Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1980  Nr. 45 vom 25.10.1980  - Seite 1385 bis 1395 - Gesetz zu dem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Leistungen für Arbeitslose

Gesetz zu dem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Leistungen für Arbeitslose Bundesgesetzblatt 1385 Teil II Z1998 AX 1980 Ausgegeben zu Bonn am 25. Oktober 1980 Nr. 45 Tag Inhalt Seite 21. 10. 80 Gesetz zu dem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Leistungen für Arbeitslose .................................... 1385 6. 10. 80 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die internationale Anerken- nung von Rechten an Luftfahrzeugen ..................................................... 1396 7. 10.80 Bekanntmachung,, über das Inkrafttreten des deutsch-liechtensteinisch-österreichisch- schweizerischen Übereinkommens im Bereich der Sozialen Sicherheit und der Durchführungsvereinbarung zu diesem Übereinkommen..................................................... 1396 9. 10. 80 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Entwicklungsbank der Staaten Zentralafrikas (BDEAC) über Finanzielle Zusammenarbeit . 1397 14. 10. 80 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Republik Malawi über Finanzielle Zusammenarbeit ...................... 1398 16. 10. 80 Bekanntmachung über das Inkrafttreten der Verordnung und der deutsch-französischen Vereinbarung über die Errichtung nebeneinanderliegender nationaler Grenzabfertigungsstellen am Grenzübergang Weil am Rhein/Hüningen (Palmrainbrücke)................................. 1400 Gesetz zu dem Abkommen vom 23. April 1979 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Leistungen für Arbeitslose Vom 21. Oktober 1980 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Helsinki am 23. April 1979 unterzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Leistungen für Arbeitslose wird zugestimmt. Das Abkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes feststellt. Artikel 3 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem Artikel 28 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Bonn, den 21. Oktober 1980 Der Bundespräsident Carstens Der Bundeskanzler Schmidt Der Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung Ehrenberg Der Bundesminister des Auswärtigen Genscher 1386 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Leistungen für Arbeitslose Sopimus Työttömyysetuuksista Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan välillä Die Bundesrepublik Deutschland und die Republik Finnland Saksan Liittotasavalta ja Suomen Tasavalta IN DEM WUNSCHE, ihre Beziehungen im Bereich der TOIVOMUKSENAAN järjestää suhteensa sosiaalitur- Sozialen Sicherheit für den Fall der Arbeitslosigkeit zu van alalia työttömyystapauksissa regeln, haben folgendes vereinbart: ovat sopineet seuraavaa: Abschnitt I Allgemeine Bestimmungen Artikel 1 Begriffsbestimmungen (1) In diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke 1. "Rechtsvorschriften" die Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige allgemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Zweige der Sozialen Sicherheit beziehen,- 2. "zuständige Behörde" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung, in bezug auf die Republik Finnland für die Arbeitslosenversicherung das Sozial- und Gesundheitsministerium j für die Arbeitslosenhilfe das Arbeitskräfteministerium; 3. "Träger" in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die Bundesanstalt für Arbeit, in bezug auf die Republik Finnland — für die Arbeitslosenversicherung das Sozial- und Gesundheitsministeriuni und die anerkannten Arbeitslosenkassen, — für die Arbeitslosenhilfe das Arbeitskräfteministe-rium und die Provinzialarbeitskräfteämter; 4. "Beschäftigung" eine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzuwendenden Rechtsvorschriften; 5. "Anwartschaftszeit" die Mindestdauer einer Beschäftigung und einer Mitgliedschaft in einer Arbeitslosenkasse, die notwendig IOsa Yleisiä määräyksiä 1 artikla Määritelmiä 1) Tässä sopimuksessa larkoittaa 1. "Iainsäädäntö" lakeja, asetuksia, säännöksiä ja muita yleisiä oikeudel-lisia määräyksiä, jotka koskevat 2 artiklan 1 kappa-leessa mainittuja sosiaaliturvan aloja; 2. "asianomainen viranomainen" Saksan Liittotasavallan osalta liittovaltion työ- ja so- siaaliministeriä Suomen Tasavallan osalta, kun on kysymys työttö- myysvakuutuksesta sosiaali- ja terveysministeriötä; ja kun on kysymys lyöttörnyyskorvauksesta työvoima-ministeriötä; 3. "vakuutuselin" Saksan Liittotasavallan osalta liittovaltion työvirastoa, Suomen Tasavallan osalta, kun on kysymys työttö-myysvakuutuksesta sosiaali- ja terveysministeriötä ja hyväksyttyjä työttömyyskassoja; ja kun on kysymys iyöttömyyskorvauksesta työvoima-ministeriötä ja paikallisia työvoimatoimistoja; 4. "työskentely" Sovellettavassa lainsäädännössä tarkoitettua työsuh-detta tai ansiotoimintaa; 5. "odotusaika" työskentelyn ja työttömyyskassan jäsenyyden vähim-mäiskestoa ioka on sovellettavan lainsäädännön mu- Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980 1387 ist, um nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften einen Leistungsanspruch zu begründen,- 6. "Arbeitslosengeld" die nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dem der Leistungsanspruch geltend gemacht wird, an Arbeitslose zu gewährende Leistung der Arbeitslosenversicherung; 7. "Arbeitslosenhilfe* in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die nicht auf Beiträgen beruhende Leistung für den Fall der Arbeitslosigkeit (Arbeitslosenhilfe), in bezug auf die Republik Finnland die ausschließlich aus staatlichen Haushaltsmitteln gewährte Leistung für den Fall der Arbeitslosigkeit (työttömyyskorvaus). (2) Bei der Anwendung des Abkommens durch einen Vertragsstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts anderes erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die Bedeutung, die ihm nach dem betreffenden Recht dieses Staates zukommt. Artikel 2 Sachlicher Geltungsbereich (1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt, bezieht es sich 1. auf die Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland über die Arbeitslosenversicherung und über die Arbeitslosenhilfe, 2. auf die Rechtsvorschriften der Republik Finnland über die Arbeitslosenversicherung und die Arbeitslosenhilfe. (2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die Rechtsvorschriften keine Anwendung, die sich für einen Vertragsstaat aus anderen zwischenstaatlichen Verträgen oder aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren Ausführung dienen. Artikel 3 Persönlicher Geltungsbereich Gleichbehandlung (1) Dieses Abkommen gilt für Staatsangehörige der Vertragsstaaten. (2) Die Personen, für die dieses Abkommen gilt, sind in ihren Rechten und Pflichten aus den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten einander gleichgestellt, soweit nicht in Artikel 24 etwas anderes bestimmt ist. Artikel 4 Bestimmung der anzuwendenden Rechtsvorschriften (1) Soweit Absatz 2 nichts anderes bestimmt, richten sich die Versicherungsberechtigung und die Beitragspflicht nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dem der Erwerbstätige beschäftigt ist, und zwar auch, wenn sich der Arbeitgeber im anderen Vertragsstaat befindet. (2) Werden nach den Artikeln 6, 7, 9 und 10 des Abkommens über Soziale Sicherheit zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland in bezug auf die Versicherungspflicht nicht die Rechtsvorschriften angewandt, die am Beschäftigungsort gelten, sondern die Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates, so sind auch im sachlichen Geltungsbereich des vorliegenden Abkommens die Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaates anzuwenden. kaan välttämätön, jotta syntyisi oikeus saada etuus; 6. "Työttömyysavustus" työttömälle myönnettävää työttömyysvakuutusetuutta sen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, jossa e-tuutta haetaan; 7. "työttömyyskorvaus" Saksan Liittotasavallan osalta työttömyystapauksessa annettavaa etuutta, joka ei perustu maksuihin (Arbeitslosenhilfe), Suomen Tasavallan osalta työttömyystapauksessa yksinomaan valtion varoista myönnettävää etuutta (työttömyyskorvaus). 2) Sopimusta sopimusvaltiossa sovellettaessa on jo-kaisella sanonnalla, jota ei ole nimenomaan määritelty ja jonka osalta asiayhteydestä ei muuta johdu, se mer-kitys, joka sillä on tämän valtion asianomaisen lainsäädännön mukaan. 2 artikla Asiallinen soveltamisala 1. Jos tässä sopimuksessa ei toisin määrätä, tätä sovel-letaan 1. Saksan Liittotasavallan lainsäädäntöön, joka koskee työttömyysvakuutusta ja työttömyyskorvausta, 2. Suomen Tasavallan lainsäädäntöön, joka koskee työttömyysvakuutusta ja työttömyyskorvausta. 2. Tätä sopimusta sovellettaessa ei oteta huomioon sellaista sopimusvaltion lainsäädäntöä, joka johtuu sopimusvaltion jonkin muun valtion kanssa tekemästä so-pimuksesta tai ylivaltiollisesla oikeudesta tai joka tar-koittaa sellaisen sopimuksen täytäntöönpanoa tai oikeu-den soveltamista. 3 artikla Henkilöitä koskeva soveltamisala Samanarvoinen kohtelu 1. Tärhä sopimus koskee sopimusvaltioiden kansa-laisia. 2. Henkilöt, joita tämä sopimus koskee, ovat oikeuksis-saan ja velvoUisuuksissaan 2 artiklan 1 kappaleessa mainittuun sopimusvaltioiden lainsäädäntöön nähden sa-manarvoisia, mikäli 24 artiklassa ei toisin määrätä. 4 artikla Sovellettavan lainsäädännön määrääminen 1. Jos 2 kappaleessa ei toisin määrätä, määräytyvät oikeus vakuutukseen ja velvollisuus maksujen suorit-tamiseen sen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, jossa työntekijä työskentelee. Näin on asianlaita myös silloin kun työnantaja on loisessa sopimusvaltiossa. 2. Jos Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan välisen sosiaaliturvasopimuksen 6, 7, 9 ja 10 artiklan mukaan vakuutusvelvoUisuuden osalta ei sovelleta työskentelypaikan lainsäädäntöä, vaan toisen sopimusvaltion lainsäädäntöä, sovelletaan myös työttömyysetuuksia koskevan sopimuksen asiallisen soveltamisalan osalta toisen sopimusmaan lainsäädäntöä. 1388 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II Artikel 5 Wirkung von Einkünften oder Beschäftigungsverhältnissen auf die Beitragspflicht und auf Leistungen im anderen Vertragsstaat Soweit nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaates eine Leistung aus der Sozialen Sicherheit oder Einkommen anderer Art oder eine Beschäftigung rechtliche Auswirkungen auf die Beitragspflicht oder Versicherungsberechtigung oder auf eine Leistung nach diesem Abkommen hat, kommt die gleiche Wirkung auch gleichartigen Leistungen und gleichartigen Einkommen aus dem anderen Vertragsstaat und einer gleichartigen Beschäftigung im anderen Vertragsstaat zu. 5 artikla Tulojen tai työsuhteiden vaikutus maksuvelvollisuuteen tai etuuksiin toisessa sopimusvaltiossa .los sopimusvaltion lainsäädännön mukaan sosiaalitur-vaetuudella tai muunlaisilla tuloilla tai työskentelyllä on oikeudellisia vaikutuksia maksuvelvollisuuteen tai vakuuttamisoikeutesn tai tämän sopimuksen mukaiseen etuuteen, seuraa sama vaikutus samanlaisesta etuudesta ja samanlaisista luloista myös toisesta sopimusvaltiosta ja samanlaisesta tvöskentelystä loisossa sopimusvaltiossa. Abschnitt II Leistungsrechl 11 Osa Oikeus etuuteen 1. Allgemeines Artikel 6 Für den Leistungsanspruch und das Verfahren gelten die Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dem der Anspruch geltend gemacht wird, soweit nicht in diesem Abschnitt Abweichendes bestimmt ist. 1. Yleistä 6 artikla Jos tässä osassa ei toisin määrätä, sovelletaan oikeu-teen saada etuus ja menettelyyn sen sopimusvaltion lainsäädäntöä, jossa oikeus saatetaan voimaan. 2. Arbeitslosenversicherung Artikel 7 Zusammenrechnung der in den Vertragsstaaten zurückgelegten Zeiten (1) Bei der Feststellung des Leistungsanspruchs werden a) in der Bundesrepublik Deutschland Beschäftigungszeiten, in denen der Arbeitslose den Rechtsvorschriften der Republik Finnland unterstand und Mitglied einer finnischen Arbeitslosenkasse war, als Zeiten einer die Beitragspflicht begründenden Beschäftigung in der Bundesrepublik Deutschland behandelt; b) in der Republik Finnland Beschäftigungszeiten, die eine Beitragspflicht zur Bundesanstalt für Arbeit begründen, als Zeiten behandelt, in denen der Arbeitslose Mitglied einer finnischen Arbeitslosenkasse und in der Republik Finnland beschäftigt war. Im übrigen wird die Zeit eines Aufenthaltes in der Bundesrepublik Deutschland einer Mitgliedschaftszeit gleichgestellt, soweit der Arbeitslose bei einem Aufenthalt in der Republik Finnland hätte Mitglied sein können. Gleichgestellt wird bis zu acht Wochen auch die Zeit der Anreise oder des Umzuges. (2) Macht der Arbeitslose den Leistungsanspruch in der Bundesrepublik Deutschland geltend, so ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn der Arbeitslose a) in der Bundesrepublik Deutschland nach der Aufent-haltsnahme eine mindestens vierwöchige nach den Rechtsvorschriften der Bundesrepublik Deutschland beitragspflichtige Beschäftigung ausgeübt hat, oder b) die Staatsangehörigkeit dieses Vertragsstaates besitzt. b) on tämän sopimusvaltion kansalainen. 2. T y ö ttömyysvakuutus 7 artikla Sopimusvaltioissa vietettyjen aikojen yhteenlaskeminen 1. Määrättäessä oikeudesta saada etuus pidetään a) Saksan Liittotasavallassa työskentelyaikoja, joina työtön on ollut Suomen Tasavallan lainsäädännön alai-nen ja suomalaisen työttömyyskassan jäsen, maksu-velvollisuuden Saksan Liittotasavallassa aiheuttavina työskentelyaikoina, b) Suomen Tasavallassa työskentelyaikoja, jotka aiheut-tavat maksuvelvollisuuden liittovaltion työvirastoon, aikoina, joina työtön on ollut suomalaisen työttömyyskassan jäsen ja työskennellyt Suomen Tasavallassa. Muutoin tullaan oleskeluaika Saksan Liittotasavallassa rinnastamaan jäsenyysaikaan, mikäli työtön oleskelunsa aikana olisi Suomen Tasavallassa voinut olla jäsen. Enintään kahdeksan viikon matka-jd muuttoaika rinnastetaan myös jäsenvysaikaan. 2. Jos työtön hakee eluutta Saksan Liittotasavallassa, 1 kappaletta sovelletaan vain, jos työtön a) Saksan Liittotasavallassa on saapumisensa jälkeen työskennellyt vähintään neljä viikkoa Saksan Liitto-tasavallan lainsäädännön mukaan maksuvelvollisuuden aiheuttavassa työsuhteessa, tai (3) Macht der Arbeitslose den Leistungsanspruch in der Republik Finnland geltend, so ist Absatz 1 nur anzuwenden, wenn der Arbeitslose a) in der Republik Finnland nach der Aulenthaltsnahme mindestens für vier Wochen Mitglied einer finnischen Arbeitslosenkasse und in der Republik Finnland beschäftigt war, oder 3. Jos työtön hakee etuutta Suomen Tasavallassa, 1 kappaletta sovelletaan vain, Jos työtön d) Suomen Tasavallassa on saapumisensa jälkeen ollut vähintään neljän viikon ajan suomalaisen työttömyyskassan jäsen ja työskennellyt Suomen Tasavallassa, tai b) die Staatsangehörigkeit dieses Vertragsstaates besitzt. b) on tämän sopimusvaltion kansalainen. Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980 1389 (4) Zeiten, die nach den Rechtsvorschriften des einen Vertragsstaates Mitgliedschafts- und Beschäftigungszeiten oder Zeiten einer beitragspflichtigen Beschäftigung gleichgestellt sind, werden auch im anderen Staate berücksichtigt. Artikel 8 Minderung der Anspruchsdauer (1) Die Anspruchsdauer wird um die Zeiten geminder», für die ein Träger des anderen Staates dem Arbeitslosen innerhalb der letzten zwölf Monate vor dem Tage der Antragstellung Arbeitslosengeld gewährt hat, es sei denn, daß der Arbeitslose nach dem Bezug dieser Leistung eine neue Anwartschaftszeit erfüllt hat. (2) Ist der Leistungsanspruch vorübergehend oder dauernd versagt worden, so wirkt eine solche Maßnahme in gleicher Weise und für die gleiche Dauer auf den Anspruch des Arbeitslosen gegen den Träger im anderen Vertragsstaat. Artikel 9 Übersiedlung während des Leistungsbezuges (1) übersiedelt ein Staatsangehöriger eines der beiden Vertragsstaaten, der Leistungen der Arbeitslosenversicherung nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates erhält, während des Bezuges der Leistungen in den anderen Vertragsstaat, so gewährt der Träger dieses Staates die Leistungen nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften, ohne zu prüfen, ob die Anwartschaftszeit auch nach diesen Rechtsvorschriften erfüllt wäre, sofern der Arbeitslose die Voraussetzungen der Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b oder Absatz 3 Buchstabe b erfüllt. Artikel 8 findet Anwendung. (2) Die Leistungen werden von dem Tage an gewährt, von dem der Arbeitslose keine Leistungen nach den Rechtsvorschriften des ersten Vertragsstaates mehr erhält, sofern er sich binnen sieben Tagen nach diesem Zeitpunkt der Arbeitsvermittlung des anderen Vertragsstaates zur Verfügung stellt. (3) Absatz 1 findet keine Anwendung, wenn zwischen dem letzten Tag des Leistungsbezuges in dem einen Vertragsstaat und der Geltendmachung des Anspruchs in dem anderen Vertragsstaat mehr als acht Wochen liegen. Artikel 10 Bemessung der Leistung Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates die Höhe der Leistung von der Höhe des vorher erzielten Entgelts ab, so wird für die Zeit, in der der Arbeitnehmer nicht den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaates unterstand, bei der Bemessung der Leistung das durchschnittliche tarifliche oder, wenn eine tarifliche Regelung nicht besteht, das ortsübliche Arbeitsentgelt einer entsprechenden Beschäftigung am Wohnort zugrunde gelegt. Artikel 11 Erstattung von Beiträgen und Leistungen Beiträge und Leistungen werden weder von den Vertragsstaaten noch von den Trägern einander erstattet. 3. Arbeitslosenhilfe Artikel 12 (1) Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates der Anspruch auf Arbeitslosenhilfe von der Zurücklegung einer Beschäftigungszeit im Inland ab, so wird eine im anderen Vertragsstaat zurückgelegte Beschäftigungszeit wie eine im Inland zurückgelegte ßeschäftigungszeit behandelt. Artikel 7 Absätze 2 und 3 sowie Artikel 8 bis 11 gelten sinngemäß. 4. Ajat, jotka sopimusvaltion lainsäädännön mukaan rinnastetaan jäsenyys- ja työskentelyaikoihin tai maksu-velvollisuuden aiheuttaviin työskentelyaikoihin, otetaan huomioon myös toisessa sopimusvaltiossa. 8 artikla Etuuteen oikeuttavien aikojen vähentäminen 1. Etuuteen oikeuttavista ajoista vähennetään ne ajat, joilta toisen valtion vakuutuselin on kahdentoista vii-meksi kuluneen kuukauden aikana ennen hakemuksen-tekopäivää myöntänyt työttömälle työttömyysavustusta, jollei työtön ole tämän etuuden maksamisen jälkeen täyttänyt uutta odotusaikaa. 2. Jos oikeus etuuteen on tilapäisesti tai pysyvästi evätty, tällainen toimenpide vaikuttaa samalla tavalla ja yhtä pitkän ajan työtlömän oikeuteen saada etuus vakuutuselimeltä toisessa sopimusvaltiossa. 9 artikla Muuttaminen etuuden maksamisen aikana 1. Jos jommankumman sopimusvaltion kansalainen, jo-ka saa sopimusmaan lainsäädännön mukaisia työttö-myysvakuutusetuuksia, muuttaa toiseen sopimusvaltioon etuuksien maksamisen aikana, tämän valtion vakuutuselin maksaa etuudet sitä koskevan lainsäädännön mukaan tutkimatta, olisiko odotusaika täytetty myös tämän lainsäädännön mukaan, jos työtön täyttää 7 artiklan 2 kappaleen b kohdan tai 3 kappaleen b kohdan edellytyk-set. 8 artiklaa sovelletaan. 2. Etuudet myönnetään siitä päivästä alkaen, jolloin työtön ei enää saa mitään etuuksia ensiksi mainitun sopimusvaltion lainsäädännön mukaan, jos hän seitsemän päivän kuluessa tämän ajankohdan jälkeen ilmoittautuu toisen sopimusvaltion työnvälitykseen. 3. Jos on kulunut enemmän kuin kahdeksan viikkoa sopimusvaltiossa maksetun etuuden viimeisen maksu-päivän ja toisessa sopimusvaltiossa tapahtuvan etuutta koskevan hakemuksen jättämisen välillä, l kappaletta ei sovelleta. 10 artikla Etuuden suuruuden määrääminen Jos sopimusvaltion lainsäädännön mukaan etuuden suuruus riippuu aikaisemmin saadun palkan suuruudesta, etuuden määräämisen perustana sinä aikana, jolloin työntekijä ei ole tämän sopimusvaltion lainsäädännön alainen, on keskimääräinen taulukkopalkka tai, jos tau-lukon mukaista järjestelmää ei ole, tavallinen työpalkka vastaavassa työssä asuinpaikkakunnalla. 11 artikla Maksujen ja etuuksien korvaaminen Maksuja ja etuuksia eivat sopimusvaltiot eivätkä va-kuutuselimet korvaa toisilleen. 3. Työttömyyskorvaus 12 artikla 1. Jos sopimusvaltion lainsäädännön mukaan oikeus saada työttömyyskorvausta riippuu työskentelyajasta ko-timaassa, toisessa sopimusvaltiossa tehty työskentely-aika rinnastetaan kotimaassa tehtyyn työskentelyaikaan. 7 artiklan 2 ja 3 kappaletta sekä 8-11 artiklaa sovelletaan vastaavasti. 1390 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II (2) Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates der Anspruch auf Arbeitslosenhilfe davon ab, daß zuvor ein Anspruch auf Arbeitslosengeld bestanden hat und erschöpft ist, so wird ein Anspruch auf Arbeitslosengeld, der nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates bestanden hat und erschöpft ist, wie ein Anspruch behandelt, der im ersten Vertragsstaat bestanden hat und erschöpft ist. Artikel 7 Absätze 2 und 3 sowie Artikel 8, 10 und 11 gelten sinngemäß. Abschnitt IIf Verschiedene Bestimmungen Amtshilfe und Rechtshilfe Artikel 13 Allgemeine Amtshilfe, Datenschutz (1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Gerichte der Vertragsstrafen leisten einander bei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an. Die Hilfe ist kostenlos. (2) Werden personenbezogene Daten oder Betriebsoder Geschäftsgeheimnisse auf Grund des Abkommens von einem Vertragsstaat in den anderen weitergegeben, so gilt sowohl für ihre Weitergabe als auch für ihre Verwendung das jeweilige innerstaatliche Recht über den Schutz von personenbezogenen Daten und Betriebs- und Geschäftsgeheimnissen. Artikel 14 Gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von Entscheidungen und Urkunden (1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte sowie die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der Behörden eines Vertragsstaates über Beiträge und sonstige Forderungen im Geltungsbereich dieses Abkommens werden im anderen Vertragsstaat anerkannt. (2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn sie der öffentlichen Ordnung des Vertragsstaates widerspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde anerkannt werden soll. (3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren Entscheidungen und Urkunden werden im anderen Vertragsstaat vollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren richtet sich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Vertragsstaat, in dem vollstreckt werden soll, für die Vollstreckung der in diesem Staat erlassenen entsprechenden Entscheidungen und Urkunden gelten. Die Ausfertigung der Entscheidung oder der Urkunde muß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstreckungsklausel) versehen sein. (4) Forderungen von Trägern in einem Vertragsstaat aus Beitragsrückständen haben bei der Zwangsvollstrek-kung sowie im Konkurs- und Vergleichsverfahren im anderen Vertragsstaat die gleichen Vorrechte wie entsprechende Forderungen in diesem Vertragsstaat. (5) Sonstige Forderungen im Sinne des Absatzes 1 sind auch die in Artikel 20 bezeichneten Ersatzansprüche. Artikel 15 Steuer-, Gebühren- und Legalisationsbefreiung (1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von Steuern 2. Jos sopimusvaltion lainsäädännön mukaan oikeus saada työttömyyskorvausta riippuu siitä, että ensin on ollut oikeus saada työttömyysavustusta ja tämä on käytetty loppuun, rinnastetaan sellainen oikeus saada työttömyysavustusta, joka toisen sopimusvaltion lainsäädännön mukaan on ollut olemassa ja käytetty loppuun, oi-keuteen, joka ensiksi maitiitussd sopimusvaltiossa on ollut olemassa ja käytetty loppuun. 7 artiklan 2 ja 3 kappaletta sekä 8, 10 ja 11 artiklaa sovelletaan vas-taavasti. III Osa Muut määräykset Virka-ja oikeusapu 13 artikla Yleinen virka-apu ja tietosuoja 1. Sopimusvaltioiden vakuutuselimet, vakuutuselinten liitot, viranomaiset ja tuomioistuimet antavat toisilleen apua 2 artiklan 1 kappaleessa tarkoitetun lainsäädännön ja tämän sopimuksen soveltaniisessa samalla tavalla kuin ne soveltaisivat omaa lainsäädäntöään. Apu on maksu-tonta. 2. Jos henkilötietoja tai yritys- tai liikesalaisuuksia sopimuksen perusteella välitetään sopimusvaltiosta toi-seen, sovelletaan sekä niiden välittämisen että käyttämi-sen suhteen kulloinkin kyseessä olevan valtion henki-lötietojen ja yritys- ja liikesalaisuuksien suojaa koske-vaa lainsäädäntöä. 14 artikla Vastavuoroinen päätösten ja asiakirjojen tunnustaminen ja täytäntöönpano 1. Sopimusvaltion tuomioistuinten täytäntöönpanokel-poiset päätökset samoin kuin sopimusvaltion vakuutuselinten tai viranomaisten täytäntöönpanokelpoiset asia-kirjat, jotka koskevat tämän sopimuksen soveltamisa-laan kuuluvia maksuja ja muita vaateita, tunnustetaan toisessa sopimusvaltiossa. 2. Tunnustamisesta saadaan kieltäytyä ainoastaan, mi-käli se on sen sopimusvaltion oikeusjärjestyksen vas-taista, missä päätös tai asiakirja olisi tunnustettava. 3. 1 kappaleen mukaan tunnustetut täytäntöönpanokelpoiset päätökset ja asiakirjat pannaan täytäntöön toisessa sopimusvaltiossa. Täytäntöönpanossa menetellään sen lainsäädännön mukaisesti, joka siinä sopimusvaltiossa, jossa täytäntöönpano tapahtuu, on voimassa tässä valtiossa vastaavien päätösten ja asiakirjojen täytän-töönpanosta. Päätös tai asiakirja on varustettava sen täytäntöönpanokelpoisuutta koskevalla todistuksella (täytäntöönpanolauseke). 4. Mikäli sopimusvaltion vakuutuselimellä on erään-tyneitä maksuja koskevia saatavia, on tällaisilla saata-villa pakkotäytäntöönpanossa samoin kuin konkurssi- ja akordimenettelyssä toisessa sopimusvaltiossa sama etuoi-keus kuin vastaavilla saatavilla tässä sopimusvaltiossa. 5. Muita vaatimuksia, joita 1 kappaleessa tarkoitetaan, ovat myös 20 artiklassa tarkoitetut korvausvaateet. 15 artikla Vapautus veroista, maksuista ja laillistamisesta 1. Sopimusvaltion lainsäädännössä määrätty vapautus veroista tai maksuista tai niiden alentaminen, mukaan Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980 1391 oder Gebühren einschließlich Konsulargebühren und Verwaltungsabgaben für Schriftstücke oder Urkunden, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzulegen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden Schriftstücke und Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der in Artikel 2 -\bsatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates vorzulegen sind. (2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften eines Vevtragsstaates vorzulegen sind, bedürfen zur Verwendung gegenüber Stellen des anderen Ver-tragsstaates keiner Legalisation oder einer anderen ähnlichen Förmlichkeit. Artikel 16 Verfahren im Verkehr der Behörden, Gerichte und Träger Die in Artikel 13 genannten Stellen können bei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften und dieses Abkommens unmittelbar miteinander und mit den beteiligten Personen und deren Vertretern in ihren Sprachen verkehren. Rechtsvorschriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt. Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke können einer Person, die sich im anderen Vertragsstaat aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden. Artikel 17 Fristwahrung (1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates bei einer Stelle im anderen Vertragsstaat gestellt worden, die für die Annahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung nach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelassen ist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger gestellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärungen und Rechtsbehelfe entsprechend. (2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind von der Stelle des einen Vertragsstaates, bei der sie eingereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige Stelle des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten. Artikel 18 Vertretungsbefugnis der berufskonsularischen Vertretungen Die berufskonsularischen Vertretungen des einen Vertragsstaates sind im anderen Vertragsstaat berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur Sicherung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehörigen des ersten Staates notwendigen Handlungen ohne Nachweis einer Vollmacht vorzunehmen, soweit nicht die persönliche Vornahme durch den Arbeitslosen vorgeschrieben ist. Sie können insbesondere bei den in Artikel 13 genannten Stellen im Interesse der Staatsangehörigen Anträge stellen, Erklärungen abgeben oder Rechtsbehelfe einbringen. Durchführung und Auslegung des Abkommens Artikel 19 Gegenseitige Unterrichtung — Verbindungsstellen (1) Die zuständigen Behörden unterrichten einander über Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften. (2) Das Abkommen wird von Verbindungsstellen durchgeführt. Diese sind in der Bundesrepublik Deutschland die Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg, lukien konsulaariset ja halünnolliset maksut tätä lain-säädäntöä sovellettaessa esitettävistä asiakirjoista, ulo-tetaan myös koskemaan vastaavia asiakirjoja, jotka on esitettävä sovellettaessa tätä sopimusta tai 2 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettua toisen sopimusvaltion lain-säädäntöä. 2. Asiakirjat, jotka on esitettävä sovellettaessa tätä sopimusta tai 2 artiklan t kappaleessa tarkoitettua sopimusvaltion lainsäädäntöä, eivät tarvitse laillistamista tai muuta sen kaltaista muodollisuutta esitettäessä niitä loisen sopimusvaltion elimillo. 16 ariikla Viranomaisten, tuomioistuinten ja vakuutuselinten välinen yhteydenpitomenettely Sovellettaessa 2 artiklan 1 kappaleessa tarkoitettua lainsäädäntöä ja tätä sopimusta, voivat 13 artiklassa mainitut elimet olla välittömästi yhteydessä keskenään ja asianosaisten henkilöiden ja näiden edustajien kans-sa oinalla kielellään. Täniä ei vaikuta tulkkien käyt-tämistä koskevaan lainsäädäntöön. Tuomiol, päätökset lai nuiut asiakirjat voidaan toimittaa suoraan toisessa sopimusvaltiossa oleskelevalle henkilölle kirjatussa kir-jeessä. 17 ariikla Määräajan huomioonottaminen 1. Jos sopimusvaltion lainsäädäntöön perustuva etuutta koskeva hakemus on tehty toisen sopimusvaltion eli-melle, joka sitä koskevan lainsäädännön nojalla on toi-mivaltainen vastaanottamaen vaslaavaa etuutta koskevan hakemuksen, katsotaan hakemus asianomaiselle va-kuutuselimelle tehdvksi. Täniä koskee vastaavasti myös muita hakemuksia sekä selvilvksiä ja valituskirjelmiä. 2. Hakemukset, selvitykset ja valituskirjelmät on viipymättä toimitettava sopimusvaltion vastaanottaneesta olimestä toisen sopimusvaltion asianomaiselle elimelle. 18 artikla Lähetettyjen konsuliviranomaisten oikeus toimia asiamiehinä Sopimusvaltiossa olevilla toistn sopimusvaltion lähe-tetyillä konsuliviranomaisilla on oikeus valtakirjaa esit-tämättä ryhtyä etuuksiin oikeutettujen pyynnöstä tar-peellisiin toimenpiteisiin caustamansa valtion kansa-laisten oikeuksieh turvaamiseksi ja säilyttämiseksi, mi-käli määräykset eivät edellytä työttömän henkilökoh-taisia toimenpiteitä. Ne voivat tehdä kansalaisten puo-lesta hakemuksia, antaa selvityksiä tai jättää valituskirjelmiä varsinkin 13 artiklassa tarkoitetulle elimelle. Sopimuksen sovellaminen ja tuIk i n ta 19 artikla Vastavuoroinen ilmoittaminen — yhdyselimet 1. Asianomaiset viranomaiset ilmotttavat toisilleen niitä koskevaan 2 artiklan 1 kappaleessa mainittuun lainsäädäntöön tehdyistä nuuitoksista ja täydennyksistä. 2. Sopimusta soveltavat yhdyselimet. Nämä ovat Saksan Liittotasavallassa Liittovaltion työviraston keskustoimisto, Nürnberg, 1392 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II in der Republik Finnland für die Arbeitslosenversicherung das Sozial- und Gesundheitsministerium, für die Arbeitslosenhilfe das Arbeitskräfteministerium. Artikel 20 Schadenersatzansprüche gegen Dritte Hat eine Person, die nach den in Artikel 2 Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates Leistungen für den Fall der Arbeitslosigkeit beanspruchen kann, nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates Anspruch auf Ersatz des durch Arbeitslosigkeit entstandenen Schadens gegen einen Dritten, so kann der Träger die Gewährung der Leistungen davon abhängig machen, daß die Person den Schadenersatzanspruch insoweit an ihn abtritt, als ihm durch die Gewährung von Leistungen einschließlich der bereits erbrachten Leistungen Aufwendungen erwachsen. Artikel 21 Zahlungsverkehr — Währungsumrechnung Geldleistungen können von einem Träger eines Vertragsstaates an eine Person, die sich im anderen Vertragsstaat aufhält, in dessen Währung mit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis zwischen dem Träger und dem Berechtigten ist für die Umrechnung der Kurs des Tages maßgebend, der bei der Übermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden ist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung des zweiten Vertragsstaates zu leisten. Hat ein Träger in den Fällen des Artikels 14 an einen Träger des anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in der Währung des ersten Vertragsstaates zu leisten. Artikel 22 Erstattung von zu Unrecht gewährten Leistungen (1) Hat der Träger eines Vertragsstaates Geldleistungen zu Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht gezahlte Betrag von der Nachzahlung oder einer laufenden Leistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zugunsten des Trägers einbehalten werden. (2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates Anspruch auf eine Geldleistung für einen Zeitraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem Fürsorgeträger des anderen Vertragsstaates Leistungen gewährt worden sind, so ist diese Geldleistung auf Ersuchen und zugunsten des ersatzberechtigten Fürsorgeträgers einzubehalten, als sei dieser ein Fürsorgeträger mit dem Sitz im ersten Vertragsstaat. (3) Eine Einbehaltung nach Absatz 1 ist nur ¦zulässig, soweit sie anderweitig nicht möglich ist. Artikel 23 Schiedsklausel (1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten über die Auslegung oder Anwendung des Abkommens sollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden beigelegt werden. (2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertragsstaates einem Schiedsgericht unterbreitet. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen beider Suomen Tasavallassa Työttömyysvakuutusta varten sosiaali- ja terveysminis- toriö, työttömyyskorvausta varten työvoimaministeriö. 20 artikla Vahingonkorvausvaatimus kolmatta henkilöä vastaan Jos henkilöllä, joka sopimusvaltion 2 artiklan 1 kappa-lecssa mainitun lainsäädännön mukaan voi vaatia etuut-la työttömyystapauksessa, on toisen.sopimusvaltion lainsäädännön mukaan oikeus korvaukseen työttömyydestä syntyneestä vahingosta kolmannelta henkilöltä, vakuu-tuselin voi tehdä etuuden suorituksen riippuvaksi siitä, että henkilö siirtää oikeutensa korvaukseen kolmatta henkilöä vastaan vakuutuselimelle siinä määrin kuin sille etuuksien, mukaan lukien jo maksetut etuudet, suori-tuksesta aiheutuu kustannuksia. 21 artikla Maksuliike — valuutanvaihto Sopimusvaltiossa oleva vakuutuselin voi vapauttavin vaikutuksin maksaa rahasuoritukset toisen sopimusvaltion alueella oleskelevalle henkilölle tämän valtion va-luutassa. Vakuutuselimen ja etuuteen oikeutetun vä-lisessä suhteessa sovelletaan sen päivän valuuttakurssia, joka oli perustana rahasuorituksen siirrossa. Jos vakuutuselimen on suoritettava maksuja toisessa sopimusvaltiossa olevalle vakuutuselimelle, ne on suoritettava viimeksi mainitun valtion valuutassa. Vakuutuselimen maksut toisessa sopimusvaltiossa olevalle vakuutuselimelle on 14 artiklassa tarkoitetuissa tapauksissa suoritettava ensiksi mainitun sopimusvaltion valuutassa. 22 artikla Oikeudettomasti suoritetun etuuden korvaaminen 1. Jos sopimusvaltion vakuutuselin on oikeudettomasti maksanut rahasuorituksia, voidaan oikeudettomasti mak-settu rahamäärä pidättää vakuutuselimen hyväksi toisen sopimusvaltion lainsäädännön mukaisesta takaisinmak-susta tai maksettavana olevasta etuudesta. 2. Jos henkilöllä on sopimusvaltion lainsäädännön mukaan oikeus rahasuoritukseen ajalta, jolta toisen sopimusvaltion sosiaalihuoltoelin on maksanut hänelle tai hänen omaisilleen etuuksia, on tämä rahasuoritus pi-dätettävä korvaukseen oikeutetun sosiaalihuoltoelimen pyynnöstä tämän elimen hyväksi, ikään kuin tämä elin olisi ensiksi mainitussa sopimusvaltiossa oleva sosiaalihuoltoelin. 3. Pidättäminen 1 kappaleen mukaan on sallittu vain, kun se ei muulla tavoin ole mahdollista. 23 artikla Välityslauseke 1. Asianomaisten viranomaisten on mahdollisuuksien mukaan selvitettävä sopimusvaltioiden väliset sopimuk-sen tulkintaa tai soveltamista koskevat erimielisyydet. 2. Mikäli erimielisyyttä ei tällä tavoin voida selvittää, se alistetaan jommankumman sopimusvaltion pyynnöstä välimiesoikeuden ratkaislav aksi. 3. Välimiesoikeus muodostetaan kussakin tapauksessa erikseen siten, että kumpikin sopimusvaltio määrää yhden jäsenen ja nämä kaksi jäsentä sopivat jonkin kolman-nen valtion kansalaisen valitsemisesta puheenjohtajaksi, Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980 1393 Vertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will. (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenen des Internationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Präsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vizepräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofes, das nicht Staatsangehöriger eines Vertragsstaates ist, die Ernennungen vornehmen. (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit auf Grund der zwischen den Parteien bestehenden Verträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die Kosten seines Mitgliedes sowie seiner Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. Artikel 24 Berufung in die Organe der Träger und die Organe der Rechtsprechung Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates, die die Mitwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den Organen der Selbstverwaltung der Träger und der Verbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicherheit gewährleisten, bleiben unberührt. Abschnitt IV Übergangs- und Schlußbestimmungen Artikel 25 Übergangsregelung (1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf Zahlung von Leistungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten. (2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch die vor seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften der Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen berücksichtigt. (3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des Abkommens nicht entgegen. Artikel 26 SchluBprotokoll Das beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses Abkommens. Artikel 27 Berlin-Klausel Dieses Abkommen wird entsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. September 1971 in Übereinstimmung mit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausgedehnt, sofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland gegenüber der Regierung der Republik Finnland innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt. jonka molempien sopimusvaltioiden hallitukset määrää-vät. Jäsenet määrätään kahden kuukauden ja puheen-johtaja kolmen kuukauden kuluessa siitä päivästä lu-kien, Jona sopimusvaltio on ilmoittanut toiselle sopimus-valtiolle haluavansa alistaa riidan välimiesoikeuden rat-kaistavaksi. 4. Siinä tapauksessa, ettei 3 kappaleessa mainittuja määräaikoja noudateta, kumpikin sopimusvaltio voi, ellei toisin sovita, kääntyä Kansainvälisen tuomioistuimen presidentin puoleen pyytäen häntä suorittamaan tarvit-tavat nimitykset. Jos presidentti on jommankumman so-pimusvaltion kansalainen tai jos hän on muusta syystä esteellinen, suorittaa varapresidentti nimitykset. Jos va-rapresidenttikin on jommankumman sopimusvaltion kansalainen tai jos hänkin on esteellinen, suorittaa nimitykset se tuomioistuimen arvojärjestyksessä seuraava jäsen, joka ei ole kummankaan sopimusvaltion kansalainen. 5. Välimiesoikeus tekee ratkaisunsa ääntenenemmistöl-lä sopimusvaltioiden välisten sopimusten ja yleisen kansainvälisen oikeuden mukaisesti. Sen ratkaisut ovat si-tovia. Kumpikin sopimusvaltio vastaa jäsenensä kustan-nuksista sekä välimiesmenettelyyn osallistumisestaan aiheutuvista kustannuksista. Sopimusvaltiot vastaavat yhtä suurella osuudella puheenjohtajan osalta aiheutuvista ja muista kustannuksista. Välimiesoikeus voi päät-tää muunkinlaisesta kustannusten jakamisesta. Muutoin välimiesoikeus päättää itse menettelytavoistaan. 24 artlkla Jäsenten nimittäminen vakuutuselinten hallinto- ja oikeudellisiin elimiin Sopimusvaltion lainsäädäntö, joka varmistaa vakuutet-tujen ja työnantajien osallistumisen vakuutuselinten ja -liittojen itsehallintoelinten toimintaan sekä sosiaalitur-vaa koskevaan oikeudenkäyttöön, säilyy muuttumatto-mana. IVOsa Siirtymä- ja loppumääräykset 25 artlkla Siirtymämääräykset 1. Tämä sopimus ei anna mitään oikeutta vaatia etuuksia sopimuksen voimaantuloa edeltäneeltä ajalta. 2. Tätä sopimusta sovellettaessa otetaan huomioon myös ennen sen voimaantuloa sopimusvaltioiden lain-säädännön mukaan vallinneet merkittävät tosiseikat. 3. Aikaisemmat päätökset eivät estä sopimuksen so-veltamista. 26 artlkla Päättöpöytäkirja Oheen liitetty päättöpöytäkirja on tämän sopimuksen erottamaton osa. 27 artlkla Länsi-Berliinln lauseke Tämä sopimus ulotetaan 3 päivänä syyskuuta 1971 tehdyn neljän vallan sopimuksen mukaisesti, vahvistet-tuja menettelytapoja noudattaen koskemaan Länsi-Ber-liiniä, mikäli Saksan Liittotasavallan hallitus ei anna vastakkaista ilmoitusta Suomen hallitukselle kolmen kuukauden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulon jäl-keen. 1394 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1980, Teil II Artikel 28 Inkrafttreten (1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht werden. (2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ratifikationsurkunden ausgetauscht werden. 28 artikla Voimaantulo 1. Tämä sopimus on ratifioitava. Ratifioimiskirjat vaih-detaan nun pian kuin mahdollista Bonnissa. 2. Tämä sopimus tulee voimaan ratifioimiskirjojen vaihtokuukautta seuraavan toisen kuukauden ensimmäi-senä päivänä. Artikel 29 Geltungsdauer (1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit geschlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung einer Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalenderjahres kündigen. (2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer Kraft, so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin erworbenen Leistungsansprüche weiter. 29 artikla Voimassaoloaika 1. Sopimus tehdään määräämättömäksi ajaksi. Kumpikin sopimusvaltio voi irtisanoa sen päättymään kalen-terivuoden lopussa kolmen kuukauden irtisanomisajalla. 2. Mikäli sopimuksen voimassaolo päättyy irtisano-misen vuoksi, sen määräykset ovat edelleen voimassa aikaisemmin syntyneisiin oikeuksiin nähden. ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Regierungen gehörig befugten Unterzeichnenden dieses Abkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen. TAMAN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet ovat hallitus-tensa siihen asianmukaisesti valtuuttamina allekirjoittaneet tämän sopimuksen ja varustaneet sen sineteil-lään. GESCHEHEN zu Helsinki am 23. April 1979 in zwei Urschriften, jede in deutscher und finnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. TEHTY Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 1979 kah-tena alkuperäiskappaleena, kumpikin saksan ja suomen kielellä, molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoi-maiset. Für die Bundesrepublik Deutschland Saksan Liittotasavallan puolesta Simon Für die Republik Finnland Suomen Tasavallan puolesta Matti Tuovinen Nr. 45 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 25. Oktober 1980 1395 Schlußprotokoll zu dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland über Leistungen für Arbeitslose Päättöpöytäkirja Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan väliseen työttömyysetuuksia koskevaan sopimukseen Bei der Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Finnland abgeschlossenen Abkommens über Leistungen für Arbeitslose geben die Bevollmächtigten der beiden Vertragsstaaten die übereinstimmende Erklärung ab, daß über folgendes Einverständnis besteht: Allekirjoittaessaan tänään Saksan Liittotasavallan ja Suomen Tasavallan välillä tehdyn työttömyysetuuksia koskevan sopimuksen molempien sopimusvaltioiden val-tuutetut ilmoittavat, että yhteisynimärrykseen on päästy seuraavasta: 1. Zu Artikel 3 Bei Anwendung des Abkommens in der Bundesrepublik Deutschland stehen deren Staatsangehörigen gleich: a) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu diesem Abkommen, b) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Übereinkommens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung der Staatenlosen, soweit sie in einem Vertragsstaat ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben. 1. Sopimuksen 3 artiklan osalta: Sovellettaessa sopimusta Saksan Liittotasavallassa sen kansalaisten kanssa ovat yhdenvertaisia: a) pakolaiset, joita tarkoitetaan pakolaisten oikeudel-lista asemaa koskevan, 28. 7. 1951 tehdyn sopimuksen 1 artiklassa ja mainittuun sopimukseen liittyvässä 31. 1. 1967 lehdyssä pöytäkirjassa, b) kansalaisuudettomat henkilöt, joita tarkoitetaan kansalaisuudettomien oikeusasemaa koskevan, 28. 9. 1954 tehdyn sopimuksen 1 artiklassa, mikäli he asuvat jommassakummassa sopimus-maassa. 2. Zu Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b Wird der Leistungsanspruch in der Bundesrepublik Deutschland geltend gemacht, so steht dem dort wohnenden Staatsangehörigen dieses Vertragsstaates sein Ehegatte gleich, wenn er sich ebenfalls dort aufhält. 2. 7 artiklan 2 kappaleen b kohdan osalta: Jos Saksan Liittotasavallassa asuva tämän sopimus-maan kansalainen hakee siellä etuutta, hänen puoli-sonsa on hänen kanssaan yhdenvertainen, mikäli myös tämä asuu siellä. GESCHEHEN zu Helsinki am 23. April 1979 in zwei Urschriften, jede in deutscher und finnischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. TEHTY Helsingissä 23 päivänä huhtikuuta 1979 kahte-na alkuperäiskappaleena, kumpikin saksan ja suomen kielellä, molempien tekstien ollessa yhtä todistusvoi-maiset. Für die Bundesrepublik Deutschland Saksan Liittotasavallan puolesta Simon Für die Republik Finnland Suomen Tasavallan puolesta Ma tti Tuo vinen