Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2002  Nr. 34 vom 03.09.2002  - Seite 2344 bis 2351 - Gesetz zu dem Vertrag vom 12. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke

1891
2344 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 Gesetz zu dem Vertrag vom 12. September 2000 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke Vom 28. August 2002 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Berlin am 12. September 2000 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke wird zugestimmt. Der Vertrag wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Der Baustellenbereich der Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstellung die Grenzbrücke selbst gelten, soweit es sich um Lieferungen von Gegenständen und sonstigen Leistungen handelt, die für den Bau und die Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke bestimmt sind, für die Anwendung des deutschen Umsatzsteuerrechts und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen Republik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik. (2) Für die in Artikel 9 Abs. 2 Satz 1 des Vertrages genannten Waren werden außer Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben. Dies gilt nicht bei der Einfuhr von Waren für die öffentlichen Bauverwaltungen. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 15 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetzblatt zu verkünden. Berlin, den 28. August 2002 Der Bundespräsident Johannes Rau Der Bundeskanzler Gerhard Schröder Der Bundesminister für Verkehr, Bau- und Wohnungswesen Kurt Bodewig Der Bundesminister des Auswärtigen J. F i s c h e r Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 2345 Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Tschechischen Republik über den Zusammenschluss der deutschen Autobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8 an der gemeinsamen Staatsgrenze durch Errichtung einer Grenzbrücke Smlouva mezi Spolkovou republikou Nmecko a Ceskou republikou o propojení nmecké dálnice A 17 a ceské dálnice D 8 na spole cných státních hranicích výstavbou hranicního mostu Die Bundesrepublik Deutschland und die Tschechische Republik ­ von dem Wunsch geleitet, den Straßenverkehr zwischen den beiden Staaten und den Durchgangsverkehr durch ihre Hoheitsgebiete zu erleichtern ­ sind wie folgt übereingekommen: Artikel 1 Gegenstand des Vertrags (1) Die Autobahn A 17 auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und die Autobahn D 8 auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik werden an der gemeinsamen Staatsgrenze zusammengeschlossen. (2) Zu diesem Zweck wird auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik eine grenzüberschreitende Autobahnbrücke (Grenzbrücke) errichtet. (3) Die Vertragsstaaten stellen die Grenzbrücke nach Möglichkeit im Jahr 2005 fertig. Artikel 2 Planung und Bauausführung (1) Voruntersuchungen und Geländeaufnahmen führen die Vertragsstaaten jeweils auf ihrem Hoheitsgebiet und auf ihre Kosten durch. (2) Die zuständigen Behörden der Tschechischen Republik übernehmen a) Planung, b) Ausschreibung, c) Auftragsvergabe, d) Prüfung der Ausführungsunterlagen, e) Bauüberwachung, f) Prüfung der Abrechnung der vertraglichen Leistungen und Spolková republika Nmecko a Ceská republika vedeny páním, usnadnit silnicní provoz mezi obma státy a tranzitní dopravu pes svá výsostná území, se dohodly takto: Clánek 1 Pedmt smlouvy (1) Dálnice A 17 na výsostném území Spolkové republiky Nmecko a dálnice D 8 na výsostném území Ceské republiky budou propojeny na spolecných státních hranicích. (2) K tomuto úcelu se na výsostném území Spolkové republiky Nmecko a na výsostném území Ceské republiky vybuduje hranicní dálnicní most (dále jen ,,hranicní most"). (3) Smluvní státy dokoncí podle mozností hranicní most v roce 2005. Clánek 2 Píprava a provedení stavby (1) Przkumné práce a geodetické zamení provedou smluvní státy kazdý na svém výsostném území a na své náklady. (2) Píslusné orgány Ceské republiky pevezmou a) pípravu, b) vypsání výbrového ízení, c) zadání zakázky, d) pezkoumání realizacních podklad, e) stavební dozor, f) pezkoumání fakturace smluvních výkon a g) návrh rozdélení náklad podle ustanovení této smlouvy pro hranicní most vzdy po dosazení shody s píslusnými orgány Spolkové republiky Nmecko. g) Entwurf der Kostenteilung nach Maßgabe dieses Vertrags für die Grenzbrücke jeweils nach Herstellung des Einvernehmens mit den zuständigen Behörden der Bundesrepublik Deutschland. 2346 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 (3) Hranicní most bude pipravován, realizován a pevzat podle norem a stavebních pedpis, platných v Ceské republice. Pro jednotlivé cásti stavby mohou smluvní státy dohodnout pouzití nmeckých pedpis. (4) Pípadná zmna prbhu spolecných státních hranic z dvodu výstavby hranicního mostu vyzaduje zvlástní smlouvu mezi smluvními státy. (3) Die Grenzbrücke wird nach den in der Tschechischen Republik geltenden Normen und Vorschriften des Bauwesens geplant, ausgeführt und abgenommen. Für einzelne Bauteile können die Vertragsstaaten die Anwendung deutscher Vorschriften vereinbaren. (4) Eine eventuelle Änderung des Verlaufs der gemeinsamen Staatsgrenze aus Anlass des Baus der Grenzbrücke bedarf eines besonderen Vertrages zwischen den Vertragsstaaten. Artikel 3 Baurecht und Grunderwerb (1) Jeder Vertragsstaat sorgt dafür, dass rechtzeitig die nach seinen Rechtsvorschriften zum Bau der Grenzbrücke erforderlichen Genehmigungen und Erlaubnisse vorliegen und die Abnahmen durchgeführt werden. (2) Jeder Vertragsstaat sorgt auf seine Kosten dafür, dass auf seinem Hoheitsgebiet die für den Bau der Grenzbrücke dauernd oder zeitweilig erforderlichen Grundstücke rechtzeitig zur Verfügung stehen. (3) Die Vermessung und die Vermarkung der benötigten Grundstücke führt jeder Vertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet und auf seine Kosten durch. Clánek 3 Stavební právo a výkup pozemk (1) Kazdý smluvní stát zajistí, aby byla vcas vydána povolení a schválení a provedeny pejímky podle jeho právních pedpis, potebné ke stavb hranicního mostu. (2) Kazdý smluvní stát zajistí na vlastní náklady, aby na jeho výsostném území byly vcas k dispozici pozemky trvalého a docasného záboru, potebné pro stavbu hranicního mostu. (3) Zamení a vytýcení potebných pozemk provede kazdý smluvní stát na svém výsostném území a na své náklady. Artikel 4 Abnahme Nach Abschluss der Bauarbeiten wird die Grenzbrücke von den zuständigen Behörden der Tschechischen Republik nach dem bei öffentlichen Bauaufträgen angewendeten Recht der Tschechischen Republik in Anwesenheit der Auftragnehmer abgenommen. Die Bundesrepublik Deutschland wird bei der Abnahme durch die zuständigen Behörden vertreten sein. Die Tschechische Republik überwacht die Gewährleistungsfristen für die Grenzbrücke und macht Gewährleistungsansprüche auch namens der Bundesrepublik Deutschland geltend. Clánek 4 Pejímka Po dokoncení stavebních prací bude hranicní most pevzat píslusnými orgány Ceské republiky podle ceského práva, pouzívaného pro veejné stavební zakázky za úcasti zhotovitel. Spolková republika Nmecko bude pi pejímce zastoupena píslusnými orgány. Ceská republika bude dohlízet na zárucní lhty hranicního mostu a bude uplatovat zárucní pozadavky i jménem Spolkové republiky Nmecko. Artikel 5 Erhaltung (1) Zur Erhaltung gehören Unterhaltung, Instandsetzung und Erneuerung. (2) Mit der Abnahme der Grenzbrücke übernimmt jeder Vertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet die Unterhaltung der Grenzbrücke einschließlich der Verkehrssicherung und des Winterdienstes auf seine Kosten. (3) Ab dem in Absatz 2 genannten Zeitpunkt übernimmt die Tschechische Republik die Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke. Die Grenze für diese Tätigkeiten ist das Ende der Grenzbrücke einschließlich des Widerlagers auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland. Diese Maßnahmen erfolgen im Einvernehmen mit der Bundesrepublik Deutschland. (4) Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können über Art, Umfang und Durchführung der Erhaltungsmaßnahmen nach den Absätzen 1 bis 3 gesonderte Vereinbarungen schließen. Artikel 6 Kosten (1) Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten für den Bau, die Instandsetzung und die Erneuerung der Grenzbrücke, soweit die Grenzbrücke auf seinem Hoheitsgebiet liegt. Die Kostenanteile bestimmen sich nach dem Verhältnis der Flächen der Grenzbrücke zwischen den Auflagerachsen und der Staatsgrenze. Bei der Aufteilung der Kosten ist die tschechische Mehrwertsteuer, die in den Kosten enthalten ist, nicht zu berücksichtigen. Diese Steuer wird allein von der Tschechischen Republik getragen. Clánek 5 Údrzba (1) Údrzba se skládá z provozní údrzby, stavební údrzba a obnovy. (2) Pejímkou hranicního mostu pevezme kazdý smluvní stát na svém výsostném území a na své náklady provozní údrzbu hranicního mostu vcetn zajistní bezpecnosti provozu a zimní údrzby. (3) Od okamziku, uvedeného v odstavci 2, pevezme Ceská republika stavební údrzbu a obnovu hranicního mostu. Hranicí pro tuto cinnost je konec hranicního mostu vcetn krajní opry na výsostném území Spolkové republiky Nmecko. Tyto cinnosti budou provádny ve vzájemné shod se Spolkovou republikou Nmecko. (4) Píslusné orgány smluvních stát mohou o druhu, rozsahu a provádní údrzbových prací podle odstavc 1 az 3 sjednat zvlástní ujednání. Clánek 6 Náklady (1) Kazdý smluvní stát hradí náklady na stavbu, stavební údrzbu a obnovu hranicního mostu tou mrou, jakou lezí hranicní most na jeho výsostném území. Podíly na nákladech se urcují podle pomru ploch hranicního mostu mezi osami lozisek a státními hranicemi. Pi rozdlování tchto náklad nebude zohlednna ceská da z pidané hodnoty, která je obsazena v nákladech. Tuto da ponese jen Ceská republika. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 (2) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechischen Republik Verwaltungskosten in Höhe von zehn vom Hundert der nach Absatz 1 auf sie entfallenden Bau-, Instandsetzungs- und Erneuerungskosten ohne tschechische Mehrwertsteuer. (3) Die vorhandenen Unterlagen für die erforderlichen Planungen der Grenzbrücke werden gegenseitig kostenlos zur Verfügung gestellt. Artikel 7 Zahlungen (1) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechischen Republik den von ihr zu tragenden Anteil der Abschlagszahlungen, die entsprechend dem Baufortschritt an die Auftragnehmer geleistet werden. Ein Zeitplan für die Fälligkeit und die voraussichtliche Höhe der Abschlagszahlungen wird bei Auftragsvergabe erstellt. (2) Die Tschechische Republik wird der Bundesrepublik Deutschland zwei Monate im Voraus den geschätzten Finanzbedarf für die Abschlagszahlungen mitteilen und sie dabei über den Stand der Auszahlungen durch Übersichten unterrichten, in welchen die Höhe und der Zeitpunkt der Auszahlungen ausgewiesen werden. (3) Die Bundesrepublik Deutschland zahlt den Rest ihres Kostenanteils nach Schlussabnahme und Abrechnung. (4) Alle Zahlungen erfolgen in Deutscher Mark bzw. Euro zu dem am Fälligkeitstermin gültigen Kurs der Tschechischen Nationalbank. (5) Bei Meinungsverschiedenheiten dürfen die unstreitigen Beträge nicht zurückgehalten werden. (6) Die Bundesrepublik Deutschland erhält Zweitstücke der Bauverträge, Bestellurkunden und geprüften Abrechnungsunterlagen. 2347 (2) Spolková republika Nmecko uhradí Ceské republice správní náklady ve výsi deseti procent náklad na stavbu, stavební údrzbu a obnovu, pipadající na ni podle odstavce 1, bez ceské dan z pidané hodnoty. (3) Existující podklady, potebné pro pípravu hranicního mostu, budou dány bezúplatn vzájemn k dispozici. Clánek 7 Platby (1) Spolková republika Nmecko uhradí Ceské republice svj podíl na splátkách, které budou v souladu s postupem stavebních prací poskytovány zhotovitelm. Casový plán pro splatnost a pedpokládanou výsi splátek bude sestaven pi zadávání zakázky. (2) Ceská republika sdlí Spolkové republice Nmecko dva msíce pedem odhadovanou financní potebu pro splátkování a soucasn ji bude informovat o stavu plateb formou pehled, ve kterých budou uvedeny výse a termíny plateb. (3) Spolková republika Nmecko uhradí zbytek svého podílu na nákladech po konecné pejímce a vyúctování. (4) Vsechny platby se uskutecní v nmeckých markách resp. v EURO v kurzu Ceské národní banky, platném ke dni splatnosti. (5) Pi rozdílných názorech nemohou být zadrzovány nesporné cástky. (6) Spolková republika Nmecko obdrzí stejnopisy stavebních smluv, objednávek a pezkousených podklad pro vyúctování. Artikel 8 Betretungsrecht (1) Die beim Bau der Grenzbrücke beteiligten Staatsangehörigen der Vertragsstaaten und Staatsangehörigen von Staaten, die in keinem der beiden Vertragsstaaten und in keinem der Mitgliedstaaten der Europäischen Union der Visumpflicht unterliegen, dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag die Staatsgrenze im Bereich der Baustelle für die Grenzbrücke überschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, ohne dass sie dafür einer Aufenthaltsgenehmigung bedürfen, wenn sie ein gültiges und anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum Überschreiten der Staatsgrenze zwischen den Vertragsstaaten berechtigt. Visumpflichtige Staatsangehörige anderer Staaten dürfen zur Wahrnehmung der Aufgabe nach diesem Vertrag die Staatsgrenze im Bereich der Baustelle überschreiten und sich auf dem Teil der Baustelle aufhalten, der auf dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats liegt, wenn ihnen ein Visum erteilt worden ist und sie ein gültiges und anerkanntes Dokument mit sich führen, welches zum Überschreiten der Staatsgrenze zwischen den Vertragsstaaten berechtigt. (2) Die in Absatz 1 genannten Arbeitnehmer unterliegen den Rechtsvorschriften über die Erteilung einer Arbeitserlaubnis an in der Tschechischen Republik beschäftigte ausländische Staatsangehörige, unabhängig davon, ob die Arbeiten auf dem Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland oder der Tschechischen Republik ausgeführt werden. (3) Die Vertragsstaaten verpflichten sich, Personen, die aufgrund dieses Vertrags in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingereist sind und die a) die Bestimmungen dieses Vertrags verletzt haben oder b) sich dort rechtswidrig aufhalten, jederzeit formlos zurückzunehmen. Clánek 8 Právo vstupu (1) Na stavb hranicního mostu se podílející státní píslusníci smluvních stát a státní píslusníci stát, kteí v zádnem z obou smluvních stát a v zádném z clenských stát Evropské unie nepodléhají vízové povinnosti, smjí ke splnní úkol podle této smlouvy pekracovat státní hranice v prostoru stavenist hranicního mostu a zdrzovat se v té cásti stavenist, která lezí na výsostném území druhého smluvního státu, aniz by k tomu potebovaly povolení k pobytu, pokud u sebe mají platný a uznávaný dokument, který opravuje k pekrocení státních hranic mezi smluvními státy. Státní píslusníci jiných stát, kteí podléhají vízové povinnosti, smjí ke splnní úkolu podle této smlouvy pekra covat státní hranice v prostoru stavenist a zdrzovat se v té cásti stavenist, která lezí na výsostném území druhého smluvního státu, pokud jim bylo udleno vízum a mají u sebe platný a uznávaný dokument, který opravuje k pekrocení státních hranic mezi smluvními státy. (2) Zamstnanci, uvedení v odst. 1, podléhají právním pedpism o udlování pracovního povolení zahranicním státním píslusníkm, zamstnaným v Ceské republice, bez ohledu na to, zda práce budou provádny na výsostném území Spolkové republiky Nmecko nebo Ceské republiky. (3) Smluvní státy se zavazují, pevzít kdykoliv bez formalit zpt osoby, které na základ této smlouvy, vstoupily na výsostné území druhého smluvního státu, a které a) porusily ustanovení této smlouvy nebo b) se tam protiprávn zdrzují. 2348 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 Odkazuje se na Dohodu mezi vládou Spolkové republiky Nmecko a vládou Ceské republiky o zptném pebírání osob na spolecných státních hranicích ze dne 3. listopadu 1994. (4) Jednotlivé otázky k udrzení bezpecnosti a poádku v prostoru stavenist hranicního mostu budou eseny místn píslusnými hranicními orgány ve vzájemné shod. (5) Odstavce 1, 3 a 4 platí pimen pro opatení k údrzb hranicního mostu. Odstavec 2 platí pimen pro stavební údrzbu a obnovu hranicního mostu. Auf das Abkommen zwischen der Regierung der Tschechischen Republik und der Regierung der Bundesrepublik Deutschland über die Rückübernahme von Personen an der gemeinsamen Staatsgrenze vom 3. November 1994 wird hingewiesen. (4) Einzelfragen zur Aufrechterhaltung der Sicherheit und Ordnung im Baustellenbereich der Grenzbrücke werden von den örtlich zuständigen Grenzbehörden einvernehmlich geregelt. (5) Die Absätze 1 sowie 3 und 4 gelten entsprechend für Maßnahmen zur Erhaltung der Grenzbrücke. Absatz 2 gilt entsprechend für Maßnahmen zur Instandsetzung und Erneuerung der Grenzbrücke. Artikel 9 Steuer- und Zollbestimmungen (1) Der Baustellenbereich für die Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstellung die Grenzbrücke selbst gelten, soweit sie sich auf das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland erstrecken, für die Anwendung des Umsatzsteuerrechts der Bundesrepublik Deutschland und des Mehrwertsteuerrechts der Tschechischen Republik als Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik, soweit es sich um Lieferungen von Gegenständen und sonstige Leistungen handelt, die für den Bau der Grenzbrücke oder für ihre Instandsetzung und Erneuerung bestimmt sind. (2) Für Waren, die aus dem Hoheitsgebiet eines Vertragsstaats in das Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaats eingeführt werden, werden mit Ausnahme von Zöllen keine Einfuhrabgaben erhoben, soweit die Waren zum Bau der Grenzbrücke oder zur Erhaltung der Grenzbrücke verwendet werden. Dies gilt von Baubeginn an. Sicherheiten werden nicht verlangt. Satz 1 gilt nicht bei der Einfuhr von Waren für die öffentliche Verwaltung. (3) Die zum Bau der Grenzbrücke oder zur Erhaltung der Grenzbrücke erforderlichen Waren unterliegen bei ihrer Einfuhr und Ausfuhr keinen Verboten und Beschränkungen. (4) Die zuständigen Steuer- und Zollbehörden beider Vertragsstaaten verständigen sich und leisten einander jede notwendige Information und Unterstützung bei der Anwendung ihrer innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 3. Die Vertreter dieser Behörden sind berechtigt, sich auf der Baustelle für die Grenzbrücke und nach ihrer Fertigstellung auf der Grenzbrücke selbst aufzuhalten und dort die Maßnahmen im Rahmen der Bestimmungen der Absätze 1 bis 3 zu treffen, die in ihren innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften enthalten sind. Im Übrigen bleiben die jeweiligen Hoheitsrechte der Vertragsstaaten unberührt. Artikel 10 Sonstige Bauvorhaben (1) Im Trinkwassereinzugsgebiet der deutschen Trinkwassertalsperre Gottleuba werden zur Entwässerung der deutschen Autobahn A 17 und der tschechischen Autobahn D 8 auf dem Hoheitsgebeit der Bundesrepublik Deutschland und auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik die zum Trinkwasserschutz beim Bau und Betrieb der Straße erforderlichen Maßnahmen durchgeführt. Im Grenzbereich wird das Oberflächenwasser der Autobahn entsprechend dem natürlichen Gefälle abgeleitet. (2) Jeder Vertragsstaat übernimmt für die auf seinem Hoheitsgebiet zu errichtenden Entwässerungsanlagen und Trinkwasserschutzanlagen die Planung, Ausschreibung, Auftragsvergabe, Prüfung der Ausführungsunterlagen, Bauüberwachung, Grunderwerb und Abnahme; diese Maßnahmen werden jeweils einvernehmlich durchgeführt. Für den Bau und die Erhaltung der zur Grenzbrücke gehörigen Entwässerungsanlagen und Trinkwasserschutzanlagen gelten die vorstehenden Regelungen für den Bau der Grenzbrücke (Artikel 1­9), soweit nicht in Absatz 3 für die Kosten etwas anderes bestimmt ist. (3) Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechischen Republik auf Nachweis die Kosten für die auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik ausschließlich zum Clánek 9 Danová a celní ustanovení (1) Prostor stavenist hranicního mostu a po jeho dokoncení hranicní most samotný, pokud se nacházejí na výsostném území Spolkové republiky Nmecko, se povazují pro uplatnní právních pedpis Ceské republiky o dani z pidané hodnoty a právních pedpis Spolkové republiky Nmecko o dani z obratu za výsostné území Ceské republiky, pokud se jedná o dodávky pedmt a ostatních výkon, urcených pro stavbu hranicního mostu nebo pro jeho stavební údrzbu a obnovu. (2) Na zbozí, které bude dovázeno z výsostného území jednoho smluvního státu na výsostné území druhého smluvního státu, nebudou s výjimkou cel uplatovány zádné dovozní poplatky, pokud toto zbozí bude pouzito na výstavbu nebo údrzbu hranicního mostu. Toto platí od zahájení stavby. Jistoty se nepozadují. První vta neplatí pi dovozu pro veejnou správu. (3) Zbozí, potebné pro výstavbu nebo pro údrzbu hranicního mostu, nepodléhá pi dovozu a vývozu zádným zákazm a omezením. (4) Píslusné danové a celní orgány obou smluvních stát se vzájemn vyrozumí a poskytnou si vsechny potebné informace a podporu pi uplatnování svých vnitrostátních právních a správních pedpis v rámci ustanovení odst. 1 az 3 . Zástupci tchto orgán jsou oprávnni zdrzovat se na stavenisti hranicního mostu a po jeho dokoncení na hranicním most samotném a provádt tam opatení v rámci ustanovení odst. 1 az 3, která jsou obsazena v jejich vnitrostátních právních a správních pedpisech. V ostatním zstávají píslusná výsostná práva smluvních stát nedotcena. Clánek 10 Ostatní stavební zámry (1) V infiltracní oblasti pitné vody nmecké pehrady na pitnou vodu Gottleuba se k odvodnní nmecké dálnice A 17 na výsostném území Spolkové republiky Nmecko a ceské dálnice D 8 na výsostném území Ceské republiky provedou opatení, nutná k ochran pitné vody pi výstavb a provozu dálnice. V hranicní oblasti bude voda z povrchu dálnice odvedena pirozeným spádem. (2) Kazdý smluvní stát pevezme pípravu, vypsání výbrového ízení, zadání zakázky, pezkoumání realizacních podklad, stavební dozor, výkup pozemk a pejímku odvodnovacích zaízení a zaízení k ochran pitné vody, která je nutno zídit na jeho výsostném území; tato opatení budou provedena vzdy ve vzáiemné shod. Pro stavbu a údrzbu odvodnovacích zaízení a zaízení k ochran pitné vody nálezejících k hranicnímu mostu platí výse uvedená ustanovení pro stavbu hranicního mostu (clánky 1­9), pokud není v odstavci 3 pro náklady stanoveno nco jiného. (3) Spolková republika Nmecko uhradí Ceské republice prokázané náklady na opatení, která je nutno provést na výsostném území Ceské republiky výhradn k ochran nmecké Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 Schutz der deutschen Trinkwassertalsperre Gottleuba durchzuführenden Maßnahmen. Die tschechische Mehrwertsteuer, die in den Kosten enthalten ist, bleibt unberücksichtigt. Diese Steuer wird allein von der Tschechischen Republik getragen. Verwaltungskosten werden in Höhe von zehn vom Hundert der Baukosten ohne tschechische Mehrwertsteuer berücksichtigt. Für die Kostenerstattung gilt Artikel 7 des Vertrags. (4) Jeder Vertragsstaat stellt sicher, dass bei Inbetriebnahme eines Straßenabschnitts auf seinem Hoheitsgebiet die erforderlichen Entwässerungsanlagen und Trinkwasserschutzanlagen funktionsfähig sind. (5) Jeder Vertragsstaat übernimmt nach Fertigstellung der Entwässerungsanlagen und der Trinkwasserschutzanlagen auf seinem Hoheitsgebiet deren Erhaltung (Unterhaltung, Instandsetzung, Erneuerung); für die Erhaltung der Entwässerungsanlagen und Trinkwasserschutzanlagen der Grenzbrücke gilt Absatz 2 Satz 2. Die Bundesrepublik Deutschland erstattet der Tschechischen Republik die Mehrkosten für die Instandsetzung und Erneuerung der Entwässerungsanlagen und Trinkwasserschutzanlagen auf ihrem Hoheitsgebiet; die Kosten für die Unterhaltung dieser Anlagen trägt jeder Vertragsstaat auf seinem Hoheitsgebiet. Für die Zahlungen findet Artikel 7 Absatz 4 des Vertrags Anwendung. (6) Die Abnahme der auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik befindlichen Entwässerungsanlagen und Trinkwasserschutzanlagen erfolgt in Gegenwart der zuständigen deutschen Wasserwirtschaftsbehörden. Ab dem auf die Abnahme folgenden Kalenderjahr wird diesen Behörden mindestens einmal jährlich der Zutritt und die Inaugenscheinnahme der vorgenannten Anlagen ermöglicht. Die deutschen Wasserwirtschaftsbehörden sind befugt, im Einvernehmen mit den tschechischen Wasserwirtschaftsbehörden auf dem Hoheitsgebiet der Tschechischen Republik wasserwirtschaftliche Prüfungen durchzuführen, die dem Schutz der Trinkwassertalsperre Gottleuba dienen. Artikel 8 Absätze 1, 3 und 4 finden Anwendung. Artikel 11 Datenschutz Unter Beachtung des nationalen Rechts jedes Vertragsstaates erfolgen Übermittlung und Verwendung von personenbezogenen Daten, im Weiteren Daten genannt, im Rahmen dieses Abkommens nach Maßgabe folgender Bestimmungen: 1. Die empfangende Stelle unterrichtet die übermittelnde Stelle des anderen Vertragsstaates auf Ersuchen über die Verwendung der übermittelten Daten und über die dadurch erzielten Ergebnisse. 2. Die Verwendung der Daten durch den Empfänger ist nur zu den in diesem Abkommen bezeichneten Zwecken und zu den durch die übermittelnde Stelle vorgegebenen Bedingungen zulässig. Die Verwendung ist darüber hinaus zulässig zur Verhütung und Verfolgung von Straftaten von erheblicher Bedeutung sowie zum Zwecke der Abwehr von erheblichen Gefahren für die öffentliche Sicherheit. 3. Die übermittelnde Stelle ist verpflichtet, auf die Richtigkeit der zu übermittelnden Daten sowie auf die Erforderlichkeit und Verhältnismäßigkeit in Bezug auf den mit der Übermittlung verfolgten Zweck zu achten. Dabei sind die nach dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Übermittlungsverbote zu beachten. Die Übermittlung der Daten unterbleibt, wenn die übermittelnde Stelle Grund zur Annahme hat, dass dadurch gegen den Zweck eines innerstaatlichen Gesetzes verstoßen würde oder schutzwürdige Interessen der betroffenen Personen beeinträchtigt würden. Erweist sich, dass unrichtige Daten oder Daten, die nicht übermittelt werden durften, übermittelt worden sind, so ist dies dem Empfänger unverzüglich mitzuteilen. Er ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung vorzunehmen. 2349 pehrady na pitnou vodu Gottleuba. Ceská dan z pidané hodnoty, která je obsazena v nákladech, nebude zohlednna. Tuto dan ponese pouze Ceská republika. Správní náklady budou zohlednny ve výsi deseti procent stavebních náklad bez ceské dan z pidané hodnoty. Pro úhradu náklad platí clánek 7 smlouvy. (4) Kazdý smluvní stát zajistí, aby pi uvedení silnicního úseku na jeho výsostném území do provozu byla potebná odvodnovací zaízení a zaízení k ochran pitné vody funkcní. (5) Kazdý smluvní stát pevezme po dokoncení odvodno vacích zaízení a zaízení k ochran pitné vody na jeho výsostném území jejich údrzbu (provozní údrzbu, stavební údrzbu, obnovu); pro údrzbu odvodnovacích zaízení a zaízení k ochran pitné vody hranicního mostu platí odstavec 2 druhá vta. Spolková republika Nmecko uhradí Ceské republice vícenáklady na stavební údrzbu a obnovu odvodnovacích zaízení a zaízení k ochran pitné vody na jejím výsostném území, náklady na provozní údrzbu ponese kazdý smluvní stát na svém výsostném území. Pro platby platí clánek 7 odstavec 4 smlouvy. (6) Pejímka odvodnovacích zaízení a zaízení k ochran pitné vody na výsostném území Ceské republiky bude provedena za pítomnosti píslusných nmeckých vodohospodáských orgán. Od kalendáního roku následujícího po roce pejímky bude tmto orgánm umoznn nejmén jednou rocn pístup a prohlídka výse uvedených zaízení. Nmecké vodohospodáské orgány jsou oprávnny k tomu, aby po dohod s ceskými vodohospodáskými orgány provádly na výsostném území Ceské republiky vodohospodáské kontroly, které slouzí ochran pehrady na pitnou vodu Gottleuba. Platí clánek 8 odstavce 1, 3, 4. Clánek 11 Ochrana údaj Pedávání a pouzívání osobních údaj (dále jen ,,údaj"), se pi respektování vnitrostátních právních pedpis kazdého smluvního státu provádí v rámci této smlouvy podle následujících ustanovení: 1. Pejímající orgán podá pedávajícímu orgánu druhého smluvního státu na vyzvání informaci o pouzití pedaných údaj a o tím dosazených výsledcích. 2. Pouzití údaj píjemcem je pípustné pouze pro úcely, stanovené touto smlouvou a za podmínek, stanovených pedávajícím orgánem. Krom toho je pípustné pouzití k zamezení a stíhání závazných trestných cin a pro úcely ochrany ped závazným ohrozením veejné bezpecnosti. 3. Pedávající orgán je povinen dbát na správnost pedávaných údaj, jakoz i na potebnost a pimenost ve vztahu k úcelu, který je sledován jejich pedáním. Pitom je teba dbát na zákazy pedávání, dané píslusnými vnitrostátními právními pedpisy. Pedání údaj se neuskutecní, pokud pedávající orgán má dvod se domnívat, ze tím dojde k porusení vnitrostátního zákona nebo ze budou omezeny zájmy dotcené osoby, které zasluhují ochrany. Pokud se prokáze, ze byly pedány nesprávné údaje nebo údaje, které nesmly být pedány, je teba to neprodlen sdlit píjemci. Ten je povinen je opravit nebo znicit. 2350 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 4. Dotcenému se na jeho zádost podají informace o údajích o jeho osob a o pedpokládaném úcelu jejich pouzití. Poskytnutí tchto informací mze být odmítnuto, pokud zájem státu neposkytnout informace pevazuje nad zájmy zadatele. V ostatním se ídí právo dotceného na získání infor mací podle vnitrostátních právních pedpis toho smluvního státu, na jehoz výsostném území se o informace zádá. 4. Dem Betroffenen ist auf Antrag über die zu seiner Person vorhandenen Daten sowie über ihren vorgesehenen Verwendungszweck Auskunft zu erteilen. Die Erteilung einer solchen Auskunft kann verweigert werden, wenn das Interesse des Staates, die Auskunft nicht zu erteilen, das Interesse des Antragstellers überwiegt. Im Übrigen richtet sich das Recht des Betroffenen auf Auskunftserteilung nach dem innerstaatlichen Recht des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet die Auskunft beantragt wird. 5. Die übermittelnde Stelle weist bei der Übermittlung der Daten auf die nach ihrem nationalen Recht vorgesehenen Fristen für die Aufbewahrung dieser Daten hin, nach deren Ablauf sie gelöscht werden müssten. Unabhängig von diesen Fristen sind die übermittelten Daten zu löschen, sobald sie für den Zweck, für den sie übermittelt worden sind, nicht mehr erforderlich sind. 6. Die übermittelnde und die empfangende Stelle stellen sicher, dass die Übermittlung und der Empfang der Daten aktenkundig gemacht wird. 7. Die übermittelnde und die empfangende Stelle sind verpflichtet, die übermittelten Daten wirksam gegen unbefugten Zugang, unbefugte Veränderung und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. Artikel 12 Gemischte Kommission (1) Die Vertragsstaaten bilden eine Gemischte Kommission für den Bau der Grenzbrücke. Diese besteht aus den beiden Leitern der Delegationen und aus jeweils drei ständigen Mitgliedern sowie aus den von jedem Vertragsstaat zu den Sitzungen entsandten weiteren Mitgliedern. Die Vertragsstaaten teilen einander den Leiter ihrer Delegation in der Kommission sowie die drei ständigen Mitglieder mit. Jeder Delegationsleiter kann die Kommission durch Ersuchen an den Leiter der anderen Delegation zu einer Sitzung unter seinem Vorsitz einberufen. Die Sitzung muss auf seinen Wunsch spätestens innerhalb eines Monats nach Zugang dieses Ersuchens stattfinden. (2) Die Gemischte Kommission hat die Aufgabe, Fragen zu klären, die sich hinsichtlich des Baus der Grenzbrücke ergeben, und den Vertragsstaaten Empfehlungen zu unterbreiten. (3) Jede Delegation in der Gemischten Kommission kann die zuständigen Behörden des anderen Vertragsstaats ersuchen, die Unterlagen vorzulegen, die sie für notwendig erachtet, um die Beschlüsse der Kommission vorzubereiten. (4) Die Gemischte Kommission fasst ihre Beschlüsse in gegenseitigem Einvernehmen. Artikel 13 Meinungsverschiedenheiten Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags werden durch die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten beigelegt. Die zuständigen Behörden der Vertragsstaaten können zu diesem Zweck die Gemischte Kommission um Stellungnahme bitten. Sollte es den zuständigen Behörden nicht gelingen, diese Meinungsverschiedenheiten beizulegen, ist, soweit möglich, eine Regelung durch die Vertragsstaaten herbeizuführen. Artikel 14 Schlussbestimmung Die Vertragsstaaten vollziehen diesen Vertrag durch ihre jeweils zuständigen Behörden. Artikel 15 Inkrafttreten (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Prag ausgetauscht. 5. Pedávající orgán upozomí pi pedání údaj na Ihty archivace tchto údaj, stanovené jeho vnitrostátními právními pedpisy, po jejichz uplynutí musí být údaje zlikvidovány. Nezávisle na tchto Ihtách je teba zlikvidovat pedané údaje, jakmile nejsou dál potebné k úcelu, pro který byly pedány. 6. Pedávající a pejímající orgán zajistí vedení evidence o pedání a pevzetí údaj. 7. Pedávající a pejímající orgán jsou povinny úcinn chránit pedávané údaje ped nepovolaným pístupem, nepovolanými zmnami a nepovolaným zveejnním. Clánek 12 Smísená komise (1) Smluvní státy vytvoí smísenou komisi pro stavbu hranic ního mostu. Ta se skládá z obou vedoucích delegací, ze tí stálých clen kazdé strany a z dalsích clen, vyslaných kazdým smluvním státem na zasedání. Smluvní státy si vzájemn sdlí vedoucího své delegace v komisi a tyto ti stálé cleny. Vedoucí kazdé delegace mze pozádáním vedoucího druhé delegace svolat zasedání komise pod svým pedsednictvím. Zasedání se musí na jeho pání uskutecnit nejpozdji do jednoho msíce po dorucení této zádosti. (2) Smísená komise má za úkol objasnovat otázky spojené se stavbou hrani cního mostu a odvodovacích zaízení a pedkládat smluvním státm doporucení. (3) Kazdá delegace ve smísené komisi mze pozádat píslusné orgány druhého smluvního státu o pedlození podklad, které povazuje za potebné k píprav závr komise. (4) Smísená komise pijímá své závry ve vzájemné shod. Clánek 13 Rozdílné názory Rozdílnost názor týkající se výkladu nebo provádní této smlouvy budou esit píslusné orgány smluvních stát. Píslusné orgány smluvních stát mohou za tímto úcelem pozádat o stanovisko smísenou komisi. Nepodaí-li se píslusným orgánm tyto rozdílnosti názor urovnat, budou je esit pokud mozno smluvní státy. Clánek 14 Závre cné ustanovení Smluvní státy budou provádt tuto smlouvu prostednictvím svých píslusných orgán. Clánek 15 Vstup v platnost (1) Tato smlouva podléhá ratifikaci. Ratifikacní listy budou vymnny co nejdíve v Prag/Praze. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2002 Teil II Nr. 34, ausgegeben zu Bonn am 3. September 2002 (2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des zweiten Monats, der auf den Tag des Austausches der Ratifikationsurkunden folgt, in Kraft. Artikel 16 Geltungsdauer und Abkommensänderungen (1) Dieser Vertrag wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Er kann nur im gegenseitigen Einvernehmen zwischen den Vertragsstaaten geändert, ergänzt oder aufgehoben werden. (2) Ergeben sich bei der Durchführung des Vertrags erhebliche Schwierigkeiten oder ändern sich die bei seinem Abschluss bestehenden Verhältnisse wesentlich, so werden die Vertragsstaaten auf Verlangen eines Vertragsstaats über eine Änderung des Vertrags oder seine Aufhebung und Neuregelung verhandeln. Geschehen zu Berlin am 12. September 2000 in zwei Urschriften, jede in deutscher und tschechischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. 2351 (2) Tato smlouva vstoupí v platnost prvního dne druhého msíce následujícího po dni výmny ratifikacních listin. Clánek 16 Doba platnosti a zmny smlouvy (1) Tato smlouva se sjednává na dobu neurcitou. Mze být zmnna, doplnna nebo zrusena jen ve vzájemné shod mezi smluvními státy. (2) Pokud dojde pi provádní smlouvy ke znacným obtízím nebo pokud se podstatn zmní podmínky, existující pi jejím uzavení, budou smluvní státy na pozádání jednoho smluvního státu jednat o zmn smlouvy nebo o jejím zrusení a nové úprav. Dáno v Berlín dne 12. záí 2000 ve dvou pvodních vyhotoveních, kazdé v nmeckém a ceském jazyce picemz ob znní mají stejnou platnost. Für die Bundesrepublik Deutschland Za Spolkovou republiku Nmecko Broudré-Gröger Reinhard Klimmt Für die Tschechische Republik Za Ceskou republiku Schling