Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1991  Nr. 1 vom 12.01.1991  - Seite 183 bis 255 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. Mai 1990 zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. Mai 1990 zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 183 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. Mai 1990 zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung Vom 19. Dezember 1990 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Paris am 29. Mai 1990 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen zur Errichtung der Europaischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung wird zugestimmt Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. 851 750 000 ECU (in Worten: Achthunderteinundfünfzig Millionen Siebenhundertfünfzigtausend ECU), davon 59 225,5 Anteile als abrufbares Haftungskapital zu erwerben. Artikel 3 Die Deutsche Bundesbank ist Hinterlegungsstelle für die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung nach Artikel 34 Abs. 1 des Übereinkommens. Artikel 2 Zur Erfüllung der Verbindlichkeiten, die der Bundesrepublik Deutschland aus dem Beitritt zum Übereinkommen über die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung erwachsen, wird die Bundesregierung ermächtigt, vom Grundkapital 85 175 (in Worten: Fünfundachtzigtau-sendeinhundertfünfundsiebzig) Anteile im Wert von Artikel 4 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach Artikel 62 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. • Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 19. Dezember 1990 Der Bundespräsident Weizsäcker Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister der Finanzen Th. Waigel Der Bundesminister des Genscher Auswärtigen 184 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Übereinkommen zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung Agreement establishing the European Bank for Reconstruction and Development Accord portant creation de la Banque europ6enne pour la reconstruction et le developpement ComaiueHMe 06 yHpe>KfleHMii EßponeficKoro 6aHKa peKOHCTpVKUMM M pa3BMTMfl Inhalt Contents Kapitel I. Zweck, Aufgaben und Mitgliedschaft II. Kapital III. Geschäftstätigkeit IV. Kreditaufnahme und sonstige Befugnisse V. Währungen Vi. Organisation und Geschäftsführung VII. Austritt und Suspendierung der Mitgliedschaft, vorübergehende Einstellung und Beendigung der Geschäftstätigkeit VIII. Rechtsstellung, Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen IX. Änderungen, Auslegung, Schiedsverfahren X. Schlußbestimmungen Anlage A Anlage B Die Vertragsparteien - im Bekenntnis zu den Grundprinzipien der Mehrparteiendemokratie, der Rechtsstaatlichkeit, der Achtung der Menschenrechte und der Marktwirtschaft; unter Hinweis auf die Schlußakte der Konferenz von Helsinki Ober Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa und insbesondere auf die Prinzipienerklärung dieser Konferenz; erfreut über die Absicht der mittel- und osteuropäischen Lander, die praktische Umsetzung der Mehrparteiendemokratie, die Stärkung der demokratischen Einrichtungen, die Rechtsstaatlichkeit und die Achtung der Menschenrechte zu fördern, sowie über ihre Bereitschaft, am Ziel der Marktwirtschaft ausgerichtete Reformen durchzuführen; in Anbetracht der Bedeutung einer engen und abgestimmten Zusammenarbeit in dem Bemühen, den wirtschaftlichen Fortschritt der mittel- und osteuropaischen Lander zu fördern, um ihren Volkswirtschaften zu mehr internationaler Wettbewerbsfähigkeit zu verhelfen, sie bei ihrem Wiederaufbau und ihrer Entwicklung zu unterstützen und dadurch gegebenenfalls Risiken im Zusammenhang mit der Finanzierung ihrer Volkswirtschaften zu verringern; Chapters I. Purpose, functions and membership II. Capital III. Operations IV. Borrowing and other miscellaneous powers V. Currencies VI. Organization and management VII. Withdrawal and Suspension of membership, temporary Suspension and termination of Operations VIII. Status, immunities, Privileges and exemptions IX. Amendments, Interpretation, arbitratkxi X. Final provisions. Annex A Annex B The contracting parties, Committed to the fundamental prinoipies of multiparty democ-racy, the ruie of law. respect for human rights and market economics; Recaliing the Final Act of the Helsinki Conference on Security and Cooperation in Europe, and in particular Ks Dedaration on Principles; Welcoming the intent of Central and Eastem European coun-tries to further the practical Implementation of multiparty democ-racy, strengthening democratic institutjons, the ruie of law and respect for human rights and their willingness to implement reforms in order to evofve towards market-oriented economies; ConsKtering the importance of dose and coordinated Cooperation in order to promote the economic progress of Central and Eastem European countries to help their economies become more kitematJonaTry competitive and assist them in their reconstruction and development and thus to reduoe, where appropriate, any risks related to the finanting of their economies; Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 185 Table des Matteres OrnaB/ieHMe Chapitres i. Objet, fonctions et membres II. Capital III. Operations IV. Pouvoirs demprunt et autres pouvoirs V. Monnaies VI. Organisation et fonctionnement VII. Retrait et Suspension de membres, arret temporaire et arret definitif des Operations de ia Banque VIII. Statut, immunites, Privileges et exemptkxis IX. Amendements, Interpretation, arbitrage X. Dispositions finales Annexe A Annexe B Les parties contractantes, Attachees aux principes fondamentaux de Ia democratie pkira-Hste, de letat de droit, du respect des droits de Chomme, et de leconomie de manche; Rappelant IActe final de Ia Conference dHelsinki sur Ia securite et Ia Cooperation en Europe, et en particulier Ia Declaration sur les principes; Se felicitant de lintention des pays dEurope centrale et Orientale de promouvoir Ia mise en pratique de Ia democratie pluraliste, en renforcant leurs institutions democratiques, letat de droit et le respect des droits de Chomme, ainsi que leur volonte de proceder aux reformes propres ä favoriser Ia transition vers des economies de marche; Considerant rimportance dune Cooperation etroite et coordon-nee pour promouvoir lessor economique des pays dEurope centrale et Orientale, aider leurs economies ä devenir plus compe-titives au plan international, les assister dans leur reconstruction et leur developpement et reduire ainsi, le cas echeant, les risques assedes au financement de leurs economies; rnaaa I. Menb, qoyHKUMM m MneHcreo II. KanHTan III. Onepau><M IV. 3aMMCTBoaaHMP m npoMMe nonHOMOMMfl V. BantoTbi VI. OpraHM3aqnfl m ynpaBneHne VII. BbtxoA ms nneHCTea m npMocraHOBKa sneHCTBa: epe-MeHHan npucxrraHOBKa m oKOHHaTe/ibHoe npeKpaujeHMe onepau.nu VIII. CTaiyc, MMMyHMTeTw, npMBMnerHM m MTbflTMfl IX. rionpaBKM, TonKOBaHMe, apöHTpa* X. 3aKntOHMTe/ibHbie nonoweHMA flpH/ioweHHe A npwTOJKeHwe B floroeapMeaKJi^Mecfl Ctopohw, cyAyHM npMBep)KeHt>i ocHoeononaraioufHM npMHijMnaM mhoto-napTMAHOM A^MOKpaTMM, npaeoeoro rocyAapcTBa, yBaxeHMfl npae He/ioeeica m omhohhom okohommkm; . HanoMMHaa o xentawKCKOM 3aKnioMMTenbHOM atcre Coee-u^aHMfl no oeaonacHOCTM m coTpyflHMMecTBy b Eapone m, b MacTHocTM, o coAepxcaujeHCfl b neu fle»cnapau,MM npMHqunoB; npMBeTCTeyn HaMepeHMe CTpaH HeMTpa/ibHOM m Boctomhom Eeponbi cnococcTBOBaTb ocyujecTaneHHto Ha npatcniKe mhoto-napTMMHOH fleMOKpaTMM, yKpenneHMK) AeMOKpaTMMecKMX mhctm-TyToe, npaBOBoro rocyAapcTBa m yaa*<eHMK> npae Menoeexa, a TaioKe mx roTOBHocTb ocymecTBnHTb pedx>pMbi c ijenwo nepe-xofla k aKOHOMMKe, opMeHTMpoBaHHOM Ha pwhok; vMMTbiesm BaxHocTb TecHoro m CKOOpAHHHpoeaHHoro coTpyfl-HtmecTaa e flpne coAeMCTBM* aKOHOMHMOCKOMy nporpeccy CTpaH MeHTpanbHoA m Boctomhom Eaponbi, oxasaHMfl noMoujH MX dKOHOMMKe B nOBbltlieHHM KOHKypeHTOCnOCOOHOCTM Ha Me>KAyHapOflHblX pbIHKaX, B peKOHCTpyKUMH H paOBMTHM M TeM CaMbiM, npM Heo6xOAMMOCTM, B CHMKeHMM pMCKOB, C8fl3aHHblX C d>MHaHCMpOBaHM6M MX 3KOHOMMKM; 186 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II überzeugt, daß die Gründung eines multilateralen Finanzinstituts, das im wesentlichen europäisch und bezüglich seiner Mitglieder weitgehend international ist, dazu beitragen würde, diesen Zielen zu dienen, und eine neue und einzigartige Struktur der Zusammenarbeit in Europa schaffen würde - sind übereingekommen, hiermit die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (im folgenden als .Bank" bezeichnet) zu errichten, die nach Maßgabe folgender Bestimmungen tätig wird: Kapitel I Zweck, Aufgaben und Mitgliedschaft Artikel 1 Zweck Zweck der Bank ist es, durch Unterstützung des wirtschaftlichen Fortschritts und Wiederaufbaus in den mittel- und osteuropäischen Ländern, die sich zu den Grundsätzen der Mehrpartei-endemokratie, des PturaJomus und der Marktwirtschaft bekennen und diese anwenden, den Übergang zur offenen Marktwirtschaft zu begünstigen sowie die private und unternehmerische Initiative zu fördern. Artikel 2 Aufgaben (1) Um langfristig ihren Zweck zu erfüllen, den Obergang der mittel- und osteuropäischen Länder zur offenen Marktwirtschaft sowie die private und unternehmerische Initiative zu fördern, unterstützt die Bank die Empfängermitgliedländer bei der Durchführung struktureller und sektoraler Wirtschaftsreformen einschließlich Beseitigung der Monopole, Dezentralisierung und Privatisierung, um ihren Volkswirtschaften zu voller Integration in die internationale Wirtschaft zu verhelfen, und zwar durch Maßnahmen mit dem Ziel, i) mit Hilfe privater und sonstiger interessierter Investoren die Schaffung, Verbesserung und Ausweitung der produktiven, wettbewerbsorientierten und privatwirtschaftlichen Tätigkeit, insbesondere von Klein- und Mittelbetrieben, zu fördern; ii) zu dem unter Ziffer i beschriebenen Zweck inländisches und ausländisches Kapital aufzubringen und erfahrenes Management zu gewinnen; iii) produktive Investitionen einschließlich solcher im DienstJei-stungs- und Finanzsektor und in der damit zusammenhängenden Infrastruktur zu fordern, wo dies zur Stützung der privaten und unternehmerischen Initiative notwendig ist, um dadurch zur Schaffung eines vom Wettbewerb geprägten Umfelds sowie zur Verbesserung der Produktivität, des Lebensstandards und der Arbeitsbedingungen beizutragen; iv) technische Hilfe bei der Vorbereitung, Finanzierung und Durchführung in Frage kommender Vorhaben zu leisten, wobei es sich um Einzefvorhaben oder solche im Rahmen bestimmter Irrvestitionsprogramme handeln kann; v) die Entwicklung von Kapitalmärkten anzuregen und zu unterstützen; vi) solide und wirtschaftlich gesunde Vorhaben zu fördern, an denen mehr als ein EmpfängermitgBedland beteiligt ist; vii) im Rahmen ihrer gesamten Tätigkeiten eine ökologisch auch langfristig unbedenkliche Entwicklung zu fördern; viii) alle sonstigen Tätigkeiten auszuüben und alle sonstigen Dienste zu leisten, die der Erfüllung dieser Aufgaben förderlich sein können. Convinced that the establishment of a multilateral financiai Institution which is European in its basic character and broadly international in its membership would help serve these ends and would constitute a new and unique structure of Cooperation in Europe; Have agreed to estabGsh hereby the European Bank for Reoon-struction and Development (hereinafter calied "the Bank") which shall operate in accordance with the fotlowing: Chapter I Purpose, functions and membership Article 1 Purpose In contributing to economic progress and reconstruction, the purpose of the Bank shall be to foster the transition towards open market oriented economies and to promote private and entre-preneurial initiative in the Central and Eastern European countries committed to and apprying the prindpies of muttiparty democracy, piuraRsm and market economies. Article 2 Functions 1. To fuffil on a tong-term basis its purpose of fostering the transition of Central and Eastern European countries towards open market-oriented economies and the promotion of private and entrepreneuriai initiative, the Bank shall assist the reeipient member countries to implement strueturai and sectoral economic reforms, including demonopolization, decentralization and privati-zation, to help their economies become fully integrated into the international eoonomy by measures: (i) to promote, through private and other interested investors, -the establishment, improvement and expansion of produc-tive, oompetitive and private sector activrty, in particular small and medium sized enterprises; (ii) to mobilize domestic and foreign capital and experienced management to the end described in (i); (iii) to foster produetive investment, including in the Service and financiai sectors, and in related inftastrueture where that is necessary to support private and entrepreneuriai initiative, thereby assisting in making a oompetitive environment and raising produetivity, the Standard of Irving and conditions of labour, (iv) to provide technical assistance for the preparation, financ-ing and implementation of relevant projeets, whether indi-vidual or in the context of specific investment programmes; (v) to stimulate and encourage the development of capital markets; (vi) to give support to sound and economically viable projeets invotving more than one reeipient member country; (vii) to promote in the fuH ränge of its activities environmentally sound and sustainabie development; and (viii) to undertake such other activities and provide such other Services as may further these functions. Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 187 Convaincues que tetablissement dune Institution finantiere muttilaterale, europeenne dans son essence et largement internationale par sa composition, aiderait a servir ces objectifs et constituerait en Europe une structure nouvelle et unique de Cooperation; Sont convenues dinstituer la Banque europeenne pour la reoonstruction et le devetoppement (denommee ctapres la «Banque»), qui fonctionnera conformement aux dtsposföons survantes: Chaprtre Premier Object, fonctions, membres Articlel Objet Lobjet de la Banque est, en contribuant au progres et ä la reoonstruction econorniques des pays dEurope centrale et Orientale qui sengagent ä respecter et mettent en pratique les prin-dpes de la dernocratie pkiraüste, du pluralisme et de leconomie de marche, de favoriser la transttion de leurs economies vers des economies de marche, et dy promouvoir (Initiative privee et lesprit dentreprise. Article 2 Fonctions 1. Pour remplir ä long terme ses objectifs qui consistent a favoriser la transition des economies des pays dEurope centrale et Orientale vers une economic de marchä et ä y encourager linitiative privee et lesprit dentreprise, la Banque aide les pays membres beneficiaires ä mettre en oeuvre des reformes econorniques structurelles et sectorielles, y compris Celles visant au demantelement des monopoles, ä la decentralisation et ä la privatisation, propres ä aider leurs economies ä devenir pleine-ment integrees ä leconomie internationale; pour ce faire, la Banque prend des mesures destinees ä: (i) promouvoir, par lintermediaire dinvestisseurs prives et dautres investisseurs interesses, letablissement, lamelto-ration et le devetoppement des activites du secteur produc-tif, concurrentiel et prive, et en partkxilier des petites et moyennes entreprises; (ii) mobiliser, dans le but decrit ä lalinea (i). des capitaux nattonaux et etrangers ainsi que des equipes de cadres experimentes; (iii) favoriser linvestissement productif, y compris dans le secteur des Services et dans le secteur finanöer ainsi que dans tes infrastructures torsque cela est necessaire pour soutenk-lintöative privee et lesprit dentreprise, aidant ä la mise en place dun environnement concurrentiel ä larneioration de la productivite, du niveau de vie et des conditJons de travail; (iv) foumir lassistance technique pour lelaboration, le finance-ment et lexecution des projets relevant des objectifs de la Banque, quils soient isoies ou quils sinscrivent dans le cadre de programmes specifiques dinvestissement; (v) stimuler et encourager le devetoppement des marches de capitaux; (vi) apporter un soutien aux projets fiables et economiquement viabtes interessant pktsieurs pays membres beneficiaires; (vii) promouvoir dans le cadre de lensembte de ses activites un devetoppement sein et durabte du point de vue de (environnement; et (viii) entreprendre toutes autres activites et foumir tous autres Services destines ä lui permettre de saoquitter de ces fonctions. 6yflyMM y6e>KfleHbi, mto yMpettflaeMbifi MHorocTopoHHMü 4>MHaHCOBbl* MHCTMTyT, eBponeMCKMM nO CBOeMy OCHOBHOMy xapatcrepy m ujhdoko MexflyHapoflHWM no ceoeMy sneHCKOMy cocTaey, noMo>KeT ßocTHweHHK) yKaaaHHbix qeneA m öyfleT npeflcraBnATb coöoü HOByw m yHMKanbHyto CTpyiaypy coTpyflHM-MecTBa b Eepone; HacToaujMM cornaoinMCb VHpeAMTb EeponeAcKMA 6aHK peKOHCTpyKU>(M m pa3BMTMfl (fl/inee MMeHyeMbiA "BaHK"), koto- pblA AeÜCTByeT B COOTBeTCTBMM C HtOKeM3nOX<eHHblM: TnaBa I I4e/ib, 4>yHKmiM m m/ichctbo CTaTbn 1 tje/ib I4enb BaHKa ooctowt b tom, MToöbi, bhoca BKnaß e skohomm-MecKMM nporpecc m peKOHCTpyKu,wo, coAeAcTBOBaTb nepexoAy k OTKpbrroM aKOHOMHKe, opMeHTMpoBaHHOfl Ha pbiHOK, a Taicxce pa3BMTt00 SaCTHOM M npeflnpMHMMaTertbCKO« MHMU><aTMBbl 8 crpaHax LteHTpanbHofl m BoctohhoA Eeponu, npMBepxceHHboc npMHqMnaM MHoronapTMfiHoA fleMOKpaTWM, nntopantttMa m PWHOMHOÜ 3KOHOMHKH M npOBOAflUJHX MX B KH3Hb. CTaTbü 2 0VMKI4MM 1. Ann flocrmKeHMH Ha flonrocpoMHOM ocHOBe ceoeA ue/w no cofleMCTBMK) nepexofly crpaH LjeHTpa/ibHOM m Boctohhoh EBDOnW K OTKpbJTOM SKOHOMHKe, OpHeHTMpOBaHHOM HS pblHOK, M no paaenTHK) nacTHOM m npeflnpMHMMaTeribCKOü HHMU,HaTMBbi BaHK oKaabiBaeT coAeüCTBue CTpaHaM-nonyHaTennM, sneHaM BaHKa B ocymecTBneHMM CTpyicrypHbix m OTpacneBbix skohomm-secKvix pecpopM, BK/itosan fleMOHononM3aujiK>, AeueHTpann3a-umhd m pa3rocyflapCTB/ieHne (npHBaTM3au.tiio), moöbi noMOMb SKOHOMMKe 3TMX CTDaH nOnHOCTblO BKniOMMTbCfl B MMOOBVK) 3KO-HOMMKy nVT6M: (i) cofleücTBHfl Hepe3 sacTHwx m mhwx 3anHTepecoBaHHbix MHBeCTOpOB HanaJKMBaHMK), COBepUJeHCTBOBaHMIO M paCUIMpeHMK) npOflVKTMBHOM, KOHKypeHTOCnOCOÖHOM M MacTHonpeflnpMHMMaTenbCKOM AefrrenbHOCTM, b HacTHO-ctm, ManuM m cpeflHMM npeflnpMflTMHM; (ii) npHBneMOHMfl BHyTpeHHero m MHocrpaHHoro Karorrana, a TatOKe ynpaB/ieHMecKoro onbrra pptt floCTWKeHMfl nenn, yKasaHHOü b nyHKTe (i); (iii) OOfleMCTBM« npO^yKTHBHblM MHBeCTMqHflM, BKntOMafl MHBB- ctmu>im b cdpepfai yc/iyr m 0>(HaHcoB, m a oooTBeTCTByKMiiyto KHdppacTpvKtypy, «or/\a ero HeoöxoAMMO ßfw riQAAepNCKM HacTHoA m npeAnpMHMMaTenbCKoA MHMt|HaTMBbi, cno-coGcTByn tom caMbiM coaoaHMio KOHKypeHTHoA cpe/tu m noBbiiueHMK) npow3B0flMTenbH0CTM Tpy,qa, ypoeH* moohm, a Tatone ynvMUJeHMio ycnoBHü Tpyfla; (iv) OKasaHnn TexHMMecKoro cofleücTBHn b noflroTOBKe, CpMHaHCMpOBaHMM M OCyiqeCTB/ieHHH COOTBeTCTByiOU4HX npoeKTOB, KaK OTflenbHbix, TaK h b paMicax cneqwanbHbix MHBecTHMMOHHbix npoTpaMM; (V) CTMMynMpOBaHMfl M nOOUJpeHMfl pa3BMT»M DblHKOB KanH- Tana; (vi) noAAepMocH ooocHoeaHHbrx m SKOHOMMMecKM KK3Hecno-ooÖHbtx npoeKTOB, b KOTopbK npMHMMaeT yMacTMe oonee OAHoro MneHa-noiiyMaTenji; (vii) cofleMCTBMfl Bo BceA caoeA flejrrenbHocTM aKonorMsecKM SAOpOBOMy M yCTOMMMBOMy pa38MTMK>; M (viii) ocyiMecTBneHMfl TaKoA mhoA ^enTe/ibHocTM m OKa3aHM« TaKux MHbix ycnyr, KOTopbie MoryT cnocoöCTBOBaTb BbinonHeHMio yKa3aHHbix 4>yHKqnü. 188 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II (2) Bei der Erfüllung der in Absatz 1 genannten Aufgaben arbeitet die Bank eng zusammen mit allen ihren Mitgliedern sowie in einer Weise, die sie nach Maßgabe dieses Übereinkommens als angemessen erachtet, mit dem Internationalen Währungsfonds, der Internationalen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung, der Internationalen Finanz-Corporation. der Multilateralen Investttions-Ga/antie-Agentur und der Organisation für Wirtschaft-fcche Zusammenarbeit und Entwicklung: sie arbeitet ferner zusammen mit den Vereinten Nationen und deren Sonderorganisationen sowie sonstigen damit in Beziehung stehenden Gremien und allen öffentlichen oder privaten Stellen, die sich mit der wirtschaftlichen Entwicklung der mittel- und osteuropaischen Lander und mit Kapitalanlagen in diesen Landern befassen. Artikel 3 Mitgliedschaft (1) Mitglieder der Bank können werden i) 1. europaische Lander und 2. nichteuropaische Lander, die Mitglieder des Internationalen Wahrungsfonds sind; ü) die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und die Europaische Investitionsbank. (2)Lander, die nach Absatz 1 als Mitglieder in Frage kommen, aber nicht nach Artikel 61 Mitglieder werden, können zu von der Bank festgelegten Bedingungen als Mitglieder aufgenommen werden, wenn mindestens zwei Drittel der Gouverneure, die mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, zustimmen. Kapitel II Kapital Artikel 4 Genehmigtes Stammkapital (1) Das ursprüngliche genehmigte Stammkapital betragt zehn Milliarden (10000000000) ECU. Es ist aufgeteilt in eine Million (1000000) Anteile mit einem Nennwert von je zehntausend (10 000) ECU. die nur von Mitgliedern nach Maßgabe des Artikels 5 gezeichnet werden können. (2) Das ursprüngliche Stammkapital ist aufgeteilt in eingezahlte Anteile und abrufbare Anteile. Der Gesamtnennwert der eingezahlten Anteile beträgt zunächst drei Milliarden (3000000000) ECU. (3) Das genehmigte Stammkapital kann zu dem Zeitpunkt und zu den Bedingungen, die für ratsam erachtet werden, mit den Stimmen von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, erhöht werden. (1) Jedes Mitglied zeichnet vorbehaltlich der Erfüllung seiner gesetzlichen Voraussetzungen Anteile des Stammkapitals der Bank. Jede Zeichnung von ursprüngfichem genehmigtem Stamm-kapital erfolgt für eingezahlte und für abrufbare Anteile Im Verhältnis 3 zu 7. Die Anzahl der Antefle, die von Unterzeichnern dieses Obereinkommens, die nach Artikel 61 Mitglieder werden, ursprünglich gezeichnetwerden können, ist in Anlage A festgelegt. Die Erstzeichnung eines Mitglieds darf nicht weniger als 100 Anteile betragen. 2. In carrying out the functions referred to in Paragraph 1 of this Article, the Bank shall work in dose Cooperation with all its members and, in such manner as it may deem appropriate within the terms of this Agreement, with the International Monetary Fund, the International Bank for Reconstruction and Development, the International Fmance Corporation, the Multilateral Investment Guarantee Agency, and the Organisation for Economic Cooperation and Development, and shall cooperate with the United Nations and Ms SpedaKsed Agenäes and other related bodies. and any entity, whether public or private, concemed with the economic deveiopment of, and Investment in, Central and Eastern European countries. Article 3 Membership 1. Membership in the Bank shall be open: (i) to (1) European countries and (2) non-European countries which are members of the International Monetary Fund; and (8) to the European Economic Community and the European Investment Bank. 2. Countries efigjbie for membership under paragraph 1 of this Article, which do not become members in accordance with Article 61 of this Agreement, may be admitted, under such terms and conditions as the Bank may determine, to membership in the Bank upon the affirmative vote of not less than two-thirds of the Govemors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members. Chapter II Capital Article 4 Authorized capttal stock 1. The original authorized capital stock shall be ten thousand milfion (10.000,000,000) ECU. It shall be drvided into one million (1,000,000) shares, having a par vaiue of ten thousand (10,000) ECU each, which shall be available for subscription only by members in accordance with the provisions of Article 5 of this Agreement 2. The original capital stock shall be drvided into paid-in shares and callabte shares. The initial total aggregate par value of paid-in shares shall be three thousand million (3,000,000,000) ECU. 3. The authorized capital stock may be increased at such tJme and under such terms as may seem advisable, by a vote of not less than two-thirds of the Govemors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members. 1. Each member shall subscribe to shares of the capital stock of theBar*,subjec*tofuffilmertofthemenb Each subscription to the original authorized capital stock shaN be for paid-in shares and caltabie shares In the Proportion of three (3) to seven (7). The initial number of shares available to be sub-scribed to by Signatories to this Agreement which become members in accordance wKh Article 61 of this Agreement shall be that set forth in Annex A. No member shall have an initial subscription of less than one hundred (100) shares. Artikel 5 Article 5 Zeichnung von Anteilen Subscription of shares Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 189 2. Dans lexercice des fonctions mentionnees au paragraphe 1 du present artide, la Banque travaille en etroite Cooperation avec tous ses membres et, de la faoon qui lui paraftra appropriee dans le respect des dispositions du present Accord, avec le Fonds monetaire international, la Banque internationale pour la recons-truction et le devetoppement, la Societe finanöere internationale, lAgence multilaterale de garantie des investissements et (Organisation de Cooperation et de devetoppement economiques; eile coopere avec (Organisation des naüons-unies, ses Institutions spedaJisees et tout autre organisme connexe, ainsi quavec toute entite, publique ou privee, qui serait concemee par le devetoppement economique et linvestissement dans tos pays dEurope centrale et Orientale. Aftfcie3 Membres 1. La qualite de membre peut etre accordee: (i) 1) aux pays europeens et 2) aux pays non-europeens qui sont membres du Fonds Monetaire International; et (ii) a la Communaute economique europeerme et ä la Banque europeenne dinvestissement 2. Les pays a qui la qualite de membre peut etre accordee conformement au paragraphe 1 du present artide, mais qui ne le deviennent pas conformement ä 1articte 61 du present Accord, peuvent etre admis comme membres, selon des conditions et modalites que la Banque peut determiner, par dedston expresse des deux ttors au moins du nombre des gouvemeurs, represen-tant au moins les trois quarts du nombre total des voix attribuees aux membres. Artide 4 Capital social autorise 1. Le capital sodal autorise initial est de dix (10) milliards decus. II se divise en un millton (1 000 000) dactions dune valeur au pair de dix mille (10 000) ecus chacune, ces actions ne pouvant etre souscrites que par les membres et conformement aux dispositions de larticle 5 du present Accord. 2. Le capital social initial se compose dactions liberees et dactions sujettes ä appel. La valeur totale initiale des actions liberees entierement seleve a trois (3) milliards decus. 3. Le capital social autorise peut etre augmente, ä tout momerrt et dans tos conditions qui paraissent tos plus appropriees, par un vote ä la majorite des deux tiers au moins du nombre des gouvemeurs, representant au moins tos trois quarts du nombre total des voix attribuees aux membres. Souscrlption des actions 1. Chaque membre, sous reserve de racoomplissement des procedura juridiques, souscrit des parts du capital de la Banque. Chaque souscription au capital social initial autorise se fait dans la Proportion de 3 pour 7 pour tos actions liberees et tos actions sujettes ä appel. Le nombre initial dactions auxqueltos peuvent souscrire tos signataires du present Accord qui deviennent membres conformement ä Carticto 61 du present Accord est le nombre prevu a IAnnexe A. Aucun membre neffectue de souscription initiale inferieure ä cent (100) actions. 2. npM ewnonHeHMM dpyHKUMM, yKa3aHHb/x b nyHKTe 1 Ha<rro-tm\e& craTbM, EaHK paöoTaeT b tochom coTpyflHMHecTBe co BC6MM CBOMMM MfteHaMM M, B TOM dXjpMe, KSKYIO OH COMT6T Menecoo6pa3HOM b paMKax Hacronujero CornaiueHMn, c Mexcßy- HapOflHWM Ba/IIOTHblM djJOHflOM. Me>KflyHapOflHb»M 08.HK0M peKOHCTpyKMMM M pa3BMTMfl, Me*flyHapOAHOM djMHaHCOBOM KopnopaMMeA, MHorocropoHHMM areHTcreoM no rapaHTMpoea-hmk> KanMTanoBix»KeHMA m OpraHM3auj*eM aKOHOMMMecxoro ooTpyAHMHecTBa m pa3BMTMfl, a Taxx<e oorpyAHMMaeT c OpraHM-3aMMOM OfrbeAMHeHHbtx Hau*iri m ee cneu.ManM3wpoeaHHbiMM ynpeiKAOHMflMM m APyniMM cooTBeTCTByioujHMH opraHaMM, paeHo icaK m c /noooA nyosiMHHO-npaBOBOH m/im sacTHOM opraHMaaqMeA, CB03aHH0M C 3KOHOMMHeCKMM pa3BMTMeM M MHBeCTMqMflMM B crpaHax LtoHTpasibHOH m Boctohhom Eßponw. CTaTbii 3 HneHCTBo 1. HneHCTBo a BaHKe OTKpbrro ppn: (i) (1) eBponeMCKMX crpaH m (2) HeeeponewcKMx cTpaH, nenflio-u^occfl qneHaMM Me*AyHapoAHoro Ba/iioTHoro qx>«fla; m (ii) EBponeAcKoro SKOHOMMHecKoro ccooujecTBa m EBponefl- CKOrO MHBeCTMqMOHHOrO 6aHK£L 2. CrpaHbi, MMetoujMe npaso craTb nneHaMH b cooTBeTCTBMH c nyHKTOM 1 HaCTOflUjeM CTaTbM, KOTODbie HB CTaHOBflTCfl M/16- HaMM cornacHo craTbe 61 Hacronutero CornauieHMfl, MoryT 6bm> npMH«TW B M/ieHbl Ha ycnOBMJW, KOTODbie MOMBT yCTaHOBMTb Baute, ec/ut aa aro nporonocyeT He MeHee abvx TpeTefl ynpae-n«KXi^MX,npe^^aBn*iKxqMXHeMeHeeTpexMeTBepTeMOTo6u^ero KO/iMHecTBa ronocoB, Ha KOTopoe mmbiot npaso MneHw. CTaTbsi 4 Pa3peuieHHbiM k BMnycicy aKqMOHepHbiA KanMTaii 1. rtepBOHasanbHWM pa3peujeHHbiü k Bbinyocy ajojMOHepHbiM KanMTa/i ycTaHaß/iMBaeTCfl b pasMepe fleami MM/viMapAoa (10 000 000 000) 3KI0. Oh Ae/iMTCR HaoAMH mm/wmoh (1 000 000) aKUMü no flecjTTb twcjm (10000) 3KI0 Kaxppa no HOMMHany, noATiMcaTbcfl Ha KOTopue moo/t to/u>ko nneHbi b cooTBeTCTBMM c nonoKeHMflMM craTbM 5 Hacrofuijero ComaujeHMfl. 2. riepBOHaManbHbiM aKU><OHepHbiH Kumrran flennTcn Ha onnasHsaeMbie ara|MM m axnnn, noflpeKau\yte onnare no Tpe-coBaHMio. riepeoHasanbHafl oöu^w HOMMHa/ibnan cyMMa onnasHBaeMbix axu><M oocTaamieT tdm MM/mnapAa (3 000 000000) 3KJO. 3. PaapeiueHHbiM k BbinycKy axMMOMepHWM Kanirran BaHKa MO)KeT 6bm> yBe/iMMeH b Tatcoe epeMfi m Ha TatcMX ycnoBMfoc, KOTopwe MoryT 6bm> npM3HaHbi uenecoo6pa3HbiMM, ec/iH 3a sto nporonocyeT He MeHee abvx TpeTeA ynpaenflKXMMx, npeflCTae-nniou^Mx He MeHee Tpex MeTBepTeü ot oöu^ero KonnsecTBa ronocoB, Ha KOTopoe MMetOT npaso nneHbi. no^nMCKa na 8kmmm 1. KaxflbiM M/ieH noAnMCbiBaeTCfi Ha aKMMH aKMMOHepHoro KanMTana BaHKa npM vcdobmm BbmonHeHvm TpeöOBaHMM CBoero aaKOHOAaTenbCTBa. BcnKan no/\nMCKa Ha neoBOHaHa/ibHUH paapeuieHHbiM k BbmycKy aKU>toHepHbiH KanMTan ocyiqecTB-/we-rcfl Ha onnaHMBaeMwe m noAneMcaiMMe onnare no Tpeooea- HMK> atO|MM B COOTHOUieHHM TpM (3) K 08MM (7). iTeOBOHaMa^bHOe KonMMecTBO aKu><M, Ha KOTODbie Moryr noflnMcaTbc« CTopoHbt, noflnMcaBUJMe HacTonu^ee CornauieHMe m craBUiMe MneHaMM b cooTBeTCTBMM co CTaTbeM 61 HacroflU|ero CornauieHnn, ycra-HoeneHO b npMno>KeHMM A. KaDKflbiM sneH ^on^eH nepaoHan-a/ibHO noflnucaTbCfl He MeHee, seM Ha cto (100) aKLinü. Chaprtre II rnaßa II Capital KanMTan Afticle 5 CraTh« 5 190 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II (2) Die Anzahl der von Ländern, die nach Artikel 3 Absatz 2 als Mitglieder aufgenommen werden, ursprünglich zu zeichnenden Anteile wird vom Gouvemeursrat beschlossen; jedoch darf keine derartige Zeichnung genehmigt werden, die zur Folge hätte, daß der von Mitgliedstaaten der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft zusammen mit der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Investitionsbank gehaltene Teil des Stammkapitals unter die Mehrheit des gesamten gezeichneten Stammkapitals absinkt (3) Der Gouvemeursrat überprüft das Stammkapital der Bank mindestens alle fünf (5) Jahre. Bei einer Erhöhung des genehmigten Stammkapitals wird jedem Mitgüed ausreichend Gelegenheit gegeben, zu vom Gouvemeursrat festgesetzten einheitiichen Bedingungen den Teil des Erhöhungsbetrags zu zeichnen, der dem Anteil des von dem betreffenden Mitglied gezeichneten Kapitals am gesamten gezeichneten Stammkapital unmittelbar vor der Erhöhung entspricht Die Mitglieder sind nicht verpflichtet sich an der Zeichnung von Erhöhungen des Stammkapitals zu beteiligen. (4) Der Gouvemeursrat kann vorbehaltlich des Absatzes 3 auf Antrag eines Mitglieds dessen Zeichnungsbetrag erhöhen oder ihm von anderen Mitgliedern nicht übernommene Anteile des genehmigten Stammkapitals zuteilen; jedoch darf eine derartige Erhöhung nicrrt zur FcJo^ habere daß der von Mrtc^^ Europäischen Wirtschaflsgerneirtschaft zusammen mit der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Europäischen Investitionsbank gehaltene Tefl des Stammkapitals unter die Mehrheit des gesamten gezeichneten Stammkapitals absinkt. (5) Die von den Mitgliedern ursprünglich gezeichneten Kapitalanteile werden zum Nennwert ausgegeben. Weitere Anteile werden zum Nennwert ausgegeben, sofern nicht der Gouvemeursrat mit den Stimmen von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens zwei Drittel der Gesamtsörnmenzahl der Mitglieder vertreten, beschließt sie bei Vorliegen besonderer Umstände zu anderen Bedingungen auszugeben. (6) Die Kapitalanteile dürfen weder verpfändet noch belastet werden und sind nicht übertragbar; ausgenommen sind Übertragungen auf die Bank nach Kapitel VII. (7) Die Haftung der Mitglieder aus Anteilen ist auf den nicht eingezählten Teil ihres Ausgabepreises beschränkt Ein Mitglied haftet nicht aufgrund seiner Mitgliedschaft für Verbindfichkerten der Bank. Artikel 6 Einzahlung der gezeichneten Betrage (1) Die Einzahlung der eingezahlten Anteile im Rahmen des von jedem Unterzeichner dieses Übereinkommens, der nach Artikel 61 Mitglied wird, ursprünglich gezeicheten Betrags erfolgt in fünf (5) Raten von je zwanzig (20) v. H. des Betrags. Die erste Rate wird von jedem Mitglied binnen sechzig (60) Tagen nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens oder nach Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde gemäß Artikel 61 gezahlt fafe diese nach dem Inkrafttreten erfolgt Die restlichen vier Raten werden jeweils ein Jahr nach Fälligwerden der vorhergegangenen Rate fällig und werden vorbehaltlich der Erfüllung der gesetzlichen Voraussetzungen jedes Mitglieds eingezahlt 2. The initial number of shares to be subscribed to by countries which are admitted to membership in accordance with paragraph 2 of Article 3 of this Agreement shall be deterrrüned by the Board of Govemors; provided, however, that no such subscription shall be authorized which would have the effect of reducing the percen-tage of capital stock held by countries which are members of the European Economic Community, together with the European Economic Community and the European Investment Bank, below the majority of the total subscribed capital stock. 3. The Board of Govemors shall at kitervals of not more than five (5) years review the capital stock of the Bank. In case of an increase in the authorized capital stock, each member shall have a reasonabie opportunity to subscribe, under such uniform terms and conditions as the Board of Govemors shall determine, to a Proportion of the increase in stock equivalent to the Proportion which rts stock subscribed bears to the total subscribed capital stock immediatefy prior to such increase. No member shall be obfiged to subscribe to any part of an increase of capital stock. 4. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, the Board of Govemors may, at the request of a member, increase the subscription of that member, or altocate shares to that member wühin the authorized capital stock which are not taken up by other members; provided, however. that such increase shaH not have the effect of reducing the percentage of capital stock held by countries which are members of the European Economic Community, together with the European Economic Community and the European Investment Bank, below the majority of the total subscribed capital stock. 5. Shares of stock initialfy subscribed to by members shall be issued at par. Other shares shaH be issued at par unless the Board of Govemors, by a vote of not tess than two-thirds of the Govemors, representing not tess than two-thirds of the total voting power of the members, decides to issue them in special circum-stances on other terms. 6. Shares of stock shall not be ptedged or encumbered in any manner whatsoever, and they shall not be transferable except to the Bank in accordance with Chapter VII of this Agreement 7. The Babiüty of the members on shares shall be limited to the unpaid poroon of their issue price. No member shaH be Kable, by reason of its membership, for obRgations of the Bank. Article 6 Payment of subscriptions 1. Payment of the paid-in shares of the amount initially sub-scribed to by each Signatory to this Agreement which becomesa member in accordance with Article 61 of this Agreement shall be made in five (5) instalments of twenty (20) per cent each of such amount The first instalment shaH be pakJ by each member within stxty (60) days after the data of the entry into force of this Agreement or after the data of depos* of Hs Instrument of ratiffcation. aoceptanoe or approval in acocrdance with Article 61, if this latter b later than the data of the entry into force. The remaining four (4) instalments shaH each become due succes-sivety one year trom the data on which the preceding instalment became due and shaH each, subject to the legislative require-ments of each member, be pakf. Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 191 2. Le nombre initial dactions ä souscrice par les pays admis ä devenir membres conformement au paragraphe 2 de rartide 3 du präsent Accord est determine par le Conseil des gouvemeurs, etant entendu, cependant, quune teile souscription ne peut avoir pour effet de ramener le pourcentage dactions detenues conjoin-tement par les pays membres de la Communaute economique europeenne, la Communaute economique europeenne et la Ban-que europeenne dinvestissement a moins de la majorite de la totalite du capital souscrit 3. Au moins tous les cinq (5) ans, le Conseil des gouvemeurs procede a une revision du capital social de la Banque. En cas daugmentation du capital social autorise, chaque membre se vort offrir, selon les conditions et modalttes uniformes fixees par le Conseil des gouvemeurs, une possibilite raisonnable de souscrire une fraction de laugmentation äquivalente au rapport qui existe entre le nombre des actions deja souscrites par lui et le capital social total de la Banque trnrnediatement avant laugmentation. Aucun membre nest tenu de souscrire une fraction queloonque dune augmentation de capital. 4. Sous reserve des dispositions du paragraphe 3 du present Article, le Conseil des gouvemeurs peut, ä la demande dun membre, augmenter la part de ce membre ou allouer ä ce membre des parts du capital social autorise qui nont pas ete souscrites par dautres membres; mais cette augmentation ou adocation de parts ne dort pas avoir pour effet de ramener le pourcentage dactions detenues conjointement par les pays membres de la Communaute economique europeenne, la Communaute economique europeenne et la Banque europeenne dinvestissement ä moins de la majorite de la totalite du capital souscrit. 5. Les actions initialement souscrites par les membres sont emises au pair. Les autres actions sont emises au pair ä moins que, par un vote ä la majorite des deux tiers au moins du nombre des gouvemeurs, representant au moins les deux tiers du nombre total des voix attribuees aux membres, le Conseil des gouver-neurs decide, dans des drconstances particulieres, dune souscription selon dautres modaiites. 6. Les parts ne dotvent etre ni donnees en nantissement, ni grevees de charges de quelque maniere que ce soit, ni cedees, sauf ä la Banque dans les conditions prevues par le chapitre VII du present Accord. 7. La responsabilite encourue par les membres au titre des actions est KmRee a la partie non versee de leur prix demission. Aucun membre ne peut, du fatt de sa quaüte de membre, etre tenu pour responsable des obügations contractees par la Banque. Article 6 Paiement des souscriptions 1. Le paiement des actions Kberees du capital initial souscrit par les signataires du present Accord qui deviennent membres conformement aux dispositions de lartide 61 du present Accord seffectue en dnq (5) versements representant vingt (20) pour cent chacun. Le premier versement est effectue par chaque membre dans un delai de soixante (60) jours, soit apres la date dentree en vigueur du present Accord, soit apres la date du depot de son instrument de ratrftcatjon, dacceptation, ou dapprobatJon conformement aux dispositions de lartjcle 61, si celui-d intervient apres la date dentree en vigueur. Les quatre versements suivants viehnent ä echöance successivement le demier Jour de la periode dun an qui suit immediatement lecheance precedente et sont effectues sous reserve des dispositions legislatives propres ä chaque membre. 2. nepeoHaManbHoe KonusecTeo ai<u>w, na KOTopwe aoamhw noflnwcaTbCfl crpaHbi, npMHRTue b nneHw b cooTBeTCTBMM c nyHKTOM 2 crraTbn 3 Hacrosuijero CornaiueHMfl, onpeßenfleTCfl CoBeTOM ynpaB/iflKxuMX, npn vc/iobmh, OflHaKo, mto He oy/jeT flonycKaTbc« TaKOM noflnwcKM Ha aiojMH, KOTopan npMeefleT k CHvoKeHMto npoqeHTHoA flonw ajajMOHepHoro icanMTana, npunafl-neKau^ero CTpaHaM-sneHaM EaponeAcKoro dKOHOMMsecKoro coo6u|ecTBa coBMecTHo c EaponeAcKHM atcoHOMMsecKMM 0006- UjeCTBOM M EeponeHCXMM HHBeCTMUjMOHHblM öaHKOM, HIOKe ypoBHfl, cooTBeTcreyioufero oonbiuMHcrey er ofxiteft cvmmw aKu>ioHepHoro icanMTana, Ha kotophm ocyiiiecTB/weTCH nofl- flMCKa. 3. CoeeT ynpaBJvwouiMx nepecMaTpuBaeT aioptOHepHbiA Karot-Tan SaHKa He pexce qahoto pa3a b rem. (5) nerc. B errysae yeenMMeHMH pa3Mepa pa3petueHHoro k BwnycKy ataiMOHepHoro icanMTana, KaxcßbiM m/wh nonysaeT paayMHyio aosMoxcHOCTb npoM3BecTM noflnncKy Ha eAMHOoopaaHbix ycnoeMwc, ycraHae-/iMBaeMbix CoeeTOM ynpaB/uuoujMX, Ha onpeflene«HyK) nponop-MMOHanbHyio flo/uo ot yBe/uiMeHMst aiajMOHepHoro icanMTana, 3KBHBaneHTHyio nponopqMOHanbHOM ppne 8kmmm, Ha KOTopwe ocymecTBneMa no/inMCKa, no othouiohhio k oouieMy pa3Mepy aicMMOHepHoro icanMTana Banica, na kotopwm npoMSBeAeHa nofl-nMOca, HenocpeflCTBeHHO nepeA yica3aHHbiM veesiMMeHMeM. Hm o/vmh nneH He ocwwaH noAnMCbJBaTbCfl Ha Kaxyio-iutDO Macn» ot yBenMseHMn pa3Mepa ajajMOHepHoro icanMTana. 4. flpM ycnoBMH coöniOAeHMa nonoxceHMü nyHicra 3 HacTonujeM CTaTbM CoBeT ynpaenflKxi^Mx moxcbt no npooboe icaKoro-nM6o sneHa yßenuHMTb cyMMy no^nHCKM yKa3aHHoro nnena m/im paenpeAenMTb aroMy sneHy, b npeAenax paapeuieHHoro k BbinycKy aia|MOHepHoro icanMTana, aicqMM, He npMH*rrwe flpy-ixmm HnenaMM, npM ycnoBMM, QAHaxo, mto Taicoe yBe/iMHeHMe He npHee^eT k coicpaiueHMio npoueHTHOM flptw aKUMonepHoro Kanmana, npMHaAnexcau^ero crpaHau-MneHaM EBponeAcKoro 3KOHOMMSeCKOTO COOÖUteCTBa COBMeCTHO C EBpOneÜCKMM 3KO-HOMMHeCKMM COOÖU^eCTBOM M EßpOneMCKMM MHBeCTMqMOHHbIM OaHKOM, HMJK6 ypOBHfl, COOTBeTCTBVKHUerO 60/1bUJMHCTBy OT oomeü cyMMbi aKi^MOHepHoro Kanmana, Ha KOTopbiü ocymecTB-nneTCfl noflnucKa. 5. Aki^mm, Ha KOTopwe nepaoHaManbHo noAnMCbiaaiOTCR MneHbi, BbinycKaiOTCfl no HOMMHany. ßpyrvte ara4MM BbirtycicaioTcn. no HOMMHany, ec/iH CoeeT ynpaenfliouiKx oonbUJMHCTBOM He MeHee flsyx TpeTeft ynpaBnniou^Mx, npe/)CTaBnniou^MX He Menee flßyx TpeTeü ot oou^ero KonnsecTBa ronocoa, Ha KOTopwe HMetOT npaBo m/iohm. He npMMeT peujeHM« o BwnycKe aKU>iM b ocoöbix oocTOfrrenbCTBax Ha flpyn« ycnoBMfu. 6. Akumm ho MoryT 6bm> sanoMceHU nnn oopeMeHeHM tcaxMM-nn6o MHbtM enocoooM, ohm He MoryT 6bm. nepeflaHb» hmkomy, KpoMe Baxica b cooTBeTCTBMM c rnaaöM VII HacTOflu^ero CornaujeHMfl. 7. OTBeTCTseHHOCTb MneHoe no aicu>wM orpaHMHMBaeTCfl HeonnaMeHHOH MacTbio ueHM bjcmmm, ycTaHoeneHHOM b MOMeHT mx Bbinyctca. MneHU ho HecyT OTBeTCTPOHHOCTM, b enny ceoero MneHCTBa, no o6fl3aTe/ibCTBaM BaHica. CTaTbn 6 OnnaTa axqMM, Ha KOTopbie npoM3Be/^eHa no/^nncKa 1. BwnnaTa b cmot onnaHMBaeMbix aio^MM, Ha cyMMy nep-BOHasanbHOM noflnMCKM kcok^om cropoHbi, noAnMcaeuieM Hacro-tw\ee CornauieHMe m cTaeiueM sneHOM b crxrreeTCTBMM 00 craTb-eü 61 HacTOflinero CornaiueHMfl, npoH3eoiAMTCfi rerrwo (5) b3ho-caMM no flsafli^aTb (20) npoueHToe ot TaxoM cyMMbi ksük^wm. flepsfaiM B3HOC BbinnaMMBaeTCA rawcAMM HnenoM b TeneHMe luecrTMAecfiTM (60) ahom ot AaTw BcrynneHMfl b omy HacTOMMero Cornau/eHMfl m/im ot ßßrht AenoHMpoeaHMSi ero ^OKyMeHTa o paTMCpMKaLtHH, npMHflTMH MnM OAOOpeHMM B COOTBeTCTBMH CO craTbeM 61, ecnM AenoHMpoeaHMe 6yfleT MMeTb Mecro noene BCTynneHMU b CM/iy. Ksokamm M3 HeTupex ocTaBUJMxcfl B3Hocob noAnexcMT ynnaTe envern oflMH rofl c MOMeHra Hacm/nneHM« cpoKa ynnaTbi npeAbvqyu^ero BSHOca, m KaxcAMM M3 hmx onnasH-BaeTca c coontofleHMeM TpeooaaHMM 3aKOHOAaTenbCTBa Ka^<-floro nneHa. 192 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II (2) Die Zahlung jeder Rate nach Absatz 1 dieses Artikels oder die Zahlung durch ein Mitglied, das nach Artikel 3 Absatz 2 aufgenommen wurde, kann zu fünfzig (50) v. H. in von dem betreffenden Mitglied ausgegebenen Schuldscheinen oder sonstigen Schuldverschreibungen erfolgen, die auf ECU, US-Dollar oder Yen lauten; sie werden in dem Umfang abgerufen, in dem die Bank Mittel für Zahlungen im Rahmen fcrer Geschäftstätigkeit benötigt Diese Schuldscheine oder SchuWverschretoungen sind nicht übertragbar, unverzinsBch und auf Verlangen zum Nennwert an die Bank zahlbar. Zahlungsaufforderungen für solche Schuldscheine oder Schuldverschreibungen haben wahrend angemessener Zeitrfiume so zu erfolgen, daß der von einem Mitglied eingeforderte Betrag in ECU zum Zeitpunkt der Zahlungsaufforderung der Anzahl der eingezahlten Anteile entspricht, die das betreffende Mitglied, das solche Schuldscheine oder Schuldverschreibungen hinterlegt, gezeichnet hat und hält (3) Sämtliche Zahlungsverpflichtungen eines Mitglieds aus der Zeichnung von Anteilen am ursprunglichen Stammkapital werden entweder in ECU oder in US-Dollar oder Yen auf der Grundlage des durchschnittlichen ECU-Wechselkurses der jeweiligen Währung für den Zeitraum vom 30. September 1989 bis zum 31. März 1990 erfüllt (4) Der auf das abrufbare Stammkapital der Bank gezeichnete Betrag wird unter Berücksichtigung der Artikel 17 und 42 nur in dem Umfang und zu dem Zeitpunkt abgerufen, wie ihn die Bank zur Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten benötigt. (5) Im Fan eines Abrufs nach Absatz 4 erfolgt die Zahlung durch das MitgKed in ECU, US-Doflar oder Yen. Dabei haben die Abrufe für alle abrufbaren Anteile zu einem einheitlichen ECU-Wert zu erfolgen, der zum Zeitpunkt des Abrufs berechnet wird. (6) Der Ort für Zahlungen aufgrund dieses Artikels wird spätestens einen Monat nach der Eröffnungssitzung des Gouvemeurs-rats von der Bank festgelegt; bis dahin wird die erste Rate nach Absatz 1 an die Europäische Investitionsbank als Treuhänderin der Bank gezahlt (7) Bei anderen Zeichnungen als den in den Absätzen 1,2 und 3 vorgesehenen erfolgen die Zahlungen der Mitglieder aufgrund der Zeichnung eingezahlter Anteile am genehmigten Stammkapital in ECU, in US-Dollar oder in Yen entweder bar oder in Form von Schuldscheinen oder sonstigen Schuldverschreibungen. (8) Im Sinne dieses Artikels umfaßt die Zahlung oder Denominierung in ECU die Zahlung oder Deoorninierung in jeder voll konvertierbaren Währung, wobei der Wert am Tag der Zahlung oder Einlösung dem Wert der betreffenden Verpflichtung in ECU entspricht Artikel 7 Ordentliches Kapital In diesem Obereinkommen bezeichnet der Ausdruck .ordentliches Kapital" der Bank i) das nach Artikel 5 gezeichnete genehmigte Stammkapital der Bank, zu dem sowohl die eingezahlten als auch die abruf • baren Anteile gehören; ii) Mittel, die durch Kreditaufnahme der Bank kraft der ihr in Artikel 20 Ziffer i zugewiesenen Befugnis aufgebracht werden und auf welche die Bestimmung des Artikels 6 Absatz 4 über den Abruf Anwendung findet; 2. Fifty (50) per cent of payment of each instalment pursuant to paragraph 1 of this Artide, or by a member admitted in accord-ance with paragraph 2 of Artide 3 of this Agreement may be made in promissory notes or other obligations issued by such member and denominated in ECU, in United States dollars or in Japanese yen, to be drawn down as the Bank needs funds for disbursement as a resutt of Ms Operations. Such notes or obüga-tions shal be non-negotiable, non-taterest-bearing and payabte to the Bank at par vaJue upon demand. Demands upon such notes or obligations shall, over reasonabte periods of tjme, be made so that the value of such demands in ECU at the tjme of demand from each member ts proportional to the number of paid-in shares subscribed to and hefcj by each such member depositing such notes or obligations. 3. All payment obligations of a member in resped of subscrip-tion to shares in the initial capital stock shal be settied either in ECU, in United States dollars or in Japanese yen on the basis of the average exchange rate of the relevant currency in terms of the ECU for the period form 30 September 1989 to 31 Maren 1990 inclusive. . 4. Payment of the amount subscribed to the calable capital stock of the Bank shall be subjed to call, taking aecount of Artides 17 and 42 of this Agreement only as and when required by the Bank to meet its liabilities. 5. In the event of a cal referred to in paragraph 4 of this Artide, payment shal be made by the member in ECU, in United States dollars or in Japanese yen. Such caHs shal be uniform in ECU value upon each caflable share calculated at the time of the call. 6. The Bank shall determine the place for any payment under this Artide not later than orte month after the inaugural meeting of its Board of Govemors, provided that before such determination, the payment of the first instalment referred to in paragraph 1 of this Artide shaJI be made to the European Investment Bank, as trustee for the Bank. 7. For subscriptions other than those described in paragraphs 1, 2 and 3 of this Artide, payments by a member in resped of subscription to paid-in shares in the authorized capital stock shall be made in ECU, in United States dollars or in Japanese yen whetner in cash or in promissory notes or in other obligations. 8. For the purposes of this Artide, payment or denomination in ECU shall include payment or denomination in any fuly convert-ible currency which is equivalent on the dato of payment or encashment to the value of the relevant Obligation in ECU. Artide 7 Ordinary capital resources As used in this Agreement, the term "ordinary capital resources" of the Bank shal indude the following: (i) authorized capital stock of Ine Bank, induding both paid-in and caltabte shares, subscribed to pursuant to Artide 5 of this Agreement; (ii) funds raised by borrowings of the Bank by virtue of powers conferred by subparagraph (J) of Artide 20 of this Agreement to which the commitment to calls provided for in paragraph 4 of Artide 6 of this Agreement is applicable; Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 193 2. Cinquante pour cent du paiement de chaque versement du au titte du paragraphe 1 du present article ou par un membre admis conformement au paragraphe 2 de larticle 3 du present Accord peut etre fait en billets ä ordre ou tout autre "Instrument emis par le membre et libelle soit en ecus, soit en dollars des Etats-Unis, soit en yens, et preleve en fonction des besoins de decaissement de la Banque les ä ses Operations. Ces billets ou Instruments, incessibles et non porteurs dinterets, sont encaisses a leur valeur nominale a la demande de la Banque. Lencaisse-ment de ces billets ou Instruments est effectue de facon a ce que, sur des periodes raisonnables, leur valeur en ecu soit, a la date de la demande, proportionnelle au nombre dactions ä Bberer sous-crites et detenues par chaque membre ayant depose lesdits billets ou Instruments. 3. Tout paiement fait par un membre au titre de sa souscription dactions du capital social initial seffectue soit en ecus, soit en dollars des Etats-Unis, soit en yens, sur la base du taux de change moyen de la monnate en question par rapport a lecu pour la periode allant du 30 septembre 1989 au 31 mars 1990 inclus. 4. Les montants souscrtts en actions du capital social de la Banque sujettes ä appel fönt lobjet dun appel, conformement aux articles 17 et 42 du present Accord, seutement aux dates et conditions fixees par la Banque pour faire face a ses engage-ments. 5. Dans le cas dun appel tel que prevu au paragraphe 4 du present article, le paiement est effectue par le membre soit en ecus, soit en dollars des Etats-Unis, soit en yens. Lappel est effectue uniformement sur la base de la valeur en ecus de chaque action sujette ä appel, calculee au moment de lappel. 6. Un mois au plus tard apres la seance inaugurale du Conseil des gouverneurs, la Banque determine le lieu ou tous les paie-ments prevus par le present article seront effectues, etant entendu que, jusquä ce que la Banque prenne cette decision, le paiement du premier versement vtse au paragraphe 1 du present article se fait aupres de la Banque Europeenne dlnvestissement, en sa qualite de mandataire (trustee) de la Banque. 7. Pour les souscriptions autres que Celles visees aux para-graphes 1, 2 et 3 du present article, les paiements effectues par un membre au titre de sa souscription des parts liberees du capital social autorise de la Banque le seront en ecus, en dollars des Etats-Unis ou en yens, quil sagisse de paiement en numeraire, par billets ä ordre ou par tout autre instrument. 8. Aux fins du present article, le paiement ou la denomination en ecus designe notamment le paiement ou la denomination dans toute monnaie pleinement convertible qui equivaut, ä la date du paiement ou de lencaissement, ä la valeur de lobligation concer-nee en ecus. Article 7 Ressource« ordinalres en capital Aux fins du present Accord, le terme «ressources ordinaires en capital» de la Banque inclut: (i) le capital social autorise de la Banque, souscrit en application de larticle 5 du present Accord, et compose dactions ä liberer et dactions sujettes a appel; (ii) les fonds obtenus par la Banque par voie demprunt en vertu des pouvoirs qui lui sont conferes par lalinea (i) de larticle 20 du present Accord, et auxquels sappliquent les dispositions relatives aux appels mentkxines au paragraphe 4 de larticle 6 du present Accord; 2. riflTbflecflT (50) npoqeHTOB ewruiaTbi ot cvmmu Kaxfloro B3HOca cornacHO nyHicry 1 HacToaujeM craTbM, m/im Bbin/iaTbi, KOTODafl npOM3BOflMTCfl M/ieHOM, nOHHflTblM B COOTBeTCTBMM C nyHKTOM 2 craTbM 3 HacTOHinero CornaujeHM«, MoweT 6wTb npOH3BeA6HO npOCTblMH BeKCenRMM M/IM flpVTMMM 06fl3aT6nbCT-BaMM, BWCTafi/ieHHUMM T8KMM M/16HOM H fleHOMMHMDOBaHHblMM b 3KI0, b Apnnapax CUJA um b RnoHCKMX renax, KOTopue npeRbtmiwtoTca k on/urre Torfla, Kor/ja BaHKy noTpeoyiOTcn cpeACTBa fln« BbinnaT np ero önepauitfiM. Tarnte Bexcenn hjim o6n3aTe/)bCTBa nenmoTcn HeocopoTHbiMH, riecnpoqeHTHbiMM h noAne}Kau(HMH onnaTe no TpecoBaHMio BaHKa no HOMHHany. TaKHe B6Kce/in kam 0ÖR3aTenbCTBa no McreseHMM pa3yMHoro nepHOAa BpeMeHH npeppaBnmorca k onnare Taic, mto6w hx cyMMa b 3KK) b MOMeHT npeA"bflBneHM« k onnaTe KaxAOMy sneHy 6bi/ia nponopu.HOHa/ibHa KonnMecrey onnaMMBaeMbix aKuyiü, Ha KOTopwe noAnMcanca m kotoowmm enaAeeT KaKAwü TaKOH h/ich, AonoHHpyioufHH BeKce/ifl nnn oösuaTenbCTBa. 3. Bce nnaTexmbie o6fl3aTenbCTBa icaKoro-nHÖo M/iena b OTHOuieHMH noAnwcKM Ha aKu.nn nepsoHaMa/ibHoro aKu,woHep-Horo KanHTa/ia HcnonHflioTCfl b 3KKD, b Aonnapax CUJA h/ih b nnoHCKMX Hewax na ochobo cpeAHero oÖMeHHoro Kypca coot-BeTCTBVKHueM BaniOTM k 3KIO sa nepMOA c 30 ceHTnopfl 1989 r. no 31 Mapro 1990 r. BxniOMHTe/ibHo. ¦ 4. Bunnarra cvmm b cmot noAneacaupro onnaTe no Tpe6oea- hhk> aKMMOHepHoro KarmTana BaHKa, Ha kotopwh ocyujecTB-neHa noflnucKa, npOMSBOAMTcn no TpeooBaHMio c yMeTOM craTen 17 m 42 HacToni^ero CornaujeHMfl, /iHWb KOTAa BaHKy sto Heo6-xoahmo Ann Mcno/iHeHnn cbohx o6n3aTenbCTB. 5. B crrynae TpecosaHH«, ynoMflHVToro b rr/woe 4 HacToaujeH CTaTbM, BbinnaTa 6yAeT npoHssoAMTbC« h/iohom b 3100, b Aon-napax CUJA m/im b nnoHCKHX nenax. TaxMe TpeöoeaHMfl pprv*Hbt 6wTb OA^HaKOBbiMM no ctommoctm b 3KK) npMMeHMTenbHO k Ka>KAOM aKu,MH, noAne>Kau4eH onnaTe no TpeöOBaHHio, b mchmc-neHMM Ha momcht npeA^eneHUH TpeöoBaHM«. 6. BaHK onpeAenMT Mecro nKX3oro nnaTe^Ka no HacTOfliueü CTaTbe He no3AHee, neM sepe3 oamh mbcam nocne BcrynMTenb-Horo 3aceAaHMR CoeeTa ynpaBn«Kxu>o(, npM ycnoBMM, mto ao TaKoro onpeAeneHMn nepeuü b3hoc, ynoM^HyTUM b nyHKTe 1 HacTonujeM CTaTbM, 6yA6T CAenaH EBponeMCKOMy MHBecTviu,MOH-HOMy 6aHKy b KaHecree AOBepeHHoro nMqa BaHKa. 7. B cnyMae noAnncKM Ha aKi^nn Ha mhwx ycnoennx, seM Te, mto yKa3aHbi b nyHtcrax 1, 2 m 3 HacToniqeH craTbM, s/ieH npoM380AMT BbinnaTbi b OTHoujeHMM noAnwcKM Ha onnanMBa-eMbte aKUMM paspeujeHHoro k BunycKy ato|MOHepHoro KanMTana BaHica b 3KIO, b flpnnapax CUJA m/im b finoHCKMx Menax nnöo HanMHHbiMM, nwöo npocTbiMM BeKcenflMH, tw6o ApyrMMM o6«3a- Te/lbCTBaMM. 8. Ann ueneft HacTOfliqeM craTbM on/urre m/im AeHOMMHaqn« b 3KK) BKniOMaeT onnaTy MnM AOHOMMHaqMio b niocoM nonnocTbK) KOHBepTMpyeMOM BanioTe, 3KBMBaneHTHOM Ha AaTY n/iaTexca, MnM HHKaccaqMH ctommoctm cooTBeTCTByioujero o6«3aTenbCTBa b 3KIO. CTaTbfl 7 OowsHbie ocNOBHbie pecypcbi noHHTMe .oöbJMHwe ocHOBHbie pecypcbi" BaHKa b tom cMbicne, b KaKOM oho npMMeHfleTCfl b HacTOfli^eM CornaujeHMM, BKniosaeT b ceön HM)KecneAyKxiiee: (i) pa3peuieHHbtM k Bbinyocy ataiMOHepHUM KanMTan BaHKa, BK/iKwafl onnaHMBaeMbte aicqHH m aKMMM, noAne^Kau^Me onnaTe no TpecoBaHMio, Ha kotoowm ocymecTeneHa noA* nMCKa no craTbe 5 HacTonu^ero CornauieHMn; (ii) cpeACTBa, no/r/MeHHwe nyTeM 3aMMCTB0BaHHH BaHKa, Ha ocHOBaHMM nonHOMOMMM, onoeAeneHHbix b noAnyHtcre (i) CTaTbM 20 Hacrofliqero CornaujeHM«, k kotopum othocatca o6fl3aTenbCTea no TpeöOBaHHflM, ynoMflHyTbiM b nyHtcre 4 CTaTbM 6 HacTo«mero CornaiueHM«; 7 194 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II iii) Gelder aus der Rückzahlung von Darlehen oder Garantien und aus dem Erlös aus der Veräußerung von Kapitalbeteiligungen, für weiche die unter den Ziffern i und ii genannten Mittel verwendet worden sind; iv) Einnahmen aus Darlehen und Kapitalbeteiligungen, für welche die unter den Ziffern i und ii genannten Mittel verwendet worden sind, sowie Einnahmen aus Garantien und Emissionsübernahmen, die nicht Bestandteil der besonderen Geschäftstätigkeit der Bank sind; (iii) funds received in repayment of loans or guarantees and proceeds frorn the disposal of equitv investment rnade with the resources indicated in sub-paragraphs (i) and (ii) of this Article; (iv) income derived from loans and equity investment, made from the resources indicated in sub-paragraphs (i) and (ii) of this Article, and income derived from guarantees and underwrit-ing not forming pari of the special Operations of the Bank; and v) alle sonstigen Mittel oder Einnahmen, welche die Bank erhalt und die nicht Bestandteil ihrer in Artikel 19 vorgesehenen Sonderfondsmittel sind. (v) any other funds or income received by the Bank which do not form part of tts Special Funds resources referred to in Article 19 of this Agreement Kapitel III Geschäftstätigkeit Artikel 8 Empfängerländer und Verwendung der Mittel (1) Die Mittel und Fazfftaten der Bank werden ausschfie6*ch zur Erfüllung des in Artikel 1 bezeichneten Zweckes und zur Wahrnehmung der in Artikel 2 bezeichneten Aufgaben verwendet Chapter III Operations Article 8 Recipient countries and use of resources 1. The resources and facüities of the Bank shaH be used exctusrvety to knptement the purpose and carry out the functions set forth, respectrvefy, in Artides 1 and 2 of this Agreement (2) Die Bank kann ihre Geschäftstätigkeit in den mittel- und osteuropäischen Ländern ausüben, die beim Übergang zur Marktwirtschaft und bei der Förderung der privaten und unternehmerischen initiative stetig voranschreiten und die durch konkrete Schritte und auf andere Weise die in Artikel 1 bezeichneten Grundsätze anwenden. 2. The Bank may conduct Ms Operations in countries from Central and Eastern Europe which are proceeding steadily in the transitkxi towards market oriented economies and the promotion of private and entrepreneurial initiative, and which apply, by concreto Steps and otherwise, the prindples as set forth in Article 1 of this Agreement (3) In Fällen, in denen ein Mitglied eine Politik verfolgt, die mit Artikel 1 unvereinbar ist, oder bei Vorliegen außergewöhnlicher Umstände prüft das Direktorium, ob der Zugang eines Mitglieds zu den Mitteln der Bank ausgesetzt oder sonst geändert werden sollte und kann dem Gouvemeursrat entsprechende Empfehlungen unterbreiten. Beschlüsse über diese Angelegenheiten faßt der Gouverneursrat mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten. (4) i) Jedes in Frage kommende Empfängerland kann die Bank ersuchen, ihm während eines Zeitraums von drei (3) Jahren, der nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens beginnt, für begrenzte Zwecke Zugang zu ihren Mitteln zu gewähren. Jedes derartige Ersuchen wird, sobald es gestellt ist, diesem Übereinkommen als Bestandteil beigefügt. 3. In cases where a member might be implementing policies which are inconsistent with Artide 1 of this Agreement or in exceptional circumstances, the Board of Directors shall conskJer whether access by a member to Bank resources shoukj be suspended or otherwise modified and may make recommenda-tions accordingly to the Board of Governors. Any decision on these matters shall be taken by the Board of Governors by a majority of not less than two-tnirds of the Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members. 4. (i) Any potential recipient country may request that the Bank provide access to tts resources for limited pur-poses over a period of three (3) years beginning after the entry into force of this Agreement. Any such request shall be attached as an integral part of this Agreement as soon as K is made. ii) Während dieses Zeitraums a) gewährt die Bank dem betreffenden Land sowie Unternehmen in seinem Hoheitsgebiet auf Ersuchen technische Hilfe und andere Arten von Unterstützung zur Finanzierung seiner Privatwirtschaft, zur Erleichterung des Übergangs staatseigener Unternehmen in Privateigentum und unter private Kontrolle sowie zur Unterstützung von Unternehmen, die auf Wettbewerbs-grundlage arbeiten und eine Teilnahme an der Marktwirtschaft anstreben; dabei gilt das in Artikel 11 Absatz 3 festgelegte Verhältnis; (ii) During such a period: (a) the Bank shall provide to such a country, and to enterprises in its territory, upon their request, technical assistance and other types of assist-ance directed to finance its private sector, to facilitate the transition of state-owned enterprises to private ownership and control, and to help enterprises operating competitively and moving to participation in the market oriented economy, subject to the Proportion set forth in Paragraph 3 of Article 11 of this Agreement; b) darf der Gesamtbetrag dieser Hilfe und Unterstützung den von dem betreffenden Land für seine Anteile gezahlten Gesamtbetrag in Barmitteln und Schuldscheinen nicht übersteigen. (b) the total amount of any assistance thus provided shaH not exceed the total amount of cash dis-bursed and promissory notes issued by that country for its shares. Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 195 (iii) les fonds recus en remboursement de prets ou de garanties, ou provenant de cessions de participations effectues gräce aux ressources visees aux alineas (i) et (ii) du present article; (rv) les revenus provenant des prets et des investissements en capital finances au moyen des ressources visees aux alineas (i) et (ii) du present article, et les revenus provenant de garanties et de souscriptions fermes ne ressortissant pas aux Operations speciales de la Banque; et (v) tous autres fonds ou revenus de la Banque ne ressortissant pas aux ressources des Fonds Spectaux definis ä larticle 19 du present Accord. Chapitre III Operations Article 8 Pays beneflclaires et emploi des ressources 1. Les ressources et faölites de la Banque sont exciusivement employees pour remplir lobjet et les fonctions definis respectrve-ment a larticle 1 et a lartide 2 du present Accord. 2. La Banque peut executer ses Operations dans des pays dEurope centrale et Orientale qui procedent ä une transition resolue vers leconomie de marche, partiäpent ä la promotion de linitiative privee et de lesprit dentreprise et appliquent, grace ä des mesures concretes ou autres moyens, les principes enonces a larticle 1 du present Accord. 3. Au cas oü un membre mettrait en ceuvre une politique incompatible avec larticle 1 du present Accord, ou dans des circonstances exceptionnelles, le Conseil dadministration exa-mine si lacces dun membre aux ressources de la Banque dort etre suspendu ou modifie, et peut faire les recommandations necessaires au Conseil des gouverneurs. Toute decision en la matiere est prise par le Conseil des gouverneurs a la majorite dau moins deux tiers des gouverneurs, representant au moins trois quarts du total des voix attribuees aux membres. 4. (i) Tout pays beneficiaire potentiel peut demander que la Banque lui permette lacces ä ses ressources a des fins limitees et sür une periode de trois (3) ans ä compter de la date dentree en vigueur du present Accord. Toute demande de cette nature est jointe en tant que partie integrante du present Accord des quelle a ete presentee. (ii) Au cours de cette periode: a) la Banque fournit audit pays et aux entreprises situees sur son territoire, a leur demande, une assistance technique et tout autre type dassis-tance visant a financer son secteur prive, ä facili-ter le passage dentreprises dEtat ä la propriete et au contröle prives et ä aider les entreprises fonctionnant de maniere concurrentielle et se preparant ä operer selon les regles de leconomie de marche, et ce dans la proportion visee au paragraphe 3 de larticle 11 du present Accord; b) le montant total de toute assistance ainsi fournie ne peut exceder le montant total des liquidites decaissees et des billets ä ordre emis par ledit pays au titre de ses actions. (iii) cpeflCTBa. nonyseHMbte b cneT noraiueHMH 3aAMoe m/im no rapaHTunM, a Tatone BbipysKa ot peanM3au,nn MHBecTMu,Mü b aKMMOHepHbiM KanMTan, ocyujecTBneHHbix M3 pecypcoB, yKa3aHHbix b noAnyHKTax (i) m (ii) HacroflujeM CTaTbM; (iv) floxoAb«, nonyHeHHbie ot npeflocraBneHHwx 3aüMOB h ot MHeecTMi|MM b aKi^MOHepHbiA KanMTan, ocyujecT&neHHbix M3 pecypcoe, yKaaaHHbix e noflnyHKTax (i) m (ii) HacTOflujeH CTaTbM, m floxoflbi ot rapaHTMH m ot rapaHTMpoBaHHoro pa3MeuteHMfl qeHHbix oyMar, He othoouhmxch k cneqHanb-HbiM onepanMAM BaHKa; m (v) n»o6bie MHbie cpe^CTBa m/im AoxoAbi, nonyseHHbie EaHKOM, KOTop«>ieHenBn»K)TcnMacTbiopecypcoBaieu>ia7u>Hbao>OH-floa, ynoMflHyTbix b craTbe 19 HacTOflujero CornaweHMfl. T/iaBa III Onepai^MM CTaTbü 8 CTpaHbt-nonyMaTenM m McnonbsoeaHMe pecypcoe 1. Pecypcbi m ycnynt BaHKa icnonbsyioTai MCKfwoMMTenbHO flpa AocmoKeHMfl ero uenw m ebmo/iHeHMn ero 0>yHKUjMA> onpe- fleneHHbix, oooTBeTCTBeHHO, b craTbnx 1 m 2 HacTomqero CornaweHMfl. 2. BaHK MoxceT npoeoflMTb cbom onepau,MM b crpaHax LjeH-TpanbHOM m Boctomhom Eaportbi, KOTopbie nocneAoeaTenbHO ocyiijecranflioT nepexofl k atcoHOMMKe, opMeHTMpoeaHHOM Ha DUHOK, M K paaBMTMIO HaCTHOM M npeAnDMHMMaTenbCKOM MHMU.M-aTMBbl M npMMeHBIOT, nOCpeflCTBOM KOHKpeTHblX Kiep M/IM K8KMM- /im6o mhwm nyTeM, npMHu,Mnbi, ManoxteHHbie b craTbe 1 HacTo- Hw,ero CornauieHMfl. 3. B cnynae, ecnM KaKOM-nnfjo nneH ocytuecTenneT nonMTMKy, HecoBMecTMMyio co craTbeM 1 HacTonmero CornaweHMa, m/im b cnysae Mpe3BbisaüHbix oöcTonTenbCTB, Cobot flMpeKTopoe paccMaTpMeaeT botidoc o npMocraHOBKe MnM KaKOM-nnöo mhom M3MeH6HMM flocTyna TaKoro nneHa k pecypcaM BaHKa m mowbt c^enaTb cooTBeTCTByiotuMe peKOMeHflau>iM CoeeTy ynoaenHio-ujmx. Cobct ynpaBnntoiHMx npMHMMaeT nioooe peweHMe no TaKHM BonpocaM öonbUJMHCTBOM He MeHee flßyx TpeTeü ynpaennioujHx, npeflCTaBnnioinMx He MeHee Tpex neTBepTeü ot oöujero Konn-secTea ronocoß, Ha KOTopoe MMeiOT npaeo wneHbi. 4. (i) Jlioöafl crrpaHa-npeflnonaraeMbiM nonynaTenb MOJK6T OÖpaTMTbCfl K BaHKy C npOCbÖOM 06 OTKpbl- tmm flocTyna k ero pecypcaM ßpn orpaHMseHHbix ueneH Ha nepnofl TpM (3) rofla,-HaHMHaKxqMMCfl co BCTynneHMn Benny HacTonu^ero CornaiueHMn. Jlto6an TaKan npocböa 6yfleT npMnoxena b KawecTee HeoTbeMiieMOM MacTM HacTOHUtero CornaujeHMfl, «aK TonbKo ona 6yfleT c^enaHa. (ü) B TeseHMe tbkoto nepMOAa: (a) BaHK OKaaweaeT tbkom CTpane m npeflnpn- RTMItM, HaXOAJHUMMCfl Ha 66 TepMTODpMM, no MX npocboe, TexHMMecKoe cofleMCTBue m APyrne BMflw co/\eMCTBMn, HanpaBneHHbie Ha dpuHaH-CHpoBaHMe ee sacTHoro cetcropa. Ha oönerse-HHe nepexofla rocyflapcTBeHHbix npeflnpKATMM B HaCTHVK) COOCTBeHHOCTb M nOfl HaCTHbIM KOH- Tpo/ib h Ha oica3aHMe noMou^M npeflnpMATMflM, AOMCTByKXUMM B yC/tOBMftX KOHKVpeHTHOM cpe^bi h nepexoAflujHM k ysacTMio b skoho-mmk6, opMeHTMpoBaHHOM Ha pwHOK, npM yeno- BHM COÖntOfleHMfl COOTHOUJeHMR, VCTaHOBneH- Koro b nyHKTe 3 craTbM 11 HacToaujero CornaiueHMfl; (b) oöu^an cyMMa nioöoro TaKoro cofleMCTBun ho npeBbiujaeT oöu^eM cyMMbi nnaTemeü HanMs- HblMM M npOCTblX BeKCBneM, BbICTaBneHHblX TaKOM crpaHOM no ee aKqunM. 196 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II iitt Am Ende dieses Zeitraums wird der Beschluß, einem solchen Land über die unter den Buchstaben a und b festgesetzten Grenzen hinaus Zugang zu den Mitteln zu gewähren, vom Gouverneursrat mit der Mehrheit von mindestens drei Vierteln der Gouverneure, die mindestens fünfundachtzig (85) v. H. der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, gefaßt Artikel 9 Ordentliche und besondere Geschäftstätigkeit Die Geschäftstätigkeit der Bank gliedert sich in eine ordentliche Geschäftstätigkeit, die aus dem ordentlichen Kapital der Bank nach Artikel 7 finanziert wird, und eine besondere Geschäftstätigkeit, die aus den in Artikel 19 vorgesehenen Sonderfondsmitteln finanziert wird. Die beiden Arten der Geschäftstätigkeit können kombiniert werden. Artikel 10 Trennung der Geschäftsbereiche (1) Das ordentfiche Kapital und die Sonderfondsmittel der Bank werden jederzeit und in jeder Hinsicht vöHg getrennt gehalten, verwendet, festgelegt, angelegt oder anderweitig verwertet im Finanzausweis der Bank werden die Rücklagen der Bank zusammen mit der ordentlichen Geschäftstätigkeit und - getrennt davon - die besondere Geschäftstätigkeit der Bank aufgeführt. (2) Das ordentliche Kapital der Bank wird unter keinen Umständen mit Verlusten oder Verbindlichkeiten aus der besonderen Geschäftstätigkeit oder anderen Tätigkeiten, für die ursprunglich Sonderfondsmittel verwendet oder bestimmt wurden, belastet oder zur Deckung derselben verwendet. (3) Ausgaben, die unmittelbar mit der ordentlichen Geschäftstätigkeit zusammenhängen, gehen zu Lasten des ordentlichen Kapitals der Bank. Ausgaben, die unmittelbar mit der besonderen Geschäftstätigkeit zusammenhängen, gehen zu Lasten der Sonderfondsmittel. Alle sonstigen Ausgaben gehen vorbehaltlich des Artikels 18 Absatz 1 zu Lasten desjenigen Kontos, das die Bank bestimmt. Artikel 11 Geschäftsmethoden (1) Die Bank kann in Erfüllung ihres Zweckes und ihrer Aufgaben nach den Artikeln 1 und 2 jedes der nachstehenden Geschäfte einzeln oder zusammen betreiben: i) Gewährung beziehungsweise - zusammen mit multilateralen Institutionen, Geschäftsbanken oder sonstigen interessierten Kapitalgebern - Kofinanzierung von Darlehen oder Beteiligung an Darlehen an privatwirtschaftliche Unternehmen oder an auf Wettbewerbsgrundlage arbeitende und eine Teilnahme an der Marktwirtschaft anstrebende staatseigene Unternehmen sowie an staatseigene Unternehmen, deren Übergang in Privateigentum und unter private Kontrolle dadurch erleichtert werden soll; insbesondere soll dabei die Beteiligung von privatem und/oder ausländischem Kapital an solchen Unternehmen erleichtert beziehungsweise verstärkt werden; ii) a) Kapitalbeteiligung an privatwirtschaftlichen Unternehmen; b) Kapitalbeteiligung an auf Wettbewerbsgrundlage arbeitenden und eine Teilnahme an der Marktwirtschaft anstrebenden staatseigenen Unternehmen sowie an staatseigenen Unternehmen, deren Übergang in Privateigentum und unter private Kontrolle erleichtert werden (iii) At the end of this period, the decision to allow such a country access beyond the limits specified in sub-paragraphs (a) and (b) shall be taken by the Board of Governors by a majority of not less than three-fourths of the Governors representing not less than eighty-five (85) per cent of the total voting power of the members. Article9 Ordinary and special Operations The Operations of the Bank shall oonsist of ordinary Operations finanoed from the ordinary capital resources of the Bank referred to in Article 7 of this Agreement and special Operations financed from the Special Funds resources referred to in Article 19 of this Agreement. The two types of Operations may be combined. Article 10 Separation pf Operations 1. The ordinary capital resources and the Special Funds resources of the Bank shal at al timea and in all respects be held, used, commrrted, invested or otherwise disposed of entirety separately from each other. The financial Statements of the Bank shall show the reserves of the Bank, together with its ordinary Operations, and, separately, its special Operations. 2. The ordinary capital resources of the Bank shall under no circumstances be charged with, or used to discharge, losses or liabilities arising out of special Operations or other acitivities for which Special Funds resources were originatfy used or committed. 3. Expenses appertaining directly to ordinary Operations shall be charged to the ordinary capital resources of the Bank. Expenses appertaining directly to special Operations shall be charged to Special Funds resources. Any other expenses shall, subject to Paragraph 1 of Article 18 of this Agreement, be charged as the Bank shall determine. Article 11 Methode of Operation 1. The Bank shall carry out its Operations in furtherance of its purpose and functions as set out in Articles 1 and 2 of this Agreement in any or all of the foltowing ways: (i) by making, or cofjnandng together with multilateral institu-tions, commercial banks or other interested sources, or par-ticipating in, toans to private sector enterprises, toans to any state-owned enterprise operatjng competitivery and moving to participation in the market oriented economy, and loans to any state-owned enterprise to facilitate its transition to private ownership and control; in particular to facilitate or enhance the participation of private and/or foreign capital in such enterprises; (ii) (a) by Investment in the equity capital of private sector enterprises; (b) by investment in the equity capital of any state-owned enterprise operating competitivery and moving to participation in the market oriented economy, and investment in the equity capital of any state-owned enterprise to facilitate its transition to private ownership and control; Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 197 (iii) A la fin de cette periode, la deösion de permettre lacces aux ressources audit pays au-delä des limites indiquees aux alineas (a) et (b) est prise par le Conseil des gouverneurs ä la majorite dau moins trois quarts des gouverneurs, representant au moins quatre-vingt cinq (85) pour cent du nombre total des voix attribuees des membres. AHicle9 Operations ordinaires et speciales Les Operations de la Banque comprennent les Operations ordinaires financees sur des ressources ordinaires en capHal de la Banque, definies ä larticle 7 du present Accord, et les Operations speciales financees sur des ressources des Fonds Speciaux definies ä larticle 19 du present Accord. Les deux types dopera-tions peuvent 6tre combines. ArticIelO Separation des Operations 1. Les ressources ordinaires en capital et ceMes des Fonds Speciaux de la Banque sont, a tout moment et a tous egards, detenues, utilisees, engagees, InvestJes ou autrement employees de maniere totalement separee. Les etats financiers de la Banque fönt apparaitre les reserves de la Banque ainsi que ses Operations ordinaires et, de maniere separee, ses Operations speciales. 2. Les ressources ordinaires en capital de la Banque ne peuvent en aucun cas supporter ou servir a apurer les pertes ou les obiigations decoulant doperations speciales ou dautres activites pour lesquelles des ressources des Fonds Speciaux ont 6t6 ä lorigine utilisees ou engagees. 3. Les depenses directement liees aux Operations ordinaires sont imputees sur les ressources ordinaires en capital. Les depenses directement liees aux Operations speciales sont imputees sur les ressources des Fonds Speciaux. Toute autre forme de depense est imputee, sous r6serve du paragraphe 1 de larticle 18 du present Accord, dans les conditions definies par la Banque. Artlcle 11 Methodes de fonctionnement 1. Oans la poursuite de ses objectifs et lexercice de sa mission tels quils sont definis aux articles 1 et 2 du present Accord, la Banque effectue ses Operations de lune quelconque ou de toutes les maniöres suivantes: (i) Soit en accordant des prets en faveur dentreprises du sec-teur priv6, de toute entreprise dEtat fonctionnant de maniere concurrentielle et se preparant a operer sekxi les regles de leconomie de march6 ou de toute entreprise dEtat en vue de favoriser sa transition vers la propriete et le contröle prives, soit en cofinancant de tels prets avec des institutions multilaterales, des banques commerciales ou dautres sources de financement interessees, soit en participant ä de tels pröts, le but etant notamment de renforcer ou de faciliter la participa-tion des capitaux prives et/ou etrangers dans ces entre-prises; (ii) (a) en prenant des participations dans des entreprises du secteur priv6; (b) en prenant des participations dans toute entreprise dEtat fonctionnant de maniere concurrentielle et se preparant a operer sekxi les regles de leconomie de marche et en prenant des participations dans toute entreprise dEtat en vue de favoriser sa transition vers la (iii) b kohu.6 TaKoro nepnofla CoeeT ynpaBnntoiHMX 6o/ib-uiMHCTBOM He MeHee Tpex MeTBepTeä ynpaenHtoinMX, npeflCTaenmoinux He MeHee, weiw BoceMbflecnT nnTb (85) npoqeHToe ot oöujero KonunecTBa ronocoB, Ha KOTopoe MMeioT npaao uneHbi, npwHWMaeT peiueHne o npe^ocraBneHMH tbkom crpane flocTyna, bwxoa-aujero sa noe/je/ibi orpaHMHeHHti, yKasaHHux b nofl-nyHKTax (a) m (b). CraTbP 9 06MMHMe m cneu/wuibHbie onepatjMM OnepaijMM BaHKa oocTOjrr ms oowsHbo: onepauviA, dwHaHCM-pyeMb« M3 oobiMHbix ocHOBHbix pecypcoB BaHKa, ynoMsiHyTbix b craTbe 7 HacTOfflijero CornauieHMfl, m cneu*ianbHbix onepau,HM, dpMHaHCMpyeMbix M3 pecypcoB cnetjMa/ibHbix dpoHAoe, ynoMflHy-twx b craTbe 19 HacTOflujero CornaiiieHMfl. Bo3mo»cho coseTa-HMe 060MX TMnoa onepaMMH. CraTb« 10 PasAe/ieHMe onepatjMM 1. OöbNHbie ocHoeHwe pecypcbJ m pecypcbf cneqMa/ibHbix dpoHAoe6aHKarK)CT05iHHOMBOBcexoTHOuieHMfixyMMTbiBaNrr^ McnonbayiOTCR, nepeAatOTca no o&uaTe/ibCTBaM, HHBecTnpy-KDTcn m/ih pa3MemaiOTCfl MHUM oöpasoM nonHOCTuo oT,qenbHo APyr ot Apyra. B oa/iaHcoaux cseTax BaHKa noKa3WBaiOTCfl pesepBM BaHKa BMecre c ero oöwmhwmm onepaqMflMM, a cne-MManbHwe onepaujiM noKasbieaioTCfl OTflenbHo. 2. OöbiHHue ocHOBHbie pecypcbi BaHKa hm npn KaKMX ycno-e+wx ho MoryT 6bm> M3pacxoAoeaHbi m/im HcnonbaosaHbi an« noKpbmw yobrrKOB ww McnonHOHMn o&uaTe/ibCTB, BbrreKaio-u\nx M3 cneMMa/ibHbtx onepaijMM m/ih mhom fleHTenbHOCTM, Ann KOTopoü nepBOHasanbHO ncno/ib30Ba/tncb m/im npeflHa3Hana-fincb pecypcbi M3 cnei^najibHwx o>ohaob. 3. Pacxo^bt HenocpeflCTBeHHO no oöumhwm onepaqunM ocy-mecTB/iflioTCfl 3a CH6T oöwMHbix ochobhwx pecypcoe BaHKa. PacxoflW HenocpeflCTBeHHO no cnequa/ibHbiM onepauMAM ocy-u^ecTBn^tOTCsi 3a cmbt pecypcoB cneqMa/ibHux dpoHßOB. Jlioowe MHbte pacxoflw, npn vc/iobhh coöniofleHMfl nyHKTa 1 craTbM 18 HacToniMero CornaiueHM*, ocyujecTBnfliOTCfl no ycMOTpeHtno BaHKa. CTaTbfl 11 Cnoco6bi npoBeAeHMfl onepat^MM 1. BaHK BSfi/ÖT CBOM OnepaqMM B COOTBeTCTBMM CO CBOeH qe/lblO M 0>VHKMMflMM, M3/X»KeHHblMM B CTaTWW 1 H 2 H8CTO- nu4ero CornaujeHM«, moöwM ktim aceMM HMJKenepesMcneHHWMM cnocooaMH: (i) npeAOCTaBneHHe 3aflMOB, nwöo coBMecTHoe c mhotocto- POHHMMM MHCTMTVTaMM, KOMMeOMeCKMMM 6aHKaMH HAH MHbtMM SaMHTepeOOBaHHblMH yspe^KAeHMAMM dJMHaHCMpO- BaHwe, nwöo ysacTwe b saMMax npeflnpnjiTM«M sacTHoro ceKTopa, nioöoMy rocy,qapcTBeHHOMy npeflnpMflTnio, fleMCTBytomeMy b ycnoBMflx KOHKypeHi^HM m nepexoA«-u^eMy k yMacTHio b 3kohommk6, opueHTMpoBaHHOM Ha dwhok, h 3aüMOB nwöoMy rocyflapcTBeHHOMy npeflnpu-flTMK> b Ußswx oönerMeHMji ero nepexo^a b MacTHyio cooct- BOHHOCTb M nOfl MaCTHUM KOHTDO/Ib; B MaCTHOCTM, fif\R Toro, MTOöbi cnocoocTBOBaTb h/im oönersMTb ynacTMe MacTHoro M/nnM MHOCTpaHHoro KanMTana b TaKnx npefl-npHflTMflx; (ii) (a) MHBecTMqMM b atajMOHepHbtM KanwTan npeflnpMRTMM MacTHoro ceKTopa; (b) MHBecTMu,MM b aKMMOHepHbiM KanMTan nioooro rocy-flapcTBeHHoro npeflnpnnTvifl, AeMCTByKXuero b yc/io-BMnx KOHKypeHi^HH m nepexo/puMero k ysacrMto b sko- HOMMKe, OpHeHTMpOBaHHOM Ha pblHOK, M MHBeCTMqUH B aKi^MOHepHbiM KanMTan nioöoro rocyflapcTBeHHoro 198 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II soll; insbesondere soll dabei die Beteiligung von privatem und/oder ausländischem Kapital an solchen Unternehmen erleichtert beziehungsweise verstärkt werden; in particular to facilitate or enhance the partiöpation of private and/or foreign capital in such enterprises; and c) Übernahme von Wertpapieremissionen privatwirtschaftlicher Unternehmen sowie der unter Buchstabe b genannten staatseigenen Unternehmen für die unter jenem Buchstaben genannten Ziele, falls andere Rnanzierungs-formen nicht geeignet sind; (c) by underwriting, where other means of financing are not appropriate, the equity issue of securities by both private sector enterprises and such state-owned enterprises referred to in (b) above for the ends mentioned in that subparagraph; iii) Erleichterung des Zugangs zu inländischen und internationalen Kapitalmärkten für pnvatwirtschaitliche Unternehmen oder andere unter Ziffer i bezeichnete Unternehmen zur Erfüllung der unter der genannten Ziffer erwähnten Ziele durch Gewährung von Garantien, falls andere Rnanzie-rungsformen nicht geeignet sind, sowie durch Finanzberatung und sonstige Formen der Unterstützung; (iii) by fadlitating access to domestic and international capital markets by private sector enterprises or by other enterprises referred to in subparagraph (i) of this paragraph for the ends mentioned in that subparagraph, through the Provision of guarantees, where other means of financing are not appropriate, and through financial advice and other forms of assist-ance; iv) Einsatz von Sonderfondsmitteln entsprechend den für ihre Verwendung geltenden Übereinkünften; (iv) by deploying Special Funds resources in accordance with the agreements determining their use; and v) Gewfthrung von Darlehen oder Beteiligung an Darlehen sowie Bereitstellung technischer Hilfe zum Wiederaufbau oder zum Ausbau der für die Entwicklung einer Privatwirtschaft und den Übergang zur Marktwirtschaft erforderlichen Infrastruktur einschließlich Umweltprogramme. (v) by maldng or partidpating in loans and providNig technical assistance for the reconstruction or devetopment of infra- structure, including environmental programmes, necessary for private sector development and the transition to a market oriented eoonomy. Im Sinne dieses Absatzes gilt ein staatseigenes Unternehmen nur dann als auf Wettbewerbsgrundlage arbeitend, wenn es weisungsungebunden ist und in einem vom Wettbewerb geprägten marktwirtschaftlichen Umfeld tätig ist sowie dem Konkursrecht unterliegt. (2) i) Das Direktorium überprüft mindestens einmal jährlich die Geschäftstätigkeit und die Kreditvergabestrategie der Bank in den einzelnen Empfängertändern, um sicherzustellen, daß dem Zweck und den Aufgaben der Bank nach den Artikeln 1 und 2 voll entsprochen wird. Beschlüsse auf der Gundlage einer solchen Überprüfung bedürfen einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Direktoren, die mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten. For the purposes of this paragraph, a state-owned enterprise shall not be regarded as operating competitjvefy untess it operates autonomously in a competitive market environment and unless it is subject to bankruptcy laws. 2. (i) The Board of Directors shall review at least annually the Banks Operations and lending strategy in each redpient country to ensure that the purpose and the functions of the Bank, as sei out in Artides 1 and 2 of this Agreement, are futty served. Any dedskxi pur-suant to such a review shall be taken by a majority of not less than two-thirds of the Directors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members. im Rahmen dieser Überprüfung werden unter anderem die Fortschritte der einzelnen Empfängerländer bei der Dezentralisierung, Beseitigung der Monopole und Privatisierung sowie die jeweiligen Anteile der Darlehen an privatwirtschaftliche Unternehmen, an staatseigene Unternehmen, die sich im Übergang zur Teilnahme an der Marktwirtschaft oder in Privatisierung befinden, für Infrastruktur, technische Hilfe und sonstige Zwecke geprüft. (ii) The said review shall invofvethe consideration of, kiter alta, each redpient countrys progress made on decentrafization, demonopofization and privatizatjon and the relative shares of the Banks lending to private enterprises, to state-owned enterprises in the process of transition to partjdpatjon in the market-oriented eoonomy or privatizatjon, for infrastructure, for technical assistance, and for other purposes. (3) i) Unbeschadet der in diesem Artikel genannten sonstigen Tätigkeiten der Bank werden höchstens vierzig (40) v. H. des Gesamtbetrags <Jat von der Bank gewährten Darlehen, Garantien und Kapitalbeteiligungen dem staatlichen Sektor zur Verfügung gestellt Diese prozentuale Einschränkung gilt zunächst für einen Gesamtzeitraum von zwei (2) Jahren ab dem Tag der Aufnahme der Geschäftstätigkeit der Bank, danach für jedes einzelne Geschäftsjahr. (0 Not more than forty (40) per cent of the amount of the Banks total committed loans, guarantees and equity Investments, without prejudice to its other Operations referred to in this Artide, shall be provided to the State sector. Such percentage Hmit shall appty fnctialty over a two (2) year period, from the data of commence-ment of the Banks Operations, taking one year with another, and thereafter in respect of each subsequent finandal year. Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 199 propriete et le contröle prives, te but etant notamment de fadliter ou de renforcer la parttctpation des capitaux prives et/ou etrangers dans ces entreprises; (c) en garantissant, kxsque dautres moyens de finance-ment ne sont pas adequats, lemission de titres par des entreprises du secteur prive et des entreprises dEtat telles que Celles visees a lalinea (b) d-dessus aux fins mentionnees dans cet alinea; (iii) en fadlitant lacces des marches de capitaux nationaux et intemationaux aux entreprises du secteur prive ou aux autres entreprises visees a lalinea (i) du present paragraphe aux fins decrites par cet alinea, par loctroi de garanties, lorsque dautres moyens de financement ne sont pas adequats, et par la mise ä dispositton de conseils en matiere finandere ou de toutes autres formes dassistanoe; (iv) en employant les ressources des Fonds Spedaux conforme-ment aux accords definissant leur utilisation; et (v) en accordant ou en partidpant a des preis et en foumissant une assistance technique pour la reconstruction et le deve- loppement des infrastructures, y compris les programmes lies ä la protection de lenvironnement, necessaires au deve-loppement du secteur prive et ä la transition vers une economic de marche; npeflnpHHTHfl b u,ennx o6nerMeHnn ero nepexo^a b SaCTHVK) COÖCTBeHHOCTb M nOfl MaCTHWfl KOHTDO/lb; B MacTHOCTM, flnfl Toro, mto6w oönerMMTb wim cnocoocT-BoeaTb ynacTHK) sacTHoro m/m/im MHoerpaHMoro Kanw-Tana b tskmx npeflnpunTMflx; m (c) Korfla Apyrvie cnocoöbi qwHaHCMpoeaHMn Heuenecoo-6pa3Hbi, rapaHTMpoeaHHoe pa3MeujeHMe ueHHbix oyuar, BbinycKaeMbtx Kax npeAnpiummMM sacTHoro ceicropa, TaK m rocyflapcTBeHHbJMM npeAnpMfrrvmMM, ynoMflHVTbtMM b noflnyHKTe (b) ewuie, Ana ueneA, yxa-saHHboc a 3tom noflnyHKTe; (iii) oö/ierseHMe flocrryna npeflnpMjrmrt sacrHoro ceicropa m APyrwx npeAnpwnrMM, ynoMftHyrbix b noAnyHioe (i) Hacrc-fiujero nymcra, k BHyTpeHHHM m MeJKflyHapoflHbiM duhiom KartMTana p/w flocrvoKeHM« ueneft, yKa3aHHMX b tom *e noflnyHKTe, nyTeM npeACCTaa/ieHMfl rapaHTMä, kota* HeuenecooöpasHO npMMeHsm> APynie cpeACTBa (pMHaHCM-posaHMfl, a Taiotce nyTeM npeAOCTaB/ieHMfl dpMHaHcoewx KOHcynbTau,HH m ot<a3aHMA cofleMCTBiw b flpyn<x qbopMax; (iv) pa3Meu^eHne pecypcoe cneu,nanbHbix dpoHAoe b coot-BeTCTBMM c comaujeHMflMM, onpeflenflKXUMMM mx ncno/ib3o-BaHvte; m (v) npeAocrafineHMe mhm ysacTMe b saftMax M 0Ka3aHMe Tex-HMMecKoro cofleftcTBM« &w peKOHCTpyKMMM m/im paa- BMTMfl MHCppaCTpyKTypbl, BK/IKXafl npMDOflOOXpaHHbie nporpaMMu, HeoöxoflMMOM ßp,a pa3BMTMH sacTHoro ceK-Topa m An« nepexoßa k 3KOHOMHt<e, opueHTHpoBaHHoü Ha DblHOK. Aux fins du present paragraphe, une entreprise dEtat nest pas conskJeree comme fonctionnant de maniere ooncurrentielle si eile nest pas geree de facon autonome dans un environnement de marche concurrentiel et si eile nest pas soumise aux lois regts-sant la faillite. 2. (i) Le Conseil dadministration procede ä un examen au moins annuel des Operations et de la Strategie de la Banque en matiere de prets dans chaque pays bene-ficiaire pour sassurer que lobjet et la mission de la Banque tels quils sont definis aux a/tides 1 et 2 du present Accord sont pleinement remplis. Toute ded-sion resultant de cet examen est prise a la majorite des deux tiers au moins des administrateurs, repre-sentant au moins les trois quarts du nombre total des voix attribuees aux membres. (ii) Cet examen comprend, entre autres, lanalyse des progres realises par chaque pays beneficiaire en matiere de decentralisation, de demantelement des monopoles et de privatisaüon de son economic; il tient compte egalement de la proportion des prets consentis aux entreprises privees et aux entreprises dEtat engagees dans un Processus devoJution vers leconomie de marche ou de privatisation, au titre des infrastructures, de lassistance technique et & dautres fins. 3. (i) Sans prejudice des autres Operations visees par le present article, quaranta (40) pour cent au plus du montant total des engagements de la Banque en matiere de prets, de garanties et de prises de partid-pation, sont consacres au secteur dEtat. Dans un Premier temps, cette limite sappliquera pendant une Periode de deux (2) ans conskJeree globalement ä compter du debut des Operations de la Banque, puis pour chaque exerdce ulterieur. Ana qeneM HacTcmu^ero nyHicra rocyflapcTBeHHbiM npe/\npM-jrrneM, AeMCTByiou^MM b KOHKypeHToA duhomhoü cpefle, CHMTa-eTCJi TonbKo to npeflnpMHTwe, KOTopoe AeMCTByeT caMocTo-yrrenbHO b KOHKypeHTHOM pwhomhom cpefle h noflnaflaeT no/; 3aKOHOABTenbCTBO O öaHKOOTCTBe. 2. (i) Cobbt flMpeKTopoe He pe*e oflHoro pa3a b rofl, paccMaTpueaeT ocyuiecTBnneMbie b ksük/^om CTpaHe-no/iysaTene onepaiuiH EaHica m ero crrpaTe-rn»o b oönacTM npeAOCTaB/ieHMfi 38ümob atm o6e-cneseHMfl no/iHoro coöniofleHMJi ueswt m dpyHio|HM EaHKa, KaK ohm onpefleneHW b craTbnx 1 m 2 HacTC-nu^ero CornaiueHMfl. Jlioöoe peiueHMe, BbrreKaiomee M3 y«a3aHHoro paccMOTpeHMfl, npMHMMaeTcn OOnbUJMHCTBOM He MBHee ABVX TpeTOM AMOeKTOpOB. npeflCTaßnnioiHMX He MeHee Tpex MeTBepTeA ot o6u4ero KonMsecTBa ronocos, Ha kotodoo mmoiot npaeo nneHbi. (ii) yKaxiaHHoe paccMOTpeHMe BtauosaeT, dommmo nponero, paccMOTpenwe nporpecca kcükaoA CTpaHbi-nom/MaTe/w b oönacTM AoueHTpaiiMsaMMM, A6MOHono/iM3au>iM m pasrocyAapcT&neHMfl (npMBa-TM3aMMM), a TaioKe paccMOTpeHMe OTHOCMTenbHbix Aoneü saMMOB, npeAocTaBnneMbix ßaHKOM Macr-hum npeflnpuHTMAM, rocyflapcTBeHHWM npeflnpw-«tm^m, Haxo^muMCfl b npouecce nepexofla k ysa- CTMHD B 3KOHOMHK6, OpMeHTMpOBaHHOM Ha pblHOK, m/im b npoqecce pa3rocyflapcTBneHnq (npnBaTM3a-i\vm), Ha MHcppacTpyKTypy, Ha 0Ka3aHHe TexHMnec-koto cofleMCTBMfl m Ha APy™6 uenH. 3. (t) rocyAapcTBeHHOMy ceicropy npeAOCTaBnneTcn He oonee copoKa (40) npoueHTOB cyMMbi acex saüMOB, rapaHTMM m MHBecTMi4MM b aKi^MOHepHwü KanMTan, npeAOCTaBflneMbix BaHKOM, 6e3 yu^epöa rixr Apymx ero onepaqHM, ynoMnHyTwx b HacToaujeM craTbe. YKa3aHHoe npoqeHTHoe orpaHMseHMe nepaoHa-sa/ibHo npHMOHfleTcn b TeseHHe flByxneTHero nepwofla ot flaTw Hasana onepaiurä BaHKa, npwMeM AByxneTHHü nepuofl noHHMaeTca b 3HaseHMn pßa (2) rofla noflpflA, a BnocneflCTBMM yKa3aHHoe orpa-HMseHMe 6yAeT oTHOCMTbCfl k KawAomry nocneAyio-iUeMy dpuHaHCOBOMy roAy. 200 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II ii) Unbeschadet der in diesem Artikel genannten sonstigen Tätigkeiten der Bank werden je Land höchstens vierzig (40) v. H. des Gesamtbetrags der von ihr gewährten Darlehen, Garantien und Kapitalbeteiligungen während eines Gesamtzeitraums von fünf (5) Jahren dem staatlichen Sektor zur Verfügung gestellt iii) Im Sinne dieses Absatzes a) umfaßt der staatliche Sektor die Zentralregierungen und Gebietskörperschaften, ihre Behörden sowie die ihnen gehörenden oder von ihnen kontrollierten Unternehmen; b) gelten Darlehen oder Garantien an staatseigene Unternehmen, die ein Programm zur Überführung in Privateigentum und unter private Kontrolle durchführen, oder Kapitalbeteiligungen an solchen Unternehmen nicht als dem staatlichen Sektor zur Verfügung gestellt; c) gelten Darlehen an einen Finanzmittler zur Weitergabe an die Privatwirtschaft nicht als dem staatlichen Sektor gewährt Artikel 12 Grenzen der ordentlichen GeschäftstirUgkett (1) Der ausstehende Gesamtbetrag der von der Bank im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit gewährten Darlehen, Kapitalbeteiligungen und Garantien darf zu keiner Zeit erhöht werden, wenn dadurch der Gesambetrag des unverminderten gezeichneten Kapitals und der zum ordentlichen Kapital gehörenden Rücklagen und Überschüsse überschritten würde. (2) Der Betrag einer Kapitalbeteiligung darf nomalerweise einen vom Direktorium aufgrund einer allgemeinen Regel als angemessen festgesetzten Hundertsatz des Grundkapitals des betreffenden Unternehmens nicht überschreiten. Die Bank wird durch eine derartige Beteiligung keinen beherrschenden Einfluß auf das Unternehmen anstreben; sie wird keinen derartigen Einfluß ausüben noch eine direkte Verantwortung für die Leitung eines Unternehmens übernehmen, an dem sie beteiligt ist, es sei denn bei tatsächlicher oder drohender Nichterfüllung der Verpflichtungen toi bezug auf die Beteiligung, bei tatsächlicher oder drohender Zahlungsunfähigkeit des Unternehmens, an dem sie beteiligt ist, oder bei Vonlegen anderer Umstände, die nach Auffassung der Bank die Beteiligung zu gefährden drohen; in diesem Fan kann die Bank alle Maßnahmen ergreifen und alle Rechte ausüben, die sie zum Schutz ihrer Interessen für erforderlich erachtet (3) Der Betrag der von der Bank eingegangenen Kapitalbeteiligungen darf den Gesamtbetrag ihres unverminderten eingezahlten gezeichneten Kapitals, ihrer Überschüsse und ihrer allgemeinen Rücklage zu keiner Zeit überschreiten. (4) Die Bank darf weder Garantien für Exportkredite übernehmen noch Versicherungsgeschäfte betreiben. Artikel 13 Geschäftsgrundsitze Für die Geschäftstätigkeit der Bank gelten folgende Grundsätze: i) Die Bank wendet bei allen ihren Geschäften gesunde Bankgrundsätze an; («) For any country, not more than forty (40) per cent of the amount of the Banks total committed loans, guarantees and equity investments over a period of five (5) years, taking one year with another, and. without prejudice to the Banks other Operations refer-red to in this Article, shall be provided to the State sector. (iii) For the purposes of this paragraph, (a) the State sector includes national and local gov-ernments, their agencies, and enterprises owned or controlled by any of them; (b) a loan or guarantee to, or equity investment in, a state-owned ertterprise which is implementing a Programme to achieve private ownership and control shall not be considered as made to the State sector; (c) loans to a financial intermediary for onlending to the private sector shal not be considered as made to the State sector. Article 12 Umitationa on ordinary Operations 1. The total amount of outstanding loans, equity investments and guarantees made by the Bank in its ordinary Operations shall not be increased at any time, if by such increase the total amount of its unimpaired subscribed capital, reserves and surpiuses included in its ordinary capital resources woukJ be exceeded. 2. The amount of any equity investment shall not normally exceed such percentage of the equity capital of the enterprise concemed as shall be determined, by a general rule, to b© appropriate by the Board of Directors. The Bank shall not seek to obtain by such an investment a Controlling interest in the enterprise concemed and shaH not exercise such control or assume direct responsibility for managing any enterprise in which K has an investment except in the event of actual or threatened default on any of its investments, actual or threatened insoJvency of the enterprise in which such investment shall have been made, or other situations which, in the opinion of the Bank, threaten to jeopardtze such Investment in which case the Bank may take such actjon and exercise such rights as it may deem necessary for the protection of its biterests. 3. The amount of the Banks disbursed equity investments shall not at any time exceed an amount corresponding to its total unimpaired paid-in subscribed capital, surpiuses and general reserve. 4. The Bank shall not issue guarantees for export credits nor undertake Insurance acitivities. Article 13 Operating princlples The Bank shall operate in accordance with the following prin-ciples: (i) the Bank shall apply sound banking principles to all its Operations; Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 201 (ii) Quel que soft le pays, et sans prejudice des autres Operations visees par ie present article, quarante (40) pour cent au plus du montant total des engagements de la Banque en matiere de prets, de garanties et de prises de partidpation sont consacres au secteur dEtat pendant une periode de cinq (5) ans conside-ree gtobalement (iii) Aux fins du present paragraphe, a) le secteur dEtat comprend les gouvernements nationaux, les administrattons locales, (es orga-nismes et les entreprises quits possedent ou contrölent; b) ne sont pas conslderes comme concours au secteur dEtat les prets et garanties acoordes a des entreprises dEtat ou les prises de partidpation effectuees au sein de telles entreprises qui mettent en ceuvre un Programme les privatisant ou faisant passer leur direction sous propriete et contröle prives; c) ne sont pas conslderes comme concours au secteur dEtat les prets consentis a des irtterme-diaires financiers qui les utilisent pour financer des Operations du secteur prive. Article 12 Limitation des Operations ordinaires 1. Le montant total de lencours des prets, des participations et des garanties realises par la Banque au titre de ses Operations ordinaires ne dort ä aucun moment etre augmente si cette aug-mentation entraine un depassement du montant total de son capital social net dobligations, des reserves et des excedents compris dans ses ressources ordinaires en capital. 2. Le montant total de toute prise de partidpation ne depasse pas, en regle generale, le pourcentage du capital sodal de lentreprise concernee que le Conseil dadministration juge appro-prie. La Banque ne cherche pas ä obtenir par de telles prises de partidpation le contröle de lentreprise concernee; eile nexerce pas un tel contröle et nassume pas de responsabilite directe dans la gestion des entreprises dans lesquelles eile a investi, sauf en cas de defaut ou de menace de defaut pesant sur ses investisse-ments, ou en cas dinsotvabilite effective ou potentielle de lentreprise aupres de laquelle eile a fait ces investissements, ou dans dautres situations qui, du point de vue de la Banque, menacent lesdits investissements, la Banque peut prendre toute initiative ou exercer tout droit quelle juge necessaire auxquets cas pour proteger ses interets. 3. Lencours des prises de partidpation decaissees par la Banque ne dott ä aucun moment depasser le montant de son capital souscrit en actions ä Kberer net dobligations, augmente des excedents et de la reserve generale. 4. La Banque naccorde pas de garanties sur des credits ä lexportation et nexerce aucune activite dassurance. Article 13 Principe* des Operations Les Operations de la Banque sont menees selon les prindpes suivants: (i) la Banque applique les prindpes dune saine gestion ban-caire dans toutes ses Operations; (ü) rocyflapcTBeHHOMy ceKTOpy KaKOü-nMöo CTpaHbt npeflocTaanneTCfl He öonee copoKa (40) npoqeHTOB CVMMbl BCeX 3aÜMOB, rapaHTVIM M MHBeCTMllMÜ B aiojHOHepHbiM KanMTan, npeflocTaBnneMbix BaHKOM, 6e3 yujepöa /yw ppyrnx ero onepau,Mü, ynoMHHVTbix b HacroflU(eA craTbe, b TeseHne nsmineTHero nepMQAa, npMHeM rommeTHMü nepwofl noHMMaeTcn e 3HaseMMM rvm> (5) neT noApsuv (iii) A"* Meneft HacToainero rr/HKTa: (a) rocyAapcTBeHHbiflcetaopBKnioMaeTiieHTpanb-Hbie m MecTHbie opraHW anacm, mx ynpe-TKfißkwm, a Tatotte npeflnpMJUM«, Koropue Haxo/prrcn b hx coocTBeHHOCTM min nofl mx KOHTponeM; (b) saeM mhm rapaHTiw, mjim MHBecTMqMM b aia|MO-HepHbiM KanwTan rocyflapcTBeHHoro npefl-npwmm, KOTopoe ocyi^ecTenneT nporpaMMy, HanpaaneHHyio Ha nepexofl b Macrnyio cooct-BeHHOCTb m nofl MacTHWM KOHTponb, He paccMa-TpMBaioTCfl KaK npeflocTaenfleMwe rocyqapcT-BOHHOMy ceKTopy, (c) saüMbt, npeAocra&nfleMbie dpMHaHcoeoMy noc-peAHMKy c tifinbio nepe/^MM mx sacTHOMy oeK-Topy, He paccMaTpMBaioTCfl KaK npeflocTaBnne-Mwe rocyflapcTBeHHOMy cetcropy. CTaTbfl 12 OrpaHMHeMMfl no oomhhmm onepaijiuiM 1. Oöujan cyMMa HenorameHHwx 3aüMoa, MHBecTMqMü b aKU.no-HepHbiH KaiiMTan m rapaHTMü, npeflocTaeneHHbix BaHKOM no cbomm oöbiMHbiM onepau^nnM, He ßonaoia yBennsHBaTbcn hm npn KaKMX ycnoBMHx, ec/iM npn TaKOM yeenMHeHMM npeBbtujaeTcn oöujan cyMMa HeoöpeimeHeHHoro KanHTana, Ha kotoowü ocy-mecTB/ieHa noßnMCKa, pe3epBOB m aKTMBHoro ca/ibflo, BK/itoHeH-Hbix b oöbtMHbie oöujMe pecypcbi BaHKa. 2. CyMMa KaKMx-nMÖo MHBecTMu,Mü b aKi^MonepHbiM KanHTan oöbiMHO He flon>KHa npeBbiuiaTb Ty npoqeHTHyio flpnto aKu,MOHep-. Horo KaniiTana cooTBeTCTByiomero npeflnpMATM«, KOTopan onpefleneHa CoeeTOM flnpeKTopoe u.enecco6pa3Hoü no oöujeMy npaBM/ry. BaHK He CTpeMMTca nyreM TaKMx MHBecTMu,Hü k nonvMeHMio KOHTponbHoro naKOTa aiojHü cooTBeTCTByKx^ero npepppnfmm m He ocyu$ecTBJweT KOHTponb mhm He HeceT HenocpeflCTBeHHOM OTBeTCTBeHHocTM 3a ynpaB/ieHMe nioöbiM npeflnpMflTMeM, b kotodoc oh bhokhh KanHTan, kdomc Tex cnysaeB, Kor/\a pesb M/\eT o 0>aKTMMecKOM HeynnaTe no KaKMM-nwöo ero MHBecTMUjMPM, o 0>axTMMecKOM HennaTejKocnocoÖHo-ctm npe/\npMjrrMflt b KOTopoe BaHK b/k»kh/i KanMTan, »uim 06 yrpoae HeynnaTbi m HennaTeMecnocoöHOCTM, /»töo o Apyrwx CMTyaqMffic, KOTOpbie, no mhohmio BaHKa, MoryT nocTaBMTb nofl yrpo3y yKa3aHHb«e MHBecTMMMM; b TaKOM cnysae BaHK momcbt npMHMMaTb TaKHe Mepw m ocyufecTBnfrrb TaKMe npaea, KOTopwe OH COMT6T He06X0/\HMblMM fl/W aai^MTbl CBOMX MHTepeCOB. 3. CyMMa MHBecTMUMM BaHKa b onnaMeHHbiH atojMOHepHbiü KanMTan hm b koom cnynae He flpwKna npeebiiuaTb o6u4eü cyMMbi HeoöpeMeHeHHoro onnaHMBaeMoro KanMTana BaHKa, Ha KOTopbiH ocyuiecTBneHa no/^iMCKa, aKTMBHoro canbflo m oöu^mx pe3epeoB. 4. BaHK He Bbu\aeT rapaHTMü no SKcnopTHbiM KpeflMTaM m hb 3aHMMaeTcn CTpaxoBaHMeM. CTaTbfl 13 npMHqMnw fleHTenbHocTM BaHK fleÜCTByeT B COOTBeTCTBMM C HMJKeC/ieflyKMUMMM npMH- qMnaMH: (i) BaHK bo Bcex cbomx onepaMMnx pyKOBOflCTByeTCfl 34000-BbtMM 6a»KOBCKMMM npMHqMnaMM; 202 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II iü) die Geschäftstätigkeit der Bank dient der Finanzierung bestimmter Vorhaben, bei denen es sich entweder um Einzelvorhaben oder um Vorhaben im Rahmen bestimmter Investitionsprogramme handeln kann, sowie der Bereitstellung technischer Hilfe zur Erfüllung ihres Zweckes und ihrer Aufgaben nach den Artikeln 1 und 2; die Bank finanziert keine Vorhaben im Hoheitsgebiet eines Mitglieds, wenn dieses Mitglied dagegen Einspruch erhebt; (ii) the Operations of the Bank shall provide for the financing of specific projects, whether individual or in the context of specific investment programmes, and for technical assist-ance, designed to fulfil its purpose and functions as set out in Articles 1 and 2 of this Agreement; (üi) the Bank shall not finance any undertaking in the territory of a member if that member objects to such financing; iv) die Bank läßt nicht zu, daß ein unverhältnismäßig großer Teil ihrer Mittel zugunsten eines einzelnen Mitglieds verwendet wird; v) die Bank achtet bei allen ihren Kapitalanlagen auf eine angemessene Streuung; vi) ein Darlehen oder eine Garantie wird erst dann gewährt oder eine Kapitalbeteffigung wird erst dann eingegangen, wenn der Antragsteller einen geeigneten Vorschlag eingereicht und der Präsident der Bank dem Direktorium einen auf eine Untersuchung der Bank gestützten schriftlichen Bericht mit Empfehlungen vorgelegt hat; (iv) the Bank shall not altow a disproportionate amount of its resources to be used for the benefit of any member; (v) the Bank shall seek to maintain reasonable diversrfication in all its Investments; (vi) before a loan, guarantee or equity investment is granted, the appücant shafl have submitted an adäquate proposal and the President of the Bank shall have presented to the Board of Directors a written report regarding the proposal, together with recommendations, on the basis of a staff study; vii) die Bank Stent keine Rnanzierungsmittel oder Fazflrtäten zur Verfugung, wenn der Antragsteöer anderweitig ausreichende Ftnanzierurtgsmfttel oder Fazüitaten zu Bedingungen erhalten kann, die der Bank als ihm zumutbar erscheinen; viii) bei der Beschaffung oder Garantierung von Finanzierungen wird die Bank gebührend berücksichtigen, ob der Darlehensnehmer und gegebenenfalls der Bürge Aussicht bieten, ihre Verpflichtungen aus dem Finanzierungsvertrag zu erfüllen; ix) im Fall eines von der Bank gewährten direkten Darlehens gestattet die Bank dem Darlehensnehmer die Inanspruchnahme der Mittel nur in Höhe der tatsächlich entstehenden Ausgaben; x) die Bank wird sich bemühen, ihre Mittel durch Verkauf von Kapitalanlagen an private Anleger wieder zu mobilisieren, wann immer dies angemessen und zu zufriedenstellenden Bedingungen möglich ist; xi) bei Kapitalanlagen in einzelnen Unternehmen gewährt die Bank ihre Rnanzierungsmittel zu Bedingungen, die ihr unter Berücksichtigung des Bedarfs des Unternehmens, der von der Bank übernommenen Risiken und der von privaten Anlegern für ähnliche Finanzierungen üblicherweise erzielten Bedingungen angemessen erscheinen; xii) die Bank unterwirft die Beschaffung von Waren und Dienstleistungen in einem Land mit Hilfe der Mittel aus Darlehen, Kapitalanlagen oder sonstigen Finanzierungen, die im Rahmen der ordentlichen oder der besonderen Geschäftstätigkeit der Bank getätigt worden sind, keinerlei Beschränkungen; in allen geeigneten Fällen macht sie ihre Darlehen und sonstigen Geschäftstätigkeiten von der Durchführung internationaler Ausschreibungen abhängig; xiii) die Bank trifft alle erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die Mittel aus Darlehen, welche die Bank gewährt oder garantiert oder an denen sie sich beteiligt hat, oder aus Kapitalbeteiligungen nur für die Zwecke, für die das Darlehen gewährt oder die Beteiligung eingegangen worden ist, und unter gebührender Berücksichtigung von Wirtschaftlichkeit und Leistungsfähigkeit verwendet werden. (vii) the Bank stiaN not undertake any financing, or provide any facfltties, when the appicant is able to obtain sufficient financing or facüities eteewhere on terms and conditions that the Bank conskJers reasonable; (viii) in providing or guaranteeing financing, the Bank shall pay due regard to the prospect that the borrower and its guaran-tor, if any, wiH be in a positkxi to meet their obiigations under the financing contract; (ix) in case of a direct toan made by the Bank, the borrower shall be permitted by the Bank to draw its funds only to meet expenditure as it is actually incurred; (x) the Bank shall seek to revofve its funds by selling its Investments to private Investors whenever it can appropri-atefy do so on satisfactory terms; (xi) in its Investments in individual enterprises, the Bank shall undertake its financing on terms and conditions which it conskJers appropriate, taking into account the requirements of the enterprise, the risks being undertaken by the Bank, and the terms and conditions normally obtained by private Investors for similar financing; (xii) the Bank shall place no restriction upon the procurement of goods and Services from any country form the proceeds of any loan, investment or other financing undertaken in the ordinary or special Operations of the Bank, and shall, in all appropriate cases, make its toans and other Operations conditional on international invitattons to tender being ar-ranged; and (xiii) the Bank shall take the necessary measures to ensure that the proceeds of any loan made, guaranteed or participated in by the Bank, or any equity investment, are used onry for the purposes for which the loan or the equity investment was granted and with due attention to conskterations of economy and efftciency. Artikel 14 Bedingungen für Darlehen und Garantien (1) Bei Darlehen, welche die Bank gewährt oder garantiert oder an denen sie sich beteiligt, werden die jeweiligen Bedingungen, darunter diejenigen für die Zahlung von Kapital, Zinsen und Article 14 Terms and conditions for loans and guarantees 1. In the case of loans made, participated in, or guaranteed by the Bank, the contract shall establish the terms and conditions for the loan or the guarantee concemed, induding those relating to Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 203 (ii) les Operations de la Banque assurent Je financement de projets specifiques, quils soient ponctuels ou quils sinscri-vent dans le cadre de prograrnmes spödfiques dinvestisse-ment, ainsi que la mise en oeuvre de lassistance technique, correspondant ä lobjet et aux fonctions decrits aux artides 1 et 2 du present Accord; (iii) la Banque ne finance aucune entreprise sur le territoire dun membre si celui-d sy oppose; Civ) la Banque ne permet pas quune part disproportionnee de ses ressources sott employee au profit de Tun quelconque de ses membres; (v) la Banque sefforce de maintenir une drversification ratson-nable en ce qui conoeme ses investissements; (vi) avant quun pret ou une garantie ne soient accordes, ou quune prise de partkapation ne soit realisee, le demandeur dort avoir soumis une proposition adäquate et le President de la Banque dort avoir presentö au Conseil dadrrwiistra-tion un rapport ecrit concemant la proposition, ainsi que ses recommandations, etablies sur la base dune etude realisee par Ies Services de la Banque; (vii) la Banque naooorde aucun financement ni aucune faoBite kxsque le demandeur peut obtenir aJNeurs des finance- ments ou fadlites suffisants, selon des conditions et modalites que la Banque juge raisonnables; (viii) la Banque, en aooordant ou en garantissant un financement, donne limportance qui lui est due ä lexamen de la capacite de lempnjnteur et, le cas echeant, du garant, de faire face ä leurs engagements dans le cadre du contrat de financement; (ix) lorsque la Banque accorde un pret direct, eile nautorise lemprunteur ä prelever Ies fonds que pour couvrir ies frais au für et a mesure quils ont engages; (x) chaque fois quelle peut le faire de maniere appropriee et dans des conditions satisfaisantes, la Banque sefforce de renouveler ses ressources en cedant ses investissements ä des investisseurs prives; (xi) la Banque, selon Ies conditions et modalites qui lui parais-sent appropriees, procede ä des investissements dans des entreprises individuelles en tenant compte des besoins de ces entreprises, des risques quelle encourt, ainsi que des conditions et modalites qui sont normalement obtenues par Ies investisseurs prives pour des financements similaires; (xii) la Banque nimpose aucune restriction ä lutilisation du produit dun pret, dun investissement ou dun autre financement consentis dans le cadre de ses Operations ordinales ou au titre de ses Operations speciales, en vue de racquisi-tion de biens et de Services dans quelque pays que ce soit; dans tous Ies cas appropries, ses preis et autres Operations sont accordes sous reserve de (Organisation dappets dof-fres internationaux; et (xiii) la Banque prend Ies dispositions necessaires pour sassu-rer que le produit dun pret quelconque consent! ou garanti par eile ou auquel eile partitipe, ou de toute prise de participation en capital est employe exclusivement aux fms auxquelles ledit pret ou ladite partidpation a ete accordee, en donnant aux considerations deconomie et defficacite limportance qui leur est due. (ii) onepau.nn BaHKa oöecneHMBaioT dpMHaHCMposaHMe koh-KpeTHWx npoetcroB, KaK MHflMBMflya/ibHbix, TaK m b paMKax KOHKpeTHWX MHBeCTMUMOHHWX npOTpaMM, a TaiOKe TeXHM- necKoro cofleüCTBHn b cooTBeTCTBMM c qenbio m qjyHK-umhmm, onpefleneHHbiMM b CTaTbnx 1 m 2 HacToaujero CornaiueHM«; (ni) BaHK ne qbMHaHCMpyeT HMKaKMX MeponpHsmift Ha Teppn- TODMM KaKOTO-ZlMÖO HfWHa, OC/IM 3TOT H/WH BOSpaxaeT npOTMB T8KOT0 djMHaHCMpOBaHMfi; frv) BaHK ne flonycKaeT HenponopqMOHa/ibHoro Mcnonbso-eaHMfl CBOMX pecypcoe b nonb3y KaKoro-nMCO M/iena; (v) BaHK crpeMMTCsi k pa3yMH0A AHeepcMXpMKauMH ecex CBOMX MHBeCTMMMfl; (vi) flo npeAocTaBneHMfi KaKoro-nMoo saAua, rapaHTMM mjim HHaecTMUHM b atajMOHepHbiM KariKTan, saflBMTe/ib AO/weH npeAcraBMTb cooTBeTCTByioujee npe/i/ioMceHMe, a npe3M-AeHT BaHKa Aonacen npeACTaBMTb CoeeTy flnpeKTopoB nMCbMeHHoe saK/noneHMe b OTHoiueHHM aToro npefl-/K»KeHMfl BMecre c peKOMeHAau>tfiMM na ocHoae Mccneflc-BaHMH, BunomieHHoro coTpyAHMKaMH BaHKa; (vü) BaHK ne npe/^ocraBn^eT HMKaKoro qbMHaHCMpoeaHMfl m He OKa3b«aeT HMKaKMX ycnyr, Kor/ia safiSMTenb momcbt nonyMMTb flocTaTOMHoe 4>MHaHCMpoBaHHe wnw ycnyrM M3 Apyrux mctomhmkob Ha vc/iobmhx, KOTopwe BaHK CHMTaeT pa3yMHbtMn; (viii) npM npeApcTaB/ieHMM h/im rapaHTMpoBaHMH 4>MHaHCMpo- BaHMfl BaHK AO/UKHbJM OÖOaaOM VHMTblBaeT BOSMOKHOCTb BbinonHeHMft saeMu^HKou m ero rapaHTOM, npM Ha/iMHMM TaKOBoro, cbomx oÖJwaTenbCTB no florosopy o qjMHaHCM-poBaHMM; (ix) b cnysae npeflocTaeneHMH BaHKOM npnMoro saüMa 3aeM-ojmk nonysaeT ot BaHKa pa3pemeHMe Mcno/ib3oaaTb ero CDeflCTBa TO/lbKO no Mepe B03HMKHOB6HMfl HeOÖXOflMMO- ctm b pacxoAax; (x) BaHK CTpeMMTCfl k nepMOflMMecKOMy oöHoe/ieHMio cbomx (pOHfl,OB nyT6M npOflaJKM CBOMX MHBeCTMUMM MaCTHWM MHBecTopaM, Korfla oh mombt ocymecTBnflTb TaKue one-pauMM Ha yfloeneTBopMTenbHbix yc/iOBMnx; (XI) npM HHBeCTMpOBaHHH B MHflMBMflVanbHbie npeflnpMflTMfl BaHK ocyutecTBnneT o>MHaHCMpoBaHMe Ha ycnoBMnx, KOTopwe oh CMMTaeT npMeMneMbiMH, yMMTbiBan noTpeöHO-ctm npeflnpMflTMfl, pmckm, KOTopbie BaHK npMHMMaeT Ha ceöfl, a TaioKe ycnoenn, oömmho nonysaeMbie MacrHbiMn MHBecTopaMM npti aHanoniMHOM (pMHaHcnpoBaHMn; (xii) BaHK He ycraHaB/iMBaeT KaKMx-/iM6o orpaHMMeHHü Ha npMOopeTeHMe Toeapoe m ycnyr M3 moöOM crrpaHbi sa cmot cpeACTB KaKoro-/iM6o saüMa, MHeecTMUMM m/im flpyroro q^MHaHCMpoBaHHA, ocyuiecTBimeMux no o6twMHbiM mhm cneuMajibHbJM onepauMflM BaHKa, m bo acex cooTeeTCT-ByKX^Mx cnynaflx Bbhk npeflocTaBjweT cbom 3aMMu m ocy-mecTenfleT Apyrne onepai^MM Ha ycnoBMnx opraHM3aqMM MexflVHapoflHbix todtob; h (xiii) BaHK npuHMMaeT HeoöxoflUMwe Mepbi fln« toto, mto6w cpeflCTBa ot KaKoro-nn6o 3awMa, npeflocraBneHHoro wnn rapaHTMpOBaHHoro BaHKOM, m/im 3aMMa, b kotodom BaHK npMHfln ynacTMe, nwöo ot ynacTMn BaHKa b aKUMOHepHOM KannTcune McnonbaoBanwcb TonbKO 8 ue/inx, p/v* KOTopbix BaHK npeflocTaewn yKa3aHHb»M saeM m/ih npnH«n ysacTne b aKUMOHepHOM KanMTane, flo/wtHbiM oöpaaoM yMMTbrnaa npM 3T0M COOÖpaXeHMfl 3KOHOMMH M 3dXpeKTMBH0CTM. Articie 14 Conditions et modalites doctroi des prets et des garantles 1. Les contrats de prets consentis par la Banque, auxquels eile participe ou quelle garantit, en fixent les conditions et modalites, notamment en ce qui concerne le remboursement du principal, le CraTbfl 14 Yc/iobmh npe^ocraB/ieHMfi 3aMMOB h rapaHTMM 1. B cnysae npeflocTaBneHMH BaHKOM saüMOB, ysacTM« BaHKa b hhx h/im BWflaMM BaHKOM rapaHTMM ycnoenn npeflOCTa-BneHMfl yKa3aHHoro 3aüMa m/im rapaHTMM onpeflen«K)TCfl b ßoro- 204 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II sonstigen Gebühren und Spesen, sowie die jeweiligen Fälligkeitsund Zahlungstermine im Vertrag festgelegt. Bei der Festsetzung dieser Bedingungen trägt die Bank der erforderiichen Sicherung ihrer Einnahmen voll Rechnung. (2) Ist der Empfänger eines Darlehens oder einer Darlehensgarantie nicht selbst Mitglied, sondern ein staatseigenes Unternehmen, so kann die Bank, wenn dies wünschenswert erscheint, unter Berücksichtigung des für öffentBche und im Übergang in Privateigentum und unter privater Kontrolle befindliche staatseigene Unternehmen geeigneten unterschiedlichen Vorgehens verlangen, daß das oder die MitgReder, in deren Hoheitsgebiet das betreffende Vorhaben durchgeführt werden soll, oder eine der Bank annehmbar erscheinende Öffentliche Stelle oder Einrichtung des oder der betreffenden Mitglieder die Rückzahlung des Kapitals und die Zahlung der Zinsen und sonstigen Gebühren und Spesen für das Darlehen nach Maßgabe der jeweiligen Darie-hensbedingungen garantieren. Die diesbezügliche Praxis der Bank wird unter gebührender Berücksichtigung ihrer Kreditwürdigkeit alljährlich vom Direktorium überprüft (3) Im Darlehens- oder Garantievertrag wird ausdrücklich festgelegt, in welcher Währung oder welchen Währungen alle vertraglichen Zahlungen an die Bank zu erfolgen haben, oder ob sie in ECU zu erfolgen haben. Artikel 15 Provisionen und Gebühren (1) Die Bank erhebt außer den Zinsen eine Provision für Darlehen, die sie im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit gewährt oder an denen sie sich in diesem Rahmen beteiligt. Die Bedingungen für diese Provision werden vom Direktorium festgelegt. (2) Bei der Garantierung eines Darlehens im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit oder der Übernahme von Wertpapieremissionen erhebt die Bank als angemessene Entschädigung für die von ihr übernommenen Risiken Gebühren, deren Höhe und Zahlungstermine vom Direktorium festgelegt werden. (3) Das Direktorium kann beliebige andere Spesen der Bank im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit sowie Provisionen, Gebühren oder sonstige Spesen im Rahmen ihrer besonderen Geschäftstätigkeit festsetzen. Artikel 16 Sonderruckiage (1) Die nach Artikel 15 von der Bank eingenommenen Provisionen und Gebühren werden als Sonderruckiage zurückgestellt, die zur Deckung von Verlusten der Bank nach Artikel 17 verwendet wird. Die Sonderrücklage wird in einer von der Bank zu beschließenden Form liquide angelegt. (2) Stellt das Direktorium fest, daß die Sonderrücklage ausreicht, so kann es beschließen, daß die Provisionen oder Gebühren künftig ganz oder teilweise zu den Einnahmen der Bank gehören sollen. Artikel 17 Methoden der Deckung von Verlusten der Bank (1) Tritt bei Darlehen, welche die Bank im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätigkeit gewährt oder garantiert oder an denen sie sich beteiligt, Zahlungsverzug oder Nichtzahlung ein, oder treten bei Emissionsübernahmen oder Kapitalbeteiligungen, welche die Bank in diesem Rahmen vornimmt, Verluste auf, so trifft die Bank die ihr angebracht erscheinenden Maßnahmen. Die Bank bildet angemessene Rückstellungen für etwaige Verluste. payment of principal, interest and other fees, charges, maturities and dates of payment in respect of the loan or the guarantee, respectiveiy. In setting such terms and conditions, the Bank shall take fulty into account the need to safeguard its income. 2. Where the reöpient of loans or guarantees of loans is not itsetf a member, but is a state-owned enterprise, the Bank may, when it appears desirabte, bearing in mind the different approaches appropriate to pubüc and state-owned enterprises in transrtion to private ownershtp and control, require the member or members in whose territory the project concemed is to be carried out, or a public agency or any instrumentality of such member or members acceptable to the Bank, to guarantee the repayment of the principal and the payment of interest and other fees and charges of the loan in accordance wtth the terms thereof. The Board of Directors shaU review annually the Banks practica in this matter, paying due attention to the Banks credrtworthiness. 3. The loan or guarantee contract shall expressty State the currency or currencies, or ECU, fn which aH payments to the Bank thereunder shaM be made. Article 15 Commission and fees I.The Bank shall Charge, in addition to interest, a commission on loans made or participated in as part of its ordinary Operations. The terms and conditions of this commission shafl be determined by the Board of Directors. 2. In guaranteeing a loan as part of its ordinary Operations, or in underwriting the sale of securities, the Bank shall Charge fees, payable at rates and times determined by the Board of Directors, to provkje suitable compensation for its risks. 3. The Board of Directors may determine any other charges of the Bank in its ordinary Operations and any commission, fees or other charges in its special Operations. Article 16 Special reserve 1. The amount of commissions and fees received by the Bank pursuant to Article 15 of this Agreement shall be set aside as a special reserve which shafl be kept for meeting the losses of the Bank in accordance wtth Articie 17 of this Agreement The special reserve shall be held in such BqukJ form as the Bank may deckte. 2. if the Board of Directors determines that the size of the special reserve is adequate, it may deckte that all or part of the said commission or fees shall henceforth form part of the income of the Bank. Article 17 Methode of meeting the losses of the Bank 1. In the Banks ordinary Operations, in cases of arrears or default on loans made, participated in, or guaranteed by the Bank, and in cases of losses on underwriting and in equity investment, the Bank shall take such action as tt deems appropriate. The Bank shall maintain appropriate proviskxis against possible losses. Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 205 paiement des interets et autres commissions ou charges, les echeances et les dates de paiement. En arretant ces conditions et modalites, la Banque prend pleinement en compte la necessite de preserver ses revenus. 2. Dans le cas ou le beneficiaire de prets ou de garanties de prets nest pas un membre mais une entreprise dEtat, la Banque peut, lorsque cela lui apparalt souhattabte, en gardant a lesprit des approches differentes selon quK sagit dentreprises pubü-ques ou dEtat evofuant vers un Systeme de propriete et de contröie prives, exiger du membre ou des membres sur le terri-toire duquel ou desquels le projet dort etre realise, ou dun organisme public ou de toute emanation de ce membre ou ces membres agrees par la Banque, quHs garantissent, conforme-ment au oontrat de pret, le remboursement du prinoipal, le paiement des interets et autres charges et commissions Käs au pret. Le Conseil dadministration procede a un examen annuel de la Strategie de la Banque en ce domaine, en prenant düment en compte sa solvabilite. 3. Le oontrat de pret ou de garantie indique expressement la ou les monnaies, ou lecu, dans lesquete tous les paiements dus a la Banque au tJtre de oe pret ou de cette garantie seront effectues. Article 15 Commission et redevances 1. La Banque percoft, en sus des interets, une commission sur les preis quelle consent ou auxquels eile participe au titre de ses Operations ordinaires. Les conditions et modalites de cette commission sont fixees par le Conseil dadministration. 2. Lorsquelle apporte sa garantie ä un pret dans le cadre de ses Operations ordinaires, ou lorsquelle garantit la vente de titres, la Banque percoit, comme juste compensation des risques quelle assume, une redevance payable selon des taux et ä des dates fixes par le Conseil dadministration. 3. Le Conseil dadministration peut fixer les autres charges ä payer au titre des Operations ordinaires de la Banque ainsi que les commissions, redevances et charges diverses afferentes aux Operations speciales. Article 16 Reserve speciale 1. Le montant des commissions et redevances percu par la Banque en vertu de larticle 15 du present Acoord est constitueen reserve speciale que la Banque conserve pour faire face a ses pertes conformement ä larticte 17 du present Acoord. La reserve speciale est conservee sous la forme de liquidite que la Banque jugera appropriee. 2. Si le Conseil dadministration estime que le montant de la reserve speciale est süffisant, il peut decider que tout ou partie desdites commissions ou redevances seront desormais consi-deres comme faisant partie des revenus de la Banque. Article 17 Methodes permettant ä la Banque de faire face ä ses pertes 1. Pour ses Operations ordinaires, en cas darrieres ou de defaut de paiement reiatifs aux prets queiles a consentis, auxquels eile participe ou quelle garantit, et en cas de pertes liees ä des garanties demisskxi ou a des prises de participation, la Banque engage toute action quelle juge appropriee. La Banque conserve des provisions süffisantes de facon ä couvrir les pertes eventuelles. Bope, BicnKHan ycnoßMfl BbinnaTu ocHOBMoro flonra, npoueHTOB, coopoB, HaMucneHMM, cpoKOB m flaT nnaTexa no 3aäMy m/im rapaHTMM cooTBeTCTBeHHo. ripM onpefleneHMM otmx ycnoBMü BaHK b nonnoM Mepe yHMTbiBaeT HeoöxoflMMOCTb oöecneneHMH CBOMX flOXOflOB. 2. B Tex cnysaflx, Korßa no/rynaTenb saüMoa m/im rapaHTMM no safiMaM He nannem» sneHOM, ho ronne-rcn rocyaapcTBeHHUM npeAnpM5iTMeM, BaHK MoxceT, ecrtM aro npeflcraanneTc« *ena-TenbHbfM, yMMTbiean paannsHwe noßxoAbi k ny6nMSHO-npaao-bum m rocyflapcTBeHHbiM npeflppHsmwM, nepexoAmijMM a nacT- HyK) COOCTBeHHOCTb M nOfl MaCTHUM KOHTDOnb, nOTDeOOBaTb OT sneHa mhm HneHoa, Ha TeppMTopMM KOTopbix £on>KeH BbinonHRTbCfl oooTBeTCTByioujMM npoeKT, MnH ot KaKoro-nMöo nyrjnMMHO-npaeoeoro yspexAeHMfl mah flpyrMX npHeMneMbix Ann BaHKa opranoe aroro snena mhm MneHoe, rapaHTMpoaaTb noraiueHMe ochobhoto flonra m eun/urn/ npoueHToa, a Tatoxe npoHMX coopoB m HaHMcneHMM no 3aMMy b cooTBeTCTBMM c ero ycnoBHflMH. Cobot flMpeKTopoB exceroAHO paccMaTpMBaeT npatcTMKy BaHKa b 3tom oönacTM, yfle/ifla ßpnKnoe BHMMaHMe KpeflMTOcnocoÖHOCTM BaHKa. 3. B floroßope o 3aüMe m/im rapaHTMM ycTaHaenMBaeTcn eanicrra m/im aa/uoTbi, mam 3KKD, a KOTopbtx ocyiuecTa/uuoTcn ace nnareKM BaHKy no TaKOMy aaftMy m/im rapaHTMM. CTaTbii 15 KOMMCCMfl M c6opM 1. rioMMMO npoueHToe BaHK B3MMaeT kommcomo no npeflocTa- B/ieHHblM MM 3aÜMaM M/IM nO 3aHMaM, B KOTODbOC OH VHaCTByeT, b paMKax cbomx oöwMHbix onepauMM. YcnoBH« BunnaTbi kommc-cmm onpeflenfliOTCfl CoeeTOM flMpeKTopoB. 2. ripM npeAOCTaeneHMM rapaHTMM no 3aMMy b paMKax cbomx oöuMHbix onepau,MM mam npn rapaHTMpoBaHHOM pa3Meu^eHnn ueHHbix 6yMar BaHK B3MMaeT coopbi, ynnaHHBaeMbie no cras-KaM m b cpoKH, onpefle/iaeMbie Cobbtom flupetcropoB c tom, yTo6w oöecneMMTb cooTBeTCTByioiny»o KOMneHcau,Mio 3a cbom PMCKM. 3. CoßeT flMpeKTopoB MOJKeT ycTaHaennBaTb nraöbie ppyrue HaHMcneHM«, KOTopbie BaHK eaMMaeT no cbomm oöbiHHbiM one-pai^MAM, a TatOKe nioöbie kommccmm, coopbi m MHbie HaMMcneHM« no cbomm cneufrtanbHbiM onepaqHHM. CTaTbfl 16 CneqMa/ibHMM peaeps 1. CyMMa KOMMCCMM M COOpOB, m/IVHeHHaf) BaHKOM B COOT- BeTCTBHH co CTaTbeM 15 HacTOJunero CornameHMA, BMAenneTcn b KaHecTBe cneqManbHoro peaepea, npeAHasHaMaeMoro p/w noKpbrrMfl yowTKoe BaHKa b cooTBeTCTBMM co cratbeM 17 HacTOfli^ero CornaiueHM«. Cnet^MaiibHUM pe3epe coflepjKMTCfl b TaKOM nuKBMflHovi dpopMO, KOTopyio uomer ycTaHOBMTb BaHK. 2. EcnM CoßeT AMpeKTopoB coMTeT, mto pa3Mep cneMManb-Horo pe3epea AOCTaTOMeH, oh mokot npMH^Tb peuieHMe o tom, mto b flanbHeMuueM BbiuieyKa3aHHbie kommccmm m/im coopw non-HOCTbio MnM sacTMMHO öyflyT cocTaanflTb sacm. floxofla BaHKa. CTaTbü 17 Cnocoöbi noKpwTMfi vomtkob Banica 1. ripM ocyiMecTBneHMM BaHKOM cbomx oowmhwx onepaqMH b onysae npocpoMKM nnaTeiKa MnM HeynnaTbi no 3aMMaM, npe-AOCTaaneHHbiM BaHKOM, 3aMMaM, b kotopwx oh ynacTByeT m/im KOTopue oh rapaHTMpyeT, a TaioKe b c/iynae vöwtkob no rapaH-THpoBaHHOMy pa3Meu46HMio ueHHbix cyMar m no MHeecTMqMflM b aKMMC+iepHbiM KanMTan BaHK npHHMMaeT TaKMe Mepw, KOTopwe oh coMTeT yMecTHbiMM. BaHK no/v;ep>KMBaeT cooTBeTCTsyioiHMe De3epBbl npOTMB B03M0)KHblX yÖblTKOB. 206 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991. Teil II (2) Mit Verlusten im Rahmen der ordentlichen Geschäftstätigkeit der Bank werden belastet i) an erster Stelle die in Absatz 1 genannten Rückstellungen; ii) an zweiter Stelle die Reineinnahmen; üi) an dritter Stelle die in Artikel 16 vorgesehene Sonderrücklage; iv) an vierter Stelle die allgemeine Rücklage und die Oberschüsse; v) an fünfter Stelle das unverminderte eingezahlte Kapital; vi) an letzter Stelle ein entsprechender Betrag des unabgerufe-nen, bei Abruf zahlbaren gezeichneten Kapitals, der nach Artikel 6 Absätze 4 und 5 abgerufen wird. Artikel 18 Sonderfonds (1) Die Bank kann die Verwaltung von Sonderfonds übemeh-men, die torem Zweck dienen und in tiren Aufgabenbereich taten. Sämtliche Kosten für die Verwaltung eines solchen Sonderfonds gehen zu Lasten des betreffenden Sonderfonds. (2) Die von der Bank übernommenen Sonderfonds können in jeglicher Weise und zu jeglichen Bedingungen verwendet werden, die mit dem Zweck und den Aufgaben der Bank, den sonstigen einschlägigen Bestimmungen dieses Übereinkommens sowie der oder den über diese Fonds geschlossenen Übereinkünften vereinbar sind. (3) Die Bank erläßt alle für die Errichtung, Verwaltung und Verwendung der einzelnen Sonderfonds erforderlichen Regelungen. Diese müssen mit den Bestimmungen dieses Übereinkommens mit Ausnahme derjenigen, die ausdrücklich nur auf die ordentliche Geschäftstätigkeit der Bank anwendbar sind, vereinbar sein. Artikel 19 Sonderfondsmittel Der Ausdruck "Sonderfondsmittel" bezeichnet die Mittel der einzelnen Sonderfonds; dazu gehören i) Mittel, welche die Bank zur Aufnahme in einen Sonderfonds übernommen hat; ii) Mittel aus Rückzahlungen im Zusammenhang mit Darlehen oder Garantien sowie Erlöse aus Kapitalbeteiligungen, die mit Sonderfondsmitteln finanziert wurden und die nach den für den betreffenden Sonderfonds geltenden Regelungen diesem Sonderfonds zufallen; iii) Einnahmen aus der Anlage von Sonderfondsmitteln. Kapitel IV Kreditaufnahme und sonstige Befugnisse Artikel» Allgemeine Befugnisse (1) Neben den anderweitig in diesem Übereinkommen genannten Befugnissen hat die-Bank die Befugnis, i) in den Mitgliedländern oder anderswo Kredite aufzunehmen, vorausgesetzt, 2. Losses arising in the Banks ordinary Operations shall be charged: (i) first, to the provisions referred to in paragraph 1 of this Article; (ii) second, to net income; (iii) third, against the special reserve provided for in Article 16 of this Agreement; (iv) fourth, against Ks general reserve and surpkises; (v) fifth, against the unimpaired paid-in capital; and (vi) last, against an appropriate amount of the uncalied sub-scribed callable capital which shall be called in accordance with the provisions of paragraphs 4 and 5 of Article 6 of this Agreement Article 18 Special Funds 1. The Bank may accept the admintstration of Special Funds which are designed to serve the purpoee and oome within the functions of the Bank. The fuH cost of administering any such Special Fund shall be charged to that Special Fund. 2. Special Funds accepted by the Bank may be used in any manner and on any terms and condrtions conststent with the purpose and the functions of the Bank, with the other applicable provisions of this Agreement, and with the agreement or agree-ments relating to such Funds. 3. The Bank shall adopt such rules and regulations as may be required for the establishment, admirüstration and use of each Special Fund. Such rules and regulations shall be consistent with the provisions of this Agreement, except for those provisions expressry applicable only to ordinary Operations of the Bank. Article 19 Special Funds resources The term "Special Funds resources" shall refer to the resources of any Special Fund and shall include: (i) lunds accepted by the Bank for indusion in any Special Fund; (ü) funds repaid in respect of loans or guarantees, and the proceeds of equtty Investments, financed from the resources of any Special Fund which, under the rules and regulations governing that Special Fund, are received by such Special Fund; and (iii) income derived from investment of Special Funds resources. Chapter IV Borrowing and other miscellaneous powers Artide20 General powers 1. The Bank shall have, in adcBtion to the powers speoified etsewhere in this Agreement, the power to: (i) borrow funds in member countries or elsewhere, provided afways that: Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Ponn, den 12. Januar 1991 207 2. Les pertes intervenant au titre des Operations ordinaires de la Banque sont imputees: (i) en premier lieu, sur les provisions visees au paragraphe 1 du present article; (ii) en deuxieme lieu, sur son revenu net; (Mi) en troisieme beu, sur lareserve speciale prevue ä larticle 16 du present Accord; frv) en quatrieme lieu, sur la reserve generale et les excedents; (v) en cinquieme lieu, sur le capital dactions liberees net dobli-gations; et (vi) en demier lieu, sur un montant approprie du capital souscrit en actions sujettes ä appel mais non encore appelees et dorrt lappel est effectue conformement aux dispositions des para-graphes 4 et 5 de larticle 6 du present Accord. Article 18 Fonds Speclaux 1. La Banque peut accepter la gestion de Fonds Speclaux crees pour la reaRsaüon de son objet et entrant dans le cadre de sa mission. Les frais de gestion de chaque Fonds Special sont imputes ä ce fonds. 2. Les Fonds Speoiaux acceptes par la Banque peuvent etre utilises de quelque maniere quo ce seit selon toutes conditions et modalites compatibles avec lobjet et la misston de la Banque, avec toute autre disposition applicable du present Accord ainsi quavec la ou les Conventions regissant ces Fonds. 3. La Banque adopte les regles et reglements necessaires ä linstitution, ä la gestion et ä lutilisation de chaque Fonds Special. Ces regles et reglements doivent etre compatibles avec les dispo-sitions du present Accord, a lexception de Celles se rapportant expressement et exclusivement aux Operations ordinaires de la Banque. Article 19 Ressources des Fonds Speclaux Lexpression «ressources des Fonds Speoiaux» designe les ressources de tout fonds special et comprend: (i) les fonds acceptes par la Banque en vue de leur affeetation ä un Fonds Special; (ii) les fonds rembourses au titre de prets ou garanties ainsi que le produit de prises de partieipations, finaneees au moyen des ressources dun fonds special, et qui fönt retour audit fonds, conformement aux regles et reglements applicables ä ce fonds; et (iii) les revenus provenant de linvestissement des ressources des Fonds Speciaux. Chapitre IV Pouvoir demprunt et autres pouvoirs Article 20 Pouvoirs generaux 1. Outre les pouvoirs qui lui sont conferes par dautres disposi-tions du present Accord, la Banque est habilitee ä: (i) emprunter des fonds dans les pays membres ou ailleurs, ä condition que: 2. y6brrKM no o6biMHbiM onepau,n«M BaHKa othocatc«: (i) e nepeyto osepeflb, Ha pe3epebi, ynoMHHyTwe b nyHtcre 1 HacTonmeM CTaTbn; (ii) bo BTopyio osepeflb, Ha mmctmm floxofl; (Bf) e TpeTbio osepeflb. Ha cmot cneqManbHoro pesepea, npe-flycMOTpeHHoro CTaTbeä 16 HacToaujero CornaujeHMfl; (iv) b HeTaepTyio OMepeflb, Ha ero oöujMe pesepew m nepaenpe-fleneHHyio npMÖwnb; (v) b renyio osepeflb, Ha HeoöpeMeHeHHbiM on/iaHMaaeMbiM tearurran; (vi) m HaKoneu, Ha cooTBeTCTByiomyto saerb HeeocrpeooBaH-Hbro KanMTana, Ha kotoowm ocyi^ecTaneHa noflnwcKa m KOTopbiH noflnejKHT onnare no TpeooBaHMio b cooTBeTCT- BMM C nO/K»KeHMflMM nyHKTOB 4 H 5 CTaTbM 6 HaCTOflUieTO CornaiueHvin. CTSTbSI 18 Cneu/ianbHMe dpoHßbi 1. EaHK momcst npMHfm» Ha ceöa ynpaaneHMe cneMManbHWMM dpoHAaMM, npeflHasHaseHHbiMM /um flocnoKeHMn qe/m BaHKa m BbinonHeHHfl ero qjyHKUMM. Bce pacxoflu no ynpaeneHHio nioöbfM TaKMM cnenManbHWM qx>HflOM oTHOcflTca Ha stot cneujianbHbiM <bOHfl. 2. Cneu^tanbHue dpoHflbt, npMHflTbte BaHKOM, MoryT Mcnonbao-BaTbCfl n<o6biM cnocoooM h Ha jwoöwx ycnoBMHx, cooTBeTCTByto-ujmx uenn m qjyHKu>WM BaHKa, a Tatoxe b cooTBeTCTBMM c flpyrMMM npMMeHMMbiMH nonoweHMflMM Hacrofliuero Cor/iauieHM5i m c cornaweHtieM wxvt cornauieHMflMH, KacaioujM- MMCfl TaKMX (pOHflOB. 3. BaHK npMMHMaeT npaeuna m nonoKeHMn, KOTopwe MoryT noTpeooeaTbcn flna coaflaHHfl, ynpaeneHMfl h wcnonb30BaHMn Kawfloro cneqManbHoro dx>Hfla. TaKue npaBMna m no/K»KeHMfl floniKHu cooTBeTCTBOBaTb nonoKeHUBM Hacrrofli^ero Co-rnaiiieHMfl, 3a MctcntoseHMeM Tex no/ioaceHHM, KOTopwe np«M0 npHMeHMMbi TO/ibKO k oöbiwHUM onepau,nnM BaHKa. CTaTbn 19 Pecypcbi cneqMa/ibHbix (poHfloe floHATMe "pecypcbi cneMnanbHbix dpoHflOB" othocmtcr k pecypeaM nioooro cnei^wanbHoro cbonfla m BKniosaeT: (i) cpeflCTBa, npuH^Tbie BaHKOM pj\* BKSwy-tenvm b KaxoM-nnoo cneqvianbHWM dpo+ifl; (ü) cpeflCTBa, BbinnaHeHHbie b noraujeHHe 3aüMoe m/ih no rapaHTMAM, a Taioxe cpeflCTBa, nonyHeHHbie ot MHBecTM-Mmh b aKMMOHepHbiA KanwTa/i, dpMHaHCMpyeMbie M3 pecyp-cob KaKoro-nMOo cneu>ianbHoro dpoHfla, KOTopbie no npa-BtviaM m no/K»KeHMflM, perynHpyioufHM TaKOM cneMnanbHWM dpoHfl, nonyseHbi yKa3aHHbiM cneqMa/ibHbtM qbOHflOM; m (iii) floxoflbi, nonyseHHue ot MHBecTMijMü, npoM3eefleHHbix M3 pecypcoB cnequanbHwx dpoHfloe. T/iaßa IV 3aMMCTBOBaHM51 M npOMMe nO/lHOMOHMfl CTaTbfi 20 OOU^Me nO/IHOMOMMfl 1. B flononHeHMe k nonHOMOMM^M, onpefleneHHbiM b KaKwx-nnöo flpyrMX nono)KeHMflx HacTO«mero CornaujeHMP, BaHK MMeeT cneflyKMMMe nonHOMOMHfl: (i) 3aMMCTBOBaTb cpeflCTBa e cTpaHax-sneHax wnii rfle-nn6o eme npM HenpeMeHHOM ycnoeuM, mto: 208 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II a) daß die Bank vor Veräußerung eigener Schuldverschreibungen im Hoheitsgebiet eines Landes dessen Zustimmung einholt; b) daß die Bank, wenn ihre Schuldverschreibungen auf die Währung eines Mitglieds lauten sollen, dessen Zustimmung einholt; ii) Mittel, die sie für ihre Geschäfte nicht benötigt, anzulegen oder anderweitig einzuzahlen; iii) Wertpapiere, die sie ausgegeben oder garantiert oder in denen sie Mittel angelegt hat, auf dem Sekundärmarkt zu kaufen und zu verkaufen; iv) Wertpapiere, in denen sie Mittel angelegt hat, zu garantieren, um ihren Verkauf zu erleichtem; v) die Emission von Wertpapieren zu übernehmen, die von einem Unternehmen für mit dem Zweck und den Aufgaben der Bank in Obereinstimrnung stehende Zwecke ausgegeben werden, beziehungsweise sich an derartigen Übernahmen zu beteiligen; vi) technische Beratung und Hilfe zu gewähren, die ihrem Zweck dienen und in ttven Aufgabenbereich fallen; vh) alle sonstigen Befugnisse auszuüben und alle Regelungen zu erlassen, die zur Förderung hres Zweckes und ihrer Aufgaben im Einklang mit diesem Übereinkommen notwendig oder sachdienlich sind; viü) Übereinkünfte zur Zusammenarbeit mit öffentlichen oder privaten Rechtsträgern zu schließen. (2) Jedes von der Bank ausgegebene oder garantierte Wertpapier hat auf der Vorderseite einen deutlich sichtbaren Vermerk zu tragen, daß das Wertpapier keine Verbindlichkeit einer Regierung oder eines Mitglieds darstellt, es sei denn, daß es sich tatsächlich um die Verbindlichkeit einer bestimmten Regierung oder eines bestimmten Mitglieds handelt; in diesem Fall hat der Vermerk entsprechend zu lauten. Kapitel V Währungen Artikel 21 Festlegung und Verwendung von Währungen (1) Wird es aufgrund dieses Übereinkommens notwendig, festzulegen, ob eine Währung im Sinne dieses Übereinkommens voll konvertierbar ist, so trifft die Bank diese Festlegung unter Berücksichtigung der vorrangigen (Notwendigkeit, twe eigenen finanziellen Interessen zu wahren, falls erforderlich nach Konsultation mit dem Internationalen Währungsfonds. (2) Die Mitglieder dürfen der Bank keine Beschränkungen bezüglich der Entgegennahme, des Besitzes, der Verwendung oder der Übertragung folgender Mittel auferlegen: i) Währungen oder ECU, welche die Bank nach Artikel 6 für Zeichnungen auf ihr Stammkapital erhält; ii) Währungen, welche die Bank durch Kreditaufnahme erwirbt; iii) Währungen und sonstige Mittel, die als Sonderfondsbeitrage von der Bank verwaltet werden; iv) Währungen, welche die Bank durch Kapitalnickzahlung oder durch Zahlung von Zinsen, Dividenden oder sonstigen Spesen für Darlehen oder Kapitalanlagen oder als Erlös aus der Veräußerung solcher Anlagen, die mit den unter den Ziffern i bis iii genannten Mitteln vorgenommen wurden, oder durch Zahlung von Provisionen, Gebühren oder sonstigen Spesen erhält. (a) before making a sale of its obligations in the territory of a country, the Bank shall have obtained its approval; and (b) where the obligations of the Bank are to be denominated in the currency of a member, the Bank shall have obtained its approval; 00 invest or deposit funds not needed in its Operations; (iii) buy and seil securities, in the secondary market, which the Bank has issued or guaranteed or in which it has invested; (iv) guarantee securities in which it has invested in order to facilitate their sale; (v) underwrite, or participate in the underwriting of, securities issued by any enterprise for purposes consistent with the porpose and functions of the Bank; (vi) provide technical advice and assistance which serve its purpose and come within its functions; (vi) exercise such other powers and adopt such wies and regulations as may be necessary or appropriate in further-ance of its purpose and functions, consistent with the provi-sions of this Agreement; and (viü) conclude agreements of Cooperation with any public or private entity or entities. 2. Every security issued or guaranteed by the Bank shall bear on its face a conspicuous Statement to the effect that it is not an Obligation of any Government or member, unless it is in fact the Obligation of a particular Government or member, in which case it shall so State. Chapter V Currencies Article21 Determination and use of currencies 1. Whenever it shall become necessary under this Agreement to determine whether any currency is fully convertible for the purposes of this Agreement, such determination shall bemadeby the Bank, taking into account the paramount need to preserve its own financial interests, alter oonsuftation, if necessary, with the International Monetary Fund. 2. Members shall not impose any restrictions on the receipt, holding, use or transfer by the Bank of the following: (0 currencies or ECU received by the Bank in payment of subscriptions to its capital stock, in acoordance with Artide 6 of this Agreement; (ii) currencies obtained by the Bank by borrowing; (iü) currencies and other resources administered by the Bank as contributions to Special Funds; and (iv) currencies received by the Bank in payment on account of principal, interest, drvkJends or other charges in respect of bans or Investments, or the prooeeds of disposal of such Investments made out of any of the funds referred to in sub-paragraphs (i) to (iii) of this paragraph, or in payment of commission, fees or other charges. Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 209 a) avant de mettre ses obligations en vente sur le territoire dun pays, eile ait obtenu lassentiment dudit pays; et (a) nepe,q npoflajKew cbomx o6fl3aTenbCTB Ha TeppuTopuM cTpaHW, BaHK no/iysMT ee 0flo6peHne; m b) lorsque ses obligations doivent etre libellees dans la monnaie dun membre, eile ait obtenu lassentiment de celui-ci; (ii) placer ou mettre en depot les fonds dorrt eile na pas besoin pour ses Operations; (iii) acheter et vendre, sur le marche secondaire, les titres quelle a emis ou garantis ou dans lesquels eile a place des fonds; (iv) garantir les titres dans lesquels eile a fait des placements, pour en fadliter la vente; (v) souscrire ferme ou participer ä la souscription ferme de titres emis par toute entreprise dans un but compatible avec lobjet et la mission de la Banque; (b) Korfla o6«3aTenbCTBa BaHKa fipmKHbt 6biTb BbipaxeHu a BantoTe nneHa, BaHK ßonxceH nonyMMTb ero OAOÖpeHMe; (ii) MHBecTMooBaTb m/im pasMeujaTb a ppnosKru cpeACTaa, b KOTopboc BaHK He HyxcAaeTC* fipn cbomx onepauMA; (iii) noKynaTb m npQAaeaTb na btoommhom pbiHKe ueHHbie 6yMarM, KOTopbie BaHK Bwnycnwi m/im rapaHTMpoaa/i, m/im b KOTopbte oh MHBecTMpoea/i cbom cpeACTBa; (iv) rapaHTMpoaaTb ueHHbie cyMarn, b KOTopbie oh MHBecTMpo-aan cbom cpeflCTBa, c ue/two oönerseHMfl hx npoAaxM; (v) ocyufecTB/vrrb rapaHTMpoaaHHoe paaMeujeHMe h/im ysacT-BoeaTb b rapaHTMpoBaHHOM pa3MeuteHMM ueHHbix 6yMar, Bbtnyu^eHHbix KatcMM-ziMöo npeflnpHHTHeM ppn ue/teti, cooTBeTCTByKMMMx ue/w m (pyHKUMfiM BaHKa; (vi) donner tous les conseils et toute lassistance techniques qui servent ses objectifs et entrent dans le cadre de ses fonc-tions; (vü) exercertousautrespouvoirs et adoptertoutes regleset tous reglements compatibles avec les dispositions du present Accord qui pourraient etre necessaires ou appropriees ä la poursuite de ses objectifs et ä laccomplissement de ses fonctions; et (viii) condure des accoids de Cooperation avec toute entite publique ou privee. 2. II est clairement indique, au recto de tout titre emis ou garanti par la Banque que ce titre ne constitue pas un engagement pour un gouvernement ou un membre quel quil soit, a moins que la responsable dun gouvernement ou dun membre determine ne soit effectivement engagee, auquel cas mention expresse en est portee sur le titre. (vi) npeAocTaB/MTb TexHMMecKwe KOHcy/ibTauMM m cofleMCT-BMe, KOTopbie cnyxcaT ero ue/nt m bxqa*t b ero dpyHKUMM; (VÜ) OCyil|BCTB/BITb IHöGfa» /tfyVTMe tlOimOMOHMfl M npMHMMaTb npaeuna m no/KwceHMfl, KOTopwe moo/t 6bm> HeoöxoflM- MblMM MflM VMeCTHbtMM flf\* COAeMCTBMfl CBOBM UeHM M (-pVHKUMflM, B COOTBeTCTBMM C nO/KDKeHMflMM HaCTOflUjerO CornaiueHnn; m (viii) 3aKni0MaTb cornaujeHMfl o coTpyAHMsecTBe c zitoöbiM nyömtHHC-npaaoBbiM m/im sacTHUM cvö-betoroM m/im cyöv-eKTaMM. 2. Ha bmahom Meere no /lMuesoti cropoHe ksukaP* ueHHofi 6yMarM, Bbinyu^eHHOM m/im rapaHTMpoeaHHOM BaHKOM, AonacHa 6t>iTb noMeTKa o tom, mto p&HHan ueHHa* cyMara ho «enaeTcn o6fl3aTenbCTBOM KaKoro-nM6o npaBMTenbCTBa m/im MneHa, KpOMe Tex cnyMaea, KOTfla penb fleMCTBMTenbHO MfleT 06 o6«3a-TenbCTae Toro vuim MHoro npaaMrenbCTBa m/im M/iena, o seM Ha tskom o6n3aTenbCTBe flenaeTCfl cooTBeTCTsyiou^afl noMeTKa. Chapitre V Monnaies rnaßa V Ba/1KDTb4 Article 21 Determination et utilisation des monnaies 1. Lorsquil devient necessaire, aux termes du present Accord, de determiner si une monnaie est pleinement convertible aux fins de celui-ci, U appartient a la Banque de le faire en tenant compte de la necessite primordiale de preserver ses interets financiers et, si necessaire, apres consultation du Fonds monetaire international. 2. Les membres nimposent aueune restriction ä la Banque en ce qui concerne la reeeption, la detention, lutilisation ou le trans-fert: (i) des monnaies ou des ecus que la Banque reeoit en paiement des souscripttons au capital social, conformement aux dispositions de lartide 6 du present Accord; (ii) des monnaies que la Banque se procure par voie demprunt; (iii) des monnaies et autres ressources que la Banque gere au titre des contributions aux Fonds Speciaux; et (iv) des monnaies que la Banque reeoit en paiement du prineipal, des interets, des dtvRJendes et autres charges, percus au titre des prets, ou investissements ou du produit de la ces-sion de ces investissements, effectues au moyen des ressources visees aux alineas (i), (ii) et (iii) du present para-graphe, ainsi quen paiement de commissions, de rede-vances ou dautres charges. CTarbü 21 Onpe/ieneHMe m Mcno/ibsoaaHMe aa/iiOT 1. Ec/im no HacTOfli^eMy Cor/iau/eHM-o HeöxoflMMO onpefle/iMTb, nenneTcn /im KaKan-nMCo BamoTa no/wocTbio KOHBepTMpyeMOM AP* i^e/ieA Hacrofiuiero CornameHM«, Taxoe onpe/|e/ieHMe AenaeTCü BaHKOM, npMHMMan eo BUHMaiiHQ napeooHepeAHyio HeOÖXOAHMOCTb COÖniOAeHMfl CBOMX OOOCTDOIWIblX qbMHaHCOBblX HHTepecoB, noene KOHcynbTauHM, a cnyMae HeooxQAMMocTM, c Me>KflyHapoAHbiM aanioTHbiM dpoHAOM. 2. MneHbi He ycTaHaB/iMBator KaKMx-nMoo orpaHMseHMM b OTHoujeHMM nonyHeHMfl, anafleHMfl, HcnonbaoeaHM» m/im nepe-BOfla BaHKOM*. (i) BanioT mhh 3KIO, no/iysaeMbix BaHKOM b cmbt yn/iaTM no noflnncKe Ha ero aio^MOHepHbiM KanMTan b COOTBeTCTBMM eo craTbeM 6 HacTOflinero Cor/iauieHMn; (ii) BanioT, nom/HaeMbix BaHKOM npM 3aHMCTBoaaHMH; (iii) aanwT m ApyrKx pecypooe, KOTopbiMH ynpaB/MeT BaHK b KaMecTBe nocryn/ieHMM b cneqHafibHbie dpoHAbi; h (iv) eanioT, nonysaeMbcx BaHKOM b onnary b chot ochobhoto Ao/ira, npoqeHToe, AHBHAeHApe m/tm APynxx HaHMcneHMfl a OTHOUI6HMM SaMMOB, MHBeCTMqMM M/IM BWpyMKM OT Dea/1M3a-UMM TaKMX HHBeCTMUMM, npOM3BeAeHHb(X ^ /MOÖblX cpeACTB, VKaaaHHbix b nQAnyHKTax (i) - (iO HacTonuiero nyHKTa, m/im 3a chot Bbin/iaT kommccmm, cöooob m/im ppyrnx HaHMcneHMM. 210 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Kapitel VI Organisation und Geschäftsführung Artikel 22 Aufbau Die Bank hat einen Gouverneursrat, ein Direktorium, einen Präsidenten, einen oder mehrere Vizepräsidenten sowie alle weiteren für erforderfich erachteten leitenden und sonstigen Bediensteten. Artikel 23 Gouverneursrat: Zusammensetzung (1) Jedes Mitglied ist im Gouverneursrat vertreten und ernennt einen Gouverneur und einen Stellvertreter. Jeder Gouverneur und jeder Stellvertreter bleibt im Amt, solange ihn das Mitglied, das ihn ernannt hat, nicht abberuft Stellvertreter nehmen nur bei Abwesenheit ihres Gouverneurs an der Abstimmung teil. Auf jeder seiner Jahrestagungen wählt der Rat einen der Gouverneure zum Vorsitzenden; dieser bleibt bis zur Wahl des nächsten Vorsitzenden im Amt (2) Die Gouverneure und Stellvertreter sind in dieser Eigenschaft ohne Vergütung durch die Bank tätig. Artikel 24 Gouverneursrat: Befugnisse (1) Alle Befugnisse der Bank liegen beim Gouverneursrat. (2) Der Gouverneursrat kann seine Befugnisse ganz oder teilweise auf das Direktorium übertragen; davon ausgenommen ist jedoch die Befugnis, i) neue Mitglieder aufzunehmen und die Bedingungen für ihre Aufnahme festzusetzen; ii) das genehmigte Stammkapital der Bank zu erhöhen oder herabzusetzen; iii) ein Mitglied zu suspendieren; iv) über Berufungen gegen die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens durch das Direktorium zu entscheiden; v) den Abschluß allgemeiner Übereinkünfte zur Zusammenarbeit mit anderen internationalen Organisationen zu genehmigen; vi) die Direktoren und-den Präsidenten der Bank zu wählen; vii) die Bezüge der Direktoren und lirer Stellvertreter sowie das Gehalt und die sonstigen Bedingungen des Dienstvertrags des Präsidenten festzusetzen; viii) nach Prüfung des Berichts der Rechnungsprüfer die allgemeine Bilanz und die Gewinn- und Verlustrechnung der Bank zu genehmigen; ix) über die Rücklagen sowie die Zuweisung und Verteilung der Reingewinne der Bank zu befinden; x) dieses Übereinkommen zu ändern; xi) die Beendigung der Geschäftstätigkeit der Bank und die Verteilung ihrer Vermögenswerte zu beschließen; xii) alle sonstigen Befugnisse auszuüben, die in diesem Übereinkommen ausdrücklich dem Gouverneursrat zugewiesen sind. (3) Der Gouverneursrat behält volle Weisungsbefugnis in allen nach Absatz 2 oder anderswo in diesem Übereinkommen dem Direktorium übertragenen oder zugewiesenen Angelegenheiten. Chapter VI Organization and management Article 22 Structure The Bank shall have a Board of Govemors, a Board of Direc-tors, a President one or more Vice-Presidents and such other officers and staff as may be considered necessary. Article 23 Board of Governors: Composftion 1. Each member shall be represented on the Board of Governors and shall appoint one Govemor and one Alternate. Each Govemor and Altemate shaH serve at the pleasure of the appoint-ing member. No Alternate may vote except in the absence of his or her principal. At each of its annual meetings, the Board shall elect one of the Governors as Chairman who shall hold Office until the election of the next Chairman. 2. Govemors and Alternates shaH serve as such without remun- eration from the Bank. Article 24 Board of Govemors: Powers 1. All the powers of the Bank shall be vested in the Board of Govemors. 2. The Board of Govemors may delegate to the Board of Directors any or all of its powers, except the power to: (i) admit new members and determine the conditions of their admission; (ii) increase or decrease the authorized capital stock of the Bank; (iii) suspend a member; (iv) decide appeals from interpretations or applications of this Agreement given by the Board of Directors; (v) authorize the conclusion of general agreements for Cooperation with other international organizations; (vi) elect the Directors and the President of the Bank; (vii) determine the remuneration of the Directors and Altemate Directors and the salary and other terms of the contract of Service of the President; (viii) approve, after reviewing the auditors report, the general balance sheet and the Statement of profit and loss of the Bank; (ix) determine the reserves and the allocation and distribution of the net profits of the Bank; (x) amend this Agreement; (xi) decide to terminate the Operations of the Bank and to distribute its assets; and (xii) exeroise such other powers as are expressly asskjned to the Board of Governors in this Agreement 3. The Board of Govemors shaH retain füll power to exercise authority over any matter delegated or assigned to the Board of Directors under paragraph 2 of this Article, or elsewhere in this Agreement. Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Chapitre VI Organisation et gestion Article 22 Structure La ßanque est dotee dun Conseil des gouvemeurs, dun Conseil dadmintstration, dun President, dun ou plusieurs vice-presidents et de tous autres tonctionnaires et agents juges neces-saires. Article 23 Conseil des gouvemeurs: Composttion ¦ 1. Chaque membre est represente au Conseil des gouvemeurs et nomme un gouvemeur et un suppleant. Chaque gouvemeur et chaque suppleant est revocable a tout moment au gre du membre qui Ca nomme. Aucun suppleant nest admis a voter si ce nest en labsence du titulaire. Lors de chaque assemblee annuelte, le Conseil choisit pour President Tun des gouvemeurs, qui exercera ses foncüons jusquä lelection du President a rassembiee annuelle suivante. 2. Les gouvemeurs et suppleants ne recpivent pas de retribu- tion de la Banque. Article 24 Conseil des gouvemeurs: Pouvoirs 1. Tous les pouvoirs de la ßanque sont devolus au Conseil des gouvemeurs. 2. Le Conseil des gouvemeurs peut deleguer au Conseil dad-ministration tout ou partie de ses pouvoirs ä lexception du pou-voir: (i) dadmettre de nouveaux membres et de fixer les conditions de leur admission; (ii) daugmenter ou de reduire le capital social autorise de la Banque; (iii) de suspendre un membre; (iv) de statuer sur les recours exerces contre les decisions du Conseil dadministration en matiere dinterpretation ou dap-plication du present Accord; (v) dautoriser la conckision daccords generaux de Cooperation avec dautres organisations internationales; (vi) delire les administrateurs et le President de la Banque; (vii) de fixer la remuneration des administrateurs et de leurs suppleants ainsi que les ömoluments et les autres dauses du contrat qui He le President a la Banque; (viü) dapprouver, apres examen du rapport de verification des comptes, le bilan general et le compte des pertes et profits de la Banque; (ix) de determiner le montant des reserves, laffectation et la repartition des benefices nets de la Banque; (x) de modtfier le present Accord; (xi) de decider larret definitif des Operations de la Banque et de repartir ses avoirs; et (xii) dexercer tous autres pouvoirs que le present Accord confere expressement au Conseil des gouvemeurs. 3. Le Conseil des gouvemeurs conserve tout pouvoir pour exercer son autorite au sujet de toute affaire quil a deleguee ou confiee au Conseil dadministration conformement au para-graphe 2 du present article ou ä toute autre disposition du present Accord. Bonn, den 12. Januar 1991 211 T/iaßa VI OpraHH3auMH vi ynpaeneHne CTaTbfl 22 CTpytcrypa ßaHK oy^er MMeTb CoeeT ynpaBJWKXUMX, Cobbt AMpeKTopoe, npeaMAeHTa, oahoto mjtm 6onee DHue-npe3vu\eHTOB, a TaioKe TaKMX MHb« AOrDKHOCTHbJX HMU, M COTpyflHtlKOB, KOTOpblX OH COMT6T Heo6XOAMMblMM. Cra-rbfi 23 Coeer ynpaaiuiioujMx: Cocraa 1. Ka*AbiM MneH npeAcraaneH a Coeere ynoaerwiou^Kx m Ha3HasaeT oahoto vrtpaB/wKxuero m oahoto ero saMecTMTenn. KaiKAbtA ynpaensuoujHfl m saMecTKrenb mowst 6bm» 0T03aaH a rooöofl momoht no »cenaHHio ero sneHa. 3aMecTMTenb momcot npMHMMaTb ysacTvie e ronocoeaHMM TonbKO a OTcyTCTBMe ynpaenflKXjjero. Ha ksukaom oaoeM exceroAiHOM saceflaHMn CoaeT MaöMpaeT oahoto M3 ynpaBJvuotujMx 8 Kasecrae noe/jce-Pflretw, KOTopbiM BbmonwieT cbom ooitaaHHOCTM pp MSöpaHMa cneAyiou^ero npep/oeßprerm. 2. 3a BunonHeHMe cbomx oöfnaHHOcreA ynpaanfltoujMe m mx 3aMecTMTenn B03Harpa>KfleHii« ot BaHKa He no/iyHaiOT. CTaTbit 24 CoaeT ynpaaiiNKMi(Mx: IIojihomonmji 1. Bce nonHOMOMvm BaHKa nBronoTcn npeporaTWBOM CoeeTa ynpaBnfliomnx. 2. CoaeT ynpaanflKMijMX mokot flenerMpoeaTb CoeeTy flupeK-Topoa KaKne-nn6o vuw Bce cbom no/iHOMOMMn, 3a MCKmoneHMeM HH>KenepeHwc/ieHHbix: (i) npuHUMaTb hobux sneHOB m onpeflennTb vcjtobmh mx npneMa; (ii) yBenMMMaaTb nnn yMOHbuiaTb pa3petueHHWM k BbinycKy axi^MOHepHbiM KanMTan BaHKa; (iii) npHOcraHaanMaaTb MneHcrao; (iv) npMHMMaTb peiueHMfl no ane/uvujMflM, cefl3aHHbiM c TonKO-BaHMeM HacToaujero CornaujeHMM m/im c ero npMMeHeHMeM Cobctom flMpeKTopoe; (v) pflBaTh nonHOMOMM» Ha saKfltoHeHMe reHepa/ibHbix cornaujeHMM o coTpyAHM^ecTBe c apvtmmm MejKflyHapo/;-hwmm opraHM3amiHMM; (vi) Bbt6MpaTb AMpeKTopOB m npeaMAeHTa BaHKa; (vii) onpeAe/vrrb BOSHarpsuKAeHMe AMpeiaopoB m aaMecTtrre-neü AMpeKTopoB, a TatoKe sapnnaTy m flpyme ycnoBM* AoroBopa c npe3MAeHTOM; (viii) yTBepKAaTb, nocne paccMOTpeHMa OTMeTa ayAMTopoe, o&jjmm öanaHC m cmot npwöbinevi m y6biTKOB BaHKa; (ix) onpeflen«Tb peaepeu, HanpaB/vrrb m pacnpeAenjm» HMcryio npHöbi/ib BaHKa; (x) BHOOMTb M3M6HeHM« b HacTOfliuee CornauieHMe; (xi) npMHMMaTb peujeHMe 06 oKOHsaTe/ibHOM npeKpaiqeHMM onepau>iM BaHKa m 0 pacnpeAeneHMM ero aKTMaoa; m (xii) ocyu4ecTBnfm> moowe APyrne nonHOMOHM*, KOTopwe b HacTcmtueM CornaujeHMM npnMO BO3narai0TCfl Ha CoeeT ynpaanflKXMMx. 3. CoeeT ynoaenfliou^Mx coxpaHneT bckj no/iHOTy nonHOMOMHM no nioöbiM BonpocaM, flenerMpoBaHHWM m/im nopyMeHHbiM CoeeTy flMpeKTopoB cornacHO nyHicry 2 HacTonu^eH CTaTbM m/im nioöoMy MHOMy nono)KeHMio HacTonu^ero CornaujeHMM. 212 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Artikel 25 Gouverneursrat: Verfahren (1) Der Gouverneursrat hält eine Jahrestagung ab; weitere Tagungen können vom Gouvemeursrat selbst oder vom Direktorium anberaumt werden. Das Direktorium beraumt eine Tagung des Gouverneursrats an, sobald dies von mindestens fünf (5) Mitgliedern der Bank oder von Mitgliedem mit einem Stimmenanteil von mindestens einem Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder verlangt wird. (2)Der Gouvemeursrat ist verhandlungs- und beschlußfähig, wenn auf einer Sitzung zwei Drittel der Gouverneure anwesend sind und diese Mehrheit mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertritt. (3) Der Gouvemeursrat kann durch Verfügung ein Verfahren festlegen, wonach das Direktorium, wenn es dies für ratsam halt, eine Abstimmung der Gouverneure Ober eine bestimmte Frage erwirken kann, ohne eine Tagung des Gouverneursrats anzuberaumen. (4) Der Gouvemeursrat und, soweit dazu ermächtigt, das Direktorium können die für die Führung der Geschäfte der Bank er-forderSchen oder geeigneten Regelungen erlassen und Nebenorgane einsetzen. Artikel 26 Direktorium: Zusammensetzung (1) Das Direktorium besteht aus dreiundzwanzig (23) Mitgliedern, die nicht dem Gouverneursrat angehören dürfen; davon werden i) elf (11) von den Gouverneuren gewählt, die Belgien, Dänemark, die Bundesrepublik Deutschland, Frankreich, Griechenland, Irland, Italien, Luxemburg, die Niederlande, Portugal, Spanien, das Vereinigte Königreich, die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und die Europäische Investitionsbank vertreten; ii) zwölf (12) von den Gouverneuren gewählt, die andere Mitglieder vertreten, und zwar a) vier (4) von den Gouverneuren, welche die in Anlage A als mittel- und osteuropäische Länder, die für die Unterstützung durch die Bank in Frage kommen, aufgeführten Lander vertreten; b) vier (4) von den Gouverneuren, welche die in Anlage A als andere europäische Länder aufgeführten Länder vertreten; c) vier (4) von den Gouverneuren, welche die in Anlage A als nichteuropäische Lander aufgeführten Lander vertreten. Die Direktoren können neben den Mitgliedern, von deren Gouverneuren sie gewählt worden sind, auch Mitglieder vertreten, die ihnen ihre Stimmen übertragen. (2) Die Direktoren müssen hochqualifizierte Wirtschafts- und Finanzfachleute sein; sie werden nach Maßgabe der Anlage B gewählt. (3) Der Gouvemeursrat kann mit Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, die Zahl der Mitglieder des Direktoriums erhöhen oder verringern oder seine Zusammensetzung andern, um Änderungen in der Zahl der Mitglieder der Bank Rechnung zu tragen. Unbeschadet der Ausübung dieser Befugnisse bei späteren Wahlen richten sich die Zahl der Mitglieder und die Zusammensetzung des zweiten Direktoriums nach Absatz 1. (4) Jeder Direktor ernennt einen Stellvertreter, der bevollmächtigt ist, in seiner Abwesenheit für ihn zu handeln. Die Direktoren Article 25 Board of Govemors: Procedure 1. The Board of Govemors shall hold an annual meeting and such other meetings as may be provided for by the Board or called by the Board of Directors. Meetings of the Board of Govemors shaK be called, by the Board of Directors, whenever requested by not less than live (5) members of the Bank or members holding not less than orte quarter of the total voting power of the members. 2. Two-thirds of the Govemors shall constitute a quorum for any meeting of the Board of Govemors, provided such majority repre-sents not less than two-thirds of the total voting power of the members. 3. The Board of Govemors may by regulation estabiish a procedure whereby the Board of Directors may, when the latter deems such action advisabie, obtain a vote of the Govemors on a specific questJon without calling a meeting of the Board of Gover-nors. 4. The Board of Govemors, and the Board of Directors to the extent authorized, may adopt such rules and regulations and estabiish such subskfiary bodies as may be necessary or approp-riate to conduct the business of the Bank. Article 26 Board of Directors: Composition 1. The Board of Directors shafl be oomposed of twenty-three (23) members who shall not be members of the Board of Gover-nors, and of whom: (i) Eleven (11) shall be elected by the Govemors representing Bekjium, Denmark, France, the Föderal Republic of Ger-many, Greece, Ireland, Italy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, the United Kingdom, the European Economic Community and the European Investment Bank; and (ii) Twelve (12) shall be elected by the Govemors representing other members, of whom: (a) four (4), by the Govemors representing those countries listed in Annex A as Central and Eastem European countries eiigible for assistance from the Bank; (b) four (4), by the Govemors representing those countries listed in Annex A as other European countries; (c) four (4), by the Govemors representing those countries listed in Annex A as non-European countries. Directors, as well as representing members whose Govemors have elected them, may also represent members who assign their votes to them. 2. Directors shall be persons of high competence in economic and financiai matters and shall be elected in acoordance with Annex B. 3. The Board of Govemors may increase of decrease the size, or revise the composition, of the Board of Directors, in order to take into account changes in the number of members of the Bank, by an affirmative vote of not less than two-thirds of the Govemors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members. Without prejudtce to the exercise of thesepowers for subsequent elections, the number and composition of the second Board of Directors shall be as set out in paragraph 1 of this Article. 4. Each Director shall appoint an Altemate with füll power to act for him or her when he or she is not present. Directors and Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 213 Article 25 Conseil des gouvemeurs: Procedura 1. Le Conseil des gouvemeurs tient une assemblee annuelle et se reunit en outre ä sa propre initiative ou sur convocation du Conseil dadministration. Une reunion du Conseil des gouver-neurs est convoque par le Conseil dadministraüon kxsque cinq (5) membres au moins de la Banque, ou des membres detenant au moins un quart du nombre total des voix attribuees aux membres en fönt la demande. 2. Le quorum, pour toute reunion du Conseil des gouvemeurs, est atteint kxsque deux tiers au moins des gouvemeurs sont presents, ä condition quils representent au moins les deux tiers du nombre total des voix attribuees aux membres. 3. Le Conseil des gouvemeurs peut par voie de regtement, instituer une procedura permettant au Conseil dadministration, kxsque celui-ci le Juge opportun, dobtenir sur une questkxt deter-minee, un vote des gouvemeurs sans convoquer dassemblee du Conseil des gouvemeurs. 4. Le Conseil des gouvemeurs ainsi que, dans la mesure od il y est autorise, le Conseil dadministration, peuvent creer les organes substdiaires et adopter les regles et les reglements necessaires ou appropries pour la conduite des affaires de la Banque. Article 26 Conseil dadministration: Composition 1. Le Conseil dadministration est compose de vingt-trois (23) membres qui ne fönt pas partie du Conseil des gouvemeurs et dont: (i) Onze (11) sont elus par les gouvemeurs representant la Republique Federale dAllemagne, la Belgique, le Danemark, lEspagne, la France, la Grece, llrlande, lltalie, le Luxem-bourg, les Pays-Bas, le Portugal, le Royaume-Uni, la Com-munaute economique europeenne et la Banque europeenne dinvestissement; et (ii) Douze (12) sont elus par les gouvemeurs representant dau-tres membres, et dont: a) quatre (4) sont elus par les gouvemeurs representant les pays enumeres ä lannexe A dans la categorie pays dEurope centrale et Orientale et qui peuvent beneficier de lassistance de la Banque; b) quatre (4) sont elus par les gouvemeurs representant les pays enumeres ä lAnnexe A du present Accord dans la categorie autres pays europeens; c) quatre (4) sont elus par les gouvemeurs representant les pays enumeres a lAnnexe A dans la categorie pays non -europeens. Les administrateurs representent les membres par les gouver-neurs desquels ils ont ete elus et peuvent egalement representer les membres qui leur confient leurs voix. 2. Les administrateurs sont des personnes de haute compe-tence en matiere economique et financiere; ils sont elus suivant la procedura definie ä (Annexe B. 3. Le Conseil des gouvemeurs peut, par une deciskxi expresse des deux tiers au moins des gouvemeurs, representant au moins les trois quarts du nombre total des voix attribuees aux membres, augmenter ou reduire le nombre des membres du Conseil dadministration, ou revoir la composition de celui-ci afin de prendre en. consideration les modifications intervenues dans le nombre des membres de la Banque. Sans prejudice de lexercice de ces pouvoirs pour les elections suivantes, le nombre des membres et la composition du deuxieme Conseil dadministration sont ceux vises au paragraphe 1 du present article. 4. Chaque administrateur designe un suppleant qui, en son absence, agit en son nom. Les administrateurs et les suppleants CTaTbfl 25 CoseT ynpaBnniou{Mx: npoqeßypa 1. CoBeT ynpaBflflioinMX npoeoflMT eweroßHoe 3aceflaHne, a TaiOKe ntoöbie ppyme 3aceflaHM« no ycMOTpeHMio CoBeia wnn no TpeöoBaHMto CoeeTa AMpeKTopoe. 3aceflaHne CoeeTa ynpaB-/uuoujmx C03biBaeTCfl CoeeTOM flupeKTopoe no Tpeoo&aHMio He Menee rem* (5) Mnenoe BaHKa m/im MneHoe, Ha 40/110 kotopux npMxoAMTcn He MOHee qahoA seTeepTM ot oöujero KO/iHMecTBa ronocoe. Ha Koropoe MMetoT npaeo nneHw. 2. ßpe TpeTM ynpaeiviKXi^MX cocTaB/ifuoT kbodvm Ha /iiocom 3aceAaHMM CoeeTa ynpaB/viioujMX, npM ycnoeMM, mto TaKoe öonbuiMHCTBO npeflCTaajwieT ho Menee fleyx TpeTeft ot oöujero KonMMecTBa ronocoe, Ha KOTopoe mmbiot npaeo s/ieHbi. 3. CoeeT ynpaB/iflioujMX mokot cbomm pacnopfOKeHMeM ycra-HOBMTb npoue/^ypy, cor/iacHO kotooom Cobot flMpeKTopoe MO>KeT, ecnM coMTeT 3TO uenecoo6pa3HbiM, npoeecTM ronocoea-HHe riyreM onpoca ynpaB/vuoutMX no KaKOMy-ziMoo KOHKpeTHOMy Bonpocy 6e3 co3biBa 3aceflaHMfl CoeeTa ynpaanflioqHx. 4. CoeeT ynpaBnntoutMX m Cobot AMpeKTopoB b npeßenax cbomx no/iHOMOHMM MoryT npMHMMaTb TaxMe npaBMna m nonx»K8HM5i m coaflaBarb Taute ecnoMoraTenbHbie opraHb», Koropbie MoryT 6bm. Heo6xo/\MMH m/w U£/iecoo6pa3Kbi fl/w ocyujecTBneHMfl Aefrre/ibHOCTH BaHKa. CTaTb« 26 CoBeT AMpeKTopoB: CocTae 1. CoseT AMpeKTopoe cocTOMT M3 Aea/maTM Tpex (23) MneHoe, Koropbie He nenntoTcn s/WHaMM CoeeTa ynpaanflioujMx, m M3 KOTopwx: (i) OAUHHaflnaTb (11) MsoMpaiOTCfl ynpaB/iflioujMMM, npeflCTaB-nflKMX4MMM BenbTMio, TpeLfMK), flaHmo, HpnaHflMK», McnaHwo, UTa/iwo, fliOKceMoypr, HMAepnaHAbt, nopTyramto, CoeßM-HeHHoe KoponeecTBO, OeflepaTMBHyio Pecnyo/iMKy Tep-MaHvrn, <DpaHu>iio, EBponeücKoe 3KOHOMMMecKoe cooo- UUeCTBO, EBDOneMCKMM MHBeCTMllMOHHblM 6aHK, a (ii) ppenafi/naib (12) M3ÖMpaiOTCfl ynpaBnnioujMMM, npe/jCTae-nsiKxuMMM flpymx M/ieHoe, M3 kotopwx: a) neTbipe (4) M3ÖMpaioTcn ynpaenntou^MMM, npeflCTaB-nflKxi^MMn cTpaHU, KOTopwe nepesMcneHbi b npM/ioxce- HMM A K8K CTpaHW L(eHTpa/1bHOM M BoCTOHHOM Eeponw, MMeKHi^He npaeo Ha no/iyneHHe noMOu^M ot BaHKa; b) MeTbtpe (4) M3ÖMpaioTcn ynpaB/iniou^iiMM, npeACTae-nniou^MMM Te crrpaHw, KOTopwe nepesucneHb« b npn-noMOHMM A KaK Apyrne eeponeMCKHe CTpaHw; c) seTwpe (4) MsoMpaiOTCfi ynpaBivirau^MMM, npeflCTaB-/miou4MMM Te CTpaKbi, KOTODbie nepesMcneHbi b npn-no>KeHMM A KaK HeeeponeAcKMe crpaHbi. flupeKTopa, npeACTaB/iniou4Me MneHoe, MbM ynoaenntoi^Me M36panM hx, mop/t TaiOKe npeflCTaen^Tb Tex m/>6hob, KOTopue nepefla/iM mm cbom ronoca. 2. flupeicropaMM nenmoTcn ewooKOKOMneTeHTHbie b skohomh-secKMx m o>MHaHCOBbix Bonpocax nni^a, KOTopwe M36npatOTCfl e COOTBeTCTBMM C npMiK»KeHMeM B. 3. CoeeT ynpaennioujMX mokbt yBenHHMTb m/im yMeHbwwrb MMcno H/ieHOB CoeeTa AMpeKTopoe mhh nepecMOTpeTb ero cocTae, Mcxoflfl M3 M3M6HeHMn HHcna M/iOHOB BaHKa, ec/iH 3a 3TO nporonocyeT He Menee fleyx TpeTeM yrtpaanniou^MX, npefl-CTaBnflKXMMX He MeHee Tpex MeTsepTeM ot oöujero KonnsecTea ronocoe, Ha KOTopoe mmbiot npaeo sneHbi. Be3 yujepoa. pf\n ocymecTBneHMfl stmx no/iHOMOMMM b OTHOuieHMM nocne/\yKX^MX BblOOpOB, HMC/K) flMDeKTOpOB M COCTaB BTOpOTO COBOTa flMpeK- todob ycTaHaenußaeTcn nyHKTOM 1 HacToniueü CTaTbM. 4. Ka>Kflbiii flvipeKTop Ha3HasaeT OflHoro 3aMecTMTenn, non-HocTbio ynonHOMOMeHHoro AewcTBOBaTb ot ero mmchm b ero 214 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II und ihre Stellvertreter müssen Staatsangehörige von Mitgliedländern sein. Ein Mitglied darf nur von einem einzigen Direktor vertreten werden. Stellvertreter dürfen an den Sitzungen des Direktoriums teilnehmen, jedoch nur dann mit abstimmen, wenn sie für ihren Direktor handeln. (5) Die Amtszeit der Direktoren beträgt drei (3) Jahre; sie können wiedergewählt werden; jedoch wird das erste Direktorium vom Gouvemeursrat auf seiner Eröffnungssitzung gewählt und bleibt bis zur nächsten unmittebar folgenden Jahrestagung des Gouverneursrats oder, falls der Gouvemeursrat dies auf dieser Jahrestagung beschließt, bis zur nächsten darauffolgenden Jahrestagung im Amt Ein Direktor btetot im Amt, bis sein Nachfolger gewählt ist und sein Amt antritt. Verwaist das Amt eines Direktors mehr als hundertachtzig (180) Tage vor Ende seiner Amtszeit, so wählen die Gouverneure, die den früheren Direktor gewählt hatten, nach Maßgabe der Anlage B einen Nachfolger für den Rest der Amtszeit. Dabei ist die Mehrheit der von diesen Gouverneuren abgegebenen Stimmen erforderlich. Verwaist das Amt eines Direktors hundertachtzig (180) oder weniger Tage vor Ende seiner Amtszeit, so können die Gouverneure, die den früheren Direktor gewählt hatten, auf dieselbe Weise einen Nachfolger für den Rest der Amtszeit wählen; dabei ist die Mehrheit der von diesen Gouverneuren abgegebenen Stimmen erforderten. Solange das Amt verwaist ist, übt der Stellvertreter des bisherigen Direktors dessen Befugnisse aus, ausgenommen diejenige zur Ernennung eines Stellvertreters. Artikel 27 Direktorium: Befugnisse Das Direktorium ist unbeschadet der Befugnisse des Gouverneursrats nach Artikel 24 für die Leitung der allgemeinen Geschäftstätigkeit der Bank verantwortlich und übt zu diesem Zweck neben den ihm in diesem Übereinkommen ausdrücklich zugewiesenen Befugnissen alle diejenigen aus, die ihm vom Gouvemeursrat übertragen werden, insbesondere die Befugnis, i) die Arbeit des Gouverneursrats vorzubereiten; ii) im Einklang mit den allgemeinen Weisungen des Gouverneursrats geschäftspolitische Grundsätze aufzustellen sowie Beschlüsse zu fassen über Darlehen, Garantien, Kapitalbeteiligungen, Kreditaufnahme durch die Bank, Bereitstellung technischer Hilfe und die sonstige Geschäftstätigkeit der Bank; iii) dem Gouverneursrat auf jeder Jahrestagung den geprüften Jahresabschluß für das jeweilige Geschäftsjahr zur Genehmigung vorzulegen und iv) den Haushaltsplan der Bank zu genehmigen. (1) Die Arbeit des Direktoriums vollzieht sich normalerweise am Sitz der Bank; es tritt zusammen, sooft die Geschäfte der Bank dies erfordern. (2) Das Direktorium ist verhandlungs- und beschlußfähig, wenn auf einer Sitzung eine Mehrheit der Direktoren anwesend ist, die mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertritt. (3) Der Gouvemeursrat erläßt Regelungen, nach denen ein Mitglied, falls keiner der. Direktoren dessen Staatsangehörigkeit besitzt, einen Vertreter zur Teilnahme ohne Stimmrecht an den Sitzungen des Direktoriums entsenden kann, wenn eine dieses Mitglied besonders berührende Frage behandelt wird. Alternates shall be nationals of member countries. No member shall be represented by more than one Director. An Alternate may partiapate in meetings of the Board but may vote only when he or she is acting in place of his or her principal. 5. Directors shall hold Office for a term of three (3) years and may be reeiected; provided that the first Board of Directors shall be elected by the Board of Govemors at Ms inaugural meetJng.and shall hold Office untt the next knmedtatery foUowing annual meet-ing of the Board of Govemors or, if that Board shall so deckte at that annual meeting, until its next subsequent annual meeting. They shall oontinue in Office until their successors shall have been chosen and assumed Office. If the Office of a Director becomes vacant more than one hundred and eighty (180) days betöre the end of his or her term, a successor shall be chosen in acoordance with Annex B, for the remainder of Ine term, by Ine Govemors who elected the former Director. A majority of the votes cast by such Govemors shaU be required for such election. If the Office of a Director becomes vacant one hundred and eighty (180) days or less before the end of bis or her term, a successor may simflarty be chosen for the remainder of the term, by the votes cast by such Govemors who elected the former Director, in which election a majority of the votes cast by such Govemors shafl be required. White the Office remains vacant, the Alternative of the former Director shafl exercise the powers of the latter, except that of appointing an Alternate. Articte27 Board of Directors: Powers Without prejudice to the powers of the Board of Govemors as provided in Articte 24 of this Agreement, the Board of Directors shall be responsable for the direction of the general Operations of the Bank and, for this purpose, shall, in addition to the powers assigned to it expressly by this Agreement, exercise all the powers delegated to it by the Board of Govemors, and in par-ticular: (i) prepare the work of the Board of Govemors; (ii) in conformity with the general directions of the Board of Govemors, establish polioies and take deoisions conceming loans, guarantees, Investments in equity capital, borrowing by the Bank, the fumishing of technical assistance, and other Operations of the Bank; (iii) submit the audited aecounts for each financial year for ap-proval of the Board of Govemors at each annual meeting; and (iv) approve the budget of the Bank. 1. The Board of Directors shafl normally funetion at the principal Office of the Bank and shall meet as often as the business of the Bank may require. 2. A majority of the Directors shall constitute a quorum for any meeting of the Board of Directors, provided such majority repre-sents not less than two-thirds of the total voting power of the members. 3. The Board of Govemors shall adopt regulations under which, if there is no Director of its nationality, a member may send a representative to attend, without right to vote, any meeting of the Board of Directors when a matter particularly affecting that member is under consideration. Artikel 28 Articte 28 Direktorium: Verfahren Board of Directors: Procedure Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 215 sont des ressortissants des pays membres. Aucun membre ne peut etre represente par plus dun administrateur. Les suppleants peuvent prendre part aux reunions du Conseil mais ne peuvent voter quen labsence de ladministrateur quils remplacent. 5. Les administrateurs sont elus pour trois (3) ans et sont reeligibles, etant entendu que le premier Conseil dadministration est elu par le Conseil des gouvemeurs kxs de sa seance inaugu-rale et reste en fonction jusquä lassemblee annuelle du Conseil des gouvemeurs qui la suit immediatement ou, si ce demier en deckte ainsi lors de cette assemWee annuelle, jusquä lassem-blee annuelle sutvante. Ils restent en fonction jusquä la designa-tion et la prise de fonction de leurs successeurs. Si le poste dun administrateur devient vacant plus de cent quatre-vingt (180) jours avant iexpiration de son mandat, il sera pourvu, conforme-ment aux dispositjons de lannexe B, par un nouvel administrateur choisi, par les gouvemeurs qui avaient designe lancien administrateur; ce nouvel administrateur demeurera en fonction pour la duree dudit mandat restant ä courir. Cette election doit etre faite ä la majorite des voix exprimees par les gouvemeurs concemes. Si le poste dun administrateur devient vacant cent quatre-vingt (180) jours ou moins avant Iexpiration de son mandat, un suoces-seur peut de la merne martere etre choisi pour la duree dudit mandat restant ä courir par un vote des gouvemeurs qui ort ekj lancien administrateur, Cölection doit se faire a la majorite des voix exprimees par ces gouvemeurs. Pendant la vacance du poste, le suppleant de lancien administrateur exerce les pouvoirs de ce demier, sauf celui de nommer un suppleant. Article 27 Conseil dadministration: Pouvoirs Sans prejudice des pouvoirs que larticle 24 du present Accord confere au Conseil des gouvemeurs, le Conseil dadministration assure la direction des Operations generales de la Banque; ä cette fin, il exerce, outre les competences qui lui sont expressement attribuees par le present Accord, tous les pouvoirs qui lui sont delegues par le Conseil des gouvemeurs, et en particulier: (i) il prepare le travail du Conseil des gouvemeurs; (ii) conformement aux directives generales que le Conseil des gouvemeurs lui donne, il elabore les poiitiques et prend les decisions concemant les prets, garanties, prises de partkäpa-tion, emprunts, assistance technique ainsi que les autres Operations de la Banque; (iii) il soumet a lapprobation du Conseil des gouvemeurs, kxs de lassemblee annuelle de celui-ci, les comptes de lexercice apres verification; et (iv) il approuve le budget de la Banque. Article 28 Conseil dadministration: Procedure 1. Le Conseil dadministration exerce normalement ses fonc-tions au siege de la Banque et se reunit aussi souvent que les affaires de la Banque lexigent. 2. Le quorum, pour toute reunion du Conseil dadministration, est atteint lorsque la majorite des administrateurs representant les deux tiers au moins du nombre total des voix attribuees aux membres sont presents. 3. Le Conseil des gouvemeurs adopte un reglement aux termes duquel un membre qui na pas dadministrateur de sa natonalite peut envoyer un representant assister sans droit de vote ä toute reunion du Conseil dadministration au cours de laquelle est examinee une question qui le conceme particulierement. OTcyTCTBMe. AnpeKTopa m saMecTMTenu flon>KHbi 6wTb rpaxfla-HaMM cTpaH-M/ieHoa. Hm oflMH sneH He flo/ixeH 6biTb npeflCTaB-neH 6onee, seM oahmm flupeKTopoM. 3aMecTMTe/ib MO>KeT yMacraoeaTb a 3aceAaHw*x CoaeTa flnpeKTopoB, oflHaKO oh MMeeT npaeo ronoca, TO/ibKo, Korfla 3aMeujaeT flMpeKTOpa. 5. flMpeKTopa BunonHfliOT cbom o&uaHHocTM b TeneHMe Tpex (3) neT m MoryT 6bm> M36paHM Ha hobmr cdok npM ycnoBMM, mto nepebiH CoeeT AMpeKTopoe MaoMpaeTCst Cobotom ynpaa/istioujMx na ero BcrynMTenbHOM saceAaHMM m Bbrno/iHner cbom o&uaH-hoctm ao cneflyKxuero HenocpeflCTBeHMO sa hmm exerpAHoro 3aceflaHMn CoeeTa ynpaB/vnoujMX m/im, bc/im CoeeT TaK peuiMT Ha 3tom ejKeroflHOM 3aceflaHMM, flo ceoero c/ieflVKxuero e*e-roAHoro zacepßHHn. AMpeioopa npoAP/UKaioT awnonHflTb cbom o6fl3aHHocTM AP Tex nop, noica He öyA/r MacpaHbi mx npeeMHMKM m nona nocneAHMe ho npHCTyrurr k Bbmo/iHeHMio cbomx o6«3aH-Hocreft. Ec/im ppnxHocTb AHpeKTopa CTaHOBMTCfl BaKaHTHOM oonee, mbm sa cro BoceMfaAecsrr (180) AHeü pp oKOHMaHMa cpOKa ABMCTBMft ero r»JiHOMOMMM, ero npeeMHMK M36MpaeTCfl na ocTaauiywcji sacn» cpoKa yripas/wiou^MMM, M36paBWMMH 6biBtijero pppeKropa, 8 cooTBeTCTBMM c npMnoaceHMeM B. ßpa VKa3aHHUX BblöOpOB HeOÖXOAMMO COÖpaTb ÖOnbUlMHCTBO ronocoe an« ynpaanflioujMx. Ec/tm flpnxHOCTh AMpeiaopa CTaHOBMTCfl BaxaHTHofl sa cto BOoeMbAecffT (180) mam Menee AHeÄ ao OKOHMaHMJi cpoKa ero nonHOMOSMA, npeeMHMK taiotce Moxcer 6bm* Maopan Ha ocTaBUiMHcn cdok nyTeM ronocoBaHMn Tex ynpaBnniou4MX, KOTOpbie M36pa/iH 6weujero AMpeKTopa, H B XOflO BblöOpOB TpeöyeTCfl 60/1bUiMHCTBO rO/IOCOB TaKHX ynpaanflKHUMX. HoKa pf)iwnocn> ocraeTcn BaKaHTHOft, saMecTMTe/ib öbieiuero pppeKTopa ocymecranneT ero nO/1HOMOHMfl, 3a MCK/nOHeHMeM nO/IHOMOMMH no Ha3HaMeHMK) aaMecTMTen«. CTaTbü 27 CoaeT AMpeKTopoB: floiiHOMOHMfi 6e3 yu^epöa Ann nonHOMOMM« CoeeTa ynpaBnntou^MX, KaK npeAycMOTpeHO b craTbe 24 Hacronu^ero CornaiueHMn, Cobct AMpeKTopoB HeceT OTBeTCTaeHHOCTb 3a pyKoaoACTBo oöuneti Ae^Te/ibHOCTbK) BaHKa m fl/\a aToü qe/in b flono/iHeHMe k no/iHO-mommam, HenocpeflCTBeHHo npeflOCTaBneHHbiM eMy HacTonu^MM CornaiueHMeM, ocyiqecTB/weT Bce nonHOMOMMn, flenerMpoBaH-Hbie eMy Cobotom ynpaanflioujHX, m b MacTHOCTM: (i) roTOBMT paöOTy CoeeTa ynpaBn«»oinMx; (ii) b cooTBeTcraHM c o6u|mmm yKa3aHM5)MM CoeeTa ynpaB/iflio-114MX onpeAe/ineT nommncy m npMHMMaeT peuieHMfi b OTHOUJeHMM npeAOCTaB/ieHMfl 3aMM08, rapaHTHM, MHBeCTH- i^mm b axijMOHepMbiä KanMTan, nonyseHMn 3aüMOB BaHKOM, OKa3aHMfl TexHMsecKOM noMomn m .npoHHX onepamnü BaHKa; (iii) npeACTaarvKjT npoeepeHHyio ayAMTopaMM OTMeTHocTb 3a raDKAMM dpHHaHCoeuM rpA Ha yTBepJKABHMe Coeera ynpaa-nfnoujMX na tcaoKfipm eMceroAHOM 3aceABHMM; m (iv) yTBep>KAaeT 6K>A>KeT BaHKa. CTaTbst 28 CoaeT AMpeKTopoB: ClpoqeAypa 1. CoaeT AMpeKTopoe, KaK npaanno, paöoTaeT b tiJTa6-KBap-TMpe BaHKa m npoBOAMT 3aceAaHMn TaK sacTo, KaK toto Moryr noTpeöoBaTb flßna BaHKa. 2. Ha iiiooom 3aceAaHMM CoaeTa AMpeKTopoB p/\s\ KBopyMa HeoöxoAMMO 6o/ibuiHHCTBO AMpeKTopoB, npM ycnoBHH, mto yKa-aaHHoe 6o/ibUJHHCTBO cocTaa/weT He MeHee flpyx TpeTeü ot o6ujero KonnsecTBa ronocoe. Ha KOTopoe mmowt npaao sneHw. 3. Cobbt ynpaa/WKXUMX npMHMMaeT pacnoptuKeHMa, no koto- pblM M/ieH npM OTCVTCTBMM B COCTaBe COBBTa flppeKTOpOB AMpeKTopa rpajKAaHMHa ero crpaHbi mojkot HanpaaHTb caoero npeACTasHTenfl j\na npMcyTCTBMn 6e3 npaea ronoca na ntocoM 3aceAaHMH CoeeTa flppeKropoB, Korp& paccMaTpueaeTCfl Bonpoc, HenocpeflCTBeHHo KacaioujMMCfl yKa3aHHoro nneHa. 216 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Artikel 29 Abstimmung (1) Die Stimmenzahl eines Mitglieds ist gleich der Anzahl der von ihm gezeichneten Anteile am Stammkapital der Bank. Zahlt ein Mitglied einen Teil des aufgrund seiner Zeichnungsverpflich-tungen nach Artikel 6 falligen Betrags nicht, so ist es. solange es nicht zahlt, nicht berechtigt, den Hundertsatz seiner Stimmrechte auszuüben, der dem des falligen, aber nicht gezahlten Betrags am Gesamtbetrag der von diesem Mitglied gezeichneten eingezahlten Anteile am Stammkapital der Bank entspricht Article 29 Voting 1. The voting power of each member shall be equal to the number of Hs subscribed shares in the capital stock of the Bank. In the event of any member failing to pay any part of the amount due in respect of its obHgations in relation to paid-in shares under Artide 6 of this Agreement, such member shall be unable for so long as such faüure continues to exerdse that percentage of its voting power which corresponds to the percentage which the amount due but unpakj bears to the total amount of paid-in shares subscribed to by that member in the capital stock of the Bank. (2) Bei Abstimmungen im Gouvemeursrat ist jeder Gouverneur zur Abgabe der Stimmen des von ivn vertretenen Mitglieds berechtigt. Sofern in diesem Obereinkommen nicht ausdrückftch etwas anderes vorgesehen ist, bedürfen Beschlüsse zu allen dem Gouverneursrat vorliegenden Fragen einer Mehrheit der Stimmenzahl der an der Abstimmung teilnehmenden Mitglieder. 2. In voting in the Board of Govemors, each Govemor shall be entjtled to cast the votes of the member he or ehe represents. Except as otherwise expressly provided in this Agreement, all matters betöre the Board of Govemors shall be dedded by a majority of the voting power of the members voting. (3) Bei Abstimmungen im Direktorium ist jeder Direktor zur Abgabe der Anzahl von Stimmen berechtigt, dto den Gouverneuren zusteht, von denen er gewählt worden ist. sowie der Stimmen, die den Gouverneuren zustehen, dfo 9m nach Anlage B Abschnitt D ihre Stimmen übertragen haben. Ein Direktor, der mehrere Mitglieder vertritt, kann die Stimmen der von ihm vertretenen Mitglieder gesondert abgeben. Sofern in diesem Übereinkommen nicht ausdrücklich etwas anderes vorgesehen ist, und außer im Fall der Beschlüsse über die aligemeine Politik, die mit einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Gesamtstimmenzahl der an der Abstimmung teilnehmenden Mitglieder zu fassen sind, bedürfen Beschlüsse zu allen dem Direktorium vorliegenden Fragen einer Mehrheit der Stimmenzahl der an der Abstimmung teilnehmenden Mitglieder. 3. In voting in the Board of Directors each Director shall be entitled to cast the number of votes to. which the Govemors who have elected him or her are entitled and. those to which any Govemors who have assigned their votes to him or her. pursuant to Sedion D of Annex B, are entitled. A Director representing more than one member may cast separater/ the votes of the members he or she represents. Except as otherwise expressly provided in this Agreement, and except for generaJ policy ded-sions in which cases such policy dedsions shall be taken by a majority of not less than two-thirds of the total voting power of the members voting, all matters betöre the Board of Directors shall be dedded by a majority of the voting power of the members voting. Artikel 30 Der Präsident (1) Der Gouverneursrat wählt mit den Stimmen einer Mehrheit aller Gouverneure, die mindestens eine Mehrheit der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, einen Präsidenten der Bank. Der Präsident darf während seiner Amtszeit weder Gouverneur noch Direktor noch Stellvertreter eines Gouverneurs oder Direktors sein. Article 30 The President 1. The Board of Govemors, by a vote of a majority of the total number of Govemors, representing not less than a majority of the total voting power of the members, shall eled a President of the Bank. The President, while holding Office, shall not be a Govemor or a Director or an Altemate for either. (2) Die Amtszeit des Präsidenten beträgt vier (4) Jahre. Er kann wiedergewählt werden. Er hat jedoch aus dem Amt auszuscheiden, wenn der Gouverneursrat dies mit Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, beschließt Verwaist das Amt des Präsidenten aus irgendeinem Grund, so wählt der Gouvemeursrat nach Absatz 1 einen Nachfolger für eine Dauer von bis zu vier (4) Jahren. 2. The term of Office of the President shall be four (4) years. He or she may be re-elected. He or she shall, however, cease to hold Office when the Board of Govemors so deddes by an affirmative vote of not less than two-thirds of the Govemors, representing not less than two-thirds of the total voting power of the members. If the Office of the President for any reason becomes vacarrt, the Board of Govemors, in accordance with the provisions of paragraph 1 of this Artide, shall eled a successor for up to four (4) years. (3) Der Präsident hat, abgesehen von der entscheidenden Stimme bei Stimmengleichheit, kein Stimmrecht Er kann an Sitzungen des Gouvemeursrats teilnehmen und führt bei den Sitzungen des Direktoriums den Vorsitz. 3. The President shall not vote, except that he or she may cast a deckling vote in case of an equal division. He or she may partipate in meetings of the Board of Govemors and shall chair the meet-ings of the Board of Directors. (4) Der Präsident ist der gesetzliche Vertreter der Bank. (5) Der Präsident ist Vorgesetzter des Personals der Bank. Er ist entsprechend den vom Direktorium zu erlassenden Regelungen für das Organisationswesen sowie für die Einstellung und Entlassung der leitenden und sonstigen Bediensteten verantwortlich. Bei der Einstellung von leitenden und sonstigen Bediensteten hat der Präsident unter Berücksichtigung der vorrangigen Bedeu- 4. The President shall be the legal representative of the Bank. 5. The President shall be Chief of the staff of the Bank. He or she shaR be responsible for the Organisation, appointment and dismis-sal of the officers and staff in accordance with regulations to be adopted by the Board of Directors. In appointing officers and staff, he or she shall, subject to the paramount importance of effidency and technical competence, pay due regard to recruitment on a Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 217 Article 29 CTaTb« 29 Vote 1. Le nombre des voix attribuees ä chaque membre doit etre egal au nombre des actions quil a souscrites dans le capital social de la Banque. Lorsquun membre na pas paye une quelcooque partie du montant exigible au titre des obligations contractees pour les actions a Kberer, definies ä larücte 6 du present Accord, ce membre ne peut, aussi longtemps que dura oe defaut de paiement, exercer la fraction de ses droits de vote qui oorrespond au rapport entre le montant du et non paye et le montant total des actions ä Kberer souscrites par ce membre dans le capital social de la Banque. 2. En votant au Conseil des gouvemeurs, chaque gouverneur dispose des voix du membre quil represente. Sauf disposition contraire du present Accord, toutes les questions que le Conseil des gouvemeurs est appele ä connaitre sont tranchees ä la majorite des voix attribuees aux membres prenant part au vote. 3. Lors dun vote au Conseil dadministration, chaque admints-trateur dispose du nombre de voix attribuees aux gouvemeurs qui Tont elu et des voix dont dispose tout gouverneur lui ayant confie ses voix, conformement aux dispositions de la Secäon D de lannexe B. Un administrateur representant plus dun membre ne doit pas necessairement emettre en Woc les voix des membres quil represente. Sauf disposition contraire du present Accord, et hormis le cas des decisions de poiitique generale qui sont prises ä la majorite dau moins deux tiers des voix attribuees aux membres prenant part au vote, toutes les questions dont le Conseil dadministration est appele ä connaitre sont tranchees ä la majorite des voix attribuees aux membres prenant part au vote. ronocoeaHMe 1. Hmc/io ronocoB, Ha KOTopoe MMeeT npaeo KaxßbiM nnen, paBHO KO/iMMecTay aKMHü a axuMOHepHOM KanwTane BaHKa, Ha KOTopoe oh noAnMcancn. B cnyMae, ecnM KaxoM-nMoo sneH He BunnaTMT KaKyKWuioo Macm» tom cvmmw, Koropyio oh ao/dkch no cbomm oönaaTeribCTBaM a OTHOUjeHMH onnaMMBaeMboc atajHft cor/iacHO craTbe 6 HacToautero CornaiueHvw, TaKOH snen b TeMOHMe Bcero cpoKa HeynnaTbi He MMeeT npaaa na Ty npoueHT-Hyio fipmoor nonaraKxueroca eMy KO/iMMecTBa ronocoa, KOTopaa cooTBeTCTByeT npoueHTHOH flpne HeonnaMeHHbix mm cvmm no OTHomeHHio k oöiueM cyMMe onnaHMaaeMbix aKUMM b atajMo-HepHOM KanwTane BaHKa, Ha KOTopue aroT m/wh noflpncancn. 2. llpM ronocoBaHMH b Coeere ynpaBAfliotuMx Kax^uA ynpaa-/laiotaMM MMeeT npaeo ronocoeaTb sa Mnena, KOToporo oh npefl-CTaanneT. KpoMe tbx cnvMaea, Korfla b HacrofliueM CornauieHMM npnMO npe/^ycMOTpeno MHoe, ece Bonpocw, paccMaTpMeaeMbte Cobotom ynpaanfiKxqMx, peuiaiorca öonbuiMHCTBOM ot oöuiero KonMHecTBa ronocoe, Ha KOTopoe mmbiot npaßo MneHu, npMHM-MaKMifMe ysacTMe b ronocoaaHMM. 3. noM ronocoBaHMM b CoeeTe AMpeKTopoB KawflbiA flnpeK-Top MMeeT npaeo Ha to KonwMecTBO ronocoe. Ha Koropoe mmoiot npaeo MaopaauiHe ero ynpaa/WKXUMe, a Tatoice Ha tb ronoca, Ha KOTopue HMetoT npaao ynpaanaKKUMe, nepeAaBUjMe eMy cbom ronoca cornacHO pas/jeny D npM/iOKeHMa B. AnpeKTop, npeß-CTaB/inioufHH öonee oahoto n/iena, mojkot ronocoBaTb OTAeAbHO 3a MneHOB, KOTopbtx oh npeflCTaenaeT. KpoMe Tex cnyMaeB, Kor^a b HacToauteM CornauieHMM npauo npe/fyCMo-Tpeno MHoe, m 3a MCKniOMeHMeM peuieHMM, KacaiotUMXCfl oouieM nonMTMKM, Korfla TaKMe petueHMa npMHMMatoTca 6onbuiMHCTBOM He Menee flpyx TpeTeü ot oöuiero KOAMsecTBa ronocoe, na KOTopoe MMeioT npaeo wneHbi, npMHMMaietuMe ysacTMe b ronocoBaHMM, Bce Bonpocw b CoeeTe flMpeKTopoa peuiaioTca 6onb- UJMHCTBOM OT OÖlUerO KOHMMeCTBa rOHOCOB. Ha KOTOpOe MMOtOT npaeo nneHbi, npMHHMaKHUMe ysacTMe b ronocoeaHMH. Article 30 President 1. Le Conseil des gouvemeurs, par un vote ä la majorite du nombre total des gouvemeurs, representant au moins la majorite du nombre total des voix attribuees aux membres, elit le President de la Banque. Le President ne peut exercer, pendant la duree de son mandat, les fonctions de gouverneur, dadministrateur ou de suppleant pour lune ou lautre de ces fonctions. 2. Le mandat du President est de quatre (4) ans. II est reeligible. Toutefois, le President cesse dexercer ses fonctions sur decision du Conseil des gouvemeurs prise par une decision expresse dau moins deux tiers des gouvemeurs, representant au moins deux tiers du nombre total des voix attribuees aux membres. Si le poste de President devient vacant pour quelque raison que ce soft, le Conseil des gouvemeurs elit conformement aux dispositions du paragraphe 1 du present article, un nouveau President pour un mandat pouvant aller jusquä quatre ans. 3. Le President ne prend pas part aux votes, sauf en cas de partage egal des voix, auquel cas il peut voter et sa voix est alors preponderante. II peut partiöper aux reunions du Conseil des gouvemeurs et preskje les reunions du Conseil dadministration. 4. Le President est le representant legal de la Banque. 5. Le President est le chef du personne! de la Banque. II est responsable de Corganisätion, de la nomination et du Kcenciement des fonctionnaires et des agents dans le cadre des reglementa-tions qui seront adoptees par le Conseil dadministration. En nommant les fonctionnaires et les agents de la Banque, le President, tout en ayant pour preoccupation principale dassurer ä la CTaTbR 30 npe3MA«HT 1. Cobbt ynpaBnaiomMx oonuiJMHCTBOM ronocoe ot oöiuero MMC/ia ynpaBnaKXUMx, npeACTaBnaioiuMX He MeHee oonbUJMHCTBa ot oöiuero Ko/iMHecrea ronocoe, Ha KOTopoe mmokjt npaao MneHM, M36wpaeT npeaMAeHTa BaHKa. (IpesHAeHT bo epeMa npeöuBaHM» b stom aojukhoctm hb mohcot 6bm. ynpaenaKMUMM m/ih AMpeKTopoM nnoo 3aMecrMTeneM ynpaanflKHMero m/im AMpeKTopa. 2. Cook nonHOMOMMM npesMAeHTa cocTaanfleT neTbipe (4) ro^a. Oh momot 6bm. nepeM36paH Ha hobmü cook. OAHaxo oh npeKpaTMT BbinonHflTb cbom oöfoaHHOCTM no peuieHMio CoeeTa ynpaanAKxqHx, ecnM 3a TaKoe peuieHHe nporonocyiOTynpaBnmo-u\Me, npeACTaanniou^Me He Menee neyx TpeTeü ynpaanflKxuMx, npeflCTaennKxuMx ho Menee fleyx TpeTefl ot oomero KonnMecrsa ronocoe, Ha KOTopoe mmoiot npaeo sneHw. EcnM no KaKOM-nMöo npMHMHe nocT npe3MfleHTa craHOBMTca BaKaHTHbiM, CoeeT ynpaBnnKX^MX b cooTBeTcreMH c nonoKeHMAMM nyHtcra 1 Hacro-nuieM CTaTbM M36epeT ero npeeMHMKa Ha cpoK flo neTbipex (4) neT. 3. npe3M/\eHT ne npMHMMaeT ynacTMa b ronocoBaHMM, oflHaKO, Koroa ronoca pamennoica nopoBHy, oh mmbot npaBO peiuaio-mero ronoca. Oh momcbt ysacTBoeaTb b 3aceflaHnnx CoeeTa ynpaenflKMUMX m npeflceflaTenbCTByeT na 3ace/\aHMi«x CoeeTa AMpeKTopoe. 4. üpesMAeHT nenneTcn 3aKOHHWM npeflCTaBMTeneM BaHKa. 5. npe3MfleHT B03rnaBnaeT nepcoHan BaHKa. Oh neceT OTaeTCTeeHHOCTb 3a opraHM3aMMio paöoTbi, HaaHaMeHMe nnn yBOnbHeHHe flO/UKHOCTHb« nm\ M COTpyflHMKOB B COOTBeTCTBHH c npaBHnaMM, ycraHaenMeaeMbiMH Cobotom flnpeKTopoB. flpM Ha3HaM6HMM flOJDKHOCTHblX nHl^ M COTpyAHMKOB OH, yMMTbIBafl nepaocTeneHHyio aa>KHOCTb aqSdpeKTMBHOCTM m TexHMMecKOM 218 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II tung von Leistungsfähigkeit und fachlichem Können gebührend darauf zu achten, daß die Auswahl auf breiter geographischer Grundlage unter den Mitgliedern der Bank erfolgt. (6) Der Präsident führt nach den Weisungen des Direktoriums die laufenden Geschäfte der Bank. Artikel 31 Vizepräsidenten) (1) Das Direktorium ernennt auf Empfehlung des Präsidenten einen oder mehrere Vizepräsidenten. Amtszeit, Befugnisse und Aufgaben der einzelnen Vizepräsidenten in der Verwaltung der Bank werden vom Direktorium bestimmt Bei Abwesenheit oder Dienstunfähigkeit des Präsidenten werden dessen Befugnisse und Aufgaben von einem Vizepräsidenten wahrgenommen. (2) Ein Vizepräsident kann an den Sitzungen des Direktoriums teilnehmen, hat jedoch kein Stimmrecht, abgesehen von der entscheidenden Stimme, wenn er für den Präsidenten handelt Artikel 32 Internationaler Charakter der Bank (1) Die Bank nimmt keinerlei Sonderfonds oder sonstige Darlehen oder Unterstützung an, die ihren Zweck oder ihre Aufgaben in irgendeiner Weise beeinträchtigen, verfälschen oder in anderer Weise ändern können. (2) Die Bank, ihr Präsident ihr(e) Vizepräsident(en) sowie die leitenden und sonstigen Bediensteten berücksichtigen bei ihren Beschlüssen nur Erwägungen, die für den Zweck, die Aufgaben und die Geschäfte der Bank im Sinne dieses Übereinkommens maßgeblich sind. Diese Erwägungen werden unparteiisch gegeneinander abgewogen, um den Zweck der Bank zu erfüllen und ihre Aufgaben durchzuführen. (3) Der Präsident der oder die Vizepräsident(en) sowie die leitenden und sonstigen Bediensteten der Bank sind bei der Ausübung ihrer dienstlichen Tätigkeit allein der Bank und keiner sonstigen Stelle verpflichtet. Jedes Mitglied der Bank achtet den internationalen Charakter dieser Verpflichtung und unterläßt alle Versuche, diese Personen bei der Erfüllung ihrer Pflichten zu beeinflussen. Artikel 33 Sitz (1) Der Sitz der Bank befindet sich in London. (2) Die Bank kann Niederlassungen oder Zweigstellen im Hoheitsgebiet jedes ihrer Mitglieder errichten. Artikel 34 Hinterlegungsstellen und Verbindungsstellen (1) Jedes Mitglied benennt seine Zentralbank oder eine andere mit der Bank vereinbarte Stelle als Hinterlegungsstelle für alle Guthaben der Bank in seiner Währung sowie für sonstige Vermögenswerte der Bank. (2) Jedes Mitglied benennt eine geeignete amtliche Stelle, mit der sich die Bank bezüglich jeder Angelegenheit die sich im Rahmen dieses Übereinkommens ergibt in Verbindung setzen kann. Artikel 35 Veröffentlichung von Berichten und Bereitstellung von Informationen (1) Die Bank veröffentlicht einen Jahresbericht mit einem geprüften Jahresabschluß und übermittelt ihren Mitgliedern vier- wide geographica! basis among members of the Bank. 6. The President shall conduct, under the direction of the Board of Directors, the current business of the Bank. Article31 Vice-President(8) 1. One er more Vice-Presidents shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the President A Vtce-President shall hold Office for such term, exercise such authority and perform such funetions in the administratjon of the Bank, as may be determined by the Board of Directors. In the absence or tncapacity of the President a Vice-PreskJent shaH exercise the authority and perform the funetions of the President 2. A Vice-President may partRäpate in meetings of the Board of Directors but shall have no vote at such meetings, except that he or she may cast the deeiding vote when acting in place of the President Article 32 International character of the Bank 1. The Bank shall not aeeept Special Funds or other toans or assistance that may in any way be prejudice, defiect or otherwise alter its purpose or funetions. 2. The Bank, its President Vice-President(s), officers and staff shall in their decisions take into aecount only considerations relevant to the Banks purpose, funetions and Operations, as set out in this Agreement. Such considerations shall be weighed impartially in order to achieve and carry out the purpose and funetions of the Bank. 3. The President Vice-President(s), officers and staff of the Bank, in the discharge of their Offices, shall owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties. Article 33 Location of Offices 1. The prineipal Office of the Bank shall be located in London. 2. The Bank may establish agenoies or branch Offices in the territory of any member of the Bank. Article 34 Depositories and Channels of communication 1. Each member shall designate its central bank, or such other Institution as may be agreed upon with the Bank, as a depository for all the Banks holdings of its currency as well as other assets of the Bank. 2. Each member shall designate an appropriate official entity with which the Bank may communicate in connection with any matter arising under this Agreement. Article 35 Publicatlon of reports and Provision of Information 1. The Bank shall publish an annual report containing an audited Statement of its aecounts and shall circulate to members Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 219 Banque les Services des personnes possedant les plus hautes qualites de rendement et de competence technique, veille ä recruter le personnel sur une large base geographtque, parmi les membres de la Banque. 6. Le President conduit les affaires courantes de la Banque, sous la direction du Conseil dadministration. Article 31 Vice-presid«nt(s) 1. Le Conseil dadministration nomme un ou plusieurs vice-presidents sur reoommandation du President. Le Conseil dadministration determine la duree du mandat du ou des vice-presi-dents, les pouvoirs quils detiennent, et les lonctions dadministration de la Banque dorrt Hs sacqutttenL En cas dabsenoe du dincapacite du President, un vice-president exerce lautorite et accomplit les fonctions du President 2. Un vice-president peut participer aux reunions du Conseil dadministration mais ne prend pas part au vote lors de ces reunions sauf sü remplace le President, auquei cas M peut voter et sa voix est ators preponderante. Article 32 Caractere international de la Banque 1. La Banque naccepte ni fonds speciaux, ni prets, ni assis-tance qui puissent de quelque facon compromettre, fausser ou älterer son objet ou sa mission. 2. La Banque, son President, son ou ses vice-presidents, ses fonctionnaires et ses agents se fondent dans leurs decisions sur des considerations relevant exclusivement de lobjet de la misston et des Operations de la Banque tels que definis dans le present Accord. Ces considerations sont prises en compte de facon impartiale afin que la Banque puisse remplir son objet et sa mission. 3. Dans lexercice de leurs fonctions, le President, le ou les vice-presidents, les fonctionnaires et les agents de la Banque nont de devoirs quenvers la Banque, ä lexclusion de toute autre autorite. Tous les membres de la Banque respectent le caractere international de ces devoirs et sabstiennent de toute demarche visant ä influencer lune quelconque de ces personnes dans raccomplis-sement de ses taches. Article 33 Siege 1. Le siege de la Banque est etabü a Londres. 2. La Banque peut ouvrir des agences ou des succursaies sur le territoire de ses membres. Article 34 Depositaires et moyens de communlcation 1. Chaque membre designe sa banque centrale ou toute autre institution en accord avec la Banque comme depositaire aupres duquel celle-ci peut conserver tous les avoirs quelle possede dans la monnaie dudit membre, ainsi que dautres avoirs. 2. Chaque membre designe une entite offtcielle appropriee avec laquelle la Banque peut se mettre en rapport au sujet de toute question relevant du present Accord. Article 35 Publication de rapports et communlcation dinformations 1. La Banque publie un rapport annuel contenant un etat certifie de ses comptes et fait parvenir ä ses membres, a intervalles de KOMneTeHTHOCTM, yflenneT floruKHoe BHMMaHwe HaüMy Ha paöoTy M3 sneHoe BaHKa Ha iumookom reorpao>nsecKO*i ocHoee. 6. npe3MfleHT ynpaanneT TeKymeä flenTenbHOCTwo BaHKa nofl pyKoeoflCTBOM CoeeTa AMpetcropoB. CraThM 31 BMMe-np«3MA«MT(bi) 1. (To peKOMeHAaujw npesMAeHTa CoeeT AMpeKTopoe Haa-nasaeT OflHoro m/im 6onee BMqe-npe3MfleHToe. Bnue-npe3MfleHT Bbinonntterr cbom oösuaHHOCTM b TeseHMe Taxoro cpoKa, pacno-naraeT TaKMMM nonHOMOMMsiMM m awnonHJWT TaKMe qtyHKijMM no ynpaaneHMW EaHMOM, Koropbie motvt 6bm» onpeflenenw Coee-tom AMpeKTopoB. B OTcyTCTBMe npesMAeHTa m/im, b c/iysae ero HeCnOOOÖHOCTM BWnOHHflTb CBOM nOiWOMOMMfl, BMU^-npe3MfleHT pacnonaraeT nonHOMOMMtiMM m BbmonHsteT q>vhkmmm npe3M-AewTa. 2. BMue-npe3MfleHT mokot ysacTBOBaTb b 3aceflaHMnx CoeeTa AMpetcropoB 6e3 npafia ronoca, 3a MCtcniOMeHMeM cnyMaeB, kota*. saMeHtw npesMAeHTa, oh mimot npaso peujaio-luero ronoca. Crarbfi 32 Me*AyHapoAHbiM xapaicrep BaHKa 1. BaHK He npMHMMaeT cneujtanbHbix dpoHfloa m/im flpyrMx SaMMOB MHM OQAeMCTBMA, KDTOpbie MOryT K8XMM OW TO HM 6bUX> oopaaoM KaHecTM yu|ep6 ero uen* m/im <pyHKUM*M, npMBecTM k OTK/lOHeHMK) OT HMX ¥WM HHbIM OÖpaSOM M3MeHMTb MX. 2. BaHK, ero npewftpHT, BMue-npe3MfleHT(w), flo/UKHocTHbie nnua m ooTpyflHMKM a cbomx peweHMfix npMHMMaiOT so BHHMaHMe jiMtub ooo6pa>KeHiifl, OTHOCfliUMecfl k uenn BaHKa, ero d>yHKu><flM m onepauvmM, onpefleneHHWM e HacToaujeM CornauieHMM. TaKMe cooöpeüKeHMfl 6ecnpncTpacTHO oueHMBawTcn c tomkm 3peHHH flocTküKeHMH ue/w BaHKa m BbinonHeHMM ero qtyHiajMM. 3. npe3MflewT, BMue-npe3HAeHT(bi), flo/uKHOCTHwe nnua m coTpyflHMKM BaHKa npM BbinonHeHMM cbomx o6fl3aHHOCTeM cny)KaT TonbKO BaHKy m HMKOMy MHOMy. Ka*flb«M m/wh BaHKa yeaxaeT MewAyHaPQAHblM xapaiaep mx nonoweHMn m bo3aöd-)KMBaeTCfl ot nioöbix nonbrroK OKa3WBaTb BnMsiHMe Ha koto- nHÖO M3 HMX nOM BbinonHeHMM MMM CBOMX 06fl3aHH0CTeM. CTaTbn 33 MecTono/iOKeHMe yspexu^eMMM BaHKa 1. UiTa6-KBapTMpa BaHKa HaxoAMTCfl b /Iohaohb. 2. BaHK M09KOT yHpe*AaTb areHTCTBa m/im djNuiManbt na Tep-Pmtoomm niocoro M/iena BaHKa. CraTbfi 34 Aeno3MTapMM m Kananu cbm3m 1. KsuKAbiti m/wh HasHaHaeT cbom MeHTpanbHbiM 6aHK m/im nioooe APyroe yspextAeHMe no cornacoeaHMio c BaHKOM b KasecTBe fleno3MTapMR Bcex npMHaAneMcau^MX BaHKy cpeflCTB b eantoTe SToro MneHa, a TaioKe flpyrvoc atcrMsoe BaHKa. 2. Ka*AbiH mabh onpeflßiwenc cooTBeTCTByKMi^MM ocpHqHanb-hum opraH, c KOTopbiM BaHK momqbt noAAePM(MBan> CBR3b no nioooMy Bonpocy, B03HMKaiouteMy b paMKax Hacromnero CornaiueHMP. CTaTbfi 35 riyö/iMKauMfl oneToa m npeflocTaeneHM« MHqtopMaqMM 1. BaHK nyonMKyeT e)KeroflHWM OTseT, coflepJKaiHMM npoee-peHHoe ayAMTopaMM 3anßneHMe o coctohhmm ero cmotob, m 220 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II teljähdich oder in kürzeren Abständen eine zusammenfassende Darstellung über ihre finanzielle Lage sowie eine Gewinn- und Verlustrechnung, in der die Ergebnisse ihrer Geschäftstätigkeit ausgewiesen werden. Die Finanzbuchhaltung wird in ECU geführt. (2) Die Bank berichtet jährlich über die ökologischen Auswirkungen ihrer Tätigkeiten und kann weitere Berichte veröffentlichen, soweit sie dies zur Förderung ihres Zweckes für wünschenswert hält. (3) Exemplare aller aufgrund dieses Artikels erstellten Berichte, Darstellungen und Veröffentlichungen werden an die Mitglieder verteilt. Artikel 36 Zuweisung und Verteilung der Reineinnahmen (1) Der Gouvemeursrat legt mindestens einmal im Jahr fest, weicher Teil der Reineinnahmen der Bank nach Bildung von Rücklagen und, falls erforderlich, von Rückstellungen für etwaig« Verluste nach Artikel 17 Absatz 1 als Überschuß oder für andere Zwecke einbehalten wird und welcher Teil gegebenenfalls verteilt wird. Beschlüsse über die Verwendung der Reineinnahmen der Bank für andere Zwecke bedürfen einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten. Es erfolgt keine Zuweisung und keine Verteilung bis die aligemeine Rücklage mindestens zehn (10) v. H. des genehmigten Stammkapitals erreicht hat. (2) Die Verteilung nach Absatz 1 erfolgt im Verhältnis der Anzahl der eingezahlten Anteile der einzelnen Mitgfieder; bei der Berechnung dieser Anzahl werden jedoch nur Barzahlungen und Schuldscheine berücksichtigt, die spätestens am Ende des betreffenden Geschäftsjahrs eingegangen beziehungsweise eingelöst worden sind. (3) Die Zahlungen an die einzelnen Mitglieder erfolgen in der vom Gouverneursrat festgelegten Art und Weise. Diese Zahlungen sowie ihre Verwendung durch das Empfängerland unterliegen keiner Beschränkung durch die Mitglieder. Kapitel VII Austritt und Suspendierung der Mitgliedschaft; vorübergehende Einstellung und Beendigung der Geschäftstätigkeit Artikel 37 Austrrttsrecht der Mitglieder (1) Ein Mitglied kann jederzeit aus der Bank austreten, indem es ihr an ihrem Sitz eine schriftliche Anzeige zugehen läßt. (2) Der Austritt eines Mitglieds wird wirksam und seine Mitgliedschaft erlischt zu dem in der Anzeige angegebenen Zeitpunkt, frühestens jedoch sechs (6) Monate nach Eingang der Anzeige bei der Bank. Vor dem endgültigen Wirksamwerden des Austritts hat das Mitglied jedoch jederzeit die Möglichkeit, die Austrittsanzeige durch eine schriftliche Mitteilung an die Bank zurückzunehmen. Artikel 38 Suspendierung der Mitgliedschaft (1) Kommt ein Mitglied einer seiner Verpflichtungen gegenüber der Bank nicht nach, so kann diese seine Mitgliedschaft durch Beschluß einer Mehrheit von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens zwei Drittel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, suspendieren. Die Mitgliedschaft des suspendierten Mitglieds erlischt automatisch ein Jahr nach dem at intervals of three (3) months or less a summary Statement of its finandal position and a profit and loss Statement showing the resutts of its Operations. The finandal accounts shall be kept in ECU. 2. The Bank shall report annualty on the environmental impact of its activities and may publish such other reports as it deems desirabie to advance its purpose. 3. Copies of aH reports, Statements and pubiications made under this Artide shall be distributed to members. Artlcle36 AllocatJon and distribution of net kicome 1. The Board of Govemors shall determine at least annualty what part of the Banks net income, after making Provision for reserves and, if necessary, against possible losses under Paragraph 1 of Artjcle 17 of this Agreement, shall be aHocated to surplus or other purposes and what part, if any, shall be distributed. Any such dedsion on the allocation of the Banks net income to other purposes shaM be taken by a majority of not less than two-thirds of the Govemors, representing rot less than two-thirds of the total voting power of the members. No such aHoca-tion, and no distribution, shall be made untH the general reserve amounts to at least ten (10) per cent of the authorized capital stock. 2. Any distribution referred to in the preceding paragraph shaH be made in proportion to the number of pakWn shares held by each member, provkjed that in calcutating such number account shall be taken only of payments received in cash and promissory notes encashed in respect of such shares on or before the end of the relevant finandal year. 3. Payments to each member shall be made in such manner as the Board of Govemors shall determine. Such payments and their use by the receiving country shall be without restriction by any member. Chapter VII Withdrawal and Suspension of membership: Temporary Suspension and termination of Operations Article 37 Rkjht of members to withdraw 1. Any member may withdraw frorn the Bank at any tirne by transmitting a notice in writing to the Bank at Ks prindpal Office. 2. Withdrawal by a member shall become effective, and its membership shall cease, on the date specified in its notice but in no event less than six (6) months after such notice is received by the Bank. However, at any time before the withdrawal becomes finalty effective, the member may notify the Bank in writing of the cancellation of its notice of intention to withdraw. Article 38 Suspension of membership 1. If a member fails to fulfil any of its obligations to the Bank, the Bank may suspend its membership by dedsion of a majority ofnot less than two-thirds of the Govemors, representing not less than two-thirds of the total voting power of the members. The member so suspended shall automaticalJy cease to be a member orte year frorn the date of its Suspension unless a dedsion is taken by not Nr 1 - Tag der Ausqabe: trois (3) mois au plus, un resume sommaire de sa Situation financiere et un etat de ses profits et pertes faisant ressortir les resultats de ses Operations. Les comptes financiers sont tenus en ecus. 2. La Banque publie chaque annee un rapport sur lincidence de ses activites sur lerwironnement et peut Dublier dautres rapports si eile le juge souhaitable pour tavoriser la realisation de son objet. 3. Des exemplaires de tous les rapports, reieves et publications effectues en application du present article sont adresses aux membres. Article 36 Affeetation et repartition du revenu net 1. Le Conseil des gouverneurs determine au moins chaque annee la partie du revenu net de la Banque qui, apres deduetton des fonds a verser aux reserves ou, si necessaire, des pertes eventuelles en application du paragraphe 1 de larticle 17 du present Accord, est affectee aux excedents, a dautres emplois ou, sil en existe, distribuee. Toute decision sur laffectation du revenu net de la Banque ä dautres emplois est prise a la majorite dau moins deux tiers des gouverneurs, representant au moins deux tiers du nombre total des voix attribuees aux membres. Aucune distribution ni aueune affeetation nest farte avant que la reserve generale natteigne dix (10) pour cent au moins du capital social autorise. 2. Les distributions visees au paragraphe precedent sont pro-portionnelles au nombre daetions liberees detenues par chaque membre; il est entendu que, dans le calcul de ce nombre, seuls sont pris en compte les paiements recus en numeraire et les biltets ä ordre encaisses au titre de ces actions ä la fin de lexercice concerne ou anterieurement. 3. Les paiements destines ä chaque membre sont effectues dans les conditions determinees par le Conseil des gouverneurs. Ces paiements et leur emploi par le pays beneficiaire ne fönt Iobjet daucune restriction de la part des autres membres. Chapitre VII Retrait et Suspension dun membre: Arret temporaire et arret definitif des Operations Article 37 Droit de retrait des membres 1. Tout membre peut se retirer de la Banque ä tout moment par une notification ecrite au siege de la Banque. 2. Le retrait prend effet et la qualite de membre cesse ä la date prectsee dans la notification mais en aueun cas moins de six (6) mois apres la date ä laquelle la notification a ete recue par la Banque. Toutefois, le membre peut ä tout moment, avant que son retrait ne devienne effectrf, revenir sur sa decision de retrait en adressant une notification ecrite ä la Banque. Article 38 1. Si un membre manque ä lune de ses obligations envers la Banque, celle-ci peut le suspendre par une decision prise ä la majorite dau moins deux tiers des gouverneurs, representant au moins les deux tiers du nombre total des voix attribuees aux membres. Le membre ainsi suspendu perd automatiquement sa qualite de membre un an apres la date de cette Suspension, ä : Bonn, den 12. Januar 1991 221 paccw/iaeT M/ienaM He pexe oflHoro pa3a b rpu (3) Mecnqa KpaTKMM 0TM6T O CBOOM (pMHaHCOBOM nOHO>KeHMM, M CH6T npH öbi/ieü m yöbrrKOB, noKa3biBaiou(HM pe3ynbTaTbi ero onepau,*.*« OMHaHCOBbie cweTa BeflyTCfl b 3KK0. i 2. Bshk npeflCTaenneT ejKeroflHWM otmot o b/iuahmh cBoeri Aefrre/ibHOCTM Ha OKpyxcaioujyio cpeßy m mokot nvö/iMKoeaTb /io6bte MHbie OTseTbi, KOTopwe npeflcraB/wioTCfl eMy uenecoo- 6pa3HblMM flfW AOCTMMCeHMfl CB06M UenM. 3. KonMM Bcex OTMeTOB, cseToa m ny6nMKau,MM, ynoM«HyTbix e HacTOfli^eM craTbe, paccbinaioTca MnenaM. CTaTbii 36 HanpaejieMMe m pacnpeAeneHMe mmctoto aox°A* > 1. CoeeT ynpaBnnKxuMX He pexce Oflnoro pasa b rofl onpefle i nneT «atean Macn» mmctoto AOxoAa BaHKa noene OTMwcneHMw -. pe3epBbi m, npM HetöxoAMMOCTM, OTMMcneHHM Ha c/iysaA B03 MOKHbix yöbrrKOB cornacHO nyHKTy 1 craTbM 17 HacTosuijerc Cor/iaujeHMfl HanpaenneTCfl b npn6bi/ib ww na flpyrne qenn, t KaKan Macrb, ec/iM TaKoean HMeeTca, no,o/ie>KHT pacnpe^e/ie hmk). J1to6oe TaKoe petueHwe o HanpaaneHMM mmctoto ppxopp BaHKa Ha flpyrm Hßtm npMHMMaercfl Go/ibuiMHCTBOM He MeHee flayx TpeTeA ynpaB/viKMipoc, npeAcraenfHoupo: He Menee flpyx TpeTeM ot ofjujero KonMMecTBa ronocoe, na KOTopoe mmoiot npaeo MneHbi. TaKoe HanpaBnenne m pacnpe/^eneHHe mmctoto ppxoflß ocymecTBn«eTCfl Tonwco, Korßa ochumm pe3epe aoctm-TH6T flecflTM (10) npoqeHToe ot pa3Mepa pa3peiueHHoro k BbinycKy aiojMOHepHoro KanMTana. 2. Jltocoe pacnpefleneHMe cpeflCTB. ynoMflHyToe b npeflbifly-ujbm nyHKTe, ocyujecTB/uteTCfl nponopuMOHa/ibHo KonnMecray on/iaMMBaeMbix aKu^iM, npHKaAnexcaii^Mx KaxflOMy nneny, npu ycnoBMM, mto npM noflCMeTe KonMMecTBa TaKMx ato^MM yMMTbi-eaioTCJi TonbKO Te aKi^MM, KOTopwe onnaMeHbi HanuMHbiMM n MHKaCCMpOBaHHblMM nO TaKMM aKI^HHM nDOCTb4MM BeKCe/lflMH He no3/\Hee KOHqa cooTBeTCTByioi^ero cpuHaHcoeoro rofla. 3. BbinnaTbi Ka^KflOMy M/ieHy ocymecTBnflWTCfl TaKMM enoco-6om, KOTopwM onpefle/wieT CoeeT ynpaB/inKX^MX. TaKMe t BbinnaTbi m mx Mcnonb3oaaHMe cTpaHOM-nonyMaTeneM oey- U^eCTBnfllOTCfl 6e3 OrpaHMMeHMM KaKMM-/1HÖO MA6HOM. T/iaBa VII Bwxofl M3 M/ieHCTsa m npHocraHOBKa M/ieHCTBa: Bpe- MeHHan npnocTaHOBKa m OKOHsaTe/ibHoe npeKpameHMe onepau,MM Cra-rbfi 37 npaeo MneHoe Ha bmxoa 1. /Iioöom m/wh momcot BbiMTM M3 BaHKa b nKX5oe BpeMfl rr/TeM HanpaB/ieHMfl nMCbMeHHoro yeeflpuneHtw b urraö-KBapTMpy BaHKa. 2. Bboco,q MneHa BcrynaeT b enny m ero MneHCTBo npeKpai^a-eTCfl c AaTw, yKa3aHHOM b ero yseflOM/ieHUM, oflHaKO hm b KoeM cnynae He paHee, MeM nepe3 tuecTb (6) Mecftqee noene nonvMeHMfl BaHKOM yKa3aHHoro yeeflOMneHMfl. npM stom b nioöoe BpeMA ,qo toto, KaK bmxoa M3 M/ieHCTBa OKOHsaTenbHo BCTVnMT B CM/iy, M/WH MO*eT nHCbMOHHO CCOCHMMTb BaHKy OÖ aHHynMpoeaHMM eeoero yaeflOMneHMn o HaMepeHMM bwüth M3 BaHKa. CTaTbü 38 1. EcriM KaKOM-ziMÖo M/ieH He BbinonHJteT KaKMx-/iM6o cbom> oönaaTenbCTB nepefl BaHKOM, BaHK mojkot npMOCTaHOBMTb ero MnencTBo petueHMeM öonbUJHHCTBa He MeHee flByx TpeTen ynpae-nnKxi^Mx, npeflCTaenjiioinMx He MeHee flByx TpeTeü ot 06114er KonMMecTBa ronocoB, Ha KOTopoe MMetOT npaso MneHw. HneH, " OTHOUJeHMM KOTODOTO npMHflTO TBKOe peUJeHMe, aBTOMaTMHeCKM Suspension dun membre rlpMocTaHOBica mieHCTsa 222 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Zeitpunkt der Suspendierung, sofern nicht mit mindestens der gleichen Mehrheit beschlossen wird, das Mitglied wieder in seine Mitgliedschaft einzusetzen. less than the same majority to restore the member to good Standing. (2) Während der Suspendierung kann das Mitglied keine Rechte aus diesem Übereinkommen mit Ausnahme des Austrittsrechts wahrnehmen, hat aber alle seine Verpflichtungen aus dem Übereinkommen zu erfüllen. 2. While under Suspension, a member shall not be entitled to exercise any rights under this Agreement, except the right of withdrawal, but shall remain subject to all its obiigations. Artikel 39 Abrechnung mK froheren Mitgliedern (1) Ein Mitglied haftet auch nach Erloschen seiner Mitgliedschaft weiterhin für seine unmfttetoaren Verpflichtungen und EventuaJverbindKchkeiten gegenüber der Bank, solange ein Teil der vor dem Erloschen seiner Mitgliedschaft gewahrten Darlehen oder Garantien beziehungsweise eingegangenen Kapitalbeteiligungen aussteht; ihm entstehen jedoch keine Verbindlichkeiten in bezug auf spater von der Bank gewahrte Darlehen und Garantien beziehungsweise eingegangene Kapitalbeteiligungen, und es ist weder an den Einnahmen noch an den Ausgaben der Bank beteiligt. Articte39 Settiement of accounts wtth former members 1. After the date on which a member ceases to be a member, such former member shaH remain Kable for its cHrect obiigations to the Bank and for te ountinueitt iabüities to the Bank so long as any pari of the bans, equity Investments or guarantees contracted before it oeased to be a member are outstanding; but it shall cease to incur such KabiKoes with respect to loans, equity invest-ments and guarantees entered into thereafter by the Bank andto share either in the income or the expenses of the Bank. (2) Zum Zeitpunkt des Erlöschens der Mitgliedschaft eines Mitglieds trifft die Bank im Rahmen der Abrechnung mit dem früheren Mitglied nach diesem Artikel Vorkehrungen für den Rückkauf seiner Anteile. Als Rückkaufpreis der Anteile gilt dabei der Buchwert am Tag des Erlöschens der Mitgliedschaft, im Höchstfall jedoch der ursprüngliche Kaufpreis der einzelnen Anteile. (3) Die Bezahlung der aufgrund dieses Artikels durch die Bank zurückgekauften Anteile erfolgt zu den nachstehenden Bedingungen: i) Die dem früheren Mitglied für seine Anteile geschuldeten Beträge werden einbehalten, solange das frühere Mitglied, seine Zentralbank beziehungsweise eine seiner Dienststellen oder Einrichtungen als Kreditnehmer oder Bürge Verbindlichkeiten gegenüber der Bank hat und können bei Fälligkeit dieser Verbindlichkeiten von der Bank zu deren Deckung verwendet werden. Für Verbindlichkeiten des früheren Mitglieds aufgrund der Zeichnung von Anteilen nach Artikel 6 Absätze 4, 5 und 7 wird jedoch nichts einbehalten. In jedem . Fall werden die einem früheren Mitglied für seine Anteile zustehenden Betrage nicht vor Ablauf von sechs (6) Monaten nach Erlöschen seiner Mitgliedschaft ausgezahlt; 2. At the tjme a member ceases to be a member, the Bankshall arrange for the repurchase of such former members shares as a part of the settiement of accounts with such former member in accordance with the provisions of this Article. For this purpose, the repurchase price of the shares shall be the value shown by the books of the Bank on the date of cessation of membership, with the original purchase price of each share being its maximum value. 3. The payment for shares repurchased by the Bank under this Article shall be governed by the following conditions: (i) any amount due to the former member for its shares shall be withheld so long as the former member, its central bank or any of its agencies or instrumentalities remains liable, as borrower or guarantor, to the Bank and such amount may, at the Option of the Bank, be applied on any such Bability as it matures. No amount shall be withheld on account of the liability of the former member resulting from its subscription for shares in accordance with paragraphs 4,5 and 7 of Article 6 of this Agreement In any event, no amount due to a member for its shares shall be paid until six (6) months after the date upon which the member ceases to be a member; ii) soweit der als Rückkaufpreis nach Absatz 2 geschuldete Betrag die unter Ziffer i genannten Gesamtverbindlichkeiten für Darlehen, Garantien und Kapitalbeteiligungen übersteigt, können gegen Rückgabe der betreffenden Anteile von Zeit zu Zeit Zahlungen auf Anteile geleistet werden, bis das frühere Mitglied den vollen Rückkaufpreis erhalten hat; (ii) payments for shares may be made from time to time, upon their surrender by the former member, to the extent by which the amount due as the repurchase price in accordance with Paragraph 2 of this Article exceeds the aggregate amount of fiabilities on loans, equity Investments and guarantees in sub-paragraph (i) of this paragraph until the former member has received the füll repurchase price; iii) die Zahlungen erfolgen in den von der Bank festgelegten voll konvertierbaren Währungen beziehungsweise in ECU sowie zu den von ihr festgelegten Bedingungen und Zeitpunkten; iv) erleidet die Bank Verluste auf bei Erlöschen der Mitgliedschaft eines Mitglieds ausstehende Garantien, Beteiligungen an Darlehen oder Darlehen oder einen Nettoverlust auf zu diesem Zeitpunkt von der Bank gehaltene Kapitalbeteiligungen und übersteigen diese Verluste den Umfang der bei Erlöschen der Mitgliedschaft vorhandenen Rückstellungen für Verluste, so hat das frühere Mitglied auf Verlangen den Betrag zurückzuzahlen, um den der Rückkaufpreis seiner Anteile herabgesetzt worden wäre, wenn die Verluste bei der Ermittlung des Rückkaufpreises berücksichtigt worden wären. Außerdem ist das frühere Mitglied bei Abruf nicht eingezahlter Zeichnungen nach Artikel 6 Absatz 4 weiterhin (iii) payments shall be made on such conditions and in such fully convertible currencies, or ECU, and on such dates, as the Bank determines; and (iv) if losses are sustained by the Bank on any guarantees, participations in loans, or loans which were outstanding on the date when the member oeased to be a member, or if a net toss is sustained by the Bank on equity Investments hekf by it on such date, and the amount of such losses exceeds the amount of the reserves provided against losses on the date when the member oeased to be a member, such former member shall repay, upon demand, the amount by which the repurchase price of its shares would have been reduced if the losses had been taken into account when the repurchase price was determined. In addition, the former member shall remain liable on any call for unpaid subscriptions under Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 223 moins que les gouverneurs ne decident ä la meme majorite de lui rendre sa qualite de membre. 2. Un membre frappe de Suspension ne peut exercer aucun des droits conferes par le present Accord, exception faite du droit de retrait; il reste neanmoins soumis a toutes ses obfigations de membre. Article 39 Apurement des comptes des anciens membres de la Banque 1. Apres la date ä laquelle un membre perd sa qualite de membre, il reste tenu par ses obligations directes ainsi que par ses engagements oonditionnete envers la Banque aussi long-temps que subsiste un encours des prets et des garanties consentis ou des prises de participation realisees avant quil ait cessö detre membre; cependant, ce membre cesse detre responsable des prets et garanties et des prises de participation consentis et reafises ulterieurement par la Banque, et de partici-per, soit aux revenus, soft aux depenses de la Banque. 2. Lorsquun membre perd cette qualite, la Banque prooede a un reglement partiel des comptes avec ce membre, en prenant, conformement aux dispositions du present article, toute mesure en vue du rachat des actions de celui-ci. A cette fin, le prix de rachat de ces actions est constitue par leur valeur constatee dans les livres de la Banque a la date ä laquelle ce membre perd sa qualite de membre, le prix initial dachat de chaque action consti-tuant la valeur maximale. 3. Le paiement des parts rachetees par la Banque conformement au present article est regi par les conditions suivantes: (i) tout montant du au membre au titre de ses actions est retenu par la Banque aussi iongtemps que ce membre, sa Banque centrale, Tun de ses organismes ou lune de ses ernanations, reste redevable vis-ä-vis de la Banque en tant quemprunteur ou garant; ce montant peut, au gre de la Banque, etre affecte ä la üquidation de ces engagements kxsque ceux-ci arrivent ä echeance. Aucun montant nest retenu ä raison des engagements de lancien membre resultant de sa souscription aux actions de la Banque conformement aux paragraphes 4, 5 et 7 de larticle 6 du present Accord. En tout etat de cause, aucun montant du ä un ancien membre au titre de ses actions ne sera verse avant lexpiration dun delaJ de six (6) mois ä compter de la date ä laquelle il cesse detre membre; (ii) le paiement peut seffectuer par acomptes, apres remise des actions ä la Banque par lancien membre et jusquä ce que ledit ancien membre ait recu la totalite du prix de rachat pour autant que, conformement au paragraphe 2 du präsent article, le montant correspondant au prix de rachat excede le montant global des dettes resultant des prets, investisse-ments en capital et garanties vises a lalinea (i) du present paragraphe; (iii) les paiements sont effectues aux conditions, dans les de-vises pleinement convertibles ou en ecus, et aux dates fixees par la Banque; et (iv) si la Banque subit des pertes, du fait de lencours des garanties, de participations ä des prets, ou de prets existant ä la date ä laquelle le membre a perdu cette qualite ou si une perte nette est supportee par la Banque sur les investisse-ments en capital quelle dettent a cette date, et si le montant de ces pertes depasse, ä cette date, le montant de la reserve constituee pour y faire face a la date ä laquelle le membre a perdu sa qualite, ledit ancien membre est tenu de rembourser, sur demande, le montant ä concurrence duquei le prix de rachat de ses actions aurait ete reduit sil avait ete tenu compte de ces pertes au moment de la fixation du prix de rachat. En outre, lancien membre reste soumis a tout appel nepecTaeT 6wTb sneHOM sepea rofl, HaMMHan c flaTbi npHocra-hobkh, KpoMe Tex cnyMaeB, Korfla no KpaüHew Mepe TaKMM >Ke oonbujMHCTBOM npuHMMaeTca peiueHne o eoccraHOBneHnn yKa-3aHHoro MneHa a ero npaBax. 2. B nepnofl npMOCTaHOBKM MneH TepaeT ece npaaa no HacTO-«meMy CornaiueHMK), kdomb npaBa Ha Buxofl, ho sa hmm coxpaHÄiOTCf) ece ero o6fl3aTenbCTBa. CraTbH 39 yperynMpoBaHtte pacMeToa c 6wbujmmm M/wHaMM 1. C AaTbi, Ha KOTopyK) m/wh nepecraeT 6wTb M/ieHOM, TaKOü obiBUJMM sneH npoflonacaeT hoctm OTBeTCTBeHHOcn» no cbomm npftMUM o6fl3aTenbCTBaM nepefl BaHicoM, a Tatotce no ycnoe-HbiM o6n3aTenbCTBaM nepeA Bbhkom flo Tex nop, noKa Kaxan-nwöo MacTb 3aüMoe, MHeecTMUMM e at<u*ioHepHw« Karurran hhm rapaHTMft, o KOTopwx öbtna flocTwrHyTa floroaopeHHocTb pp toto, KaK oh nepecran 6bm» MneHOM, ocTaeTcn HeyperynMpo-BaHHow; oflHaKO oh He HeceT oonee TaKux o6fl3aTenbCTB no 3aHM8M, MHBeCTMU>1flM 8 aKU,MOHepHblH KanMTSUI H rapaHTMflM, npeflocTaeneHHWM BaHKOM nocne toto, kok oh nepecran 6bm> nneHOM, m ho yMacreyeT oonee a floxoflax unw pacxoflax BaHKa. 2. Korfla snen nepecraeT obm* snenoM, 6aHK floroeapMea-eTcn o BbiKyne y TaKoro 6biatuero MneHa ero aKujifi e paMKax yperynnpoBaHMfl pacneToe c TaKHM öwbujmm MneHOM b coot-BeTCTBMM c nono>KeHMflMM HacToaujeM craTbM. C 3tom uenwo aKMMM BWKvnafOTcn no ueHe, noKa3aHHOM a KHMrax BaHKa Ha flaTy npeKpau^eHHfl sneHCTaa, npw stom MaKCMMa/ibHoA ueHoü nenneTCfi uena, no kotodom Kaxwen aKU,Mfl öbuia nepaona-ManbHO KynneHa. 3. BwnnaTa sa axutiM, BbiKynneHHbie BaHKOM comacHO HacTOfliueü CTaTbe, npoM3BOAMTCfl b cooTBeTCTBmi c HM>Kenepe- HMCneHHblMM yenOBHHMM: (i) ntoöwe cyMMw, npuMmaioimiecfl öweiueMy MneHy 3a ero aKUMM, yßepwvtBaiOTCfl pp Tex nop, noKa öubujmm MneH, ero i^eHTpajibHWM oaHK nn6o nwooe M3 ero areHcra wim opra-hob ocrraeTcfl oTeeTCTaeHHUM nepeA BaHKOM a Kawecree 3aeMu^MKa min rapaHTa, m TaKMe cyMMu MorvT 6bm> no ycMOTpeHMK) BaHKa oopaujeHM b noratueHwe TaKHX con3a-TenbCTB no HacTynneHUM mx cpoKa. HnKaKMe cyMMbi He yflep>KMBa»OTC« a cneT o6n3aTenbCTB öusujero nneHa, BbtTOKaiOU^MX M3 erO nOflnMCKM Ha aKL|MM B COOTSeTCTBHH C nyHicraMH 4, 5 m 7 craTbM 6 Hacrofliijero CornauieHMn. B nioooM cm/nae HMKaxue cyMMbi, npHMMTaKxifMecfi nneny 3a ero aKMHM, He BbtruiasHeaiOTCfl paHee, mom nepe3 uiecrb (6) Mecfluee c flaTbi npeKpaixjeHUfl nneHCTBa; (Ü) 8birUiaTbi 3a aKUMM MOryT npOM3BOflHTbCfl BpeMfl OT BOe- mohm nocne BpyveHMfl mx 6ubujmm m/ibhom b tbx npeflenax, b KaKMx cyMMbi, npMHHTaioujMecfl b KasecTBe BWKynHOM UeHbi B OOOTBeTCTBMM C nVHKTOM 2 HaCTOflUjeA CTaTbM, npeebiuiaiOT oöu^yio cyMMy 0Ofl3aTenbCTB no saftMaM, HHse- CTMMHRM B aKUHOHeOHblM KantfTa/1 M rapaHTMWM, ynOMflHV- twm b noflnyHKTe (i) HacTonu^ero nyHKTa, noKa 6biBujMM sneH ho nonyMMT boo BWKynHyio MeHy; (iii) BbinnaTbi nponaeoflflTCfl Ha TaKMX ycnoBMPx, b TaKux non- HOCTbKD KOHBepTMpyGMbtX Ba/IIOTaX M/IM 3KI0 M B TaKMG AaTbi, KOTopue onpeflenfleT BaHK; h (iv) ecnn BaHK noHeceT vöbrTKM no KaKMM-nHöo rapaHTMAM, ynacTUK) b 3aüMax m/im no 3aüMaM, KOTopwe ocTaeanncb HenorauieHHbiMH Ha flaiy, Korfla MneH nepecran obm> MneHOM, ww ecnn BaHK noHeceT mmctwo yobrrKM no cbomm MHBecTMMMflM b aKU>ioHepHbiM KaiiMTan Ha 3Ty flaTy, m cyMMbi TaKHX yobfTKOB Ha Aaty, Korfla MneH nepecraeT 6biTb MneHOM, npeebicflT pa3Mep peaepeoB, npeflycMOTpeH-Hbix na cnyMaM yobiTKOB, TaKOH owbujmm MneH flon)KeH no TpeooeaHMio BbinnaTHTb cyMMy, Ha KOTopyto coKpaTMnacb 6bi BbiKvnHan qena, ecnvi 6bi npn onpefleneHnn stoh ueHbi 6btn npnH«T bo BHMMaHMe pa3Mep yKa3aHHbix yobrrKOB. KpoMe toto, 6biBiiiMM MneH npoflon)KaeT HecTM otbotct- 224 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II in der Höhe zur Zahlung verpflichtet, in der es hatte beitragen müssen, wenn die Kapitalminderung und der Abruf zum Zeitpunkt der Ermittlung des Rückkaufpreises seiner Anteile erfolgt wären. Paragraph 4 of Artide 6 of this Agreement, to the extent that it would have been required to respond if the impairment of capital had occurred and the call had been made at the time the repurchase price of its shares was determined. (4) Stellt die Bank binnen sechs (6) Monaten nach Erloschen der Mitgliedschaft eines Mitglieds ihre Geschäftstätigkeit nach Artikel 41 ein, so bestimmen sich alle Rechte des früheren Mitglieds nach den Artikeln 41 bis 43. 4. ff the Bank terminales its Operations pursuant to Articie 41 of this Agreement within six (6) months of the data upon which any member ceases to be a member, aN rights of such former member shall be determined in accordance with the provisions of Arti-des 41 to 43 of this Agreement Artikel 40 Vorübergehende Einstellung der Geschäftstätigkeit In Notfällen kann das Direktorium die Geschäftstätigkeit im Hinblick auf neue Darlehen, Garantien, Emissionsübernahmen, technische Hilfe und Kapitalbeteiligungen vorObergehend einstellen, bis der Gouverneursrat Gelegenheit hat, sich zu beraten und Maßnahmen zu treffen. Articie 40 Temporary Suspension of Operations In an emergency, the Board of Directors may suspend tem-porariiy Operations in respect of new toans, guarantees, underwrit-ing, technical assistance and equity investments pending an opportunity for further consideration and actjon by the Board of Governors. Artikel 41 Beendigung der Geschäftstätigkeit Die Bank kann ihre Geschäftstätigkeit mit Zustimmung von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, beenden. Mit dieser Beendigung stellt die Bank sofort ftve gesamte Tätigkeit mit Ausnahme der Arbeiten ein, welche die ordnungsgemäße Verwertung, Sicherung und Erhaltung ihrer Vermögenswerte sowie die Erfüllung ihrer Verbindlichkeiten betreffen. Articie 41 Termination of Operations The Bank may terminate its Operations by the affirmative vote of not less than two-thirds of the Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members. Upon such termination of Operations the Bank shall forthwith cease all actrvrties, exoept those inoident to the orderiy reaüzation, oonser-vation and preservation of its assets and settJement of its obfiga-tkxis. Artikel 42 Haftung der Mitglieder und Begleichung von Forderungen (1) Im Fall der Beendigung der Geschäftstätigkeit der Bank bleibt die Haftung aller Mitglieder für nicht abgerufene Zeichnungen auf das Stammkapital der Bank bestehen, bis alle Forderungen von Gläubigem einschließlich aller Eventualforderungen beglichen sind. (2) Gläubiger im Zusammenhang mit der ordentlichen Geschäftstätigkeit, die unmittelbare Forderungen halten, werden an erster Stelle aus den Vermögenswerten der Bank, an zweiter Stelle aus der Bank geschuldeten Zahlungen für eingezahlte Anteile, die bislang nicht eingezahlt worden sind, und schließlich aus der Bank geschuldeten Zahlungen für abrufbares Stammkapital befriedigt. Bevor Zahlungen an Gläubiger mit unmittelbaren Forderungen geleistet werden, trifft das Direktorium alle nach seiner Ansicht notwendigen Vorkehrungen zur Gewährleistung einer anteiligen Verteilung auf Gläubiger mit unmittelbaren Forderungen und Gläubiger mit Eventualforderungen. Articie 42 Liability of members and payment of Claims 1. In the event of termination of the Operations of the Bank, the liability of all members for uncalled subscriptions to the capital stock of the Bank shaH contjnue untü an Claims of creditors, induding all contingent Claims, shall have been discharged. 2. Creditors on ordinary Operations hoJding direct Claims shall be pakj first out of the assets of the Bank, secondly out of the payments to be made to the Bank in respect of unpakf pakJ-in shares, and then out of payments to be made to the Bank in respect of callable capital stock. Before making any payments to creditors hoküng direct daims, the Board of Directors shall make such arrangements as are necessary, in its judgment, to ensure a pro rata distribution among holders of direct and holdere of contingent daims. Artikel 43 Verteilung der Vermögenswerte (1) Eine Verteilung von Vermögenswerten nach diesem Kapitel an die Mitglieder aufgrund ihrer Zeichnungen auf das Stammkapital der Bank erfolgt erst, i) wenn alle Verbindlichkeiten gegenüber Gläubigem erfüllt sind oder hierfür Vorsorge getroffen ist; ii) wenn der Gouvemeursrat mit den Stimmen von mindestens zwei Dritteln der Gouverneure, die mindestens drei Viertel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, eine Verteilung beschlossen hat. Articie 43 Distribution of assets 1. No distribution under this Chapter shaN be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until: (i) all fiabiüties to creditors have been discharged or provided for, and (ii) the Board of Governors has dedded by a vote of not less than two-thirds of the Governors, representing not less than three-fourths of the total voting power of the members, to make a distribution. (2) Die Verteilung der Vermögenswerte der Bank an die Mitglie- 2. Any distribution of the assets of the Bank to the members der erfolgt im Verhältnis ihres jeweiligen Anteils am Stammkapital shall be in proportion to the capital stock held by each member Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 225 de souscriptions non liberees, au titre du paragraphe 4 de larticle 6 du präsent Accord, dans la mesure oü il y aurait ete tenu si la reduction de capital etait survenue et lappel fait au jour de la fixation du prix de rachat. 4. Si la Banque met fin ä ses Operations, oonformement ä larticle 41 du present Acoord, dans tes sfac (6) mois suivant la date ä laquelle un membre perd cette qualite, tous las droits de cet ancien membre sont determines oonformement aux dispositions des articles 41 ä 43 du present Acoord. Article 40 Arret temporaire des Operations En cas durgence, le Conseil dadministration peut suspendre temporairement les Operations en matiere de nouveaux prets et nouvelles garanties, garanties demission, assistance technique et prises de partitipation, en attendant que le Conseil des gouver-neurs ait la possibilite den deliberer et den decider. Article41 Arret definftH des Operations La Banque peut mettre fin ä ses Operations par decision expresse des deux tiers au moins du nombre des gouvemeurs, representant au moins les trois quarts du nombre total des voix attribuees aux membres. Des larret definitif des Operations, la Banque cesse toutes ses activites, a lexception de Celles qui se rapportent ä la realisation ordonnee, & la conservation et ä la sauvegarde de ses avoirs, ainsi quau reglement de ses obliga-tions. Article 42 Responsable des membres et liquidation des creances 1. En cas darret definitif des Operations de la Banque, la responsabilite de tous les membres resultant de leurs souscriptions non appelees au capital social de la Banque subsiste jusquä ce que toutes les creances, y compris toutes les creances condi-tionnelles, soient liquidees. 2. Tous les creanciers au titre des Operations ordinaires titu-laires de creances directes sont payes en premier lieu sur les avoirs de la Banque, en deuxieme lieu sur les sommes dues ä la Banque au titre des actions a liberer non versees, et enfin sur les sommes dues ä la Banque au titre du capital social appelable. Avant deffectuer quelque paiement que ce soit ä des creanciers titulaires de creances directes, le Conseil dadministration prend toute disposition quii juge necessaire, pour assurer une reparti-tion au prorata entre les creanciers titulaires de creances directes et les creanciers titulaires de creances conditionnelles. Article 43 Distribution des avoirs 1. Dans le cadre du present chapitre, aucune distribution des avoirs nest faite au profit des membres en raison de leurs souscriptions au capital social de la Banque avant: (i) que toutes les obligations envers les creanciers aient ete liquidees ou aient fait tobjet de mesures appropriees; et (ii) que le Conseil des gouvemeurs ait pris la decision de proce-der ä une distribution, par un vote des deux tiers au moins des gouvemeurs representant au moins trois quarts du nombre total des voix attribuees aux membres. 2. Toute distribution des avoirs entre les membres est propor-tionnelle ä la part de capital social detenu par chaque membre, et BeHHOCTb no nioöoMy Tpe6oBaHMK> Ha HeonnaseHHyio Aonto noflnucKM cornacHO nymcry 4 craTbM 6 HacTOflujero CornatueHMH b tom creneHM, b KaKOH 3to noTpeöOBa/iocb 6w, ec/w 6u npoHSOuino o6peM6HeHne Kanvrrana m Tpeöo-eaHne 6u/io 6b< npefl-bflß/ieHO b momoht onpeAe/ieHHfl BbiKynHOii qeHbi ero aKu.ua. 4. Ecjim BaHK OKOHMare/ibHO npeKpaTMT cbom onepaijMH cornacHO craTbe 41 Hacromitero CornatueHMn e TsseHMe wecrw (6) Mecm^ee ot ßpxu, Kor/^a KaKOM-rtMCO m/wh nepecraeT 6bm> M/ieHOM, ece npaaa TaKoro owBiuero Mnena onpeAe/UMOTca b cooTBeTCTBMM c nonoweHMflMM craTeü 41-43 Hacroflujero Cor/iauieHMfl. CraTM 40 BpeMeHHan npMocraHOBKa onepaqMM B /ikk5om MpesBbiMafiHoA CMTyaMMM Cobot AMpeKTopoe mojkot epeMeHHO npMocTaHOBMTb onepaijMM no npeAOCTasneHMto HOBbix 38ümob, rapaHTMM, rapaHTMpoBaHHOMy pasMeu^eHHio u^h- HbtX 6yM8X, TeXHHHeCKOMy OOAeflCTBMIO M MHBeCTWIMAM B atOJMO- HepHbiH Kanirra/i flp paccMOTpenMfl CoeeTOM ynpaB/wioujMX 003-flaBUjerocn no/KMceHM* m npMHimtf) mm cooTBeTCTBytoutMx Mep. CraTM 41 OKOHsarefibHO« npexpauteHMe onepat|MA BaHK mojkbt oKOHHaTe/ibHo npeKpaTMTb cbom onepau,MM, ec/iM aa 3to nporonocyeT He MeHee flpyx TpeTen ynpaBnniou^MX, npefl-CTaBnflKMUMX He Menee Tpex MeTBepTOM ot oömero KonMsecTBa ronocoe, Ha KOTopoe hmoiot npaeo M/ieHbi. npw tskom OKOHMa-Te/ibHOM npeKpaujeHMM onepaijMH BaHK HeMe/uieHHO npe-KpaujaeT bcjo fle jrrenbHOCTb, 3a MCKnioMeHMeM AMrreribHOCTM no ynopnflOMeHHOM pea/iM3au,MM, KOHcepeau^iH m coxpaHeHMio CBOMX aKTHBOB M yperyJlMDOBaHHK) CBOMX 06fl3aTenbCTB. CraTbfi 42 OTBercTBeHHOCTb M/ieHOB m onnaTa npereH3MM 1. B cnysae oKOHMaTenbHoro npeKpaujeHMa onepaiytM BaHKa o6fl3aTenbCTBa Bcex m/iohob no HeeocTpeöoBaHHOM nacTM aKqMOHepHoro Karorra/ia BaHKa, Ha KOTopbiM ohm nQAnMca/iMCb, ocTaioTCfl b cnne ao yAoeneTBopeHtw ecex TpeöosaHMH KpeflM-TopoB, BtcniOHafl Bce ycnoBHbie TpeooBaHMn. 2. flpflMue TpecoeaHMfl KpeAMTopoB no oöbMHWM onepaMMAM yfloeneTBopowTCfl b nepeyio OHepeflb M3 aKTHBOB BaHKa, bo BTopyio OMepeAb ms nnaTexen, KOTopue pptVKHt* 6bm> cAe-naHW BaHKy no Heon/taMeHHOM Aone onnaMneaeMbcx 8kmhm, m 3aTeM na nnaTe)KeM, KOTopwe ao/dkhw 6bm> cflenaHbi BaHKy b chct aKu,MOHepHoro KanMTana, noAne>Kau4ero onnaTe no Tpe-6oBaHHio. riepeA ocyu4ecTBneHMeM KaKMx-nMÖo n/iaTexceft Kpe- flMTOpaM, MMOKKl^HM npUMbie TpeöOBaHMfl, COBST AMpeKTOpOB npMHHMaeT Heo6xQAMMt>ie, no ero mhohmo, Mepw flp* oöecne-MeHMfl nponopMMOHa/ibHoro pacnpeAe/ieHKf) BunnaT Me*fly Aep>KaTe/i«MH npnMbix m yc/K>BHbcx TpaöoeaHMH. CTaTbii 43 PacnpeAe/ieHMe aKTHBOB 1. He npoM3BOAMTCfl HMKaKoro pacnpefleneHMH cpeflii MneHOB B COOTBeTCTBMM C HaCTO«li|eM maBOH B CM6T MX nOflnMCKM Ha aKqMOHepHbiM Kankrran BaHKa noKa: (i) ece o6fl3aTe/ibCTBa nepeA KpeAMTopaMM He 6yAyr norauieHM m/im oöecneseHb«; m (ii) CoBeT ynpaBrmKXi^MX He npMMOT peiueHMn o pacnpeAeneHMM aKTHBOB oonbuiHHCTBOM ronocoB hb Menee ppyx TpeTeü ynpaß/iflKxuMx, npeAcraBnflKxqMx ho MeHee TpexMeTBepTeü ot o6u4ero KonMMecTBa ronocoB, Ha KOTopoe mmbiot npaao H/ieHbi. 2. Jltoöoe pacnpefleneHMe aKTMBOB BaHKa cpeAM m/iohob npo-M3BOflMTcn nponopqMOHa/ibHo flone aKqMOHepHoro KanMTa/ia, 8 226 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II und zu den Zeitpunkten und Bedingungen, die der Bank gerecht und billig erscheinen. Die verteilten Vermögensanteile brauchen hinsichtlich ihrer Art nicht einheitlich zu sein. Ein Mitglied hat bei der Verteilung der Vermögenswerte erst dann Anspruch auf seinen Anteil, wenn es alle seine Verbindlichkeiten gegenüber der Bank erfüllt hat. (3) Ein Mitglied, das aufgrund dieses Artikels verteilte Vermögenswerte erhält, genießt hinsichtlich dieser Vermögenswerte dieselben Rechte, wie sie der Bank vor der Verteilung zustanden. and shall be effected at such times and under such conditions as the Bank shall deem fair and equitable. The shares of assets distributed need not be uniform as to type of assets. No member shall be entitied to receive its share in such a distribution of assets until it has settled all of its obligations to the Bank. 3. Any member receiving assets distributed pursuant to this Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distribution. Kapitel VIII Rechtsstellung, Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen Artikel 44 Zweck diese« Kapitels Um der Bank die Erfüllung ihres Zweckes und der ihr zugewiesenen Aufgaben zu ermöglichen, werden tw im Hoheitsgebiet jedes Mitgliedlands die Rechtsstellung sowie die Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen gewährt, die in diesem Kapitel festgelegt sind. Artikel 45 Rechtsstellung der Bank Die Bank besitzt volle Rechtspersönlichkeit und insbesondere die uneingeschränkte Rechtsfähigkeit, . i) Verträge zu schließen; ii) unbewegliches und bewegliches Vermögen zu erwerben und darüber zu verfugen; iii) vor Gericht zu stehen. Chapter VIII Status, immunities, Privileges and exemptions Article 44 Purposes of chapter To enabie the Bank to fuifü its purpose and the functions with which it is entrusted, the Status, irnmunities, Privileges and exemptions set forth in this Chapter shaH be accorded to the Bank in the territory of each member country. Status of the Bank The Bank shall possess füll legal personaJity and, in particular, the füll legal capacity: (i) to contract; 00 to acquire, and dispose of, irnmovable and movable property; and (iii) to institute legal proceedings. Artikel 46 Stellung der Bank in bezug auf gerichtliche Verfahren Klagen gegen die Bank können nur vor einem zuständigen Gericht im Hoheitsgebiet eines Landes erhoben werden, in dem die Bank eine Geschäftsstelle besitzt, einen Vertreter für die Entgegennahme gerichtlicher Urkunden ernannt oder Wertpapiere ausgegeben oder garantiert hat Es dürfen jedoch keine Klagen von Mitgliedern oder von Personen erhoben werden, die Mitglieder vertreten oder Forderungen von Mitgliedern ableiten. Das Eigentum und die Vermögenswerte der Bank, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, genießen Immunität von jeder Form der Beschlagnahme, Pfändung oder Vollstreckung, solange nicht ein endgültiges Urteil gegen die Bank ergangen ist. Article 46 Position of the Bank with regard to judicial process Actions may be brought against the Bank only in a court of competent Jurisdiction in the territory of a country in which the Bank has an Office, has appokited an agent for the purpose of accepting Service or notice of process, or has issued or guaran-teed securities. No actions shall, however, be brought by mem-bers or persons acting for or deriving Claims from members. The property and assets of the Bank shall, wheresoever located and by whomsoever held, be immune from all forms of seizure, attachment or execution before the delivery of final judgment against the Bank. Artikel 47 Befreiung der Vermögenswerte von Zugriff Das Eigentum und die Vermögenswerte der Bank, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, sind von Zugriff durch Durchsuchung, Beschlagnahme, Einziehung, Enteignung oder jede andere Form der Wegnahme oder Zwangsvollstreckung auf dem Verwaltungs- oder Gesetzesweg befreit. Article 47 Immuntty of assets from seizure Property and assets of the Bank, wheresoever located and by whomsoever held, shall be immune from search, requisition, confiscation, expropriation or any other form of taking or foreclo-sure by executive or legislative action. Artikel 48 Unverletzlichkeit der Archive Die Archive der Bank sowie ganz allgemein alle ihr gehörenden oder in ihrem Besitz befindlichen Schriftstücke sind unverletzlich. Article 48 Immuntty of archtves The archtves of the Bank, and in general all documents belong-ing to H or held by it, shall be kivioiable. Artikel 49 Befreiung der Vermögenswerte von Beschränkungen Soweit es die Erfüllung des Zweckes und der Aufgaben der Bank erfordert und vorbehaltlich dieses Übereinkommens sind das gesamte Eigentum und alte Vermögenswerte der Bank von Article 49 Freedom of assets from restrictions To the extent necessary to carry out the purpose and functions of the Bank and subject to the provisions of this Agreement, all property and assets of the Bank shall be free from restrictions, Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 227 eile est ettectuee aux dates et dans les conditions que la Banque trouve justes et equitabtes. Les parts davoirs distribuees ne sont pas necessairement de la meme categorie. Aucun membre ne peut recevoir sa part des avoirs ainsi distribues aussi longtemps quil ne sest pas acquitte de toutes ses obligations envers la Banque. 3. Tout membre qui reooit des avoirs distribues conformement aux dispositions du present artide est subroge dans lous les droits que la Banque possedait sur ces avoirs avant teur reparfr-tion. Chapitre VIII Statut, immunites, Privileges et exemptions Article 44 Objet du present chapitre Pour pouvoir atteindre son but et exercer les fonctions qui lui sont confiees, le Statut, les immunites, Privileges et exemptions definis dans le present chapitre sont accordes a la Banque sur le territoire de chaque pays membre. . Artfcle45 Statut de la Banque La Banque possede la pleine personnalite juridique et, en particulier, la pleine capadtö juridique: (i) de condure des contrats; (ii) dacquerir et daliener des biens mobiliers et immobifiers; et (iii) dester en justice. Artide 46 Situation de la Banque au regard dactions en justice II ne peut etre intente daction en justice contre la Banque que devant un tribunal competent sur le territoire dun pays ou celle-d possede un bureau ou a nomme un agent aux fins de recevoir toute assignation en justice ou sommation, ou a ernis ou garanti des titres. Aucune action en justice ne peut cependartt etre intentee contre la Banque par des membres ou par des personnes agissant pour le compte desdits membres, ou d6tenant deux des creances. Les biens et avoirs de la Banque, oü quils soient situes et quei quen soit le detenteur, sont exemptes de toute forme de saisie, ou mesures dexecution aussi longtemps quun arret defini-tif na pas ete rendu contre la Banque. Artide 47 Insaislssabllite des avoirs Les biens et avoirs de la Banque, ou quils se trouvent et quel quen soit le detenteur, sont exemptes de perquisiüon, requisition, confiscatkxi, expropriation ou de toute autre forme de saisie ou de mainmise, de la part du pouvoir executif ou legislatif. Article 48 Inviolabilite des archives Les archives de la Banque et, dune maniere generale, tous les documents qui lui appartiennent ou quelle datiert sont invioJa-bles. Dans la mesure necessaire pour que la Banque arteigne son but et sacquitte de ses fonctions, et sous reserve des dispositions du present Accord, tous ses biens et autres avoirs sont exemptes npuHaßnewaujero Ka*flOMy Hneny, m ocyinecTBnneTCfl b Tanne cpoKM vi Ha TaKMX ycnoBMRX, KOTopwe BaHK coMTeT cnpaee/yiM-BbiMM. ripn pacnpefle/ieHMM aKTMBOB ppnu pa3/iMMHbrx tmoob aKTHBoe He flpmKHu 6brrb o6fl3aTenbHo oflMHaKOBWMM. Hm oflMH nneH He MMeeT npaea Ha nonyseHwe ceoeü flo/iM pacnpe-^eneHHbtx sxtmbob, noKa oh He Bbino/iHMT ecex cbomx oösua-TenbCTB nepeA BaHKOM. 3. JIioöom MneH, no/TyHaioujMA aKTHSbi, pacnpefleTWHHbie corrtacHO HacrofuijeM craTbe, oönaflaeT tbmm *ce npaeaMM no TaxMM aKTMBaM, KaKMMH oönaflan BaHK nepefl mx pacnpe^ene- HM6M. rnasa VIII CraTyc, MMMyHMreTW, npMBMnerMM m H3umM CTSTbll 44 IJejiM rnaBM HTOÖbi flan» BO3M0*cH0CTb Banxy ppcnr*> ceoeA ue/m m BbinonHMTb BoarK»KeHHbie Ha Hero djyHiajMM, Ha TeppMTODMM Kaxflpto CTpaHW-MneHa Banicy npeAocraB/wwoTCfl craTvc, MMMy-HHTeTbi, npMBMJierMM m MSbfmvi, npeAycMOTpeHHbie KacTonujeH r/iasofl. Ctstmi 45 CraTyc BaHKa BaHK oönaflaeT nonHOM npaBocyöbeKTHOCTbio h, b MacTHocTM, to/ihom ripaBocnocoÖHocTbio: (i) Ha saicnioHeHMe floroeopoe; OQ na npMOopeTeHMe m pacnopjuKeHMe HeflBMXMMUM m abmmcm- MbtM MMymeCTBOM; M (iii) Ha Boa6y>KAeHne npoueccyanbHux acmctbhm. CraTbR 46 no3HqM» BaHKa b OTHOUieHMM cyfleÖHoro npouecca Mckm npoTMB BaHKa MoryT 6bm» B036y>KfleHbi TonbKO b kom-neTeHTHWX cyflax Ha TeppuTopuM crpaHbi, r^e BaHK MMeeT yMpejKfleHMe, Ha3HaHM/i areHTa c uenbto npMHHTMfl cyfleÖHOM noeecTKn vuim M3BemeHMn o npouecce, hmöo BbtnycTMn ueHHbte oyMarw mhm rapanTnpoBan mx. OflHaKo mckm hb MoryT npeflbflennTbCfl nnenaMM m/im /iHijaMM, AeHcreyiouiMMM m/im npefl"bflB/1«»OlHMMM TpeOOBaHMfl OT MM6HM M/16HOB. MMyiijeCTBO M aKTMBW BaHKa, rfle 6w ohm hm Haxo/jM/iMCb m kto 6w hm 6btn mx flepjKaTeneM, oöna/jaioT MMMyHMTeTOM ot ecex dpopM KOHdpwc-KauMM, apecTa m/ih mhwx dx>pM Mcno/iHeHMn pp BWHeceHMn OKOHsaTenbHoro cyfleÖHoro peiueHMn npoTvre BaHKa. CraTMi 47 MMMVHMTeT SKTMeOB OT KOH<pMCKai4MM MMyii^ecTBO m aKTMBbi BaHKa, rfle 6w ohm hm HaxoflwiMCb m kto 6bi hm 6bui mx ßopMareneu, oönaßßicn MMMyHMTeTOM ot oöbiCKa, peKBM3MqMM, KOHdpMCKaL(MM, 3KcnponpMai|MM MnM niOÖOM MHOM dpOpMW M3"bHTMfl M/IM OTMyjKfleHMfl nVTeM MCnO/IHM- TenbHbix mhm 3aKOHOflaTeribHbix fleMCTBMM. CTaTb* 48 MMMyHMTeT apXMBOB ApxMBbi BaHKa m ace flOKyMeHTw, npMHaAne)Kau;Me eMy mhm ^oKyMeHTbi, Aep>KaTe/ieM KOTOOboc oh AB/ineTC*. HenpMKOCHO- BOHHU. B TOM CTeneHM, B KaKOÜ STO HeOÖXOflMMO p/\* flOCTM)KeHMfl qenM m BwnonHeHMJ» 4>vhkmmm BaHKa, m c vhctom nono)KeHMM HacTonmero CornauieHMfl Bce MMymecTeo m aKTMB« BaHKa cbo- Article 49 Cnmrfi 49 Exemptions relatives aux avoirs CBOOooa biombob ot orpaHMseHMM 228 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Beschränkungen, Verwaltungsvorschriften, Kontrollen und Moratorien jeder Art befreit. Artikel 50 Vorrecht für den Nachrichtenverkehr «Jedes Mitglied gewahrt dem amtlichen Nachrichtenverkehr der Bank dieselbe Behandlung, die es dem amtlichen Nachrichtenverkehr anderer Mitglieder gewahrt Artikel 51 Immunitäten der leitenden und sonstigen Bediensteten Alle Gouverneure, Direktoren, Stellvertreter, leitenden und sonstigen Bediensteten der Bank sowie die im Auftrag der Bank tätigen Sachverstandigen genießen Immunität von der Gerichtsbarkeit hinsichtlich ihrer in amtlicher Eigenschaft vorgenommenen Handlungen, sofern nicht die Bank diese Immunität aufhebt; alle ihre amtlichen Schriftstücke sind unverletzlich. Diese Immunität gilt jedoch nicht für die zivilrechtliche Haftung für Schäden, die sich aus einem von einem Gouverneur, Direktor, Stellvertreter, leitenden oder sonstigen Bediensteten oder Sachverständigen verursachten StraBenverkehrsunfafl ergeben. Artikel 52 Vorrechte der leitenden und sonstigen Bediensteten (1) Alle Gouverneure, Direktoren, Stellvertreter, leitenden und sonstigen Bediensteten der Bank sowie die im Auftrag der Bank tätigen Sachverständigen i) genießen, falls sie nicht Inländer sind, die gleiche Befreiung von Einwandenjngsbeschränkungen, von der Meldepflicht für Ausländer und von staatlichen Dienstverpflichtungen sowie die gleichen devisenrechtlichen Erleichterungen, wie sie die Mitglieder den in vergleichbarem Rang stehenden Vertretern und Bediensteten anderer Mitglieder gewähren; ii) genießen in bezug auf Reiseerleichterungen die gleiche Behandlung, wie sie die Mitglieder den in vergleichbarem Rang stehenden Vertretern und Bediensteten anderer Mitglieder gewähren. (2) Die Ehegatten und unmittelbaren Angehörigen der Direktoren, stellvertretenden Direktoren, leitenden oder sonstigen Bediensteten und Sachverständigen der Bank, die in dem Land ansässig sind, in dem sich der Sitz der Bank befindet, erhalten Gelegenheit zur Aufnahme einer Beschäftigung in diesem Land. Den Ehegatten und unmittelbaren Angehörigen der Direktoren, stellvertretenden Direktoren, leitenden oder sonstigen Bediensteten und Sachverständigen der Bank, die in einem Land ansässig sind, in dem sich eine Niederlassung oder Zweigstelle der Bank befindet, soll in diesem Land im Einklang mit dem innerstaatlichen Recht nach Möglichkeit eine ähnliche Gelegenheit eingeräumt werden. Die Bank handelt mit dem Land, in dem sich der Sitz der Bank befindet, sowie gegebenenfalls mit den anderen betroffenen Ländern Sondervereinbarungen zur Umsetzung der Bestimmungen dieses Absatzes aus. Artikel 53 Befreiung von der Besteuerung (1) Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten sind die Bank, ihre Vermögenswerte, ihr Eigentum und ihre Einnahmen von allen direkten Steuern befreit (2) Werden von der Bank Käufe von beträchtlichem Wert getätigt oder Dienstleistungen von beträchtlichem Wert in Anspruch genommen, die für die Durchführung der amtlichen Tätigkeiten der Bank notwendig sind, und enthält der Kaufpreis oder der Preis für die Dienstleistungen Steuern oder sonstige Abgaben, so trifft regulations, controls and moratoria of any nature. Article 50 Privilege for Communications The official Communications of the Bank shall be accorded by each member the same treatment that it acoords to the official Communications of any other member. Article 51 ImmunRies of officers and employees All Governors, Directors, Alternates, officers and employees of the Bank and experts perforrning missions for the Bank shall be immune from legal prooess with respect to acts performed by them in their official capacity, except when the Bank waives this knmunity, and shall enjoy inviotabifity of afl their official papers and documents. This immunity shall not appty, however, to civil Hability in the case of damage arising from a road traffic accident caused by any such Govemor, Director, Alternate, officer, employee or expert Article 52 Privileges of officers and employees 1. All Governors, Directors, Alternates, officers and employees of the Bank and experts of the Bank perforrning missions for the Bank: (i) not being tocal nationals, shall be accorded the same im-munities from immigration restrictions, alien registration re-quirements and national Service obligations, and the same facilities as regards exchange regulations, as are accorded by members to the representatives, officials, and employees of oomparable rank of other members; and (ii) shall be granted the same treatment in respect of travelling facilities as is accorded by members to representatives. officials and employees of oomparable rank of other members. 2. The spouses and knmediate dependants of those Directors, Altemate Directors, officers, employees and experts of the Bank who are resident in the country in which the principal Office of the Bank is located shall be accorded opportunity to take employment in that country. The spouses and knmediate dependants of those Directors, Altemate Directors, officers, employees and experts of the Bank who are resident in a country in which any agency or branch Office of the Bank is located shoukf, wherever possibte, in acoordance with the national law of that country, be accorded similar opportunity in that country. The Bank shall negotiate specific agreements imptementing the provisions of this Paragraph with the country in which the principal Office of the Bank is located and, as appropriate, with the other countries concerned. Article 53 Exemption from taxation 1. Within the scope of its official acüvities the Bank, its assets, property, and income shall be exempt from all direct taxes. 2. When purchases or Services of substantial value and neces-sary for the exercise of the official activities of the Bank are made or used by the Bank and when the price of such purchases or Services includes taxes or duties, the member that has levied the taxes or duties shall, if they are identifiable, take appropriate Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 229 de restrictions, reglementations, contröles et moratoires de toute, nature. Article 50 Privileges en mattere de Communications Chaque membre appfique aux Communications officielles de Ia Banque le regime quil appfique aux Communications officielles des autres membres. Article 51 Immunites des fonctionnaires et agents Tous les gouvemeurs, administrateurs, suppleants, fonctionnaires et employes de Ia Banque ainsi qua les experts effectuant des missions pour le compte de ceKe-ci ne peuvent faire lobjet de poursuites a raison des actes accomplis par eux dans lexercice officiel de leurs fbnctions, sauf lorsque Ia Banque leve cette immunite; et tous leurs papiers et documents officiels sont kiviola-bles. Toutefois, cette immunite ne sappiique pas aux actions tendant ä Ia mise en cauvre de Ia responsabilite oivile dun gouverneur, dun administrateur, dun suppleant, dun fonction-naire, dun employe ou dun expert de Ia Banque, en cas de dommage provenant dun accident de Ia route cause par ces demiers. Article 52 Privileges des fonctionnaires et employes 1. Les gouvemeurs, administrateurs, suppleants, fonctionnaires et employes de Ia Banque ainsi que les experts de la Banque effectuant des missions pour son compte: (i) quant ils ne sont pas des ressortissants du pays oü ils exercent leurs fonctions, beneficient des memes immunites relatives aux dispositions limitant limmigration, aux forma-lites denregistrement des etrangers et aux obligations de Service national ou militaire, et des memes facilites en ma-tiere de reglementation des changes, que Celles qui sont accordees par les membres aux representants, fonctionnaires et employes de rang analogue des autres membres; et (ii) beneficient, du point de vue des facilites de deplacement, du meme traitement que celui qui est accorde par les membres aux representants, fonctionnaires et employes de rang analogue des autres membres. 2. Les conjoints et les personnes ä Charge des administrateurs, des administrateurs-suppleants, des fonctionnaires, des employes et des experts de la Banque, qui sont residents dans le pays oü est etabli le siege de la Banque, peuvent exercer un emploi dans ce pays. Les conjoints et les personnes ä Charge des administrateurs, des administrateurs-suppleants, des fonctionnaires, des employes et des experts de la Banque, qui sont residents dans le pays ou est etaWie une agence ou une succur-sale de la Banque, peuvent exercer, dans la mesure du possible et conformement aux lois du pays, un emploi dans ce pays. De facon ä mettre en oeuvre les dispositions du present paragraphe, la Banque negociera des accords specifiques avec le pays oü est etabli le siege de la Banque et, selon le cas, avec les autres pays concern6s. Article 53 Immunites fiscales 1. Dans le cadre de ses activites officielles, ia Banque, ses avoirs, ses biens et ses revenus sont exemptes de tous impots directs. 2. Lorsque des achatsou des Services dune valeur substantielle et necessaires ä lexercice des activites officielles de la Banque sont effectues ou utilises par la Banque et lorsque le prix de ces achats ou de ces Services comprend des taxes ou des droits, le membre qui les percoit prend les mesures appropri6es 6oflHw ot KaKux 6t>i to hm 6wno orpaHMHeHMM, npeflnucaHMM, KOHTpOn» H MOpaTOpMeB. CTaTbfl 50 f1pM8iuierMM b oönacTM cb«m Kax<AMft MneH npeßocTaB/weT odpMMManbHbiM coooujeHMflM BaHKa TaKOfl x<e pex<MM, Kax m oo>iu><anbHbiM cooomeHMHM ruoooro flpyroro Hnena. CraTbfl 51 MMMyNtrreT aojukmocthmx nmj m cjiyxcatijMX Bce ynpaBruiKNMMe, AMpeKTopa, saMecTMTenM, Aonx<HOCTHbie nwua m cnywaujMe BaHKa, a tbjoko aKcnepTbi, BbinonHSMouiMe nopyMeHMfl BaHKa, oönaaawT MMMyHMTe-roM ot cyAeoHoro npo- H3BOpCTBa B OTHOUieHMM A&"CTBHH, COBepUieHHbtX MMM fipM BbinonHeHMM cnyx<e6Hbix oöösaHHocTeM, kdomo c/iyMaea, Kor/ja BaHK OTKa3blBaeTCfl OT aTOrO MMMVHMTeTa, M BCe MX C<pMU,Ma/lb- Hbie flOKyMeHTW nonb3yioTCfl HenpMKocHoeeHHOCTbK). 3tot MMMyHWTeT He npMMeHKeTCfl, oflnaKO, k rpa>KnaHCKOM ottotct-BeHHOCTM b c/iynae yiqepoa a pe3ynbTaTe flopo)tcHo-TpaHcnopT-Horo npoMcuiecTSMfi, coeeptueHHoro rooöbfM TaKMM ynpassvMo-ujmm, fiwetcTopou, aamcnmsim», AOTDKHOcTHbiM nMuoM, cnyxcaujMM m/im aKcneproM. CTaTbR 52 ripMBMJierMM AoruicHOCTMbnc ivm\ m c/iyx<au4MX 1. BceM ynpaa/viiouttiM, AMpeKTopaM, saMecTMTe/iflM, aproKHocTHbJM nHuaM m cnyxaujMM BaHKa, a Taione aKcnepTaM, BbinonH5«K>u)MM nopyseHMn BaHKa: (i) He AB/iflioujHMHCfl MecTHbiMM rpa^KnanaMM, npeflocTaB-n«K)TCfl TaKue we MMMymiTeTbi ot MMMMrpauMOHHwx orpa-HMHeHMM, TpeooeaHMM o pervicTpamiM MHOCTpaHqee m rocy- flapCTBeHHOM flOBMHHOCTM H T6 >Ke /lWOTbl B OÖnaCTM BantoTHbix npaenn. KOTopwe npeflocTaennioTCfl nneHaMM npeACTaBMTennM, Aonx<HOCTHbiM nnuaim m cnyxaujMM aHa-norMMHoro paHra flpyrMX MneHoe; m (ii) npeflocraB/ifleTCfl tot )Ke pexMM b oonacTM nepeflen-x<eHMn, kotopwm npeflocTaBnaeTcfl M/ieHaMM npeflCTaBM-Te/MM, flonxHOCTHbiM /lMuaM m c/iyx<aujMM ana/iorMMHoro paHra flpyrnx m/iohob. 2. CynpyraM m npnMbiM WKflMBeHuaM yKa3aHHWx flMpeKTopoe, 3aMecrHTeneM flMpeKTopoe, flon>KHOCTHbtx nm^, cm/xautMx m OKcnepToe BaHKa, npoMCHBaiou|MM b crpaHe, b kotodom naxo-AMTCfl urraö-KBapTMpa BaHKa, npeAocTaB/tneTCfl B03Mox<HOCTb TpyfloycTpoMCTBa b yKa3aHHOH cTpane. CynpyraM m npnMWM MJKflMBeHUÄM yKa3aHHbix AMpeKTopOB, saMecTMTeneM ampokto-poB, florüKHocTHb« /imu^ cm/XKau^Mx m 3KcnepTOB BaHKa, npox<M-BaiotMMM b crpaHe, b kotodom HaxoAMTcn Kaxoe-nMoo areHTCTBO min OTfleneHwe BaHKa, no Mepe bo3mox<hoctm, b cooTeeTCTBun c 3aKOHQAaTenbCTBOM 3TOM CTpaHbt, npeapcTaanReTcn aHano-rwMHafl BO3M0x<H0CTb b 3TOM crpaHe. ß/w ocyiuecTB/ieHtifl nonoxceHMM HacTOflu^ero riyntcra BaHK 3aKniOMaeT cneuMa/ibHwe cornaiueHMfl co CTpanoM, b kotopom HaxoAHTCfl ero uiTao-Keap-THpa, a a cnysae HeoöxoflMMOCTM - m c flpynMM 3anHTepeco- BaHHblMH CTpaHaMM. CTaTbn 53 Oceo6ox<AeHMe ot Ha/ioroo6nox<eHMfl 1. B paMKax cboom oqbMqMailbHOM AeflTenbHocTM BaHK, ero aKTMBbi, MMyu|ecTBO m A°xo/\ 0CBo6o}KnaioTCR ot npflMbix Hano-roB. 2. EcnM BaHKOM npoM3BefleHbi Ha 3HaMMTenbHwe cvmmw 3aKynKM mpm ncnonb30BaHbi ycnyrM, HeooxQAMMbie Anfl ewnon-HOHMfl ero odpMqHanbHOM AetrrenbHOCTM, m ecnw b qeHy 3aKynoK m ycnyr BKnioseHbi Hanorw m/im noujnMHbi, to nnen, BaMMatou^nM Hanorw m/im nojjnuHbi, Korfla mx mojkho onpeflenMTb, npviHMMaeT 230 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II das Mitglied, das die Steuern oder sonstigen Abgaben erhoben hat, geeignete Maßnahmen, um Befreiung von diesen Steuern oder sonstigen Abgaben zu gewähren oder für ihre Erstattung zu sorgen, sofern sie feststellbar sind. (3) Von der Bank eingeführte Waren, die für die Durchführung ihrer amtlichen Tätigkeiten notwendig sind, sind von allen Einfuhrzöllen und -abgaben sowie von allen Einfuhrverboten und •beschrankungen befreit Ebenso sind von der Bank ausgeführte Waren, die für die Durchführung ihrer amtflchen Tätigkeit notwendig sind, von allen Ausfuhrzöllen und -abgaben sowie von aKen Ausfuhrverboten und -beschrankungen befreit (4) Die erworbenen oder eingeführten und nach diesem Artikel befreiten Waren dürfen nur in Ubereinstirnrnung mit den von den Mitgliedern, welche die Befreiungen oder Erstattungen gewahrt haben, festgelegten Bedingungen verkauft, vermietet, verliehen oder gegen Entgelt oder unentgeltlich weitergegeben werden. (5) Dieser Artikel gilt nicht für Steuern oder sonstige Abgaben, die lediglich die Vergütung für Leistungen öffentlicher Versorgungsbetriebe darstellen. (6) Die Direktoren, stellvertretenden Direktoren, leitenden und sonstigen Bediensteten der Bank untenlegen für die von Sv gezahlten Gehälter und sonstigen Bezüge nach Maßgabe der vom Gouverneursrat innerhalb eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens festzulegenden Bedingungen und zu beschließenden Regeln einer internen effektiven Steuer zugunsten der Bank, Vom Tag der Erhebung dieser Steuer an sind diese Gehälter und Bezüge von der staatlichen Einkommensteuer befreit Die Mitglieder können jedoch die befreiten Gehälter und Bezüge bei der Festsetzung des auf Einkommen aus anderen Quellen zu erhebenden Steuerbetrags berücksichtigen. (7) Ungeachtet des Absatzes 6 kann ein Mitglied mit seiner Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde eine Erklärung hinterlegen, wonach es sich und seinen Gebietskörperschaften das Recht vorbehält, die von der Bank an seine eigenen Staatsangehörigen gezahlten Gehälter und sonstigen Bezüge zu besteuern. Die Bank ist von der Verpflichtung zur Entrichtung, Einbehaltung oder Einziehung solcher Steuern befreit Diese Steuern werden von der Bank nicht erstattet (8) Absatz 6 ist auf Renten und Ruhegehälter, die von der Bank gezahlt werden, nicht anzuwenden. (9) Von der Bank ausgegebene Schuldverschreibungen oder Wertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen dafür, gleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unterliegen keiner Art von Besteuerung, i) die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches Wertpapier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde von der Bank ausgegeben worden ist oder ii) deren einzige rechtliche Grundlage der Ort oder die Währung, in denen diese Urkunde ausgegeben oder bezahlt worden oder zahlbar ist oder der Standort einer Geschäftsstelle oder eines Büros der Bank ist. (10) Von der Bank garantierte Schuldverschreibungen oder Wertpapiere einschließlich der Dividenden oder Zinsen dafür, gleichviel in wessen Besitz sie sich befinden, unterliegen keiner Art von Besteuerung, i) die eine solche Schuldverschreibung oder ein solches Wertpapier nur deshalb benachteiligt, weil diese Urkunde von der Bank garantiert ist, oder measures to grant exemption from such taxes or duties or to provide for their reimbursement. 3. Goods kmported by the Bank and necessary for the exercise of its offkäal activities shaü be exempt from aH import duties and taxes, and from all import proNbitions and restrictions. Similarty goods exported by the Bank and necessary for the exercise of its official activities shaü be exempt from all export duties and taxes, and from aH export prohibitions and restrictions. 4. Goods acquired or imported and exempted unoer this Artide sr^r«XDesc«,r#ed<xitk<itorgn^nav«^ao^ür^pavrnentor free of Charge, except in acoordanoe wtth conditions laiddownby the members which have granted exemptions or reimbursements. 5. The provisions öf this Articie shall not appfy to taxes or duties which are no more than charges for public Utility Services. 6. Directors, Altemate Directors, officers and emptoyees of the Bank anal be subject to an internal effecbve tax for the benefftof the Bank on salaries and emoluments paid by the Bank, subject to conditions to be laid down and mies to be adopted by the Board of Govemors within a period of one year from the date of entry into foroe of this Agreement From the date on which this tax is appfed, such salaries and emoluments shaü be exempt from national income tax The members may, however, take into aocount the salaries and emoluments thus exempt when asses-sing the amount of tax to be applied to income from other sources. 7. Notwithstanding the provisions of paragraph 6 of this Articie, a member may deposit with its Instrument of ratification, accept-ance or approval, a declaration that such member retains for itself, its poKticaJ subdivisions or its local authorities the right to tax salaries and emoluments paid by the Bank to Citizens or nationals of such member. The Bank shall be exempt from any Obligation for the payment, withholding or coHection of such taxes. The Bank shall not make any reimbursement for such taxes. 8. Paragraph 6 of this Articie shall not appfy to pensions and annuities paid by the Bank. 9. No tax of any tdnd shall be levied on any Obligation or security issued by the BanKindudiiig any drvfderxJorinterestt^ whomsoever held: (i) which discriminates against such Obligation or security solery because it is issued by the Bank, or (ii) if the sole jurisdictional basis for such taxation is the place or currency in which it is issued, made payable or paid, or the location of any Office or place of business maintained by the Bank. 10. No tax of any Wnd shaü be levied on any Obligation or security guaranteed by the Bank, induding any dividend or biter-est thereon, by whomsoever held: (i) which discriminates against such Obligation or security solery because it is guaranteed by the Bank, or Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 231 pour accorder lexemption de ces taxes ou droits ou pour en assurer le remboursement, lorsquils sont identifiables. 3. Les biens importes par la Banque et necessaires ä lexercice de ses activrtes officielles sont exemptes de tous droits ou taxes, interdictions ou restrictions a limportation. De meme, les biens exportes par la Banque et necessaires ä lexercice de ses activites officielles sont exemptes de tous droits ou taxes, interdic-tions ou restrictions ä lexportation. 4. Les biens acquis ou importes qui sont exoneres conforme-ment aux disposWons du present article ne peuvent etre vendus, loues, pretes ou cedes ä titre onereux ou gratuit, quaux oonditions fixees par les membres ayant accorde les exonerations ou les remboursements. 5. Les disposrtions du present articte ne sappliquent pas aux taxes et droits qui ne sont que la contrepartie de Services rendus. 6. Les administrateurs, les adrniriistrateurs-suppleants, les fonctionnaires et agents de la Banque sont soumis a un impöt interne effectif au benefice de la Banque percu sur les traitements et emoluments payes par la Banque, selon des oonditions ä etablir et des regles ä fixer par le Conseil des gouvemeurs dans un delai dun an ä compter de 1entree en vigueur du present Accord. A partir de la date a laquelle cet impöt est appfique, ces traitements et emoluments sont exemptes de tout impöt national sur le revenu. Toutefois, les membres peuvent prendre en compte les traitements et emoluments ainsi exemptes pour le calcul du montant de limpöt sur les revenus provenant dautres sources. 7. Nonobstant les disposrtions du paragraphe 6 du present article, un membre peut lors du depot de son instrument de ratification, dacceptation, ou dapprobation declarer se reserver pour lui-meme, ses subdivisions politiques ou ses collectivites territoriales, le droit dimposer les traitements et emoluments verses par la Banque a ses citoyens ou ä ses ressortissants. La Banque est exemptee de toute Obligation de payer, de retenir ou de oollecter de tels impots. La Banque neffectue aucun remboursement pour de tels impots. 8. Le paragraphe 6 du present article ne sapplkjue pas aux pensions et rentes versees par la Banque. 9. Aucun impöt de quetque natura que oe sort nest percu sur les obligations ou valeurs emises par la Banque ni sur les dividendes et interets correspondants, quel que sort le detenteur de ces titres: (i) si cet impöt constitue une mesure de discrimination contre une teile valeur ou Obligation du seul fait quelle est emise par la Banque; ou (ii) si un tel impöt a pour seule base juridique le Seu ou la monnaie demission, le lieu ou la monnaie de reglement prevu ou effectif, ou remplacement dun bureau ou centre doperations de la Banque. 10. Aucun impöt nest percu sur une Obligation ou valeur garantie par la Banque, ni sur les dividendes et interets correspondants, quel que soft le detenteur de ces titres: (i) si cet impöt constitue une mesure de discrimination contre une teile valeur ou Obligation du seul fait quelle est garantie par la Banque; ou COOTBeTCTBVKXUMe Mepbl /Ulfl TOrO, MTOÖbl OCBOÖOflMTb BaHK OT yKa3aHHt>ix Hanoroe nnn nouinMH nrin oöecnesMTb mx B03Meme-Hue. 3. Bao3MMbie BaHKOM Toeapbi, HeoöxoflMMwe pp* ocymecTB-neHMa ero odpMu>ianbHOM Aesn-e/ibHocTM, oceoooKAaioTCfl ot ecex BB03Hbix nouinMH m Hanoros m ot Bcex sanpeTOB m orpaHM-MeHMÄ, cenaaHHboc c MMnoproM. f"k>A06HbiM *e oöpasoM, TOBapM, Bbiao3MMbie BaHKOM m HeoöxoAHMbte p/m ocyuiecTB-neHMA ero odwqManbHOH fleHTenbHOCTM, oceoöoKAaioTcsi ot BCeX Bb(803HblX nOUI/IMH M HanOTOB M OT BC6X 3anpeTOB H OrpaHM-H6HHM, C8fl3aHHblX C SKCnOpTOM. . 4. ripMOopeTeHHbie m/im MMnopTMpoeaHHbie Toeapbi, oceoco*-AeHHwe ot nouinMH m Hanoroe cornacHO HacromueM craTbe, He no/yiexaT npo^axe, c^ase BHaew, b apeHßy m/im neoe/iase sa n/iaiy mah 6e3eo3Me3AHo, Kpoue KaK b cooTBeTCTBMM c ycno-BMtiMM, onpeAeneHHUMM M/ieHaMM, noeßocTaB/iflioiuHMH ocbo-öoxwBHHe ot nouinMH m Hanoroe mhm BOSMetuaKXUHMM mx. 5. no/K)}KeHMfl HacTOflU4eH CTaTbH ne othochtca k HanoraM m/im noujnMHaM, KOTopue npe/yrraa/wioT coöom hmhto hhoo, KaK rtnaTy sa KOMMVHanbHbte ycm/rw. 6. AMpeKTopa, saMecTMTenM AMpeKTopoB, pppotwocmbte nnqa m cm/xcamMe BaHKa noAnexcaT BHVTpeHHeMy diaKTMMec-KOMy Hanoroo6/K»KeHMto b nonbay BaHKa Ha 3apnnaTy m B03Ha-rpa>KfleHMfl, BbtnnaHHBaeMbie BaHKOM, Ha ycnoenflx, KOTopbie flpmtwbt 6bm> onpe/^eneHbi, m b cooTBeTCTBMM c npaBM/iaMH, KOTopbie Ao/DKHbi öbTTb npMH5m>i CoeeroM ynpas/vuoutMx b TeMOHMe OflHoro ro/va ot flaTw BCTynneHMfl b cnny HacTOJUuero CornatueHMfl. C pßiu, Kor^a sto HanorooönoMteHMe HaMMHaeT npMMeHflTbcn, yxa3aHHafl aapnnaTa m BosHarpaxeHMH ocbo-oowßaioTCfl ot Hai^HOHanbHoro nofloxoAHoro Hanora. HneHbi MOrVT, OflHaKO, npMHMMaTb B paCH6T OCBOÖOJKfleHHbie OT Ha/10- roo6/K»KeHMfl 3apnnaTy m B03HarpaxßeHMfl npn MCMMcneHMM cyMMbi Hanora, B3MMaeMoro c floxofloa M3 ppyrwx mctomhmkob. 7. HecMOTpn Ha nono>KeHMfl nyHtcra 6 HacToni^eü crraThM, M/ieH MOW6T flenOHMpOBaTb BMOCTe C flOKVMeHTOM O paTMdJMKa- 14MH, npMHflTMM min ofloöpeHMM fleKnapai^Mto, cornacHO kotodom yica3aHHbiM nneH ocrae/ifleT 3a cooom, cbommm aflMMHwcTpa- THBHO-TeppMTOpManbHblMM eflMHMqaMM M/IM CBOMMM MeCTHbIMM BnacTflMM npaeo Ha B3HMaHne Hanoroe c 3apnnaTbi m B03na-rpaJKfleHMM, BbinnasMBaeMwx BaHKOM rpaxflaHaM Taxoro Mnewa. BaHK ocBOÖOKflaeTC« ot KaKMX 6w to hm 6bux> oojwa-Tenbcre no BbinnaTe, yAepMcaHMio ww coopy TaKMX Hanoroe. BaHK ne BOSMeu^aeT TaKMe HanorM. 8. riyHKT 6 HacTosiujeM CTaTbM He npMMeHfleTcn k neHCMnM m e>KeroAHUM noooÖMfiM, BbinnaHMsaeMbiM BaHKOM. 9. HMKaxMe oöfoaTe/ibCTBa M/nt ueHHbie oyMarM, BbtnyuieH-Kbte BaHKOM, a TaiOKe pflBHflßHPP nnw npoqeHTbi Ha hmx Hesa-bmcmmo ot Toro, kto «B/weTCfl mx flepjKaTeneM, He oönaraioTcn HMKaKMMH Ha/HXaMM: (i) KOTOpbte flBnnWTCfl AMCKpHMMHaUMOHHblMM B OTHOUieHMM TaKMX o6n3aTenbCTB wnw i^eHHux 6yMar Tonbxo b cnny TOTO, MTO OHM Bbinyil|eHbl BaHKOM, WIM (ii) ecnw eflMHCTeeHHWM lopMAMHecKMM ocHoeaHMeM flp* TaKoro Hanoroo6no>KeHMfl ne/weTCfl Mecro BwnycKa yKa-3aHHbix oöftsaTenbCTB wva qeHHbix öyMar, BaniOTa, b koto-poH ohm Bbinyu^eHbi, noflne>KaT onnaTe HnM onnasMBaiOTcn, nnöo MecTOHaxo)KfleHMe KaKoro-nnöo yspe>KfleHvw Mnn Mecra fleflTenbHOCTM, npHHaAne>Kau4ero BaHKy. 10. HMKaKMe o6fl3aTenbCTBa MnH qeHHbie GyMarM, rapaHTH-poBaHHbie BaHKOM, BKnionan p/ABHflpHfl/oi MnM npoqeHTw Ha hmx He3aBMCMM0 ot Tora, kto HB/weTcn mx flepxaTeneM, He oöna-raioTcn HMKaKMMM HanoraMM: (i) KOTOObW flBnfllOTCfl flMCKpMMMHaUMOHHWMM B OTHOUJeHMM TaKMX o6«3aTenbCTB MnM qeHHbix 6yMar TonbKo b cnny TOrO, MTO OHM rapaHTMDOBaHbl BaHKOM, MnM 232 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II ii) deren einzige rechtliche Grundlage der Standort einer Geschäftsstelle oder eines Büros der Bank ist. Artikel 54 Durchführung dieses Kapitels Jedes Mitglied trifft unverzüglich alle zur Durchführung dieses Kapitels erforderlichen Maßnahmen und unterrichtet die Bank im einzelnen von den Maßnahmen, die es ergriffen hat Artikel 55 Aufhebung der Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen Die Immunitäten. Vorrechte und Befreiungen aufgrund dieses Kapitels werden im Interesse der Bank gewahrt Das Direktorium kann in dem AusmaB und unter den Bedingungen, die es bestimmt, die aufgrund dieses Kapitels gewahrten Immunitaten, Vorrechte und Befreiungen in den Fallen aufheben, kl denen dies nach seiner Auffassung den Interessen der Bank am besten entspricht Der Präsident hat das Recht und die Pflicht, die Immunitäten, Vorrechte und Befreiungen eines leitenden oder sonstigen Bediensteten oder eines Sachverständigen der Bank mit Ausnahme des Präsidenten und der Vizepräsidenten in den Fällen aufzuheben, in denen diese Immunitaten, Vorrechte oder Befreiungen nach seiner Auffassung verhindern würden, daß der Gerechtigkeit Genüge geschieht und in denen sie ohne Beeinträchtigung der Interessen der Bank aufgehoben werden können. Unter ähnlichen Umstanden und unter den gleichen Bedingungen hat das Direktorium das Recht und die Pflicht Immunitäten. Vorrechte und Befreiungen des Präsidenten und der Vizepräsidenten aufzuheben. Kapitel IX Änderungen, Auslegung, Schiedsverfahren Artikel 56 Änderungen (1) Alle Vorschläge zur Änderung dieses Obereinkommens, gleichviel ob sie von einem Mitglied, einem Gouverneur oder dem Direktorium ausgehen, sind dem Vorsitzenden des Gouverneursrats zuzuleiten, der sie dem Rat vorlegt Wird die vorgeschlagene Änderung vom Gouvemeursrat gebilligt so fragt die Bank mit Hilfe eines schnellen Kommunfcationsmittels bei allen Mitgliedern an. ob sie die vorgeschlagene Änderung annehmen. Haben mindestens drei Viertel der Mitglieder - darunter mindestens zwei in Anlage A aufgeführte mittel- und osteuropäische Länder -, die über mindestens vier Fünftel der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder verfügen, die vorgeschlagene Änderung angenommen, so bestätigt die Bank dies durch förmüche Mitteilung an alle Mitglieder. (2) Ungeachtet des Absatzes 1 i) ist die Annahme durch alte Mitglieder erforderlich für jede Änderung betreffend a) das Recht zum Austritt aus der Bank; b) die Rechte im Hinblick auf den Erwerb von Stammkapital nach Artikel 5 Absatz 3; c) die Haftungsbeschränkungen nach Artikel 5 Absatz 7; d) den Zweck und die Aufgaben der Bank im Sinne der Artikel 1 und 2; ii) ist die Annahme durch mindestens drei Viertel der Mitglieder, die über mindestens fünfundachtzig (85) v. H. der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder verfügen, für jede Änderung des (ii) if the sote jurisdictional basis for such taxation is the location of any Office or place of business maintained by the Bank. Artide54 Implementation of Chapter Each member shaD promptty take such action as is necessary forthepurposeofirnplementingteprovislore shall inform the Bank of the detaled acüon which tt has taken. Artide55 Wahrer of immunities, Privileges and exemptions TheimiTHjritöes,piivitoges8iidexemptiore Chapter are granted in the interest of the Bank. The Board of Directors may waive to such extent and upon such conditions as it may determine any of the immunities. Privileges and exemptions conferred under this Chapter in cases where such actJon woukj, in its opinion, be appropriate in the best interests of the Bank. The President shal have the right and Ihe duty to waive any hnmunrty, privüege or exemption in respect of any officer, employee or expertrttrteBa^otherthantheFresWentoraVioe-Presk^ where. in hie or her opWon, ihe immuntty, privlege or exemption woukJ knpede the course of justice and can be waived without prejudice to the interests of the Bank. In similar circumstances and under the same conoltions, the Board of Directors shall have the right and the duty to waive any knmunity, privilege or exemption in respect of the President and each Vice President Chapter IX Amendments, Interpretation, arbitration Article 56 Amendments 1. Any proposal to amend this Agreement whether emanating-from a member, a Govemor or the Board of Directors, shall be communicated to the Chairman of the Board of Govemors who shaH bring the proposal before that Board. If the proposed amend-ment is approved by the Board the Bank shall, by any rapid means of communication, ask all members whether they acept the proposed amendment. When not less than three-fourths of the members (induding at least two countries from Central and Eastem Europe Hsted in Annex A), having not less than four-fifths of the total voting power of the members, have accepted the proposed amendment the Bank shall certify that fact by formal communication addressed to all members. 2. Notwithstanding paragraph 1 of this ArticJe: (i) acceptance by all members shall be required in the case of any amendment modifying: (a) the right to wfthdraw from the Bank; (b) the rights pertaining to purchase of capital stock prcvided for in paragraph 3 of Article 5 of this Agreement; (c) the Kmitations on Kability provided for in paragraph 7 of Article 5 of this Agreement; and (d) the purpose and functions of the Bank defined by Arti-cles 1 and 2 of this Agreement; (ii) acceptance by not less than three-fourths of the members having not less than ekjhty-five (85) percent of the total voting power of the members shall be required in the case of any Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 233 (ii) si un tel impöt a poor seule base juridique lemplacement dun bureau ou dun centre doperations de la Banque. Article54 Mise ert oeuvre du present chapitre Chaque membre prend Sans dölai toutes les mesures neces-saires pour mettre en oeuvre les dispositions du present chapitre et informe la Banque des mesures detaillees quil a prises a cet effet. Afticle55 Levee des Immunftes, Privileges et exemptions Les immunites, Privileges et exemptions conferes par le present chapitre sont accordes dans linteret de la Banque. Le Conseil dadministration peut lever, dans la mesure et aux conditions quil definit, les immunites, Privileges et exemptions conferes par le present chapitre dans le cas ou, ä son avis. une teile decision favoriserait les interets de la Banque. Le President a le droit et le devoir de lever toute immunite, toute exemption ou tout privilege accorde ä un fonctionnaire. empJoye ou expert de la Banque, autre que le President ou un vice-president lorsque, ä son avis, rimmurute, le privilege ou rexemption entraverait le cours normal de la justice et peut etre leve sans porter atteinte aux interets de la Banque. Dans des circonstances semblables et dans les memes conditions, le Conseil dadministration a le droit et le devoir de lever toute immunite, tout privilege ou toute exemption accorde au President et ä chaque vice-president. Chapitre IX Amendements, interpretation, arbitrage Article 56 Amendements 1. Toute proposition tendant ä modifier le present Accord, quelle emane dun membre, dun gouverneur ou du Conseil dadministration, est communiquee au President du Conseil des gouverneurs qui en saisit ledit Conseil. Si lamendement propose est approuve par le Conseil, la Banque demande par un des quelconques moyens rapides de communication, ä tous les mem-bres, sils acceptent cette proposition damendement. Quand les trois quarts au moins des membres (comprenant au moins deux pays dEurope centrale et Orientale enumeres ä lannexe A), disposant des quatre cinquiemes au moins du nombre total des voix attribuees aux membres ont accepte ramendement propose, la Banque enterine le faüt par une communication formelle quelle adresse ä tous les membres. 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1 ci-dessus: (i) lacceptation par tous les membres est requise dans le cas de tout amendement modifiant: (a) le droit de se retirer de la Banque, (b) les droits relatifs ä la souscription dactions au capital social prevus au paragraphe 3 de larticle 5 du present Accord; (c) la limitation de la responsable des membres prevue au paragraphe 7 de larticle 5 du present Accord; et (d) lobjet et les misstons de la Banque definis par les articles 1 et 2 du present Accord; (ii) lacceptation par au moins trois quarts des membres dete-nant au moins quatre-vingt-cinq (85) pour cent du nombre total des voix attribuees aux membres est necessaire pour (ii) ecnvi eflMHCTeeHHWM lopMflMMecKMM ocHoeaHneM fl/ifl TaKoro HanorooönoKeHua «enaeTcn MecTOHaxo*<fleHMe KaKoro-/in6o VMpettfleHMH min Mecra flefrre/ibHOCTM, npw-Haflneacamero BaHKy. CTaTbn 54 Buno/iHeMne nonoxceMMH MacroflujeA rnaebi KaxflWM mach onepaTMBHo npMHMMaeT HeocxpAMMue Mepbi c uenwo BbinonHeHM« nonoweHHH Hacro«ineM rnaBbi m noflpoÖHO cooöujaeT BaHKy 060 ecex npMHflTbtx Mepax. CTaTbn 55 OTKS3 OT MMMVHHT6TOB, fipMBMfientM M M3VJITMM MMMyHMTeTW, npMBMnerMM m K3wm«, npeAOCTaanaeMbie cornacHO HacromneM rnaee, flaiOTCfl b MHTepecax BaHKa. Cobbt flMpeKTOpOB MOK6T OTKa3aTbCfl B TOM CTeneHM M Ha TaKMX ycnoBHfix, KOTopbie oh momcot onpeflenMTb, ot moöbtx mmmvhm-TeToe, npMBMnerMM m MTbnTMM, npeflocTaBnaeMbtx cornacHO HacTOfUMOM rnaee b cnyManx, Korfla, no ero mhohmio, TaKaa Mepa cooTBeTCTByeT MHTepecaM BaHKa. npesHAeHT MMeeT npaao m oösuaH OTKa3aTbcsi ot ntoooro MMMyHMTeTa, npMBMnerMM m/im M3wrrMfl b OTHOujeHMM nioöoro aoiukhocthoto JiMua, cnyxcaiuero Mnn 3KcnepTa BaHKa. sa MCKnioHeHMeM npe3MfleHTa wnw BMue-npe3M£eHTa, wxfla, no ero mhohmio, MMMyHMTeT, npMBMnerMM MnM M3T>flTMe 3aTpyflHf«iOT OTnpasneHHe npaBocy/\M« m Korfla OTKaa ot hmx He HaHOCMT yujepöa MHTepecaM BaHKa. B aHano-rMMHb« oocTOflTe/ibCTBax m npM Tex mb ycnoBMflx Cobbt amdok-TopoB MMeeT npaso m ofruaH oTKaaaTbcn ot nioöoro MMMyHMTeTa, npMBMnerMM Mnn H3baTMfl b OTHOujeHMM npe3MfleHTa m Kaxfloro Bnqe-npe3MfleHTa. T/iaBa IX nonpaBKM, To/iKOBaHMe, ApöwTpax CTaTbn 56 nonpaBKM 1. J1io6oe npe^noMeHMe o BHeceHMH nonpaeoK b Hacromnee CornauieHMe, nocTynaioujee ot sneHa, ot ynpaBnnKXuero MnM ot CoeeTa flMpeKTopoB, flOBOflMTCfl flo csefleHMfl npeflceflaTenn CoseTa ynpaennKMMMX, KOTopuA npeflcraBnaeT sto npeflno>Ke-HMe Ha paccMOTpeHMe CoeeTa. Ecnn npeflnaraeMafl nonpaBKa ofloöpseTcn Cobbtom, to BaHK, Mcnonb3yfl nto6bie 6wctdo-AeMCTByiou^Me cpeflCTBa cbrsh, 3anpaiuMBaeT y Bcex MneHOB cornacMe Ha npe/yiaraeMyio nonpasKy. Korfla He MeHee Tpex MeTBepTeti MneHoe (BKniosan, no KpaMHeü Mepe, flee crpaHbi L(eHTpanbHOH m Boctohhom Eeponbi, nepeHHcneHHbie b npn-no>KeHMM A), Ha flonw KOTopttx npMxoflMTcn He MeHee seTwpex nflTwx ot oöujero KonnsecTaa ronocoe. Ha kotodob mmbiot npaBo nneHbi, OfloöpnT npeflnoweHHyio nonpasKy, BaHK noflT-eepJKflaeT stot qjaKT, Hanpaentw odjMUManbHoe M3eeu4eHMe BceM sneHaM. 2. He3aBHCHM0 ot nonoweHMM nyHKTa 1 HacTOflujeA CTaTbn: (i) cornacMe scex nneHoe TpeoyeTcn b cnysae nioöoM nonpaBKM, MSMeHniotMeM: (a) npaeo Ha Bbixofl M3 BaHKa; (b) npaea, oTHOcflu^Mecn k noKynKe aKi^MOHepHoro Kann-Tana, npeflycMOTpeHHbie b nyHKTe 3 (rraibM 5 HacTo-fli^ero CornatueHMfl; (c) orpaHMMeHMn oTBeTCTBeHHOCTM, npeflycMOTpeHHbie b nyHKTe 7 crraTbM 5 Hacronu^ero CornaiueHMn; m (d) qerib m dpyHKqMM BaHKa, onpefleneHHwe b craTbflx 1 m 2 HacTonmero CornauieHMn, (ii) cornacMe hb MeHee Tpex HeTBepTeü MneHOB, Ha flonio koto-pbix npMxoflMTcn He MeHee BocbMMflecnTH nfTTH (85) npo-qeHTOB ot oömero KonnsecTea ronocoe, na KOTopoe MMewT 234 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991. Teil II Artikels 8 Absatz 4 erforderlich. Sobald die Voraussetzungen für die Annahme einer vorgeschlagenen Änderung erfüllt sind, bestätigt die Bank dies durch förmliche Mitteilung an alle Mitglieder. (3) Änderungen treten für alle Mitglieder drei (3) Monate nach dem Datum der in den Absätzen 1 und 2 vorgesehenen förmlichen Mitteilung in Kraft, sofern nicht der Gouverneursrat eine andere Frist festsetzt amendment modifying paragraph 4 of Article 8 of this Agreement. When the requirements for accepting any such proposed amendment have been met, the Bank shall certify that fact by formal communication addressed to all members. 3. Amendments shall enter into force for all members three (3) months after the dato of the formal communication provided for in paragraphs 1 and 2 of this Article unless the Board of Govemors specifies a different perkxJ. Artikel 57 Auslegung und Anwendung (1) Alle Fragen bezüglich der Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens, dfe zwischen einem Mitglied und der Bank oder zwischen Mitgliedern der Bank auftreten, werden dem Direktorium zur Entscheidung vorgelegt Besitzt keiner der Direktoren die Staatsangehörigkeit eines Mitglieds, das von der zur Beratung stehenden Frage besonders betroffen ist so hat dieses Mitglied während dieser Beratung ein Recht auf direkte Vertretung in der Sitzung des Direktoriums. Der Vertreter dieses Mitglieds hat jedoch kein Stimmrecht Das Vertretungsrecht wird vom Gouverneursrat geregelt (2) Hat das Direktorium eine Entscheidung nach Absatz 1 gefällt, so kann jedes Mitglied verlangen, daß die Frage an den Gouvemeursrat verwiesen wird; dessen Entscheidung ist endgültig. Bis zur Entscheidung des Gouvemeursrats kann die Bank, soweit sie dies für erforderlich hält auf der Grundlage der Entscheidung des Direktoriums handeln. Article 57 Interpretation and application 1. Any question of Interpretation or appfication of the provisions of this Agreement arising between any member and the Bank, or between any members of the Bank, shall be submitted to the Board of Directors for tts dedsion. K there is no Director of its nationality In that Board, a member particularly affected by the c^jestkxiurKtaoonsiderationshaflbeeritfrJed tion in the meeting of the Board of Directors during such consider-atkxi. The repräsentative of such member shall, however, have no vote. Such right of representation shaH be regulated by the Board of Govemors. 2. In any case where the Board of Directors has given a decision under paragraph 1 of this Artide, any member may require that the question be referred to the Board of Govemors, whose dedsion shall be final. Pending the dedsion of the Board of Govemors, the Bank may, so far as it deems it necessary, ad on the basis of the dedsion of the Board of Directors. Artikel 58 Schiedsverfahren Sollte zwischen der Bank und einem Mitglied, dessen Mitgliedschaft erloschen ist oder nach Annahme eines Beschlusses zur Beendigung der Geschäftstätigkeit der Bank zwischen der Bank und einem beliebigen Mitglied eine Meinungsverschiedenheit auftreten, so wird diese einem Schiedsgericht aus drei (3) Schiedsrichtern unterbreitet von denen einer von der Bank, ein weiterer von dem betroffenen Mitglied beziehungsweise früheren Mitglied und der dritte, sofern die Parteien nichts anderes vereinbaren, vom Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs oder einer anderen in den Regelungen des Gouverneursrats bestimmten Stelle ernannt wird. Für eine Entscheidung, die endgültig und für die Parteien verbindlich ist genügt die Mehrheit der Stimmen der Schiedsrichter. Der dritte Schiedsrichter hat Vollmacht, alle Verfahrensfragen zu regeln, über welche die Parteien sich nicht zu einigen vermögen. Article 58 Arbitration If a disagreement should arise between the Bank and a member which has ceased to be a member, or between the Bank and any member after adoptkxi of a decision to terminate the Operations of the Bank, such disagreement shall be submitted to arbitration by a tribunal of three (3) arbitrators, orte appdnted by the Bank, another by the member or former member ooncemed, and the third, unless the parties otherwise agree, by the President of the International Court of Justice or such other authority as may have been prescribed by regulations adopted by the Board of Gover-nors. A majority vote of the arbitrators shall be suffident to reach a dedsion which shall be final and binding upon the parties. The third arbitrator shall have füll power to settle alt questions of procedura in any case where the parties are in disagreement with respect thereto. Artikel 59 Als erteilt geltende Genehmigung Ist die Genehmigung oder Annahme eines Mitglieds erforderlich, bevor die Bank eine Handlung vornehmen kann, so gilt außer im Fall des Artikels 56 diese Genehmigung oder Annahme als erfolgt, sofern nicht das Mitglied innerhalb einer angemessenen Frist welche die Bank bei der Notifikation der geplanten Handlung an das Mitglied festsetzt Einspruch erhebt. Article 59 Approval deemed given Whenever the approval or the acceptance of any member is required betöre any ad may be done by the Bank, except under Artide 56 of this Agreement approval or acceptance shall be deemed to have been given unless the member presents an objection within such reasonabte period as the Bank may fix in notifiying the member of the proposed ad. Kapitel X Schlußbestimmungen . Artikel 60 Unterzeichnung und Hinterlegung (1) Dieses Übereinkommen, das bei der Regierung der Französischen Republik (im folgenden als .Verwahrer" bezeichnet) hin- Chapter X Final provisions Artide 60 Signatare and deposit 1. This Agreement deposited with the Government of the French Republic (hereinafter called "the Depository"), shall Bonn, den 12. Januar 1991 235 Nr. 1 - Tag der Ausgabe: tout amendement modifiant le paragraphe 4 de larticle 8 du present Accord. Lorsque les conditions nöcessaires ä ladoption de tels amende-ments sont reunies, ia Banque en donne acte par urte communi-cation formelle quelle adresse ä tous les membres. 3. Les amendements entrent en vigueur, pour tous les membres, trois mois apres ia date de la oommunication formelle prevue aux paragraphes 1 et 2 du present article, ä moins que le Conseil des gouvemeurs nen dtspose autrement Article 57 Interpretation et application 1. Toute question relative ä rinterpretation ou a rappKcation des dispositions du present Accord survenant entre un membre et la Banque ou entre des membres de la Banque, est soumise au Conseil dadministration pour decision. Si la question affecte particulierement un membre qui nest pas represente par un administrateur de sa nationalite, ce membre a en pareil cas le droit de se faire representer directement ä la reunion du Conseil dadministration qui examine cette question. Son representant ne dispose toutefois daucun droit de vote. Ce droit de representation fait lobjet dun reglement pris par le Conseil des gouvemeurs. 2. Dans toute affaire ou le Conseil dadministration a pris une decision au titre du paragraphe 1 du present article, tout membre peut demander que la question sott portee devant le Conseil des gouvemeurs dont la decision est sans appel. En attendant que le Conseil des gouvemeurs ait statue, la Banque peut dans la mesure od eile lestime necessaire, agir sur la base de la decision du Conseil dadministration. Article 58 Arbitrage Tout desaccord survenant, apres ladoption de la decision de la Banque darreter definitivement ses Operations, entre celle-ci et un membre qui a perdu sa qualite de membre, ou entre celle-ci et un membre, est soumis ä un tribunal de trois (3) arbitres, compre-nant un arbitre nomme par la Banque, un arbitre designe par le membre ou lex-membre et un troisieme arbitre qui, ä moins que les parties nen conviennent autrement est nomm6 par le President de la Cour Internationale de Justice ou toute autre autorite designöe par un reglement adopte par le Conseil des gouver-neurs. Les decisions du tribunal des trois arbitres sont sans appel et lient les parties; elles sont prises ä la majorite des arbitres. Le troisieme arbitre a pleins pouvoirs pour regier toutes les questions de procedura sur lesquelles les parties seraient en desaccord. Article 59 Approbation tacite Lorsque lapprobation ou lacceptation dun membre est necessaire pour que la Banque puisse agir, cette approbation ou acceptation est, sauf dans les cas vises ä larticle 56 du present Accord, reputee donnee, ä moins que ce membre ne presente des objections dans un delai raisonnable que la Banque a la faculte de fixer en notifiant le membre de la mesure envisagee. Chapitre X Dispositions finales Article 60 Signature et depöt 1. Le present Accord d6pos6 aupres du Gouvernement de la Republique Francaise (denomme ci-apres le «Depositare») res- npaeo nneHbi, TpeöyeTcn b cnynae nioöofl nonpaBKM, M3Me-Hf\\oa\efi nyHKT 4 CTaTbM 8 HacTofliu,ero CornaiueHMsi. Ecm coöntofleHbi TpeöoßaHMfl no cornacoBaHMio ntoöoü TaKoü npe^noKeHHOM nonpaBKM, to Bam< noflTBepjKflaeT 3T°T dpaKT, Hanpae/ifln ocpnquanbHoe M38eu|eHMe bcom MneHaM. 3. nonpaBKM BcrynaiOT b c*wy pjw eoex m/iohos Mepe3 TpM (3) Mecnua ot AaT*»* oo>mManbHort> lOBeujeHMfl, ynoMHHyToro b nyHKTax 1 m 2 HacTOflujeM craTbM, kdomb tbx crrysaee, Korfla CoeeT ynpaB/vuoujMx ycraHaeJiMBaeT KaKoA-flMÖo mhom cook. CTa-rwi 57 TonKoeaHMe m npMMeHeHMe 1. Jlnöoft Bonpoc TonKoeaHMfl mjim npMMeHeHMSi nonoxceHMM HacTonu4ero CornaiüeHiw, B03HMKajoujMM Mexfly /noömm m/whom m BaHKOM »uih Me*Ay nio6biMM MnenaMM BaHKa, nepeAaeTCJt Ha peuieHMe CoeeTa AMpeKTopoe. Ectm b CoeeTe hbt /uipeKTopa ccoTBeTCTByKxuero rpajKflaHCTBa. to m/wh. 00060 saTpoHVTWM paccMaTpviBaeMbiM BonpocoM, MMeeT npaso Ha npAMoe npefl-CTaBMTenbCTBO Ha saceAaHMM CoeeTa b xofle Taxoro paccMO-TpeHMR. OflHaKO npeflCTaawTenb TaKoro snena He MMeeT npaaa ronoca. Taxoe npaeo npeAcraaMTenbCTBa per/iaMeHTHpyeTca Cobbtom ynpaBnmoiHMX. 2. B nioöoM cnyMae, Kor/ja Cobbt flMpeKTopoe npMHHMaeT KaKoe-nnöo peiueHMe cornacHO nyHKiy 1 HacTOflujeM CTaTbM, nioöoM nneH mokbt noTpecosaTb, wToöbi Bonpoc 6bcn BbiHeceH Ha Cobbt ynpaenflKxuMX, peiueHMe KOToporo AB/ineTC* OKOHsa-fenbHWM. flo peuieHMfl CoeeTa ynpaB/wioinMX Barac momot b tom creneHM, b ioikom oh CMMTaeT aro HeoöxoflMMbtM, AeftcTBOBaTb Ha ocHoeaHMM peuieHH* CoeeTa nvipeKTopoe. CTaTbH 58 Ap6nTpaM B cnyMae pa3Hornacnvi Me>*Ay BaHKOM m KaKMM-nwöo sne-hom, KOTopwti nepecTan 6brn> nneHOM, wnvi Me>Kfly BaHKOM m KaKMM-nn6o mhchom nocne npuHHTM« peiueHnn 06 OKOHMaTenb-hom npeKpameHMM onepaqMü BaHKa, TaKue pa3HornacHS nepe-AatOTcn Ha peiueHMe TpeTeücKoro cy/\a M3 Tpex (3) apöMTpoe, OAMH H3 KOTOpbTX Ha3HaHa6TCfl BaHKOM, APVOM COOTBeTCTByiO-U^MM H/ieHOM M/IM ÖUBUiMM H/ieHOM, a TDeTMM, OCHM CTOpOHW H6 npMflyT k MHOMy comauieHMto, flpeflceflaTeneM Me^KflyHapofl-Horo Cyfla m/im KaKMM-nnöo mhum opraHOM, ycraHOBneHHbiM npaennaMM, npMHHTbiMM CoaeTOM ynpaenflKx^MX. ApÖMTpw npn-HMMatoT peiueHMe GonbUJMHCTBOM ronocoB, m npMHjrroe mmm peiueHMe flBnneTcn OKOHMaTenbHbiM m o6n3aTenbHbiM fl/ia cto-poH. TpeTMM apÖMTp 6yfleT MMeTb Bce no/iHOMOHMfl fl/w ypery-nnpoBaHMfl Bcex npoqeAypHbtx eonpoooe b nioöoM c/iynae, KOTfla y CTOpOH B03HMK8I0T pa3HOTnaCMfl B 3T0M OTHOUjeHMH. CTaTb« 59 npe^nonaraeMoe o^oöpaHMe Bo Bcex crrysanx, Kor^a TpeoyeTcn QßOöpeHMe mpm cornacHe KaKoro-nnöo Mnena pj\a Toro, STOÖbi BaHK mot npeflnpMHHTb KaKoe-nMÖo fleMCTBMe, 3a MCKmoneHHeM abmctbmm no cTaTbe 56 HacTonmero CornaiueHM«, npeflnonaraeTcn, mto o^oopenMe mhm cornacMe flaHO, ecnM nneH He npeflCTaBMT BospaxeHMR b Tese-HMe pa3yMHoro nepvtofla epeMeHM, kotoowm mo>k6t 6bm> onpe-ßpnoH BaHKOM npn M3Beii)eHMM Mnena o npeflnaraeMOM abmct- BMM. T/iaBa X 3aicnioMMTeiibHbie nono)KeHMfl CTaTb« 60 no^nMcaHMe m AenoHMpoeaHMe 1. HacTonu^ee CornatueHMe, flenoHMpoeaHHoe y npaen-TenbCTea Opanqy3CKOM pecny6nMKM (flanee MMeHyeMoro 236 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II terlegt wird, liegt bis zum 31. Dezember 1990 für die in Anlage A genannten voraussichtlichen Mitglieder zur Unterzeichnung auf. (2) Der Verwahrer übermittelt allen Unterzeichnern beglaubigte Abschriften dieses Übereinkommens. Artikel 61 Ratifikation, Annahme oder Genehmigung (1) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Unterzeichner. Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden vorbehaltlich des Absatzes 2 bis zum 31. März 1991 beim Verwahrer hinterlegt. Der Verwahrer notifiziert den anderen Unterzeichnern jede Hinterlegung und deren Zeitpunkt (2) Jeder Unterzeichner kann Vertragspartei werden, indem er bis zum Ablauf eines Jahres nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens oder, falls erforderlich, bis zu einem von einer Mehrheit der Gouverneure, die eine Mehrheit der Gesamtstimmenzahl der Mitglieder vertreten, beschlossenen spateren Zeitpunkt eine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde hinterlegt (3) Ein Unterzeichner, dessen in Absatz 1 genannte Urkunde vor dem Tag des Inkrafttretens dieses Übereinkommens hinterlegt worden ist wird an diesem Tag Mitglied der Bank. Jeder andere Unterzeichner, der den Bestimmungen des Absatzes 2 entspricht wird an dem Tag Mitglied der Bank, an dem seine Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde Nnterlegt wird. Artikel 62 Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen tritt in Kraft, wenn Unterzeichner, deren Erstzeichnungen mindestens zwei Drittel der Gesamtzeichnungen nach Anlage A ausmachen, darunter mindestens zwei in Anlage A aufgeführte mittel- und osteuropaische Länder, ihre Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden hinterlegt haben. (2) Ist dieses Übereinkommen bis zum 31. März 1991 nicht in Kraft getreten, so kann der Verwahrer eine Konferenz der betroffenen voraussichtlichen Mitglieder anberaumen, die das weitere Vorgehen bestimmt und eine neue Frist für die Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden festlegt. Artikel 63 Eröffnungssitzung und Aufnahme der Geschäftstätigkeit (1) Sobald dieses Übereinkommen nach Artikel 62 in Kraft tritt, ernennt jedes Mitglied einen Gouverneur. Der Verwahrer beraumt binnen sechzig (60) Tagen nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens gemäß Artikel 62 oder so bald wie möglich danach die erste Sitzung des Gouverneursrats an. (2) Auf seiner ersten Sitzung i) wählt der Gouvemeursrat den Präsidenten; ii) wählt der Gouvemeursrat die Direktoren der Bank nach Artikel 26; iii) trifft der Gouvemeursrat Vorkehrungen für die Festlegung des Zeitpunkts, zu dem die Bank ihre Geschäftstätigkeit aufnimmt; remain open until 31 December 1990 for signature by the pros-pective members whose names are set forth in Annex A to this Agreement. 2. The Depository shall communicate certified copies of this Agreement to all the Signatories. Article 61 Ratification, acceptance or approval 1. The Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Signatories. Instruments of ratification, acceptance or approval shall, subject to paragraph 2 of this Article, be deposited with the Depository not later than 31 March 1991. The Depository shaH dury notrfy the other Signatories of each deposit and the date thereof. 2. Any Signatory may become a party to this Agreement by depostting an Instrument of ratification, acceptance or approval until one year after the date of its entry into force or, if necessary, until such later date as may be decided by a majority of Gover-nors, rapresenting a majority of the total voting power of the members. 3. A Signatory whose instrument referred to in paragraph 1 of this Article b deposited before the date on which this Agreement enters into force shall become a member of the Bank on that date. Any other Signatory which complies with the provisions of the preceding paragraph shall become a member of the Bank on the date on which its instrument of ratification, acceptance or approval is deposited. Article 62 Entry into force 1. This Agreement shall enter into force when Instruments of ratification, acceptance or approval have been deposited by Signatories whose initial subscriptions represent not less than two thirds of the total subscriptions set forth in Annex A, including at teast two countries from Central and Eastem Europe listed in Annex A. 2. If this Agreement has not entered into force by 31 March 1991, the Depository may convene a Conference of mterested prospective members to determine the future^course of action and deckte a new date by which Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited. Article 63 Inaugural meeting and commencement of Operations 1. As soon as this Agreement enters into force under Article 62 of this Agreement, each member shall appoint a Governor. The Depository shaH call the first meeting of the Board of Govemors within sixty (60) days of entry into force of this Agreement under Article 62 or as soon as possible thereafter. 2. At its first meeting, the Board of Govemors: (i) shall elect the President; (ii) shall elect the Directors of the Bank in accordance with Article 26 of this Agreement; (iii) shall make arrangements for determining the date of the commencement of the Banks Operations; and Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 237 tera ouvert ä la signature de tous les membres potentiels enu-meres a Vannexe A du present Accord jusquau 31 decembre 1990. 2. Le Depositare remettra ä tous les signataires des copies certifiees conformes du present Accord. Artlde61 Ratification, acceptation ou approbation 1. Le present Accord est soumis ä la ratification, a lacceptation ou ä lapprobation des signataires. Les instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation sont, sous röserve des disposi-tions du paragraphe 2 du present article, deposes aupres du depositaire le 31 mars 1991 au plus tard. Le depositaire informe düment les autres signataires du depöt de chaque instrument et de la date de ce depöt. 2. Tout signataire peut devenir partie au present Accord en deposant un instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation dans un delai dun an apres la date de son entree en vigueur ou, si besoin est, jusquä une date ulterieure arretee par une majorite des gouvemeurs, representant la majorite du nom-bre total des voix attribuees aux membres. 3. Un signataire qui depose un des instruments vises au paragraphe 1 du present article avant la date dentree en vigueur du present Accord devient membre de la Banque ä cette date. Tout autre signataire qui se conforme aux dispositions du paragraphe 2 devient membre de la Banque ä la date ä laquelle son instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation est depose. Article 62 Entree en vigueur 1. Le present Accord entre en vigueur lorsque des signataires dont les souscriptions initiales representent deux tiers au moins de lensemble des souscriptions telles quelles sont fixees dans lannexe A, et comprenant au moins deux pays dEurope centrale et Orientale enumeres ä lAnnexe A, ont depose leur instrument de ratification, dacceptation ou dapprobation. 2. Si, au 31 mars 1991, le present Accord nest pas entre en vigueur, le depositaire peut reunir les membres potentiels inte-resses pour decider de la conduite ä adopter et fixer une nouvelle date limite de depöt des instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation. Seance inaugurale et commencement des Operations 1. Des lentree en vigueur du present Accord, conformement aux dispositions de son article 62, chaque membre nomme un gouverneur. Le depositaire, conformement aux dispositions du meme article, convoque la premiere reunion du Conseil des gouvemeurs dans les soixante (60) jours qui suivent lentree en vigueur du present Accord ou a une date ulterieure la plus proche possible. 2. A sa premiere reunion, te Conseil des gouvemeurs: (i) elit le President; (ii) elit les administrateurs de la Banque conformement aux dispositions de Iarticle 26 du present Accord; (iii) prend des dispositions permettant de determiner la date ä laquelle la Banque commencera ses Operations; et ^eno3MTapMü"), ocTaeTca otkpwtwm pp 31 fleKaöpa 1990 rofla flpn noflnucaHMfl npeßno/iaraeMbiMM q/ienaMM, nepewMoneH-humm b npM/io>K6HMM A k HacTO$ui|eMy ComaujeHMio. 2. Aeno3MTapMH nepeflaeT 3aeepeHHbie KonMM HacTonmero Cor/iauieHMfl eceM noflnncaBuuMM ero cropoHaM. CraTbfi 61 PamdjN«Kai4Mii, npuMMTMe m/im oaoojmmm« 1. CornaiueHMe noAnexorr parMdpMKaqMM, npMHsrrMio m/im oflo- OpOHMO nOADMCaBUJMMM OTO CTODOHaMM. flOKyMOHTbl O DaTMCpM-Kai|MM, npMHHTMM M/IM OAOÖpOHMM, npM yC/IOBMM C067llOfleHMfl nyHKTa 2 HacroflineM crraTbM AenoHMpyioTCfl y fleno3MTapMn He noaflHee 31 MapTa 1991 r. flenosMTapMü ao/ukhum o6pa30M yBeflo*uweT o ksokaom flenoHHpoeaHHM m ero flaTe ApyrMe noAnMcaBUJMe cTopoHbi. 2. iliooafl noflnMcaBiuafl cTopoHa mowbt craTb ctodohom b Cor/iatueHMM nyTeM AenoHMpoBaHMfl poKytAema o ero paTMdpM- KaiJMM, npMHRTMM M/IM OflOODeHHM H6 nOSßHee, MeM Mep63 OflMH rofl c flaTbi ero BcrynneHMfl b CM/iy m/im, b cnysae HeoöxoflMMO-ctm, ho noaflHee TaKOü oonee noaflHeM flpTbt, KOTopan momcot obrTb onpefle/ieHa oonbUJMHCTBOM ynpaB/iflioujMx, npeflCTaB/iflic-iqMX 6o/ibUJMHCTBO ot ooujero KO/iMHecTBa ronocoB, Ha KOTopoe MMeioT npaeo M/ieHbi. 3. noflnHcaeiuafl CTopoHa, flOKyimeHT kotodom, ynoMAHyTbiM b nyHicre 1 HacTOfmjeü CTaTbM, flenoHupoBaH flo flaTbi bctv-n/ieHMSi CornauieHMfl b CM/iy, CTaHOBMTcn m/whom BaHKa HaMMHan c ctom flaTbi. J\to6an fipyran noflnucaBwafl cropoHa,. KOTopan yfloaneTBopaeT nonoxeHMflM npeflbtflyujero nyHKTa, CTaHOBMTCfl M/16HOM BaHKa C flaTbi flenOMMDOBaHMfl flOKyMeHTa O DaTMdpMKaL(MM, npMHflTMM MflM OflOÖDeHMM. CTaTbfl 62 BcTyn/ieHMe b CM/iy 1. HacToaujee CornaiueHMe BCTynaeT b cMny, Korfla flOKy-MeHTbi o ero paTMdpMKaqMM, npuHATMn m/im OfloöpeHMM 6ypyr flenoHMOoeaHbi noflnMcaBiiiMMM CTopoHaMM, Hb« nepBOHa-ManbHaa noflnwcKa npeflCTaermeT ne MeHee flßyx TpeTen ot o6u|eü noflnMCKM, ycTaHOB/ieHHoü b npn/io>KeHMM A, BK/nona» no KpaüHeM Mepe ppe CTpaHbi U,eHTpanbHoü m Boctomhom EBponu, nepeHMC/ieHHbie b npn/io>KeHmi A. 2. Ec/im HacTonmee Cor/iatueHMe He BCTynMT b CM/iy k 31 MapTa 1991 r., fleno3HTapnM MOxeT co3BaTb KOHdpepeHqMio 3anHTepecoBaHHWX npeflnonaraeMbix mhohob /yi« toto, mtoöw onpefle/iMTb öyflyu^MM nopsu^oK fleücrBMM m/im npMHATb peu/eHMe O HOBOM KpaMHOM CDOK6 flenOHHDOBaHMfl flOKyMeHTOB O paTM-djHKaMHM, npMH5TTMH M/IM OflOÖpeHMM. BcrynMTenbHoe 3ace/taHMe m Hasa/io fle«TenbHocTM 1. KaK TonbKo Hacronmee CornaujeHMe BCTynMT b cw/iy cornacHO craTbe 62 Hacronmero CornaujeHMfl, KaxflbiM M/ieH HaaHaMMT ynpaB/iaioujero. fleno3HTapnM cosuBaeT nepeoe sace-flaHMe CoBBTa ynpaenfliou^x b TeneHMe ujecTMflecnTM (60) flHen nocne BCTyn/ieHMfl b CM/iy HacTonmero Cor/iaujeHMn b coot- B6TCTBMM CO CTaTb6M 62 M/IM B öflMKaMUJHM B03M0>KHblM CDOK noc/ie 3Toro. 2. Ha cbobm nepeoM 3aceAaHMn Cobbt ynpaensioinvix: (i) M36MpaeT npe3MfleHTa; (ii) M3ÖHpaeT flnpeKTopoe BaHKa b cooTBeTCTBun co cTaTbeü 26 HacTOfltuero CornaiueHMfl; (iii) npMHMMaeT Mepw p/\n onpe^eneHMn cpoKa Hasana fleflTe/ibHocTM BaHKa; m Article 63 CTaTbn 63 238 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II iv) trifft der Gouverneursrat sonstige Vorkehrungen, die ihm zur Vorbereitung der Aufnahme der Geschäftstätigkeit der Bank erforderlich erscheinen. (3) Die Bank notifiziert ihren Mitgliedern den Zeitpunkt der Aufnahme ihrer Geschäftstätigkeit. Geschehen zu Paris am 29. Mai 1990 in einer Urschrift, deren deutscher, englischer, französischer und russischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Verwahrers hinterlegt; dieser übermittelt allen anderen in Anlage A genannten voraussichtlichen Mitgliedern beglaubigte Abschriften. (iv) shall make such other arrangements as appear to it neces-sary to prepare for the commencement of the Banks Operations. 3. The Bank shall notify its members of the date of commencement of its Operations. Done at Paris on 29 May 1990 in a Single original, whose Engfish, Fronen, Gerrnan and Russian texts are equaHy authentje, which shaH be deposKed in the archlves of the Depository which sr^transmftadutycertffiedcapytoeachoftfw members whose names are set forth in Annex A. Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 239 (iv) prend toutes autres dispositions utiles pour preparer te com-mencement des Operations de la Banque. 3. La Banque notifie aux membres la date ä laquelle eile commencera ses Operations. Fait a Paris, le 29 mai 1990, an un seul exempiaire original, dont les versions en langues allemande, anglaise, francaise et russe fönt egalement foi, et depose dans las archlves du depositaire qui en transmet des copies certifiees oonfonnes a tous les membres potentiels enumeres ä lannexe A du präsent Accord. (iv) npuHMMaeT TaKwe vtHbie Mepu, KOTopbie eMy npeflCTaB-nntOTCfl HeoöxoflHMbiMM p/w noflroTOBKM Hasana onepaujiM BaHKa. 3. BaHK yeeflOMnfleT ceonx s/ieHoe o flaTe Hasana caonx onepaijMü. CoeepuieHo a naptotce 29 Man 1990 rpAa a eAMHcraeHHOM aKaeMnnnpe, tokct Koroporo Ha aHrnMAcKOM, HeMeqxoM, pycc-kom m dppaHuyacKOM fUbncax MMeeT OAMHaKoeyio CM/iy m koto-pbiAnoAneKHTAerioHMpoBaHMioBapxM8axAenodMTapMfl,HOTO-pufl nepe/vacT AoioKHbiM oGpaaoM saaepeHHyto kotmio Ka*flOMy M3 APyrMX npeflnonaraeMb« sneHoa, nepesMcneHHb« b npw-no>K6HMH A k HacTOflujeMy CornaiueHHio. 240 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Anlage A Annex A Erstzeichnungen auf das genehmigte Stammkapital durch voraussichtliche Mitglieder, die nach Artikel 61 Mitglieder werden können Initial subscriptions to the authorized capital stock for prospective members which may become members in accordanoe with Artide 61 Anzahl der Zeichnungen Anteile auf das Number Capital Kapital in Millionen ECU of Shares Sub-scription in millkxi ECUs - Europaische Gemeinschaften a) Belgien A - European Communities " 22 800 228,00 Belgium 22.800 228.00 Dänemark 12000 120,00 Denmark 12,000 120.00 Bundesrepublik Deutschland 85 175 851,75 France 85,175 851.75 Frankreich 85175 851,75 Germany, Federal Republic of 85.175 851.75 Griechenland 6500 65.00 Greece 6.500 65.00 Irland 3000 30,00 Ireland 3.000 30.00 Italien 85175 851,75 Itaty 85.175 851.75 Luxemburg 2000 20,00 Luxembourg 2,000 20.00 Niederlande 24 800 248,00 Netherlands 24,800 248.00 Portugal 4200 42,00 Portugal 4,200 42.00 Spanien 34 000 340,00 Spain 34,000 340.00 Vereinigtes Königreich 85175 851,75 United Kingdom 85,175 851.75 b) b) Europäische Wirtschafts- European Economic gemeinschaft 30 000 300,00 Community 30,000 300.00 Europaische Investitionsbank 30 000 300,00 European Investment Bank 30,000 300.00 B - Sonstige europäische Länder Finnland Island Israel Liechtenstein Matta Norwegen Österreich Schweden Schweiz Türkei Zypern C - Empfängerländer Bulgarien Deutsche Demokratische Republik Jugoslawien Polen Rumänien Tschechoslowakei . Ungarn Union der Sozialistischen Sowjetrepubliken B - Other European countries 12500 125,00 Austria 1000 10.00 Cyprus 6500 65,00 Finland 200 2,00 Iceland 100 1,00 Israel 12500 125,00 Liechtenstein 22 800 228,00 Malta 22 800 228,00 Norway 22 800 228,00 Sweden 11 500 115,00 S witzerland 1000 10,00 Turkey C - Recipient countries 7900 79,00 Bulgaria Czechoslovakia 15500 155,00 German Democratic 12800 128,00 Republic 12800 128,00 Hungary 4800 48,00 Poland 12800 128,00 Romania 7900 79,00 Union of Soviet Socialist Republics 60 000 600,00 Yugoslavia 22,800 228.00 1,000 10.00 12.500 125.00 1.000 10.00 6,500 65.00 200 2.00 100 1.00 12,500 125.00 22,800 228.00 22,800 228.00 11.500 115.00 7,900 79.00 12,800 128.00 15.500 155.00 7,900 79.00 12,800 128.00 4,800 48.00 60,000 600.00 12,800 128.00 Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 241 Annexe A Souscriptions initiales au capital social autonse, pour les membres potentiels susceptibles de devenir membres conformement aux dispositions de lartide 61 npwKMceHMe A nepBOHasa/ibMafl noflnwcKa Ha pa3peuieHHbift k BbinycKy aicu>ioHepHbiM KanMTan fln* npeAnonaraeMbix MneHoe, KOTopbie MoryT craTb HneHaM« b cooTBeTCTBMn oo cTa- Tbeft 61. Konn- KanwTan, Ha Nombre Sou- MeCTBO KOTOpbIM dactions scription au capital SKU>1M MOJK6T 6b(Tb npon3BefleHa (en mil- noflnwcKa lions (b MHruiMOHax dEcus) 3KIO) - Communautes europeennes A - EaponeäCKMe coooujecTBa a) EenbTMfl Republique Federale 22.800 228.00 dAllemagne 85 175 851,75 rpeqKfl 6.500 65.00 Belgique 22 800 228,00 ßaHMH 12.000 120,00 Danemark 12000 120,00 HpnaHflvw 3.000 30,00 Espagne 34 000 340,00 HcnaHMU 34.000 340.00 France 85175 851,75 MTanMfl 85.175 851.75 Grece 6500 65,00 JliOKceM6ypr 2.000 20,00 Iriande 3000 30,00 HuflepnaHflbJ 24.800 248,00 Italie 85 175 851,75 flopTyranMfl 4.200 42,00 Luxembourg 2000 20,00 CoeflMHeHHoe KoponeecTBO 85.175 851,75 Pays-Bas 24 800 248,00 OeflepaTMBHafl Pecny6/iMKa Portugal 4200 42,00 repMaHMfl 85.175 851,75 Royaume-Uni 85175 851,75 OpaHqMfl 85.175 851,75 b) b) Communaute economique EBponeMCKMM MHBeCTMlJMOHHblM europöenne 30 000 300,00 6aHK 30.000 300,00 Banque europeenne EBponeüCKoe 3KOHOMnsecKoe dinvestissement 30 000 300,00 cooömecTBo 30.000 300,00 - Autres pays europeens B - APy™e eeponeMCKMe crpaHbt Autriche 22800 228.00 AßCTpMfl 22.800 228.00 Chypre 1000 10,00 Mapaw/ib 6.500 65.00 Finlande 12 500 125,00 McnaHflMH 1.000 10,00 Islande 1000 10.00 Kmhp 1.000 10,00 Israel 6500 65,00 JlHXTeHurreMH 200 2.00 Liechtenstein 200 2,00 ManbTa 100 1,00 Malte 100 1,00 HopeerMfl 12.500 125.00 Norvege 12500 125.00 TypqMfl 11.500 115,00 Suede 22 800 228,00 <t>MHJlflHflMfl 12.500 125,00 Suisse 22 800 228,00 UJeeüi^apHfl 22.800 228,00 Turquie 11 500 115.00 UlaeiiuK 22.800 228,00 - Pays beneficiaires C - CTpaHW-nonyMaTenn Bulgarie 7 900 79,00 BonrapMfl 7.900 79,00 Republique Ddmocratique BeHrpMfl 7.900 79,00 dAllemagne 15 500 155,00 TepMaHCKan fleMOKpaTMMecKafl Hongrie 7900 79,00 PecnyönMKa 15.500 155.00 Pologne 12800 128,00 nonbtua 12.800 128,00 Roumanie 4800 48.00 PyMblHMfl 4.800 48.00 Tchecoslovaquie 12 800 128,00 Coi03 CoeeTCKHx Union des Republiques CoqvtanMCTMMecKMX Socialistes et Sovietiques 60 000 600,00 Pecny6nnK 60.000 600,00 Yougoslavie 12 800 128.00 MexocnoBaKwa 12.800 128.00 KDrocnaBun 12.800 128.00 242 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Anzahl der Zeichnungen Anteile auf das Kapital in Millionen ECU D - Nichteuropäische Lander D - Non-European countn Ägypten 1000 10,00 Australia Australien 10000 100.00 Canada Japan 85175 851.75 Egypt Kanada 34 000 340.00 Japan Republik Korea 6500 65.00 Korea, Repubfic of Marokko 1000 10.00 Mexico Mexiko 3000 30,00 Morocco Neuseeland 1000 10.00 New Zealand Vereinigte Staaten United States von Amerika 100 000 1000.00 of America E - Nicht zugewiesene Anteile 125 1.25 E - Non allocated shares Insgesamt 1 000 000 10 000.00 Total Number Capital of Shares Sub- scription in million ECUs 10,000 100.00 34.000 ,340.00 1.000 10.00 85,175 851.75 6.500 65.00 3.000 30.00 1.000 10.00 1.000 10.00 100.000 125 1.000.000 1,000.00 1.25 10,000.00 0) Die voremwMiffcfieii MWotodei eind nui IQr dto Twacfce fJoeei Obeieinkomweni tu den oban genannton Kategorien eingeführt. Die Empfangerlander werden aonst in diesem Übereinkommen als mittet- und osteuropäische Lander bezeichnet q this Agreement. Reoipient oounbies are Centra) and Eastom European cuuntries. abovv categoriet onty tor the pupuee of to ebewhere in fhit Agreement as Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 243 Nombre Sou- dactions scription au capital (en mil- lions dEcus) 0 - Pays non europeens Austräte 10000 100,0 Canada 34000 340,00 Repubßque de Coree 6500 65,00 Egypte 1000 10,00 Etats-Unis 100 000 1000,00 Japon 85175 851,75 Maroc 1000 10,00 Mexique 3000 30.00 Nouvelle-Zelande 1000 10,00 E - Actions non atlouees 125 1,25 Total 1000000 10000,00 Kojim- KannTan, Ha MeCTBO KOTOQblÜ aKUMM MOMeT 6b»Tb npon38e,qeHa noflHMCKa (b Mun/iMOHax 3WO) - HeeeponeAcKMe crpaHbi ABcrpanMH 10.000 100,00 ErnneT 1.000 10,00 KaHa/\a 34.000 340,00 KopeftcKan pecnyönMKa 6.500 65,00 MapOKKO 1.000 10,00 Mokcmks 3.000 30.00 Hoean 3enaHflM« 1.000 10.00 CoeflMHeHHwe ILrraTb« AMepMKM 100.000 1.000.00 HriOHHH 85.175 851,75 E - HepacnpeAeneHHbie axuMM 125 1,25 Mtoto 1.000.000 1.0000.00 (*) Las mambras potsntab) aont dasaat dans tat catagories visaas cMJaasus aMduaK-vwnamt aux fln« du präsent Aooord. Dans las autras disposNions du prasant Aooord. tes pays baneficiairas figurant sous la nom da pays d "Europa central« et oriantala. O npa/yionarMMwa mtwhm napeHMcnaHw no BMiuayirai«i>itis« leaxaropMWM Tonwco Arm uenn Hacromi^aro Cornaimwwm. CTpaHw-nony«TenM a HacromijaM CornauieMMM »MMMyioTCN crpmiiaMH UempasibHoä m BoctohmoA Eaponw. 244 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Anlage B Abschnitt A - Wahl von Direktoren durch die Gouverneure, die Belgien, Dänemark, die Bundesrepublik Deutschland, Frankreich. Griechenland, Irland, Italien. Luxemburg, die Niederlande, Portugal, Spanien, das Vereinigte Königreich, die Europaische Wirtschaftsgemeinschaft und die Europaische Investitionsbank vertreten (im folgenden als "Gouverneure des Abschnitts A" bezeichnet). (1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden nur auf diesen Abschnitt Anwendung. (2) Die Kandidaten für das Amt eines Direktors werden von den Gouverneuren des Abschnitts A benannt, wobei jeder Gouverneur nur eine Person benennen darf. Die Wahl der Direktoren erfolgt durch die Gouverneure des Abschnitts A. Annex B Section A - Election of Directors by Govemors representing Belgium, Denmark, France, the Föderal Republic of Germany, Greece, Ireland, Itafy, Luxembourg, the Netherlands, Portugal, Spain, the United Kingdom. the European Economic Community and the European Investment Bank (hereinafter referred to as Section A Govemors). 1. The provisions set out below in this Section shall apply exckisively to this Section. 2. Candidates for the Office of Director shall be nominated by Section A Govemors. provided that a Govemor may nominate onry one person. The election of Directors shall be by ballot of Section A Govemors. (3) Jeder stimmberechtigte Gouverneur gibt sämtliche Stimmen, auf die das Mitglied, das ihn ernannt hat, nach Artikel 29 Absätze 1 und 2 Anspruch hat. für ein und dieselbe Person ab. 3. Each Govemor eligible to vote shall cast for one person all of the votes to which the member appointing htm or her is entitled under paragraphs 1 and 2 of Article 29 of this Agreement. (4) Vorbehaltlich des Absatzes 10 werden die 11 Personen, welche die höchste Stimmenzahl erhalten, Direktoren; jedoch gilt nicht als gewählt, wer weniger als 4,5 v. H. der Gesamtzahl der Stimmen erhält, die nach Abschnitt A abgegeben werden können (berechtigte Stimmen). 4. Subject to Paragraph 10 of tNs Section, the 11 persons receiving the hjghest number of votes shall be Directors, except that no person who receives less than 4.5 per cent of the total of the votes which can be cast (eligible votes) in Section A shall be considered elected. (5) Vorbehaltlich des Absatzes 10 findet, wenn im ersten Wahlgang keine 11 Personen gewählt werden, ein zweiter Wahlgang statt, bei dem derjenige, der im ersten Wahlgang die niedrigste Stimmenzahl erhalten hat, ausscheidet, es sei denn, es standen nicht mehr als 11 Kandidaten zur Wahl; an diesem Wahlgang beteiligen sich nur a) die Gouverneure, die im ersten Wahlgang für eine nicht gewählte Person gestimmt haben, sowie b) die Gouverneure, von deren für eine gewählte Person abgegebenen Stimmen nach den Absätzen 6 und 7 angenommen wird, daß sie die für diese Person abgegebene Stimmenzahl auf über 5,5 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben haben. (6) Bei der Beurteilung der Frage, ob von den von einem Gouverneur abgegebenen Stimmen anzunehmen ist, daß sie die Gesamtstimmenzahl für eine Person auf über 5,5 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben haben, wird angenommen, daß diese 5,5 v. H. zunächst die Stimmen des Gouverneurs einschließen, der die höchste Stimmenzahl für den Betreffenden abgegeben hat, sodann die Stimmen des Gouverneurs, der die nächsthöchste Stimmenzahl abgegeben hat, und so fort, bis 5,5 v. H. erreicht sind. (7) Ein Gouverneur, dessen Stimmen zum Teil mitgezählt werden müssen, um die Gesamtstimmenzahl für eine Person Ober 4,5 v. H. anzuheben, wird so angesehen, als habe er alle seine Stimmen für den Betreffenden abgegeben, selbst wenn die Gesamtstimmenzahl für den Betreffenden dadurch 5,5 v. H. übersteigt; dieser Gouverneur ist bei einem weiteren Wahlgang nicht mehr stimmberechtigt. 5. Subject to paragraph 10 of this Section, if 11 persons are not elected on the first ballot, a second ballot shall be hekj in which, unless there were no more than 11 candidates, the person who received the lowest number of votes in the first ballot shall be ineligible for election and in which there shall vote only: (a) those Govemors who voted in the first ballot for a person not elected and (b) those Govemors whose votes for a person elected are deemed under paragraphs 6 and 7 below of this Section to have raised the votes cast for that person above 5.5 per cent of the eligible votes.. 6. In determining whether the votes cast by a Govemor are deemed to have raised the total votes cast for any person above 5.5 per cent of the eligible votes, the 5.5 per cent shall be deemed to include, first, the votes of the Govemor casting the largest number of votes for such person, then the votes of the Governor casting the next largest number and so on, until 5.5 per cent is reached. 7. Any Governor, part of whose votes must be counted in order to raise the total of votes cast for any person above 4.5 per cent shall be considered as casting all of his or her votes for such person, even if the total votes for such person thereby exceed 5.5 per cent and shall not be eligible to vote in a further ballot. (8) Sind nach dem zweiten Wahlgang keine 11 Personen gewählt, so finden vorbehaltlich des Absatzes 10 nach Maßgabe der in diesem Abschnitt festgelegten Grundsätze und Verfahren weitere Wahlgänge statt, bis 11 Personen gewählt sind; jedoch kann, wenn in irgendeinem Wahlgang 10 Personen gewählt werden, die elfte ungeachtet des Absatzes 4 mit einfacher Mehrheit der verbleibenden Stimmen gewählt werden. 8. Subject to paragraph 10 of this Section, if, after the second ballot. 11 persons have not been elected. further bailots shall be hekf in conformfty with the principles and procedures lakf down in this Section, until 11 persons have been elected, provided that, if at any stage 10 persons are elected, notwithstanding the provisions of paragraph 4 of this Section, the 11th may be elected by a simple majority of the remaining votes cast (9) Bei einer Erhöhung oder Verringerung der Zahl der Direktoren, die von den Gouverneuren des Abschnitts A zu wählen sind, 9. In the case of an increase or decrease in the number of Directors to be elected by Section A Govemors, the minimum and Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 245 Annexe B npnno>KeHMe B Section A - Election des administrateurs par les gouverneurs representant la Republique Federale dAllemagne, la Belgique, le Danemark, lEspagne, la France, la Grece, llrtande, ritaüe. le Luxembourg, les Pays-Bas, le Portugal, le Rcyaume-UnL laCom-munaute Economique Europeenne et la Banque Europeenne dlnvestissement (oi-apres denommes gouverneurs de la section A). 1. Les dispositions ci-apres de la presente Section sappfiquent exclusrvement a cette Section. 2. Les candidats au poste dadmkvstrateur sont designes par les gouverneurs de la Section A, etant entendu quun gouverneur ne peut designer quune seule personne. Letection des adminis-trateurs seffectue par un vote des gouverneurs de la Section A. 3. Chacun des gouverneurs admis ä voter accorde ä une seule personne toutes les voix qui reviennent au membre quil repre-sente au titre de lartide 29, paragraphes 1 et 2 du present Accord. 4. Sous reserve de lapplication du paragraphe 10 de la präsente Section, tes 11 personnes qui recuefllent le plus grand nombre de voix sont elues administrateurs; toutefois, une personne ayant recueilii moins de 4,5 pour cent de lensemble des voix susceptibles detre exprimees (voix inscrites) au titre de la Section A ne peut pas etre reputee elue. 5. Sous reserve de lapplication du paragraphe 10 de la presente Section, si 11 personnes ne sont pas elues au premier tour, il est procede ä un second tour dans lequel, sauf sil ny avait pas plus de 11 candidats, la personne qui a obtenu le plus petit nombre de voix au premier tour ne peut participer au scrutin et seuls votent: a) les gouverneurs qui ont vote au premier tour pour une personne non elue et b) les gouverneurs dont les voix emises a une personne elue sont reputees, aux termes des paragraphes 6 et 7 de la presente Section, avoir porte le nombre des voix recueilties par cette personne au-dessus de 5,5 pour cent des voix inscrites. 6. Pour determiner si les voix emises par un gouverneur sont reputees avoir porte le total obtenu par une personne donnee ä plus de 5,5 pour cent des voix inscrites, les 5,5 pour cent sont reputes comprendre, premierement, les voix du gouverneur qui a apporte le plus grand nombre de voix a ladite personne, ensuite les voix du gouverneur qui en a apporte le nombre knmediatement inferieur. et ainsi de suite jusqua ce que les 5,5 pour cent soient atteints. Pa3flen A - Bbioopw AupeKTopoe ynpaenflKxmiMM, npeflCTae-nflKxqHMM BenbTMK), rpeqMio, flaHMio, MpnaHflMio, McnaHMto, ttra/iMio, JlwKceMoypr, HKflepnaHAw, nopTyranwo, CoeflMHeH-Moe KoponeBCTBO, QeAepaTMBMyto PecnyGnMKy repMaHM*. <0paHMMio, EBponeAcKMA MHeecTMMMOHHbiA obhk m EeponeAcKoe 3KOH0MMHecKoe cooötuecTBO (fipnee MMOHyeMbiMM ynpaB/vtio-ujmmm, ynoMflHVTbiMM b paaAene A). 1. ITono>KeHKfl, H3nox<eHHue hvoko b 3Tom pa3flene, nptiMe- HflIOTCfl MCKniOMMTenbHO K 3TOMy paOfiftTt^. 2. KaHAMAaTM Ha AosuKHoen» AMpeiaopa npe/yiaratOTca ynpaannKXUMMM, ynoMAHVTbtMM b passen« A, npM ycnoBMM, hto ynpaennKXMMM mojkot npeAnoMom» KaHAMAaTypy tonbKO oamoto nnua. Bucopu flMpeKTopoB npoeo/vTCfl nyTOM ronocosaHMfl ynpaBnflKXMnx, ynoMHHVTbix a pa3flene A. 3. Ka^flWM ynpaanniou4MH, mmokmumm npaao ronoca, oTflaeT ece ronoca, Ha KOTOpbie cornacHO nyHicraM 1 m 2 craTbM 29 HacToaujero CornaweHMfl MMeeT npaao Ha3HaMMBUJMM ero m/wh, 3a oflHO nnuo. 4. C vseroM nyHKTa 10 HacTonujero peapprm cmrraJOTcn M36paHHb»MM AMpeKTopaMM 11 /1M14, nonyHMBUJMX HaMoonbuiee KO/iwsecTBO ronocoB, oßHaKo nwup, nonyHMBuiee MeHee 4,5 npoqeHTa ronocoe ot oöujero KonnsecTBa ronocoe, KOTopoe MOMeT 6faiTb noßaHO (mm6»ou|mxcji ronocoB) no pasAeny A, He M0XC6T CMMTaTbCn M36paHHUM. 5. C yseTOM nyHKTa 10 Hacrofuuero paa^a/ia, ecnw nocne nepeoro Typa ronocoeaHMfl He yfla/wcb MsopaTb 11 nnq, KpoMe Tex cnynaeB, Kor/ja MMeeTcn He 6onee 11 KaHAMflaToe, npoao-flmcfl BTopoH Typ ronocoeaHHa, b KOTopoM nwup, nonyMMBiuee HanMeHbiuee KonunecTBo ronocoa b nepBOM Type, ysacTBOBaTb He MO>KeT m b kotodom ronocyioT TonbKo: a) ynpaB/iHK)inne, ronocoeaBiuMe b nepBOM Type 3a nnqo, KOTopoe He 6t>ino H36paHO, h b) ynpaBnfltou^ne, MbH ronoca, OTßaHHbie 3a KaKoe-nn6o M36paHHoe nnup, cornacHO HMJKenpuBefleHHWM nyHtcraM 6 h 7 HacTonujero pa3/\ena, nossontuiH flaHHOMy niiuy coöpaTb oonee 5,5 npoLjeHTa MMetoinuxcn ronocoe. 6. HTOöbt onpeflennTb, no3Bonn/in iw oT/jaHHue ynpaBnnto-u^mm ronoca KaKOMy-nwöo nwuy coöpaTb oonee 5,5 npoueHTa MMeKxmixcfl ronocoe, 3tm 5,5 npoueHTa noHMMatoTcn KaK BKniOMaiou^He, Bo-nepebix, ronoca ynpaBnnioujero. OTflaeiuero Hawconbujee KontisecTBo ronocoe sa Taxoe iuiup, 3aT6M ronoca ynpaB/ifliomero, KOTopwü Haxoflpnca na BTopoM Meere no Konn-MecTBy ronocoB, m TaK fipnee, BnnoTb pp ppcnoKeHHH 5,5 npoqeHTa. 7. Tout gouverneur dont les voix doivent etre partiellement comptees pour porter te total obtenu par une personne ä plus de 4,5 pour cent est repute donner toutes ses voix a ladite personne, meme si le total des voix obtenues par celle-oi depasse ainsi 5,5 pour cent et ne peut plus participer ä un autre scrutin. 8. Sous reserve de lapplication du paragraphe 10 de la presente Section, si, apres le second tour, il ny a pas encore 11 elus, il est procede, suivant les memes prineipes et prooedures definis dans la presente Section, ä des scrutins supplementaires jusqua ce quil y ait 11 elus, sous reserve qua tout moment apres Ielection de 10 personnes, la onzieme peut etre elue ä la majorite simple des voix restantes, par derogation aux dispositions du paragraphe 4. 9. Dans le cas dune augnientation ou dune reduetion du nombre des administrateurs ä elire par les gouverneurs de la 7. /1»o6om ynpaBnniou4MM, Macrb ronocoe KOToporo ßpnxwa npHHHMaTbcn b pacMBT c T6M, MToöbi ooujee KonHwecTBo ronocoe, oTflaHHoe 3a KaKoe-nn6o nnqo npeBbtuiano 4,5 npo-qeHTa, paccMaTpHBaeTcn KaK oTflaBUJMM yKa3aHHOMy nnuy ece cbom ronoca, f\anKe ecnn oömee koamhcctbo ronocoB, OT^aHHoe 3a TaKoe nnqo, npM stom npeeworr 5,5 npoqeHTa, m TaKOM ynpaenflioujHä He mokct ynacTBOBaTb b nccneflyKx^Mx Typax ronocoeaHHn. 8. C yseTOM nyHKTa 10 HacTORU4ero paaAena, eenn nocne BToporo Typa ronocoeaHnn 11 nwu MsöpaTb He y^anoeb, npo-BQAflTCfl nocne/\yiou|Me Typbi ro/wcoeaHMfl b cooTBeTCTBHH c npMHMMnaMH m npoMeAypaMH, yKa3aHHbiMM a HacTOfluieM pa3-Aene, ao MsrjpaHMA 11 nwu, npw ycnoBMM, mto ecnw Ha KaKOM-nwöo STane M36pano 10 rwn\, to He3aBMCMM0 ot nonomeHMü nyHKTa 4 Hacrroflinero pa3flena oflMHHaAMaToe twup mokot 6b»Tb MsöpaHo npocTbiM öonbüJMHCTBOM ocTaBUJMxcfl ronocoe. 9. B cnysae yeenHHeHMn unw yMeHbtueHHfl MMcna flupeKTopoB, noflne^Kau^MX M36paHHto ynpaBnflKxijMMM, ynoMflHyTbiMH b pa3- 246 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II werden die in den Absätzen 4, 5,6 und 7 genannten Mindest- und Höchsthundertsätze vom Gouverneursrat entsprechend angepaßt. (10) Solange ein Unterzeichner oder eine Unterzeichnergruppe, deren Anteil am gesamten in Anlage A vorgesehenen Zeichnungskapital mehr als 2,4 v. H. beträgt, keine Ratifikations-, Genehmkjungs- oder Annahmeurkunde hinterlegt hat, wird für diesen Unterzeichner beziehungsweise dtose Unterzeichnergruppe kein Direktor gewählt Der oder die Gouverneure, die einen solchen Unterzeichner oder eine solche Unterzeichnergruppe vertreten, wählen einen Direktor für jeden Unterzeichner beziehungsweise jede Unterzeichnergruppe, sobald sie Mitglieder werden. Ein solcher Direktor wird so angesehen, als sei er nach Artikel 26 Absatz 3 vom Gouverneursrat auf seiner Eröffnungssitzung gewählt worden, wenn er während der Amtszeit des ersten Direktoriums gewählt wird. Abschnitt B - Wahl der Direktoren durch die Gouverneure, die andere Länder vertreten Abschnitt Bf)- Wahl von Direktoren durch die Gouverneure, welche die in Anlage A als mittel- und osteuropäische Länder aufgeführten Länder (Empfängerländer) vertreten (im folgenden als Gouverneure des Abschnitts B 0 bezeichnet). (1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden nur auf diesen Abschnitt Anwendung. (2) Die Kandidaten für das Amt eines Direktors werden von den Gouverneuren des Abschnitts B 0 benannt, wobei jeder Gouverneur nur eine Person benennen darf. Die Wahl der Direktoren erfolgt durch die Gouverneure des Abschnitts B i). (3) Jeder stimmberechtigte Gouverneur gibt sämtliche Stimmen, auf die das Mitglied, das ihn ernannt hat, nach Artikel 29 Absätze 1 und 2 Anspruch hat, für ein und dieselbe Person ab. (4) Vorbehaltlich des Absatzes 10 werden die 4 Personen, welche die höchste Stimmenzahl erhalten, Direktoren; jedoch gilt nicht als gewählt, wer weniger als 12 v. H. der Gesamtzahl der Stimmen erhält, die nach Abschnitt B i) abgegeben werden können (berechtigte Stimmen). (5) Vorbehaltlich des Absatzes 10 findet, wenn im ersten Wahlgang keine 4 Personen gewählt werden, ein zweiter Wahlgang statt, bei dem derjenige, der im ersten Wahlgang die niedrigste Stimmenzahl erhalten hat, ausscheidet, es sei denn, es standen nicht mehr als 4 Kandidaten zur Wahl; an diesem Wahlgang beteiligen sich nur a) die Gouverneure, die im ersten Wahlgang für eine nicht gewählte Person gestimmt haben, sowie b) die Gouverneure, von deren für eine gewählte Person abgegebenen Stimmen nach den Absätzen 6 und 7 angenommen wird, daß sie die für diese Person abgegebene Stimmenzahl auf über 13 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben haben. (6) Bei der Beurteilung der Frage, ob von den von einem Gouverneur abgegebenen Stimmen anzunehmen ist, daß sie die Gesamtstimmenzahl für eine Person auf über 13 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben haben, wird angenommen, daß diese 13 v. H. zunächst die Stimmen des Gouverneurs einschließen, der die höchste Stimmenzahl für. den Betreff enden abgegeben hat, sodann die Stimmen des Gouverneurs, der die nächsthöchste Stimmenzahl abgegeben hat, und so fort, bis 13 v. H. erreicht sind. (7) Ein Gouverneur, dessen Stimmen zum Teil mitgezählt werden müssen, um die Gesamtstimmenzahl für eine Person über 12 v. H. anzuheben, wird so angesehen, als habe er alle seine maximum percentages specified \n paragraphs 4, 5, 6 and 7 of this Section shall be appropriately adjusted by the Board of Govemors. 10. So long as any Signatory, or group of Signatories, whose share of the total amount of capital subscriptions provided in Annex A is more than 2.4 per oent, has not deposited its Instrument or their Instruments of ratificatjon, approval or acceptance, there shal be no election for one Director in respect of eachsuch Signaton/ or group of Signatories. The Govemor or Govemors representing such a Signatory or group of Signatories shaü elect a Director in respect of each Signatory or group of Signatories, immediately after the Signatory becomes a member or the group of Signatories become members. Such Director shaü be deemed to have been efected by the Board of Govemors at its inaugural meetJng, in accordance with paragraph 3 of Artfcle 26 of this Agreement, if he or she is elected during the period in which the first Board of Directors shall hold Office. Section B - Election of Directors by Govemors representing other countries. Section B (i): Election of Directors by Govemors representing those countries Rsted in Annex A as Central and Eastern European Countries (recipient countries) (hereinafter referred to as Section B (i) Govemors). 1. The provisions set out below in this Section shall appry exclusively to this Section. 2. Candkjates for the Office of Director shall be nominated by Section B (i) Govemors, provided that a Govemor may nominate onry one person. The election of Directors shall be by ballot of Section B (i) Govemors. 3. Each Govemor eligible to vote shall cast for one person all of the votes to which the member appointing him or her is entitled under paragraphs 1 and 2 of Article 29 of this Agreement. 4. Subject to paragraph 10 of this Section, the 4 persons receiving the highest number of votes shall be Directors, except that no person who receives less than 12 per cent of the total of the votes which can be cast (eligible votes) in Section B (i) shall be considered elected. 5. Subject to paragraph 10 of this Section, if 4 persons are not elected on the first ballot, a second ballot shall be netd in which, unless there were no more than 4 candtdates, the person who received the lowest number of votes in the first ballot shall be inefigible for election and in which there shall vote onry: (a) those Govemors who voted in the first ballot for a person not elected and (b) those Govemors whose votes for a person elected are deemed under paragraphs 6 and 7 below of this Section to have raised the votes cast for that person above 13 per cent of the eligible votes. 6. In determining whether the votes cast by a Govemor are deemed to have raised the total votes cast for any person above 13 per cent of the efigibie votes, the 13 per cent shall be deemed to include, first, the votes of the Govemor casting the largest number of votes for such person, then the votes of the Govemor casting the next largest number and so on, until 13 per cent is reached. 7. Any Govemor, part of whose votes must be counted in order to raise the total of votes cast for any person above 12 per cent shall be considered as casting all of his or her votes for such Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 247 Section A, les pourcentages minimum et maximum dermis aux paragraphes 4, 5, 6 et 7 de la presente Section sont ajustes en consequence par le Conseil des gouverneurs. 10. Aussi longtemps quun signataire, ou un groupe de signa-taires, dont la part du montant total du capital souscrit definie ä IAnnexe A est superieure a 2,4 pour cent, na pas depose son Instrument de ratification, dapprobation ou dacceptation, aucun administrateur nest elu pour representer ledit signataire ou groupe de signataires. Le gouvemeur ou les gouverneurs repre-sentant ledit signataire ou groupe de signataires efisent un administrateur pour chaque signataire ou groupe de signataires, des que le signataire ou le groupe de signataires devient membre. Cet administrateur est repute avoir 6te eiu par le Conseil des gouverneurs tors de la seance inaugurale, conformement au paragraphe 3 de larticle 26 du present Accord, sil est elu pendant la periode au oours de laquelle le premier Conseil dadministration exerce ses fonctions. Section B - Election des administrateurs par des gouverneurs representant dautres pays Section B (i) - Election des administrateurs par des gouverneurs representant les pays enumeres a rannexe A dans la categorie pays dEurope Centrale et Orientale (pays beneTiciaires) (ci-apres denommes gouverneurs de la section B (i)). 1. Les dispositions ci-apres de la presente Section sappliquent exclusivement ä cette Section. 2. Les candtdats au poste dadministrateur sont destgnes par les gouverneurs de la Section B (i), etant entendu quun gouver-neur ne peut designer quune seule personne. Lelection des administrateurs seffectue par un vote des gouverneurs de la Section B (i). 3. Chacun des gouverneurs admis ä voter accorde ä une seule personne toutes les voix qui reviennent au membre quil repre-sente au titre de larticle 29, paragraphes 1 et 2 du present Accord. 4. Sous reserve de tapplication du paragraphe 10 de la präsente Section, les 4 personnes qui recueillent te plus grand nombre de voix sont elues administrateurs; toutefois, une personne ayant recueilli moins de 12 pour cent de lensemble des voix susceptibles detre exprimees (voix inscrites) au titre de la Section B (i) ne peut pas etre reputee elue. 5. Sous reserve de lapplication du paragraphe 10 de la presente Section, si 4 personnes ne sont pas elues au premier tour, il est procede ä un second tour dans lequel, sauf sil ny avait pas plus de 4 candidats, la personne qui a obtenu le plus petit nombre de voix au premier tour ne peut parüciper au scrutin et seuls votent: a) les gouverneurs qui ont vote au premier tour pour une personne non elue et b) les gouverneurs dont les voix donnees a une personne elue sont reputees, aux termes des paragraphes 6 et 7 de la presente Section, avoir porte le nombre des voix recueillies par cette personne au-dessus de 13 pour cent des voix inscrites. 6. Pour determiner si les voix emises par un gouvemeur sont etre reputees avoir porte le total obtenu par une personne donnee ä plus de 13 pour cent des voix inscrites, les 13 pour cent sont reputes comprendre, premierement, les voix du gouvemeur qui a apoorte le plus grand nombre de voix ä ladite personne, ensuite les voix du gouvemeur qui en a apporte le nombre immediatement interieur, et ainsi de suite jusqua ce que les 13 pour cent soient atteints. 7. Tout gouvemeur dont les voix doivent etre partieltement comptees pour porter le total obtenu par une personne ä plus de 12 pour cent est repute donner toutes les voix ä ladite personne, flene A, MMHHManbHbie m MaKCMManbHwe npoqeHTHbie flonn, yKasaHHbie b nyHicrax 4, 5, 6 m 7 HacTOfliqero paa^ena, coot-eeTCTByiou^MM o6pa30M KoppeKTMpyioTCH Co86tom ynpaB/inio-ajux. 10. ßp Tex nop, noKa KaKan-nnöo noAnMcaeuian CTopoHa htm rpynna noAnMcaaujMX ctoooh, ppna oöu^e« cvmmu noflnMCKH Ha KanMTan kotooboc, npeAycMOTpeHHafl b npMno*(eHMM A, npe-ewuiaeT 2,4 npoueirra. He flpnQHHpyer pptqueHT m/im flptcy-MeHTbi o paTHdpiucaqMM, oAoGpeHMM m/im npMHsrrMM, AMpeiaop ot Taicofi CTopoHW MHM rpynnbi noAnHcaaujMX cropoH MsÖMpaTbcn He typpr. ynpaa/wtou4HM mhm ynpaB/utiouttie, npeACTaBnfltoujMe TaKyio noAnMcaBUjyio cropoHy wm rpynny noAnMcaeuiMx cropoH, MaÖHoaiOT A^oeKTopa ot Ka*AOM noAnMcaaujeü cropoHw nnn rpynnbi ctoooh cpasy nocne toto, tcax noAnMcaeuian cropoHa CTaneT m/iohom, m/im rpynna noAnMcaaujMX cropoH CTaneT sne-HaMM. TaKow AMpeKTOp CMMTaercR MsopaHHbtM CoeeTOM ynpaa-rououjKX na nepeoM saceppHM cornacHO nyHtoy 3 cTaTbM 26 HacTOflujero CornauieHMa, ecnw oh MSÖMpaeTCfl e TeneHHe cpOKa AenTenbHocTM nepsoro CoeeTa AMpeKTopoe. PaaAen B - Bwcopu f\npeKropoe ynpaBnnioujMMH, npeACTaB-/mk)U|mmm APyrne crrpaHbi. PaaAen B (i): Bwoop« AHpetaopoe yripaB/vuoujMMM, npeACTaB-jvuoujmmm crpaHbi L|eHTpa/ibHOH m BocTOMHoA Eaponbt (crpaHw-nonyMaTenM), nepesMcneHHue b npM/ioweHMM A (flanee MMe-HyeMWMM ynpaenflioujMMM, ynoMflHVTbiMM b paaflene B (i)) 1. HonojKeHMn, M3no>KeHHbie hvoko b stom pa3Aene, npuMe-HfltOTCJi HCKnioMHTenbHO k aTOMy paaAeny. 2. KaHAHAaTbi Ha ppsvKHocn, AHpeKTopa npeAnaratoTc* ynpaBnflioiqMMH, ynoMflHyTbiMM b pasAene B (i), npn ycnoBMM, mto ynpae/iflioinMM MoweT npeAnoxom» KaHflMflaTypy TonbKo OflHoro nuua. Bwöopw AMpeicropoB npOBOAflTcn nyTeM ronoco-eaHMn ynpaB/ifliou^Mx, ynoMAHyTbix b pa3flene B (i). 3. Ka>KAbiH ynpaennKXi^MH, MMeKxmiM npaBo ronoca, OTßaeT ece ronoca. Ha KOTopwe cornacHO nyHtcraM 1 m 2 cra-rbM 29 HacTcmu4ero CornaiueHMfl vtMeeT npaeo HasHaMMBiuMH ero sneH, 3a oaho nuup. 4. C yseTOM nyHtcra 10 HacTonmero paaAena CMHTaioTCfl M36paHHbiMM A^peKTopaMM 4 nnqa, nonyMHBUJMe Han6o/ibuiee KO/iMMecTBO ronocoB, OAHaKO nnqo, nonyMHBUJee MeHee 12 npo-M6HTOB ronocoB ot oöu^ero KonwsecTea ronocoB, KOTopoe mo>k6t 6wTb noAaHO (MMeiou^Mxcn ronocoB) no paaAeny B (i), He M0JK6T CHMTaTbCfl H3ÖpaHHblM. 5. C yseTOM nyHicra 10 HacTOfui^ero paaAena, ecnn nocne nepeoro Typa ronocoBaHHfl He yflanocb M36paTb 4 jimu,, KpoMe Tex cnysaee, kota^ HMeeTcn He rjonee 4 kaHAMAaTOB, npoBo-AMTcn BTopoH Typ ronocoBaHHfl, b KOTopoM nwup, nonyMHBUjee HaMMeHbuiee Konnsecreo ronocoe 8 nepsoM Type, yMacTBoeaTb HB MOJK6T M B KOTOpOM TOnOCyiOT TO/lbKO: a) ynpaennKxmie. ronocoBaBUJMe b nepsoM Type aa nwup, KOTopoe He 6bux> Maöpano, m b) ynpaenflK)U4Me, hbm ronoca, OTAaHHwe 3a KaKoe-nn6o M36paHHoe nnqo, cornacHO HHjKenpMeeAeHHbiM nyHtcraM 6 m 7 HacToaujero paaAena, noaBonnmi fl/anHOMy nuuy coopaTb oonee 13 npoqeHToe HMeioujMxcfl ronocoe. 6. Mto6w onpeAenwTb, no3&onHnM nw oTAaHHbie ynpaBnnio-iumm ronoca KanoMy-nnoo nwuy coöpaTb öonee 13 npoueHTOB MMeKxi^Mxcn ronocoe, 3tm 13 npoueHTOB noHMMajOTC« KaK BKniosatou^iie, Bo-nepBwx, ronoca ynpafinntou^ero, OTAaBuiero HaMoonbuiee KonMsecTBo ronocos aa Tanoe nnupt aaTeM ronoca ynpaBjwKXuero, kotodum HaxoAHTcn na btodom Meere no Konn-MecTBy ronocoe, m TaK ßpnee, BnnoTb ao AoervoKeHwn 13 npoueHTOB. 7. ilioooH ynpaBnflKH^MM, saerb ronocoe kotodoto A0/1>KHa npMHMMaTbCfl b pacseT c tom, HToöbi oöu^ee KonnMecTBO ronocoe, oTAaHHoe 3a KaKoe-nnöo nmjo npeebiuiano 12 npoqeH- 248 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Stimmen für den Betreffenden abgegeben, selbst wenn die Gesamtstimmenzahl für den Betreffenden dadurch 13 v. H. übersteigt; dieser Gouverneur ist bei einem weiteren Wahlgang nicht mehr stimmberechtigt. (8) Sind nach dem zweiten Wahlgang keine 4 Personen gewflhlt, so finden vorbehaltlich des Absatzes 10 nach Maßgabe der in diesem Abschnitt festgelegten Grundsätze und Verfahren weitere Wahlgange statt, bis 4 Personen gewflhlt sind; jedoch kann, wenn in irgendeinem Wahlgang 3 Personen gewflhlt werden, die vierte ungeachtet des Absatzes 4 mit einfacher Mehrheit der verbleibenden Stimmen gewflhlt werden. (9) Bei einer Erhöhung oder Verringerung der Zahl der Direktoren, die von den Gouverneuren des Abschnitts B 0 zu wählen sind, werden die in den Absätzen 4, 5, 6 und 7 genannten Mindest- und Höchsthundertsfltze vom Gouvemeursrat entsprechend angepaßt (10) Solange ein Unterzeichner oder eine Unterzeichnergruppe, deren Anteil am gesamten in Anlage A vorgesehenen Zeichnungskapital mehr als 2,8 v. H. betragt, keine Ratifikations-, Genehmigung»- oder Annahmeurkunde hinterlegt hat, wird für diesen Unterzeichner beziehungsweise diese Unterzeichner-gruppe kein Direktor gewflML Der oder die Gouverneure, die einen solchen Unterzeichner oder eine solche Unterzeichnergruppe vertreten, wählen einen Direktor für jeden Unterzeichner beziehungsweise jede Unterzeichnergruppe, sobald sie Mitglieder werden. Ein solcher Direktor wird so angesehen, als sei er nach Artikel 26 Absatz 3 vom Gouvemeursrat auf seiner Eröffnungssitzung gewflhlt worden, wenn er während der Amtszeit des ersten Direktoriums gewflhlt wird. Abschnitt B ii) - Wahl von Direktoren durch die Gouverneure, welche die in Anlage A als andere europäische Länder aufgeführten Länder vertreten (im folgenden als Gouverneure des Abschnitts B ii) bezeichnet). (1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden nur auf diesen Abschnitt Anwendung. (2) Die Kandidaten für das Amt eines Direktors werden von den Gouverneuren des Abschnitts B ü) benannt, wobei jeder Gouverneur nur eine Person benennen darf. Die Wahl der Direktoren erfolgt durch die Gouverneure des Abschnitts B ü). (3) Jeder stimmberechtigte Gouverneur gibt sämtliche Stimmen, auf die das Mitglied, das ihn ernannt hat, nach Artikel 29 Absätze 1 und 2 Anspruch hat, für ein und dieselbe Person ab. (4) Vorbehaltlich des Absatzes 10 werden die 4 Personen, welche die höchste Stimmenzahl erhalten, Direktoren; jedoch gilt nicht als gewählt, wer weniger als 20,5 v. H. der Gesamtzahl der Stimmen erhält, die nach Abschnitt BS) abgegeben werden können (berechtigte Stimmen). (5) Vorbehaltlich des Absatzes 10 findet, wenn im ersten Wahlgang keine 4 Personen gewählt werden, ein zweiter Wahlgang statt, bei dem derjenige, der im ersten Wahlgang die niedrigste Stimmenzahl erhatten hat, ausscheidet, es sei denn, es standen nicht mehr als 4 Kandidaten zur Wahl; an diesem Wahlgang beteiligen sich nur a) die Gouverneure, die im ersten Wahlgang für eine nicht gewählte Person gestimmt haben, sowie b) die Gouverneure, von deren für eine gewählte Person abgegebenen Stimmen nach den Absätzen 6 und 7 angenommen wird, daß sie die für diese Person abgegebene Stimmenzahl auf über 21,5 v; H. der berechtigten Stimmen angehoben haben. (6) Bei der Beurteilung der Frage, ob von den von einem Gouverneur abgegebenen Stimmen anzunehmen ist, daß sie die person, even if the total votes for such person thereby exceed 13 per cent and shall not be eligibie to vote in a further ballot. 8. Subject to paragraph 10 of this Section, if, after the second ballot, 4 persons have not been elected, further ballots shall be hekJ in conformity with the principles and procedures laiddownin this Section, untü 4 persons have been elected, provided that, if at any stage 3 persons are elected, notwithstanding the provisions of paragraph 4 of this Section, the 4th may be elected by a simple majority of the remaining votes cast 9. In the case of an increase or decrease in the number of Directors to be elected by Seedon B (i) Govemors, the minimum and maximum percentages speerfted in paragraphs 4,5,6 and 7 of this Section shall be appropriately adjusted by the Board of Govemors. 10. So long as any Signatory, or group of Signatones, whose share of the total amount of capital subscriptions provided in Annex A is more than 2.8 per cent, has not deposited Ks instru-ment or their instruments of ratification, approval or aoeeptance, there shal be no election for orte Director in respect ofeachsuch Signatory or group of Signatones. The Govemor or Govemors representjng such a Signatory or group of Signatories shall elect a Director in respect of each Signatory or group of Signatories, immediately after the Signatory becomes a member or the group of Signatories become members. Such Director shall be deemed to have been elected by the Board of Govemors at Ks inaugural meeting, in aecordance with paragraph 3 of Articte 26 of this Agreement, if he or she is elected during the period in which the first Board of Directors shall hold Office. Section B (ii): Election of Directors by Govemors representing those countries Ksted in Annex A as other European countries (hereinafter referred to as Section B (ii) Govemors). 1. The provisions set out below in this Section shall apply exdusively to this Section. 2. Candidates for the Office of Director shall be nominated by Section B (ii) Govemors, provided that a Govemor may nominate only orte person. The election of Directors shall be by ballot of Section B (ii) Govemors. 3. Each Govemor eligibie to vote shall cast for orte person all of the votes to which the member appointing him or her is entitled under paragraphs 1 and 2 of Articie 29 of this Agreement. 4. Subject to paragraph 10 of this Section, the 4 persons reeeiving the highest number of votes shall be Directors, except that no person who reeeives less than 20.5 per cent of the votes which can be cast (eligibie votes) in Section B (ü) shall be conskjered elected. 5. Subject to paragraph 10 of this Section, if 4 persons are not elected on the first ballot, a second ballot shall be held in which, unless there were no more than 4 candidates, the person who reeeived the towest number of votes in the first ballot shall be ineligible for election and in which there shall vote only: (a) those Govemors who voted in the first ballot for a person not elected and (b) those Govemors whose votes for a person elected are deemed under paragraphs 6 and 7 below of this Section to have raised the votes cast for that person above 21.5 per cent of the eligibie votes. 6. In determining whether the votes cast by a Govemor are deemed to have raised the total votes cast for any person above Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 249 meme si le total des voix obtenues par celle-ci depasse ainsi 13 pour cent et ne peut plus partidper a un autre scrutin. 8. Sous reserve de tapplication du paragraphe 10 de ia pre-sente Section, si, apres le seoond tour, il ny a pas encore 4 elus, il est prooede, suivant les memes prindpes et procedures definis dans la präsente Section, a des scrutins supplementäres jusqua ce quM y ait 4 elus, sous reserve qu a tout moment apres lelection de 3 personnes, la quatrieme peut etre elue a la majorite simple des voix restantes et sans tenir compte des dispositions du paragraphe 4. 9. Dans le cas dune augmentation ou dune reduction du nombre des administrateurs a elire par les gouvemeurs de la Section B (i) les pourcentages minimum et maximum definis aux paragraphes 4, 5, 6 et 7 de la presente Section sont ajustes en consequence par le Conseil des gouvemeurs. 10. Aussi longtemps quun signataire, ou un groupe de signa-taires, dont la part du montant total du capital souscrit definie ä IAnnexe A est superieure a 2,8 pour cent, na pas depose son Instrument de ratification, dapprobation ou dacceptation, aucun administrateur nest eki pour representer ledit signataire ou groupe de signatalres. Le gouvemeur ou tes gouvemeurs repre-sentant ledit signataire ou groupe de signataires elisent un administrateur pour chaque signataire ou groupe de signataires, des que le signataire ou le groupe de signataires devient membre. Cet administrateur est repute avoir ete elu par le Conseil des gouver-neurs kxs de la seance inaugurale, conformement au paragraphe 3 de larticte 26 du present Accord, sH est elu pendant la periode au cours de laquelle le premier Conseil dadministration exerce ses fonctions. Section B (ii) - Election des administrateurs par les gouvemeurs representant les pays enumeres ä lAnnexe A dans la categorie autres pays europeens (d-apres denommes gouvemeurs de la section B (ii). . 1. Les dispositions d-apres de la presente Section sappüquent exclusivement ä cette Section. 2. Les candidats au poste dadministrateur sont designes par les gouvemeurs de la Section B (ii), etant entendu quun gouver-neur ne peut designer quune seule personne. Lelection des administrateurs seffectue par un vote des gouvemeurs de la Section B (ii). 3. Chacun des gouvemeurs admis ä voter accorde ä une seule personne toutes les voix qui reviennent au membre quU repre-sente au titre de larticte 29, paragraphes 1 et 2 du present Accord. 4. Sous reserve de lappfication du paragraphe 10 de la presente Section, les 4 personnes qui recueillent le plus grand nombre de voix sont elues administrateurs; toutefois, une personne ayant recueilli moins de 20,5 pour cent de Censemble des voix susceptibles detre exprimees (voix inscrites) au titre de la Section B (ii) ne peut pas etre reputee elue. 5. Sous reserve de lapplication du paragraphe 10 de la presente Section, si 4 personnes ne sont pas elues au premier tour, il est procede ä un second tour dans lequel, sauf sil ny avait plus de 4 candidats, la personne qui a obtenu le plus petit nombre de voix au premier tour ne peut partidper au scrutin et seuls votent: a) les gouvemeurs qui ont vote au premier tour pour une personne non elue et b) les gouvemeurs dont les voix donnees ä une personne elue sont reputees, am termes des paragraphes 6 et 7 de la presente Section, avoir porte le nombre des voix recueillies par cette personne au-dessus de 21,5 pour cent des voix inscrites. 6. Pour determiner si les voix emises par un gouvemeur sont etre reputees avoir porte le total obtenu par une persqnne donnee tob, paccMaTpMBaeTCfl ica« oTflaauiMM yKa3aHHOMy nnuy ace cbom ronoca, flaxe ecn« oöujee KonnsecTBO ronocoe, OT/^aHHoe 3a TaKoe nMup, npn stom npeewcMT 13 npoqeHTOB, m TaKOM ynpaenRiou^Mfl ho momcbt yMacTBoaaTb 8 nocneAyioujMX Typax ronocoeaHMA. 8. C yneTOM nyHKTa 10 Hacroflu^ero paäAena, ecnn nocne BToporo Typa ronocoeaHMA 4 /mu, tiaopaTb ho y/vanocb, npc-boartch nocne^yiouttie Typ« ronocoeaHMsi b cooTBeTCTBMM c npMHUMnaMM m npoueAypaMM, VKaaaHHMMM b HacTomueM pas-Aene, flo MaopaHtw 4 iwu, npw ycnoatm, mto ecnn Ha KaKOM-/imöo 3Tane MSöpaHbi 3 /wua, to HesaeMCMMo ot nonoxceHMH nyHicra 4 HacTOflujero paaAena MeTBepToe nnup uomer 6bm> Msopano npocTbtM oonbiuHHCTBOM ocTasujMXcn ronocoe. 9. B cnysae yBenMseHHfl mjim yMOHbtueHMfl MMcna AMpeKTopoe, noAne)Kau^Mx io6paHMio ynpaBjisuoujMMM, ynoMflHyrbiMM b paa-Aene B (i), MMHMManbHbie m MaKCMManbHbie npoueHTHwe ao/im, yKa3aHHt>ie b nyHKTax 4, 5, 6 m 7 Hacroatuero paaAena, coot-BeTCTByKxifMM oopaaoM KoppeKTMpyioTCfl CoeeTOM ynpaannio- U^MX. 10. ßp Tex nop. noKa Katcan-AMÖo noAnMcaeuiasi cropoHa min rpynna noAnMcaBUJMX CTopoH, ppnn oöujeA cyMMbi noAnMCKM Ha tcariMTan KOTOpbot, npeAycMOTpeHHan b npMno*<eHMM A, npe-BbtuiaeT 2,8 npOMeHTa, ho AenoHMpyeT flotcyueHT m/im AOKy- MeHTW O paTMdpMKattttM, OAOÖpeHMM MfM npMHflTMM, AMpeKTOp OT TaKOfl CTopoHbi tum rpynnbi nQAnMcaBumx cropoH MaÖHpaTbcn He 6yAeT- ynpaB/wiomMM m/im ynpaenflioujHe, npeACTaenfliouiMe yKa3aHHy»o noAnMcaBUjyio cropoHy mhm rpynny noAnMcaBuiHx cto-poH, naöMpaioT AMpeKTOpa ot ksokaom noAnMcaBiueA cropoHbi HAH rpynnbi cropoH cpasy nocne toto, KaK noAnMcaBUian cro-poHa craHeT sneHOM, mam rpynna noAnMcaauiioc ctoooh CTaneT MnenaMH. TaKoA A^peKTop CMMTaeTC» MaopaHHbiM Cobotom ynpaanjuou(MX Ha nepeoM 3aceAaHHM cornacHo nyHKTy 3 craTbM 26 HacTOfiu^ero CornatueHMfl, ec/iM oh MaöMpaeTcn b TeseHMe cpoKa AeflTenbHocTM nepeoro CoeeTa AMpetcropoB. PaaAen B (ii): Bbtöopu AMpeioopoB ynpasnntou^MMH, npeACTae-nmou^MMM APyrMe eeponeMCKMe crpaHbi, nepesMcneHHbie b npM-no)KeHMM A Gqanee MMeHyeMbtMM ynpaB/miou|MMM, ynoMflHVTbiMM b pa3Aene B (ii)). 1. flonojKeHMfl, M3/K»KeHHbie hmjko b 9tom paoflßne, npMMe-HPtoTCR MCKntoMMTenbHo k ajoMy pa3Aeny. 2. KaHflMAaTbi Ha AO^KHocrb a^PCktoP3 npeflnaraiOTCfl ynpaBnniou^MMM, ynoMflHVTWMM b paaflene B (ii), npM ycnoBMM, mto ynpaBjifljoujMM mojkot npeAnoJKMTb KaHAMAaTypy TonbKO oahoto nMua. Bbiöopu AMpetcropoB npoeoA^TCfl nyreM ronoco-saHMft ynpaB/wKXUMX, ynoMnHyn>ix b pasAene B (m). 3. KaxflbiH ynpaBnnKMMHM, mmokmumm npaeo ronoca, OTAaeT ece ronoca, Ha KOTopue cornacHo nyHKTaw 1 m 2 craTbM 29 HacTonu^ero CornatueHivi mmoot npaeo Ha3HaMMBUJMM ero Mnen, 3a oaho nnup. 4. C yMeroM nyHKTa 10 HacTomuero paaAena CMMTawTCfl MaöpaHHUMH AMPoKTopaMM 4 AMua, nonyHMBUiMe HaMÖonbuiee KonMMecTBO ronocoe, oAHaKO /wup, nonyHHoujoo MeHee 20,5 npoueHTa ronocoe ot oöutero KO/iMMecTBa ronocoe, KOTopoe mokbt 6bm> noflano (MMeiou^Mxcfl ronocoe) no paaAeny B (ii), He MOJK6T CMMTaTbCfl M36paHHblM. 5. C yMeTOM nyHKTa 10 HacTonii^ero pa3flena, ec/iM nocne nepeoro Typa ronocoeaHMfl He yflanocb M36paTb 4 nnq, KpoMe Tex cnysaeB, KorAa MMeeTcn He 6onee 4 KaHAMflaToe, npoeo-AHTCfl BTopoM Typ ronocoBaHMfl, b KOTopoM /iMup, nom/HMBiuee HaMMeHbtuee KonHHecTBO ronocoe b nepeoM Type, yMacTBoeaTb He mokot h b KOTopoM ronocyioT TonbKo: a) ynpaBnflKXMHe, ronocoeaBUJHe b nepeoM Type 3a nHqo, KOTopoe ho 6bino M36paHo, m b) ynpaB/iHKXUMe, HbM ronoca, OTAaHHwe 3a KaKoe-nMöo MaöpaHHoe nnup, cornacHo HMxenpMBeAOHHbiM nyKtaaM 6 m 7 HacTOfltnero pasAena, no3eonMnM A^HHOMy nnqy coöpaTb oonee 21,5 npoqeHTa MMeiouiMxcfl ronocoe. 6. Mtoöw onpefle/iMTb, no3BonMnM nw OTAaHHbie ynpaennjo-iumm ronoca xaKOMy-nMöo nnuy coöpaTb öonee 21,5 npoueHTa 250 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II Gesamtstimmenzahl für eine Person auf ober 21,5 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben haben, wird angenommen, daß diese 21,5 v. H. zunächst die Stimmen des Gouverneurs einschließen, der die höchste Stimmenzahl für den Betreffenden abgegeben hat, sodann die Stimmen des Gouverneurs, der die nächsthöchste Stimmenzahl abgegeben hat, und so fort, bis 21,5 v. H. erreicht sind. (7) Ein Gouverneur, dessen Stimmen zum Teil mitgezählt werden müssen, um die GesamtstimmenzaN für eine Pereon Ober 20.5 v. H. anzuheben, wird so angesehen, als habe er aHe seine Stimmen für den Betreffenden abgegeben, selbst wenn die GesamtstimmenzaN für den Betreffenden dadurch 21,5 v. H. übersteigt; dieser Gouverneur ist bei einem weiteren Wahlgang nicht mehr stimmberechtigt. (8) Skid nach dem zweiten Wahlgang keine 4 Personen gewählt, so finden vorbehaltlich des Absatzes 10 nach Maßgabe der in diesem Abschnitt festgelegten Grundsätze und Verfahren weitere Wahlgänge statt, bis 4 Personen gewählt sind; jedoch kann, wenn in irgendeinem Wahlgang 3 Personen gewählt werden, die vierte ungeachtet des Absatzes 4 mit einfacher Mehrheit der verbleibenden Stimmen gewählt werden. (9) Bei einer Erhöhung oder Verringerung der Zahl der Direktoren, die von den Gouverneuren des Abschnitts BI) zu wählen sind, werden die in den Absätzen 4, 5, 6 und 7 genannten Mindest- und Höchsthundertsätze vom Gouvemeursrat entsprechend angepaßt (10) Solange ein Unterzeichner oder eine Unterzeicnnergruppe, deren Anteil am gesamten in Anlage A vorgesehenen Zeichnungskapital mehr als 2,8 v. H. beträgt, keine Ratifikations-, Genehmigungs- oder Annahmeurkunde hinterlegt hat, wird für diesen Unterzeichner beziehungsweise diese Unterzeichnergruppe kein Direktor gewählt. Der oder die Gouverneure, die einen solchen Unterzeichner oder eine solche Unterzeichnergruppe vertreten, wählen einen Direktor für jeden Unterzeichner beziehungsweise jede Unterzeichnergruppe, sobald sie Mitglieder werden. Ein solcher Direktor wird so angesehen, als sei er nach Artikel 26 Absatz 3 vom Gouvemeursrat auf seiner Eröffnungssitzung gewählt worden, wenn er während der Amtszeit des ersten Direktoriums gewählt wird. Abschnitt B Mi) — Wahl von Direktoren durch die Gouverneure, welche die in Anlage A als nichteuropäische Länder aufgeführten Lander vertreten (im folgenden als Gouverneure des Abschnitts B iii) bezeichnet). (1) Die Bestimmungen dieses Abschnitts finden nur auf diesen Abschnitt Anwendung. (2) Die Kandidaten für das Amt eines Direktors werden von den Gouverneuren des Abschnitts B i) benannt, wobei jeder Gouverneur nur eine Person benennen darf. Die Wahl der Direktoren erfolgt durch die Gouverneure des Abschnitts B iii). (3) Jeder stimmberechtigte Gouverneur gibt sämtliche Stimmen, auf die das Mitglied, das ihn ernannt hat, nach Artikel 29 Absätze 1 und 2 Anspruch hat, für ein und dieselbe Person ab. (4) Vorbehaltlich des Absatzes 10 werden die 4 Personen, welche die höchste Stimmenzahl erhalten. Direktoren; jedoch gilt nicht als gewählt, wer weniger als 8 v. H. der Gesamtzahl der Stimmen erhält, die nach Abschnitt B Mi) abgegeben werden können (berechtigte Stimmen). (5) Vorbehaltlich des Absatzes 10 findet, wenn im ersten Wahlgang keine 4 Personen gewählt werden, ein zweiter Wahlgang statt, bei dem derjenige, der im ersten Wahlgang die niedrigste Stimmenzahl erhalten hat, ausscheidet, es sei denn, es standen nicht mehr als 4 Kandidaten zur Wahl; an diesem Wahlgang beteiligen sich nur 21.5 per cent of the eligible votes, the 21.5 per cent shall be deemed to include, first the votes of the Governor casting the largest number of votes for such person, then the votes of the Governor casting the next largest number and so on, until 21.5 per cent is reached. 7. Any Governor. part of whose votes must be counted in order to raJse the total of votes cast for any person above 20.5 per cent shal be oonsidered as casting al of Ns or her votes for such person. even K the total votes for such person thereby exceed 21.5 per cent and shal not be efiaibte to vote in a furtner baflot. 8. Subject to paragraph 10 of this Section, ff. after the second baflot, 4 persons have not been elected. further bailots shal be hekf in conforrnity with the prindples and procedures laid down in this Section, until 4 persons have been elected, provided that if at any stage 3 persons are elected, notwithstanding the provisionsof paragraph 4 of this Section, the 4th may be elected by a simple majority of the remaining votes cast 9. In fte case of an increase or decrease in the number of Oireciors to be elected by Section B (!) Govemors, the minimum und maximum percentages specified in paragraphs 4, 5, 6 and 7 of this Section shall be appropriatefy adjusted by the Board of Govemors. 10. So long as any Signatory, or group of Signatones, whose share of the total amount of capiteJ subscriptions provided in Annex A is more than 2.8 per cent, has not deposited its Instrument or their Instruments of raüfication, approval or acceptance, there shall be no election for one Director in respect of each such Signatory or group of Signatories. The Governor or Govemors representing such a Signatory or group of Signatories shall elect a Director in respect of each Signatory or group of Signatories, immediaiely after the Signatory becomes a member or the group of Signatories become members. Such Director shall be deemed to have been elected by the Board of Govemors at its inaugural meetjng, in acoordance with paragraph 3 of Article 26 of this Agreement if he or she is elected during the period in which the first Board of Directors shall hold Office. Section B (Mi): Election of Directors by Govemors representing those countries ßsted in Annex A as Non-European Countries (hereinafter referred to as Section B (Hi) Govemors). 1. The provisions set out beiow in this Section shall apply exclusively to this Section. 2. Candidates for the Office of Director shall be nominated by Section B (ifi) Govemors, provided that a Governor may nominale onfy one person. The election of Directors shall be by baflot of Section B (Mi) Govemors. 3. Each Governor eligible to vote shall cast for one person all of the votes to which the member appointing Nm or her is entitled under paragraphs 1 and 2 of Article 29 of this Agreement. 4. Subject to paragraph 10 of this Section, the 4 persons receiving the highest number of votes shal be Directors, except that no person who receives less than 8 per cent of the total of the votes which can be cast (eligible votes) in Section B (iii) shall be oonsidered elected. 5. Subject to paragraph 10 of tNs Section, If 4 persons are not elected on the first baflot a second baflot shal be hekJ in which, unless there were no more than 4 candidates, the person who received the towest number of votes in the first ballot shall be inexigible for election and in which there shall vote onfy: Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 251 ä plus de 21,5 pour cent des voix inscrites, les 21,5 pour cent sont reputes comprendre, premierement, les voix du gouvemeur qui a apporte le plus grand nombre de voix ä ladite personne, ensuite les voix du gouverneur qui en a apporte le mombre immediate-ment inferieur, et ainsi de suite jusquä ce que les 21,5 pour cent soient atteints. 7. Tout gouverneur dont les voix doivent etre partiellement comptees pour porter le total obtenu par une personne ä plus de 20,5 pour cent est repute donner toutes les voix ä ladite personne, meme si le total des voix obtenues par ceKe-oi depasse ainsi 21,5 pour cent et ne peut plus participer ä un autre scrutin. 8. Sous reserve de lapplication du paragraphe 10 de la pre-sente Section, si, apres le second tour, I ny a pas encore 4 elus, H est procede, suivant les memes principes et procedures definis dans la presente Section, ä des scrutins supplementaires jusquä ce quil y ait 4 elus, sous reserve qu ä tout moment apres lelection de 3 personnes, la quatrieme peut etre elue ä la majorite simple des voix restantes, par derogation aux dispositions du paragraphe 4. 9. Dans le cas dune augmentaüon ou dune reduction du nombre des administrateurs h «Ire par les gouvemeurs de la Section B fri) les pourcentages minimum et maximum definis aux paragraphes 4, 5, 6 et 7 de la presente Section sont ajustes en consequence par le Conseil des gouvemeurs. 10. Aussi longtemps quun signataire, ou un groupe de signa-taires, dont la part du montant total du caprtal souscrit definie ä I"Annexe A est superieure ä 2,8 pour cent, na pas depose son instrument de ratification, dapprobation ou dacceptation, aucun administrateur nest elu pour representer ledit signataire ou groupe de signataires. Le gouvemeur ou les gouvemeurs repre-sentant ledit signataire ou groupe de signataires elisent un administrateur pour chaque signataire ou groupe de signataires, des que le signataire ou le groupe de signataires devient membre. Cet administrateur est repute avoir ete elu par le Conseil des gouver-neurs lors de la seance inaugurale, conformement au paragraphe 3 de larttcle 26 du present Accord, sil est elu pendant la periode au cours de laquelle le premier Conseil dadministratkxi exerce ses fonctions. Section B (iii) - Election des administrateurs par les gouvemeurs representant des pays enumeres ä lannexe A dans la categorie pays non-europeens (ci-apres denommes gouvemeurs de la section B (iii). 1. Les dispositions ci-apres de la presente Section sappliquent exclusivement ä cette Section. 2. Les candidats au poste dadministrateur sont designös par les gouvemeurs de la Section B (Si), etant entendu quun gouverneur ne peut designer quune seule personne. Lelection des administrateurs seffectue par un vote des gouvemeurs de la Section B (iii). 3. Chacun des gouvemeurs admis a voter accorde a une seule personne toutes les voix qui reviennent au membre quil repre-sente au titre de larticle 29, paragraphes 1 et 2 du präsent Accord. 4. Sous reserve de lapplication du paragraphe 10 de la presente Section, les 4 personnes qui recueillent le plus grand nombre de voix sont elues administrateurs; toutefois, une personne ayant recueilli moins de 8 pour cent de iensemble des voix susceptibles detre exprimees (voix inscrites) au titre de la Section B (iii) ne peut pas etre reputee elue. 5. Sous reserve de lapplication du paragraphe 10 de la presente Section, si 4 personnes ne sont pas elues au premier tour, il est procede ä un second tour dans tequel, sauf sil ny avait plus de 4 candidats, la personne qui a obtenu le plus petit nombre de voix au premier tour ne peut participer au scrutin et seuls votent: MMetoujuxcn ronocoe, 3tm 21,5 npoueHTa noHMMaiOTC« KaK BKntOMatomne,.ao-nepBbix, ronoca ynpaBnflKHuero, OTflaeujero Hanöonbtuee KonttsecTBO ronocoe 3a TaKoe /imup, 3aT6M ronoca ynpaBnflKX^ero, KOTopu* HaxoflMTcn Ha BTopoM Meere no kohm-MOCTBy ronocoe, m TaK aanee, ennoTb ap AocTvoKeHWfl 21,5 npoqeHTa. 7. JIkXSom ynpaB/vuoujMä, MacTb ronocoe KOToporo flo/wcHa npMHMMaTbCfl 8 paCSeT C TOM, HTOÖU Coupe KO/WSeCTBO ronocoe, OTflaHMoe aa KaKoe-SMco nxup npeebnuano 20,5 npo-ueHTa, paccMaTpMBaeTCfi KaK orpflBuin* yica3aHHOMy nnuy ece CBOM ronoca, aaace eenn oömee KO/iMMecrao ronocoe, OTflanHoe aa Tatcoe amuo, npn ctom npeebiCMT 21,5 npoueHTa, m TatcoM ynpaaxvuoujMM He monot ysacTBOBaTb s noeneflytoup« Typax ronocoeaHMn. 8. C yneroM nyHKTa 10 Hacroftuiero paanena, ecnw noene BToporo Typa ronocoBaHtw 4 ahm Maoparb He yaanocb, npo-Böflfnca nocneAyKXMwe -rypu ronocoBaHM* e cooTBeTCTBHM c npMHMMnaMM m npou,eAvpaMM, yKaaaHHbiMM e KacTOflineM paa-flene, 40 naopaHMfl 4 nvm npn ycnoeMM, mto eenn na KaKOM-iiHÖo STane M36paHbi 3 nnua, to He3aBMCMM0 ot nonoxceHMü nyHKTa 4 HacToaujero paanena seTBepToe nnup mokot 6bm» HaöpaHo npocTWM oonbUJMHCTBOM ocTaeujMxcj« ronocoe. 9. B cnysae yeen*weHHa miw yMeHbuieHMa MMcna flnpeKTopoe, noAneMtaua« MdopaHMto ynp8xuimoup<iyM. ynoMf^ryTbiMM s paa-Pfine B (H). MMHMManbHbte m MaKCMMa/tbHbie npoueHTHbie flonn, yKa3aHHbie a nymerax 4, 5, 6 m 7 HacTOflujero paanena, coot-BeTCT8yiou4MM oöpaaoM KoppeKTMpytoTCfl CoeeTOM ynpaanflio- U(MX. 10. ßp Tex nop, noKa KaKan-nwoo nofl/tmcamium cropoHa mam rpynna noAnHcaBUiMX ctocoh, flo/w oömen cyMMw noa/iMCKM Ha KanMTan kotophx, npeflycMOTpeHHafl b npMnoxeHMM A, npe-BbtuiaeT 2,8 npoueHTa, He flenoHwpyeT poKyMeHT ww ppxy- M6HTbl O paTM(pMKai4MM, OflOÖpOHMH MnM nOMHftTMM, fl^>6KTOp OT TaKoA CTopoHbi mhm rpynnbi noAnncaeujMx ctoooh M36*tpaTbCft ne öyfleT. ynpaBnflKXUMM m/im ynpaBnntöu^Me, npeflCTaBnflKJmvie yKaaaHHyto noflnncaBuryio cropoHy wnn rpynny noflnMcaeujMX cto-poH, M36npaioT flupeKTopa ot ksükaom noAnucaBuieft ctodohw miM rpynnw cropoH cpa3y noene toto, KaK noAnHcaBuian cro-poHa cTaHeT MnenoM, ww rpynna ncyyiMcaBUJHx cTopoH craHeT M/ienaMM. TaKOJt flMpeKTop CMMTaeTCfl. M36paHHWM Cobotom ynpaannKM^MX na nepeoM 3ace/vaHMH cor/iacHO nyHKTy 3 craTbM 26 HacTOflujero CornaiueHMfl, ecsw oh M36npaeTCfl a TeseHMe cpoKa fleflTenbHOCTM nepaoro CoaeTa flMpeKTopoe. Paaflen B (iii): Bwcopw AMpeKTopoe ynoaenfliou^MMM, npeACTaa-nflKMMMMM HeeeponeMCKMe CTpaHw, nepesMcneHHue a npMnoMce-hmm A (nanee MMeHyoMUMM ynpafln«KXHMMM, ynoMflHyrwMM a paaflene B (iü)). 1. flonoMceHMfl, M3/K»KeHHbie h*oko b 3tom paa^ene, npuMe-HfliOTcn HCKniOMMTenbHO k 3TOMy paa^any. 2. KaHAHAaTu Ha floruKHOCTh AMpeKTopa npeAnarajoTcn ynpaanAKxmMMM, ynoMsmyruMM b paanene B (iK). npn ycnoeMM, mto ynpaBnfMoujMM momcbt npeflnoacMTb KaHAMflaTypy TonbKO oahoto /utua. Bbtcopw AMpeKTopoe npoeoAnTCfi nyreM ronoco-eaHMfl ynpaBnflKXMMX, ynoMflHyTbrx b paa^ene B (iii). 3. KajKAWM ynpaan«KX4MM, MMeKxi^MM npaeo ronoca, oTaaeT ace ronoca, Ha KOTopwe cornacHO nyHKTaM 1 m 2 crraTbM 29 HacTOflmero CornameHMfl mmobt npaeo Ha3HasMBujMM ero sneH, 3a oaho nnqo. 4. C yneTOM nyHKTa 10 Hacroflu^ero paanena CMMTatoTcn MaöpaHHMMH AMpeKTopaMM 4 nmia, nonyMMBiuMe HaMtenbtuee KonHMecTBO ronocoe, oflHaKO nnup, nonysMBUjee Menee 8 npo-ueHToe ronocoe ot oöu^ero KonnsecTBa ronocoe, KOTopoe mo>k6t 6bm> noflaHO (MMeioujMxcfl ronocoe) no paafleny B (iii), ne M0JK6T CHMTaTbCfl M3ÖpaHHb(M. 5. C yseTOM nyHKTa 10 Hacronutero paaflena, eenn noene nepaoro Typa ronocoeaHMfl He yaaiiocb M36paTb 4 mm, KpoMe Tex cnysaeB, Korpa MMeeTcn He 6onee 4 KaHAM/\aTOB, npoeo-flMTC« BTopoM Typ ronocoBaHMfl, b KOTopoM nMup, nonyMMBiuee HaMMeHbUJee KonHHecTBo ronocoe b nepeoM Type, ysacTBOBaTb He Mo>KeT h b KOTopoM ronocyioT TonbKo: 252 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II a) die Gouverneure, die im ersten Wahlgang für eine nicht gewählte Person gestimmt haben, sowie b) die Gouverneure, von deren für eine gewählte Person abgegebenen Stimmen nach den Absätzen 6 und 7 angenommen wird, daß sie die für diese Person abgegebene Stimmenzahl auf über 9 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben haben. (6) Bei der Beurteilung der Frage, ob von den von einem Gouverneur abgegebenen Stimmen anzunehmen ist, daß sie die Gesamtstimmenzahl für eine Person auf Ober 9 v. H. der berechtigten Stimmen angehoben haben, wird angenommen, daß diese 9 v. H. zunächst die Stimmen des Gouverneurs einschKeßen, der die höchste Stimmenzahl für den Betreffenden abgegeben hat, sodann die Stimmen des Gouverneurs, der die nächsthöchste Stimmenzahl abgegeben hat, und so fort, bis 9 v. H. erreicht sind. (7) Ein Gouverneur, dessen Stimmen zum TeH mitgezählt werden müssen, um die Gesamtstimmenzahl für eine Person Ober 8 v. H. anzuheben, wird so angesehen, als habe er alle seine Stimmen für den Betreffehden abgegeben, selbst wenn die Gesamtstimmenzahl für den Betreffenden dadurch 9 v. H. übersteigt; dieser Gouverneur ist bei einem weiteren Wahlgang nicht mehr stimmberechtigt (8) Sind nach dem zweiten Wahlgang keine 4 Personen gewählt, so finden vorbehaltlich des Absatzes 10 nach Maßgabe der in diesem Abschnitt festgelegten Grundsätze und Verfahren weitere Wahlgänge statt, bis 4 Personen gewählt sind; jedoch kann, wenn in irgendeinem Wahlgang 3 Personen gewählt werden, die vierte ungeachtet des Absatzes 4 mit einfacher Mehrheit der verbleibenden Stimmen gewählt werden. (9) Bei einer Erhöhung oder Verringerung der Zahl der Direktoren, die von den Gouverneuren des Abschnitts B Ki) zu wählen sind, werden die in den Absätzen 4, 5, 6 und 7 genannten Mindest- und Höchsthundertsätze vom Gouvemeursrat entsprechend angepaßt. (10) Solange ein Unterzeichner oder eine Unterzeichnergruppe, deren Anteil am gesamten in Anlage A vorgesehenen Zeichnungskapital mehr als 5 v. H. beträgt, keine Ratifikations-, Geneh-migungs- oder Annahmeurkunde hinterlegt hat, wird für diesen Unterzeichner beziehungsweise diese Unterzeichnergruppe kein Direktor gewählt. Der oder die Gouverneure, die einen solchen Unterzeichner oder eine solche Unterzeichnergruppe vertreten, wählen einen Direktor für jeden Unterzeichner beziehungsweise jede Unterzeichnergruppe, sobald sie Mitglieder werden. Ein solcher Direktor wird so angesehen, als sei er nach Artikel 26 Absatz 3 vom Gouvemeursrat auf seiner Eröffnungssitzung gewählt worden, wenn er während der Amtszeit des ersten Direktoriums gewählt wird. Abschnitt C - Regelungen für die Wahl der Direktoren, die nicht in Anlage A aufgeführte Länder vertreten Beschließt der Gouvemeursrat nach Artikel 26 Absatz 3, die Zahl der Mitglieder des Direktoriums zu erhöhen oder zu verringern oder seine Zusammensetzung zu ändern, um Änderungen in der Zahl der Mitglieder der Bank Rechnung zu tragen, so prüft der Gouvemeursrat zunächst, ob diese Anlage geändert werden muß, und nimmt solche Änderungen gegebenenfalls im Rahmen seines Beschlusses vor. Abschnitt D - Übertragung von Stimmen Ein Gouverneur, der nicht an der Stimmabgabe für die Wahl teilnimmt oder dessen Stimme nicht zur Wahl eines Direktors nach Abschnitt A oder Abschnitt Bi), Abschnitt Bü) oder Abschnitt B iii) beiträgt, kann die ihm zustehenden Stimmen einem gewählten Direktor übertragen; jedoch muß der Gouverneur dazu (a) those Govemors who voted in the first ballot for a person not elected and (b) those Govemors whose votes for a person elected are deemed under paragraphs 6 and 7 below of this Section to have raised the votes cast for that person above 9 per cent of the eligible votes. 6. In determining whether the votes cast by a Govemor are deemed to have raised the total votes cast for any person above 9 per cent of the eligible votes, the 9 per cent shafl be deemed to inctude, first, the votes of the Govemor casting the largest number of votes for such person, then the votes of the Govemor casting the next largest number and so on, until 9 per cent is reached. 7. Any Govemor, part of whose votes must be counted in order to raise the total of votes cast for any person above 8 per cent shaH be considered as casting all of his or her votes for such person, even if the total votes for such person thereby exceed 9 per cent and shall not be eligibte to vote in a further ballot. 8. Subject to paragraph 10 of this Section. if, alter the second ballot, 4 persona have not been elected, further baHots shaB be held in conformity with the principles and procedures laid down in this Section, until 4 persons have been elected, prcvkJed that, if at any stage 3 persons are elected, notwithstanding the provisions of Paragraph 4 of this Section, the 4th may be elected by a simple majority of the remaining votes cast 9. In the case of an increase or decrease in the number of Directors to be elected by Section B (iii) Govemors, the minimum and maximum percentages specified in paragraphs 4, 5, 6 and 7 of this Section shall be appropriately adjusted by the Board of Govemors. 10. So long as any Signatory, or group of Signatories, whose share of the total amount of capital subscriptions provkJed in Annex A is more than 5 per cent, has not deposrted its instrument or their instruments of raüfication, approval or acceptance, there shall be no election for one Director in respect of each such Signatory or group of Signatories. The Govemor or Govemors representing such a Signatory or group of Signatories shall elect a Director in respect of each Signatory or group of Signatories, immediately after the Signatory becomes a member or the group of Signatories become members. Such Director shall be deemed to have been elected by the Board of Govemors at its inaugural meeting, in accordance with paragraph 3 of Article 26 of this Agreement, if he or she is elected during the period in which the first Board of Directors shall hold Office. Section C: Arrangements for the election of Directors representing countries not listed in Annex A. If the Board of Govemors decides, in accordance with paragraph 3 of Article 26 of this Agreement, to increase or decrease the size, or revise the composition, of the Board of Directors, in order to take into account changes in the number of members of the Bank, the Board of Govemors shall first conskJer whether any amendments are required to this Annex, and may make any such amendments as it deems necessary as part of such decision. Section D: Assignment of votes. Any Govemor who does not partkapate in voting for the election or whose vote does not contribute to the election of a Director under Section A or Section B (i) or Section B (H) or Section B (iii) of this Annex may assign the votes to which he or she is entitted to an elected Director, provided that such Governor shall first have Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 253 a) les gouverneurs qui ont vote au premier tour pour une personne non elue et b) les gouverneurs dont les voix donnees ä une personne elue sont reputees, aux termes des paragraphes 6 et 7 de la presente Section, avoir porte le nombre des voix recueillies par cette personne au-dessus de 9 pour cent des voix inscrites. 6. Pour determiner si les voix emises par un gouvemeur sont etre reputees avoir porte le total obtenu par une personne donnee ä plus de 9 pour cent des voix inscrites, les 9 pour cent sont reputes comprendre, premierement, les voix du gouvemeur qui a apporte le plus grand nombre de voix a ladite personne, ensuite les voix du gouvemeur qui en a apporte le nombre immediatement inferieur, et ainsi de suite jusqua ce que les 9 pour cent soient atteints. 7. Tout gouvemeur dont les voix doivent etre partiellement comptees pour porter le total obtenu par une personne ä plus de 8 pour cent est repute donner toutes les voix a ladite personne, meme si le total des voix obtenues par celle-ci depasse ainsi 9 pour cent et ne peut plus participer a un autre scrutin. 8. Sous reserve de rappücation du paragraphe 10 de la presente Section, si, apres le second tour, H ny a pas encore 4 elus, il est procede, suivant les memes principes et procedures definis dans la presente Section, ä des scrutins supplementaires jusquä ce quil y ait 4 elus, sous reserve quä tout moment apres lelection de 3 personnes, la quatrieme peut etre elue ä la majorite simple des voix restantes, par derogation aux dispositions du paragraphe 4. 9. Dans le cas dune augmentation ou dune reduction du nombre des administrateurs ä eure par les gouverneurs de la Section B (iii) les pourcentages minimum et maximum definis aux paragraphes 4, 5, 6 et 7 de la presente Section sont ajustes en consequence par le Conseil des gouverneurs. 10. Aussi longtemps quun signataire, ou un groupe de signa-taires, dont la part du montant total du capital souscrit definie ä IAnnexe A est superieure ä 5 pour cent, na pas depose son Instrument de ratification, dapprobation ou dacceptation, aucun administrateur nest elu pour representer ledit signataire ou groupe de signataires. Le gouvemeur ou les gouverneurs repre-sentant ledit signataire ou groupe de signataires elisent un administrateur pour chaque signataire ou groupe de signataires, des que le signataire ou le groupe de signataires devient membre. Cet administrateur est repute avoir ete elu par le Conseil des gouverneurs lors de la seance inaugurale, conformement au paragraphe 3 de larticle 26 du present Accord, sil est elu pendant la periode au cours de laquelle le premier Conseil dadministration exerce ses fonctions. Section C - Procedures relatives a lelection des administrateurs representant des pays ne figurant pas ä lannexe A. Si le Conseil des gouverneurs decide, conformement au paragraphe 3 de larticle 26 du present Accord, daugmenter ou de reduire le nombre des administrateurs, ou de modifier la composi-tion du Conseil dadministration, afin de prendre en consideration les changements intervenus dans le nombre de membres de la Banque, le Conseil des gouverneurs devra prealablement exami-ner sil est necessaire damender la presente annexe, et dans raffirmative, il peut proceder aux amendements quil juge neces-saires dans le cadre de ladite decision. Section O: Vote par procuration Tout gouvemeur qui ne participe pas au vote lors de Celection dun administrateur ou dont le vote ne contribue pas ä ladite election, conformement aux sections A, B (i), B (ii) ou B (iii) de la presente Annexe, peut confier les voix dont il dispose ä un administrateur elu, ä condition que ce gouvemeur ait prealable- a) ynpaenatounne, ronocoeaatuvie a nepeoM Type aa nnqo, KOTopoe He 6wno M36paHO, m b) ynpaanniou^iie, MbH ronoca, OT/jaHHbie 3a KaKoe-nn6o M36paHHoe nnu,o, oornacHO HMMenpMeefleHHbiM nyHKTaM 6 m 7 Hacroaujero paa/^ena, no3eomnn ßaHHOMy nnqy coopaTb 6onee 9 npoqeHToe MMeioujMxcfl ronocoe. 6. Htoow onpeflenMTb, noseo/ituiM um OTflaHHbie ynpaB/Mio-ujmm ronoca KaKOMy-nwoo nwuy coopaTb oonee 9 npoueHToe MMetou4Mxc» ronocoe, 3tm 9 npoueHToe noHHMatoTc* KaK BKnioHatoujMe, ao-nepebix, ronoca ynpaarwKx^ero, OTflaewero Hanöonbujee KonnsecTeo ronocoe 3a TaKoe nnup, saTeM ronoca ynpaa/WKXuero, kotoowm HaxoflUTCfl Ha btooom Meere no Konu-MecTBy ronocoe, m TaK flanee, ennoTb pp flocTvoKeHMfl 9 npo-uetfroB. 7. JlwcoA ynpaanxKXMHM, sacTb ronocoe KOToporo Ao/iawa npMHMMaTbcn b pacMeT c Te«4, MTOÖbj coupe KonnsecTBO ronocoe, oTflaHHoe aa Kaxoe-nMöo nwup npeebiuiano 8 npoueu-tob, paccMaTpMBaeTcn KaK OTAaeujMM yKaaaHHOMy n*uy ace cbom ronoca, flaxe ecsiH ooujee KonnwecTBO ronocoe, OTßaHHoe sa Taicoe nuup, npn 3tom npeewcMT 9 npoueHToe, m Taicoü ynpaBnaioujMM He mokbt yMacTBoeaTb b nocneAyiouiKX Typax ronocoBaHMH. 8. C vseTOM nyHKTa 10 HacTOMitero paa/pna, acnM noene BToporo Typa ronocoeaHMsi 4 nm\ Maöparb ho yuanocb, npo-BOflflTCfl nocneflyK)U4Me Typbi ronocoeaHMfl b cooTBeTCTBMM c npMHUMnaMM m npoqe/^ypaMti, yKa3aHHbiMM b HacToaujeM pa3-flene, flo M36paHMfl 4 nm\ npw ycnoBHH, hto ecnw Ha iokom-jimoo aTane M36paHbi 3 dhua, to HesaBMCMMO or nonoMceHHü nyHKTa 4 Hacrofliuero paaflena MeTBep-roe nnup momcbt 6bm> H36paH0 npocTWM öonbujMHCTBOM ocTaBUJMXCR ronocoB. 9. B cnysae yBenMseHMH wnti yMeHbUjeHM« MMcna flMpetcropoB, noAnewau^MX M36paHMW ynpaenwKX^MMM, ynoMflHyTbiMM b paa-flene B (iii), MMHMManbHwe m MaKCMManbHbte npoMeHTHbie ppnu, yKa3aHHbie b nynicrax 4, 5, 6 m 7 HacTOflmero paaflena, coot-BeTCTByiomMM o6pa30M KoppeKTMpytoTcn CoeeTOM ynpaBnnio-u\v\x. 10. f\o Tex nop, noKa KaKan-nn6o noflnHcaeiua« cropOHa nnw rpynna noflnMcaeujMx ctodoh, flprm oöuteü cvmmw noflnwcKM Ha KanMTan KOTopwx, npeflycMOTpeHHa« a npMnoMeHMM A, npe-BbiiuaeT 5 npoqeHToe, He flenoHMpyeT AOKyMeHT wnw flOKyMeHTw O paTMCJDHKaL\HM, OflOÖpeHUM WIM npMHflTMH, flMDeKTOP OT TaKOM CTODOHbi Hnvi rpynnbi noflnncaBLUnx cropoH M36npaTbcn He 6yfleT. ynpaenflKxuMM nnn ynpaBn^Kxi^Me, npeflCTaanflKxqMe yKa3aHHyw noflnHcaamyio CTopoHy ww rpynny noflnncaBUJMx CTopoH, H36npaioT AMpeKTopa OT KaJKAoA noAnncaeuieA CTopoHbi min rpynnu ctodoh cpaay noene toto, KaK noflnHcaeiuafl cto-pona craHeT M/ieHOM, mtim rpynna noflnucaauiMX crropoH craHeT MnenaMM. TaKOM pppeKrop CMMTaeTcn MsopaHHbiM CoeeTOM ynpaBnfliomix Ha nepeoM 3aceflaHMM oornacHO nyHKTy 3 craTbM 26 HacTOflu^ero CornaujeHKfl, ec/m oh MaoMpaeTcsi b TeseHMe epoxa AeflTenbHOCTM nepBoro CoeeTa AMpeKTopoB. Paaren C: rionoxeHMfl o Bbföopax flMpeKTopoe, npeflCTaanflto-u<mx crpaHbi, He nepeMMcneHHbie b nptmo)KeHMM A Ec/tM Cobbt ynpaenflKHMMX peiuaeT b cooTBeTCTBMM c nyHtaoM 3 CTaTbn 26 HacTonu^ero CornaujeHMfl yßenMHMTb nnn yMeHbuJMTb HHcno sneHOB CoeeTa AMpeKTOpOB ww nepecMO-TpeTb ero cocTae, sTOObi oTpaaMTb M3MeHeHMfl b KonnMecrae sneHOB BaHKa, Cobbt ynpaannioimMx npexc^e acero paccMaTpM-eaeT HeoöxoflMMOCTb BHeceHMfi KaKMx-nnöo nonpaBOK b Hacro-nujee npnno>KeHHe m mwkot BHecTM nioobie nonpaBKM, KOTopue OH COMT6T Heo6xOflMMb(MM KaK M8CTb TaKOTO pOUieHMfl. Pa3Aen D: DepeAaMa ronocoe JltoooM ynpaanflKMijMä, ne ysacTByKxmiM b ronocoaaHHH b xofle BwöopoB AMpeKTopa MnH ynpaBnRKxuMM, MbH ronoca He npuHn-MaiOTCfl b pacHeT npw Bw6opax A*peKTopa cornaeno paafleny A, pa3fleny B (i), paafleny B (ii) min paa^any B (iii) HacTOfli^ero npM/K»KeHMfl, MO^eT nepeflatb ronoca. Ha KOTopwe oh MMeeT 254 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1991, Teil II zunächst die Zustimmung aller Gouverneure einholen, die den Direktor gwählt haben. Ein Beschluß eines Gouverneurs, nicht an der Stimmabgabe für die Wahl eines Direktors teilzunehmen, laßt die Berechnung der berechtigten Stimmen nach Abschnitt A, Abschnitt Bi), Abschnitt B ü), oder Abschnitt B üi) unberührt An den Präsidenten der Konferenz über die Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau .. «._,_*. und Entwicklung Herr Präsident! Wie sie wissen, hat die Initiative des französischen Staatspräsidenten Mitterrand zur Errichtung der Europaischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung mit dem Ziel, den Obergang der Volkswirtschaften der mittel- und osteuropäischen Länder zur Marktwirtschaft zu erleichtem, Verständnis und Unterstützung seitens der sowjetischen Behörden gefunden. Die sowjetische Delegation hat an den Verhandlungsrunden zur Abfassung der für die Bank maßgeblichen Urkunden teilgenommen. Die Gründerländer haben dadurch erhebffche Fortschritte bei der Ausarbeitung des Übereinkommens zur Errichtung der Europäischen Bank für Wiederaufbau und Entwicklung erzielt Gleichzeitig sind gewisse Schwierigkeiten aufgetreten, weitgehend bedingt durch die Befürchtungen einer Reihe von Ländern, die Sowjetunion könnte aufgrund der Größe ihrer Volkswirtschaft Hauptempfänger der Danehen der Bank werden und dadurch deren Möglichkeiten, anderen mittel- und osteuropäischen Ländern Hilfe zu gewähren, schmalem. In diesem Zusammenhang, verehrter Herr Präsident möchte ich Ihnen versichern, daß die Absicht der Sowjetunion, ein gleichberechtigtes Mitglied der Bank zu werden, in erster Linie auf ihrem Willen beruht, eine neue Institution der multilateralen Zusammenarbeit zu schaffen, um die Durchführung historischer Reformen auf dem europaischen Kontinent zu fördern. Ich darf Sie davon unterrichten, daß meine Regierung bereit ist, ihren Zugang zu den Mitteln der Bank nach Artikel 8 Absatz 4 des Übereinkommens für einen Zeitraum von 3 Jahren ab Inkrafttreten des Übereinkommens zu begrenzen. Während dieses Zeitraums wünscht die Sowjetunion, daß die Bank technische Hilfe und andere Arten von Unterstützung zur Finanzierung ihrer Privatwirtschaft zur Erleichterung des Übergangs staatseigener Unternehmen in Privateigentum und unter private Kontrolle sowie zur Unterstützung von Unternehmen, die auf Wettbewerbsgrundlage arbeiten und eine Teilnahme an der Marktwirtschaft anstreben, gewährt und zwar unter Vorbehalt des in Artikel 11 Absatz 3 festgelegten Verhältnisses. Der Gesamtbetrag der von der Bank auf diese Weise gewährten Unterstützung würde den von der Sowjetunion für ihre Anteile gezahlten Gesamtbetrag in Barmitteln und Schuldscheinen nicht übersteigen. Ich bin zuversichtlich, daß die fortschreitenden wirtschaftlichen Reformen in der Sowjetunion in jedem Fall die Ausdehnung der Tätigkeiten der Bank auf das Gebiet der Sowjetunion begünstigen werden. Da die Sowjetunion jedoch an der Gewährleistung des multilateralen Charakters der Bank interessiert ist wird sie nicht veranlassen, daß die von ihr aufgenommenen Danehen zu irgendeinem Zeitpunkt in der Zukunft den mit der Erhaltung der erforderlichen Vielfalt in der Geschäftstätigkeit der Bank und der vorsichtsbedingten Begrenzung ihres Engagements vereinbarten Betrag übersteigen. Mit vorzüglicher Hochachtung Leiter der sowjetischen Delegation Präsident der Staatsbank der UdSSR Victor V. Gerashchenko obtained the agreement of all those Govemors who have elected that Director to such assignment. A decision by any Governor not to participate in voting for the election of a Director shall not affect the calculation of the eligible votes to be made under Section A, Section B (i). Section B (ü) or Section B (üi) of this Annex. To the Chairman of the Conference on the Establishment of the European Bank for Reconstruction and Development M. Chairman, As you know, the initiative of the President of France M. F. Mitterrand to estabüsh the European Bank for Reconstruction and Development for the purpose of faciiitating the transitionof Central and Eastem European oountries towards market-oriented economies has found understanding and support on behalf of the Soviet authorities. The Soviet delegaton participated in the ses-sions of talks on drafting the oonstituent documents of the Bank. As a result the oonstituent oountries have reached oonsiderable progress in drawing up the Agreement estaofishjng the European Bank for Reconstruction and Development At the same time, certain difficulties largety stem from fears of a number of oountries that due to the size of its economy the Soviet Union may become the principal recipient of credits of the Bank and therefore wiH narrow its capacity to extend aid to other Central and Eastem European Countries. In this connexion I woukJ iike to assure you, dear Mr. Chairman, that the intentions of the Soviet Union to become an equal member of the Bank account primarity for its will to establish a new Institution of multilateral co-operation so as to foster historical reforms on the European continent. I woukf iike to inform you that my government is prepared to limit its access to the Banks resources, pursuant to paragraph 4 of ArticJe 8 of the Articles of Agreement of the Bank, for a period of. three years starting from the entry into force of the Articles of Agreement of the Bank. During that period, the Soviet Union wishes that the Bank will provide technical assistance and other types of assistance directed to finance its private sector, to fadlitate the transition of State -owned enterprises to private sector ownership and control and to help enterprises operating competitively and moving to participation in the market-oriented economy, subject to the Proportion set forth in paragraph 3 of Articie 11 of this Agreement The total amount of any assistance thus provided by the Bank woukJ not exceed the total amount of the cash disbursed and the promissory notes issued by the Soviet Union for its shares. I am confkJent, that continuing economic reforms in the Soviet Union will inevitably promote the expansion of the Banks activities into the territory of the Soviet Union. However, the USSR, being interested in securing the multilateral character of the Bank, will not choose that at any time in future the Soviet borrowings will exceed an amount consistent with maintaining the necessary diversity in the banks Operations and prudent limits on its expo-sure. Please accept Mr. Chairman, the assurances of my highest conskJeration. Head of Soviet Delegation Chairman of the Board of the State Bank of the USSR Victor V. Gerashchenko Nr. 1 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 12. Januar 1991 255 ment obtenu laccord de tous les gouverneurs ayant choisi cet administrateur pour une teile procuration. Une decision prise par un gouverneur qui ne participe pas au scrutin lors de lelection dun administrateur, naffecte en rien le calcul des voix inscrites effectue conformement aux sections A, B (i), B (ii), ou B (iii) de la präsente arvnexe. Au president de la Conference etabfissant la Banque Europeene pour la Reconstruction et le Developpement M. le President, Comme vous le savez, (initiative du President francais, Monsieur Mitterrand -detabfir la Banque Europeenne pour la Reconstruction et le Developpement afin de favoriser la transition des eoonomies des pays dEurope centrale et Orientale vers une economie de marche-, a ete accueillie avec comprehension et soutenue par les autorites sovietiques. La delegation sovietique a participe ä toutes les sessions de negooiations visant a lelabora-tion des documents statutaires de la Banque. En En conse-quence, tes pays fondateurs ort reafise des progres considera-bles dans la mise au point de lActe portant creation de la Banque Europeenne pour la Reconstruction et le Developpement Dans le meme temps, des ditücultes sont apparues et decou-lent, dans une large mesure, des craintes dun certain nombre de pays de voir lUnion Sovietique -en raison des dimensions de son economie-, devenir le principal beneficiaire des credits de la Banque. Si tel etait le cas, ces possibilites detendre laide en faveur des pays dEurope centrale et Orientale sen trouveraient reduites. A cet egard, je tiens ä vous assurer, M. le president, que lintention de lUnion Sovietique de devenir membre ä pari entiere decoule principalement de sa volonte detablir une nouvelle Institution de Cooperation multilaterale afin de procedere ä des refor-mes historiques sur le continent europeen. Je tiens ä vous informer que mon gouvemement est pret ä limiter son acces aux ressources de la Banque, conformement au paragraphe 4 de larticle 8 de lActe constitutif de la Banque, pour une periode de trois ans ä compter de la date dentree en vigueur de lAccord portant creation de la Banque. LUnion Sovietique entend que, durant cette periode, la Banque foumisse lassistance technique ou tout autre type dassistance visant a financer son secteur prive, ä faciliter le passage dentre-prises du secteur dEtat ä la propriete et au controle prives et ä aider les entreprises fonctionnant de maniere concurrentielle et se preparant ä operer selon les regles de leconomie de marche, et ce dans la Proportion visee au paragraph 3 de larticle 11 de lAccord. Le montant total de toute assistance ainsi foumie par la Banque ne peut exeder le montant total des liquidites decaissees et des billets a ordre emis par lUnion Sovietique au titre de ses actions. Je suis persuade que la pousuite des rformes economiques engagees en Union Sovietique ne manquera pas de promouvoir lexpansion des activites de la Banque sur le territoire de lUnion Sovietique. Toutefois, lURSS, desireuse de preserver le caratere multilateral de la Banque, ne choisira a aucun moment de proce-der a des emprunts dorrt le montant empecherait le maintien de la necessaire diversite des Operations de la Banque ou qui depasse-rait les limites prudentes de son encours. Je vous prie de croire, M. le president, a lassurance de ma plus haute consideration. Chef de la delegation sovietique Presidente du Consil dadministration de la Banque dEtat dURSS VictorV. Gerashchenko npaßo, M36paHHOMy flHpeicropy, npw yc/iOBnn, mto yKa3aHHbiw ynpae/iniou^MM npe^BapuTe/ibHO 3apyMMTcn cornacueM na TaKyw nepeflany co ctodohw ecex Tex ynpaB/iniou^MX, KOTOpwe M36pann yKa3aHHoro flMpetcropa. PeoieHMe KaKoro-/in6o ynpaB/iRKXMero He ysacTBOßaTb a ronocoaaHMH b xo^e euöopoe flnpe»cropa He CKaabiaaeTca Ha noACseTe MMewupocca ronocoe oornacHO paa^eny A, paaAeny B(i), paaAeny B (ii) wut paa^e/ty B(üi) Hacromijero np*t-noxeHMA. rtpeAce/ia Ten» KOHdpepeHu,MM no yspe>KfleHmo EeponeäCKoro 6aHKa peKOHCTpyKUHM M pa38MTMfl rocnoflMH npeflceflaTenb! KaK BaM HaeecTHO, MHMu>iaTMea npe3MAeHTa QoaHijMM <t>. Mwt-TepaHa 06 yspeKAeHMH EeponeMCKoro 6aHKa peKOHCTpyKU>iM m pa3BMTnn b ue/inx coflevicTBMn nepexQAy crpaH LleHTpanbHoft h BOCTOMHOH Eaponbl K OpM6HTHpOBaHHOH Ha pblHOK 3KOHOMMK6 BCTpeTwna noHMMaHue m noflflepKKy co cropoHb« coeeTCKoro pyKoeoflCTBa. flenerauM« CCCP ysacTBoea/ia bo ecex payHflax neperoeopoB no pa3pa60TKe yMpeflHTenbHbtx AOKyMeHTOB BaHKa. CTpaHbt-yspeAMTenM flooMnwcb SHaMMTenbHoro npo-rpecca b BwpaÖOTKe CornauieHtui 06 yMpexcfleHMM EeponeAc-Koro oaHica peKOHCTpyKu>fM m pa38MT»w. B to >Ke BpeMfl onpe/\e/ieHHbie cnoatHOCTM bo3hmksim b ochob-hom M3-3a onaoeHMM pa/ja rocyflapcTB, mto Cobctckmm C0103 b cwiy pa3Mepoa cBoeü skohommkm mokot npeepaTHTbcn b ocHOBHoro nonysaTenn Kpe/^MTOB BaHKa m tcm caMbtM yMeHb-uiMTb B03M07KHOCTM BaHKa no npeAOCTaaneHMio noMoufM flpyrviM crpaHaM LleHTpa/ibHOft m Boctomhom Eeponu. B 3tom CBA3M xoTen 6bi 3aBepMTb Bac, yeajKaeMBbtM rocnoflMH npeflceflaTenb, mto HaMepeHMfl CoBeTCKoro Coto3a craTb non-HonpaBHbiM M/ieHOM BaHKa npoflMKToeaHbi, b nepeyio OMepeflb, CTpeM/ieHMOM C03flaTb HOBbIM MHCTMTVT MHOrOCTODOHHerO coTpyAHMMecTBa pj\a Toro, mto6w cofleMCTBoeaTb MCTopMMec-kum npeo6pa30BaHMflM Ha eeponeüCKOM KotmtHeHTe. Xoren 6w flosecTn flo Bauuero ceefleHMfl, mto npaewTe/ibCTBO CCCP roToao b cooTBeTCTBMM co craTbeM 8 (n.4) CornaiueHMfl 06 yMpe>KfleHMM BaHKa orpaHWMMTb ctom flocryn k pecypcaM BaHKa Ha nepnofl b Tpn rofla c MOMeHTa BCTyruieHHn b ctury CornaujeHMfl 06 ynpe>KfleHMM BaHKa. CCCP mcxoamt M3 Toro, mto b TeMeHwe SToro nepviofla BaHK 6yfleT OKasueaTb CoBeTCKOMy Co»03y TexHMMecKoe cofleMCTBMe m APyne BMflbi nÖMou^M, HanpaeneHHbie Ha qbMHaHCMpoBaHMe ero MacTHoro ceKTopa, o6/ierMeHne nepexofla rocyflapcTBeHHbix npeflnpMATMM b sacTHoe enafleHne h noA MacTHWM KOHTpo/ib m Ha OKaaaHwe noMou^M npeflnpviflTMflM, AeMCTBVKxi^iM b ycnoBMnx KOHKypeHMMM m nepexoAmMMM k ysacTMio b opMeHTupoeaHHOM Ha PblHOK 3KOHOMMK6 C yMOTOM COÖTHOlUeHtM, VKa3aHHOTO B CTaTbe 11 (n.3) CornaujeHMfl. npM aroM o&beM npeflocTaBnweMoro BaHKOM coAeHCTBM* He npeebituan 6w o6u|eA cyMMbi nnaTe^eü HanMMHbiMM m npocTwx BeKceneA, BbKrraeneHHboc CoeeTCKHM CotoaoM no cbomm aKqwiM. yeepeH, mto npoqecc SKOHOMMMecKtix pedpopM b Cobotckom Coto3e 6yfleT Hen3Öe>KHo cnocoöcTBoeaTb pacuiMpeHMto fleflTenbHocTM BaHKa Ha TeppMTopnn CCCP. BTO^e apeMa CCCP, oyflyMM sauHTepecoBaHHbiM b oöecneMeHMM mhotocto-poHHero xapaicrepa BaHKa, h b Aa/ibneAuieM 6y,qeT crpeMMTbcn k TOMy, MTOöbi ero 3anMCTBOBaHMji He npeebiuia/iM cvmmw, coot-BeTCTByiou^eM no/v\ep>KaHHto hooöxoammoh flMBepCMdxiKaqMM onepamiM BaHKa m 6naropa3yMHbix npeflenoe oöufero paaMepa ero KpeflMTOB. flpuMUTe, rocnoflMH npeflceflaTenb, yaepoHMR b moom eecbMa BbtCOKOM K BaM yaSOKOHMH. B. B. repameHKO rnaea fleneraqMM CCCP, npeflceflaTe/ib npaeneHH» rocyflapcTBeHHoro BaHKa CCCP