Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1996  Nr. 47 vom 06.11.1996  - Seite 2565 bis 2596 - Gesetz zu dem Abkommen vom 22. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen)

Gesetz zu dem Abkommen vom 22. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen) Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2565 Gesetz zu dem Abkommen vom 22. November 1995 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen) Vom 31. Oktober 1996 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Bonn am 22. November 1995 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen) sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Das Abkommen und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 49 Abs. 2 sowie das Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 31. Oktober 1996 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister der Finanzen Theo Waigel Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel 2566 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil li Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen (Deutsch-dänisches Steuerabkommen) Overenskomst mellem Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriget Danmark til undgäelse af dobbeltbeskatning for sä vidt angär indkomst- og formueskatter og for sä vidt angär skatter i boer, af arv og af gave samt vedrorende bistand i skattesager (Tysk-Dansk skatte-overenskomst) Die Bundesrepublik Deutschland Forbundsrepublikken Tyskland und og das Königreich Dänemark - Kongeriget Danmark von dem Wunsch geleitet, durch ein neues Abkommen, das den heutigen Beziehungen zwischen beiden Staaten und den Entwicklungen im Steuerrecht Rechnung trägt, die Doppelbesteuerung zu vermeiden und sich gegenseitig Beistand in Steuersachen zu leisten - sind wie folgt übereingekommen: Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Ziel des Abkommens Die Vertragsstaaten wirken nach diesem Abkommen zusammen, um die Doppelbesteuerung zu vermeiden und die Steuererhebung zu sichern. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich hierzu in geeigneten Zeitabständen über Änderungen in ihren Steuergesetzen informieren und beraten, wie die genannten Ziele zu erreichen sind. Die zuständigen Behörden können im Rahmen dieses Abkommens unmittelbar miteinander verkehren. (1) Dieses Abkommen gilt ohne Rücksicht auf die Art der Erhebung für folgende Steuern, die für Rechnung eines Vertragsstaats oder seiner Gebietskörperschaften erhoben werden: a) Abschnitt II für Steuern vom Einkommen und vom Vermögen; als solche gelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Gesamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder Som onsker at undgä dobbeltbeskatning og at yde hinanden bistand i skattesager ved at indgä en ny overenskomst, som er i overensstemmelse med de gaeldende forhold mellem de to stater og med udviklingen i skattelovgivningen, er blevet enige om folgende bestemmelser: Kapitel I Almindelige bestemmelser Artikel 1 Formälet med overenskomsten De kontraherende stater skal arbejde sammen efter denne overenskomst for at undgä dobbeltbeskatning og for at sikre päligningen af skatter. De kontraherende staters kompetente myndigheder skal til dette formal informere hinanden med passende mellemrum om aendringer i deres skattelove, og de skal holde konsultationer om, hvorledes de ovenfor naevnte formal kan op-näs. De kompetente myndigheder kan traede i direkte forbindelse med hinanden indenfor rammerne af denne overenskomst. 1. Denne overenskomst skal finde anvendelse pä folgende skatter, der pälignes pä en kontraherende stats, dens politiske underafdelingers eller dens lokale myndigheders vegne, uden hensyn til hvorledes de opkraaves: a) Kapitel II pä indkomst- og formueskatter, hvortil skal anses alle skatter, der pälignes hele indkomsten, hele formuen eller dele af indkomsten eller formuen, herunder skatter pä fortjeneste Artikel 2 Artikel 2 Geltungsbereich des Abkommens Overenskomstens anvendelsesomräde Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2567 des Vermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern vom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder unbeweglichen Vermögens sowie der Steuern vom Vermögenszuwachs; b) Abschnitt III für Nachlaß- und Erbschaftsteuern sowie Schenkungsteuern; als solche gelten die Steuern, die aa) von Todes wegen als Nachlaßsteuern, Erbanfallsteuern, Abgaben vom Vermögensübergang oder Steuern von Schenkungen auf den Todesfall erhoben werden, oder bb) auf Übertragungen unter Lebenden nur deshalb erhoben werden, weil die Übertragungen unentgeltlich oder gegen ein zu geringes Entgelt vorgenommen werden; c) Abschnitt IV für Steuern jeder Art und Bezeichnung, soweit der Zusammenhang nichts anderes erfordert; ausgenommen sind jedoch Zölle, Monopolabgaben und Verbrauchsteuern; Mehrwertsteuern und Luxussteuern gelten nicht als Verbrauchsteuern im Sinne dieses Abschnitts. (2) Die zur Zeit bestehenden Steuern, für die die Abschnitte des Abkommens gelten, sind in der Anlage zu diesem Abkommen aufgeführt. (3) Das Abkommen gilt auch für alle Steuern gleicher oder im wesentlichen ähnlicher Art, die nach der Unterzeichnung des Abkommens neben den bestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben werden. (4) In diesem Abkommen gelten a) der Abschnitt II für Personen, die in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig sind; b) der Abschnitt III für aa) Nachlässe und Erbschaften, wenn der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig war, und bb) Schenkungen, wenn der Schenker im Zeitpunkt der Schenkung in einem Vertragsstaat oder in beiden Vertragsstaaten ansässig war; c) der Abschnitt IV für alle Personen, gleichgültig, ob sie in einem Vertragsstaat oder einem anderen Staat ansässig sind oder ob sie Staatsangehörige eines Vertragsstaats oder eines anderen Staates sind. Artikel 3 Allgemeine Begriffsbestimmungen (1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert: a) bedeuten die Ausdrücke "ein Vertragsstaat" und "der andere Vertragsstaat", je nach dem Zusammenhang, die Bundesrepublik Deutschland oder das Königreich Dänemark, und der Ausdruck "Staaten" die Bundesrepublik Deutschland oder das Königreich Dänemark; b) bedeutet der Ausdruck "Bundesrepublik Deutschland" das Gebiet, in dem das Steuerrecht der Bundesrepublik Deutschland gilt, sowie die an das Küstenmeer der Bundesrepublik Deutschland grenzenden Gebiete des Meeresgrunds und Meeresuntergrunds und der darüberliegenden Gewässer, soweit die Bundesrepublik Deutschland dort zur Erforschung und zur Ausbeutung der Naturschätze in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte und die Hoheitsgewalt ausübt; c) bedeutet der Ausdruck "Dänemark" das Königreich Dänemark einschließlich der Gebiete außerhalb des dänischen Küstenmeers, die in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht nach dänischem Recht als Gebiete ausgewiesen oder gegebenenfalls künftig noch ausgewiesen werden, in denen Dänemark zur Erforschung und zur Ausbeutung der Naturschätze des Meeresgrunds und Meeresuntergrunds und der darüberlie- ved afhaendelse af rorlig formue eller fast ejendom, sä vel som skatter pä formueforogelse; b) Kapitel III pä skatter i boer, af arv og af gave, hvortil skal anses skatter, aa) der pälignes som folge af dod i form af skatter pä dodsboets corpus (bomassen), som skatter pä arv, som overforselsafgifter eller som skatter pä donationes mortis causa (dodsgaver), eller bb) der pälignes pä overforsler inter vivos (i levende live), men kun, fordi sädanne overforsler sker uden eller for mindre end fuldt vederlag; c) Kapitel IV pä skatter af enhver art og beskrivelse, med mindre andet fremgär af sammenhaengen, men ikke for toldafgifter, enerets-afgifter eller forbrugsafgifter; moms og luksus-skatter anses ikke for at vaere forbrugsafgifter i dette kapitel. 2. De gaeldende skatter, som kapitlerne i overenskomsten skal finde anvendelse pä, er opregnet i bilaget til overenskomsten. 3. Overenskomsten skal ogsä finde anvendelse pä alle skatter af samme eller vaesentlig samme art, der pälignes efter overens-komstens undertegnelse som tillaeg til eller i stedet for de gaeldende skatter. 4. Denne overenskomst skal finde anvendelse pä folgende. a) Kapitel II pä personer, der er hjemmehorende i en af eller begge de kontraherende stater; b) Kapitel III pä aa) dodsboer og arv i tilfaelde, hvor arvelader pä dodstids-punktet var hjemmehorende i en af eller begge de kontraherende stater, og bb) gaver i tilfaelde, hvor giveren pä gavetidspunktet var hjemmehorende i en af eller begge de kontraherende stater; c) Kapitel IV pä enhver person, uanset han er hjemmehorende eller statsborger i en kontraherende stat eller en anden stat. Artikel 3 Almindelige definitioner 1. Medmindre andet fremgär af sammenhaengen, har i denne overenskomst folgende udtryk den nedenfor angivne betydning: a) Udtrykkene "en kontraherende stat" og "den anden kontraherende stat" betyder Forbundsrepublikken Tyskland eller Kongeriget Danmark alt efter sammenhaengen, og udtrykket "sta-terne" betyder Forbundsrepublikken Tyskland eller Kongeriget Danmark; b) udtrykket "Forbundsrepublikken Tyskland" betyder det om-räde, hvor Forbundsrepublikken Tysklands skattelove gaelder, sä vel som omrädet med havbunden, dens undergrund og de overliggende vande, som stoder op til Forbundsrepublikken Tysklands territorialfarvand, i det omfang Forbundsrepublikken Tyskland i overensstemmelse med folkeretten udover suveraenitetsrettigheder og Jurisdiktion der med efterforskning og udnyttelse af naturforekomster; c) udtrykket "Danmark" betyder Kongeriget Danmark, herunder ethvert omräde uden for Danmarks territorialfarvand, som ifolge dansk lovgivning og i overensstemmelse med folkeretten er eller senere matte blive betegnet som et omräde, inden for hvilket Danmark kan udove suveraenitetsrettigheder med hensyn til efterforskning og udnyttelse af naturforekomster pä havbunden, dens undergrund og de overliggende vande og 2568 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 genden Gewässer und bezüglich anderer Tätigkeiten zur wirtschaftlichen Erforschung und Ausbeutung des betroffenen Gebiets souveräne Rechte ausüben kann; der Ausdruck umfaßt nicht die Färöer und Grönland; d) umfaßt der Ausdruck "Person" natürliche Personen und Gesellschaften; e) bedeutet der Ausdruck "Gesellschaft" juristische Personen oder Rechtsträger, die für die jeweilige Besteuerung wie juristische Personen behandelt werden; f) "hat der Ausdruck "unbewegliches Vermögen" die Bedeutung, die ihm nach dem Recht des Vertragsstaats zukommt, in dem das Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall das Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende und tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Betriebe, die Rechte, für die die Vorschriften des Privatrechts über Grundstücke gelten, Nutzungsrechte an unbeweglichem Vermögen sowie Rechte auf veränderliche oder feste Vergütungen für die Ausbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvorkommen, Quellen und anderen Naturschätzen; Schiffe und Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Vermögen; g) bedeuten die Ausdrücke "Unternehmen eines Vertragsstaats" und "Unternehmen des anderen Vertragsstaats", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird, oder ein Unternehmen, das von einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person betrieben wird; h) bedeutet der Ausdruck "internationaler Verkehr" jede Beförderung mit einem Seeschiff oder Luftfahrzeug, das von einem Unternehmen mit tatsächlicher Geschäftsleitung in einem Vertragsstaat betrieben wird, es sei denn, das Seeschiff oder Luftfahrzeug wird ausschließlich zwischen Orten im anderen Vertragsstaat betrieben; i) umfaßt der Ausdruck "Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist" alle Vermögenswerte, deren Übergang oder Übertragung einer unter Abschnitt III des Abkommens fallenden Steuer unterliegt; j) bedeutet der Ausdruck "Staatsangehöriger" aa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle Deutschen im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland und alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in der Bundesrepublik Deutschland geltenden Recht errichtet worden sind; bb) in bezug auf Dänemark alle natürlichen Personen, die die dänische Staatsangehörigkeit besitzen, und alle juristischen Personen, Personengesellschaften und anderen Personenvereinigungen, die nach dem in Dänemark geltenden Recht errichtet worden sind; k) bedeutet der Ausdruck "zuständige Behörde" aa) auf seifen der Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium der Finanzen oder die Behörde, an die es seine Befugnisse delegiert hat; bb) auf seiten Dänemarks der Minister für die Besteuerung oder seinen bevollmächtigten Vertreter. (2) Bei Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder im Abkommen nicht definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Staates über die Steuern zukommt, für die das Abkommen gilt. Artikel 4 Ansässige Personen (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "eine in einem Vertragsstaat ansässige Person" med hensyn til andre aktiviteter med henblik pä okonomisk efterforskning og udnyttelse af omrädet; udtrykket omfatter ikke Faeroerne og Grönland; d) udtrykket "person" omfatter en fysisk person og et selskab; e) udtrykket "selskab" betyder enhver juridisk person eller enhver sammenslutning, der i skattemaessig henseende behandles som en juridisk person; f) udtrykket "fast ejendom" skal tillaegges den betydning, som det har i lovgivningen i den kontraherende stat, hvori ejendommen er beliggende. Udtrykket skal i alle tilfaelde omfatte tilbehor til fast ejendom, husdyrbesaetning og redskaber, der anvendes i land- og skovbrug, rettigheder pä hvilke civilretten om fast ejendom finder anvendelse, brugsrettigheder til fast ejendom, samt rettigheder til varierende eller faste ydelser, der betales for udnyttelsen af eller retten til at udnytte mineralforekomster, kilder og andre naturforekomster; skibe, bade og luftfartojer skal ikke anses for fast ejendom; g) udtrykkene "foretagende i en koniraherende stat" og "foretagende i den anden kontraherende stat" betyder henholdsvis et foretagende, som drives af en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, og et foretagende, som drives af en person, der er hjemmehorende i den anden kontraherende stat; h) udtrykket "international trafik" betyder enhver transport med et skib eller luftfartoj, der anvendes af et foretagende, hvis virke-lige ledeise har sit saede i en kontraherende stat, bortset fra tilfaelde, hvor skibet eller luftfartojet udelukkende anvendes mellem pladser i den anden kontraherende stat; i) udtrykket "ejendom, som udgor en del af dodsboet efter, eller en del af en gave ydet af, en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat" omfatter alle formuegoder, hvis over-dragelse eller overforsel er undergivet en skat, der er omfattet af kapitel III i overenskomsten; j) udtrykket "statsborger" betyder aa) for sä vidt angär Tyskland, enhver tysker som omhandlet i § 116, stykke 1, i Forbundsrepublikken Tysklands grund-lov og enhver juridisk person, interessentskab eller fore-ning, der bestär i kraft af den gaeldende lovgivning i Forbundsrepublikken Tyskland; bb) for sä vidt angär Danmark, enhver fysisk person, der har statsborgerret i Danmark, og enhver juridisk person, interessentskab eller forening, der bestär i kraft af den gaeldende lovgivning i Danmark; k) udtrykket "kompetent myndighed" betyder aa) for sä vidt angär Forbundsrepublikken Tyskland, For-bundsfinansministeriet eller det organ, hvortil det har delegeret sin myndighed; bb) for sä vidt angär Danmark, skatteministeren eller hans befuldmaegtigede stedfortraeder. 2. Ved anvendelsen af overenskomsten i en kontraherende stat skal, medmindre andet folger af sammenhaengen, ethvert udtryk, som ikke er defineret deri, tillaegges den betydning, som det har i denne stats lovgivning om de skatter, hvorpä overenskomsten finder anvendelse. Artikel 4 Skattemaessigt hjemsted 1.1 denne overenskomst betyder udtrykket "en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat" Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2569 a) für Zwecke der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen eine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, die in diesem Staat nur mit Einkünften aus Quellen in diesem Staat oder mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist; b) für Zwecke der Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern eine Person, die mit einem Nachlaß oder einer Schenkung nach dem Recht dieses Staates dort aufgrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des Ortes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnlichen Merkmals steuerpflichtig ist. Der Ausdruck umfaßt jedoch nicht eine Person, deren Nachlaß oder Schenkung in diesem Staat nur mit in diesem Staat gelegenem Vermögen steuerpflichtig ist. (2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes: a) Die Person gilt als in dem Staat ansässig, in dem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt; verfügt sie in beiden Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat ansässig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirtschaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebensinteressen); b) kann nicht bestimmt werden, in welchem Staat die Person den Mittelpunkt ihrer Lebensinteressen hat, oder verfügt sie in keinem der Staaten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sie ihren gewöhnlichen Aufenthalt hat; c) hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in beiden Staaten oder in keinem der Staaten, so gilt sie als in dem Staat ansässig, dessen Staatsangehöriger sie ist; d) ist die Person Staatsangehöriger beider Staaten oder keines der Staaten, so regeln die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten die Frage in gegenseitigem Einvernehmen. (3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche Person in beiden Vertragsstaaten ansässig, so gilt sie als in dem Staat ansässig, in dem sich der Ort ihrer tatsächlichen Geschäftsleitung befindet. Artikel 5 Betriebsstätte (1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Ausdruck "Betriebsstätte" eine feste Geschäftseinrichtung, durch die die Tätigkeit eines Unternehmens ganz oder teilweise ausgeübt wird. (2) Der Ausdruck "Betriebsstätte" umfaßt insbesondere: a) einen Ort der Leitung, b) eine Zweigniederlassung, c) eine Geschäftsstelle, d) eine Fabrikationsstätte, e) eine Werkstätte und f) ein Bergwerk, ein Öl- oder Gasvorkommen, einen Steinbruch oder eine andere Stätte der Ausbeutung von Bodenschätzen. (3) Eine Bauausführung oder Montage ist nur dann eine Betriebsstätte, wenn ihre Dauer zwölf Monate überschreitet. (4) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels gelten nicht als Betriebsstätten: a) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren des Unternehmens benutzt werden; a) for sä vidt angär indkomst- og formueskatter, en person, som i henhold til lovgivningen i denne stat er skattepligtig der pä grund af hjemsted, bopael, ledelsens saede eller ethvert andet lignende kriterium. Dette udtryk omfatter dog ikke en person, hvis skattepligt i denne stat er begraenset til indkomst fra kilder i denne stat eller der beroende formue; b) for sä vidt angär skatter i boer, af arv eller af gave, en person, som i henhold til lovgivningen i denne stat er skattepligtig der med hensyn til et bo eller en gave pä grund af hjemsted, bopael, ledelsens saede eller ethvert andet lignende kriterium. Dette udtryk omfatter dog ikke en person, hvis bo eller hvis gave er skattepligtig i denne stat udelukkende pä grund af formuegoder, som befinder sig der. 2.1 tilfaelde, hvor en fysisk person efter bestemmelserne i styk-ke 1 er hjemmehorende i begge de kontraherende stater, bestem-mes hans Status efter folgende regier: a) han skal anses for at vaere hjemmehorende i den stat, i hvilken han har en fast bolig til sin rädighed; hvis han har en fast bolig til sin rädighed i begge stater, skal han anses for at vaere hjemmehorende i den stat, med hvilken han har de staerkeste personlige og okonomiske forbindelser (midtpunkt for sine livsinteresser); b) hvis det ikke kan afgores, i hvilken stat han har midtpunkt for sine livsinteresser, eller hvis han ikke har en fast bolig til sin rädighed i nogen af staterne, skal han anses for at vaere hjemmehorende i den stat, i hvilken han saedvanligvis har ophold; c) hvis han saedvanligvis har ophold i begge stater, eller hvis han ikke har sädant ophold i nogen af dem, skal han anses for at vaere hjemmehorende i den stat, i hvilken han er statsborger; d) hvis han er statsborger i begge stater, eller hvis han ikke er statsborger i nogen af dem, skal de kompetente myndigheder i de kontraherende stater afgore sporgsmälet ved gensidig aftale. 3.1 tilfaelde, hvor en ikke-fysisk person efter bestemmelserne i stykke 1 er hjemmehorende i begge de kontraherende stater, skal den anses for at vaere hjemmehorende i den stat, i hvilken dens virkelige ledeise har sit saede. Artikel 5 Fast driftssted 1.1 denne overenskomst betyder udtrykket "fast driftssted" et fast forretningssted, gennem hvilket et foretagendes virksomhed helt eller delvis udoves. 2. Udtrykket "fast driftssted" omfatter navnlig: a) et sted, hvorfra et foretagende ledes, b) en filial, c) et kontor, d) en fabrik, e) et vaerksted, og f) en mine, en olie- eller gaskilde, et stenbrud eller ethvert andet sted, hvor naturforekomster udvindes. 3. Et bygnings-, anlaegs- eller monteringsarbejde udgor kun et fast driftssted, hvis det varer mere end 12 mäneder. 4. Uanset de foranstäende bestemmelser i denne artikel skal udtrykket "fast driftssted" anses for ikke at omfatte: a) anvendelsen af indretninger udelukkende til oplagring, udstil-ling eller udlevering af varer tilhorende foretagendet; 2570 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 b) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder Auslieferung unterhalten werden; c) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden, durch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder verarbeitet zu werden; d) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen Güter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu beschaffen; e) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen andere Tätigkeiten auszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine Hilfstätigkeit darstellen; f) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu dem Zweck unterhalten wird, mehrere der unter den Buchstaben a bis e genannten Tätigkeiten auszuüben, vorausgesetzt, daß die sich daraus ergebende Gesamttätigkeit der festen Geschäftseinrichtung vorbereitender Art ist oder eine Hilfstätigkeit darstellt. (5) Ist eine Person, mit Ausnahme eines unabhängigen Vertreters im Sinne des Absatzes 6, für ein Unternehmen tätig und besitzt sie in einem Vertragsstaat die Vollmacht, im Namen des Unternehmens Verträge abzuschließen, und übt sie die Vollmacht dort gewöhnlich aus, so wird das Unternehmen ungeachtet der Absätze 1 und 2 für Zwecke des Abschnitts II so behandelt, als habe es in diesem Staat für alle von der Person für das Unternehmen ausgeübten Tätigkeiten eine Betriebsstätte, es sei denn, diese Tätigkeiten beschränken sich auf die in Absatz 4 genannten Tätigkeiten, die, würden sie durch eine feste Geschäftseinrichtung ausgeübt, diese Einrichtung nach dem genannten Absatz nicht zu einer Betriebsstätte machen würden. (6) Ein Unternehmen wird nicht schon deshalb so behandelt, als habe es eine Betriebsstätte in einem Vertragsstaat, weil es dort seine Tätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen anderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese Personen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit handeln. (7) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder von einer Gesellschaft beherrscht wird, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort (entweder durch eine Betriebsstätte oder auf andere Weise) ihre Tätigkeit ausübt, wird keine der beiden Gesellschaften zur Betriebsstätte der anderen. Abschnitt II Besteuerung des Einkommens und Vermögens Artikel 6 Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unbeweglichem Vermögen (einschließlich der Einkünfte aus land- und forstwirtschaftlichen Betrieben) bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Absatz 1 gilt für Einkünfte aus der unmittelbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie jeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermögens. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen eines Unternehmens und für Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Ausübung einer selbständigen Arbeit dient. b) opretholdelsen af et varelager, tilhorende foretagendet, udelukkende til oplagring, udstilling eller udlevering; c) opretholdelsen af et varelager, tilhorende foretagendet, udelukkende til bearbejdelse eller forarbejdelse hos et andet fore-tagende; d) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende for at foretage indkob af varer eller indsamle oplysninger til foretagendet; e) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende for at udove enhver anden virksomhed af forberedende eller hjael-pende art for foretagendet; f) opretholdelsen af et fast forretningssted udelukkende til ud-ovelse af flere af de i litra a) - e) naevnte formal, forudsat, at virksomheden pä det faste forretningssted, der er et resultat af denne kombination, er af forberedende eller hjaelpende art. 5.1 tilfaelde, hvor en person, der ikke er en sadan uafhaengig reprsesentant, som omhandles i stykke 6, handler pa et foretagen-des vegne og har og saedvanligvis udover i en kontraherende stat en fuldmagt til at indgä aftaler i foretagendets navn, anses foretagendet uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2 for ved anvendel-sen af kapitel II at have fast driftssted i denne stat med hensyn til enhver virksomhed, som han foretager for foretagendet, med-mindre hans virksomhed er begraenset til sädanne, som naevnt i stykke 4, som, hvis den udoves gennem et fast forretningssted, ikke ville göre dette faste forretningssted til et fast driftssted i henhold til bestemmelserne i pägaeldende stykke. 6. Et foretagende skal ikke anses for at have et fast driftssted i en kontraherende stat, blot fordi det driver erhvervsvirksomhed i denne stat gennem en maegler, kommissionaer eller anden uafhaengig repraesentant, forudsat at disse personer handler inden for rammerne af deres saedvanlige erhvervsvirksomhed. 7. Den omstasndighed, at et selskab, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, behersker eller beherskes af et selskab, der er hjemmehorende i den anden kontraherende stat, eller som (enten gennem et fast driftssted eller pä anden mäde) udover erhvervsvirksomhed i denne anden stat, skal ikke i sig selv med-fore, at et af de to selskaber anses for et fast driftssted for det andet. Kapitel II Beskatning af indkomst og formue Artikel 6 Indkomst af fast ejendom 1. Indkomst, som en person, der er hjemmenorende i en kontraherende stat, oppebaerer af fast ejendom (herunder indkomst af land- og skovbrug), der er beliggende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat. 2. Bestemmelserne i stykke 1 skal finde anvendelse pä indkomst, der hidrorer fra direkte brug, udlejning eller bortforpagtning sä vel som fra enhver anden form for benyttelse af fast ejendom. 3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 skal ogsä finde anvendelse pä indkomst af fast ejendom, der tilhorer et foretagende, og pä indkomst af fast ejendom, der anvendes ved udovelsen af frit erhverv. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2571 Artikel 7 Artikel 7 Unternehmensgewinne (1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragsstaats können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, das Unternehmen übt seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus. Übt das Unternehmen seine Tätigkeit auf diese Weise aus, so können die Gewinne des Unternehmens im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser Betriebsstätte zugerechnet werden können. (2) Übt ein Unternehmen eines Vertragsstaats seine Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte aus, so werden vorbehaltlich des Absatzes 3 in jedem Staat dieser Betriebsstätte die Gewinne zugerechnet, die sie hätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähnliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingungen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und im Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebsstätte sie ist, völlig unabhängig gewesen wäre. (3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebsstätte werden die für diese Betriebsstätte entstandenen Aufwendungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allgemeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen, gleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebsstätte liegt, oder anderswo entstanden sind. (4) Soweit es in einem Vertragsstaat üblich ist, die einer Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne durch Aufteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine einzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus, daß dieser Vertragsstaat die zu besteuernden Gewinne nach der üblichen Aufteilung ermittelt; die gewählte Gewinnaufteilung muß jedoch derart sein, daß das Ergebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels übereinstimmt. (5) Aufgrund des bloßen Einkaufs von Gütern oder Waren für das Unternehmen wird einer Betriebsstätte kein Gewinn zugerechnet. (6) Bei der Anwendung der vorstehenden Absätze sind die der Betriebsstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr auf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausreichende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren. (7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in anderen Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so werden die Bestimmungen jener Artikel durch die Bestimmungen dieses Artikels nicht berührt. Fortjeneste ved erhvervsvirksomhed 1. Fortjeneste indvundet af et foretagende i en kontraherende stat kan kun beskattes i denne stat, medmindre foretagendet driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gen-nem et der beliggende fast driftssted. Säfremt foretagendet driver sädan virksomhed, kan dets fortjeneste beskattes i den anden stat, men dog kun for sä vidt angär den del deraf, som kan henfores til dette faste driftssted. 2. I tilfaelde, hvor et foretagende i en kontraherende stat driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat gennem et der beliggende fast driftssted, skal der under iagttagelse af be-stemmelserne i stykke 3 i hver kontraherende stat til dette faste driftssted henfores den fortjeneste, som det kunne forventes at have opnäet, hvis det havde vaeret et frit og uafhaengigt foretagende, som udovede den samme eller lignende virksomhed pä samme eller lignende vilkär, og som under fuldstaendig frie forhold afsluttede forretninger med det foretagende, hvis faste driftssted det er. 3. Ved fastsaettelsen af et fast driftssteds fortjeneste skal det vaere tilladt at fradrage udgifter, som er afholdt for det faste driftssted, herunder udgifter til ledeise og almindelig administrati-on, hvad enten de er afholdt i den stat, hvori det faste driftssted er beliggende, eller andre steder. 4.1 det omfang det har vaeret saedvane i en kontraherende stat at fastsaette den fortjeneste, der kan henfores til et fast driftssted, pä grundlag af en fordeling af foretagendets samlede fortjeneste mellem dets forskellige afdelinger, skal intet i stykke 2 udelukke denne kontraherende stat fra at fastsaette den skattepligtige fortjeneste pä grundlag af en sädan saedvanemaessig fordeling; den valgte fordelingsmetode skal imidlertid vaere sädan, at resultatet bliver i overensstemmelse med de principper, der er fastlagt i denne artikel. 5. Ingen fortjeneste skal kunne henfores til et fast driftssted, blot fordi dette faste driftssted har foretaget indkob af varer for foretagendet. 6. Ved anvendelsen af de foranstäende stykker skal den fortjeneste, der henfores til det faste driftssted, fastsaettes efter samme metode är for är, medmindre der er god og fyldestgorende grund for en anden fremgangsmäde. 7. I tilfaelde, hvor en fortjeneste omfatter indkomster, som er omhandlet saerskilt i andre artikler i denne overenskomst, skal bestemmelserne i disse andre artikler ikke berores af bestemmel-serne i denne artikel. Artikel 8 Schiffahrt, Binnenschiffahrt und Luftfahrt (1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder Luttfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Zu diesen Gewinnen gehören auch Einkünfte des Unternehmens aus der Benutzung, Unterhaltung oder Vermietung von Containern (einschließlich Trailerschiffen, Leichtern und ähnlichem Gerät für die Beförderung von Containern), die für die Beförderung von Gütern oder Waren im internationalen Verkehr benutzt werden, wenn diese Einkünfte den im vorhergehenden Satz genannten Gewinnen zugerechnet werden können. (2) Gewinne aus dem Betrieb von Schiffen, die der Binnenschiffahrt dienen, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (3) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung eines Unternehmens der See- oder Binnenschiffahrt an Bord eines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragsstaat gelegen, in dem Artikel 8 Skibsfart, transport ad indre vandveje og luftfart 1. Fortjeneste ved skibs- eller luftfartsvirksomhed i international trafik kan kun beskattes i den kontraherende stat, hvori foretagendets virkelige ledeise har sit saede. Sädan fortjeneste omfatter ogsä indkomst indvundet af foretagendet ved anvendelse, vedli-geholdelse eller udlejning af containere (herunder anhaengere, pramme og lignende materiel til transport af containere), anvendt til transport af varer i international trafik, hvis denne indkomst udgor en del af den fortjeneste, som er omhandlet i den foregäen-de saetning. 2. Fortjeneste ved driften af bade, der anvendes ved transport ad indre vandveje, kan kun beskattes i den kontraherende stat, hvori foretagendets virkelige ledeise har sit saede. 3. Säfremt den virkelige ledeise for et foretagende, der driver skibsfartsvirksomhed, eller transportvirksomhed ad indre vandveje, har sit saede om bord pä et skib eller en bäd, skal foretagendet 2572 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn kein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragsstaat, in dem die Person ansässig ist, die das Schiff betreibt. (4) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Gewinne aus der Beteiligung an einem Pool, einer Betriebsgemeinschaft oder einer internationalen Betriebsstelle. (5) Im Zusammenhang mit Gewinnen des dänischen, norwegischen und. schwedischen Lufttransportkonsortiums Scandinavian Airlines System (SAS) gelten die Absätze 1 und 4 nur für den Teil der Gewinne, der der Beteiligung der Det Danske Luftfartssetekab (DDL), des dänischen Gesellschafters des Scandinavian Airlines System (SAS), an dem Konsortium entspricht. Artikel 9 Verbundene Unternehmen (1) Wenn a) ein Unternehmen eines Vertragsstaats unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt ist oder b) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle oder dem Kapital eines Unternehmens eines Vertragsstaats und eines Unternehmens des anderen Vertragsstaats beteiligt sind und in diesen Fällen die beiden Unternehmen in ihren kaufmännischen oder finanziellen Beziehungen an vereinbarte oder auferlegte Bedingungen gebunden sind, die von denen abweichen, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die Gewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedingungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber nicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zugerechnet und entsprechend besteuert werden. (2) Werden in einem Vertragsstaat den Gewinnen eines Unternehmens dieses Staates Gewinne zugerechnet, und entsprechend besteuert, mit denen ein Unternehmen des anderen Vertragsstaats in diesem Staat besteuert worden ist, und handelt es sich mit Einverständnis des anderen Vertragsstaats bei den zugerechneten Gewinnen um solche, die das Unternehmen des erstgenannten Staates erzielt hätte, wenn die zwischen den beiden Unternehmen vereinbarten Bedingungen die gleichen gewesen wären, die unabhängige Unternehmen miteinander vereinbaren würden, so nimmt der andere Staat eine entsprechende Änderung der dort von diesen Gewinnen erhobenen Steuer vor, soweit dies zur Vermeidung der Doppelbesteuerung erforderlich ist. Bei dieser Änderung sind die übrigen Bestimmungen dieses Abkommens zu berücksichtigen; erforderlichenfalls werden die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten einander konsultieren. Artikel 10 Dividenden (1) Dividenden, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Diese Dividenden können auch in dem Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber, wenn der Empfänger der Dividenden der Nutzungsberechtigte ist, 15 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen. Dieser Absatz berührt nicht die Besteuerung der Gesellschaft in bezug auf die Gewinne, aus denen die Dividenden gezahlt werden. (3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf die Steuer 5 vom Hundert des Bruttobetrags der Dividenden nicht übersteigen, wenn der Nutzungsberechtigte der Dividenden eine Gesellschaft ist, der unmittelbar mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der die anses for at have sit saede i den kontraherende stat, i hvilken skibet eller baden har sit hjemsted, eller, säfremt et sädant ikke findes, i den kontraherende stat, i hvilken skibets eller bädens reder er hjemmehorende. 4. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 skal ogsä finde anvendelse pä fortjeneste ved deltagelse i en pool, i et forretningsfaellesskab (Joint business) eller i en international driftsorganisation. 5. Med hensyn til fortjeneste oppebäret af det danske, norske og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS) skal bestemmelserne i stykke 1 og 4 kun finde anvendelse pä den del af fortjenesten, som svarer til den andel i konsortiet, der ejes af den danske partner i Scandinavia Airlines System (SAS), Det Danske Luftfartsselskab (DDL). Artikel 9 Indbyrdes forbundne foretagender 1.1 tilfaelde, hvor a) et foretagende i en kontraherende stat direkte eller indirekte deltager i ledeisen af, kontrollen af eller kapitalen i et foretagende i den anden kontraherende stat, eller b) samme personer direkte eller indirekte deltager i ledeisen af, kontrollen af eller kapitalen i sävel et foretagende i en kontraherende stat som et foretagende i den anden kontraherende stat, og der i noget af disse tilfaelde mellem de to foretagender er aftalt eller fastsat vilkär vedrarende deres kommercielle eller finansielle forbindefser, der afvfger fra de vilkär, som ville vaere aftalt mellem uafhaengige foretagender kan enhver fortjeneste, som, hvis disse vilkär ikke havde foreligget, ville vaere tilfaldet et af disse foretagender, men som pä grund af disse vilkär ikke er tilfaldet dette, medregnes til dette foretagendes fortjeneste og beskattes i over-ensstemmelse hermed. 2. I tilfaelde, hvor en kontraherende stat til fortjenesten for et foretagende i denne stat medregner, og i overensstemmelse hermed beskatter, fortjeneste, som et foretagende i den anden kontraherende stat er blevet beskattet af i denne anden stat, og denne anden kontraherende stat er enig i, at den säledes medreg-nede fortjeneste er fortjeneste, som ville vaere tilfaldet foretagen-det i den forstnaevnte stat, hvis vilkärene mellem de to foretagender havde vaeret de samme, som ville vaere aftalt mellem uafhaengige foretagender sä skal denne anden stat foretage en dertil svarende regulering af det skattebelob, som er beregnet der af fortjenesten, i det omfang dette er nodvendigt for at undgä dob-beltbeskatning. Ved reguleringen skal der tages hensyn til de ovrige bestemmelser i denne overenskomst, og de kontraherende staters kompetente myndigheder skal om nodvendigt rädfore sig med hinanden. Artikel 10 Udbytte 1. Udbytte, som udbetales af et selskab, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, til en person, der er hjemmehorende i den den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat. 2. Sädant udbytte kan ogsä beskattes i den kontraherende stat, hvori det udbyttebetalende selskab er hjemmehorende, i henhold til lovgivningen i denne stat, men den skat der pälignes mä, säfremt modtageren er udbyttets retmaessige ejer, ikke overstige 15 pct. af bruttobelobet af udbyttet. Dette stykke berorer ikke adgangen til at beskatte selskabet af den fortjeneste, hvoraf udbyttet er udbetalt. 3. Uanset stykke 2 mä skatten ikke overstige 5 pct. af bruttobelobet af udbyttet, hvis den retmaessige ejer af udbyttet er et selskab, som direkte ejer mindst 10 pct. af kapitalen i det udbyttebetalende selskab. Dette stykke berorer ikke en gunstigere be- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2573 Dividenden zahlenden Gesellschaft gehört. Dieser Absatz berührt nicht eine günstigere Behandlung der Dividenden aufgrund der Richtlinie Nr. 90/435/EWG des Rates über das gemeinsame Steuersystem der Mutter- und Tochtergesellschaften verschiedener Mitgliedstaaten vom 23. Juli 1990 (ABI. EG Nr. L 225 S. 6). (4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Dividenden" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Genußrechten oder Genußscheinen, Kuxen, Gründeranteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forderungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen Einkünften, die nach dem Recht des Staates, in dem die ausschüttende Gesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind. Der Ausdruck "Dividenden" umfaßt in der Bundesrepublik Deutschland auch Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter, Einkünfte aus partiarischen Darlehen, Gewinnobligationen und ähnliche gewinnabhängige Vergütungen sowie Ausschüttungen auf Anteilscheine an einem Investmentvermögen. (5) Abweichend von den Absätzen 2 und 3 können Einkünfte aus Rechten oder Forderungen mit Gewinnbeteiligung (in der Bundesrepublik Deutschland einschließlich der Einkünfte eines stillen Gesellschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter oder aus partiarischen Darlehen und Gewinnobligationen) in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, und nach dem Recht dieses Staates besteuert werden, wenn sie dort bei der Ermittlung des Gewinns des Schuldners abzugsfähig sind. Die Steuer darf aber 25 vom Hundert des Bruttobetrags der Einkünfte nicht übersteigen. (6) Die Absätze 1, 2 und 5 sind nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (7) Bezieht eine in einem Vertragsstaat ansässige Gesellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Vertragsstaat, so darf dieser andere Staat weder die von der Gesellschaft gezahlten Dividenden besteuern, es sei denn, daß diese Dividenden an eine in diesem anderen Staat ansässige Person gezahlt werden oder daß die Beteiligung, für die die Dividenden gezahlt werden, tatsächlich zu einer in diesem anderen Staat gelegenen Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört, noch Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für nichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn die gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschüt-teten Gewinne ganz oder teilweise aus im anderen Staat erzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen. Artikel 11 Zinsen (1) Zinsen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Zinsen" bedeutet Einkünfte aus Forderungen jeder Art, auch wenn die Forderungen durch Randrechte an Grundstücken gesichert oder mit einer Beteiligung am Gewinn des Schuldners ausgestattet sind, und insbesondere Einkünfte aus öffentlichen Anleihen und aus Obligationen einschließlich der damit verbundenen Aufgelder und der Gewinne aus Losanleihen. Zuschläge für verspätete Zahlung gelten nicht als Zinsen im Sinne dieses Artikels. Der Ausdruck "Zinsen" umfaßt jedoch nicht die in Artikel 10 behandelten Einkünfte. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Zinsen stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch handling af udbyttet i henhold til direktiv 90/435/EOF af 23. juli 1990 om en faelles beskatningsordning for moder- og dattersel-skaber fra forskellige medlemsstater (EFT nr. L 225/6). 4. Udtrykket "udbytte" betyder i denne artikel indkomst af aktier, "jouissance" aktier eller "jouissance" rettigheder, mineaktier, stifte-ranparter eller andre rettigheder, der ikke er gaeldsfordringer og som giver ret til andel i fortjeneste, sävel som anden indkomst, der er undergivet samme skattemaessige behandling som indkomst af aktier i henhold til lovgivningen i den stat, i hvilken det udloddende selskab er hjemmehorende. Udtrykket "udbytte" omfatter ligele-des i Forbundsrepublikken Tyskland en stille deltagers indkomst fra hans deltagelse som sädan, indkomst fra et "partiarisches Darlehen", "Gewinnobligationer" og lignende overskuds-afhaengig afkast sä vel som udlodninger fra certifikater i investeringsfore-ninger. 5. Uanset stykke 2 og 3 kan indkomst, som oppebaeres fra rettigheder eller fordringer, der deltager i overskud (herunder i Forbundsrepublikken Tyskland en stille deltagers indkomst fra hans deltagelse som sädan eller fra et "partiarisches Darlehen" eller "Gewinnobligationer"), beskattes i den kontrahierende stat, hvorfra den hidrarer, i henhold til lovgivningen i denne stat, hvis den er fradragsberettiget ved tastsaettelsen af skyldnerens overskud. Den skat som pälignes mä dog ikke overstige 25 pct. af bruttobelobet af denne indkomst. 6. Bestemmelserne i stykke 1, 2 og 5 skal ikke finde anvendel-se, säfremt udbyttets retmaessige ejer, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontrahierende stat, i hvilken det udbyttebetalende selskab er hjemmehorende, gennem et der beliggende fast driftssted eller udover frit erhverv i denne anden stat fra et der beliggende fast sted, og den aktiebesiddelse, som ligger til grund for udlodningen af udbyttet, har direkte forbindelse med et sädant fast driftssted eller fast sted. I sä fald skal bestemmelserne henholdsvis i artikel 7 eller i artikel 14 finde anvendelse. 7.1 tilfaelde, hvor et selskab, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, oppebaerer fortjeneste eller indkomst fra den anden kontraherende stat, mä denne anden stat ikke päligne nogen skat pä udbytte, som udbetales af selskabet, undtagen i det omfang udbyttet udbetales til en person, der er hjemmehorende i denne anden stat, eller i det omfang den aktiebesiddelse, som ligger til grund for udlodningen af udbyttet, har direkte forbindelse med et fast driftssted eller et fast sted, der er beliggende i denne anden stat, eller undergive selskabets ikke-udloddede fortjeneste nogen skat pä ikke-udloddet fortjeneste, selv om det udbetalte udbytte eller den ikke-udloddede fortjeneste helt eller delvis bestär af fortjeneste eller indkomst hidrorende fra denne anden stat. Artikel 11 Renter 1. Renter, der hidrarer fra en kontraherende stat og betales til en person, der er hjemmehorende i den anden kontraherende stat, kan, hvis denne person er den retmaessige ejer, kun beskattes i denne anden stat. 2. Udtrykket "renter" betyder i denne artikel indkomst af gaeldsfordringer af enhver art, hvad enten de er sikrede ved pant i fast ejendom eller ikke, og hvad enten de indeholder en ret til andel i skyldnerens fortjeneste eller ikke, og isaer indkomst af statsgaelds-beviser og indkomst af obligationer eller forskrivninger, herunder agiobelob og gevinster, der knytter sig til sädanne gaeldsbeviser, obligationer eller forskrivninger. Straftillaeg som folge af for sen betaling skal ikke anses for renter i denne artikel. Udtrykket "renter" omfatter dog ikke indkomst, som er omfattet af artikel 10. 3. Bestemmelserne i stykke 1 skal ikke finde anvendelse, säfremt renternes retmaessige ejer, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kon- 2574 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Forderung, für die die Zinsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehört. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigt der als Zinsen gezahlte Betrag, aus welchen Gründen auch immer, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen als Zins vereinbart hätten, so gilt dieser Artikel für den übersteigenden Zinsbetrag nicht. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 12 Lizenzgebühren (1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können, wenn diese Person der Nutzungsberechtigte ist, nur im anderen Staat besteuert werden. (2) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck "Lizenzgebühren" bedeutet Vergütungen jeder Art, die für die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von Urheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wissenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographischer Filme, Filme oder Videoband-Aufnahmen für das Fernsehen oder Bandaufnahmen für den Rundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder Modellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren oder für die Mitteilung gewerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt werden. (3) Absatz 1 ist nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Nutzungsberechtigte im anderen Vertragsstaat, aus dem die Lizenzgebühren stammen, eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. (4) Bestehen zwischen dem Schuldner und dem Nutzungsberechtigten oder zwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere Beziehungen und übersteigen deshalb die Lizenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Leistung, den Betrag, den Schuldner und Nutzungsberechtigter ohne diese Beziehungen vereinbart hätten, so gilt dieser Artikel für den übersteigenden Betrag nicht. In diesem Fall kann der übersteigende Betrag nach dem Recht eines jeden Vertragsstaats und unter Berücksichtigung der anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert werden. Artikel 13 Gewinne aus der Veräußerung von Vermögen (1) Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Veräußerung unbeweglichen Vermögens bezieht, das im anderen Vertragsstaat liegt, können in diesem anderen Staat besteuert werden. Gewinne aus der Veräußerung von Aktien, Rechten oder Beteiligungen an einer Gesellschaft, einer anderen juristischen Person oder einer Personengesellschaft, deren Vermögen hauptsächlich aus in einem Vertragsstaat gelegenem unbeweglichem Vermögen oder Rechten daran oder aus Anteilen an einer Gesellschaft, deren Vermögen hauptsächlich aus diesem in einem Vertragsstaat gelegenem unbeweglichem Vermögen oder Rechten daran besteht, können in dem Staat besteuert werden, in dem das unbewegliche Vermögen gelegen ist. traherende stat, hvorfra renterne hidrorer, gennem et der belig-gende fast driftssted eller udover frit erhverv i denne anden stat fra et der beliggende fast sted, og den fordring, som ligger til grund for de udbetalte renter, har direkte forbindelse med et sädant fast driftssted eller fast sted. I sä fald skal bestemmelserne henholds-vis i artikel 7 eller i artikel 14 finde anvendelse. 4.1 tilfaelde, hvor der er en saerlig forbindelse mellem den, der betaler renterne, og den retmaessige ejer, eller mellem disse og en tredje person, og det som rente betalte belob overstiger - uanset af hvilken grund - det rentebeleb, som ville vsere blevet aftalt mellem skyldneren og den retmaessige ejer, safremt den naevnte forbindelse ikke havde foreligget, skal bestemmelserne i denne artikel ikke finde anvendelse pä det overskydende rentebelob. I sä fald skal det overskydende belob kunne beskattes i overensstem-melse med lovgivningen i hver af de kontrahierende stater under hensyntagen til de ovrige bestemmelser i denne overenskomst. Artikel 12 Royalties 1. Royalties, der hidrorer fra en kontraherende stat og betales til en person, der er hjemmehorende i den anden kontraherende stat, kan, hvis denne person er den retmaessige ejer, kun beskattes i denne anden stat. 2. Udtrykket "royalties" betyder i denne artikel betalinger af enhver art, der modtages som vederlag for anvendelsen af eller retten til at anvende enhver ophavsret til et litteraert, kunstnerisk eller videnskabeligt arbejde herunder spillefilm, film- eller video-bändoptagelser til fjernsyn eller optagelser til radio, ethvert patent, varemaerke, monster eller model, tegning, hemmelig formel eller fremstillingsmetode eller for oplysninger om industrielle, kommer-cielle eller videnskabelige erfaringer. 3. Bestemmelserne i stykke 1 skal ikke finde anvendelse, safremt royaltybelobets retmaessige ejer, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, driver erhvervsvirksomhed i den anden kontraherende stat, hvorfra royaltybelobet hidrorer, gennem et der beliggende fast driftssted eller udover frit erhverv i denne anden stat fra et der beliggende fast sted, og den rettighed eller ejendom, som ligger til grund for de udbetalte royalties, har direkte forbindelse med et sädant fast driftssted eller fast sted. I sä fald skal bestemmelserne henholdsvis i artikel 7 eller i artikel 14 finde anvendelse. 4.1 tilfaelde, hvor en saerlig forbindelse mellem den, der betaler royalties, og den retmaessige ejer, eller mellem disse og en tredje person, har bevirket, at de betalte royalties, när hensyn tages til den anvendelse, rettighed eller oplysning, for hvilken de er betalt, overstiger det belob, som ville vaere blevet aftalt mellem skyldneren og den retmaessige ejer, säfremt den naevnte forbindelse ikke havde foreligget, skal bestemmelserne i denne artikel ikke finde anvendelse pä det overskydende belob. I sä fald skal det overskydende belob kunne beskattes i overensstemmelse med lovgivningen i hver af de kontraherende stater under hensyntagen til de ovrige bestemmelser i denne overenskomst. Artikel 13 Fortjeneste ved afhsendelse af formuegenstande 1. Fortjeneste, som en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, erhverver ved afhaendelse af fast ejendom som er beliggende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat. Fortjeneste ved afhaendelse af aktier, rettighe-der eller en andel i et selskab, enhver anden juridisk person eller et interessentskab, hvis aktiver hovedsagelig bestär af, eller af rettigheder til, fast ejendom, der er beliggende i en kontraherende stat, eller af aktier i et selskab, hvis aktiver hovedsagelig bestär af, eller af rettigheder til, sädan fast ejendom, der er beliggende i en kontraherende stat, kan beskattes i den stat, hvori den faste ejendom er beliggende. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2575 (2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermögens, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Vertragsstaat zur Verfügung steht, einschließlich derartiger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Betriebsstätte (allein oder mit dem übrigen Unternehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt werden, können im anderen Staat besteuert werden. (3) Gewinne aus der Veräußerung von Seeschiffen oder Luftfahrzeugen, die im internationalen Verkehr betrieben werden, von Schiffen, die der Binnenschiffahrt dienen und von beweglichem Vermögen, das dem Betrieb dieser Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Artikel 8 Absatz 3 ist entsprechend anzuwenden. Im Zusammenhang mit Gewinnen des dänischen, norwegischen und schwedischen Lufttransportkonsortiums Scandinavian Airlines System (SAS) gilt dieser Absatz nur für den Teil der Gewinne, der der Beteiligung der Det Danske Luftfartsselskap (DDL), des dänischen Gesellschafters des Scandinavian Airlines System (SAS), an dem Konsortium entspricht. (4) Einkünfte oder Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen 1 bis 3 nicht genannten Vermögens können nur in dem Staat besteuert werden, in dem der Veräußerer ansässig ist. (5) Bei einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat mindestens fünf Jahre ansässig war und im anderen Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 4 nicht das Recht des erstgenannten Staates, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften bei der Person den Vermögenszuwachs hinsichtlich von Anteilen bis zu ihrem Wohnsitzwechsel zu besteuern. Wird bei späterer Veräußerung der Aktien der daraus erzielte Gewinn in dem anderen Vertragsstaat nach Absatz 4 besteuert, so läßt der andere Staat den Betrag, der der im erstgenannten Staat gezahlten Einkommensteuer entspricht, zum Abzug von der Steuer von diesem Einkommen zu. Der Abzug darf aber den Teil der vor dem Abzug ermittelten Einkommensteuer nicht übersteigen, der auf das Einkommen entfällt, das im erstgenannten Staat nach dem ersten Satz dieses Absatzes besteuert werden kann. Artikel 14 Selbständige Arbeit (1) Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selbständiger Tätigkeit bezieht, können nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß der Person im anderen Vertragsstaat für die Ausübung ihrer Tätigkeit gewöhnlich eine feste Einrichtung zur Verfügung steht. Steht ihr eine solche feste Einrichtung zur Verfügung, so können die Einkünfte im anderen Staat besteuert werden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Einrichtung zugerechnet werden können. (2) Der Ausdruck "freier Beruf" umfaßt insbesondere die selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische, künstlerische, erzieherische oder unterrichtende Tätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte, Rechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und Buchsachverständigen. Artikel 15 Unselbständige Arbeit (1) Vorbehaltlich der Artikel 16,18,19 und 20 können Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus unselbständiger Arbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es sei denn, die Arbeit wird im anderen Vertragsstaat ausgeübt. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können die dafür bezogenen Vergütungen im anderen Staat besteuert werden. 2. Fortjeneste ved afhaendelse af rorlig formue, der udgor en del af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et foretagende i en kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, eller ved afhaendelse af rorlig formue, der horer til et fast sted, som en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, har til rädighed til udovelse af frit erhverv i den anden kontraherende stat, herunder ogsä fortjeneste ved afhaendelse af et sädant fast driftssted (saerskilt eller sammen med hele foretagendet), eller af et sädant fast sted, kan beskattes i denne anden stat. 3. Fortjeneste ved afhaendelse af skibe eller luftfartojer, der anvendes i international trafik, af bade, der anvendes ved trans-port ad indre vandveje, eller af rorlig formue, som er knyttet til driften af sädanne skibe, luftfartojer eller bade, kan kun beskattes i den kontraherende stat, hvori foretagendets virkelige ledeise har sit saede. Artikel 8, stykke 3, skal finde tilsvarende anvendelse. Med hensyn til fortjeneste oppebäret af det danske, norske og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS) skal bestemmelserne i dette stykke kun finde anvendelse pä den del af fortjenesten, som svarer til den andel i konsortiet, der ejes af den danske partner i Scandinavian Airlines System (SAS), Det Danske Luftfartsselskab (DDL). 4. Indkomst eller fortjeneste ved afhaendelse af alle andre aktiver end de i stykke 1, 2 og 3 omhandlede kan kun beskattes i den kontraherende stat, hvori afhaenderen er hjemmehorende. 5.1 tilfaelde, hvor en fysisk person, som var hjemmehorende i en kontraherende stat for en periode af mindst 5 är, og som er blevet hjemmehorende i den anden kontraherende stat, skal stykke 4 ikke berore den forstnaevnte stats ret til i henhold til dens nationale lovgivning at beskatte personen af vaerdistigning pä aktier op til flytningen af hjemsted. När aktierne efterfolgende afhaendes og fortjenesten ved sädan afhaendelse bliver beskattet i den anden kontraherende stat i henhold til stykke 4, skal den anden stat indromme fradrag i skatten af den indkomst for et belob svarende til den indkomstskat, som var betalt i den forstnaevnte stat. Et sädant fradrag skal dog ikke kunne overstige den del af ind-komstskatten, som beregnet inden fradraget er indrommet, som kan henfores til den indkomst, som kan beskattes i forstnaevnte stat i henhold til forste saetning i dette stykke. Artikel 14 Frit erhverv 1. Indkomst ved frit erhverv eller ved andet arbejde af selvstasn-dig karakter oppebäret af en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, kan kun beskattes i denne stat, medmindre han har et fast sted, som til stadighed stär til rädighed for harn i den anden kontraherende stat med henblik pä udovelse af hans virksomhed. Säfremt han har et sädant fast sted, kan indkomsten beskattes i den anden stat, men kun i det omfang den kan henfores til dette faste sted. 2. Udtrykket "frit erhverv" omfatter isaer selvstaendig videnska-belig, litteraer, kunstnerisk, uddannende eller undervisende virksomhed samt selvstaendig virksomhed som laege, advokat, inge-nior, arkitekt, tandlaege og revisor. Artikel 15 Personligt arbejde i tjenesteforhold 1. Säfremt bestemmelserne i artiklerne 16, 18, 19 og 20 ikke medforer andet, kan gage, Ion og andet lignende vederlag for personligt arbejde i tjenesteforhold oppebäret af en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, kun beskattes i denne stat, medmindre arbejdet er udfort i den anden kontraherende stat. Er arbejdet udfort der, kan det vederlag, som oppebaeres herfor, beskattes i denne anden stat. 2576 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person für eine im anderen Vertragsstaat ausgeübte unselbständige Arbeit bezieht, nur im erstgenannten Staat besteuert werden, wenn a) die unselbständige Arbeit im anderen Staat insgesamt nicht länger als 183 Tage während des betreffenden Kalenderjahrs ausgeübt wird und b) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für einen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht im anderen Staat ansässig ist, und c) die Vergütungen nicht von einer Betriebsstätte oder einer festen Einrichtung getragen werden, die der Arbeitgeber im anderen Staat hat. (3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit, die an Bord eines Seeschiffs oder Luftfahrzeugs, das im internationalen Verkehr betrieben wird, oder an Bord eines Schiffes, das der Binnenschiffahrt dient, ausgeübt wird, in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Wenn eine in Dänemark ansässige Person Vergütungen für unselbständige Arbeit bezieht, die an Bord eines Luftfahrzeugs ausgeübt wird, das im internationalen Verkehr von dem Konsortium Scandinavian Airlines System (SAS) betrieben wird, können diese Vergütungen nur in Dänemark besteuert werden. (4) Die Bestimmungen des Absatzes 2 finden keine Anwendung auf Vergütungen.für Arbeit im Rahmen gewerbsmäßiger Arbeitnehmerüberlassung. Die zuständigen Behörden treffen nach Artikel 43 die Vereinbarungen, die notwendig sind, um eine doppelte Erhebung von Abzugsteuern zu vermeiden und die Steueransprüche der beiden Vertragsstaaten zu sichern. Artikel 16 Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen (1) Aufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und ähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Aufsichts- oder Verwaltungsrats einer Gesellschaft bezieht, die im anderen Vertragsstaat ansässig ist, können im anderen Staat besteuert werden. (2) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person oder mehrere solche Personen in ihrer Eigenschaft als nach dem Handelsrecht verantwortliche Leiter einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Gesellschaft beziehen, können im anderen Staat besteuert werden. Artikel 17 Künstler und Sportler (1) Ungeachtet der Artikel 7, 14 und 15 können Einkünfte, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person als Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rundfunk- und Fernsehkünstler sowie Musiker, oder als Sportler aus ihrer im anderen Vertragsstaat persönlich ausgeübten Tätigkeit bezieht, im anderen Staat besteuert werden. (2) Fließen Einkünfte aus einer von einem Künstler oder Sportler in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten Tätigkeit nicht dem Künstler oder Sportler selbst, sondern einer anderen Person zu, so können diese Einkünfte ungeachtet der Artikel 7,14 und 15 in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem der Künstler oder Sportler seine Tätigkeit ausübt. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten nicht für Tätigkeiten von Künstlern und Sportlern, wenn der Aufenthalt in einem Vertragsstaat ganz oder in wesentlichem Umfang unmittelbar oder mittelbar aus öffentlichen Kassen des anderen Vertragsstaats unterstützt wird. 2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan vederlag, som en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, oppebae-rer for personligt arbejde i tjenesteforhold, udfort i den anden kontraherende stat, kun beskattes i den forstnaevnte stat, sä-fremt: a) arbejdet er udfort i den anden stat i en periode eller i perioder, der tilsammen ikke overstiger 183 dage i det pägaeldende kalenderär, og b) vederlaget betales af en arbejdsgiver eller for en arbejdsgiver, der ikke er hjemmehorende i den anden stat, og c) vederlaget ikke udredes af et fast driftssted eller et fast sted, som arbejdsgiveren har i den anden stat. 3. Uanset de foranstäende bestemmelser i denne artikel kan vederlag for personligt arbejde i tjenesteforhold, som udfores om bord pä et skib eller luftfartoj, der anvendes i international trafik eller om bord pä en bäd, der anvendes til transport af indre vandveje, beskattes i den kontraherende stat, i hvilken foretagen-dets virkelige ledeise har sit saede. I tilfaslde, hvor en person, der er hjemmehorende i Danmark, modtager vederlag for personligt arbejde udfort pä et luftfartoj, drevet af Scandinavian Airlines System (SAS) i international trafik, kan et sädant vederlag kun beskattes i Danmark. 4. Bestemmelserne i stykke 2 skal ikke finde anvendelse for vederlag for arbejde inden for rammeme af professionel udlejning af arbejdskraft. I henhold til artikel 43 skal de kompetente myndig-heder indgä de nodvendige aftaler for at undgä dobbelt päligning af kildeskatter og for at sikre begge kontraherende staters skatte-krav. Artikel 16 Bestyrelseshonorarer 1. Bestyrelseshonorarer og lignende betalinger, som oppebae-res af en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, i hans egenskab af medlem af bestyrelsen for et selskab, der er hjemmehorende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat. 2. Lon, gage og andet lignende vederlag, som oppebaeres af en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, eller flere sädanne personer i egenskab af funktionaer, der efter erhvervslov-givningen er ansvarlig for ledeisen af et selskab, som er hjemmehorende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat. Artikel 17 Kunstnere og sportsfolk 1. Uanset bestemmelserne i artiklerne 7, 14 og 15 kan ind-komst, som en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, oppebaerer som optraedende kunstner, säsom teater-, film-, radio- eiler fjemsynskunstner, eller musiker, eller som sports-mand, ved hans virksomhed, udovet i denne egenskab i den anden kontraherende stat, beskattes i denne anden stat. 2.1 tilfaelde, hvor indkomst ved den virksomhed, som udoves af en optraedende kunstner eller en sportsmand i hans egenskab som sädan, ikke tilfalder kunstneren eller sportsmanden selv, men en anden person, kan denne indkomst, uanset bestemmelserne i artiklerne 7,14 og 15, beskattes i den kontraherende stat, i hvilken kunstnerens eller sportmandens virksomhed udoves. 3. Bestemmelserne i stykke 1 og 2 skal ikke finde anvendelse for virksomhed fra kunstnere og sportsfolk, hvis deres besog i en kontraherende stat udelukkende eller i vassentligt omfang direkte eller indirekte er stottet af offentlige midier fra den anden kontraherende stat. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2577 Artikel 18 Ruhegehälter und ähnliche Zahlungen (1) Vorbehaltlich des Artikels 19 Absatz 2 können Ruhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für frühere unselbständige Arbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Leistungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person aufgrund des Sozialversicherungsrechts des anderen Vertragsstaats erhält, nur in diesem anderen Staat besteuert werden. (3) Ruhegehälter und andere wiederkehrende oder einmalige Zahlungen, die ein Vertragsstaat oder eine andere juristische Person des öffentlichen oder privaten Rechts dieses Staates als Vergütung für einen Schaden leistet, der als Folge von Kriegshandlungen oder politischer Verfolgung entstanden ist, können nur in diesem Staat besteuert werden. (4) Im Fall einer natürlichen Person, die in einem Vertragsstaat ansässig war und die im anderen Vertragsstaat ansässig geworden ist, berührt Absatz 1 oder Artikel 21 nicht das Recht des erstgenannten Staates, nach seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften die Ruhegehälter, ähnliche Vergütungen und Renten zu besteuern, die der natürlichen Person aus dem erstgenannten Staat zufließen, es sei denn, diese Person ist im anderen Staat vor Inkrafttreten des Abkommens ansässig geworden. (5) Der Ausdruck "Renten" bedeutet bestimmte Beträge, die regelmäßig zu festgesetzten Zeitpunkten lebenslänglich oder während eines bestimmten oder bestimmbaren Zeitabschnitts aufgrund einer Verpflichtung zahlbar sind, die diese Zahlungen als angemessene Gegenleistung für in Geld oder Geldeswert bewirkte Leistungen vorsieht. (6) Unterhaltszahlungen oder ähnliche Leistungen, die aus einem Vertragsstaat stammen und an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person gezahlt werden, können nur im anderen Staat besteuert werden. Bei der Festsetzung des steuerpflichtigen Einkommens einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen natürlichen Person wird in bezug auf Unterhaltszahlungen oder ähnliche Leistungen, die an eine in Dänemark ansässige natürliche Person erbracht werden, der Betrag berücksichtigt, der berücksichtigt würde, wenn die letztgenannte Person in der Bundesrepublik Deutschland unbeschränkt steuerpflichtig wäre. Artikel 18 Pensioner og lignende betalinger 1. Säfremt bestemm eiserne i artikel 19, stykke 2, ikke medforer andet, kan pensioner og lignende betalinger, der udbetales for tidligere personligt arbejde i tjenesteforhold til en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, kun beskattes i denne stat. 2. Uanset bestemmelserne i stykke 1 kan betalinger, som en fysisk person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, oppebaerer i henhold til sociallovgivningen i den anden kontraherende stat, kun beskattes i denne anden stat. 3. Pensioner og andre periodiske eller ikke-periodiske betalinger, som en kontraherende stat eller en anden juridisk person under denne stats offentligretlige eller privatretlige lovgivning yder som godtgo reise for skade, der er opstäet som folge af krigshand-linger eller politisk forfolgelse, kan kun beskattes i denne stat. 4. For sä vidt angär en fysisk person, som var hjemmehorende i en kontraherende stat og som er blevet hjemmehorende i den anden kontraherende stat, skal stykke 1 eller artikel 21 ikke berore den forstnaevnte stats ret til i henhold til dens nationale lovgivning at beskatte pensioner, andre lignende betalinger og livrenter, som tilfalder en sädan fysisk person fra den forstnaevnte stat, med mindre en sädan fysisk person blev hjemmehorende i den anden stat, for denne overenskomst trädte i kraft. 5. Udtrykket "livrente" betyder.en fastsat sum, der er periodisk betalbar til fastsatte tidspunkter, enten for livstid eller for et besternt tidsrum eller et tidsrum, som lader sig bestemme, i henhold til en forpligtelse til at praestere disse betalinger mod rimeligt og fuldt vederlag i penge eller penges vaerdi. 6. Underholdsbidrag og andre tilsvarende ydelser, der hidrorer fra en kontraherende stat og betales til en person, der er hjemmehorende i den anden kontraherende stat, kan kun beskattes i denne anden stat. Ved fastsaettelsen af skattepligtig indkomst for en fysisk person, der er hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland, skal der indrommes fradrag for underholdsbidrag og lignende belob, som er betalt til en fysisk person, der er hjemmehorende i Danmark, med det belob, som ville vaere indrommet, hvis den sidstnaevnte person var omfattet af fuld skattepligt til Forbundsrepublikken Tyskland. Artikel 19 Zahlungen aus öffentlichen Kassen (1) Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten an eine natürliche Person für geleistete Dienste gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. Diese Vergütungen können jedoch nur im anderen Vertragsstaat besteuert werden, wenn die Dienste in diesem Staat geleistet werden, die natürliche Person in diesem Staat ansässig und nicht ein Staatsangehöriger des erstgenannten Staates ist und der erstgenannte Staat von dem ihm nach Satz 1 zustehenden Besteuerungsrecht nach seiner Gesetzgebung keinen Gebrauch machen kann. (2) Ruhegehälter, die von einem Vertragsstaat, einem seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts eines der beiden Staaten an eine natürliche Person für frühere Dienstleistungen gezahlt werden, können nur in diesem Staat besteuert werden. (3) Auf Vergütungen und Ruhegehälter für Dienstleistungen, die im Zusammenhang mit einer gewerblichen Tätigkeit eines Vertragsstaats, eines seiner Länder, einer ihrer Gebietskörperschaften oder einer anderen juristischen Person des öffentlichen Rechts eines der Staaten erbracht werden, sind die Artikel 15,16 und 18 anzuwenden. Artikel 19 Offentlige hverv 1. Vederlag - undtagen pensioner - der udbetales af en kontraherende stat, en enkeltstat ("Land"), en politisk underafdeling eller lokal myndighed eller en anden juridisk person under den offentligretlige lovgivning i en af de to stater til en fysisk person for udforelse af hverv, kan kun beskattes i denne stat. Sädant vederlag kan imidlertid kun beskattes i den anden kontraherende stat, hvis hvervet er udfort i denne stat, hvis den fysiske person er hjemmehorende i denne stat og ikke er statsborger i den forstnaevnte stat, og den forstnaevnte stat ikke i henhold til dens lovgivning har hjemmel til at päligne den i forste saetning omhand-lede skat. 2. Pensioner, som udbetales af en kontraherende stat, en enkeltstat ("Land"), en politisk underafdeling eller lokal myndighed eller en anden juridisk person under den offentligretlige lovgivning i en af de to stater til en fysisk person for tidligere udforelse af hverv, kan kun beskattes i denne stat. 3. Bestemmelserne i artikleme 15, 16 og 18 skal finde anven-delse pä vederlag og pensioner, der udbetales for udforelse af hverv i forbindelse med erhvervsvirksomhed, der drives af en kontraherende stat, en enkeltstat ("Land"), en politisk underafdeling eller lokal myndighed eller en anden juridisk person under den offentligretlige lovgivning i en af de to stater. 2578 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 (4) Absatz 1 und, soweit Buchstabe a betroffen ist, die Absätze 1 und 2 gelten auch für Zahlungen, die geleistet werden a) im Fall der Bundesrepublik Deutschland von der Deutschen Post AG, der Deutschen Postbank AG, der Deutschen Telekom AG und der Deutschen Bundesbahn AG an Beamte sowie von der Deutschen Bundesbank und im Falle Dänemarks von "Post og Telegrafvaesenet", "De Danske Statsba-ner" und "Danmarks Nationalbank"; b) von oder für das deutsche Goethe-Institut, das Dänische Kulturinstitut ("Det Danske Kulturinstitut") sowie andere ähnliche oder vergleichbare Institutionen, die von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmt werden, und die für Dienstleistungen an diese Institutionen erbracht werden; c) aus öffentlichen Kassen eines Vertragsstaats als Ausgleich an vorübergehend im anderen Vertragsstaat beschäftigte Lehrkräfte, und für solche Zahlungen, die aus öffentlichen Kassen unmittelbar oder mittelbar von Institutionen geleistet werden, die von den zuständigen Behörden der Vertragsstaaten bestimmt werden. Unterliegen diese Zahlungen in dem Vertragsstaat, aus dem sie stammen, nicht der Besteuerung, so gilt Artikel 15. Artikel 20 Studenten Zahlungen, die ein Student, Praktikant oder Lehrling, der sich in einem Vertragsstaat ausschließlich zum Studium oder zur Ausbildung aufhält und der im anderen Vertragsstaat ansässig ist oder dort unmittelbar vor der Einreise in den erstgenannten Staat ansässig war, für seinen Unterhalt, sein Studium oder seine Ausbildung erhält, dürfen im erstgenannten Staat nicht besteuert werden, sofern diese Zahlungen aus Quellen außerhalb dieses Staates stammen. Artikel 21 Andere Einkünfte (1) Einkünfte-einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person, die in den vorstehenden Artikeln nicht behandelt wurden, können ohne Rücksicht auf ihre Herkunft nur in diesem Staat besteuert werden. (2) Absatz 1 ist auf andere Einkünfte als solche aus unbeweglichem Vermögen im Sinne des Artikels 3 Absatz 1 Buchstabe f nicht anzuwenden, wenn der in einem Vertragsstaat ansässige Empfänger im anderen Vertragsstaat eine gewerbliche Tätigkeit durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder eine selbständige Arbeit durch eine dort gelegene feste Einrichtung ausübt und die Rechte oder Vermögenswerte, für die die Einkünfte gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebsstätte oder festen Einrichtung gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 beziehungsweise Artikel 14 anzuwenden. Artikel 22 Vermögen (1) Unbewegliches Vermögen, das einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person gehört und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen einer Betriebsstätte ist, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, oder das zu einer festen Einrichtung gehört, die einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person für die Ausübung einer selbständigen Arbeit im anderen Staat zur Verfügung steht, kann im anderen Staat besteuert werden. (3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge, die im internationalen Verkehr betrieben werden, und Schiffe, die der Binnenschiffahrt dienen, sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb dieser 4. Stykke 1 og, i tilfaelde af litra a) nedenfor, stykke 1 og 2 skal ogsä finde anvendelse for belob, som er betalt a) for sä vidt angär Forbundsrepublikken Tyskland af "Deutsche Post AG", "Deutsche Postbank AG", "Deutsche Telekom AG", og "Deutsche Bundesbahn AG", til tjenestemasnd, sä vel som belob betalt af den tyske centralbank ("Deutsche Bundesbank"), og for sä vidt angär Danmark af Post- og Telegraf-vaesenet, Danske Statsbaner og Danmarks Nationalbank; b) af eller pä vegne af det tyske Goethe Institut eller Det Danske Kulturinstitut, sä vel som andre lignende eller tilsvarende institutioner, som bestemmes af de kontraherende staters kompetente myndigheder, for hverv udfort for disse institutioner; c) som et udligningstillaeg fra offentlige midier i en kontraherende stat til laerer-personale, som er midlertidigt ansät i den anden kontraherende stat, og for sädanne belob, som betales direkte eller indirekte fra offentlige midier af institutioner, som bestemmes af de kontraherende staters kompetente myndigheder. I tilfaelde, hvor sädanne belob ikke er skattepligtige i den kontraherende stat, hvorfra de er betalt, skal bestemmelserne i artikel 15 finde anvendelse. Artikel 20 Studerende Belob, som en studerende, emvervspraktikant eller laerling, som er eller umiddelbart for besoget i en kontraherende stat var hjemmehorende i den anden kontraherende stat, og som ophol-der sig i den forstnaevnte stat udelukkende i Studie- eller uddan-nelsesojemed, modtager til sit underhold, sit Studium eller sin uddannelse, skal ikke beskattes i den forstnaevnte stat under forudsaetning af, at sädanne belob hidrorer fra kilder uden for denne stat. Artikel 21 Andre indkomster 1. Indkomster, der oppebaeres af en i en kontraherende stat hjemmehorende person, og som ikke er behandlet i de foran-stäende artikler, kan, uanset hvorfra de hidrorer, kun beskattes i denne stat. 2. Bestemmelserne i stykke 1 skal ikke finde anvendelse pä anden indkomst end indkomst af fast ejendom som defineret i artikel 3, stykke 1, litra f), säfremt den i en kontraherende stat hjemmehorende modtager af sädan indkomst driver erhvervsvirk-somhed i den anden kontraherende stat gennem et der beliggen-de fast driftssted, eller udover frit erhverv i denne anden stat fra et der beliggende fast sted, og den rettighed eller ejendom, som ligger til grund for den udbetalte indkomst, har direkte forbindelse med et sädant fast driftssted eller fast sted. I sä fald skal bestemmelserne henholdsvis i artikel 7 eller i artikel 14 finde anvendelse. Artikel 22 Formue 1. Fast ejendom, som ejes af en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, og som er beliggende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat. 2. Rorlig formue, der udgor en del af erhvervsformuen i et fast driftssted, som et foretagende i en kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, eller rorlig formue, der horer til et fast sted, som en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, har til rädighed til udovelse af frit erhverv i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat. 3. Skibe og luftfartojer, der anvendes i international trafik, bade, der anvendes ved transport ad indre vandveje, samt rorlig formue, som er knyttet til driften af sädanne skibe, luftfartojer og bade, kan Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2579 Schiffe oder Luftfahrzeuge dient, können nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. Artikel 8 Absatz 3 ist entsprechend anzuwenden. Im Zusammenhang mit dem Vermögen des dänischen, norwegischen und schwedischen Lufttransportkonsortiums Scandinavian Airlines System (SAS) gilt dieser Absatz nur für den Teil des Vermögens, der der Beteiligung der Det Danske Luftfartsselskab (DDL), des dänischen Gesellschafters des Scandinavian Airlines System (SAS), an dem Konsortium entspricht. (4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat besteuert werden. Artikel 23 Tätigkeiten im Zusammenhang mit vorbereitenden Untersuchungen und der Erforschung von Kohlenwasserstoffvorkommen sowie der Förderung von Kohlenwasserstoffen (1) Ungeachtet der Bestimmungen der Artikel 5 und 14 wird eine in einem Vertragsstaat ansässige Person, die Tätigkeiten im Zusammenhang mit vorbereitenden Untersuchungen und der Erforschung von Kohlenwasserstoffvorkommen sowie der Förderung von Kohlenwasserstoffen im anderen Vertragsstaat ausübt, so behandelt, als übe sie in diesem Zusammenhang eine gewerbliche Tätigkeit im anderen Vertragsstaat durch eine dort gelegene Betriebsstätte oder feste Einrichtung aus. (2) Absatz 1 gilt nicht, wenn die Tätigkeiten für einen Zeitraum von insgesamt höchstens 30 Tagen innerhalb einer Zeitspanne von 12 Monaten ausgeübt werden. Für die Zwecke dieses Absatzes gelten jedoch Tätigkeiten, die von einem Unternehmen ausgeübt werden, das mit einem anderen Unternehmen im Sinne von Artikel 9 verbunden ist, als von dem Unternehmen ausgeübt, mit dem es verbunden ist, wenn die betroffenen Tätigkeiten im wesentlichen die gleichen sind wie diejenigen, die von dem letztgenannten Unternehmen ausgeübt werden. (3) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten die Offshore-Tätigkeiten einer Bohrinsel nur dann als Betriebsstätte, wenn die Tätigkeiten für einen Zeitraum von insgesamt mehr als 365 Tagen innerhalb einer Zeitspanne von 18 Monaten ausgeübt werden. Für die Zwecke dieses Absatzes gelten jedoch Tätigkeiten, die von einem Unternehmen ausgeübt werden, das mit einem anderen Unternehmen im Sinne des Artikels 9 verbunden ist, als von dern Unternehmen ausgeübt, mit dem es verbunden ist, wenn die betroffenen Tätigkeiten im wesentlichen die gleichen sind wie diejenigen, die von dem letztgenannten Unternehmen ausgeübt werden. (4) Ungeachtet der Bestimmungen der Absätze 1 und 2 können Gewinne, die eine in einem Vertragsstaat ansässige Person aus der Beförderung von Vorräten oder Personal mit Seeschiffen oder Luftfahrzeugen an einen Ort, an dem Offshore-Tätigkeiten im Zusammenhang mit vorbereitenden Untersuchungen und der Erforschung von Kohlenwasserstoffvorkommen sowie der Förderung von Kohlenwasserstoffen im anderen Vertragsstaat ausgeübt werden, oder aus dem Betrieb von Schleppern und ähnlichen Schiffen im Zusammenhang mit diesen Tätigkeiten bezieht, nur in dem Vertragsstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet. (5) Gehälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in einem Vertragsstaat ansässige natürliche Person aus unselbständiger Arbeit an Bord eines Schiffes oder Luftfahrzeugs nach Absatz 4 bezieht, werden in Übereinstimmung mit Artikel 15 Absatz 3 besteuert. (6) Ungeachtet der Bestimmungen des Artikels 13 ist ein Veräußerungsgewinn, der einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person im Zusammenhang mit Bohrinseln, die für die in Absatz 3 erwähnten Tätigkeiten benutzt werden, zugerechnet wird, wenn die Bohrinsel-Tätigkeiten im anderen Vertragsstaat nicht mehr besteuert werden, von der Steuer im anderen Staat befreit. Für die kun beskattes i den kontraherende stat, hvori foretagendets virke-lige ledeise har sit saede. Artikel 8, stykke 3, skal finde tilsvarende anvendelse. Med hensyn til formue i det danske, norske og svenske luftfartskonsortium Scandinavian Airlines System (SAS) skal bestemmelserne i dette stykke kun finde anvendelse pä den del af formuen, som svarer til den andel i konsortiet, der ejes af den danske partner i Scandinavian Airlines System (SAS), Det Danske luftfartsselskab (DDL). 4. AI anden formue tilhorende en person, der er hjemmeho-rende i en kontraherende stat, kan kun beskattes i denne stat. Artikel 23 Virksomhed i forbindelse med forundersogelser, efterforskning eller udvinding af kulbrinter 1. Uanset bestemmelserne i artikleme 5 og 14 skal en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat og udover virksomhed i forbindelse med forundersogelser, efterforskning eller udvinding af kulbrinter i den anden kontraherende stat, med hensyn til denne virksomhed anses for at udove virksomhed i denne anden kontraherende stat gennem et der beliggende fast driftssted eller fast sted. 2. Bestemmelserne i stykke 1 skal ikke finde anvendelse i tilfaelde, hvor virksomheden er udovet i en periode eller perioder, der sammenlagt ikke overstiger 30 dage i en 12 mäneders periode. Ved anvendelsen af dette stykke skal imidlertid virksomhed, udovet af et foretagende, der er forbundet med et andet foreta-gende som omhandlet i artikel 9, anses som udovet af det foretagende, til hvilket det er forbundet, hvis den pägaeldende virksomhed er vaesentlig den samme som den, der udoves af det sidst-neevnte foretagende. 3. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, skal boreplatform-virksomhed udovet uden for kysten kun udgore et fast driftssted, hvis virksomheden er udovet i en periode eller perioder, der sammenlagt overstiger 365 dage inden for en 18 mäneders periode. Ved anvendelsen af dette stykke skal imidlertid virksomhed, udovet af et foretagende, der er forbundet med et andet foretagende som omhandlet i artikel 9, anses som udovet af det foretagende, til hvilket det er forbundet, hvis den pägaeldende virksomhed er vaesentlig den samme som den, der udoves af det sidst-naevnte foretagende. 4. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, kan fortjeneste, der oppebaeres af en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, ved transport med skib eller luftfartoj af forsyninger eller mandskab til et sted, hvor der i den anden kontraherende stat drives virksomhed uden for kysten i forbindelse med forundersogelser, efterforskning eller udvinding af kulbrinter, eller ved drift af bugserbäde og lignende fartojer i forbindelse med sädan virksomhed, kun beskattes i den kontraherende stat, i hvilken foretagendets virkelige ledeise har sit saede. 5. Gage, Ion og andre lignende vederlag, som en fysisk person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, oppebaerer for personligt arbejde i tjenesteforhold, som udfores om bord pä et skib eller luftfartoj, som omhandlet i stykke 4, skal beskattes i overensstemmelse med artikel 15, stykke 3. 6. Uanset bestemmelserne i artikel 13, skal kapitalgevinst pä boreplatforme anvendt i forbindelse med den i stykke 3 naevnte virksomhed, som anses for oppebäret af en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, när boreplatformvirksomhe-den ophorer med at vaere skattepligtig i den anden kontraherende stat, vaere fritaget for beskatning i denne anden stat. Ved anven- 2580 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 Zwecke dieses Absatzes bedeutet der Ausdruck "Veräußerungsgewinn" den Betrag, um den der Marktwert den um in Anspruch genommene Abschreibungen erhöhten Restwert im Zeitpunkt der Übertragung übersteigt. Artikel 24 Vermeidung der Doppelbesteuerung (1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt: a) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer die Einkünfte aus Dänemark sowie die in Dänemark gelegenen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem Abkommen in Dänemark besteuert werden können. Die Bundesrepublik Deutschland behält aber das Recht, die so ausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte bei der Festsetzung des Steuersatzes zu berücksichtigen. Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestimmungen nur dann anzuwenden, wenn die Dividenden an eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft von einer in Dänemark ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 10 vom Hundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft gehört. Für die Zwecke der Steuern vom Vermögen werden von der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer ebenfalls Beteiligungen ausgenommen, deren Dividenden, falls solche gezahlt werden, nach dem vorhergehenden Satz von der Steuerbemessungsgrundlage auszunehmen wären. b) Auf die deutsche Steuer vom Einkommen wird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen Steuerrechts über die Anrechung ausländischer Steuern die dänische Steuer angerechnet, die nach den Rechtsvorschriften und in Übereinstimmung mit diesem Abkommen von den nachstehenden Einkünften gezahlt worden ist: aa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen; bb) Einkünfte, die in Dänemark nach den Artikeln 13 Absatz 1 Satz 2,15 Absatz 4,16,17,18 Absatz 4 und 23 besteuert werden können. c) Verwendet eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Gesellschaft Einkünfte aus Quellen innerhalb Dänemarks zur Ausschüttung, so schließen die Buchstaben a und b die Herstellung der Ausschüttungsbelastung nach den Vorschriften des Steuerrechts der Bundesrepublik Deutschland nicht aus. (2) Die Doppelbesteuerung wird in Dänemark vermieden: a) Vorbehaltlich des Buchstabens f läßt Dänemark in den Fällen, in denen eine in Dänemark ansässige Person Einkünfte bezieht oder Vermögenswerte besitzt, die nach diesem Abkommen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, aa) zum Abzug von der Steuer vom Einkommen dieser Person einen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik Deutschland gezahlten Steuer vom Einkommen (einschließlich einer etwaigen Gewerbeertragsteuer) entspricht; bb) zum Abzug von der Steuer vom Vermögen dieser Person einen Betrag zu, der der in der Bundesrepublik Deutschland gezahlten Vermögensteuer (einschließlich einer etwaigen Gewerbekapitalsteuer) entspricht. b) Der Abzug darf aber in keinem Fall den Teil der vor dem Abzug ermittelten Einkommensteuer oder Vermögensteuer übersteigen, der auf das Einkommen oder das Vermögen entfällt, das in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann. c) Vorbehaltlich des Buchstabens d sind Dividenden, die von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesell- delsen af dette stykke betyder udtrykket "kapitalgevinsf det belob, hvormed markedsvaerdien pä tidspunktet for overforslen oversti-ger restvaerdien pä dette tidspunkt forhojet med enhver foretagen nedskrivning. Artikel 24 Undgäelse af dobbeltbeskatning 1. For sä vidt angär en person, der er hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland, bestemmes beskatningen efter folgende regier: a) Säfremt bestemmelserne i litra b) ikke finder anvendelse, skal der fra grundlaget for tysk skat undtages indkomst fra Danmark og i Danmark beliggende formuegoder, som i henhold til denne overenskomst kan beskattes i Danmark. Forbundsrepublikken Tyskland forbeholder sig dog retten til at tage hen- ". syn til den säledes undtagne indkomst eller formuegode ved fastsaettelsen af skattesatsen. Med hensyn til udbytte skal de foranstäende bestemmelser kun finde anvendelse, när udbyttet er betalt til et selskab, som er hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland, af et selskab, der er hjemmehorende i Danmark, og hvori mindst 10 pct. af kapitalen er direkte ejet af det tyske selskab. For sä vidt angär formueskatter, skal der fra grundlaget for tysk skat ligeledes undtages enhver aktiebeholdning, hvoraf udbytter, säfremt sädanne betales, i henhold til den umiddel-bart foranstäende saetning ville vaere undtaget fra beskat-ningsgrundlaget. b) Under forbehold for de tyske skatteregler for fradrag for uden-landsk skat, skal der indrommes fradrag i tysk indkomstskat for dansk skat, som er betalt i henhold til lovgivningen og i overensstemmelse med denne overenskomst af folgende typer af indkomst: aa) udbytte, som ikke er omfattet af litra a); bb) indkomst, som kan beskattes i Danmark i henhold til artikel 13, stykke 1, anden saetning, artikel 15, stykke 4, artikel 16, artikel 17, artikel 18, stykke 4, og artikel 23. c) När et selskab, der er hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland, udlodder indkomst, som er oppebäret fra kilder i Danmark, skal litra a) og b) ikke udelukke en kompenserende päligning af selskabsskat pä sädanne udlodninger i henhold til bestemmelserne i skattelovgivningen i Forbundsrepublikken Tyskland. a) Hvor en person, der er hjemmehorende i Danmark, oppebae-rer indkomst eller ejer formue, som i henhold til bestemmelserne i denne overenskomst kan beskattes i Forbundsrepublikken Tyskland, skal Danmark, säfremt bestemmelserne i litra f) ikke medforer andet, indromme aa) fradrag i denne persons indkomstskat med et belob sva-rende til den indkomstskat (herunder den del af eventuel erhvervsskat, som falder pä indtaegten), som er betalt i Forbundsrepublikken Tyskland; bb) fradrag i denne persons formueskat med et belob sva-rende til den formueskat (herunder den del af eventuel erhvervsskat, som falder pä formuen), som er betalt i Forbundsrepublikken Tyskland. b) Et sädant fradrag skal imidlertid ikke i noget tilfaelde kunne overstige den del af indkomstskatten eller formueskatten, beregnet for sädant fradrag, der svarer til henholdsvis den indkomst eller den formue, som kan beskattes i Forbundsrepublikken Tyskland. c) Säfremt bestemmelserne i litra d) ikke medforer andet, skal udbytte, udbetalt af et selskab, der er hjemmehorende i For- 2. Dobbeltbeskatning skal undgäs säledes i Danmark: Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2581 schaff an eine in Dänemark ansässige Gesellschaft gezahlt werden, der unmittelbar oder mittelbar mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft gehören, von der dänischen Steuer befreit. d) Buchstabe c gilt nur insoweit, als aa) der Gewinn, aus dem die Dividenden gezahlt werden, mit der allgemeinen Körperschaftsteuer in der Bundesrepublik Deutschland oder mit einer der dänischen Steuer vergleichbaren Steuer in der Bundesrepublik Deutschland oder in einem anderen Staat belegt worden ist; oder bb) es sich bei den Dividenden, die von der in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, um Dividenden handelt, die für Anteile oder sonstige Rechte an einer in einem dritten Staat ansässigen Gesellschaft bezogen werden und die von der dänischen Steuer befreit gewesen wären, wenn die Anteile oder Rechte unmittelbar von der in Dänemark ansässigen Gesellschaft gehalten worden wären. e) Bei Dividenden, die von einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Gesellschaft an eine in Dänemark ansässige Gesellschaft gezahlt werden, der unmittelbar oder mittelbar mindestens 10 vom Hundert des Kapitals der die Dividenden zahlenden Gesellschaft gehören, wird, wenn die Dividenden nicht nach Buchstabe c von der dänischen Steuer befreit sind, bei der Anrechnung die deutsche Steuer einschließlich des auf den Ertrag entfallenden Anteils der Gewerbesteuer berücksichtigt, die von der die Dividenden zahlenden Gesellschaft auf den Gewinn zu entrichten ist, aus dem die Dividenden gezahlt werden. f) Bezieht eine in Dänemark ansässige Person Einkünfte oder besitzt sie Vermögenswerte, die nach diesem Abkommen nur in der Bundesrepublik Deutschland oder dort nach Artikel 15 Absätze 1 und 3 besteuert werden können, so kann Dänemark diese Einkünfte oder Vermögenswerte in die Bemessungsgrundlage einbeziehen, läßt jedoch zum Abzug von der Einkommensteuer oder Vermögensteuer den Teil der Einkommensteuer oder Vermögensteuer zu, der auf die Einkünfte aus der Bundesrepublik Deutschland oder auf das dort gelegene Vermögen entfällt. g) Auf Einkünfte, die nach Artikel 15 Absätze 1 und 3 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden können, ist Buchstabe f nur anzuwenden, wenn der in Dänemark zuständigen Behörde Unterlagen darüber vorgelegt werden, daß Vorkehrungen für die Zahlung der deutschen Steuer auf diese Einkünfte getroffen worden sind. (3) Für die Zwecke dieses Artikels gelten Gewinne oder Einkünfte einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person als aus Quellen innerhalb des anderen Vertragsstaats stammend, wenn sie in Übereinstimmung mit diesem Abkommen im anderen Vertragsstaat besteuert werden. Artikel 25 Besteuerungsregeln (1) Unbewegliches Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist und im anderen Vertragsstaat liegt, kann im anderen Staat besteuert werden. (2) Bewegliches Vermögen eines Unternehmens, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist und bundsrepublikken Tyskland, til et selskab, der er hjemmehorende i Danmark, og som direkte eller indirekte ejer mindst 10 pct. af aktiekapitalen i det udbyttebetalende selskab, vaere fritaget for dansk skat. d) Bestemmelserne i litra c) skal kun finde anvendelse i det omfang, aa) indkomsten, hvoraf udbytterne er betalt, har vaeret omfat-tet af den almindelige selskabsbeskatning i Forbundsre-publikken Tyskland, eller af en skat i Forbundsrepublik-ken Tyskland eller i en anden stat, som kan sammenlig-nes med dansk skat; eller bb) det, for sä vidt angär udbytter, betalt af et selskab, der er hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland, drejer sig om udbytter, som vedrorer aktier eller andre rettighe-der i et selskab, der er hjemmehorende i en tredje stat, og som ville vaere fritaget for dansk skat, hvis disse aktier eller rettigheder var ejet direkte af det selskab, der er hjemmehorende i Danmark. e) For sä vidt angär udbytter, betalt af et selskab, der er hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland, til et selskab, der er hjemmehorende i Danmark, og som ejer direkte eller indirekte mindst 10 pct. af aktiekapitalen i det udbyttebetalende selskab, skal der, hvis udbytterne ikke er fritaget for dansk skat i henhold til bestemmelserne i litra c), ved beregningen af fradrag tages hensyn til den tyske skat (herunder den del af erhvervsskatten, som falder pä indtaegten), som skal svares af det udbyttebetalende selskab af den fortjeneste, hvoraf udbytterne er betalt. f) Hvor en person, der er hjemmehorende i Danmark, oppebae-rer indkomst eller ejer formue, som i henhold til bestemmelserne i denne overenskomst kun kan beskattes i Forbundsrepublikken Tyskland, eller som i henhold til bestemmelsen i artikel 15, stykke 1 og 3, kan beskattes i Forbundsrepublikken Tyskland, kan Danmark medregne denne indkomst eller formue i beskatningsgrundlaget, men skal indromme fradrag i indkomstskatten eller formueskatten med den del af indkomst-skatten eller formueskatten, som svarer til den indkomst, der hidrorer fra, eller formue, der ejes i Forbundsrepublikken Tyskland. g) For indkomst, der kan beskattes i Tyskland i henhold til artikel 15, stykke 1 og 3, skal bestemmelserne i litra f) kun finde anvendelse i tilfaelde, hvor der for de kompetente myndigheder i Danmark forelaegges dokumentbevis for, at der er taget skridt til betaling af tysk skat pä denne indkomst. 3. Ved anvendelsen af denne overenskomst skal fortjeneste eller indkomst-for en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, anses for at hidrore fra kilder i den anden kontraherende stat, hvis de er beskattet i den änden kontraherende stat i henhold til bestemmelserne i denne overenskomst. Artikel 25 Beskatningsregler 1. Fast ejendom, som udgor en del af dodsboet efter, eller en del af en gave ydet af, en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, og som er beliggende i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat. 2. Et foretagendes rorlige formue, som udgor en del af dodsboet efter, eller en del af en gave ydet af, en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, og Abschnitt III Kapitel III Besteuerung von Beskatning af Nachlässen, Erbschaften und Schenkungen dodsboer, arv og gave 2582 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 a) Betriebsvermögen einer im anderen Vertragsstaat gelegenen Betriebsstätte darstellt, oder b) der Ausübung eines freien Berufs oder einer sonstigen selbständigen Tätigkeit dient und zu einer im anderen Vertragsstaat gelegenen festen Einrichtung gehört, kann im anderen Staat besteuert werden. (3) Alles andere Vermögen, das Teil des Nachlasses oder einer Schenkung einer in einem Vertragsstaat ansässigen Person ist, kann ohne Rücksicht auf seine Belegenheit nur in diesem Staat besteuert werden, soweit Artikel 26 nichts anderes bestimmt. Artikel 26 Vermeidung der Doppelbesteuerung (1) Die Doppelbesteuerung wird im Falle der Bundesrepublik Deutschland wie folgt vermieden: a) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schenker im Zeitpunkt der Schenkung in der Bundesrepublik Deutschland ansässig, so rechnet die Bundesrepublik Deutschland nach Maßgabe der Vorschriften des deutschen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in Dänemark für das Vermögen gezahlt wird, das nach Artikel 25 Absätze 1 und 2 in Dänemark besteuert werden kann. b) War der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder der Schenkung in der Bundesrepublik Deutschland ansässig, so kann die Bundesrepublik Deutschland das gesamte von dieser Person erworbene Vermögen besteuern und rechnet nach Maßgabe der Vorschriften des deutschen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die nach ihrem Recht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in Dänemark für alles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach Artikel 25 Absätze 1 und 2 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann. (2) Die Doppelbesteuerung wird im Falle Dänemarks wie folgt vermieden: a) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schenker im Zeitpunkt der Schenkung in Dänemark ansässig, so rechnet Dänemark nach Maßgabe der Vorschriften des dänischen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die nach dänischem Recht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in der Bundesrepbulik Deutschland für das Vermögen gezahlt wird, das nach Artikel 25 Absätze 1 und 2 in der Bundesrepublik Deutschland besteuert werden kann. b) War der Erwerber im Zeitpunkt des Todes des Erblassers oder der Schenkung in Dänemark ansässig, so kann Dänemark das gesamte von dieser Person erworbene Vermögen besteuern und rechnet nach Maßgabe der Vorschriften des dänischen Rechts über die Anrechnung ausländischer Steuern auf die nach dänischem Recht festgesetzte Steuer die Steuer an, die in der Bundesrepublik Deutschland für alles Vermögen gezahlt wird, das nicht nach Artikel 25 Absätze 1 und 2 in Dänemark besteuert werden kann. (3) Der nach den Absätzen 1 und 2 jeweils anzurechnende Betrag darf jedoch den Teil der vor der Anrechnung ermittelten deutschen beziehungsweise dänischen Steuern nicht übersteigen, der auf das Vermögen entfällt, für das die Anrechnung zu gewähren ist. Artikel 27 Fünf-Jahres-Regel (1) War der Erblasser im Zeitpunkt seines Todes oder der Schenker im Zeitpunkt der Ausführung der Schenkung a) Staatsangehöriger eines Vertragsstaats, ohne gleichzeitig Staatsangehöriger des anderen Vertragsstaats zu sein, b) im erstgenannten Staat nach dessen Steuerrecht unbeschränkt steuerpflichtig, und a) som udgor erhvervsformuen i et fast driftssted, der er belig-gende i den anden kontraherende stat, eller b) som anvendes ved udovelsen af frit erhverv eller anden virk-somhed af selvstaendig karakter, og som horer til et fast sted i den anden kontraherende stat, kan beskattes i denne anden stat. 3. AI anden formue, som udgor en del af dodsboet efter, eller en del af en gave ydet af, en person, der er hjemmehorende i en kontraherende stat, kan, uanset hvor den befinder sig, kun beskattes i denne stat, med mindre andet er besternt i artikel 26. Artikel 26 Undgäelse af dobbeltbeskatning 1. For sä vidt angär Forbundsrepublikken Tyskland, skal dobbeltbeskatning undgäs pä feigende mäde: a) Säfremt arveladeren ved sin dod eller giveren pä gavetids-punktet var hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland, skal Forbundsrepublikken Tyskland, med forbehold af bestem-melserne i tysk lovgivning om fradrag for udenlandsk skat, indromme fradrag i skat, som er pälignet i henhold til tysk lovgivning, for skat betalt i Danmark pä formue, som kan beskattes i Danmark i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2. b) Säfremt den begunstigede ved arveladers dod eller pä gave-tidspunktet var hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland, kan Forbundsrepublikken Tyskland beskatte al formue, som er erhvervet af denne person, men skal, med forbehold af bestemmelserne i tysk lovgivning om fradrag for udenlandsk skat, indromme fradrag i skat, som er pälignet i henhold til tysk lovgivning, for skat betalt i Danmark pä formue, som ikke kan beskattes i Forbundsrepublikken Tyskland i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2. 2. For sä vidt angär Danmark, skal dobbeltbeskatning undgäs efter folgende regier: a) Säfremt arveladeren ved sin dod eller giveren pä gavetids-punktet var hjemmehorende i Danmark, skal Danmark med forbehold af bestemmelserne i dansk lovgivning om fradrag for udenlandsk skat, indromme fradrag i skat, som er pälignet i henhold til dansk lovgivning, for skat betalt i Forbundsrepublikken Tyskland pä formue, som kan beskattes i Forbundsrepublikken Tyskland i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2. b) Säfremt den begunstigede ved arveladers dod eller pä gave-tidspunktet var hjemmehorende i Danmark, kan Danmark beskatte al formue, som er erhvervet af denne person, men skal, med forbehold af bestemmelserne i dansk lovgivning om fradrag for udenlandsk skat, indromme fradrag i skat, som er pälignet i henhold til dansk lovgivning, for skat betalt i Forbundsrepublikken Tyskland pä formue, som ikke kan beskattes i Danmark i henhold til artikel 25, stykke 1 og 2. 3. Fradraget efter stykke 1 og 2 skal dog ikke kunne overstige den del af den tyske, henholdsvis danske skat, som er beregnet for fradraget, som kan henfores til den formue, for hvilken der er indrommet fradrag. Artikel 27 5 ärs regel 1. Hvis arvelader pä tidspunktet for sin dod eller giveren pä gavetidspunktet a) var statsborger i en kontraherende stat uden samtidigt at vaere statsborger i den anden kontraherende stat, b) var fuld skattepligtig i forstnaavnte stat i henhold til denne stats skattelovgivning, og Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2583 c) war er in dem anderen Staat aufgrund des Artikels 4 Absatz 1 Buchstabe b für die Dauer von nicht mehr als fünf Jahren ansässig gewesen, so gilt er abweichend von Artikel 4 als in dem Vertragsstaat ansässig, dessen Staatsangehöriger er war. (2) Absatz 1 gilt entsprechend für einen Erben oder Beschenkten, wenn er in seiner Person im Zeitpunkt des Erbfalls oder der Schenkung die Voraussetzungen des Absatzes 1 erfüllt. Artikel 28 Schuldenabzug (1) Schulden, die durch das in Artikel 25 genannte Vermögen besonders gesichert sind, werden vom Wert dieses Vermögens abgezogen. Schulden, die zwar nicht durch das in Artikel 25 genannte Vermögen besonders gesichert sind, die aber im Zusammenhang mit dem Erwerb, der Änderung, der Instandsetzung oder der Instandhaltung solchen Vermögens entstanden sind, werden vom Wert dieses Vermögens abgezogen. (2) Vorbehaltlich des Absatzes 1 werden Schulden, die mit einer in Artikel 25 Absatz 2 genannten Betriebsstätte oder einer in Artikel 25 Absatz 2 genannten festen Einrichtung zusammenhängen, vom Wert der Betriebsstätte beziehungsweise der festen Einrichtung abgezogen. (3) Die anderen Schulden werden vom Wert des Vermögens abgezogen, für das Artikel 25 gilt. (4) Übersteigt eine Schuld den Wert des Vermögens, von dem sie in einem Vertragsstaat nach den Absätzen 1 oder 2 abzuziehen ist, so wird der übersteigende Betrag vom Wert des übrigen Vermögens, das in diesem Staat besteuert werden kann, abgezogen. (5) Verbleibt in einem Vertragsstaat nach den Abzügen, die aufgrund der Absätze 3 oder 4 vorzunehmen sind, ein Schuldenrest, so wird dieser vom Wert des Vermögens, das im anderen Vertragsstaat besteuert werden kann, abgezogen. (6) Ist ein Vertragsstaat nach den Absätzen 1 bis 5 verpflichtet, einen höheren als nach seinem Recht vorgesehenen Schuldenabzug vorzunehmen, so gelten die genannten Absätze nur insoweit, als der andere Vertragsstaat nicht verpflichtet ist, die gleichen Schulden nach seinem innerstaatlichen Recht abzuziehen. Artikel 29 Gegenstand des Beistands (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten leisten sich gegenseitig Beistand. Der Beistand umfaßt a) den Informationsaustausch, b) die Unterstützung bei der Beitreibung, einschließlich Sicherungsmaßnahmen, und c) die Bekanntgabe von Schriftstücken. (2) Der Beistand umfaßt auch Feststellungen und andere Maßnahmen zugunsten des Steuerpflichtigen sowie zur Vermeidung der Doppelbesteuerung. Dies gilt insbesondere für zeitlich abgestimmte Maßnahmen der Steuerverwaltungen. Wenn Beistandsmaßnahmen zu einer Doppelbesteuerung führen können, wird die Doppelbesteuerung in gegenseitigem Einvernehmen nach Artikel 43 vermieden. (3) Finanzgerichte der Vertragsstaaten leisten sich in bezug auf Steuern, die in ihre Zuständigkeit fallen und für die dieses Abkommen gilt, gegenseitig auf Ersuchen unter Vermittlung der dafür zuständigen Behörden nach Maßgabe dieses Abkommens Rechtshilfe. c) havde vaeret hjemmehorende i den anden stat ifolge artikel 4, stykke 1, litra b) i en periode, som ikke overstiger 5 är, skal han, uanset bestemmelserne i artikel 4, anses for at have vaeret hjemmehorende i den kontraherende stat, hvor han var statsborger. 2. Stykke 1 skal finde tilsvarende anvendelse pä en arving eller begünstiget, som pä tidspunktet for arvefaldet eller gaven selv opfylder betingelserne, som er stillet i stykke 1. Artikel 28 Fradrag af gaeld 1. Gaeld, som sasrligt er sikret i de i artikel 25 omtalte formuegoder, skal fradrages i vaerdien af disse formuegoder. Gasld, der ikke saerligt er sikret i de i artikel 25 naevnte formuegoder, men som hidrorer fra erhvervelse, aendring, reparation eller vedligehol-delse af disse, skal fradrages i vaerdien af disse formuegoder. 2. Säfremt bestemmelserne i stykke 1 ikke medforer andet, skal gaeld, der er knyttet til et fast driftssted som omtalt i artikel 25, stykke 2, eller til et fast sted som omtalt i artikel 25, stykke 2, fradrages henholdsvis i vaerdien af det faste driftssted eller det faste sted. 3. Anden gaeld skal fradrages i vaerdien af de formuegoder, pä hvilke artikel 25 finder anvendelse. 4. Säfremt en gaeld overstiger vaerdien af de formuegoder, fra hvilke den i henhold til bestemmelserne i stykke 1 og 2 kan fradrages i en kontraherende stat, skal det overskydende belob fradrages i vaerdien af andre formuegoder, der er skattepligtige i denne stat. 5. Enhver overskydende gaeld, der fortsat resterer i en kontraherende stat efter de i stykke 3 eller 4 naevnte fradrag, skal fradrages i vaerdien af de formuegoder, der er skattepligtige i den anden kontraherende stat. 6.1 tilfaelde, hvor bestemmelserne i stykke 1 til 5 matte forpligte en kontraherende stat til at fradrage gaeld i storre omfang end hjemlet i denne stats lovgivning, skal disse naevnte bestemmelser kun finde anvendelse i det omfang, den anden kontraherende stat ikke er forpligtet til at fradrage den samme gaeld i henhold til lovgivningen i denne anden stat. Artikel 29 Genstand for bistand 1. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal yde hinanden bistand. Sädan bistand skal omfatte a) udveksling af oplysninger, b) bistand ved inddrivelse, herunder sikringsakter, og c) forkyndelse af dokumenter. 2. Sädan bistand skal ogsä omfatte fastsaettelse og anden foranstaltning til fordel for skatteyderen sä vel som til undgäelse af dobbeltbeskatning. Dette skal i saerdeleshed gaelde for samtidige foranstaltninger truffet af skattemyndighederne. Hvis foranstalt-ninger til bistand medforer dobbeltbeskatning, skal den undgäs ved gensidig aftale efter artikel 43. 3. Skattedomstole i de kontraherende stater skal med hensyn til de skatter, som er omfattet af deres kompetence og denne over-enskomst, efter anmodning yde hinanden juridisk bistand, formid-let af de kompetente myndigheder og i overensstemmelse med denne overenskomst. Abschnitt IV Kapitel IV Beistand in Steuersachen Bistand i skattesager 2584 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 Artikel 30 Auskunft auf besonderes Ersuchen Auf Ersuchen der zuständigen Behörde eines Vertragsstaats erteilt die zuständige Behörde des anderen Vertragsstaats dem ersuchenden Staat alle Auskünfte, die für diesen Staat bei der Festsetzung und Erhebung der Steuern oder der Beitreibung und Vollstreckung steuerlicher Ansprüche oder für die Anwendung dieses Abkommens erforderlich sind. Artikel 30 Oplysninger efter saerlig anmodning Efter anmodning fra den kompetente myndighed i en kontrahe-rende stat skal den kompetente myndighed i den anden kontrahe-rende stat yde den stat, som anmoder om bistand, alle oplysninger, som er nodvendige for denne stat for päligning og opkraev-ning af skat eller for inddrivelse og tvangsinddrivelse af skattekrav eller for anvendelse af denne overenskomst. Artikel 31 Auskunft ohne besonderes Ersuchen (1) Die zuständige Behörde des einen Vertragsstaats übermittelt der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats in folgenden Fällen ohne vorheriges Ersuchen Informationen, die ihr bekanntgeworden sind, a) wenn sie Gründe für die Vermutung einer Steuerverkürzung in dem anderen Vertragsstaat hat; b) wenn ein Steuerpflichtiger eine Steuerermäßigung oder Steuerbefreiung in einem Vertragsstaat erhält, die für ihn eine Steuererhöhung oder eine Besteuerung in dem anderen Vertragsstaat zur Folge haben müßte; c) bei Geschäftsbeziehungen zwischen einem Steuerpflichtigen des einen Vertragsstaats und einem Steuerpflichtigen des anderen Vertragsstaats, die über ein oder mehrere weitere Länder in einer Weise geleitet werden, die in einem der beiden oder in beiden Vertragsstaaten zur Steuerersparnis führen können; d) wenn sie Gründe für die Vermutung einer Steuerersparnis durch künstliche Gewinnverlagerungen innerhalb eines Konzerns hat; e) wenn in einem Vertragsstaat im Zusammenhang mit Auskünften, die ihm von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats erteilt worden sind, ein Sachverhalt ermittelt worden ist, der für die Steuerfestsetzung in dem anderen Staat geeignet sein kann. (2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können sich auch ohne besonderes Ersuchen und unter Berücksichtigung ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Auskünfte über gleichartige Sachverhalte erteilen, die ihnen in größerer Zahl bekannt werden und für die Festsetzung und Erhebung der Steuern oder die Beitreibung und Vollstreckung steuerlicher Ansprüche von Bedeutung sein können. Voraussetzung ist, daß die zuständigen Behörden eine entsprechende Vereinbarung treffen. Die Vereinbarung ist vor Beginn der Auskunftserteilung öffentlich bekanntzumachen. Artikel 31 Oplysninger uden saerlig anmodning 1. Den kompetente myndighed i en kontraherende stat skal uden forudgäende anmodning videregive oplysninger, hvorom den har kendskab, til den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat, under folgende omstaendigheder: a) när den har grund til at antage, at der kan ske tab af skattepro-venu i den anden kontraherende stat; b) när en skattepligtig. person opnär en nedsaettelse eller en fritagelse for skat i en kontraherende stat, som kan medfore en foreget skat eller en skattepligt i den anden kontraherende stat; c) när forretningstransaktioner mellem en person, som er skattepligtig i en kontraherende stat, og en person, som er skattepligtig i den anden kontraherende stat, ledes gennem en eller flere lande pä en sädan mäde, at en skattebesparelse kan blive folgen i en af de kontraherende stater eller i dem begge; d) när den har grund til at antage, at en skattebesparelse kan blive folgen af kunstige overforsler af fortjeneste inden for en gruppe af foretagender; e) när oplysninger, som er fremsendt til en kontraherende stat fra den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat, har gjort det muligt at fremskaffe oplysninger, som kan vaere af betydning for skattepäligningen i den sidstnaevnte stat. 2. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan ogsä, uden forudgäende anmodning, og med skyldig hensyntagen til deres interne lovgivning sende hinanden oplysninger om ensar-tede sager, som de fär kendskab til i et storre antal, og som kan vaere af betydning ved päligningen og opkraevningen af skatter eller ved inddrivelse og tvangsinddrivelse af skattekrav. Dette skal vaere betinget af indgäelsen af en passende aftale mellem de kompetente myndigheder. En sädan aftale skal offentligt be-kendtgores, inden videregivelse af oplysninger päbegyndes. Artikel 32 Widersprüchliche Informationen Wenn die zuständige Behörde des einen Vertragsstaats von der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats Informationen über die steuerlichen Verhältnisse einer Person erhält, die nach ihrer Auffassung zu den ihr zur Verfügung stehenden Informationen in Widerspruch stehen, unterrichtet sie davon die zuständige Behörde des anderen Staates. Artikel 32 Indbyrdes modstridende oplysninger Hvis den kompetente myndighed i en kontraherende stat fra den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat mod-tager oplysninger om en persons skatteforhold, der forekommer den at vaere i modstrid med oplysninger, som den er i besiddelse af, skal den give underretning herom til den kompetente myndighed i den anden stat. Artikel 33 Beitreibung steuerlicher Ansprüche (1) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertragsstaats führt der andere Vertragsstaat vorbehaltlich des Absatzes 5 und des Artikels 34 die Beitreibung der steuerlichen Ansprüche des erstgenannten Staates durch, als handele es sich um seine eigenen steuerlichen Ansprüche. (2) Absatz 1 gilt nur für steuerliche Ansprüche, die Gegenstand eines im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels sind und die nicht mehr angefochten werden können. Artikel 33 Inddrivelse af skattekrav 1. Efter anmodning fra den kompetente myndighed i en kontraherende stat skal den anden kontraherende stat, under forbehold af bestemmelserne i stykke 5 og artikel 34, inddrive den forstnaevnte stats skattekrav, som om de var dens egne skattekrav. 2. Bestemmelserne i stykke 1 skal kun finde anvendelse for skattekrav, for hvilke der er udstedt et Instrument, som hjemler tvangsinddrivelse i den stat, der fremsaetter anmodningen, og som ikke mere kan bestrides. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2585 (3) Bei steuerlichen Ansprüchen im Zusammenhang mit einem Erblasser oder seinem Nachlaß führt der ersuchte Staat die Beitreibung derartiger Ansprüche lediglich bis zur Höhe des Wertes des Nachlasses oder desjenigen Teils des Vermögens durch, der auf jeden Nachlaßbegünstigten entfällt, je nachdem, ob die Ansprüche aus dem Nachlaß oder gegenüber den Nachlaßbegün1 stigten zu befriedigen sind. (4) Auf Ersuchen der zuständigen Behörde des einen Vertragsstaats trifft der andere Vertragsstaat zum Zweck der Beitreibung aller Steuerbeträge Sicherungsmaßnahmen, selbst wenn gegen die steuerlichen Ansprüche Einspruch eingelegt oder lediglich ein vorläufiger oder zu Sicherungszwecken ausgebrachter Vollstrek-kungstitel ausgestellt worden ist. (5) Die steuerlichen Ansprüche, bei deren Beitreibung Unterstützung geleistet wird, genießen in dem ersuchten Vertragsstaat kein Recht auf bevorzugte Befriedigung, das für steuerliche Ansprüche dieses Staates besonders gewährt wird. (6) Der ersuchte Vertragsstaat kann einem Zahlungsaufschub oder Ratenzahlungen zustimmen, wenn sein Recht oder seine Verwaltungspraxis dies in ähnlichen Fällen zuläßt; er unterrichtet den anderen Vertragsstaat hierüber. Artikel 34 Verjährungsfristen (1) Für Fragen im Zusammenhang mit Verjährungsfristen bei steuerlichen Ansprüchen ist das Recht des ersuchenden Vertragsstaats maßgebend. Der ersuchte Vertragsstaat ist nicht zur Beitreibung des Anspruchs verpflichtet, wenn der Anspruch nicht auch nach seinem eigenen Recht beigetrieben werden könnte. Das Ersuchen um Beitreibung enthält Angaben über die für die steuerlichen Ansprüche geltenden Verjährungsfristen. (2) Beitreibungsmaßnahmen, die vom ersuchten Staat aufgrund eines Ersuchens durchgeführt werden und die nach dem Recht dieses Staates die in Absatz 1 erwähnte Verjährungsfrist hemmen oder unterbrechen würden, haben nach dem Recht des ersuchenden Staates dieselbe Wirkung. Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden Staat über die zu diesem Zweck getroffenen Maßnahmen. Artikel 35 Bekanntgabe von Schriftstücken (1) Jeder Vertragsstaat kann einer Person im Gebiet des anderen Vertragsstaats Schriftstücke durch die Post unmittelbar zusenden. (2) Auf Ersuchen eines Vertragsstaats stellt der andere Vertragsstaat dem Empfänger die Schriftstücke einschließlich gerichtlicher Entscheidungen zu, die aus dem ersuchenden Staat stammen und eine unter das Abkommen fallende Steuer betreffen. (3) Der ersuchte Staat stellt Schriftstücke zu a) in einer Form, die sein Recht für die Zustellung im wesentlichen ähnlicher Schriftstücke vorschreibt; b) soweit möglich in einer besonderen vom ersuchenden Staat gewünschten Form oder einer dieser am nächsten kommenden Form, die das Recht des ersuchten Staates vorsieht. (4) Dieses Abkommen ist nicht so auszulegen, als bewirke es die Nichtigkeit einer durch einen Vertragsstaat in Übereinstimmung mit seinen Rechtsvorschriften vorgenommenen Zustellung, wenn sie im Gegensatz zu den Bestimmungen dieses Artikels steht. 3. Med hensyn til skattekrav vedrorende en arvelader eller dennes bo, skal den stat, som anmodes om bistand, inddrive sädanne krav indtil vaerdien af boet eller af de formuegoder, som er erhvervet af hver af de berettigede i boet, alt efter hvorvidt kravet skal inddrives i boet eller hos de berettigede i boet. 4. Efter anmodning fra den kompetente myndighed i en kontrahierende stat skal den anden kontraherende stat foretage sikrings-akter med henblik pä inddrivelse af ethvert skattebelob, selv om kravet er bestridt, eller et instrument, der hjemler inddrivelse, alene er udstedt pä forelobigt grundlag eller til sikringsformäl. 5. Det skattekrav, med hensyn til hvilket der ydes bistand med inddrivelsen, skal ikke i den kontraherende stat, som anmodes om bistand, nyde nogen fortrinsret, som specielt indrammes skattekrav i denne stat. 6. Den kontraherende stat, som anmodes om bistand, kan indromme henstand med betaling eller afdragsvis betaling, hvis dens lovgivning eller forvaltningspraksis hjemler dette i lignende tilfaelde, men den skal underrette den anden kontraherende stat herom. Artikel 34 Foraeldelsesfrister 1. Sporgsmäl om foraeldelsesfrister for et skattekrav skal af-gores i henhold til lovgivningen i den kontraherende stat, som anmoder om bistand. Den kontraherende stat, som anmodes om bistand, er ikke pligtig til at inddrive kravet, hvis det ikke kunne inddrives i henhold til dens egen lovgivning. Anmodningen om inddrivelse skal indeholde oplysninger om den gaeldende forael-delsesfrist for skattekravet. 2. Inddrivelsesforanstaltninger, som er truffet af den stat, der anmodes om bistand, i medfor af en anmodning om bistand, og som i henhold til lovgivningen i denne stat ville suspendere eller afbryde den i stykke 1 naevnte foraeldelsesfrist, skal ogsä have denne virkning ifolge lovgivningen i den stat, som anmoder om bistand. Den stat, som anmodes om bistand, skal give den stat, som anmoder om bistand, meddelelse om sädanne foranstalt-ninger. Artikel 35 Forkyndelse af dokumenter 1. Enhver kontraherende stat kan sende dokumenter direkte gennem postvaesenet til en person inden for den anden kontraherende stats omräde. 2. Efter anmodning af en kontraherende stat skal den anden kontraherende stat for adressaten forkynde dokumenter, herunder dokumenter vedrorende retsafgorelser, som udgär fra den stat, som anmoder om bistand, og som vedrarer en skat, omfattet af denne overenskomst. 3. Den stat, som anmodes om bistand, skal foretage forkyndelse af dokumenter: a) pä en mäde, som er fastsat i dens egen lovgivning vedrorende forkyndelse af dokumenter af vaesentlig samme art; b) i det omfang det er muligt, pä en sädan mäde som anmodet af den stat, som anmoder om bistand, eller sä taet pä en sädan mäde, som der er mulighed for i henhold til dens egen lovgivning. 4. Intet i denne overenskomst skal fortolkes säledes, at forkyndelse af dokumenter foretaget af en kontraherende stat i henhold til denne stats lovgivning er ugyldig, hvis sädan forkyndelse er i strid med bestemmelserne i denne artikel. 2586 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 Artikel 36 Inhalt und Beantwortung des Ersuchens (1) Im Ersuchen sind, soweit erforderlich, anzugeben: a) die Behörde oder Dienststelle, von der das durch die zuständige Behörde vorgelegte Ersuchen ausgeht; b) Name, Anschrift und andere sachdienliche Angaben zur Identifizierung der Person, die das Ersuchen betrifft; c) bei einem Ersuchen um Auskunft die Form der Antwort, die der ersuchende Staat für seine Zwecke benötigt; d) bei einem Ersuchen um Unterstützung bei der Beitreibung oder um Sicherungsmaßnahmen Art und Zusammensetzung der steuerlichen Ansprüche und die Vermögenswerte, aus denen die steuerlichen Ansprüche befriedigt werden können; e) bei einem Ersuchen um Zustellung von Schriftstücken Art und Gegenstand der zuzustellenden Schriftstücke. (2) Dem Ersuchen nach Artikel 33 sind beizufügen: a) eine Erklärung, daß der Anspruch eine unter das Abkommen fallende Steuer betrifft und daß er im Falle eines Beitreibungsersuchens nicht mehr angefochten werden kann, b) eine amtliche Ausfertigung des im ersuchenden Staat gültigen Vollstreckungstitels und c) sonstige für die Beitreibung oder die Sicherungsmaßnahmen erforderlichen Schriftstücke. (3) Sobald dem ersuchenden Staat weitere Informationen im Zusammenhang mit dem Ersuchen zur Kenntnis gelangt sind, unterrichtet er den ersuchten Staat. (4) Wird dem Ersuchen entsprochen, so unterrichtet der ersuchte Staat den ersuchenden Staat so bald wie möglich über die getroffenen Maßnahmen und das Ergebnis. (5) Hat der ersuchende Staat um Auskunft in einer bestimmten Form gebeten, so soll der ersuchte Staat, sofern er dazu in der Lage ist, die Auskunft in der gewünschten Form erteilen. Artikel 36 Indholdet af og svaret pa anmodning om bistand 1. En anmodning om bistand skal om fornodent angive: a) den myndighed eller instans, der har ivaerksat den anmodning, som er fremsat af den kompetente myndighed; b) navn, adresse og naermere enkeltheder, som bidrager til Identifikationen af den person, som anmodningen angär; c) i tilfaelde af en anmodning om bistand om opiysninger, den form, hvorunder den stat, som anmoder om bistand, onsker oplysningerne meddelt, for at dens onsker kan imodekom-mes; d) i tilfaelde af en anmodning om bistand med inddriveise eller foretagelse af sikringsakter, arten og sammensaetningen af skattekravet samt de formuegoder, hvor i skattekravet kan soges inddrevet; e) i tilfaelde af en anmodning om forkyndelse af dokumenter, arten og indholdet af det dokument, som skal forkyndes. 2. Anmodningen i henhold til artikel 33 skal ledsages af: a) en erkiaering om, at skattekravet vedrorer en skat, som er omfattet af overenskomsten, og i tilfaelde af inddriveise om, at skattekravet ikke mere kan bestrides, b) et off icielt eksemplar af det instrument, som hjemler tvangsind-drivelse i den stat, som anmoder om bistand, og c) ethvert andet dokument, som er päkraevet til inddriveise eller foretagelse af sikringsakter. 3. Sä snart den stat, som anmoder om bistand, fär kendskab til enhver anden oplysning af betydning for anmodningen, skal den videresende oplysningen til den stat, som anmodes om bistand. 4. Hvis anmodningen om bistand imodekommes, skal den stat, som anmodes om bistand, underrette den stat, som anmoder om bistand, om de foranstaltninger, som er truffet, og om resultatet heraf. 5. Hvis den stat, som anmoder om bistand, har specificeret den form, hvorunder den onsker oplysningerne meddelt, skal den stat, som anmodes om bistand, meddele oplysningerne i den onskede form, hvis den er i stand dertil. Artikel 37 Grenzen der Verpflichtung zum Beistand (1) Das Abkommen ist, vorbehaltlich des Artikels 34, nicht so auszulegen, als verpflichte es den ersuchten Staat: a) Maßnahmen durchzuführen, die von seinen eigenen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis oder den Gesetzen oder der Verwaltungspraxis des ersuchenden Staates abweichen; b) Maßnahmen durchzuführen, die nach seiner Auffassung der öffentlichen Ordnung oder den wesentlichen Interessen des Staates widersprechen; c) Informationen zu erteilen, die nach seinen eigenen Gesetzen oder seiner Verwaltungspraxis oder nach den Gesetzen oder der Verwaltungspraxis des ersuchenden Staates nicht beschafft werden können; d) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Industrie-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Geschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Erteilung der öffentlichen Ordnung oder den wesentlichen Interessen des Staates widerspräche; e) einem Ersuchen zu entsprechen, wenn der ersuchende Staat nicht alle in seinem eigenen Gebiet zur Verfügung stehenden Mittel ausgeschöpft hat; ausgenommen sind Fälle, in denen Artikel 37 Begraensninger i pligten til at yde bistand 1. Säfremt artikel 34 ikke finder anvendelse, skal bestemmel-seme i denne overenskomst ikke kunne fortolkes säledes, at den pälaegger den stat, som anmodes om bistand, pligt til: a) at traeffe foranstaltninger, som strider mod dens egen lovgiv-ning eller forvaltningspraksis eller mod lovgivning eller forvalt-ningspraksis i den stat, som anmoder om bistand; b) at traeffe foranstaltninger, som den anser for at stride mod almene interesser eller mod denne stats vaesentlige interesser; c) at meddele opiysninger, som ikke kan opnäs i henhold til dens egen lovgivning eller forvaltningspraksis eller i henhold til lovgivning eller forvaltningspraksis i den stat, som anmoder om bistand; d) at meddele opiysninger, som ville rebe nogen erhvervsmaes-sig, forretningsmaessig, industriel, kommerciel eller faglig hemmelighed eller nogen fremstillingsmetode, eller opiysninger, hvis offentliggorelse ville stride mod almene interesser eller mod denne stats vaesentlige interesser; e) at imodekomme en anmodning, hvis den stat, som anmoder om bistand, ikke har benyttet alle midier, som stär til rädighed i dens eget omräde, med mindre gennemforelsen af sädanne Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2587 die Durchführung derartiger Maßnahmen unverhältnismäßig große Schwierigkeiten mit sich bringen würde. (2) Wird das Beistandsersuchen zurückgewiesen, so unterrichtet der ersuchte Staat den ersuchenden Staat so bald wie möglich von der Entscheidung unter Angabe der Gründe. Artikel 38 Geheimhaltung (1) Die Informationen, die ein Vertragsstaat nach diesem Abkommen erhalten hat, sind ebenso geheimzuhalten wie die Informationen, die dieser Staat aufgrund seines innerstaatlichen Rechts oder der in dem die Informationen erteilenden Staat geltenden Geheimhaltungsvorschriften erhalten hat, wenn diese restriktiver sind. (2) Diese Informationen dürfen in jedem Fall nur den Personen oder Behörden (einschließlich der Gerichte und Verwaltungsbehörden) zugänglich gemacht werden, die mit der Festsetzung, Erhebung, Beitreibung, Vollstreckung, der verwaltungsmäßigen Überprüfung oder Strafverfolgung oder mit der Entscheidung von Rechtsbehelfen im Zusammenhang mit Steuern dieses Staates befaßt sind. Diese Personen oder Behörden dürfen die Informationen nur für diese Zwecke verwenden, können sie jedoch ungeachtet des Absatzes 1 nach vorheriger Genehmigung durch die zuständige Behörde des die Informationen erteilenden Staates in einem öffentlichen Gerichtsverfahren oder in einer Gerichtsentscheidung im Zusammenhang mit diesen Steuern offenlegen. (3) Ungeachtet der Absätze 1 und 2 können Informationen, die ein Vertragsstaat erhalten hat, auch für andere Zwecke verwendet werden, wenn diese Informationen nach dem Recht des erteilenden Staates für diese anderen Zwecke verwendet werden können und die zuständige Behörde dieses Staates diese Verwendung gestattet. Die von einem Vertragsstaat dem anderen Vertragsstaat erteilten Informationen können von diesem nach vorheriger Genehmigung durch die zuständige Behörde des erstgenannten Staates an einen dritten Staat übermittelt werden. (1) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchten Staat nach diesem Abkommen ergriffenen Maßnahmen ist nur bei den zuständigen Behörden dieses Staates einzulegen. (2) Ein Rechtsbehelf gegen die vom ersuchenden Staat nach diesem Abkommen ergriffenen Maßnahmen, insbesondere bei der Beitreibung, der das Bestehen oder die Höhe des Steueranspruchs oder den Vollstreckungstitel betrifft, ist nur bei den zuständigen Stellen dieses Staates einzulegen. Der ersuchende Staat unterrichtet den ersuchten Staat unverzüglich davon, daß ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach Eingang der Mitteilung setzt der ersuchte Staat das Beitreibungsverfahren aus, bis die Entscheidung der zuständigen Stelle vorliegt. Der ersuchte Staat kann jedoch, wenn er vom ersuchenden Staat darum gebeten wird, Sicherungsmaßnahmen zur Gewährleistung der Beitreibung treffen. Jeder Beteiligte kann dem ersuchten Staat ebenfalls mitteilen, wenn ein Rechtsbehelf eingelegt worden ist. Nach Eingang der Mitteilung konsultiert der ersuchte Staat in dieser Angelegenheit gegebenenfalls den ersuchenden Staat. (3) Sobald eine Entscheidung zu dem Rechtsbehelf ergangen ist, unterrichtet der ersuchende oder der ersuchte Staat den anderen Staat über die Entscheidung und ihre Auswirkungen auf das Beistandsersuchen. foranstaltninger ville give anledning til uforholdsmaessige vanskeligheder. 2. Hvis en anmodning om bistand afsläs, skal den stat, som anmodes om bistand, sä hurtigt som muligt underrette den stat, som anmoder om bistand, om den trufne afgorelse og om begründeten herfor. Artikel 38 Tavshedspligt 1. Oplysninger, som modtages af en kontraherende stat i hen-hold til denne overenskomst, skal behandles som hemmelige pä samme mäde som oplysninger, som denne stat modtager i hen-hold til dens egen lovgivning, eller behandles pä de vilkär for tavshedspligt, som gaelder i den stat, som meddeler oplysninger-ne, hvis disse vilkär er mere restriktive. 2. Sädanne oplysninger mä under alle omstaendigheder kun meddeles til personer eller myndigheder (herunder domstole og forvaltningsmyndigheder), der er beskaeftiget med päligning, op-krasvning, inddrivelse eller tvangsinddrivelse, forvaltningsmaessi-ge kontrol, retsforfolgning eller klagebehandling i forbindelse med denne stats skatter. De ovenfor naevnte personer eller myndigheder mä kun benytte oplysningerne til sädanne formal, men de kan, uanset bestemmelserne i stykke 1, meddele dem i offentlige retshandlinger eller i retsafgorelser vedrorende sädanne skatter, pä betingelse af forudgäende tilladelse fra den kompetente myndighed i den stat, som meddeler oplysningerne. 3. Uanset bestemmelserne i stykke 1 og 2, kan oplysninger, som modtages af en kontraherende stat, benyttes til andre formal, när sädanne oplysninger kan benyttes til disse andre formal i henhold til lovgivningen i den stat, som meddeler oplysningerne, og den kompetente myndighed i denne stat tillader en sädan benyttelse. Oplysninger, som en kontraherende stat har stillet til rädighed for den anden kontraherende stat, kan videregives af sidstnaevnte stat til en tredje stat under forudsaetning af forudgäende tilladelse fra den kompetente myndighed i den forstnaevn-te stat. 1. Klage vedrorende foranstaltninger truffet i henhold til denne overenskomst af den stat, som anmodes om bistand, kan kun indbringes for den behorige myndighed i denne stat. 2. Klage vedrorende foranstaltninger truffet i henhold til denne overenskomst af den stat, som anmoder om bistand, isasr for sä vidt angär inddrivelse, klage vedrorende skattekravets bestäen eller dets storrelse eller det instrument, som hjemler dets tvangsinddrivelse, kan kun indbringes for den behorige myndighed i denne stat. Den stat, som anmoder om bistand, skal uden forsin-kelse give underretning om sädan klage til den stat, som anmodes om bistand. Ved modtagelse af sädan underretning skal den stat, som anmodes om bistand, udsaette inddrivelsen, indtil den pägael-dende myndighed har truffet afgorelse. Den stat, som anmodes om bistand, kan imidlertid foretage sikringsakter for at bevare adgangen til inddrivelse, hvis den bliver bedt om det af den stat, som anmoder om bistand. Enhver berort person kan ligeledes meddele den stat, som anmodes om bistand, om sädan klage. När den stat, som anmodes om bistand, modtager sädanne oplysninger, skal den om fornodent forhandle om sagen med den stat, som anmoder om bistand. 3. Sä snart en endelig afgorelse vedrorende klagen er truffet, skal den stat, som anmoder om bistand, eller den stat, som anmodes om bistand, underrette den anden stat om afgorelsen og dens betydning for anmodningen om bistand. Artikel 39 Artikel 39 Rechtsbehelf Klager 2588 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 Artikel 40 Kosten Die üblichen bei der Beistandsgewährung entstehenden Kosten gehen zu Lasten des ersuchten Staates. Außergewöhnliche Kosten gehen zu Lasten des ersuchenden Staates. Artikel 40 Omkostninger Almindelige omkostninger, som er pädraget r forbindelse med ydelse af bistand, skal baeres af den stat, som anmodes om bistand. Ekstraordinaere omkostninger skal baeres af den stat, som anmoder om bistand. Abschnitt V Schutz des Steuerpflichtigen und Verständigung Kapitel V Beskyttelse af skatteydere og fremgangsmäden ved indgäelse af gensidige aftaler Artikel 41 Verbot der Diskriminierung (1) Staatsangehörige eines Vertragsstaats dürfen im anderen Vertragsstaat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen Staatsangehörige des anderen Staates unter gleichen Verhältnissen, insbesondere aufgrund des Wohnsitzes, unterworfen sind oder unterworfen werden können. Diese Bestimmung gilt ungeachtet des Artikels 2 Absatz 4 auch für Personen, die in keinem Vertragsstaat ansässig sind. (2) Die Besteuerung einer Betriebsstätte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat hat, darf im anderen Staat nicht ungünstiger sein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen Staates, die die gleiche Tätigkeit ausüben. Diese Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte sie einen Vertragsstaat, den im anderen Vertragsstaat ansässigen Personen Steuerfreibeträge, -Vergünstigungen und -ermäßigun-gen zu gewähren, die er nur seinen ansässigen Personen gewährt. (3) Sofern nicht Artikel 9 Absatz 1, Artikel 11 Absatz 4 oder Artikel 12 Absatz 4 anzuwenden ist, sind Zinsen, Lizenzgebühren und andere Entgelte, die ein Unternehmen eines Vertragsstaats an eine im anderen Vertragsstaat ansässige Person zahlt, bei der Ermittlung der steuerpflichtigen Gewinne dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Zahlungen an eine im erstgenannten Staat ansässige Person zum Abzug zuzulassen. Dementsprechend sind Schulden, die ein Unternehmen eines Staates gegenüber einer im anderen Staat ansässigen Person hat, bei der Ermittlung des steuerpflichtigen Vermögens dieses Unternehmens unter den gleichen Bedingungen wie Schulden gegenüber einer im erstgenannten Staat ansässigen Person zum Abzug zuzulassen. (4) Unternehmen eines Vertragsstaats, deren Kapital ganz oder teilweise unmittelbar oder mittelbar einer im anderen Vertragsstaat ansässigen Person oder mehreren solchen Personen gehört oder ihrer Kontrolle unterliegt, dürfen im erstgenannten Staat keiner Besteuerung oder damit zusammenhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die anders oder belastender ist als die Besteuerung und die damit zusammenhängenden Verpflichtungen, denen andere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates unterworfen sind oder unterworfen werden können. (5) Dieser Artikel gilt ungeachtet des Artikels 2 für Steuern jeder Art und Bezeichnung. Artikel 41 Ikke-diskriminering 1. Statsborgere i en kontraherende stat skal ikke i den anden kontraherende stat kunne undergives nogen beskatning eller der-med forbundne krav, som er anderledes eller mere byrdefulde end den beskatning og dermed forbundne krav, som statsborgere i denne anden stat under samme forhold, isaer med hensyn til hjemsted, er eller matte blive undergivet. Uanset bestemmelserne i artikel 2, stykke 4, skal denne bestemmelse ogsä finde anvendel-se pä personer, der ikke er hjemmehorende i en af eller begge de kontraherende stater. 2. Beskatningen af et fast driftssted, som et foretagende i en kontraherende stat har i den anden kontraherende stat, mä ikke vaere mindre fordelagtig i denne anden stat end beskatningen af foretagender i denne anden stat, der driver samme virksomhed. Denne bestemmelse skal ikke kunne fortolkes som forpligtende en kontraherende stat til at indramme personer, der er hjemmehorende i den anden kontraherende stat, de personlige skattemaes-sige begunstigelser, lempelser og nedsasttelser, som den kun indrommer personer, der er hjemmehorende inden for dens eget omräde. 3. Medmindre bestemmelserne i artikel 9, stykke 1, artikel 11, stykke 4, eller artikel 12, stykke 4, finder anvendelse, skal renter, royalties og andre betalinger, der udredes af et foretagende i en kontraherende stat til en person hjemmehorende i den anden kontraherende stat, kunne fratraekkes ved fastsaettelsen af et sädant foretagendes skattepligtige indkomst under samme betin-gelser, som hvis betalingeme varsket til en person hjemmehorende i den forstnaevnte stat. Pä samme mäde skal enhver gaeld, som et foretagende i en stat har til en person hjemmehorende i den anden stat, kunne fratraekkes ved fastsaettelsen af et sädant foretagendes skattepligtige formue under samme betingelser, som hvis gaelden var blevet stiftet over for en person hjemmehorende i den forstnaevnte stat. 4. Foretagender i en kontraherende stat, hvis formue helt eller delvis ejes eller kontrolleres, direkte eller indirekte, af en eller flere personer, der er hjemmehorende i den anden kontraherende stat, skal ikke i den forstnaevnte stat kunne undergives nogen beskatning eller dermed forbundne krav, som er anderledes eller mere byrdefulde end den beskatning og dermed forbundne krav, som andre tilsvarende foretagender i den forstnaevnte stat er eller matte blive undergivet. 5. Uanset bestemmelserne i artikel 2 skal bestemmelserne i denne artikel finde anvendelse pä skatter af enhver art og beteg-nelse. Artikel 42 Konsultation (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten werden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei der Auslegung oder Anwendung des Abkommens im allgemeinen oder im Einzelfall entstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen. Sie Artikel 42 Forhandlinger 1. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal söge ved gensidig aftale at lose vanskeligheder eller tvivlssporgsmäl, der matte opstä med hensyn til fortolkningen eller anvendelsen af overenskomsten i almindelighed eller i enkelt Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2589 können auch gemeinsam darüber beraten, wie in Fällen, die im Abkommen nicht behandelt sind, eine Doppelbesteuerung vermieden werden kann oder wie durch eine besondere Vereinbarung Fragen geklärt werden, die im Zusammenhang mit den Steuern im Sinne des Abkommens stehen und die sich durch unterschiedliche Maßstäbe der Staaten für die Besteuerungsgrundlagen oder aus anderen Gründen ergeben. Sie können sich ferner beraten, um andere Schwierigkeiten, die sich aus Unterschieden ihrer Steuerrechte ergeben, zu mildern oder zu beseitigen, und der internationalen Steuerverkürzung und -umgehung zu begegnen. (2) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können insbesondere Verständigungsvereinbarungen treffen, um a) Zweifel zu klären, für welche Steuern das Abkommen nach seinem Artikel 2 Absatz 3 gilt; b) festzulegen, wie die Begrenzungsbestimmungen des Abkommens, insbesondere der Artikel 10 bis 12, durchzuführen sind. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können gemeinsam über allgemeine Regelungen beraten, um auf der Grundlage des Abkommens den Anspruch der Steuerpflichtigen auf abgestimmte Anwendung des Abkommens in beiden Staaten durch gemeinsame Auslegungen oder durch besondere Verfahren zu sichern. Artikel 43 Verständigung (1) Ist eine Person der Auffassung, daß Maßnahmen eines Vertragsstaats oder beider Vertragsstaaten für sie zu einer Besteuerung führen oder führen werden, die diesem Abkommen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach dem innerstaatlichen Recht dieser Staaten vorgesehenen Rechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Vertragsstaats, in dem sie ansässig ist, oder, sofern ihr Fall von Artikel 41 Absatz 1 erfaßt wird, der zuständigen Behörde des Vertragsstaats unterbreiten, dessen Staatsangehöriger sie ist. Der Fall muß innerhalb von drei Jahren nach der ersten Mitteilung der Maßnahme unterbreitet werden, die zu einer dem Abkommen nicht entsprechenden Besteuerung führt. (2) Hält die zuständige Behörde die Einwendung für begründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine befriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich bemühen, den Fall durch Verständigung mit der zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaats so zu regeln, daß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteuerung vermieden wird. Die Verständigungsregelung ist ungeachtet der Fristen des innerstaatlichen Rechts der Vertragsstaaten durchzuführen. (3) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können einander nach Artikel 42 oder nach den vorstehenden Bestimmungen dieses Artikels insbesondere konsultieren, um nach Möglichkeit eine Einigung zu erreichen über a) eine übereinstimmende Zurechnung des Gewinns, der auf ein Unternehmen eines Vertragsstaats und auf seine im anderen Vertragsstaat gelegene Betriebsstätte entfällt; b) eine übereinstimmende Aufteilung der Gewinne auf verbundene Unternehmen im Sinne des Artikels 9; c) eine übereinstimmende Behandlung von Einkünften, die im Quellenstaat den Einkünften aus Aktien steuerlich gleichgestellt sind und im anderen Staat anderen Einkünften zugerechnet werden; d) eine übereinstimmende Behandlung von Schulden bei den Steuern vom Vermögen, von Nachlässen, Erbschaften und Schenkungen. tilfaelde. De kan ogsä forhandle om undgäelse af dobbeltbeskat-ning i tilfaelde, som ikke er omhandfet af overenskomsten, eller om indgäelse af saerlige aftaler til tesning af sporgsmäl, som har forbindelse med skatter i overenskomstens forstand, og som opstär pä grund af staternes forskellige metoder til fastsaetteise af skattegrundlaget eller af andre gründe. De kan desuden forhandle med henblik pä at formindske eller undgä andre vanskeligheder, som opstär pä grund af forskelligheder i deres respektive skatteto-ve og med hertblik pä at traeffe foranstaltninger mod international skatteomgäelse og -unddragelse. 2.1 saerdeleshed kan de kompetente myndigheder i de kontrahierende stater indgä vejledende aftaler med henblik pä a) at afklare tvivlsspergsmäl med hensyn til skatter, som overenskomsten finder anvendelse pä efter artikel 2, stykke 3; b) at fastssette, hvorledes overenskomstens bestemmelser om begraensning, isaer bestemmelserne i artikel 10 til 12, skal gennemfores. 3. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan forhandle om almindelige aftaler for pä grundlag af overenskomsten at sikre skatteydemes ret til at kraeve en koordineret anvendelse af overenskomsten i begge stater ved faelles fortolkning eller saerlige procedurer. Artikel 43 Fremgangsmäden ved indgäelse af gensidige aftaler 1.1 tilfaelde, hvor en person mener, at foranstaltninger, truffet af en af eller begge de kontraherende stater, for ham medforer eller vil medfore en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i denne overenskomst, kan han, uanset hvilke retsmidier der matte vaere fastsat i disse staters interne lovgivning, indbringe sin sag for den kompetente myndighed i den kontraherende stat, i hvilken han er hjemmehorende eller, säfremt tilfaeldet er omfattet af artikel 41, stykke 1, for den kompetente myndighed» den af de kontraherende stater, i hvilken han er statsborger. Sagen skal forelaegges inden tre är fra den dag, hvor der er givet ham den forste underretning om den foranstaltning, der medforer en beskatning, som ikke er i overensstemmelse med bestemmelserne i overenskomsten. 2. Den kompetente myndighed skal, hvis indsigelsen synes at vaere begründet, og hvis den ikke selv kan nä til en tilfredsstillende losning, söge at lose sagen ved gensidig aftale med den kompetente myndighed i den anden kontraherende stat med henblik pä at undgä en beskatning, der ikke er i overensstemmelse med overenskomsten. Enhver indgäet aftale skal gennemfores uden hensyn til frister, der matte gaelde ifolge de kontraherende staters interne lovgivning. 3. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan rädfore sig med hinanden efter artikel 42 eller de ovenstäende bestemmelser i denne artikel, i saerdeleshed med henblik pä at nä enighed som vidt som muligt om a) den samme henforing af fortjeneste til et foretagende i en kontraherende stat og til dets faste driftssted beliggende i den anden kontraherende stat; b) den samme henforing af fortjeneste mellem forbundne foreta-gender som omhandlet i artikel 9; c) den samme behandling af indkomst, som er sidestillet med indkomst fra aktier i kildestaten, og som bliver henfort til anden indkomst i den anden stat; d) den samme behandling af gaeld ved beskatningen af formue, dodsboer samt arv og gave. 2590 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 Artikel 44 Verfahren (1) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zur Herbeiführung einer Einigung im Sinne der Artikel 42 und 43 unmittelbar miteinander verkehren. (2) Erscheint ein mündlicher Meinungsaustausch für die Herbeiführung der Einigung zweckmäßig, so kann ein solcher Meinungsaustausch in einer Kommission durchgeführt werden, die aus Vertretern der zuständigen Behörden der Vertragsstaaten besteht. (3) Die zuständigen Behörden können gemeinschaftlich ein unabhängiges Gremium beauftragen, eine gutachterliche Äußerung zu einer Frage abzugeben, die sie diesem Gremium vorlegen. (4) Bezieht sich das Verfahren auf einen Einzelfall, so sind die Betroffenen zu hören. Abschnitt VI Besondere Bestimmungen Artikel 45 Anwendung des Abkommens in bestimmten Fällen (1) Der Wohnsitzstaat vermeidet die Doppelbesteuerung durch Steueranrechnung nach Artikel 24 und nicht durch Steuerbefreiung nach dem genannten Artikel, a) wenn in den Vertragsstaaten Einkünfte oder Vermögen unterschiedlichen Abkommensbestimmungen zugeordnet oder verschiedenen Personen zugerechnet werden (außer nach Artikel 9) und dieser Konflikt sich nicht durch ein Verfahren nach Abschnitt V regeln läßt und wenn aufgrund dieser unterschiedlichen Zuordnung oder Zurechnung die betreffenden Einkünfte oder Vermögenswerte unbesteuert blieben oder zu niedrig besteuert würden oder b) wenn der Wohnsitzstaat nach gehöriger Konsultation und vorbehaltlich der Beschränkungen seines innerstaatlichen Rechts dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg andere Einkünfte notifiziert, auf die er diesen Absatz anzuwenden beabsichtigt. Die Notifikation wird erst am ersten Tag des Kalenderjahrs wirksam, das auf das Jahr folgt, in dem die Notifikation übermittelt wurde und alle rechtlichen Voraussetzungen nach dem innerstaatlichen Recht des notifizierenden Staates für das Wirksamwerden der Notifikation erfüllt sind. (2) Dieses Abkommen ist nicht dahingehend auszulegen, daß a) ein Steuerpflichtiger durch Mißbrauch von Gestaltungsmöglichkeiten des Rechts seine steuerlichen Verpflichtungen in einem Vertragsstaat umgehen kann; b) die Bundesrepublik Deutschland daran gehindert wird, die Beträge zu besteuern, die nach dem Vierten Teil des deutschen Außensteuergesetzes in die Einkünfte einer in der Bundesrepublik Deutschland ansässigen Person einzubezie-hen sind; c) Dänemark daran gehindert wird, seine Steuern gemäß Vorschriften zu erheben, die nach Sinn und Zweck den in Buchstabe b erwähnten Vorschriften entsprechen. Wenn die vorstehenden Bestimmungen zur Doppelbesteuerung führen, konsultieren die zuständigen Behörden einander nach Artikel 43 Absatz 3, wie die Doppelbesteuerung zu vermeiden ist. Artikel 46 Erstattung der Abzugsteuern (1) Werden in einem der Vertragsstaaten die Steuern von Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünften Artikel 44 Fremgangsmäde 1. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan traede i direkte forbindelse med hinanden med henblik pä indgäel-se af aftaler i overensstemmelse med artikel 42 og 43. 2. När det for tilvejebringelse af en aftale skonnes onskeligt, at der finder en mundtlig forhandling sted, kan en sädan finde sted i et udvalg bestäende af repraesentanter for de kompetente myndigheder i de kontraherende stater. 3. De kompetente myndigheder kan i faellesskab pälaegge et uafhaengigt organ at give en ekspertudtalelse om en sag, som de har forelagt det. 4. När fremgangsmäden vedrorer en konkret sag, skal de berorte personer hores. Kapitel VI Saerlige bestemmelser Artikel 45 Anvendelse af overenskomsten i saerlige sager 1. Bopaelsstaten skal undgä dobbeltbeskatning ved indrammel-se af credit i henhold til artikel 24 i stedet for indrommelse af eksemption i henhold til samme artikel, a) hvis indkomst eller formue i de kontraherende stater er place-ret under forskellige bestemmelser i overenskomsten eller henfort til forskellige personer (undtagen i henhold til artikel 9), og denne konflikt ikke kan loses ved en fremgangsmäde i overensstemmelse med kapitel V, og hvis den pägaeldende indkomst eller formue som resultat af denne forskel i placering eller henforing ville forblive ubeskattet eller kun genstand for nedsat beskatning, eller b) hvis bopaelsstaten efter behorig rädforing og under forbehold for begraensningerne i dens interne lovgivning giver underret-ning til den anden stat ad diplomatisk vej om anden indkomst, hvorpä den har til hensigt at anvende bestemmelserne i dette stykke. Underretningen skal forst have virkning fra den forste dag i det kalenderär, som folger efter det är, i hvilket underretningen er givet, og när alle lovbestemte betingelser om virknin-gen af underretningen efter den interne lovgivning i den stat, som giver underretningen, er blevet opfyldt. 2. Denne overenskomst skal ikke kunne fortolkes säledes, a) at en skatteyder, som drager ubehorig forde! af lovgivningen, kan omgä sine skattemaessige forpligtelser i en kontraherende stat; b) Forbundsrepublikken Tyskland er forhindret i at päligne skatter pä belob, som skal medregnes i indkomsten for en person, der er hjemmehorende i Forbundsrepublikken Tyskland, i henhold til fjerde del af den tyske Aussensteuergesetz; c) Danmark er forhindret i at päligne skatter i henhold til regier, som efter begrundelse og formal svarer til de ovenfor i litra b) naevnte regier. Hvis de ovenfor naevnte bestemmelser resulterer i dobbeltbeskatning, skal de kompetente myndigheder rädfore sig med hinanden i henhold til artikef 43, stykke 3, om undgäelse af dobbeltbeskatning. Artikel 46 Tilbagebetaling af kildeskat 1. Hvis skatter pä udbytter, renter, royalties eller andre former for indkomst i en af de kontraherende stater opkraeves ved inde- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2591 im Abzugsweg erhoben, so wird das Recht zur Vornahme des Steuerabzugs zu dem im innerstaatlichen Recht dieses Staates vorgesehenen Satz durch dieses Abkommen nicht berührt. (2) Diese im Abzugsweg erhobene Steuer wird auf Antrag erstattet, soweit ihre Erhebung durch dieses Abkommen eingeschränkt wird. (3) Die Frist für den Antrag auf Erstattung beträgt vier Jahre nach Ablauf des Kalenderjahrs, in dem die Dividenden, Zinsen, Lizenzgebühren oder sonstigen Einkünfte bezogen worden sind. (4) Der Vertragsstaat, aus dem die Einkünfte stammen, kann eine amtliche Bescheinigung des Vertragsstaats, in dem der Steuerpflichtige ansässig ist, über die Erfüllung der Voraussetzungen für die unbeschränkte Steuerpflicht in diesem Staat verlangen. (5) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten führen die vorstehenden Bestimmungen in gegenseitigem Einvernehmen gemäß Artikel 43 durch. (6) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können in gegenseitigem Einvernehmen auch andere Verfahren zur Durchführung der in diesem Abkommen vorgesehenen Steuerermäßigungen festlegen. Artikel 47 Mitglieder diplomatischer Missionen und konsularischer Vertretungen (1) Dieses Abkommen berührt nicht die steuerlichen Vorrechte, die Mitgliedern diplomatischer Missionen oder konsularischer Vertretungen und Beamten zwischenstaatlicher Organisationen nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts oder aufgrund besonderer Übereinkünfte zustehen. (2) Soweit Einkünfte oder Vermögenswerte wegen solcher Vorrechte im Empfangsstaat nicht besteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Entsendestaat zu. (3) Ungeachtet des Artikels 4 gilt eine natürliche Person, die Mitglied einer diplomatischen Mission, einer konsularischen Vertretung oder der ständigen Vertretung eines Vertragsstaats im anderen Vertragsstaat oder in einem dritten Staat ist, für die Zwecke des Abkommens als im Entsendestaat ansässig, wenn sie a) nach dem Völkerrecht im Empfangsstaat mit ihren Einkünften aus Quellen außerhalb dieses Staates oder mit ihrem außerhalb dieses Staates gelegenen Vermögen nicht zur Steuer herangezogen wird und b) im Entsendestaat mit ihrem gesamten Einkommen oder mit ihrem Vermögen wie in diesem Staat ansässige Personen zur Steuer herangezogen wird. (4) Das Abkommen gilt nicht für zwischenstaatliche Organisationen, ihre Organe oder Beamten sowie nicht für Mitglieder einer diplomatischen Mission, einer konsularischen Vertretung oder der ständigen Vertretung eines dritten Staates, die sich in einem Vertragsstaat aufhalten, aber in keinem der beiden Vertragsstaaten mit ihrem Einkommen oder Vermögen wie dort ansässige Personen zur Steuer herangezogen werden. Artikel 48 Ausdehnung des räumlichen Geltungsbereichs (1) Dieses Abkommen kann entweder als Ganzes oder mit den erforderlichen Änderungen auf jeden Teil des Hoheitsgebiets der Vertragsstaaten ausgedehnt werden, der ausdrücklich von der Anwendung des Abkommens ausgeschlossen ist und in dem Steuern erhoben werden, die im wesentlichen den Steuern ähnlich sind, für die das Abkommen gilt. Eine solche Ausdehnung wird von dem Zeitpunkt an und mit den Änderungen und Bedingungen, einschließlich der Bedingungen für die Beendigung, wirksam, die zwischen den Vertragsstaaten durch auf diplomatischem Weg holdeise ved kilden, skal retten til at opkraeve kildeskat efter satsen i henhold til intern lovgivning ikke berores af bestemmel-serne i denne overenskomst. 2. Den säledes indeholdte kildeskat skal tilbagebetales efter anmodning, i det omfang dens opkraevning er begraenset af denne overenskomst. 3. Tidsfristen for anmodning om tilbagebetaling er fire är efter udlobet af det kalenderär, i hvilket de pägaeldende udbytter, renter, royalties eller andre former for indkomst er blevet udbe-talt. 4. Den kontraherende stat, hvorfra indkomsten stammer, kan forlange en administrativ bekraeftelse fra den kontraherende stat, hvori skatteyderen er hjemmehorende, med hensyn til opfyldelsen af betingelserne for fuld skattepligt i denne stat. 5. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater skal gennemfore de foranstäende bestemmelser ved gensidig aftale i henhold til artikel 43. 6. De kompetente myndigheder i de kontraherende stater kan ved gensidig aftale fastsaette anden fremgangsmäde for gennem-forelsen af skattenedsaettelse i henhold til denne overenskomst. Artikel 47 Medlemmer af diplomatiske eller konsulaere reprsesentationer 1. Intet i denne overenskomst bererer de skattemaessige be-gunstigelser, som medlemmer af diplomatiske eller konsulaere repraesentationer sä vel som embedsmaend ved internationale organisationer matte nyde i kraft af folkerettens almindelige regier eller saerlige aftater. 2. I det omfang indkomst eller formue som folge af sädanne begunstigelser ikke beskattes i modtagerstaten, skal udsender-staten have ret til at beskatte sädan indkomst eller formue. 3. Uanset bestemmelserne i artikel 4, skal en fysisk person, som er medlem af en kontraherende stats diplomatiske, konsulaere eller faste repraesentation, som er beliggende i den anden kontraherende stat eller i en tredje stat, anses ved anvendelsen af denne overenskomst for at vaere hjemmehorende i udsendersta-ten, hvis a) han i henhold til folkeretten ikke er underkastet beskatning i modtagerstaten, for sä vidt angär sin indkomst fra kilder uden for denne stat eller sin formue, beliggende uden for denne stat, og b) han i udsenderstaten er underkastet beskatning af hele sin indkomst eller formue pä samme mäde som personer, der er hjemmehorende i denne stat. 4. Overenskomsten skal ikke gaelde for internationale organisationer, for deres organer elter embedsmaend og for medlemmer af diplomatiske, konsulaere eller faste repraesentationer fra en tredje stat, som opholder sig i en kontraherende stat og ikke i nogen af de kontraherende stater er underkastet beskatning af indkomst og formue pä samme mäde som personer, der er hjemmehorende der. Artikel 48 Territorial udvidelse 1. Denne overenskomst kan enten i sin helhed eller med de nodvendige aendringer udvides til enhver del af det til de kontraherende stater hörende omräde, som specielt er holdt uden for denne overenskomsts anvendelse, og som paligner skatter af vaesentlig samme art som de skatter, overenskomsten finder anvendelse pä. Enhver sädan udvidelse skal have virkning fra det tidspunkt og vaere undergivet sädanne aendringer og betingelser, herunder betingelser vedrorende opsigelse, som matte blive fast-sat mellem de kontraherende stater i noter, der skal udveksles ad 2592 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 auszutauschende Noten oder auf andere, den Verfassungen dieser Staaten entsprechende Weise vereinbart werden. (2) Haben die beiden Vertragsstaaten nichts anderes vereinbart, so wird mit der Kündigung durch einen Vertragsstaat nach Artikel 50 die Anwendung des Abkommens in der in jenem Artikel vorgesehenen Weise auch für jeden Teil des Hoheitsgebiets der Vertragsstaaten beendet, auf den das Abkommen nach diesem Artikel ausgedehnt worden ist. Artikel 49 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Kopenhagen ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist in beiden Staaten anzuwenden a) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen auf das Steuerjahr, das mit dem Kalenderjahr übereinstimmt oder es ersetzt, das unmittelbar auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist, und auf die folgenden Einkommensjahre; b) bei der Nachlaß- und Erbschaftsteuer auf die Nachlässe von Personen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs sterben, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist, und bei der Schenkungsteuer auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar des genannten Jahres ausgeführt werden; c) auf Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist; d) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder gutgeschrieben werden, das auf das Jahr folgt, in dem das Abkommen in Kraft getreten ist. (3) Mit dem Inkrafttreten dieses Abkommens tritt das am 30. Januar 1962 in Kopenhagen unterzeichnete Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Dänemark zur Vermeidung der Doppelbesteuerung und über gegenseitige Amts- und Rechtshilfe auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie der Gewerbesteuer und der Grundsteuern bei den Steuern, für die dieses Abkommen nach Absatz 2 gilt, außer Kraft. Artikel 50 Geltungsdauer, Kündigung Dieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in Kraft, jedoch kann jeder der Vertragsstaaten bis zum 30. Juni eines jeden Kalenderjahrs nach Ablauf von fünf Jahren, vom Tag des Inkrafttretens an gerechnet, das Abkommen gegenüber dem anderen Vertragsstaat auf diplomatischem Weg schriftlich kündigen; in diesem Fall ist das Abkommen in beiden Staaten nicht mehr anzuwenden a) bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen auf die Steuerjahre, die am 1. Januar des Kalenderjahrs, das auf das Kündigungsjahr folgt, bereits laufen oder die am oder nach dem 1. Januar des genannten Kalenderjahrs beginnen; b) bei der Nachlaß- und Erbschaftsteuer auf die Nachlässe von Personen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs sterben, das auf das Kündigungsjahr folgt, und bei der Schenkungsteuer auf Schenkungen, die am oder nach dem 1. Januar des genannten Jahres ausgeführt werden; c) auf Beistandshandlungen, die am oder nach dem 1. Januar des Kalenderjahrs vorgenommen werden, das auf das Kündigungsjahr folgt; diplomatisk vej, eller pä enhver anden mäde, der er i overens-stemmelse med deres forfatningsmaessige regier. 2. Medmindre de kontraherende stater har aftalt andet, skal opsigelsen af overenskomsten af en af dem i henhold til artikel 50 ogsä - pä den mäde, som er angivet i naevnte artikel - bringe anvendelsen af overenskomsten til ophor pä enhver del af det til de kontraherende stater hörende omräde, til hvilken den er blevet udvidet i henhold til denne artikel. Artikel 49 Ikrafttrasden 1. Denne overenskomst skal ratificeres; ratifikationsinstrumen-ter skal udveksles sä hurtigt som muligt i Kobenhavn 2. Overenskomsten skal traede i kraft en mäned efter udvekslin-gen af ratifikationsinstrumenteme, og dens bestemmelser skal have virkning i begge stater a) for sä vidt angär indkomst- og formueskatter, for det skatteär, som falder sammen med eller traeder i stedet for det kalender-är, som folger umiddelbart efter det är, hvori overenskomsten trädte i kraft, og efterfolgende indkomstär; b) for sä yidt angär skatter pä dodsboer og arv, for boer efter personer, som dode den 1. januar i det kalenderär, som folger efter det är, hvori overenskomsten trädte i kraft, eller senere, og for sä vidt angär skatter af gaver, for gaver, som ydes den 1. januar i det naevnte är eller senere; c) for foranstaltninger til bistand, som bliver udfort den 1. januar i det kalenderär, som folger efter det är, hvori overenskomsten trädte i kraft, eller senere; d) for sä vidt angär kildeskatter pä udbytter, renter og royalties, for belob, som er betalt eller godskrevet den 1. januar i det kalenderär, som folger efter det är, hvori overenskomsten trädte i kraft, eller senere. 3. Ved overenskomstens ikrafttraeden skal overenskomsten, som blev underskrevet i Kobenhavn den 30. januar 1962 mellem Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriget Danmark til und-gäelse af dobbeltbeskatning og om gensidig administrativ og retslig bistand vedrorende skatter af indkomst og formue samt erhvervsskat og ejendomsskatter ophore med at have virkning for sä vidt angär skatter, som denne overenskomst finder anvendelse pä i henhold til med bestemmelserne ovenfor i stykke 2. Artikel 50 Gyldighedsperiode, Opsigelse Denne overenskomst skal forblive i kraft pä ubestemt tid, men hver af de kontraherende stater kan den 30. juni eller tidligere i ethvert kalenderär efter udlobet af en periode pä fem är fra datoen for dens ikrafttraeden, give den anden kontraherende stat ad diplomatisk vej skriftlig meddelelse om opsigelse, og i sä fald skal overenskomsten ophore med at have virkning i begge stater a) for sä vidt angär indkomst- og formueskatter, for de skatteär, som er päbegyndt den 1. januar i det kalenderär, som folger umiddelbart efter det är, hvori underretningen er givet, eller som begynder den 1. januar i naevnte kalenderär eller senere; b) for sä vidt angär skatter pä dodsboer og arv, for boer efter personer, som dor den 1. januar i det kalenderär, som folger efter det är, hvori underretning om opsigelse er givet, eller senere, og for sä vidt angär skatter af gaver, for gaver, som ydes den 1. januar i det naevnte är eller senere; c) for foranstaltninger til bistand, som udfores den 1. januar i det kalenderär, som folger efter det är, hvori underretning om opsigelse er givet, eller senere; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2593 d) bei den im Abzugsweg erhobenen Steuern von Dividenden, d) for sä vidt angär kildeskatter pä udbytter, renter og royalties, for Zinsen und Lizenzgebühren auf die Beträge, die am oder nach belob, som bliver betalt eller godskrevet den 1. Januar i det dem 1. Januar des Kalenderjahrs gezahlt oder gutgeschrieben kalenderär, som folger efter det är, hvori underretning om opsi- werden, das auf das Kündigungsjahr folgt. gelse er givet, eller senere. Geschehen zu Bonn am 22. November 1995 in zwei Urschrif- Udfaerdiget i Bonn den 22. November 1995 i to eksemplarer, ten, jede in deutscher und dänischer Sprache, wobei jeder Wort- hver pä dansk og tysk, säledes at begge tekster har lige gyldig-laut gleichermaßen verbindlich ist. hed. Für die Bundesrepublik Deutschland For Forbundsrepublikken Tyksland Peter Hartmann Dr. Theo Waigel Für das Königreich Dänemark For Kongeriget Danmark Marianne Jelved 2594 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, Anlage Zu den zur Zeit bestehenden Steuern, für die das Abkommen gilt, gehören insbesondere 1. in der Bundesrepublik Deutschland. Abschnitt II a) die Einkommensteuer; b) die Körperschaftsteuer; c) die Vermögensteuer; d) die Gewerbesteuer; e) die Grundsteuer; f) der Solidaritätszuschlag zur Einkommen- und Körperschaftsteuer; Abschnitt III die Erbschaftsteuer und Schenkungsteuer; Abschnitt IV a) die Steuern der Abschnitte II und III; b) die Umsatzsteuer; c) die Grunderwerbsteuer; d) die Versicherungsteuer; e) die Kraftfahrzeugsteuer; f) die Kirchensteuern; g) die Getränkesteuer; h) die Vergnügungsteuer; i) die Verspätungszuschläge, Säumniszuschläge, Zinsen und Kosten; 2. in Dänemark: Abschnitt II a) die Einkommensteuer des Staates (indkomstskatten til staten); b) die kommunale Einkommensteuer (den kommunale indkomstskat); c) die Einkommensteuer der Kreise (den amtskommunale indkomstskat); d) die besondere Einkommensteuer (den saerlige indkomstskat); e) die Kirchensteuer (kirkeskatten); t) die Dividendensteuer (udbytteskatten); ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 Bilag De gaeldende skatter, pä hvilke overenskomsten skal finde an-vendelse, er isaer: 1. i Forbundsrepublikken Tyskland Kapitel II a) Indkomstskat (Einkommensteuer); b) Selskabsskat (Körperschaftsteuer); c) Formueskat (Vermögensteuer); d) Erhvervsskat (Gewerbesteuer); e) Grundskat (Grundsteuer); f) Solidaritetstillaeg pä indkomst- og selskabsskat (Solidaritätszuschlag auf die Einkommen- und Körperschaftsteuer); Kapitel III Afgift af arv og gave (Erbschaft- und Schenkungsteuer); Kapitel IV a) Skatter omfattet af kapitel II og III; b) Omsaetningsskat (Umsatzsteuer); c) Skat pä grund-overdragelse (Grunderwerbsteuer); d) Forsikringsskat (Versicherungsteuer); e) Skat pä motorkoretojer (Kraftfahrzeugsteuer); f) Kirkeskatter (Kirchensteuern); g) Skat pä drikkevarer (Getränkesteuer); h) Forlystelsesskat (Vergnügungssteuer); i) Tillaeg ved forsinket indgivelse af selvangivelse eller forsin-ket betaling, renter og omkostninger (Verspätungs- und Säumniszuschläge, Zinsen und Kosten); 2. i Danmark Kapitel II a) Indkomstskatten til staten; b) Den kommunale indkomstskat; c) Den amtskommunale indkomstskat; d) Den saerlige indkomstskat; e) Kirkeskatten; f) Udbytteskatten; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. 47, ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 2595 g) die Zinssteuer (renteskatten); h) die Steuer auf Lizenzgebühren (royaltyskatten); i) die Steuern aufgrund des Gesetzes zur Besteuerung der Einkünfte aus der Gewinnung von Kohlenwasserstoffen (skatter i henhold til kulbrinteskatteloven); j) die Vermögensteuer des Staates (formueskatten til staten); Abschnitt III die Erbschaft- und Schenkungsteuer (afgift af arv og gave); Abschnitt IV a) die Steuern der Abschnitte II und III; b) die Grundbesitzfreigabesteuer (frigorelsesafgift); c) die Landsteuer der Gemeinden (kommunal grundskyld); d) die Landsteuer der Kreise (amtskommunal grundskyld); e) die Kraftfahrzeugsteuer (registreringsafgift og vaegtafgift pä motorkoretojer); f) Steuer auf Haftpflichtversicherung für Kraftfahrzeuge usw. (afgift af ansvarsforsikring af motorkoretojer); g) die Verspätungszuschläge, Säumniszuschläge, Zinsen und Kosten (skattetillaeg som ikke er boder, renter og omkostnin-ger). g) Renteskatten; h) Royaltyskatten; i) Skatter i henhold til kulbrinteskatteloven; j) Formueskatten til staten; Kapitel III Afgift af arv og gave; Kapitel IV a) Skatter omfattet af kapitel II og III; b) Frigorelsesafgift; c) Kommunal grundskyld; d) Amtskommunal grundskyld; e) Registreringsafgift og vaegtafgift pä motorkoretojer; f) Afgift af ansvarsforsikring af motorkoretojer; g) Renter, omkostninger og skattetillaeg, som ikke er boder. 2596 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1996 Teil II Nr. Protokoll Die Bundesrepublik Deutschland und das Königreich Dänemark haben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens zwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Doppelbesteuerung bei den Steuern vom Einkommen und vom Vermögen sowie bei den Nachlaß-, Erbschaft- und Schenkungsteuern und zur Beistandsleistung in Steuersachen (deutsch-dänisches Steuerabkommen) am 22. November 1995 in Bonn zu Abschnitt IV die nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Bestandteil des Abkommens sind: Wenn aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, gelten ergänzend die nachfolgenden Bestimmungen: a) Die Verwendung der Daten durch den empfangenden Vertragsstaat ist nur zu den in Artikel 38 genannten Zwecken und unter den dort genannten Bedingungen zulässig. b) Der empfangende Vertragsstaat unterrichtet den übermittelnden Vertragsstaat auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. c) Der übermittelnde Vertragsstaat ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote in Übereinstimmung mit Artikel 37 zu beachten. Erweist sich, daß unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem empfangenden Vertragsstaat unverzüglich mitzuteilen. Dieser Staat ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. d) Dem Betroffenen ist auf Antrag vom empfangenden Vertragsstaat über die zu seiner Person übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Eine Verpflichtung zur Auskunftserteilung besteht nicht, soweit eine Abwägung ergibt, daß das öffentliche Interesse, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Betroffenen an der Auskunftserteilung überwiegt. Im übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person übermittelten Daten Auskunft zu erhalten, nach dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaats, an den der Antrag gerichtet wird. e) Wird jemand infolge von Übermittlungen im Rahmen des Datenaustauschs nach diesem Abkommen rechtswidrig geschädigt, haftet ihm hierfür der empfangende Vertragsstaat nach Maßgabe seines innerstaatlichen Rechts. Der empfangende Vertragsstaat kann sich im Verhältnis zum Geschädigten zu seiner Entlastung nicht darauf berufen, daß der Schaden durch den übermittelnden Vertragsstaat verursacht worden ist. f) Wenn nach dem innerstaatlichen Recht des übermittelnden Vertragsstaats Löschungsfristen bestehen, weist er bei der Übermittlung darauf hin. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten personenbezogenen Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. g) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind verpflichtet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezogenen Daten aktenkundig zu machen. h) Der übermittelnde und der empfangende Vertragsstaat sind verpflichtet, die übermittelten personenbezogenen Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. ausgegeben zu Bonn am 6. November 1996 Protokol Forbundsrepublikken Tyskland og Kongeriget Danmark er ved undertegnelsen i Bonn den 22. November 1995 af Overenskomsten mellem de to Stater til undgäelse af dobbelt-beskatning for sä vidt angär indkomst- og formueskatter og for sä vidt angär skatter i boer, af arv og af gave samt vedrorende bistand i skattesager blevet enige om folgende bestemmelser, der skal udgore en integrerende del af naevnte overenskomst: I tilfaelde, hvor der i overensstemmelse med den nationale lovgivning er udvekslet opiysninger om personer i henhold til denne overenskomst, skal folgende tillaegsbestemmelser finde anvendelse: a) Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, mä kun benytte sädanne opiysninger til de formal, og under de betin-gelser, der er fastsat i artikel 38. b) Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, skal efter anmodning informere den kontraherende stat, der med-deler oplysningerne, om anvendelsen af de meddelte opiysninger og om det opnäede resultat. c) Den kontraherende stat, der meddeler oplysningerne, skal vaere forpligtet til at sikre, at de opiysninger, der meddeles, er nojagtige og at de er nodvendige for og svarer til det formal, hvortil de meddeles. Ethvert forbud mod meddelelse af opiysninger, foreskrevet i den gaeldende nationale lovgivning, skal overholdes i overensstemmelse med artikel 37. Hvis det viser sig, at der er meddelt unojagtige opiysninger eller opiysninger, der ikke bürde vaere meddelt, skal den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, omgäende informeres herom. Denne stat skal vaere forpligtet til at rette eller slette sädanne opiysninger. d) Efter anmodning skal den pägaeldende person informeres, när der meddeles opiysninger, der angär harn, og om anvendelsen af sädanne opiysninger. Der skal ikke vaere pligt til at give disse informationer, hvis det alt i alt fremgär, at det offentliges interesse i at tilbageholde dem er storre end den pägaeldende persons interesse i at modtage dem. I alle andre henseender skal den pägaeldende persons ret til at blive informeret, när der meddeles opiysninger, der angär harn, reguleres af den nationale lovgivning i den kontraherende stat, hvortil anmodningen om information er fremsat. e) Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, skal baere ansvaret i overensstemmelse med dens nationale lovgivning over for enhver person, der matte lide retsstridig skade som et resultat af opiysninger, der er meddelt i henhold til denne overenskomst. Den kontraherende stat, der modtager oplysningerne, kan ikke päberäbe sig overfor den skadede person, at skaden er forärsaget af den kontraherende stat, der meddeler oplysningerne. f) Hvis der i den nationale lovgivning i den kontraherende stat, der meddeler oplysningerne, er fastsat en frist for sletning af opiysninger, skal denne stat tilkendegive en sädan frist, när oplysningerne meddeles. Uanset en sädan frist skal meddelte personoplysninger slettes, sä snart de ikke laengere er nodvendige for det formal, hvortil de blev meddelt. g) Den meddelende og den modtagende kontraherende stat er forpligtet til at fore officielle protokoller om meddelelse og modtagelse af personoplysninger. h) Den meddelende og den modtagende kontraherende stat er forpligtet til at tage effektive foranstaltninger for at beskytte meddelte personoplysninger mod uautoriseret adgang, uauto-riserede aendringer og uautoriseret udlevering.