Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1998  Nr. 27 vom 24.07.1998  - Seite 1411 bis 1420 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1411 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 29. November 1996 über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof Vom 16. Juli 1998 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Brüssel am 29. November 1996 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Übereinkommen über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen vom 27. September 1968 über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen (BGBl. 1972 II S. 773) sowie zum Protokoll vom 3. Juni 1971 betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof (BGBl. 1972 II S. 845) in der Fassung des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland (BGBl. 1983 II S. 802), des Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland (BGBl. 1988 II S. 453) und des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik (BGBl. 1994 II S. 518) wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 16 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 16. Juli 1998 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister der Justiz Schmidt-Jortzig Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel 1412 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 Übereinkommen über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof in der Fassung des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland, des Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland und des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik Convention on the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the Convention on Jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters and to the Protocol on its Interpretation by the Court of Justice, with the adjustments made to them by the Convention on the accession of the Kingdom of Denmark, of Ireland and of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, by the Convention on the accession of the Hellenic Republic and by the Convention on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic Convention relative ä ladhesion de la republique dAutriche, de la republique de Finlande et du royaume de Suede ä la Convention concernant la competence judiciaire et Pexecution de decisions en matiere civile et commerciale, ainsi quau protocole concernant son Interpretation par la Cour de justice, avec les adaptations y apportees par la Convention relative ä ladhesion du royaume de Danemark, de llrlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dlrlande du Nord, par la Convention relative ä ladhesion de la Republique hellenique et par la Convention relative ä ladhesion du royaume dEspagne et de la Republique portugaise Präambel Die Hohen Vertragsparteien des Vertrages zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft - in der Erwägung, daß die Republik Osterreich, die Republik Finnland und das Königreich Schweden mit ihrem Beitritt zur Europäischen Union die Verpflichtung eingegangen sind, dem Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie dem Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof in der Fassung des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Preamble The High Contracting Parties to the treaty establishing the European Community, Considering that the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden, in becoming members of the European Union, undertook to accede to the Convention on Jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters and to the Protocol on its interpretation by the Court of Justice, with the adjustments made to them by the Convention on the accession of the Kingdom of Denmark, of Ireland and of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the adjustments made to them by the Con- Preambule Les Hautes Parties Contractantes au traite instituant la Communaute europeenne, Considerant que la republique dAutriche, la republique de Finlande et le royaume de Suede, en devenant membres de lUnion europeenne, se sont engages ä adherer ä la Convention concernant la competence judiciaire et lexecution des decisions en matiere civile et commerciale et au protocole concemant linterpretation de cette Convention par la Cour de justice, avec les adaptations y apportees par la Convention relative ä ladhesion du royaume de Danemark, de llrlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dlrlande du Nord, les Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1413 Großbritannien und Nordirland, des Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland und des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik beizutreten und zu diesem Zweck mit den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft Verhandlungen im Hinblick auf die erforderlichen Anpassungen aufzunehmen. in dem Bewußtsein, daß die Mitgliedstaaten der Europäischen Gemeinschaft und die Mitgliedstaaten der Europäischen Freihandelsassoziation (EFTA) am 16. September 1988 in Lugano das Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen geschlossen haben, mit dem die Grundsätze des Brüsseler Übereinkommens auf die Staaten ausgedehnt werden, die Vertragsparteien des genannten Übereinkommens werden - sind wie folgt übereingekommen: Titel I Allgemeine Vorschriften Artikel 1 Die Republik Österreich, die Republik Finnland und das Königreich Schweden treten dem am 27. September 1968 in Brüssel unterzeichneten Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen - im folgenden als "Übereinkommen von 1968" bezeichnet - sowie dem am 3. Juni 1971 in Luxemburg unterzeichneten Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof - im folgenden als "Protokoll von 1971" bezeichnet - in der Fassung folgender Übereinkommen bei: a) des am 9. Oktober 1978 in Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof - im folgenden als "Übereinkommen von 1978" bezeichnet; b) des am 25. Oktober 1982 in Luxemburg unterzeichneten Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof in der Fassung des Übereinkommens über den Beitritt des vention on the accession of the Hellenic Republic and the adjustments made to them by the Convention of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic, and to this end undertook to enter into negotia-tions with the Member States of the Community in order to make the necessary adjustments thereto, Mindful that, on 16 September 1988, the Member States of the European Community and the Member States of the European Free Trade Association (EFTA) concluded in Lugano the Convention on Jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, which extends the principles of the Brüssels Convention to the States becoming parties to that Convention, Have agreed as follows: Title I General provisions Article 1 The Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden here-by accede to the Convention on Jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Brüssels on 27 September 1968 (hereinafter referred to as "the 1968 Convention") and to the Protocol on its Interpretation by the Court of Justice, signed at Luxembourg on 3 June 1971 (hereinafter referred to as "the 1971 Protocol"), with all the adjustments and amendments made to them: (a) by the Convention, signed at Luxembourg on 9 October 1978 (hereinafter referred to as "the 1978 Convention"), on the accession of the Kingdom of Denmark, of Ireland and of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to the Convention on Jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, and to the Protocol on its Interpretation by the Court of Justice; (b) by the Convention, signed at Luxembourg on 25 October 1982 (hereinafter referred to as "the 1982 Convention"), on the accession of the Hellenic Republic to the Convention on Jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, and to the Protocol on its Interpretation by the Court of Justice, with the adjustments made to them by the Convention on the accession of the Kingdom of Denmark, adaptations y apportees par Ia Convention relative ä ladhesion de Ia Republique helle-nique, ainsi que les adaptations y apportees par Ia Convention relative ä ladhesion du royaume dEspagne et de Ia Republique portugaise et ä entamer ä cet effet des negociations avec les Etats membres de Ia Communaute pour y apporter les adaptations necessaires; Conscients que, le 16 septembre 1988, les Etats membres de Ia Communaute europeenne et les Etats membres de IAssociation europeenne de libre-echange (AELE) ont conclu ä Lugano Ia Convention concernant Ia competence judiciaire et lexecution des decisions en matiere civile et commerciale, qui etend les principes de Ia Convention de Bruxelles aux Etats qui seront parties ä cette Convention, Sont convenues des dispositions qui suivent: Titre premier Dispositions generales Article premier La republique dAutriche, Ia republiqe de Finlande et le royaume de Suede adherent ä Ia Convention concernant Ia competence judiciaire et lexecution des decisions en matiere civile et commerciale, signee ä Bruxelles le 27 septembre 1968, ci-apres denommee «Convention de 1968», et au protocole concernant son interpretation par Ia Cour de justice, signe ä Luxembourg le 3 juin 1971, ci-apres denomme «protocole de 1971», tel quil resulte de toutes les adaptations et modifications y apportees: a) par Ia Convention, signee ä Luxembourg, le 9 octobre 1978 et ci-apres denommee «Convention de 1978», relative ä ladhesion du royaume de Danemark, de llrlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dlrlande du Nord ä Ia Convention concernant Ia competence judiciaire et lexecution des decisions en matiere civile et commerciale, ainsi quau protocole concernant son interpretation par Ia Cour de justice; b) par Ia Convention, signee ä Luxembourg le 25 octobre 1982 et ci-apres denommee «Convention de 1982», relative ä ladhesion de Ia Republique hel-lenique ä Ia Convention concernant Ia competence judiciaire et lexecution des decisions en matiere civile et commerciale, ainsi quau protocole concernant son interpretation par Ia Cour de justice, avec les adaptations y apportees par Ia Convention relative ä lad- 1414 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland - im folgenden als "Übereinkommen von 1982" bezeichnet; c) des am 26. Mai 1989 in San Sebastian unterzeichneten Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Spanien und der Portugiesischen Republik zum Übereinkommen über die gerichtliche Zuständigkeit und die Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil-und Handelssachen sowie zum Protokoll betreffend die Auslegung dieses Übereinkommens durch den Gerichtshof in der Fassung des Übereinkommens über den Beitritt des Königreichs Dänemark, Irlands und des Vereinigten Königreichs Großbritannien und Nordirland und des Übereinkommens über den Beitritt der Republik Griechenland - im folgenden als "Übereinkommen von 1989" bezeichnet. of Ireland and of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland; (c) by the Convention, signed in San Sebastian on 26 May 1989 (hereinafter referred to as "the 1989 Convention"), on the accession of the Kingdom of Spain and the Portuguese Republic to the Convention on Jurisdiction and the enforcement of judgments in civil and commercial matters, and to the Pro-tocol on its interpretation by the Court of Justice, with the adjustments made to them by the Convention on the accession of the Kingdom of Denmark, of Ireland and of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the adjustments made to them by the Convention on the accession of the Hellenic Republic. hesion du royaume de Danemark, de llrlande et du Royaume Uni de Grande-Bretagne et dlrlande du Nord; c) par la Convention, signee ä San Sebastian le 26 mai 1989 et ci-apres de-nommee «Convention de 1989», relative ä ladhesion du royaume dEspagne et de la Republique portugaise ä la Convention concemant la competence judiciaire et lexecution des decisions en matiere civile et commerciale, ainsi quau protocole concemant son interpretation par la Cour de justice, avec les adaptations y apportees par la Convention relative ä ladhesion du royaume de Danemark, de llrlande et du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et dlrlande du Nord et les adaptations y apportees par la Convention relative ä ladhesion de la Republique hellenique. Titel II Anpassungen des Übereinkommens von 1968 Title II Adjustments to the 1968 Convention Titre II Adaptations de la Convention de 1968 Artikel 2 In Artikel 3 Absatz 2 des Übereinkommens von 1968 in der Fassung des Artikels 4 des Übereinkommens von 1978, des Artikels 3 des Übereinkommens von 1982 und des Artikels 3 des Übereinkommens von 1989 werden folgende Gedankenstriche eingefügt: a) zwischen dem neunten und zehnten Gedankenstrich: "- in Österreich: § 99 der Jurisdiktionsnorm,"; b) zwischen dem zehnten und elften Gedankenstrich: "- in Finnland: Kapitel 10 § 1 Absatz 1 Sätze 2, 3 und 4 der Prozeßordnung (oikeudenkäymiskaari/rättegängs-balken); - in Schweden: Kapitel 10 § 3 Absatz 1 Satz 1 der Prozeßordnung (rättegängsbalken),". Articie 2 The following indents shall be inserted in the second paragraph of Articie 3 of the 1968 Convention, as amended by Articie 4 of the 1978 Convention, Articie 3 of the 1982 Convention and Articie 3 of the 1989 Convention: (a) between the 9th and 10th indents: "- in Austria: Articie 99 of the Law on Court Jurisdiction (Jurisdiktionsnorm),"; (b) between the 10th and 11 th indents: "- in Finland: the second, third and fourth sentences of the first paragraph of Section 1 of Chapter 10 of the Code of Judicial Procedure (oikeudenkäymiskaari/rättegängs-balken), - in Sweden: the first sentence of the first paragraph of Section 3 of Chapter 10 of the Code of Judicial Procedure (rättegängsbalken),". Articie 2 Ä Iarticie 3 deuxieme alinea de la Convention de 1968, tel que modifie par lar-ticle 4 de la Convention de 1978, larticle 3 de la Convention de 1982 et larticle 3 de la Convention de 1989, les tirets suivants sont inseres: a) entre le neuvieme et le dixieme tiret: «- en Autriche: larticle 99 de la loi sur la competence judiciaire (Jurisdiktionsnorm)»; b) entre le dixieme et le onzieme tiret: «- en Finlande: oikeudenkäymiskaari/ rättegängsbalken, chapitre 10 articie 1er premier alinea deuxieme, troisieme et quatrieme phrases, - en Suede: le chapitre 10 articie 3 premier alinea premiere phrase du code de procedure judiciaire (rättegängsbalken)». Artikel 3 In Artikel 32 Absatz 1 des Übereinkommens von 1968 in der Fassung des Artikels 16 des Übereinkommens von 1978, des Artikels 4 des Übereinkommens von 1982 und des Artikels 10 des Übereinkommens von 1989 werden folgende Gedankenstriche eingefügt: a) zwischen dem zehnten und elften Gedankenstrich: "- in Österreich an das Bezirksgericht;", b) zwischen dem elften und zwölften Gedankenstrich: Articie 3 The following indents shall be inserted in Articie 32 (1) of the 1968 Convention, as amended by Articie 16 of the 1978 Convention, Articie 4 of the 1982 Convention and Articie 10 of the 1989 Convention: (a) between the 10th and 11 th indents: "- in Austria to the Bezirksgericht,"; (b) between the 11 th and 12th indents: Articie 3 A larticle 32 paragraphe 1 de la Convention de 1968, tel que modifie par larticle 16 de la Convention de 1978, larticle 4 de la Convention de 1982 et larticle 10 de la Convention de 1989, les tirets suivants sont inseres: a) entre le dixieme et le onzieme tiret: «- en Autriche, au Bezirksgericht»; b) entre le onzieme et le douzieme tiret: Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1415 "- in Finnland an das .käräjäoikeus/ tingsrätt; - in Schweden an das ,Svea hovrätt;". "- in Finland, to the käräjäoikeus/ tingsrätt, - in Sweden, to the Svea hovrätt,". «- en Finlande, au käräjäoikeus/tings-rätt, - en Suede, au Svea hovrätt». Artikel 4 (1) In Artikel 37 Absatz 1 des Übereinkommens von 1968 in der Fassung des Artikels 17 des Übereinkommens von 1978, des Artikels 5 des Übereinkommens von 1982 und des Artikels 11 des Übereinkommens von 1989 werden folgende Gedankenstriche eingefügt: a) zwischen dem zehnten und elften Gedankenstrich: "- in Österreich bei dem Bezirksgericht;", b) zwischen dem elften und zwölften Gedankenstrich: "- in Finnland bei dem .hovioikeus-/hovrätt; - in Schweden bei dem ,Svea hovrätt;". (2) In Artikel 37 Absatz 2 des Übereinkommens von 1968 in der Fassung des Artikels 17 des Übereinkommens von 1978, des Artikels 5 des Übereinkommens von 1982 und des Artikels 11 Absatz 2 des Übereinkommens von 1989 werden folgende Gedankenstriche eingefügt: a) zwischen dem vierten und fünften Gedankenstrich: "- in Österreich im Fall eines Rekursverfahrens der Revisionsrekurs und im Fall eines Widerspruchsverfahrens die Berufung mit der allfälligen Möglichkeit einer Revision;", b) zwischen dem fünften und sechsten Gedankenstrich: "- in Finnland: ein Rechtsbehelf bei dem ,korkein oikeus/högsta dom-stolen; - in Schweden: ein Rechtsbehelf bei dem .Högsta domstolen;". Articie 4 1. The following indents shall be in-serted in Articie 37 (1) of the 1968 Convention, as amended by Articie 17 of the 1978 Convention, Articie 5 of the 1982 Convention and Articie 11 of the 1989 Convention: (a) between the 10th and 11 th indents: "- in Austria with the Bezirksgericht,"; (b) between the 11 th and 12th indents: "- in Finland, with the hovioikeus/ hovrätt, - in Sweden, with the Svea hovrätt,". 2. The following shall be inserted in Articie 37 (2) of the 1968 Convention, as amended by Articie 17 of the 1978 Convention, Articie 5 of the 1982 Convention and the second paragraph of Articie 11 of the 1989 Convention: (a) between the fourth and fifth indents: "- in Austria, in the case of an appeal, by a Revisionsrekurs and, in the case of Opposition proceedings, by a Berufung with the possibility of a revision,"; (b) between the fifth and sixth indents: "- in Finland, by an appeal to korkein oikeus/högsta domstolen, in Sweden by an appeal to Högsta domstolen". Articie 4 1. A larticle 37 paragraphe 1 de la Convention de 1968, tel que modifie par larticle 17 de la Convention de 1978, larticle 5 de la Convention de 1982 et larticle 11 de la Convention de 1989, les tirets suivants sont inseres: a) entre le dixieme et le onzieme tiret: «- en Autrtche, devant le Bezirksgericht»; b) entre le onzieme et le douzieme tiret: «- en Finlande, devant hovioikeus/ hovrätt, - en Suede, au Svea hovrätt». 2. Ä larticle 37 paragraphe 2 de la Convention de 1968, tel que modifie par larticle 17 de la Convention de 1978, larticle 5 de la Convention de 1982 et larticle 11 deuxieme alinea de la Convention de 1989, les tirets suivants sont inseres: a) entre le quatrieme et le cinquieme tiret: «- en Autriche, dans le cas dun re-cours, que du Revisionsrekurs et, dans le cas dune Opposition, que du recours (Berufung) avec la fa-culte eventuelle dune revision»; b) entre le cinqueme et le sixieme tiret: en Finlande, que dun recours devant korkein oikeus/högsta domstolen, en Suede, que dun recours devant Högsta domstolen». Artikel 5 In Artikel 40 Absatz 1 des Übereinkommens von 1968 in der Fassung des Artikels 19 des Übereinkommens von 1978, des Artikels 6 des Übereinkommens von 1982 und des Artikels 12 des Übereinkommens von 1989 werden folgende Gedankenstriche eingefügt: a) zwischen dem zehnten und elften Gedankenstrich: "- in Österreich bei dem Bezirksgericht;", b) zwischen dem elften und zwölften Gedankenstrich: "- in Finnland bei dem ,hovioikeus/ hovrätt; - in Schweden bei dem ,Svea hovrätt;". Articie 5 The following indents shall be inserted in Articie 40 (1) of the 1968 Convention, as amended by Articie 19 of the 1978 Convention, Articie 6 of the 1982 Convention and Articie 12 of the 1989 Convention: (a) between the 10th and 11th indents: "- in Austria, to the Bezirksgericht,"; (b) between the 11th and 12th indents: "- in Finland, to hovioikeus/hovrätten, - in Sweden, to the Svea hovrätt,". Articie 5 A larticle 40 paragraphe 1 de la Convention de 1968, tel que modifie par larticle 19 de la Convention de 1978, larticle 6 de la Convention de 1982 et larticle 12 de la Convention de 1989, les tirets suivants sont inseres: a) entre le dixieme et le onzieme tiret: «- en Autriche, devant le Bezirksgericht»; b) entre le onzieme et le douzieme tiret: «- en Finlande, devant hovioikeus/ hovrätten, - en Suede, au Svea hovrätt». 1416 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 Artikel 6 In Artikel 41 des Übereinkommens von 1968 in der Fassung des Artikels 20 des Übereinkommens von 1978, des Artikels 7 des Übereinkommens von 1982 und des Artikels 13 des Übereinkommens von 1989 werden folgende Gedankenstriche eingefügt: a) zwischen dem vierten und fünften Gedankenstrich: "- in Österreich: der Revisionsrekurs;", b) zwischen dem fünften und sechsten Gedankenstrich: "- in Finnland: ein Rechtsbehelf bei dem ,korkein oikeus/högsta domstolen; - in Schweden: ein Rechtsbehelf bei dem ,Högsta domstolen;". Artikel 7 In Artikel 55 des Übereinkommens von 1968 in der Fassung des Artikels 24 des Übereinkommens von 1978, des Artikels 8 des Übereinkommens von 1982 und des Artikels 18 des Übereinkommens von 1989 werden in der Aufzählung der Übereinkünfte an der chronologisch entsprechenden Stelle folgende Gedankenstriche eingefügt: "- das am 25. Oktober 1957 in Wien unterzeichnete belgisch-österreichische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und öffentlichen Urkunden betreffend Unterhaltsverpflichtungen; - den am 6. Juni 1959 in Wien unterzeichneten deutsch-österreichischen Vertrag über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Vergleichen und öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen; - das am 16. Juni 1959 in Wien unterzeichnete belgisch-österreichische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Schiedssprüchen und öffentlichen Urkunden auf dem Gebiet des Zivil- und Handelsrechts; - den am 14. Juli 1961 in Wien unterzeichneten britisch-österreichischen Vertrag über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen und das am 6. März 1970 in London unterzeichnete Protokoll; - das am 6. Februar 1963 in Den Haag unterzeichnete niederländisch-österreichische Abkommen über die gegenseitige Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und öffentlichen Urkunden auf dem Gebiet des Zivil- und Handelsrechts; - das am 15. Juli 1966 in Wien unterzeichnete französisch-österreichische Article 6 The following indents shall be inserted in Article 41 of the 1968 Convention, as amended by Article 20 of the 1978 Convention, Article 7 of the 1982 Convention and Article 13 of the 1989 Convention: (a) between the fourth and fifth indents: "- in Austria, by a Revisionsrekurs,"; (b) between the fifth and sixth indents: "- in Finland, by an appeal to korkein oikeus/högsta domstolen, - in Sweden, by an appealto Högsta domstolen,". Article 7 The following shall be inserted at the ap-propriate places in chronological order in the list of Conventions set out in Article 55 of the 1968 Convention, as amended by Article 24 of the 1978 Convention, Article 8 of the 1982 Convention and Article 18 of the 1989 Convention: "- the Convention between the Kingdom of Belgium and Austria on the reci-procal recognition and enforcement of judgments and authentic instruments relating to maintenance obligations, signed at Vienna on 25 October 1957, - the Convention between the Federal Republic of Germany and Austria on the reciprocal recognition and enforcement of judgments, Settlements and authentic instruments in civil and commercial matters, signed at Vienna on 6 June 1959, - the Convention between the Kingdom of Belgium and Austria on the reciprocal recognition and enforcement of judgments, arbitral awards and authentic instruments in civil and commercial matters, signed at Vienna on 16 June 1959, - the Convention between the United Kingdom and Austria providing for the reciprocal recognition and enforcement of judgments in civil and commercial matters, signed at Vienna on 14 July 1961, with amending Protocol signed at London on 6 March 1970, - the Convention between the Kingdom of the Netherlands and Austria on the reciprocal recognition and enforcement of judgments and authentic instruments in civil and commercial matters, signed at The Hague on 6 February 1963, - the Convention between France and Austria on the recognition and enforce- Article 6 Ä 1article 41 de la Convention de 1968, tel que modifie par 1article 20 de la Convention de 1978, 1article 7 de la Convention de 1982 et 1article 13 de la Convention de 1989, les tirets suivants sont inseres: a) entre le quatrieme et le cinquieme tiret: «- en Autriche, que dun Revisionsrekurs»; b) entre le cinquieme et le sixieme tiret: «- en Finlande, que dun recours devant korkein oikeus/högsta domstolen, - en Suede, que dun recours devant Högsta domstolen». Article 7 Larticle 55 de la Convention de 1968, tel que modifie par larticle 24 de la Convention de 1978, larticle 8 de la Convention de 1982 et larticle 18 de la Convention de 1989, est complete par les adjonctions suivantes, qui sont inserees ä leur place dans la liste des Conventions suivant lordre chronologique: «- la Convention entre le royaume de Bel-gique et lAutriche sur la reconnais-sance et lexecution reciproques des de-cisions judiciaires et des actes authen-tiques en matiere dobligations alimen-taires, signee ä Vienne le 25 octobre 1957, - la Convention entre la republique föderale dAllemagne et lAutriche sur la reconnaissance et lexecution reciproques des decisions et transactions judiciaires et des actes authentiques en matiere civile et commerciale, signee ä Vienne le 6 juin 1959, - la Convention entre le royaume de Bel-gique et lAutriche sur la reconnaissance et lexecution reciproques des decisions judiciaires, sentences arbi-trales et actes authentiques en matiere civile et commerciale, signee ä Vienne le 16 juin 1959, - la Convention entre le Royaume-Uni et lAutriche sur la reconnaissance et lexecution reciproques des decisions judiciaires en matiere civile et commerciale, signee ä Vienne le 14 juillet 1961, ainsi que le protocole de modification signe ä Londres le 6 mars 1970, - la Convention entre le royaume des Pays-Bas et lAutriche sur la reconnaissance et lexecution reciproques des decisions judiciaires et des actes authentiques en matiere civile et commerciale, signee ä La Haye le 6 fevrier 1963, - la Convention entre la France et lAutriche sur la reconnaissance et Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1417 Abkommen über die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und öffentlichen Urkunden auf dem Gebiet des Zivil- und Handelsrechts; - das am 29. Juli 1971 in Luxemburg unterzeichnete luxemburgisch-österreichische Abkommen über die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen und öffentlichen Urkunden auf dem Gebiet des Zivil- und Handelsrechts; - das am 16. November 1971 in Rom unterzeichnete italienisch-österreichische Abkommen über die Anerkennung und Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen in Zivil- und Handelssachen, von gerichtlichen Vergleichen und von Notariatsakten; - das am 11. Oktober 1977 in Kopenhagen unterzeichnete Übereinkommen zwischen Dänemark, Finnland, Island, Norwegen und Schweden über die Anerkennung und Vollstreckung gerichtlicher Entscheidungen in Zivilsachen; - das am 16. September 1982 in Stockholm unterzeichnete österreichischschwedische Abkommen über die Anerkennung und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivilsachen; - das am 17. Februar 1984 in Wien unterzeichnete österreichisch-spanische Abkommen über die Anerkennung und die Vollstreckung von gerichtlichen Entscheidungen, Vergleichen und vollstreckbaren öffentlichen Urkunden in Zivil- und Handelssachen; - das am 17. November 1986 in Wien unterzeichnete finnisch-österreichische Abkommen über die Anerkennung und die Vollstreckung von Entscheidungen in Zivilsachen." Titel III Anpassungen des dem Übereinkommen von 1968 beigefügten Protokolls Artikel 8 Artikel V des dem Übereinkommen von 1968 beigefügten Protokolls erhält folgende Fassung: "Artikel V Die in Artikel 6 Nummer 2 und Artikel 10 für eine Gewährleistungs- oder Interventionsklage vorgesehene Zuständigkeit kann weder in der Bundesrepublik Deutschland noch in Österreich geltend gemacht werden. Jede Person, die ihren Wohnsitz in einem anderen Vertragsstaat hat, kann vor Gericht geladen werden - in der Bundesrepublik Deutschland nach den §§ 68 und 72 bis 74 der Zivilprozeßordnung, die für die Streitverkündung gelten, ment of judgments and authentic instru-ments in civil and commercial matters, signed at Vienna on 15 July 1966, - the Convention between Luxembourg and Austria on the recognition and en-forcement of judgments and authentic Instruments in civil and commercial matters, signed at Luxerabourg on 29 July 1971, - the Convention between Italy and Austria on the recognition and enforce-ment of judgments in civil and commercial matters, of judicial Settlements and of authentic instruments, signed at Rome on 16 November 1971, - the Convention between Finland, Iceland, Norway, Sweden and Denmark on the recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at Copenhagen on 11 October 1977, - the Convention between Austria and Sweden on the recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at Stockholm on 16 September 1982, - the Convention between Austria and Spain on the recognition and enforcement of judgments, Settlements and enforceable authentic instruments in civil and commercial matters, signed at Vienna on 17 February 1984, - the Convention between Finland and Austria on the recognition and enforcement of judgments in civil matters, signed at Vienna on 17 November 1986." Title III Adjustments to the Protocol annexed to the 1968 Convention Article 8 The following shall be substituted for Article V of the Protocol annexed to the 1968 Convention: "Article V The Jurisdiction specified in Articles 6 (2) and 10 in actions on a warranty or guaran-tee or in any other third party proceedings may hot be resorted to in the Federal Republic of Germany or in Austria. Any per-son domiciled in another Contracting State may be sued in the courts: - of the Federal Republic of Germany, pursuant to Articles 68, 72, 73 and 74 of the code of civil procedure (Zivilprozessordnung) conceming third-party notices, lexecution des decisions judiciaires et des actes authentiques en matiere civile et commerciale, signee ä Vienne le 15 juillet 1966, - la Convention entre le Luxembourg et lAutriche sur la reconnaissance et lexecution des decisions judiciaires et des actes authentiques en matiere civile et commerciale, signee ä Luxembourg le 29 juillet 1971, - la Convention entre lltalie et lAutriche sur la reconnaissance et lexecution des decisions judiciaires en matiere civile et commerciale, des transactions judiciaires et des actes notaries signee ä Rome le 16 novembre 1971, - la Convention entre la Finlande, llslande, la Norvege, la Suede et le Danemark sur la reconnaissance et lexecution des decisions en matiere civile, signee ä Copenhague le 11 oc-tobre1977, - la Convention entre lAutriche et la Suede sur la reconnaissance et lexecution des jugements en matiere civile, signee ä Stockholm le 16 septembre 1982, - la Convention entre lAutriche et lEs-pagne sur la reconnaissance et lexecution des decisions et transactions judiciaires et des actes authentiques executoires en matiere civile et commerciale, signee ä Vienne le 17 fevrier 1984 et - la Convention entre la Finlande et lAutriche sur la reconnaissance et lexecution des jugements en matiere civile, signee ä Vienne le 17 novembre 1986.» Titre III Adaptations du protocole annexe ä la Convention de 1968 Article 8 Larticle V du protocole annexe ä la Convention de 1968 est remplace par le texte suivant: «Article V La competence judiciaire prevue ä larticle 6 point 2 et ä larticle 10 pour la demande en garantie ou la demande en intervention ne peut etre invoquee ni dans la republique federale dAllemagne, ni dans la republique dAutriche. Toute personne domiciliee sur le territoire dun autre Etat contractant peut etre appelee devant les tribunaux de: - la republique federale dAllemagne, en application des articles 68 et 72 ä 74 du code de procedure civile concernant la litis denuntiatio, 1418 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 - in Österreich nach § 21 der Zivilprozeßordnung, der für die Streitverkündigung gilt. Entscheidungeo, die in den anderen Vertragsstaaten aufgrund des Artikels 6 Nummer 2 und des Artikels 10 ergangen sind, werden in der Bundesrepublik Deutschland und in Österreich nach Titel III anerkannt und vollstreckt. Die Wirkungen, welche die in diesen Staaten ergangenen Entscheidungen nach Absatz 1 gegenüber Dritten haben, werden auch in den anderen Vertragsstaaten anerkannt." - of Austria, pursuant to Article 21 of the code of civil procedure (Zivilprozessordnung) concerning third-party notices. Judgments given in the other Contracting States by virtue of Article 6 (2) or 10 shall be recognized and enforced in the Federal Republic of Germany and in Austria in accordance with Title III. Any effects which judgments given in those States may have on third parties by application of the provi-sions in the preceding paragraph shall also be recognized in the other Contracting States." - la republique dAutriche, conformement ä larticle 21 du Code de procedure civile (Zivilprozessordnung) concernant la litis denuntiatio. Les decisions rendues dans les autres Etats contractants en vertu de larticle 6 point 2 et de larticle 10 sont reconnues et exe-cutees dans la republique federale dAlle-magne et dans la republique dAutriche conformement au titre III. Les effets pro-duits ä iegard des tiers, en application de lalinea precedent, par des jugements ren-dus dans ces Etats sont egalement recon-nus dans les autres Etats contractants.» Artikel 9 Artikel Va des dem Übereinkommen von 1968 beigefügten Protokolls wird wie folgt ergänzt: "Bei den summarischen Verfahren ,betal-ningsföreläggande (Mahnverfahren) und .handräckning (Beistandsverfahren) umfaßt der Begriff .Gericht auch die schwedische .kronofogdemyndighet (Amt für Beitreibung)." Article 9 The following shall be added to Article Va of the Protocol annexed to the 1968 Convention: "In Sweden, in summary proceedings concerning Orders to pay (betalningsföreläg-gande) and assistance (handräckning), the expression court includes the Swedish enforcement Service (kronofogdemyndighet)." • Article 9 Larticle V bis du protocole annexe ä la Convention de 1968 est complete par le texte suivant: «En Suede, dans les procedures som-maires concernant les injonctions de payer (betalningsföreläggande) et lassistance (handräckning), les termes «juge», «tribu-nal» et «juridiction» comprennent le Service public suedois de recouvrement force (kronofogdemyndighet).» Artikel 10 Das Protokoll zum Übereinkommen von 1968 wird durch folgenden Artikel ergänzt: "Artikel Ve Als öffentliche Urkunden Im Sinne des Artikels 50 Absatz 1 des Übereinkommens werden auch vor Verwaltungsbehörden geschlossene oder von ihnen beurkundete Unterhaltsvereinbarungen oder -Verpflichtungen angesehen." Article 10 The following article shall be added to the Protocol annexed to the 1968 Convention: "Article Ve Arrangements relating to maintenance obligations concluded with administrative authorities or authenticated by them shall also be regarded as authentic instruments within the meaning of the first paragraph of Article 50 of the Convention." Article 10 Le protocole annexe ä la Convention de 1968 est complete par larticle suivant: «Article V sexto Sont egalement considerees comme des actes authentiques au sens de larticle 50 premier alinea de la Convention, les Conventions en matiere dobligations ali-mentaires conclues devant des autorites administratives ou authentifiees par elles.» Titel IV Anpassungen des Protokolls von 1971 Title IV Adjustments to the 1971 Protocol Titre IV Adaptations du protocole de 1971 Artikeln Artikel 1 des Protokolls von 1971 in der Fassung des Artikels 30 des Übereinkommens von 1978, des Artikels 10 des Übereinkommens von 1982 und des Artikels 24 des Übereinkommens von 1989 wird durch folgenden Absatz ergänzt: "Der Gerichtshof der Europäischen Gemeinschaften entscheidet ebenfalls über die Auslegung des Übereinkommens über den Beitritt der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden zum Übereinkommen vom 27. September 1968 und zum vorliegenden Protokoll in der Fassung der Übereinkommen von 1978, 1982 und 1989." Article 11 The following paragraph shall be added to Article 1 of the 1971 Protocol, as amended by Article 30 of the 1978 Convention, Article 10 of the 1982 Convention and Article 24 of the 1989 Convention: "The Court of Justice of the European Communities shall also have Jurisdiction to give rulings on the Interpretation of the Convention on the accession of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden to the Convention of 27 September 1968 and to this Protocol, as adjusted by the 1978 Convention, the 1982 Convention and the 1989 Convention." Article 11 Larticle 1m du protocole de 1971, tel que modifie par larticle 30 de la Convention de 1978, larticle 10 de la Convention de 1982 et larticle 24 de la Convention de 1989, est complete par lalinea suivant: «La Cour de justice des Communautes euro-peennes est egalement competente pour statuer sur linterpretation de la Convention relative ä iadhesion de la republique dAutriche, de la republique de Finlande et du royaume de Suede ä la Convention du 27 septembre 1968 et au present protocole, tels quils ont ete adaptes par les Conventions de 1978, de 1982 et de 1989.» Artikel 12 In Artikel 2 Nummer 1 des Protokolls von 1971 in der Fassung des Artikels 31 des Übereinkommens von 1978, des Artikels 11 des Übereinkommens von 1982 Article 12 The following indents shall be inserted in Article 2 (1) of the 1971 Protocol, as amended by Article 31 of the 1978 Convention, Article 11 of the 1982 Convention Article 12 Ä larticle 2 point 1 du protocole de 1971, tel que modifie par larticle 31 de la Convention de 1978, larticle 11 de la Convention de 1982 et larticle 25 de la con- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1419 und des Artikels 25 des Übereinkommens von 1989 werden folgende Gedankenstriche eingefügt: a) zwischen dem neunten und zehnten Gedankenstrich: "- in Österreich: der .Oberste Gerichtshof, der .Verwaltungsgerichtshof und der .Verfassungsgerichtshof,", b) zwischen dem zehnten und elften Gedankenstrich: "- in Finnland: ,korkein oikeus/högsta domstolen und ,korkein hallintooi-keus/högstaförvaltningsdomstolen, - in Schweden: .Högsta domstolen, .Regeringsrätten, .Arbetsdomsto-len und .Marknadsdomstolen,". Titel V Übergangsbestimmungen Artikel 13 (1) Das Übereinkommen von 1968 und das Protokoll von 1971 in der Fassung des Übereinkommens von 1978, des Übereinkommens von 1982, des Übereinkommens von 1989 und des vorliegenden Übereinkommens sind nur auf solche Klagen und öffentlichen Urkunden anzuwenden, die erhoben oder aufgenommen worden sind, nachdem das vorliegende Übereinkommen im Ursprungsstaat und, wenn die Anerkennung oder Vollstreckung einer Entscheidung oder Urkunde geltend gemacht wird, im ersuchten Staat in Kraft getreten ist. (2) Entscheidungen, die nach dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens zwischen dem Ursprungsstaat und dem ersuchten Staat aufgrund einer vor diesem Inkrafttreten erhobenen Klage ergangen sind, werden nach Maßgabe des Titels III des Übereinkommens von 1968 in der Fassung des Übereinkommens von 1978, des Übereinkommens von 1982, des Übereinkommens von 1989 und des vorliegenden Übereinkommens anerkannt und zur Zwangsvollstreckung zugelassen, vorausgesetzt, daß das Gericht aufgrund von Vorschriften zuständig war, die mit den Zuständigkeitsvorschriften des Titels II des Übereinkommens von 1968 in seiner geänderten Fassung oder eines Abkommens übereinstimmen, das im Zeitpunkt der Klageerhebung zwischen dem Ursprungsstaat und dem Staat, in dem die Entscheidung geltend gemacht wird, in Kraft war. Titel VI Schlußbestimmungen Artikel 14 (1) Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Union übermittelt den Regierungen der Republik Österreich, der Republik Finnland und des Königreichs Schweden eine beglaubigte Abschrift des Übereinkommens von 1968, des Protokolls and Article 25 of the 1989 Convention: (a) between the 9th and 10th indents: "- in Austria, the Oberste Gerichtshof, the Verwaltungsgerichtshof and the Verfassungsgerichtshof,"; (b) between the 10th and 11th indents: "- in Finland, korkein oikeus/högsta domstolen and korkein hallin-tooikeus/högsta förvaltningsdom-stolen, - in Sweden, Högsta domstolen, Regeringsrätten, Arbetsdomstolen and Marknadsdomstolen,". Title V Transitional provisions Article 13 1. The 1968 Convention and the 1971 Protocol, as amended by the 1978 Convention, the 1982 Convention, the 1989 Convention and by this Convention, shall apply only to legal proceedings instituted and to authentic instruments formally drawn up or registered after the entry into force of this Convention in the State of origin and, where recognition or enforce-ment of a judgment or authentic instrument is sought, in the State addressed. 2. However, judgments given after the date of entry into force of this Convention between the State of origin and the State addressed in proceedings instituted before that date shall be recognized and enforced in accordance with the provisions of Title III of the 1968 Convention, as amended by the 1978 Convention, the 1982 Convention, the 1989 Convention and this Convention, if Jurisdiction was founded upon rules which accorded with the provisions of Title II, as amended, of the 1968 Convention, or with the provisions of a Convention which was in force between the State of origin and the State addressed when the proceedings were instituted. Title VI Final provisions Article 14 1. The Secretary-General of the Council of the European Union shall transmit a cer-tified copy of the 1968 Convention, of the 1971 Protocol, of the 1978 Convention, of the 1982 Convention and of the 1989 Convention in the Danish, Dutch, English, vention de 1989, les tirets suivants sont inseres: a) entre le neuvieme et le dixieme tiret: «- en Autriche: le Oberste Gerichtshof, le Verwaltungsgerichtshof et le Verfassungsgerichtshof»; b) entre le dixieme et le onzieme tiret: «- en Finlande: korkein oikeus/högsta domstolen et korkein hallintooikeus/ högsta förvaltningsdomstolen, - en Suede, Högsta domstolen, Regeringsrätten, Arbetsdomstolen et Marknadsdomstolen». Titre V Dispositions transitoires Article 13 1. La Convention de 1968 et le protocole de 1971, tels que modifies par la Convention de 1978, la Convention de 1982, la Convention de 1989 et la presente Convention, ne sont applicables quaux actions judiciaires intentees et aux actes authen-tiques recus posterieurement ä lentree en vigueur de la presente Convention dans lEtat dorigine et, lorsque la reconnais-sance ou lexecution dune decision ou dun acte authentique est demandee, dans lEtat requis. 2. Toutefois, les decisions rendues apres la date dentree en vigueur de la presente Convention, dans les rapports entre lEtat dorigine et lEtat requis, ä la suite dactions intentees avant cette date sont reconnues et executees conforme-ment aux dispositions du titre III de la Convention de 1968, tel que modifiee par la Convention de 1978, la Convention de 1982, la Convention de 1989 et.la presente Convention, si la competence etait fondee sur des regles conformes aux dispositons du titre II modifie de la Convention de 1968 ou aux dispositions prevues par une Convention qui etait en vigueur entre lEtat dorigine et lEtat requis lorsque laction a ete intentee. Titre VI Dispositions finales Article 14 1. Le secretaire general du Conseil de lUnion europeenne remet aux gouveme-ments de la republique dAutriche, de la republique de Finlande et du royaume de Suede une copie certifiee conforme de la Convention de 1968, du protocole de 1971, 1420 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 von 1971, des Übereinkommens von 1978, des Übereinkommens von 1982 und des Übereinkommens von 1989 in dänischer, deutscher, englischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer und spanischer Sprache. (2) Der Wortlaut des Übereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971, des Übereinkommens von 1978, des Übereinkommens von 1982 und des Übereinkommens von 1989 in finnischer und schwedischer Sprache ist gleichermaßen verbindlich wie die anderen Wortlaute des Übereinkommens von 1968, des Protokolls von 1971, des Übereinkommens von 1978, des Übereinkommens von 1982 und des Übereinkommens von 1989. Artikel 15 Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation durch die Unterzeichnerstaaten. Die Ratifikationsurkunden werden beim Generalsekretär des Rates der Europäischen Union hinterlegt. Artikel 16 (1) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf den Tag folgt, an dem zwei Unterzeichnerstaaten, von denen einer die Republik Österreich, die Republik Finnland oder das Königreich Schweden ist, ihre Ratifikationsurkunden hinterlegt haben. (2) Für jeden anderen Unterzeichnerstaat tritt dieses Übereinkommen am ersten Tag des dritten Monats in Kraft, der auf die Hinterlegung seiner Ratifikationsurkunde folgt. Artikel 17 Der Generalsekretär des Rates der Europäischen Union notifiziert den Unterzeichnerstaaten a) die Hinterlegung jeder Ratifikationsurkunde; b) die Tage, an denen dieses Übereinkommen für die Vertragsstaaten in Kraft tritt. Artikel 18 Dieses Übereinkommen ist in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache abgefaßt, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; es wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt. Der Generalsekretär übermittelt der Regierung jedes Unterzeichnerstaats eine beglaubigte Abschrift. Geschehen zu Brüssel am neunundzwanzigsten November neunzehnhun-dertsechsundneunzig. Frencb, German, Greek, Irish, Italian, Spanish and Portuguese languages to the Govemments of the Republic of Austria, the Republic of Finland and the Kingdom of Sweden. 2. The texts of the 1968 Convention, of the 1971 Protocol, of the 1978 Convention, of the 1982 Convention, and of the 1989 Convention, drawn up in the Finnish and Swedish languages, shall be authentic under the same conditions as the other texts of the 1968 Convention, the 1971 Protocol, the 1978 Convention, the 1982 Convention and the 1989 Convention. Article 15 This Convention shall be ratified by the signatory States. The instruments of ratification shall be deposited with the Secretary-General of the Council of the European Union. Article 16 1. This Convention shall enter into force on the first day of the third month following the date on which two signatory States, one of which is the Republic of Austria, the Republic of Finland or the Kingdom of Sweden, deposit their instruments of ratification. 2. This Convention shall produce its effects for any other signatory State on the first day of the third month following the deposit of its instrument of ratification. Article 17 The Secretary-General of the Council of the European Union shall notify the signatory States of: (a) the deposit of each instrument of ratification; (b) the dates of entry into force of this Convention for the Contracting States. Article 18 This Convention, drawn up in a Single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish and Swedish languages, all 12 texts being equally authentic, shall be deposited in the ar-chives of the General Secretariat of the Council of the European Union. The Secretary-General shall transmit a certified copy to the Government of each signatory State. Done at Brüssels on the twenty-ninth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six. de la Convention de 1978, de la Convention de 1982 et de la Convention de 1989, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, francaise, grecque, irlandaise, italienne, neertandaise et portugaise. 2. Les textes de la Convention de 1968, du protocole de 1971, de la Convention de 1978, de la Convention de 1982 et de la Convention de 1989, etablis en langues fin-noise et suedoise fönt foi dans les memes conditions que les autres textes de la Convention de 1968, du protocole de 1971, de la Convention de 1978, de la Convention de 1982 et de la Convention de 1989. Article 15 La presente Convention sera ratifiee par les Etats signataires. Les instruments de ratification seront deposes aupres du secretaire general du Conseil de lUnion europeenne. Article 16 1. La presente Convention entre en vigueur le premier jour du troisieme mois apres la date ä laquelle deux Etats signataires, dont Tun est la republique dAutriche, la republique de Finlande ou le royaume de Suede, auront depose leurs instruments de ratification. 2. Ä legard de tout autre Etat signataire, la presente Convention produira ses effets le premier jour du troisieme mois qui suivra le depöt de son instrument de ratification. Article 17 Le secretaire general du Conseil de lUnion europeenne notifie aux Etats signataires: a) le depöt de tout instrument de ratification; b) les dates dentree en vigueur de la presente Convention pour les Etats contractants. Article 18 La presente Convention, redigee en un exemplaire unique en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, francaise, grecque, irlandaise, italienne, neerlandaise, portugaise et suedoise, les douze textes faisant egalement foi, est deposee dans les archives du Secretariat general du Conseil de lUnion europeenne. Le secretaire general en remet une copie certifiee conforme ä chacun des gouveme-ments des Etats signataires. Fait ä Bruxelles, le vingt-neuf novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.