Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2011  Nr. 31 vom 08.12.2011  - Seite 1186 bis 1208 - Gesetz zu dem Abkommen vom 6. April 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen

1186 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2011 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 8. Dezember 2011 Gesetz zu dem Abkommen vom 6. April 2010 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen Vom 5. Dezember 2011 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Berlin am 6. April 2010 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Albanien zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und der Steuerverkürzung auf dem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 32 Absatz 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 5. Dezember 2011 Der Bundespräsident Christian Wulff Die Bundeskanzlerin Dr. A n g e l a M e r k e l Der Bundesminister der Finanzen Schäuble Der Bundesminister des Auswärtigen Guido Westerwelle BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 1187 Abkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikAlbanien zurVermeidungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen Agreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofAlbania fortheAvoidanceofDoubleTaxationandofTaxEvasion withRespecttoTaxesonIncomeandonCapital DieBundesrepublikDeutschland und dieRepublikAlbanien­ vondemWunschgeleitet,ihrewirtschaftlichenBeziehungen durchdieVermeidungderDoppelbesteuerungzufördernund ihreZusammenarbeitaufsteuerlichemGebietzufestigen­ sindwiefolgtübereingekommen: Artikel 1 Unter das Abkommen fallende Personen DiesesAbkommengiltfürPersonen,dieineinemVertragsstaat oderinbeidenVertragsstaatenansässigsind. Artikel 2 Unter das Abkommen fallende Steuern (1) DiesesAbkommengilt,ohneRücksichtaufdieArtderErhebung,fürSteuernvomEinkommenundvomVermögen,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden. (2) AlsSteuernvomEinkommenundvomVermögengelten alleSteuern,dievomGesamteinkommen,vomGesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des Vermögens e rhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus derVeräußerungbeweglichenoderunbeweglichenVermögens, derLohnsummensteuernsowiederSteuernvomVermögens zuwachs. (3) ZudenzurZeitbestehendenSteuern,fürdiediesesAbkommengilt,gehöreninsbesondere a) inderRepublikAlbanien: dieEinkommensteuer, dieKörperschaftsteuer, dievereinfachteGewinnsteuerund dieVermögensteuer (imFolgendenals,,albanischeSteuer"bezeichnet); b) inderBundesrepublikDeutschland: dieEinkommensteuer, dieKörperschaftsteuer, dieGewerbesteuerund dieVermögensteuer einschließlichderhierauferhobenenZuschläge (imFolgendenals,,deutscheSteuer"bezeichnet); TheFederalRepublicofGermany and theRepublicofAlbania­ Desiringtopromotetheirmutualeconomicrelationsbyavoidingdoubletaxationandtostrengthentheircooperationintax matters­ Haveagreedasfollows: Article 1 Persons Covered ThisAgreementshallapplytopersonswhoareresidentsof oneorbothoftheContractingStates. Article 2 Taxes Covered (1) This Agreement shall apply to taxes on income and on capitalimposedonbehalfofaContractingState,ofaLandora politicalsubdivisionorlocalauthoritythereof,irrespectiveofthe mannerinwhichtheyarelevied. (2) Thereshallberegardedastaxesonincomeandoncapital all taxes imposed on total income, on total capital, or on e lementsofincomeorofcapital,includingtaxesongainsfrom thealienationofmovableorimmovableproperty,taxesonthe totalamountsofwagesorsalariespaidbyenterprises,aswell astaxesoncapitalappreciation. (3) TheexistingtaxestowhichthisAgreementshallapplyare inparticular: a) intheRepublicofAlbania theindividualincometax, thecorporationprofittax, thesimplifiedprofittaxand thecapitaltax (hereinafterreferredtoas"Albaniantax"). b) intheFederalRepublicofGermany: theincometax(Einkommensteuer), thecorporationtax(Körperschaftsteuer), thetradetax(Gewerbesteuer)and thecapitaltax(Vermögensteuer) includingthesupplementsleviedthereon (hereinafterreferredtoas"Germantax"); 1188 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 (4) The Agreement shall apply also to any identical or substantially similar taxes that are imposed after the date of s ignature of the Agreement in addition to, or in place of, the e xisting taxes. The competent authorities of the Contracting States shall notify each other of any significant changes that havebeenmadeintheirrespectivetaxationlaws. Article 3 General Definitions (1) ForthepurposesofthisAgreement,unlessthecontext otherwiserequires: a) theterm"Albania"meanstheRepublicofAlbania,andwhen used in a geographical sense means the territory of the R epublicofAlbaniaincludingterritorialwatersandairspace overthemaswellasanyareabeyondtheterritorialwatersof theRepublicofAlbaniawhich,underitslawsandinaccord ance with international law, is an area within which the R epublicofAlbaniamayexerciseitsrightswithrespectto theseabedandsubsoilandtheirnaturalresources; (4) DasAbkommengiltauchfüralleSteuerngleicheroderim WesentlichenähnlicherArt,dienachderUnterzeichnungdesAbkommensnebendenbestehendenSteuernoderanderenStelle erhobenwerden.DiezuständigenBehördenderVertragsstaaten teileneinanderdieinihrenSteuergesetzeneingetretenenbedeutsamenÄnderungenmit. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) ImSinnediesesAbkommens,wennderZusammenhang nichtsandereserfordert, a) bedeutetderAusdruck,,Albanien"dieRepublikAlbaniensowie,imgeographischenSinneverwendet,dasHoheitsgebiet derRepublikAlbanieneinschließlichihrerHoheitsgewässer unddesdarüberbefindlichenLuftraumssowiedersichjenseitsderGrenzenderHoheitsgewässerderRepublikAlbanienerstreckendenGebiete,überdiedieRepublikAlbanien in Übereinstimmung mit ihren innerstaatlichen RechtsvorschriftenundmitdemVölkerrechtihreRechtebezüglichdes Meeresbodens,desMeeresuntergrundsunddernatürlichen Ressourcenausübt; b) bedeutetderAusdruck,,Deutschland"dieBundesrepublik Deutschland sowie, im geographischen Sinne verwendet, dasHoheitsgebietderBundesrepublikDeutschlandunddas andasKüstenmeerangrenzendeGebietdesMeeresbodens, seinesUntergrundsundderdarüberliegendenWassersäule, soweitdieBundesrepublikDeutschlandinÜbereinstimmung mitdemVölkerrechtundihreninnerstaatlichenRechtsvorschriften souveräne Rechte und Hoheitsbefugnisse zum Z weckederErforschung,Ausbeutung,ErhaltungundBewirtschaftung der lebenden und nicht lebenden natürlichen R essourcenausübt; c) bedeutendieAusdrücke,,einVertragsstaat"und,,derandere Vertragsstaat" je nach dem Zusammenhang Deutschland oderAlbanien; d) bedeutetderAusdruck,,Person"natürlichePersonen,GesellschaftenundalleanderenPersonenvereinigungen; e) bedeutetderAusdruck,,Gesellschaft"einRechtsträger,der fürsteuerlicheZweckealsjuristischePersonbehandeltwird; f) bedeutendieAusdrücke,,UnternehmeneinesVertragsstaats" und,,UnternehmendesanderenVertragsstaats",jenachdem, einUnternehmen,dasvoneinerineinemVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird,odereinUnternehmen,das voneinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonbetriebenwird; g) bedeutet der Ausdruck ,,internationaler Verkehr" jede Be förderungmiteinemSeeschiffoderLuftfahrzeug,dasvon e inem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einemVertragsstaatbetriebenwird,esseidenn,dasSeeschiffoderLuftfahrzeugwirdausschließlichzwischenOrten imanderenVertragsstaatbetrieben; h) bedeutetderAusdruck,,Staatsangehöriger" aa) inBezugaufAlbanien allenatürlichenPersonen,diediealbanischeStaatsangehörigkeitbesitzen,sowieallejuristischenPersonen, PersonengesellschaftenundanderenPersonenvereinigungen,dienachdeminAlbaniengeltendenRechterrichtetwordensind; bb) inBezugaufDeutschland alle Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die B undesrepublikDeutschlandsowieallejuristischenPersonen,PersonengesellschaftenundanderenPersonenvereinigungen,dienachdeminDeutschlandgeltenden Rechterrichtetwordensind; b) theterm"Germany"meanstheFederalRepublicofGermany, andwhenusedinageographicalsensemeanstheterritoryof theFederalRepublicofGermanyaswellastheareaofthe sea-bed, its subsoil and the superjacent water column a djacenttotheterritorialsea,insofarastheFederalRepublicofGermanymayexercisesovereignrightsandjurisdiction inconformitywithinternationallawanditsnationallegislationforthepurposeofexploring,exploiting,conservingand managingthelivingandnon-livingnaturalresources; c) theterms"aContractingState" and"theotherContracting State" meanAlbaniaorGermanyasthecontextrequires; d) theterm"person"meansanindividual,acompanyandany otherbodyofpersons; e) theterm"company"meansanylegalentitythatistreatedas ajuridicalpersonfortaxpurposes; f) theterms"enterpriseofaContractingState"and"enterprise oftheotherContractingState"meanrespectivelyanenterprisecarriedonbyaresidentofaContractingStateoran e nterprisecarriedonbyaresidentoftheotherContracting State; g) theterm"internationaltraffic"meansanytransportbyaship or aircraft operated by an enterprise that has its place of e ffectivemanagementinaContractingState,exceptwhen theshiporaircraftisoperatedsolelybetweenplacesinthe otherContractingState; h) theterm"national"means: aa) inrespectofAlbania anyindividualpossessingthenationalityofAlbaniaand anylegalperson,partnershipandassociationderiving itsstatusassuchfromthelawsinforceinAlbania; bb) inrespectofGermany anyGermanwithinthemeaningoftheBasicLawfor theFederalRepublicofGermanyandanylegalperson, partnershipandassociationderivingitsstatusassuch fromthelawsinforceinGermany; BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 i) bedeutetderAusdruck,,zuständigeBehörde" aa) in Deutschland das Bundesministerium der Finanzen oderdieBehörde,andieesseineBefugnissedelegiert hat; bb) inAlbaniendieGeneraldirektionfürBesteuerung. (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaathat,wennderZusammenhangnichtsandereserfordert,jederimAbkommennichtdefinierteAusdruckdieBedeutung,dieihmimAnwendungszeitraumnachdemRechtdieses StaatesüberdieSteuernzukommt,fürdiedasAbkommengilt, wobeidieBedeutungnachdemindiesemStaatanzuwendendenSteuerrechtdenVorrangvoreinerBedeutunghat,dieder AusdrucknachanderemRechtdiesesStaateshat. Artikel 4 Ansässige Person (1) ImSinnediesesAbkommensbedeutetderAusdruck,,eine ineinemVertragsstaatansässigePerson"einePerson,dienach demRechtdiesesStaatesdortaufgrundihresWohnsitzes,ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder e inesanderenähnlichenMerkmalssteuerpflichtigist,undumfasstauchdiesenStaat,seineLänderundihreGebietskörperschaften.DerAusdruckumfasstjedochnichteinePerson,diein diesemStaatnurmitEinkünftenausQuellenindiesemStaat odermitindiesemStaatgelegenemVermögensteuerpflichtig ist. (2) IstnachAbsatz1einenatürlichePersoninbeidenVertragsstaatenansässig,sogiltFolgendes: a) DiePersongiltalsnurindemStaatansässig,indemsieüber eineständigeWohnstätteverfügt;verfügtsieinbeidenStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,zudemsiedieengerenpersönlichenund wirtschaftlichenBeziehungenhat(MittelpunktderLebens interessen); b) kannnichtbestimmtwerden,inwelchemStaatdiePerson denMittelpunktihrerLebensinteressenhat,oderverfügtsiein keinemderStaatenübereineständigeWohnstätte,sogiltsie alsnurindemStaatansässig,indemsieihrengewöhnlichen Aufenthalthat; c) hatdiePersonihrengewöhnlichenAufenthaltinbeidenStaatenoderinkeinemderStaaten,sogiltsiealsnurindem Staatansässig,dessenStaatsangehörigersieist; d) istdiePersonStaatsangehörigerbeiderStaatenoderkeines derStaaten,soregelndiezuständigenBehördenderVertragsstaatendieFrageingegenseitigemEinvernehmen. (3) IstnachAbsatz1eineanderealseinenatürlichePersonin beidenVertragsstaatenansässig,sogiltsiealsnurindemStaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäfts leitungbefindet. (4) EinePersonengesellschaftgiltalsindemVertragsstaatansässig,indemsichderOrtihrertatsächlichenGeschäftsleitung befindet.DieindenArtikeln6bis22vorgesehenenBeschränkungen des Besteuerungsrechts des anderen Vertragsstaats g eltenjedochnurinsoweit,alsdieEinkünfteausdiesemStaat unddasindiesemStaatgelegeneVermögenderPersonengesellschaftderBesteuerungimerstgenanntenStaatunterliegt. Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck ,, Betriebsstätte"einefesteGeschäftseinrichtung,durchdiedie TätigkeiteinesUnternehmensganzoderteilweiseausgeübtwird. i) theterm"competentauthority"means 1189 aa) inthecaseofGermanytheFederalMinistryofFinance ortheagencytowhichithasdelegateditspowers; bb) inthecaseofAlbaniatheGeneralTaxationDepartment. (2) AsregardstheapplicationoftheAgreementatanytimeby aContractingStateanytermnotdefinedthereinshall,unlessthe contextotherwiserequires,havethemeaningthatithasatthat timeunderthelawofthatStateforthepurposesofthetaxesto whichtheAgreementapplies,anymeaningundertheapplicable taxlawsofthatStateprevailingoverameaninggiventotheterm underotherlawsofthatState. Article 4 Resident (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"residentof aContractingState"meansanypersonwho,underthelawsof that State, is liable to tax therein by reason of his domicile, r esidence, place of management or any other criterion of a s imilar nature, and also includes that State, a Land and any p oliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof.Thisterm,how ever,doesnotincludeanypersonwhoisliabletotaxinthat StateinrespectonlyofincomefromsourcesinthatStateor c apitalsituatedtherein. (2) Where by reason of the provisions of paragraph 1 an i ndividualisaresidentofbothContractingStates,thenhisstatus shallbedeterminedasfollows: a) heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateinwhich he has a permanent home available to him; if he has a p ermanenthomeavailabletohiminbothStates,heshallbe deemed to be a resident only of the State with which his p ersonalandeconomicrelationsarecloser(centreofvital i nterests); b) iftheStateinwhichhehashiscentreofvitalinterestscannot bedetermined,orifhehasnotapermanenthomeavailable tohimineitherState,heshallbedeemedtobearesident onlyoftheStateinwhichhehasanhabitualabode; c) ifhehasanhabitualabodeinbothStatesorinneitherof them,heshallbedeemedtobearesidentonlyoftheStateof whichheisanational; d) ifheisanationalofbothStatesorofneitherofthem,the competentauthoritiesoftheContractingStatesshallsettle thequestionbymutualagreement. (3) Wherebyreasonoftheprovisionsofparagraph1apersonotherthananindividualisaresidentofbothContracting States,thenitshallbedeemedtobearesidentonlyoftheState inwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated. (4) ApartnershipisdeemedtobearesidentoftheContractingStateinwhichitsplaceofeffectivemanagementissituated. However,Articles6to22ofthisAgreementapplyonlytothe i ncomeorthecapitalofthepartnershipthatissubjecttotaxin theContractingStateofwhichitisdeemedtobearesident. Article 5 Permanent Establishment (1) ForthepurposesofthisAgreement,theterm"permanent establishment"meansafixedplaceofbusinessthroughwhich thebusinessofanenterpriseiswhollyorpartlycarriedon. 1190 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 (2) Theterm"permanentestablishment"includesespecially: a) aplaceofmanagement; b) abranch; c) anoffice; d) afactory; e) aworkshop,and f) a mine, an oil or gas well, a quarry or any other place of e xtractionofnaturalresources. (3) The term "permanent establishment" likewise encom passesabuildingsite,aconstructionorinstallationprojector s upervisoryactivitiesinconnectiontherewith,butonlywhere suchsite,projectoractivitiescontinueforaperiodofmorethan ninemonthsinanytwelve-monthperiodcommencingorending inthefiscalyearconcerned. (4) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, the term "permanent establishment" shall be deemed not to i nclude: a) theuseoffacilitiessolelyforthepurposeofstorage,display ordeliveryofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprise; b) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofstorage,displayordelivery; c) themaintenanceofastockofgoodsormerchandisebelongingtotheenterprisesolelyforthepurposeofprocessingby anotherenterprise; d) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofpurchasinggoodsormerchandiseorofcollectinginformation,fortheenterprise; e) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforthe purposeofcarryingon,fortheenterprise,anyotheractivityof apreparatoryorauxiliarycharacter; f) themaintenanceofafixedplaceofbusinesssolelyforany combination of activities mentioned in sub-paragraphs a) toe),providedthattheoverallactivityofthefixedplaceof businessresultingfromthiscombinationisofapreparatory orauxiliarycharacter. (5) Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2, whereaperson­otherthananagentofanindependentstatus towhomparagraph6applies­isactingonbehalfofanenterpriseandhas,andhabituallyexercises,inaContractingStatean authoritytoconcludecontractsinthenameoftheenterprise, thatenterpriseshallbedeemedtohaveapermanentestablishmentinthatStateinrespectofanyactivitieswhichthatperson undertakesfortheenterprise,unlesstheactivitiesofsuchperson arelimitedtothosementionedinparagraph4which,ifexercised through a fixed place of business, would not make this fixed placeofbusinessapermanentestablishmentundertheprovisionsofthatparagraph. (6) Anenterpriseshallnotbedeemedtohaveapermanent establishmentinaContractingStatemerelybecauseitcarries onbusinessinthatStatethroughabroker,generalcommission agentoranyotheragentofanindependentstatus,providedthat suchpersonsareactingintheordinarycourseoftheirbusiness. (7) ThefactthatacompanywhichisaresidentofaContractingStatecontrolsoriscontrolledbyacompanywhichisaresidentoftheotherContractingStateorwhichcarriesonbusiness inthatotherState(whetherthroughapermanentestablishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a p ermanentestablishmentoftheother. (2) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstinsbesondere a) einenOrtderLeitung, b) eineZweigniederlassung, c) eineGeschäftsstelle, d) eineFabrikationsstätte, e) eineWerkstätteund f) einBergwerk,einÖl-oderGasvorkommen,einenSteinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung natürlicher Res sourcen. (3) DerAusdruck,,Betriebsstätte"umfasstzudemeineBauausführungoderMontageodereinedamitzusammenhängende Aufsichtstätigkeit, jedoch nur dann, wenn diese Ausführung, MontageoderTätigkeitdieDauervonneunMonateninnerhalb einesZeitraumsvonzwölfMonaten,derwährenddesbetreffendenSteuerjahresbeginntoderendet,überschreitet. (4) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelsgeltennichtalsBetriebsstätten: a) Einrichtungen,dieausschließlichzurLagerung,Ausstellung oderAuslieferungvonGüternoderWarendesUnternehmens benutztwerden; b) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzurLagerung,AusstellungoderAuslieferung unterhaltenwerden; c) BeständevonGüternoderWarendesUnternehmens,die ausschließlichzudemZweckunterhaltenwerden,durchein anderesUnternehmenbearbeitetoderverarbeitetzuwerden; d) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder WareneinzukaufenoderInformationenzubeschaffen; e) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,fürdasUnternehmenandereTätigkeitenauszuüben,dievorbereitenderArtsindodereineHilfstätigkeitdarstellen; f) einefesteGeschäftseinrichtung,dieausschließlichzudem Zweckunterhaltenwird,mehrerederunterdenBuchstabena bisegenanntenTätigkeitenauszuüben,vorausgesetzt,dass diesichdarausergebendeGesamttätigkeitderfestenGeschäftseinrichtungvorbereitenderArtistodereineHilfstätigkeitdarstellt. (5) IsteinePerson­mitAusnahmeeinesunabhängigenVertretersimSinnedesAbsatzes6­füreinUnternehmentätigund besitztsieineinemVertragsstaatdieVollmacht,imNamendes UnternehmensVerträgeabzuschließen,undübtsiedieVollmacht dortgewöhnlichaus,sowirddasUnternehmenungeachtetder Absätze1und2sobehandelt,alshabeesindiesemStaatfür allevonderPersonfürdasUnternehmenausgeübtenTätigkeiteneineBetriebsstätte,esseidenn,dieseTätigkeitenbeschränkensichaufdieimAbsatz4genanntenTätigkeiten,die,würden siedurcheinefesteGeschäftseinrichtungausgeübt,dieseEinrichtungnachdemgenanntenAbsatznichtzueinerBetriebs stättemachten. (6) EinUnternehmenwirdnichtschondeshalbsobehandelt, alshabeeseineBetriebsstätteineinemVertragsstaat,weiles dortseineTätigkeitdurcheinenMakler,KommissionärodereinenanderenunabhängigenVertreterausübt,soferndiesePersonenimRahmenihrerordentlichenGeschäftstätigkeithandeln. (7) Alleindadurch,dasseineineinemVertragsstaatansässige GesellschafteineGesellschaftbeherrschtodervoneinerGesellschaftbeherrschtwird,dieimanderenVertragsstaatansässigist oderdort(entwederdurcheineBetriebsstätteoderaufandere Weise)ihreTätigkeitausübt,wirdkeinederbeidenGesellschaftenzurBetriebsstättederanderen. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausunbeweglichemVermögen(einschließlichderEinkünfte ausland-undforstwirtschaftlichenBetrieben)bezieht,dasim a nderenVertragsstaatliegt,könnenimanderenStaatbesteuert werden. (2) DerAusdruck,,unbeweglichesVermögen"hatdieBedeutung,dieihmnachdemRechtdesVertragsstaatszukommt,in demdasVermögenliegt.DerAusdruckumfasstinjedemFalldas ZubehörzumunbeweglichenVermögen,daslebendeundtote Inventarland-undforstwirtschaftlicherBetriebe,dieRechte,für diedieVorschriftendesPrivatrechtsüberGrundstückegelten, NutzungsrechteanunbeweglichemVermögensowieRechteauf veränderlicheoderfesteVergütungenfürdieAusbeutungoder dasRechtaufAusbeutungvonMineralvorkommen,Quellenund anderen natürlichen Ressourcen; Schiffe und Luftfahrzeuge g eltennichtalsunbeweglichesVermögen. (3) Absatz1giltfürEinkünfteausderunmittelbarenNutzung, derVermietungoderVerpachtungsowiejederanderenArtder NutzungunbeweglichenVermögens. (4) DieAbsätze1und3geltenauchfürEinkünfteausunbeweglichemVermögeneinesUnternehmensundfürEinkünfteaus unbeweglichemVermögen,dasderAusübungeinerselbständigenTätigkeitdient. Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) GewinneeinesUnternehmenseinesVertragsstaatskönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das U nternehmenübtseineTätigkeitimanderenVertragsstaatdurch einedortgelegeneBetriebsstätteaus.ÜbtdasUnternehmen s eine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne desUnternehmensimanderenStaatbesteuertwerden,jedoch nurinsoweit,alssiedieserBetriebsstättezugerechnetwerden können. (2) ÜbteinUnternehmeneinesVertragsstaatsseineTätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätteaus,sowerdenvorbehaltlichdesAbsatzes3injedemVertragsstaatdieserBetriebsstättedieGewinnezugerechnet,die siehätteerzielenkönnen,wennsieeinegleicheoderähnliche TätigkeituntergleichenoderähnlichenBedingungenalsselbständigesUnternehmenausgeübthätteundimVerkehrmitdem Unternehmen,dessenBetriebsstättesieist,völligunabhängig gewesenwäre. (3) BeiderErmittlungderGewinneeinerBetriebsstättewerdendiefürdieseBetriebsstätteentstandenenAufwendungen, einschließlichderGeschäftsführungs-undallgemeinenVerwaltungskosten,zumAbzugzugelassen,gleichgültig,obsieindem Staat,indemdieBetriebsstätteliegt,oderanderswoentstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer B etriebsstättezuzurechnendenGewinnedurchAufteilungder GesamtgewinnedesUnternehmensaufseineeinzelnenTeilezu ermitteln,schließtAbsatz2nichtaus,dassdieserVertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung e rmittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muss jedoch derart sein, dass das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. (5) AufgrunddesbloßenEinkaufsvonGüternoderWarenfür dasUnternehmenwirdeinerBetriebsstättekeinGewinnzugerechnet. (6) BeiderAnwendungdervorstehendenAbsätzesinddieder BetriebsstättezuzurechnendenGewinnejedesJahraufdieselbe Artzuermitteln,esseidenn,dassausreichendeGründedafür bestehen,anderszuverfahren. Article 6 Income from Immovable Property 1191 (1) Income derived by a resident of a Contracting State fromimmovableproperty(includingincomefromagricultureor forestry)situatedintheotherContractingStatemaybetaxed inthatotherState. (2) The term "immovable property" shall have the meaning whichithasunderthelawoftheContractingStateinwhichthe property in question is situated. The term shall in any case i ncludepropertyaccessorytoimmovableproperty,livestockand equipmentusedinagricultureandforestry,rightstowhichthe provisions of general law respecting landed property apply, usufructofimmovablepropertyandrightstovariableorfixed payments as consideration for the working of, or the right to work, mineral deposits, sources and other natural resources; shipsandaircraftshallnotberegardedasimmovableproperty. (3) The provisions of paragraph 1 shall apply to income d erivedfromthedirectuse,letting,oruseinanyotherformof immovableproperty. (4) Theprovisionsofparagraphs1and3shallalsoapplyto the income from immovable property of an enterprise and to i ncomefromimmovablepropertyusedfortheperformanceof independentpersonalservices. Article 7 Business Profits (1) TheprofitsofanenterpriseofaContractingStateshallbe taxable only in that State unless the enterprise carries on b usinessintheotherContractingStatethroughapermanent e stablishment situated therein. If the enterprise carries on b usinessasaforesaid,theprofitsoftheenterprisemaybetaxed intheotherStatebutonlysomuchofthemasisattributable tothatpermanentestablishment. (2) Subjecttotheprovisionsofparagraph3,whereanenterprise of a Contracting State carries on business in the other C ontractingStatethroughapermanentestablishmentsituated therein,thereshallineachContractingStatebeattributedtothat permanentestablishmenttheprofitswhichitmightbeexpected tomakeifitwereadistinctandseparateenterpriseengaged inthesameorsimilaractivitiesunderthesameorsimilarconditionsanddealingwhollyindependentlywiththeenterpriseof whichitisapermanentestablishment. (3) Indeterminingtheprofitsofapermanentestablishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurredforthepurposesofthepermanentestablishment,includingexecutiveandgeneraladministrativeexpensessoincurred, whetherintheStateinwhichthepermanentestablishmentis s ituatedorelsewhere. (4) InsofarasithasbeencustomaryinaContractingStateto determinetheprofitstobeattributedtoapermanentestablishmentonthebasisofanapportionmentofthetotalprofitsofthe enterprise to its various parts, nothing in paragraph 2 shall p recludethatContractingStatefromdeterminingtheprofitsto betaxedbysuchanapportionmentasmaybecustomary;the methodofapportionmentadoptedshall,however,besuchthat theresultshallbeinaccordancewiththeprinciplescontainedin thisArticle. (5) Noprofitsshallbeattributedtoapermanentestablishment byreasonofthemerepurchasebythatpermanentestablishment ofgoodsormerchandisefortheenterprise. (6) Forthepurposesoftheprecedingparagraphs,theprofits tobeattributedtothepermanentestablishmentshallbedeterminedbythesamemethodyearbyyearunlessthereisgood andsufficientreasontothecontrary. 1192 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 (7) Whereprofitsincludeitemsofincomewhicharedealtwith separatelyinotherArticlesofthisAgreement,thentheprovisions ofthoseArticlesshallnotbeaffectedbytheprovisionsofthis Article. Article 8 Shipping and Air Transport (1) Profitsfromtheoperationofshipsoraircraftininternational traffic shall be taxable only in the Contracting State in whichtheplaceofeffectivemanagementoftheenterpriseis s ituated. (2) Iftheplaceofeffectivemanagementofashippingenterpriseisaboardaship,thenitshallbedeemedtobesituatedin theContractingStateinwhichthehomeharbouroftheshipis situated,or,ifthereisnosuchhomeharbour,intheContracting Stateofwhichtheoperatoroftheshipisaresident. (3) Theprovisionsofparagraph1shallalsoapplytoprofits fromtheparticipationinapool,ajointbusinessoraninternationaloperatingagency. Article 9 Associated Enterprises (1) Where a) anenterpriseofaContractingStateparticipatesdirectlyor indirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseoftheotherContractingState,or b) thesamepersonsparticipatedirectlyorindirectlyinthemanagement,controlorcapitalofanenterpriseofaContracting StateandanenterpriseoftheotherContractingState, andineithercaseconditionsaremadeorimposedbetweenthe twoenterprisesintheircommercialorfinancialrelationswhich differfromthosewhichwouldbemadebetweenindependent enterprises,thenanyprofitswhichwould,butforthoseconditions,haveaccruedtooneoftheenterprises,but,byreasonof thoseconditions,havenotsoaccrued,maybeincludedinthe profitsofthatenterpriseandtaxedaccordingly. (2) Where a Contracting State includes in the profits of an e nterpriseofthatState­andtaxesaccordingly­profitsonwhich anenterpriseoftheotherContractingStatehasbeencharged totaxinthatotherStateandtheprofitssoincludedareprofits which would have accrued to the enterprise of the firstm entionedStateiftheconditionsmadebetweenthetwoenterpriseshadbeenthosewhichwouldhavebeenmadebetween independent enterprises, then that other State shall make an a ppropriateadjustmenttotheamountofthetaxchargedthereinonthoseprofits.Indeterminingsuchadjustment,dueregard shallbehadtotheotherprovisionsofthisAgreementandthe competentauthoritiesoftheContractingStatesshall,ifnecessary,consulteachother. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen A rtikelndiesesAbkommensbehandeltwerden,sowerdendie Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses A rtikelsnichtberührt. Artikel 8 Seeschifffahrt und Luftfahrt (1) GewinneausdemBetriebvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugeniminternationalenVerkehrkönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichen GeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (2) BefindetsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitung einesUnternehmensderSeeschifffahrtanBordeinesSchiffes, sogilteralsindemVertragsstaatgelegen,indemderHeimat hafendesSchiffesliegt,oder,wennkeinHeimathafenvorhandenist,indemVertragsstaat,indemdiePersonansässigist,die dasSchiffbetreibt. (3) Absatz1giltauchfürGewinneausderBeteiligunganeinemPool,einerBetriebsgemeinschaftodereinerinternationalen Betriebsstelle. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder m ittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdem K apital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats b eteiligtistoder b) dieselbenPersonenunmittelbarodermittelbaranderGeschäftsleitung,derKontrolleoderdemKapitaleinesUnternehmenseinesVertragsstaatsundeinesUnternehmensdes anderenVertragsstaatsbeteiligtsind undindiesenFällendiebeidenUnternehmeninihrenkaufmännischenoderfinanziellenBeziehungenanvereinbarteoderauferlegteBedingungengebundensind,dievondenenabweichen, dieunabhängigeUnternehmenmiteinandervereinbarenwürden, dürfendieGewinne,dieeinesderUnternehmenohnedieseBedingungenerzielthätte,wegendieserBedingungenabernicht erzielthat,denGewinnendiesesUnternehmenszugerechnetund entsprechendbesteuertwerden. (2) WerdenineinemVertragsstaatdenGewinneneinesUnternehmensdiesesStaatesGewinnezugerechnet­undentsprechendbesteuert­,mitdeneneinUnternehmendesanderenVertragsstaatsindiesemStaatbesteuertwordenist,undhandelt essichbeidenzugerechnetenGewinnenumsolche,diedas U nternehmendeserstgenanntenStaateserzielthätte,wenndie zwischendenbeidenUnternehmenvereinbartenBedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen m iteinandervereinbarenwürden,sonimmtderandereStaateine entsprechendeÄnderungderdortvondiesenGewinnenerhobenenSteuervor.BeidieserÄnderungsinddieübrigenBestimmungendiesesAbkommenszuberücksichtigen;erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einanderkonsultieren. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige G esellschaftaneineimanderenVertragsstaatansässigePerson zahlt,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseDividendenkönnenjedochauchindemVertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaftansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigtederDividenden imanderenVertragsstaatansässigist,nichtübersteigen: Article 10 Dividends (1) Dividends paid by a company which is a resident of a C ontractingStatetoaresidentoftheotherContractingState maybetaxedinthatotherState. (2) However, such dividends may also be taxed in the C ontractingStateofwhichthecompanypayingthedividends isaresidentandaccordingtothelawsofthatState,butifthe beneficial owner of the dividends is a resident of the other C ontractingState,thetaxsochargedshallnotexceed: BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 a) 5vomHundertdesBruttobetragsderDividenden,wennder NutzungsberechtigteeineGesellschaft(jedochkeinePersonengesellschaft)ist,dieunmittelbarübermindestens25vom HundertdesKapitalsderdieDividendenzahlendenGesellschaftverfügt; b) 15vomHundertdesBruttobetragsderDividendeninallen anderenFällen. DieserAbsatzberührtnichtdieBesteuerungderGesellschaft inBezugaufdieGewinne,ausdenendieDividendengezahlt w erden. (3) DerindiesemArtikelverwendeteAusdruck,,Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genussrechten oder Genussscheinen,Kuxen,GründeranteilenoderanderenRechten­ausgenommenForderungen­mitGewinnbeteiligungodersonstige Einkünfte, die nach dem Recht des Staates, in dem die aus schüttendeGesellschaftansässigist,denEinkünftenausAktien steuerlichgleichgestelltsind. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,indemdiedieDividendenzahlendeGesellschaft ansässigist,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegene BetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtungausübtunddieBeteiligung,fürdiedie Dividendengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte oderfestenEinrichtunggehört.IndiesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. (5) ErzielteineineinemVertragsstaatansässigeGesellschaft GewinneoderEinkünfteausdemanderenVertragsstaat,sodarf dieserandereStaatwederdievonderGesellschaftgezahlten D ividendenbesteuern,esseidenn,dassdieseDividendenan eineimanderenStaatansässigePersongezahltwerdenoder dassdieBeteiligung,fürdiedieDividendengezahltwerden,tatsächlichzueinerimanderenStaatgelegenenBetriebsstätteoder festenEinrichtunggehört,nochGewinnederGesellschafteiner Steuer für nicht ausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenndiegezahltenDividendenoderdienichtausgeschütteten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten G ewinnenoderEinkünftenbestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen,dieauseinemVertragsstaatstammenundaneine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, k önnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseZinsenkönnenjedochauchindemVertragsstaat, ausdemsiestammen,nachdemRechtdiesesStaatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNutzungsberechtigte derZinsenimanderenVertragsstaatansässigist,5vomHundert desBruttobetragsderZinsennichtübersteigen. (3) UngeachtetdesAbsatzes2giltFolgendes: a) Zinsen,dieausAlbanienstammenundfüreindurchGewährleistungen Deutschlands für Ausfuhren oder Direktinvesti tionenimAuslandgedecktesDarlehenoderandieRegierung derBundesrepublikDeutschland,dieDeutscheBundesbank, dieKreditanstaltfürWiederaufbauoderdieDEGDeutsche Investitions- und Entwicklungsgesellschaft mbH gezahlt w erden,sindvonderalbanischenSteuerbefreit; b) Zinsen,dieausDeutschlandstammenundfüreindurchGewährleistungenAlbaniensfürAusfuhrenoderDirektinvesti tionenimAuslandgedecktesDarlehenoderandieRegierung AlbaniensoderdieZentralbankvonAlbaniengezahltwerden, sindvonderdeutschenSteuerbefreit. (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Zinsen" b edeutetEinkünfteausForderungenjederArt,auchwenndie ForderungendurchPfandrechteanGrundstückengesichertsind, undinsbesondereEinkünfteausöffentlichenAnleihenundaus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder 1193 a) 5percentofthegrossamountofthedividendsifthebeneficialownerisacompany(otherthanapartnership)which holdsdirectlyatleast25percentofthecapitalofthecom panypayingthedividends; b) 15percentofthegrossamountofthedividendsinallother cases. Thisparagraphshallnotaffectthetaxationofthecompanyin r espectoftheprofitsoutofwhichthedividendsarepaid. (3) Theterm"dividends"asusedinthisArticlemeansincome fromshares,"jouissance"sharesor"jouissance"rights,mining shares,founders'sharesorotherrights,notbeingdebt-claims, participatinginprofitsorotherincomewhichissubjectedtothe sametaxationtreatmentasincomefromsharesbythelawsof the State of which the company making the distribution is a r esident. (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialownerofthedividends,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStateof whichthecompanypayingthedividendsisaresident,througha permanentestablishmentsituatedtherein,orperformsinthat other State independent personal services from a fixed base s ituated therein, and the holding in respect of which the d ividendsarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article7orArticle14,asthecasemaybe,shallapply. (5) Where a company which is a resident of a Contracting StatederivesprofitsorincomefromtheotherContractingState, thatotherStatemaynotimposeanytaxonthedividendspaid bythecompany,exceptinsofarassuchdividendsarepaidtoa residentofthatotherStateorinsofarastheholdinginrespect ofwhichthedividendsarepaidiseffectivelyconnectedwitha permanentestablishmentorafixedbasesituatedinthatother State,norsubjectthecompany'sundistributedprofitstoatax onthecompany'sundistributedprofits,evenifthedividendspaid or the undistributed profits consist wholly or partly of profitsorincomearisinginsuchotherState. Article 11 Interest (1) InterestarisinginaContractingStateandpaidtoaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthatother State. (2) However,suchinterestmayalsobetaxedintheContractingStateinwhichitarisesandaccordingtothelawsofthat State,butifthebeneficialowneroftheinterestisaresidentof theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed 5percentofthegrossamountoftheinterest. (3) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph2, a) interestarisinginAlbaniaandpaidinconsiderationofaloan guaranteed by Germany in respect of export or foreign directinvestmentorpaidtotheGovernmentoftheFederal RepublicofGermany,theDeutscheBundesbank,theKredit anstaltfürWiederaufbauortheDEG­DeutscheInvestitionsund Entwicklungsgesellschaft mbH shall be exempt from A lbaniantax; b) interestarisinginGermanyandpaidinconsiderationofaloan guaranteedbyAlbaniainrespectofexportorforeigndirect investment or paid to the Government of Albania or the C entralBankofAlbaniashallbeexemptfromGermantax. (4) Theterm"interest"asusedinthisArticlemeansincome from debt-claims of every kind, whether or not secured by m ortgage,andinparticular,incomefromgovernmentsecurities and income from bonds or debentures, including premiums andprizesattachingtosuchsecurities,bondsordebentures. 1194 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Penalty charges for late payment shall not be regarded as interestforthepurposeofthisArticle. (5) Theprovisionsofparagraphs1to3shallnotapplyifthe beneficialowneroftheinterest,beingaresidentofaContracting State,carriesonbusinessintheotherContractingStateinwhich theinterestarises,throughapermanentestablishmentsituated therein,orperformsinthatotherStateindependentpersonal servicesfromafixedbasesituatedtherein,andthedebt-claim inrespectofwhichtheinterestispaidiseffectivelyconnected withsuchpermanentestablishmentorfixedbase.Insuchcase theprovisionsofArticle7orArticle14,asthecasemaybe,shall apply. (6) InterestshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the person paying the interest, whether he is a resident of a C ontractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent establishment or a fixed base in connection with which the i ndebtednessonwhichtheinterestispaidwasincurred,and suchinterestisbornebysuchpermanentestablishmentorfixed base,thensuchinterestshallbedeemedtoariseintheStatein whichthepermanentestablishmentorfixedbaseissituated. (7) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheinterest,havingregardto thedebt-claimforwhichitispaid,exceedstheamountwhich wouldhavebeenagreeduponbythepayerandthebeneficial ownerintheabsenceofsuchrelationship,theprovisionsofthis Articleshallapplyonlytothelast-mentionedamount.Insuch case, the excess part of the payments shall remain taxable a ccording to the laws of each Contracting State, due regard b einghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 12 Royalties (1) Royalties arising in a Contracting State and paid to a r esident of the other Contracting State may be taxed in that otherState. (2) However,suchroyaltiesmayalsobetaxedintheContractingStateinwhichtheyariseandaccordingtothelawsofthat State,butifthebeneficialowneroftheroyaltiesisaresidentof theotherContractingState,thetaxsochargedshallnotexceed 5percentofthegrossamountoftheroyalties. (3) The term "royalties" as used in this Article means paymentsofanykindreceivedasaconsiderationfortheuseof,or therighttouse,anycopyrightofliterary,artisticorscientificwork includingcinematographfilms,anypatent,trademark,designor model, plan, secret formula or process, or for information c oncerningindustrial,commercialorscientificexperience.The term "royalties" shall also include payments of any kind for the use or the right to use a person's name, picture or any other imilar personality rights and on payments received as s c onsiderationfortheregistrationofentertainers' orsportsmen's performancesbyradioortelevision. und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete ZahlunggeltennichtalsZinsenimSinnediesesArtikels. (5) DieAbsätze1bis3sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,ausdemdieZinsenstammen,eineGeschäfts tätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtungausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört.IndiesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14 anzuwenden. (6) ZinsengeltendannalsauseinemVertragsstaatstammend, wennderSchuldnereineindiesemStaatansässigePersonist. HataberderSchuldnerderZinsen,ohneRücksichtdarauf,ob erineinemVertragsstaatansässigistodernicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätteodereinefesteEinrichtungundist dieSchuld,fürdiedieZinsengezahltwerden,fürZweckeder BetriebsstätteoderderfestenEinrichtungeingegangenworden und trägt die Betriebsstätte oder die feste Einrichtung die Zinsen,sogeltendieZinsenalsausdemStaatstammend,in demdieBetriebsstätteoderfesteEinrichtungliegt. (7) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieZinsen,gemessenanderzugrundeliegendenForderung,denBetrag,den SchuldnerundNutzungsberechtigterohnedieseBeziehungen vereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufdenletzterenBetragangewendet.IndiesemFallkannderübersteigendeBetrag nachdemRechteinesjedenVertragsstaatsundunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendiesesAbkommensbesteuertwerden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen undaneineimanderenVertragsstaatansässigePersongezahlt werden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (2) DieseLizenzgebührenkönnenjedochauchindemVertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staatesbesteuertwerden;dieSteuerdarfaber,wennderNut zungsberechtigtederLizenzgebührenimanderenVertragsstaat ansässig ist, 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Lizenz gebührennichtübersteigen. (3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Lizenzge bühren"bedeutetVergütungenjederArt,diefürdieBenutzung oderfürdasRechtaufBenutzungvonUrheberrechtenanliterarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographischer Filme, von Patenten, Waren zeichen,MusternoderModellen,Plänen,geheimenFormelnoder VerfahrenoderfürdieMitteilunggewerblicher,kaufmännischer oderwissenschaftlicherErfahrungengezahltwerden.DerAusdruck,,Lizenzgebühren"beinhaltetauchVergütungenjederArt fürdieBenutzungoderdasRechtaufBenutzungvonNamen, Bildern oder sonstigen vergleichbaren Persönlichkeitsrechten sowie Entgelte für die Aufzeichnung der Veranstaltungen von KünstlernundSportlerndurchRundfunk-oderFernsehanstalten. (4) DieAbsätze1und2sindnichtanzuwenden,wennderin einemVertragsstaatansässigeNutzungsberechtigteimanderen Vertragsstaat,ausdemdieLizenzgebührenstammen,eineGeschäftstätigkeitdurcheinedortgelegeneBetriebsstätteodereine selbständigeArbeitdurcheinedortgelegenefesteEinrichtung ausübtunddieRechteoderVermögenswerte,fürdiedieLizenzgebührengezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätte oderfestenEinrichtunggehören.IndiesemFallistArtikel7be ziehungsweiseArtikel14anzuwenden. (5) LizenzgebührengeltendannalsauseinemVertragsstaat stammend,wennderSchuldnereineindiesemStaatansässige (4) Theprovisionsofparagraphs1and2shallnotapplyifthe beneficialowneroftheroyalties,beingaresidentofaContractingState,carriesonbusinessintheotherContractingStatein whichtheroyaltiesarise,throughapermanentestablishment s ituated therein, or performs in that other State independent p ersonalservicesfromafixedbasesituatedtherein,andtheright orpropertyinrespectofwhichtheroyaltiesarepaidiseffectivelyconnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase. InsuchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecase maybe,shallapply. (5) RoyaltiesshallbedeemedtoariseinaContractingState whenthepayerisaresidentofthatState.Where,however,the BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Personist.HataberderSchuldnerderLizenzgebühren,ohne Rücksichtdarauf,oberineinemVertragsstaatansässigistoder nicht,ineinemVertragsstaateineBetriebsstätteodereinefeste EinrichtungundistdieVerpflichtungzurZahlungderLizenzgebührenfürZweckederBetriebsstätteoderderfestenEinrichtung eingegangenwordenundträgtdieBetriebsstätteoderdiefeste EinrichtungdieLizenzgebühren,sogeltendieLizenzgebühren alsausdemStaatstammend,indemdieBetriebsstätteoder f esteEinrichtungliegt. (6) BestehenzwischendemSchuldnerunddemNutzungs berechtigtenoderzwischenjedemvonihnenundeinemDritten besondereBeziehungenundübersteigendeshalbdieLizenz gebühren,gemessenanderzugrundeliegendenLeistung,den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese B eziehungenvereinbarthätten,sowirddieserArtikelnuraufden letzteren Betrag angewendet. In diesem Fall kann der über steigendeBetragnachdemRechteinesjedenVertragsstaats undunterBerücksichtigungderanderenBestimmungendieses Abkommensbesteuertwerden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonausderVeräußerungunbeweglichenVermögensimSinne desArtikels6erzielt,dasimanderenVertragsstaatliegt,können imanderenStaatbesteuertwerden. (2) Gewinne,dieeineineinemVertragsstaatansässigePerson aus der Veräußerung von Aktien und sonstigen Anteilen e rzielt,derenAktivvermögenzumehrals50vomHundertmittelbaroderunmittelbarausunbeweglichemVermögenbesteht,das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat be steuertwerden. (3) GewinneausderVeräußerungbeweglichenVermögens, dasBetriebsvermögeneinerBetriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,oderdas zueinerfestenEinrichtunggehört,dieeinerineinemVertragsstaatansässigenPersonfürdieAusübungeinerselbständigen ArbeitimanderenVertragsstaatzurVerfügungsteht,einschließlichderartigerGewinne,diebeiderVeräußerungeinersolchen Betriebsstätte(alleinodermitdemübrigenUnternehmen)oder einersolchenfestenEinrichtungerzieltwerden,könnenimanderenStaatbesteuertwerden. (4) GewinneausderVeräußerungvonSeeschiffenoderLuftfahrzeugen,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oderLuftfahrzeugedient,könnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (5) GewinneausderVeräußerungdesindenAbsätzen1bis4 nichtgenanntenVermögenskönnennurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemderVeräußereransässigist. (6) BeieinernatürlichenPerson,dieineinemVertragsstaat währendmindestensfünfJahrenansässigwarunddieimanderenVertragsstaatansässiggewordenist,berührtAbsatz5nicht dasRechtdeserstgenanntenStaates,beiAnteilenanGesellschaften,dieimerstgenanntenVertragsstaatansässigsind,nach seineninnerstaatlichenRechtsvorschriftenbeiderPersoneinen VermögenszuwachsbiszuihremWohnsitzwechselzubesteuern.IndiesemFallwirdderimerstgenanntenStaatbesteuerte VermögenszuwachsbeiderErmittlungdesspäterenVermögenszuwachsesdurchdenanderenStaatnichteinbezogen. Artikel 14 Selbständige Arbeit (1) Einkünfte,dieeineineinemVertragsstaatansässigenatürlichePersonauseinemfreienBerufoderaussonstigerselbständigerTätigkeitbezieht,könnennurindiesemStaatbesteuert werden,unterAusnahmefolgenderFälle,indenendieseEinkünfteauchimanderenVertragsstaatbesteuertwerdenkönnen: 1195 person paying the royalties, whether he is a resident of a C ontractingStateornot,hasinaContractingStateapermanent establishment or a fixed base in connection with which the l iabilitytopaytheroyaltieswasincurred,andsuchroyaltiesare borne by such permanent establishment or fixed place, then suchroyaltiesshallbedeemedtoariseintheContractingState inwhichthepermanentestablishmentorfixedplaceissituated. (6) Where,byreasonofaspecialrelationshipbetweenthe payerandthebeneficialownerorbetweenbothofthemand someotherperson,theamountoftheroyalties,havingregardto theuse,rightorinformationforwhichtheyarepaid,exceeds theamountwhichwouldhavebeenagreeduponbythepayer andthebeneficialownerintheabsenceofsuchrelationship,the p rovisionsofthisArticleshallapplyonlytothelast-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall r emaintaxableaccordingtothelawsofeachContractingState, dueregardbeinghadtotheotherprovisionsofthisAgreement. Article 13 Capital Gains (1) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefromthe alienation of immovable property referred to in Article 6 and s ituated in the other Contracting State may be taxed in that otherState. (2) GainsderivedbyaresidentofaContractingStatefrom the alienation of shares and similar rights deriving more than 50percentoftheirvaluedirectlyorindirectlyfromimmovable propertysituatedintheotherContractingStatemaybetaxed inthatotherState. (3) Gainsfromthealienationofmovablepropertyformingpart ofthebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting Stateorofmovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable toaresidentofaContractingStateintheotherContractingState forthepurposeofperformingindependentpersonalservices, i ncludingsuchgainsfromthealienationofsuchapermanent e stablishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixedbase,maybetaxedinthatotherState. (4) Gains from the alienation of ships or aircraft operated in international traffic or movable property pertaining to the o perationofsuchshipsoraircraft,shallbetaxableonlyinthe ContractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementof theenterpriseissituated. (5) Gainsfromthealienationofanypropertyotherthanthat referred to in paragraphs 1 to 4, shall be taxable only in the C ontractingStateofwhichthealienatorisaresident. (6) WhereanindividualwasaresidentofaContractingState foraperiodof5yearsormoreandhasbecomearesidentofthe otherContractingState,paragraph5shallnotpreventthefirstmentionedStatefromtaxingunderitsdomesticlawthecapital appreciation of shares in a company resident in the firstm entionedStatefortheperiodofresidencyofthatindividual inthefirst-mentionedState.Insuchcase,theappreciationof capitaltaxedinthefirst-mentionedStateshallnotbeincludedin thedeterminationofthesubsequentappreciationofcapitalby theotherState. Article 14 Independent Personal Services (1) Income derived by a resident of a Contracting State in r espectofprofessionalservicesorotheractivitiesofanindependentcharactershallbetaxableonlyinthatStateexceptin thefollowingcircumstances,whensuchincomemayalsobe taxedintheotherContractingState: 1196 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 a) ifhehasafixedbaseregularlyavailabletohimintheother ContractingStateforthepurposeofperforminghisactivities; inthatcase,onlysomuchoftheincomeasisattributableto thatfixedbasemaybetaxedinthatotherState;or b) ifhisstayintheotherContractingStateisforaperiodor p eriodsamountingtoorexceedingintheaggregate183days in any 12-months period commencing or ending in the c alendaryearconcerned;inthatcase,onlysomuchofthe income as is derived from his activities performed in that o therStatemaybetaxedinthatotherState. (2) Theterm"professionalservices"includesespeciallyindependentscientific,literary,artistic,educationalorteachingactivi tiesaswellastheindependentactivitiesofphysicians,dentists, lawyers,engineers,architectsandaccountants. a) StehtdieserPersonimanderenVertragsstaatfürdieAusübungihrerTätigkeitgewöhnlicheinefesteEinrichtungzur Verfügung,sokönnendieEinkünftenurinsoweitimanderen Staatbesteuertwerden,alssiedieserfestenEinrichtungzugerechnetwerdenkönnen;oder b) hältsichdiePersoninnerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,derwährenddesbetreffendenKalenderjahresbeginnt oder endet, insgesamt 183 Tage oder länger im anderen Staatauf,könnendieEinkünftenurinsoweitimanderenStaat besteuertwerden,alssieausderimanderenStaatausge übtenTätigkeitstammen. (2) DerAusdruck,,freierBeruf"umfasstinsbesonderedieselbständigausgeübtewissenschaftliche,literarische,künstlerische, erzieherischeoderunterrichtendeTätigkeitsowiedieselbstän digeTätigkeitderÄrzte,Zahnärzte,Rechtsanwälte,Ingenieure, ArchitektenundBuchsachverständigen. Artikel 15 Einkünfte aus unselbständiger Arbeit (1) VorbehaltlichderArtikel16bis20könnenGehälter,Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesemStaatbesteuertwerden,esseidenn,dieArbeitwirdim anderenVertragsstaatausgeübt.WirddieArbeitdortausgeübt, sokönnendiedafürbezogenenVergütungenimanderenStaat besteuertwerden. (2) UngeachtetdesAbsatzes1könnenVergütungen,dieeine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen VertragsstaatausgeübteunselbständigeArbeitbezieht,nurim erstgenannten Staat besteuert werden, wenn die folgenden Bedingungeninsgesamterfülltsind: a) innerhalbeinesZeitraumsvon12Monaten,derwährenddes betreffendenSteuerjahresbeginntoderendet,hältsichder Empfängerinsgesamtnichtlängerals183Tageimanderen Staatauf; b) die Vergütungen werden von einem Arbeitgeber oder für e inenArbeitgebergezahlt,dernichtimanderenStaatan sässigist; c) dieVergütungenwerdennichtvoneinerBetriebsstätteoder einer festen Einrichtung getragen, die der Arbeitgeber im a nderenStaathat. (3) UngeachtetdervorstehendenBestimmungendiesesArtikelskönnenVergütungenfüreineanBordeinesSeeschiffsoder LuftfahrzeugsiminternationalenVerkehrausgeübteunselbständigeArbeitindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsich derOrtdertatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmens befindet,dasdasSchiffoderLuftfahrzeugbetreibt. Artikel 16 Aufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen Aufsichtsrats-oderVerwaltungsratsvergütungenundähnliche Zahlungen,dieeineineinemVertragsstaatansässigePersonin ihrerEigenschaftalsMitglieddesAufsichts-oderVerwaltungsratsodereinesvergleichbarenOrganseinerGesellschaftbezieht, dieimanderenVertragsstaatansässigist,könnenimanderen Staatbesteuertwerden. Artikel 17 Künstler und Sportler (1) UngeachtetderArtikel7,14und15könnenEinkünfte,die eineineinemVertragsstaatansässigePersonalsKünstler,wie Bühnen-,Film-,Rundfunk-undFernsehkünstlersowieMusiker, oderalsSportlerausihrerimanderenVertragsstaatpersönlich ausgeübtenTätigkeitbezieht,imanderenStaatbesteuertwerden. Article 15 Income from Employment (1) Subject to the provisions of Articles 16 to 20, salaries, wagesandothersimilarremunerationderivedbyaresidentofa ContractingStateinrespectofanemploymentshallbetaxable only in that State unless the employment is exercised in the otherContractingState.Iftheemploymentissoexercised,such remunerationasisderivedtherefrommaybetaxedinthatother State. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,remunerationderivedbyaresidentofaContractingStateinrespectofan employmentexercisedintheotherContractingStateshallbe taxable only in the first-mentioned State if all the following c onditionsaremet: a) the recipient is present in the other State for a period or p eriods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelvemonthperiodcommencingorendinginthefiscalyear concerned; b) theremunerationispaidby,oronbehalfof,anemployerwho isnotaresidentoftheotherState; c) theremunerationisnotbornebyapermanentestablishment orafixedbasewhichtheemployerhasintheotherState. (3) NotwithstandingtheprecedingprovisionsofthisArticle, remuneration derived in respect of an employment exercised aboardashiporaircraftoperatedininternationaltrafficmaybe taxedintheContractingStateinwhichtheplaceofeffective managementoftheenterprisewhichoperatestheshiporaircraft issituated. Article 16 Directors' Fees Directors' fees and other similar payments derived by a r esidentofaContractingStateinhiscapacityasamemberof theboardofdirectorsorofasimilarorganofacompanywhich isaresidentoftheotherContractingStatemaybetaxedinthat otherState. Article 17 Artistes and Sportsmen (1) NotwithstandingtheprovisionsofArticles7,14and15, i ncomederivedbyaresidentofaContractingStateasanentertainer, such as a theatre, motion picture, radio or television artiste,oramusician,orasasportsman,fromhispersonalactivi tiesassuchexercisedintheotherContractingState,maybe taxedinthatotherState. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 (2) FließenEinkünfteauseinervoneinemKünstleroderSportlerindieserEigenschaftpersönlichausgeübtenTätigkeitnicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Personzu,sokönnendieseEinkünfteungeachtetderArtikel7, 14und15indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemder KünstleroderSportlerseineTätigkeitausübt. (3) DieAbsätze1und2geltennichtfürEinkünfteausdervon Künstlern oder Sportlern in einem Vertragsstaat ausgeübten T ätigkeit,wennderAufenthaltindiesemStaatganzoderüberwiegend aus öffentlichen Mitteln des anderen Staates oder e inem seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften odervoneinerimanderenStaatalsgemeinnütziganerkannten Einrichtungfinanziertwird.IndiesemFallkönnendieEinkünfte nurindemVertragsstaatbesteuertwerden,indemdiePerson ansässigist. Artikel 18 Ruhegehälter, Renten und ähnliche Vergütungen (1) VorbehaltlichdesArtikels19Absatz2könnenRuhege hälterundähnlicheVergütungenoderRenten,dieeineineinem V ertragsstaatansässigePersonausdemanderenVertragsstaat erhält,nurimerstgenanntenStaatbesteuertwerden. (2) WiederkehrendeundeinmaligeVergütungen,dieeinVertragsstaatodereineseinerGebietskörperschaftenaneineim a nderenVertragsstaatansässigePersonalsEntschädigungfür politischeVerfolgungoderfürUnrechtoderSchädenaufgrund von Kriegshandlungen (einschließlich Wiedergutmachungs leistungen)oderdesWehr-oderZivildienstesodereinesVer brechens, einer Impfung oder ähnlicher Vorkommnisse zahlt, könnenabweichendvonAbsatz1nurimerstgenanntenStaat besteuertwerden. (3) DerBegriff,,Rente"bedeuteteinenbestimmtenBetrag,der regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder währendeinesbestimmtenoderbestimmbarenZeitabschnitts aufgrundeinerVerpflichtungzahlbarist,diedieseZahlungenals GegenleistungfüreineinGeldoderGeldeswertbewirkteangemesseneLeistungvorsieht. Artikel 19 Öffentlicher Dienst (1) a) Gehälter,LöhneundähnlicheVergütungen,ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L änder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ihrer j uristischenPersonendesöffentlichenRechtsaneinenatürlichePersonfürdiediesemStaat,einemseinerLänder,einer ihrerGebietskörperschaftenodereinerjuristischenPerson desöffentlichenRechtsgeleistetenDienstegezahltwerden, könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. b) DieseGehälter,LöhneundähnlichenVergütungenkönnen j edochnurimanderenVertragsstaatbesteuertwerden,wenn dieDiensteindiesemStaatgeleistetwerdenunddienatür lichePersonindiesemStaatansässigistund i) einStaatsangehörigerdiesesStaatesistoder (1) 1197 (2) Whereincomeinrespectofpersonalactivitiesexercised byanentertainerorasportsmaninhiscapacityassuchaccrues not to the entertainer or sportsman himself but to another p erson, that income may, notwithstanding the provisions of A rticles7,14and15,betaxedintheContractingStateinwhich theactivitiesoftheentertainerorsportsmanareexercised. (3) Paragraphs1and2shallnotapplytoincomeaccruing fromtheexerciseofactivitiesbyartistesorsportsmeninaContractingStatewherethevisittothatStateisfinancedentirelyor mainlyfrompublicfundsoftheotherState,aLand,apolitical subdivision or a local authority thereof or by an organisation whichinthatotherStateisrecognisedasacharitableorgani sation. In such a case the income may be taxed only in the C ontractingStateofwhichtheindividualisaresident. Article 18 Pensions, Annuities and Similar Payments (1) Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19, p ensionsandsimilarpaymentsorannuitiespaidtoaresidentof aContractingStatefromtheotherContractingStateshallonly betaxableinthefirst-mentionedState. (2) Notwithstandingtheprovisionsofparagraph1,recurrent or non-recurrent payments made by one of the Contracting States or a political subdivision thereof to a person resident in the other Contracting State as compensation for political p ersecutionorforaninjuryordamagesustainedasaresultof war(includingrestitutionpayments)orofmilitaryorcivilalter nativeserviceorofacrime,vaccinationorasimilareventshallbe taxableonlyinthefirst-mentionedState. (3) The term "annuities" means certain amounts payable p eriodicallyatstatedtimes,forlifeorforaspecifiedorascertainableperiodoftime,underanobligationtomakethepayments in return for adequate and full consideration in money or money'sworth. Article 19 Government Service a) Salaries,wagesandothersimilarremuneration,otherthan apension,paidbyaContractingState,aLand,apolitical subdivision,alocalauthorityorapubliclegalentitythereof toanindividualinrespectofservicesrenderedtothatState, Land, political subdivision, local authority or public legal e ntityshallbetaxableonlyinthatState. b) However,suchsalaries,wagesandotherremunerationshall betaxableonlyintheotherContractingStateiftheservices arerenderedinthatStateandiftheindividualisaresidentof thatStatewho i) isanationalofthatStateor ii) nichtausschließlichdeshalbindiesemStaatansässiggewordenist,umdieDienstezuleisten. (2) a) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner L änder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer ihrer j uristischenPersonendesöffentlichenRechtsoderausvon diesemStaat,einemseinerLänder,einerihrerGebietskörperschaftenodereinerihrerjuristischenPersonendesöffentlichenRechtserrichtetenSondervermögenaneinenatürliche PersonfürdiediesemStaat,einemseinerLänder,einerihrer Gebietskörperschaften oder einer juristischen Person des ö ffentlichen Rechts geleisteten Dienste gezahlt werden, k önnennurindiesemStaatbesteuertwerden. ii) did not become a resident of that State solely for the p urposeofrenderingtheservices. (2) a) Anypensionpaidby,oroutoffundscreatedby,aContractingState,aLand,apoliticalsubdivision,alocalauthority orapubliclegalentitythereoftoanindividualinrespectof servicesrenderedtothatState,Land,politicalsubdivision, localauthorityorpubliclegalentityshallbetaxableonlyin thatState. 1198 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 b) However, such pension shall be taxable only in the other Contracting State if the individual is a resident of, and a n ationalof,thatState. (3) TheprovisionsofArticles15,16,17,and18shallapplyto salaries,wagesandothersimilarremuneration,andtopensions inrespectofservicesrenderedinconnectionwithabusiness carriedonbyaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision, alocalauthorityorapubliclegalentitythereof. (4) The provisions of paragraph 1 shall likewise apply in r espectofremunerationpaid,underadevelopmentassistance programmeofaContractingState,aLand,apoliticalsubdivision oralocalauthoritythereof,outoffundsexclusivelysuppliedby that State, Land, political subdivision or local authority, to a s pecialistorvolunteersecondedtotheotherContractingState withtheconsentofthatotherState. (5) Theprovisionsofparagraphs1and2shallalsoapplyin respectofsalaries,wagesandothersimilarremunerationand pensionspaidtoindividualsinrespectofservicesrenderedto theGoetheInstitute,theGermanAcademicExchangeService ("DeutscherAkademischerAustauschdienst")ortoothercomparableinstitutionsineachContractingStateasagreedupon bytheContractingStates.Ifsuchremunerationisnottaxedin theStatewheretheinstitutionwasfounded,theprovisionsof A rticle15shallapply. Article 20 Visiting Professors, Teachers and Students (1) AnindividualwhovisitsaContractingStateattheinvitation of that State or of a university, college, school, museum or otherculturalinstitutionofthatStateorunderanofficialprogramme ofculturalexchangeforaperiodnotexceedingtwoyearssolely for the purpose of teaching, giving lectures or carrying out r esearchatsuchinstitutionandwhois,orwasimmediatelybeforethatvisit,aresidentoftheotherContractingStateshallbe exemptfromtaxinthefirst-mentionedStateonhisremuneration forsuchactivity,providedthatsuchremunerationisderivedby himfromoutsidethatState. b) DieseRuhegehälterkönnenjedochnurimanderenVertragsstaat besteuert werden, wenn die natürliche Person in diesem Staat ansässig und ein Staatsangehöriger dieses Staatesist. (3) AufGehälter,LöhneundähnlicheVergütungenundRuhegehälterfürDienstleistungen,dieimZusammenhangmiteiner Geschäftstätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, einerihrerGebietskörperschaftenodereinerihrerjuristischen Personen des öffentlichen Rechts erbracht werden, sind die Artikel15,16,17oder18anzuwenden. (4) Absatz1giltentsprechendfürVergütungen,dieimRahmeneinesProgrammsderwirtschaftlichenZusammenarbeiteinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenausMitteln,dieausschließlichvondiesemStaat, demLandoderderGebietskörperschaftbereitgestelltwerden, anFachkräfteoderfreiwilligeHelfergezahltwerden,dieinden anderenVertragsstaatmitdessenZustimmungentsandtworden sind. (5) DieAbsätze1und2sindauchfürLöhne,Gehälterund ähnliche Vergütungen und Ruhegehälter anzuwenden, die an natürlichePersonenfürDienstegezahltwerden,diedem oethe G Institut,demDeutschenAkademischenAustauschdienst(DAAD) undanderenähnlichenEinrichtungenindenVertragsstaaten,wie vondenzuständigenBehördenimgegenseitigenEinvernehmen bestimmt,geleistetwerden.WerdendieseVergütungenimGründungsstaatderEinrichtungnichtbesteuert,sogiltArtikel15. Artikel 20 Gastprofessoren, Lehrer und Studenten (1) EinenatürlichePerson,diesichaufEinladungeinesVertragsstaats oder einer Universität, Hochschule, Schule, eines MuseumsodereineranderenkulturellenEinrichtungdiesesVertragsstaatsoderimRahmeneinesamtlichenKulturaustausches indiesemVertragsstaathöchstenszweiJahrelanglediglichzur AusübungeinerLehrtätigkeit,zumHaltenvonVorlesungenoder zurAusübungeinerForschungstätigkeitbeidieserEinrichtung aufhältunddieimanderenVertragsstaatansässigistoderdort unmittelbarvorderEinreiseindenerstgenanntenStaatansässigwar,istindemerstgenanntenStaatmitihrenfürdieseTätigkeitbezogenenVergütungenvonderSteuerbefreit,vorausgesetzt, dass diese Vergütungen von außerhalb dieses Staates bezogenwerden. (2) Zahlungen,dieeinStudent,PraktikantoderLehrling,der sichineinemVertragsstaatausschließlichzumStudiumoderzur AusbildungaufhältundderimanderenVertragsstaatansässig istoderdortunmittelbarvorderEinreiseindenerstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seineAusbildungerhält,dürfenimerstgenanntenStaatnichtbesteuertwerden,soferndieseZahlungenausQuellenaußerhalb diesesStaatesstammen. (3) Studenten,PraktikantenoderLehrlingeimSinnedesAbsatzes2habenzudemwährendeinessolchenStudiumsoder einersolchenAusbildungimHinblickaufZuschüsse,Stipendien und Vergütungen aus unselbständiger Arbeit, die nicht unter Absatz2fallen,AnspruchaufdiegleichenSteuerbefreiungen, -vergünstigungenoder-ermäßigungen,dieimGastlandansäs sigenPersonenuntergleichenUmständengewährtwerden. Artikel 21 Andere Einkünfte (1) EinkünfteeinerineinemVertragsstaatansässigenPerson, dieindenvorstehendenArtikelnnichtbehandeltwurden,könnenohneRücksichtaufihreHerkunftnurindiesemStaatbe steuertwerden. (2) Absatz1istaufandereEinkünftealssolcheausunbeweglichemVermögenimSinnedesArtikels6Absatz2nichtanzuwenden,wennderineinemVertragsstaatansässigeEmpfänger imanderenVertragsstaateineGeschäftstätigkeitdurcheinedort (2) Paymentswhichastudentorbusinessapprenticewhois orwasimmediatelybeforevisitingaContractingStatearesident oftheotherContractingStateandwhoispresentinthefirstmentioned State solely for the purpose of his education or t rainingreceivesforthepurposeofhismaintenance,education ortrainingshallnotbetaxedinthatState,providedthatsuch paymentsarisefromsourcesoutsidethatState. (3) Inrespectofgrants,scholarshipsandremunerationfrom employmentnotcoveredbyparagraph2,astudentorbusiness apprentice described in paragraph 2 shall, in addition, be entitledduringsucheducationortrainingtothesameexemptions,reliefsorreductionsinrespectoftaxesavailableunderthe sameconditionstoresidentsoftheStatewhichheisvisiting. Article 21 Other Income (1) Items of income of a resident of a Contracting State, w hereverarising,notdealtwithintheforegoingArticlesofthis AgreementshallbetaxableonlyinthatState. (2) Theprovisionsofparagraph1shallnotapplytoincome, otherthanincomefromimmovablepropertyasdefinedinparagraph 2 of Article 6, if the recipient of such income, being a r esidentofaContractingState,carriesonbusinessintheother BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 gelegeneBetriebsstätteodereineselbständigeArbeitdurcheine dort gelegene feste Einrichtung ausübt, und die Rechte oder V ermögenswerte,fürdiedieEinkünftegezahltwerden,tatsächlichzudieserBetriebsstätteoderfestenEinrichtunggehören.In d iesemFallistArtikel7beziehungsweiseArtikel14anzuwenden. 1199 ContractingStatethroughapermanentestablishmentsituated therein,orperformsinthatotherStateindependentpersonal services from a fixed base situated therein, and the right or p roperty in respect of which the income is paid is effectively c onnectedwithsuchpermanentestablishmentorfixedbase.In suchcasetheprovisionsofArticle7orArticle14,asthecase maybe,shallapply. Article 22 Capital (1) Capital represented by immovable property referred to in Article 6, owned by a resident of a Contracting State and s ituated in the other Contracting State, may be taxed in that otherState. (2) Capitalrepresentedbymovablepropertyformingpartof thebusinesspropertyofapermanentestablishmentwhichan enterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting Stateorbymovablepropertypertainingtoafixedbaseavailable toaresidentofaContractingStateintheotherContractingState forthepurposeofperformingindependentpersonalservices, maybetaxedinthatotherState. (3) Capital represented by ships and aircraft operated in i nternationaltraffic,andbymovablepropertypertainingtothe operationofsuchshipsandaircraft,shallbetaxableonlyinthe ContractingStateinwhichtheplaceofeffectivemanagementof theenterpriseissituated. (4) AllotherelementsofcapitalofaresidentofaContracting StateshallbetaxableonlyinthatState. Artikel 22 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6, das e inerineinemVertragsstaatansässigenPersongehörtundim anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer B etriebsstätteist,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsim anderenVertragsstaathat,oderdaszueinerfestenEinrichtung gehört,dieeinerineinemVertragsstaatansässigenPersonfür dieAusübungeinerselbständigenArbeitimanderenVertragsstaat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert w erden. (3) SeeschiffeoderLuftfahrzeuge,dieiminternationalenVerkehrbetriebenwerden,undbeweglichesVermögen,dasdem BetriebdieserSeeschiffeoderLuftfahrzeugedient,könnennur indemVertragsstaatbesteuertwerden,indemsichderOrtder tatsächlichenGeschäftsleitungdesUnternehmensbefindet. (4) AlleanderenVermögensteileeinerineinemVertragsstaat ansässigenPersonkönnennurindiesemStaatbesteuertwerden. Artikel 23 Vermeidung der Doppelbesteuerung im Wohnsitzstaat (1) Bei einer in Deutschland ansässigen Person wird die S teuerwiefolgtfestgesetzt: a) VonderBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerwerdendieEinkünfteausAlbaniensowiedieinAlbaniengelegenenVermögenswerteausgenommen,dienachdiesemAbkommen in Albanien besteuert werden können und nicht unterBuchstabebfallen. FürEinkünfteausDividendengeltendievorstehendenBestimmungen nur dann, wenn diese Dividenden an eine in DeutschlandansässigeGesellschaft(jedochnichtaneine Personengesellschaft) von einer in Albanien ansässigen G esellschaftgezahltwerden,derenKapitalzumindestens 25vomHundertunmittelbarderdeutschenGesellschaftgehört,undbeiderErmittlungderGewinnederausschüttendenGesellschaftnichtabgezogenwordensind. Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von derBemessungsgrundlagederdeutschenSteuerebenfalls B eteiligungenausgenommen,derenAusschüttungen,falls solchegezahltwürden,nachdenvorhergehendenSätzenvon derSteuerbemessungsgrundlageauszunehmenwären. b) AufdiedeutscheSteuervomEinkommenfürdiefolgenden EinkünftewirdunterBeachtungderVorschriftendesdeutschenSteuerrechtsüberdieAnrechnungausländischerSteuerndiealbanischeSteuerangerechnet,dienachalbanischem RechtundinÜbereinstimmungmitdiesemAbkommenfür dieseEinkünftegezahltwordenist: aa) Dividenden,dienichtunterBuchstabeafallen; bb) Zinsen; cc) Lizenzgebühren; dd) Einkünfte,dienachArtikel13Absatz2inAlbanienbesteuertwerdenkönnen; Article 23 Elimination of Double Taxation in the State of Residence (1) Tax shall be determined in the case of a resident of G ermanyasfollows: a) Unlessforeigntaxcreditistobeallowedundersub-paragraphb),thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasis oftheGermantaxanyitemofincomearisinginAlbaniaand anyitemofcapitalsituatedwithinAlbaniawhich,accordingto thisAgreement,maybetaxedinAlbania. Inthecaseofitemsofincomefromdividendsthepreceding provisionshallapplyonlytosuchdividendsasarepaidtoa company (not including partnerships) being a resident of G ermanybyacompanybeingaresidentofAlbaniaatleast 25percentofthecapitalofwhichisowneddirectlybythe German company and which were not deducted when d etermining the profits of the company distributing these d ividends. Thereshallbeexemptedfromtheassessmentbasisofthe taxes on capital any shareholding the dividends of which if paid, would be exempted, according to the foregoing s entences. b) SubjecttotheprovisionsofGermantaxlawregardingcredit for foreign tax, there shall be allowed as a credit against G ermantaxonincomepayableinrespectofthefollowing items of income the Albanian tax paid under the laws of A lbaniaandinaccordancewiththisAgreement: aa) dividendsnotdealtwithinsub-paragrapha); bb) interest; cc) royalties; dd) itemsofincomethatmaybetaxedinAlbaniaaccording toparagraph2ofArticle13; 1200 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 ee) itemsofincomethatmaybetaxedinAlbaniaaccording tonumber5oftheattachedProtocol; ff) directors'fees; ee) Einkünfte,dienachNummer5desangefügtenProtokollsinAlbanienbesteuertwerdenkönnen; ff) Aufsichtsrats-undVerwaltungsratsvergütungen; gg) Einkünfte,dienachArtikel17besteuertwerdenkönnen. c) StattderBestimmungendesBuchstabensasinddieBestimmungendesBuchstabensbanzuwendenaufEinkünfteim SinnederArtikel7und10unddiediesenEinkünftenzugrundeliegendenVermögenswerte,wenndieinDeutschlandansässigePersonnichtnachweist,dassdieBetriebsstättein demWirtschaftsjahr,indemsiedenGewinnerzielthat,oder dieinAlbanienansässigeGesellschaftindemWirtschaftsjahr,fürdassiedieAusschüttungvorgenommenhat,ihre Bruttoerträge ausschließlich oder fast ausschließlich aus u nter§8Absatz1Nr.1bis6desdeutschenAußensteuergesetzesfallendenTätigkeitenbezieht;GleichesgiltfürunbeweglichesVermögen,daseinerBetriebsstättedient,und diedarauserzieltenEinkünfte(Artikel6Absatz4)sowiefür die Gewinne aus der Veräußerung dieses unbeweglichen V ermögens(Artikel13Absatz1)unddesbeweglichenVermögens,dasBetriebsvermögenderBetriebsstättedarstellt (Artikel13Absatz3). d) DeutschlandbehältaberdasRecht,dienachdenBestimmungen dieses Abkommens von der deutschen Steuer a usgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der FestsetzungihresSteuersatzeszuberücksichtigen. e) UngeachtetderBestimmungendesBuchstabensawirddie Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Buch stabebvermieden, aa) wennindenVertragsstaatenEinkünfteoderVermögen unterschiedlichenAbkommensbestimmungenzugeordnetoderverschiedenenPersonenzugerechnetwerden (außernachArtikel9)unddieserKonfliktsichnichtdurch einVerfahrennachArtikel25Absatz3regelnlässtund wennaufgrunddieserunterschiedlichenZuordnungoder ZurechnungdiebetreffendenEinkünfteoderdasVer mögen unbesteuert blieben oder niedriger als ohne d iesenKonfliktbesteuertwürdenoder bb) wennDeutschlandnachKonsultationmitdenzuständigenalbanischenBehördenAlbanienaufdiplomatischem WegandereEinkünftenotifiziert,beidenenDeutschland dieAnrechnungsmethodenachBuchstabebanzuwendenbeabsichtigt.DieDoppelbesteuerungwirdfürdie notifizierten Einkünfte durch Steueranrechnung nach BuchstabebvomerstenTagdesKalenderjahresvermieden,dasdemKalenderjahrfolgt,indemdieNotifikation übermitteltwurde. (2) BeieinerinAlbanienansässigenPersonwirddieSteuer wiefolgtfestgesetzt: a) BeziehteineinAlbanienansässigePersonEinkünfteoderhat sieVermögenundkönnendieseEinkünfteoderdiesesVermögennachdiesemAbkommeninDeutschlandbesteuert werden,sorechnetAlbanien aa) aufdievomEinkommendieserPersonzuerhebende a lbanischeSteuerdenBetragan,derderinDeutschland gezahltenSteuervomEinkommenentspricht;und bb) auf die vom Vermögen dieser Person zu erhebende a lbanischeSteuerdenBetragan,derderinDeutschland gezahltenSteuervomVermögenentspricht. DeranzurechnendeBetragdarfjedochinbeidenFällenden TeildervorderAnrechnungermitteltenalbanischenSteuer vomEinkommenodervomVermögennichtüberschreiten, der auf das Einkommen oder Vermögen entfällt, das in Deutschlandbesteuertwerdenkann. b) Einkünfte oder Vermögen einer in Albanien ansässigen P erson,dienachdemAbkommenvonderBesteuerungin A lbanienauszunehmensind,könnengleichwohlinAlbanien gg) items of income that may be taxed according to Article17. c) Theprovisionsofsub-paragraphb)shallapplyinsteadofthe provisionsofsub-paragrapha)toitemsofincomeasdefined in Articles 7 and 10 and to the assets from which such i ncomeisderivediftheresidentofGermanydoesnotprove thatthegrossincomeofthepermanentestablishmentinthe businessyearinwhichtheprofithasbeenrealisedorofthe companyresidentinAlbaniainthebusinessyearforwhich thedividendswerepaidwasderivedexclusivelyoralmost exclusivelyfromactivities ithinthemeaningofnos.1to6 w ofparagraph1ofsection8oftheGermanLawonExternal TaxRelations(Aussensteuergesetz);thesameshallapplyto immovablepropertyusedbyapermanentestablishmentand toincomefromthisimmovablepropertyofthepermanent e stablishment(paragraph4ofArticle6)andtoprofitsfrom thealienationofsuchimmovableproperty(paragraph1of A rticle 13) and of the movable property forming part of the business property of the permanent establishment ( paragraph3ofArticle13). d) Germany,however,retainstherighttotakeintoaccountin thedeterminationofitsrateoftaxtheitemsofincomeand capital, which are under the provisions of this Agreement e xemptedfromGermantax. e) Notwithstandingtheprovisionsofsub-paragrapha)double taxationshallbeavoidedbyallowingataxcreditaslaiddown insub-paragraphb) aa) ifintheContractingStatesitemsofincomeorcapitalare placed under differing provisions of this Agreement or attributed to different persons (except pursuant to A rticle9)andthisconflictcannotbesettledbyaprocedureinaccordancewithparagraph3ofArticle25andif asaresultofthisdifferenceinplacementorattribution therelevantincomeorcapitalwouldremainuntaxedor betaxedlowerthanwithoutthisconflictor bb) ifafterdueconsultationwiththecompetentauthorityof Albania,GermanynotifiesAlbaniathroughdiplomatic channelsofotheritemsofincometowhichitintends to apply the provisions of sub-paragraph b). Double T axation is then avoided for the notified income by a llowingataxcreditfromthefirstdayofthecalendar year,nextfollowingthatinwhichthenotificationwas made. (2) Tax shall be determined in the case of a resident of Albaniaasfollows: a) WherearesidentofAlbaniaderivesincomeorownscapital which,inaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement maybetaxedinGermany,Albaniashallallow: aa) asadeductionfromAlbaniantaxontheincomeofthat resident an amount equal to the income tax paid in G ermany;and bb) asadeductionfromAlbaniantaxonthecapitalofthat resident, an amount equal to the capital tax paid in G ermany. Such deduction in either case shall not, however, exceed that part of the Albanian tax on income or on capital as c omputedbeforethedeductionisgiven,whichisattributable asthecasemaybe,totheincomeorthecapital,whichmay betaxedinGermany. b) WhereinaccordancewithanyprovisionoftheAgreement i ncomederivedorcapitalownedbyaresidentofAlbaniais exempt from tax in Albania, Albania may nevertheless, in BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 beiderFestsetzungderSteuerfürdasübrigeEinkommen oderVermögenderPersoneinbezogenwerden. 1201 c alculatingtheamountoftaxontheremainingincomeor capitalofsucharesident,takeintoaccounttheexempted i ncomeorcapital. Article 24 Non-discrimination (1) NationalsofaContractingStateshallnotbesubjectedin theotherContractingStatetoanytaxationoranyrequirement connectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethan thetaxationandconnectedrequirementstowhichnationalsof that other State in the same circumstances, especially with r especttoresidence,areormaybesubjected.Thisprovision shall,notwithstandingtheprovisionsofArticle1,alsoapplyto personswhoarenotresidentsofoneorbothoftheContracting States. (2) StatelesspersonswhoareresidentsofaContractingState shallnotbesubjectedineitherContractingStatetoanytaxation oranyrequirementconnectedtherewith,whichisotherormore burdensomethanthetaxationandconnectedrequirementsto which nationals of the State concerned in the same circumstancesareormaybesubjected. (3) The taxation on a permanent establishment which an e nterpriseofaContractingStatehasintheotherContracting StateshallnotbelessfavourablyleviedinthatotherStatethan thetaxationleviedonenterprisesofthatotherStatecarryingon the same activities. This provision shall not be construed as obligingaContractingStatetogranttoresidentsoftheother ContractingStateanypersonalallowances,reliefsandreductionsfortaxationpurposesonaccountofcivilstatusorfamily responsibilitieswhichitgrantsonlytoitsownresidents. (4) Exceptwheretheprovisionsofparagraph1ofArticle9, paragraph7ofArticle11,orparagraph6ofArticle12,apply, i nterest,royaltiesandotherdisbursementspaidbyanenterprise ofaContractingStatetoaresidentoftheotherContractingState shall,forthepurposeofdeterminingthetaxableprofitsofsuch enterprise,bedeductibleunderthesameconditionsasifthey hadbeenpaidtoaresidentofthefirst-mentionedState.Similarly,anydebtsofanenterpriseofaContractingStatetoaresident oftheotherContractingStateshall,forthepurposeofdeterminingthetaxablecapitalofsuchenterprise,bedeductibleunder thesameconditionsasiftheyhadbeencontractedtoaresident ofthefirst-mentionedState. (5) EnterprisesofaContractingState,thecapitalofwhichis whollyorpartlyownedorcontrolled,directlyorindirectly,byone ormoreresidentsoftheotherContractingState,shallnotbe subjected in the first-mentioned State to any taxation or any r equirementconnectedtherewithwhichisotherormoreburdensomethanthetaxationandconnectedrequirementstowhich othersimilarenterprisesofthefirst-mentionedStateareormay besubjected. Artikel 24 Gleichbehandlung (1) StaatsangehörigeeinesVertragsstaatsdürfenimanderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhän gendenVerpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamitzusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörigedesanderen StaatesuntergleichenVerhältnisseninsbesonderehinsichtlich der Ansässigkeit unterworfen sind oder unterworfen werden k önnen.DieseBestimmunggiltungeachtetdesArtikels1auch fürPersonen,dieinkeinemVertragsstaatansässigsind. (2) Staatenlose, die in einem Vertragsstaat ansässig sind, d ürfeninkeinemVertragsstaateinerBesteuerungoderdamit z usammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die a ndersoderbelastenderistalsdieBesteuerungunddiedamit zusammenhängendenVerpflichtungen,denenStaatsangehörige des betreffenden Staates unter gleichen Verhältnissen unter worfensindoderunterworfenwerdenkönnen. (3) DieBesteuerungeinerBetriebsstätte,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsimanderenVertragsstaathat,darfimanderenStaatnichtungünstigerseinalsdieBesteuerungvonUnternehmendesanderenStaates,diediegleicheTätigkeitausüben. DieseBestimmungistnichtsoauszulegen,alsverpflichtesie e inenVertragsstaat,denimanderenVertragsstaatansässigen PersonenSteuerfreibeträge,-vergünstigungenund-ermäßigungenaufgrunddesPersonenstandsoderderFamilienlastenzu g ewähren,dieernurseinenansässigenPersonengewährt. (4) SofernnichtArtikel9Absatz1,Artikel11Absatz7oder Artikel12Absatz6anzuwendenist,sindZinsen,LizenzgebührenundandereEntgelte,dieeinUnternehmeneinesVertragsstaatsaneineimanderenVertragsstaatansässigePersonzahlt, beiderErmittlungdersteuerpflichtigenGewinnediesesUnternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eineimerstgenanntenStaatansässigePersonzumAbzugzuzulassen.DementsprechendsindSchulden,dieeinUnternehmen einesVertragsstaatsgegenübereinerimanderenVertragsstaat ansässigenPersonhat,beiderErmittlungdessteuerpflichtigen VermögensdiesesUnternehmensunterdengleichenBedingungenwieSchuldengegenübereinerimerstgenanntenStaatansässigenPersonzumAbzugzuzulassen. (5) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oderteilweiseunmittelbarodermittelbareinerimanderenVertragsstaatansässigenPersonodermehrerensolchenPersonen gehörtoderihrerKontrolleunterliegt,dürfenimerstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden V erpflichtungunterworfenwerden,dieandersoderbelastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden V erpflichtungen,denenandereähnlicheUnternehmendeserstgenanntenStaatesunterworfensindoderunterworfenwerden können. (6) DieserArtikelgiltungeachtetdesArtikels2fürSteuernjederArtundBezeichnung. (6) The provisions of this Article shall, notwithstanding the p rovisions of Article 2, apply to taxes of every kind and de scription. Article 25 Mutual Agreement Procedure (1) Whereapersonconsidersthattheactionsofoneorboth oftheContractingStatesresultorwillresultforhimintaxation notinaccordancewiththeprovisionsofthisAgreement,hemay, irrespectiveoftheremediesprovidedbythedomesticlawof thoseStates,presenthiscasetothecompetentauthorityofthe ContractingStateofwhichheisaresidentor,ifhiscasecomes underparagraph1ofArticle24,tothatoftheContractingState ofwhichheisanational.Thecasemustbepresentedwithin Artikel 25 Verständigungsverfahren (1) IsteinePersonderAuffassung,dassMaßnahmeneines VertragsstaatsoderbeiderVertragsstaatenfürsiezueinerBesteuerungführenoderführenwerden,diediesemAbkommen nichtentspricht,sokannsieunbeschadetdernachdeminnerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel i hrenFallderzuständigenBehördedesVertragsstaats,indem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 24 Absatz 1 e rfasstwird,derzuständigenBehördedesVertragsstaatsunter- 1202 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 threeyearsfromthefirstnotificationoftheactionresultingin t axationnotinaccordancewiththeprovisionsoftheAgreement. breiten,dessenStaatsangehörigersieist.DerFallmussinnerhalbvondreiJahrennachdererstenMitteilungderMaßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht ent sprechendenBesteuerungführt. (2) HältdiezuständigeBehördedieEinwendungfürbegründet undistsieselbstnichtinderLage,einebefriedigendeLösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch VerständigungmitderzuständigenBehördedesanderenVer tragsstaatssozuregeln,dasseinedemAbkommennichtentsprechendeBesteuerungvermiedenwird.DieVerständigungsregelungistungeachtetderFristendesinnerstaatlichenRechts derVertragsstaatendurchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sichbemühen,SchwierigkeitenoderZweifel,diebeiderAus legungoderAnwendungdesAbkommensentstehen,ingegenseitigemEinvernehmenzubeseitigen.Siekönnenauchgemeinsam darüber beraten, wie eine Doppelbesteuerung in Fällen vermiedenwerdenkann,dieimAbkommennichtbehandeltsind. (4) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatenkönnenzur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der vorstehenden Absätzeunmittelbarmiteinanderverkehren,ggf.durcheineaus ihnenoderihrenVertreternbestehendegemeinsameKommis sion. Artikel 26 Informationsaustausch (1) DiezuständigenBehördenderVertragsstaatentauschen dieInformationenaus,diezurDurchführungdiesesAbkommens oder zur Verwaltung bzw. Vollstreckung des innerstaatlichen RechtsbetreffendSteuernjederArtundBezeichnung,diefür RechnungeinesVertragsstaats,einesseinerLänderodereiner ihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,voraussichtlicherheblichsind,soweitdiediesemRechtentsprechendeBesteuerungnichtdemAbkommenwiderspricht.DerInformationsaustauschistdurchArtikel1und2nichteingeschränkt. (2) AlleInformationen,dieeinVertragsstaatgemäßAbsatz1 erhaltenhat,sindebensogeheimzuhaltenwiedieaufgrunddes innerstaatlichen Rechts dieses Staates beschafften Informa tionenunddürfennurdenPersonenoderBehörden(einschließlich der Gerichte und der Verwaltungsbehörden) zugänglich gemachtwerden,diemitderVeranlagungoderErhebung,der VollstreckungoderStrafverfolgungodermitderEntscheidung vonRechtsmittelnhinsichtlichderinAbsatz1genanntenSteuern odermitderAufsichtdarüberbefasstsind.DiesePersonenoder BehördendürfendieInformationennurfürdieseZweckever wenden.SiedürfendieAuskünfteineinemöffentlichenGerichtsverfahrenoderfüreineGerichtsentscheidungoffenlegen. (3) Absätze1und2sindnichtsoauszulegen,alsverpflichtetensieeinenVertragsstaat, a) fürdieErteilungvonInformationenVerwaltungsmaßnahmen durchzuführen,dievondenGesetzenoderderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderenVertragsstaatsabweichen; b) Informationenzuerteilen,dienachdenGesetzenoderim ü blichen Verwaltungsverfahren dieses oder des anderen V ertragsstaatsnichtbeschafftwerdenkönnen; c) Informationenzuerteilen,dieeinHandels-,Industrie-,Gewerbe-oderBerufsgeheimnisodereinGeschäftsverfahren preisgebenwürdenoderderenErteilungderöffentlichenOrdnung(ordrepublic)widerspräche. (4) ErsuchteinVertragsstaatgemäßdiesemArtikelumInformationen, so nutzt der andere Vertragsstaat die ihm zur Ver fügungstehendenMöglichkeitenzurBeschaffungdererbetenen Informationen,selbstwenndieserandereStaatdieseInformationenfürseineeigenensteuerlichenZweckenichtbenötigt.Die imvorhergehendenSatzenthalteneVerpflichtungunterliegtden BeschränkungengemäßAbsatz3,soferndieseBeschränkungen einen Vertragsstaat nicht nur deshalb an der Erteilung von Informationenhindern,weilerkeininnerstaatlichessteuerliches InteresseandiesenInformationenhat. (2) Thecompetentauthorityshallendeavour,iftheobjection appearstoittobejustifiedandifitisnotitselfabletoarriveata satisfactorysolution,toresolvethecasebymutualagreement withthecompetentauthorityoftheotherContractingState,with aviewtotheavoidanceoftaxationwhichisnotinaccordance with the Agreement. Any agreement reached shall be imple mentednotwithstandinganytimelimitsinthedomesticlawof theContractingStates. (3) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall endeavour to resolve by mutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of the A greement.Theymayalsoconsulttogetherfortheeliminationof d oubletaxationincasesnotprovidedforintheAgreement. (4) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesmay communicatewitheachotherdirectly,includingthroughajoint commissionconsistingofthemselvesortheirrepresentatives,for the purpose of reaching an agreement in the sense of the p recedingparagraphs. Article 26 Exchange of Information (1) ThecompetentauthoritiesoftheContractingStatesshall exchangesuchinformationasisforseeablyrelevantforcarrying outtheprovisionsofthisAgreementortotheadministrationor enforcementofthedomesticlawsconcerningtaxesofeverykind anddescriptionimposedonbehalfofaContractingState,ofa Landorapoliticalsubdivisionorlocalauthoritythereof,insofar asthetaxationthereunderisnotcontrarytotheAgreement.The exchangeofinformationisnotrestrictedbyArticles1and2. (2) Anyinformationreceivedunderparagraph1byaContracting State shall be treated as secret in the same manner as i nformationobtainedunderthedomesticlawsofthatStateand shallbedisclosedonlytopersonsorauthorities(includingcourts andadministrativebodies)concernedwiththeassessmentor collectionof,theenforcementorprosecutioninrespectof,orthe determinationofappealsinrelationtothetaxesreferredtoin paragraph 1 or the oversight of the above. Such persons or a uthoritiesshallusetheinformationonlyforsuchpurposes.They maydisclosetheinformationinpubliccourtproceedingsorin judicialdecisions. (3) Innocaseshalltheprovisionsofparagraphs1and2be construedsoastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresforthesupplyofinformationatvariancewiththelawsandadministrativepractice ofthatoroftheotherContractingState; b) tosupplyinformationwhichisnotobtainableunderthelaws orinthenormalcourseoftheadministrationofthatorofthe otherContractingState; c) tosupplyinformationwhichwoulddiscloseanytrade,business,industrial,commercialorprofessionalsecretortrade process, or information the disclosure of which would be contrarytopublicpolicy(ordrepublic). (4) If information is requested by a Contracting State in a ccordancewiththisArticle,theotherContractingStateshall useitsinformationgatheringmeasurestoobtaintherequested information,eventhoughthatotherStatemaynotneedsuch i nformationforitsowntaxpurposes.Theobligationcontained intheprecedingsentenceissubjecttothelimitationsofparagraph3exceptwheresuchlimitationswouldprecludeaContractingStatefromsupplyinginformationsolelybecauseithas nodomestictaxinterestinsuchinformation. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 (5) Absatz3istinkeinemFallsoauszulegen,alskönneein VertragsstaatdieErteilungvonInformationennurdeshalbablehnen,weilsichdieInformationenbeieinerBank,einemsonstigen Finanzinstitut,einemBevollmächtigten,VertreteroderTreuhänderbefindenodersichaufdasEigentumaneinerPersonbe ziehen. Artikel 27 Amtshilfe bei der Erhebung von Steuern (1) DieVertragsstaatenleistensichgegenseitigeAmtshilfebei derErhebungvonSteueransprüchen.DieseAmtshilfeistdurch Artikel1und2nichteingeschränkt.DiezuständigenBehörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen r egeln,wiedieserArtikeldurchzuführenist. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck ,,Steueranspruch"bedeuteteinenBetrag,deraufGrundvonSteuernjeder ArtundBezeichnung,diefürRechnungeinesVertragsstaats, e inesseinerLänderodereinerihrerGebietskörperschaftenerhobenwerden,geschuldetwird,soweitdieBesteuerungdiesem Abkommen oder anderen völkerrechtlichen Übereinkünften, d enendieVertragsstaatenbeigetretensind,nichtwiderspricht, sowie mit diesem Betrag zusammenhängende Zinsen, Geld bußenundKostenderErhebungoderSicherung. (3) Ist der Steueranspruch eines Vertragsstaats nach dem RechtdiesesStaatesvollstreckbarundwirdervoneinerPerson geschuldet, die zu diesem Zeitpunkt nach dem Recht dieses StaatesdieErhebungnichtverhindernkann,wirddieserSteueranspruchaufErsuchenderzuständigenBehördediesesStaates fürdieZweckederErhebungvonderzuständigenBehördedes anderenVertragsstaatsanerkannt.DerSteueranspruchwirdvom anderen Staat nach dessen Rechtsvorschriften über die Voll streckungundErhebungseinereigenenSteuernerhoben,als handele es sich bei dem Steueranspruch um einen Steuer anspruchdesanderenStaates. (4) HandeltessichbeidemSteueransprucheinesVertragsstaatsumeinenAnspruch,beidemdieserStaatnachseinem RechtMaßnahmenzurSicherungderErhebungeinleitenkann, wirddieserSteueranspruchaufErsuchenderzuständigenBehörde dieses Staates zum Zwecke der Einleitung von SicherungsmaßnahmenvonderzuständigenBehördedesanderen Vertragsstaatsanerkannt.DerandereStaatleitetnachseinen RechtsvorschriftenSicherungsmaßnahmeninBezugaufdiesen Steueranspruchein,alswärederSteueransprucheinSteueranspruchdiesesanderenStaates,selbstwennderSteueranspruch imZeitpunktderEinleitungdieserMaßnahmenimerstgenanntenStaatnichtvollstreckbaristodervoneinerPersongeschuldet wird,dieberechtigtist,dieErhebungzuverhindern. (5) UngeachtetderAbsätze3und4unterliegteinvoneinem VertragsstaatfürZweckederAbsätze3oder4anerkannterSteueranspruchalssolcherindiesemStaatnichtdenVerjährungsfristenoderdenVorschriftenüberdievorrangigeBehandlung e inesSteueranspruchsnachdemRechtdiesesStaates.Ferner hateinSteueranspruch,dervoneinemVertragsstaatfürZwecke derAbsätze3oder4anerkanntwurde,indiesemStaatnicht denVorrang,dendieserSteueranspruchnachdemRechtdes anderenVertragsstaatshat. (6) Verfahren im Zusammenhang mit dem Bestehen, der G ültigkeitoderderHöhedesSteueranspruchseinesVertragsstaats können nicht bei den Gerichten oder Verwaltungsbe hördendesanderenVertragsstaatseingeleitetwerden. (7) VerliertderbetreffendeSteueranspruch,nachdemdasErsucheneinesVertragsstaatsnachdenAbsätzen3oder4gestellt wurde und bevor der andere Vertragsstaat den betreffenden SteueransprucherhobenundandenerstgenanntenStaatausgezahlthat, a) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz3seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,dernachdem RechtdiesesStaatesvollstreckbaristundvoneinerPerson 1203 (5) Innocaseshalltheprovisionsofparagraph3beconstrued topermitaContractingStatetodeclinetosupplyinformation solelybecausetheinformationisheldbyabank,otherfinancial institution,nomineeorpersonactinginanagencyorafiduciary capacityorrelatestoownershipinterestsinaperson. Article 27 Assistance in the Collection of Taxes (1) The Contracting States shall lend assistance to each otherinthecollectionofrevenueclaims.Thisassistanceisnot restrictedbyArticles1and2.Thecompetentauthoritiesofthe ContractingStatesmaybymutualagreementsettlethemodeof applicationofthisArticle. (2) Theterm"revenueclaim"asusedinthisArticlemeansan amountowedinrespectoftaxesofeverykindanddescription imposedonbehalfofaContractingState,ofaLandorapolitical subdivision or local authority thereof, insofar as the taxation thereunder is not contrary to this Agreement or any other i nstrumenttowhichtheContractingStatesareparties,aswell asinterest,administrativepenaltiesandcostsofcollectionor conservancyrelatedtosuchamount. (3) WhenarevenueclaimofaContractingStateisenforceableunderthelawsofthatStateandisowedbyapersonwho, atthattime,cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection,thatrevenueclaimshall,attherequestofthecompetent authorityofthatState,beacceptedforpurposesofcollectionby the competent authority of the other Contracting State. That r evenue claim shall be collected by that other State in a ccordance with the provisions of its laws applicable to the e nforcementandcollectionofitsowntaxesasiftherevenue claimwerearevenueclaimofthatotherState. (4) WhenarevenueclaimofaContractingStateisaclaimin respectofwhichthatStatemay,underitslaw,takemeasuresof conservancywithaviewtoensureitscollection,thatrevenue claim shall, at the request of the competent authority of that State,beacceptedforpurposesoftakingmeasuresofconservancybythecompetentauthorityoftheotherContractingState. ThatotherStateshalltakemeasuresofconservancyinrespectof thatrevenueclaiminaccordancewiththeprovisionsofitslaws asiftherevenueclaimwerearevenueclaimofthatotherState evenif,atthetimewhensuchmeasuresareapplied,therevenue claimisnotenforceableinthefirst-mentionedStateorisowed byapersonwhohasarighttopreventitscollection. (5) Notwithstandingtheprovisionsofparagraphs3and4,a revenueclaimacceptedbyaContractingStateforpurposesof paragraph3or4shallnot,inthatState,besubjecttothetime limits or accorded any priority applicable to a revenue claim u nderthelawsofthatStatebyreasonofitsnatureassuch.In addition,arevenueclaimacceptedbyaContractingStateforthe purposesofparagraph3or4shallnot,inthatState,haveany priorityapplicabletothatrevenueclaimunderthelawsofthe otherContractingState. (6) Proceedingswithrespecttotheexistence,validityorthe amountofarevenueclaimofaContractingStateshallnotbe broughtbeforethecourtsoradministrativebodiesoftheother ContractingState. (7) Where,atanytimeafterarequesthasbeenmadebya ContractingStateunderparagraph3or4andbeforetheother Contracting State has collected and remitted the relevant r evenueclaimtothefirst-mentionedState,therelevantrevenue claimceasestobe a) inthecaseofarequestunderparagraph3,arevenueclaim of the first-mentioned State that is enforceable under the lawsofthatStateandisowedbyapersonwho,atthattime, 1204 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 cannot,underthelawsofthatState,preventitscollection, or b) inthecaseofarequestunderparagraph4,arevenueclaim ofthefirst-mentionedStateinrespectofwhichthatState may,underitslaws,takemeasuresofconservancywitha viewtoensureitscollection the competent authority of the first-mentioned State shall promptlynotifythecompetentauthorityoftheotherStateofthat factand,attheoptionoftheotherState,thefirst-mentioned Stateshalleithersuspendorwithdrawitsrequest. (8) InnocaseshalltheprovisionsofthisArticlebeconstrued soastoimposeonaContractingStatetheobligation: a) tocarryoutadministrativemeasuresatvariancewiththelaws andadministrativepracticeofthatoroftheotherContracting State; b) to carry out measures which would be contrary to public p olicy(ordrepublic); c) toprovideassistanceiftheotherContractingStatehasnot pursued all reasonable measures of collection or conser vancy,asthecasemaybe,availableunderitslawsoradministrativepractice; d) toprovideassistanceinthosecaseswheretheadministrativeburdenforthatStateisclearlydisproportionatetothe benefittobederivedbytheotherContractingState. geschuldetwird,diezudiesemZeitpunktnachdemRecht diesesStaatesdieErhebungnichtverhindernkann,oder b) imFalleeinesErsuchensnachAbsatz4seineEigenschaftals SteueranspruchdeserstgenanntenStaates,fürdendieser Staat nach seinem Recht Maßnahmen zur Sicherung der E rhebungeinleitenkann, teiltdiezuständigeBehördedeserstgenanntenStaatesdiesder zuständigenBehördedesanderenStaatesunverzüglichmitund nachWahldesanderenStaatessetztdererstgenannteStaatdas Ersuchenentwederausodernimmteszurück. (8) Dieser Artikel ist nicht so auszulegen, als verpflichte er e inenVertragsstaat, a) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den Ge setzenundderVerwaltungspraxisdiesesoderdesanderen Vertragsstaatsabweichen; b) Maßnahmen durchzuführen, die der öffentlichen Ordnung ( ordrepublic)widersprächen; c) Amtshilfezuleisten,wennderandereVertragsstaatnichtalle angemessenenMaßnahmenzurErhebungoderSicherung, die nach seinen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis möglichsind,ausgeschöpfthat; d) AmtshilfeinFällenzuleisten,indenenderVerwaltungsaufwandfürdiesenStaatineinemeindeutigenMissverhältniszu dem Nutzen steht, den der andere Vertragsstaat dadurch e rlangt. Artikel 28 Verfahrensregeln für die Quellenbesteuerung (1) WerdenineinemVertragsstaatdieSteuernvonDividenden,Zinsen,Lizenzgebührenodersonstigenvoneinerimanderen Vertragsstaat ansässigen Person bezogenen Einkünften imAbzugswegerhoben,sowirddasRechtdeserstgenannten S taateszurVornahmedesSteuerabzugszudemnachseinem innerstaatlichenRechtvorgesehenenSatzdurchdiesesAbkommennichtberührt.DieimAbzugswegerhobeneSteueristauf AntragdesSteuerpflichtigenzuerstatten,wennundsoweitsie durchdasAbkommenermäßigtwirdoderentfällt. (2) Die Anträge auf Erstattung müssen vor dem Ende des v iertenaufdasKalenderjahrderFestsetzungderAbzugsteuer aufdieDividenden,Zinsen,LizenzgebührenoderanderenEinkünftefolgendenJahreseingereichtwerden. (3) Ungeachtet des Absatzes 1 wird jeder Vertragsstaat V erfahrendafürschaffen,dassZahlungenvonEinkünften,die nachdiesemAbkommenimQuellenstaatkeinerodernureiner ermäßigtenSteuerunterliegen,ohneodernurmitdemSteuerabzugerfolgenkönnen,derimjeweiligenArtikelvorgesehenist. (4) DerVertragsstaat,ausdemdieEinkünftestammen,kann eineBescheinigungderzuständigenBehördeüberdieAnsässigkeitindemanderenVertragsstaatverlangen. (5) DiezuständigenBehördenkönneningegenseitigemEinvernehmendieDurchführungdiesesArtikelsregelnundgegebenenfallsandereVerfahrenzurDurchführungderimAbkommen vorgesehenenSteuerermäßigungenoder-befreiungenfestlegen. Artikel 29 Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als hindere es e inenVertragsstaat,seineinnerstaatlichenRechtsvorschriftenzur Verhinderung der Steuerumgehung oder Steuerhinterziehung a nzuwenden. Führt die vorstehende Bestimmung zu einer D oppelbesteuerung, konsultieren die zuständigen Behörden e inandernachArtikel25Absatz3,wiedieDoppelbesteuerung zuvermeidenist. Article 28 Procedural Rules for Taxation at Source (1) IfinoneoftheContractingStatesthetaxesondividends, interest,royaltiesorotheritemsofincomederivedbyaperson whoisaresidentoftheotherContractingStateareleviedby withholdingatsource,therightofthefirst-mentionedStateto apply the withholding of tax at the rate provided under its d omestic law shall not be affected by the provisions of this Agreement. The tax withheld at source shall be refunded on a pplicationbythetaxpayerifandtotheextentthatitisreduced bythisAgreementorceasestoapply. (2) Refundapplicationsmustbesubmittedbytheendofthe fourthyearfollowingthecalendaryearinwhichthewithholding taxwasappliedtothedividends,interest,royaltiesorotheritems ofincome. (3) Notwithstandingparagraph1,eachContractingStateshall provideforprocedurestotheeffectthatpaymentsofincome subjectunderthisAgreementtonotaxoronlytoreducedtaxin thestateofsourcemaybemadewithoutdeductionoftaxorwith deductionoftaxonlyattherateprovidedintherelevantArticle. (4) TheContractingStateinwhichtheitemsofincomearise may ask for a certificate by the competent authority on the r esidenceintheotherContractingState. (5) ThecompetentauthoritiesmaybymutualagreementimplementtheprovisionsofthisArticleandifnecessaryestablish other procedures for the implementation of tax reductions or e xemptionsprovidedforunderthisAgreement. Article 29 Application of the Agreement in Special Cases This Agreement shall not be interpreted to mean that a C ontractingStateispreventedfromapplyingitsdomesticlegal provisionsonthepreventionoftaxevasionortaxavoidance.If theforegoingprovisionresultsindoubletaxation,thecompetent authoritiesshallconsulteachotherpursuanttoArticle25paragraph3onhowtoavoiddoubletaxation. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Artikel 30 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen DiesesAbkommenberührtnichtdiesteuerlichenVorrechte, diedenMitgliederndiplomatischerMissionenundkonsularischer Vertretungen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oderaufgrundbesondererÜbereinkünftezustehen. Artikel 31 Protokoll DasangefügteProtokollistBestandteildiesesAbkommens. Article 30 Members of Diplomatic Missions and Consular Posts 1205 NothinginthisAgreementshallaffectthefiscalprivilegesof membersofdiplomaticmissionsorconsularpostsunderthe general rules of international law or under the provisions of s pecialagreements. Article 31 Protocol TheattachedProtocolshallbeanintegralpartofthisAgreement. Article 32 Entry into Force (1) ThisAgreementshallberatified;theinstrumentsofratifi cationshallbeexchangedassoonaspossibleinTirana. (2) The Agreement shall enter into force on the day of the e xchangeoftheinstrumentsofratificationandshallhaveeffect inbothContractingStates: a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichtheAgreemententeredintoforce; b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for p eriodsbeginningonorafterthefirstdayofJanuaryofthe calendar year next following that in which the Agreement e nteredintoforce. Article 33 Termination This Agreement shall continue in effect for an unlimited periodbuteitheroftheContractingStatesmay,onorbeforethe thirtieth day of June in any calendar year beginning after the e xpirationofaperiodoffiveyearsfromthedateofitsentryinto force, give the other Contracting State, through diplomatic c hannels,writtennoticeofterminationand,insuchevent,this Agreementshallceasetohaveeffect: a) inthecaseoftaxeswithheldatsource,inrespectofamounts paidonorafterthefirstdayofJanuaryofthecalendaryear nextfollowingthatinwhichnoticeofterminationisgiven; b) in the case of other taxes, in respect of taxes levied for p eriods beginning on or after the first day of January of the calendar year next following that in which notice of t erminationisgiven. ThedateofreceiptofsuchnoticebytheotherContractingState shallbedefinitiveforthedeterminationofthedeadline. DoneatBerlinon6April2010intwooriginals,eachinthe G erman,AlbanianandEnglishlanguages,allthreetextsbeing authentic.InthecaseofdivergentinterpretationoftheGerman andtheAlbaniantexts,theEnglishtextshallprevail. Artikel 32 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifi kationsurkundenwerdensobaldwiemöglichinTiranaausgetauscht. (2) DasAbkommentrittamTagdesAustauschesderRatifikationsurkundeninKraftundistinbeidenVertragsstaatenanzuwenden a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasdemJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraft getretenist; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträume abdem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,das aufdasJahrfolgt,indemdasAbkommeninKraftgetreten ist. Artikel 33 Kündigung DiesesAbkommenbleibtaufunbestimmteZeitinKraft,jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden K alenderjahrsnachAblaufvonfünfJahren,vomTagdesInkrafttretensangerechnet,dasAbkommengegenüberdemanderen VertragsstaataufdiplomatischemWegschriftlichkündigen;in diesemFallistdasAbkommennichtmehranzuwenden a) beidenimAbzugswegerhobenenSteuernaufdieBeträge, dieamodernachdem1.JanuardesKalenderjahrsgezahlt werden,dasaufdasKündigungsjahrfolgt; b) beidenübrigenSteuernaufdieSteuern,diefürZeiträumeab dem1.JanuardesKalenderjahrserhobenwerden,dasauf dasKündigungsjahrfolgt. MaßgebendfürdieBerechnungderFrististderTagdesEingangsderKündigungbeidemanderenVertragsstaat. GeschehenzuBerlinam6.April2010inzweiUrschriften,jede indeutscher,albanischerundenglischerSprache,wobeijeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unterschiedlicher Auslegung des deutschenunddesalbanischenWortlautsistderenglischeWortlautmaßgebend. FürdieBundesrepublikDeutschland FortheFederalRepublicofGermany P. A m m o n FürdieRepublikAlbanien FortheRepublicofAlbania Ibrahimi 1206 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 Protokoll zumAbkommen zwischenderBundesrepublikDeutschland undderRepublikAlbanien zurVermeidungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzung aufdemGebietderSteuernvomEinkommenundvomVermögen vom6.April2010 Protocol totheAgreement betweentheFederalRepublicofGermany andtheRepublicofAlbania fortheAvoidanceofDoubleTaxationandofTaxEvasion withRespecttoTaxesonIncomeandonCapital signedon6April2010 DieBundesrepublikDeutschlandunddieRepublikAlbanien habenergänzendzumAbkommenvom6.April2010zurVermeidungderDoppelbesteuerungundderSteuerverkürzungaufdem Gebiet der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen die nachstehendenBestimmungenvereinbart,dieBestandteildes Abkommenssind: 1. Zu Artikel 7: a) VerkaufteinUnternehmeneinesVertragsstaatsdurcheine BetriebsstätteimanderenVertragsstaatGüteroderWaren oderübtesdorteineGeschäftstätigkeitaus,sowerdendie GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes vomUnternehmenhierfürerzieltenGesamtbetragssondern nuraufderGrundlagedesBetragsermittelt,derdertatsächlichenVerkaufs-oderGeschäftstätigkeitderBetriebsstätte zuzurechnenist. b) Hat ein Unternehmen eine Betriebsstätte im anderen Vertragsstaat,sowerdenimFallvonVerträgen,insbesondere überEntwürfe,Lieferungen,EinbauoderBauvongewerb lichen,kaufmännischenoderwissenschaftlichenAusrüstungenoderEinrichtungen,odervonöffentlichenAufträgen,die GewinnedieserBetriebsstättenichtaufderGrundlagedes GesamtvertragspreisessondernnuraufderGrundlagedes TeilsdesVertragesermittelt,dertatsächlichvonderBetriebsstätte in dem Vertragsstaat durchgeführt wird, in dem die B etriebsstätteliegt.GewinneausderLieferungvonWarenan dieBetriebsstätteoderGewinneimZusammenhangmitdem Teil des Vertrages, der in dem Vertragsstaat durchgeführt wird,indemderSitzdesStammhausesdesUnternehmens liegt,könnennurindiesemStaatbesteuertwerden. TheFederalRepublicofGermanyandtheRepublicofAlbania haveinadditiontotheAgreementof6April2010fortheAvoidance of Double Taxation and of Tax Evasion with respect to TaxesonIncomeandonCapitalagreedonthefollowingprovisions,whichshallformanintegralpartofthesaidAgreement: 1. With reference to Article 7: a) WhereanenterpriseofaContractingStatesellsgoodsor merchandiseorcarriesonbusinessintheotherContracting Statethroughapermanentestablishmentsituatedtherein, the profits of that permanent establishment shall not be d eterminedonthebasisofthetotalamountreceivedthereforebytheenterprisebutonlyonthebasisoftheamount whichisattributabletotheactualactivityofthepermanent establishmentforsuchsalesorbusiness. b) Inthecaseofcontracts,inparticularforthesurvey,supply, installation or construction of industrial, commercial or s cientificequipmentorpremises,orofpublicworks,where theenterprisehasapermanentestablishmentintheother ContractingState,theprofitsofsuchpermanentestablishmentshallnotbedeterminedonthebasisofthetotalamount of the contract, but only on the basis of that part of the c ontractwhichiseffectivelycarriedoutbythepermanent e stablishmentintheContractingStateinwhichitissituated. Profitsderivedfromthesupplyofgoodstothatpermanent establishmentorprofitsrelatedtothepartofthecontract which is carried out in the Contracting State in which the headofficeoftheenterpriseissituatedshallbetaxableonly inthatState. BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 2. Zu den Artikeln 7, 12 und 14: Vergütungen für technische Dienstleistungen einschließlich Studien oder Entwürfe wissenschaftlicher, geologischer oder technischer Art oder für Konstruktionsverträge einschließlich dazugehörigerBlaupausenoderfürBeratungs-oderÜberwa chungstätigkeitgeltennichtalsLizenzgebührennachArtikel12, sondern als Vergütungen, auf die Artikel 7 beziehungsweise Artikel14desAbkommensanzuwendenist. 3. Zu Artikel 10: DerAusdruck,,Dividenden"umfasstauchAusschüttungenauf AnteilscheineaneinemInvestmentvermögen. 4. Zu den Artikeln 10 und 11: UngeachtetderArtikel10und11könnenDividendenundZinsen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nach dem RechtdiesesStaatesbesteuertwerden,wennsie a) aufRechtenoderForderungenmitGewinnbeteiligung,einschließlichderEinkünfteeinesstillenGesellschaftersausseinerBeteiligungalsstillerGesellschafteroderderEinkünfte aus partiarischen Darlehen oder Gewinnobligationen im S innedesSteuerrechtsDeutschlands,beruhenund 2. With reference to Articles 7, 12 and 14: 1207 Paymentsreceivedasaconsiderationfortechnicalservices,includingstudiesorsurveysofascientific,geologicalortechnical nature,orforengineeringcontractsincludingblueprintsrelated thereto,orforconsultancyorsupervisoryservicesshallnotbe consideredasroyaltiesunderArticle12,butshallbedeemedto bepaymentstowhichtheprovisionsofArticle7or14ofthe Agreement,asthecasemaybe,shallapply. 3. With reference to Article 10: Theterm"dividends"shallalsoincludedistributionsoncertificatesofaninvestmentfundorinvestmenttrust. 4. With reference to Articles 10 and 11: NotwithstandingtheprovisionsofArticle10and11ofthisAgreement,dividendsandinterestmaybetaxedintheContracting Statesinwhichtheyarise,andaccordingtothelawofthatState, a) iftheyarederivedfromrightsordebtclaimscarryingaright toparticipateinprofits,includingincomederivedbyasilent partner ("stiller Gesellschafter") from his participation as such,orfromaloanwithaninterestratelinkedtoborrower's profit("partiarischesDarlehen")orfromprofitsharingbonds ("Gewinnobligationen")withinthemeaningofthetaxlawof Germanyand b) undertheconditionthattheyaredeductibleinthedeterminationofprofitsofthedebtorofsuchincome. 5. With reference to Article 15: Theprovisionsofparagraph2ofArticle15shallnotapplyto r emunerationforemploymentwithintheframeworkofprofessionalhiringoutoflabour. 6. With reference to Article 26: Ifinaccordancewithdomesticlawpersonaldataareexchanged underthisAgreement,thefollowingadditionalprovisionsshall applysubjecttothelegalprovisionsineffectforeachContractingState: a) Thereceivingagencymayusesuchdataonlyforthestated purposeandshallbesubjecttotheconditionsprescribedby thesupplyingagency. b) Thereceivingagencyshallonrequestinformthesupplying agencyabouttheuseofthesupplieddataandtheresults achievedthereby. c) Personal data may be supplied only to the responsible a gencies.Anysubsequentsupplytootheragenciesmaybe effectedonlywiththepriorapprovalofthesupplyingagency. d) Thesupplyingagencyshallbeobligedtoensurethatthedata tobesuppliedareaccurateandthattheyarenecessaryfor andproportionatetothepurposeforwhichtheyaresupplied. Anybansondatasupplyprescribedunderapplicabledomesticlawshallbeobserved.Ifitemergesthatinaccurate dataordatawhichshouldnothavebeensuppliedhavebeen supplied,thereceivingagencyshallbeinformedofthiswithoutdelay.Thatagencyshallbeobligedtocorrectorerase suchdatawithoutdelay. e) Uponapplicationthepersonconcernedshallbeinformedof thesupplieddatarelatingtohimandoftheusetowhichsuch dataaretobeput.Thereshallbenoobligationtofurnishthis informationifonbalanceitturnsoutthatthepublicinterestin withholdingitoutweighstheinterestofthepersonconcerned inreceivingit.Inallotherrespects,therightoftheperson concernedtobeinformedoftheexistingdatarelatingtohim shallbegovernedbythedomesticlawoftheContracting Stateinwhosesovereignterritorytheapplicationfortheinformationismade. b) beiderErmittlungderGewinnedesSchuldnersderDividendenoderZinsenabzugsfähigsind. 5. Zu Artikel 15: DieBestimmungenvonArtikel15Absatz2findenkeineAnwendungaufVergütungenfürArbeitimRahmengewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung. 6. Zu Artikel 26: FallsnachMaßgabedesinnerstaatlichenRechtsaufgrunddiesesAbkommenspersonenbezogeneDatenübermitteltwerden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen unter Beachtung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvor schriften: a) DieVerwendungderDatendurchdieempfangendeStelleist nur zu dem angegebenen Zweck und nur zu den durch dieübermittelndeStellevorgeschriebenenBedingungenzulässig. b) DieempfangendeStelleunterrichtetdieübermittelndeStelle aufErsuchenüberdieVerwendungderübermitteltenDaten undüberdiedadurcherzieltenErgebnisse. c) PersonenbezogeneDatendürfennurandiezuständigenStellenübermitteltwerden.DieweitereÜbermittlunganandere StellendarfnurmitvorherigerZustimmungderübermittelndenStelleerfolgen. d) DieübermittelndeStelleistverpflichtet,aufdieRichtigkeitder zuübermittelndenDatensowieaufdieErforderlichkeitund VerhältnismäßigkeitinBezugaufdenmitderÜbermittlung verfolgtenZweckzuachten.Dabeisinddienachdemjeweils innerstaatlichenRechtgeltendenÜbermittlungsverbotezu beachten.Erweistsich,dassunrichtigeDatenoderDaten, dienichtübermitteltwerdendurften,übermitteltwordensind, soistdiesderempfangendenStelleunverzüglichmitzuteilen. Dieseistverpflichtet,dieBerichtigungoderLöschungsolcher Datenunverzüglichvorzunehmen. e) DemBetroffenenistaufAntragüberdiezuseinerPerson übermitteltenDatensowieüberdenvorgesehenenVerwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur A uskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung e rgibt,dassdasöffentlicheInteresse,dieAuskunftnichtzu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunfts erteilungüberwiegt.ImÜbrigenrichtetsichdasRechtdes Betroffenen,überdiezuseinerPersonvorhandenenDaten Auskunftzuerhalten,nachdeminnerstaatlichenRechtdes Vertragsstaats,indessenHoheitsgebietdieAuskunftbeantragtwird. 1208 BundesgesetzblattJahrgang2011TeilIINr.31,ausgegebenzuBonnam8. Dezember2011 f) Thereceivingagencyshallbearliabilityinaccordancewith itsdomesticlawsinrelationtoanypersonsufferingunlawful damageasaresultofsupplyundertheexchangeofdatapursuanttothisAgreement.Inrelationtothedamagedperson, thereceivingagencymaynotpleadtoitsdischargethatthe damagehadbeencausedbythesupplyingagency. g) Wherethedomesticlawofthesupplyingagencycontains specialprovisionsforthedeletionofthepersonaldatasupplied,thatagencyshallinformthereceivingagencyaccordingly.Irrespectiveofsuchlaw,suppliedpersonaldatashall beerasedoncetheyarenolongerrequiredforthepurpose forwhichtheyweresupplied. h) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto keepofficialrecordsofthesupplyandreceiptofpersonal data. i) Thesupplyingandthereceivingagenciesshallbeobligedto takeeffectivemeasurestoprotectthepersonaldatasupplied against unauthorised access, unauthorised alteration and unauthoriseddisclosure. f) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des D atenaustauschsnachdiesemAbkommenrechtswidriggeschädigt, haftet ihm hierfür die empfangende Stelle nach Maßgabe ihres innerstaatlichen Rechts. Sie kann sich im V erhältniszumGeschädigtenzuihrerEntlastungnichtdarauf berufen,dassderSchadendurchdenübermittelndenStaat verursachtwordenist. g) SoweitdasfürdieübermittelndeStellegeltendeinnerstaat licheRechtinBezugaufdieübermitteltenpersonenbezogenenDatenbesondereLöschungsvorschriftenvorsieht,weist dieseStelledieempfangendeStelledaraufhin.Unabhängig vondiesemRechtsinddieübermitteltenpersonenbezogenenDatenzulöschen,sobaldsiefürdenZweck,fürdensie übermitteltwordensind,nichtmehrerforderlichsind. h) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personenbe zogenenDatenaktenkundigzumachen. i) DieübermittelndeunddieempfangendeStellesindverpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam g egenunbefugtenZugang,unbefugteVeränderungundunbefugteBekanntgabezuschützen.