Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2011  Nr. 28 vom 07.11.2011  - Seite 1042 bis 1067 - Gesetz zu dem Abkommen vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

1042 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2011 Gesetz zu dem Abkommen vom 30. März 2011 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 1. November 2011 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Dublin am 30. März 2011 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 1. November 2011 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1043 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undIrland zurVermeidungderDoppelbesteuerung undzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andIreland fortheAvoidanceofDoubleTaxation andthePreventionofFiscalEvasion withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital DieBundesrepublikDeutschland und Irland­ von dem Wunsche geleitet, ein neues Abkommen zur Ver meidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der S teuerverkürzungaufdemGebietderSteuernvomEinkommen undvomVermögenzuschließen­ habenFolgendesvereinbart: Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art der E rhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,die für Rechnung eines Vertragsstaats, eines seiner Länder oder e iner der Gebietskörperschaften eines Vertragsstaats oder L andeserhobenwerden. (2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom GesamtvermögenodervonTeilendesEinkommensoderdesVermögens erhobenwerden,einschließlichderSteuernvomGewinnausder VeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens,der Lohnsummensteuern sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs. (3) Zu den zurzeit bestehenden Steuern, für die dieses A bkommengilt,gehöreninsbesondere a) inIrland: i) dieEinkommensteuer(,,incometax"), ii) dieeinkommensabhängigeErgänzungsabgabe(,,income levy"), iii) dieKörperschaftsteuer(,,corporationtax")und iv) dieSteuervomVeräußerungsgewinn(,,capitalgainstax") (imFolgendenals,,irischeSteuer"bezeichnet); b) inderBundesrepublikDeutschland: i) dieEinkommensteuer, ii) dieKörperschaftsteuer, TheFederalRepublicofGermany and Ireland­ Desiringtoconcludeanewagreementfortheavoidanceof doubletaxationandthepreventionoffiscalevasionwithrespect totaxesonincomeandoncapital­ Haveagreedasfollows: Article 1 Persons covered ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof oneorbothoftheContractingStates. Article 2 Taxes covered (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capitalimposedonbehalfofaContractingState,ofa"Land"or apoliticalsubdivisionorlocalauthorityofaContractingStateor a"Land",irrespectiveofthemannerinwhichtheyarelevied. (2) There shall be regarded as taxes on income and on capitalalltaxesimposedontotalincome,ontotalcapital,oron elementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfrom thealienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthe totalamountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswell astaxesoncapitalappreciation. (3) TheexistingtaxestowhichtheAgreementshallapplyare inparticular: a) inthecaseofIreland: i) theincometax; ii) theincomelevy; iii) thecorporationtax;and iv) thecapitalgainstax; (hereinafterreferredtoas"Irishtax"); b) inthecaseoftheFederalRepublicofGermany: i) theincometax(Einkommensteuer); ii) thecorporationtax(Körperschaftsteuer); 1044 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 iii) thetradetax(Gewerbesteuer);and iv) thecapitaltax(Vermögensteuer); includingthesupplementsleviedthereon (hereinafterreferredtoas"Germantax"). (4) TheAgreementshallapplyalsotoanyidenticalorsubstantiallysimilartaxesthatareimposedafterthedateofsignatureof theAgreementinadditionto,orinplaceof,theexistingtaxes. ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshallnotify eachotherofanysignificantchangesthathavebeenmadein theirtaxationlaws. Article 3 General definitions (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext otherwiserequires: a) theterms"aContractingState"and"theotherContracting State"meantheFederalRepublicofGermanyorIreland,as thecontextrequires; b) theterm"Ireland"includesanyareaoutsidetheterritorial w aters of Ireland which has been or may hereafter be designated, under the laws of Ireland concerning the ExclusiveEconomicZoneandtheContinentalShelf,asan areawithinwhichIrelandmayexercisesuchsovereignrights andjurisdictionasareinconformitywithinternationallaw; c) theterm"Germany"meanstheFederalRepublicofGermany and,whenusedinageographicalsense,meanstheterritory oftheFederalRepublicofGermany,aswellastheareaof the sea-bed,itssubsoilandthesuperjacentwatercolumn a djacenttotheterritorialsea,whereintheFederalRepublic of Germany exercises sovereign rights and jurisdiction in c onformitywithinternationallawanditsnationallegislation for the purpose of exploring, exploiting, conserving and m anagingthelivingandnon-livingnaturalresources; iii) dieGewerbesteuerund iv) dieVermögensteuer, einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,deutscheSteuer"bezeichnet). (4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdes A bkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelleerhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenteileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenen wesentlichenÄnderungenmit. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang nichtsandereserfordert, a) bedeutendieAusdrücke,,einVertragsstaat"und,,derandere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang die Bundes republikDeutschlandoderIrland; b) umfasst der Ausdruck ,,Irland" das sich außerhalb der H oheitsgewässerIrlandserstreckendeGebiet,dasnachdem RechtIrlandsbetreffenddieausschließlicheWirtschaftszone unddenFestlandsockelalseinGebietausgewiesenistoder im Folgenden ausgewiesen werden kann, in dem Irland s ouveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse in ÜbereinstimmungmitdemVölkerrechtausübenkann; c) bedeutetderAusdruck,,Deutschland"dieBundesrepublik Deutschlandund,wennimgeografischenSinneverwendet, dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandsowie dasandasKüstenmeerangrenzendeGebietdesMeeres bodens, des Meeresuntergrunds und der darüber befind lichenWassersäule,soweitdieBundesrepublikDeutschland dort in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht und ihren i nnerstaatlichenRechtsvorschriftensouveräneRechteund Hoheitsbefugnisse zum Zwecke der Erforschung, Aus beutung,ErhaltungundBewirtschaftungderlebendenund nichtlebendennatürlichenRessourcenausübt; d) umfasstderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; e) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"juristischePersonen oderRechtsträger,diefürdieBesteuerungwiejuristische Personenbehandeltwerden; f) beziehtsichderAusdruck,,Unternehmen"aufdieAusübung einerGeschäftstätigkeit; g) schließt der Ausdruck ,,Geschäftstätigkeit" die Ausübung e inerfreiberuflichenodersonstigenselbständigenTätigkeit ein; h) bedeutendieAusdrücke,,UnternehmeneinesVertragsstaats" und,,UnternehmendesanderenVertragsstaats",jenachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat a nsässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen, dasvoneinerimanderenVertragsstaatansässigenPerson betriebenwird; i) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede BeförderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon e inem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in e inemVertragsstaatbetriebenwird,esseidenn,dasSeeschiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlichzwischenOrten imanderenVertragsstaatbetrieben; bedeutet der Ausdruck ,,Staatsangehöriger" in Bezug auf e inenVertragsstaat i) inIrland: allenatürlichenPersonen,diedieirischeStaatsbürgerschaftbesitzen,undallejuristischenPersonen,PersonengesellschaftenoderanderenPersonenvereinigungen,die nachdeminIrlandgeltendenRechterrichtetwordensind; d) theterm"person"includesanindividual,acompanyandany otherbodyofpersons; e) the term "company" means any body corporate or any entitythatistreatedasabodycorporatefortaxpurposes; f) the term "enterprise" applies to the carrying on of any b usiness; g) theterm"business"includestheperformanceofprofessional servicesandofotheractivitiesofanindependentcharacter; h) theterms"enterpriseofaContractingState"and"enterprise oftheotherContractingState"meanrespectivelyanenterprisecarriedonbyaresidentofaContractingStateandan enterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting State; i) theterm"internationaltraffic"meansanytransportbyaship or aircraft operated by an enterprise that has its place of e ffectivemanagementinaContractingState,exceptwhen theshiporaircraftisoperatedsolelybetweenplacesinthe otherContractingState; theterm"national",inrelationtoaContractingState,means: i) inthecaseofIreland: anyindividualpossessingcitizenshipofIreland;andany legal person, partnership, or ssociation deriving its a s tatusassuchfromthelawsinforceinIreland; j) j) BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 ii) inDeutschland: alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die B undesrepublik Deutschland sowie alle juristischen P ersonen,PersonengesellschaftenundanderenPersonenvereinigungen,dienachdeminDeutschlandgeltendenRechterrichtet ordensind; w k) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" i) inIrlanddie,,RevenueCommissioners"oderihrenbevollmächtigtenVertreter; ii) inthecaseofGermany: 1045 anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawforthe Federal Republic of ermany and any legal person, G p artnershipandassociationderivingitsstatusassuch fromthelawsinforceinGermany; k) theterm"competentauthority"means: i) in the case of Ireland, the Revenue Commissioners or theirauthorisedrepresentative; ii) inDeutschlanddasBundesministeriumderFinanzenoder dieBehörde,andieesseineBefugnissedelegierthat. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Be deutung, die ihm im Anwendungszeitraum nach dem Recht diesesStaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommengilt,wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat, diederAusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat. Artikel 4 Ansässige Person (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck,,eine ineinemVertragsstaatansässigePerson"einePerson,dienach demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder e inesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasstauchdiesenStaat,seineLänderunddieGebietskörperschaften dieses Staates oder Landes. Der Ausdruck umfasst j edochnichteinePerson,dieindiesemStaatnurmitEinkünften ausQuellenindiesemStaatodermitindiesemStaatgelegenem Vermögensteuerpflichtigist. (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden V ertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: a) DiePersongiltalsnurindemVertragsstaatansässig,indem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in b eidenVertragsstaatenübereineständigeWohnstätte,sogilt sie als nur in dem Vertragsstaat ansässig, zu dem sie die e ngerenpersönlichenundwirtschaftlichenBeziehungenhat (MittelpunktderLebensinteressen); b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemVertragsstaatdie Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder v erfügtsieinkeinemderVertragsstaatenübereineständige Wohnstätte,sogiltsiealsnurindemVertragsstaatansässig, indemsieihrengewöhnlichenAufenthalthat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden V ertragsstaatenoderinkeinemderVertragsstaaten,sogilt siealsnurindemVertragsstaatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderVertragsstaatenoder keinesderVertragsstaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. (3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitungbefindet. Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,, Betriebsstätte"einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie Geschäftstätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise a usgeübtwird. (2) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstinsbesondere: ii) inthecaseofGermany,theFederalMinistryofFinance ortheagencytowhichithasdelegateditspowers. (2) AsregardstheapplicationofthisAgreementatanytime byaContractingState,anytermnotdefinedthereinshall,unless thecontextotherwiserequires,havethemeaningthatithasat that time under the law of that State for the purposes of the taxestowhichtheAgreementapplies,anymeaningunderthe applicabletaxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiven tothetermunderotherlawsofthatState. Article 4 Resident (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"residentof aContractingState"meansanypersonwho,underthelawsof that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, r esidence, place of management or any other criterion of a s imilarnature,andalsoincludesthatState,a"Land"andany p oliticalsubdivisionorlocalauthorityofthatStateor"Land".This term,however,doesnotincludeanypersonwhoisliabletotax inthatStateinrespectonlyofincomefromsourcesinthatState orcapitalsituatedtherein. (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an i ndividualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus shallbedeterminedasfollows: a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheContracting Stateinwhichhehasapermanenthomeavailabletohim; if he has a permanent home available to him in both C ontractingStates,heshallbedeemedtobearesidentonly of the Contracting State with which his personal and e conomicrelationsarecloser(centreofvitalinterests); b) iftheContractingStateinwhichhehashiscentreofvital i nterestscannotbedetermined,orifhehasnotapermanent homeavailabletohimineitherContractingState,heshallbe deemed to be a resident only of the Contracting State in whichhehasanhabitualabode; c) ifhehasanhabitualabodeinbothContractingStatesorin neitherofthem,heshallbedeemedtobearesidentonlyof theContractingStateofwhichheisanational; d) ifheisanationalofbothContractingStatesorofneitherof them,thecompetentauthoritiesoftheContractingStates shallsettlethequestionbymutualagreement. (3) Where by reason of the provisions of paragraph 1 a personotherthananindividualisaresidentofbothContracting States,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyoftheState inwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated. Article 5 Permanent establishment (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"permanent establishment"meansafixedplaceofbusinessthroughwhich thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon. (2) Theterm"permanentestablishment"includesespecially: 1046 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 a) aplaceofmanagement; b) abranch; c) anoffice; d) afactory; e) aworkshop;and f) amine,anoilorgaswell,aquarryoranyotherplaceofextractionofnaturalresources. (3) A building site or construction or installation project c onstitutesapermanentestablishmentonlyifitlastsmorethan twelvemonths. (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, the term "permanent establishment" shall be deemed not to i nclude: a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprise; b) the maintenance of a stock of goods or merchandise belongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage, displayordelivery; c) the maintenance of a stock of goods or merchandise belongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingbyanotherenterprise; d) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of c ollectinginformation,fortheenterprise; e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof apreparatoryorauxiliarycharacter; f) the maintenance of a fixed place of business solely for any combinationofactivitiesmentionedinsubparagraphs(a) to(e),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory orauxiliarycharacter. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, whereaperson­otherthananagentofanindependentstatus towhomparagraph6applies­isactingonbehalfofanenterpriseandhas,andhabituallyexercises,inaContractingStatean authoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise, thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablishmentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthatperson undertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchperson arelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercised through a fixed place of business, would not make this fixed place of business a permanent establishment under the p rovisionsofthatparagraph. (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness. (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContractingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresidentoftheotherContractingState,orwhichcarriesonbusiness inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a p ermanentestablishmentoftheother. Article 6 Income from immovable property (1) IncomederivedbyaresidentofaContractingStatefrom immovable property (including income from agriculture or a) einenOrtderLeitung, b) eineZweigniederlassung, c) eineGeschäftsstelle, d) eineFabrikationsstätte, e) eineWerkstätteund f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Ressourcen. (3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstätte,wennihreDauerzwölfMonateüberschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses ArtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten: a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens benutztwerden; b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung unterhaltenwerden; c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen; f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen G eschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfstätigkeitdarstellt. (5)IsteinePerson­mitAusnahmeeinesunabhängigenVertretersimSinnedesAbsatzes6­füreinUnternehmentätigund besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueiner Betriebsstättemachten. (6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles dortseineGeschäftstätigkeitdurcheinenMakler,Kommissionär odereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiese Personen im Rahmen ihrer gewöhnlichen Geschäftstätigkeit handeln. (7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderinanderer Weise) ihre Geschäftstätigkeit ausübt, wird keine der beiden GesellschaftenzurBetriebsstättederanderen. Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige PersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEin BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 künfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat b esteuertwerden. (2) DerAusdruck,,unbeweglichesVermögen"hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund anderen natürlichen Ressourcen. Seeschiffe, Schiffe, die der B innenschifffahrt dienen, und Luftfahrzeuge gelten nicht als u nbeweglichesVermögen. (3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder NutzungunbeweglichenVermögens. (4)DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbeweglichemVermögeneinesUnternehmens. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Die Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats könnennurindiesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,das UnternehmenübtseineGeschäftstätigkeitimanderenVertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das UnternehmenseineGeschäftstätigkeitaufdieseWeiseaus,so können seine Gewinne im anderen Staat besteuert werden, j edochnurinsoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnet werdenkönnen. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Geschäftstätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort g elegene Betriebsstätte aus, so werden dieser Betriebsstätte vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Vertragsstaat die Gewinnezugerechnet,diesiehätteerzielenkönnen,wennsieeine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen B edingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte undimVerkehrmitdemUnternehmen,dessenBetriebsstättesie ist,völligunabhängiggewesenwäre. (3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerdendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwaltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem Vertragsstaat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo e ntstandensind. (4) SoweitesineinemVertragsstaatüblichist,dieeinerBetriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungderGesamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezuermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaatdie zubesteuerndenGewinnenachderüblichenAufteilungermittelt; dieGewinnaufteilungmussjedochderartsein,dassdasErgebnismitdenGrundsätzendiesesArtikelsübereinstimmt. 1047 forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxedin thatotherState. (2) Theterm"immovableproperty"shallhavethemeaning whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe property in question is situated. The term shall in any case i ncludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe provisions of general law respecting landed property apply, usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources. Ships,boatsandaircraftshallnotberegardedasimmovable property. (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income d erivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformof immovableproperty. (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto theincomefromimmovablepropertyofanenterprise. Article 7 Business profits (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe taxable only in that State unless the enterprise carries on b usinessintheotherContractingStatethroughapermanent e stablishment situated therein. If the enterprise carries on b usinessasaforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxed intheotherStatebutonlysomuchofthemasisattributableto thatpermanentestablishment. (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenterprise of a Contracting State carries on business in the other C ontractingStatethroughapermanentestablishmentsituated therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengaged in the same or similar activities under the same or similar conditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterprise ofwhichitisapermanentestablishment. (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment, there shall be allowed as deductions expenses which are i ncurred for the purposes of the permanent establishment, i ncluding executive and general administrative expenses so i ncurred, whether in the Contracting State in which the permanentestablishmentissituatedorelsewhere. (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablishmentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall p recludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitsto betaxedbysuchanapportionmentasmaybecustomary;the methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin thisArticle. (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment ofgoodsormerchandisefortheenterprise. (6) Forthepurposesoftheprecedingparagraphs,theprofits to be attributed to the permanent establishment shall be d eterminedbythesamemethodyearbyyearunlessthereis goodandsufficientreasontothecontrary. (7) Where profits include items of income or capital gains whicharedealtwithseparatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisionsofthoseArticlesshallnotbeaffected bytheprovisionsofthisArticle. (5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn z ugerechnet. (6) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe Artzuermitteln,esseidenn,esbestehenausreichendeGründe dafür,anderszuverfahren. (7) GehörenzudenGewinnenEinkünfteoderVeräußerungsgewinne,dieinanderenArtikelndiesesAbkommensbehandelt werden,sowerdendieBestimmungenjenerArtikeldurchdie B estimmungendiesesArtikelsnichtberührt. 1048 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 8 Seeschifffahrt, Binnenschifffahrt und Luftfahrt Article 8 Shipping, inland waterways transport and air transport (1) Profits from the operation of ships or aircraft in internationaltrafficshallbetaxableonlyintheContractingStatein whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis s ituated. (2) Profits from the operation of boats engaged in inland w aterways transport shall be taxable only in the Contracting Stateinwhichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis ituated. s (3) ForthepurposesofthisArticletheterms"profitsfromthe operationofshipsoraircraftininternationaltraffic"shallinclude profitsfrom a) theoccasionalrentalofshipsoraircraftonabare-boatbasis, and b) theuseorrentalofcontainers(includingtrailersandancillary equipmentusedfortransportingthecontainers), iftheseactivitiespertaintotheoperationofshipsoraircraftor boats. (4) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenterpriseorofaninlandwaterwaystransportenterpriseisaboarda shiporboat,thenitshallbedeemedtobesituatedintheContractingStateinwhichthehomeharbouroftheshiporboatis situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting Stateofwhichtheoperatoroftheshiporboatisaresident. (5) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits from the participation in a pool, a joint business or an internationaloperatingagency. Article 9 Associated enterprises (1) Where a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseoftheotherContractingState,or b) the same persons participate directly or indirectly in the m anagement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting State and an enterprise of the other Contracting State, andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent enterprises, then any profits which would, but for those c onditions, have accrued to one of the enterprises, but, by r eason of those conditions have not so accrued, may be includedintheprofitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly. (2) Where a Contracting State includes in the profits of an e nterpriseofthatState­andtaxesaccordingly­profitsonwhich anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeenchargedto tax in that other State and the profits so included are profits whichwouldhaveaccruedtotheenterpriseofthefirst-mentionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterprises had been those which would have been made between i ndependent enterprises, then that other State shall make an a ppropriate adjustment to the amount of the tax charged thereinonthoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,due r egardshallbehadtotheotherprovisionsofthisAgreementand the competent authorities of the Contracting States shall if n ecessaryconsulteachother. (1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (2) GewinneausdemBetriebvonSchiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,könnennurindemVertragsstaatbesteuert werden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung desUnternehmensbefindet. (3) Für Zwecke dieses Artikels beinhaltet der Ausdruck ,,GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen iminternationalenVerkehr"auchGewinneaus a) dergelegentlichenVermietungvonleerenSeeschiffenoder Luftfahrzeugenund b) derNutzungoderVermietungvonContainern(einschließlich TrailernundzugehörigerAusstattungfürdenTransportder Container), wenndieseTätigkeitenzumBetriebvonSeeschiffen,LuftfahrzeugenodervonSchiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,gehören. (4) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung einesUnternehmensderSee-oderBinnenschifffahrtanBord e inesSchiffes,sogilteralsindemVertragsstaatgelegen,indem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafenvorhandenist,indemVertragsstaat,indemdiePerson a nsässigist,diedasSchiffbetreibt. (5) Absatz 1 gilt auch für Gewinne aus der Beteiligung an e inem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer interna tionalenBetriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder m ittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem K apital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats b eteiligtistoder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der G eschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines U nternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmens desanderenVertragsstaatsbeteiligtsind und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kauf männischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen ab weichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unter nehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser B edingungenabernichterzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetundentsprechendbesteuertwerden. (2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines U nternehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet­undentsprechendbesteuert­,mitdeneneinUnternehmendesanderen VertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas U nternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen m iteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine entsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobenenSteuervor.BeidieserÄnderungsinddieübrigenBestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einanderkonsultieren. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige G esellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividenden eineindemanderenVertragsstaatansässigePersonist,nicht übersteigen: a) 5 Prozent des Bruttobetrags der Dividenden, wenn der N utzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePersonengesellschaftoderdeutscheREIT-Aktiengesellschaft)ist, dieunmittelbarübermindestens10ProzentdesKapitalsder dieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt, b) 15ProzentdesBruttobetragsderDividendeninallenanderen Fällen. DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaftin BezugaufGewinne,ausdenendieDividendengezahltwerden. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen,Kuxen,GründeranteilenodersonstigeEinkünfte,die nachdemRechtdesStaates,indemdieausschüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktiensteuerlichgleichgestelltsind. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegene BetriebsstätteausübtunddieBeteiligung,fürdiedieDividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte gehört. In diesemFallistArtikel7anzuwenden. (5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten D ividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder dass die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, t atsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätte gehört,nochGewinnederGesellschafteinerSteuerfürnicht ausgeschütteteGewinneunterwerfen,selbstwenndiegezahlten DividendenoderdienichtausgeschüttetenGewinneganzoder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Ein künftenbestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundderen NutzungsberechtigtereineimanderenVertragsstaatansässige Personist,könnennurimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Zinsen"bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die F orderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertoder miteinerBeteiligungamGewinndesSchuldnersausgestattet sind,undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenund aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen AufgelderundderGewinneausLosanleihen;derAusdruckumfasst jedoch nicht Einkünfte, die nach Artikel 10 als Dividenden behandeltwerden.ZuschlägefürverspäteteZahlunggeltennicht alsZinsenimSinnediesesArtikels. (3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine Geschäftstätigkeit durcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieFordeArticle 10 Dividends 1049 (1) Dividends paid by a company which is a resident of a C ontractingStatetoaresidentoftheotherContractingState maybetaxedinthatotherState. (2) However, such dividends may also be taxed in the C ontractingStateofwhichthecompanypayingthedividendsis a resident and according to the laws of that State, but if the b eneficial owner of the dividends is a resident of the other C ontractingState,thetaxsochargedshallnotexceed: a) 5 per cent of the gross amount of the dividends if the b eneficialownerisacompany(otherthanapartnershipora GermanRealEstateInvestmentTrustCompany)whichholds directlyatleast10percentofthecapitalofthecompany payingthedividends; b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother cases. Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin r espectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid. (3) Theterm"dividends"asusedinthisArticlemeansincome fromshares,"jouissance"sharesor"jouissance"rights,mining shares,founders'sharesorotherincomewhichissubjectedto thesametaxationtreatmentasincomefromsharesbythelaws oftheStateofwhichthecompanymakingthedistributionisa resident. (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof whichthecompanypayingthedividendsisaresidentthrougha permanent establishment situated therein and the holding in r espectofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnected withsuchpermanentestablishment.Insuchcasetheprovisions ofArticle7shallapply. (5) Where a company which is a resident of a Contracting StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState, thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaidby thecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoa r esidentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment situated in that other State, nor subject the company's undistributed profits to a tax on the c ompany'sundistributedprofits,evenifthedividendspaidorthe undistributedprofitsconsistwhollyorpartlyofprofitsorincome arisinginsuchotherState. Article 11 Interest (1) Interest arising in a Contracting State and beneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be t axableonlyinthatotherState. (2) Theterm"interest",asusedinthisArticle,meansincome from debt-claims of every kind, whether or not secured by m ortgage,andwhetherornotcarryingarighttoparticipatein thedebtor'sprofits,andinparticular,incomefromgovernment securities and income from bonds or debentures, including p remiums and prizes attaching to such securities, bonds or debenturesbutdoesnotincludeanyincomewhichistreatedas adividendunderArticle10.Penaltychargesforlatepayment shallnotberegardedasinterestforthepurposeofthisArticle. (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the b eneficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich theinterestarisesthroughapermanentestablishmentsituated 1050 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 thereinandthedebt-claiminrespectofwhichtheinterestispaid is effectively connected with such permanent establishment. In suchcasetheprovisionsofArticle7shallapply. (4) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch case, the excess part of the payments shall remain taxable a ccording to the laws of each Contracting State, due regard b einghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 12 Royalties (1) RoyaltiesarisinginaContractingStateandbeneficially owned by a resident of the other Contracting State shall be t axableonlyinthatotherState. (2) Theterm"royalties",asusedinthisArticle,meanspaymentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork (includingmotionpicturesorfilms,recordingsontapeorother mediausedforradioortelevisionbroadcastingorothermeansof reproductionortransmission),anypatent,trademark,designor model,plan,secretformulaorprocess,orforinformationconcerningindustrial,commercialorscientificexperience.Theterm "royalties" shallalsoincludepaymentsofanykindreceivedasa considerationfortheuseofortherighttouseaperson'sname, pictureoranyothersimilarpersonalityrights,ortherecordingof entertainers'orsportsmens'performancesbyradioortelevision. rung,fürdiedieZinsengezahltwerden,tatsächlichzudieser Betriebsstättegehört.IndiesemFallistArtikel7anzuwenden. (4) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen, gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Bezie hungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf den letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses Abkommensbesteuertwerden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren,dieauseinemVertragsstaatstammenund deren Nutzungsberechtigter eine im anderen Vertragsstaat ansässigePersonist,könnennurimanderenStaatbesteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenz gebühren"bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken (einschließlichSpielfilmeoderFilme,AufzeichnungenaufBand oderandereMedienfürRundfunk-oderFernsehübertragungen oder andere Reproduktionsträger oder Übertragungsarten), von Patenten,Warenzeichen,MusternoderModellen,Plänen, geheimenFormelnoderVerfahrenoderfürdieMitteilunggewerb licher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahltwerden.DerAusdruck,,Lizenzgebühren"beinhaltetauch VergütungenjederArt,diefürdieBenutzungoderdasRechtauf BenutzungvonNamen,Bildernodersonstigenvergleichbaren PersönlichkeitsrechtenoderdieAufzeichnungderVeranstaltungenvonKünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstaltengezahltwerden. (3) Absatz1istnichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderenVertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäfts tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddie RechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahlt werden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören.Indiesem FallistArtikel7anzuwenden. (4) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder nicht, in einem Vertragsstaat eine Betriebsstätte und ist die VerpflichtungzurZahlungderLizenzgebührenfürZweckeder BetriebsstätteeingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätte dieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebührenalsausdem Staatstammend,indemdieBetriebsstätteliegt. (5) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der übersteigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses Abkommensbesteuertwerden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens im (3) The provisions of paragraph 1 shall not apply if the b eneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein which the royalties arise through a permanent establishment s ituatedthereinandtherightorpropertyinrespectofwhichthe royaltiesarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanent establishment. In such case the provisions of Article 7 shall a pply. (4) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the person paying the royalties, whether he is a resident of a C ontractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent establishmentinconnectionwithwhichtheliabilitytopaythe royalties was incurred and such royalties are borne by such p ermanentestablishment,thensuchroyaltiesshallbedeemed to arise in the Contracting State in which the permanent e stablishmentissituated. (5) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceedsthe amountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayerand thebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount.Insuchcase,theexcesspartofthepaymentsshallremaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState, dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 13 Capital Gains (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienation of immovable property referred to in Article 6 and BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 SinnedesArtikels6erzielt,dasimanderenVertragsstaatliegt, könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unter nehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, e inschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeiner solchenBetriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnternehmen)erzieltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (3) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,von Schiffen,diederBinnenschifffahrtdienen,odervonbeweglichem Vermögen,dasdemBetriebdieserSchiffeoderLuftfahrzeuge dient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unter nehmensbefindet. (4) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige PersonausderVeräußerungvonAktienundähnlichenAnteilen aneinerGesellschaft,außerbörsengehandeltenAktien,erzielt, derenWertzumehrals50Prozentmittelbaroderunmittelbaraus unbeweglichemVermögenbesteht,dasimanderenVertragsstaat liegt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (5) GewinneausderVeräußerungvonindenAbsätzen1,2,3 und4nichtgenanntemVermögenkönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemderVeräußereransässigist. (6) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat währendmindestensdreiJahrenansässigwarunddieimanderenVertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz5nicht dasRechtdeserstgenanntenStaates,nachseineninnerstaat lichenRechtsvorschrifteneinenBetragzubesteuern,dertatsächlichanhanddesVermögenszuwachsesbeidenAnteilenan einerGesellschaftimZeitraumderAnsässigkeitdiesernatür lichen Person im erstgenannten Vertragsstaat ermittelt wird. In diesemFallwirdderVermögenszuwachs,derderBesteuerung des Betrags im erstgenannten Staat zugrunde lag, bei der Ermittlung des späteren Vermögenszuwachses durch den anderenStaatnichteinbezogen. Artikel 14 Einkünfte aus unselbständiger Arbeit (1) VorbehaltlichderArtikel15,17,18und19könnenGehälter, LöhneundähnlicheVergütungen,dieeineineinemVertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in d iesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat besteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen V ertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim erstgenanntenStaatbesteuertwerden,wenn a) derEmpfängersichimanderenStaatinsgesamtnichtlänger als183TageinnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,der währenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet, aufhältund b) dieVergütungenvoneinemArbeitgeberoderfüreinenArbeitgebergezahltwerden,dernichtimanderenStaatansässig ist,und c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte getragen w erden,diederArbeitgeberimanderenStaathat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses A rtikelskönnenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffs, einesSchiffs,dasderBinnenschifffahrtdient,oderLuftfahrzeugs iminternationalenVerkehrausgeübteunselbständigeArbeitin demVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtder t atsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet,das das Schiff, das Luftfahrzeug oder das der Binnenschifffahrt d ienendeSchiffbetreibt. 1051 s ituated in the other Contracting State may be taxed in that otherState. (2) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting State, including such gains from the alienation of such a permanentestablishment(aloneorwiththewholeenterprise), maybetaxedinthatotherState. (3) Gainsfromthealienationofshipsoraircraftoperatedin i nternationaltraffic,boatsengagedininlandwaterwaystransport ormovablepropertypertainingtotheoperationofsuchships, aircraftorboats,shallbetaxableonlyintheContractingStatein whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis s ituated. (4) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefrom the alienationofsharesandsimilarrightsinacompany,other thansharesquotedonastockexchange,derivingmorethan 50 percentoftheirvalue,directlyorindirectly,fromimmovable propertysituatedintheotherContractingState,maybetaxedin thatotherState. (5) Gainsfromthealienationofanyproperty,otherthanthat referredtoinparagraphs1,2,3and4,shallbetaxableonlyin theContractingStateofwhichthealienatorisaresident. (6) WhereanindividualwasaresidentofaContractingState foraperiodof3yearsormoreandhasbecomearesidentofthe other Contracting State, paragraph 5 shall not prevent the first-mentioned State from taxing under its domestic law an amountthatiseffectivelydeterminedbyreferencetothecapital appreciation of the shares in a company for the period of r esidenceofthatindividualinthefirst-mentionedState.Insuch case, the appreciation of capital by reference to which the amount was taxed in the first-mentioned State shall not be i ncludedinthedeterminationofthesubsequentappreciationof capitalbytheotherState. Article 14 Income from employment (1) Subject to the provisions of Articles 15, 17,18 and 19, salaries, wages and other similar remuneration derived by a r esidentofaContractingStateinrespectofanemploymentshall betaxableonlyinthatStateunlesstheemploymentisexercised intheotherContractingState.Iftheemploymentissoexercised, suchremunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthat otherState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunerationderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe taxableonlyinthefirst-mentionedStateif: a) the recipient is present in the other State for a period or p eriods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelvemonthperiodcommencingorendinginthefiscalyear concerned,and b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho isnotaresidentoftheotherState,and c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment whichtheemployerhasintheotherState. (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, remuneration derived in respect of an employment exercised aboardashiporaircraftorboatoperatedininternationaltraffic may be taxed in the Contracting State in which the place of e ffectivemanagementoftheenterprisewhichoperatestheship, aircraftorboatissituated. 1052 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 15 Article 15 Directors' fees Directors' fees and other similar payments derived by a r esidentofaContractingStateinhiscapacityasamemberof theboardofdirectorsofacompanywhichisaresidentofthe otherContractingStatemaybetaxedinthatotherState. Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat a nsässigist,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. Artikel 16 Künstler und Sportler (1) UngeachtetderArtikel7und14könnenEinkünfte,dieeine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie B ühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert w erden. (2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Personzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7 und 14 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. (3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten T ätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüberwiegendausöffentlichenMittelndesanderenVertragsstaats, e inemseinerLänderodereinerGebietskörperschafteinesVertragsstaatsodereinesLandesodervoneinerimanderenStaat als gemeinnützig anerkannten Einrichtung finanziert wird. In d iesem Fall können die Einkünfte nur in dem Vertragsstaat b esteuertwerden,indemdienatürlichePersonansässigist. Artikel 17 Ruhegehälter und Renten (1) Vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 2 können Ruhe gehälter, ähnliche Vergütungen oder Renten, die aus einem V ertragsstaatstammenundaneineimanderenVertragsstaat a nsässigePersongezahltwerden,nurindiesemanderenStaat besteuertwerden. (2) Vergütungen,dieaufgrundderSozialversicherungsgesetzgebung eines Vertragsstaats gezahlt werden, können ab- weichendvonAbsatz1nurindiesemStaatbesteuertwerden. (3) DieauseinemVertragsstaatstammendenRuhegehälter, ähnlichenVergütungenoderRenten,dieganzoderteilweiseauf Beiträgenberuhen,dieindiesemStaatlängerals12Jahre a) nicht zu den steuerpflichtigen Einkünften aus unselbständigerArbeitgehörtenoder b) steuerlichabziehbarwarenoder c) inandererWeiseeinerSteuervergünstigungunterlagen, könnenabweichendvonAbsatz1nurindiesemStaatbesteuert werden.DieserAbsatzistnichtanzuwenden,wenndieserStaat die Ruhegehälter oder ähnlichen Vergütungen oder Renten t atsächlichnichtbesteuertoderwenndie12-Jahre-Bedingung inbeidenVertragsstaatenerfülltist. (4) WiederkehrendeundeinmaligeVergütungen,dieeinVertragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineim a nderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfür politischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrund von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs leistungen)oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVerbrechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, könnenabweichendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaat besteuertwerden. (5) DerAusdruck,,Renten"bedeutetbestimmteBeträge,die regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten auf Lebenszeit oder Article 16 Artistes and sportsmen (1) Notwithstanding the provisions of Articles 7 and 14, i ncomederivedbyaresidentofaContractingStateasanentertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste, or a musician, or as a sportsman, from his personal a ctivitiesassuchexercisedintheotherContractingState,may betaxedinthatotherState. (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues not to the entertainer or sportsman himself but to another p erson, that income may, notwithstanding the provisions of A rticles7and14,betaxedintheContractingStateinwhichthe activitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised. (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaContractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor mainlyfrompublicfundsoftheotherContractingState,a"Land", apoliticalsubdivisionoralocalauthorityofaContractingState ora"Land"orbyanorganisationwhichinthatotherStateis recognised as a charitable organisation. In such a case the i ncomeshallbetaxedonlyintheContractingStateofwhichthe individualisaresident. Article 17 Pensions and annuities (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 18, p ensions,othersimilarremunerationorannuities,arisingina ContractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContracting State,shallbetaxableonlyinthatotherState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,payments whicharemadeinaccordancewiththesocialinsurancelegislationofaContractingStateshallbetaxableonlyinthatState. (3) Notwithstanding the provisions of paragraph 1, such a pension,similarremunerationorannuityarisinginaContracting Statewhichisattributableinwholeorinparttocontributions which,formorethan12yearsinthatState, a) didnotformpartofthetaxableincomefromemployment,or b) weretax-deductible,or c) weretax-relievedinsomeotherway shallbetaxableonlyinthatState.Thisparagraphshallnotapply if that State does not actually tax the pension, other similar r emunerationorannuity,orifthe12-yearconditionisfulfilledin bothContractingStates. (4) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,recurrent or non-recurrent payments made by one of the Contracting Statesorapoliticalsubdivisionthereoftoaresidentoftheother ContractingStateascompensationforpoliticalpersecutionor foraninjuryordamagesustainedasaresultofwar(including restitutionpayments)orofmilitaryorcivilalternativeserviceor ofacrime,avaccinationorasimilareventshallbetaxableonly inthefirst-mentionedState. (5) The term "annuities" means certain amounts payable p eriodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertain- BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarsind,diedieseZahlungen als Gegenleistung für eine in Geld oder Geldeswert bewirkte a ngemesseneLeistungvorsieht. Artikel 18 Öffentlicher Dienst (1) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,dievoneinem Vertragsstaat,einemseinerLänderodereinerGebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder Landes an eine natürliche P ersonfürdiesemStaat,einemseinerLänderodereinerihrer Gebietskörperschaften geleistete Dienste gezahlt werden, k önnennurindiesemStaatbesteuertwerden.DieseGehälter, LöhneundähnlichenVergütungenkönnenjedochnurimanderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem StaatgeleistetwerdenunddienatürlichePersonindiesemStaat ansässigistund a) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder b) nicht ausschließlich deshalb in diesem Staat ansässig gewordenist,umdieDienstezuleisten. (2) RuhegehälterundähnlicheVergütungen,dievoneinem Vertragsstaat,einemseinerLänderodereinerGebietskörperschafteinesVertragsstaatsodereinesLandesoderausvondiesemStaat,einemseinerLänderodereinerGebietskörperschaft eines Vertragsstaats oder eines Landes errichtetem Sonder vermögenaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einem seinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftengeleisteten Dienstegezahltwerden,könnenabweichendvonAbsatz1nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Ruhegehälter und ä hnlichenVergütungenkönnenjedochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenndienatürlichePersonindiesem StaatansässigundeinStaatsangehörigerdiesesStaatesist. (3) AufGehälter,Löhne,RuhegehälterundähnlicheVergütungenfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteinerGeschäftstätigkeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänderoder einerGebietskörperschafteinesVertragsstaatsoderLandeserbrachtwerden,sinddieArtikel14,15,16oder17anzuwenden. (4) DieAbsätze1und2geltenentsprechendfürVergütungen, die seitens oder im Namen des Goethe-Instituts oder des D eutschen Akademischen Austauschdiensts gezahlt werden. Eine entsprechende Behandlung der Vergütungen anderer v ergleichbarerEinrichtungenderVertragsstaatenkanndurchdie zuständigenBehördenimgegenseitigenEinvernehmenvereinbartwerden. Artikel 19 Gastprofessoren, Lehrer und Studierende (1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVertragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVertragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdiese T ätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt,dassdieseVergütungenvondemanderenVertragsstaat bezogenwerden. (2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig istoderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußerhalbdiesesStaatesstammen. 1053 ableperiodoftime,underanobligationtomakethepayments in return for adequate and full consideration in money or money'sworth. Article 18 Government service (1) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,paidbya Contracting State, a "Land", a political subdivision or a local a uthorityofaContractingState,ora"Land"toanindividualin respectofservicesrenderedtothatState,"Land",politicalsubdivision or local authority, shall be taxable only in that State. However,suchsalaries,wagesandothersimilarremuneration shall be taxable only in the other Contracting State if the services are rendered in that State and the individual is a residentofthatStatewho: a) isanationalofthatState;or b) didnotbecomearesidentofthatStatesolelyforthepurpose ofrenderingtheservices. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,pensions andothersimilarremunerationpaidby,oroutoffundscreated by,aContractingState,a"Land"orapoliticalsubdivisionora l ocalauthorityofaContractingStateora"Land"toanindividual inrespectofservicesrenderedtothatState,"Land",subdivision orauthorityshallbetaxableonlyinthatState.However,such pensionsandothersimilarremunerationshallbetaxableonlyin theotherContractingStateiftheindividualisaresidentof,and anationalof,thatState. (3) TheprovisionsofArticles14,15,16,and17shallapplyto salaries, wages, pensions and other similar remuneration in r espect of services rendered in connection with a business c arried on by a Contracting State, a "Land", a political sub divisionoralocalauthorityofaContractingStateora"Land". (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shalllikewiseapply inrespectofremunerationpaidbyoronbehalfoftheGoethe I nstituteortheGermanAcademicExchangeService(Deutscher AkademischerAustauschdienst).Correspondingtreatmentofthe remunerationofothercomparableinstitutionsoftheContracting Statesmaybearrangedbythecompetentauthoritiesbymutual agreement. Article 19 Visiting Professors, Teachers and Students (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation of that State or of a university, college, school, museum or other cultural institution of that State or under an official p rogrammeofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwo years solely for the purpose of teaching, giving lectures or c arrying out research at such institution and who is, or was i mmediatelybeforethatvisit,aresidentoftheotherContracting Stateshallbeexemptfromtaxinthefirst-mentionedStateonhis remunerationforsuchactivity,providedthatsuchremuneration isderivedbyhimfromtheotherContractingState. (2) Paymentswhichastudentorbusinessapprenticewhois orwasimmediatelybeforevisitingaContractingStatearesident oftheotherContractingStateandwhoispresentinthefirstmentioned State solely for the purpose of his education or t rainingreceivesforthepurposeofhismaintenance,education ortrainingshallnotbetaxedinthatState,providedthatsuch paymentsarisefromsourcesoutsidethatState. 1054 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 20 Andere Einkünfte Article 20 Other income (1) Items of income of a resident of a Contracting State, w hereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthis AgreementshallbetaxableonlyinthatState. (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome, other than income from immovable property as defined in p aragraph2ofArticle6,ifthebeneficialowneroftheincome, beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessin theotherContractingStatethroughapermanentestablishment situatedthereinandtherightorpropertyinrespectofwhichthe incomeispaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishment.InsuchcasetheprovisionsofArticle7shallapply. (3) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe personreferredtoinparagraph1andsomeotherperson,or b etweenbothofthemandsomethirdperson,theamountofthe incomereferredtoinparagraph1exceedstheamount(ifany) which would have been agreed upon between them in the a bsenceofsucharelationship,theprovisionsofthisArticleshall applyonlytothelastmentionedamount.Insuchacase,the e xcesspartoftheincomeshallremaintaxableaccordingtothe laws of each Contracting State, due regard being had to the o therapplicableprovisionsofthisAgreement. Article 21 Capital (1) Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and situated in the other Contracting State, may be taxed in that otherState. (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting StatemaybetaxedinthatotherState. (3) Capitalrepresentedbyshipsandaircraftoperatedininternationaltraffic,andbyboatsengagedininlandwaterwaystransport,andbymovablepropertypertainingtotheoperationofsuch ships and aircraft and boats, shall be taxable only in the C ontractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementof theenterpriseissituated. (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting StateshallbetaxableonlyinthatState. (1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaat b esteuertwerden. (2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweglichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigte der Einkünfte im anderen Vertragsstaat eine GeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieEinkünfte gezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstättegehören. In diesemFallistArtikel7anzuwenden. (3) BestehenzwischenderinAbsatz1bezeichnetenPerson undeineranderenPersonoderzwischenjedemvonihnenund einemDrittenbesondereBeziehungenundübersteigendeshalb dieinAbsatz1bezeichnetenEinkünftedenBetrag(sofernzutreffend),dendiesePersonenohnedieseBeziehungenvereinbart hätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletztgenanntenBetrag angewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetragnach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berück sichtigung der anderen anwendbaren Bestimmungen dieses A bkommensbesteuertwerden. Artikel 21 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das e inerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer B etriebsstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im a nderenVertragsstaathat,ist,kannimanderenStaatbesteuert werden. (3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen V erkehrbetriebenwerden,undSchiffe,diederBinnenschifffahrt dienen,sowiebeweglichesVermögen,dasdemBetriebdieser SchiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert w erden. Artikel 22 Tätigkeiten vor der Küste (1) DieserArtikelfindetungeachtetandererBestimmungen diesesAbkommensAnwendung,wennvorderKüsteTätigkeiten (indiesemArtikelals,,einschlägigeTätigkeiten"bezeichnet)in ZusammenhangmitderErforschungoderAusbeutungdesin e inemVertragsstaatgelegenenMeeresbodensundMeeresuntergrundssowieihrernatürlichenRessourcenausgeübtwerden. (2) BeieinemUnternehmeneinesVertragsstaats,dasimanderenVertragsstaateinschlägigeTätigkeitenausübt,wirdvorbehaltlichdesAbsatzes3davonausgegangen,dassesimanderen VertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegene Betriebsstätteausübt. (3) Absatz 2 ist nicht anzuwenden, wenn die in Absatz 1 g enannten Tätigkeiten in den in diesem Absatz bezeichneten G ebietenfürdieDauereinesZeitraumsausgeübtwerden,der a) beiTätigkeiteninZusammenhangmitderErforschunginsgesamt90TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder e ndet,und Article 22 Miscellaneous rules applicable to certain offshore activities (1) TheprovisionsofthisArticleshallapplynotwithstanding anyotherprovisionofthisAgreementwhereactivities(inthis A rticle called "relevant activities") are carried on offshore in c onnectionwiththeexplorationorexploitationoftheseabed andsubsoilandtheirnaturalresourcessituatedinaContracting State. (2) An enterprise of a Contracting State which carries on r elevantactivitiesintheotherContractingStateshall,subjectto paragraph 3 of this Article, be deemed to be carrying on businessinthatotherStatethroughapermanentestablishment situatedtherein. (3) Theprovisionsofparagraph2shallnotapplywherethe activitiesreferredtoinparagraph1arecarriedonintheareas specifiedinthatparagraphforaperiodnotexceedingatotalof: a) in the case of activities in connection with exploration, 90 days in any period of twelve months commencing or e ndinginthefiscalyearconcerned;and BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 b) beiTätigkeiteninZusammenhangmitderAusbeutunginsgesamt30TageinnerhalbeinesZeitraumsvonzwölfMonaten, der während des betreffenden Steuerjahres beginnt oder e ndet, nichtübersteigt. (4) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in e inem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger A rbeitinZusammenhangmitderAusübungeinschlägigerTätigkeitenimanderenVertragsstaatbezieht,könnenindemanderen Staatbesteuertwerden,soweitdieAufgabenimanderenStaat vorderKüsteausgeübtwerden. (5) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige PersonerzieltausderVeräußerungvon a) Erforschungs-oderAusbeutungsrechtenoder b) Anteilen(odervergleichbarenInstrumenten),derenWertganz oderzumüberwiegendenTeilunmittelbarodermittelbaraus solchenRechtenbesteht, können im anderen Staat besteuert werden. Für die Zwecke d iesesAbsatzessind,,Erforschungs-oderAusbeutungsrechte" dieRechteanVermögenswerten,diedurchdieErforschungoder AusbeutungdesMeeresbodensoderdesMeeresuntergrunds oder ihrer natürlichen Ressourcen im anderen Vertragsstaat g eschaffenwerden,einschließlichderRechteaufBeteiligungan oderaufNutzenausdiesenVermögenswerten. Artikel 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung (1) ImRahmenderRechtsvorschriftenIrlandsüberdieAnrechnungderineinemGebietaußerhalbIrlandszuzahlenden Steuer auf die irische Steuer (jedoch unbeschadet der hierin e nthaltenen allgemeinen Grundsätze) wird folgende Steuer anrechnunggewährt: a) DienachdemRechtDeutschlandsundinÜbereinstimmung mitdiesemAbkommenvonGewinnen,EinkünftenoderVeräußerungsgewinnenausQuelleninnerhalbDeutschlandsunmittelbaroderimAbzugswegzuzahlendedeutscheSteuer (beiDividendenjedochnichtdieSteuernvondenGewinnen, aus denen die Dividenden gezahlt werden) wird auf die i rischenSteuernangerechnet,dieanhandderGewinne,EinkünfteoderVeräußerungsgewinneberechnetwerden,dieder BerechnungderdeutschenSteuerdienen. b) Bei Dividenden, die von einer in Deutschland ansässigen G esellschaftaneineinIrlandansässigeGesellschaftgezahlt werden, welcher unmittelbar oder mittelbar mindestens 5 ProzentderstimmberechtigtenAnteilederdieDividenden auszahlendenGesellschaftgehören,wirdindieAnrechnung (neben den nach Buchstabe a anrechnungsfähigen deutschenSteuern)auchdiedeutscheSteuereinbezogen,diedie GesellschaftvondenGewinnenzuentrichtenhat,ausdenen dieDividendengezahltwerden. c) FürZweckederBuchstabenaundbgeltenGewinne,EinkünfteundVeräußerungsgewinneeinerinIrlandansässigen Person,dienachdiesemAbkommeninDeutschlandbesteuertwerdenkönnen,alsausdeutschenQuellenstammend. d) EinkünfteeinerinIrlandansässigenPerson,dienachdem AbkommenvonderBesteuerunginIrlandauszunehmensind, könnengleichwohlinIrlandbeiderFestsetzungderSteuer fürdasübrigeEinkommenderPersoneinbezogenwerden. (2) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die S teuerwiefolgtfestgesetzt: a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwerdendieEinkünfteausIrlandsowiedieinIrlandgelegenen Vermögenswerteausgenommen,dienachdiesemAbkommentatsächlichinIrlandbesteuertwerdenundnichtunter Buchstabebfallen. 1055 b) in the case of activities in connection with exploitation, 30 days in any period of twelve months commencing or e ndinginthefiscalyearconcerned. (4) Salaries, wages and similar remuneration derived by a r esident of a Contracting State in respect of an employment c onnectedwithrelevantactivitiesintheotherContractingState may,totheextentthatthedutiesareperformedoffshoreinthat otherState,betaxedinthatotherState. (5) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienationof: a) explorationorexploitationrights;or b) shares(orcomparableinstruments)derivingtheirvalueorthe greater part of their value directly or indirectly from such rights, maybetaxedinthatotherState.Inthisparagraph"explorationor exploitationrights"meanrightstoassetstobeproducedbythe explorationorexploitationoftheseabedorsubsoilortheirnaturalresourcesintheotherContractingState,includingrightsto interestsinortothebenefitofsuchassets. Article 23 Elimination of double taxation (1) SubjecttotheprovisionsofthelawsofIrelandregarding theallowanceasacreditagainstIrishtaxoftaxpayableina t erritory outside Ireland (which shall not affect the general p rinciplehereof): a) German tax payable under the laws of Germany and in a ccordance with this Agreement, whether directly or by d eduction,onprofits,incomeorcapitalgainsfromsources within Germany (excluding in the case of a dividend tax payableinrespectoftheprofitsoutofwhichthedividendis paid) shall be allowed as a credit against any Irish tax c omputed by reference to the same profits, income or capitalgainsbyreferencetowhichGermantaxiscomputed; b) inthecaseofadividendpaidbyacompanywhichisaresidentofGermanytoacompanywhichisaresidentofIreland andwhichcontrolsdirectlyorindirectly5percentormoreof thevotingpowerinthecompanypayingthedividend,the creditshalltakeintoaccount(inadditiontoanyGermantax creditableundertheprovisionsofsubparagrapha))German taxpayablebythecompanyinrespectoftheprofitsoutof whichsuchdividendispaid; c) forthepurposesofsub-paragraphsa)andb)profits,income andcapitalgainsownedbyaresidentofIrelandwhichmay betaxedinGermanyinaccordancewiththisAgreementshall bedeemedtobederivedfromsourcesinGermany; d) whereinaccordancewithanyprovisionoftheAgreementincomederivedbyaresidentofIrelandisexemptfromIrishtax, Irelandmaynevertheless,incalculatingtheamountoftaxon theremainingincomeofsuchresident,takeintoaccountthe exemptedincome. (2) Tax shall be determined in the case of a resident of G ermanyasfollows: a) Thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthe GermantaxanyitemofincomearisinginIrelandandanyitem of capital situated within Ireland which, according to this Agreement,isactuallytaxedinIrelandandisnotdealtwithin sub-paragraphb). 1056 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Inthecaseofitemsofincomefromdividendsthepreceding provisionshallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoa company (not including partnerships) being a resident of G ermanybyacompanybeingaresidentofIrelandatleast 10percentofthecapitalofwhichisowneddirectlybythe German company and which were not deducted when d etermining the profits of the company distributing these d ividends. Thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthe taxesoncapitalanyshareholdingthedividendsofwhich,if paid, would be exempted according to the foregoing s entences. b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit for foreign tax, there shall be allowed as a credit against G erman tax payable in respect of the following items of i ncome Irish tax paid under the laws of Ireland and in a ccordancewiththisAgreement: aa) dividendsnotdealtwithinsub-paragrapha); bb) itemsofincomethatmaybetaxedinIrelandaccording toparagraph4ofArticle13(Capitalgains); cc) directors'fees; dd) itemsofincomethatmaybetaxedinIrelandaccording toArticle16(Artistesandsportsmen). c) Theprovisionsofsub-paragraphb)shallapplyinsteadofthe provisionsofsub-paragrapha)toitemsofincomeasdefined inArticles7and10andtotheassetsfromwhichsuchincomeisderivediftheresidentofGermanydoesnotprove thatthegrossincomeofthepermanentestablishmentinthe businessyearinwhichtheprofithasbeenrealisedorofthe companyresidentinIrelandinthebusinessyearforwhich thedividendswerepaidwasderivedexclusivelyoralmost exclusivelyfromactivitieswithinthemeaningofparagraph1 ofsection8oftheGermanLawonExternalTaxRelations (Außensteuergesetz); the same shall apply to immovable propertyusedbyapermanentestablishmentandtoincome fromthisimmovablepropertyofthepermanentestablishment(paragraph4ofArticle6)andtoprofitsfromthealienationofsuchimmovableproperty(paragraph1ofArticle13) andofthemovablepropertyformingpartofthebusiness property of the permanent establishment (paragraph 2 of A rticle13). d) Germany,however,retainstherighttotakeintoaccountin thedeterminationofitsrateoftaxtheitemsofincomeand capital, which are under the provisions of this Agreement e xemptedfromGermantax. e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragrapha)double taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown insub-paragraphb) aa) ifintheContractingStatesitemsofincomeorcapital are placedunderdifferentprovisionsofthisAgreement or attributed to different persons (except pursuant to A rticle 9) and this conflict cannot be settled by a p rocedureinaccordancewithparagraph3ofArticle26 and if as a result of this difference in placement or a ttributiontherelevantincomeorcapitalwouldremain untaxedorbetaxedlowerthanwithoutthisconflictor bb) ifafterdueconsultationwiththecompetentauthorityof Ireland, Germany notifies Ireland through diplomatic channelsofotheritemsofincometowhichitintends to apply the provisions of sub-paragraph b). Double t axation is then avoided for the notified income by a llowingataxcreditfromthefirstdayofthecalendar year,followingthatinwhichthenotificationwasmade. Für Einkünfte aus Dividenden gelten die vorstehenden B estimmungennurdann,wenndieseDividendenaneinein DeutschlandansässigeGesellschaft(jedochnichtaneine Personengesellschaft)voneinerinIrlandansässigenGesellschaftgezahltwerden,derenKapitalzumindestens10ProzentunmittelbarderdeutschenGesellschaftgehört,undbei derErmittlungderGewinnederausschüttendenGesellschaft nichtabgezogenwordensind. FürdieZweckederSteuernvomVermögenwerdenvonder BemessungsgrundlageBeteiligungenausgenommen,deren Ausschüttungen,fallssolchegezahltwürden,nachdenvorhergehendenSätzenauszunehmenwären. b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden EinkünftewirdunterBeachtungderVorschriftendesdeutschen Steuerrechts über die Anrechnung ausländischer S teuerndieirischeSteuerangerechnet,dienachirischem RechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenfür dieseEinkünftegezahltwordenist: aa) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; bb) Einkünfte,dienachArtikel13Absatz4(Veräußerungsgewinne)inIrlandbesteuertwerdenkönnen; cc) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; dd) Einkünfte,dienachArtikel16(KünstlerundSportler)in Irlandbesteuertwerdenkönnen. c) StattderBestimmungendesBuchstabensasinddieBestimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfteim Sinne der Artikel 7 und 10 und die diesen Einkünften zu grundeliegendenVermögenswerte,wenndieinDeutschland ansässigePersonnichtnachweist,dassdieBetriebsstättein demWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinnerzielthat,oder dieinIrlandansässigeGesellschaftindemWirtschaftsjahr, fürdassiedieAusschüttungvorgenommenhat,ihreBruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus unter § 8 Absatz1desdeutschenAußensteuergesetzesfallenden Tätigkeiten bezogen hat; Gleiches gilt für unbewegliches V ermögen, das einer Betriebsstätte dient, und die daraus e rzieltenEinkünfte(Artikel6Absatz4)sowiefürdieGewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen Vermögens ( Artikel 13 Absatz 1) und des beweglichen Vermögens, das BetriebsvermögenderBetriebsstättedarstellt(Artikel13 Absatz2). d) DeutschlandbehältaberdasRecht,dienachdenBestimmungendiesesAbkommensvonderdeutschenSteuerausgenommenenEinkünfteundVermögenswertebeiderFestsetzungseinesSteuersatzeszuberücksichtigen. e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch stabebvermieden,wenn aa) indenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögenunterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden ( außernachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurch einVerfahrennachArtikel26Absatz3regelnlässtund wennaufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben oder niedriger als ohnediesenKonfliktbesteuertwürden;oder bb) DeutschlandnachgehörigerKonsultationmitderzuständigenirischenBehördeIrlandaufdiplomatischem WegandereEinkünftenotifiziert,beidenenDeutschland dieAnrechnungsmethodenachBuchstabebanzuwendenbeabsichtigt.DieDoppelbesteuerungwirdfürdie notifizierten Einkünfte durch Steueranrechnung vom e rstenTagdesKalenderjahresvermieden,dasaufdas Kalenderjahrfolgt,indemdieNotifikationübermittelt wurde. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Artikel 24 Gleichbehandlung (1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen VertragsstaatkeinerBesteuerungoderdamitzusammenhängendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen StaatesuntergleichenVerhältnisseninsbesonderehinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden k önnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch fürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. (2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, d ürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit z usammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die a ndersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter worfensindoderunterworfenwerdenkönnen. (3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfindem anderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvon UnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben.DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichte sie einen Vertragsstaat, den in dem anderen Vertragsstaat a nsässigenPersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund -ermäßigungen aufgrund des Personenstands oder der F amilienlastenzugewähren,dieerseinenansässigenPersonen gewährt. (4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz4oder Artikel12Absatz5anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen.DesgleichensindSchulden,dieeinUnternehmeneines Vertragsstaats gegenüber einer im anderen Vertragsstaat an sässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigenVermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat an sässigenPersonzumAbzugzuzulassen. (5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden V erpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden V erpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserstgenanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden können. (6) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuern j ederArtundBezeichnung. Artikel 25 Verständigungsverfahren (1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines VertragsstaatsoderbeiderVertragsstaatenfürsiezueinerBesteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel i hrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 e rfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunterbreiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallistinnerhalb vondreiJahrenabdererstenMitteilungderMaßnahmezuunterbreiten, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden B esteuerungführt. Article 24 Non-discrimination 1057 (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement connectedtherewith,whichisotherormoreburdensomethan thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof thatotherStateinthesamecircumstances,inparticularwith r especttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovision shall,notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplyto personswhoarenotresidentsofoneorbothoftheContracting States. (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation or any requirement connected therewith, which is other or more burdensomethanthetaxationandconnectedrequirements towhichnationalsoftheStateconcernedinthesamecircumstancesareormaybesubjected. (3) ThetaxationonapermanentestablishmentwhichanenterpriseofaContractingStatehasintheotherContractingState shallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethanthe t axationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingonthe sameactivities.Thisprovisionshallnotbeconstruedasobliging aContractingStatetogranttoresidentsoftheotherContracting Stateanypersonalallowances,reliefsandreductionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamilyresponsibilities whichitgrantstoitsownresidents. (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9, paragraph4ofArticle11,orparagraph5ofArticle12,apply, i nterest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState shall, for the purpose of determining the taxable profits of such enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasif theyhadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState. Similarly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoa residentoftheotherContractingStateshall,forthepurposeof determiningthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductible underthesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoa residentofthefirst-mentionedState. (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe subjected in the first-mentioned State to any taxation or any r equirement connected therewith which is other or more burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto whichothersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateare ormaybesubjected. (6) TheprovisionsofthisArticleshall,notwithstandingtheprovisionsofArticle2,applytotaxesofeverykindanddescription. Article 25 Mutual agreement procedure (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay, irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes underparagraph1ofArticle24tothatoftheContractingStateof whichheisanational.Thecasemustbepresentedwithinthree yearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingintaxation notinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement. 1058 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance with the Agreement. Any agreement reached shall be implementednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlaw oftheContractingStates. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the A greement.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationof doubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement. (4) The competent authorities of the Contracting States may communicatewitheachotherdirectlyforthepurposeof reachinganagreementinthesenseoftheprecedingparagraphs. Article 26 Exchange of information (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall exchangesuchinformationasisforeseeablyrelevantforcarrying outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind and description imposed on behalf of a Contracting State, a "Land"orapoliticalsubdivisionorlocalauthorityofaContractingStateora"Land",insofarasthetaxationthereunderisnot contrarytotheAgreement.Theexchangeofinformationisnot restrictedbyArticles1and2. (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContractingStateshallbetreatedassecretinthesamemannerasinformationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateandshall bedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourtsand administrative bodies) concerned with the assessment or c ollectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,the d eterminationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin p aragraph 1, or the oversight of the above. Such persons or a uthoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin judicialdecisions.Notwithstandingtheforegoingprovisions,the informationmaybeusedforotherpurposes,ifunderthelawof bothStatesitmaybeusedfortheseotherpurposesandthe competentauthorityofthesupplyingStateauthorisesthisuse. (2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch V erständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtentsprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts derVertragsstaatendurchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegenseitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind. (4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätzeunmittelbarmiteinanderverkehren. Artikel 26 Informationsaustausch (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oder zur Verwaltung oder Durchsetzung des innerstaatlichen RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner GebietskörperschafteinesVertragsstaatsoderLandeserhoben werden,voraussichtlicherheblichsind,soweitdiediesemRecht entsprechendeBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht. DerInformationsaustauschistdurchArtikel1und2nichteingeschränkt. (2) Alle Informationen, die ein Vertragsstaat nach Absatz 1 e rhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichenRechtsdiesesStaatesbeschafftenInformationenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich derGerichteundderVerwaltungsbehörden)zugänglichgemacht werden, die mit der Veranlagung oder Erhebung, der Voll streckungoderStrafverfolgung,derEntscheidungüberRechtsmittelhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuernodermit derAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoderBehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckeverwenden. SiedürfendieInformationenineinemöffentlichenGerichtsverfahrenoderineinerGerichtsentscheidungoffenlegen.UngeachtetdervorstehendenBestimmungenkönnendieInformationen fürandereZweckeverwendetwerden,wennsienachdemRecht beider Staaten für diese anderen Zwecke verwendet werden k önnenunddiezuständigeBehördedesübermittelndenStaates dieseVerwendunggenehmigt. (3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat, a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge setzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderen Vertragsstaatsabweichen; b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim ü blichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen V ertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; c) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, G ewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein GeschäftsverfahrenpreisgebenwürdenoderderenErteilungderöffent lichenOrdnungwiderspräche. (4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInformationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen Informationen, selbst wenn er diese Informationen für seine e igenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.DieinSatz1enthaltene Verpflichtung unterliegt den Beschränkungen gemäß A bsatz3,aberdieseBeschränkungensindinkeinemFallsoauszulegen, als könne ein Vertragsstaat die Erteilung von Infor mationen nur deshalb ablehnen, weil er kein innerstaatliches I nteresseandiesenInformationenhat. (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting State; b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe otherContractingState; c) to supply information which would disclose any trade, b usiness, industrial, commercial or professional secret or tradeprocess,orinformationthedisclosureofwhichwould becontrarytopublicpolicy(ordrepublic). (4) IfinformationisrequestedbyaContractingStateinaccord ancewiththisArticle,theotherContractingStateshalluseits i nformationgatheringmeasurestoobtaintherequestedinformation,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuchinformation for its own tax purposes. The obligation contained in the p recedingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3 butinnocaseshallsuchlimitationsbeconstruedtopermita ContractingStatetodeclinetosupplyinformationsolelybecause ithasnodomesticinterestinsuchinformation. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 (5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbab lehnen, weil sich die Informationen bei einer Bank, einem sonstigenFinanzinstitut,einemBevollmächtigten,Vertreteroder TreuhänderbefindenoderweilsiesichaufdasEigentumaneiner Personbeziehen. Artikel 27 Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern (1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen r egeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Steuer anspruch" bedeutet einen Betrag, der aufgrund von Steuern j eder Art und Bezeichnung, die für Rechnung der Vertrags staaten,einesLandesodereinerihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,geschuldetwird,soweitdieBesteuerungdiesem AbkommenoderanderenÜbereinkünften,denendieVertragsstaatenalsVertragsparteienangehören,nichtwiderspricht,sowiemitdiesemBetragzusammenhängendeZinsen,Geldbußen undKostenderErhebungoderSicherung. (3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteueranspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates vonderzuständigenBehördedesanderenVertragsstaatsfürdie ZweckederErhebunganerkannt.DerSteueranspruchwirdvom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer anspruchdesanderenStaates. (4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertragsstaatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, wird dieser Steueranspruch auf Ersuchen der zuständigen B ehördediesesStaateszumZweckederEinleitungvonSicherungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueranspruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch im Zeitpunkt der Einleitung dieser Maßnahmen im erstgenannten Staat nicht vollstreckbar ist oder von einer Person g eschuldetwird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern. (5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem Vertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannter S teueranspruch als solcher in diesem Staat nicht den Ver jährungsfristen oder den Vorschriften über die vorrangige B ehandlung eines Steueranspruchs nach dem Recht dieses Staates.FernerhateinSteueranspruch,dervoneinemVertragsstaat für Zwecke der Absätze 3 oder 4 anerkannt wurde, in d iesemStaatnichtdenVorrang,dendieserSteueranspruchnach demRechtdesanderenVertragsstaatshat. (6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der G ültigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertragsstaatskönnennichtbeidenGerichtenoderVerwaltungsbehördendesanderenVertragsstaatseingeleitetwerden. (7) VerliertderbetreffendeSteueranspruch,nachdemdasErsucheneinesVertragsstaatsnachdenAbsätzen3oder4gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaatausgezahlthat, a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem 1059 (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary capacityorbecauseitrelatestoownershipinterestsinaperson. Article 27 Assistance in the collection of taxes (1) The Contracting States shall lend assistance to each otherinthecollectionofrevenueclaims.Thisassistanceisnot restrictedbyArticles1and2.Thecompetentauthoritiesofthe ContractingStatesmaybymutualagreementsettlethemodeof applicationofthisArticle. (2) Theterm"revenueclaim"asusedinthisArticlemeansan amountowedinrespectoftaxesofeverykindanddescription imposedonbehalfoftheContractingStates,a"Land" orofa p olitical subdivision or local authority thereof, insofar as the t axation thereunder is not contrary to this Agreement or any otherinstrumenttowhichtheContractingStatesareparties,as wellasinterest,administrativepenaltiesandcostsofcollection orconservancyrelatedtosuchamount. (3) WhenarevenueclaimofaContractingStateisenforceableunderthelawsofthatStateandisowedbyapersonwho, atthattime,cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,thatrevenueclaimshall,attherequestofthecompetent authorityofthatState,beacceptedforpurposesofcollection by the competent authority of the other Contracting State. That revenue claim shall be collected by that other State in a ccordance with the provisions of its laws applicable to the e nforcementandcollectionofitsowntaxesasiftherevenue claimwerearevenueclaimofthatotherState. (4) WhenarevenueclaimofaContractingStateisaclaimin respectofwhichthatStatemay,underitslaw,takemeasuresof conservancywithaviewtoensureitscollection,thatrevenue claim shall, at the request of the competent authority of that State,beacceptedforpurposesoftakingmeasuresofconservancybythecompetentauthorityoftheotherContractingState. ThatotherStateshalltakemeasuresofconservancyinrespectof thatrevenueclaiminaccordancewiththeprovisionsofitslaws asiftherevenueclaimwerearevenueclaimofthatotherState evenif,atthetimewhensuchmeasuresareapplied,therevenue claimisnotenforceableinthefirst-mentionedStateorisowed byapersonwhohasarighttopreventitscollection. (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs3and4,a revenueclaimacceptedbyaContractingStateforpurposesof paragraph3or4shallnot,inthatState,besubjecttothetime limits or accorded any priority applicable to a revenue claim u nderthelawsofthatStatebyreasonofitsnatureassuch.In addition,arevenueclaimacceptedbyaContractingStateforthe purposesofparagraph3or4shallnot,inthatState,haveany priorityapplicabletothatrevenueclaimunderthelawsofthe otherContractingState. (6) Proceedingswithrespecttotheexistence,validityorthe amountofarevenueclaimofaContractingStateshallnotbe broughtbeforethecourtsoradministrativebodiesoftheother ContractingState. (7) Where,atanytimeafterarequesthasbeenmadebya ContractingStateunderparagraph3or4andbeforetheother Contracting State has collected and remitted the relevant r evenueclaimtothefirst-mentionedState,therelevantrevenue claimceasestobe a) inthecaseofarequestunderparagraph3,arevenueclaim of the first-mentioned State that is enforceable under the 1060 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 lawsofthatStateandisowedbyapersonwho,atthattime, cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,or b) inthecaseofarequestunderparagraph4,arevenueclaim ofthefirst-mentionedStateinrespectofwhichthatState may,underitslaws,takemeasuresofconservancywitha viewtoensureitscollection the competent authority of the first-mentioned State shall promptlynotifythecompetentauthorityoftheotherStateofthat factand,attheoptionoftheotherState,thefirst-mentioned Stateshalleithersuspendorwithdrawitsrequest. (8) InnocaseshalltheprovisionsofthisArticlebeconstrued soastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting State; b) to carry out measures which would be contrary to public p olicy(ordrepublic); c) to provide assistance if the other Contracting State has not pursued all reasonable measures of collection or c onservancy,asthecasemaybe,availableunderitslawsor administrativepractice; d) toprovideassistanceinthosecaseswheretheadministrativeburdenforthatStateisclearlydisproportionatetothe benefittobederivedbytheotherContractingState; e) toprovideassistanceifthatStateconsidersthatthetaxes withrespecttowhichassistanceisrequestedareimposed contrarytogenerallyacceptedtaxationprinciples. RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der E rhebungeinleitenkann, teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas Ersuchenentwederausodernimmteszurück. (8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er e inenVertragsstaat, a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge setzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderen Vertragsstaatsabweichen; b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung w idersprächen; c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung, die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis möglichsind,ausgeschöpfthat; d) Amtshilfe in Fällen zu leisten, in denen der Verwaltungs aufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältnis zudemNutzensteht,denderandereVertragsstaatdadurch erlangt; e) Amtshilfezuleisten,wenndieSteuern,fürdiedieAmtshilfe erbeten wird, nach Auffassung dieses Staates entgegen a llgemeinanerkanntenBesteuerungsgrundsätzenerhoben werden. Artikel 28 Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung (1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen von einer im a nderenVertragsstaatansässigenPersonbezogenenEinkünfte imAbzugswegerhoben,sowirddasRechtdeserstgenannten StaateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkommennichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristauf AntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie durchdasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. (2) DieAnträgeaufErstattungmüssenvordemEndedesviertenaufdasKalenderjahrderFestsetzungderAbzugsteuerauf dieDividenden,Zinsen,LizenzgebührenoderanderenEinkünfte folgendenJahreseingereichtwerden. (3) UngeachtetdesAbsatzes1wirdjederVertragsstaatVerfahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,dienach diesem Abkommen im Quellenstaat keiner oder nur einer er mäßigten Steuer unterliegen, ohne oder nur mit dem Steuer abzugerfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. (4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässigkeitimanderenVertragsstaatverlangen. (5) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEinvernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommen vorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. Artikel 29 Einschränkung der Abkommensvergünstigung SindnachdiesemAbkommenEinkünfteoderVeräußerungsgewinne in einem Vertragsstaat ganz oder teilweise von der S teuerbefreitundistnachdemimanderenVertragsstaatgeltendenRechteinenatürlichePersonhinsichtlichdieserEinkünfte oderVeräußerungsgewinnemitdemBetragdieserEinkünfteoder Article 28 Procedural Rules for Taxation at Source (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends, interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto apply the withholding of tax at the rate provided under its d omestic law shall not be affected by the provisions of this Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on a pplicationbythetaxpayerifandtotheextentthatitisreduced bythisAgreementorceasestoapply. (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems ofincome. (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle. (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise may ask for a certificate by the competent authority on the r esidenceintheotherContractingState. (5) ThecompetentauthoritiesmaybymutualagreementimplementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish other procedures for the implementation of tax reductions or e xemptionsprovidedforunderthisAgreement. Article 29 Limitation of Relief Where, under any provision of this Agreement, income or c apital gains is or are wholly or partly relieved from tax in a C ontracting State and, under the laws in force in the other C ontractingState,anindividual,inrespectofthesaidincomeor capital gains, is subject to tax by reference to the amount BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 Veräußerungsgewinnesteuerpflichtig,derindenanderenStaat überwiesenoderdortbezogenwird,nichtaberunterZugrundelegungdesGesamtbetragsdieserEinkünfteoderVeräußerungsgewinne,soistdienachdiesemAbkommenimerstgenannten StaatzugewährendeSteuervergünstigungnuraufdenTeilder EinkünfteoderVeräußerungsgewinneanzuwenden,derinden anderenStaatüberwiesenoderdortbezogenwird. Artikel 30 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. Artikel 31 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. 1061 thereofwhichisremittedtoorreceivedinthatotherState,and notbyreferencetothefullamountthereof,thentherelieftobe allowedunderthisAgreementinthefirst-mentionedStateshall apply only to so much of the income or capital gains as is r emittedtoorreceivedinthatotherState. Article 30 Members of diplomatic missions and consular posts NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe general rules of international law or under the provisions of s pecialagreements. Article 31 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 32 Entry into force (1) ThisAgreementshallberatifiedandtheinstrumentsof r atificationshallbeexchangedassoonaspossible. (2) ThisAgreementshallenterintoforceonthedayofthe e xchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffect: a) inIreland: i) inthecaseofincometax,incomelevyandcapitalgains tax,foranyyearofassessmentbeginningonorafterthe firstdayofJanuaryinthecalendaryearnextfollowingthe yearinwhichthisAgreemententersintoforce; Artikel 32 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation und die R atifikationsurkundenwerdensobaldwiemöglichausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt am Tag des Austausches der R atifikationsurkundeninKraftundistanzuwenden a) inIrland i) beiderEinkommensteuer,dereinkommensabhängigen Ergänzungsabgabe(,,incomelevy")undderSteuervom VeräußerungsgewinnfüralleVeranlagungsjahre,dieam odernachdem1.JanuardesJahresbeginnen,dasdem Jahrfolgt,indemdasAbkommeninKrafttritt; ii) beiderKörperschaftsteuerfüralleWirtschaftsjahre,die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommenin Krafttritt; b) inDeutschland i) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBe träge,dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrs gezahltwerden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKrafttritt; ii) inthecaseofcorporationtax,foranyfinancialyearbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryinthecalendar year next following the year in which this Agreement e ntersintoforce; b) inGermany: i) in the case of taxes withheld at source, in respect of amountspaidonorafterthefirstdayofJanuaryinthe calendaryearnextfollowingtheyearinwhichthisAgreemententersintoforce; ii) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträume abdem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,das demJahrfolgt,indemdasAbkommeninKrafttritt. (3) Dasam17.Oktober1962inDublinunterzeichneteAbkommenzwischenderBundesrepublikDeutschlandundIrlandzur VermeidungderDoppelbesteuerungundzurVerhinderungder Steuerverkürzung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuer in der Fassung des am 25. Mai2010inBerlinunterzeichnetenProtokolls(imFolgenden alsdas,,Abkommenvon1962"bezeichnet)istmitdemInkrafttretendiesesAbkommensabdenZeitpunktennichtmehranzuwenden,andenendiesesAbkommenfürSteuernnachdeneinschlägigenBestimmungendesAbsatzes2inKrafttritt. (4) HättendieBestimmungendesArtikelsXXIIdesAbkommensvon1962AnspruchaufeinehöhereEntlastungvonder Steuer gewährt als das vorliegende Abkommen, so behalten die genannten Bestimmungen ihre Wirkung ungeachtet der A bsätze2und3füreinenZeitraumvonzwölfMonatenabdem Zeitpunkt,andemdiesesAbkommenansonstennachAbsatz2 anwendbargewesenwäre. (5) Ungeachtet der Absätze 2 und 3 sowie des Artikels 17 kanneinenatürlichePerson,dieunmittelbarvordemInkrafttreten diesesAbkommensZahlungennachdenArtikelnXIIIundXVdes ii) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedfor periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryin thecalendaryearnextfollowingtheyearinwhichthis Agreemententersintoforce. (3) UpontheentryintoforceofthisAgreement,theConventionbetweentheFederalRepublicofGermanyandIrelandfor theAvoidanceofDoubleTaxationandthePreventionofFiscal EvasionwithrespecttoTaxesonIncomeandonCapitalandto theGewerbesteuer(TradeTax),signedatDublinon17th ofOctober 1962, as amended by the Protocol signed at Berlin on 25th of May2010(hereinafterreferredtoasthe1962Convention),shallceasetohaveeffectfromthedatesonwhichthis Agreementbecomeseffectivefortaxesinaccordancewiththe relevantprovisionsofparagraph2. (4) Notwithstandingparagraphs2and3,wheretheprovisions ofArticleXXIIofthe1962Conventionwouldhaveaffordedany greaterrelieffromtaxthanisdueunderthisAgreement,anysuch provisionasaforesaidshallcontinuetohaveeffectforaperiod of 12 months from the date on which the provisions of this A greementwouldotherwisehaveeffectinaccordancewiththe provisionsofparagraph2. (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs2and3and theprovisionsofArticle17where,immediatelybeforetheentry intoforceofthisAgreementanindividualwasinreceiptofpay- 1062 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 mentsfallingwithinArticlesXIIIandXVofthe1962Convention, thatindividualmayelectthattheprovisionsofArticlesXIIIand XV shallcontinuetoapplytosuchpaymentsandnotthe rovisions p ofArticle17. Article 33 Termination ThisAgreementshallremaininforceuntilterminatedbyone of theContractingStates.EitherContractingStatemayterminate theAgreement,throughdiplomaticchannels,bygivingnoticeof terminationatleastsixmonthsbeforetheendofanycalendar yearbeginningaftertheexpirationofaperiodoffiveyearsfrom thedateofentryintoforceoftheAgreement.Insuchevent,this Agreementshallceasetohaveeffect: a) inIreland: i) inthecaseofincometax,incomelevyandcapitalgains tax,foranyyearofassessmentbeginningonorafterthe firstdayofJanuaryinthecalendaryearnextfollowingthe yearinwhichnoticeofterminationisgiven; Abkommensvon1962erhielt,bezüglichdieserZahlungenweiterhindieArtikelXIIIundXVanstellevonArtikel17anwenden. Artikel 33 Kündigung DiesesAbkommenbleibtinKraft,solangeesnichtvoneinem derVertragsstaatengekündigtwird.JederderVertragsstaaten kanndiesesAbkommenunterEinhaltungeinerFristvonsechs MonatenzumEndeeinesKalenderjahrsnachAblaufvonfünf Jahren,vomTagdesInkrafttretensangerechnet,aufdiploma tischemWegekündigen.IndiesemFallfindetdasAbkommen nichtmehrAnwendung a) inIrland i) beiderEinkommensteuer,dereinkommensabhängigen Ergänzungsabgabe(,,incomelevy")undderSteuervom VeräußerungsgewinnfüralleVeranlagungsjahre,dieam odernachdem1.JanuardesKalenderjahrsbeginnen, dasdemKündigungsjahrfolgt; ii) beiderKörperschaftsteuerfüralleWirtschaftsjahre,die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs beginnen,dasdemKündigungsjahrfolgt; b) inDeutschland i) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBe träge,dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrs gezahltwerden,dasdemKündigungsjahrfolgt; ii) inthecaseofcorporationtax,foranyfinancialyearbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryinthecalendar yearnextfollowingtheyearinwhichnoticeoftermination isgiven; b) inGermany: i) in the case of taxes withheld at source, in respect of amountspaidonorafterthefirstdayofJanuaryinthe calendaryearnextfollowingtheyearinwhichnoticeof terminationisgiven; ii) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträume abdem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,das demKündigungsjahrfolgt. MaßgebendfürdieWahrungderFrististderTagdesEingangs derKündigungbeimanderenVertragsstaat. ii) inthecaseofothertaxes,inrespectoftaxesleviedfor periodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryin thecalendaryearnextfollowingtheyearinwhichnotice ofterminationisgiven. Noticeofterminationshallberegardedashavingbeengivenby aContractingStateonthedateofreceiptofsuchnoticebythe otherContractingState. Article 34 Registration Registration of this Agreement with the Secretariat of the U nited Nations, in accordance with Article 102 of the United N ationsCharter,shallbeinitiatedbytheContractingStatewhere theAgreementwassigned,immediatelyfollowingitsentryinto force. The other Contracting State shall be informed of r egistration,andoftheUNregistrationnumber,assoonasthis hasbeenconfirmedbytheSecretariat. InWitnessWhereoftheundersigned,dulyauthorisedthereto, havesignedthisAgreement. Artikel 34 Registrierung Die Registrierung dieses Abkommens beim Sekretariat der VereintenNationennachArtikel102derChartaderVereinten NationenwirdunverzüglichnachseinemInkrafttretenvondem Vertragsstaatveranlasst,indemdasAbkommenunterzeichnet wurde.DerandereVertragsstaatwirdunterAngabederVN-RegistrierungsnummervondererfolgtenRegistrierungunterrichtet, sobalddiesevomSekretariatderVereintenNationenbestätigt wordenist. GeschehenzuDublinam30.März2011inzweiUrschriften, jedeindeutscherundenglischerSprache,wobeijederWortlaut gleichermaßenverbindlichist. DoneinduplicateatDublinon30March2011intheGerman andEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyauthoritative. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany BussovonAlvensleben FürIrland ForIreland MichaelNoonan BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 1063 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undIrland zurVermeidungderDoppelbesteuerung undzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen vom30.März2011 Protocol totheAgreement betweentheFederalRepublicofGermany andIreland fortheAvoidanceofDoubleTaxation andthePreventionofFiscalEvasion withrespecttoTaxesonIncomeandonCapital signedon30March2011 DieBundesrepublikDeutschlandundIrlandhabenergänzend zum Abkommen vom 30. März 2011 zur Vermeidung der D oppelbesteuerungundzurVerhinderungderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen dienachstehendenBestimmungenvereinbart,dieBestandteil desAbkommenssind: 1. Zu dem Abkommen als Ganzes: a) AltersversorgungspläneinIrland UnterBerücksichtigung aa) einerSteuerentlastungfürBeiträgeoderPrämien,dieim RahmenvonAltersversorgungsplänen,privatenRentenversicherungen (,,retirement annuity contracts") oder a nderen Altersvorsorgeprodukten nach ,,Part 30" des i rischen,,TaxesConsolidationAct1997"gezahltwerden, und bb) derSteuerbefreiungvonEinkünftenundGewinnen,die einemdurchdieseBeiträgeoderPrämiengeschaffenen Fonds (hier als ,,Versorgungsfonds" (,,pension fund") b ezeichnet)erwachsen, könnenAusschüttungen(fürZweckevon,,Section784A"des ,,TaxesConsolidationAct1997")eineszugelassenenVorsorgefonds(,,retirementfund")(imSinnedieser,,Section"),der durchdieÜbertragungvonAnwartschaftenoderVermögenswertenauseinemVersorgungsfonds(,,pensionfund")errichtetwurde,unbeschadetdiesesAbkommensnuranhandder Bestimmungendergenannten,,Section"besteuertwerden. b) Investmentvermögen aa) UngeachtetderBestimmungendiesesAbkommens,jedochunbeschadetderVergünstigungen,dieeinInvestmentvermögen ansonsten nach diesem Abkommen g eltendmachenkann,wirdeinineinemVertragsstaat niedergelassenes Investmentvermögen, das aus dem anderenVertragsstaatEinkünftebezieht,fürZweckeder AnwendungdesAbkommensaufdieseEinkünftewie einenatürlichePersonmitAnsässigkeitindemVertragsstaat,indemdasInvestmentvermögenniedergelassen ist, und als Nutzungsberechtigter der von ihm be zogenenEinkünftebehandelt,jedochnurinsoweit,als dieNutzungsrechteandemInvestmentvermögenvon gleichberechtigtenBegünstigtengehaltenwerden. bb) Werdenjedochmindestens95ProzentderNutzungsrechteandemInvestmentvermögenvongleichberech- TheFederalRepublicofGermanyandIrelandhaveinaddition totheAgreementof30March2011fortheAvoidanceofDouble TaxationandthePreventionofTaxEvasionwithrespecttoTaxes onIncomeandonCapitalagreedonthefollowingprovisions, whichshallformanintegralpartofthesaidAgreement: 1. With reference to this Agreement as a whole: a) RetirementBenefitSchemesinIreland Itisunderstoodthat,takingaccountof aa) tax-reliefgivenforcontributionsorpremiumspaidinrespectofretirementbenefitschemes,retirementannuity contractsorotherpensionproductsinaccordancewith Part30oftheTaxesConsolidationAct 1997ofIreland, and bb) theexemptionfromtaxofincomeandgainsaccruingto afund(referredtointhisparagraphasa"pensionfund") createdbysuchcontributionsorpremiums, distributions(forthepurposesofsection784AoftheTaxes C onsolidationAct1997)fromanapprovedretirementfund (withinthemeaningofthatsection)thatwascreatedbythe transferofaccruedrightsorassetsfromapensionfundshall onlybetaxablebyreferencetotheprovisionsofthatsection, notwithstandinganyprovisionofthisAgreement. b) UndertakingsforCollectiveInvestment aa) NotwithstandingtheprovisionsofthisAgreementbut without prejudice to any benefits to which an under takingforcollectiveinvestmentintransferablesecurities ("UCITS")wouldotherwisebeentitledunderthisAgreement, a UCITS which is established in a Contracting State and which receives income arising in the other Contracting State shall be treated for purposes of a pplyingtheAgreementtosuchincomeasanindividual whoisaresidentoftheContractingStateinwhichitis establishedandasthebeneficialowneroftheincomeit receives, but only to the extent that the beneficial i nterests in the UCITS are owned by equivalent beneficiaries. bb) However,ifatleast95percentofthebeneficialinterests intheUCITSareownedbyequivalentbeneficiaries,the 1064 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 tigtenBegünstigtengehalten,sowirddasInvestmentvermögenwieeinenatürlichePersonmitAnsässigkeitin dem Vertragsstaat, in dem das Investmentvermögen n iedergelassen ist, und als Nutzungsberechtigter der Gesamtheit der von ihm bezogenen Einkünfte be handelt. UCITSshallbetreatedasanindividualwhoisaresident oftheContractingStateinwhichitisestablishedandas thebeneficialownerofalloftheincomeitreceives. cc) ImSinnediesesAbsatzes i) bedeutetderAusdruck,,Investmentvermögen"einen Organismus für gemeinsame Anlagen in WertpapiereimSinnederRichtliniedesRatesbetreffend bestimmteOrganismenfürgemeinsameAnlagenin Wertpapiere von 1989 in der jeweils geltenden F assungundimSinneandererRichtliniengleichen InhaltssowieandereineinemVertragsstaatansässigeInvestmentfonds,GestaltungenoderRechts träger,beidenendiezuständigenBehördenderVertragsstaaten vereinbaren, sie für Zwecke dieses Absatzes als Investmentvermögen zu betrachten; und cc) Forpurposesofthisparagraph, i) the term "UCITS" means an undertaking for c ollective investment in transferable securities within the meaning of European Communities (UndertakingforCollectiveInvestmentinTransferable ecurities)Regulations1989,asamendedor S extendedfromtimetotimeandanyotherregulations thatmaybeconstruedasonewiththoseRegulations,aswellasanyotherinvestmentfund,arrangementorentityestablishedineitherContractingState whichthecompetentauthoritiesoftheContracting StatesagreetoregardasaUCITSforpurposesof thisparagraph;and ii) bedeutetderAusdruck,,gleichberechtigterBegünstigter"einePersonmitAnsässigkeitindemVertragsstaat,indemdasInvestmentvermögenniedergelassenist,sowieeinePersonmitAnsässigkeitineinem anderenStaat,mitdemderVertragsstaat,ausdem dieEinkünftestammen,einDoppelbesteuerungsabkommengeschlossenhat,daseineneffektivenund umfassendenInformationsaustauschvorsieht,die, würde sie die Einkünfte erzielen, für die Vergüns tigungennachdiesemAbkommenbeanspruchtwerden, nach dem Doppelbesteuerungsabkommen odernachdeminnerstaatlichenRechtdesVertragsstaats,ausdemdieEinkünftestammen,hinsichtlich dieser Einkünfte Anspruch auf einen Steuersatz h ätte,dermindestenssoniedrigistwiederSatz,den das Investmentvermögen hinsichtlich dieser EinkünftenachdiesemAbkommenbeansprucht. c) ,,CommonContractualFund"inIrland EininIrlanderrichteter,,CommonContractualFund"giltnicht alsinIrlandansässigundwirdfürZweckederGewährung vonAbkommensvergünstigungenalssteuerlichtransparent behandelt. 2. Zu Artikel 10 (Dividenden): DerAusdruck,,Dividenden"umfasstauchEinkünfteausAusschüttungenaufAnteilscheineaneinemdeutschenInvestmentvermögen. 3. Zu den Artikeln 10 (Dividenden) und 11 (Zinsen): UngeachtetderBestimmungenderArtikel10und11desAbkommenskönnenDividendenundZinsenindemVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates besteuertwerden,wennsie a) auf Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung, e inschließlichderEinkünfteeinesstillenGesellschaftersaus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder der Eink ünfteauspartiarischenDarlehenoderGewinnobligationen imSinnedesSteuerrechtsDeutschlands,beruhenund ii) theterm"equivalentbeneficiary"meansaresident of the Contracting State in which the UCITS is e stablished,andaresidentofanyotherStatewith which the Contracting State in which the income ariseshasanincometaxagreementthatprovidesfor effectiveandcomprehensiveinformationexchange whowould,ifhereceivedtheparticularitemofincomeforwhichbenefitsarebeingclaimedunderthis Agreement, be entitled under that agreement, or u nderthedomesticlawoftheContractingStatein whichtheincomearises,toarateoftaxwithrespect tothatitemofincomethatisatleastaslowasthe rateclaimedunderthisAgreementbytheUCITSwith respecttothatitemofincome. c) CommonContractualFundinIreland ACommonContractualFundestablishedinIrelandshallnot beregardedasaresidentofIrelandandshallbetreatedas fiscallytransparentforthepurposesofgrantingtaxtreaty benefits. 2. With reference to Article 10 (Dividends): Itisunderstoodthattheterm"dividends"alsoincludesincome from distributions on certificates of a German "Investment vermögen". 3. With reference to Articles 10 (Dividends) and 11 (Interest): NotwithstandingtheprovisionsofArticles10and11ofthisAgreement,dividendsandinterestmaybetaxedintheContracting Statesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthatState, a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent partner ("stiller Gesellschafter") from his participation as such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower's profit("partiarischesDarlehen")orfromprofitsharingbonds ("Gewinnobligationen")withinthemeaningofthetaxlawof Germany,and b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedeterminationofprofitsofthedebtorofsuchincome. 4. With reference to Article 12 (Royalties): Itisunderstoodthatif,followingthesignatureoftheAgreement, thelawsofIrelandshouldchangetoallowagreateramountof royaltiestobedisregardedforthepurposesoftheIncomeTax Acts than would be permitted by the provisions of Section 234(3A)(a)oftheTaxesConsolidationAct1997atthetimeof s ignatureoftheAgreement,thenIrelandshallnotifyGermanyof such change and, if Germany so requests, shall enter into a b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderDividendenoderZinsenabzugsfähigsind. 4. Zu Artikel 12 (Lizenzgebühren): TretennachderUnterzeichnungdesAbkommensÄnderungen imRechtIrlandsein,nachdeneneinhöhererBetraganLizenz gebühren für Zwecke der irischen ,,Income Tax Acts" unbe rücksichtigt bleibt, als nach ,,Section 234(3A)(a)" des ,,Taxes C onsolidationAct1997"zumZeitpunktderUnterzeichnungdes Abkommenszulässigist,sosetztIrlandDeutschlandvondieser ÄnderunginKenntnisundbeginntaufAntragDeutschlandsmit BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 derNeuaushandlungdesArtikels,sodassdieausDeutschland stammendenLizenzgebühreninDeutschlandbesteuertwerden können. 5. Zu Artikel 17 Absatz 3 (Ruhegehälter und Renten), Artikel 23 Absatz 2 Buchstabe a (Vermeidung der Doppelbesteuerung) sowie Nummer 6 dieses Protokolls: Einkünftewerden,,tatsächlich"besteuert,wennsietatsächlich in die Bemessungsgrundlage einbezogen werden, auf deren GrundlagedieSteuerberechnetwird.Einkünftewerdennicht ,,tatsächlich" besteuert, wenn sie der üblicherweise für diese E inkünftegeltendensteuerlichenBehandlungunterliegen,jedoch entwedernichtsteuerpflichtigodervonderBesteuerungaus genommensind. 6. Zu Artikel 20 Absatz 2 (Andere Einkünfte): Wenn der Empfänger und der Schuldner einer Dividende in DeutschlandansässigsindunddieDividendeeinerBetriebs stättezuzurechnenist,diederEmpfängerderDividendeinIrland hat, jedoch in Irland nicht tatsächlich besteuert wird, kann Deutschland die Dividende zu den in Artikel 10 Absatz 2 ( Dividenden)vorgesehenenSätzenbesteuern.IrlandrechnetdieseSteuernachArtikel23an. 7. Zu Artikel 23 (Vermeidung der Doppelbesteuerung): Bei Einkünften oder Vermögen im Sinne von Absatz 2 Buchs tabe e Doppelbuchstabe aa, die unterschiedlichen AbkommensbestimmungenzugeordnetoderverschiedenenPersonen zugerechnet werden, handelt es sich um Einkünfte oder Ver mögen,diegemäßdiesemAbkommenindieserWeisezugeordnetoderzugewiesenwurden,sowieumAbweichungen,soweit diese nicht auf unterschiedlichen Auslegungen von Sachver haltenoderderAbkommensbestimmungen,sondernaufunterschiedlichenBestimmungeniminnerstaatlichenRechtjedesVertragsstaatsberuhen,wieessichausdenAbsätzen32.5und32.6 des Kommentars zu den Artikeln 23A und 23B des OECDM usterabkommensaufdemGebietderSteuernvomEinkommen undvomVermögeninderFassungvonJuli2008ergibt. 8. Zu Artikel 26 (Informationsaustausch): Soweit nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts aufgrund d ieses Abkommens personenbezogene Daten übermittelt w erden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen u nterBeachtungderfürjedenVertragsstaatgeltendenRechtsvorschriften: a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist nurzudemangegebenenZweckundnurzudendurchdie übermittelnde Stelle vorgeschriebenen Bedingungen zu lässig. b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle aufschriftlichesErsuchenüberdieVerwendungderüber mitteltenDatenundüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. c) Personenbezogene Daten dürfen nur an die zuständigen S tellen übermittelt werden. Die weitere Übermittlung an a ndereStellendarfnurmitvorherigerZustimmungderübermittelndenStelleerfolgen. d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem j eweiligeninnerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverboteoder-beschränkungenzubeachten.Erweistsich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt w erden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der e mpfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Diese ist v erpflichtet,solcheDatenunverzüglichzuberichtigenoder zulöschen. e) DerBetroffeneistaufAntragüberdiezuseinerPersonübermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungszweck zu unterrichten. Eine Verpflichtung zur Auskunfts - 1065 r enegotiation of the Article so that such royalties arising in G ermanymaybetaxedinGermany. 5. With reference to paragraph 3 of Article 17 (Pensions and Annuities) and paragraph 2 a) of Article 23 (Elimination of Double Taxation) and paragraph 6 of this Protocol: It is understood income is actually taxed when it is actually i ncludedinthetaxablebasebyreferencetowhichthetaxis computed.Incomeisnotactuallytaxedwhen,beingsubjectto taxtreatmentnormallyapplicabletosuchincome,itiseithernot taxableorexemptfromtax. 6. With reference to paragraph 2 of Article 20 (Other Income): WheretherecipientandthepayerofadividendarebothresidentsofGermanyandthedividendisattributedtoapermanent establishmentthattherecipientofthedividendhasinIrelandbut isnotactuallytaxedinIreland,Germanymaytaxsuchadividend attheratesprovidedforinparagraph2ofArticle10.Irelandshall give a credit for such tax according to the provisions of Article23. 7. With reference to Article 23 (Elimination of Double Taxation): Itisunderstoodthatreferencesinparagraph2e)aa)toitemsof incomeorcapitalbeingplacedunderdifferentprovisionsofthis Agreementorbeingattributedtodifferentpersonsarereferences toincomeorcapitalbeingsoplacedorattributedinaccordance withtheprovisionsofthisAgreementandtosuchdifferences wheretheyarebasednotondifferentinterpretationsoffactsor theprovisionsoftheAgreementbutratherondifferentprovisions ofthedomesticlawofeachContractingState,asdistinguished in paragraphs 32.5 and 32.6 of the July 2008 version of the C ommentaryonArticles23Aand23Bofthemodeltaxconvention onincomeandoncapitaloftheOECD. 8. With reference to Article 26 (Exchange of Information): Ifinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareexchanged underthisAgreement,thefollowingadditionalprovisionsshall applysubjecttothelegalprovisionsineffectforeachContractingState: a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestated purposeandshallbesubjecttotheconditionsprescribedby thesupplyingagency. b) The receiving agency shall on written request inform the s upplyingagencyabouttheuseofthesupplieddataandthe resultsachievedthereby. c) Personal data may be supplied only to the responsible a gencies.Anysubsequentsupplytootheragenciesmaybe effectedonlywiththepriorapprovalofthesupplyingagency. d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata tobesuppliedareaccurateandthattheyarenecessaryfor andproportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied. Anyprohibitionoforrestrictionondatasupplyprescribed u nder applicable domestic law shall be observed. If it emergesthatinaccuratedataordatawhichshouldnothave beensuppliedhavebeensupplied,thereceivingagencyshall be informed of this without delay. That agency shall be obligedtocorrectorerasesuchdatawithoutdelay. e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch dataaretobeput.Thereshallbenoobligationtofurnishthis 1066 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.28,ausgegebenzuBonnam7. November2011 informationifonbalanceitturnsoutthatthepublicinterestin withholdingitoutweighstheinterestofthepersonconcerned inreceivingit.Inallotherrespects,therightoftheperson concernedtobeinformedoftheexistingdatarelatingtohim shallbegovernedbythedomesticlawoftheContracting State in whose sovereign territory the application for the i nformationismade. f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful damageorlossasaresultofsupplyundertheexchangeof datapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedamaged person,thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischarge thatthedamagehadbeencausedbythesupplyingagency. erteilungbestehtnicht,soweiteineAbwägungergibt,dass dasöffentlicheInteresse,dieAuskunftnichtzuerteilen,das InteressedesBetroffenenanderAuskunftserteilungüberwiegt.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdesBetroffenen, überdiezuseinerPersonvorhandenenDatenAuskunftzuerhalten,nachdeminnerstaatlichenRechtdesVertragsstaats, indessenHoheitsgebietdieAuskunftbeantragtwird. f) ErleidetjemandinfolgevonÜbermittlungenimRahmendes Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig e inen Schaden oder einen Verlust, haftet ihm hierfür die e mpfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts.DieempfangendeStellekannsichimVerhältniszu der geschädigten Person zu ihrer Entlastung nicht darauf b erufen,dassderSchadendurchdieübermittelndeStelle verursachtwurde. g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenenthält,weist dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.Unabhängig vondiesemRechtsinddieübermitteltenpersonenbezogenenDatenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie übermitteltwordensind,nichtmehrerforderlichsind. h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver pflichtet, die Übermittlung und den Empfang personen bezogenerDatenaktenkundigzumachen. i) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind ver pflichtet,dieübermitteltenpersonenbezogenenDatenwirksamgegenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungund unbefugteBekanntgabezuschützen. g) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains specialprovisionsforthedeletionofthepersonaldatasupplied,thatagencyshallinformthereceivingagencyaccordingly.Irrespectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldatashall beerasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose forwhichtheyweresupplied. h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal data. i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied against unauthorised access, unauthorised alteration and unauthoriseddisclosure. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 28, ausgegeben zu Bonn am 7. November 2011 1067 Gemeinsame Erklärung der Bundesrepublik Deutschland und Irlands anlässlich der Unterzeichnung am 30. März 2011 in Dublin des Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Joint Declaration by the Federal Republic of Germany and Ireland on the occasion of the signing on 30 March 2011 in Dublin of the Agreement between the Federal Republic of Germany and Ireland for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with respect to Taxes on Income and on Capital Die Bundesrepublik Deutschland und Irland haben sich anlässlich der Unterzeichnung am 30. März 2011 in Dublin des neuen Abkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Irland zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und zur Verhinderung der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie im Hinblick auf den Missbrauch des Abkommens wie folgt verständigt: Missbräuchliche Inanspruchnahme des Abkommens Unter Berücksichtigung der Absätze 7 bis 12 des Kommentars zu Artikel 1 des OECD-Musterabkommens ist dieses Abkommen nicht so auszulegen, als hindere es einen Vertragsstaat, seine Bestimmungen nach innerstaatlichem Recht zur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung anzuwenden, wenn diese Bestimmungen dazu dienen, Gestaltungen entgegenzutreten, die einen Abkommensmissbrauch darstellen. Ein Abkommensmissbrauch liegt vor, wenn ein Hauptzweck, bestimmte Transaktionen oder Gestaltungen zu verwirklichen, darin besteht, eine günstigere Steuerposition zu erlangen, und diese günstigere Behandlung unter den gegebenen Umständen dem Sinn und Zweck der einschlägigen Vorschriften des Abkommens widersprechen würde. Diese Gemeinsame Erklärung wird am 30. März 2011 in Dublin in zweifacher Ausfertigung, jeweils in deutscher und englischer Sprache, unterzeichnet. The Federal Republic of Germany and Ireland, on the occasion of the signing on 30 March 2011 in Dublin of the new Agreement between the Federal Republic of Germany and Ireland for the Avoidance of Double Taxation and the Prevention of Fiscal Evasion with Respect to Taxes on Income and on Capital and with regard to the improper use of that Agreement, Have reached the following understanding: Improper use of the Agreement Having regard to paragraphs 7 to 12 of the July 2008 version of the Commentary to Article 1 of the OECD model tax convention, it is understood that this Agreement shall not be interpreted to mean that a Contracting State is prevented from applying its domestic legal provisions on the prevention of tax evasion or tax avoidance where those provisions are used to challenge arrangements which constitute an abuse of the Agreement. It is further understood that an abuse of the Agreement takes place where a main purpose for entering into certain transactions or arrangements is to secure a more favourable tax position and obtaining that more favourable treatment in these circumstances would be contrary to the object and purpose of the relevant provisions of the Agreement. This Joint Declaration is signed in duplicate at Dublin, in the German and English languages, this 30th day of March, 2011. Für die Bundesrepublik Deutschland For the Federal Republic of Germany Busso von Alvensleben Für Irland For Ireland Michael Noonan