Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2002  Nr. 19 vom 28.05.2002  - Seite 1126 bis 1150 - Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit

1126 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit Vom 22. Mai 2002 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Folgenden in Prag am 27. Juli 2001 unterzeichneten zwischenstaatlichen Übereinkünften wird zugestimmt: 1. dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tsche chischen Republik über Soziale Sicherheit, 2. der Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 27. Juli 2001 zwi schen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit. Das Abkommen und die Durchführungsvereinbarung werden nachstehend ver öffentlicht. Artikel 2 Die Bundesregierung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustim mung des Bundesrates Vereinbarungen zur Durchführung des Abkommens in Kraft zu setzen oder in Ermangelung solcher Vereinbarungen das Nähere zu regeln. Die Vereinbarungen können auch Änderungen der in Artikel 1 Nr. 2 genannten Durchführungsvereinbarung vorsehen. Dabei können zur Anwen dung und Durchführung des Abkommens insbesondere über folgende Gegen stände Regelungen getroffen werden: 1. Aufklärungs-, Anzeige- und Mitteilungspflichten sowie das Bereitstellen von Beweismitteln zwischen den in Artikel 27 Abs. 1 des Abkommens genannten Stellen sowie zwischen diesen und den betroffenen Personen, 2. das Ausstellen, die Vorlage und Übermittlung von Bescheinigungen sowie die Verwendung von Vordrucken, 3. das Verfahren beim Erbringen von Geld- und Sachleistungen, 4. die Zuständigkeit der Versicherungsträger oder anderer in Artikel 27 Abs. 1 des Abkommens genannten Stellen, 5. die gegenseitige Umrechnung von Versicherungszeiten nach den Rechts vorschriften beider Vertragsstaaten. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Die Tage, an denen das Abkommen nach seinem Artikel 41 Abs. 2 und die Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens nach ihrem Artikel 13 Abs. 1 in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundes gesetzblatt zu verkünden. 1127 Berlin, den 22. Mai 2002 Der Bundespräsident Johannes Rau Der Bundeskanzler Gerhard Schröder Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung Walter Riester Der Bundesminister des Auswärtigen J. F i s c h e r Die Bundesministerin für Gesundheit Ulla Schmidt Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1128 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit Smlouva mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou o sociálním zabezpeãení Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschechische Republik ­ in dem Wunsch, ihre Beziehungen im Bereich der Sozialen Sicherheit zu regeln ­ sind wie folgt übereingekommen: Spolková republika Nûmecko a âeská republika vedeny pfiáním upravit vztahy v oblasti sociálního zabez peãení, se dohodly takto: Teil I Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Begriffsbestimmungen (1) In diesem Abkommen bedeuten die Begriffe 1. ,,Staatsangehöriger" in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland einen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Bundes republik Deutschland, in Bezug auf die Tschechische Republik einen Staatsangehörigen der Tschechischen Republik; 2. ,,Rechtsvorschriften" die Gesetze, Verordnungen und sonstigen allgemein verbind lichen Vorschriften, die sich auf die vom sachlichen Gel tungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) jeweils erfassten Zweige und Systeme der Sozialen Sicherheit bezie hen; 3. ,,zuständige Behörde" in Bezug auf die Bundesrepublik Deutschland das Bundesministerium für Arbeit und Sozialordnung, in Bezug auf die Tschechische Republik das Ministerium für Arbeit und Sozialangelegenheiten, das Ministerium für Gesundheitswesen für die Gesundheits versicherung; 4. ,,Träger" die Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Arti kel 2 Absatz 1) erfassten Rechtsvorschriften obliegt; 5. ,,zuständiger Träger" der nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zuständige Träger; 6. ,,Beschäftigung" eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwenden den Rechtsvorschriften; 7. ,,Grenzgänger" eine Person, für die aufgrund ihrer Beschäftigung im Hoheits gebiet eines Vertragsstaats dessen Rechtsvorschriften gel1. ,,státní pfiísluník" âást I Veobecná ustanovení âlánek 1 Definice (1) V této smlouvû znamenají vrazy ve vztahu ke Spolkové republice Nûmecko Nûmce ve smyslu Ústavy Spolkové republiky Nûmecko, ve vztahu k âeské republice státního obãana âeské republiky; 2. ,,právní pfiedpisy" zákony, nafiízení a jiné obecnû závazné pfiedpisy tkající se odvûtví a soustav sociálního zabezpeãení uvedench ve vûcném rozsahu Smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1); 3. ,,pfiíslun úfiad" ve vztahu ke Spolkové republice Nûmecko Spolkové ministerstvo práce a sociálních vûcí, ve vztahu k âeské republice Ministerstvo práce a sociálních vûcí, Ministerstvo zdravotnictví, pokud jde o zdravotní pojitûní; 4. ,,nositel" instituci nebo orgán, kterm pfiísluí provádûní právních pfiedpisÛ tkajících se vûcného rozsahu Smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1); 5. ,,pfiíslun nositel" pfiísluného nositele podle pouÏívanch právních pfiedpisÛ; 6. ,,zamûstnání" zamûstnání nebo ãinnost ve smyslu pouÏívanch právních pfiedpisÛ; 7. ,,pfieshraniãní pracovník" osobu, pro kterou platí na základû jejího zamûstnání na vsostném území jednoho smluvního státu jeho právní Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 ten, die jedoch im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats wohnt und dorthin in der Regel mindestens einmal wöchent lich zurückkehrt; 8. ,,Versicherungszeiten" Beitragszeiten, die in den Rechtsvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wurden, als solche bestimmt sind, und sonstige nach diesen Rechtsvorschriften anerkannte Zeiten, die anzu rechnen sind; 9. ,,Geldleistung" oder ,,Rente" eine Rente oder eine andere Geldleistung einschließlich aller Zuschläge, Zuschüsse und Erhöhungen. (2) Andere Begriffe haben die Bedeutung, die sie nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften des betreffenden Vertrags staats haben. Artikel 2 Sachlicher Geltungsbereich (1) Dieses Abkommen bezieht sich auf 1. die deutschen Rechtsvorschriften über die a) Krankenversicherung sowie den Schutz der erwerbstäti gen Mutter, soweit sie das Erbringen von Geld- und Sach leistungen durch die Träger der Krankenversicherung zum Gegenstand haben, b) Unfallversicherung, c) Rentenversicherung, d) hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung, e) Alterssicherung der Landwirte; 2. die tschechischen Rechtsvorschriften über die a) Krankengeldversicherung, b) Gesundheitsversicherung, c) Rentenversicherung und die Erhöhung der Rente bei Pflegebedürftigkeit. (2) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats außer den Voraussetzungen für die Anwendung dieses Abkom mens auch die Voraussetzungen für die Anwendung eines ande ren Abkommens oder einer überstaatlichen Regelung erfüllt, so lässt der Träger dieses Vertragsstaats bei Anwendung dieses Abkommens das andere Abkommen oder die überstaatliche Regelung unberücksichtigt. Dies gilt nicht, soweit das andere Abkommen oder das überstaatliche Recht Versicherungslastre gelungen enthalten, nach denen Versicherungszeiten endgültig in die Last eines der beiden Vertragsstaaten übergegangen oder aus deren Last abgegeben worden sind. Artikel 3 Persönlicher Geltungsbereich Dieses Abkommen bezieht sich auf: 1. Staatsangehörige eines Vertragsstaats, 2. Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 28. Juli 1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge, 3. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen, als unmittelbar erfasste Personen; 4. andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von einem Staatsangehörigen eines Vertragsstaats, einem Flüchtling oder einem Staatenlosen im Sinne dieses Artikels ableiten, als mittelbar erfasste Personen sowie 5. Staatsangehörige eines anderen Staats als der Vertragsstaa ten, soweit sie nicht zu den mittelbar erfassten Personen gehören, als Drittstaatsangehörige. 1129 pfiedpisy, která vak bydlí na vysostném území druhého smluvního státu, kam se zpravidla nejménû jednou tdnû vrací; 8. ,,doby pojitûní" pfiíspûkové doby stanovené právními pfiedpisy, podle nichÏ byly získány, a jiné podle tûchto právních pfiedpisÛ uznávané a zapoãítávané doby; 9. ,,penûÏitá dávka" nebo ,,dÛchod" dÛchod nebo jinou penûÏitou dávku, vãetnû vekerch pfiíplatkÛ, pfiídavkÛ a zvení. (2) Jiné vrazy mají vznam, kter jim v pfiísluném smluvním státû náleÏí podle pouÏívanch právních pfiedpisÛ. âlánek 2 Vûcn rozsah (1) Tato smlouva se vztahuje 1. na nûmecké právní pfiedpisy o a) nemocenském pojitûní a ochranû zamûstnané matky v pfiípadû, Ïe jejich pfiedmûtem je poskytování penûÏitch nebo vûcnch dávek nositelem nemocenského pojitûní, b) úrazovém pojitûní, c) dÛchodovém pojitûní, d) hutním a hornickém pfiipojitûní, e) starobním zabezpeãení zemûdûlcÛ; 2. na ãeské právní pfiedpisy o a) nemocenském pojitûní, b) zdravotním pojitûní, c) dÛchodovém pojitûní a o zvení dÛchodu pro bezmoc nost. (2) Jsou-li podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu kromû podmínek pro pouÏití Smlouvy splnûny i podmínky pro pouÏití jiné smlouvy nebo nadstátní úpravy, nepfiihlíÏí nositel tohoto smluvního státu pfii pouÏití Smlouvy k jiné smlouvû nebo k nadstátní úpravû. Toto neplati v pfiípadû, jestliÏe tato jiná smlouva nebo nadstátní úprava obsahují ustanovení o závaz cích z pojitûní, podle kterch byly jedním ze smluvních státÛ doby pojitûní definitivnû pfievzaty nebo pfiedány. âlánek 3 Osobní rozsah Tato smlouva se vztahuje na: 1. státní pfiísluníky smluvních státÛ, 2. uprchlíky ve smyslu ãlánku 1 Úmluvy z 28. ãervence 1951 a Protokolu z 31. ledna 1967 o právním postavení uprchlíkÛ, 3. osoby bez státní pfiíslunosti ve smyslu ãlánku 1 Úmluvy o právním postavení osob bez státní pfiíslunosti z 28. záfií 1954, jako na osoby, kterch se pfiímo tká; 4. jiné osoby ohlednû práv, jeÏ odvozují od státního pfiísluníka jednoho smluvního státu, uprchlíka nebo osoby bez státní pfiíslunosti ve smyslu tohoto ãlánku, jako na osoby, kterch se nepfiímo tká a 5. státní pfiísluníky jiného státu neÏ jsou smluvní státy v tom pfiípadû, Ïe nepatfií k osobám, kterch se nepfiímo tká, jako na státní pfiísluníky tfietího státu. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1130 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Artikel 4 Gleichbehandlung âlánek 4 Rovnost nakládání (1) Osoby, na které se pfiímo nebo nepfiímo vztahuje osobní rozsah (ãlánek 3), a které obvykle pobvají na vsostném území jednoho smluvního státu, jsou pfii pouÏívání právních pfiedpisÛ kaÏdého smluvního státu postaveny na roveÀ jeho státním pfiísluníkÛm. (2) Dávky podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu se poskytují státním pfiísluníkÛm druhého smluvního státu obvykle pobvajícím mimo vsostná území smluvních státÛ za stejnch podmínek, za kterch se poskytují státním pfiísluníkÛm prvního smluvního státu, ktefií tam obvykle pobvají. âlánek 5 Rovnost vsostnch území Omezení v právních pfiedpisech jednoho smluvního státu, která podmiÀují vznik nároku na penûÏité dávky nebo vplatu penûÏitch dávek pfii sníÏené vdûleãné schopnosti (invali dita),ve stáfií nebo pozÛstalm, jakoÏ i dÛchody a jednorázové penûÏité dávky pfii pracovním úrazu (nemoci z povolání), pobytem na vsostném území tohoto smluvního státu, neplatí pro osoby, kterch se Smlouva pfiímo nebo nepfiímo tká (ãlá nek 3), a které pobvají na vsostném území druhého smluv ního státu. âlánek 6 Pojistná povinnost zamûstnancÛ Na zamûstnance se vztahuje pojistná povinnost stanovená právními pfiedpisy toho smluvního státu, na jehoÏ vsostném území jsou zamûstnáni; to platí i tehdy, jestliÏe zamûstnavatel má své sídlo nebo obvykl pobyt na vsostném území druhého smluvního státu. âlánek 7 Pojistná povinnost pfii vyslání Je-li zamûstnanec, kter je zamûstnán v jednom smluvním státû, vyslán v rámci tohoto zamûstnaneckého pomûru zamûst navatelem na vsostné území druhého smluvního státu, aby tam pro nûho vykonával práci, vztahují se na toto zamûstnání nadále po dobu prvních 24 kalendáfiních mûsícÛ vluãnû právní pfiedpisy o pojistné povinnosti prvního smluvního státu tak, jako by byl jetû zamûstnán na jeho vsostném území. (1) Die vom persönlichen Geltungsbereich unmittelbar oder mittelbar erfassten Personen (Artikel 3), die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats aufhalten, stehen bei Anwen dung der Rechtsvorschriften eines jeden Vertragsstaats dessen Staatsangehörigen gleich. (2) Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Vertrags staats werden den Staatsangehörigen des anderen Vertrags staats, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der Vertragsstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben Voraussetzungen erbracht wie den sich dort gewöhnlich aufhaltenden Staatsangehörigen des ersten Vertragsstaats. Artikel 5 Gleichstellung der Hoheitsgebiete Einschränkende Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, nach denen die Entstehung von Ansprüchen auf Geldleistungen oder die Zahlung von Geldleistungen bei verminderter Erwerbs fähigkeit (Invalidität), Alter oder an Hinterbliebene sowie die Ren ten und einmaligen Geldleistungen bei Arbeitsunfall (Berufs krankheit) vom Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertrags staats abhängen, gelten nicht für die vom Abkommen unmittel bar oder mittelbar erfassten Personen (Artikel 3), die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats aufhalten. Artikel 6 Versicherungspflicht von Arbeitnehmern Die Versicherungspflicht von Arbeitnehmern richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, in dessen Hoheits gebiet sie beschäftigt sind; dies gilt auch, wenn der Arbeitgeber seinen Betriebssitz oder gewöhnlichen Aufenthalt im Hoheits gebiet des anderen Vertragsstaats hat. Artikel 7 Versicherungspflicht bei Entsendung Wird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat beschäftigt ist, im Rahmen dieses Beschäftigungsverhältnisses von seinem Arbeitgeber in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats entsandt, um dort eine Arbeit für diesen Arbeitgeber auszu führen, so gelten in Bezug auf diese Beschäftigung während der ersten 24 Kalendermonate allein die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats über die Versicherungspflicht so weiter, als wäre er noch in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. Artikel 8 Versicherungspflicht von Seeleuten (1) Für die an Bord eines Seeschiffs, das die Flagge eines der beiden Vertragsstaaten führt, beschäftigten Personen gelten die Rechtsvorschriften über die Versicherungspflicht dieses Ver tragsstaats. (2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich gewöhnlich im Hoheits gebiet eines Vertragsstaats aufhält, vorübergehend auf einem Seeschiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt, von einem Arbeitgeber beschäftigt, der seinen Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats hat und nicht Eigentümer des Schiffs ist, so gelten in Bezug auf die Versicherungspflicht die Rechts vorschriften des ersten Vertragsstaats, als wäre er in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt. Artikel 9 Versicherung anderer Personen Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Versicherungs pflicht gelten entsprechend für Personen, die nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens (Artikel 2 Absatz 1) erfassten Rechtsvor schriften beziehen. âlánek 8 Pojistná povinnost námofiníkÛ (1) Na osoby zamûstnané na námofiní lodi, která pluje pod vlajkou jednoho ze smluvních státÛ, se vztahují právní pfiedpisy o pojistné povinnosti tohoto smluvního státu. (2) Je-li zamûstnanec obvykle pobvající na vsostném území jednoho smluvního státu pfiechodnû zamûstnán na námofiní lodi zamûstnavatelem, kter má sídlo na vsostném území tohoto smluvního státu a kter není vlastníkem lodi plující pod vlajkou druhého smluvního státu, vztahuje se na nûj pojist ná povinnost stanovená právními pfiedpisy prvního smluvního státu, jako by byl zamûstnán na jeho vsostném území. âlánek 9 Pojitûní jinch osob Ustanovení této smlouvy o pojistné povinnosti platí obdobnû pro osoby, které nejsou zamûstnanci, na které se vak vztahují právní pfiedpisy vûcného rozsahu Smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1). Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Artikel 10 Versicherungspflicht von Beschäftigten bei diplomatischen und konsularischen Vertretungen (1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaats von die sem oder einem Mitglied oder einem Bediensteten einer diplo matischen oder konsularischen Vertretung dieses Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats beschäftigt, so gel ten für die Dauer der Beschäftigung in Bezug auf die Versiche rungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats so, als wäre er dort beschäftigt. (2) Hat sich ein in Absatz 1 genannter Arbeitnehmer vor Beginn der Beschäftigung gewöhnlich in dem Beschäftigungsstaat auf gehalten, so kann er binnen sechs Monaten nach Beginn der Beschäftigung in Bezug auf die Versicherungspflicht die Anwen dung der Rechtsvorschriften des Beschäftigungsstaats wählen. Die Wahl ist gegenüber dem Arbeitgeber zu erklären. Die gewähl ten Rechtsvorschriften gelten vom Tage der Erklärung an. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die dort genannten Arbeitnehmer, die von einem anderen öffentlichen Arbeitgeber beschäftigt werden. âlánek 10 Pojistná povinnost zaméstnancÛ diplomatickch a konzulárních úfiadÛ 1131 (1) Je-li státní pfiísluník jednoho smluvního státu zamûstnán tímto státem, ãlenem nebo sluÏebním personálem diploma tického nebo konzulárního úfiadu tohoto státu na vsostném území druhého smluvního státu, vztahují se na nûj po dobu zamûstnání právní pfiedpisy o pojistné povinnosti prvního smluv ního státu, jako by tam byl zamûstnán. (2) Pobval-li zamûstnanec uveden v odstavci 1 pfied zaãát kem zamûstnání obvykle ve státû svého zamûstnání, mÛÏe si zvolit bûhem esti mûsícÛ po zaãátku zamûstnání pouÏití právních pfiedpisÛ o pojistné povinnosti státu svého zamûstnání. Tuto volbu musí oznámit svému zamûstnavateli. Zvolené právní pfiedpisy se pouÏívají ode dne tohoto oznámení. (3) Odstavce 1 a 2 platí obdobnû pro ve uvedené zamûst nance, ktefií jsou zamûstnáni jinm vefiejnm zamûstnavatelem. Artikel 11 Ausnahmen von den Bestimmungen über die Versicherungspflicht Auf Antrag des Arbeitnehmers und des Arbeitgebers oder auf Antrag anderer Personen (Artikel 9) können die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten oder die von ihnen bezeichneten Stellen im gegenseitigen Einvernehmen von den Bestimmungen dieses Abkommens über die Versicherungspflicht abweichen unter der Voraussetzung, dass die betreffende Person den Rechtsvorschriften eines der Vertragsstaaten unterstellt bleibt oder unterstellt wird. Hierbei sind die Art und die Umstände der Beschäftigung zu berücksichtigen. âlánek 11 Vjimky z ustanovení o pojistné povinnosti Na Ïádost zamûstnance a zamûstnavatele nebo na Ïádost jinch osob (ãlánek 9) mohou pfiísluné úfiady smluvních státÛ nebo jimi jmenované instituce po vzájemné dohodû uãinit odchylku od ustanovení této smlouvy o pojistné povinnosti za pfiedpokladu, Ïe dotyãná osoba zÛstane nebo zaãne podléhat právním pfiedpisÛm jednoho ze smluvních státÛ. Pfii tom je nutno pfiihlíÏet ke druhu a podmínkám zamûstnání. Teil II Besondere Bestimmungen Kapitel 1 Kranken-, Krankengeld- und Gesundheitsversicherung Artikel 12 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten Für die Versicherungspflicht, das Recht auf freiwillige Versi cherung, den Leistungsanspruch und die Dauer der Leistung bei Krankheit oder Mutterschaft nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats werden die nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten im Bereich der Kranken-, Krankengeld- und Gesundheitsversicherung zurückgelegten entsprechenden Versi cherungs-, Beschäftigungs- und Leistungszeiten erforderlichen falls zusammengerechnet, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit ent fallen. Artikel 13 Freiwillige Weiterversicherung Verlegt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats versichert war, den gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats, so kann sie die Versicherung nach den dort geltenden Rechtsvorschriften frei willig fortsetzen; Voraussetzung ist, dass für diese Person zu irgendeiner Zeit die Rechtsvorschriften des zweiten Vertrags staats gegolten haben. Dabei steht dem Ausscheiden aus einer Pflichtversicherung das Ausscheiden aus einer freiwilligen Versi cherung gleich. âást II Zvlátní ustanovení 1. kapitola Nemocenské a zdravotní pojitûní âlánek 12 Sãítání dob pojitûní Pro pojistnou povinnost, právo na dobrovolné pojitûní, nárok na dávky a dobu poskytování dávek v nemoci a matefiství podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu se, v pfiípadû potfieby, doby pojitûní, zamûstnání a pobírání dávek zdravot ního a nemocenského pojitûní získané podle právních pfiedpisÛ obou smluvních státÛ sãítají za podmínky, Ïe se nepfiekrvají. âlánek 13 Dobrovolné pokraãování v pojitûní PfieloÏí-li osoba, která byla pojitûna podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu, svÛj obvykl pobyt na vsostné území druhého smluvního státu, mÛÏe se nechat nadále dobrovolnû pojistit podle právních pfiedpisÛ tohoto státu za pfiedpokladu, Ïe pro ni nûkdy platily právní pfiedpisy druhého smluvního státu. Pfiitom je vstup z povinného pojitûní postaven na roveÀ vstupu z dobrovolného pojitûní. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1132 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Artikel 14 Sachleistungen âlánek 14 Vûcné dávky (1) Osoba, která podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu splÀuje podmínky stanovené pro nárok na dávky, a a) jejíÏ stav bûhem pobytu v druhém smluvním státû vyÏaduje poskytnutí nezbytnch dávek, nebo b) která obdrÏela od pfiísluného nositele povolení odebrat se na vsostné území druhého smluvního státu, aby se jí tam dostalo péãe odpovídající jejímu stavu, má nárok na dávky na náklady nositele pfiísluného pro tuto osobu od nositele v místû pobytu, jako by byla u nûj pojitûna. Omezení pod písmeny a) a b) neplatí pro pfieshraniãní pracov níky ani pro dávky v matefiství. (2) Povolení podle odstavce 1 písmene b) mÛÏe bt udûleno i dodateãnû, jestliÏe si osoba z omluvitelnch dÛvodÛ nevyÏádala povolení pfiedem nebo si je nemohla opatfiit. (3) Nezbytné dávky ve smyslu odstavce 1, písmene a) jsou takové dávky, jejichÏ poskytnutí nelze odloÏit bez ohroÏení Ïivota nebo zdraví dotyãné osoby. Posudek oetfiujícího lékafie v této vûci je závazn. (4) Pokud by pfii pouÏití odstavce 1 mûla osoba nárok na dávky podle právních pfiedpisÛ obou smluvních státÛ, pak bûhem pobytu v jednom smluvním státû má nárok na dávky pouze podle právních pfiedpisÛ tohoto smluvního státu. (1) Eine Person, die die nach den Rechtsvorschriften eines Ver tragsstaats für den Leistungsanspruch erforderlichen Vorausset zungen erfüllt, und a) deren Zustand während eines Aufenthalts im anderen Ver tragsstaat unverzüglich Leistungen erfordert oder b) die vom für sie zuständigen Träger die Genehmigung erhalten hat, sich in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats zu begeben, um dort eine ihrem Zustand angemessene Behand lung zu erhalten, hat Anspruch auf Leistungen auf Kosten des für diese Person zuständigen Trägers vom Träger des Aufenthaltsorts, als wäre sie bei diesem versichert. Die Einschränkungen nach den Buch staben a und b gelten nicht für Grenzgänger sowie für Leistungen bei Mutterschaft. (2) Die Genehmigung nach Absatz 1 Buchstabe b kann nachträglich erteilt werden, wenn die Person aus entschuldbaren Gründen die Genehmigung vorher nicht eingeholt hat oder nicht einholen konnte. (3) Unverzügliche Leistungen im Sinne des Absatzes 1 Buch stabe a sind solche Leistungen, deren Erbringung nicht aufge schoben werden kann, ohne das Leben oder die Gesundheit der betroffenen Personen zu gefährden. Die Beurteilung des behan delnden Arztes hierüber ist bindend. (4) Hätte eine Person bei Anwendung des Absatzes 1 Anspruch auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten, so hat sie, solange sie sich in einem Vertrags staat aufhält, allein Anspruch auf Leistungen nach den Rechts vorschriften dieses Vertragsstaats. Artikel 15 Geldleistungen Eine Person, die die Voraussetzungen für einen Anspruch auf Sachleistungen nach Artikel 14 Absätze 1 bis 3 erfüllt, hat Anspruch auf Geldleistungen vom zuständigen Träger nach den für diesen geltenden Rechtsvorschriften. Artikel 16 Sachleistungsaushilfe (1) Sachleistungen nach Artikel 14 sind in der Bundesrepublik Deutschland von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Kranken kasse am Aufenthaltsort, in der Tschechischen Republik von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Gesund heitsversicherungsanstalt am Aufenthaltsort zu erbringen. (2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften; für die Dauer der Leistungen, den Kreis der zu berücksichtigenden Angehörigen sowie die sich hierauf beziehenden Rechtsvor schriften über das Leistungsstreitverfahren gelten jedoch die für den zuständigenTräger maßgebenden Rechtsvorschriften. (3) Körperersatzstücke und andere Sachleistungen von erheb licher finanzieller Bedeutung werden außer in Fällen unbedingter Dringlichkeit nur erbracht, soweit der zuständige Träger zu stimmt. Unbedingte Dringlichkeit ist gegeben, wenn die Leistung nicht aufgeschoben werden kann, ohne das Leben oder die Gesundheit der Person ernstlich zu gefährden. (4) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1 genannten Trägern Verträge über die Erbringung von Sachleis tungen für die bei diesen Trägern Versicherten und deren Angehörige abgeschlossen haben, sind verpflichtet, Sachleistun gen auch für die vom persönlichen Geltungsbereich des Abkom âlánek 15 PenûÏité dávky Osoba, která splÀuje podmínky pro nárok na vûcné dávky podle ãlánku 14, odstavce 1 aÏ 3, má nárok na penûÏité dávky od pfiísluného nositele podle právních pfiedpisÛ pro nûho platnch. âlánek 16 Vpomoc pfii vûcnch dávkách (1) Vûcné dávky podle ãlánku 14 poskytne ve Spolkové republice Nûmecko nemocenská pokladna v místû pobytu, kterou si oprávnûná osoba zvolí, v âeské republice zdravotní pojiÈovna v místû pobytu, kterou si oprávnûná osoba zvolí. (2) Pro poskytování vûcnch dávek platí pro nositele v místû pobytu platné právní pfiedpisy; pro dobu poskytování dávek, okruh oprávnûnch rodinnch pfiísluníkÛ a pfiitom pouÏívané právní pfiedpisy o sporném fiízení o dávkách vak platí právní pfiedpisy, jeÏ jsou platné pro pfiísluného nositele. (3) Protetické pomÛcky a jiné vûcné dávky vûtí finanãní hod noty se poskytují ­ kromû pfiípadÛ bezpodmíneãné neodkladno sti ­ pouze tehdy, jestliÏe s tím pfiíslun nositel souhlasí. Bezpodmíneãná neodkladnost je dána tehdy, jestliÏe dávku nelze odloÏit bez váÏného ohroÏení Ïivota nebo zdraví osoby. (4) Osoby a zafiízení, které uzavfiely s nositeli uvedenmi v odstavci 1 dohody o poskytování vûcnch dávek pojitûncÛm a jejich rodinnm pfiísluníkÛm pojitûnm u tûchto nositelÛ, jsou povinny poskytovat vûcné dávky i tûm osobám, na nûÏ se vztahuje osobní rozsah Smlouvy (ãlánek 3), a sice za stejnch Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 mens (Artikel 3) erfassten Personen zu erbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, als ob diese Personen bei den Trägern des Aufenthaltsorts (Absatz 1) versichert oder Angehörige sol cher Versicherter wären und als ob die Verträge sich auch auf diese Personen erstreckten. Artikel 17 Erstattung der Sachleistungsaushilfekosten (1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufenthalts orts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 16) im Einzelfall tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal tungskosten. (2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der betei ligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet werden. 1133 podmínek, jako by tyto osoby byly pojitûny u nositelÛ v místû pobytu (odstavec 1), nebo byly rodinnmi pfiísluníky tûchto pojitûncÛ a dohody se vztahovaly i na nû. âlánek 17 Úhrada nákladÛ za vpomoc pfii vûcnch dávkách (1) Pfiíslun nositel uhradí nositeli v místû pobytu ãástky v jednotlivch pfiípadech skuteãnû vynaloÏené za vpomoc pfii vûcnch dávkách (ãlánek 16), s vjimkou správních nákladÛ. (2) Pfiísluné úfiady se mohou na návrh zúãastnûnch nositelÛ dohodnout na tom, Ïe se vynaloÏené ãástky za úãelem adminis trativního zjednoduení pro vechny pfiípady nebo pouze pro urãitou skupinu pfiípadÛ budou hradit pauálními platbami. Kapitel 2 Unfallversicherung Artikel 18 Berücksichtigung von Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten) (1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor, dass bei der Bemessung des Grades der Minderung der Erwerbsfähigkeit oder der Feststellung des Leistungsanspruchs infolge eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) andere Arbeits unfälle (Berufskrankheiten) zu berücksichtigen sind, so gilt dies auch für die unter die Rechtsvorschriften des anderen Vertrags staats fallenden Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats gefallen wären. Den zu berücksichtigenden Arbeitsunfällen stehen solche gleich, die nach anderen Vorschriften als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu berücksichtigen sind. (2) Der zur Entschädigung des eingetretenen Versicherungs falls zuständige Träger setzt seine Leistung nach dem Grad der durch den Arbeitsunfall (Berufskrankheit) eingetretenen Minde rung der Erwerbsfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften zu berücksichtigen hat. Artikel 19 Berücksichtigung gesundheitsgefährdender Beschäftigungen (1) Für den Leistungsanspruch aufgrund einer Berufskrankheit berücksichtigt der Träger eines Vertragsstaats auch Beschäfti gungen, die bei Anwendung der Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats ausgeübt wurden und ihrer Art nach geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen (gesundheitsgefährdende Beschäftigung). Besteht dabei nach den Rechtsvorschriften bei der Vertragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach leistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der Rente nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats erbracht, in des sen Hoheitsgebiet sich die berechtigte Person gewöhnlich auf hält. Besteht nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats Anspruch auf Rente aus der Unfallversicherung, so hat der Trä ger nur den Teil zu erbringen, der dem Verhältnis der Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäftigungen bei Anwendung der Rechtsvorschriften des eigenen Vertragsstaats zur gesamten Dauer der gesundheitsgefährdenden Beschäftigungen bei der Anwendung der Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten ent spricht. (2) Absatz 1 gilt auch für die Neufeststellung eines Leistungs anspruchs aufgrund einer Verschlimmerung einer Berufskrank heit. Beruht diese auf einer erneuten gesundheitsgefährdenden Beschäftigung, besteht Anspruch auf Rente für die Verschlimm rung nur nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, unter dessen Rechtsvorschriften diese Beschäftigung ausgeübt wurde. 2. kapitola Úrazové pojitûní âlánek 18 PfiihlíÏení k pracovním úrazÛm (nemocem z povolání) (1) Stanoví-li právní pfiedpisy jednoho smluvního státu, Ïe se pfii stanovení stupnû sníÏení pracovní schopnosti nebo urãení nároku na dávku v dÛsledku pracovního úrazu (nemoci z povolání) musí pfiihlédnout i k jinm pracovním úrazÛm (nemo cem z povolání), platí to i pro ty pracovní úrazy (nemoci z povolání), které spadají pod právní pfiedpisy druhého smluvního státu, jako by spadaly pod právní pfiedpisy prvního smluvního státu. Tûmto pracovním úrazÛm, ke kterm je nutno pfiihlédnout, jsou postaveny na roveÀ ty, ke kterm musí bt pfiihlédnuto jako k úrazÛm nebo jinm pfiípadÛm podléhajícím odkodnûní podle jinch pfiedpisÛ. (2) Nositel pfiíslun k odkodnûní daného pojistného pfiípadu, stanoví dávku podle stupnû pracovním úrazem (nemocí z povolání) zapfiíãinûného sníÏení pracovní schopnosti, ke kterému musí pfiihlédnout podle právních pfiedpisÛ pro nûj platnch. âlánek 19 PfiihlíÏení k zamûstnáním ohroÏujícím zdraví (1) Pfii stanovení nároku na dávku v dÛsledku nemoci z povolání pfiihlíÏí nositel smluvního státu i k zamûstnáním, která byla vykonávána podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu a jeÏ byla takového druhu, Ïe mohla zapfiíãinit tuto nemoc (zdraví ohroÏující zamûstnání). Existuje-li pfiitom podle právních pfiedpisÛ obou smluvních státÛ nárok na dávku, poskytují se vûcné dávky a penûÏité dávky, s vjimkou dÛchodÛ, pouze podle právních pfiedpisÛ toho smluvního státu, na jehoÏ vsost ném území oprávnûná osoba obvykle pobvá. Existuje-li podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu nárok na dÛchod z úrazového pojitûní, poskytuje nositel pouze tu jeho ãást, která odpovídá pomûru doby vykonávaného zamûstnání ohroÏujícího zdraví podle právních pfiedpisÛ vlastního smluvního státu k cel kové dobû vykonávání zdraví ohroÏujícího zamûstnání podle právních pfiedpisÛ obou smluvních státÛ. (2) Odstavec 1 platí i pro nové posouzení nároku na dávku z dÛvodÛ zhorení nemoci z povolání. Je-li toto zhorení zpÛsobeno novm zdraví ohroÏujícím zamûstnáním, vznikne nárok na dÛchod z dÛvodu zhorení pouze podle právních pfiedpisÛ toho smluvního státu, podle jehoÏ právních pfiedpisÛ bylo toto zamûstnávání vykonáváno. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1134 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 (3) Odstavec 1 a 2 platí i pro dávky pozÛstalm. (3) Die Absätze 1 und 2 gelten auch für Leistungen an Hin terbliebene. Artikel 20 Sachleistungen In Bezug auf das Erbringen von Sachleistungen bei Arbeitsun fällen und Berufskrankheiten an eine nach den Rechtsvorschrif ten eines Vertragsstaats versicherte Person bei Aufenthalt im anderen Vertragsstaat gilt Artikel 14 Absätze 1 bis 3 entspre chend. Artikel 21 Geldleistungen Eine Person, die die Voraussetzungen für einen Anspruch auf Sachleistungen nach Artikel 20 erfüllt, hat Anspruch auf Geld leistungen vom zuständigen Träger nach den für diesen gelten den Rechtsvorschriften. Satz 1 gilt nicht für Renten und ein malige Geldleistungen. Artikel 22 Sachleistungsaushilfe (1) Sachleistungen nach Artikel 20 sind in der Bundesrepublik Deutschland von dem Träger der deutschen Unfallversicherung, der zuständig wäre, wenn über den Leistungsanspruch nach deutschen Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre, oder von dem von der deutschen Verbindungsstelle bezeichneten Träger der Unfall versicherung, in der Tschechischen Republik von einer vom Anspruchsberechtigten zu wählenden Gesund heitsversicherungsanstalt am Aufenthaltsort zu erbringen. (2) Für die Erbringung der Sachleistungen gelten die für den Träger des Aufenthaltsorts maßgebenden Rechtsvorschriften. (3) Artikel 16 Absätze 3 und 4 gilt entsprechend. Artikel 23 Erstattung der Sachleistungsaushilfekosten (1) Der zuständige Träger erstattet dem Träger des Aufent haltsorts die für die Sachleistungsaushilfe (Artikel 22) im Einzelfall tatsächlich aufgewendeten Beträge mit Ausnahme der Verwal tungskosten. (2) Die zuständigen Behörden können auf Vorschlag der be teiligten Träger vereinbaren, dass die aufgewendeten Beträge zur verwaltungsmäßigen Vereinfachung in allen Fällen oder in bestimmten Gruppen von Fällen durch Pauschbeträge erstattet werden. âlánek 20 Vûcné dávky Pokud jde o poskytování vûcnch dávek pfii pracovních úra zech a nemocech z povolání osobû pojitûné podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu pfii pobytu ve druhém smluv ním státû, platí obdobnû ãlánek 14, odstavec 1 aÏ 3. âlánek 21 PenûÏité dávky Osoba, která splÀuje podmínky pro nárok na vûcné dávky podle ãlánku 20, má nárok na penûÏité dávky od pfiísluného nositele podle právních pfiedpisÛ pro nûho platnch. Vûta první neplatí pro dÛchody a jednorázové penûÏité dávky. âlánek 22 Vpomoc pfii vûcnch dávkách (1) Vûcné dávky podle ãlánku 20 poskytne v Spolkové republice Nûmecko nositel nûmeckého úrazového pojitûní, kter by byl pfiíslun, kdyby se o nároku na dávku rozhodovalo podle nûmeckch právních pfiedpisÛ, nebo nositel úrazového pojitûní, kterého urãí nûmecké styãné místo, v âeské republice zdravotní pojit'ovna v místû pobytu, kterou si oprávnûná osoba zvolí. (2) Pro poskytování vûcnch dávek platí pro nositele v místû pobytu rozhodné právní pfiedpisy. (3) âlánek 16, odstavce 3 a 4 platí obdobnû. âlánek 23 Úhrada nákladÛ za vpomoc pfii vûcnch dávkách (1) Pfiíslun nositel uhradí nositeli v místû pobytu ãástky v jednotlivch pfiípadech skuteãnû vynaloÏené za vpomoc pfii vûcnch dávkách (ãlánek 22), s vjimkou správních nákladÛ. (2) Pfiísluné úfiady se mohou na návrh zúãastnûnch nositelÛ dohodnout na tom, Ïe se vynaloÏené ãástky za úãelem adminis trativního zjednoduení pro vechny pfiípady nebo pouze pro urãitou skupinu pfiípadÛ budou hradit pauálními platbami. Kapitel 3 Rentenversicherung Artikel 24 Zusammenrechnung von Versicherungszeiten und Rentenberechnung (1) Für den Leistungsanspruch nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften werden, soweit erforderlich, auch die Versi cherungszeiten berücksichtigt, die für einen Leistungsanspruch nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats an rechenbar sind und nicht auf dieselbe Zeit entfallen. 3. kapitola DÛchodové pojitûní âlánek 24 Sãítání dob pojitûní a vpoãet dÛchodu (1) Pro nárok na dávku podle pouÏívanch právních pfiedpisÛ se bude, v pfiípadû potfieby, pfiihlíÏet i k dobám pojitûní, které jsou pro nárok na dávku zapoãitatelné podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu a které se ãasovû nepfiekrvají. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 (2) Setzt der Anspruch auf Leistungen bestimmte Versiche rungszeiten voraus, werden dafür nur vergleichbare Versiche rungszeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags staats berücksichtigt. (3) Das Ausmaß der zu berücksichtigenden Versicherungs zeiten richtet sich nach den Rechtsvorschriften des Vertrags staats, nach denen sie zurückgelegt worden sind. (4) Die Berechnung der Rente richtet sich nach den anzuwen denden Rechtsvorschriften des jeweiligen Vertragsstaats, soweit in diesem Abkommen nichts anderes bestimmt ist. Artikel 25 Besonderheiten für den deutschen Träger (1) Grundlage für die Ermittlung persönlicher Entgeltpunkte sind die Entgeltpunkte, die sich nach den deutschen Rechtsvor schriften ergeben. (2) Die Bestimmung über die Zusammenrechnung von Ver sicherungszeiten (Artikel 24 Absatz 1) gilt entsprechend für Leis tungen, deren Erbringung nach den deutschen Rechtsvorschrif ten im Ermessen eines Trägers liegt. (3) Nach den tschechischen Rechtsvorschriften zurückgelegte Versicherungszeiten werden in der knappschaftlichen Renten versicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Betrie ben unter Tage zurückgelegt worden sind. Ist nach den deut schen Rechtsvorschriften Voraussetzung für den Anspruch, dass ständige Arbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellte Arbei ten verrichtet worden sind, so berücksichtigt der deutsche Trä ger die nach den tschechischen Rechtsvorschriften zurückgeleg ten Versicherungszeiten, während derer gleichartige Tätigkeiten verrichtet worden sind. (4) Setzt der Anspruch auf Leistungen nach den deutschen Rechtsvorschriften voraus, dass bestimmte Versicherungszeiten innerhalb eines bestimmten Zeitraums zurückgelegt worden sind, und sehen die Vorschriften ferner vor, dass sich dieser Zeit raum durch bestimmte Tatbestände oder Versicherungszeiten verlängert, so werden für die Verlängerung auch Versicherungs zeiten nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats oder vergleichbare Tatbestände im anderen Vertragsstaat berücksichtigt. Vergleichbare Tatbestände sind Zeiten, in denen Invaliditäts- oder Altersrente oder Leistungen wegen Krankheit, Arbeitslosigkeit oder Arbeitsunfällen (mit Ausnahme von Renten) nach den Rechtsvorschriften der Tschechischen Republik gezahlt wurden und Zeiten der Kindererziehung in der Tschechi schen Republik. (5) Die nach der Bestimmung über die Zusammenrechnung der Versicherungszeiten (Artikel 24 Absatz 1) zu berücksichtigen den Versicherungszeiten werden nur im tatsächlichen zeitlichen Ausmaß berücksichtigt. Artikel 26 Besonderheiten für den tschechischen Träger (1) Besteht ein Leistungsanspruch nach den tschechischen Rechtsvorschriften nur unter Berücksichtigung der nach den deutschen Rechtsvorschriften anrechenbaren Versicherungszei ten, so berechnet der tschechische Träger a) zunächst den theoretischen Betrag der Leistung, auf den Anspruch bestünde, wenn sämtliche Versicherungszeiten nach den tschechischen Rechtsvorschriften anrechenbar wären und b) sodann auf der Grundlage des nach Buchstabe a festgeleg ten theoretischen Betrags den tatsächlichen Betrag der Leis tung nach dem Verhältnis der nach den tschechischen Rechtsvorschriften bis zum Tag, ab dem die Zahlung der Leistung zusteht, zurückgelegten Versicherungszeiten zur Gesamtheit der in beiden Vertragsstaaten bis zu diesem Tage zurückgelegten Versicherungszeiten. 1135 (2) Je-li pro nárok na dávku tfieba získání urãitch dob pojitûní, pfiihlíÏí se pouze k srovnatelnm dobám pojitûní získanm podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu. (3) Rozsah dob pojitûní, ke kterm se pfiihlíÏí, se fiídí právní mi pfiedpisy toho smluvního státu, podle kterch byly získány. (4) Vpoãet dÛchodu se fiídí pouÏívanmi právními pfiedpisy pfiísluného smluvního státu, pokud tato smlouva nestanoví jinak. âlánek 25 Zvlátnosti pro nûmeckého nositele (1) Základem pro stanovení osobních vdûleãnch bodÛ jsou vdûleãné body podle nûmeckch právních pfiedpisÛ. (2) Ustanovení o sãítání dob pojitûní (ãlánek 24, odstavec 1) platí obdobnû pro dávky, jejichÏ poskytování závisí podle nûmeckch právních pfiedpisÛ na uváÏení nositele. (3) Doby pojitûní získané podle ãeskch právních pfiedpisÛ se budou zohledÀovat v hornickém dÛchodovém pojitûní, jest liÏe byly získány v hornictví pod zemí. Je-li podle nûmeckch právních pfiedpisÛ pro nárok podmínkou, Ïe práce pod zemí nebo práce postavené jim na roveÀ byly vykonávány nepfietrÏitû, bude nûmeck nositel zohledÀovat ty doby pojitûní získané podle ãeskch právních pfiedpisÛ, bûhem nichÏ byly vykonávány ãinnosti stejného druhu. (4) Je-li podle nûmeckch právních pfiedpisÛ o nároku na dávky stanoveno, Ïe urãité doby pojitûní byly získány v urãitém ãasovém období a stanovují-li tyto pfiedpisy i prodlouÏení ãaso vého období na základû urãitch skuteãností nebo dob pojitûní, pfiihlíÏí se pfii prodlouÏení i k dobám pojitûní získanm podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu nebo k srovna telnm skuteãnostem v druhém smluvním státû. Srovnatelné skuteãnosti jsou doby, po které se vyplácel podle právních pfiedpisÛ âeské republiky invalidní nebo starobní dÛchod nebo dávky z dÛvodu nemoci, nezamûstnanosti nebo pracovních úrazÛ (s vjimkou dÛchodÛ) a doby na vchovu dítûte v âeské republice. (5) Podle ustanovení o sãítání dob pojitûní (ãlánek 24, odsta vec 1) se u dob pojitûní branch v úvahu pfiihlíÏí pouze k jejich skuteãnému ãasovému rozsahu. âlánek 26 Zvlátnosti pro ãeského nositele (1) Pokud vznikne nárok na dávku podle ãeskch právních pfiedpisÛ pouze s pfiihlédnutím k dobám pojitûní zapoãitatelnm podle nûmeckch právních pfiedpisÛ, pak ãesk nositel: a) vypoãte nejprve teoretickou vi dávky, která by náleÏela v pfiípadû, Ïe by vechny doby pojitûní byly získány podle ãeskch právních pfiedpisÛ a b) poté na základû teoretické ve urãené podle písmene a) vypoãte skuteãnou vi dávky podle pomûru délky dob pojitûní získanch podle ãeskch právních pfiedpisÛ ke dni, od nûhoÏ náleÏí vplata dávky, k celkové dobû pojitûní získané v obou smluvních státech k tomuto dni. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1136 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 (2) V pfiípadû zvení dÛchodu pro bezmocnost platí odsta vec 1 obdobnû. (3) Pro stanovení vymûfiovacího základu pro vpoãet dávek podle ãeskch právních pfiedpisÛ se doby pojitûní získané podle nûmeckch právních pfiedpisÛ v rozhodném období vyluãují. (2) Für die Erhöhung der Rente bei Pflegebedürftigkeit gilt Absatz 1 entsprechend. (3) Bei der Festlegung der Bemessungsgrundlage für die Berechnung von Leistungen nach den tschechischen Rechtsvor schriften werden die nach deutschen Rechtsvorschriften im maßgeblichen Zeitraum zurückgelegten Versicherungszeiten ausgenommen. Teil III Verschiedene Bestimmungen Kapitel 1 Amts- und Rechtshilfe Artikel 27 Amts- und Rechtshilfe und ärztliche Untersuchungen (1) Die Träger, Verbände von Trägern und Behörden der Ver tragsstaaten leisten einander bei Durchführung dieses Abkom mens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos. Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten werden jedoch erstattet. (2) Für die gegenseitige Hilfe der Gerichte der Vertragsstaaten gilt Absatz 1 entsprechend. (3) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchungen. Die Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten, der Verdienst ausfall, die Kosten für Unterbringung zu Beobachtungszwecken und sonstige Barauslagen mit Ausnahme der Portokosten sind von der ersuchenden Stelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht erstattet, wenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der zuständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt. Artikel 28 Anerkennung vollstreck barer Entscheidungen und Urkunden (1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines Vertragsstaats über Beiträge und sonstige Forderungen aus der sozialen Sicherheit werden im anderen Vertragsstaat anerkannt. (2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung des Vertragsstaats (ordre public) wider spricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt werden soll. (3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entschei dungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat voll streckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dessen Hoheits gebiet vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkun den gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde muss mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungs klausel) versehen sein. (4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines Vertrags staats aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvoll streckung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats die gleichen Vorrechte wie entsprechende Forderungen im Hoheitsgebiet dieses Ver tragsstaats. Artikel 29 Schadensersatzansprüche des Trägers gegen Dritte (1) Hat eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats Leistungen für einen Schaden zu erhalten hat, der im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingetreten ist, nach dessen Vorschriften gegen einen Dritten Anspruch auf Ersatz des Schadens, so geht der Ersatzanspruch auf den Träger âást III RÛzná ustanovení 1. kapitola Úfiední a právní pomoc âlánek 27 Úfiední a právní pomoc a lékafiská vyetfiení (1) Nositelé, svazy nositelÛ a úfiady smluvních státÛ si pfii pro vádûní této smlouvy a právních pfiedpisÛ v oblasti jejího vûcného rozsahu (ãlánek 2, odstavec 1) poskytují vzájemnou pomoc tak, jako by pouÏívali právní pfiedpisy pro nû platné. Tato pomoc je bezplatná. Vdaje v hotovosti kromû potovného se refundují. (2) Pro vzájemnou pomoc soudÛ smluvních státÛ platí odsta vec 1 obdobnû. (3) Odstavec 1, vûta 1., platí i pro lékafiská vyetfiení. Náklady na vyetfiení, cestovní náklady, ul vdûlek, náklady na ubyto vání za úãelem lékafiského pozorování a jiné vdaje v hotovosti, kromï potovného, refunduje Ïadatel. Náklady se nerefundují, jestliÏe lékafiské vyetfiení je v zájmu pfiíslunch nositelÛ obou smluvních státÛ. âlánek 28 Uznávání exekuãních rozhodnutí a listin (1) Exekuãní rozhodnutí soudÛ a exekuãní listiny nositelÛ nebo úfiadÛ jednoho smluvního státu o pfiíspûvcích a jinch poh ledávkách v sociálním zabezpeãení se ve druhém smluvním státû uznávají. (2) Uznání mÛÏe bt odmítnuto pouze tehdy, jestliÏe je v rozporu s vefiejnm pofiádkem (ordre public) smluvního státu, ve kterém mají bt pfiísluná rozhodnutí nebo listiny uznány. (3) Podle odstavce 1 uznaná exekuãní rozhodnutí a exekuãní listiny se ve druhém smluvním státû vykonávají. Exekuãní fiízení se fiídí právními pfiedpisy, které platí pro vkon obdobnch vnesench rozhodnutí a vydanch listin v tom státû, na jehoÏ vsostném území má bt provedeno. Vyhotovená rozhodnutí nebo listiny musí bt opatfieny potvrzením o jejich vykonatelnos ti (exekuãní doloÏka). (4) Pohledávky nositelÛ za pfiíspûvky nezaplacené na vsost ném území jednoho smluvního státu mají pfii donucovacím vkonu práva a pfii konkursním a vyrovnávacím fiízení na vsost ném území druhého smluvního státu stejná pfiednostní práva jako obdobné pohledávky na vsostném území tohoto smluv ního státu. âlánek 29 Nároky nositele na náhradu kody proti tfietím osobám (1) Má-li osoba ­ které pfiísluí podle právních pfiedpisÛ jednoho ze smluvních státÛ dávky za kodu, která vznikla na vsostném území druhého smluvního státu podle jeho pfiedpisÛ ­ nárok na náhradu kody proti tfietí osobû, pfiechází nárok na náhradu kody na nositele prvního smluvního státu podle pro Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts vorschriften über; der andere Vertragsstaat erkennt diesen Über gang an. (2) Hat der Träger eines Vertragsstaats nach dessen Rechts vorschriften gegen einen Dritten einen ursprünglichen Ersatz anspruch, so erkennt der andere Vertragsstaat dies an. (3) Stehen Ersatzansprüche hinsichtlich gleichartiger Leistun gen aus demselben Schadensfall sowohl einem Träger des einen Vertragsstaats als auch einem Träger des anderen Vertrags staats zu, so macht der Träger des einen Vertragsstaats auf Antrag des Trägers des anderen Vertragsstaats auch dessen Ersatzanspruch geltend. Der Dritte kann die Ansprüche der bei den Träger mit befreiender Wirkung durch Zahlung an den einen oder anderen Träger befriedigen. Im Innenverhältnis sind die Trä ger anteilig im Verhältnis der von ihnen zu erbringenden Leistun gen ausgleichspflichtig. (4) Soweit der Schadensersatzanspruch einer Person den Anspruch auf Ersatz von Beiträgen zur Sozialversicherung umfasst, geht auch dieser Ersatzanspruch auf den Leistungsträ ger des ersten Vertragsstaats nach den für ihn geltenden Rechts vorschriften über. Artikel 30 Gebühren und Legalisation (1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats vor gesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern oder Verwal tungsgebühren einschließlich Konsulargebühren sowie die Erstattung von Auslagen für Urkunden und andere Schriftstücke, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden Urkunden und an deren Schriftstücke, die in Anwendung dieses Abkommens oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats (Arti kel 2 Absatz 1) vorzulegen sind. (2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats (Artikel 2 Absatz 1) vor zulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des anderen Vertragsstaats keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit. Artikel 31 Zustellung und Verkehrssprachen (1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte der Vertragsstaaten können bei Durchführung dieses Abkom mens und der von seinem sachlichen Geltungsbereich erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im Hoheits gebiet des anderen Vertragsstaats aufhält, unmittelbar durch ein geschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. (2) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte der Vertragsstaaten dürfen Eingaben und Urkunden nicht zurückweisen, weil sie in der Amtssprache des anderen Ver tragsstaats abgefasst sind. Artikel 32 Gleichstellung von Anträgen (1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschrif ten eines Vertragsstaats bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine ent sprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvor schriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständi gen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. 1137 nûj platnch právních pfiedpisÛ; druh smluvní stát uzná tento pfiechod. (2) Má-li nositel jednoho smluvního státu podle jeho právních pfiedpisÛ prvotní nárok na náhradu proti tfietí osobû, druh smluvní stát tento nárok uzná. (3) Má-li nárok na náhradu pfii obdobnch dávkách ze stejné kody jak nositel jednoho smluvního státu, tak i nositel druhého smluvního státu, uplatÀuje nositel jednoho smluvního státu na Ïádost nositele druhého smluvního státu i jeho nárok na náhra du. Tfietí osoba mÛÏe nároky obou nositelÛ uspokojit se zprot'ujícím úãinkem platbou jednomu nebo druhému nositeli. Ve vnitfiním vztahu jsou nositelé povinni k dílãímu vzájemnému vyrovnání v pomûru podle ve dávek, které mají poskytnout. (4) V pfiípadû, Ïe nárok na náhradu kody nûkteré osoby zahr nuje nárok na náhradu pfiíspûvkÛ sociálního pojitûní, pfiechází tento nárok na náhradu na nositele prvního smluvního státu podle právních pfiedpisÛ pro nûj platnch. âlánek 30 Poplatky a legalizace (1) Osvobození nebo sníÏení daní nebo správních poplatkÛ stanovené právními pfiedpisy jednoho smluvního státu, vãetnû konzulárních poplatkÛ, stejnû tak jako úhrada vloh za listiny a jiné písemnosti, které se pfiedkládají pfii pouÏívání tûchto právních pfiedpisÛ, se vztahuje i na obdobné listiny a jiné písem nosti, které je nutno pfiedloÏit pfii pouÏití této smlouvy nebo právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu spadajících do vûcného rozsahu této smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1). (2) Listiny, které se pfiedkládají pfii pouÏívání této smlouvy nebo právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu tkajících se vûcného rozsahu Smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1), nevyÏadují pfii pfiedloÏení institucím druhého smluvního státu Ïádná ovûfiení nebo podobné formality. âlánek 31 Doruãování a jednací jazyky (1) Nositelé, svazy nositelÛ, úfiady a soudy smluvních státÛ mohou pfii provádûní této smlouvy a právních pfiedpisÛ tkajících se jejího vûcného rozsahu (ãlánek 2, odstavec 1) bezprostfiednû mezi sebou a se zúãastnûnmi osobami a jejich zástupci jednat v jejich úfiedním jazyce. Právní pfiedpisy o úãasti tlumoãníkÛ zÛstávají nedotãeny. Rozsudky, rozhodnutí nebo jiné písemnosti mohou bt doporuãenm a doruãenkou opatfienm dopisem bezprostfiednû doruãeny osobû, která pobvá na vsostném území druhého smluvního státu. (2) Nositelé, svazy nositelÛ, úfiady a soudy smluvních státÛ nesmí odmítnout podání ani listiny z toho dÛvodu, Ïe jsou sepsány v úfiedním jazyce druhého smluvního státu. âlánek 32 Rovnost Ïádostí (1) Byla-li Ïádost o dávku podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu podána u instituce v druhém smluvním státû, jeÏ je podle jeho platnch právních pfiedpisÛ oprávnûna pfiijímat Ïádosti o pfiísluné dávky, povaÏuje se tato Ïádost za podanou u pfiísluného nositele. To platí obdobnû i pro jiné Ïádosti, prohláení a opravné prostfiedky. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1138 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 (2) Îádosti, prohláení a opravné prostfiedky je instituce jednoho smluvního státu, u které byly podány, povinna bez prodlení postoupit pfiísluné instituci druhého smluvního státu. (3) Îádost o dávku podle právních pfiedpisÛ jednoho smluv ního státu se povaÏuje i za Ïádost o obdobnou dávku podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu. To neplatí, jestliÏe Ïadatel vslovnû poÏádá, aby stanovení nárokÛ na dávky získanch ve stáfií podle právních pfiedpisÛ druhého smluv ního státu bylo odloÏeno. (2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der Stelle des einen Vertragsstaats, bei der sie eingereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Ver tragsstaats weiterzuleiten. (3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaats gilt auch als Antrag auf eine entsprechende Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertrags staats. Dies gilt nicht, wenn der Antragsteller ausdrücklich bean tragt, dass die Feststellung der nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats erworbenen Ansprüche auf Leistungen bei Alter aufgeschoben wird. Artikel 33 Vertretungsbefugnis der diplomatischen und konsularischen Vertretungen Die diplomatischen und konsularischen Vertretungen des einen Vertragsstaats im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats sind bei Durchführung dieses Abkommens und der von seinem sachli chen Geltungsbereich erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1) berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur Siche rung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des ersten Staates notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Voll macht vorzunehmen. Sie können insbesondere bei den Trägern, Verbänden von Trägern, Behörden und Gerichten des anderen Vertragsstaats im Interesse der Staatsangehörigen Anträge stel len, Erklärungen abgeben und Rechtsbehelfe einbringen. Artikel 34 Datenschutz (1) Soweit aufgrund dieses Abkommens nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts personenbezogene Daten übermittelt werden, gelten die nachfolgenden Bestimmungen unter Beach tung der für jeden Vertragsstaat geltenden Rechtsvorschriften: a) Die Daten dürfen für die Durchführung dieses Abkommens und der Rechtsvorschriften, auf die es sich bezieht, an die danach im Empfängerstaat zuständigen Stellen übermittelt werden. Die empfangende Stelle darf sie für diese Zwecke verarbeiten und nutzen. Eine Weiterübermittlung im Empfän gerstaat an andere Stellen oder die Nutzung im Empfänger staat für andere Zwecke ist im Rahmen des Rechts des Empfängerstaats zulässig, wenn dies Zwecken der sozialen Sicherung einschließlich damit zusammenhängender gericht licher Verfahren dient. Dies verhindert jedoch nicht die Wei terübermittlung dieser Daten in Fällen, in denen hierzu nach den Gesetzen und sonstigen Vorschriften des Empfänger staats für strafrechtlich geschützte Belange oder für steuer liche Zwecke eine Verpflichtung besteht. Im Übrigen darf die Weiterübermittlung an andere Stellen nur mit vorheriger Zustimmung der übermittelnden Stellen erfolgen. b) Der Empfänger unterrichtet die übermittelnde Stelle auf deren Ersuchen in Einzelfällen über die Verwendung der übermittel ten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. c) Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jewei ligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nach dem Recht des übermittelnden Staates nicht über mittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies der empfangenden Stelle unverzüglich mitzuteilen. Sie ist verpflichtet, die Berichtigung oder Löschung vorzunehmen. d) Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person übermittelten Informationen sowie über den vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen, über die zu seiner Person vorhandenen Daten Auskunft zu erhalten, nach dem inner staatlichen Recht des Vertragsstaats, von dessen Stelle die Auskunft begehrt wird. âlánek 33 Právo zastupování diplomatickmi a konzulárními úfiady Diplomatické a konzulární úfiady jednoho smluvního státu na vsostném území druhého smluvního státu jsou pfii provádûní této smlouvy a právních pfiedpisÛ tkajících se jejího vûcného rozsahu (ãlánek 2, odstavec 1) oprávnûny na Ïádost oprávnûné osoby za úãelem zajitûní a zachování práv státního pfiísluníka prvního smluvního státu jednat v nezbytném rozsahu bez dokla du o plné moci. Jsou zejména oprávnûny podávat u nositelÛ, svazÛ nositelÛ, úfiadÛ a soudÛ druhého smluvního státu v zájmu jejich státních pfiísluníkÛ Ïádosti, prohláení a opravné prostfiedky. âlánek 34 Ochrana dat (1) Pro pfiedávání osobních údajÛ na základû této smlouvy s pfiihlédnutím k ustanovením vnitrostátního práva platí za podmínky dodrÏování právních pfiedpisÛ platnch v kaÏdém ze smluvních státÛ následující ustanovení: a) Údaje smûjí bt pfiedávány pfiíslunm institucím v pfiijíma jícím státû za úãelem provádûní této smlouvy a právních pfiedpisÛ, na nûÏ se Smlouva vztahuje. Pfiijímající instituce je smí k tûmto úãelÛm zpracovat a pouÏívat. Dalí pfiedávání údajÛ v pfiijímajícím státû jinm institucím nebo jejich pouÏívání v pfiijímajícím státû k jinm úãelÛm je v rámci právních pfiedpisÛ pfiijímajícího státu pfiípustné, jestliÏe slouÏí úãelÛm sociálního zabezpeãení a soudních fiízení s ním souvisejících. To vak nebrání dalímu pfiedávání tûchto údajÛ v pfiípadech, ve kterch podle zákonÛ a jinch pfiedpisÛ pfiijímajícího státu existuje taková povinnost v trest nûprávních a daÀovch záleÏitostech. V ostatních pfiípadech mohou bt údaje dány k dispozici jinm institucím pouze po pfiedchozím souhlase pfiedávající instituce. b) Pfiíjemce v jednotlivch pfiípadech informuje pfiedávající instituci na její Ïádost o pouÏití pfiedanch údajÛ a o dosaÏench vsledcích. c) Pfiedávající instituce je povinna zajit'ovat správnost údajÛ urãench k pfiedávání a zváÏit jejich nutnost a pfiimûfienost pro sledované úãely. Pfiitom musí bt dodrÏováno vnitrostát ní právo tkající se zákazu pfiedávání údajÛ. ProkáÏe-li se, Ïe byly pfiedány nesprávné údaje nebo údaje, které podle práva poskytujícího státu nesmûly bt pfiedány, musí o tom bt pfiijímací instituce neprodlenû informována. Tato institu ce je povinna údaje opravit nebo smazat. d) Na Ïádost dotyãné osoby jí musí bt poskytnuty informace, jeÏ o ní mají bt pfiedány, a údaje o sledovaném úãelu pouÏití. Právo dotyãné osoby na informaci o existujících údajích o její osobû se jinak fiídí vnitrostátním právem toho smluvního státu, jehoÏ instituce informaci vyÏaduje. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 e) Hat eine Stelle des einen Vertragsstaats personenbezogene Daten aufgrund dieses Abkommens übermittelt, kann die empfangende Stelle des anderen Vetragsstaats sich im Rah men ihrer Haftung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts gegenüber dem Geschädigten zu ihrer Entlastung nicht darauf berufen, dass die übermittelten Daten unrichtig gewesen sind. Leistet die empfangende Stelle Schadenser satz wegen eines Schadens, der durch die Verwendung von unrichtig übermittelten Daten verursacht wurde, so erstattet die übermittelnde Stelle der empfangenden Stelle den Gesamtbetrag des geleisteten Ersatzes. f) Übermittelte personenbezogene Daten sind zu löschen, sobald sie zu dem Zweck, zu dem sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind und kein Grund zu der Annahme besteht, dass durch die Löschung schutzwürdige Interessen des Betroffenen im Bereich der sozialen Siche rung beeinträchtigt werden. g) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich tet, die Übermittlung und den Empfang von personenbezo genen Daten festzuhalten. h) Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflich tet, personenbezogene Daten, die übermittelt werden, wirk sam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. (2) Die Vorschriften des Absatzes 1 gelten für Betriebs- und Geschäftsgeheimnisse entsprechend. 1139 e) Poskytla-li instituce jednoho smluvního státu osobní údaje na základû této smlouvy, nemÛÏe pfiijímací instituce druhého smluvního státu v rámci své odpovûdnosti podle vnitrostát ního práva uvádût na svou obhajobu a odvolávat se vÛãi pokozenému na to, Ïe poskytnuté údaje byly nesprávné. Zaplatí-li pfiijímací instituce náhradu z dÛvodÛ kody, která byla zapfiíãinûna pouÏitím nesprávnû pfiedanch údajÛ, uhradí poskytující instituce pfiijímací instituci celkovou ãástku zaplacené náhrady. f) Pfiedané osobní údaje musí bt smazány, jakmile jiÏ nejsou nutné k úãelu, ke kterému byly pfiedány, a neexistuje Ïádn dÛvod k pfiedpokladu, Ïe se smazáním pokodí ochranyhod né zájmy dotyãné osoby v oblasti sociálního zabezpeãení. g) Poskytující a pfiijímající instituce je povinna evidovat pfiedání a pfiíjem osobních údajÛ. h) Poskytující a pfiijímající instituce jsou povinny úãinnû chránit pfiedané osobní údaje proti neoprávnûnému pfiístupu, neo právnûnm zmûnám a neoprávnûnému zvefiejnûní. (2) Pfiedpisy odstavce 1 platí obdobnû pro vrobní a obchodní tajemství. Kapitel 2 Durchführung und Auslegung dieses Abkommens Artikel 35 Durchführungsvereinbarungen und Verbindungsstellen (1) Die Regierungen oder die zuständigen Behörden können die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen Verein barungen schließen. Die zuständigen Behörden unterrichten ein ander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden vom sachlichen Geltungsbereich dieses Abkommens erfassten Rechtsvorschriften (Artikel 2 Absatz 1). (2) Zur Durchführung dieses Abkommens werden hiermit fol gende Verbindungsstellen eingerichtet: a) in der Bundesrepublik Deutschland für die Krankenversicherung die Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung ­ Aus land, Bonn, für die Unfallversicherung die Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung ­ Aus land, Sankt Augustin, für die Rentenversicherung der Arbeiter die Landesversicherungsanstalt Niederbayern ­ Oberpfalz, Landshut, für die Rentenversicherung der Angestellten die Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, für die knappschaftliche Rentenversicherung die Bundesknappschaft, Bochum, für die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung die Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar brücken, b) in der Tschechischen Republik für die Krankengeld- und die Rentenversicherung die tschechische Verwaltung für Soziale Sicherheit, Prag, (âeská správa sociálního zabezpeãení Praha), 2. kapitola Provádûní a vklad Smlouvy âlánek 35 Ujednání o provádûní a styãná místa (1) Vlády nebo pfiísluné úfiady mohou za úãelem provádûní Smlouvy uzavfiít potfiebná ujednání. Pfiísluné úfiady se vzájem nû informují o zmûnách a doplÀcích pro nû platnch právních pfiedpisÛ, jeÏ se tkají vûcného rozsahu této smlouvy (ãlánek 2, odstavec 1). (2) K provádûní této smlouvy se tímto zfiizují následující styãná místa: a) ve Spolkové republice Nûmecko pro nemocenské pojitûní Nûmecké styãné místo pro nemocenské pojitûní ­ zahra niãí (Deutsche Verbindungsstelle Krankenversicherung ­ Ausland), Bonn, pro úrazové pojitûní Nûmecké styãné místo pro úrazové pojitûní ­ zahraniãí (Deutsche Verbindungsstelle Unfallversicherung-Ausland), Sankt Augustin, pro dÛchodové pojitûní dûlníkÛ Zemská pojit'ovna Dolní Bavorsko ­ Horní Falc (Landes versicherungsanstalt Niederbayern-Oberpfalz), Landshut, pro dÛchodové pojitûní zamûstnancÛ Spolková pojit'ovna pro zamûstnance (Bundesversiche rungsanstalt für Angestellte), Berlín, pro hornické dÛchodové pojitûní Spolková hornická pojit'ovna Bochum, (Bundesknappschaft), pro hutní a hornické pfiipojitûní Zemská pojit'ovna pro Sársko (Landesversicherungsan stalt für das Saarland), Saarbrücken; b) v âeské republice pro nemocenské a dÛchodové pojitûní âeská správa sociálního zabezpeãení, Praha, Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1140 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 pro zdravotní pojitûní Ministerstvo zdravotnictví, nebo jím povûfien orgán. (3) Nestanoví-li nûmecké právní pfiedpisy jinak, je pfii dÛcho dovém pojitûní dûlníkÛ pro nû zfiízené styãné místo pfiísluné pro vekerá fiízení, vãetnû stanovení a poskytování dávek, jestliÏe a) doby pojitûní byly získány podle ãeskch a nûmeckch právních pfiedpisÛ a jsou zapoãitatelné nebo b) ostatní doby prokázané na vsostném území âeské republi ky se zapoãítávají podle nûmeckch právních pfiedpisÛ o dÛchodech cizincÛ nebo c) oprávnûná osoba obvykle pobvá na vsostném území âeské republiky nebo d) oprávnûná osoba jako ãesk státní pfiísluník obvykle pobvá mimo smluvní státy. Pro dávky za úãelem rehabilitace toto platí jen tehdy, pokud byly poskytnuty v rámci probíhajícího dÛchodového fiízení. (4) Pfiíslunost Îelezniãní pojit'ovny (Bahnversicherungs anstalt) a Námofinické pokladny (Seekasse) podle nûmeckch právních pfiedpisÛ zÛstává nedotãena. (5) Styãná místa a instituce uvedené v odstavci 4 budou zmocnûny dohodnout pro oblast jejich pÛsobnosti a za úãasti pfiíslunch úfiadÛ správní opatfiení potfiebná a úãelná pro pro vádûní této smlouvy, vãetnû postupu pro úhradu penûÏitch dávek, aniÏ by tím byl dotãen odstavec 1. für die Gesundheitsversicherung das Ministerium für Gesundheitswesen (Ministerstvo zdravot nictví) oder eine von ihm beauftragte Stelle. (3) Soweit die deutschen Rechtsvorschriften es nicht bereits vorschreiben, ist innerhalb der Rentenversicherung der Arbeiter die für diese eingerichtete Verbindungsstelle für alle Verfahren einschließlich der Feststellung und Erbringung von Leistungen zuständig, wenn a) Versicherungszeiten nach den deutschen und tschechischen Rechtsvorschriften zurückgelegt oder anzurechnen sind oder b) sonstige im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik zurückgelegte Zeiten nach den deutschen Rechtsvorschrif ten über Fremdrenten anzurechnen sind oder c) der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik gewöhnlich aufhält oder d) der Berechtigte sich als tschechischer Staatsangehöriger gewöhnlich außerhalb der Vertragsstaaten aufhält. Dies gilt für Leistungen zur Rehabilitation nur, wenn sie im Rah men eines laufenden Rentenverfahrens erbracht werden. (4) Die Zuständigkeit der Bahnversicherungsanstalt und der Seekasse nach den deutschen Rechtsvorschriften bleibt un berührt. (5) Die Verbindungsstellen und die in Absatz 4 genannten Stel len werden ermächtigt, unter Beteiligung der zuständigen Behör den unbeschadet des Absatzes 1 für ihren Zuständigkeitsbereich die zur Durchführung dieses Abkommens notwendigen und zweckmäßigen Verwaltungsmaßnahmen zu vereinbaren, ein schließlich des Verfahrens über die Erstattung und Zahlung von Geldleistungen. Artikel 36 Währung und Umrechnungskurse Geldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaats an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags staats aufhält, in der Währung des einen oder des anderen Ver tragsstaats mit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhält nis zwischen dem Träger und dem Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maßgebend, der bei der Über mittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertragsstaats Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung des zweiten Ver tragsstaats zu leisten. Hat ein Träger in den Fällen des Artikels 28 (Anerkennung vollstreckbarer Entscheidungen und Urkunden) oder des Artikels 29 (Schadensersatzansprüche des Trägers gegen Dritte) an einen Träger des anderen Vertragsstaats Zah lungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung des ersten Vertragsstaats zu leisten. Artikel 37 Erstattungen (1) Hat der Träger eines Vertragsstaats Geldleistungen zu Unrecht erbracht, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von einer entsprechenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaats zugunsten des Trägers einbehalten werden. (2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Ver tragsstaats Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des anderen Vertragsstaats Leistungen erbracht worden sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatz berechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten und zu erstatten, als sei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaats. Die Erstattungspflicht besteht nicht, soweit der Leistungsträger selbst geleistet hat, bevor er von der Leistung des Fürsorgeträgers Kenntnis erlangt hat. âlánek 36 Mûna a pfiepoãítací kursy Nositel jednoho smluvního státu mÛÏe se zprot'ujícím úãin kem poskytovat penûÏité dávky osobû pobvající na vsostném území druhého smluvního státu v mûnû jednoho nebo druhého smluvního státu. Ve vztahu mezi nositelem pojitûní a oprávnû nou osobou je rozhodující pfiepoãet podle aktuálního kursu ke dni pfievodu penûÏité dávky. Platby jednoho nositele druhému nositeli se realizují v mûnû druhého smluvního státu. Má-li nosi tel pojitûní podle ãlánku 28 (uznání vykonatelnch rozhodnutí a listin) anebo podle ãlánku 29 (nároky nositele pojitûní na náh radu kody proti tfietí osobû) poskytnout platby nositeli pojitûní druhého smluvního státu, tyto se realizují v mûnû prvního smluv ního státu. âlánek 37 Refundace (1) Poskytl-li nositel jednoho smluvního státu neoprávnûnû penûÏité dávky, mÛÏe se neoprávnûnû vyplacená ãástka zadrÏet ve prospûch nositele z obdobné dávky poskytované podle právních pfiedpisÛ druhého smluvního státu. (2) Má-li osoba podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu nárok na penûÏitou dávku za ãasové období, ve kterém byly jí nebo jejím rodinnm pfiísluníkÛm poskytovány dávky orgánem poskytujícím sociální péãi druhého smluvního státu, zadrÏí se a vyplatí tato penûÏitá dávka na Ïádost a ve prospûch náhradního oprávnûného orgánu poskytujícího sociální péãi, jako by to byl orgán poskytující sociální péãi se sídlem na vsostném území prvního smluvního státu. Povinnost refundace nevzniká, jestliÏe nositel poskytující dávky poskytl platbu pfiedtím, neÏ se dozvûdûl o tom, Ïe dávka byla poskytnuta orgá nem sociální péãe. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Artikel 38 Streitbeilegung (1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt wer den. (2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt wer den, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaats einem Schiedsgericht unterbreitet. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen beider Vertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertrags staat dem anderen mitgeteilt hat, dass er die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehal ten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte bitten, die erforderlichen Ernennungen vor zunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertrags staats oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizeprä sident Staatsangehöriger eines Vertragsstaats oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaats ist, die Ernennungen vornehmen. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf grund der zwischen den Vertragsstaaten bestehenden Verträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schieds gericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im Übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. âlánek 38 ¤eení sporÛ 1141 (1) Spory mezi obûma smluvními státy o vklad nebo pro vádûní této smlouvy se, pokud moÏno, fieí prostfiednictvím pfiíslunch úfiadÛ. (2) NemÛÏe-li bt spor tímto zpÛsobem vyfieen, pfiedkládá se na Ïádost jednoho smluvního státu rozhodãímu soudu. (3) Rozhodãí soud se sestavuje pfiípad od pfiípadu tak, Ïe kaÏd smluvní stát jmenuje jednoho ãlena a oba ãlenové se dohodnou na pfiedsedovi, kter je státním pfiísluníkem tfietího státu a bude jmenován vládami obou smluvních státÛ. âlenové se jmenují do dvou mûsícÛ a pfiedseda do tfií mûsícÛ poté, co jeden smluvní stát oznámil druhému smluvnímu státu, Ïe hodlá pfiedloÏit spor rozhodãímu soudu. (4) NedodrÏí-li se lhÛty uvedené v odstavci 3, má pfii absenci jiné dohody kaÏd smluvní stát právo poÏádat pfiedsedu Evrop ského soudu pro lidská práva, aby provedl potfiebná jmenování. Je-li pfiedseda státním pfiísluníkem jednoho ze smluvních státÛ, nebo je-li u nûj pfiekáÏka z jiného dÛvodu, jmenuje ãleny místopfiedseda. Je-li i místopfiedseda státním pfiísluníkem jednoho ze smluvních státÛ, nebo je-li i u nûho pfiekáÏka, jmenuje ãleny nejve postaven ãlen soudního dvora, jeÏ není státním pfiísluníkem Ïádného ze smluvních státÛ. (5) Rozhodãí soud rozhoduje vûtinou hlasÛ na základû exis tujících smluv mezi smluvními státy a podle obecného mezinárodního práva. Jeho rozhodnutí jsou závazná. KaÏd smluvní stát nese náklady svého ãlena a jeho zástupce pfii jed nání u rozhodãího soudu. Náklady pfiedsedy a jiné náklady nesou smluvní státy stejnm dílem. Rozhodãí soud mÛÏe rozhodnout o jiné úpravû nákladÛ. Jinak rozhoduje rozhodãí soud o zpÛsobu fiízení sám. Teil IV Übergangs- und Schlussbestimmungen Artikel 39 Leistungsansprüche auf Grundlage dieses Abkommens (1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Leistun gen a) für die Zeit vor seinem Inkrafttreten; b) in den Fällen, in denen Anspruch auf Leistungen nach dem Abkommen zwischen der Regierung der Deutschen Demo kratischen Republik und der Regierung der Tschechoslowa kischen Republik über die Zusammenarbeit auf dem Gebiete der Sozialpolitik vom 11. September 1956 besteht; c) nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats für nach dessen Rechtsvorschriften zurückgelegte Versicherungszei ten bei Personen, die sich im Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens im anderen Vertragsstaat gewöhnlich aufhalten und nach den dortigen Rechtsvorschriften Leistungen für die nach den Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaats zurückgelegten Versicherungszeiten beziehen, solange sie sich im anderen Vertragsstaat gewöhnlich aufhalten. Dies gilt entsprechend in den Fällen, in denen eine Rente ohne Unter brechung in eine andere Rente übergeht. (2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertrags staaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. (3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung dieses Abkommens nicht entgegen. âást IV Ustanovení pfiechodná a závûreãná âlánek 39 Nároky na dávky na základû Smlouvy (1) Tato smlouva nezakládá Ïádn nárok na dávky a) za dobu pfied jejím vstupem v platnost; b) v tûch pfiípadech, ve kterch existuje nárok na dávku podle Dohody mezi vládou Nûmecké demokratické republiky a vlá dou âeskoslovenské republiky o spolupráci na poli sociální politiky z 11. záfií 1956; c) podle právních pfiedpisÛ jednoho smluvního státu za doby pojitûní získané podle jeho právních pfiedpisÛ u osob, které se v dobû vstupu v platnost Smlouvy obvykle zdrÏují v druhém smluvním státû a dostávají dávky podle jeho právních pfiedpisÛ za doby pojitûní získané podle právních pfiedpisÛ prvního smluvního státu, pokud se v druhém smluv ním státû obvykle zdrÏují. To platí obdobnû v pfiípadech, kdy jeden dÛchod pfiechází bez pfieruení v jin dÛchod. (2) Pfii provádûní této smlouvy se pfiihlíÏí i k rozhodnm sku teãnostem, které nastaly podle právních pfiedpisÛ smluvních státû pfied jejím vstupem v platnost. (3) Dfiívûjí rozhodnutí neodporují pouÏívání této smlouvy. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1142 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 (4) Bude-li podána Ïádost o vymûfiení dÛchodu, na kter exis tuje nárok pouze s pfiihlédnutím k této smlouvû, bûhem 12 mûsícÛ po jejím vstupu v platnost, pfiizná se dÛchod od kalen dáfiního mûsíce, k jehoÏ zaãátku byly splnûny podmínky pro nárok, nejdfiíve vak vstupem této smlouvy v platnost. Pfiízni vûjí vnitrostátní pfiedpisy zÛstávají nedotãeny. (5) DÛchody, které byly stanoveny pfied vstupem této smlouvy v platnost, budou s pfiihlédnutím k této smlouvû na Ïádost znovu vymûfieny. (6) V pfiípadû, Ïe by nové vymûfiení podle odstavce 5 nesta novilo Ïádn nebo stanovilo dÛchod niÏí neÏ ten, kter byl vyplácen pfied vstupem této smlouvy v platnost, bude se pokraãovat ve vyplácení dÛchodu v dosavadní vi. âlánek 40 Závûreãn protokol PfiiloÏen Závûreãn protokol je souãástí Smlouvy. (4) Wird ein Antrag auf Feststellung einer Rente, auf die nur unter Berücksichtigung dieses Abkommens Anspruch besteht, innerhalb von 12 Monaten nach seinem Inkrafttreten gestellt, so beginnt die Rente mit dem Kalendermonat, zu dessen Beginn die Anspruchsvoraussetzungen erfüllt waren, frühestens mit dem Inkrafttreten des Abkommens. Günstigere innerstaatliche Rechtsvorschriften bleiben unberührt. (5) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens fest gestellt sind, werden unter dessen Berücksichtigung auf Antrag neu festgestellt. (6) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 5 keine oder eine niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gezahlt worden ist, so ist die Rente in der bisherigen Höhe weiter zu erbringen. Artikel 40 Schlussprotokoll Das beiliegende Schlussprotokoll ist Bestandteil dieses Ab kommens. Artikel 41 Ratifikation (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikations urkunden werden so bald wie möglich in Berlin ausgetauscht. (2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkun den ausgetauscht werden. Artikel 42 Abkommensdauer (1) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahrs auf diplomatischem Wege schriftlich kündigen. (2) Wird dieses Abkommen gekündigt, bleiben die bis zum Außerkrafttreten dieses Abkommens erworbenen Leistungsan sprüche unberührt. Einschränkende Rechtsvorschriften über den Ausschluss eines Anspruchs oder das Ruhen oder die Entzie hung von Leistungen wegen des Aufenthalts im Ausland bleiben für diese Ansprüche unberücksichtigt. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Bevoll mächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit ihren Sie geln versehen. âlánek 41 Ratifikace (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci; ratifikaãní listiny budou vymûnûny co moÏná nejdfiíve v Berlínû. (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého mûsíce následujícího po uplynutí mûsíce, ve kterém byly vymûnûny ratifikaãní listiny. âlánek 42 Doba platnosti Smlouvy (1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurãitou. KaÏd smluv ní stát ji mÛÏe písemnû vypovûdût diplomatickou cestou pfii dodrÏení tfiímûsíãní lhÛty ke konci kalendáfiního roku. (2) Bude-li tato smlouva vypovûzena, zÛstávají nároky na dávky získané do skonãení platnosti Smlouvy nedotãeny. K omezujícím právním pfiedpisÛm o vylouãení nároku, pozasta vení nebo odnûtí dávek z dÛvodu pobytu v cizinû, se u tûchto nárokÛ nepfiihlíÏí. Na dÛkaz toho k tomu oprávnûní zmocnûnci obou smluvních státÛ tuto smlouvu podepsali a opatfiili peãetûmi. Geschehen zu Prag am 27. Juli 2001 in zwei Urschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Dáno v Praze dne 27. ãervence 2001 ve dvou pÛvodních vyhotoveních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû znûní mají stejnou platnost. Für die Bundesrepublik Deutschland Za Spolkovou republiku Nûmecko Andreas Meitzner Ulrike Mascher Für die Tschechische Republik Za âeskou republiku ·pídla Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1143 Schlussprotokoll zum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit Závûreãn protokol ke Smlouvû mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou o sociálním zabezpeãení Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepu blik Deutschland und der Tschechischen Republik geschlosse nen Abkommens über Soziale Sicherheit erklären die Bevoll mächtigten beider Vertragsstaaten, dass Einverständnis über Folgendes besteht: 1. Zu Artikel 2 des Abkommens: Für die in der Bundesrepublik Deutschland bestehende hüt tenknappschaftliche Zusatzversicherung und für die Alters sicherung der Landwirte gelten die besonderen Bestimmun gen des Abkommens über Rentenversicherung (Teil II Kapi tel 3) nicht. 2. Zu Artikel 4 des Abkommens: a) Versicherungslastregelungen in den zwischenstaat lichen Übereinkünften beider Vertragsstaaten bleiben unberührt. b) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaats, die die Mitwir kung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Orga nen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. c) Tschechische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich außerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik Deutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versicherung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt, wenn sie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge wirk sam entrichtet haben; günstigere innerstaatliche Rege lungen bleiben unberührt. Dies gilt auch für Flüchtlinge und Staatenlose (Artikel 3), die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik aufhalten. 3. Zu Artikel 5 des Abkommens: a) Für Personen mit gewöhnlichem Aufenthalt im Hoheits gebiet der Tschechischen Republik gilt die Bestimmung über die Gleichstellung der Hoheitsgebiete (Artikel 5) in Pfii podpisu Smlouvy o sociálním zabezpeãení uzavfiené dnes mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou prohlásili zmocnûnci obou smluvních státÛ, Ïe se dohodli na následujícím: 1. K ãlánku 2 Smlouvy: Pro hutní a hornické pfiipojitûni a pro starobní pojitûní zemûdûlcÛ existující ve Spolkové republice Nûmecko neplatí zvlátní ustanovení Smlouvy o dÛchodovém pojitûní (ãást II, 3. kapitola). 2. K ãlánku 4 Smlouvy: a) Úpravy pojistnch závazkÛ v mezistátních smlouvách obou smluvních státÛ zÛstávají nedotãeny. b) Právní pfiedpisy jednoho smluvního státu, které zaruãu jí spolupÛsobení pojitûncÛ a zamûstnavatelÛ v orgánech samosprávy nositelÛ pojitûní, svazÛ a v judi katufie sociálního zabezpeãení, zÛstávají nedotãeny. c) âetí státní pfiísluníci, ktefií obvykle pobvají mimo vsostné území Spolkové republiky Nûmecko, mají právo se nechat dobrovolnû pojistit v rámci nûmeckého dÛchodového pojitûní za pfiedpokladu, Ïe skuteãnû zaplatili nejménû 60 mûsíãních pfiíspûvkÛ do dÛchodo vého pojitûní; vhodnûjí vnitrostátní úpravy zÛstávají nedotãeny. Toto platí i pro uprchlíky a osoby bez státní pfiíslunosti (ãlánek 3), které obvykle pobvají na vsostném území âeské republiky. 3. K ãlánku 5 Smlouvy: a) Pro osoby s obvyklm pobytem na vsostném území âeské republiky platí ustanovení o rovnosti vsostnch území (ãlánek 5) ohlednû dÛchodu podle nûmeckch Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1144 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Bezug auf eine Rente nach den deutschen Rechtsvorschriften wegen verminderter Erwerbsfähigkeit nur, wenn der Anspruch unabhängig von der jeweiligen Arbeitsmarktlage besteht. právních pfiedpisÛ na základû omezené pracovní schopnosti pouze tehdy, jestliÏe tento nárok existuje bez závislosti na situaci na trhu práce. b) Nûmecké právní pfiedpisy o dávkách pfii pracovních úrazech (nemocech z povolání), které se nepfiihodily na vsostném území Spolkové republiky Nûmecko, a o dávkách za doby pojitûní, které nebyly získány na vsostném území Spolkové republiky Nûmecko, zÛstávají nedotãeny. c) Ustanovení ãeskch právních pfiedpisÛ o sníÏení dÛchodu za doby pojitûní získané v cizinû u osob, které se na vsostném území âeské republiky obvykle nezdrÏují, zÛstávají nedotãena. d) Nûmecké právní pfiedpisy o dávkách poskytovanch za úãelem rehabilitace nositelem dÛchodového pojitûní zÛstávají nedotãeny. e) Nûmecké právní pfiedpisy, které stanoví pozastavení nárokÛ z dÛchodového pojitûní osobû, která se vyhbá proti ní vedenému trestnímu stíhání pobytem v zahra niãí, zÛstávají nedotãeny. f) Podmínkou pro vznik nároku na pln invalidní dÛchod podle ãeskch právních pfiedpisÛ osob, u nichÏ plná invalidita vznikla pfied dosaÏením 18 let vûku a které nebyly úãastny pojitûní po potfiebnou dobu, je trval pobyt na vsostném území âeské republiky. b) Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus Arbeitsunfällen (Berufskrankheiten), die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland eingetreten sind, sowie über Leistungen aus Versicherungszeiten, die nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland zurückgelegt sind, bleiben unberührt. c) Die Bestimmungen der tschechischen Rechtsvorschriften über die Kürzung der Rente um die im Ausland zurückgelegten Versicherungszeiten bei Personen, die sich auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik nicht gewöhnlich aufhalten, bleiben unberührt. d) Die deutschen Rechtsvorschriften über das Erbringen von Leistungen zur Rehabilitation durch die Träger der Rentenversicherung bleiben unberührt. e) Die deutschen Rechtsvorschriften, die das Ruhen von Ansprüchen aus der Rentenversicherung für Personen vorsehen, die sich einem gegen sie betriebenen Strafverfahren durch Aufenthalt im Ausland entziehen, werden nicht berührt. f) Voraussetzung für den Anspruch auf eine volle Invaliditätsrente bei Personen, deren Vollinvalidität vor Erlangen des 18. Lebensjahres eingetreten ist und die die erforderlichen Versicherungszeiten nicht zurückgelegt haben, ist gemäß den tschechischen Rechtsvorschriften der ständige Aufenthalt im Hoheitsgebiet der Tschechi schen Republik. g) Die Gleichstellung der Hoheitsgebiete in Bezug auf die Entstehung des Anspruchs auf Leistungen oder deren Gewährung gilt auch für die Erwerbstätigkeit, soweit diese nach den tschechischen Rechtsvorschriften für den Anspruch und die Auszahlung der Leistung maß gebend ist. 4. Zu den Artikeln 6 bis 11 des Abkommens: a) Untersteht eine Person nach den Bestimmungen des Abkommens über die Versicherungspflicht ­ den deutschen Rechtsvorschriften, so finden in gleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die deutschen Vorschriften über die Versicherungspflicht nach dem Recht der Arbeitsförderung und der Pflegeversicherung Anwendung; ­ den tschechischen Rechtsvorschriften, so finden in gleicher Weise auf sie und ihren Arbeitgeber auch die tschechischen Rechtsvorschriften über die Beschäftigung ­ soweit sie die Leistungen im Falle einer Arbeitslosigkeit regeln ­ Anwendung. b) Arbeitgeber von entsandten Arbeitnehmern sind verpflichtet, auf dem Gebiet des Arbeitsschutzes und der Unfallverhütung mit den dafür zuständigen Trägern und Organisationen des Staates, in dem der Arbeitnehmer beschäftigt ist, zusammenzuarbeiten. Weiter gehende Verpflichtungen nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften bleiben unberührt. 5. Zu Artikel 7 des Abkommens: Die festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäftigt sind, mit diesem Tag. 6. Zu Artikel 9 des Abkommens: Die deutschen Rechtsvorschriften der Unfallversicherung zum Versicherungsschutz bei Hilfeleistungen und anderen beschäftigungsunabhängigen Handlungen im Ausland bleiben unberührt. g) Rovnost vsostnch území pro vznik nároku na dávky nebo jejich poskytování platí i pro vdûleãnou ãinnost, pokud je podle ãeskch právních pfiedpisÛ rozhodná pro nárok a vplatu dávky. 4. K ãlánku 6 aÏ 11 Smlouvy: a) Podléhá-li osoba podle ustanovení Smlouvy o povinnosti pojitûní: ­ nûmeckm právním pfiedpisÛm, vztahují se na tuto osobu a jejího zamûstnavatele rovnûz i nûmecké právní pfiedpisy o povinnosti sociálního pojitûní podle zákona o podpofie pracovních pfiileÏitostí a povinnosti oetfiovatelského pojitûni; ãeskm právním pfiedpisÛm, vztahují se na tuto osobu a jejího zamûstnavatele i ãeské právní pfiedpisy o zamûstnanosti, pokud upravují dávky v pfiipadû nezamûstnanosti. ­ b) Zamûstnavatelé vyslanch pracovníkÛ jsou povinni spolupracovat v oblasti bezpeãnosti práce a úrazové prevence s pfiíslunmi nositeli pojitûní a organizacemi státu, ve kterém je pracovník zamûstnán. Dalí povin nosti stanovené vnitrostátními právními pfiedpisy zÛstávají nedotãeny. 5. K ãlánku 7 Smlouvy: LhÛta stanovená pro osoby, které jsou ke dni vstupu v plat- nost této smlouvy zamûstnány, zaãíná tímto dnem. 6. K ãlánku 9 Smlouvy: Nûmecké právní pfiedpisy o úrazovém pojitûní k zacho vání pojistné ochrany pfii poskytování pomoci a pfii jinch na zamûstnání nezávislch jednání v zahraniãí zÛstávají nedotãeny. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 7. Zu Artikel 10 des Abkommens: a) Die in Absatz 2 festgesetzte Frist beginnt für Personen, die am Tag des Inkrafttretens des Abkommens beschäf tigt sind, mit diesem Tag. b) Öffentliche Arbeitgeber im Sinne des Absatzes 3 sind der Bund, die Länder, die Gemeinden oder Gemeindeverbände sowie Körperschaften, Anstalten und Stiftungen des öffentlichen Rechts oder Verbände von solchen. 8. Zu Artikel 10 Absatz 1 und Artikel 11 des Abkommens: Unterliegt bei Anwendung der Artikel 10 Absatz 1 und 11 des Abkommens die betroffene Person den deutschen Rechtsvorschriften, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem sie zuletzt vorher beschäftigt oder tätig war, wobei eine durch die vorherige Anwendung des Artikels 7 des Abkommens zustande gekommene andere Regelung weiter gilt. War sie vorher nicht im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland beschäftigt oder tätig, so gilt sie als an dem Ort beschäftigt oder tätig, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz hat. 9. Zu Artikel 13 des Abkommens: a) Satz 1 2. Halbsatz gilt nicht für Personen, die allein eine Rente nach den tschechischen Rechtsvorschriften beziehen und den gewöhnlichen Aufenthalt in das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland verlegen. b) Die Versicherung wird in der Bundesrepublik Deutschland, soweit sich aus den deutschen Rechtsvorschriften nichts anderes ergibt, bei einer vom Versicherten zu wählenden Krankenkasse fortgesetzt. 10. Zu Artikel 14 des Abkommens: a) Im Falle des Absatzes 1 Buchstabe b ist die Sachleistungsaushilfe (Artikel 16) durch den Träger des Aufenthaltsorts davon abhängig, dass dieser vor der Leistungserbringung einen Vorschuss in Höhe der voraussichtlichen Leistungsaufwendungen erhält. b) Bei Inanspruchnahme von Krankenhauspflege in Deutschland in Fällen des Absatzes 1 Buchstabe a kann der zuständige tschechische Träger sich unmittelbar mit dem Krankenhaus, in dem die betreffende Person sich aufhält, in Verbindung setzen, um zu erfragen, ob der Gesundheitszustand dieser Person einen Rücktransport zulässt. Der Krankenhausarzt ist insoweit zur Auskunft verpflichtet. Die Beurteilung des Krankenhausarztes über die Möglichkeit des Rücktransports ist für den tschechischen Träger bindend. Ein Rücktransport wird von dem zuständigen tschechischen Träger organisiert und bezahlt. Solange der Rücktransport nicht durchge führt wird, erstattet der zuständige tschechische Träger weiter die dem deutschen Träger entstehenden Kosten. c) Die Einschränkungen des Absatzes 1 Buchstaben a und b gelten nicht bei Dialysebehandlung. d) Absatz 1 Buchstabe b findet in Bezug auf ambulante und stationäre Vorsorge- und Rehabilitationsmaßnahmen der Krankenversicherung nur Anwendung, sofern die für den zuständigen Träger maßgebenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften dies bestimmen. e) Die Einschränkung des Absatzes 1 Buchstabe a gilt nicht für einen in Artikel 10 Absatz 1 und 3 genannten Arbeitnehmer deutscher Staatsangehörigkeit, der sich vor Beginn der Beschäftigung gewöhnlich im Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik aufgehalten hat. 11. Zu Artikel 20 des Abkommens: Nummer 10 Buchstaben a, b und e dieses Schlussprotokolls gilt entsprechend. 7. K ãlánku 10 Smlouvy: 1145 a) LhÛta stanovená v odstavci 2 zaãíná pro osoby, které jsou ke dni vstupu v platnost této smlouvy zamûstnány, bûÏet tímto dnem. b) Vefiejnm zamûstnavatelem ve smyslu odstavce 3 je stát, zemû, obce nebo jejich sdruÏení, jakoÏ i vefiejno právní instituce, organizace a nadace nebo jejich svazy. 8. K ãlánku 10, odstavec 1 a k ãlánku 11 Smlouvy: Podléhá-li pfiísluná osoba pfii provádûní ãlánku 10, odsta vec 1 a ãlánku 11 Smlouvy nûmeckm právním pfiedpisÛm, platí pro ni, êe je zamûstnána v tom místû, kde byla pfiedtím naposledy zamûstnána, pfiiãemÏ ta úprava, jeÏ vzela z pfiedchozího provádûní ãlánku 7 Smlouvy, zÛstává nadále v platnosti. Nebyla-li tato osoba pfiedtím na vsostném území Spolkové republiky Nûmecko zamûstnána, platí pro ni, êe je zamûstnána v tom místû, kde má sídlo pfiíslun nûmeck úfiad. 9. K ãlánku 13 Smlouvy: a) Vûta první, její druhá ãást, neplatí pro osoby, které pobírají pouze dÛchod podle ãeskch právních pfiedpisÛ a které pfieloÏí místo svého obvyklého pobytu na vsostné území Spolkové republiky Nûmecko. b) Pokud z nûmeckch právních pfiedpisÛ nevyplvá nûco jiného, pokraãuje pojitûní ve Spolkové republice Nûmecko u nemocenské pokladny, kterou si pojitûnec zvolí. 10. K ãlánku 14 Smlouvy: a) V pfiípadû odstavce 1, písmene b) závisí vpomoc ve vûcnch dávkách (ãlánek 16) nositelem pojitûní v místû pobytu na tom, jestli tento obdrÏí pfied poskytnutím dávky zálohu ve vi oãekávanch nákladÛ dávek. b) Pfii uplatnûní nároku na nemocniãní péãi v Nûmecku v pfiípadech podle odstavce 1, písmene a) se mÛÏe pfiíslun ãesk nositel pfiímo spojit s nemocnicí, ve které je dotyãná osoba oetfiována, aby zjistil, zda zdra votní stav této osoby dovoluje pfiepravu zpût. Lékafi v nemocnici je v tomto smûru povinen podat informaci. Posouzení lékafie nemocnice je v otázce moÏnosti zpût né pfiepravy pro ãeského nositele závazné. Pfiepravu zpût organizuje a platí pfiíslun ãesk nositel. Do doby, dokud k pfiepravû nedojde, hradí náklady vzniklé nûmeckému nositeli nadále pfiíslun ãesk nositel. c) Omezení uvedené v odstavci 1, písmena a) a b), neplatí pro dialzu. d) Odstavec 1, písmeno b) lze pouÏít pro ambulantní a sta cionární péãi a rehabilitaãní opatfiení v rámci nemo cenského pojitûní jen tehdy, pokud tak stanoví vnitro státní právní pfiedpisy, ktermi se fiídí pfiíslun nositel. e) Omezení uvedené v odstavci 1, písmeno a), se nevz tahuje na zamûstnance s nûmeckou státní pfiísluností uvedeného v ãlánku 10, odstavci 1 a 3, kter se pfied zaãátkem zamûstnání obvykle zdrÏoval na vsostném území âeské republiky. 11. K ãlánku 20 Smlouvy: Bod 10, písmena a), b) a e) tohoto závûreãného protokolu platí obdobnû. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1146 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 12. K ãlánku 31 Smlouvy: Odstavec 1 platí i pro doruãování rozsudkÛ, rozhodnutí a jinch písemností vydávanch pfii provádûní nûmeckého zákona o zabezpeãení obûtí války a tûch zákonÛ, které tento postup pfiipoutûjí. 12. Zu Artikel 31 des Abkommens: Absatz 1 gilt entsprechend für Urteile, Bescheide und andere zustellungsbedürftige Schriftstücke, die bei der Durchführung des deutschen Gesetzes über die Versorgung der Opfer des Krieges und derjenigen Gesetze, die eine entsprechende Anwendung dieses Gesetzes vorsehen, erlassen werden. 13. Zu Artikel 39 Absatz 5 des Abkommens: Die Neufeststellung erfolgt, wenn sich allein aufgrund der Bestimmungen des Abkommens eine Änderung ergibt. 14. Die deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen für nach dem Fremdrentenrecht zu entschädigende Arbeitsunfälle (Berufskrankheiten) sowie über Leistungen für nach dem Fremdrentenrecht anrechenbare Versicherungszeiten bleiben unberührt. 13. K ãlánku 39, odstavci 5 Smlouvy: K novému vymûfiení dojde tehdy, pokud zmûna vyplyne pouze z ustanovení Smlouvy. 14. Nûmecké právní pfiedpisy o dávkách pfii pracovních úra zech (nemocech z povolání), které se odkodÀují podle právních pfiedpisÛ o dÛchodech cizincÛ, a o dávkách za doby pojitûní zapoãitatelné podle právních pfiedpisÛ o dÛchodech cizincÛ, zÛstávají nedotãeny. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 1147 Vereinbarung zur Durchführung des Abkommens vom 27. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit Ujednání o provádûní Smlouvy ze dne 27. ãervence 2001 mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou o sociálním zabezpeãení Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und die Regierung der Tschechischen Republik ­ auf der Grundlage des Artikels 35 Absatz 1 des Abkommens vom 27. Juli 2001 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über Soziale Sicherheit, im Folgenden als ,,Abkommen" bezeichnet ­ haben Folgendes vereinbart: Vláda Spolkové republiky Nûmecko a vláda âeské republiky na základû ãlánku 35 odstavce 1 Smlouvy z 27. ãervence 2001 mezi Spolkovou republikou Nûmecko a âeskou republikou o sociálním zabezpeãení, dále jen ,,Smlouva", se dohodly takto: Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Begriffsbestimmungen In den Bestimmungen dieser Vereinbarung werden die im Abkommen enthaltenen Begriffe in der dort festgelegten Bedeu tung verwendet. Artikel 2 Aufklärung Den nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Verbindungsstellen und den zuständigen deutschen Trägern nach Artikel 35 Absatz 4 des Abkommens obliegt im Rahmen ihrer Zuständigkeit die allgemeine Aufklärung der in Betracht kommenden Personen über die Rechte und Pflichten nach dem Abkommen. âást I Veobecná ustanovení âlánek 1 Definice Vrazy v ustanoveních tohoto ujednání budou pouÏívány ve vznamu stanoveném ve Smlouvû. âlánek 2 Poskytování informací Zfiízená styãná místa podle ãlánku 35 odstavce 2 Smlouvy a pfiísluní nûmeãtí nositelé podle ãlánku 35 odstavce 4 Smlouvy mají v rámci své pÛsobnosti povinnost obecnû pouãit dotãené osoby o jejich právech a povinnostech podle Smlouvy. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1148 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Artikel 3 Mitteilungspflichten âlánek 3 Oznamovací povinnost (1) Instituce uvedené v ãlánku 35 odstavcích 2 a 4 a v ãlánku 27 Smlouvy mají v rámci své pÛsobnosti povinnost sdûlovat si navzájem a dotãenm osobám skuteãnosti a dávat k dispozici dÛkazní prostfiedky, které jsou potfiebné pro zajitûní práv a povinností vyplvajících z právních pfiedpisÛ uvedench v ãlán ku 2 odstavci 1 Smlouvy, jakoÏ i ze Smlouvy a tohoto ujednání. (1) Die in Artikel 35 Absätze 2 und 4 und in Artikel 27 des Abkommens genannten Stellen haben im Rahmen ihrer Zustän digkeit einander und den betroffenen Personen die Tatsachen mitzuteilen und die Beweismittel zur Verfügung zu stellen, die zur Sicherung der Rechte und Pflichten erforderlich sind, die sich aus den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkommens genannten Rechtsvorschriften sowie dem Abkommen und dieser Verein barung ergeben. (2) Hat eine Person nach den in Artikel 2 Absatz 1 des Abkom mens genannten Rechtsvorschriften, nach dem Abkommen oder nach dieser Vereinbarung die Pflicht, dem Träger oder einer anderen Stelle bestimmte Tatsachen mitzuteilen, so gilt diese Pflicht auch in Bezug auf entsprechende Tatsachen, die im Gebiet des anderen Vertragsstaats oder nach dessen Rechts vorschriften gegeben sind. Dies gilt auch, soweit eine Person bestimmte Beweismittel zur Verfügung zu stellen hat. Artikel 4 Bescheinigung über die anzuwendenden Rechtsvorschriften (1) In den Fällen der Artikel 7, 10 und 11 des Abkommens erteilt der zuständige Träger des Vertragsstaats, dessen Rechts vorschriften anzuwenden sind, in Bezug auf die in Betracht kom mende Beschäftigung auf Antrag eine Bescheinigung darüber, dass der Arbeitnehmer und der Arbeitgeber diesen Rechtsvor schriften unterstehen. Diese Bescheinigung muss in den Fällen der Artikel 7 und 11 des Abkommens mit einer bestimmten Gül tigkeitsdauer versehen sein. (2) Sind die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so stellt der Träger der Krankenversicherung, an den die Beiträge zur Rentenversicherung abgeführt werden, andernfalls die Bun desversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin, diese Bescheini gung aus. (3) Sind die tschechischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so stellt die tschechische Verwaltung für Soziale Sicherheit, Prag, diese Bescheinigung aus. Artikel 5 Zahlverfahren Geldleistungen an Empfänger im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats können unmittelbar oder unter Einschaltung von Verbindungsstellen oder der zuständigen deutschen Träger nach Artikel 35 Absatz 4 des Abkommens ausgezahlt werden. (2) Je-li osoba podle právních pfiedpisÛ uvedench v ãlánku 2 odstavci 1 Smlouvy, podle Smlouvy nebo podle tohoto ujednání povinna sdûlit nositeli nebo jiné instituci urãité skuteãnosti, tak platí tato povinnost i v souvislosti s obdobnmi skuteãnostmi, které jsou dány na území druhého smluvního státu nebo podle jeho právních pfiedpisÛ. TotéÏ platí, pokud má osoba poskytnout urãit dÛkazní prostfiedek. âlánek 4 Potvrzení o pouÏívání právních pfiedpisÛ (1) V pfiípadech ãlánku 7, 10 a 11 Smlouvy pfiíslun nositel smluvního státu, jehoÏ právní pfiedpisy se mají pro dané zamûstnání pouÏít, vystaví na Ïádost potvrzení o tom, Ïe zamûstnanec a zamûstnavatel podléhají tûmto právním pfiedpisÛm. Toto potvrzení musí v pfiípadech ãlánku 7 a 11 Smlouvy obsahovat vymezení doby platnosti. (2) PouÏívají-li se nûmecké právní pfiedpisy, vystaví toto pot vrzení nositel nemocenského pojitûní, kterému se odvádûjí pfiíspûvky na dÛchodové pojitûní, v ostatních pfiípadech Spol ková pojit'ovna pro zamûstnance, Berlín. (3) PouÏívají-li se ãeské právní pfiedpisy, vystaví toto potvr zení âeská správa sociálního zabezpeãení, Praha. âlánek 5 ZpÛsob platby PenûÏité dávky mohou bt pfiíjemci na vsostném území druhého smluvního státu vyplaceny pfiímo nebo prostfiednictvím styãnch míst nebo pfiíslunch nûmeckch nositelÛ uvedench v ãlánku 35, odstavci 4 Smlouvy. Abschnitt II Besondere Bestimmungen Kapitel 1 Krankenversicherung Artikel 6 Nachweis der Arbeitsunfähigkeit (1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt im Hoheitsgebiet des Vertragsstaats, in dem der zuständige Träger nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende Person im Falle einer ambulanten Behandlung innerhalb von drei Arbeitstagen nach Eintritt der Arbeitsunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsorts eine ärztliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor. Der Träger des Aufenthaltsorts überprüft und bestätigt die Arbeitsunfähigkeit der Person innerhalb von drei Arbeitstagen und teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen Träger mit. Die Überprüfung erfolgt in der gleichen Weise wie bei der Über prüfung der eigenen Versicherten. âást II Zvlátní ustanovení 1. kapitola Nemocenské pojitûní âlánek 6 Potvrzení o pracovní neschopnosti (1) Pro pobírání penûÏitch dávek pfii pobytu na vsostném území smluvního státu, ve kterém pfiíslun nositel nemá své sídlo, pfiedloÏí dotyãná osoba v pfiípadû ambulantního oetfiení do tfií pracovních dnÛ od vzniku pracovní neschopnosti nositeli v místû pobytu lékafiské potvrzení o pracovní neschopnosti. Nosi tel v místû pobytu pfiezkoumá a potvrdí pracovní neschopnost osoby do tfií pracovních dnÛ a vsledek sdûlí neprodlenû pfiíslunému nositeli. Pfiezkoumání probíhá stejnm zpÛsobem jako u vlastních pojitûncÛ. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 (2) Geht die Arbeitsunfähigkeit über die voraussichtliche Dauer hinaus, so wird Absatz 1 entsprechend angewandt. Artikel 7 Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Ab kommen hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts (Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens) eine vom zuständigen Träger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen. 1149 (2) Trvá-li pracovní neschopnost déle neÏ se oãekávalo, pouÏije se obdobnû odstavec 1. âlánek 7 Potvrzení nároku na vûcné dávky K ãerpání vûcnch dávek podle Smlouvy musí oprávnûn pfiedloÏit nositeli v místû pobytu (ãlánek 16 odstavec 1 Smlouvy) potvrzení vydané pfiíslunm nositelem. Kapitel 2 Unfallversicherung Artikel 8 Nachweis der Arbeitsunfähigkeit Die Bestimmung des Artikels 6 über den Nachweis der Arbeits unfähigkeit gilt entsprechend. Artikel 9 Anspruchsbescheinigung für Sachleistungen Zur Inanspruchnahme von Sachleistungen nach dem Abkom men hat der Berechtigte dem Träger des Aufenthaltsorts (Artikel 22 Absatz 1 des Abkommens) eine vom zuständigen Trä ger ausgestellte Bescheinigung vorzulegen. Artikel 10 Arbeitsunfallanzeige (1) Für die Anzeige des Arbeitsunfalls (Berufskrankheit) gelten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaats, nach denen die Per son versichert ist. (2) Die Anzeige wird dem zuständigen Träger erstattet, der davon unverzüglich den Träger des Aufenthaltsorts unterrichtet. Geht dem Träger des Aufenthaltorts die Anzeige zu, so übersen det er sie unverzüglich dem zuständigen Träger. 2. kapitola Úrazové pojitûní âlánek 8 Potvrzení o pracovní neschopnosti Ustanovení ãlánku 6 o potvrzení pracovní neschopnosti platí obdobnû. âlánek 9 Potvrzení nároku na vûcné dávky K ãerpání vûcnch dávek podle Smlouvy musí oprávnûn pfiedloÏit nositeli v místû pobytu (ãlánek 22 odstavec 1 Smlouvy) potvrzení vydané pfiíslunm nositelem. âlánek 10 Oznámení o pracovních úrazech (1) Pro oznámení pracovního úrazu (nemoci z povolání) platí právní pfiedpisy smluvního státu, podle kterch je osoba pojitûna. (2) Oznámení se zale pfiíslunému nositeli, kter o tom neprodlenû informuje nositele v místû pobytu. ObdrÏí-li ozná mení nositel v místû pobytu, zale ho neprodlenû pfiíslunému nositeli. Kapitel 3 Rentenversicherung Artikel 11 Umrechnung von Versicherungszeiten (1) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für den Leistungsanspruch nach den deutschen Rechtsvorschriften aufgrund des Artikels 24 des Abkommens werden Versiche rungszeiten nach den tschechischen Rechtsvorschriften wie folgt umgerechnet: Es entsprechen ­ dreißig Tage einem Monat und ­ dreihundertsechzig Tage zwölf Monaten. Dieses Verfahren darf nicht dazu führen, dass für ein Kalender jahr eine Versicherungszeit von mehr als zwölf Monaten berück sichtigt wird. (2) Die Tage, die gemäß Absatz 1 einem Teil eines Monats ent sprechen, gelten als ganzer Monat. (3) Bei der Zusammenrechnung von Versicherungszeiten für den Leistungsanspruch nach den tschechischen Rechtsvor schriften aufgrund des Artikels 24 des Abkommens werden Versicherungszeiten nach den deutschen Rechtsvorschriften wie folgt umgerechnet: ­ zwölf Monate entsprechen dreihundertfünfundsechzig Tagen; ­ bei einer kürzeren Zeit als zwölf Monaten entspricht ein Monat dreißig Tagen. 3. kapitola DÛchodové pojitûní âlánek 11 Pfiepoãet dob pojitûní (1) Pfii sãítání dob pojitûní pro stanovení nároku na dávku podle nûmeckch právních pfiedpisÛ na základû ãlánku 24 Smlouvy budou doby pojitûní získané podle ãeskch právních pfiedpisÛ pfiepoãteny následovnû: ­ tfiicet dní odpovídá jednomu mûsíci a ­ tfiistaedesát dní odpovídá dvanácti mûsícÛm. (2) Dny, které podle odstavce 1 odpovídají ãásti jednoho mûsíce, platí jako cel mûsíc. (3) Pfii sãítání dob pojitûní pro stanovení nároku na dávku podle ãeskch právních pfiedpisÛ na základû ãlánku 24 Smlouvy budou doby pojitûní získané podle nûmeckch právních pfiedpisÛ pfiepoãteny následovnû: ­ dvanáct mûsícÛ odpovídá tfiistaedesátipûti dnÛm; ­ pfii dobû kratí neÏ dvanáct mûsícÛ odpovídá jeden mûsíc tfiiceti dnÛm. Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de 1150 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 19, ausgegeben zu Bonn am 28. Mai 2002 Kapitel 4 Verschiedenes Artikel 12 Statistiken 4. kapitola RÛzné âlánek 12 Statistiky Styãná místa zfiízená podle ãlánku 35 odstavce 2 Smlouvy a pfiísluní nûmeãtí nositelé podle ãlánku 35 odstavce 4 Smlouvy kaÏdoroãnû vypracují a vzájemnû si zalou, vÏdy podle stavu k 31. prosinci, statistiky o dÛchodech vyplacench na vsostné území druhého smluvního státu. Údaje by mûly podle moÏnosti obsahovat druh, poãet a celkovou ãástku vyplacench dÛchodÛ a odstupného. Die nach Artikel 35 Absatz 2 des Abkommens eingerichteten Verbindungsstellen und die zuständigen deutschen Träger nach Artikel 35 Absatz 4 des Abkommens erstellen und übermitteln einander jährlich, jeweils nach dem Stand vom 31. Dezember, Statistiken über die in das Hoheitsgebiet des anderen Vertrags staats vorgenommenen Rentenzahlungen. Die Angaben sollen sich nach Möglichkeit auf die Rentenarten, Zahl und Gesamtbe trag der ausgezahlten Renten und Abfindungen erstrecken. Abschnitt III Schlussbestimmung Artikel 13 Inkrafttreten und Vereinbarungsdauer (1) Diese Vereinbarung tritt an dem Tag in Kraft, an dem die Regierungen beider Vertragsstaaten einander mitgeteilt haben, dass die nach innerstaatlichem Recht niedergelegten erforder lichen Voraussetzungen für das Inkrafttreten der Vereinbarung erfüllt sind. Maßgebend ist der Tag des Eingangs der letzten Mitteilung. (2) Die Vereinbarung ist vom Tag des Inkrafttretens des Abkommens an anzuwenden und gilt für dieselbe Dauer. âást III Závûreãné ustanovení âlánek 13 Vstup v platnost a doba platnosti Ujednání (1) Toto ujednání vstoupí v platnost dnem, kdy si vlády obou smluvních státÛ sdûlí, Ïe byly splnûny potfiebné podmínky sta novené vnitrostátním právem pro vstup Ujednání v platnost. Rozhodující je den obdrÏení pozdûjí z nót. (2) Ujednání se bude provádût ode dne vstupu Smlouvy v platnost a zÛstane v platnosti po stejnou dobu. Geschehen zu Prag am 27. Juli 2001 in zwei Urschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Dáno v Praze dne 27. ãervence 2001 ve dvou pÛvodních vyhotoveních, kaÏdé v jazyce nûmeckém a ãeském, pfiiãemÏ obû znûní mají stejnou platnost. Für die Regierung der Bundesrepublik Deutschland Za vládu Spolkové republiky Nûmecko Andreas Meitzner Ulrike Mascher Für die Regierung der Tschechischen Republik Za vládu âeské republiky ·pídla Das Bundesgesetzblatt im Internet: www.bundesgesetzblatt.de - Ein Service des Bundesanzeiger Verlags: www.bundesanzeiger.de