Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  2017  Nr. 15 vom 28.06.2017  - Seite 682 bis 688 - Verordnung zur Änderung der Anlage 1 Anhang 2 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Vierzehnte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens)

682 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017 Verordnung zur Änderung der Anlage 1 Anhang 2 des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (Vierzehnte Verordnung zur Änderung des ATP-Übereinkommens) Vom 13. Juni 2017 Auf Grund des Artikels 2 Absatz 1 des Gesetzes vom 20. Juli 1988 zur Änderung der Anlagen 1 und 3 des ATP-Übereinkommens (BGBl. 1988 II S. 630, 672), der zuletzt durch Artikel 17 der Verordnung vom 31. August 2015 (BGBl. I S. 1474) geändert worden ist, verordnet das Bundesministerium für Verkehr und digitale Infrastruktur im Einvernehmen mit dem Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft: Artikel 1 Die von den Vertragsparteien des Übereinkommens vom 1. September 1970 über internationale Beförderungen leicht verderblicher Lebensmittel und über die besonderen Beförderungsmittel, die für diese Beförderungen zu verwenden sind (ATP) (BGBl. 1974 II S. 565, 566), das zuletzt gemäß der Notifikation vom 19. März 2015 geändert worden ist (BGBl. 2016 II S. 802, 803), gemäß dessen Artikel 18 angenommenen Änderungen der Anlage 1 Anhang 2 des ATP und die Korrekturen der Anlage 1 Anhang 1 Absatz 1 Buchstabe b, der Anlage 1 Anhang 2 Musterprüfbericht Nr. 3, der Anlage 1 Anhang 3A Musterbescheinigung über die Übereinstimmung Fußnote 10 und der Anlage 2 Anhang 1, die durch Notifikation des Generalsekretärs der Vereinten Nationen vom 6. April 2016 übermittelt worden sind, werden hiermit in Kraft gesetzt. Die Änderungen einschließlich der Korrekturen werden nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Diese Verordnung tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft. (2) Diese Verordnung tritt an dem Tag außer Kraft, an dem die in Artikel 1 genannten Änderungen für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft treten. (3) Der Tag des Außerkrafttretens ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. (4) Der Tag, an dem die Änderungen vom 6. April 2016 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben. Der Bundesrat hat zugestimmt. Berlin, den 13. Juni 2017 Der Bundesminister f ü r Ve r k e h r u n d d i g i t a l e I n f ra s t r u k t u r A. Dobrindt Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017 683 Änderungsvorschläge zum ATP-Übereinkommen Proposed amendments to the ATP Propositions d'amendement à l'ATP (Übersetzung) 1. Annex 1, appendix 2, paragraph 1.2 Add the following text at the end: "For calculating the mean surface area of the body of a panel van, the test station appointed by the competent authority shall select from one of the three methods. Method A. The manufacturer shall provide drawings and calculations of the inside and outside surfaces. The surface areas Se and Si are determined taking into consideration the projected surface areas of specific design features of the irregularities of its surface such as curves, corrugations, wheel boxes, etc. Method B. The manufacturer shall provide drawings and the test station appointed by the competent authority shall use the calculations according to the schemes1 and formulae below. Si = (((WI x LI) + (WI x LI) + (Wi x Wi)) x 2) Se = (((WE x LE) + (WE x LE) + (We x We)) x 2) Where: WI LI Wi is the Y axis of the internal surface area is the X axis of the internal surface area is the Z axis of the internal surface area Où: WI LI Wi est l'axe des Y de la surface intérieure est l'axe des X de la surface intérieure est l'axe des Z de la surface intérieure 1. Annexe 1, appendice 2, paragraphe 1.2 Ajouter le texte suivant à la fin: «Pour calculer la surface moyenne de la caisse d'un fourgon, les stations d'essai désignées par les autorités compétentes doivent choisir une des trois méthodes suivantes. Méthode A. Le fabricant doit fournir les croquis et calculer les surfaces intérieures et extérieures. On détermine les surfaces Se et Si en tenant compte des surfaces projetées des caractéristiques de conception spécifiques telles que courbes, ondulations, décrochements pour le passage des roues, etc. Méthode B. Le fabricant doit fournir les croquis et la station d'essai désignée par l'autorité compétente doit effectuer les calculs en se conformant aux figures1 et formules suivantes. Si = (((WI × LI) + (WI × LI) + (Wi × Wi)) × 2) Se = (((WE × LE) + (WE × LE) + (We × We)) × 2) 1. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 1.2 Einfügen des folgenden Wortlauts am Ende: ,,Zur Berechnung der mittleren Oberfläche des Kastens eines Kastenwagens wählt die von der zuständigen Behörde beauftragte Prüfstelle eine der folgenden drei Methoden aus: Methode A: Der Hersteller stellt Skizzen und Berechnungen der Innen- und Außenflächen zur Verfügung. Die Flächen Se und Si werden unter Berücksichtigung der projizierten Oberflächen von besonderen Konstruktionsmerkmalen der Unregelmäßigkeiten ihrer Oberfläche wie Rundungen, Sicken, Radkästen etc. ermittelt. Methode B: Der Hersteller stellt Skizzen zur Verfügung und die von der zuständigen Behörde beauftragte Prüfstelle verwendet die Berechnungen gemäß den nachfolgenden Verfahren1 und Formeln. Si = (((WI x LI) + (WI x LI) + (Wi x Wi)) x 2) Se = (((WE x LE) + (WE x LE) + (We x We)) x 2) Hierbei ist: WI LI Wi die Y-Achse der Innenfläche die X-Achse der Innenfläche die Z-Achse der Innenfläche WE is the Y axis of the external surface area LE is the X axis of the external surface area WE est l'axe des Y de la surface extérieure LE est l'axe des X de la surface extérieure WE die Y-Achse der Außenfläche LE die X-Achse der Außenfläche We is the Z axis of the external surface area Using the most appropriate formula for the Y axis of the internal surface area WI = (WIa x a + WIb x (b + c/2) + WIc x c/2) / (a + b + c) 1 We est l'axe des Z de la surface extérieure En utilisant la formule la plus appropriée pour calculer l'axe des Y de la surface intérieure WI = (WIa × a + WIb × (b + c/2) + WIc × c/2) / (a + b + c) 1 We die Z-Achse der Außenfläche Unter Verwendung der geeignetsten Formel für die Y-Achse der Innenfläche WI = (WIa x a + WIb x (b + c/2) + WIc x c/2) / (a + b + c) 1 The relevant figures can be found in the ATP Handbook at the following link: http://www. unece.org/trans/main/wp11/atp_handbook.html Les figures pertinentes se trouvent dans le Manuel ATP à l'adresse électronique suivante: http://www.unece.org/trans/main/wp11/atp_ handbook.html. Die maßgeblichen Abbildungen sind im ATPHandbuch unter dem folgenden Link verfügbar: http://www.unece.org/trans/main/wp11/atp_ handbook.html 684 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017 WI = (WIa x a/2 + WIb (a/2 + b/2) + WIc (b/2) / (a + b) WI = (WIa × a/2 + WIb (a/2 + b/2) + WIc (b/2) / (a + b) WI = ((WIb × b) + (WIb × c) ­ ((WIb ­ WIc) × c) + (2 × ((WIb ­ WIa) × a ))) / (a + b + c) Où: WIa est la largeur intérieure telle que mesurée au plancher ou entre les décrochements pour le passage des roues WIb est la largeur intérieure telle que mesurée à la hauteur de l'arête verticale depuis le plancher ou audessus des décrochements pour le passage des roues WIc est la largeur intérieure telle que mesurée au toit a est la hauteur de l'arête verticale telle que mesurée à partir du plancher est la hauteur telle que mesurée soit entre le point le plus bas de l'arête verticale et le toit ou entre le sommet du décrochement pour le passage des roues et le point le plus haut de l'arête verticale à partir du plancher est la hauteur entre le toit et le point b WI = (WIa x a/2 + WIb (a/2 + b/2) + WIc (b/2) / (a + b) WI = ((WIb x b) + (WIb x c) ­ ((WIb ­ WIc) x c) + (2 x ((WIb ­ WIa) x a))) / (a + b + c) Hierbei ist: WIa die innere Breite am Boden oder zwischen den Radkästen WI = ((WIb x b) + (WIb x c) ­ ((WIb ­ WIc) x c) + (2 x ((WIb ­ WIa) x a ))) / (a + b + c) Where: WIa is the internal width at the floor or between the wheel arches WIb is the internal width at the height of the vertical edge from the floor or above the wheel arches. WIb die innere Breite auf Höhe der vertikalen Kante vom Boden aus oder über den Radkästen. WIc is the internal width along the roof a is the height of the vertical edge from the floor is either the height between the bottom of the vertical edge and the roof or between the top of the wheel arch and the top of the vertical edge from the floor. WIc die innere Breite an der Decke a die Höhe der vertikalen Kante vom Boden aus entweder die Höhe zwischen der Unterseite der vertikalen Kante und der Decke oder zwischen der Oberseite des Radkastens und der Oberseite der vertikalen Kante vom Boden aus die Höhe zwischen der Decke und Punkt b b b b c is the height between the roof and point b c c Along with the two formulae for the X and Z axes of the internal surface: LI = ((LIa x a) + (LIb + LIc) / 2 x b + (LIc x c)) / (a + b + c) Where: LIa is the internal length along the floor LIb is the internal length above the wheel arches LIc is the internal length along the roof a b c is the height between LIa and LIb is the height between LIb and LIc is the height between LIc and the roof Wi = (Wi back + Wi front) / 2 Where: Wi Wi back is the width at the bulkhead front is the width at the door end Ainsi que les deux formules suivantes pour le calcul des axes X et Z de la surface intérieure: LI = ((LIa × a) + (LIb + LIc) / 2 × b + (LIc × c)) / (a + b + c) Où: LIa est la longueur intérieure telle que mesurée au plancher LIb est la longueur intérieure telle que mesurée au-dessus des décrochements pour le passage des roues LIc est la longueur intérieure telle que mesurée au toit a b c est la hauteur entre LIa et LIb est la hauteur entre LIb et LIc est la hauteur entre LIc et le toit Wi = (Wi arrière + Wi avant) / 2 Où: Wi Wi arrière est la largeur telle que mesurée à la cloison avant est la largeur telle que mesurée du côté de la ou des porte(s) In Verbindung mit den zwei Formeln für die X- und Z-Achse der Innenfläche: LI = ((LIa x a) + (LIb + LIc) / 2 x b + (LIc x c)) / (a + b + c) Hierbei ist: LIa die innere Länge am Boden LIb die innere Länge über den Radkästen LIc die innere Länge an der Decke a b c die Höhe zwischen LIa und LIb die Höhe zwischen LIb und LIc die Höhe zwischen LIc und der Decke Wi = (Wi hinten + Wi vorne) / 2 Hierbei ist: Wi Wi hinten die Breite an der Trennwand vorne die Breite am Türende The external surface area is calculated using the formulae below WE = WI + declared mean thickness LE = LI + declared mean thickness We = Wi + declared mean thickness Method C. If neither of the above is acceptable to the experts, the internal surface shall be On calcule la surface extérieure selon les formules ci-après WE = WI + épaisseur moyenne déclarée LE = LI + épaisseur moyenne déclarée We = Wi + épaisseur moyenne déclarée Méthode C. Si aucune des solutions ci-dessus n'est jugée acceptable par les experts, la sur- Die Außenfläche wird anhand der nachfolgenden Formel berechnet: WE = WI + angegebene mittlere Dicke LE = LI + angegebene mittlere Dicke We = Wi + angegebene mittlere Dicke Methode C: Wenn die Sachverständigen keine der obigen Methoden als annehmbar be- Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017 measured according to the figures and formulae in method B. The K value shall then be calculated based on the internal surface area, taking the insulation thickness as nil. From this K value, the average insulation thickness is calculated from the assumption that for the insulation has a value of 0.025 W/m·K. d = Si x T x / W Once the thickness of the insulation has been estimated, the external surface area is calculated and the mean surface area is determined. The final K value is derived from successive iteration." 2. Annex 1, appendix 2, model test report No. 1A Insert the following text after "Usable internal volume of body ................ m3": "Method used1, 3 ....................... Figures used1, 3 .......................". 3. Annex 1, appendix 2, paragraph 6.2 After the title "Mechanically refrigerated equipment", insert a subtitle to read "Independent equipment". 4. Annex 1, appendix 2, paragraph 6.2 Before "6.3 Heated equipment", insert the following text: "(iii) Non-independent equipment, the refrigeration unit of which is powered by the engine of the vehicle It shall be verified that, when the outside temperature is not lower than 15 °C, the inside temperature of the empty equipment can be maintained at the class temperature, after cool-down and stabilization, when the engine is running at the idle speed set by the manufacturer (where applicable), for a minimum period of one hour and thirty minutes. face intérieure doit être mesurée au moyen des figures et formules de la méthode B. Le coefficient K doit ensuite être calculé sur la base de la surface intérieure, en prenant l'épaisseur de l'isolant comme égale à zéro. À partir de ce coefficient K, l'épaisseur moyenne de l'isolant est calculée en partant de l'hypothèse que pour l'isolant a une valeur égale à 0,025 W/m K. d = Si × T × / W Une fois déterminée l'épaisseur de l'isolant, on calcule la surface extérieure et on détermine la surface moyenne. Le coefficient K final est déduit par itération.». 2. Appendice 2 de l'annexe 1, modèle du procès-verbal d'essai no 1A Après «Volume intérieur total utilisable de la caisse..................... m3», insérer le texte suivant: «Méthode employée1, 3 ...................... Figures utilisées1, 3 ......................». 3. Annexe 1, graphe 6.2 appendice 2, para- 685 trachten, ist die Innenfläche gemäß den Abbildungen und Formeln in Methode B zu bemessen. Der k-Wert wird dann auf Grundlage der Innenfläche berechnet, wobei als Dicke der Wärmedämmung Null angenommen wird. Aus diesem k-Wert wird die durchschnittliche Dicke der Wärmedämmung mit der Annahme berechnet, dass für die Wärmedämmung einen Wert von 0,025 W/m·K hat. d = Si x T x / W Nach der Schätzung der Dicke der Wärmedämmung wird die Außenfläche berechnet und die mittlere Oberfläche ermittelt. Der endgültige k-Wert wird durch sukzessive Iteration abgeleitet." 2. Anlage 1, Anhang 2, Musterprüfbericht Nr. 1 A Einfügen des folgenden Wortlauts nach ,,Nutzbares Innenvolumen des Kastens ..................... m3": ,,Angewandte Methode1, 3 ..................... Verwendete Abbildungen1, 3 .............". 3. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 6.2 Nach der Überschrift ,,Beförderungsmittel mit Kältemaschine" einfügen einer Unterüberschrift ,,Unabhängiges Beförderungsmittel". 4. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 6.2 Vor ,,6.3 Beförderungsmittel mit Heizanlage" einfügen des folgenden Wortlauts: ,,iii) Abhängiges Beförderungsmittel, dessen Kältemaschine von dem Fahrzeugmotor angetrieben wird Es ist sicherzustellen, dass bei einer Außentemperatur von mindestens + 15 °C die Innentemperatur des leeren Beförderungsmittels für einen Zeitraum von mindestens 1 Stunde und 30 Minuten auf der für die jeweilige Klasse vorgesehenen Temperatur gehalten werden kann, nach Abkühlung und Stabilisierung, wenn der Motor mit der (gegebenenfalls) vom Hersteller vorgegebenen Leerlaufdrehzahl läuft. Wenn die Prüfergebnisse zufriedenstellen, dürfen diese Beförderungsmittel höchstens weitere drei Jahre als Beförderungsmittel mit Kältemaschine in ihrer ursprünglichen Klasse in Dienst bleiben. iv) Übergangsbestimmungen für in Dienst befindliche abhängige Beförderungsmittel: Après le titre «Engins frigorifiques», insérer le sous-titre «Engins autonomes» 4. Annexe 1, graphe 6.2 appendice 2, para- Avant «6.3 Engins calorifiques», insérer le texte suivant: «iii) Engins non autonomes dont le groupe de réfrigération est entraîné par le moteur du véhicule On vérifiera que, lorsque la température extérieure n'est pas inférieure à + 15 °C, la température intérieure de l'engin vide de tout chargement peut être maintenue à la température de classe, après descente en température et stabilisation, lorsque le régime moteur du véhicule est maintenu à la valeur de ralenti définie par le constructeur (si applicable), pendant une durée minimum de une heure trente minutes. Si le résultat est satisfaisant, l'engin pourra être maintenu en service comme frigorifique, dans sa classe d'origine, pour une nouvelle période d'une durée maximale de trois ans. iv) Dispositions transitoires pour les engins non autonomes en service: If the results are satisfactory, the equipment may be kept in service as mechanically refrigerated equipment in its initial class for a further period of not more than three years. (iv) Transitional provisions for nonindependent equipment in service: For equipment constructed prior to (date of entry into force of the present proposal to be added) this provision need not be applied. In this case the equipment shall comply with the requirements of (i) or (ii) of this paragraph as applicable for the date of construction." Dans le cas des engins construits avant le (ajouter la date d'entrée en vigueur de la présente proposition), la présente disposition ne s'applique pas. Les engins concernés doivent satisfaire aux prescriptions des alinéas i) ou ii) du présent paragraphe, en fonction de leur date de construction.». Für Beförderungsmittel, die vor dem (Datum des Inkrafttretens des vorliegenden Vorschlags ist hinzuzufügen) hergestellt wurden, gilt diese Bestimmung nicht. In diesem Fall muss das Beförderungsmittel die zum Zeitpunkt seiner Herstellung geltenden Bestimmungen nach Ziffer i oder ii dieses Absatzes erfüllen." 686 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017 5. Annexe 1, appendice 2, modèle de procès-verbal no 10 Après «d) Observations .....................», insérer le texte suivant: «Selon les résultats des essais ci-dessus, le présent procès-verbal est considéré comme un certificat d'homologation de type au sens de l'alinéa a) du paragraphe 6 de l'appendice 1 de l'annexe 1 de l'ATP, dont la validité ne peut dépasser une période de six ans, soit la date suivante ............................». 6. Annexe 1, appendice 2, section 6.4, dernier paragraphe Remplacer «Le dernier relevé devrait provenir ...........» par «Le dernier relevé doit provenir ...........». 5. Anlage 1, Anhang 2, Musterprüfbericht Nr. 10 Einfügen des folgenden Wortlauts nach ,,d) Anmerkungen ...........................": ,,Aufgrund der vorstehenden Prüfergebnisse kann dieser Prüfbericht als Anerkennung eines Typs gemäß Anlage 1 Anhang 1 Absatz 6 Buchstabe a) des ATP für die Dauer von höchstens 6 Jahren gelten, d. h. bis zum: ................". 5. Annex 1, appendix 2, model test report 10 Insert the following text after "(d) Remarks ..................................................": "According to the above test results, this report shall be valid as a certificate of type approval within the meaning of ATP Annex 1, Appendix 1, paragraph 6 (a) only for a period of not more than six years, that is until: ...............................". 6. Annex 1, appendix 2, 6.4, last paragraph Replace "The final reading should be from ..........." by "The final reading shall be from ...........". 6. Anlage 1, Anhang 2, Absatz 6.4, letzter Absatz Ersetze ,,Die Ablesung soll am ........... erfolgen" durch ,,Die Ablesung erfolgt am ...........". Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017 687 Korrekturen am ATP Corrections to the ATP Rectification de l'ATP (Übersetzung) 1. Annex 1, appendix 1, paragraph 1 (b) For (b) periodically, at least once every six years Read (b) periodically, at least once every six years; and (English only) 2. Annex 1, appendix 2, Model test report No. 3 For approved testing station expert (name and address) Read approved testing station/expert (name and address) 3. Annex 1, appendix 3A, Model certificate of compliance, footnote 10 For paragraph 3.2.7 Read paragraph 3.2 4. Annex 2, appendix 1, title For Monitoring of air temperature for transport of perishable foodstuffs quickfrozen Read monitoring of air temperature for transport of quick-frozen perishable foodstuffs 5. Annex 2, appendix 1, second paragraph The correction of the title of standard EN 13486 is not applicable to the English version. In the Russian version, the title of standard EN 13486 should read as follows: ,, EN 13486 ( , , ­ ).". 6. Annex 2, appendix 1, third paragraph Not applicable to the English version 7. Annex 2, appendix 1, third paragraph The correction of the title of standard EN 12830 is not applicable to the English version. In the Russian version, the title of standard EN 12830 should read as follows: ,, EN 12830 , 1. Annexe 1, graphe 1 b) appendice 1, para1. Anlage 1, Anhang 1, Absatz 1 Buchstabe b Ersetze b) wiederkehrend, mindestens jedoch alle sechs Jahre, durch b) wiederkehrend, mindestens jedoch alle sechs Jahre, und 2. Anlage 1, Anhang 2, Musterprüfbericht Nr. 3 (betrifft nicht die deutsche Fassung) (Ne concerne pas la version française) 2. Annexe 1, appendice 2, modèle du procès-verbal no 3 Remplacer «l'expert de la station d'essai agréée (nom et adresse)» par «la station d'essai/l'expert agréé(e) (nom et adresse)» 3. Annexe 1, appendice 3A, modèle du formulaire d'attestation de conformité, note de bas de page 10 Remplacer «par. 3.2.7» par «par. 3.2». 4. Annexe 2, appendice 1, titre (Ne concerne pas la version française) 3. Anlage 1, Anhang 3A, Musterbescheinigung über die Übereinstimmung, Fußnote 10 Ersetze Absatz 3.2.7 durch Absatz 3.2 4. Anlage 2, Anhang 1, Überschrift Ersetze Überwachung der Lufttemperaturen bei der Beförderung leicht verderblicher tiefgefrorener Lebensmittel durch Überwachung der Lufttemperaturen bei der Beförderung tiefgefrorener leicht verderblicher Lebensmittel 5. Anlage 2, Anhang 1, zweiter Absatz Die Berichtigung des Titels der Norm EN 13486 betrifft nicht die deutsche Fassung. In der russischen Fassung erhält der Titel der Norm EN 13486 den folgenden Wortlaut: ,, EN 13486 ( , , ­ ).". 6. Anlage 2, Anhang 1, dritter Absatz (betrifft nicht die deutsche Fassung) 7. Anlage 2, Anhang 1, dritter Absatz Die Berichtigung des Titels der Norm EN 12830 betrifft nicht die deutsche Fassung. In der russischen Fassung erhält der Titel der Norm EN 12830 den folgenden Wortlaut: ,, EN 12830 , - 5. Annexe 2, appendice 1, deuxième paragraphe La rectification du titre de la norme EN 13486 ne concerne pas la version française. Dans la version russe, modifier le titre de la norme EN 13486 comme suit: « EN 13486 ( , , ­ ).». 6. Annexe 2, appendice 1, troisième paragraphe (Ne concerne pas la version anglaise) 7. Annexe 2, appendice 1, troisième paragraphe La rectification du titre de la norme EN 12830 ne concerne pas la version française. Dans la version russe, modifier le titre de la norme EN 12830 pour lire comme suit: « EN 12830 , - 688 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2017 Teil II Nr. 15, ausgegeben zu Bonn am 28. Juni 2017 , , / ­ , ).». , , / ­ , ).". , , / ­ , ).".