Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2006  Nr. 29 vom 07.12.2006  - Seite 1112 bis 1132 - Gesetz zu dem Abkommen vom 6. Februar 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

1112 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 Gesetz zu dem Abkommen vom 6. Februar 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 2. Dezember 2006 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Berlin am 6. Februar 2006 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 30 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 2. Dezember 2006 Der Bundespräsident Horst Köhler Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Peer Steinbrück Der Bundesminister des Auswärtigen Steinmeier Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1113 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Ugovor izmeu Savezne Republike Njemaãke i Republike Hrvatske o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Kroatien ­ von dem Wunsch geleitet, ein Abkommen zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen zu schließen ­ sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Persönlicher Geltungsbereich Dieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen, die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften erhoben werden. (2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens, der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. (3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses Abkommen gilt, gehören insbesondere a) in der Republik Kroatien: die Gewinnsteuer, die Einkommensteuer und der Hebezuschlag auf die Einkommensteuer, einschließlich sonstiger auf diese Steuern erhobenen Zuschläge (im Folgenden als ,,kroatische Steuer" bezeichnet); Savezna Republika Njemacka i Republika Hrvatska ­ zelei sklopiti Ugovor o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu ­ sporazumjele su se kako slijedi: Clanak 1. Osobe na koje se primjenjuje Ugovor Ovaj Ugovor primjenjuje se na osobe koje su rezidenti jedne ili obiju drzava ugovornica. Clanak 2. Porezi na koje se primjenjuje Ugovor (1) Ovaj se Ugovor primjenjuje na poreze na dohodak i imovinu koji su uvedeni za racun jedne od drzava ugovornica, jedne od njezinih pokrajina ili jednog od njezinih lokalnih tijela, neovisno o nacinu na koji se ubiru. (2) Porezima na dohodak i na imovinu smatraju se svi porezi koji se ubiru na ukupni dohodak, ukupnu imovinu, ili na dijelove dohotka ili imovine, ukljucujui i poreze na dobit od otuenja pokretne ili nepokretne imovine, te poreze na ukupne iznose plaa kao i poreze na porast imovine. (3) Trenutno postojei porezi na koje se primjenjuje ovaj Ugovor posebno su: a) u Republici Hrvatskoj: porez na dobit, porez na dohodak i prirez porezu na dohodak, ukljucujui prireze koji se uvedu na te poreze (u daljnjem tekstu "hrvatski porez"); Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1114 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 b) u Saveznoj Republici Njemackoj: porez na dohodak, korporacijski porez, porez na imovinu i porez na obavljanje djelatnosti, ukljucujui ostale prireze koji se uvedu na te poreze (u daljnjem tekstu "njemacki porez"). (4) Ovaj se Ugovor primjenjuje i na sve iste ili bitno slicne poreze koji budu uvedeni nakon dana potpisivanja ovog Ugovora uz navedene poreze ili umjesto njih. Nadlezna tijela drzava ugovornica priopavat e jedna drugima sve bitne promjene u svojim poreznim zakonima. b) in der Bundesrepublik Deutschland: die Einkommensteuer, die Körperschaftsteuer, die Vermögensteuer und die Gewerbesteuer, einschließlich der hierauf erhobenen Zuschläge (im Folgenden als ,,deutsche Steuer" bezeichnet). (4) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im Wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten teilen einander die in ihren Steuergesetzen eingetretenen wesentlichen Änderungen mit. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, a) bedeuten die Ausdrücke ,,ein Vertragsstaat" und ,,der andere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundesrepublik Deutschland oder die Republik Kroatien. Die Ausdrücke ,,Bundesrepublik Deutschland" und ,,Republik Kroatien" umfassen das Hoheitsgebiet des betreffenden Vertragsstaats sowie das an das Küstenmeer angrenzende Gebiet des Meeresbodens, seines Untergrunds und der darüber befindlichen Wassersäule, in dem der betreffende Vertragsstaat in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Ausbeutung, Erhaltung und Bewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen Ressourcen ausübt; b) bedeutet der Ausdruck ,,Person" natürliche Personen und Gesellschaften; c) bedeutet der Ausdruck ,,Gesellschaft" juristische Personen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; d) bedeuten die Ausdrücke ,,Unternehmen eines Vertragsstaats" und ,,Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; e) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; f) bedeutet der Ausdruck ,,Staatsangehöriger": aa) in Bezug auf die Republik Kroatien alle natürlichen Personen, die die kroatische Staatsangehörigkeit besitzen, sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Republik Kroatien geltenden Recht errichtet worden sind; bb) in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes der Bundesrepublik Deutschland sowie alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; g) bedeutet der Ausdruck ,,zuständige Behörde": aa) in der Republik Kroatien der Minister der Finanzen oder sein bevollmächtigter Vertreter; Clanak 3. Ope definicije (1) Za potrebe ovog Ugovora, ako iz sadrzaja ne proizlazi drukcije: a) izrazi "drzava ugovornica" i "druga drzava ugovornica" oznacavaju, ovisno o sadrzaju, Saveznu Republiku Njemacku ili Republiku Hrvatsku. Izrazi "Savezna Republika Njemacka" i "Republika Hrvatska" oznacavaju drzavno podrucje doticne drzave ugovornice kao i podrucje mora koje se nastavlja na vanjsku granicu teritorijalnog mora, ukljucujui morsko dno i podzemlje te vodeni stup koji se nalazi iznad, a na kojima doticna drzava ugovornica u skladu s medunarodnim pravom i svojim unutarnjim propisima vrsi suverena prava i jurisdikciju u svrhu istrazivanja, iskoristavanja, odrzavanja i gospodarenja zivim i nezivim prirodnim bogatstvima; b) izraz "osoba" oznacava fizicke osobe i drustva; c) izraz "drustvo" oznacava svaku pravnu osobu ili nositelja prava koji se u svrhu oporezivanja smatra pravnom osobom; d) izrazi "drustvo drzave ugovornice" i "drustvo druge drzave ugovornice" oznacavaju, ovisno o sadrzaju, trgovacko drustvo kojim upravlja rezident jedne drzave ugovornice ili trgovacko drustvo kojim upravlja rezident druge drzave ugovornice; e) izraz "meunarodni promet" oznacava svaki prijevoz brodom ili zrakoplovom koji je pod upravom drustva sa sjedistem stvarne uprave u jednoj od drzava ugovornica, osim ako se taj prijevoz brodom ili zrakoplovom obavlja iskljucivo izmeu mjesta u drugoj drzavi ugovornici; f) izraz "drzavljanin" oznacava: aa) u odnosu na Republiku Hrvatsku: sve fizicke osobe koje imaju hrvatsko drzavljanstvo kao i sve pravne osobe, drustva osoba i druga udruzenja osoba koja su osnovana prema vazeim zakonima Republike Hrvatske; bb) u odnosu na Saveznu Republiku Njemacku: sve Nijemce u smislu Ustava Savezne Republike Njemacke kao i sve pravne osobe, drustva osoba i druga udruzenja osoba koja su osnovana prema vazeim zakonima Savezne Republike Njemacke; g) izraz "nadlezno tijelo" znaci: aa) u slucaju Republike Hrvatske ministra financija ili njegova ovlastenog predstavnika; Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 bb) in der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen oder die Behörde, auf die es seine Befugnisse delegiert hat. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt, wobei die Bedeutung nach dem in diesem Staat anzuwendenden Steuerrecht den Vorrang vor einer Bedeutung hat, die der Ausdruck nach dem anderen Recht dieses Staates hat. Artikel 4 Ansässige Person (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist, und umfasst auch diesen Staat, seine Länder und ihre Gebietskörperschaften. Der Ausdruck umfasst jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt Folgendes: a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. (3) Ist nach Absatz 1 eine Gesellschaft in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. (4) Eine Personengesellschaft gilt als in dem Vertragsstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,,Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. (2) Der Ausdruck ,,Betriebsstätte" umfasst insbesondere a) einen Ort der Leitung, b) eine Zweigniederlassung, c) eine Geschäftsstelle, d) eine Fabrikationsstätte, e) eine Werkstätte und f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. 1115 bb) u slucaju Savezne Republike Njemacke Savezno ministarstvo financija ili drzavno tijelo na koje je Ministarstvo prenijelo svoje ovlasti; (2) U svrhu primjene ovoga Ugovora od strane drzava ugovornica, svaki izraz koji u njemu nije definiran imat e, ako sadrzaj ne zahtijeva drukcije, znacenje koje u tom trenutku ima prema propisima te drzave za potrebe poreza na koje se ovaj Ugovor primjenjuje, s tim da e znacenje prema poreznim propisima koji se primjenjuju u toj drzavi ugovornici imati prednost u odnosu na znacenje koje taj izraz ima prema drugim propisima te drzave ugovornice. Clanak 4. Rezident (1) U ovome Ugovoru izraz "rezident drzave ugovornice" oznacava osobu koja prema zakonima te drzave u njoj podlijeze oporezivanju na temelju svoga prebivalista, boravista, mjesta uprave ili nekoga drugog obiljezja slicnoga znacenja te obuhvaa i tu drzavu, njezine pokrajine i njezina lokalna tijela. Ovaj izraz, meutim, ne obuhvaa osobu koja u toj drzavi podlijeze oporezivanju samo s dohotkom iz izvora u toj drzavi ili imovinom koja se nalazi u toj drzavi. (2) Ako je prema odredbama stavka 1. fizicka osoba rezident obiju drzava ugovornica, tada vrijedi sljedee: a) osoba se smatra rezidentom one drzave u kojoj ima prebivaliste; a ako ima prebivaliste u objema drzavama, smatrat e se da je rezident one drzave s kojom ima najuze osobne i gospodarske veze (srediste zivotnih interesa); b) ako se ne moze odrediti u kojoj drzavi ima srediste zivotnih interesa ili ako ni u jednoj drzavi nema prebivaliste, smatrat e se rezidentom one drzave ugovornice u kojoj ima uobicajeno boraviste; c) ako osoba ima uobicajeno boraviste u objema drzavama ili ga nema ni u jednoj od njih, smatrat e se rezidentom one drzave ciji je drzavljanin; d) ako je osoba drzavljanin obiju drzava ili nije drzavljanin ni jedne od njih, nadlezna tijela drzava ugovornica rijesit e pitanje dogovorno. (3) Kad je zbog odredaba stavka 1. neko drustvo rezident obiju drzava ugovornica, tada e se smatrati rezidentom one drzave ugovornice u kojoj se nalazi mjesto njegove stvarne uprave. (4) Drustvo osoba smatra se rezidentom one drzave ugovornice u kojoj se nalazi njegovo mjesto stvarne uprave. Clanak 5. Stalna poslovna jedinica (1) Za svrhe ovoga Ugovora, izraz "stalna poslovna jedinica" oznacava stalno mjesto poslovanja preko kojega se poslovanje drustva obavlja u cijelosti ili djelomicno. (2) Izraz "stalna poslovna jedinica" ukljucuje posebno: a) mjesto uprave, b) podruznicu, c) ured, d) tvornicu, e) radionicu I f) rudnik, naftni ili plinski izvor, kamenolom ili neko drugo mjesto iskoristavanja prirodnih bogatstava. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1116 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 (3) Graevinski radovi ili montaza smatraju se stalnom poslovnom jedinicom samo ako traju dulje od 12 mjeseci. (4) Neovisno o prethodnim odredbama ovoga clanka, stalnom poslovnom jedinicom ne smatra se: a) koristenje objekata iskljucivo za uskladistenje, izlaganje ili isporuku dobara ili robe koji pripadaju drustvu; b) odrzavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju drustvu iskljucivo u svrhu uskladistenja, izlaganja ili isporuke; c) odrzavanje zaliha dobara ili robe koje pripadaju drustvu iskljucivo u svrhu obrade ili prerade koje obavlja drugo drustvo; d) odrzavanje stalnog mjesta poslovanja iskljucivo u svrhu kupnje dobara ili robe ili za prikupljanje podataka za drustvo; e) odrzavanje stalnog mjesta poslovanja iskljucivo u svrhu obavljanja pripremnih ili pomonih djelatnosti za drustvo; (3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebsstätten a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt werden; b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen; f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den vorstehenden Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt. f) odrzavanje stalnog mjesta poslovanja iskljucivo zbog kombinacije djelatnosti spomenutih u podstavcima od a) do e), pod uvjetom da cjelokupna djelatnost stalnog mjesta poslovanja, koja je posljedica te kombinacije, ima pripremno ili pomono znacenje. (5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machten. (6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (7) Allein dadurch, dass eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Der Ausdruck ,,unbewegliches Vermögen" hat die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfasst in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen. (5) Neovisno o odredbama stavaka 1. i 2., kad osoba ­ koja nije zastupnik sa samostalnim statusom, na koju se odnosi stavak 6. ­ djeluje u ime drustva te ima ovlastenje da u jednoj drzavi ugovornici zakljucuje ugovore u ime toga drustva, i to tamo uobicajeno cini, smatra se da to drustvo ima stalnu poslovnu jedinicu u toj drzavi ugovornici u odnosu na sve aktivnosti koje ta osoba poduzima za drustvo, osim ako su njezine djelatnosti ogranicene na djelatnosti navedene u stavku 4. koje, ako bi se obavljale preko stalnog mjesta poslovanja, ne bi to stalno mjesto poslovanja cinile stalnom poslovnom jedinicom prema odredbama navedenog stavka. (6) Ne smatra se da drustvo ima stalnu poslovnu jedinicu u jednoj drzavi ugovornici samo zato sto svoje poslovanje u toj drzavi obavlja preko posrednika, generalnog komisionara ili drugog predstavnika sa samostalnim statusom ako te osobe rade u okviru svoje redovite poslovne djelatnosti. (7) Cinjenica da drustvo koje je rezident drzave ugovornice kontrolira ili je u veinskom vlasnistvu drustva koje je rezident druge drzave ugovornice, ili koje obavlja svoju djelatnost u toj drugoj drzavi (preko stalne poslovne jedinice ili na drugi nacin), sama po sebi ne znaci da se jedno drustvo smatra stalnom poslovnom jedinicom drugoga drustva. Clanak 6. Dohodak od nekretnina (1) Dohodak koji rezident jedne drzave ugovornice ostvari od nekretnina (ukljucujui dohodak od poljoprivrede ili sumarstva), koje se nalaze u drugoj drzavi ugovornici, moze se oporezivati u drugoj drzavi ugovornici. (2) Izraz "nekretnina" ima znacenje prema propisima drzave ugovornice u kojoj se predmetna imovina nalazi. Taj izraz u svakom slucaju ukljucuje imovinu koja pripada uz nekretninu, stoku i opremu koje se koriste u poljoprivredi i sumarstvu, prava na koja se primjenjuju odredbe propisa privatnog prava o zemljistu, pravo plodouzivanja nekretnine, te prava na isplate promjenjivih ili fiksnih naknada za iskoristavanje ili pravo na iskoristavanje rudnih nalazista, izvora i drugih prirodnih bogatstava; brodovi i zrakoplovi ne smatraju se nekretninama. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 (3) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. (4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständigen Arbeit dient. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, dass dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. (5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zugerechnet. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, dass ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt. Artikel 8 Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt (1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (3) Für Zwecke dieses Artikels beinhalten die Begriffe ,,Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen und Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr" und ,,Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen", auch die Gewinne aus der 1117 (3) Odredbe stavka 1. primjenjuju se na dohodak koji se ostvaruje od izravnog koristenja, davanja u zakup ili najam te od svakog drugog oblika koristenja nekretnine. (4) Odredbe stavaka 1. i 3. primjenjuju se i na dohodak od nekretnina drustva i na dohodak od nekretnina koje se koriste za obavljanje samostalne djelatnosti. Clanak 7. Dobit od poslovanja (1) Dobit od poslovanja drustva jedne drzave ugovornice oporezuje se samo u toj drzavi, osim ako drustvo posluje u drugoj drzavi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi. Ako drustvo posluje na taj nacin, dobit drustva moze se oporezivati u toj drugoj drzavi ugovornici, ali samo onaj iznos dobiti koji se moze pripisati toj stalnoj poslovnoj jedinici. (2) U skladu s odredbama stavka 3. ovoga clanka, ako drustvo drzave ugovornice posluje u drugoj drzavi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi, u svakoj se drzavi ugovornici smatra da stalna poslovna jedinica svojom djelatnosu ostvaruje dobit koju bi mogla ostvariti kad bi bila zasebno i nezavisno drustvo koje se bavi istim ili slicnim poslovanjem pod istim ili slicnim uvjetima te kad bi poslovala potpuno samostalno s drustvom cija je stalna poslovna jedinica. (3) Pri utvrivanju dobiti stalne poslovne jedinice, kao odbici se priznaju troskovi nastali za potrebe stalne poslovne jedinice, ukljucujui upravne i ope administrativne troskove, bilo da su nastali u drzavi u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili drugdje. (4) Ako je u drzavi ugovornici uobicajeno utvrivati dobit stalne poslovne jedinice na temelju raspodjele ukupne dobiti drustva na njezine razlicite dijelove, stavak 2. ne sprjecava tu drzavu ugovornicu da uobicajenom raspodjelom odredi oporezivu dobit. Odabran nacin raspodjele dobiti mora biti takav da rezultat bude u skladu s nacelima sadrzanima u ovom clanku. (5) Nee se smatrati da stalna poslovna jedinica ostvaruje dobit samo zbog toga sto kupuje dobra ili robu za drustvo. (6) U primjeni prethodnih odredaba ovoga clanka, dobit stalne poslovne jedinice odreuje se na isti nacin svake godine, osim ako postoji opravdan i dovoljan razlog da se postupi drukcije. (7) Ako dobit ukljucuje i dijelove dohotka koji su na poseban nacin ureeni u drugim clancima ovoga Ugovora, odredbe ovoga clanka ne utjecu na odredbe tih clanaka. Clanak 8. Pomorski, rijecni i zracni promet (1) Dobit od koristenja pomorskih brodova ili zrakoplova u meunarodnom prometu oporezuje se samo u drzavi ugovornici u kojoj je sjediste stvarne uprave drustva. (2) Dobit od koristenja rijecnih brodova na unutarnjim plovnim putevima oporezuje se samo u drzavi ugovornici u kojoj je sjediste stvarne uprave drustva. (3) Za potrebe ovoga clanka, izrazi "dobit od koristenja pomorskih brodova i zrakoplova u meunarodnom prometu" i "dobit od koristenja rijecnih brodova na unutarnjim plovnim putevima" sadrze i dobit ostvarenu od Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1118 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 a) povremenog davanja u zakup praznih pomorskih brodova, zrakoplova ili rijecnih brodova na unutarnjim plovnim putovima, te b) koristenja ili davanja u zakup kontejnera (ukljucujui prikolice i odgovarajuu opremu koja sluzi za prijevoz kontejnera), ako se te djelatnosti obavljaju uz koristenje pomorskih brodova ili zrakoplova u meunarodnom prometu ili rijecnih brodova na unutarnjim plovnim putevima. (4) Ako je sjediste stvarne uprave drustva koje se bavi meunarodnim pomorskim prometom ili drustva koje se bavi prometom na unutarnjim plovnim putevima na pomorskom ili rijecnom brodu, smatra se da se nalazi u drzavi ugovornici u kojoj je maticna luka pomorskog ili rijecnog broda ili ako nema maticne luke, u drzavi ugovornici, ciji je rezident korisnik pomorskog ili rijecnog broda. (5) Odredba stavka 1. primjenjuje se i na dobit od udjela u nekom poslu (pool), zajednickom poslovanju ili u meunarodnoj poslovnoj agenciji. Clanak 9. Povezana drustva (1) Ako: a) drustvo drzave ugovornice sudjeluje izravno ili neizravno u upravi, kontroli ili kapitalu drustva druge drzave ugovornice, ili b) iste osobe sudjeluju izravno ili neizravno u upravi, kontroli ili kapitalu drustva drzave ugovornice i drustva druge drzave ugovornice, i ako su u tim slucajevima izmeu ta dva drustva u njihovim trgovackim ili financijskim odnosima utvreni ili odreeni uvjeti razliciti od onih koji bi bili odreeni izmeu samostalnih drustava, dobit koja bi se ostvarila kad takvi uvjeti ne bi postojali, a zbog tih uvjeta nije ostvarena, moze se pripisati dobiti tog drustva i prema tome oporezivati. a) gelegentlichen Vercharterung von leeren Seeschiffen oder Luftfahrzeugen oder Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, und b) Nutzung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trailer und zugehöriger Ausstattung, die dem Transport der Container dient), wenn diese Tätigkeiten in Ergänzung zu dem Betrieb von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen im internationalen Verkehr oder von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, erfolgen. (4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschifffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff betreibt. (5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. (2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet ­ und entsprechend besteuert ­, mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Dividenden können jedoch auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person ist, nicht übersteigen: (2) Ako drzava ugovornica u dobit drustva te drzave ukljuci ­ i prema tome oporezuje ­ dobit na koju je drustvo druge drzave ugovornice ve bilo oporezivano u toj drugoj drzavi, a takva dobit je ona koju bi prvo drustvo ostvarilo da su uvjeti dogovoreni izmeu ta dva drustva bili jednaki onima koje bi meusobno dogovorila samostalna drustva, tada e ta druga drzava na odgovarajui nacin prilagoditi iznos poreza koji je u njoj utvren na tu dobit. Pri toj prilagodbi trebaju se uzeti u obzir druge odredbe ovoga Ugovora, a ako je potrebno, nadlezna tijela drzava ugovornica meusobno e se savjetovati. Clanak 10. Dividende (1) Dividende koje drustvo rezident drzave ugovornice plaa rezidentu druge drzave ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj drzavi. (2) Meutim, takve dividende mogu se oporezivati i u drzavi ugovornici ciji je rezident drustvo koje plaa dividende, i to prema zakonima te drzave, ali ako je stvarni korisnik dividendi rezident druge drzave ugovornice, tada porez ne smije biti vei od: Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 a) 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der Nutzungsberechtigte eine Gesellschaft (jedoch keine Personengesellschaft) ist, die unmittelbar über mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft verfügt; b) 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden in allen anderen Fällen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in Bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder sonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind, sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. (4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (5) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, dass diese Dividenden an eine im anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer im anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nicht ausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderungen durch Pfandrechte an Grundstücken gesichert sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (4) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Schuld, für die die Zinsen gezahlt werden, 1119 a) 5% od bruto-iznosa dividendi ako je stvarni korisnik drustvo (ali ne drustvo osoba) koje izravno posjeduje najmanje 10% kapitala drustva koje isplauje dividende; b) 15% od bruto-iznosa dividendi u svim ostalim slucajevima. Odredbe ovoga stavka ne utjecu na oporezivanje dobiti drustva iz koje se isplauju dividende. (3) Izraz "dividenda" upotrijebljen u ovome clanku oznacava dohodak od dionica ili "jouissance" dionica ili "jouissance" prava, rudarskih dionica, osnivackih udjela ili druge vrste dohotka koji podlijeze istom poreznom postupku kao i dohodak od dionica te isplata na temelju isprava o udjelu u investicijskoj imovini prema zakonima drzave ciji je rezident drustvo koje obavlja raspodjelu. (4) Odredbe stavaka 1. i 2. ovog clanka ne primjenjuju se ako stvarni korisnik dividendi, koji je rezident drzave ugovornice, posluje u drugoj drzavi ugovornici ciji je rezident drustvo koje isplauje dividende preko stalne poslovne jedinice koja se nalazi u toj drzavi ili u toj drugoj drzavi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedista, a udio na osnovi kojega se dividende isplauju stvarno je povezan sa stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedistem. U tom se slucaju primjenjuju odredbe clanka 7. odnosno clanka 14. (5) Ako drustvo koje je rezident jedne drzave ugovornice ostvaruje dobit ili dohodak iz druge drzave ugovornice, ta druga drzava ne smije oporezivati dividende koje isplauje to drustvo, osim ako su te dividende isplaene rezidentu te druge drzave ili ako je udio zbog kojega se dividende isplauju stvarno povezan sa stalnom poslovnom jedinicom ili sa stalnim sjedistem u toj drugoj drzavi, niti moze oporezivati neraspodijeljenu dobit drustva, pa cak ni onda ako se isplaene dividende ili neraspodijeljena dobit u cijelosti ili djelomicno sastoje od dobiti ili dohotka nastalog u toj drugoj drzavi. Clanak 11. Kamate (1) Kamate nastale u drzavi ugovornici, a isplaene rezidentu druge drzave ugovornice, mogu se oporezivati samo u toj drugoj drzavi ugovornici, ako je ta osoba stvarni korisnik. (2) Izraz "kamate" za potrebe ovoga clanka oznacava prihod od potrazivanja bilo koje vrste, cak i kada su potrazivanja osigurana zaloznim pravom na zemljistu, a posebice prihode od drzavnih vrijednosnica, obveznica ili zaduznica, ukljucujui s time povezane premije i nagrade u svezi s lutrijskim obveznicama. Zatezne kamate zbog zakasnjela plaanja ne smatraju se kamatama u smislu ovoga clanka. (3) Odredbe stavka 1. ovoga clanka ne primjenjuju se ako stvarni korisnik prava, koji je rezident jedne drzave ugovornice, u drugoj drzavi ugovornici, u kojoj su te kamate nastale, posluje preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj drzavi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedista, a potrazivanje na koje se plaaju kamate stvarno je povezano s takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedistem. U tom se slucaju primjenjuju odredbe clanka 7. odnosno clanka 14. (4) Smatra se da kamate nastaju u drzavi ugovornici kad je isplatitelj ta drzava, njezina pokrajina, lokalno tijelo ili rezident te drzave. Meutim, ako isplatitelj kamata, bez obzira na to je li rezident drzave ugovornice ili nije, u drzavi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjediste u vezi s kojima je nastalo dugovanje na koje se kamate plaaju, a takve kamate snosi stalna poslovna jedinica ili stalno sjediste, tada se smatra da kama- Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1120 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 te nastaju u drzavi u kojoj se nalazi poslovna jedinica ili stalno sjediste. für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen, so gelten die Zinsen als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt. (5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Zinsen, gemessen an der zugrunde liegenden Forderung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich Filme, Tonbänder oder anderer Träger für Rundfunk- oder Fernsehübertragungen, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (4) Lizenzgebühren gelten dann als aus einem Vertragsstaat stammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines seiner Länder oder eine seiner Gebietskörperschaften oder eine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der Schuldner der Lizenzgebühren, ohne Rücksicht darauf, ob er in einem Vertragsstaat ansässig ist oder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte oder eine feste Einrichtung und ist die Verpflichtung zur Zahlung der Lizenzgebühren für Zwecke der Betriebsstätte oder der festen Einrichtung eingegangen worden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Lizenzgebühren, so gelten die Lizenzgebühren als aus dem Staat stammend, in dem die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung liegt. (5) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebühren, gemessen an der zugrunde liegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im Sinne des Artikels 6 bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (5) Ako je zbog posebnog odnosa izmeu isplatitelja i stvarnog korisnika kamate, ili izmeu svakog od njih i neke tree osobe, iznos kamata, uzimajui u obzir potrazivanja na koja se kamate plaaju, vei od iznosa koji bi bio ugovoren izmeu isplatitelja i stvarnog korisnika kamate da nema takva odnosa, odredbe ovoga clanka primjenjuju se samo na zadnje spomenuti iznos. U tom se slucaju vise plaeni iznos oporezuje prema zakonima svake drzave ugovornice, uzimajui u obzir druge odredbe ovoga Ugovora. Clanak 12. Autorske naknade (1) Autorske naknade nastale u drzavi ugovornici i isplaene rezidentu druge drzave ugovornice mogu se oporezivati samo u drugoj drzavi, ako je ta osoba stvarni korisnik. (2) Izraz "autorske naknade" za potrebe ovoga clanka oznacava sve naknade koje se plaaju za koristenje ili za pravo koristenja bilo kojega autorskog prava na knjizevno, umjetnicko ili znanstveno djelo, ukljucujui i filmove, vrpce ili druga sredstva za emitiranje na radiju ili televiziji, svakog patenta, zastitnog znaka, uzorka ili modela, plana, tajnih formula ili postupaka, ili za obavijesti koje se odnose na industrijsko, trgovacko ili znanstveno iskustvo. (3) Odredbe stavka 1. ovoga clanka ne primjenjuju se ako stvarni korisnik prava, koji je rezident drzave ugovornice, posluje u drugoj drzavi ugovornici, u kojoj su nastale autorske naknade, preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj drzavi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedista koje se u njoj nalazi, a prava ili imovina zbog kojih su plaene autorske naknade stvarno su povezana s takvom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedistem. U tom se slucaju primjenjuju odredbe clanka 7. odnosno clanka 14. (4) Smatra se da autorske naknade nastaju u drzavi ugovornici kad je isplatitelj sama ta drzava, njezina pokrajina, lokalno tijelo ili rezident te drzave ugovornice. Meutim, ako osoba koja plaa autorske naknade, bilo da je rezident drzave ugovornice ili nije, u drzavi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjediste u svezi s kojim je nastala obveza isplate autorske naknade, a takve naknade snosi ta stalna poslovna jedinica ili stalno sjediste, tada se smatra da takve naknade nastaju u drzavi ugovornici u kojoj se nalazi stalna poslovna jedinica ili stalno sjediste. (5) Ako je zbog posebnog odnosa izmeu isplatitelja i stvarnog korisnika autorske naknade, ili izmeu svakog od njih i neke tree osobe, iznos autorskih naknada, uzimajui u obzir iznos koji je za njih plaen, vei od iznosa koji bi bio ugovoren izmeu isplatitelja i stvarnog korisnika autorske naknade da nema takva odnosa, odredbe ovoga clanka primjenjuju se samo na zadnji iznos. U tom je slucaju vise plaeni iznos oporeziv prema propisima svake drzave ugovornice, uzimajui u obzir druge odredbe ovoga Ugovora. Clanak 13. Dobit od otuenja imovine (1) Dobit koju rezident drzave ugovornice ostvari od otuenja nekretnina u smislu clanka 6., a koje se nalaze u drugoj drzavi ugovornici, moze se oporezivati u toj drugoj drzavi ugovornici. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 (2) Gewinne aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen an einer Gesellschaft, deren Aktivvermögen unmittelbar oder mittelbar überwiegend aus unbeweglichem Vermögen in einem Vertragsstaat besteht, können in diesem Staat besteuert werden. (3) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. (4) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von Schiffen, die der Binnenschifffahrt dienen, und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (5) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 4 nicht genannten Vermögens können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. Artikel 14 Selbständige Arbeit (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, dass der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können. (2) Der Ausdruck ,,freier Beruf" umfasst insbesondere die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Zahnärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten und Buchsachverständigen. Artikel 15 Unselbständige Arbeit (1) Vorbehaltlich der Artikel 16 bis 19 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat besteuert werden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn a) der Empfänger sich im anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage innerhalb eines Zeitraums von 12 Monaten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder endet, aufhält und b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, und c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. 1121 (2) Dobit od otuenja dionica i ostalih udjela u drustvu, cija se aktivna imovina izravno ili neizravno sastoji uglavnom od nekretnina koje se nalaze u drzavi ugovornici, moze se oporezivati u toj drzavi ugovornici. (3) Dobit od otuenja pokretne imovine koja cini dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice koju drustvo drzave ugovornice ima u drugoj drzavi ugovornici, ili pokretne imovine koja pripada stalnom sjedistu rezidenta drzave ugovornice u drugoj drzavi ugovornici za svrhe obavljanja samostalne djelatnosti, ukljucujui dobit od otuenja takve stalne poslovne jedinice (same ili zajedno s cijelim drustvom) ili takva stalnog sjedista, moze se oporezivati u toj drugoj drzavi. (4) Dobit od otuenja pomorskih brodova ili zrakoplova koji se koriste u meunarodnom prometu ili rijecnih brodova koji se koriste u prometu na unutarnjim plovnim putevima ili od pokretne imovine koja sluzi za koristenje pomorskih ili rijecnih brodova ili zrakoplova oporezuje se samo u onoj drzavi ugovornici u kojoj se nalazi sjediste stvarne uprave drustva. (5) Dobit od otuenja imovine na koju se ne odnose stavci od 1. do 4. oporezuje se amo u drzavi ugovornici u kojoj je otuitelj rezident. Clanak 14. Samostalna djelatnost (1) Dohodak koji ostvari fizicka osoba koja je rezident drzave ugovornice od profesionalnih djelatnosti ili drugih slicnih samostalnih djelatnosti oporezuje se samo u toj drzavi, osim ako u drugoj drzavi ugovornici ima stalno sjediste koje mu redovito stoji na raspolaganju za obavljanje njegovih djelatnosti. U tom se slucaju u toj drugoj drzavi moze oporezivati samo onaj dio dohotka koji se moze pripisati tom stalnom sjedistu. (2) Izraz "profesionalne djelatnosti" ukljucuje posebno samostalne znanstvene, knjizevne, umjetnicke, obrazovne ili nastavne djelatnosti te samostalne djelatnosti lijecnika, zubara, odvjetnika, inzenjera, arhitekata i knjigovoa. Clanak 15. Nesamostalni rad (1) U skladu s odredbama clanaka od 16. do 19., plae i slicna primanja koje rezident drzave ugovornice ostvaruje od nesamostalnog rada oporezuju se samo u toj drzavi, osim kada se radi o nesamostalnom radu u drugoj drzavi ugovornici. Ako se radi o takvom nesamostalnom radu, primanje koje se od toga ostvaruje moze se oporezivati u toj drugoj drzavi ugovornici. (2) Neovisno o odredbama stavka 1., primanje koje rezident drzave ugovornice ostvaruje od nesamostalnog rada u drugoj drzavi ugovornici, oporezuje se samo u prvospomenutoj drzavi: a) ako primatelj u drugoj drzavi ne boravi duze od ukupno 183 dana u razdoblju od 12 mjeseci koje pocinje ili zavrsava za vrijeme doticne porezne godine, i b) ako primanja isplati poslodavac koji nije rezident druge drzave ugovornice ili se ona isplate u njegovo ime, i c) ako primanje ne tereti stalnu poslovnu jedinicu ili stalno sjediste koje poslodavac ima u toj drugoj drzavi. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1122 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 (3) Odredbe stavka 2. ovoga clanka ne primjenjuju se na primanja u okviru ustupanja zaposlenika. (4) Neovisno o prethodnim odredbama ovoga clanka, primanja ostvarena od nesamostalnog rada na pomorskom brodu ili zrakoplovu koji se koriste u meunarodnom prometu ili na rijecnom brodu u prometu na unutarnjim plovnim putevima mogu se oporezivati u drzavi ugovornici u kojoj se nalazi sjediste stvarne uprave drustva pod cijom upravom se brod ili zrakoplov nalazi. (5) Doprinosi koji se za osobu koja u drzavi ugovornici obavlja nesamostalan rad plaaju za obvezno socijalno osiguranje drugoj drzavi ugovornici u skladu s njezinim pravnim propisima, u prvospomenutoj e se drzavi, pri utvrivanju oporeziva dohotka te osobe, tretirati na isti nacin, pod istim uvjetima i u istom opsegu kao i doprinosi za obvezno socijalno osiguranje koji se plaaju i porezno priznaju prema pravnim propisima prvospomenute drzave ugovornice pod uvjetima: (3) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwendung auf Vergütungen für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels können Vergütungen für eine an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs im internationalen Verkehr oder an Bord eines Schiffes im Binnenverkehr ausgeübte unselbständige Arbeit in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet, das das Schiff oder Luftfahrzeug betreibt. (5) Beiträge, die für eine in einem Vertragsstaat unselbständig tätige Person im anderen Vertragsstaat gemäß den dort geltenden Vorschriften zur gesetzlichen Sozialversicherung geleistet werden, sind in dem erstgenannten Staat bei der Ermittlung des von der Person zu versteuernden Einkommens in der gleichen Weise, unter den gleichen Bedingungen und in demselben Umfang zu behandeln wie Beiträge zur gesetzlichen Sozialversicherung, die nach den Rechtsvorschriften des erstgenannten Vertragsstaats geleistet und steuerlich anerkannt werden, vorausgesetzt, dass a) die Person unmittelbar vor Aufnahme ihrer Tätigkeit nicht in diesem Staat ansässig war und bereits Beiträge an die Sozialversicherung im anderen Staat für diese Person entrichtet worden sind, und b) die zuständigen Behörden des erstgenannten Staates festgestellt haben, dass die Einrichtungen, an die die Sozialversicherungsbeiträge gezahlt werden, allgemein denjenigen Einrichtungen entsprechen, die in diesem Staat als solche für steuerliche Zwecke anerkannt sind. Für die Zwecke dieses Absatzes bedeutet der Ausdruck ,,gesetzliche Sozialversicherung": aa) für die Republik Kroatien: Krankenversicherung, Rentenund Arbeitslosenversicherung, die an die gesetzlich bestimmten Sozialversicherungsanstalten geleistet werden; bb) für die Bundesrepublik Deutschland: Krankenversicherung, Rentenversicherung, Pflegeversicherung und Arbeitslosenversicherung, die an die gesetzlich bestimmten Sozialversicherungsanstalten geleistet werden. Artikel 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. Artikel 17 Künstler und Sportler (1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) Fließen Einkünfte im Sinne des Absatzes 1 nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Einkünfte aus der von Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten Tätigkeit, wenn der Aufenthalt in diesem Staat ganz oder überwiegend aus öffentlichen Kassen des anderen Staates oder einem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften oder von a) da osoba neposredno prije pocetka obavljanja svoje djelatnosti nije bila rezident te drzave te da su za tu osobu u drugoj drzavi ve plaeni doprinosi za obvezno socijalno osiguranje, i b) da su nadlezna tijela prvospomenute drzave utvrdila da ustanove kojima se plaaju doprinosi za obvezno socijalno osiguranje openito odgovaraju ustanovama koje su u toj drzavi porezno priznate kao takve. Za potrebe ovog stavka, izraz "obvezno socijalno osiguranje" oznacava: aa) za Saveznu Republiku Njemacku: zdravstveno osiguranje, mirovinsko osiguranje, osiguranje za tuu pomo i njegu te osiguranje za slucaj nezaposlenosti, koji se plaaju zakonom utvrenim ustanovama socijalnog osiguranja; bb) za Republiku Hrvatsku: zdravstveno osiguranje, mirovinsko osiguranje i osiguranje za slucaj nezaposlenosti, koji se plaaju zakonom utvrenim ustanovama socijalnog osiguranja. Clanak 16. Naknade clanova nadzornih i upravnih odbora Naknade clanova nadzornih i upravnih odbora te druga slicna plaanja koja ostvari rezident drzave ugovornice u svojstvu clana nadzornog ili upravnog odbora drustva koje je rezident druge drzave ugovornice mogu se oporezivati u toj drugoj drzavi. Clanak 17. Umjetnici i sportasi (1) Neovisno o odredbama clanaka 7., 14. i 15., dohodak koji od svoje samostalne djelatnosti u drugoj drzavi ugovornici ostvari rezident drzave ugovornice kao umjetnik, primjerice kao kazalisni, filmski, radijski i televizijski umjetnik te glazbenik, ili kao sportas, moze se oporezivati u toj drugoj drzavi ugovornici. (2) Ako dohodak u smislu stavka 1. ne pripadne samom umjetniku ili sportasu, ve nekoj drugoj osobi, taj se dohodak neovisno o odredbama clanaka 7., 14. i 15. moze oporezivati u drzavi ugovornici u kojoj umjetnik ili sportas obavlja svoju djelatnost. (3) Odredbe stavaka 1. i 2. ne odnose se na dohodak od samostalne djelatnosti koju su umjetnici ili sportasi obavili u drzavi ugovornici ako je boravak u toj drzavi u cijelosti ili pretezito financiran iz drzavnih sredstava druge drzave, njezine pokrajine, lokalnih tijela, ili od ustanove za koju se u drugoj drzavi Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 einer im anderen Staat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In diesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem die Person ansässig ist. Artikel 18 Ruhegehälter, Renten und ähnliche Zahlungen (1) Erhält eine in einem Vertragsstaat ansässige Person Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen oder Renten im Sinne von Absatz 4 aus dem anderen Vertragsstaat, so können diese Bezüge vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 nur im erstgenannten Staat besteuert werden. (2) Bezüge, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der gesetzlichen Sozialversicherung des anderen Vertragsstaats erhält, können abweichend von Absatz 1 nur in diesem anderen Staat besteuert werden. (3) Wiederkehrende und einmalige Vergütungen, die ein Vertragsstaat oder eine seiner Gebietskörperschaften an eine in dem anderen Vertragsstaat ansässige Person als Entschädigung für politische Verfolgung oder für Unrecht oder Schäden aufgrund von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungsleistungen) oder des Wehr- oder Zivildiensts oder eines Verbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, können abweichend von Absatz 1 nur im erstgenannten Staat besteuert werden. (4) Der Begriff ,,Rente" bedeutet einen bestimmten Betrag, der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar ist, die diese Zahlungen als Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte angemessene Leistung vorsieht. Artikel 19 Öffentlicher Dienst (1) a) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. b) Diese Gehälter, Löhne und ähnlichen Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden und die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und aa) ein Staatsangehöriger dieses Staates ist oder bb) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig geworden ist, um die Dienste zu leisten. (2) a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften oder aus einem von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft errichteten Sondervermögen an eine natürliche Person für die diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft geleisteten Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. b) Diese Ruhegehälter können jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Staat ansässig ist und ein Staatsangehöriger dieses Staates ist. (3) Auf Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften erbracht werden, sind die Artikel 15, 16, 17 oder 18 anzuwenden. (1) 1123 smatra da je od ope koristi. U tom se slucaju prihodi mogu oporezivati samo u onoj drzavi ugovornici cija je ta osoba rezident. Clanak 18. Mirovine, rente i slicna primanja (1) Prema odredbama clanka 19. stavak 2., mirovine i druga slicna primanja ili rente u smislu stavka 4., koja se rezidentu drzave ugovornice isplauju iz druge drzave ugovornice, oporezuju se samo u prvospomenutoj drzavi. (2) Primanja koja rezident jedne drzave ugovornice dobiva od zakonskog socijalnog osiguranja druge drzave ugovornice mogu se, neovisno o stavku 1., oporezivati samo u toj drugoj drzavi. (3) Visekratne i jednokratne naknade koje drzava ugovornica ili lokalno tijelo isplauje rezidentu druge drzave ugovornice kao naknadu za politicki progon ili za nepravdu ili stete uslijed ratnih djelovanja (ukljucujui i reparacijske naknade), ili na temelju vojne ili civilne sluzbe ili zlodjela, cijepljenja ili slicnih dogaaja mogu se, neovisno o stavku 1., oporezivati samo u prvospomenutoj drzavi. (4) Izraz "renta" znaci odreeni iznos koji se treba isplaivati redovito u tocno odreeno vrijeme, i to dozivotno ili tijekom odreenog ili ustanovljenog vremenskog razdoblja, na temelju obveze kojom su ta isplaivanja predviena kao zamjena za odgovarajuu naknadu u novcu ili novcanoj vrijednosti. Clanak 19. Drzavna sluzba a) Plae i slicna primanja, osim mirovina, koje drzava ugovornica, njezina pokrajina ili lokalno tijelo isplauje fizickoj osobi za rad u drzavnoj sluzbi te drzave ugovornice, njezine pokrajine ili lokalnog tijela mogu se oporezivati samo u toj drzavi ugovornici. b) Takve se plae i slicna primanja, meutim, mogu oporezivati samo u drugoj drzavi ugovornici ako se ta sluzba obavlja u toj drzavi i ako je fizicka osoba rezident te drzave, te ako aa) je drzavljanin te drzave ili bb) nije postala rezidentom te drzave samo radi obavljanja te sluzbe. (2) a) Mirovine koje fizickoj osobi isplauje drzava ugovornica, pokrajina ili lokalno tijelo ili koje se isplauju iz posebne imovine osnovane od te drzave, pokrajine ili lokalnih tijela, za rad u drzavnoj sluzbi te drzave, pokrajine ili lokalnog tijela, mogu se oporezivati samo u toj drzavi. b) Te se mirovine, meutim, mogu oporezivati samo u drugoj drzavi ugovornici ako je fizicka osoba rezident i drzavljanin te druge drzave ugovornice. (3) Odredbe clanaka 15., 16., 17. ili 18. primjenjuju se na plae i slicna primanja te mirovine koje se odnose na sluzbu u svezi s djelatnosu drzave ugovornice, njezine pokrajine ili lokalnog tijela. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1124 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 (4) Stavak 1. ovoga clanka primjenjuje se na odgovarajui nacin za naknade koje se u okviru programa gospodarske suradnje drzave ugovornice, njezine pokrajine ili lokalnih tijela isplauju strucnjacima ili dobrovoljcima koji su u drugu drzavu ugovornicu poslani uz njezinu suglasnost, i to iz sredstava koja je iskljucivo osigurala ta drzava, njezina pokrajina ili lokalno tijelo. (5) Odredbe stavaka 1. i 2. primjenjuju se i na plae i slicna primanja koja se isplauju fizickim osobama za njihov rad u Goethe institut, Njemackoj akademskoj sluzbi za razmjenu (Deutscher Akademischer Austauschdienst ­ DAAD) i drugim slicnim ustanovama koje e nadlezna tijela drzava ugovornica utvrditi zajednickim dogovorom. Ako ta primanja ne podlijezu oporezivanju u drzavi ugovornici iz koje potjecu, primjenjuje se clanak 15. (4) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im Rahmen eines Programms der wirtschaftlichen Zusammenarbeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder einer seiner Gebietskörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von diesem Staat, dem Land oder der Gebietskörperschaft bereitgestellt werden, an Fachkräfte oder freiwillige Helfer gezahlt werden, die in den anderen Vertragsstaat mit dessen Zustimmung entsandt worden sind. (5) Die Absätze 1 und 2 sind auch für Löhne, Gehälter und ähnliche Vergütungen anzuwenden, die an natürliche Personen für Dienste gezahlt werden, die dem Goethe-Institut, dem Deutschen Akademischen Austauschdienst (DAAD) und anderen ähnlichen von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten im gegenseitigen Einvernehmen zu bestimmenden Einrichtungen geleistet werden. Unterliegen diese Zahlungen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nicht der Besteuerung, so gilt Artikel 15. Artikel 20 Gastprofessoren, Lehrer und Studenten (1) Eine natürliche Person, die sich auf Einladung eines Vertragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines Museums oder einer anderen kulturellen Einrichtung dieses Vertragsstaats oder im Rahmen eines amtlichen Kulturaustausches in diesem Vertragsstaat höchstens zwei Jahre lang lediglich zur Ausübung einer Lehrtätigkeit, zum Halten von Vorlesungen oder zur Ausübung einer Forschungstätigkeit bei dieser Einrichtung aufhält und die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, ist in dem erstgenannten Staat mit ihren für diese Tätigkeit bezogenen Vergütungen von der Steuer befreit, vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogen werden. (2) Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates stammen. Artikel 21 Andere Einkünfte (1) Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. Artikel 22 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6 Absatz 2, das einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung Clanak 20. Gostujui profesori, nastavnici i studenti (1) Fizicka osoba koja na poziv drzave ugovornice ili sveucilista, visokog ucilista, skole, muzeja ili neke druge kulturne ustanove te drzave ugovornice, ili u okviru sluzbene kulturne razmjene, u toj drzavi ugovornici boravi najvise dvije godine iskljucivo sa svrhom poducavanja, odrzavanja predavanja ili istrazivanja u toj ustanovi i rezident je druge drzave ugovornice ili je neposredno prije dolaska u prvospomenutu drzavu bila rezident te drzave, u prvospomenutoj drzavi je izuzeta od oporezivanja primitaka koje ostvari takvom djelatnosu, pod uvjetom da te naknade ne dobiva iz te drzave. (2) Primici koje ostvari student, vjezbenik ili naucnik za potrebe svoga studija ili obrazovanja, a koji jest ili je neposredno prije posjeta drzavi ugovornici bio rezident druge drzave ugovornice i koji se nalazi u prvospomenutoj drzavi iskljucivo zbog svoga studija ili obrazovanja, ne oporezuju se u toj drzavi, uz uvjet da ti primici proizlaze iz izvora izvan te drzave. Clanak 21. Ostali dohodak (1) Dohodak rezidenta drzave ugovornice, koji nije naveden u prethodnim clancima ovoga Ugovora, oporezuje se samo u toj drzavi, bez obzira na to gdje je nastao. (2) Odredbe stavka 1. ne primjenjuju se na dohodak, osim na dohodak od nekretnina definiran u clanku 6. stavak 2., ako primatelj takvoga dohotka, koji je rezident drzave ugovornice, posluje u drugoj drzavi ugovornici preko stalne poslovne jedinice koja se u njoj nalazi ili u toj drugoj drzavi obavlja samostalnu djelatnost iz stalnog sjedista koje se u njoj nalazi, a pravo ili imovina zbog kojih se prihod isplauje su stvarno povezani s tom stalnom poslovnom jedinicom ili stalnim sjedistem. U tom se slucaju primjenjuju odredbe clanka 7. odnosno clanka 14. Clanak 22. Imovina (1) Imovina koju cini nepokretna imovina u smislu clanka 6. stavka 2. koju posjeduje rezident drzave ugovornice, a koja se nalazi u drugoj drzavi ugovornici, moze se oporezivati u drugoj drzavi ugovornici. (2) Imovina koju cini pokretna imovina koja je dio poslovne imovine stalne poslovne jedinice, koju drustvo drzave ugovornice ima u drugoj drzavi ugovornici, ili pokretna imovina stalnog Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. (3) Seeschiffe oder Luftfahrzeuge, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschifffahrt dienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. Artikel 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat (1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer werden die Einkünfte aus der Republik Kroatien sowie die in der Republik Kroatien gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in der Republik Kroatien besteuert werden können und nicht unter Buchstabe b fallen. Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft (jedoch nicht an eine Personengesellschaft) von einer in der Republik Kroatien ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind. Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Ausschüttungen, falls solche gezahlt würden, nach den vorhergehenden Sätzen von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen für die folgenden Einkünfte wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die kroatische Steuer angerechnet, die nach kroatischem Recht und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen für diese Einkünfte gezahlt worden ist: aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; bb) Zinsen; cc) Lizenzgebühren; dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Republik Kroatien besteuert werden können; ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Republik Kroatien besteuert werden können; ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen im Sinne des Artikels 16; 1125 sjedista koje je na raspolaganju rezidentu drzave ugovornice u drugoj drzavi ugovornici u svrhu obavljanja samostalne djelatnosti, moze se oporezivati u toj drugoj drzavi. (3) Imovina koju cine pomorski brodovi ili zrakoplovi u meunarodnom prometu i rijecni brodovi koji se koriste u prometu na unutrasnjim vodama, te pokretna imovina vezana uz koristenje tih brodova ili zrakoplova, oporezuje se samo u drzavi ugovornici u kojoj se nalazi sjediste stvarne uprave drustva. (4) Svi ostali dijelovi imovine rezidenta drzave ugovornice oporezuju se samo u toj drzavi. Clanak 23. Izbjegavanje dvostrukog oporezivanja u drzavi prebivalista (1) Kod rezidenta Savezne Republike Njemacke porez e se utvrivati kako slijedi: a) Iz porezne osnovice njemackog poreza izuzet e se prihodi iz Republike Hrvatske kao i imovina koja se nalazi u Republici Hrvatskoj, koji se u skladu s ovim Ugovorom mogu oporezovati u Republici Hrvatskoj, a ne potpadaju pod tocku b). Za prihode od dividenda prethodno navedene odredbe vaze samo onda, ako se te dividende drustvu (ali ne drustvu osoba) rezidentu Savezne Republike Njemacke isplauju od drustva rezidenta Republike Hrvatske, od cijeg je kapitala barem 10% neposredno u vlasnistvu njemackog drustva i ako te dividende nisu odbijene kod utvrivanja dobiti drustva koje ih isplauje. Za porez na imovinu od porezne se osnovice njemackog poreza takoer izuzimaju udjeli, cije bi se isplate, kada bi se iste provodile prema prethodno navedenim recenicama takoer morale izuzeti od porezne osnovice. b) Na njemacki se porez na dohodak, uzimajui pritom u obzir propise njemackihporeznih propisa o uracunavanju inozemnih poreza, za sljedee prihode uracunava hrvatski porez koji je za te prihode plaen prema hrvatskim zakonima i u skladu s ovim Ugovorom: aa) dividende koje nisu navedene u tocki a); bb) kamate; cc) autorske naknade; dd) prihodi koji se prema clanku 13. stavak 2. mogu oporezivati u Republici Hrvatskoj; ee) prihodi koji se prema clanku 15. stavak 3. mogu oporezivati u Republici Hrvatskoj; ff) naknade clanova nadzornih i upravnih odbora u smislu clanka 16.; gg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. c) Statt der Bestimmungen des Buchstabens a sind die Bestimmungen des Buchstabens b anzuwenden auf Einkünfte im Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zugrunde liegenden Vermögenswerte, wenn die in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nicht nachweist, dass die Betriebsstätte in dem Wirtschaftsjahr, in dem sie den Gewinn erzielt hat, oder die in der Republik Kroatien ansässige Gesellschaft in dem Wirtschaftsjahr, für das sie die Ausschüttung vorgenommen hat, ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus folgenden Tätigkeiten bezieht: Herstellung, Bearbeitung, Verarbeitung oder Verkauf von Gütern und Waren, Aufsuchen oder Gewinnung von Bodenschätzen, technische Beratung oder technische Dienstleis- gg) prihodi umjetnika i sportasa. c) Na prihode u smislu clanaka 7. i 10. i imovinu na kojima se ti prihodi temelje primjenjuju se, umjesto tocke a), odredbe tocke b), ako rezident Savezne Republike Njemacke ne dokaze da je stalna poslovna jedinica u onoj gospodarstvenoj godini u kojoj je ostvarila dobit ili drustvo ­ rezident Republike Hrvatske u poslovnoj godini za koju je obavljena isplata, svoje bruto prihode ostvarila iskljucivo ili gotovo iskljucivo na temelju sljedeih djelatnosti: proizvodnja, obrada, prerada ili prodaja dobara ili roba, pronalazenje ili iskoristavanje ruda, tehnicko savjetovanje ili tehnicke usluge, ili poslovi banaka ili osiguranja. Isto vrijedi i za nekretnine koje sluze stalnoj poslovnoj jedinici (clanak 6. stavak 4.) kao i za dobit od otuenja tih nekretnina (clanak 13. stavak 1.) i Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 pokretne imovine koja predstavlja poslovnu imovinu stalne poslovne jedinice (clanak 13. stavak 3.). tung oder Bank- oder Versicherungsgeschäfte. Gleiches gilt für unbewegliches Vermögen, das einer Betriebsstätte dient (Artikel 6 Absatz 4) sowie für die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens (Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen der Betriebsstätte darstellt (Artikel 13 Absatz 3). d) Ungeachtet der Bestimmungen des Buchstabens a wird die Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buchstabe b vermieden, aa) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Artikel 25 Absatz 3 regeln lässt und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als ohne diesen Konflikt besteuert würden oder bb) wenn die Bundesrepublik Deutschland nach gehöriger Konsultation der Republik Kroatien auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die sie diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt. Die Doppelbesteuerung der notifizierten Einkünfte wird daraufhin durch Steueranrechnung ab dem ersten Tag des Kalenderjahrs, das dem Kalenderjahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde, vermieden. (2) Bei Personen, die in der Republik Kroatien ansässig sind, wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Die aus der Bundesrepublik Deutschland stammenden Einkünfte ­ mit Ausnahme der unter Buchstabe b fallenden Einkünfte ­, die nach den vorstehenden Artikeln in diesem Staat besteuert werden können, sind in der Republik Kroatien von der Steuer befreit. Für Dividenden gelten die vorstehenden Bestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in der Republik Kroatien ansässige Gesellschaft von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der kroatischen Gesellschaft gehört, und bei der Ermittlung der Gewinne der ausschüttenden Gesellschaft nicht abgezogen worden sind. b) Für die folgenden Einkünfte wird die von der Bundesrepublik Deutschland in Übereinstimmung mit diesem Abkommen erhobene Steuer auf die hierauf entfallende kroatische Steuer nach den Regeln des kroatischen Steuerrechts angerechnet: aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; bb) Zinsen; cc) Lizenzgebühren; dd) Einkünfte, die nach Artikel 13 Absatz 2 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, sofern es sich nicht um eine Beteiligung handelt, deren Dividenden unter Buchstabe a fallen; ee) Einkünfte, die nach Artikel 15 Absatz 3 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können; ff) Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen im Sinne des Artikels 16; d) Neovisno o odredbama tocke a) dvostruko se oporezivanje izbjegava uracunavanjem poreza prema tocki b), aa) ako se u drzavama ugovornicama prihodi ili imovina definiraju prema razlicitim odredbama Ugovora ili se pripisuju razlicitim osobama (osim prema clanku 9.) te se taj konflikt ne uspije rijesiti postupkom iz clanka 25. stavak 3., i ako se na temelju te razlicite definicije ili pripisivanja predmetni prihodi ili imovina ne oporezuju ili se oporezuju nize nego sto bi se oporezivali da nema toga konflikta, ili bb) ako Savezna Republika Njemacka nakon odgovarajue konzultacije s Republikom Hrvatskom diplomatskim putem notificira druge prihode na koje namjerava primjenjivati ovaj stavak. Dvostruko oporezivanje notificiranih prihoda izbjegavat e se nakon toga uracunavanjem poreza od prvoga dana kalendarske godine koja slijedi nakon kalendarske godine u kojoj je notifikacija proslijeena. (2) U slucaju rezidenata Republike Hrvatske, porez e se utvrivati kako slijedi: a) Prihod koji potjece iz Savezne Republike Njemacke ­ osim dohotka navedenog pod tockom b) ­ a koji se u skladu s prethodnim clancima moze oporezivati u toj drzavi, u Republici Hrvatskoj bit e osloboen od poreza. Prethodne odredbe e se na dividende primijeniti samo ako se te dividende isplauju drustvu sa sjedistem u Republici Hrvatskoj, od strane drustva sa sjedistem u Saveznoj Republici Njemackoj, ciji kapital neposredno pripada hrvatskom drustvu u visini od najmanje 10%, te ako iste pri utvrivanju dobiti drustva koje isplauje dividendu nisu odbijene. b) Glede hrvatskog poreza na dohodak, prema propisima hrvatskog poreznog sustava, a u skladu s ovim Ugovorom, porez plaen u Saveznoj Republici Njemackoj uracunat e se u hrvatski porez za sljedee prihode: aa) dividende koje ne potpadaju pod a); bb) kamate; cc) autorske naknade; dd) prihode koji se sukladno clanku 13. stavak 2. mogu oporezivati u Saveznoj Republici Njemackoj, ako se ne radi o udjelu cije dividende potpadaju pod a); ee) prihode koji se sukladno clanku 15. stavak 3. mogu oporezivati u Saveznoj Republici Njemackoj; ff) naknade za clanove nadzornih i upravnih odbora u smislu clanka 16.; gg) Einkünfte von Künstlern und Sportlern. (3) Einkünfte oder Vermögen einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die nach dem Abkommen von der Besteuerung in diesem Staat auszunehmen sind, können gleichwohl in diesem Staat bei der Festsetzung der Steuer für das übrige Einkommen oder Vermögen der Person einbezogen werden. Artikel 24 Gleichbehandlung (1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängen- gg) prihode sportasa i umjetnika. (3) Prihodi ili imovina rezidenta jedne od drzava ugovornica koji se prema Ugovoru izuzimaju od oporezivanja u toj drzavi, mogu se unatoc tomu u toj drzavi uracunati pri utvrivanju poreza na preostali dohodak ili imovinu te osobe. Clanak 24. Jednako postupanje (1) Drzavljani drzave ugovornice u drugoj drzavi ugovornici ne smiju biti podvrgnuti oporezivanju ili s tim povezanim obveza- Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 den Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen insbesondere hinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 1 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. (2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, dürfen in keinem Vertragsstaat einer Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind oder unterworfen werden können. (3) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen und -ermäßigungen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen gewährt. (4) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 5 oder Artikel 12 Absatz 5 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. (5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können. (6) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder Art und Bezeichnung. Artikel 25 Verständigungsverfahren (1) Ist eine Person der Auffassung, dass Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 erfasst wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muss innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. (2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, dass eine dem Abkommen nicht ent- 1127 ma koje su drukcije ili predstavljaju vei teret od oporezivanja i s tim povezanim obvezama kojima podlijezu ili mogu podlijegati drzavljani te druge drzave u istim okolnostima, osobito u svezi s rezidentnosu. Neovisno o odredbama clanka 1., ova se odredba primjenjuje i na osobe koje nisu rezidenti jedne ili obiju drzava ugovornica. (2) Osobe bez drzavljanstva koje su rezidenti jedne od drzava ugovornica, u drzavama ugovornicama ne smiju biti podvrgnuti oporezivanju ili s tim povezanim obvezama koje su drukcije ili predstavljaju vei teret od oporezivanja i s tim povezanim obvezama kojima podlijezu ili mogu podlijegati drzavljani doticne drzave u istim okolnostima. (3) Stalna poslovna jedinica koju drustvo jedne drzave ugovornice ima u drugoj drzavi ugovornici ne smije biti u toj drugoj drzavi oporezivana nepovoljnije nego sto se oporezuju drustva te druge drzave koja obavljaju iste djelatnosti. Ova se odredba ne moze tumaciti tako da obvezuje drzavu ugovornicu da rezidentima druge drzave ugovornice odobrava osobne odbitke, olaksice ili snizenja pri oporezivanju koje odobrava samo svojim rezidentima. (4) Osim kada se primjenjuju odredbe clanka 9. stavak 1., clanka 11. stavak 5. ili clanka 12. stavak 5., kamate, autorske naknade i druge naknade koje drustvo drzave ugovornice isplauje rezidentu druge drzave ugovornice, u svrhu utvrivanja oporezive dobiti tog drustva, odbijaju se pod istim uvjetima kao da su isplaene rezidentu prvospomenute drzave. Na slican nacin, svaki dug drustva drzave ugovornice prema rezidentu druge drzave ugovornice, u svrhu utvrivanja oporezive imovine takva drustva, odbija se pod istim uvjetima kao da je bio ugovoren s rezidentom prvospomenute drzave. (5) Drustva drzave ugovornice ciji je kapital u cijelosti ili dijelom, neposredno ili posredno, u vlasnistvu ili pod kontrolom jednog ili vise rezidenata druge drzave ugovornice, u prvospomenutoj drzavi ne podlijezu nikakvom oporezivanju ili s tim povezanim obvezama koje su drukcije ili predstavljaju vei teret od oporezivanja i s tim povezanim obvezama kojima podlijezu ili mogu podlijegati slicna drustva prvospomenute drzave. (6) Odredbe ovoga clanka vrijede, neovisno o clanku 2., za poreze bilo koje vrste i naziva. Clanak 25. Postupak zajednickog dogovaranja (1) Ako osoba smatra da postupci jedne ili obiju drzava ugovornica kao posljedicu imaju ili e imati oporezivanje koje nije u skladu s odredbama ovoga Ugovora, ona moze, neovisno o pravnom lijeku predvienom u unutarnjem propisu tih drzava, podnijeti zahtjev nadleznom tijelu drzave ugovornice ciji je rezident ili, ako je njezin slucaj obuhvaen clankom 24. stavak 1., tijelu drzave ugovornice ciji je drzavljanin. Postupak se mora prijaviti u roku od tri godine od prve obavijesti o postupku koji je doveo do oporezivanja koje nije u skladu s odredbama ovoga Ugovora. (2) Ako nadlezno tijelo smatra da je prigovor opravdan, a ne moze ga samostalno rijesiti na zadovoljavajui nacin, nastojat e to uciniti u dogovoru s nadleznim tijelom druge drzave ugovornice, radi izbjegavanja oporezivanja koje nije u skladu s ovim Ugovorom. Postignuti dogovor provest e se bez obzira na rokove Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 predviene unutarnjim propisima drzava ugovornica. sprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermieden werden kann, die im Abkommen nicht behandelt sind. (4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels unmittelbar miteinander verkehren. Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten besteht. Artikel 26 Informationsaustausch (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten tauschen die Informationen aus, die zur Durchführung dieses Abkommens oder des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten betreffend die unter das Abkommen fallenden Steuern erforderlich sind, soweit die diesem Recht entsprechende Besteuerung nicht dem Abkommen widerspricht. Der Informationsaustausch ist durch Artikel 1 nicht eingeschränkt. Alle Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, sind ebenso geheim zu halten wie die aufgrund des innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informationen und dürfen nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Vollstreckung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen und Rechtsmitteln hinsichtlich der unter das Abkommen fallenden Steuern befasst sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke und nur unter den von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats vorgeschriebenen Einschränkungen verwenden. Sie dürfen die Informationen in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung offen legen, falls die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats keine Einwendungen dagegen erhebt. Die weitere Übermittlung an andere Stellen darf nur mit vorheriger Zustimmung der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats erfolgen. (2) Absatz 1 ist nicht so auszulegen, als verpflichte er einen Vertragsstaat, a) für die Erteilung von Informationen Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Gesetzen und der Verwaltungspraxis dieses oder des anderen Vertragsstaats abweichen; b) Informationen zu erteilen, die nach den Gesetzen oder im üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen Vertragsstaats nicht beschafft werden können; c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ordnung widerspräche. Artikel 27 Erstattung der Abzugssteuern (1) Werden in einem Vertragsstaat die Steuern von Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünfte im Abzugsweg (an der Quelle) erhoben, so kann der erstgenannte Vertragsstaat die Steuer zu dem nach seinem innerstaatlichen Recht vorgesehenen Satz erheben. Der erstgenannte Vertragsstaat wird die erhobene Steuer auf Antrag des Steuerpflichtigen erstatten, soweit dieser Staat nach dem Abkommen kein oder nur ein beschränktes Besteuerungsrecht hat. (3) Nadlezna tijela drzava ugovornica nastojat e zajednickim dogovorom rijesiti sve teskoe ili nejasnoe koje se pojave pri tumacenju ili primjeni ovog Ugovora. Ta se tijela mogu dogovarati i o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja u slucajevima koji nisu predvieni ovim Ugovorom. (4) Nadlezna tijela drzava ugovornica mogu meusobno izravno razmjenjivati misljenja radi postizanja dogovora u smislu prethodnih stavaka. Ako radi postizanja dogovora treba obaviti usmenu razmjenu misljenja, to se moze uciniti preko komisije sastavljene od predstavnika nadleznih tijela drzava ugovornica. Clanak 26. Razmjena obavijesti (1) Nadlezna tijela drzava ugovornica razmjenjuju obavijesti potrebne za provedbu odredaba ovoga Ugovora ili odredaba unutarnjih propisa drzava ugovornica koje se odnose na poreze obuhvaene ovim Ugovorom ako je oporezivanje prema tim zakonima u skladu s ovim Ugovorom. Razmjena obavijesti nije ogranicena clankom 1. Sve obavijesti koje primi drzava ugovornica smatrat e se tajnom kao i podaci dobiveni prema unutarnjim propisima te drzave, te se mogu priopiti samo osobama ili tijelima (ukljucujui sudove i upravna tijela) ukljucenima u postupak odreivanja ili ubiranja poreza iz ovoga Ugovora, odnosno postupak ovrhe ili kaznenog progona ili odlucivanja po pravnim lijekovima koji se odnose na te poreze. Spomenute osobe ili tijela koristit e se tim informacijama samo u navedene svrhe i prema ogranicenjima koja su propisana od nadleznog tijela druge drzave ugovornice. Takve podatke mogu otkriti u javnom sudskom postupku ili sudskoj odluci, ako se nadlezno tijelo druge drzave ugovornice tome ne protivi. Daljnje prosljeivanje drugim sluzbama mogue je samo uz prethodnu suglasnost nadleznog tijela druge drzave ugovornice. (2) Odredbe stavka 1. ne mogu se ni u kojem slucaju tumaciti tako da drzavi ugovornici nameu obvezu da: a) u svrhu davanja obavijesti poduzima upravne mjere suprotne propisima ili upravnoj praksi te ili druge drzave ugovornice; b) daje obavijesti koje se ne mogu dobiti prema propisima ili uobicajenom upravnom postupku te ili druge drzave ugovornice; c) daje obavijesti cije bi otkrivanje povrijedilo obvezu cuvanja trgovacke, poslovne, industrijske, komercijalne ili profesionalne tajne, ili trgovackih postupaka ili obavijesti cije bi otkrivanje bilo suprotno javnom poretku. Clanak 27. Povrat poreza po odbitku (1) Ako se u drzavi ugovornici porezi na ostvarene dividende, kamate, autorske naknade ili ostale prihode rezidenta druge drzave ugovornice ubiru po odbitku (na izvoru), prvospomenuta drzava ugovornica moze porez ubrati prema stopi koja je predviena unutarnjim propisima te drzave. Prvospomenuta drzava ugovornica e ubrani porez vratiti na zahtjev poreznog obveznika, ako ta drzava prema Ugovoru nema ili ima samo ograniceno pravo oporezivanja. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 (2) Die Frist für die Einreichung des Antrags auf Erstattung beträgt vier Jahre nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die Abzugssteuer auf Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder andere Einkünfte erhoben wurde. Nach Ablauf dieser Frist erlischt das Recht auf Steuererstattung gemäß Absatz 1 Satz 2. (3) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann eine Bescheinigung der zuständigen Behörde über die Ansässigkeit in dem anderen Vertragsstaat verlangen. (4) Die zuständigen Behörden können in gegenseitigem Einvernehmen die Durchführung dieses Artikels regeln und gegebenenfalls andere Verfahren zur Durchführung der im Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen oder -befreiungen festlegen. Artikel 28 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen (1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die den Mitgliedern diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen sowie internationaler Organisationen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. (2) Soweit Einkünfte oder Vermögen im Empfangsstaat wegen der den Diplomaten und Konsularbeamten nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer zwischenstaatlicher Übereinkünfte zustehenden steuerlichen Vorrechte nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu. (3) Ungeachtet der Vorschriften des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer konsularischen Vertretung oder einer Ständigen Vertretung eines Vertragsstaats ist, die in einem anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat gelegen ist, für Zwecke des Abkommens als im Entsendestaat ansässig, wenn sie a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit Einkünften aus Quellen außerhalb dieses Staates oder mit außerhalb dieses Staates gelegenem Vermögen nicht steuerpflichtig ist und b) im Entsendestaat den gleichen Verpflichtungen bezüglich der Steuer von ihrem gesamten Einkommen oder vom Vermögen unterworfen ist wie in diesem Staat ansässige Personen. (4) Das Abkommen gilt nicht für internationale Organisationen, ihre Organe oder Beamte sowie nicht für Mitglieder diplomatischer Missionen oder konsularischer Vertretungen eines dritten Staates und ihnen nahe stehende Personen, die sich in einem Vertragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wie dort ansässige Personen behandelt werden. Artikel 29 Nebenurkunden Das beiliegende Protokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Artikel 30 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Vertragsstaaten anzuwenden a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. 1129 (2) Rok za podnosenje zahtjeva za povrat poreza iznosi cetiri godine po isteku kalendarske godine u kojoj je naplaen porez po odbitku na dividende, kamate, autorske naknade ili druge prihode. Po isteku ovoga roka prestaje pravo na povrat poreza prema stavku 1. recenica 2. ovoga clanka. (3) Drzava ugovornica iz koje potjecu prihodi moze od nadleznog tijela traziti potvrdu o tome da je osoba rezident druge drzave ugovornice. (4) Nadlezna tijela mogu zajednicki dogovoriti provedbu ovoga clanka i eventualno utvrditi druge postupke za provedbu poreznih olaksica ili osloboenja predvienih u ovom Ugovoru. Clanak 28. Diplomatsko i konzularno osoblje (1) Odredbe ovoga Ugovora ne utjecu na porezne povlastice diplomatskih ili konzularnih predstavnika te predstavnika meunarodnih organizacija predviene opim pravilima meunarodnog prava ili odredbama posebnih ugovora. (2) Ako se prihodi ili imovina diplomatskog i konzularnog osoblja na temelju poreznih povlastica, koje imaju prema opim pravilima meunarodnog prava ili na temelju posebnih meudrzavnih dogovora, ne oporezuju u zemlji u kojoj obavljaju sluzbu, pravo oporezivanja pripada zemlji koju zastupaju. (3) Neovisno o odredbama clanka 4., fizicka osoba koja je clan diplomatske misije ili konzularnog ureda ili stalnog predstavnistva drzave ugovornice u drugoj drzavi ugovornici ili u nekoj treoj drzavi, za potrebe ovoga Ugovora, smatrat e se rezidentom drzave koju zastupa, a) ako prema meunarodnom pravu u drzavi u kojoj obavlja sluzbu ne podlijeze oporezivanju prihoda iz izvora izvan te drzave ili oporezivanju imovine koja se nalazi izvan te drzave i b) ako u drzavi koju zastupa glede poreza na ukupni dohodak ili imovinu podlijeze istim obvezama kao i osobe koje su rezidenti te drzave. (4) Ovaj se Ugovor ne primjenjuje na meunarodne organizacije, njihova tijela ili sluzbenike i clanove diplomatskih misija ili konzularnih ureda neke tree drzave, niti na njima bliske osobe, koji se nalaze u drzavi ugovornici, ali niti u jednoj od drzava ugovornica ne podlijezu istim obvezama u svezi poreza na dohodak i na imovinu kojima podlijezu i rezidenti te drzave. Clanak 29. Dodatne isprave Prilozeni Protokol sastavni je dio ovoga Ugovora. Clanak 30. Stupanje na snagu (1) Ovaj Ugovor podlijeze ratifikaciji; isprave o ratifikaciji razmijenit e se u Berlinu sto je prije mogue. (2) Ovaj Ugovor stupa na snagu danom razmjene isprava o ratifikaciji i u drzavama ugovornicama e se primjenjivati: a) u pogledu poreza, koji su zadrzani na izvoru, na iznose koji e se plaati na ili nakon 1. sijecnja kalendarske godine koja slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu; b) u pogledu ostalih poreza, na poreze koji e se ubirati za razdoblja nakon 1. sijecnja kalendarske godine koja slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 (3) Stupanjem na snagu ovoga Ugovora u odnosima izmeu Savezne Republike Njemacke i Republike Hrvatske, prestaje vrijediti Ugovor od 26. ozujka 1987. godine izmeu Savezne Republike Njemacke i Socijalisticke Federativne Republike Jugoslavije o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja na podrucju poreza na dohodak i imovinu. a) u pogledu poreza, koji su zadrzani na izvoru, na iznose koji e se plaati na ili nakon 1. sijecnja kalendarske godine koja slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu; b) u pogledu ostalih poreza, na poreze koji e se ubirati za razdoblja nakon 1. sijecnja kalendarske godine koja slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor stupio na snagu. Clanak 31. Otkaz Ovaj Ugovor zakljucen je na neodreeno vrijeme, s tim da ga svaka drzava ugovornica moze otkazati, pisano diplomatskim putem, do 30. lipnja svake kalendarske godine nakon isteka razdoblja od pet godina od dana njegova stupanja na snagu; u tome se slucaju Ugovor vise ne primjenjuje a) u pogledu poreza, koji su zadrzani na izvoru, na iznose koji se plaaju na ili nakon 1. sijecnja kalendarske godine koja slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor otkazan; b) u pogledu ostalih poreza, na poreze koji se ubiru za razdoblja nakon 1. sijecnja kalendarske godine koja slijedi godinu u kojoj je ovaj Ugovor otkazan. Za izracun roka mjerodavan je dan prispijea obavijesti o otkazu drugoj drzavi ugovornici. Sastavljeno u Berlinu, dana 6. veljace 2006., u dva izvornika, svaki na njemackom i hrvatskom jeziku, od kojih su svi tekstovi jednako vjerodostojni. (3) Mit Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das Abkommen vom 26. März 1987 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Sozialistischen Föderativen Republik Jugoslawien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen im Verhältnis zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien außer Kraft a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das dem Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft getreten ist; b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf das Jahr folgt, in dem dieses Abkommen in Kraft getreten ist. Artikel 31 Kündigung Dieses Abkommen ist auf unbestimmte Zeit geschlossen, jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden a) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; b) bei den übrigen Steuern auf die Steuern, die für Zeiträume ab dem 1. Januar des Kalenderjahrs erhoben werden, das auf das Kündigungsjahr folgt. Maßgebend für die Berechnung der Frist ist der Tag des Eingangs der Kündigung bei dem anderen Vertragsstaat. Geschehen zu Berlin am 6. Februar 2006 in zwei Urschriften, jede in deutscher und kroatischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Für die Bundesrepublik Deutschland Za Saveznu Republiku Njemacku Frank Steinmeier Für die Republik Kroatien Za Republiku Hrvatsku K. Grabar Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 1131 Protokoll zum Abkommen vom 6. Februar 2006 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Protokol uz Ugovor od 6. veljaãe 2006 izmeu Savezne Republike Njemaãke i Republike Hrvatske o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu Bei der Unterzeichnung des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Kroatien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen haben die hierzu gehörig befugten Bevollmächtigten außerdem folgende in diesem Protokoll ­ das Bestandteil des genannten Abkommens ist ­ enthaltene Bestimmungen vereinbart: 1. Zu Artikel 7: a) Verkauft ein Unternehmen eines Vertragsstaats durch eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat Güter oder Waren oder übt es dort eine geschäftliche Tätigkeit aus, so werden die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des vom Unternehmen hierfür erzielten Gesamtbetrags, sondern nur auf der Grundlage der Vergütung ermittelt, die der tatsächlichen Verkaufs- oder Geschäftstätigkeit der Betriebsstätte zuzurechnen ist; b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat, so werden im Fall von Verträgen, insbesondere über Entwürfe, Lieferungen, Einbau oder Bau von gewerblichen, kaufmännischen oder wissenschaftlichen Ausrüstungen oder Einrichtungen, oder von öffentlichen Aufträgen, die Gewinne dieser Betriebsstätte nicht auf der Grundlage des Gesamtvertragspreises sondern nur auf der Grundlage des Teils des Vertrages ermittelt, der tatsächlich von der Betriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die Betriebsstätte liegt. Gewinne aus der Lieferung von Waren an die Betriebsstätte oder Gewinne im Zusammenhang mit dem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem der Sitz des Stammhauses des Unternehmens liegt, können nur in diesem Staat besteuert werden. 2. Zu Artikel 11: Wenn ein Vertragsstaat sein Besteuerungsrecht auf Zinsen, die an nicht ansässige Personen gezahlt werden, nach Inkrafttreten dieses Abkommens durch nationales Recht begründet beziehungsweise ausweitet, werden auf Antrag eines Vertragsstaats beide Vertragsstaaten Verhandlungen darüber aufnehmen, wie Artikel 11 angepasst werden kann. 3. Zu den Artikeln 10 und 11: Ungeachtet der Artikel 10 und 11 können Dividenden und Zinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie Prilikom potpisivanja Ugovora izmeu Savezne Republike Njemacke i Republike Hrvatske o izbjegavanju dvostrukog oporezivanja porezima na dohodak i na imovinu za to propisno ovlasteni su u ovom Protokolu ­ koji je sastavni dio navedenog Ugovora ­ osim toga dogovorili sljedee odredbe: 1. Uz clanak 7.: a) Ako drustvo rezident drzave ugovornice preko stalne poslovne jedinice u drugoj drzavi ugovornici prodaje dobra ili robu, ili ako tamo obavlja poslovnu djelatnost, onda se dobit te stalne poslovne jedinice ne utvruje na temelju ukupnog iznosa koji je za to ostvaren od drustva, ve samo na temelju naknade koja se treba pripisati stvarnoj prodajnoj ili poslovnoj djelatnosti stalne poslovne jedinice; b) Ako drustvo u drugoj drzavi ugovornici ima stalnu poslovnu jedinicu, onda se u slucaju ugovora, posebice o nacrtima, isporukama, ugradnji ili proizvodnji industrijskih, trgovackih ili znanstvenih oprema i ureaja ili javnih narudzbi, dobit te stalne poslovne jedinice ne utvruje na temelju ukupne ugovorne cijene ve samo na temelju onoga dijela ugovora koji stalna poslovna jedinica stvarno obavlja u drzavi ugovornici u kojoj se ona nalazi. Dobit na temelju isporuka robe stalnoj poslovnoj jedinici ili dobit ostvarena u svezi s onim dijelom ugovora koji se obavlja u drzavi ugovornici u kojoj je sjediste maticne kue drustva, moze se oporezivati samo u toj drzavi. 2. Uz clanak 11.: Ako drzava ugovornica svoje pravo na oporezivanje kamata koje se isplauju osobama koje nisu rezidenti te drzave, nakon sto je ovaj Ugovor stupio na snagu, zasniva odnosno prosiri na temelju unutarnjih propisa, obje e drzave ugovornice na zahtjev jedne od drzava ugovornica zapoceti pregovore o tome na koji se nacin moze prilagoditi clanak 11. 3. Uz clanak 10. i 11.: Neovisno o clancima 10. i 11., dividende i kamate mogu se oporezivati prema zakonima drzave ugovornice u kojoj su nastale, ako Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de 1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2006 Teil II Nr. 29, ausgegeben zu Bonn am 7. Dezember 2006 a) se zasnivaju na pravima ili potrazivanjima s udjelom u dobiti (ukljucujui prihode tajnoga clana drustva na temelju njegova udjela kao tajnog clana drustva ili prihoda od parcijarnih zajmova ili obveznica s udjelom u dobiti u smislu poreznih zakona Savezne Republike Njemacke), i b) se pri utvrivanju dobiti duznika dividende ili kamate mogu odbiti. 4. Uz clanak 23. stavak 1. tocka c): Obje su drzave ugovornice suglasne da se podrucje djelatnosti navedenih u clanku 23. stavak 1. tocka c), moze prosiriti u skladu s meusobnim dogovorom nadleznih tijela. Pritom treba uzeti u obzir clanak 8. stavak 1. tocka 1. ­ 6. njemackog Zakona o inozemnom porezu za djelatnosti. 5. Uz clanak 26.: Ako se na temelju ovoga Ugovora prema unutarnjim propisima dostavljaju podaci koji se odnose na osobe, primjenjuju se i sljedee odredbe uzimajui pritom u obzir pravne propise svake ugovorne strane: a) Primatelj obavjestava sluzbu koja dostavlja podatke na njezin zahtjev o nacinu na koji su ti podaci koristeni i o tako ostvarenim rezultatima. b) Sluzba koja dostavlja podatke obvezna je voditi racuna o tocnosti podataka koje dostavlja kao i o potrebi i razmjernosti u odnosu na svrhu koja se zeli postii dostavljanjem. Pritom se treba pridrzavati zabrana glede prosljeivanja obavijesti koje su na snazi prema unutarnjim propisima. Ako se ustanovi da su proslijeeni netocni podaci ili podaci koji se nisu smjeli proslijediti, o tome odmah treba obavijestiti primatelja, koji je obvezan te podatke ispraviti ili unistiti. a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Einkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im Sinne des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland) beruhen und b) bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners der Dividenden oder Zinsen abzugsfähig sind. 4. Zu Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe c): Beide Vertragsstaaten sind sich einig, dass der Bereich der in Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe c) genannten Tätigkeiten im gegenseitigen Einvernehmen der zuständigen Behörden erweitert werden kann. Dabei sind § 8 Absatz 1 Nummern 1 bis 6 des deutschen Außensteuergesetzes für Tätigkeiten zu beachten. 5. Zu Artikel 26: Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für jede Vertragspartei geltenden Rechtsvorschriften: a) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. b) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweils innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung solcher Daten vorzunehmen. c) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, dass das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem nationalen Recht des Vertragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. d) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass der Schaden durch die übermittelnde Stelle verursacht worden ist. e) Die übermittelten personenbezogenen Daten sind zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. f) Die übermittelnde und empfangende Stelle sind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. c) Osobu o kojoj je rijec mora se, na njezin zahtjev, informirati o proslijeenim obavijestima i u koju e se svrhu koristiti. Obveza davanja obavijesti ne postoji, ako se smatra da je javni interes u slucaju nedavanja obavijesti, vei od interesa doticne osobe da dobije te informacije. Inace, pravo doticne osobe da dobije informacije o podacima koje o njoj postoje ravna se prema unutarnjim propisima drzave ugovornice na cijem se podrucju podnosi zahtjev za informacijom. d) Ako se osoba zbog prosljeivanja obavijesti u okviru razmjene podataka na temelju ovoga Ugovora protuzakonito osteti, za to prema njoj odgovara sluzba koja je dobila obavijesti sukladno svojim unutarnjim propisima. Ta se sluzba prema osteenoj osobi ne moze pozivati na to da je stetu prouzrocila sluzba koja je dala obavijesti. e) Proslijeeni podaci koji se odnose na osobu moraju se ponistiti cim vise ne budu potrebni za svrhu za koju su proslijeeni. f) Sluzba koja prosljeuje podatke i sluzba koja ih prima obvezne su u spisu zabiljeziti prosljeivanje i primitak podataka koji se odnose na osobu. g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. g) Sluzba koja prosljeuje podatke i sluzba koja ih prima obvezne su proslijeene podatke koji se odnose na osobu djelotvorno zastititi od neovlastena pristupa, neovlastenih izmjena ili neovlastene objave. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de | Ein Service des Bundesanzeiger Verlag www.bundesanzeiger.de