Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1980  Nr. 22 vom 12.06.1980  - Seite 705 bis 716 - Verordnung zu dem Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten der Internationalen Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT

Verordnung zu dem Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten der Internationalen Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980 705 Verordnung zu dem Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten der Internationalen Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT Vom 6. Juni 1980 Auf Grund des Artikels 3 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organisationen (BGBl. 1954 II S. 639), der durch das Gesetz vom 28. Februar 1964 (BGBl. II S. 187) neu gefaßt wurde, verordnet die Bundesregierung mit Zustimmung des Bundesrates: § 1 Für die Gewährung von Vorrechten, Befreiungen und Immunitäten an die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation INTELSAT, errichtet auf Grund des Übereinkommens vom 20. August 1971 (BGBl. 1973 II S. 249), gilt das Protokoll vom 19. Mai 1978 über Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten der INTELSAT. Das Protokoll wird nachstehend veröffentlicht. Deutsche im Sinne des Artikels 116 Absatz 1 des Grundgesetzes sowie Personen mit ständigem Aufenthalt in der Bundesrepublik Deutschland genießen nach Maßgabe des Artikels 7 Absatz 5 des Protokolls keine Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten. § 2 Diese Verordnung gilt nach § 14 des Dritten Überleitungsgesetzes in Verbindung mit Artikel 4 des Gesetzes vom 22. Juni 1954 über den Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zum Abkommen über die Vorrechte und Befreiungen der Sonderorganisationen der Vereinten Nationen vom 21. November 1947 und über die Gewährung von Vorrechten und Befreiungen an andere zwischenstaatliche Organisationen, der durch das Gesetz vom 28. Februar 1964 neu gefaßt wurde, auch im Land Berlin. § 3 (1) Diese Verordnung tritt an dem Tage in Kraft, an dem das Protokoll nach seinem Artikel 16 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt. (2) Diese Verordnung tritt an dem Tage außer Kraft, an dem das Protokoll für die Bundesrepublik Deutschland außer Kraft tritt. (3) Der Tag des Inkrafttretens und der Tag des Außerkrafttretens sind im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben: Bonn, den 6. Juni 1980 Der Bundeskanzler Schmidt Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher 706 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II Protokoll über Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten der INTELSAT Protocol on INTELSAT Privileges, Exemptions and Immunities Protocole relatif aux Privileges, Exemptions et Immunites dINTELSAT Preamble The States Parties to this Protocol, Preambule Les Etats Parties au present Protocole, (Übersetzung) Präambel Die Vertragsstaaten dieses kolls - Proto- considering that paragraph (c) of Ar-ticle XV of the Agreement relating to the International Telecommunications Sat-ellite Organization (INTELSAT) pro-vides that each Party, including the Party in whose territory the headquarters of INTELSAT is located, shall grant appropriate Privileges, exemptions and immunities,- considering that INTELSAT has con-cluded a Headquarters Agreement with the Government of the United States of America, which entered into force on 24 November 1976; considering that paragraph (c) of Ar-ticle XV of the Agreement relating to INTELSAT provides for the conclusion by the Parties, other than the one in whose territory the INTELSAT Headquarters is located, of a Protocol covering Privileges, exemptions and immunities; affirming that the purpose of the Privileges, exemptions and immunities covered by this Protocol is to ensure the efficient Performance of the functions of INTELSAT; considerant que le paragraphe (c) de larticle XV de lAccord relatif ä lOrga-nisation internationale de telecommunications par satellites (INTELSAT) stipule que toute Partie, y compris la Partie sur le territoire de laquelle est situe le siege dINTELSAT, accorde les Privileges, exemptions et immunites necessaires; considerant quINTELSAT a conclu avec le gouvernement des Etats-Unis dAmerique un Accord de siege qui est entre en vigueur le 24 novembre 1976; considerant que le paragraphe (c) de larticle XV de lAccord relatif ä INTELSAT prevoit la conclusion entre les Parties, autres que celle sur le territoire de laquelle est situe le siege dINTELSAT, dun Protocole relatif aux Privileges, exemptions et immunites; affirmant que le but des Privileges, exemptions et immunites couverts par le present Protocole est dassurer lexercice efficace des fonctions dINTELSAT; von der Erwägung geleitet, daß Artikel XV Buchstabe c des Übereinkommens über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation (INTELSAT) vorsieht, daß alle Vertragsparteien einschließlich derjenigen Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich der Sitz der INTELSAT befindet, angemessene Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten gewähren; in der Erwägung, daß die INTELSAT mit der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika ein Sitzabkommen geschlossen hat, das am 24. November 1976 in Kraft getreten ist; in der Erwägung, daß Artikel XV Buchstabe c des Übereinkommens über die INTELSAT den Abschluß eines Protokolls über Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten durch alle Vertragsparteien mit Ausnahme derjenigen Vertragspartei vorsieht, in deren Hoheitsgebiet sich der Sitz der INTELSAT befindet; in Bekräftigung dessen, daß die von diesem Protokoll erfaßten Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten den Zweck haben, die wirksame Wahrnehmung der Aufgaben der INTELSAT zu gewährleisten - have agreed as follows: sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen: Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980 707 Article 1 Use of Terms For the purposes of this Protocol: (a) "Agreement" means the Agreement Relating to the International Tele-communications Satellite Organization (INTELSAT), including its Annexes, opened for signature by Governments at Washington on August 20, 1971; (b) "Operating Agreement" means the Agreement, including its Annex, opened for signature at Washington on August 20, 1971, by Governments or telecommunications entities designated by Governments; (c) "INTELSAT Agreements" means the Agreement and the Operating Agreement referred to in (a) and (b) above; (d) "INTELSAT Party" means a State for which the Agreement is in force; (e) "INTELSAT Signatory" means an INTELSAT Party, or the telecommunications entity designated by an INTELSAT Party, for which the Operating Agreement is in force; (0 "Contracting Party" means an INTELSAT Party for which this Protocol has entered into force; (g) "Staff members of INTELSAT" means the Director General and those staff members of the Executive Organ holding regulär or fixed-term appointments for a minimum of one year and who are employed on a full-time basis within the Organization, other than persons in the domestic Service of INTELSAT; (h) "Representatives of Parties" means representatives of INTELSAT Parties and in each case means heads of delegatäons, their alternates and advisers; (i) "Representatives of Signatories" means representatives of INTELSAT Signatories and in each case means heads of delegations, their alternates and advisers; (j) "Property" includes every subject of whatever nature to which a right of ownership can attach, as well as con-tractual rights; (k) "Archives" includes all records, correspondence, documents, manu-scripts, photographs, films, optical and magnetic recordings belonging to or held by INTELSAT. Article I Dtfinitions Aux fins du present Protocole: (a) le terme «Accord» designe lAccord relatif ä lOrganisation internationale de telecommunications par satellites «INTELSAT», y compris ses annexes, ouvert ä la signature des gouverne-ments ä Washington, le 20 aoüt 1971; (b) le terme «Accord dexploitation» designe lAccord, y compris son annexe, ouvert le 20 aoüt 1971 ä Washington, ä la signature des gouvernements ou des organismes de telecommunications designes par les gouvernements; (c) le terme «Accords dINTELSAT» designe lAccord et lAccord dexploitation, vises aux paragraphes (a) et (b) ci-dessus; (d) le terme «Partie ä INTELSAT» designe un Etat ä legard duquel lAccord est en vigueur; (e) le terme «Signataire dINTELSAT» designe une Partie ä INTELSAT, ou lorganisme de telecommunications designe par une Partie ä INTELSAT, ä legard desquels lAccord dexploitation est en vigueur; (f) le terme «Partie contractante» designe une Partie ä INTELSAT ä legard de laquelle le present Protocole est entre en vigueur; (g) le terme «membres du personnel dINTELSAT» designe le Directeur general et les membres du personnel de lorgane executif nommes ä titre permanent ou pour une duree deter-minee dau moins un an et qui exer-cent leur activite ä plein temps au sein de lOrganisation, autres que les personnes employees au service domestique de lOrganisation; (h) le terme «representants des Parties» designe les representants des Parties ä INTELSAT et dans chaque cas designe les chefs de delegation, leurs suppleants et les conseillers; (i) le terme «representants des Signatai-res» designe les representants des Signataires dINTELSAT et dans chaque cas designe les chefs de delöga-tion, leurs suppleants et les conseillers; (j) le terme «biens» comprend tout ele-ment, quelle quen soit la nature, ä legard duquel un droit de propriete peut etre exerce, ainsi que tout droit contractuel; (k) le terme «archives» comprend tous les registres, correspondance, documents, manuscrits, photographies, films, enregistrements optiques et magneti-ques appartenant a INTELSAT ou detenus par eile. Artikel I Begriffsbestimmungen In diesem Protokoll haben die nachstehenden Ausdrücke folgende Bedeutung: a) "Übereinkommen" bezeichnet das am 20. August 1971 in Washington zur Unterzeichnung durch die Regierungen aufgelegte Übereinkommen über die Internationale Fernmeldesatellitenorganisation (INTELSAT) einschließlich der Anlagen; b) "Betriebsübereinkommen" bezeichnet das am 20. August 1971 in Washington zur Unterzeichnung durch die Regierungen oder die von den Regierungen bestimmten Fernmelde-Rechtsträger aufgelegte Übereinkommen einschließlich der Anlage; c) "INTELSAT-Übereinkommen" bezeichnet das unter Buchstabe a bezeichnete Übereinkommen und das unter Buchstabe b bezeichnete Betriebsübereinkommen; d) "INTELSAT-Vertragspartei" bezeichnet einen Staat, für den das Übereinkommen in Kraft ist; e) "INTELSAT-Unterzeichner" bezeichnet diejenigen INTELSAT-Vertragsparteien oder von einer INTELSAT-Vertragspartei bestimmten Fernmelde-Rechtsträger, für die das Betriebsübereinkommen in Kraft ist; f) "Vertragspartei" bezeichnet eine INTELSAT-Vertragspartei, für die dieses Protokoll in Kraft getreten ist; g) "Mitglieder des Personals der INTELSAT bezeichnet den Generaldirektor und diejenigen Mitglieder des Personals des geschäftsführenden Organs, die Planstellen oder befristete Stellen mit einer Laufzeit von mindestens einem Jahr innehaben und die vollzeitlich innerhalb der Organisation beschäftigt sind, ausgenommen Hausbedienstete der INTELSAT; h) "Vertreter der Vertragsparteien" bezeichnet Vertreter der INTELSAT-Vertragsparteien und bezeichnet jeweils Delegationsleiter, ihre Stellvertreter und Berater; i) "Vertreter der Unterzeichner" bezeichnet Vertreter der INTELSAT-Unterzeichner und bezeichnet jeweils Delegationsleiter, ihre Stellvertreter und Berater,- j) "Vermögenswert" bezeichnet jeden wie auch immer gearteten Gegenstand, der Eigentum sein kann, sowie vertragliche Rechte; k) "Archive" umfaßt alle Aufzeichnungen, Schriftwechsel, Dokumente, Manuskripte, Fotografien, Filme, optische und magnetische Unterlagen, die sich im Eigentum oder Besitz der INTELSAT befinden. 708 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II Chapter I: INTELSATs Property and Operations Article 2 Inviolability of Archive« The archives of INTELSAT shall be inviolable wherever located. Article 3 Immunity from Jurisdiction and Execution 1. Within the scope of its activities authorized by the INTELSAT Agreements, INTELSAT shall have immunity from Jurisdiction and immunity from execution except: (a) to the extent that the Director General shall have expressly waived such immunity from Jurisdiction or immunity from execution in a particular casej (b) in respect of its commercial activities; (c) in respect of a civil action by a third party for damage arising from an acci-dent caused by a motor vehicle or other means of transport belonging to, or operated on behalf of, INTELSAT, or in respect of a traffic offence involving such a vehicle; (d) in the event of the attachment, pursu-ant to a decision by the judicial authorities, of the salaries and emolu-ments owed by INTELSAT to a staff member; (e) in respect of a counter-claim directly connected with proceedings initiated by INTELSAT; or (0 in respect of the enforcement of an arbitration award made under Article XVIII of the Agreement or Article 20 of the Operating Agreement. 2. The property of INTELSAT, wherever located and by whomsoever held, shall be immune: (a) from any form of search, requisition, confiscation and Sequestration; (b) from expropriation, except that real property may be expropriated for public purposes and subject to prompt payment of fair compensation; (c) from any form of administrative or provisional judicial constraint, except insofar as may be temporarily necess-ary in connection with the prevention Chapitre I: Biens et Operations dINTELSAT Article 2 Inviolabilite des archives Les archives dINTELSAT, en quelque endroit quelles se trouvent, sont inviola-bles. Article 3 Immunite de juridiction et dexoneration 1. Dans le cadre de ses activites autori-sees par les Accords dINTELSAT, INTELSAT beneficie de limmunite de juridiction et de limmunite dexecution, sauf: (a) dans la mesure oü le Directeur gene-ral renonce expressement ä limmunite de juridiction ou ä limmunite dexecution dans un cas particulier; (b) pour ses activites commerciales; (c) en cas daction civile intentee par un tiers pour le dommage resultant dun accident cause par un vehicule ä moteur ou autre moyen de transport appartenant ä INTELSAT ou circu-lant pour son compte, ou en cas dinfraction ä la reglementation de la circulation automobile interessant le vehicule precite; (d) en cas de saisie, en execution dune decision des autorites judiciaires, des traitements et emoluments dus par INTELSAT ä un membre de son per-sonnel; (e) dans le cas dune demande reconven-tionnelle directement liee ä une pro-cedure entamee ä titre principal par INTELSAT; (f) en cas dexecution dune decision arbitrale rendue en vertu de larticle XVIII de lAccord ou de larticle 20 de lAccord dexploitation. 2. Les biens dINTELSAT, quel que soit le lieu oü ils se trouvent et quel quen soit le detenteur, sont exempts: (a) de toute forme de perquisition, requisition, confiscation ou sequestre; (b) dexpropriation, si ce nest que les biens immobiliers peuvent etre expropries pour cause dutilite publique et sous reserve du prompt paie-ment dune indemnite equitable; (c) de toute forme de contrainte administrative ou de mesures prealables ä un jugement, sauf dans la mesure oü le necessitent temporairement la pre- Kapitel I: Vermögenswerte und Geschäftstätigkeit der INTELSAT Artikel 2 Unverletzlichkeit der Archive Die Archive der INTELSAT sind unverletzlich, gleichviel wo sie sich befinden. Artikel 3 Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung (1) Im Rahmen ihrer durch die INTEL-SAT-Übereinkommen genehmigten Tätigkeit genießt die INTELSAT Immunität von der Gerichtsbarkeit und Immunität von der Vollstreckung, außer in folgenden Fällen: a) soweit der Generaldirektor im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet; b) hinsichtlich ihrer kommerziellen Tätigkeit; c) im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf Grund eines Unfalls, der durch ein der INTELSAT gehörendes oder für die INTELSAT betriebenes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften, an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist; d) im Fall der durch eine gerichtliche Entscheidung angeordneten Pfändung von Gehältern und sonstigen Bezügen, welche die INTELSAT einem Mitglied des Personals schuldet; e) im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einem von der INTELSAT angestrengten Verfahren steht, oder f) im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel XVIII des Übereinkommens oder Artikel 20 des Betriebsübereinkommens ergangenen Schiedsspruchs. (2) Die Vermögenswerte der INTELSAT, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Immunität a) von jeder Form der Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung und Zwangsverwaltung; b) von der Enteignung; jedoch können Liegenschaften im öffentlichen Interesse gegen umgehende Zahlung einer angemessenen Entschädigung enteignet werden; c) von jedem behördlichen Zwang und jeder vorläufigen gerichtlichen Maßnahme, sofern diese nicht zur Verhinderung und Untersuchung von Unfäl- Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980 709 and investigation of accidents involv-ing motor vehicles or other means of transport belonging to, or operated on behalf of, INTELSAT. Article 4 Fiscal and Customs Provisions 1. Within the scope of its activities authorized by the INTELSAT Agreements, INTELSAT and its property shall be exempt from all national income and direct national property taxation. 2. When the price of Communications satellites purchased by INTELSAT and of components and parts for such satellites to be launched for use in the global system includes taxes or duties of such a nature that they are normally incorpor-ated in such price, the Contracting Party that has levied the taxes or duties shall take appropriate measures to remit or reimburse to INTELSAT the amount of the identifiable taxes or duties. 3. INTELSAT shall be exempt from customs duties and other taxes, prohibi-tions or restrictions imposed by reason of the import or export of Communications satellites and components and parts for such satellites to be launched for use in the global system. The Contracting Parties should take all appropriate steps to facilitate customs clearance. 4. The provisions of paragraphs 1, 2 and 3 shall not apply to taxes or duties which are in fact no more than charges for specific Services rendered. 5. Goods belonging to INTELSAT which have been exempted under paragraphs 2 or 3 shall not be transferred, hired out or lent, permanently or tempor-arily, except in accordance with the do-mestic laws of the Contracting Party which granted the exemption. Article 5 Communications With regard to its official Communications and the transfer of all its documents, INTELSAT shall enjoy in the territory of each Contracting Party treatment not less favourable than that accorded to other intergovernmental non-regional organizations in the matter of priorities, rates and taxes on mails and all forms of telecommunications, as far as may be compatible with any international Conventions, regulations and arrangements to which that Contracting Party is a party. No censorship shall be applied to vention des accidents mettant en cause des vehicules ä moteur ou autres moyens de transport apparte-nant ä INTELSAT ou circulant pour son compte ainsi que les enquetes auxquelles peuvent donner lieu les-dits accidents. Article 4 Dispositions fiscales et douanieres 1. Dans le cadre de ses activites autori-sees par les Accords dINTELSAT, INTELSAT et ses biens sont exoneres de tout impöt national sur le revenu et de tout impöt direct national sur les biens. 2. Lorsque le prix des satellites de telecommunications acquis par INTELSAT ainsi que celui des elements et pieces desdits satellites qui doivent etre lances en vue de leur utilisation dans le Systeme mondial comprennent des impöts ou droits dune nature teile quils y sont nor-malement incorpores, la Partie contrac-tante qui a percu les impöts ou droits prend les dispositions appropriees en vue de la remise ou du remboursement ä INTELSAT des impöts ou droits identi-fiables. 3. INTELSAT est exoneree des droits de douane et autres taxes, prohibitions ou restrictions imposes en raison de limpor-tation ou exportation des satellites de telecommunications et des elements et pieces desdits satellites qui doivent etre lances en vue de leur utilisation dans le Systeme mondial. Les Parties contractan-tes prennent toutes mesures utiles pour faciliter les formalites de douane. 4. Les dispositions des paragraphes 1, 2 et 3 ne sappliquent pas aux taxes et droits qui ne constituent en fait que la remuneration de Services rendus. 5. Les biens appartenant ä INTELSAT qui ont beneficie de lexoneration visee aux paragraphes 2 ou 3 ne seront cedes, loues ou pretes ä titre definitif ou provi-soire que conformement aux lois internes de la Partie contractante qui a accorde lexoneration. Article 5 Communications En ce qui concerne ses Communications officielles ainsi que la transmission de tous ses documents, INTELSAT jouit, sur le territoire de chaque Partie contractante, dun traitement non moins favora-ble que celui accorde ä dautres Organisation intergouvernementales non regionales en matiere de priorites, tarifs et impöts sur le courrier et sur tous moyens de telecommunications, dans la mesure compatible avec tous Conventions, regle-ments et accords internationaux aux-quels ladite Partie contractante est par- len, an denen der INTELSAT gehörende oder für die INTELSAT betriebene Kraftfahrzeuge oder andere Verkehrsmittel beteiligt sind, vorübergehend erforderlich sind. Artikel 4 Steuer- und Zollbestimmungen (1) Im Rahmen ihrer durch die INTEL-SAT-Übereinkommen genehmigten Tätigkeit sind die INTELSAT und ihre Vermögenswerte von jeder nationalen Einkommensteuer und von jeder direkten nationalen Vermögensteuer befreit. (2) Sind im Preis der durch die INTELSAT gekauften Fernmeldesatelliten sowie der Bestandteile und Teile solcher Satelliten, die zur Verwendung im weltweiten System gestartet werden sollen, solche Steuern oder sonstigen Abgaben enthalten, wie sie üblicherweise in diesem Preis enthalten sind, so trifft die Vertragspartei, welche die Steuern oder sonstigen Abgaben erhoben hat, geeignete Maßnahmen, um der INTELSAT den Betrag der feststellbaren Steuern oder sonstigen Abgaben zu erstatten. (3) Die INTELSAT ist von Zöllen und anderen auf Grund der Ein- oder Ausfuhr von Fernmeldesatelliten und Bestandteilen und Teilen solcher Satelliten, die zur Verwendung im weltweiten System gestartet werden sollen, auferlegten sonstigen Abgaben, Verboten oder Beschränkungen befreit. Die Vertragsparteien sollen alle geeigneten Schritte unternehmen, um die Zollabfertigung zu erleichtern. (4) Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für Steuern oder sonstige Abgaben, die tatsächlich nur die Vergütung für besondere Dienstleistungen darstellen. (5) Der INTELSAT gehörende Waren, die nach Absatz 2 oder 3 befreit worden sind, dürfen nur nach Maßgabe der innerstaatlichen Gesetze der Vertragspartei, welche die Befreiung gewährt hat, dauernd oder zeitweilig übertragen, vermietet oder verliehen werden. Artikel 5 Nachrichtenverkehr Bei ihrem amtlichen Nachrichtenverkehr und der Übermittlung aller ihrer Schriftstücke hat die INTELSAT im Hoheitsgebiet jeder Vertragspartei Anspruch auf eine nicht weniger günstige Behandlung, als sie anderen zwischenstaatlichen nichtregionalen Organisationen in bezug auf Prioritäten, Posttarife und -gebühren und alle Arten von Fernmeldeverbindungen gewährt wird, soweit dies mit internationalen Übereinkünften, Regelungen und Absprachen vereinbar ist, denen diese Vertragspartei 710 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II official Communications of INTELSAT by whatever means of communication. Article 6 Reslrictions Within the scope of its activities authorized by the INTELSAT Agreements, the funds held by INTELSAT shall not be restricted by controls, restrictions, regulations or moratoria of any kind, provided that Operations involving those funds comply with the laws of the Contracting Party. Chapter II: Staff Members of INTELSAT Article 7 1. The staff members of INTELSAT shall enjoy the foUowing Privileges, exemptions and immunities: (a) immunity from Jurisdiction, even after they have left the Service of INTELSAT, in respect of acts, includ-ing words written and spoken, done by them in the exercise of their official functions and within the limits of their duties. However, there shall be no immunity in respect of a civil action by a third party for damage arising from an accident caused by a motor vehicle or other means of trans-port belonging to or driven by them, or in respect of a traffic offence involving such a vehicle and com-mitted by them; (b) inviolability for official documents and papers related to the Performance of their functions within the scope of the activities of INTELSAT; (c) exemption from national service obli-gations; (d) together with members of their fam-ilies forming part of their households, the same immunity from restrictions on admission, alien registration and departure formalities, as well as the same repatriation facilities in time of international crisis, as are normally accorded to staff members of intergovernmental organizations; (e) exemption from all national income tax on their salaries and emoluments paid to them by INTELSAT, exclud-ing pensions and other similar bene- tie. Aucune censure ne peut etre exercee ä legard des Communications officielles dINTELSAT, quelle que soit la voie de communication utilisee. Article 6 Restrictions Dans le cadre de ses activites autori-sees par les Accords dINTELSAT, les fonds detenus par INTELSAT ne seront soumis ä aucun contröle, restriction, reglementation ou moratoire, sous reserve que les Operations relatives ä ces fonds soient conformes ä la legislation nationale de la Partie contractante. Chapitre II: Membres du personnel dINTELSAT Article 7 1. Les membres du personnel dINTELSAT jouissent des Privileges, exemptions et immunites suivants: (a) immunite de juridiction, meme lorsquils ont quitte le service dINTELSAT, en ce qui concerne les actes (y compris leurs paroles et ecrits) accomplis par eux dans Texer-cice de leurs fonctions officielles et dans les limites de leurs attributions. Cette immunite ne joue cependant pas dans le cas dune action civile intentee par un tiers pour dommage resultant dun accident cause par un vehicule automoteur ou autre moyen de transport leur appartenant ou conduit par eux, ou dans le cas dune infraction ä la reglementation de la circulation automobile, commise par eux et interessant le vehicule precitej (b) inviolabilite pour les documents et papiers officiels se rapportant ä laccomplissement de leurs fonctions dans le cadre des activites dINTELSAT; (c) exemption des obligations relatives au service national; (d) meme exemption, pour eux-memes et pour les membres de leur famille fai-sant partie de leur menage, des restrictions concernant ladmission, lenregistrement des etrangers et les formalites de depart, ainsi que memes facilites de rapatriement en periode de crise internationale, que celles qui sont normalement accordees aux membres du personnel des Organisation intergouvernementales; (e) exoneration de tout impot national sur le revenu sur les traitements et emoluments qui leur sont verses par INTELSAT, a lexclusion des pen- angehört. Der amtliche Nachrichtenverkehr der INTELSAT, gleichviel mit welchem Nachrichtenmittel, unterliegt nicht der Zensur. Artikel 6 Beschränkungen Im Rahmen ihrer durch die INTEL-SAT-Übereinkommen genehmigten Tätigkeit unterliegen die im Besitz der INTELSAT befindlichen Geldmittel keinen Kontrollen, Beschränkungen, Regelungen oder Stillhaltevereinbarungen irgendwelcher Art, sofern die Geschäfte mit diesen Geldmitteln den Gesetzen der Vertragspartei entsprechen. Kapitel II: Mitglieder des Personals der INTELSAT Artikel 7 (1) Die Mitglieder des Personals der INTELSAT genießen folgende Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten: a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach ihrem Ausscheiden aus dem Dienst der INTELSAT, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben und im Rahmen ihrer Befugnisse vorgenommenen Handlungen einschließlich ihrer schriftlichen und mündlichen Äußerungen. Diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf Grund eines Unfalls, der durch ein ihnen gehörendes oder von ihnen geführtes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften, der von ihnen begangen wird und an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist; b) Unverletzlichkeit der amtlichen Schriftstücke und Papiere im Zusammenhang mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen der Tätigkeit der INTELSAT; c) Befreiung von allen Verpflichtungen zur nationalen Dienstleistung; d) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Familienangehörigen dieselbe Befreiung von Einreisebeschränkungen, von der Ausländermeldepflicht und von Ausreiseförmlichkeiten sowie in Zeiten internationaler Krisen dieselben Erleichterungen bezüglich der Heimschaffung, wie sie üblicherweise Mitgliedern des Personals zwischenstaatlicher Organisationen gewährt werden; e) Befreiung von jeder nationalen Einkommensteuer für die ihnen von der INTELSAT gezahlten Gehälter und sonstigen Bezüge ausschließlich der Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980 711 fits paid by INTELSAT. The Contracting Parties reserve the right to take those salaries and emoluments into account when assessing the amount of tax to be applied to income from other sources; (f) the same treatment in the matter of currency and exchange control as is normally accorded to staff members of intergovernmental organizations; (g) the right to import free of customs duties and other customs charges (except payment for Services rendered), their furniture and personal effects, including a motor ve-hicle, at the time of taking up their post in the territory of a Contracting Party, and the right to export them free of duty upon termination of their functions, subject to the conditions laid down by the laws of the Contracting Party concerned. 2. Goods belonging to staff members which have been exempted under Paragraph 1 (g) shall not be transferred, hired out or lent, permanently or temporarily, except in accordance with the domestic laws of the Contracting Party which granted the exemption. 3. Provided that staff members are covered by the social security scheme of INTELSAT, INTELSAT and its staff members shall be exempt from all com-pulsory contributions to national social security schemes, subject to agreements to be concluded with Contracting Parties concerned in accordance with Article 12. This exemption does not preclude any voluntary participation in a national social security scheme in accordance with the law of the Contracting Party concerned; neither does it require a Contracting Party to make payments of bene-fits under social security schemes to staff members who are exempt under the pro-visions of this paragraph. 4. Contracting Parties shall take all appropriate measures to facilitate entry into, stay in, or departure from their ter-ritories of staff members of INTELSAT. 5. The Contracting Parties shall not be obliged to accord to their nationals or permanent residents the Privileges, exemptions and immunities referred to in paragraphs 1 {c\ [d\ (e), (f) and (g) and in Paragraph 3. 6. The Director General of INTELSAT shall notify the Contracting Parties concerned of the names of the staff members sions et autres prestations similaires versees par INTELSAT. Les Parties contractantes se reservent la possibi-lite de prendre en consideration les-dits traitements et emoluments pour le calcul du montant de limpöt ä per-cevoir sur les revenus dautres sour-ces; (f) memes facilites en ce qui concerne les restrictions monetaires ou de change que Celles qui sont accordees norma-lement aux membres du personnel des organisations intergouvernemen-tales; (g) droit dimporter en franchise des droits et taxes de douane (ä lexcep-tion de la remuneration des Services rendus), leur mobilier et leurs effets personnels, y compris un vehicule automobile, ä loccasion de leur prise de fonctions sur le territoire dune Partie contractante, ainsi que le droit de les exporter en franchise au moment oü ils quittent leurs fonctions, sous reserve des conditions pre-vues par la legislation de la Partie contractante concernee. 2. Les biens appartenant aux membres du personnel dINTELS AT qui ont bene-ficie de lexoneration visee au paragraphe 1 (g) ci-dessus ne seront cedes, loues ou pretes ä titre definitif ou provisoire que conformement aux lois internes de la Partie contractante qui a accorde lexoneration. 3. Sous reserve que les membres du personnel soient couverts par le Systeme de securite sociale dINTELS AT, INTELSAT et les membres de son personnel sont exempts de toutes contributions obligatoires ä des regimes nationaux de securite sociale, sous reserve daccords ä conclure avec les Parties contractantes interessees, conformement aux disposi-tions de larticle 12. La presente exemption nempeche pas la participation volontaire ä un regime national de securite sociale conformement a la legislation de la Partie contractante concernee; eile noblige pas non plus une Partie contractante ä accorder des prestations dans le cadre du regime de securite sociale aux membres du personnel qui beneficient de lexemption visee au present paragraphe. 4. Les Parties contractantes prennent toutes mesures appropriees pour facili-ter, sur leur territoire, lentree, le sejour ou le depart des membres du personnel dINTELSAT. 5. Les Parties contractantes ne sont pas tenues daccorder a leurs ressortissants et aux residents permanents les Privileges, exemptions et immunites enonces au paragraphe 1, alineas [c\ (d\ (e\ (f) et (g) et au paragraphe 3. 6. Le Directeur general dINTELSAT notifie aux Parties contractantes interessees le nom des membres du personnel ä von der INTELSAT gezahlten Ruhegehälter und ähnlichen Leistungen. Die Vertragsparteien behalten sich das Recht vor, diese Gehälter und sonstigen Bezüge bei der Festsetzung des auf Einkommen aus anderen Quellen zu erhebenden Steuerbetrags zu berücksichtigen; f) dieselbe Behandlung in bezug auf die Währungs- und Devisenkontrolle, wie sie üblicherweise den Mitgliedern des Personals zwischenstaatlicher Organisationen gewährt wird; g) das Recht, ihre Wohnungseinrichtung und ihre persönlichen Gebrauchsgegenstände einschließlich eines Kraftfahrzeugs bei Antritt ihres Dienstes im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei frei von Zöllen und anderen Zollabgaben (außer der Vergütung für Dienstleistungen) einzuführen und bei Beendigung ihres Dienstes zollfrei wiederauszuführen; dies gilt vorbehaltlich der in den Gesetzen der betreffenden Vertragspartei festgelegten Bedingungen. (2) Mitgliedern des Personals gehörende Waren, die nach Absatz 1 Buchstabe g befreit worden sind, dürfen nur nach Maßgabe der innerstaatlichen Gesetze der Vertragspartei, welche die Befreiung gewährt hat, dauernd oder zeitweilig übertragen, vermietet oder verliehen werden. (3) Sofern die Mitglieder des Personals vom System der Sozialen Sicherheit der INTELSAT erfaßt werden, sind die INTELSAT und die Mitglieder ihres Personals von allen Pflichtbeiträgen zu nationalen Systemen der Sozialen Sicherheit befreit; dies gilt vorbehaltlich der nach Artikel 12 mit den betreffenden Vertragsparteien zu schließenden Übereinkünfte. Diese Befreiung schließt eine freiwillige Beteiligung an einem nationalen System der Sozialen Sicherheit in Übereinstimmung mit dem Recht der betreffenden Vertragspartei nicht aus; sie verpflichtet auch eine Vertragspartei nicht, Leistungen im Rahmen der Systeme der Sozialen Sicherheit an Mitglieder des Personals zu zahlen, die nach diesem Absatz beireit sind. (4) Die Vertragsparteien treffen alle geeigneten Maßnahmen, um den Mitgliedern des Personals der INTELSAT die Einreise in ihr Hoheitsgebiet, den Aufenthalt dort und die Ausreise daraus zu erleichtern. (5) Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, ihren eigenen Staatsangehörigen oder Personen mit ständigem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet die in Absatz 1 Buchstaben c, d, e, f und g und in Absatz 3 vorgesehenen Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten zu gewähren. (6) Der Generaldirektor der INTELSAT notifiziert den betreffenden Vertragsparteien die Namen der Mitglieder 712 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II to whom the provisions of this Article shall apply. The Director General shall also notify without delay the Contracting Party which grants the exemption pro-vided for under paragraph 1 (d) of this Article of the completion of the official functions of any staff members in the territory of that Contracting Party. qui les dispositions du present article sappliquent. Le Directeur general notifie egalement sans tarder ä la Partie contrac-tante qui accorde lexemption visee au paragraphe 1 alinea (d) du present article, la cessation des fonctions officielles de tout membre du personnel dans le ter-ritoire de ladite Partie contractante. des Personals, für welche dieser Artikel gilt. Er notifiziert der Vertragspartei, welche die Befreiung nach Absatz 1 Buchstabe d gewährt, unverzüglich die Beendigung der amtlichen Aufgaben eines Mitglieds des Personals im Hoheitsgebiet der Vertragspartei. Chapter HL Representatives of INTELSAT Parties and Signatories and Persons participating in Arbitration Proceedings Chapitre III: Representants des Parties ä INTELSAT et signataires dINTELSAT et personnes partici- pant aux procedures darbitrage Kapitel III: Vertreter der INTELSAT-Vertragsparteien und -Unterzeichner und Personen, die an Schiedsverfahren teilnehmen Article 8 1. Representatives of INTELSAT Parties at meetings called by or held under the auspices of INTELSAT shall, in the exercise of their functions, and during their journeys to and from the place of meeting, enjoy the following Privileges and immunities: (a) immunity from Jurisdiction, even after termination of their mission, in respect of acts, including words writ-ten and spoken, done by them in the exercise of their official functions and within the limits of their duties. How-ever, there shall be no immunity in respect of a civil action by a third party for damage arising from an acci-dent caused by a motor vehicle or other means of transport belonging to or driven by them, or in respect of a traffic offence involving such a vehicle and committed by them; (b) inviolability for all their official docu-ments and papers; (c) together with members of their fam-ilies forming part of their households, the same immunity from restrictions on admission, alien registration and departure formalities as is normally accorded to staff members of intergovernmental organizations; pro-vided that no Contracting Party shall be obliged to apply this Provision to its permanent residents. 2. Representatives of Signatories at meetings called by or held under the auspices of INTELSAT shall, in the exercise of their functions, and during their journeys to and from the place of meeting, enjoy the following Privileges and immunities: Article 8 1. Les representants des Parties ä INTELSAT qui participent ä des reu-nions convoquees par INTELSAT, ou tenues sous ses auspices, jouissent dans lexercice de leurs fonctions ainsi quau cours de leurs voyages ä destination ou en provenance du lieu de reunion, des Privileges et immunites suivants: (a) immunite de juridiction, meme apres la fin de leur mission, pour les actes (y compris leurs paroles et leurs ecrits) accomplis par eux dans lexercice de leurs fonctions officielles et dans la limite de leurs attributions. Toutefois, cette immunite nexiste pas dans le cas dune action civile intentee par un tiers pour dommage resultant dun accident cause par un vehicule auto-moteur ou autre moyen de transport leur appartenant ou conduit par eux, ou dans le cas dune infraction au reglement de la circulation automobile, commise par eux et interessant le vehicule precite; (b) inviolabilite pour tous leurs docu-ments et papiers officielsj (c) meme exemption, pour eux-memes et les membres de leur famille faisant partie de leur menage, des restrictions concernant ladmission, lenregistre-ment des etrangers et les formalites de depart, que celle qui est normalement accordee aux membres du personnel des organisations intergouvernemen-tales. Aucune Partie contractante nest toutefois tenue dappliquer la presente disposition ä ses residents permanents. 2. Les representants des Signataires qui participent ä des reunions convoquees par INTELSAT, ou tenues sous ses auspices, jouissent dans lexercice de leurs fonctions ainsi quau cours de leurs voyages ä destination ou en provenance du lieu de reunion, des Privileges et immunites suivants: Artikel 8 (1) Die Vertreter der INTELSAT-Vertragsparteien auf Tagungen, die von der INTELSAT einberufen oder unter ihrer Schirmherrschaft abgehalten werden, genießen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und während ihrer Reisen nach oder von dem Tagungsort folgende Vorrechte und Immunitäten: a) Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen bei der Wahrnehmung ihrer amtlichen Aufgaben und im Rahmen ihrer Befugnisse vorgenommenen Handlungen einschließlich ihrer schriftlichen und mündlichen Äußerungen. Diese Immunität gilt jedoch nicht im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden auf Grund eines Unfalls, der durch ein ihnen gehörendes oder von ihnen geführtes Kraftfahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines Verstoßes gegen Straßenverkehrsvorschriften, der von ihnen begangen wurde und an dem ein solches Fahrzeug beteiligt ist; b) Unverletzlichkeit aller ihrer amtlichen Schriftstücke und Papiere; c) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Familienangehörigen dieselbe Befreiung von Einreisebeschränkungen, von der Ausländermeldepflicht und von Ausreiseförmlichkeiten, wie sie üblicherweise Mitgliedern des Personals zwischenstaatlicher Organisationen gewährt wird; jedoch ist keine Vertragspartei verpflichtet, diese Bestimmung auf Personen mit ständigem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet anzuwenden. (2) Die Vertreter der Unterzeichner auf Tagungen, die von der INTELSAT einberufen oder unter ihrer Schirmherrschaft abgehalten werden, genießen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben und während ihrer Reisen nach oder von dem Tagungsort folgende Vorrechte und Immunitäten: Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980 713 (a) inviolability lor official documents and papers related to the Performance of their functions within the scope of the activities of INTELSAT; (b) together with members of their fam-ilies forming pari of their households, the same immunity from restrictions on admission, alien registration and departure formalities as is normally accorded to staff members of intergovernmental organizations; pro-vided that no Contracting Party shall be obliged to apply this Provision to its permanent residents. 3. The members of an arbitral tribunal and witnesses before that tribunal par-ticipating in arbitration proceedings in accordance with Annex C of the Agreement shall, in the exercise of their functions, and during their journeys to and from the place of meeting, enjoy the Privileges and immunities referred to in paragraphs 1 (a), (b) and (c). 4. No Contracting Party shall be obliged to accord to its own nationals or to its own representatives the Privileges and immunities referred to in paragraphs 1 and 2. Chapter IV: Waiver Article 9 The Privileges, exemptions and immunities provided for in this Protocol are not granted for the personal benefit of individuals. If such Privileges, exemptions and immunities are likely to impede the course of justice, and in all cases where they may be waived without prejudice to the efficient Performance of the functions of INTELSAT, the author-ities set forth below shall agree to waive such Privileges, exemptions and immunities: (a) the Contracting Parties, with respect to their representatives and the representatives of their Signatories; (b) the Board of Governors, with respect to the Director General of INTELS AT; (c) the Director General of INTELSAT, with respect to INTELSAT and the other staff members; (d) the Board of Governors, with respect to the persons participating in arbitration proceedings referred to in Paragraph 3 of Article 8. (a) inviolabilit6 pour les documents et papiers officiels se rapportant ä laccomplissement de leurs fonctions dans le cadre des activites dINTELSAT; (b) meme exemption, pour eux-memes et les membres de leur famille faisant partie de leur menage, des restrictions concernant ladmission, lenregistre-ment des etrangers et les formalites de depart, que celle qui est normalement accordee aux membres du personnel des organisations intergouvernemen-tales. Aucune Partie contractante nest toutefois tenue dappliquer la presente disposition ä ses residents permanents. 3. Les membres du tribunal darbitrage et les temoins convoques par ledit tribunal qui participent aux procedures darbitrage conformement ä lAnnexe C de lAccord jouissent, pendant lexercice de leurs fonctions, ainsi quau cours de leurs voyages ä destination ou en prove-nance du lieu de reunion, des Privileges et immunites vises aux paragraphes 1 (a), (b) et (c). 4. Aucune Partie contractante nest tenue daccorder ä ses ressortissants ou ä ses propres representants les Privileges et immunites enonces aux paragraphes 1 et 2. Chapitre IV: Renonciation aux Privileges, exemptions et immunites Article 9 Les Privileges, exemptions et immunites prevus au present Protocole ne sont pas etablis en vue daccorder ä leurs beneficiaires des avantages personnels. Si ces Privileges, exemptions et immunites risquent de gener laction de la justice, et dans tous les cas oü ils peuvent etre leves sans porter prejudice ä lexercice efficace des fonctions dINTELSAT, les autorites ci-apres designees consentiront ä la renonciation auxdits Privileges, exemptions et immunites: (a) les Parties contractantes, ä legard de leurs representants et des representants de leurs Signataires; (b) le Conseil des Gouverneurs, ä legard du Directeur general dINTELSAT; (c) le Directeur general dINTELSAT, ä legard dINTELSAT et des autres membres du personnel; (d) le Conseil des Gouverneurs, ä legard des personnes participant aux procedures darbitrage et visees au para-graphe 3 de larticle 8 du present Protocole. a) Unverletzlichkeit der amtlichen Schriftstücke und Papiere im Zusammenhang mit der Wahrnehmung ihrer Aufgaben im Rahmen der Tätigkeit der INTELSAT; b) für sich selbst und für die in ihrem Haushalt lebenden Familienangehörigen dieselbe Befreiung von Einreisebeschränkungen, von der Ausländermeldepflicht und von Ausreiseförmlichkeiten, wie sie üblicherweise Mitgliedern des Personals zwischenstaatlicher Organisationen gewährt wird; jedoch ist keine Vertragspartei verpflichtet, diese Bestimmung auf Personen mit ständigem Aufenthalt in ihrem Hoheitsgebiet anzuwenden. (3) Die Mitglieder eines Schiedsgerichts und die von diesem Gericht geladenen Zeugen, die an Schiedsverfahren nach Anlage C des Übereinkommens teilnehmen, genießen bei der Wahrnehmung ihrer Aufgaben sowie während ihrer Reisen nach oder von dem Tagungsort die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c bezeichneten Vorrechte und Immunitäten. (4) Die Vertragsparteien sind nicht verpflichtet, ihren eigenen Staatsangehörigen oder ihren eigenen Vertretern die in den Absätzen 1 und 2 bezeichneten Vorrechte und Immunitäten zu gewähren. Kapitel IV: Aulhebung Artikel 9 Die in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten werden nicht zum persönlichen Vorteil einzelner gewährt Wenn die Gefahr besteht, daß diese Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten verhindern, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und wenn sie ohne Beeinträchtigung der wirksamen Wahrnehmung der Aufgaben der INTELSAT aufgehoben werden können, werden die nachstehend aufgeführten Stellen damit einverstanden sein, die Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten aufzuheben: a) die Vertragsparteien hinsichtlich ihrer Vertreter und der Vertreter ihrer Unterzeichner; b) der Gouverneursrat hinsichtlich des Generaldirektors der INTELSAT; c) der Generaldirektor der INTELSAT hinsichtlich der INTELSAT und der übrigen Mitglieder des Personals; d) der Gouverneursrat hinsichtlich der Personen, die an den in Artikel 8 Absatz 3 genannten Schiedsverfahren teilnehmen. 714 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II Chapter V: Chapitre V: Kapitel V: General Provisions Dispositions generales Allgemeine Bestimmungen Article 10 Precautionary Measures Each Contracting Party reserves the right to take all necessary measures in the interests of its security. Article 11 Co-operation with the Contracting Parties INTELSAT and its staff members shall co-operate at all times with the compet-ent authorities of the Contracting Parties concerned, in order to facilitate the proper administration of justice, to en-sure the observance of the laws and regulations of the Contracting Parties concerned and to prevent any abuse of the Privileges, exemptions and im-munities provided for in this Protocol. Article 12 Complementary Arrangements INTELSAT may conclude with one or more Contracting Parties complementary arrangements to give effect to the provisions of this Protocol as regards such Contracting Party or Contracting Parties, and other arrangements to ensure the efficient functioning of INTELSAT. Article 13 Settlement of Disputes Any dispute between INTELSAT and a Contracting Party or between Contracting Parties concerning the Interpretation or application of this Protocol which is not settled by negotiation or by some other agreed method shall be referred for final decision to a tribunal of three arbitrators. One of these arbitrators shall be chosen by each of the parties to the dispute within sixty (60) days of the notification by one party to the other of its intention to refer the dispute to arbi-tration. The third arbitrator, who shall be the chairman of the tribunal, shall be chosen by the first two arbitrators. Should the first two arbitrators fail to agree upon the third within sixty (60) days of the date of the appointment of the second arbitrator, the third arbitrator shall be chosen by the Secretary General of the United Nations. Article 10 Mesures de precaution Chaque Partie contractante conserve le droit de prendre toutes les mesures uti-les dans linteret de sa sürete. Article 11 Cooperation avec les Parties contractante« INTELSAT et les membres de son per-sonnel cooperent en tout temps avec les autorites competentes des Parties contractantes concernees en vue de faci-liter une bonne administration de la justice, dassurer le respect des lois et regle-ments des Parties contractantes concernees et dempecher tout abus auquel pourraient donner lieu les Privileges, exemptions et immunites prevus dans le present Protocole. Article 12 Accords complementaires INTELSAT peut conclure avec une ou plusieurs Parties contractantes des accords complementaires en vue de lapplication des dispositions du present Protocole en ce qui concerne cette ou ces Parties contractantes, ainsi que dautres accords en vue dassurer le bon fonction-nement dINTELSAT. Article 13 Reglement des differends Tout differend entre INTELSAT et une Partie contractante ou entre des Parties contractantes au sujet de linterpretation ou de lapplication du present Protocole sera, sil nest pas regle par voie de nego-ciation ou dune autre maniere convenue par les parties, soumis, aux fins de decision definitive, ä un tribunal compose de trois arbitres. Deux desdits arbitres seront designes respectivement par cha-cune des parties au differend dans les soixante (60) jours qui suivront la notification par une partie ä lautre de son intention de soumettre le differend ä larbitrage. Le troisieme arbitre, qui sera President du tribunal, sera choisi par les deux autres.Si les deux premiers arbitres ne peuvent se mettre daccord sur le troisieme dans les soixante (60) jours qui suivront la nomination du deuxieme arbitre, le troisieme arbitre sera alors choisi par le Secretaire general des Nations Unies. Artikel 10 Vorsichtsmaßnahmen Jede Vertragspartei behält sich das Recht vor, alle im Interesse ihrer Sicherheit erforderlichen Maßnahmen zu treffen. Artikel 11 Zusammenarbeit mit den Vertragsparteien Die INTELSAT und die Mitglieder ihres Personals arbeiten jederzeit mit den zuständigen Behörden der betreffenden Vertragsparteien zusammen, um eine geordnete Rechtspflege zu erleichtern, die Einhaltung der Gesetze und sonstigen Vorschriften der betreffenden Vertragsparteien zu gewährleisten und jeden Mißbrauch der in diesem Protokoll vorgesehenen Vorrechte, Befreiungen und Immunitäten zu verhindern. Artikel 12 Ergänzungsabkommen Die INTELSAT kann mit einzelnen oder mehreren Vertragsparteien Ergänzungsabkommen zur Durchführung dieses Protokolls in bezug auf diese Vertragspartei oder Vertragsparteien sowie sonstige Übereinkünfte schließen, um eine wirksame Tätigkeit der INTELSAT zu gewährleisten. Artikel 13 Beilegung von Streitigkeiten Jede Streitigkeit zwischen der INTELSAT und einer Vertragspartei oder zwischen Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Protokolls, die nicht durch Verhandlungen oder sonstige vereinbarte Mittel beigelegt wird, ist zur endgültigen Entscheidung einem aus drei Schiedsrichtern bestehenden Gericht vorzulegen. Jede Streitpartei bestellt einen dieser Schiedsrichter innerhalb von sechzig (60) Tagen nach dem Tag, an dem eine Partei der anderen ihre Absicht mitgeteilt hat, die Streitigkeit einem Schiedsverfahren zu unterwerfen. Der dritte Schiedsrichter, der Obmann des Schiedsgerichts ist, wird von den beiden ersten Schiedsrichtern ausgewählt Können sich die beiden ersten Schiedsrichter binnen sechzig (60) Tagen nach Bestellung des zweiten Schiedsrichters nicht auf den dritten Schiedsrichter einigen, so wird dieser vom Generalsekretär der Vereinten Nationen ausgewählt Nr. 22 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Juni 1980 715 Chapter VI: Chapitre VI: Kapitel VI: Final Provisions Dispositions finales Schlußbestimmungen Artide 14 Artikel 14 Artide 14 1. This Protocol shall be open for signature until 20 November 1978 by INTELSAT Parties other than the Party in whose territory the headquarters is located. 2. This Protocol shall be subject to rati-fication, acceptance or approval. The instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Director General of INTELSAT. 3. This Protocol shall be open for accession by the INTELSAT Parties referred to in paragraph 1 of this Article. Instruments of accession shall be deposited with the Director General of INTELSAT. Article 15 Any INTELSAT Party may, at the time of depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, make reservations to any Provision of this Protocol. Reservations may be with-drawn at any time by a Statement to that effect addressed to the Director General of INTELSAT. Unless the statement indi-cates otherwise, a withdrawal shall take effect upon its receipt by the Director General. Article 16 1. This Protocol shall enter into force on the thirtieth day after the date of deposit of the twelfth instrument of ratification, acceptance, approval or accession. 2. For each State ratifying, accepting, approving or acceding to this Protocol after the deposit of the twelfth instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Protocol shall enter into force on the thirtieth day after that State shall have deposited its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. Article 17 1. This Protocol shall remain in force until the expiry of the Agreement. 2. Any Contracting Party may denounce this Protocol by giving written notice to the Director General of INTELSAT. Such denunciation shall become effective six months after the date of receipt of the notice by the Director General of INTELSAT. 1. Le present Protocole sera ouvert jusquau 20 novembre 1978 ä la signature des Parties ä INTELSAT autres que la Partie sur le territoire de laquelle est situe le siege. 2. II sera soumis ä ratification, accepta-tion ou approbation. Les instruments de ratification, dacceptation ou dapproba-tion seront deposes aupres du Directeur general dINTELSAT. 3. Le present Protocole restera ouvert ä ladhesion de toute Partie ä INTELSAT visee au paragraphe 1 du present article. Les instruments dadhesion seront deposes aupres du Directeur general dINTELSAT. Article 15 Toute Partie ä INTELSAT, au moment oü eile depose ses instruments de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion, peut exprimer des reserves sur nimporte laquelle des dispositions du present Protocole. Ces reserves peu-vent etre retirees ä tout moment par une declaration ä cet effet adressee au Directeur general dINTELSAT. Sauf si la declaration en dispose autrement, le retrait des reserves prend effet des que le Directeur general recoit ladite declaration. Article 16 1. Le present Protocole entrera en vigueur le trentieme jour qui suivra la date du depöt du douzieme instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion. 2. Pour chacun des Etats qui ratifie-ront, accepteront, approuveront le present Protocole ou y adhereront apres le depöt du douzieme instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion, le Protocole entrera en vigueur le trentieme jour apres le depöt par cet Etat de son instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion. Article 17 1. Le present Protocole restera en vigueur jusquä lexpiration de lAccord. 2. Toute Partie contractante peut denoncer le present Protocole par voie de notification ecrite adressee au Directeur general dINTELSAT. La denonciation prendra effet six mois apres la date ä laquelle eile aura ete recue par le Directeur general dINTELSAT. (1) Dieses Protokoll liegt bis zum 20. November 1978 für die INTELSAT-Vertragsparteien mit Ausnahme derjenigen Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet sich der Sitz befindet, zur Unterzeichnung auf. (2) Dieses Protokoll bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generaldirektor der INTELSAT hinterlegt. (3) Dieses Protokoll liegt für die in Absatz 1 bezeichneten INTELSAT-Vertragsparteien zum Beitritt auf. Die Beitrittsurkunden werden beim Generaldirektor der INTELSAT hinterlegt. Artikel 15 Jede INTELSAT-Vertragspartei kann bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde Vorbehalte zu jeder Bestimmung dieses Protokolls machen. Die Vorbehalte können jederzeit durch eine an den Generaldirektor der INTELSAT gerichtete diesbezügliche Erklärung zurückgenommen werden. Sofern in der Erklärung nichts anderes angegeben ist, wird die Zurücknahme mit ihrem Eingang beim Generaldirektor wirksam. Artikel 16 (1) Dieses Protokoll tritt am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der zwölften Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde in Kraft. (2) Für jeden Staat, der dieses Protokoll nach Hinterlegung der zwölften Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungsoder Beitrittsurkunde ratifiziert, annimmt, genehmigt oder ihm beitritt, tritt es am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch diesen Staat in Kraft. Artikel 17 (1) Dieses Protokoll bleibt bis zum Außerkrafttreten des Übereinkommens in Kraft. (2) Jede Vertragspartei kann dieses Protokoll durch eine an den Generaldirektor der INTELSAT gerichtete schriftliche Notifikation kündigen. Die Kündigung wird sechs Monate nach ihrem Eingang beim Generaldirektor der INTELSAT wirksam. 716 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II 3. Withdrawal from the Agreement by any INTELSAT Party, in accordance with the provisions of Article XVI of the Agreement, shall imply denunciation by that State of this Protocol. 1. The Director General of INTELSAT " shall notify all States which have signed, or acceded to, this Protocol of the deposit of each instrument of ratification, accept-ance, approval or accession, of the entry into force of this Protocol and of any other Communications relating to this Protocol. 2. Upon entry into force of this Protocol, the Director General of INTELSAT shall register it with the Secretariat of the United Nations in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. 3. The original copy of this Protocol, of which the English, French and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Director General of INTELSAT, who shall transmit certified copies of the texts to INTELSAT Parties. In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries» duly authorized by their respective Governments, have signed this Protocol. Done at Washington, on the 19th day of May 1978. 3. Le retrait dune Partie ä INTELSAT conformement aux dispositions de larti-cle XVI de lAccord, entrainera la denon-ciation par cet Etat du present Protocole. 1. Le Directeur general dINTELSAT informera tous les Etats qui ont signe le present Protocole ou y ont adh6re du depöt de chaque instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion, de la date dentree en vigueur du present Protocole, ainsi que de toutes autres Communications relatives au present Protocole. 2. Des lentree en vigueur du present Protocole, le Directeur general dINTELSAT lenregistrera aupres du Secretariat des Nations Unies conformement aux dispositions de larticle 102 de la Charte des Nations Unies. 3. Loriginal du present Protocole, dont les textes anglais, espagnol et francais fönt egalement foi, sera depose aupres du Directeur general dINTELSAT qui en fera tenir copies certifiees conformes aux Parties ä INTELSAT. En foi de quoi les Plenipotentiaires soussignes, düment autorises par leurs gouvernements respectifs, ont signe le present Protocole. Fait ä Washington, le 19 mai 1978. (3) Der Austritt einer Vertragspartei aus der INTELSAT nach Artikel XVI des Übereinkommens bedeutet gleichzeitig die Kündigung dieses Protokolls durch den betreffenden Staat. Artikel 18 (1) Der Generaldirektor der INTELSAT notifiziert allen Staaten, die dieses Protokoll unterzeichnet haben oder ihm beigetreten sind, die Hinterlegung jeder Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-gungs- oder Beitrittsurkunde, das Inkrafttreten des Protokolls und alle anderen Mitteilungen im Zusammenhang mit dem Protokoll. (2) Sogleich nach Inkrafttreten dieses Protokolls läßt es der Generaldirektor der INTELSAT nach Artikel 102 der Charta der Vereinten Nationen bei deren Sekretariat registrieren. (3) Die Urschrift dieses Protokolls, dessen englischer, französischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Generaldirektor der INTELSAT hinterlegt,-dieser übermittelt den INTELSAT-Vertragsparteien beglaubigte Abschriften. Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten, von ihren Regierungen gehörig befugten Bevollmächtigten dieses Protokoll unterschrieben. Geschehen zu Washington am 19. Mal 1978. Article 18 Article 18