Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2009  Nr. 16 vom 25.05.2009  - Seite 478 bis 488 - Verordnung zur Änderung der Anlagen 1 und 2 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Siebte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)

478 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 Verordnung zur Änderung der Anlagen 1 und 2 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Siebte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens) Vom 19. Mai 2009 Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes zur Änderung der Anlagen 1 und 3 des ATP-Übereinkommens vom 20. Juli 1988 (BGBl. 1988 II S. 630, 672), der durch Artikel 2 des Gesetzes vom 3. Februar 2009 (BGBl. I S. 150) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr, Bau und Stadtentwicklung im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Verbraucherschutz: Artikel 1 Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt durch die Änderungen vom 19. Dezember 2003 der Anlage 1 Anhang 2 (BGBl. 2005 II S. 1194, 1195) geändert worden ist, gemäß dessen Artikel 18 angenommenen und durch Notifikation des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 6. März 2008 übermittelten Änderungen der Anlagen 1 und 2 werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1 genannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten. (3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. (4) Der Tag, an dem die Änderungen nach Artikel 18 Absatz 5 Buchstabe b des Übereinkommens für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Der Bundesrat hat zugestimmt. Berlin, den 19. Mai 2009 Der Bundesminister f ü r V e r k e h r, B a u u n d S t a d t e n t w i c k l u n g W. T i e f e n s e e Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 479 Änderungen des ATP-Übereinkommens, verabschiedet in der sechzigsten und einundsechzigsten Sitzung, geändert in der zweiundsechzigsten Sitzung Amendments to the ATP adopted at the sixtieth and sixty-first sessions and modified at the sixty-second session Amendements à l'ATP adoptés par les soixantième et soixante-et-unième sessions et modifiés à la soixante-deuxième session (Übersetzung) Following an objection to proposed amendments to the Agreement on the International Carriage of Perishable Foodstuffs and on the Special Equipment to be Used for such Carriage (ATP) contained in ECE/TRANS/WP.11/214/Add.1 and Add.2, the text of those proposals had been considered not accepted in accordance with Article 18 of the ATP. Suite à une objection émise à l'encontre de propositions d'amendement à l'Accord relatif aux transports internationaux de denrées périssables et aux engins spéciaux à utiliser pour ces transports (ATP) contenus dans les documents ECE/TRANS/ WP.11/214/Add.1 et Add.2, le texte de ces propositions a été considéré comme n'ayant pas été accepté conformément à l'article 18 de l'ATP. Lors de sa soixante-troisième session, le Groupe de travail a décidé de ne resoumettre à la Section des traités de l'ONU à New York pour communication aux Parties Contractantes que les propositions d'amendement (contenues dans les documents ECE/TRANS/WP.11/214/Add.1 et Add.2) n'ayant fait l'objet d'aucune objection ou n'ayant soulevé qu'une objection d'ordre typographique (voir ECE/TRANS/WP.11/216, paragraphe 19). Le texte des projets d'amendement est reproduit ci-après. Annexe 1 Paragraphe 1. Remplacer «caractérisé» par «spécifié» (deux fois). Après «0,40 W/m2.K», remplacer «;» par «et par» et insérer «latérales» après «des parois». Auf Einspruch gegen die in ECE/TRANS/ WP.11/214/Add.1 und Add.2 enthaltenen vorgeschlagenen Änderungen zum Übereinkommen über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP), wurde der Text dieser Vorschläge in Übereinstimmung mit Artikel 18 des ATP als nicht akzeptiert erachtet. In ihrer 63. Sitzung hat die Arbeitsgruppe beschlossen, der Sektion Verträge der Vereinten Nationen zwecks Unterrichtung der Vertragsparteien nur diejenigen vorgeschlagenen Änderungen (enthalten in ECE/TRANS/WP.11/214/Add.1 und Add.2) wieder vorzulegen, gegen die nicht Einspruch erhoben wurde oder gegen die lediglich Einsprüche drucktechnischer Art erhoben wurden (siehe ECE/TRANS/WP.11/ 216, Absatz 19). Nachfolgend werden die Änderungsvorschläge wiedergegeben: At its 63rd session, the Working Party decided to resubmit to the United Nations Treaty Section for communication to Contracting Parties only those proposed amendments (contained in ECE/TRANS/ WP.11/214/Add.1 and Add.2) to which there had not been any objection or to which the objection could be considered purely typographical (see ECE/TRANS/ WP.11/216, paragraph 19). The secretariat reproduces below the text of the draft amendments. Annex 1 Paragraph 1. Replace "characterized" with "specified" (twice). After "than 0.40 W/m2.K", replace ";" with "and by" and "walls" with "side-walls". Anlage 1 Ziffer 1 wird wie folgt geändert: (Diese Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.) Nach der Angabe ,,als 0,40 W/m2.K" werden die Wörter ,,und durch" angefügt. Das Wort ,,Wanddicke" wird durch das Wort ,,Seitenwanddicke" ersetzt. Folgender Satz wird gestrichen: ,,Die zweite Bedingung wird jedoch nicht gefordert bei Beförderungsmitteln, die vor dem Tag des Inkrafttretens dieser Änderung3) entworfen und innerhalb eines Zeitraumes von drei Jahren nach diesem Tag hergestellt worden sind." Delete: "This second condition is, however, not required for transport equipment designed prior to the date of entry into force of this amendment3) and built before that date or during a period of three years following that date.". Supprimer: «Toutefois, cette deuxième condition n'est pas requise pour les engins de transport conçus avant la date d'entrée en vigueur de cet amendement3) et construits avant cette date ou pendant la période de trois ans qui suit cette date.». 480 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 Supprimer la note de bas de page: «3) La date d'entrée en vigueur de cet amendement est le 15 mai 1991.». Paragraphe 2. Supprimer «en utilisant des agents frigorigènes et des aménagements appropriés». Lire la deuxième phrase comme suit: «Si ces engins comportent un ou plusieurs compartiments, récipients ou réservoirs réservés à l'agent frigorigène, ces équipements doivent: ... (reste sans changement)». Die Fußnote ,,3) Tag des Inkrafttretens 15. Mai 1991" wird gestrichen. Delete the footnote: "3) The date of entry into force of this amendment is 15 May 1991.". Paragraph 2. Delete: "with the aid of appropriate refrigerants and fittings". Replace "Such equipment shall comprise one or more compartments," with "If such equipment includes one or more compartments,". Ziffer 2 Die Wörter ,,unter Verwendung der geeigneten Kühlmittel und Anlagen" werden gestrichen. Die Wörter ,,Das Beförderungsmittel muss für das Kühlmittel ein oder mehrere Abteile, Gefäße oder Behälter besitzen. Diese Abteile, Gefäße oder Behälter müssen" werden durch die Wörter ,,Besitzt ein solches Beförderungsmittel ein oder mehrere Abteile, Gefäße oder Behälter für das Kühlmittel, so müssen diese" ersetzt. Im letzten Satz werden die Wörter ,,k-Wert der Beförderungsmittel" durch die Wörter ,,k-Wert der Beförderungsmittel mit Kältespeicher" ersetzt. Ziffer 4 wird wie folgt gefasst: ,,Beförderungsmittel mit Heizanlage. Beförderungsmittel mit Wärmedämmung, in dem die Innentemperatur des leeren Kastens erhöht und mindestens zwölf Stunden lang ohne nochmalige Versorgung auf nicht weniger als +12 °C praktisch konstant gehalten werden kann, während die mittlere Außentemperatur die nachstehend angegebene ist: ­10 °C bei Beförderungsmitteln mit Heizanlage der Klasse A; ­20 °C bei Beförderungsmitteln mit Heizanlage der Klasse B. Der k-Wert der Beförderungsmittel der Klasse B muss gleich oder kleiner sein als 0,40 W/m2.K." Ziffer 5 wird aufgehoben. Anlage 1, Anhang 1 Ziffer 1 (Diese Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.) Anlage 1, Anhang 2 Ziffer 1 wird wie folgt gefasst: ,,k-Wert. Der Gesamt-Wärmedurchgangskoeffizient (k-Wert) der besonderen Beförderungsmittel ergibt sich aus der Beziehung W k = ­­­­­­ S.T wobei W die Wärmeleistung bzw. die Kälteleistung bedeutet, die erforderlich ist, um für einen Kasten mit einer mittleren Oberfläche S während des Beharrungszustandes einen konstanten absoluten Temperaturunterschied T zwischen der mittleren Innentemperatur Ti und der mittleren Außentemperatur Te aufrechtzuerhalten, bei konstanter mittlerer Außentemperatur Te." In the last sentence, replace "coefficient of equipment" with "coefficient of refrigerated equipment". Dernière phrase, insérer «réfrigérants» après «des engins». Paragraph 4. Read as follows: "Heated equipment. Insulated equipment, which is capable of raising the inside temperature of the empty body to, and thereafter maintaining it for not less than 12 hours without renewal of supply at, a practically constant value of not less than +12 °C when the mean outside temperature, as indicated below: ­10 °C in the case of class A heated equipment; ­20 °C in the case of class B heated equipment. The K coefficient of equipment of class B shall in every case be equal to or less than 0.40 W/m2.K.". Paragraph 5. To be deleted. Annex 1, Appendix 1 Paragraph 1. Read (a) as follows: "(a) before equipment enters into service;". Annex 1, Appendix 2 Paragraph 1. Amend to read: "K coefficient. The overall heat transfer coefficient (K coefficient) of the special equipment is defined by the following formula: W K = ­­­­­­ S.T where W is either the heating power or the cooling capacity, as the case may be, required to maintain a constant absolute temperature difference T between the mean inside temperature Ti and the mean outside temperature Te, during continuous operation, when the mean outside temperature Te is constant for a body of mean surface area S.". Paragraphe 4. Lire comme suit: «Engin calorifique. Engin isotherme qui permet d'élever la température à l'intérieur de la caisse vide et de la maintenir ensuite pendant 12 heures au moins sans réapprovisionnement, à une valeur pratiquement constante et pas inférieure à +12 °C, la température moyenne extérieure comme indiquée ci-après: ­10 °C dans le cas des engins calorifiques de la classe A; ­20 °C dans le cas des engins calorifiques de la classe B. Le coefficient K des engins de la classe B doit être obligatoirement égal ou inférieur à 0,40 W/m2.K.». Paragraphe 5. Supprimer. Annexe 1, appendice 1 Paragraphe 1. c) Remplacer «cette autorité» par «l'autorité compétente». Annexe 1, appendice 2 Paragraphe 1. Lire comme suit: «Coefficient K. La valeur globale du coefficient de transmission thermique (coefficient K) des engins spéciaux est définie par la relation suivante: W K = ­­­­­­ S.T où W est la puissance de chauffage ou de refroidissement, selon le cas, nécessaire pour maintenir en régime permanent l'écart en valeur absolue T entre les températures moyennes intérieure Ti et extérieure Te, lorsque la température moyenne extérieure Te est constante, pour une caisse de surface moyenne S.». Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 Paragraph 2. Read the last sentence as follows: "In determining the two surface areas Si and Se, structural peculiarities and surface irregularities of the body, such as chamfers, wheel-arches and similar features, shall be taken into account and shall be noted under the appropriate heading in test reports; however, if the body is covered with corrugated sheet metal the area considered shall be that of the plane surface occupied, not that of the developed corrugated surface.". Paragraphe 2. Lire la dernière phrase comme suit: «La détermination des deux surfaces Si et Se est faite en tenant compte des singularités de structure de la caisse ou des irrégularités de la surface, telles que chanfreins, décrochements pour passage des roues, autres particularités, et il est fait mention de ces singularités ou irrégularités à la rubrique appropriée des procès-verbaux d'essai; toutefois, si la caisse comporte un revêtement du type tôle ondulée, la surface à considérer est la surface droite de ce revêtement et non la surface développée.». Paragraphe 3. Remplacer «(i)» par «(Ti)». Paragraphe 4. Remplacer «(e)» par «(Te)». a) Ajouter «et» à la fin du a). Ziffer 2 481 Der letzte Satz wird wie folgt gefasst: ,,Bei der Ermittlung der beiden Flächen Si und Se sind bauliche Besonderheiten des Kastens oder Unregelmäßigkeiten seiner Oberfläche, wie Abschrägungen, Radkästen und ähnliche Merkmale, zu berücksichtigen und an der entsprechenden Stelle der Prüfberichte aufzuführen; ist jedoch der Kasten wellblechartig verkleidet, so ist nicht die tatsächliche, sondern die projizierte Oberfläche zu berücksichtigen." Paragraph 3. Replace "(i )" with "(Ti )". Paragraph 4. Replace "(e)" with "(Te)". (a) At the end, insert "and". Ziffer 3 Das Symbol ,,(i)" wird durch das Symbol ,,(Ti)" ersetzt. Ziffer 4 Das Symbol ,,(e)" wird durch das Symbol ,,(Te)" ersetzt. Am Ende des Buchstabens a wird das Wort ,,und" eingefügt. Ziffer 5 Die Symbole ,,i" und ,,e" werden jeweils durch die Symbole ,,Ti" und ,,Te" ersetzt. Ziffer 6 Das Zeichen ,,°C" wird dreimal durch das Zeichen ,,K" ersetzt. (Die übrigen Änderungen betreffen nicht die deutsche Fassung.) Ziffer 7 Die Wörter ,,Die Wirksamkeit der Wärmedämmung" werden durch die Wörter ,,Der k-Wert" und das Wort ,,geprüft" wird durch das Wort ,,gemessen" ersetzt. Ziffer 9 Der erste Satz wird gestrichen. Der zweite Satz wird wie folgt gefasst: ,,Sowohl bei der Prüfung nach dem Verfahren mit Innenkühlung als auch nach dem Verfahren mit Innenheizung ist die Luft im Raum ständig so umzuwälzen, dass ihre Geschwindigkeit in 10 cm Abstand von den Wänden zwischen 1 und 2 m/s gehalten wird." Ziffer 10 Die Wörter ,,(Widerstände und so weiter)" werden durch die Wörter ,,(Widerstände usw.)" ersetzt und die Angabe ,,2 °C" wird durch die Angabe ,,2 K" ersetzt. (Die übrigen Änderungen betreffen nicht die deutsche Fassung.) Paragraph 5. Replace "i" with "Ti" and "e" with "Te". Paragraph 6. Replace "°C" with "K" (three times), "thermal capacity" with "heating power or cooling capacity" (twice) and "internal and external temperatures" with "inside and outside temperatures". Paragraph 7. Replace "Insulating capacity" with "K coefficient". Paragraphe 5. Remplacer «i» par «Ti» et «e» par «Te». Paragraphe 6. Remplacer «°C» par «K» (trois fois) et «puissance thermique» par «puissance de chauffage ou de refroidissement» (deux fois). Paragraphe 7. Remplacer «Le contrôle de l'isothermie de ces engins sera effectué» par «La mesure des coefficients K sera effectuée». Paragraph 9. (first sentence to be deleted). Amend the second sentence to read: "During the test, whether by the internal cooling method or by the internal heating method, the mass of air in the chamber shall be made to circulate continuously so that the speed of movement of the air 10 cm from the walls is maintained at between 1 and 2 metres/second.". Paragraph 10. Replace "applied" with "used" (twice), "(resistors and the like)" with "(resistors etc.)", "an air blower" with "fans", "all interval surfaces" with "all inside surfaces" and "2 °C" with "2 K". Paragraphe 9. (première phrase supprimée). Dans la deuxième phrase, remplacer «l'atmosphère de la chambre» par «la masse d'air de la chambre». Paragraphe 10. Remplacer «d'un dispositif de soufflage d'air» par «de ventilateurs» et «2 °C» par «2 K». Paragraph 13. Replace "2 °C" with "2 K". Paragraphe 13. Remplacer «2 °C» par «2 K». Ziffer 13 Die Angabe ,,2 °C" wird durch die Angabe ,,2 K" ersetzt. Ziffer 15 wird aufgehoben. Paragraph 15. To be deleted. Paragraphe 15. A supprimer. 482 Paragraph 17. Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 Paragraphe 17. Remplacer «Le contrôle sera effectué» par «Les coefficients K doivent être mesurés». Ziffer 17 wird wie folgt gefasst: ,,Die k-Werte sind in einem wärmegedämmten Raum nach dem Verfahren mit Innenheizung bei leerem Kessel im Beharrungszustand zu prüfen." Ziffer 19 (Diese Änderung betrifft nicht die deutsche Fassung.) Replace "Insulating capacity" with "K coefficients" and "tested" with "measured". Paragraph 19. Amend to read: "The mass of air in the chamber shall be made to circulate continuously so that the speed of movement of the air 10 cm from the walls is maintained at between 1 and 2 metres/second.". Paragraph 20. Amend to read: "An electrical heating appliance (resistors, etc.) shall be placed inside the tank. If the tank has several compartments, an electrical heating appliance shall be placed in each compartment. The electrical heating appliances shall be fitted with fans with a delivery rate sufficient to ensure that the difference between the maximum temperature and the minimum temperature inside each compartment does not exceed 3 K when continuous operation has been established. If the tank comprises several compartments, the difference between the mean temperature in the coldest compartment and the mean temperature in the warmest compartment shall not exceed 2 K, the temperatures being measured as specified in paragraph 21 of this appendix.". Paragraphe 19. Remplacer «L'atmosphère» par «La masse d'air». Paragraphe 20. Lire comme suit: «Un dispositif de chauffage électrique (résistances, etc.) sera placé à l'intérieur de la citerne. Si celle-ci comporte plusieurs compartiments, un dispositif de chauffage électrique sera placé dans chaque compartiment. Les dispositifs de chauffage électrique comporteront des ventilateurs d'un débit suffisant pour que l'écart de température entre les températures maximale et minimale à l'intérieur de chacun des compartiments n'excède pas 3 K lorsque le régime permanent aura été établi. Si la citerne comporte plusieurs compartiments, la température moyenne du compartiment le plus froid ne devra pas différer de plus de 2 K de la température moyenne du compartiment le plus chaud, les températures étant mesurées comme indiqué au paragraphe 21 du présent appendice.». Paragraphe 23. Remplacer «2 °C» par «2 K». Ziffer 20 wird wie folgt gefasst: ,,In den Kessel ist eine elektrische Heizeinrichtung (Widerstände usw.) zu stellen. Enthält der Kessel mehrere Kammern, so ist in jeder Kammer eine elektrische Heizeinrichtung aufzustellen. Die elektrischen Heizeinrichtungen sind mit so leistungsfähigen Ventilatoren zu versehen, dass in jeder Kammer nach Erreichen des Beharrungszustandes der Unterschied zwischen der höchsten und der niedrigsten Temperatur 3 K nicht überschreitet. Bei Kesseln mit mehreren Kammern darf der Unterschied zwischen den mittleren Temperaturen der kältesten und der wärmsten Kammer nicht mehr als 2 K betragen, wobei die Temperaturen nach Ziffer 21 dieses Anhangs gemessen werden." Paragraph 23. Replace "2 °C" with "2 K". Ziffer 23 Die Angabe ,,2 °C" wird durch die Angabe ,,2 K" ersetzt. Ziffer 25 wird aufgehoben. Ziffer 30 wird aufgehoben. (Diese Änderungsanweisung in der englischen Version betrifft nicht die deutsche Fassung.) Paragraph 25. To be deleted. Paragraph 30. To be deleted. Replace "efficiency" with "effectiveness". Paragraphe 25. A supprimer. Paragraphe 30. A supprimer. Paragraph 32. Amend to read: "The empty equipment shall be placed in an insulated chamber whose mean temperature shall be kept uniform, and constant to within ± 0.5 K, at +30 °C. The mass of air in the chamber shall be made to circulate as described in paragraph 9 of this appendix.". Paragraph 40. In the last sentence, replace "(if any) of" with "with any". Paragraph 47. Replace the first sentence with: "The test shall be continued for 12 hours after the difference between the mean inside temperature and the mean outside temperature of the body has reached the level corresponding to the conditions prescribed for the class to which the equipment is presumed to belong. In the case of Paragraphe 32. Lire comme suit: «L'engin, vide de tout chargement, sera placé dans une chambre isotherme dont la température moyenne sera maintenue uniforme et constante à +30 °C, à ± 0,5 K près. La masse d'air intérieur de la chambre sera brassée comme il est indiqué au paragraphe 9 du présent appendice.». Paragraphe 40. (concerne la version anglaise seulement). Ziffer 32 wird wie folgt gefasst: ,,Das leere Beförderungsmittel ist in einen wärmegedämmten Prüfraum zu stellen, dessen mittlere Temperatur einheitlich und gleichbleibend auf +30 °C ± 0,5 K gehalten wird. Die Luft im Prüfraum wird in der unter Ziffer 9 dieses Anhangs beschriebenen Weise umgewälzt." Ziffer 40 (Diese Änderung betrifft nur die englische Fassung.) Ziffer 47 Der erste Satz wird durch die folgenden Sätze ersetzt: ,,Die Prüfung ist von dem Zeitpunkt an zwölf Stunden lang fortzusetzen, zu dem der Unterschied zwischen der mittleren Innentemperatur und der mittleren Außentemperatur des Kastens den für die angenommene Klasse des Beförderungsmittels jeweils maßgebenden Wert erreicht hat. Paragraphe 47. Remplacer la première phrase comme suit: «L'essai sera poursuivi pendant 12 heures après le moment où la différence entre la température moyenne intérieure de la caisse et la température moyenne extérieure aura atteint la valeur correspondant aux conditions fixées pour la classe présumée de l'engin. Dans le cas des engins neufs la Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 new equipment, the above temperature difference shall be increased by 35 per cent.". Paragraph 49. In (a), replace "" with "T" and "'" with "T'". différence de température indiquée plus haut doit être augmentée de 35 %.». 483 Bei neuen Beförderungsmitteln ist der oben genannte Temperaturunterschied um 35 % zu erhöhen." Ziffer 49 Unter Buchstabe a wird das Symbol ,," durch das Symbol ,,T" ersetzt und das Symbol ,,'" wird durch das Symbol ,,T'" ersetzt. Paragraphe 49. Au a), remplacer «» par «T» et «'» par «T'». Au b), remplacer «On verifiera» par «On contrôle par des essais». In (c), replace "°C" with "K". In (d)(i), replace "If the results are unfavourable" with "If the results are not acceptable". In (d)(ii), amend the last sentence to read: "If the results of the examinations and of the determination of effectiveness are acceptable, all the equipment in question may be kept in service in its initial class for a further period of six years.". Paragraph 51. Amend to read: "When attached to either a calorimeter box or the insulated body of a unit of transport equipment, and operating continuously, this capacity is: Wo = Wj + U. T where U is the heat leakage of the calorimeter box or insulated body, Watts/°C, Au c), remplacer «°C» par «K». Au d) i), remplacer «Si les résultats sont défavorables» par «Si les résultats ne sont pas satisfaisants». Au d) ii), lire la dernière phrase comme suit: «Si les résultats de ces examens et du contrôle de l'efficacité sont satisfaisants, tous ces engins pourront être maintenus en service, dans leur classe d'origine, pour une nouvelle période de 6 ans.». Paragraphe 51. Lire comme suit: «Dans le cas d'un groupe monté soit sur un caisson calorimétrique, soit sur la caisse isotherme d'un engin de transport et fonctionnant de manière continue, la puissance est déterminée par la formule: Wo = Wj + U. T où U est le coefficient de déperdition thermique du caisson calorimétrique ou de la caisse isotherme, en W/°C, Ziffer 51 wird wie folgt gefasst: ,,Bei Anbringung an einer Kalorimeterbox oder am wärmegedämmten Kasten eines Beförderungsmittels ist diese Leistung im Beharrungszustand: Wo = Wj + U. T wobei U der Wärmedurchgang der Kalorimeterbox oder des wärmegedämmten Kastens in Watt/°C ist, Unter Buchstabe c wird das Zeichen ,,°C" durch das Zeichen ,,K" ersetzt. (Die übrigen Änderungen betreffen nicht die deutsche Fassung.) T is the difference between the mean inside temperature Ti and the mean outside temperature Te of the calorimeter or insulated body (K), Wj is the heat dissipated by the fan heater unit to maintain each temperature difference in equilibrium.". T est la différence entre la température moyenne intérieure Ti et la température moyenne extérieure Te du caisson calorimétrique ou de la caisse isotherme, en K, Wj est la chaleur dissipée par le dispositif de chauffage ventilé pour maintenir la différence de température à l'équilibre.» T die Differenz zwischen der mittleren Innentemperatur Ti und der mittleren Außentemperatur Te der Kalorimeterbox oder des wärmegedämmten Kastens in K ist, Wj die Wärme ist, die durch die Ventilatorheizeinrichtung eingebracht wird, um die jeweiligen Temperaturunterschiede im Gleichgewicht zu halten." Ziffer 53 Am Ende des zweiten Absatzes werden der Punkt durch ein Komma ersetzt und die Wörter ,,wobei der Strom des Kältemittels mit einer Genauigkeit von ± 3 % gemessen wird." angefügt. Ziffer 54 Der erste Satz des Buchstabens e wird wie folgt gefasst: ,,e) Wärmemenge: Der Wärmefluss durch die Ventilatorheizeinrichtungen mit elektrischen Widerständen darf 1 W/cm2 nicht überschreiten, die Heizgeräte sind mit einem Gehäuse mit geringer Strahlungsemission zu versehen." Paragraph 53. At the end of the second indent, add: ", with refrigerant flow measurement being accurate to ± 3%". Paragraphe 53. A la fin du deuxième paragraphe, ajouter: «, le débit de frigorigène devant être mesuré avec une précision de ± 3 %.» Paragraph 54. Amend the beginning of (e) to read: "(e) Heat quantity: The heat dissipated by the electrical resistance fan heaters shall not exceed a flow of 1 W/cm2 and the heater units shall be protected by a casing of low emissivity." Paragraphe 54. Lire le début du e) comme suit: «e) La quantité de chaleur: La chaleur dissipée par les dispositifs de chauffage à résistances électriques ventilées ne doit pas dépasser un flux thermique de 1 watt/cm2 et les dispositifs de chauffage doivent être protégés par une enveloppe à faible pouvoir émissif.» (le reste sans changement). (rest unchanged). (Ab hier unverändert). 484 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 Paragraphe 55. Lire comme suit: «Conditions de l'essai i) La température moyenne de l'air à l'entrée ou aux entrées d'air du groupe frigorifique sera maintenue à 30 °C ± 0,5 K. La différence maximale entre la température du point le plus chaud et celle du point le plus froid ne doit pas dépasser 2 K. Ziffer 55 wird wie folgt gefasst: ,,Prüfbedingungen i) Die durchschnittliche Lufttemperatur am Lufteintritt der Kältemaschine (verflüssigerseitig) muss auf 30 °C ± 0,5 K gehalten werden. Die maximale Differenz zwischen den Temperaturen am wärmsten und am kältesten Punkt darf 2 K nicht übersteigen. Paragraph 55. Amend to read: "Test conditions (i) The average air temperature at the inlet(s) to the refrigeration unit shall be maintained at 30 °C ± 0.5 K. The maximum difference between the temperatures at the warmest and at the coldest points shall not exceed 2 K. (ii) Inside the calorimeter box or the insulated body of the unit of transport equipment (at the air inlet to the evaporator): there shall be three levels of temperature between ­25 °C and +12 °C depending on the characteristics of the unit, one temperature level being at the minimum prescribed for the class requested by the manufacturer with a tolerance of ± 1 K. The mean inside temperature shall be maintained within a tolerance of ± 0.5 K. During the measurement of refrigerating capacity, the heat dissipated within the calorimeter box or the insulated body of the unit of transport equipment shall be maintained at a constant level with a tolerance of ± 1%. When presenting a refrigeration unit for test, the manufacturer shall supply: ii) A l'intérieur du caisson calorimétrique ou de la caisse isotherme de l'engin de transport (à l'entrée de l'air dans l'unité de refroidissement): pour trois niveaux de température compris entre ­25 °C et +12 °C, selon les performances du dispositif de production de froid, dont l'un à la température de classe minimum demandée par le constructeur avec une tolérance de ± 1 K. Les températures moyennes intérieures seront maintenues avec une tolérance de ± 0,5 K. La puissance thermique dépensée à l'intérieur du caisson calorimétrique ou de la caisse isotherme de l'engin de transport sera maintenue à une valeur constante avec une tolérance de ± 1 % lors du mesurage de la puissance frigorifique. Quand un groupe frigorifique est présenté, pour essai, le fabricant doit fournir: ii) Im Innern der Kalorimeterbox oder des wärmegedämmten Kastens des Beförderungsmittels (am Lufteinlass des Verdampfers): Dort müssen je nach den Merkmalen der Kältemaschine drei Temperaturniveaus zwischen ­25 °C und +12 °C vorgesehen sein, wobei ein Temperaturniveau mit einer Toleranz von ± 1 K dem Mindestwert entspricht, der für die vom Hersteller beantragte Klasse vorgeschrieben ist. Die mittlere Innentemperatur ist innerhalb einer Toleranz von ± 0,5 K zu halten. Während der Messung der Kälteleistung ist die Wärme, die in die Kalorimeterbox oder den wärmegedämmten Kasten des Beförderungsmittels eingebracht wird, auf einem konstanten Wert mit einer Abweichung von ± 1 % zu halten. Zur Prüfung einer Kältemaschine hat der Hersteller nachfolgend aufgeführte Beschreibungen der zu prüfenden Einheit vorzulegen: ­ eine technische Beschreibung mit Angabe der Parameter, die für den Betrieb der Einheit am wichtigsten sind und die den zulässigen Bereich kennzeichnen, ­ die Kenngrößen der in Serie hergestellten geprüften Kältemaschine und ­ Documents describing the unit to be tested; ­ Une documentation groupe; descriptive du ­ A technical document outlining the parameters that are most important to the functioning of the unit and specifying their allowable range; ­ The characteristics of the equipment series tested; and ­ A statement as to which prime mover(s) shall be used during testing.". ­ Une documentation technique qui indique les valeurs des paramètres les plus importants au bon fonctionnement du groupe et spécifiant leur plage admissible; ­ Les caractéristiques de la série du matériel essayé; et ­ Une déclaration indiquant la source d'énergie qui sera utilisée pour le groupe thermique pendant l'essai.» Paragraphe 56. Modifier comme suit: b) Troisième alinéa, remplacer «le régime maximal» par «la puissance frigorifique maximale»; Sixième alinéa, remplacer «avec chacune d'elles» par «en conséquence». ­ die Angabe, welche Antriebsmaschine(n) während der Prüfung zu verwenden ist (sind)." Paragraph 56. (French Version only.) Ziffer 56 (betrifft nur die französische Version) Paragraph 57. Read the last indent as follows: "with automatic controls of the refrigeration unit which unload individual cylinders (to tune the capacity of the refrigeration unit to motor output) the test shall be carried out with the number of cylinders appropriate for the temperature.". Paragraphe 57. Lire le dernier alinéa comme suit: «lorsqu'une régulation automatique du groupe agit par délestage de cylindres du compresseur (pour adapter la puissance frigorifique du groupe à la puissance fournie par le moteur d'entraînement de celuici), l'essai sera réalisé avec le nombre de cylindres en service pour chaque niveau de température.». Ziffer 57 Der letzte Satz wird wie folgt gefasst: ,,Bei Kältemaschinen mit automatischer Zylindersteuerung (um die Leistung der Kältemaschine an die Motorleistung anzupassen) muss die Prüfung mit der Anzahl der Zylinder durchgeführt werden, die für die Temperatur angemessen ist." Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 Paragraph 58. Amend (ii) to read as follows: "(ii) the rate of air circulation is that specified by the manufacturer. If the air circulation of a refrigeration unit's evaporator fans is to be measured, methods capable of measuring the total delivery volume shall be used. Use of one of the relevant existing standards, i.e. BS 848, ISO 5801, AMCA 210-85, DIN 24163, NFE 36101, NF X10.102, DIN 4796 is recommended;". Paragraphe 58. Lire ii) comme suit: «ii) que le débit d'air brassé est celui spécifié par le constructeur. Si l'on se propose de mesurer le débit d'air déplacé par les ventilateurs de l'évaporateur d'un groupe frigorifique, on utilise des méthodes capables de mesurer le volume total déplacé. Il est conseillé de reprendre l'une des normes existantes en la matière, à savoir: BS 848, ISO 5801, AMCA 210-85, DIN 24163, NFE 36101, NF X10.102, DIN 4796;». Modèle No. 2 A Remplacer «» par «T». Dernière phrase, remplacer «certificat d'agrément type» par «certificat de conformité de type». Model No. 2 B Replace "" with "T". Modèle No. 2 B Remplacer «» par «T». Dernière phrase, remplacer «certificat d'agrément type» par «certificat de conformité de type». Model No. 4 A (French version only). Modèle No. 4 A Dernière phrase, remplacer «certificat d'agrément type» par «certificat de conformité de type». Modèle No. 4 B Dernière phrase, remplacer «certificat d'agrément type» par «certificat de conformité de type». Modèle No. 4 C Dernière phrase, remplacer «certificat d'agrément type» par «certificat de conformité de type». Modèle No. 5 Dernière phrase, remplacer «certificat d'agrément type» par «certificat de conformité de type». Modèle No. 6 Dernière phrase, remplacer «certificat d'agrément type» par «certificat de conformité de type». Annexe 1, appendice 4 Supprimer ce qui suit: «Engin frigorifique normal de classe B Engin frigorifique normal de classe C Engin frigorifique normal de classe E Muster Nr. 4 A Ziffer 58 Nr. ii wird wie folgt gefasst: 485 ,,ii) Die Luftumwälzung entspricht den Angaben des Herstellers. Wenn die Luftumwälzung der Verdampferventilatoren einer Kältemaschine gemessen wird, sind Verfahren zu wählen, die geeignet sind, die Gesamtfördermenge zu messen. Es wird empfohlen, hierzu eine der vorhandenen relevanten Normen zu verwenden, z. B. BS 848, ISO 5801, AMCA 210-85, DIN 24163, NFE 36101, NF X10.102, DIN 4796 E;". Muster Nr. 2 A Das Symbol ,," wird durch das Symbol ,,T" ersetzt. Model No. 2 A Replace "" with "T". Muster Nr. 2 B Das Symbol ,," wird durch ,,T" ersetzt. (Diese Änderung betrifft nur die französische Fassung.) Model No. 4 B (French version only). Muster Nr. 4 B (Diese Änderung betrifft nur die französische Fassung.) Model No. 4 C (French version only). Muster Nr. 4 C (Diese Änderung betrifft nur die französische Fassung.) Model No. 5 (French version only). Muster Nr. 5 (Diese Änderung betrifft nur die französische Fassung.) Model No. 6 (French version only). Muster Nr. 6 (Diese Änderung betrifft nur die französische Fassung.) Annex 1, Appendix 4 Delete the following: "Class B mechanically refrigerated equipment with normal insulation FNB 1) Class C mechanically refrigerated equipment with normal insulation FNC 1) Class E mechanically refrigerated equipment with normal insulation Anlage 1, Anhang 4 Die folgenden Beförderungsmittel und Unterscheidungszeichen entfallen: FNB 1) ,,Beförderungsmittel mit Kältemaschine und mit normaler Wärmedämmung, Klasse B FNB 1)" ,,Beförderungsmittel mit Kältemaschine und mit normaler Wärmedämmung, Klasse C FNC 1)" ,,Beförderungsmittel mit Kältemaschine und mit normaler Wärmedämmung, Klasse E FNE 1)" FNC 1) FNE 1) FNE 1) 486 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 Engin frigorifique normal de classe F ,,Beförderungsmittel mit Kältemaschine und mit normaler Wärmedämmung, Klasse F FNF 1)" Die Fußnote ,,1) siehe Übergangsbestimmungen in Anlage 1, Ziffer 5" entfällt. Das Beispiel am Ende dieses Anhangs wird durch das folgende Beispiel ersetzt: ,,Beispiel: 02 = Monat FRC (Februar) 02 - 2011 2011= Jahr Class F mechanically refrigerated equipment with normal insulation FNF 1)" Delete the footnote: "1) See transitional provisions in paragraph 5 of this annex." At the end of the appendix, replace the model with: "Model: 02 FRC 02 - 2011 = month (February) FNF 1)» Supprimer la note de bas de page: « 1) Voir dispositions transitoires au paragraphe 5 de la présente annexe.». Lire le modèle à la fin de l'appendice comme suit: «Modèle: 02 = mois FRC (février) 02 - 2011 2011= année 2011= year of expiry of the certificate" d'expiration de la validité de l'attestation» des Ablaufs der Gültigkeit der Bescheinigung" Annex 2, Appendix 1 Amend to read: "Monitoring of air temperatures for transport of perishable foodstuffs quick-frozen The transport equipment must be fitted with a suitable recording instrument to monitor, at frequent and regular intervals, the air temperatures to which quick-frozen foodstuffs intended for human consumption are subjected. The measuring instrument must be certified by an accredited body and the documentation must be available for the approval of the competent ATP authorities. Annexe 2, appendice 1 Lire comme suit: «Contrôle de la température ambiante pour le transport des denrées périssables surgelées L'engin de transport doit être équipé d'un appareil d'enregistrement approprié pour contrôler, à intervalles fréquents et réguliers, la température ambiante à laquelle sont soumises les denrées surgelées destinées à la consommation humaine. L'appareil de mesure doit être certifié par un organisme accrédité et la documentation doit être disponible pour l'approbation des autorités ATP compétentes. Anlage 2, Anhang 1 wird wie folgt gefasst: ,,Überwachung der Lufttemperaturen bei der Beförderung leicht verderblicher tiefgefrorener Lebensmittel Das Beförderungsmittel muss mit einem geeigneten aufzeichnenden Messgerät ausgestattet sein, um bei der Beförderung tiefgefrorener Lebensmittel, die für den menschlichen Verzehr bestimmt sind, die Lufttemperaturen häufig und in regelmäßigen Zeitabständen zu kontrollieren. Die Messgeräte müssen durch eine akkreditierte Stelle zertifiziert werden und die entsprechende Dokumentation muss den zuständigen ATP-Behörden für die Erteilung einer Genehmigung zur Verfügung gestellt werden. Die Messgeräte müssen den Normen EN 12830 (Temperaturregistriergeräte für den Transport, die Lagerung und die Verteilung von gekühlten, gefrorenen, tiefgefrorenen Lebensmitteln und Eiskrem ­ Prüfungen, Leistung, Gebrauchstauglichkeit) und EN 13486 (Temperaturregistriergeräte und Thermometer für den Transport, die Lagerung und die Verteilung von gekühlten, gefrorenen, tiefgefrorenen Lebensmitteln und Eiskrem ­ Regelmäßige Prüfungen) entsprechen. Die so erzielten Temperaturaufzeichnungen sind von den Unternehmen zu datieren und müssen je nach Art des Lebensmittels ein Jahr oder länger aufbewahrt werden. Messgeräte müssen den Bestimmungen dieser Anlage ein Jahr nach dem Inkrafttreten dieser Bestimmung entsprechen. Bereits vor diesem Datum eingebaute Messgeräte, die nicht die oben beschriebenen Bedingungen erfüllen, dürfen noch bis zum 31. Dezember 2009 weiterverwendet werden." The measuring instruments must comply with standards EN 12830 (Temperature recorders for the transport, storage and distribution of chilled, frozen, deep-frozen/ quick-frozen food and ice cream ­ Tests, performance, suitability) and EN 13486 (Temperature recorders and thermometers for the transport, storage and distribution of chilled, frozen, deep-frozen/quick-frozen food and ice cream ­ Periodic verification). Les appareils de mesure doivent être conformes aux normes EN 12830 (Enregistreurs de température pour le transport, l'entreposage et la distribution de denrées alimentaires réfrigérées, congelées, surgelées et des crèmes glacées ­ Essais, performance, aptitude à l'emploi) et EN 13486 (Enregistreurs de température et thermomètres pour le transport, l'entreposage et la distribution de denrées alimentaires réfrigérées, congelées, surgelées et des crèmes glacées ­ Vérification périodique). Les relevés de température obtenus doivent être datés et conservés par l'exploitant pendant une année au moins, sinon plus, selon la nature des denrées. Les appareils de mesure seront conformes aux dispositions du présent appendice un an après la date d'entrée en vigueur de la disposition énoncée ci-dessus. Les appareils de mesure déjà installés, sans être conformes à la norme susmentionnée, avant cette date, peuvent continuer à être utilisés jusqu'au 31 décembre 2009.». Temperature recordings obtained in this manner must be dated and stored by the operator for at least one year or longer, according to the nature of the food. Measuring instruments shall comply with the provisions of this Appendix one year after the date of entry into force of the above provision. Measuring instruments already installed, but which do not conform to the above standard, before this date, can continue to be used until 31 December 2009." Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 487 Änderungen des ATP-Übereinkommens, verabschiedet in der dreiundsechzigsten Sitzung Amendments to the ATP adopted at the sixty-third session Amendements à l'ATP adoptés par la soixante-troisième session (Übersetzung) Annex 1, Appendix 1 Paragraph 6. Amend to read as follows: "The insulated bodies of "insulated", "refrigerated", "mechanically refrigerated" or "heated" transport equipment and their thermal appliances shall each bear a durable manufacturer's plate firmly affixed by the manufacturer in a conspicuous and readily accessible position on a part not subject to replacement in use. It shall be able to be checked easily and without the use of tools. For insulated bodies, the manufacturer's plate shall be on the outside of the body. The manufacturer's plate shall show clearly and indelibly at least the following particulars*):" Annexe 1, appendice 1 Paragraphe 6. Modifier comme suit: «Les caisses isothermes des engins de transport «isothermes», «réfrigérants», «frigorifiques» ou «calorifiques» et leur dispositif thermique doivent être munis chacun d'une plaque d'identification solidement apposée par le constructeur, de manière permanente et visible, en un endroit facilement accessible, sur un élément non soumis à remplacement pendant la période d'utilisation. Cette plaque doit pouvoir être vérifiée aisément et sans l'aide d'outils. Pour les caisses isothermes, la plaque du constructeur doit être apposée sur la partie extérieure de la caisse. Elle doit comporter, inscrites de manière claire et indélébile, les indications minimales ci-après*):» Anlage 1, Anhang 1 Ziffer 6 wird wie folgt gefasst: ,,Die wärmegedämmten Kästen von besonderen Beförderungsmitteln mit Wärmedämmung, mit Kältespeicher, mit Kältemaschine oder mit Heizanlage und ihre kälteoder wärmeerzeugenden Einrichtungen müssen mit einem dauerhaften Fabrikschild versehen sein, welches vom Hersteller an einer gut sichtbaren und leicht zugänglichen Stelle fest an einem Teil, das normalerweise im Laufe der Verwendung des Fahrzeugs nicht ersetzt zu werden braucht, anzubringen ist. Es muss leicht und ohne den Gebrauch von Werkzeugen zu überprüfen sein. Bei wärmegedämmten Kästen ist das Fabrikschild an der Außenseite des Kastens anzubringen. Das Fabrikschild muss gut lesbar sein und unauslöschlich mindestens die folgenden Angaben enthalten*):" (Rest unverändert) Eine Fußnote mit folgendem Wortlaut wird hinzugefügt: ,,*) Diese Anforderungen gelten nur für neue Schilder. Es wird eine Übergangszeit von drei Monaten ab dem Tag des Inkrafttretens dieser Anforderung gewährt." Anlage 1, Anhang 2 Ziffer 29 In Buchstabe a wird eine neue Nummer i mit folgendem Wortlaut eingefügt: ,,i) das dauerhaft vom Hersteller angebrachte Fabrikschild," Die bisherigen Nummern i bis v werden zu den neuen Nummern ii bis vi. Ziffer 49 Es wird ein neuer Buchstabe d mit folgendem Wortlaut eingefügt: ,,d) Temperaturmesspunkte Strahlungsgeschützte Temperaturmesspunkte sind innerhalb und außerhalb des Kastens anzubringen. (rest unchanged) Add footnote: "*) These requirements shall apply to new plates only. A transitional period of three months shall be granted from the date of entry into force of this requirement." Annex 1, Appendix 2 Paragraph 29 (a). Insert a new sub-paragraph (i) to read as follows: "(i) The durable manufacturer's affixed by the manufacturer." plate (Le reste sans changement) Ajouter la note de bas de page ci-après: «*) Ces prescriptions concernent uniquement les nouveaux engins. Une période transitoire de trois mois sera accordée à partir de la date d'entrée en vigueur de ces prescriptions.». Annexe 1, appendice 2 Paragraphe 29 a). Ajouter un nouvel alinéa i), libellé comme suit: «i) La plaque d'identification apposée de manière durable par le constructeur.». Renuméroter les autres alinéas ii) à vi). Renumber the other sub-paragraphs (ii) to (vi). Paragraph 49. Introduce a new paragraph (d) to read as follows: "(d) Temperature measuring points Temperature measuring points protected against radiation shall be placed inside the body and outside the body. Paragraphe 49. Ajouter un nouvel alinéa d), libellé comme suit: «d) Points de mesure de la température Des points de mesure de la température protégés contre le rayonnement seront placés à l'intérieur et à l'extérieur de la caisse. 488 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2009 Teil II Nr. 16, ausgegeben zu Bonn am 25. Mai 2009 Pour mesurer la température à l'intérieur de la caisse (Ti), au moins deux points de mesure de la température seront placés à l'intérieur de la caisse à une distance maximale de 50 cm de la paroi avant et de 50 cm de la porte arrière et à une hauteur d'au moins 15 cm et au plus 20 cm au-dessus du plancher. Pour mesurer la température à l'extérieur de la caisse (Te), au moins deux points de mesure de la température seront placés à une distance d'au moins 10 cm d'une paroi extérieure de la caisse et d'au moins 20 cm de l'entrée d'air du condenseur. Le dernier relevé devrait provenir du point le plus chaud à l'intérieur de la caisse et du point le plus froid à l'extérieur.». Les alinéas d) et e) existants du paragraphe 49 deviennent en conséquence les alinéas e) et f). Paragraphe 56 a). Modifier le texte existant comme suit: «a) Phase de refroidissement: la température initiale du caisson calorimétrique ou de l'engin de transport est de 30 °C ± 3 K. Puis elle doit être abaissée aux températures suivantes: ­25 °C pour la classe de température de ­20 °C, ­13 °C pour la classe de température de ­10 °C ou ­2 °C pour la classe de température de 0 °C;» . Modèle No. 1 B Modifier comme suit: «[...] 5) ......... For measuring the inside temperature of the body (Ti), at least 2 temperature measuring points shall be placed inside the body at a maximum distance of 50 cm from the front wall, 50 cm from the rear door at a height of a minimum of 15 cm and a maximum of 20 cm above the floor area. For measuring the outside temperature of the body (Te), at least 2 temperature measuring points shall be placed at a distance of at least 10 cm from an outer wall of the body and at least 20 cm from the air inlet of the condenser unit. The final reading should be from the warmest point inside the body and the coldest point outside." Existing subparagraphs 49 (d) and (e) shall be renumbered accordingly to read (e) and (f). Paragraph 56 (a). Amend the existing text to read as follows: "(a) Cooling phase; the initial temperature of the calorimeter box or transport equipment shall be 30 ºC ± 3 K. It shall then be lowered to the following temperatures: ­25 ºC for ­20 ºC class, ­13 ºC for ­10 ºC class or ­2 ºC for 0 ºC class;" Zur Messung der Innentemperatur des Kastens (Ti) sind mindestens zwei Temperaturmesspunkte innerhalb des Kastens in einem Abstand von höchstens 50 cm zur Frontseite, 50 cm zur Hecktür und einer Höhe von mindestens 15 cm und höchstens 20 cm über der Bodenfläche anzubringen. Zur Messung der Außentemperatur des Kastens (Te) sind mindestens zwei Temperaturmesspunkte in einem Abstand von mindestens 10 cm von einer Außenwand des Kastens und mindestens 20 cm vom Lufteintritt des Kondensators anzubringen. Die Ablesung soll am wärmsten Punkt innerhalb des Kastens und am kältesten Punkt außerhalb des Kastens erfolgen." Die bisherigen Buchstaben d und e werden zu den neuen Buchstaben e und f. Ziffer 56 Buchstabe a wird wie folgt gefasst: ,,a) Während der Abkühlphase muss die Anfangstemperatur der Kalorimeterbox oder des Beförderungsmittels 30 ºC ± 3 K sein. Sie ist dann wie folgt abzusenken: auf eine Temperatur von ­25 °C bei den für ­20 °C ausgelegten Klassen, auf ­13 °C bei den für ­10 ºC ausgelegten Klassen oder auf ­2 ºC bei den für 0 ºC ausgelegten Klassen;" Muster Nr. 1 B wird wie folgt geändert: ,, [...] Model No. 1 B Amend to read as follows: "[...] Structural peculiarities of the tank: ................................................................... Number, dimensions and description of manholes .................................................... Description of manhole covers .................. Number, dimensions and description of discharge piping......................................... Number and description of tank cradles ....................................................... Accessories ................................................ [...]" Annex 2 Amend Annex 2, paragraph 1, second subparagraph, first sentence to read as follows. "By that means the equipment used for the transport of quick-frozen foodstuffs shall be fitted with the device referred to in appendix 1 to this annex." Particularités de structure de la citerne5): .. Bauliche Besonderheiten des Kessels: 5)... ................................................................... Anzahl, Abmessungen und Beschreibung der Mannlöcher .......................................... Beschreibung der Mannlochdeckel............ Anzahl, Abmessungen und Beschreibung der Entleervorrichtungen ............................ Anzahl und Beschreibung der Kesselsattel........................................................... Zusatzeinrichtungen: ................................. [...]" Anlage 2 Ziffer 1, zweiter Absatz, erster Satz wird wie folgt gefasst: ,,Daher sind Transportbehältnisse, die zur Beförderung tiefgefrorener Lebensmittel verwendet werden, mit der in Anhang 1 zu dieser Anlage beschriebenen Vorrichtung auszustatten." ................................................................... Nombre, dimensions et description des trous d'homme ........................................... Description du couvercle des trous d'homme .................................................... Nombre, dimensions et description de la tubulure de vidange.................................... Nombre et description des berceaux de fixation au châssis...................................... Dispositifs accessoires............................... [...]». Annexe 2 Modifier comme suit la première phrase du deuxième alinéa du paragraphe 1 de l'annexe 2: «L'engin utilisé pour le transport de denrées surgelées sera équipé du dispositif visé à l'appendice 1 de la présente annexe.».