Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1998  Nr. 27 vom 24.07.1998  - Seite 1457 bis 1465 - Gesetz zu dem Vertrag vom 22. Oktober 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen

Gesetz zu dem Vertrag vom 22. Oktober 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1457 Gesetz zu dem Vertrag vom 22. Oktober 1996 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Vom 16. Juli 1998 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Ouagadougou am 22. Oktober 1996 unterzeichneten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen sowie dem dazugehörigen Protokoll vom selben Tage wird zugestimmt. Der Vertrag und das Protokoll werden nachstehend veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 12 Abs. 2 und das Protokoll in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 16. Juli 1998 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Bundeskanzler Dr. Helmut Kohl Der Bundesminister für Wirtschaft Rexrodt Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel 1458 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen Traite entre la Republique federale dAllemagne et le Burkina Faso relatif ä lencouragement et ä la protection mutuelle des investissements Die Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso - in dem Wunsch, die wirtschaftliche Zusammenarbeit zwischen beiden Staaten zu vertiefen, in dem Bestreben, günstige Bedingungen für Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften des einen Staates im Hoheitsgebiet des anderen Staates zu schaffen, in der Erkenntnis, daß eine Förderung und ein vertraglicher Schutz dieser Kapitalanlagen geeignet sind, die private wirtschaftliche Initiative zu beleben und den Wohlstand beider Völker zu mehren - haben folgendes vereinbart: La Republique federale dAllemagne et le Burkina Faso, desireux dapprofondir la Cooperation economique entre les deux Etats, soucieux de creer des conditions favorables aux investissements des ressortissants ou societes de Tun des deux Etats sur le territoire de lautre Etat, reconnaissent quun encouragement et une protection contractuelle de ces investissements sont susceptibles de stimuler linitiative economique privee et daugmenter la prosperite des deux peuples, sont convenus de ce quit suit: Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Vertrags 1. umfaßt der Begriff "Kapitalanlagen" Vermögenswerte jeder Art, insbesondere a) Eigentum an beweglichen und unbeweglichen Sachen sowie sonstige dingliche Rechte wie Hypotheken und Pfandrechte; b) Anteilsrechte an Gesellschaften und andere Arten von Beteiligungen an Gesellschaften; c) Ansprüche auf Geld, das verwendet wurde, um einen wirtschaftlichen Wert zu schaffen, oder Ansprüche auf Leistungen, die einen wirtschaftlichen Wert haben; d) Rechte des geistigen Eigentums, wie insbesondere Urheberrechte, Patente, Gebrauchsmuster, gewerbliche Muster und Modelle, Marken, Handelsnamen, Betriebsund Geschäftsgeheimnisse, technische Verfahren, Know-how und Goodwill; e) öffentlich-rechtliche Konzessionen einschließlich Auf-suchungs- und Gewinnungskonzessionen; eine Änderung der Form, in der Vermögenswerte angelegt werden, läßt ihre Eigenschaft als Kapitalanlage unberührt. 2. bezeichnet der Begriff "Erträge" diejenigen Beträge, die auf eine Kapitalanlage für einen bestimmten Zeitraum anfallen, wie Gewinnanteile, Dividenden, Zinsen, Lizenz- oder andere Entgelte; Article 1* Definitions Au sens du present Traite: 1. le terme «investissements» comprend toutes les categories de biens, notamment: a) la propriete de biens meubles et immeubles ainsi que tous autres droit reels tels quhypotheques et droits de gage; b) les droits de participation ä des societes et autres sortes de participation ä des societes; c) les creances relatives ä des capitaux qui ont ete utilises pour creer une valeur economique ou les creances relatives ä des prestations presentant une valeur economique; d) les droits de propriete intellectuelle, surtout les droits dauteur, brevets, modeles dutilite, dessins et modeles commerciaux, marques, noms commerciaux, secrets dentreprise et daffaires, procedes techniques, le savoir-faire et le survaloir; e) les concessions de droit public, y compris les conces-sions de prospection et dexploitation, les modifications de la forme sous laquelle les biens sont investis naffecteront pas leur qualite dinvestissement; 2. on entend par «produits» les montants verses pour une Periode determinee au titre dun investissement, tels que les bene-fices, dividendes, interets, droits de licence ou autres remu-nerations; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1459 3. bezeichnet der Begriff "Staatsangehörige" a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: Deutsche im Sinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutschland, b) in bezug auf Burkina Faso: Personen, die im Sinne des burkinischen Gesetzes die burkinische Staatsangehörigkeit besitzen; 4. bezeichnet der Begriff "Gesellschaften" a) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland: jede juristische Person sowie jede Handelsgesellschaft oder sonstige Gesellschaft oder Vereinigung mit oder ohne Rechtspersönlichkeit, die ihren Sitz im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik Deutschland hat, gleichviel, ob ihre Tätigkeit auf Gewinn gerichtet ist oder nicht; b) in bezug auf Burkina Faso: juristische Personen, Firmen oder Vereinigungen, die nach den geltenden Rechtsvorschriften errichtet oder gegründet wurden; 5. bezeichnet der Begriff "Hoheitsgebiet" in bezug auf jede Vertragspartei das ihrer Hoheit unterstehende Hoheitsgebiet einschließlich des Küstenmeers, der unterseeischen Gebiete und anderer Luft- und Meeresräume, über welche diese Vertragspartei in Übereinstimmung mit dem Völkerrecht souveräne Rechte oder Hoheitsbefugnisse ausübt. Artikel 2 Förderung und Schutz von Kapitalanlagen (1) Jede Vertragspartei wird in ihrem Hoheitsgebiet Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften- der anderen Vertragspartei nach Möglichkeit fördern und diese Kapitalanlagen in Übereinstimmung mit ihren Rechtsvorschriften zulassen. Sie wird Kapitalanlagen in jedem Fall gerecht und billig behandeln. (2) Eine Vertragspartei wird die Verwaltung, die Verwendung, den Gebrauch oder die Nutzung der Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet in keiner Weise durch willkürliche oder diskriminierende Maßnahmen beeinträchtigen. Artikel 3 Inländerbehandlung und Meistbegünstigungsklausel (1) Jede Vertragspartei behandelt Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet, die im Eigentum oder unter dem Einfluß von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei stehen, nicht weniger günstig als Kapitalanlagen ihrer eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Kapitalanlagen von Staatsangehörigen und Gesellschaften dritter Staaten. (2) Jede Vertragspartei behandelt Staatsangehörige oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei hinsichtlich ihrer Betätigung im Zusammenhang mit Kapitalanlagen in ihrem Hoheitsgebiet nicht weniger günstig als ihre eigenen Staatsangehörigen und Gesellschaften oder Staatsangehörige und Gesellschaften dritter Staaten. (3) Diese Behandlung bezieht sich nicht auf Vorrechte, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten wegen ihrer Mitgliedschaft in einer Zoll- oder Wirtschaftsunion, einem gemeinsamen Markt oder einer Freihandelszone oder wegen ihrer Assoziierung damit einräumt. (4) Die in diesem Artikel gewährte Behandlung bezieht sich nicht auf Vergünstigungen, die eine Vertragspartei den Staatsangehörigen oder Gesellschaften dritter Staaten aufgrund eines Doppelbesteuerungsabkommens oder sonstiger Vereinbarungen über Steuerfragen gewährt. 3. on entend par «ressortissants» a) en ce qui conceme la Republique federale dAllemagne: les Allemands au sens de la Loi fondamentale pour la Republique federale dAllemagne, b) en ce qui conceme le Burkina Faso: les personnes ayant la nationale burkinabe au sens de la loi burkinabe; 4. on entend par «societes» a) en ce qui conceme la Republique federale dAllemagne: toute personne morale ainsi que toute societe de commerce ou autre societe ou association, avec ou sans per-sonnalite juridique, ayant son siege sur le territoire de la Republique federale dAllemagne, independamment de la question de savoir si son activite a un but lucratif ou non; b) en ce qui concerne le Burkina Faso: les personnes morales, firmes ou associations consti-tuees ou creees en vertu de la legislation en vigueur; 5. le terme «territoire» designe ä legard de chaque partie contractante, le territoire sous sa souverainete y compris la mer territoriale, ainsi que les zones sous-marines et les autres espaces aeriens et maritimes sur lesquels cette partie contractante exerce en conformite avec le droit international, des droits souverains ou une juridiction. Article 2 Encouragement et protection des investissements (1) Chaque partie contractante encouragera dans la mesure du possible les investissements des ressortissants ou societes de lautre partie contractante sur son territoire et admettra ces investissements en conformite avec sa legislation. Elle traitera les investissements, dans chaque cas, de fagon juste et equitable. (2) Aucune des parties contractantes ne devra entraver moyennant des mesures arbitraires ou discriminatoires, ladmi-nistration, lutilisation, lusage ou la jouissance des investissements des ressortissants ou societes de lautre partie contractante sur son territoire. Article 3 Traitement national et clause de la nation la plus favorisee (1) Aucune des parties contractantes ne soumettra sur son territoire, les investissements dont des ressortissants ou societes de lautre partie contractante sont proprietaires ou qui sont sou-mis ä leur influence, ä un traitement moins favorable que celui accorde aux investissements de ses propres ressortissants et societes ou aux investissements des ressortissants et societes dEtats tiers. (2) Aucune des parties contractantes ne soumettra, sur son territoire, les ressortissants ou societes de lautre partie contractante, en ce qui concerne lactivite quils exercent en connexion avec des investissements, ä un traitement moins favorable que celui accorde ä ses propres ressortissants et societes ou aux ressortissants et societes dEtats tiers. (3) Ce traitement ne setendra pas aux Privileges consentis par une partie contractante aux ressortissants ou societes dEtats tiers, en raison soit de son appartenance ä une union douaniere ou economique, un marche commun ou une zone de libre echan-ge, soit de son association avec Tun ou lautre de ces derniers. (4) Le traitement accorde par le present article ne setendra pas aux avantages accordes par une partie contractante aux ressortissants ou societes dEtats tiers en vertu dun accord sur la double imposition ou de tout autre arrangement dans le domaine fiscal. 1460 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 Artikel 4 Schutz des Eigentums (1) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei genießen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei vollen Schutz und volle Sicherheit. (2) Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften einer Vertragspartei dürfen im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei nur zum allgemeinen Wohl und gegen Entschädigung enteignet, verstaatlicht oder anderen Maßnahmen unterworfen werden, die in ihren Auswirkungen einer Enteignung oder Verstaatlichung gleichkommen. Die Entschädigung muß dem Wert der enteigneten Kapitalanlagen unmittelbar vor dem Zeitpunkt entsprechen, in dem die tatsächliche oder drohende Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbare Maßnahme öffentlich bekannt wurde. Die Entschädigung muß unverzüglich geleistet werden und ist bis zum Zeitpunkt der Zahlung mit dem üblichen bankmäßigen Zinssatz zu verzinsen; sie muß tatsächlich verwertbar und frei transferierbar sein. Spätestens im Zeitpunkt der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme muß in geeigneter Weise für die Festsetzung und Leistung der Entschädigung Vorsorge getroffen sein. Die Rechtsmäßigkeit der Enteignung, Verstaatlichung oder vergleichbaren Maßnahme und die Höhe der Entschädigung müssen in einem ordentlichen Rechtsverfahren nachgeprüft werden können. (3) Staatsangehörige oder Gesellschaften einer Vertragspartei, die durch Krieg oder sonstige bewaffnete Auseinandersetzungen, Revolution, Staatsnotstand oder Aufruhr im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei Verluste an Kapitalanlagen erleiden, werden von dieser Vertragspartei hinsichtlich der Rückerstattungen, Abfindungen, Entschädigungen oder sonstigen Gegenleistungen nicht weniger günstig behandelt als ihre eigenen Staatsangehörigen oder Gesellschaften. Solche Zahlungen müssen frei transferierbar sein. Article 4 Protection de la propriete (1) Les investissements des ressortissants ou societes dune partie contractante jouiront sur le territoire de lautre partie contractante dune protection et dune securite integrales. (2) Les investissements des ressortissants ou societes dune partie contractante ne pourront faire lobjet, sur le territoire de lautre partie contractante, dune expropriation, nationalisation ou dautres mesures dont les effets seraient equivalents ä ceux dune expropriation ou dune nationalisation, que pour des rai-sons dutilite publique et contre indemnisation. Lindemnite devra correspondre ä la valeur quavait linvestissement expro-prie immediatement avant la date ä laquelle lexpropriation, la nationalisation ou la mesure semblable, effectives ou immi-nentes, ont ete rendues publiques. Lindemnite devra etre versee sans delai, et produire, jusquä la date du versement, des interets calcules au taux bancaire usuel, eile devra etre effectivement realisable et librement transferable. Au plus tard au moment de lexpropriation, de la nationalisation ou de lexecution de la mesure semblable, il devra etre pourvu de facon adequate ä la fixation et au versement de lindemnite. La legalite de lexpropriation, de la nationalisation ou de la mesure semblable et le montant de lindemnite devront pouvoir etre verifies par une procedura judiciaire ordinaire. (3) Les ressortissants ou societes dune partie contractante, dont les investissements auraient subi des pertes par leffet dune guerre ou dun autre conflit arme, dune revolution, dun etat durgence national ou dune erneute sur le territoire de lautre partie contractante, beneficieront de la part de cette der-niere, en ce qui conceme les restitutions, indemnites, compen-sations ou autres contreparties, dun traitement qui ne sera pas moins favorable que celui accorde ä ses propres ressortissants ou societes. De tels versements devront etre librement transferables. Artikel 5 Rückführung des Kapitals und der Kapitalerträge Jede Vertragspartei gewährleistet den Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei den freien Transfer der im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehenden Zahlungen, insbesondere a) des Kapitals und zusätzlicher Beträge zur Aufrechterhaltung oder Ausweitung der Kapitalanlage; b) der Erträge; c) zur Rückzahlung von Darlehen; d) des Erlöses im Fall vollständiger oder teilweiser Liquidation oder Veräußerung der Kapitalanlage; e) der in Artikel 4 vorgesehenen Entschädigungen. Article 5 Rapatriement du capital et des revenus Chaque partie contractante garantira aux ressortissants ou societes de lautre partie contractante le libre transfert des versements effectues en connexion avec un investissement, notam-ment: a) du capital et des montants additionnels destines au maintien ou ä laugmentation de linvestissement; b) des produits; c) des versements destines au remboursement demprunts; d) des recettes tirees dune liquidation partielle ou totale ou bien de la vente de linvestissement; e) des indemnites prevues ä larticle 4. Artikel 6 Gläubigerwechsel Leistet eine Vertragspartei ihren Staatsangehörigen oder Gesellschaften Zahlungen aufgrund einer Gewährleistung für eine Kapitalanlage im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei, so erkennt diese andere Vertragspartei unbeschadet der Rechte der erstgenannten Vertragspartei aus Artikel 10 die Übertragung aller Rechte oder Ansprüche dieser Staatsangehörigen oder Gesellschaften kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts auf die erstgenannte Vertragspartei an. Ferner erkennt die andere Vertragspartei den Eintritt der erstgenannten Vertragspartei in alle diese Rechte oder Ansprüche (übertragene Ansprüche) an, welche die erstgenannte Vertragspartei in demselben Umfang wie ihr Rechtsvorgänger auszuüben berechtigt ist. Für den Transfer von Zahlungen aufgrund der übertragenen Ansprüche gelten Artikel 4 Absätze 2 und 3 und Artikel 5 entsprechend. Article 6 Subrogation Si une partie contractante, en vertu dune garantie donnee pour un investissement sur le territoire de lautre partie contractante, effectue des versements ä ses propres ressortissants ou societes, lautre partie contractante, sans prejudice des droits de la premiere partie contractante decoulant de larticle 10 du pre-sent Traite, reconnaitra la transmission par leffet de la loi ou dun contrat, de tous les droits ou revendications de ces ressortissants ou societes ä la premiere partie contractante. En outre, lautre partie contractante reconnaitra la Subrogation en faveur de la premiere partie contractante dans tous ces droits et revendications (revendications transmises) que la premiere partie contractante sera autorisee ä exercer dans la meme mesure que son predecesseur. En ce qui conceme le transfert des versements au titre des revendications transmises, les dispositions des paragraphes 2 et 3 de larticle 4 ainsi que de larticle 5 du present Traite seront applicables mutatis mutandis. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1461 Artikel 7 Freier Transfer (1) Transferierungen nach Artikel 4 Absatz 2 oder 3, Artikel 5 oder Artikel 6 erfolgen unverzüglich zu dem jeweils gültigen Kurs. (2) Dieser Kurs muß dem Kreuzkurs (cross rate) entsprechen, der sich aus denjenigen Umrechnungskursen ergibt, die der Internationale Währungsfonds zum Zeitpunkt der Zahlung Umrechnungen der betreffenden Währungen in Sonderziehungsrechte zugrunde legen würde. Article 7 Liberte des transferts (1) Les transferts vises aux paragraphes 2 ou 3 de larticle 4, ä larticle 5 ou ä larticle 6 du present Traite seront effectues sans delai au cours en vigueur. (2) Ce cours devra etre en conformite avec le taux croise resul-tänt des cours de change quappliquerait le Fonds Monetaire International ä la date du versement pour convertir les monnaies respectives en droits de tirage speciaux. Artikel 8 Verhältnis zu anderen Bestimmungen (1) Ergibt sich aus den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei oder aus völkerrechtlichen Verpflichtungen, die neben diesem Vertrag zwischen den Vertragsparteien bestehen oder in Zukunft begründet werden, eine allgemeine oder besondere Regelung, durch die den Kapitalanlagen der Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei eine günstigere Behandlung als nach diesem Vertrag zu gewähren ist, so geht diese Regelung dem vorliegenden Vertrag insoweit vor, als sie günstiger ist. (2) Jede Vertragspartei wird jede andere Verpflichtung einhalten, die sie in bezug auf Kapitalanlagen von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet übernommen hat. Article 8 Relations avec dautres dispositions (1) Sil resulte de la legislation dune partie contractante ou dobligations de droit international qui existent actuellement ou seront fondees ä lavenir entre les parties contractantes en dehors du present Traite, une reglementation generale ou parti-culiere qui accorde aux investissements des ressortissants ou societes de lautre partie contractante un traitement plus favo-rable que celui prevu dans le present Traite, cette reglementation primera le present Traite dans la mesure oü eile est plus favo-rable. (2) Chaque partie contractante respectera toute autre Obligation dont eile aura convenu, relative ä des investissements de ressortissants ou societes de lautre partie contractante sur son territoire. Artikel 9 Anwendung des Vertrags Dieser Vertrag gilt auch für Kapitalanlagen, die Staatsangehörige oder Gesellschaften der einen Vertragspartei in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften der anderen Vertragspartei in deren Hoheitsgebiet schon vor dem Inkrafttreten dieses Vertrags vorgenommen haben. Article 9 Application du Traitö Le present Traite sera egalement applicable aux investissements que des ressortissants ou societes de lune des parties contractantes auront, en conformite avec la legislation de lautre partie contractante, effectues sur le territoire de cette demiere dejä avant lentree en vigueur du present Traite. Artikel 10 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien (1) Meinungsverschiedenheiten zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Vertrags sollen, soweit möglich, durch die Regierungen der beiden Vertragsparteien beigelegt werden. (2) Kann eine Meinungsverschiedenheit auf diese Weise nicht beigelegt werden, so ist sie auf Verlangen einer der beiden Vertragsparteien einem Schiedsgericht zu unterbreiten. (3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet, indem jede Vertragspartei ein Mitglied bestellt und beide Mitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates als Obmann einigen, der von den Regierungen der beiden Vertragsparteien zu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem die eine Vertragspartei der anderen mitgeteilt hat, daß sie die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsgericht unterbreiten will. (4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht eingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Vereinbarung jede Vertragspartei den Präsidenten des Internationalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien oder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichtshofs, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsparteien besitzt, die Ernennungen vornehmen. Article 10 Reglement des divergences de vues entre les parties contractantes (1) Les divergences de vues entre les parties contractantes relatives ä IInterpretation ou lapplication du present Traite devraient, autant que possible, etre reglees par les Gouvernements des deux parties contractantes. (2) Si une divergence de vues ne peut etre reglee de cette facon, eile sera soumise ä un tribunal darbitrage sur demande de lune des deux parties contractantes. (3) Le tribunal darbitrage sera constitue ad hoc; chaque partie contractante nommera un membre et les deux membres se met-tront daccord pour choisir comme President le ressortissant dun Etat tiers qui sera nomme par les Gouvernements des deux parties contractantes. Les membres seront nommes dans un delai de deux mois, le President dans un delai de trois mois apres que lune des parties contractantes aura fait savoir & lautre quelle desire soumettre la divergence de vues ä un tribunal darbitrage. (4) Si les delais prevus au paragraphe 3 ne sont pas observes et ä defaut dun arrangement, chaque partie contractante pourra prier le President de la Cour Internationale de Justice de proceder aux nominations necessaires. Au cas oü le President serait ressortissant de lune des deux parties contractantes, ou sil etait empeche pour une autre raison, il appartiendrait au Vice-Presi-dent de proceder aux nominations. Si le Vice-President etait, lui aussi, ressortissant de lune des deux parties contractantes ou sil etait egalement empeche, cest au membre de la Cour suivant immediatement dans la hierarchie et qui nest ressortissant de lune des parties contractantes quil appartiendrait de proceder aux nominations. 1462 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 (5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Vertragspartei trägt die Kosten ihres Mitglieds sowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten des Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den beiden Vertragsparteien zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst. (6) Sind beide Vertragsparteien auch Vertragsstaaten des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten, so kann mit Rücksicht auf die Regelung in Artikel 27 Absatz 1 des Übereinkommens das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht insoweit nicht angerufen werden, als zwischen dem Staatsangehörigen oder der Gesellschaft einer Vertragspartei und der anderen Vertragspartei eine Vereinbarung nach Maßgabe des Artikels 25 des Übereinkommens zustande gekommen ist. Die Möglichkeit, das vorstehend vorgesehene Schiedsgericht im Fall der Nichtbeachtung einer Entscheidung des Schiedsgerichts des genannten Übereinkommens (Artikel 27) oder im Fall der Übertragung kraft Gesetzes oder aufgrund Rechtsgeschäfts nach Artikel 6 dieses Vertrags anzurufen, bleibt unberührt. Artikeln Beilegung von Meinungsverschiedenheiten zwischen einem Kapitalanleger und einer Vertragspartei (1) Meinungsverschiedenheiten in bezug auf Kapitalanlagen zwischen einer der Vertragsparteien und einem Staatsangehörigen oder einer Gesellschaft der anderen Vertragspartei sollen, soweit möglich, zwischen den Streitparteien gütlich beigelegt werden. (2) Kann die Meinungsverschiedenheit innerhalb einer Frist von sechs Monaten ab dem Zeitpunkt ihrer Geltendmachung durch eine der beiden Streitparteien nicht beigelegt werden, so wird sie auf Verlangen des Staatsangehörigen oder der Gesellschaft der anderen Vertragspartei einem Schiedsverfahren unterworfen. Sofern die Streitparteien keine abweichende Vereinbarung treffen, wird die Meinungsverschiedenheit einem Schiedsverfahren im Rahmen des Übereinkommens vom 18. März 1965 zur Beilegung von Investitionsstreitigkeiten zwischen Staaten und Angehörigen anderer Staaten unterworfen. (3) Der Schiedsspruch ist bindend und unterliegt keinen anderen als den in dem genannten Übereinkommen vorgesehenen Rechtsmitteln oder sonstigen Rechtsbehelfen. Er wird nach innerstaatlichem Recht vollstreckt. (4) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei wird während eines Schiedsverfahrens oder der Vollstreckung eines Schiedsspruchs nicht als Einwand geltend machen, daß der Staatsangehörige oder die Gesellschaft der anderen Vertragspartei eine Entschädigung für einen Teil des Schadens oder den Gesamtschaden aus einer Versicherung erhalten hat. Artikel 12 Inkrafttreten, Dauer, Erlöschen (1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation, die Ratifikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn ausgetauscht. (2) Dieser Vertrag tritt einen Monat nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft. Er bleibt zehn Jahre lang in Kraft; nach deren Ablauf verlängert sich die Geltungsdauer auf unbegrenzte Zeit, sofern nicht eine der beiden Vertragsparteien den Vertrag mit einer Frist von zwölf Monaten vor Ablauf schriftlich kündigt. Nach Ablauf von zehn Jahren kann der Vertrag jederzeit mit einer Frist von zwölf Monaten gekündigt werden. (3) Für Kapitalanlagen, die bis zum Zeitpunkt des Außerkrafttretens dieses Vertrags vorgenommen worden sind, gelten die (5) Le tribunal darbitrage statue ä la majorite des voix. Ses decisions sont obligatoires. Chaque partie contractante prendra ä sa Charge les frais occasionnes par lactivite de son propre arbitre ainsi que les frais de sa representation dans la procedure devant le tribunal darbitrage; les frais du President ainsi que les autres frais seront assumes ä parts egales par les deux parties contractantes. Le tribunal darbitrage pourra fixer un autre regle-ment concernant les depenses. Pour le reste, le tribunal darbitrage reglera lui-meme sa procedure. (6) Si les deux parties contractantes sont egalement Etats contractants de la Convention pour le Reglement des Differends Relatifs aux Investissements entre Etats et Ressortissants dAutres Etats du 18 mars 1965, le tribunal darbitrage prevu ci-dessus, vu les dispositions du paragraphe 1 de larticie 27 de ladite Convention, ne pourra pas etre saisi pour autant quun accord ait ete realise, conformement ä larticie 25 de ladite Convention, entre le ressortissant ou la societe dune partie contractante et lautre partie contractante. La possibilite de saisir le tribunal darbitrage prevu ci-dessus en cas de non-observation dune decision emanant du Tribunal arbitral constitue aux termes de la Convention susmentionnee (article 27) ou dans le cas de la transmission par leffet de la loi ou dun contrat conformement ä larticie 6 du present Traite nen est pas affectee. Article 11 Reglement des divergences de vues entre uh investisseur et une partie contractante (1) Les divergences de vues relatives ä des investissements et survenant entre lune des parties contractantes et un ressortissant ou une societe de lautre partie contractante devraient, autant que possible, etre reglees ä lamiable entre les parties au differend. (2) Si la divergence de vues ne peut etre reglee dans un delai de six mois ä compter de la date ä laquelle lune des deux parties au differend laura soulevee, eile sera soumise ä une procedure darbitrage sur demande du ressortissant ou de la societe de lautre partie contractante. A moins que les parties au differend nen conviennent autrement, la divergence de vues sera soumise ä une procedure darbitrage dans le cadre de la Convention pour le Reglement des Differends Relatifs aux Investissements entre Etats et Ressortissants dAutres Etats du 18 mars 1965. (3) La sentence arbitrale sera obligatoire et ne pourra faire lob-jet de plaintes ou recours autres que ceux prevus par la Convention susmentionnee. Elle sera executee conformement au droit national. (4) Au cours dune procedure darbitrage ou de lexecution dune sentence arbitrale, la partie contractante au differend ne soulevera aucune exception tiree du fait que le ressortissant ou la societe de lautre partie contractante a ete dedommage par-tiellement ou integralement par une assurance. Article 12 Entree en vigueur, duree, cessation (1) Le present Traite sera ratifie; lechange des instruments de ratification aura Neu aussitöt que possible ä Bonn. (2) Le present Traite entrera en vigueur un mois apres lechange des instruments de ratification. II restera en vigueur pendant dix ans et sera prolonge par la suite pour une duree illimitee ä moins detre denonce par ecrit par lune des deux parties contractantes sous reserve dun preavis de douze mois avant son expiration. A lexpiration de la periode de dix ans, le present Traite pourra etre denonce ä tout moment sous resere dun preavis de douze mois. (3) Pour les investissements effectues avant la date dexpira-tion du present Traite, les articles 1er ä 11 ci-dessus resteront Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1463 Artikel 1 bis 11 noch für weitere zwanzig Jahre vom Tag des Außerkrafttretens des Vertrags an. (4) Dieser Vertrag gilt unabhängig davon, ob zwischen den beiden Vertragsparteien diplomatische oder konsularische Beziehungen bestehen. encore applicables pendant vingt ans ä partir de la date dexpi-ration du present Traite. (4) Lapplication du present Traite nest pas soumise ä lexis-tence de relations diplomatiques ou consulaires entre les parties contractantes. Geschehen zu Ougadougou am 22. Oktober 1996 in zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Fait ä Ouagadougou, le 22.10.1996 en double exemplaire en langues allemande et francaise, les deux textes faisant egale-ment foi. Für die Bundesrepublik Deutschland Pour la Republique föderale dAllemagne Helmut Schäfer Für Burkina Faso Pour le Burkina Faso Traore 1464 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 Protokoll Protocole Bei der Unterzeichnung des Vertrags zwischen der Bundesrepublik Deutschland und Burkina Faso über die Förderung und den gegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten außerdem folgende Bestimmungen vereinbart, die als Bestandteile des Vertrags gelten: (1) Zu Artikel 1 a) Erträge aus der Kapitalanlage und im Fall ihrer Wiederanlage auch deren Erträge genießen den gleichen Schutz wie die Kapitalanlage. b) Unbeschadet anderer Verfahren zur Feststellung der Staatsangehörigkeit gilt insbesondere als Staatsangehöriger einer Vertragspartei jede Person, die einen von den zuständigen Behörden der betreffenden Vertragspartei ausgestellten nationalen Reisepaß besitzt. (2) Zu Artikel 2 a) Kapitalanlagen, die in Übereinstimmung mit den Rechtsvorschriften einer Vertragspartei in ihrem Hoheitsgebiet von Staatsangehörigen oder Gesellschaften der anderen Vertragspartei vorgenommen sind, genießen den vollen Schutz des Vertrags. b) Der Vertrag gilt auch in den Gebieten der ausschließlichen Wirtschaftszone und des Festlandssockels, soweit das Völkerrecht der jeweiligen Vertragspartei die Ausübung von souveränen Rechten oder Hoheitsbefugnissen in diesen Gebieten erlaubt. (3) Zu Artikel 3 a) Als "Betätigung" im Sinne des Artikels 3 Absatz 2 ist insbesondere, aber nicht ausschließlich, die Verwaltung, die Verwendung, der Gebrauch und die Nutzung einer Kapitalanlage anzusehen. Als eine "weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3 ist insbesondere anzusehen: die unterschiedliche Behandlung im Falle von Einschränkungen des Bezugs von Roh- und Hilfsstoffen, Energie und Brennstoffen sowie Produktions- und Betriebsmitteln aller Art, die unterschiedliche Behandlung im Falle von Behinderungen des Absatzes von Erzeugnissen im In- und Ausland sowie sonstige Maßnahmen mit ähnlicher Auswirkung. Maßnahmen, die aus Gründen der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, der Volksgesundheit oder Sittlichkeit zu treffen sind, gelten nicht als "weniger günstige" Behandlung im Sinne des Artikels 3. b) Artikel 3 verpflichtet eine Vertragspartei nicht, steuerliche Vergünstigungen, Befreiungen und Ermäßigungen, welche gemäß den Steuergesetzen nur den in ihrem Hoheitsgebiet ansässigen natürlichen Personen und Gesellschaften gewährt werden, auf im Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei ansässige natürliche Personen und Gesellschaften auszudehnen. c) Die Vertragsparteien werden im Rahmen ihrer innerstaatlichen Rechtsvorschriften Anträge auf die Einreise und den Aufenthalt von Personen der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen wollen, wohlwollend prüfen; das gleiche gilt für Arbeitnehmer der einen Vertragspartei, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage in das Hoheitsgebiet der anderen Vertragspartei einreisen und sich dort aufhalten wollen, um eine Tätigkeit als Arbeitnehmer auszuüben. Auch Anträge auf Erteilung der Arbeitserlaubnis werden wohlwollend geprüft. Lors de la signature du Traite entre la Republique föderale dAllemagne et le Burkina Faso relatif ä lencouragement et ä la protection mutuelle des investissements, les plenipotentiaires soussignes sont convenus, en outre, des dispositions suivantes qui seront considerees comme faisant partje integrante du Traite: (1) Ad article 1er a) Les produits de linvestissement et, en cas de reinvestisse-ment, les produits de leur reinvestissement jouiront de la meme protection que linvestissement. b) Sans prejudice dautres methodes de determination de la nationalite, sera consideree notamment comme ressortissant dune partie contractante toute personne titulaire dun passe-port national delivre par les autorites competentes de la partie contractante en question. (2) Ad article 2 a) Les investissements effectues en conformite avec la legisla-tion dune partie contractante dans le champ dapplication de son droit par des ressortissants ou societes de lautre partie contractante, jouiront de rentiere protection du Traite. b) Le Traite sera egalement applicable dans les zones de la zone economique exclusive et du plateau Continental dans la mesure oü le droit international permet ä la partie contractante en question dy exercer des droits souverains ou la juridiction. (3) Ad article 3 a) Sera consideree comme «activite» au sens du paragraphe 2 de larticle 3 notamment, mais pas exclusivement, ladminis-tration, lutilisation, lusage et la jouissance dun investisse-ment. Sera consideree notamment comme «traitement moins favorable» au sens de larticle 3: toute inegalite de traitement en cas de restrictions ä lachat de matieres premieres et de matieres auxiliaires, denergie et de combustibles ainsi que de moyens de production et dexploitation de tout genre, toute inegalite de traitement en cas dentraves ä la vente de produits ä linterieur du pays et ä letranger ainsi que toutes autres mesures ayant un effet analogue. Les mesures prises pour des raisons de securite, dordre et de sante publics ou de moralite ne seront pas considerees comme «traitement moins favorable» au sens de larticle 3. b) Les dispositions de larticle 3 nobligent pas une partie contractante ä etendre ä des personnes physiques et ä des societes residant sur le territoire de lautre partie contractante le benefice des avantages, exonerations et reductions fis-caux qui, conformement ä la legislation fiscale, ne sont accordes quaux personnes physiques et aux societes residant sur son territoire. c) Les parties contractantes examineront avec bienveillance, dans le cadre de leur legislation interne, les demandes den-tree et dautorisation de sejour introduites par des personnes relevant de lune des parties contractantes et qui desirent entrer sur le territoire de lautre partie contractante en connexion avec un investissement; il en sera de meme pour les travailleurs relevant de lune des parties contractantes et qui desirent, en connexion avec un investissement, entrer sur le territoire de lautre partie contractante et y sejourner en vue dexercer une activite remuneree. Les demandes de permis de travail seront egalement examinees avec bienveillance. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 27, ausgegeben zu Bonn am 24. Juli 1998 1465 (4) Zu Artikel 4 Ein Anspruch auf Entschädigung besteht auch dann, wenn durch staatliche Maßnahmen in das Unternehmen, das Gegenstand der Kapitalanlage ist, eingegriffen und dadurch seine wirtschaftliche Substanz erheblich beeinträchtigt wird. (4) Ad article 4 Une indemnisation pourra egalement etre revendiquee sil y a eu Intervention de lEtat dans la societe objet de linvestissement et si la substance economique de ladite societe sen est trouvee considerablement compromise. (5) Zu Artikel 7 Als "unverzüglich" durchgeführt im Sinne des Artikels 7 Absatz 1 gilt ein Transfer, der innerhalb einer Frist erfolgt, die normalerweise zur Beachtung der Transferförmlichkeiten erforderlich ist. Die Frist beginnt mit der Einreichung eines entsprechenden Antrags und darf unter keinen Umständen zwei Monate überschreiten. (5) Ad article 7 Sera considere comme effectue «sans delai» au sens du para-graphe 1 de larticle 7, tout transfert qui aura lieu dans le delai normalement necessaire ä lobservation des formalites de transfert. Le delai commencera ä courir ä la date de lintroduction dune demande y afferente et ne devra en aucun cas depasser deux mois. (6) Bei Beförderungen von Gütern und Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage stehen, wird eine Vertragspartei die Transportunternehmen der anderen Vertragspartei weder ausschalten noch behindern und, soweit erforderlich, Genehmigungen zur Durchführung der Transporte erteilen. Hierunter fallen Beförderungen von a) Gütern, die unmittelbar für die Kapitalanlage im Sinne des Vertrags bestimmt sind oder die im Hoheitsgebiet einer Vertragspartei oder eines dritten Staates von einem Unternehmen oder im Auftrag eines Unternehmens angeschafft werden, in dem Vermögenswerte im Sinne des Vertrags angelegt sind, b) Personen, die im Zusammenhang mit einer Kapitalanlage reisen. (6) En cas de transport de biens ou de personnes en connexion avec un investissement, une partie contractante nexclura ni nentravera les entreprises de transport relevant de Iautre partie contractante et, en cas de besoin, accordera les autorisations necessaires aux transports. Cette disposition sappliquera aux transports: a) de biens destines directement ä un investissement au sens du Traite ou achetes sur le territoire dune partie contractante ou dun Etat tiers par une entreprise ou pour le compte dune entreprise dans laquelle des biens au sens du Traite sont investis; b) de personnes voyageant en connexion avec un investissement. Geschehen zu Ouagadougou am 22. Oktober 1996 in zwei Urschriften, jede in deutscher und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist. Fait ä Ouagadougou, le 22.10.1996 en double exemplaire en langues allemande et frangaise, les deux textes faisant egalement foi. Für die Bundesrepublik Deutschland Pour la Republique federale dAllemagne Helmut Schäfer Für Burkina Faso Pour le Burkina Faso Traore