreprise n'est pas considérée comme ayant un établissement stable dans un État contractant du seul fait qu'elle y exerce son activité par l'entremise d'un courtier, d'un commissionnaire général ou de tout autre agent jouissant d'un statut indépendant, à condition que ces per sonnes agissent dans le cadre ordinaire de leur activité. (8) Le fait qu'une société qui est un rési dent d'un État contractant contrôle ou est contrôlée par une société qui est un rési dent de l'autre État contractant ou qui y exerce son activité (que ce soit par l'inter médiaire d'un établissement stable ou non) ne suffit pas, en lui-même, à faire de l'une quelconque de ces sociétés un établisse ment stable de l'autre. Article 6 Revenus immobiliers (1) Les revenus qu'un résident d'un État contractant tire de biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agri coles ou forestières) situés dans l'autre État contractant, sont imposables dans cet autre État. (7) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unab hängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (8) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im ande ren Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte, die eine in einem Vertrags staat ansässige Person aus unbewegli chem Vermögen (einschließlich der Ein künfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Ver tragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (7) An enterprise shall not be deemed to have a permanent establishment in a Con tracting State merely because it carries on business in that State through a broker, general commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business. (8) The fact that a company which is a resident of a Contracting State controls or is controlled by a company which is a resi dent of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent estab lishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other. Article 6 Income from Immovable Property (1) Income derived by a resident of a Contracting State from immovable proper ty (including income from agriculture or forestry) situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 (2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Ver mögen" hat die Bedeutung, die ihm nach dem einschlägigen Steuerrecht des Ver tragsstaats zukommt, in dem das Vermö gen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Ver mögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Pri vatrechts über Grundstücke gelten, Nut zungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkom men, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. (3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens und für Einkünfte aus der Veräußerung die ses Vermögens. (4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus übung einer selbständigen Arbeit dient. (2) The term "immovable property" shall have the meaning which it has for the pur poses of the relevant taxation law of the Contracting State in which the property in question is situated. The term shall in any case include property accessory to immov able property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of general law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to vari able or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; ships and aircraft shall not be regarded as immovable property. (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income derived from the direct use, letting, or use in any other form of immovable property and to income from the alienation of such property. 677 (2) L'expression «biens immobiliers» a le sens qu'elle a aux fins de la législation fis cale pertinente de l'État contractant où les biens considérés sont situés. L'expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agri coles et forestières, les droits auxquels s'appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété foncière, l'usufruit des biens immobiliers et les droits à des paiements variables ou fixes pour l'exploi tation ou la concession de l'exploitation de gisements minéraux, sources et autres res sources naturelles; les navires et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers. (3) Les dispositions du paragraphe 1 s'appliquent aux revenus provenant de l'exploitation directe, de la location ou de l'affermage, ainsi que de toute autre forme d'exploitation de biens immobiliers et aux revenus provenant de l'aliénation de tels biens. (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 3 s'appliquent également aux revenus pro venant des biens immobiliers d'une entre prise ainsi qu'aux revenus des biens immo biliers servant à l'exercice d'une profession indépendante. Article 7 Bénéfices des entreprises (1) Les bénéfices d'une entreprise d'un État contractant ne sont imposables que dans cet État, à moins que l'entreprise n'exerce ou n'ait exercé son activité dans l'autre État contractant par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé. Si l'entreprise exerce ou a exercé son activité d'une telle façon, les bénéfices de l'entre prise sont imposables dans l'autre État mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet établissement stable. (4) The provisions of paragraphs 1 and 3 shall also apply to the income from immov able property of an enterprise and to income from immovable property used for the performance of independent personal services. Article 7 Business Profits (1) The profits of an enterprise of a Con tracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on or has carried on business in the other Con tracting State through a permanent estab lishment situated therein. If the enterprise carries on or has carried on business as aforesaid, the profits of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that per manent establishment. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte ausübt oder ausgeübt hat. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus oder hat es sie so aus geübt, so können die Gewinne des Unter nehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden kön nen. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertrags staats seine Tätigkeit im anderen Vertrags staat durch eine dort gelegene Betriebs stätte aus oder hat es sie so ausgeübt, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähn lichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Ver kehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden die für diese Be triebsstätte entstandenen Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. (2) Subject to the provisions of para graph 3, where an enterprise of a Contract ing State carries on or has carried on busi ness in the other Contracting State through a permanent establishment situated there in, there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar condi tions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a perma nent establishment. (3) In determining the profits of a perma nent establishment, there shall be allowed those deductible expenses which are incurred for the purposes of the permanent establishment including executive and general administrative expenses, whether incurred in the State in which the perma nent establishment is situated or else where. (2) Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu'une entreprise d'un État contractant exerce ou a exercé son activité dans l'autre État contractant par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque État contractant, à cet établissement stable les bénéfices qu'il aurait pu réaliser s'il avait constitué une entreprise distincte exerçant des activités identiques ou ana logues dans des conditions identiques ou analogues et traitant en toute indépendan ce avec l'entreprise dont il constitue un établissement stable. (3) Pour déterminer les bénéfices d'un établissement stable, sont admises en déduction les dépenses déductibles qui sont exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y compris les dépen ses de direction et les frais généraux d'ad ministration ainsi exposés, soit dans l'État où est situé cet établissement stable, soit ailleurs. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 678 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 (4) Insofar as it has been customary in a Contracting State to determine the profits to be attributed to a permanent establish ment on the basis of an apportionment of the total profits of the enterprise to its vari ous parts, nothing in paragraph 2 shall pre clude that Contracting State from deter mining the profits to be taxed by such an apportionment as may be customary; the method of apportionment adopted shall, however, be such that the result shall be in accordance with the principles contained in this Article. (5) No profits shall be attributed to a per manent establishment by reason of the mere purchase by that permanent estab lishment of goods or merchandise for the enterprise. (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the profits to be attributed to the permanent establishment shall be determined by the same method year by year unless there is good and sufficient reason to the contrary. (7) Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Agreement, then, the provi sions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article. (4) S'il est d'usage, dans un État contrac tant, de déterminer les bénéfices impu tables à un établissement stable sur la base d'une répartition des bénéfices totaux de l'entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n'em pêche cet État contractant de déterminer les bénéfices imposables selon la réparti tion en usage; la méthode de répartition adoptée doit cependant être telle que le résultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent article. (5) Aucun bénéfice n'est imputé à un éta blissement stable du fait qu'il a simplement acheté des marchandises pour l'entreprise. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebsstätte zuzu rechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertrags staat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein stimmt. (5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zugerechnet. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der Betriebsstätte zu zurechnenden Gewinne jedes Jahr auf die selbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestim mungen jener Artikel durch die Bestimmun gen dieses Artikels nicht berührt. (6) Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à imputer à l'établissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins qu'il n'existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement. (7) Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu traités séparément dans d'autres articles du présent Accord, les dispositions de ces articles ne sont pas affectées par les dispositions du présent article. Article 8 Navigation maritime et aérienne (1) Les bénéfices d'une entreprise d'un État contractant provenant de l'exploita tion, en trafic international, de navires ou d'aéronefs ne sont imposables que dans cet État. (2) Les bénéfices d'une entreprise d'un État contractant provenant de l'utilisation ou la location de conteneurs (y compris les remorques, les barges et les équipements connexes pour le transport des conte neurs) utilisés en trafic international, ne sont imposables que dans cet État. (3) Nonobstant les dispositions de l'ar ticle 7, les bénéfices qu'une entreprise d'un État contractant tire d'un voyage d'un navi re lorsque le but principal du voyage est de transporter des passagers ou des biens entre des points situés dans l'autre État contractant sont imposables dans cet autre État. (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 s'appliquent aussi aux bénéfices prove nant de la participation à un pool, une exploitation en commun ou un organisme international d'exploitation. Article 9 Entreprises associées Lorsque a) une entreprise d'un État contractant participe directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d'une entreprise de l'autre État contractant, ou que Artikel 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus dem Betrieb von See schiffen oder Luftfahrzeugen im internatio nalen Verkehr können nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats aus der Benutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trailerschiffen, Leichtern und ähnlichem Gerät für die Beförderung von Containern), die im internationalen Verkehr eingesetzt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. (3) Ungeachtet der Bestimmungen von Artikel 7 können Gewinne eines Unterneh mens eines Vertragsstaats aus der Fahrt eines Seeschiffes in dem anderen Staat besteuert werden, wenn der Hauptzweck der Fahrt die Beförderung von Personen oder Gütern zwischen Orten innerhalb des anderen Vertragsstaats ist. (4) Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle. Article 8 Shipping and Air Transport (1) Profits of an enterprise of a Contract ing State from the operation of ships or air craft in international traffic shall be taxable only in that State. (2) Profits of an enterprise of a Contract ing State from the use or rental of contain ers (including trailers, barges, and related equipment for the transport of containers) used in international traffic shall be taxable only in that State. (3) Notwithstanding the provisions of Article 7, profits derived by an enterprise of a Contracting State from a voyage of a ship where the principal purpose of the voyage is to transport passengers or property between places in the other Contracting State, may be taxed in that other State. (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall also apply to profits from the partici pation in a pool, a joint business or an international operating agency. Artikel 9 Verbundene Unternehmen Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder Where Article 9 Associated Enterprises a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unter nehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Ver tragsstaats beteiligt sind und in diesen Fällen die beiden Unterneh men in ihren kaufmännischen oder finanzi ellen Beziehungen an vereinbarte oder auf erlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entspre chend besteuert werden. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Ver tragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Per son zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansäs sig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person der Nutzungsberechtigte der Dividenden ist, nicht übersteigen: a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nutzungsbe rechtigte eine Gesellschaft ist, die mindestens 10 vom Hundert der Stimmrechte der die Dividenden zah lenden Gesellschaft kontrolliert; b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen Fällen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteue rung der Gesellschaft in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Dividenden" bedeutet a) Dividenden auf Aktien einschließlich Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen, Kuxen, Grün deranteilen oder anderen Rechten ­ ausgenommen Forderungen ­ mit Gewinnbeteiligung und b) sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünf ten aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, und für die Zwecke der Besteue rung in der Bundesrepublik Deutsch land Einkünfte eines stillen Gesellschaf ters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter, Einkünfte aus einem partiarischen Darlehen oder aus Ge winnobligationen und ähnliche gewinn abhängige Entgelte sowie Ausschüt tungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State, and in either case conditions are made or imposed between the two enterprises in their commercial or financial relations which differ from those which would be made between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those condi tions, have not so accrued, may be in cluded in the profits of that enterprise and taxed accordingly. 679 b) les mêmes personnes participent direc tement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au capital d'une entre prise d'un État contractant et d'une entreprise de l'autre État contractant, et que, dans l'un et l'autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations com merciales ou financières, liées par des conditions convenues ou imposées, qui diffèrent de celles qui seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l'une des entre prises mais n'ont pu l'être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et impo sés en conséquence. Article 10 Dividendes (1) Les dividendes payés par une société qui est un résident d'un État contractant à un résident de l'autre État contractant sont imposables dans cet autre État. (2) Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l'État contractant dont la société qui paie les dividendes est un rési dent et selon la législation de cet État, mais si un résident de l'autre État contractant en est le bénéficiaire effectif, l'impôt ainsi éta bli ne peut excéder: a) 5 p. 100 du montant brut des divi dendes si le bénéficiaire effectif est une société qui contrôle au moins 10 p. 100 des droits de vote de la société qui paie les dividendes; b) 15 p. 100 du montant brut des divi dendes dans tous les autres cas. Les dispositions du présent paragraphe n'affectent pas l'imposition de la société au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes. (3) Le terme «dividendes» employé dans le présent article désigne: a) les dividendes sur actions y compris les revenus provenant d'actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires à l'exception des créan ces, et b) les autres revenus soumis au même régime fiscal que les revenus d'actions par la législation de l'État dont la socié té distributrice est un résident, et aux fins d'imposition en République fédéra le d'Allemagne, les revenus qu'un com manditaire « stiller Gesellschafter » tire de sa participation comme telle, les revenus provenant d'un «partiarisches Darlehen» (prêt dont le taux de rende ment est lié aux bénéfices du débiteur) ou «Gewinnobligationen» (obligations participantes dans les bénéfices) et les rémunérations semblables qui sont Article 10 Dividends (1) Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. (2) However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if a resident of the other Contracting State is the beneficial owner of the dividends the tax so charged shall not exceed: a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the beneficial owner is a company that controls at least 10 per cent of the voting power in the compa ny paying the dividends; b) 15 per cent of the gross amount of the dividends in all other cases. The provisions of this paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the divi dends are paid. (3) The term "dividends" as used in this Article means: a) dividends on shares including income from shares, "jouissance" shares or "jouissance" rights, mining shares, founders' shares or other rights, not being debt-claims, participating in prof its, and b) other income which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distri bution is a resident, and for the purpose of taxation in the Federal Republic of Germany, income derived by a "stiller Gesellschafter" (sleeping partner) from the partner's participation as such, income from a "partiarisches Darlehen" (loan, with interest rate linked to bor rower's profit) or "Gewinnobligationen" (profit sharing bonds) and similar remu neration which is dependent on profits Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 680 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 as well as distributions on certificates of an investment trust. dépendantes des bénéfices, ainsi que les distributions afférentes à des parts dans une fiducie d'investissement. (4) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiai re effectif des dividendes, résident d'un État contractant, exerce dans l'autre État contractant dont la société qui paie les divi dendes est un résident, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermé diaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des divi dendes s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont appli cables. (5) Lorsqu'une société qui est un rési dent d'un État contractant et qui n'est pas un résident de l'autre État contractant tire des bénéfices ou des revenus de l'autre État, cet autre État ne peut percevoir aucun impôt sur les dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces divi dendes sont payés à un résident de cet autre État ou dans la mesure où la partici pation génératrice des dividendes se rat tache effectivement à un établissement stable ou à une base fixe situés dans cet autre État, ni prélever aucun impôt, au titre de l'imposition des bénéfices non distri bués de la société, sur les bénéfices non distribués de la société, même si les divi dendes payés ou les bénéfices non distri bués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre État. (6) Nonobstant toute disposition du pré sent Accord, le Canada peut percevoir, sur les revenus d'une société imputables aux établissements stables au Canada, ou à l'égard des revenus qu'une société qui exerce une activité dans le domaine des biens immobiliers tire de l'aliénation de biens immobiliers situés au Canada, un impôt qui s'ajoute à l'impôt qui serait appli cable aux revenus d'une société qui est un résident du Canada, pourvu que le taux de cet impôt additionnel ainsi établi n'excède pas la limitation en pourcentage, prévue à l'alinéa a) du paragraphe 2, du montant des revenus qui n'ont pas été assujettis audit impôt additionnel au cours des années d'imposition précédentes. Au sens de la présente disposition, le terme «revenus» désigne: a) les revenus imputables à l'aliénation de tels biens immobiliers situés au Canada qui sont imposables au Canada en vertu des dispositions de l'article 6 ou du paragraphe 1 de l'article 13 et b) les bénéfices imputables auxdits éta blissements stables situés au Canada (y compris les gains visés au para graphe 2 de l'article 13 provenant de l'aliénation de biens faisant partie de l'actif de tels établissements stables) conformément à l'article 7, pour l'année (4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzu wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande ren Vertragsstaat, in dem die die Dividen den zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selb ständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteili gung, für die die Dividenden gezahlt wer den, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat und nicht auch im anderen Vertragsstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Ein künfte aus dem anderen Staat, so darf die ser andere Staat weder die von der Gesell schaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausge schütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Einkünften bestehen. (6) Ungeachtet aller sonstigen Bestim mungen dieses Abkommens kann Kanada die den in Kanada gelegenen Betriebsstät ten zuzurechnenden Einkünfte einer Gesellschaft oder die Einkünfte aus der Veräußerung von in Kanada liegendem unbeweglichem Vermögen durch ein im Handel mit unbeweglichem Vermögen täti ges Unternehmen einer Steuer unterwer fen, die neben der Steuer erhoben wird, welche auf die Einkünfte einer in Kanada ansässigen Gesellschaft entfällt; die zusätzliche Steuer darf jedoch höchstens zu dem nach Absatz 2 Buchstabe a begrenzten Satz von den Einkünften erho ben werden, die dieser zusätzlichen Steuer in vorhergegangenen Steuerjahren nicht unterworfen waren. Für die Zwecke dieser Bestimmung bedeutet der Ausdruck ,,Ein künfte" a) die Einkünfte, die auf die Veräußerung dieses in Kanada liegenden unbewegli chen Vermögens entfallen, soweit sie in Kanada gemäß den Bestimmungen von Artikel 6 oder Artikel 13 Absatz 1 besteuert werden können, und b) die Gewinne, die den in Kanada gelege nen Betriebsstätten (einschließlich der in Artikel 13 Absatz 2 bezeichneten Gewinne aus der Veräußerung von Ver mögen, das Betriebsvermögen dieser Betriebsstätten ist) in Übereinstimmung mit Artikel 7 in einem Jahr und vorher (4) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contract ing State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated there in, or performs in that other State independ ent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effective ly connected with such permanent estab lishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (5) Where a company which is a resident of a Contracting State and not also a resi dent of the other Contracting State derives profits or income from the other State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resi dent of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a per manent establishment or a fixed base situ ated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State. (6) Notwithstanding any provision in this Agreement, Canada may impose on the earnings of a company attributable to per manent establishments in Canada, or on the earnings attributable to the alienation of immovable property situated in Canada by a company carrying on a trade in immov able property, tax in addition to the tax which would be chargeable on the earnings of a company that is a resident of Canada, provided that the rate of such additional tax so imposed shall not exceed the percent age limitation provided for under subpara graph (a) of paragraph 2 of the amount of such earnings which have not been sub jected to such additional tax in previous taxation years. For the purpose of this pro vision, the term "earnings" means: a) the earnings attributable to the aliena tion of such immovable property situ ated in Canada as may be taxed by Canada under the provisions of Article 6 or of paragraph 1 of Article 13, and b) the profits attributable to such per manent establishments in Canada (in cluding gains from the alienation of property forming part of the business property, referred to in paragraph 2 of Article 13, of such permanent establish ments) in accordance with Article 7 in a Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 gehenden Jahren nach Abzug nach stehender Beträge zuzurechnen sind: aa) diesen Betriebsstätten in dem betreffenden Jahr und vorherge henden Jahren zuzurechnende Geschäftsverluste (einschließlich der Verluste aus der Veräußerung von Vermögen, das Betriebsver mögen dieser Betriebsstätten ist); bb) alle Steuern, die in Kanada von diesen Gewinnen erhoben werden, ausgenommen die in diesem Absatz erwähnte zusätzliche Steuer; cc) in Kanada reinvestierte Gewinne, vorausgesetzt, dieser Abzugsbe trag wird nach den geltenden Bestimmungen des kanadischen Rechts über die Ermittlung des Abzugs bei Vermögensinvestitio nen in Kanada einschließlich etwaiger späterer Änderungen die ser Bestimmungen, soweit sie deren allgemeine Grundsätze nicht berühren, berechnet, und dd) fünfhunderttausend kanadische Dollar (500 000 $) oder ihr Gegen wert in der Währung der Bundes republik Deutschland, vermindert um alle nach diesem Absatz aaa) von der Gesellschaft oder bbb) von einer mit ihr verbunde nen Person im Zusammen hang mit der gleichen oder einer ähnlichen wie der von der Gesellschaft ausgeübten Tätigkeit abgezogenen Beträge. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertrags staat ansässige Person gezahlt werden, können im anderen Staat besteuert wer den. (2) Diese Zinsen können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; stehen jedoch die Zinsen einer in dem anderen Vertragsstaat ansässigen Person zu, so darf diese Steuer 10 vom Hundert des Bruttobetrags der Zinsen nicht übersteigen. (3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stam men und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, die der Nutzungsberechtigte der Zinsen ist, nur im anderen Staat besteuert werden, soweit die Zinsen a) im Zusammenhang mit dem Verkauf von Ausrüstungen oder Waren auf Kre dit vom Käufer an den Veräußerer gezahlt werden, außer bei Geschäften zwischen verbundenen Personen; year and previous years after deducting therefrom: aa) business losses attributable to such permanent establishments (including losses from the aliena tion of property forming part of the business property of such perma nent establishments) in such year and previous years, bb) all taxes chargeable in Canada on such profits, other than the addi tional tax referred to herein, 681 et pour les années antérieures, après en avoir déduit: aa) les pertes d'entreprise imputables auxdits établissements stables (y compris les pertes provenant de l'aliénation de biens faisant partie de l'actif de tels établissements stables), pour ladite année et pour les années antérieures, bb) tous les impôts applicables au Canada auxdits bénéfices, autres que l'impôt additionnel visé au présent paragraphe, cc) les bénéfices réinvestis au Cana da, pourvu que le montant de cette déduction soit établi conformé ment aux dispositions de la légis lation du Canada, telles qu'elles peuvent être modifiées sans en changer le principe général, concernant le calcul de l'allocation relative aux investissements dans des biens situés au Canada; et dd) cinq cent mille dollars canadiens (500 000 $) ou son équivalent en monnaie de la République fédérale d'Allemagne, moins tout montant déduit aaa) par la société, ou bbb) par une personne qui lui est associée, en raison d'une entreprise identique ou ana logue à celle exercée par la société en vertu du présent sous-alinéa. Article 11 Intérêts (1) Les intérêts provenant d'un État contractant et payés à un résident de l'autre État contractant sont imposables dans cet autre État. (2) Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l'État contractant d'où ils proviennent et selon la législation de cet État, mais si un résident de l'autre État contractant en est le bénéficiaire effectif, l'impôt ainsi établi ne peut excéder 10 p. 100 du montant brut des intérêts. (3) Nonobstant les dispositions du para graphe 2, les intérêts provenant d'un État contractant et payés à un résident de l'autre État contractant qui en est le bénéfi ciaire effectif, ne sont imposables que dans cet autre État dans la mesure où ces inté rêts: a) sont payés par la personne acheteuse à la personne vendeuse relativement à la vente à crédit d'un équipement ou de marchandises quelconques, sauf lors que la vente a lieu entre des personnes associées; cc) the profits reinvested in Canada, provided that the amount of such deduction shall be determined in accordance with the provisions of the law of Canada, as they be amended from time to time without changing the general principle hereof, regarding the computation of the allowance in respect of investment in property in Canada, and dd) five hundred thousand Canadian dollars ($500,000) or its equivalent in the currency of the Federal Republic of Germany, less any amount deducted aaa) by the company, or bbb) by a person related thereto from the same or a similar business as that carried on by the company under this clause. Article 11 Interest (1) Interest arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Con tracting State may be taxed in that other State. (2) However, such interest may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that State, but if a resident of the other Con tracting State is the beneficial owner of the interest the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the interest. (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, interest arising in a Contract ing State and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficial owner thereof shall be taxable only in that other State to the extent that such interest: a) is paid in connection with the sale on credit of any equipment or merchandise by the purchasing person to the selling person, except where the sale is made between associated persons; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 b) is paid in respect of indebtedness of the government of a Contracting State or of a "Land", or political subdivision or local authority thereof; c) is paid to the Canadian Export Devel opment Corporation or to the German "Kreditanstalt für Wiederaufbau" or the "Deutsche Gesellschaft für Wirtschaft liche Zusammenarbeit"; d) is paid to the government of a Contract ing State or of a "Land", or political subdivision thereof, or to the central bank of a Contracting State; or e) is paid to a resident of the other State which was constituted and is operated exclusively to administer or provide benefits under one or more pension, retirement or other employee benefits plans provided that: aa) the resident is generally exempt from income tax in the other State, and bb) the interest is not derived from car rying on a trade or a business or from an associated person. For the purpose of subparagraphs (a) and (e), a person is associated with another person if it is related to, or controlled or managed by the other person or if both persons are related to, or controlled by or managed by a third person. For the pur pose of the preceding sentence, a person is related to another person if more than 50 per cent of the voting shares belongs to the other person, to persons with whom the other person is associated, or to other per sons so associated with it. b) sont payés au titre d'une dette du gou vernement d'un État contractant ou d'un «Land», ou de l'une de leurs subdi visions politiques ou collectivités loca les; c) sont payés à la Société canadienne pour l'expansion des exportations ou à la «Kreditanstalt für Wiederaufbau» alle mande ou à la «Deutsche Gesellschaft für Wirtschaftliche Zusammenarbeit»; d) sont payés au gouvernement d'un État contractant ou d'un «Land», ou de l'une de leurs subdivisions politiques, ou à la banque centrale d'un État contractant; ou e) sont payés à un résident de l'autre État contractant, qui a été constitué et est exploité exclusivement aux fins d'admi nistrer ou de fournir des prestations en vertu d'un ou de plusieurs régimes de pension, de retraite ou d'autres presta tions aux employés pourvu que: aa) le résident soit généralement exonéré d'impôt sur le revenu dans l'autre État, et que bb) les intérêts ne proviennent pas de l'exercice d'une activité industriel le ou commerciale ou d'une per sonne associée. Aux fins des alinéas a) et e), une personne est associée à une autre personne lorsque l'une des personnes est liée à, ou est contrôlée ou dirigée par l'autre personne ou si les deux personnes sont liées à, ou contrôlées ou dirigées par une troisième personne. Aux fins de la phrase précéden te, une personne est liée à une autre per sonne si plus de 50 p. 100 des droits de vote appartiennent à l'autre personne, à des personnes avec qui l'autre personne est associée, ou à d'autres personnes qui lui sont associées. b) für Schuldverschreibungen der Regie rung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper schaften gezahlt werden; c) an die kanadische Export Development Corporation oder die deutsche Kredit anstalt für Wiederaufbau oder die Deut sche Gesellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit gezahlt werden; d) an die Regierung eines Vertragsstaats oder eines seiner Länder oder an eine ihrer Gebietskörperschaften oder an die Zentralbank eines Vertragsstaats ge zahlt werden oder e) an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden, die ausschließ lich gegründet wurde und betrieben wird, um Leistungen aus Altersversor gungskassen und anderen Kassen zur Arbeitnehmer-Versorgung zu verwalten beziehungsweise zu erbringen, soweit aa) die ansässige Person im anderen Staat allgemein von der Einkom mensteuer befreit ist, und bb) die Zinsen nicht aus einer kom merziellen oder gewerblichen Tä tigkeit oder von einer verbundenen Person stammen. Für die Zwecke der Buchstaben a und e gilt eine Person als mit einer anderen Person verbunden, wenn sie gesellschaftsrecht liche Beziehungen zu dieser Person unter hält oder von ihr geleitet oder beherrscht wird oder wenn beide Personen gesell schaftsrechtliche Beziehungen zu einer dritten Person unterhalten oder von dieser geleitet oder beherrscht werden. Für die Zwecke des vorstehenden Satzes unterhält eine Person zu einer anderen Beziehungen, wenn sich mehr als 50 Prozent der stimm berechtigten Anteile im Besitz der anderen Person, von Personen, mit denen die ande re Person verbunden ist oder von anderen auf diese Weise mit ihr verbundenen Per sonen befindet. (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, unabhängig davon, ob die Forderungen durch Pfandrechte gesichert sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obliga tionen, einschließlich der damit verbunde nen Aufgelder und der Gewinne aus Losan leihen sowie Einkünfte, die nach den inner staatlichen Rechtsvorschriften des Staa tes, aus dem sie stammen, derselben steu erlichen Behandlung unterliegen wie Ein künfte aus Darlehen. Der Ausdruck ,,Zin sen" umfasst jedoch nicht Einkünfte gemäß Artikel 10. (5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im ande ren Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelege ne feste Einrichtung ausübt und die Forde rung, für die die Zinsen gezahlt werden, (4) The term "interest" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage, and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures, including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures as well as income which is subjected to the same taxation treatment as income from money lent by the laws of the State in which the income arises. However, the term "interest" does not include income dealt with in Article 10. (4) Le terme «intérêts» employé dans le présent article désigne les revenus des créances de toute nature, assorties ou non de garanties hypothécaires, et notamment les revenus des fonds publics et des obli gations d'emprunt, y compris les primes et lots attachés à ces titres, ainsi que tous autres revenus soumis par la législation de l'État d'où proviennent les revenus au même régime fiscal que les revenus de sommes prêtées. Toutefois, le terme «inté rêts» ne comprend pas les revenus visés à l'article 10. (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the beneficial owner of the interest, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con tracting State in which the interest arises, through a permanent establishment situ ated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in (5) Les dispositions des paragraphes 1 à 3 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiai re effectif des intérêts, résident d'un État contractant, exerce dans l'autre État con tractant d'où proviennent les intérêts, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépen dante au moyen d'une base fixe qui y est Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzu wenden. (6) Zinsen gelten dann als aus einem Ver tragsstaat stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertrags staat ansässig ist oder nicht, in einem Ver tragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden, und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebs stätte oder die feste Einrichtung liegt. (7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwi schen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Be trag, den Schuldner und Nutzungsberech tigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Be stimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren, die aus einem Ver tragsstaat stammen und an eine im ande ren Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können im anderen Staat besteu ert werden. (2) Diese Lizenzgebühren können jedoch auch in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; stehen jedoch die Lizenzgebühren einer in dem anderen Ver tragsstaat ansässigen Person zu, so darf diese Steuer 10 vom Hundert des Brutto betrags der Lizenzgebühren nicht überstei gen. (3) Ungeachtet des Absatzes 2 können Lizenzgebühren, die aus einem Vertrags staat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, die der Nutzungsberechtigte der Lizenzgebühren ist, nur im anderen Staat besteuert werden, wenn a) die Lizenzgebühren für Urheberrechte und andere ähnliche Zahlungen für die Schaffung oder die Vervielfältigung literarischer, dramaturgischer, musikali scher oder künstlerischer Werke (aus genommen jedoch Lizenzgebühren für kinematographische Filme beziehungs weise Lizenzgebühren für Filme oder Bildbandaufzeichnungen von Werken oder Reproduktionen für das Fernse hen) gezahlt werden; respect of which the interest is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (6) Interest shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resi dent of that State. Where, however, the person paying the interest, whether the payer is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which the interest is paid was incurred, and such interest is borne by such permanent estab lishment or fixed base, then such interest shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. (7) Where, by reason of a special rela tionship between the payer and the benefi cial owner or between both of them and some other person, the amount of the inter est, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-men tioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Agreement. Article 12 Royalties (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. (2) However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that State, but if a resident of the other Con tracting State is the beneficial owner of the royalties the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 2, royalties arising in a Contract ing State and paid to a resident of the other Contracting State who is the beneficial owner of the royalties shall be taxable only in that other State if they are: a) copyright royalties and other like pay ments in respect of the production or reproduction of any literary, dramatic, musical or artistic work (but not includ ing royalties in respect of motion pic ture films nor royalties in respect of works on film or videotape or other means of reproduction for use in con nection with television broadcasting); 683 située, et que la créance génératrice des intérêts s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont appli cables. (6) Les intérêts sont considérés comme provenant d'un État contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État. Toute fois, lorsque le débiteur des intérêts, qu'il soit ou non un résident d'un État contrac tant, a dans un État contractant un établis sement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui suppor te la charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés comme provenant de l'État où l'établissement stable, ou la base fixe est situé. (7) Lorsque, en raison de relations spé ciales existant entre le débiteur et le béné ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entre tiennent avec de tierces personnes, le montant des intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excè de celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispositions du pré sent article ne s'appliquent qu'à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentai re des paiements reste imposable selon la législation de chaque État contractant et compte tenu des autres dispositions du présent Accord. Article 12 Redevances (1) Les redevances provenant d'un État contractant et payées à un résident de l'autre État contractant sont imposables dans cet autre État. (2) Toutefois, ces redevances sont aussi imposables dans l'État contractant d'où elles proviennent et selon la législation de cet État, mais si un résident de l'autre État contractant en est le bénéficiaire effectif, l'impôt ainsi établi ne peut excéder 10 p. 100 du montant brut des redevances. (3) Nonobstant les dispositions du para graphe 2, les redevances provenant d'un État contractant et payées à un résident de l'autre État contractant qui en est le bénéfi ciaire effectif, ne sont imposables que dans cet autre État s'il s'agit de redevances: a) à titre de droits d'auteurs et autres rémunérations similaires concernant la production ou la reproduction d'une oeuvre littéraire, dramatique, musicale ou artistique (à l'exclusion des rede vances concernant les films cinémato graphiques et les oeuvres enregistrées sur films, bandes magnétoscopiques ou autres moyens de reproduction des tinés à la télédiffusion); Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 b) royalties for the use of, or the right to use, computer software or any patent or for information concerning industrial, commercial or scientific experience (but not including any such royalty pro vided in connection with a rental or franchise agreement). b) pour l'usage ou la concession de l'usa ge d'un logiciel d'ordinateur ou d'un brevet ou pour des informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique (à l'exclusion de toute rede vance dans le cadre d'un contrat de location ou de franchisage). b) die Lizenzgebühren für die Benutzung oder das Recht zur Benutzung von Computer-Software oder das Recht auf die Benutzung von Patenten oder Infor mationen betreffend gewerbliche, kauf männische oder wissenschaftliche Er fahrungen (jedoch ausschließlich aller Lizenzgebühren, die im Zusammen hang mit einer Miet- oder Konzessions vereinbarung zur Verfügung gestellt werden) gezahlt werden. (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzgebühren" bedeutet Ver gütungen jeder Art, die für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten, Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder andere imma terielle Wirtschaftsgüter oder für die Benut zung oder das Recht auf Benutzung gewerblicher, kaufmännischer oder wis senschaftlicher Ausrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden; er schließt Vergütungen jeder Art für kinematographische Filme, Bildbandaufzeichnungen sowie andere Reproduktionsträger für das Fernsehen ein. (5) Die Absätze 1 bis 3 sind nicht anzu wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelege ne feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenz gebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrich tung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (6) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebs stätte oder festen Einrichtung eingegangen und trägt die Betriebsstätte oder feste Ein richtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stam mend, in dem die Betriebsstätte oder feste Einrichtung liegt. (7) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwi schen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsbe rechtigter ohne diese Beziehungen verein bart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In die sem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertrags (4) The term "royalties" as used in this Article means payments of any kind re ceived as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright, patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process or other intangible property, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial or scientific equipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experi ence, and includes payments of any kind in respect of motion picture films and works on film, videotape or other means of repro duction for use in connection with televi sion. (4) Le terme «redevances» employé dans le présent article désigne les rémunérations de toute nature payées pour l'usage ou la concession de l'usage d'un droit d'auteur, d'un brevet, d'une marque de fabrique ou de commerce, d'un dessin ou d'un modèle, d'un plan, d'une formule ou d'un procédé secrets ou de tout autre bien incorporel, ainsi que pour l'usage ou la concession de l'usage d'un équipement industriel, com mercial ou scientifique et pour des informa tions ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique; ce terme comprend aussi les rémunérations de toute nature concernant les films cinématographiques et les oeu vres enregistrées sur films, bandes magné toscopiques ou autres moyens de repro duction destinés à la télévision. (5) Les dispositions des paragraphes 1 à 3 ne s'appliquent pas lorsque le bénéficiai re effectif des redevances, résident d'un État contractant, exerce dans l'autre État contractant d'où proviennent les rede vances, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un éta blissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des redevances s'y rat tache effectivement. Dans ce cas, les dis positions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables. (6) Les redevances sont considérées comme provenant d'un État contractant lorsque le débiteur est un résident de cet État. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu'il soit ou non un résident d'un État contractant, a dans un État con tractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel l'obligation donnant lieu au paiement des redevances a été conclue et qui supporte la charge de ces redevances, celles-ci sont considérées comme provenant de l'État où l'établisse ment stable, ou la base fixe, est situé. (5) The provisions of paragraphs 1 to 3 shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Con tracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situ ated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or prop erty in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such per manent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Arti cle 14, as the case may be, shall apply. (6) Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether the payer is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the obligation to pay the royal ties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated. (7) Where, by reason of a special rela tionship between the payer and the benefi cial owner or between both of them and some other person, the amount of the roy alties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of (7) Lorsque, en raison de relations spé ciales existant entre le débiteur et le béné ficiaire effectif ou que l'un et l'autre entre tiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excède celui dont seraient conve nus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l'absence de pareilles relations, les dispo sitions du présent article ne s'appliquent qu'à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des paiements reste Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 staats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkom mens besteuert werden. the payments shall remain taxable accord ing to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provi sions of this Agreement. Article 13 Capital Gains (1) Gains derived by a resident of a Con tracting State from the alienation of immov able property referred to in Article 6 and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State. (2) Gains from the alienation of movable property forming part of the business prop erty of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base avail able to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal ser vices, including such gains from the aliena tion of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such a fixed base may be taxed in that other State. (3) Gains derived by an enterprise of a Contracting State from the alienation of ships or aircraft operated, or containers used, in international traffic or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in that State. (4) Gains derived by a resident of a Con tracting State from the alienation of: a) shares (other than shares listed on an approved stock exchange in the other Contracting State) forming part of a substantial interest in the capital stock of a company which is a resident of that other State the value of which shares is derived principally from immovable property situated in that other State; or b) an interest in a partnership, trust or estate the value of which is derived principally from immovable property situated in the other Contracting State, 685 imposable selon la législation de chaque État contractant et compte tenu des autres dispositions du présent Accord. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne, die eine in einem Vertrags staat ansässige Person aus der Veräuße rung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Artikels 6 bezieht, das im anderen Ver tragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, das Betriebsver mögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. (3) Gewinne eines Unternehmens aus der Veräußerung von Seeschiffen, Luftfahr zeugen und Containern, die im internatio nalen Verkehr betrieben beziehungsweise genutzt werden, oder aus beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert werden. (4) Gewinne, die eine in einem Vertrags staat ansässige Person aus der Veräuße rung von a) Anteilen (mit Ausnahme von Anteilen, die an einer anerkannten Börse des anderen Vertragsstaats notiert sind), die zu einer wesentlichen Beteiligung am Kapital einer im anderen Staat ansässigen Gesellschaft gehören und deren Wert überwiegend auf in diesem anderen Staat gelegenem unbewegli chem Vermögen beruht, oder b) Beteiligungen an einer Personengesell schaft, Rechte an einem Trust oder an einem Nachlass, deren Wert überwie gend auf in dem anderen Vertragsstaat gelegenem unbeweglichem Vermögen beruht, bezieht, können in diesem anderen Staat besteuert werden. Für die Zwecke dieses Absatzes umfasst der Ausdruck ,,unbe wegliches Vermögen" keine Grundstücke (mit Ausnahme vermieteter Grundstücke), in denen die Tätigkeit der Gesellschaft, Personengesellschaft, des Trusts oder des Nachlasses ausgeübt wird; und eine we sentliche Beteiligung am Kapital einer Gesellschaft liegt vor, wenn der ansässigen Person und mit ihr verbundenen Personen mindestens 10 vom Hundert der Anteile irgendeiner Gattung am Kapital der Gesell schaft gehören. Article 13 Gains en capital (1) Les gains qu'un résident d'un État contractant tire de l'aliénation de biens immobiliers visés à l'article 6 et situés dans l'autre État contractant, sont imposables dans cet autre État. (2) Les gains provenant de l'aliénation de biens mobiliers qui font partie de l'actif d'un établissement stable qu'une entrepri se d'un État contractant a dans l'autre État contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un rési dent d'un État contractant dispose dans l'autre État contractant pour l'exercice d'une profession indépendante, y compris de tels gains provenant de l'aliénation glo bale de cet établissement stable (seul ou avec l'ensemble de l'entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre État. (3) Les gains qu'une entreprise d'un État contractant tire de l'aliénation de navires ou aéronefs exploités, ou de conteneurs utilisés, en trafic international ou de biens mobiliers affectés à l'exploitation de ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans cet État. (4) Les gains qu'un résident d'un État contractant tire de l'aliénation: a) d'actions (autres que des actions ins crites à une bourse de valeurs approu vée dans l'autre État contractant) fai sant partie d'une participation substan tielle dans le capital d'une société qui est un résident de cet autre État et dont la valeur des actions est principalement tirée de biens immobiliers situés dans cet autre État; ou b) d'une participation dans une société de personnes, une fiducie ou une succes sion et dont la valeur est principalement tirée de biens immobiliers situés dans l'autre État contractant, sont imposables dans cet autre État. Au sens du présent paragraphe, l'expression «biens immobiliers» ne comprend pas les biens (autres que les biens locatifs) dans lesquels la société, la société de per sonnes, la fiducie ou la succession exerce son activité; et, il existe une participation substantielle dans le capital d'une société lorsque le résident et des personnes qui lui sont associées possèdent au moins 10 p. 100 des actions d'une catégorie quel conque du capital d'une société. may be taxed in that other State. For the purposes of this paragraph, the term "immovable property" does not include property (other than rental property) in which the business of the company, part nership, trust or estate is carried on; and a substantial interest in the capital stock of a company exists when the resident and per sons related thereto own 10 per cent or more of the shares of any class of the capital stock of a company. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 (5) Where a resident of a Contracting State alienates property in the course of an organization, reorganization, amalgama tion, division or similar transaction and profit, gain or income with respect to such alienation is not recognized for the purpose of taxation in that State, if requested to do so by the person who acquires the proper ty, the competent authority of the other Contracting State may agree, subject to terms and conditions satisfactory to such competent authority, to defer the recogni tion of the profit, gain or income with respect to such property for the purpose of taxation in that other State. (6) Gains from the alienation of any prop erty, other than those mentioned in para graphs 1 to 4 shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident. (7) In the case of an individual who has been a resident of a Contracting State and who has become a resident of the other Contracting State: a) the provisions of paragraph 6 shall not affect the right of either of the Contract ing States to levy, according to its law, a tax on gains from the alienation of any property derived by such individual at any time during the ten years following the date on which the individual has ceased to be a resident of the first mentioned State; (5) Lorsqu'un résident d'un État contrac tant aliène un bien lors d'une constitution, d'une réorganisation, d'une fusion, d'une scission ou opération semblable, et que le bénéfice, gain ou revenu relatif à cette alié nation n'est pas reconnu aux fins d'imposi tion dans cet État, si la personne qui acquiert le bien le demande, l'autorité com pétente de l'autre État contractant peut, sous réserve des modalités qui lui sont satisfaisantes, accepter de différer la reconnaissance du bénéfice, gain ou reve nu relatif audit bien aux fins d'imposition dans cet autre État. (5) Veräußert eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Vermögen im Rahmen einer Gründung, Umstrukturierung, eines Zusammenschlusses, einer Teilung oder eines ähnlichen Vorgangs, und unterliegen der Gewinn oder die Einkünfte aus dieser Veräußerung in diesem Staat nicht der Besteuerung, kann auf Antrag der Person, die das Vermögen erworben hat, die zu ständige Behörde des anderen Vertrags staats unter den ihr angemessen erschei nenden Vorraussetzungen zustimmen, die Besteuerung des Gewinns oder der Ein künfte aus diesem Vermögen für die Zwecke der Besteuerung in dem anderen Staat auszusetzen. (6) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 nicht genannten Ver mögens können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. (7) Für eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat ansässig war und die im anderen Vertragsstaat ansässig gewor den ist, gilt Folgendes: a) Absatz 6 berührt nicht das Recht eines jeden Vertragsstaats, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Gewinne aus der Veräußerung von Ver mögen zu besteuern, die diese Person zu irgendeinem Zeitpunkt während der ersten zehn Jahre nach dem Tag bezieht, von dem ab sie nicht mehr im erstgenannten Staat ansässig ist. (6) Les gains provenant de l'aliénation de tous biens autres que ceux qui sont men tionnés aux paragraphes 1 à 4 ne sont imposables que dans l'État contractant dont le cédant est un résident. (7) Dans le cas d'une personne physique qui a été un résident d'un État contractant et qui est devenue un résident de l'autre État contractant: a) les dispositions du paragraphe 6 ne portent pas atteinte au droit de chacun des États contractants de percevoir, conformément à sa législation, un impôt sur les gains provenant de l'alié nation d'un bien et réalisés par la personne physique à un moment quel conque au cours des dix années sui vant la date à laquelle cette personne physique a cessé d'être un résident du premier État; b) lorsque la personne physique est considérée aux fins d'imposition dans le premier État comme ayant aliéné un bien et est imposée dans cet État en raison de cette aliénation, elle peut choisir, aux fins d'imposition dans l'autre État, d'être considérée comme ayant vendu et racheté, immédiatement avant de devenir un résident de cet État, le bien pour un montant égal à sa juste valeur marchande à ce moment. Toutefois, la présente disposition ne s'applique ni aux biens qui donneraient lieu, immédiatement avant que la per sonne physique ne devienne un rési dent de cet autre État, à des gains imposables dans cet autre État, ni aux biens immobiliers situés dans un État tiers. b) Wird diese natürliche Person in dem erstgenannten Staat steuerlich so behandelt, als hätte sie ein Vermögen veräußert, und wird sie aus diesem Grunde in diesem Staat besteuert, kann sie sich dafür entscheiden, in dem anderen Staat steuerlich so behandelt zu werden, als hätte sie das Vermögen unmittelbar, bevor sie in diesem Staat ansässig wurde, zu einem dem gemei nen Marktwert in diesem Zeitpunkt ent sprechenden Gegenwert verkauft und wiedergekauft. Diese Bestimmung gilt jedoch weder für Vermögen, aus dem Gewinne, die unmittelbar vor dem Zeit punkt entstanden sind, in dem die natürliche Person in dem anderen Staat ansässig wurde, in diesem Staat besteuert werden können noch für un bewegliches Vermögen, das sich in einem Drittstaat befindet. Artikel 14 Selbständige Arbeit (1) Einkünfte, die eine natürliche Person, die in einem Vertragsstaat ansässig ist, aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass der Person im anderen Ver tragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Ver fügung steht. Steht oder stand ihr eine sol che feste Einrichtung zur Verfügung, so b) where that individual is treated for the purposes of taxation in the first-men tioned State as having alienated a prop erty and is taxed in that State by reason thereof, the individual may elect to be treated for the purposes of taxation in the other State as if the individual had, immediately before becoming a resi dent of that State, sold and repur chased the property for an amount equal to its fair market value at that time. However, this provision shall not apply to property any gain from which, arising immediately before the individ ual became a resident of that other State, may be taxed in that other State nor to immovable property situated in a third State. Article 14 Independent Personal Services (1) Income derived by an individual who is a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State unless the indi vidual has a fixed base regularly available in the other Contracting State for the pur pose of performing the activities. If the indi vidual has or had such a fixed base, the income may be taxed in the other State but Article 14 Professions indépendantes (1) Les revenus qu'une personne phy sique qui est un résident d'un État contrac tant tire d'une profession libérale ou d'autres activités de caractère indépen dant ne sont imposables que dans cet État, à moins que cette personne ne dispose de façon habituelle dans l'autre État contrac tant d'une base fixe pour l'exercice de ses activités. Si elle dispose ou si elle a dispo sé, d'une telle base fixe, les revenus sont Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können. (2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfasst insbesondere die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstleri sche, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und Buchsachver ständigen. Artikel 15 Unselbständige Arbeit (1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Gehälter, Löhne und ähnliche Ver gütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteu ert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat besteuert werden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in einem Vertrags staat ansässige Person für eine im anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Mo naten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, auf hält, und b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt wer den, der nicht im anderen Staat ansäs sig ist, und c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer festen Einrich tung getragen werden, die der Arbeit geber im anderen Staat hat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Be stimmungen dieses Artikels können Ver gütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffes oder Luftfahrzeu ges ausgeübt wird, das von einem Unter nehmen eines Vertragsstaats im internatio nalen Verkehr betrieben wird, in diesem Staat besteuert werden. Artikel 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen (1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsrats vergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Per son in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Ver tragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergü tungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als only so much of it as is attributable to that fixed base. 687 imposables dans l'autre État mais unique ment dans la mesure où ils sont imputables à cette base fixe. (2) L'expression «profession libérale» comprend notamment les activités indé pendantes d'ordre scientifique, littéraire, artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendantes des méde cins, avocats, ingénieurs, architectes, den tistes et comptables. (2) The term "professional services" includes especially independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activ ities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants. Article 15 Dependent Personal Services (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19, salaries, wages and other remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employ ment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State. (2) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if: a) the recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned, and b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State, and c) the remuneration is not borne by a per manent establishment or a fixed base which the employer has in the other State. (3) Notwithstanding the preceding provi sions of this Article, remuneration derived in respect of an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in inter national traffic by an enterprise of a Con tracting State may be taxed in that State. Article 15 Professions dépendantes (1) Sous réserve des dispositions des articles 16, 18 et 19, les salaires, traite ments et autres rémunérations qu'un rési dent d'un État contractant reçoit au titre d'un emploi salarié ne sont imposables que dans cet État, à moins que l'emploi ne soit exercé dans l'autre État contractant. Si l'emploi y est exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables dans cet autre État. (2) Nonobstant les dispositions du para graphe 1, les rémunérations qu'un résident d'un État contractant reçoit au titre d'un emploi salarié exercé dans l'autre État contractant ne sont imposables que dans le premier État si: a) le bénéficiaire séjourne dans l'autre État pendant une période ou des périodes n'excédant pas au total 183 jours au cours de toute période de douze mois commençant ou se termi nant dans l'année fiscale considérée, et b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d'un employeur qui n'est pas un résident de l'autre État, et c) la charge des rémunérations n'est pas supportée par un établissement stable ou une base fixe que l'employeur a dans l'autre État. (3) Nonobstant les dispositions précé dentes du présent article, les rémunéra tions reçues au titre d'un emploi salarié exercé à bord d'un navire ou d'un aéronef exploité en trafic international par une entreprise d'un État contractant sont impo sables dans cet État. Article 16 Directors' Fees (1) Directors' fees and other similar pay ments derived by a resident of a Contract ing State in that resident's capacity as a member of the board of directors of a com pany which is a resident of the other Con tracting State, may be taxed in that other State. (2) Salaries, wages and other remunera tion derived by a resident of a Contracting State in that resident's capacity as an offi Article 16 Tantièmes (1) Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions similaires qu'un résident d'un État contractant reçoit en sa qualité de membre du conseil d'administration ou de surveillance d'une société qui est un résident de l'autre État contractant sont imposables dans cet autre État. (2) Les salaires, traitements et autres rémunérations qu'un résident d'un État contractant reçoit en sa qualité de dirigeant Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 cer, or an official responsible under com mercial law for the overall direction of the affairs, of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State. ou de responsable en vertu du droit commercial de la direction générale des affaires, d'une société qui est un résident de l'autre État contractant sont imposables dans cet autre État. Direktor oder nach dem Handelsrecht für die allgemeine Geschäftsführung eines Unternehmens verantwortlicher Angestell ter einer Gesellschaft bezieht, die im ande ren Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. Artikel 17 Künstler und Sportler (1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künst ler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeüb ten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in die sem Staat mittelbar oder unmittelbar in erheblichem Umfang durch öffentliche Mit tel des anderen Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebietskör perschaften gefördert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertrags staat besteuert werden, in dem der Künst ler oder Sportler ansässig ist. Article 17 Artistes and Sportspersons (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, income derived by a resident of a Contracting State as an enter tainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsperson, from that resident's per sonal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State. (2) Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in that individual's capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson personally but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised. (3) The provisions of paragraphs 1 and 2 shall not apply to income derived from activities performed in a Contracting State by entertainers or sportspersons if the visit to that State is substantially supported, directly or indirectly, by public funds of the other Contracting State or a "Land" or a political subdivision or a local authority thereof. In such a case, the income shall be taxable only in the Contracting State of which the entertainer or sportsperson is a resident. Article 17 Artistes et sportifs (1) Nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, les revenus qu'un rési dent d'un État contractant tire de ses acti vités personnelles exercées dans l'autre État contractant en tant qu'artiste du spec tacle, tel qu'un artiste de théâtre, de ciné ma, de la radio ou de la télévision, ou qu'un musicien, ou en tant que sportif, sont impo sables dans cet autre État. (2) Lorsque les revenus d'activités qu'un artiste du spectacle ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont attribués non pas à l'artiste ou au sportif lui-même mais à une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l'État contractant où les activités de l'artis te ou du sportif sont exercées. (3) Les dispositions des paragraphes 1 et 2 ne s'appliquent pas aux revenus tirés des activités exercées dans un État contractant par un artiste du spectacle ou un sportif si la tournée dans cet État contractant est substantiellement financée, directement ou indirectement, par les fonds publics de l'autre État contractant ou d'un «Land», ou de l'une de leurs subdivisions politiques ou collectivités locales. Dans ce cas, les reve nus ne sont imposables que dans l'État contractant dont l'artiste du spectacle ou le sportif est un résident. Article 18 Pensions, rentes et paiements similaires (1) Les pensions et autres allocations similaires, périodiques ou non, reçues par un résident d'un État contractant ne sont imposables que dans cet État. Toutefois, ces pensions et allocations sont aussi imposables dans l'autre État contractant si: Artikel 18 Ruhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen (1) Regelmäßig wiederkehrende oder nicht wiederkehrende Ruhegehälter sowie ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person bezieht, können nur in diesem Staat besteuert wer den. Diese Ruhegehälter und Vergütungen können aber auch im anderen Vertrags staat besteuert werden, wenn a) sie aus Quellen innerhalb des anderen Vertragsstaats bezogen werden; b) die Beiträge zu den Altersversorgungs kassen oder -systemen im anderen Staat steuerlich abzugsfähig waren, oder wenn das Ruhegehalt von dem anderen Staat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einem ihrer staatlichen Organe finan ziert worden ist, und c) sie nicht für Leistungen oder Tätigkei ten gezahlt werden, die von einer Per son außerhalb des anderen Staates erbracht beziehungsweise ausgeübt wurden, als diese Person nicht in die sem anderen Staat ansässig war. Article 18 Pensions, Annuities and Similar Payments (1) Periodic or non-periodic pensions and other similar allowances derived by a resident of a Contracting State shall be tax able only in that State. However, such pen sions and allowances may also be taxed in the other Contracting State if: a) they are derived from sources in that other Contracting State; b) contributions to the pension fund or plan were deductible for the purposes of taxation in that other State or if the pension was funded by that other State, a "Land", a political subdivision, a local authority or a governmental in strumentality thereof; and c) they are not paid in respect of services rendered or activities exercised outside that other State by a person when this person was not a resident of that other State. a) elles proviennent de sources situées dans cet autre État contractant; b) les contributions au fonds ou régime de retraite étaient déductibles aux fins d'imposition dans cet autre État ou la pension était financée par cet autre État ou un «Land», l'une de leurs subdivi sions politiques ou collectivités locales, ou une personne morale ressortissant à son droit public; et c) elles ne sont pas payées au titre de ser vices rendus ou d'activités exercées en dehors de cet autre État par une per sonne lorsqu'elle n'était pas un résident de cet autre État. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 (2) Renten, die eine in einem Vertrags staat ansässige Person bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, sie werden aus Quellen innerhalb des anderen Vertragsstaats bezogen. Im letzteren Fall können sie im anderen Staat besteuert werden. Der Ausdruck ,,Renten" bedeutet bestimmte Beträge, die regel mäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder während eines bestimm ten oder bestimmbaren Zeitabschnitts auf grund einer Verpflichtung zu zahlen sind, die diese Zahlungen als Gegenleistung für bereits in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistungen vorsieht; er um fasst jedoch keine Renten, deren Kosten in dem Vertragsstaat steuerlich abzugsfähig waren, in dem sie erworben wurden. (3) Ungeachtet der übrigen Bestimmun gen dieses Abkommens gilt Folgendes: a) Kriegsrenten und sonstige Vergütungen (einschließlich Ruhegehälter und Ver gütungen, die an Kriegsteilnehmer oder infolge von im Krieg erlittenen Schäden und Verletzungen gezahlt werden), die eine in der Bundesrepublik Deutsch land ansässige Person aus Kanada bezieht, können nur in Kanada besteu ert werden. b) Regelmäßig wiederkehrende oder nicht wiederkehrende Zahlungen, die die Bundesrepublik Deutschland, eines ihrer Länder oder eines ihrer staatlichen Organe einer in Kanada ansässigen Person als Vergütung für einen Scha den leistet, der als Folge von Kriegs handlungen oder früherer politischer Verfolgung entstanden ist, können nur in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden. c) Leistungen aufgrund des Sozialversi cherungsrechts eines Vertragsstaats, die an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, kön nen im anderen Staat besteuert wer den, jedoch ist der Betrag einer solchen Leistung, der in dem erstgenannten Staat vom zu versteuernden Einkom men ausgenommen wäre, wenn der Empfänger in diesem Staat ansässig wäre, von der Besteuerung in dem anderen Staat befreit. d) Unterhaltszahlungen und ähnliche Ver gütungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Ver tragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können nur im anderen Staat besteuert werden. Artikel 19 Öffentlicher Dienst (1) a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergü tungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem sei ner Länder, einer ihrer Gebietskörper schaften oder einem ihrer Organe an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem Land, der Gebietskörper (1) a) Salaries, wages and similar remunera tion, other than a pension, paid by a Contracting State, a "Land", or a politi cal subdivision or a local authority or an instrumentality thereof to an individual in respect of services rendered to that State, "Land", subdivision, authority or (2) Annuities derived by a resident of a Contracting State shall be taxable only in that State unless they are derived from sources within the other Contracting State. If they are so derived, such annuities may be taxed in that other State. The term "annuities" means stated sums payable periodically at stated times, during life or during a specified or ascertainable period of time, under an obligation to make the payments in return for adequate and full consideration in money or money's worth but does not include any annuity the cost of which was deductible for the purposes of taxation in the Contracting State in which it was acquired. 689 (2) Les rentes reçues par un résident d'un État contractant ne sont imposables que dans cet État, à moins qu'elles ne pro viennent de sources situées dans l'autre État contractant. Si lesdites rentes sont reçues dans de telles conditions, elles sont imposables dans cet autre État. Le terme «rentes» désigne toute somme déterminée payable périodiquement à échéances fixes, à titre viager ou pendant une période déterminée ou qui peut l'être, en vertu d'un engagement d'effectuer les paiements en échange d'une contrepartie pleine et suffi sante versée en argent ou évaluable en argent, mais ne comprend pas une rente dont le coût était déductible aux fins d'im position dans l'État contractant où elle a été acquise. (3) Nonobstant toute disposition du pré sent Accord: a) les pensions et allocations de guerre (incluant les pensions et allocations payées aux anciens combattants ou payées en conséquence de dommages ou blessures subis à l'occasion d'une guerre) provenant du Canada et payées à un résident de la République fédérale d'Allemagne, ne sont imposables qu'au Canada; b) les paiements, périodiques ou non, reçus par un résident du Canada de la République fédérale d'Allemagne, d'un «Land » ou d'une personne morale res sortissant à son droit public à titre d'in demnisation pour blessures ou dom mages subis du fait des hostilités ou des persécutions politiques passées, ne sont imposables qu'en République fédérale d'Allemagne; c) les prestations payées en vertu de la législation sur la sécurité sociale dans un État contractant à un résident de l'autre État contractant sont impo sables dans cet autre État; mais le montant de telles prestations qui serait exclus du revenu imposable dans le premier État si le bénéficiaire y était un résident est exonéré d'impôt dans l'autre État; (3) Notwithstanding any provision in this Agreement: a) war pensions and allowances (including pensions and allowances paid to war veterans or paid as a consequence of damages or injuries suffered as a con sequence of war) received from Cana da and paid to a resident of the Federal Republic of Germany shall be taxable only in Canada; b) periodic or non-periodic payments received by a resident of Canada from the Federal Republic of Germany, or a "Land" or a governmental instrumental ity thereof as compensation for an injury or damage sustained as a result of hostilities or past political persecu tion shall be taxable only in the Federal Republic of Germany; c) benefits under the social security legis lation in a Contracting State paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State, but the amount of any such benefits that would be excluded from taxable in come in the first-mentioned State if the recipient were a resident thereof shall be exempt from taxation in that other State; d) alimony or similar allowances arising in a Contracting State and paid to a resi dent of the other Contracting State shall be taxable only in that other State. d) les pensions alimentaires ou les alloca tions similaires provenant d'un État contractant et payées à un résident de l'autre État contractant ne sont impo sables que dans cet autre État. Article 19 Government Service (1) Article 19 Fonctions publiques a) Les salaires, traitements et autres rémunérations semblables, autres que les pensions, payés par un État contractant ou un «Land», ou l'une de leurs subdivisions politiques ou collec tivités locales, ou une personne morale ressortissant à son droit public à une Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 690 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 instrumentality shall be taxable only in that State. personne physique, au titre de services rendus à cet État, «Land», subdivision, collectivité ou personne morale, ne sont imposables que dans cet État. b) Toutefois, ces salaires, traitements ou autres rémunérations semblables ne sont imposables que dans l'autre État contractant si les services sont rendus dans cet État et si la personne physique est un résident de cet État autre qu'une personne physique qui possède la nationalité de l'État visé à l'alinéa a) dont le salaire, traitement et autre rémunération semblable est imposable dans ce dernier État. (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux rémunérations payées au titre de services rendus dans le cadre d'une activité industrielle ou com merciale exercée par un État contractant ou un «Land» ou l'une de leurs subdivisions politiques ou collectivités locales, ou une personne morale ressortissant à son droit public. (3) L'expression «personne morale res sortissant à son droit public» employée dans le présent article désigne tout agent ou entité établi ou constitué par le gouver nement de l'un des États contractants ou d'un «Land», ou de l'une de leurs subdivi sions politiques ou collectivités locales, dans le but d'exercer des fonctions de caractère public qui est désigné et agréé par échange de lettres entre les autorités compétentes des États contractants. Article 20 Étudiants Les sommes qu'un étudiant, un stagiaire ou un apprenti (y compris un «Volontaer» ou un «Praktikant») qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un État contractant, un résident de l'autre État contractant et qui séjourne dans le premier État à seule fin d'y poursuivre ses études ou sa formation, reçoit pour couvrir ses frais d'entretien, d'études ou de formation ne sont pas imposables dans cet État, à condition qu'elles proviennent de sources situées en dehors de cet État. schaft oder dem Organ geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert wer den, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürliche Per son eine in diesem Staat ansässige Person ist, die nicht Staatsangehörige des unter Buchstabe a genannten Staates ist, deren Gehalt, Lohn und ähnliche Vergütung in dem letztgenannten Staat besteuert wird. (2) Absatz 1 findet keine Anwendung auf Vergütungen für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einem ihrer Organe erbracht werden. b) However, such salaries, wages or simi lar remuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the ser vices are rendered in that State and the individual is a resident of that State other than a national of the State referred to in subparagraph (a) whose salary, wage or similar remuneration is taxed in the last-mentioned State. (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to remuneration in respect of ser vices rendered in connection with a busi ness carried on by a Contracting State, a "Land" or a political subdivision or a local authority or an instrumentality thereof. (3) In diesem Artikel bedeutet der Aus druck ,,Organ" jeden Vertreter oder Rechts träger, der von der Regierung eines der beiden Vertragsstaaten, eines seiner Län der oder einer ihrer Gebietskörperschaften zur Wahrnehmung öffentlicher Aufgaben geschaffen oder eingerichtet worden ist, und der in einem Briefwechsel zwischen den zuständigen Behörden der Vertrags staaten bezeichnet und vereinbart ist. (3) In this Article, the term "instrumental ity" means any agent or entity created or organized by the Government of either Contracting State or a "Land" or political subdivision or local authority thereof in order to carry out functions of a govern mental nature which is specified and agreed to in letters exchanged between the competent authorities of the Contracting States. Artikel 20 Studenten Zahlungen, die ein Student, ein Lehrling oder ein anderer in beruflicher Ausbildung Stehender (einschließlich eines Volontärs oder eines Praktikanten), der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, für sei nen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates stammen. Artikel 21 Andere Einkünfte (1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die in den vorstehen den Artikeln nicht behandelt wurden, kön nen ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzu wenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertrags staat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelege ne feste Einrichtung ausübt und die Rechte Article 20 Students Payments which a student, apprentice or business trainee (including a "Voluntaer" or a "Praktikant") who is, or was, immediately before visiting a Contracting State, a resi dent of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of that individual's education or training receives for the pur pose of that individual's maintenance, edu cation or training shall not be taxed in that State, provided that such payments arise from sources outside that State. Article 21 Other Income (1) Items of income of a resident of a Contracting State, wherever arising, not dealt with in the foregoing Articles of this Agreement shall be taxable only in that State. (2) The provisions of paragraph 1 shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a resident of a Con tracting State, carries on business in the other Contracting State through a perma nent establishment situated therein, or per forms in that other State independent per Article 21 Autres revenus (1) Les éléments du revenu d'un résident d'un État contractant, d'où qu'ils provien nent, qui ne sont pas traités dans les articles précédents du présent Accord ne sont imposables que dans cet État. (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne s'appliquent pas aux revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers tels qu'ils sont définis au paragraphe 2 de l'article 6, lorsque le bénéficiaire de tels revenus, résident d'un État contractant, exerce dans l'autre État contractant, soit une activité industrielle ou commerciale par l'intermédiaire d'un établissement stable Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 bezie hungsweise Artikel 14 anzuwenden. sonal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establish ment or fixed base. In such case the provi sions of Article 7 or Article 14, as the case may be, shall apply. (3) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, items of income derived by a resident of a Contracting State from sources in the other Contracting State may also be taxed in that other State. 691 qui y est situé, soit une profession indépen dante au moyen d'une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des revenus s'y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l'article 7 ou de l'article 14, suivant les cas, sont applicables. (3) Nonobstant les dispositions des paragraphes 1 et 2, les éléments du revenu qu'un résident d'un État contractant tire de sources situées dans l'autre État contrac tant sont aussi imposables dans cet autre État. Article 22 Fortune (1) La fortune constituée par des biens immobiliers visés à l'article 6, que possède un résident d'un État contractant et qui sont situés dans l'autre État contractant, est imposable dans cet autre État. (2) La fortune constituée par des biens mobiliers qui font partie de l'actif d'un éta blissement stable qu'une entreprise d'un État contractant a dans l'autre État contractant, ou par des biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un rési dent d'un État contractant dispose dans l'autre État contractant pour l'exercice d'une profession indépendante, est impo sable dans cet autre État. (3) La fortune constituée par des navires et des aéronefs exploités, ou des conte neurs utilisés, en trafic international par une entreprise d'un État contractant ainsi que par des biens mobiliers affectés à l'exploi tation de ces navires ou aéronefs, n'est imposable que dans cet État. (4) Tous les autres éléments de la fortune d'un résident d'un État contractant ne sont imposables que dans cet État. (3) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 können Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus Quellen im anderen Vertragsstaat bezieht, auch im anderen Staat besteuert werden. Artikel 22 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das einer in einem Vertrags staat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im ande ren Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Be triebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. (3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge sowie Container, die von einem Unternehmen eines Vertragsstaats im internationalen Verkehr betrieben beziehungsweise benutzt werden, sowie bewegliches Ver mögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in diesem Staat besteuert werden. (4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert wer den. Artikel 23 Beseitigung der Doppelbesteuerung (1) Bei einer in Kanada ansässigen Person wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: a) Unter Beachtung der gegenwärtig gel tenden kanadischen Rechtsvorschrif ten über den Abzug der außerhalb Kanadas gezahlten Steuer von der kanadischen Steuer und etwaiger spä terer Änderungen dieser Vorschriften, die den allgemeinen Grundsatz hiervon nicht berühren, und sofern das kana dische Recht keinen höheren Abzugs betrag oder keine weitergehende Befreiung vorsieht, wird die deutsche Steuer (ausgenommen die Vermögen steuer), die in Übereinstimmung mit diesem Abkommen von dem aus der Bundesrepublik Deutschland stam menden Gewinn, den Einkünften oder Vermögenszuwächsen zu zahlen ist, von der auf diesen Gewinn, diese Ein künfte oder Vermögenszuwächse ent fallenden kanadischen Steuer abgezo gen. Article 22 Capital (1) Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situ ated in the other Contracting State, may be taxed in that other State. (2) Capital represented by movable prop erty forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or by movable property pertaining to a fixed base avail able to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal ser vices, may be taxed in that other State. (3) Capital represented by ships and air craft operated, and containers used, by an enterprise of a Contracting State in interna tional traffic and by movable property per taining to the operation of such ships or air craft shall be taxable only in that State. (4) All other elements of capital of a resi dent of a Contracting State shall be taxable only in that State. Article 23 Relief from Double Taxation (1) In the case of a resident of Canada, double taxation shall be avoided as fol lows: a) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the deduction from tax payable in Canada of tax paid in a territory outside Canada and to any subsequent modification of those pro visions, which shall not affect the gen eral principle hereof, and unless a greater deduction or relief is provided under the laws of Canada, German tax (other than capital tax) payable in accordance with this Agreement on profits, income or gains arising in the Federal Republic of Germany shall be deducted from any Canadian tax pay able in respect of such profits, income or gains. Article 23 Suppression de la double imposition (1) En ce qui concerne un résident du Canada, la double imposition est évitée de la façon suivante: a) Sous réserve des dispositions exis tantes de la législation canadienne concernant l'imputation de l'impôt payé dans un territoire en dehors du Canada sur l'impôt canadien payable et de toute modification ultérieure de ces dis positions qui n'en affecterait pas le principe général, et sans préjudice d'une déduction ou d'un dégrèvement plus important prévu par la législation canadienne, l'impôt allemand (autre que l'impôt sur la fortune) dû conformé ment au présent Accord à raison de bénéfices, revenus ou gains provenant de la République fédérale d'Allemagne est porté en déduction de tout impôt canadien dû à raison des mêmes béné fices, revenus ou gains. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 692 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 b) Subject to the existing provisions of the law of Canada regarding the allowance as a credit against Canadian tax of tax payable in a territory outside Canada and to any subsequent modification of those provisions ­ which shall not affect the general principle hereof ­ where a company which is a resident of the Federal Republic of Germany pays a dividend to a company which is a resi dent of Canada and which controls directly or indirectly at least 10 per cent of the voting power in the first-men tioned company, the credit shall take into account the tax payable in the Fed eral Republic of Germany by that first mentioned company in respect of the profits out of which such dividend is paid. c) Where in accordance with any provi sion of the Agreement income derived or capital owned by a resident of Cana da is exempt from tax in Canada, Cana da may nevertheless, in calculating the amount of tax on other income or capi tal, take into account the exempted income or capital. b) Sous réserve des dispositions exis tantes de la législation canadienne concernant l'imputation sur l'impôt canadien de l'impôt payé dans un terri toire en dehors du Canada et de toute modification ultérieure de ces disposi tions -- qui n'en affecterait pas le prin cipe général -- lorsqu'une société qui est un résident de la République fédé rale d'Allemagne paie un dividende à une société qui est un résident du Canada et qui contrôle directement ou indirectement au moins 10 p. 100 des droits de vote de la première société, il sera tenu compte, dans le calcul de l'imputation, de l'impôt dû à la Répu blique fédérale d'Allemagne par la pre mière société sur les bénéfices qui ser vent au paiement de ce dividende. c) Lorsque, conformément à une disposi tion quelconque de l'Accord, des élé ments du revenu qu'un résident du Canada reçoit ou de la fortune qu'il possède sont exempts d'impôt au Canada, le Canada peut néanmoins, pour calculer le montant de l'impôt sur d'autres éléments de revenu ou de for tune, tenir compte des revenus ou de la fortune exemptés. d) Pour l'application du présent para graphe, les bénéfices, revenus ou gains d'un résident du Canada qui sont impo sables en République fédérale d'Alle magne conformément au présent Accord, sont considérés comme prove nant de sources situées en République fédérale d'Allemagne. (2) Lorsqu'un résident de la République fédérale d'Allemagne reçoit des revenus ou possède de la fortune qui, conformément aux dispositions du présent Accord sont imposables au Canada, la double imposi tion est évitée de la façon suivante: a) Sous réserve des dispositions de l'ali néa b), sont exclus de la base de l'im position allemande les revenus prove nant du Canada et les éléments de la fortune situés au Canada qui, en conformité avec les articles précédents du présent Accord, sont imposables au Canada ou ne sont imposables qu'au Canada; toutefois, lors de la détermina tion du taux de ses impôts applicable aux revenus ou aux éléments de la for tune qui ne sont pas exclus, la Répu blique fédérale d'Allemagne tiendra compte des revenus et des éléments de la fortune qui, en conformité avec les articles précédents, sont imposables au Canada. Les dispositions précédentes du pré sent paragraphe s'appliquent aussi aux dividendes sur actions qui sont payés à une société qui est un résident de la République fédérale d'Allemagne par une société qui est un résident du Canada si au moins 10 p. 100 du capi tal de la société canadienne est détenu b) Zahlt eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft eine Dividende an eine in Kanada ansässige Gesellschaft, die unmittelbar oder mittelbar mindestens 10 vom Hun dert der Stimmrechte der erstgenann ten Gesellschaft kontrolliert, wird unter Beachtung der gegenwärtig geltenden kanadischen Rechtsvorschriften betref fend die Anrechnung außerhalb Kana das geschuldeter Steuern auf die kana dische Steuer und etwaiger späterer, die tragenden Prinzipien der Anrech nung ausländischer Steuern wahrenden Änderungen dieser Vorschriften, bei der Steueranrechnung die Steuer berück sichtigt, die die erstgenannte Gesell schaft in der Bundesrepublik Deutsch land auf die Gewinne schuldet, aus denen diese Dividende gezahlt wird. c) Bezieht eine in Kanada ansässige Per son Einkünfte oder hat sie Vermögen, und sind diese Einkünfte oder ist dieses Vermögen nach den Bestimmungen dieses Abkommens von der kanadi schen Steuer befreit, kann Kanada jedoch die befreiten Einkünfte oder das befreite Vermögen bei der Berechnung der Höhe der auf andere Einkünfte und anderes Vermögen entfallenden Steuer berücksichtigen. d) Für die Zwecke dieses Absatzes gelten Gewinne, Einkünfte und Vermögenszu wächse einer in Kanada ansässigen Person als aus Quellen in der Bundes republik Deutschland stammend, wenn sie entsprechend diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland be steuert werden können. (2) Bezieht eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person Einkünfte oder hat sie Vermögen und können diese Einkünfte oder dieses Vermögen nach die sem Abkommen in Kanada besteuert wer den, so wird die Doppelbesteuerung wie folgt vermieden: a) Unter Beachtung des Buchstabens b werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte aus Quellen innerhalb Kanadas und die in Kanada gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach den vorste henden Artikeln in Kanada besteuert werden können oder nur dort besteuert werden können; die Bundesrepublik Deutschland berücksichtigt aber bei der Festsetzung des Steuersatzes für die nicht so ausgenommenen Einkünfte oder Vermögenswerte die Einkünfte und Vermögenswerte, die nach den vorstehenden Artikeln in Kanada be steuert werden können. Die vorstehenden Bestimmungen die ses Absatzes gelten auch für Dividen den auf Aktien, die eine in Kanada ansässige Gesellschaft an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässi ge Gesellschaft zahlt, wenn mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der kana dischen Gesellschaft unmittelbar der d) For the purposes of this paragraph, profits, income or gains of a resident of Canada shall be deemed to arise from sources in the Federal Republic of Ger many if they may be taxed in the Feder al Republic of Germany in accordance with this Agreement. (2) Where a resident of the Federal Republic of Germany derives income or owns capital which, in accordance with the provisions of this Agreement, may be taxed in Canada, double taxation shall be avoided as follows: a) Subject to the provisions of subpara graph (b), there shall be excluded from the basis upon which German tax is imposed, any item of income from sources within Canada and any item of capital situated within Canada, which according to the foregoing Articles of this Agreement may be taxed, or shall be taxable only, in Canada; in the deter mination of its rate of tax applicable to any item of income or capital not so excluded, the Federal Republic of Ger many will, however, take into account the items of income and capital, which according to the foregoing Articles may be taxed in Canada. The foregoing provisions of this para graph shall also apply to dividends on shares which are paid to a company which is a resident of the Federal Republic of Germany by a company which is a resident of Canada if at least 10 per cent of the capital of the Cana dian company is held directly by the Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 deutschen Gesellschaft gehören. Von der Bemessungsgrundlage der deut schen Steuer werden ebenfalls Beteili gungen ausgenommen, deren Dividen den nach dem vorhergehenden Satz von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ausgenommen sind oder bei Zahlung auszunehmen wären. b) Auf die deutsche Steuer vom Einkom men wird unter Beachtung der Vorschrif ten des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die kanadische (einschließlich der an eine kanadische Gebietskörperschaft gezahl ten Steuern vom Einkommen) angerech net, die in Übereinstimmung mit diesem Abkommen von den nachstehenden Einkünften gezahlt worden ist: aa) Dividenden im Sinne des Arti kels 10, die nicht unter Buch stabe a fallen; bb) Zinsen im Sinne des Artikels 11 und Lizenzgebühren im Sinne des Artikels 12; cc) Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen, die von Kanada nur nach Artikel 13 Absätze 4 und 7 Buchstabe a besteuert werden können; dd) Einkünfte im Sinne des Artikels 15 Absatz 3 sowie der Artikel 16 und 17; ee) Ruhegehälter und Renten im Sinne des Artikels 18 Absätze 1, 2 und 3 Buchstabe c; ff) Einkünfte, die nur nach Artikel 21 in Kanada besteuert werden kön nen. c) Statt der Bestimmungen des Buchsta bens a sind die Bestimmungen des Buchstabens b auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 anzuwenden sowie auf die diesen Einkünften zugrunde lie genden Vermögenswerte, es sei denn, die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person weist nach, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem der Gewinn erzielt wurde, oder die in Kanada ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen Außen steuergesetzes fallenden Tätigkeiten oder aus unter § 8 Absatz 2 dieses Gesetzes fallenden Beteiligungen be zieht; Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das zum Betriebsvermögen der Betriebsstätte gehört (Artikel 6 Absatz 4), sowie für die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das zum Betriebsvermögen einer Betriebsstätte gehört (Artikel 13 Absatz 2). German company. There shall also be excluded from the basis upon which German tax is imposed any participa tion the dividends of which are ex cluded or, if paid, would be excluded, according to the immediately foregoing sentence from the basis upon which German tax is imposed. b) There shall be allowed as a credit against German tax on income, subject to the provisions of German tax law regarding credit for foreign tax, the Canadian tax (including taxes on income paid to any political subdivision or local authority in Canada) paid in accordance with the provisions of this Agreement referred to below on the fol lowing items of income: aa) dividends within the meaning of Article 10 which are not dealt with in subparagraph (a) above; bb) interest within the meaning of Arti cle 11 and royalties within the meaning of Article 12; cc) gains from the alienation of prop erty taxable in Canada by reason only of Article 13, paragraph 4 and subparagraph (a) of paragraph 7; dd) income within the meaning of Arti cle 15, paragraph 3 and Articles 16 and 17; ee) pensions and annuities within the meaning of Article 18, para graphs 1 and 2 and subpara graph (c) of paragraph 3; ff) income taxable in Canada by rea son only of Article 21. c) Instead of the provisions of subpara graph (a), the provisions of subpara graph (b) shall apply to income within the meaning of Articles 7 and 10 and to items of capital underlying such income unless the resident of the Federal Republic of Germany proves that the gross receipts of the permanent estab lishment in the business year in which the profit was realised, or the gross receipts of the company resident in Canada in the business year for which the dividend was distributed, derive exclusively or almost exclusively from activities coming under Section 8 para graph 1 subparagraphs 1 to 6 of the German Law on External Tax Relations ("Aussensteuergesetz") or from partici pations coming under Section 8 para graph 2 of that Law; the same shall apply to immovable property forming part of the business property of a per manent establishment (paragraph 4 of Article 6) and to gains from the aliena tion of such immovable property (para graph 1 of Article 13) and of movable property forming part of the business property of the permanent establish ment (paragraph 2 of Article 13). 693 directement par la société allemande. Est également exclue de la base de l'imposition allemande toute participa tion dont les dividendes sont, en vertu de la phrase précédente, exclus de la base de l'imposition allemande, ou qui le seraient en cas de paiement. b) Sous réserve des dispositions de la législation fiscale allemande concer nant l'imputation de l'impôt étranger, l'impôt canadien (y compris les impôts sur le revenu payés à une subdivision politique ou à une collectivité locale du Canada) payé conformément aux dis positions du présent Accord visées ci dessous sur les revenus suivants, est imputé sur l'impôt allemand sur le reve nu: aa) les dividendes au sens de l'article 10, qui ne sont pas traités à l'alinéa a) ci-dessus; bb) les intérêts au sens de l'article 11 et les redevances au sens de l'ar ticle 12; cc) les gains provenant de l'aliénation des biens imposables au Canada en vertu seulement du paragraphe 4 et de l'alinéa 7a) de l'article 13; dd) les revenus au sens du paragraphe 3 de l'article 15 et des articles 16 et 17; ee) les pensions et les rentes au sens des paragraphes 1 et 2 et de l'ali néa 3c) de l'article 18; ff) les revenus imposables au Canada en vertu seulement de l'article 21. c) À la place des dispositions de l'alinéa a), les dispositions de l'alinéa b) sont applicables aux revenus au sens des articles 7 et 10 et aux éléments de la fortune dont sont tirés ces revenus à moins que le résident de la République fédérale d'Allemagne ne prouve que le revenu brut de l'exercice financier de l'établissement stable pendant lequel les bénéfices ont été réalisés, ou le montant brut reçu par la société rési dant au Canada pendant l'exercice financier où les dividendes ont été dis tribués, proviennent exclusivement ou presque d'activités en conformité avec les alinéas 1 à 6 du paragraphe 1 de l'article 8 de la législation allemande sur les relations fiscales extérieures (»Aus sensteuergesetz») ou de participations en conformité avec le paragraphe 2 de l'article 8 de cette législation; ceci s'ap plique aussi aux biens immobiliers fai sant partie de l'actif d'un établissement stable (paragraphe 4 de l'article 6) et aux gains provenant de l'aliénation de ces biens immobiliers (paragraphe 1 de l'article 13) et des biens mobiliers fai sant partie de l'actif d'un tel établisse ment stable (paragraphe 2 de l'article 13). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 694 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 Artikel 24 Gleichbehandlung Article 24 Non-Discrimination (1) Nationals of a Contracting State shall not be subjected in the other Contracting State to any taxation or any requirement connected therewith, which is more bur densome than the taxation and connected requirements to which nationals of that other State in the same circumstances are or may be subjected. This provision shall, notwithstanding the provisions of Article 1, also apply to individuals who are not resi dents of one or both of the Contracting States. (2) The taxation on a permanent estab lishment which an enterprise of a Contract ing State has in the other Contracting State shall not be less favourably levied in that other State than the taxation levied on enterprises of that other State carrying on the same activities. This provision shall not be construed as obliging a Contracting State to grant to residents of the other Contracting State any personal allowances, reliefs and reductions for taxa tion purposes which it grants to its own residents. (3) Enterprises of a Contracting State, the capital of which is wholly or partly owned or controlled, directly or indirectly, by one or more residents of the other Con tracting State, shall not be subjected in the first-mentioned State to any taxation or any requirement connected therewith which is more burdensome than the taxation and connected requirements to which other similar enterprises of the first-mentioned State, the capital of which is wholly or part ly owned or controlled, directly or indirect ly, by one or more residents of a third State, are or may be subjected. Article 24 Non-discrimination (1) Les nationaux d'un État contractant ne sont soumis dans l'autre État contrac tant à aucune imposition ou obligation y relative, qui est plus lourde que celles aux quelles sont ou pourront être assujettis les nationaux de cet autre État qui se trouvent dans la même situation. La présente dispo sition s'applique aussi, nonobstant les dis positions de l'article 1, aux personnes phy siques qui ne sont pas des résidents d'un État contractant ou des deux États contractants. (2) L'imposition d'un établissement stable qu'une entreprise d'un État contrac tant a dans l'autre État contractant n'est pas établie dans cet autre État d'une façon moins favorable que l'imposition des entre prises de cet autre État qui exercent la même activité. La présente disposition ne peut être interprétée comme obligeant un État contractant à accorder aux résidents de l'autre État contractant les déductions personnelles, abattements et réductions d'impôt qu'il accorde à ses propres rési dents. (3) Les entreprises d'un État contractant, dont le capital est en totalité ou en partie, directement ou indirectement, détenu ou contrôlé par un ou plusieurs résidents de l'autre État contractant, ne sont soumises dans le premier État à aucune imposition ou obligation y relative, qui est plus lourde que celles auxquelles sont ou pourront être assujetties les autres entreprises similaires du premier État dont le capital est en totali té ou en partie, directement ou indirecte ment, détenu ou contrôlé par un ou plu sieurs résidents d'un État tiers. (1) Staatsangehörige eines Vertrags staats dürfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammen hängenden Verpflichtung unterworfen wer den, die belastender sind als die Besteue rung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates unter gleichen Ver hältnissen unterworfen sind oder unterwor fen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für natür liche Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. (2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im ande ren Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Perso nen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er seinen ansässigen Personen gewährt. (3) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittel bar oder mittelbar einer im anderen Ver tragsstaat ansässigen Person oder mehre ren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenann ten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unter worfen werden, die belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhän genden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer in einem dritten Staat ansässigen Person oder meh reren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, unterworfen sind oder unterworfen werden können. (4) Die Bestimmungen dieses Artikels gelten, ungeachtet der Bestimmungen von Artikel 2, für alle Steuern die in einem Ver tragsstaat erhoben werden. (4) The provisions of this Article shall, notwithstanding the provisions of Article 2, apply to all taxes imposed by a Contracting State. (4) Les dispositions du présent article s'appliquent, nonobstant les dispositions de l'article 2, à tous les impôts perçus par un État contractant. Artikel 25 Verständigungsverfahren (1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines Vertragsstaats oder bei der Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem inner staatlichen Recht dieser Staaten vorgese henen Rechtsbehelfe bei der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Arti kel 24 Absatz 1 erfasst wird, bei der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, dessen Staatsangehöriger sie ist, einen schriftlichen Antrag stellen mit einer Begründung, weshalb die Änderung dieser Besteuerung gefordert wird. Vorausset- Article 25 Mutual Agreement Procedure (1) Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for that person in taxation not in accordance with the provi sions of this Agreement, that person may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, address to the competent authority of the Contract ing State of which that person is a resident or, if that person's case comes under para graph 1 of Article 24, to that of the Con tracting State of which that person is a national, an application in writing stating the grounds for claiming the revision of such taxation. To be admissible, the said application must be submitted within two Article 25 Procédure amiable (1) Lorsqu'une personne estime que les mesures prises par un État contractant ou par les deux États contractants entraînent ou entraîneront pour elle une imposition non conforme aux dispositions du présent Accord, elle peut, indépendamment des recours prévus par le droit interne de ces États, adresser à l'autorité compétente de l'État contractant dont elle est un résident ou, si son cas relève du paragraphe 1 de l'article 24, à celle de l'État contractant dont elle possède la nationalité, une demande écrite et motivée de révision de cette imposition. Pour être recevable, cette demande doit être présentée dans un délai de deux ans à compter de la première noti- Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 zung für die Zulassung dieses Antrags ist, dass er innerhalb von zwei Jahren nach der ersten Bekanntgabe der Maßnahmen erfolgt, die zu einer diesem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung geführt haben. (2) Hält die zuständige Behörde die Ein wendung für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue rung vermieden wird. (3) Die zuständigen Behörden der Ver tragsstaaten werden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkom mens entstehen, in gegenseitigem Einver nehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine Dop pelbesteuerung in Fällen vermieden wer den kann, die im Abkommen nicht behan delt sind. (4) Insbesondere können die zuständi gen Behörden der Vertragsstaaten einan der konsultieren, um nach Möglichkeit eine Einigung zu erreichen über a) eine übereinstimmende Zurechnung des Gewinns, der auf ein Unternehmen eines Vertragsstaats und auf seine im anderen Vertragsstaat gelegene Betriebsstätte entfällt; b) eine übereinstimmende Aufteilung der Gewinne auf verbundene Unternehmen im Sinne des Artikels 9; c) die Methode zur Vermeidung der Dop pelbesteuerung im Fall von Nachlässen oder Trusts. (5) Die zuständigen Behörden der Ver tragsstaaten können zwecks Anwendung dieses Abkommens unmittelbar miteinan der verkehren. (6) Fragen, Schwierigkeiten oder Zweifel betreffend die Auslegung oder Anwendung des Abkommens, die nicht durch die zuständigen Behörden in Anwendung der Absätze 1, 2 oder 3 geregelt werden kön nen, können im gegenseitigen Einverneh men der zuständigen Behörden einer Schiedskommission vorgelegt werden. Die Entscheidungen der Schiedskommission sind verbindlich. Die Zusammensetzung der Schiedskommission und das Schieds verfahren werden nach Erörterung zwi schen den zuständigen Behörden durch Notenwechsel auf diplomatischem Weg zwischen den Vertragsstaaten festgelegt. years from the first notification of the action resulting in taxation not in accordance with the provisions of the Agreement. 695 fication de la mesure qui entraîne une imposition non conforme aux dispositions de l'Accord. (2) The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve the case by mutual agreement with the compe tent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxa tion not in accordance with the Agreement. (3) The competent authorities of the Contracting States shall endeavour to resolve by mutual agreement any difficul ties or doubts arising as to the interpreta tion or application of the Agreement. They may also consult together for the elimina tion of double taxation in cases not pro vided for in the Agreement. (2) L'autorité compétente s'efforce, si la réclamation lui paraît fondée et si elle n'est pas elle-même en mesure d'y apporter une solution satisfaisante, de résoudre le cas par voie d'accord amiable avec l'autorité compétente de l'autre État contractant, en vue d'éviter une imposition non conforme à l'Accord. (3) Les autorités compétentes des États contractants s'efforcent, par voie d'accord amiable, de résoudre les difficultés ou de dissiper les doutes auxquels peuvent don ner lieu l'interprétation ou l'application de l'Accord. Elles peuvent aussi se concerter en vue d'éliminer la double imposition dans les cas non prévus par l'Accord. (4) In particular, the competent author ities of the Contracting States may consult together to endeavour to agree: a) to the same attribution of profits to an enterprise of a Contracting State and to its permanent establishment situated in the other Contracting State; b) to the same allocation of profits be tween associated enterprises as pro vided for in Article 9; c) to the method of avoiding double taxa tion in the case of an estate or trust. (5) The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other directly for the purpose of applying the provisions of this Agreement. (6) If any question, difficulty or doubt arising as to the interpretation or applica tion of the Agreement cannot be resolved or dealt with by the competent authorities as a result of the application of the provi sions of paragraphs 1, 2 or 3, these ques tions, difficulties or doubts may, if the com petent authorities agree, be submitted to an arbitration commission. The decisions of the commission shall be binding. The composition of the commission and the arbitration procedures shall be determined, after consultation between the competent authorities, through an exchange of diplo matic notes between the Contracting States. (4) En particulier, les autorités compé tentes des États contractants peuvent se consulter en vue de parvenir à un accord: a) pour que les bénéfices revenant à une entreprise d'un État contractant et à son établissement stable situé dans l'autre État contractant soient imputés d'une manière identique; b) pour que les bénéfices revenant à des entreprises associées visées à l'article 9 soient attribués d'une manière iden tique; c) sur la méthode en vue d'éviter les doubles impositions dans le cas d'une succession ou d'une fiducie. (5) Les autorités compétentes des États contractants peuvent communiquer direc tement entre elles pour l'application des dispositions du présent Accord. (6) Si les questions, difficultés ou doutes auxquels peuvent donner lieu l'interpréta tion ou l'application du présent Accord ne peuvent être réglés, résolus ou dissipés par les autorités compétentes en application des dispositions des paragraphes 1, 2 ou 3, ces questions, ces difficultés ou ces doutes peuvent, d'un commun accord entre les autorités compétentes, être sou mis à une commission d'arbitrage. Les décisions de la commission ont force obli gatoire. La composition de la commission et les procédures d'arbitrage seront conve nues entre les États contractants par échange de notes diplomatiques après consultation entre les autorités compé tentes. Article 26 Échange de renseignements (1) Les autorités compétentes des États contractants échangent les renseigne ments nécessaires pour appliquer les dis positions du présent Accord ou celles du Artikel 26 Informationsaustausch (1) Die zuständigen Behörden der Ver tragsstaaten tauschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkom mens oder des innerstaatlichen Rechts der Article 26 Exchange of Information (1) The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is relevant for carrying out the provisions of this Agreement or of the Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 696 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 domestic laws in the Contracting States concerning taxes covered by the Agree ment insofar as the taxation thereunder is not contrary to the Agreement. The ex change of information is not restricted by Article 1. Any information received by a Contracting State shall be treated as secret in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to per sons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of the taxes cov ered by the Agreement or, notwithstanding the provisions of paragraph 4, the taxes imposed by a "Land", or a political subdivi sion or local authority of a Contracting State that are substantially similar to the taxes covered by the Agreement. Such persons or authorities shall use the infor mation only for such purposes. Such infor mation may be disclosed in public court proceedings or in judicial decisions only if the competent authority of the Contracting State supplying the information raises no objection. droit interne des États contractants rela tives aux impôts visés par l'Accord dans la mesure où l'imposition qu'elle prévoit n'est pas contraire à l'Accord. L'échange de ren seignements n'est pas restreint par l'article 1. Les renseignements reçus par un État contractant sont tenus secrets de la même manière que les renseignements obtenus en application du droit interne de cet État et ne sont communiqués qu'aux personnes ou autorités (y compris les tribunaux et organes administratifs) concernées par l'établissement ou le recouvrement des impôts visés par l'Accord, ou nonobstant les dispositions du paragraphe 4, les impôts perçus par un «Land», ou une sub division politique ou collectivité locale d'un État contractant qui sont de nature ana logue à ceux auxquels s'applique l'Accord. Ces personnes ou autorités n'utilisent ces renseignements qu'à ces fins. Il ne peut être fait état de ces renseignements au cours d'audiences publiques de tribunaux ou dans des jugements que si l'autorité compétente de l'État contractant qui four nit les renseignements ne soulève pas d'objections. Vertragsstaaten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, soweit die diesem Recht ent sprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informations austausch ist durch Artikel 1 nicht einge schränkt. Alle Informationen, die ein Ver tragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließ lich der Gerichte und der Verwaltungs behörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung der unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind oder, ungeachtet der Bestim mungen des Absatzes 4, mit der Veranla gung oder Erhebung von Steuern, die in einem Vertragsstaat, von einem seiner Län der oder einer ihrer Gebietskörperschaften erhoben werden und die im wesentlichen den Steuern gleichen, die von diesem Abkommen erfasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden. Diese Informationen dürfen in öffentlichen Gerichtsverfahren oder in Gerichtsent scheidungen nur offen gelegt werden, wenn die zuständige Behörde des die Informationen erteilenden Staates keine Einwände erhebt. (2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat (2) In no case shall the provisions of paragraph 1 be construed so as to impose on a Contracting State the obligation: a) to carry out administrative measures at variance with the laws or the adminis trative practice of that or of the other Contracting State; b) to supply information which is not obtainable under the laws or in the nor mal course of the administration of that or of the other Contracting State; c) to supply information which would dis close any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the dis closure of which would be contrary to public policy (ordre public). (3) The competent authorities of the Contracting States shall agree upon the principles and procedures relating to the exchange of personal data. (4) For the purposes of this Article, the taxes covered by the Agreement are, notwithstanding the provisions of Article 2, all taxes imposed by a Contracting State. (2) Les dispositions du paragraphe 1 ne peuvent en aucun cas être interprétées comme imposant à un État contractant l'obligation: a) de prendre des mesures administra tives dérogeant à sa législation et à sa pratique administrative ou à celles de l'autre État contractant; b) de fournir des renseignements qui pourraient être obtenus sur la base sa législation ou dans le cadre de pratique administrative normale ou celles de l'autre État contractant; ne de sa de a) Verwaltungsmaßnahmen durchzufüh ren, die von den Gesetzen oder der Ver waltungspraxis dieses oder des ande ren Vertragsstaats abweichen; b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üblichen Verwal tungsverfahren dieses oder des ande ren Vertragsstaats nicht beschafft wer den können; c) Informationen zu erteilen, die ein Han dels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäfts verfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ord nung widerspräche. (3) Die zuständigen Behörden der Ver tragsstaaten verständigen sich über die Grundsätze und das Verfahren bezüglich des Austausches personenbezogener Daten. (4) Für die Zwecke dieses Artikels bedeuten die unter das Abkommen fallen den Steuern, ungeachtet der Bestimmun gen von Artikel 2, alle in einem Vertrags staat erhobenen Steuern. Artikel 27 Amtshilfe bei der Steuererhebung (1) Die Vertragsstaaten verpflichten sich zu gegenseitiger Amtshilfe bei der Erhe bung der in Absatz 8 aufgeführten Steuern einschließlich der Zinsen, Kosten, Zuschlä ge auf solche Steuern und Verwaltungs c) de fournir des renseignements qui révé leraient un secret commercial, indus triel, professionnel ou un procédé com mercial ou des renseignements dont la communication serait contraire à l'or dre public. (3) Les autorités compétentes des États contractants s'entendent sur les principes et procédures concernant l'échange de renseignements personnels. (4) Pour l'application du présent article, les impôts visés par l'Accord sont, nonobs tant les dispositions de l'article 2, tous les impôts perçus par un État contractant. Article 27 Assistance in Collection (1) The Contracting States undertake to lend assistance to each other in the collec tion of taxes referred to in paragraph 8, together with interest, costs, additions to such taxes and administrative penalties, Article 27 Assistance en matière de perception (1) Les États contractants s'engagent à se prêter mutuellement assistance pour percevoir les impôts visés au paragraphe 8, ainsi que les intérêts, frais, impôts supplé mentaires et pénalités civiles, dénommés Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 bußen, die in diesem Artikel als ,,steuerliche Ansprüche" bezeichnet werden. Die Bestimmungen dieses Artikels werden nicht durch Artikel 1 eingeschränkt. (2) Ersuchen um Amtshilfe bei der Erhe bung eines steuerlichen Anspruchs müs sen eine Bescheinigung der zuständigen Behörde des ersuchenden Staates enthal ten, dass der steuerliche Anspruch nach den Rechtsvorschriften dieses Staates unanfechtbar festgesetzt ist. Für die Zwecke dieses Artikels ist ein steuerlicher Anspruch unanfechtbar festgesetzt, wenn der ersuchende Staat nach seinen inner staatlichen Rechtsvorschriften berechtigt ist, den steuerlichen Anspruch beizutreiben und alle Einspruchs- und Klagerechte des Steuerpflichtigen, die Beitreibung in dem ersuchenden Staat zu verhindern, ausge schöpft sind. (3) Ein steuerlicher Anspruch des ersu chenden Staates, der unanfechtbar festge setzt ist, kann von der zuständigen Behör de des ersuchten Staates zur Beitreibung anerkannt werden und wird vorbehaltlich der Bestimmungen von Absatz 7 nach der Anerkennung von dem ersuchten Staat nach den einschlägigen Rechtsvorschriften über die Beitreibung der eigenen Steu ern des ersuchten Staates beigetrieben, als wäre dieser steuerliche Anspruch ein unanfechtbar festgesetzter steuerlicher Anspruch des ersuchten Staates. (4) Wird ein Ersuchen um Beitreibung eines steuerlichen Anspruchs gegen einen Steuerpflichtigen a) von der Bundesrepublik Deutschland angenommen, wird der steuerliche Anspruch von der Bundesrepublik Deutschland auf dieselbe Weise beige trieben wie ein steuerlicher Anspruch nach den Rechtsvorschriften der Bun desrepublik Deutschland gegen den Steuerpflichtigen im Zeitpunkt des Eingangs des Ersuchens; b) von Kanada angenommen, wird er von Kanada als Forderung nach dem Ein kommensteuergesetz (Income Tax Act) behandelt, wobei die Beitreibung kei nerlei Einschränkungen unterliegt. (5) Dieser Artikel begründet keinerlei Rechte auf Einspruch oder Klage gegen die unanfechtbar festgesetzten steuerlichen Ansprüche des ersuchenden Staates durch den ersuchten Staat aufgrund von Rech ten, die nach den Rechtsvorschriften eines der beiden Vertragsstaaten bestehen könnten. Verfahren im Zusammenhang mit Maßnahmen im Rahmen dieses Artikels durch den ersuchten Staat können nur bei der zuständigen Stelle dieses Staates ein geleitet werden. Verliert der ersuchende Staat im Laufe der Durchführung eines Amtshilfeersuchens nach diesem Artikel nach seinen innerstaatlichen Rechtsvor schriften das Recht, den steuerlichen Anspruch beizutreiben, zieht die zuständi ge Behörde des ersuchenden Staates das Ersuchen unverzüglich zurück. referred to in this Article as a "revenue claim".The provisions of this Article are not restricted by Article 1. (2) An application for assistance in the collection of a revenue claim shall include a certification by the competent authority of the applicant State that, under the laws of that State, the revenue claim has been finally determined. For the purposes of this Article, a revenue claim is finally deter mined when the applicant State has the right under its internal law to collect the revenue claim and all administrative and judicial rights of the taxpayer to restrain collection in the applicant State have lapsed or been exhausted. 697 «créances fiscales» dans le présent article. Les dispositions du présent article ne sont pas restreintes par l'article 1. (2) Une demande d'assistance pour la perception d'une créance fiscale est accompagnée d'un certificat délivré par l'autorité compétente de l'État requérant indiquant que, en vertu de la législation de cet État, la créance fiscale a fait l'objet d'une décision définitive. Au sens du pré sent article, la créance fiscale a fait l'objet d'une décision définitive lorsque l'État requérant a, en vertu de son droit interne, le droit de percevoir la créance fiscale et que le contribuable a épuisé tous les recours administratifs et judiciaires qui permet traient de suspendre la perception de cette créance par l'État requérant ou que ces recours sont prescrits. (3) L'autorité compétente de l'État requis peut accepter de percevoir une créance fiscale qui a fait l'objet d'une décision défi nitive présentée par l'État requérant et, sous réserve des dispositions du para graphe 7, si cette demande est acceptée, l'État requis perçoit la créance comme s'il s'agissait de l'une de ses créances fiscales qui a fait l'objet d'une décision définitive, conformément à sa législation applicable à la perception de ses propres impôts. (3) A revenue claim of the applicant State that has been finally determined may be accepted for collection by the competent authority of the requested State and, sub ject to the provisions of paragraph 7, if accepted shall be collected by the re quested State as though such revenue claim were the requested State's own revenue claim finally determined in accord ance with the laws applicable to the collec tion of the requested State's own taxes. (4) Where an application for collection of a revenue claim in respect of a taxpayer is accepted: a) by the Federal Republic of Germany, the revenue claim shall be enforced by the Federal Republic of Germany in the same way as a revenue claim under Federal Republic of Germany laws against the taxpayer as of the time the application is received; and (4) Lorsqu'une demande de perception d'une créance fiscale à l'égard d'un contri buable est acceptée: a) par la République fédérale d'Alle magne, la créance fiscale est traitée par la République fédérale d'Allemagne comme étant une créance fiscale en vertu de la législation de la République fédérale d'Allemagne à l'égard du contribuable à partir du moment où la demande est reçue; et b) par le Canada, la créance fiscale est traitée par le Canada comme un mon tant dû en vertu de la Loi de l'impôt sur le revenu, dont la perception n'est assujettie à aucune restriction. (5) Aucune disposition du présent article ne peut être interprétée comme créant ou accordant à l'État requis des recours admi nistratifs ou judiciaires contre la créance fiscale de l'État requérant ayant fait l'objet d'une décision définitive, qui se fonderaient sur les recours de ce genre qui seraient disponibles en vertu de la législation de l'un ou l'autre des États contractants. Les pro cédures concernant les mesures prises en vertu du présent article par l'État requis sont portées à l'attention des personnes appropriées de cet État. Si, à un moment quelconque avant l'exécution d'une demande d'assistance présentée en vertu du présent article, l'État requérant perd le droit de percevoir la créance fiscale en vertu de son droit interne, l'autorité compé tente de l'État requérant retire immédiate ment la demande d'assistance en matière de perception. b) by Canada, the revenue claim shall be treated by Canada as an amount payable under the Income Tax Act, the collection of which is not subject to any restriction. (5) Nothing in this Article shall be con strued as creating or providing any rights of administrative or judicial review of the applicant State's finally determined rev enue claim by the requested State, based on any such rights that may be available under the laws of either Contracting State. Proceedings relating to measures taken under this Article by the requested State shall be brought only before the appropri ate body of that State. If, at any time pend ing execution of a request for assistance under this Article, the applicant State loses the right under its internal law to collect the revenue claim, the competent authority of the applicant State shall promptly withdraw the request for assistance in collection. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 698 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 (6) Unless the competent authorities of the Contracting States otherwise agree, the ordinary costs incurred in providing collection assistance shall be borne by the requested State and any extraordinary costs so incurred shall be borne by the applicant State. (7) A revenue claim of an applicant State accepted for collection shall not have in the requested State any priority accorded to the revenue claims of the requested State even if the recovery procedure used is the one applicable to its own revenue claims. (6) Sauf entente contraire entre les auto rités compétentes des États, les frais ordi naires engagés pour la perception de la créance sont assumés par l'État requis et les frais extraordinaires engagés à l'égard de cette créance sont assumés par l'État requérant. (7) Une créance fiscale d'un État requé rant acceptée pour perception ne jouit pas, dans l'État requis, de la priorité dont jouis sent les créances fiscales de l'État requis même si la procédure de recouvrement uti lisée est celle qui s'applique à ses propres créances fiscales. (6) Soweit nicht von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten anders ver einbart, werden die üblichen Kosten, die bei der Amtshilfe entstehen, von dem ersuchten Staat getragen; alle anfallenden außergewöhnlichen Kosten werden von dem ersuchenden Staat getragen. (7) Ein steuerlicher Anspruch eines er suchenden Staates, der zur Beitreibung anerkannt wurde, hat in dem ersuchten Staat keinen Vorrang vor steuerlichen Ansprüchen des ersuchten Staates, selbst wenn das angewandte Beitreibungsver fahren das Verfahren ist, das auf die eige nen steuerlichen Ansprüche Anwendung findet. (8) Ungeachtet der Bestimmungen von Artikel 2 gelten die Bestimmungen dieses Artikels für alle Steuerarten, die von einem Vertragsstaat oder im Namen eines Ver tragsstaats beigetrieben werden ein schließlich im Falle der Bundesrepublik Deutschland, die der ,,Länder". (9) Dieser Artikel verpflichtet die beiden Vertragsstaaten nicht, Verwaltungsmaß nahmen durchzuführen, die ihren Rechts vorschriften oder Verwaltungspraktiken oder den Grundsätzen der Besteuerung oder der öffentlichen Ordnung (ordre public) widersprechen. (10) Die zuständigen Behörden der Ver tragsstaaten verständigen sich über den Anwendungsmodus dieses Artikels sowie darüber, wie sichergestellt werden kann, dass beide Vertragsstaaten in vergleichba rem Maße Amtshilfe leisten. Artikel 28 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen (1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsulari scher Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. (2) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die Mitglied einer diplo matischen Mission oder einer konsulari schen oder ständigen Vertretung eines Ver tragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat ist, für die Zwecke dieses Abkommens als im Entsendestaat ansässig, wenn sie a) nach dem Völkerrecht im Empfangs staat mit ihren Einkünften aus Quellen außerhalb dieses Staates oder mit ihrem außerhalb dieses Staates gelege nen Vermögen nicht zur Steuer heran gezogen wird und b) im Entsendestaat mit ihrem gesamten Einkommen oder mit ihrem Vermögen wie in diesem Staat ansässige Perso nen zur Steuer herangezogen wird. (8) Notwithstanding the provisions of Article 2, the provisions of this Article shall apply to all categories of taxes collected by or on behalf of the Government of a Con tracting State including, in the case of the Federal Republic of Germany, the "Laen der". (9) Nothing in this Article shall be con strued as imposing on either Contracting State the obligation to carry out administra tive measures at variance with its laws or administrative practice or that would be contrary to its fundamental principles of tax policy or its public policy (ordre public). (10) The competent authorities of the Contracting States shall agree upon the mode of application of this Article, includ ing agreement to ensure comparable levels of assistance to each of the Contracting States. Article 28 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts (1) Nothing in this Agreement shall affect the fiscal privileges of members of diplo matic missions or consular posts under the general rules of international law or under the provisions of special agreements. (8) Nonobstant les dispositions de l'ar ticle 2, les dispositions du présent article s'appliquent également à tous les genres d'impôts perçus par le Gouvernement d'un État contractant, ou pour son compte, y compris, dans le cas de la République fédérale d'Allemagne, un «Land». (9) Aucun disposition du présent article ne peut être interprétée comme imposant à un État contractant l'obligation de prendre des mesures administratives dérogeant à sa législation ou à sa pratique administrati ve; ou qui serait contraire aux principes fondamentaux de sa politique fiscale ou à l'ordre public de cet État. (10) Les autorités compétentes des États contractants s'entendent sur les modalités d'application du présent article, y compris une entente visant à équilibrer le niveau d'assistance offert par chacun des États contractants. Article 28 Membres de missions diplomatiques et postes consulaires (1) Les dispositions du présent Accord ne portent pas atteinte aux privilèges fis caux dont bénéficient les membres des missions diplomatiques ou postes consu laires en vertu soit des règles générales du droit international, soit des dispositions d'accords particuliers. (2) Nonobstant les dispositions de l'ar ticle 4, une personne physique qui est membre d'une mission diplomatique, d'un poste consulaire ou d'une délégation per manente d'un État contractant qui est situé dans l'autre État contractant ou dans un État tiers est considérée, aux fins de l'Ac cord, comme un résident de l'État accrédi tant à condition: a) que, conformément au droit internatio nal, elle ne soit pas assujettie à l'impôt dans l'État accréditaire pour les reve nus de sources extérieures à cet État ou pour la fortune située en dehors de cet État, et b) qu'elle soit soumise dans l'État accré ditant aux mêmes obligations, en matière d'impôts sur l'ensemble de son revenu ou de sa fortune, que les rési dents de cet État. (2) Notwithstanding the provisions of Article 4, an individual who is a member of a diplomatic mission, consular post or per manent mission of a Contracting State which is situated in the other Contracting State or in a third State shall be deemed for the purposes of the Agreement to be a resi dent of the sending State if: a) in accordance with international law that individual is not liable to tax in the receiving State in respect of income from sources outside that State or on capital situated outside that State, and b) that individual is liable in the sending State to the same obligations in relation to tax on total income or on capital as are residents of that State. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 (3) Das Abkommen gilt nicht für interna tionale Organisationen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Mitglieder einer diplomatischen Mission oder einer konsu larischen oder ständigen Vertretung eines dritten Staates, die sich in einem Vertrags staat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten mit ihrem Einkommen oder Vermögen wie dort ansässige Personen zur Steuer herangezogen werden. (3) The Agreement shall not apply to International Organizations, to organs or officials thereof and to persons who are members of a diplomatic mission, consular post or permanent mission of a third State, being present in a Contracting State and not liable in either Contracting State to the same obligations in respect of taxes on income or on capital as are residents there of. 699 (3) L'Accord ne s'applique pas aux orga nisations internationales, à leurs organes ou à leurs fonctionnaires, ni aux personnes qui sont membres d'une mission diploma tique, d'un poste consulaire ou d'une délé gation permanente d'un État tiers, lors qu'ils se trouvent sur le territoire d'un État contractant et ne sont pas soumis dans l'un ou l'autre État contractant aux mêmes obligations, en matière d'impôts sur, le revenu ou sur la fortune, que les résidents desdits États. Article 29 Dispositions diverses (1) Les dispositions du présent Accord ne peuvent être interprétées, à l'égard des revenus imposables dans un État contrac tant, comme limitant d'une manière quel conque les exonérations, abattements, déductions, crédits ou autres allégements accordés a) par la législation d'un État contractant pour la détermination de l'impôt prélevé par cet État, ou b) par tout autre accord conclu par un État contractant. (2) Il est entendu qu'aucune disposition de l'Accord ne peut être interprétée comme empêchant a) le Canada de prélever son impôt sur les montants inclus dans le revenu d'un résident du Canada à l'égard d'une société de personnes, une fiducie ou une société étrangère affiliée contrôlée dans laquelle il possède une participa tion; b) la République fédérale d'Allemagne de prélever son impôt sur les montants inclus dans le revenu d'un résident de la République fédérale d'Allemagne en vertu de la partie 4 de la «Aussen steuergesetz» allemande. Lorsqu'un tel prélèvement d'impôt résulte en double imposition, les autorités compé tentes se concertent en vue d'éliminer cette double imposition conformément au paragraphe 3 de l'article 25. (3) L'Accord ne s'applique pas à une société (ni au revenu tiré d'une société par un de ses actionnaires) une fiducie ou une société de personnes qui est un résident d'un État contractant et dont une ou plu sieurs personnes qui ne sont pas des rési dents de cet État en sont les bénéficiaires effectifs ou qui est contrôlée, directement ou indirectement, par de telles personnes, si le montant de l'impôt exigé par cet État sur le revenu ou la fortune de la société, fiducie ou société de personnes est large ment inférieur au montant qui serait exigé par cet État si une ou plusieurs personnes physiques qui sont des résidents de cet État étaient les bénéficiaires effectifs de toutes les actions de capital de la société ou de toutes les participations dans la fidu cie ou société de personnes, selon le cas. Artikel 29 Verschiedenes (1) In Bezug auf das in einem Vertrags staat zu besteuernde Einkommen ist die ses Abkommen nicht so auszulegen, als beschränke es in irgendeiner Weise Steu erbefreiungen und -ermäßigungen, Freibe träge oder andere Abzüge, die gewährt werden a) nach dem Recht eines Vertragsstaats bei der Ermittlung der von diesem Staat erhobenen Steuer oder b) nach allen sonstigen von einem Ver tragsstaat geschlossenen Überein künften. (2) Es besteht Übereinstimmung darü ber, dass das Abkommen nicht so auszule gen ist, als hindere es a) Kanada, Beträge zu besteuern, die den Einkünften einer in Kanada ansässigen Person in Bezug auf die Beteiligung an einer Personengesellschaft, einem Trust oder einer beherrschten ausländi schen Tochtergesellschaft hinzuge rechnet werden; b) die Bundesrepublik Deutschland, Beträge zu besteuern, die nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteu ergesetzes zu den Einkünften einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person hinzugerechnet werden. Führt diese Besteuerung zu einer Doppelbe steuerung, so konsultieren die zuständigen Behörden einander, wie die Doppelbesteue rung gemäß Artikel 25 Absatz 3 vermieden werden kann. (3) Das Abkommen gilt nicht für Gesell schaften (oder für Einkünfte des Anteilseig ners der Gesellschaft), Trusts oder Perso nengesellschaften, die in einem Vertrags staat ansässig sind und unmittelbar oder mittelbar im Eigentum einer oder mehrerer nicht in diesem Staat ansässigen Personen stehen oder von diesen beherrscht werden, wenn die Steuer, die auf das Einkommen oder das Kapital der Gesellschaft, des Trusts oder der Personengesellschaft von diesem Staat erhoben wird, erheblich nied riger ist als der Betrag, der von dem Staat erhoben würde, wenn alle Kapitalanteile der Gesellschaft oder alle Anteile an dem Trust oder der Personengesellschaft im Eigentum einer oder mehrerer natürlicher Personen stünden, die in diesem Staat ansässig sind. Article 29 Miscellaneous Rules (1) With respect to income taxable in a Contracting State, the provisions of this Agreement shall not be construed to restrict in any manner any exemption, cred it, allowance or other deduction accorded: a) by the laws of a Contracting State in the determination of the tax imposed by that State; or b) by any other agreement entered into by a Contracting State. (2) It is understood that nothing in the Agreement shall be construed as prevent ing: a) Canada from imposing a tax on amounts included in the income of a resident of Canada with respect to a partnership, trust or controlled foreign affiliate, in which that resident has an interest; b) the Federal Republic of Germany from imposing its taxes on amounts included in the income of a resident of the Feder al Republic of Germany according to part 4 of the German "Aussensteuerge setz". Where such imposition of tax gives rise to a double taxation, the competent authorities shall consult for the elimination of such double taxation according to paragraph 3 of Article 25. (3) The Agreement shall not apply to any company (nor to income derived from such company by a shareholder thereof), trust or partnership that is a resident of a Contract ing State and is beneficially owned or con trolled directly or indirectly by one or more persons who are not residents of that State, if the amount of the tax imposed on the income or capital of the company, trust or partnership by that State is substantially lower than the amount that would be imposed by that State if all of the shares of the capital stock of the company or all of the interests in the trust or partnership, as the case may be, were beneficially owned by one or more individuals who were resi dents of that State. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 700 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 (4) Contributions in a year in respect of services rendered in that year paid by, or on behalf of, an individual who is a resident of one of the Contracting States or who is temporarily present in that State, to a pen sion plan that is recognized for tax pur poses in the other Contracting State shall, during a period not exceeding in the aggre gate 60 months, be treated in the same way for tax purposes in the first-mentioned State as a contribution paid to a pension plan that is recognized for tax purposes in that first-mentioned State, provided that: (4) Les contributions pour l'année, à l'égard de services rendus au cours de cette année, payées par une personne phy sique ou pour le compte d'une personne physique qui est un résident de l'un des États contractants ou qui y séjourne d'une façon temporaire, à un régime de pension qui est reconnu aux fins d'imposition dans l'autre État contractant sont, pendant une période n'excédant pas au total 60 mois, considérées aux fins d'imposition dans le premier État de la même manière que les contributions payées à un régime de pen sion qui est reconnu aux fins d'imposition dans le premier État, pourvu que: a) cette personne physique ait contribué d'une façon régulière au régime de pension pendant une période se termi nant immédiatement avant qu'elle ne devienne un résident du premier État ou qu'elle n'y séjourne de façon temporai re; et b) l'autorité compétente du premier État convienne que le régime de pension correspond généralement à un régime de pension reconnu aux fins d'imposi tion par cet État. Aux fins du présent paragraphe, «régime de pension» comprend un régime de pen sion créé en vertu du système de sécurité sociale dans un État contractant. (5) Au sens du paragraphe 3 de l'article XXII de l'Accord général sur le commerce des services, les États contractants conviennent que, nonobstant ce para graphe, tout différend entre eux sur la question de savoir si une mesure relève du présent Accord, ne peut être porté devant le Conseil sur le commerce des services, tel que prévu par ce paragraphe, qu'avec le consentement des deux États contrac tants. Tout doute au sujet de l'interpréta tion du présent paragraphe est résolu en vertu du paragraphe 3 de l'article 25 ou, en l'absence d'un accord en vertu de cette procédure, en vertu de toute autre procé dure acceptée par les deux États contrac tants. (6) Aucune disposition du présent Accord ne peut être interprétée comme empêchant un État contractant de refuser d'accorder les avantages de l'Accord lors qu'il peut raisonnablement être conclu que faire autrement résulterait en un abus des dispositions de l'Accord ou du droit interne de cet État. (4) Beiträge zu einem in dem anderen Staat steuerlich anerkannten Altersversor gungssystem, die in einem Jahr für in die sem Jahr erbrachte Dienstleistungen von oder im Namen einer natürlichen Person geleistet werden, die in einem der Vertrags staaten ansässig ist oder sich zeitweilig in diesem Staat aufhält, werden für einen Zeitraum von bis zu insgesamt 60 Monaten steuerlich in dem erstgenannten Staat auf dieselbe Weise behandelt wie ein Beitrag, der zu einem Altersversorgungssystem gezahlt wird, das in dem erstgenannten Staat steuerlich anerkannt ist, vorausge setzt, dass: a) eine solche natürliche Person während eines Zeitraums, der unmittelbar, bevor sie in dem erstgenannten Staat ansäs sig wurde beziehungsweise zeitweilig anwesend wurde, endete, regelmäßige Beiträge zu dem Altersversorgungs system geleistet hat; und b) die zuständige Behörde des erstge nannten Staates anerkennt, dass das Altersversorgungssystem allgemein einem Altersversorgungssystem ent spricht, das in diesem Staat steuerlich anerkannt ist. Für die Zwecke dieses Absatzes umfasst der Ausdruck ,,Altersversorgungssystem" ein Altersversorgungssystem, das im Rah men des Sozialversicherungssystems eines Vertragsstaats eingerichtet wurde. (5) Für die Zwecke von Artikel XXII Absatz 3 des Allgemeinen Abkommens über den Handel mit Dienstleistungen ver einbaren die Vertragsstaaten, dass unge achtet dieses Absatzes, Streitigkeiten zwi schen ihnen, ob eine Maßnahme in den Geltungsbereich dieses Abkommens fällt, dem Rat für den Handel mit Dienstleistun gen entsprechend diesem Absatz nur vor gelegt werden können, wenn beide Ver tragsstaaten damit einverstanden sind. Alle Zweifel hinsichtlich der Auslegung dieses Absatzes werden im Rahmen von Artikel 25 Absatz 3 oder wenn es nach diesem Ver fahren zu keiner Einigung kommt, nach einem anderen von den Vertragsstaaten zu vereinbarenden Verfahren geregelt. (6) Keine Bestimmung in diesem Abkom men ist so auszulegen, als sei ein Vertrags staat daran gehindert, Vorteile nach die sem Abkommen auszuschließen, wenn davon ausgegangen werden kann, dass die Gewährung von Vorteilen zu einem Miss brauch der Bestimmungen des Abkom mens oder der innerstaatlichen Rechtsvor schriften dieses Staates führen würde. Artikel 30 Protokoll zum Abkommen Das anliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Artikel 31 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Vertragsstaaten sich a) such individual was contributing on a regular basis to the pension plan for a period ending immediately before the individual became a resident of or tem porarily present in the first-mentioned State; and b) the competent authority of the mentioned State agrees that the sion plan generally corresponds pension plan recognized for tax poses by that State. first pen to a pur For the purposes of this paragraph, "pen sion plan" includes a pension plan created under the social security system in a Con tracting State. (5) For purposes of paragraph 3 of Article XXII of the General Agreement on Trade in Services, the Contracting States agree that, notwithstanding that paragraph, any dispute between them as to whether a measure falls within the scope of this Agreement may be brought before the Council for Trade in Services, as provided by that paragraph, only with the consent of both Contracting States. Any doubt as to the interpretation of this paragraph shall be resolved under paragraph 3 of Article 25 or, failing agreement under that procedure, pursuant to any other procedure agreed to by both Contracting States. (6) Nothing in the Agreement shall be construed as preventing a Contracting State from denying benefits under the Agreement where it can reasonably be concluded that to do otherwise would re sult in an abuse of the provisions of the Agreement or of the domestic laws of that State. Article 30 Protocol to the Agreement The attached Protocol forms an integral part of this Agreement. Article 31 Entry into Force (1) This Agreement shall enter into force on the date on which the Contracting Article 30 Protocole à l'Accord Le protocole ci-joint forme partie inté grante du présent Accord. Article 31 Entrée en vigueur (1) Le présent Accord entre en vigueur à la date à laquelle les États contractants se Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 gegenseitig mitgeteilt haben, dass die innerstaatlichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag der letzten Mitteilung. Das Abkommen tritt in Kraft a) bei im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die nichtansässigen Personen am oder nach dem 1. Januar 2001 gezahlt oder gutgeschrieben wer den, und b) bei den sonstigen Steuern für die Steu erjahre beginnend am oder nach dem 1. Januar 2001. (2) Das am 17. Juli 1981 in Ottawa unter zeichnete Abkommen zwischen der Bun desrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern findet nicht mehr Anwendung auf die Steuern, auf die dieses Abkommen nach Absatz 1 anzu wenden ist, und tritt am letzten Tag, an dem es nach den vorstehenden Bestim mungen gilt, außer Kraft. (3) Hätte eine in einem der Vertrags staaten ansässige Person auf Grund einer Bestimmung des am 17. Juli 1981 in Otta wa unterzeichneten Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbe steuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steu ern Anspruch auf eine größere Entlastung von der Steuer, so behält diese Bestim mung ihre Wirkung bis einschließlich des Steuerjahres, an dem dieses Abkommen in Kraft tritt. States have notified each other that the national requirements for such entry into force have been fulfilled. The relevant date shall be the day on which the last notifica tion is received. The provisions of the Agreement shall have effect: a) in respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to non residents on or after the first day of Jan uary 2001; and b) in respect of other taxes for taxation years beginning on or after the first day of January 2001. (2) The Agreement between Canada and the Federal Republic of Germany for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Certain other Taxes signed at Ottawa on July 17, 1981 shall cease to have effect in respect of taxes to which this Agreement applies in accordance with the provisions of para graph 1 and shall terminate on the last date on which it has effect in accordance with the foregoing provisions. (3) Where any greater relief from tax would have been afforded by any provision of the Agreement between Canada and the Federal Republic of Germany for the Avoid ance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Certain other Taxes signed at Ottawa on July 17, 1981 to a resi dent of either Contracting State, such pro vision shall continue to have effect up to and including the taxation year in which this Agreement enters into force. 701 notifient mutuellement que les exigences nationales requises pour ladite entrée en vigueur ont été remplies. La date pertinen te est le jour où la dernière des notifications est reçue. Les dispositions de l'Accord sont applicables: a) à l'égard de l'impôt retenu à la source sur les montants payés à des non-rési dents, ou portés à leur crédit, le 1er jan vier 2001 ou après cette date; et b) à l'égard des autres impôts, pour toute année d'imposition commençant le 1er janvier 2001 où après cette date. (2) L'Accord entre le Canada et la Répu blique fédérale d'Allemagne en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'im pôts sur le revenu et de certains autres impôts, signé à Ottawa le 17 juillet 1981 cesse d'avoir effet à l'égard des impôts auxquels s'applique le présent Accord conformément aux dispositions du para graphe 1 et est abrogé à compter de la date à laquelle il a effet pour la dernière fois conformément aux dispositions précé dentes. (3) Dans le cas où une disposition de l'Accord entre le Canada et la République fédérale d'Allemagne en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et de certains autres impôts, signé à Ottawa le 17 juillet 1981 accorde rait un allégement plus favorable que celui accordé en vertu du présent Accord, ladite disposition continue d'avoir effet jusqu'à la fin de l'année d'imposition au cours de laquelle le présent Accord entre en vigueur. Artikel 32 Kündigung Dieses Abkommen bleibt in Kraft, solan ge es nicht von einem Vertragsstaat gekün digt wird. Jeder Vertragsstaat kann das Abkommen auf diplomatischem Weg unter Einhaltung einer Frist von mindestens sechs Monaten zum Ende eines jeden auf das Jahr des Inkrafttretens folgenden Kalenderjahres kündigen. In diesem Fall findet das Abkommen nicht mehr Anwen dung a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die nicht ansässigen Personen am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres nach Ablauf der vorgenannten Sechsmo natsfrist gezahlt oder gutgeschrieben werden, b) bei den sonstigen Steuern auf die Steuerjahre, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahres nach Ablauf der vorgenannten Sechsmo natsfrist beginnen. Article 32 Termination This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting State. Either Contracting State may terminate the Agreement, through diplomatic channels, by giving notice of termination at least six months before the end of any calendar year after the year in which the Agreement entered into force. In such event, the Agreement shall cease to have effect: a) in respect of tax withheld at the source on amounts paid or credited to non residents on or after the first day of Jan uary in the calendar year next following the expiration of the six-month period referred to above; and b) in respect of other taxes for taxation years beginning on or after the first day of January in the calendar year next fol lowing the expiration of the six-month period referred to above. Article 32 Dénonciation Le présent Accord reste en vigueur tant qu'il n'est pas dénoncé par un État contractant. Chacun des États contrac tants peut, par la voie diplomatique, dé noncer l'Accord en donnant un avis de dénonciation au moins six mois avant la fin de toute année civile suivant l'année au cours de laquelle l'Accord est entré en vigueur. Dans ce cas, l'Accord cesse d'être applicable: a) à l'égard de l'impôt retenu à la source sur les montants payés à des non-rési dents, ou portés à leur crédit, le 1er jan vier de l'année civile qui suit l'expiration de la période de six mois dont il est question ci-dessus, ou après cette date; et b) à l'égard des autres impôts, pour toute année d'imposition commençant le 1er janvier de l'année civile qui suit l'expira tion de la période de six mois dont il est question ci-dessus, ou après cette date. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 702 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 In witness whereof the undersigned, duly authorized to that effect, have signed this Agreement. Done at Berlin, this 19th day of April, 2001, in duplicate, in the English, French and German languages, each text being equally authentic. En foi de quoi les soussignés, dûment autorisés à cet effet, ont signé le présent Accord. Fait en double exemplaire à Berlin ce 19ème jour d'avril 2001, en langues fran çaise, anglaise et allemande, chaque texte faisant également foi. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterschrieben. Geschehen zu Berlin am 19. April 2001 in zwei Urschriften, jede in deutscher, eng lischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany Pour la République fédérale d'Allemagne G. W e s t d i c k e n b e r g Für Kanada For Canada Pour le Canada P h i l i p R. L. S o m e r v i l l e Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 703 Protokoll zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen Protocol to the Agreement between the Federal Republic of Germany and Canada for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Certain other Taxes, the Prevention of Fiscal Evasion and the Assistance in Tax Matters Protocole à l'Accord entre la République fédérale d'Allemagne et le Canada en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et de certains autres impôts, de prévenir l'évasion fiscale et de fournir assistance en matière d'impôts Die Bundesrepublik Deutschland und Kanada haben anlässlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen in Berlin am 19. April 2001 Folgendes vereinbart: 1. Zu Artikel 4 Absatz 1: Es wird davon ausgegangen, dass der Ausdruck ,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" Personen umfasst, die mit ihren weltweiten Einkünften steuerpflichtig sind, selbst wenn diese Personen nur mit dem Vermögen steuerpflichtig sind, das sich in diesem Staat befindet. Zu Artikel 6: Der Ausdruck ,,unbewegliches Vermögen" umfasst Beteiligungen an Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen sowie Anwartschaften (Optionen) auf unbewegliches Vermögen. Zu Artikel 10 Absatz 2: Einkünfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung The Federal Republic of Germany and Canada have agreed at the signing at Berlin on the 19th of April 2001 of the Agreement between the two States for the Avoidance of Double Taxation with respect to Taxes on Income and Certain other Taxes, the Prevention of Fiscal Evasion and the Assistance in Tax Matters, on the following provisions: La République fédérale d'Allemagne et le Canada sont convenus au moment de procéder à la signature le 19ème jour d'avril 2001 à Berlin de l'Accord entre les deux États en vue d'éviter les doubles impositions en matière d'impôts sur le revenu et de certains autres impôts, de prévenir l'évasion fiscale et de fournir assistance en matière d'impôts, des dispositions suivantes: 1. With reference to Article 4, paragraph 1, it is understood that the term "resident of a Contracting State" includes a person that is liable to tax on world income even if that person is liable to tax on capital only on capital situated in that State. 1. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l'article 4, il est entendu que le terme «résident d'un État contractant» comprend une personne qui est assujettie à l'impôt sur son revenu mondial même si cette personne n'est assujettie à l'impôt sur la fortune que sur la fortune située dans cet État. 2. 2. With reference to Article 6, the term "immovable property" shall include an interest in mineral deposits, sources and other natural resources and an option in respect of immovable property. 2. En ce qui concerne l'article 6, l'expression «biens immobiliers» comprend un intérêt dans les gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles et une option à l'égard des biens immobiliers. 3. 3. With reference to Article 10, paragraph 2, income derived from rights or debt-claims participating in profits (including in the Federal Republic of Germany income of a "stiller Gesellschafter" from the sleeping 3. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 10, les revenus provenant de droits ou autres parts bénéficiaires participant aux bénéfices (y compris, dans le cas de la République fédérale d'Allemagne, les revenus qu'un com- Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 704 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 partner's participation as such or from a "partiarisches Darlehen" and "Gewinnobligationen") that is deductible in determining the profits of the debtor may be taxed in the Con tracting State in which it arises according to the laws of that State. manditaire («stiller Gesellschafter») tire de sa participation comme telle, ou d'un «patiarisches Darlehen» et d'un «Gewinnobligationen») qui sont déductibles dans la détermination des bénéfices du débiteur sont impo sables dans l'État contractant d'où ils proviennent selon la législation de cet État. 4. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 12, l'expression «montant brut» ne comprend pas la taxe sur le chiffre d'affaires. En ce qui concerne les revenus impo sables conformément au paragraphe 1 de l'article 18, a) le taux de l'impôt canadien établi sur les paiements périodiques d'une pension provenant de sources situées au Canada ne peut excéder le moins élevé des deux taux suivants: aa) 15 p. 100 du montant brut du paiement, et bb) le taux calculé en fonction du montant d'impôt que le béné ficiaire du paiement devrait autrement verser pour l'année à l'égard du montant total des paiements périodiques de pensions qu'il a reçu au cours de l'année s'il était un rési dent du Canada; als stiller Gesellschafter oder aus par tiarischen Darlehen und Gewinnobli gationen) können nach dem Recht des Staates, aus dem sie stammen, be steuert werden, wenn sie dort bei der Ermittlung des Gewinns des Schuld ners abzugsfähig sind. 4. Zu Artikel 12 Absatz 2: Der Ausdruck ,,Bruttobetrag" umfasst nicht die Umsatzsteuer. 4. With reference to Article 12, para graph 2, the term "gross amount" does not include turnover taxes. 5. Zu den Einkünften, die nach Artikel 18 Absatz 1 besteuert werden, gilt Fol gendes: a) Der Satz der kanadischen Steuer auf regelmäßig wiederkehrende Ruhegehälter aus Quellen inner halb Kanadas darf den jeweils niedrigeren der nachstehenden Sätze nicht übersteigen: aa) 15 vom Hundert des Brutto betrags der Zahlung oder bb) den Satz, der unter Zugrun delegung des Steuerbetrags ermittelt wird, den der Zah lungsempfänger für den von ihm während des Jahres bezogenen Gesamtbetrag der regelmäßig wiederkehrenden Ruhegehälter für das Jahr zu zahlen hätte, wenn er eine in Kanada ansässige Person wäre; b) von Ruhegehältern aus Quellen innerhalb der Bundesrepublik Deutschland darf die deutsche Steuer nur erhoben werden, wenn die Ruhegehälter von der Bundes republik Deutschland, einem ihrer Länder oder einer ihrer Gebiets körperschaften gezahlt werden. 5. With reference to income taxable in accordance with Article 18, para graph 1, a) the rate of Canadian tax charged on periodic pension payments derived from sources within Cana da shall not exceed the lesser of: 5. aa) 15 per cent of the gross amount of the payment, and bb) the rate determined by refer ence to the amount of tax that the recipient of the payment would otherwise be required to pay for the year on the total amount of the periodic pen sion payments received by the individual in the year, if the individual were resident in Canada, b) German tax shall be levied on pen sions derived from sources within the Federal Republic of Germany only if they are paid by the Federal Republic of Germany, a "Land", a political subdivision or a local authority thereof. b) un impôt allemand ne sera prélevé sur les pensions provenant de sources situées en République fédérale d'Allemagne que si elles sont payées par la République fédérale d'Allemagne ou un «Land», ou l'une de leurs subdivi sions politiques ou collectivités locales. 6. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 18, le taux de l'impôt établi par un État contractant sur les rentes pro venant de sources situées dans cet État ne peut excéder 15 p. 100 de la fraction du paiement qui est assujettie à l'impôt. Toutefois, cette limitation ne s'applique pas aux paiements forfai taires découlant de l'abandon, de l'an nulation, du rachat, de la vente ou d'une autre forme d'aliénation de la rente, ou aux paiements de toute nature en vertu d'un contrat de rente à versements invariables dont le coût était déductible, en tous ou en partie, dans le calcul du revenu de toute per sonne ayant acquis ce contrat. 6. Zu Artikel 18 Absatz 2: Der Satz der Steuer, die ein Vertrags staat von Renten aus Quellen inner halb dieses Staates erhebt, darf 15 vom Hundert des zu versteuernden Teils der Zahlung nicht übersteigen. Diese Begrenzung gilt aber nicht für Kapitalabfindungen anlässlich der Aufgabe, der Kündigung, des Rück kaufs, Verkaufs oder einer sonstigen Veräußerung einer Rente und nicht für Zahlungen aufgrund einer Rentenver einbarung, wenn die Kosten zu der Vereinbarung bei der Berechnung des Einkommens einer Person, die die Vereinbarung abgeschlossen hat, ganz oder teilweise abzugsfähig waren. Zu Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe c: Die zuständige Behörde eines Ver tragsstaats teilt der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats alle Änderungen der Höhe des Be trags der Sozialversicherungsleis 6. With reference to Article 18, para graph 2, the rate of tax charged by a Contracting State on annuities derived from sources within that State shall not exceed 15 per cent of the taxable portion of the payment. However, this limitation shall not apply to lump-sum payments arising on the surrender, cancellation, redemption, sale or other alienation of an annuity, or to pay ments of any kind under an annuity contract the cost of which was deductible, in whole or in part, in com puting the income of any person who acquired the contract. 7. 7. With reference to Article 18, para graph 3, subparagraph (c), the compe tent authority of a Contracting State shall notify the competent authority of the other Contracting State of changes made to the amount of social 7. En ce qui concerne l'alinéa 3c) de l'ar ticle 18, l'autorité compétente d'un État contractant communique à l'au torité compétente de l'autre État contractant les modifications appor tées au montant des prestations en Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 tungen mit, der von dem zu ver steuernden Einkommen einer in dem erstgenannten Staat ansässigen Per son, die solche Leistungen erhält, aus genommen ist. 8. Zu Artikel 18 Absatz 3 Buchstabe d: Für Unterhaltszahlungen oder ähnli che Vergütungen, die eine in der Bun desrepublik Deutschland ansässige natürliche Person an eine in Kanada ansässige natürliche Person zahlt, werden dem Zahlenden bei der Ermitt lung seines zu versteuernden Einkom mens dieselben Abzüge gewährt, die er erhielte, wenn der Empfänger in der Bundesrepublik Deutschland steuer pflichtig wäre. Zu Artikel 23 Absatz 2 und Artikel 25: Werden Einkünfte in Kanada und in der Bundesrepublik Deutschland unterschiedlich qualifiziert oder unter schiedlich zugerechnet und kann die ser Unterschied nicht durch ein Ver ständigungsverfahren nach Artikel 25 beseitigt werden, so gilt Folgendes: a) Würden die betreffenden Einkünfte doppelt besteuert, so vermeidet die Bundesrepublik Deutschland diese Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach den Grundsätzen des Artikels 23 Ab satz 2 Buchstabe b; b) würden die betreffenden Einkünfte in Kanada nicht oder nur ermäßigt besteuert und gleichzeitig von der deutschen Steuer befreit, so ge währt die Bundesrepublik Deutsch land für diese Einkünfte keine Steuerbefreiung nach Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a, sondern eine Steueranrechnung nach den Grundsätzen des Artikels 23 Ab satz 2 Buchstabe b. 8. security benefits excluded from the taxable income of a resident of the first-mentioned State receiving such benefits. 705 vertu de la sécurité sociale qui est exclu du revenu imposable d'un rési dent du premier État qui reçoit de telles prestations. With reference to Article 18, para graph 3, subparagraph (d), in deter mining the taxable income of an indi vidual who is a resident of the Federal Republic of Germany there shall be allowed in respect of alimony or simi lar allowances paid to an individual who is a resident of Canada the amount that would be allowed if that last-mentioned individual were sub ject to tax in the Federal Republic of Germany. With reference to Article 23, para graph 2, and Article 25, where a differ ence of qualification or attribution of income in Canada and the Federal Republic of Germany, not removed under a mutual agreement procedure according to Article 25, a) would result in double taxation of such income, the Federal Republic of Germany shall eliminate such double taxation by the granting of a credit in accordance with the principles contained in Article 23, paragraph 2, subparagraph (b); b) would result in an exemption or a relief of such income from Cana dian tax and an exemption from German tax, the Federal Republic of Germany shall not grant, with respect to such income, an exemption within the meaning of Article 23, paragraph 2, subpara graph (a) but shall grant a credit in accordance with the principles contained in Article 23, para graph 2, subparagraph (b). 8. En ce qui concerne l'alinéa d) du para graphe 3 de l'article 18, pour détermi ner le revenu imposable d'une person ne physique qui est un résident de la République fédérale d'Allemagne, est imputé, à l'égard des pensions ali mentaires ou d'allocations similaires payées à une personne physique qui est un résident du Canada, le montant qui serait imputé si la dernière person ne physique était assujettie à l'impôt en République fédérale d'Allemagne. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l'article 23 et l'article 25, lorsqu'une différence existe dans la qualification ou l'attribution de revenus au Canada et en République fédérale d'Alle magne, différence qui n'est pas réglée en vertu d'une procédure amiable selon l'article 25, a) résulterait en une double imposi tion de tels revenus, la République fédérale d'Allemagne élimine cette double imposition en accordant un crédit conformément aux prin cipes énoncés à l'alinéa 2b) de l'article 23; b) résulterait en une exonération ou un allégement de tels revenus de l'impôt canadien et en une exoné ration de l'impôt allemand, la République fédérale d'Allemagne n'accorde pas, à l'égard de tels revenus, une exonération au sens de l'alinéa 2a) de l'article 23 mais accorde un crédit conformément aux principes énoncés à l'alinéa 2b) de l'article 23. 9. 9. 9. 10. Zu Artikel 23 und Artikel 25: Die Bundesrepublik Deutschland ver meidet die Doppelbesteuerung durch eine Steueranrechnung im Sinne von Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe b und nicht durch Steuerbefreiung gemäß Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a, wenn sie nach gehöriger Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen ihres innerstaatlichen Rechts Kanada auf diplomatischem Wege andere Ein künfte notifiziert hat, auf die sie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt. Eine Mitteilung im Sinne dieses Absat zes tritt an dem Tag in Kraft, an dem sie eingegangen ist. 10. With reference to Article 23 and Article 25, the Federal Republic of Germany shall avoid double taxation by a tax credit as provided for in Article 23, paragraph 2, subparagraph (b) and not by a tax exemption under Article 23, paragraph 2, subparagraph (a), if the Federal Republic of Germany has, after due consultation and subject to the limitations of its internal law, noti fied Canada through diplomatic chan nels of other items of income to which it intends to apply this paragraph. A notification made under this para graph shall have effect from the day the notification is received. 10. En ce qui concerne les articles 23 et 25, la République fédérale d'Alle magne évite la double imposition en accordant, selon l'alinéa 2b) de l'ar ticle 23, un crédit d'impôt et non pas une exemption en vertu de l'alinéa 2a) de l'article 23, si la République fédéra le d'Allemagne a, après consultation appropriée sous réserve des restric tions de sa législation interne, avisé le Canada, par voie diplomatique, des autres éléments de revenu auxquels la République fédérale d'Allemagne désire que le présent paragraphe s'applique. Une notification faite en vertu du présent paragraphe prend effet le jour où la notification est reçue. 11. En ce qui concerne l'article 26, il est entendu que lorsqu'un État contrac tant demande des renseignements en conformité avec cet article, l'autre État contractant s'efforce d'obtenir les ren seignements relatifs à cette demande de la même façon que si ses propres 11. Zu Artikel 26: Es wird davon ausgegangen, dass der andere Vertragsstaat sich bei Aus kunftsersuchen durch einen Vertrags staat nach diesem Artikel bemüht, die Auskünfte, die Gegenstand dieses Ersuchens sind, so zu beschaffen, als 11. With reference to Article 26, it is understood that if information is requested by a Contracting State in accordance with that Article, the other Contracting State shall endeavour to obtain the information to which the request relates in the same way as if Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 706 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 its own taxation were involved notwithstanding the fact that the other State does not, at that time, need such information. impôts étaient en jeu même si cet autre État n'a pas besoin, au même moment, de ces renseignements. handele es sich um eigene Besteue rungsfälle, ungeachtet der Tatsache, dass der andere Staat solche Aus künfte zu diesem Zeitpunkt nicht benötigt. 12. Zu diesem Abkommen: a) Werden in der Bundesrepublik Deutschland die Steuern auf Divi denden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstige Einkünfte von einer in Kanada ansässigen Person im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht zur Vornahme des Steuer abzugs zu dem im innerstaatli chen Recht der Bundesrepublik Deutschland vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt; die so erhobene Steuer wird auf Antrag des Steuerpflichti gen insoweit erstattet, als sie nach diesem Abkommen ermäßigt oder aufgehoben wird; 12. With reference to the Agreement, a) if in the Federal Republic of Ger many the taxes on dividends, interest, royalties or other items of income are levied on a resident of Canada by deduction at source, then the right of the Federal Republic of Germany to apply the deduction of tax at the rate provid ed for under its domestic law shall not be affected by the provisions of the Agreement; the tax so deducted at source shall be refunded upon application by the taxpayer to the extent that it is reduced or eliminated under the Agreement; 12. En ce qui concerne le présent Accord, a) lorsque dans la République fédé rale d'Allemagne, son impôt sur les dividendes, intérêts, redevances ou autres éléments du revenu des personnes physiques est prélevé auprès d'un résident du Canada par déduction à la source, alors, les dispositions du présent Accord n'ont pas d'effet sur le droit de la République fédérale d'Allemagne d'appliquer la déduction d'impôt au taux en conformité avec son droit interne; l'impôt ainsi retenu à la source est remboursé sur demande du contribuable dans la mesure où cet impôt est réduit ou éliminé en vertu du présent Accord; b) les demandes de remboursement doivent être présentées dans un délai de quatre ans à compter de l'année civile suivant l'année où l'impôt retenu à la source a été cotisé sur les dividendes, intérêts, redevances ou autres éléments du revenu; et c) la République fédérale d'Alle magne peut demander un certifi cat administratif auprès de l'autori té compétente du Canada confir mant que le contribuable est un résident du Canada. b) die Anträge auf Erstattung sind bis Ende des vierten Jahres zu stellen, das auf das Kalenderjahr folgt, in dem die im Abzugsweg erhobenen Steuern auf Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder anderen Ein künfte festgesetzt wurden; und c) die Bundesrepublik Deutschland kann von der zuständigen Behörde in Kanada eine amtliche Beschei nigung verlangen, dass der Steu erpflichtige in Kanada ansässig ist. b) refund applications must be sub mitted by the end of the fourth year following the calendar year in which the tax that was deducted at source was assessed on the dividends, interest, royalties or other items of income; and c) the Federal Republic of Germany may require an administrative cer tification by the competent author ity of Canada that the taxpayer is a resident of Canada. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 11, ausgegeben zu Bonn am 27. März 2002 707 Vereinbarung zwischen den zuständigen Behörden nach Artikel 26 Absatz 3 des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Kanada zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und bestimmter anderer Steuern, zur Verhinderung der Steuerverkürzung und zur Amtshilfe in Steuersachen vom 19./20. April 2001 (nachfolgend: ,,Abkommen") Nach Artikel 26 des Abkommens tauschen die zuständigen Behörden der Ver tragsstaaten die Informationen aus, die zur Durchführung des Abkommens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind. Für die Verwendung und Offen legung der so ausgetauschten Informationen gelten die Einschränkungen dieser Bestimmung. Darüber hinaus beachten die zuständigen Behörden Folgendes: 1. Unter personenbezogenen Daten, im Folgenden Daten genannt, sind nähere Angaben über die persönlichen und faktischen Verhältnisse einer bestimm ten oder bestimmbaren natürlichen Person zu verstehen. 2. Die aufgrund dieses Abkommens übermittelten Daten sind für die Zwecke, für die sie übermittelt worden sind, und zu den von der übermittelnden zuständigen Behörde im Einzelfall vorgeschriebenen Bedingungen zu ver wenden. Die Verwendung der Daten für andere Zwecke bedarf der vorheri gen Zustimmung der die betreffenden Daten übermittelnden zuständigen Behörde. 3. Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten gilt für die Übermittlung und Verwendung von Daten Folgendes: a) Die empfangende zuständige Behörde unterrichtet die übermittelnde zuständige Behörde auf Ersuchen über die empfangenden Daten, deren Verwendung und die dadurch erzielten Ergebnisse; b) die zuständigen Behörden behandeln die im Rahmen dieses Abkommens übermittelten Daten sorgfältig und achten besonders auf deren Korrekt heit und Vollständigkeit. Es sind nur Daten zu übermitteln, die das gestellte Ersuchen betreffen. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden zuständigen Behörde unverzüglich mitzuteilen. Die emp fangende zuständige Behörde berichtigt etwaige Fehler oder übermittelt die Daten zurück; c) die zuständigen Behörden machen die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten in geeigneter Weise aktenkundig; d) die zuständigen Behörden gewährleisten für die übermittelten Daten Schutz gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Be kanntgabe. Berlin, den 19. April 2001 Für den Bundesminister der Finanzen Dr. G e r d S t u h r m a n n Ottawa, den 20. April 2001 Für die Kanadische Zoll- und Steuerbehörde Wayne Adams Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de