Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1998  Nr. 31 vom 20.08.1998  - Seite 1752 bis 1780 - Gesetz zu dem Gemeinsamen Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle (Gesetz zu dem Übereinkommen über nukleare Entsorgung)

Gesetz zu dem Gemeinsamen Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle (Gesetz zu dem Übereinkommen über nukleare Entsorgung) 1752 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 Gesetz zu dem Gemeinsamen Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle (Gesetz zu dem Übereinkommen über nukleare Entsorgung) Vom 13. August 1998 Der Bundestag hat mit Zustimmung des Bundesrates das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem in Wien am 1. Oktober 1997 von der Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten Gemeinsamen Übereinkommen vom 5. September 1997 über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 40 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 13. August 1998 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Stellvertreter des Bundeskanzlers Kinkel Die Bundesministerin für Umwelt, Naturschutz und Reaktorsicherheit Angela Merkel Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1753 Gemeinsames Übereinkommen über die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und über die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management Convention commune sur la sürete de la gestion du combustible use et sur la sürete de la gestion des dechets radioactifs (Übersetzung) Preamble Preambule Präambel Chapter 1 Objectives, Definitions and Scope of Application Article 1 Objectives Article 2 Definitions Article 3 Scope of Application Article premier Chapitre premier Objectifs, definitions et champ dapplication Objectifs Article 2 Definitions Article 3 Champ dapplication Kapitel 1 Ziele, Begriffsbestimmungen und Anwendungsbereich Artikel 1 Ziele Artikel 2 Begriffsbestimmungen Artikel 3 Anwendungsbereich Chapter 2 Safety of Spent Fuel Management Article 4 General Safety Requirements Article 5 Existing Facilities Article 6 Siting of Proposed Facilities Article 7 Design and Construction of Facilities Article 8 Assessment of Safety of Facilities Article 9 Operation of Facilities Article 10 Disposal of Spent Fuel Chapitre 2 Sürete de la gestion du combustible use Article 4 Prescriptions generales de sürete Article 5 Installations existantes Article 6 Choix du site des installations en projet Article 7 Conception et construction des installations Article 8 Evaluation de la sürete des installations Article 9 Exploitation des installations Article 10 Stockage definitif du combustible use Kapitel 2 Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente Artikel 4 Allgemeine Sicherheitsanforderungen Artikel 5 Vorhandene Anlagen Artikel 6 Wahl des Standorts geplanter Anlagen Artikel 7 Auslegung und Bau von Anlagen Artikel 8 Bewertung der Anlagensicherheit Artikel 9 Betrieb von Anlagen Artikel 10 Endlagerung abgebrannter Brennelemente Chapter 3 Safety of Radioactive Waste Management Article 11 General Safety Requirements Article 11 Article 12 Existing Facilities and Past Practices Article 12 Article 13 Siting of Proposed Facilities Article 13 Article 14 Design and Construction of Facilities Article 14 Article 15 Assessment of Safety of Facilities Article 15 Article 16 Operation of Facilities Article 16 Article 17 Institutional Measures after Closure Article 17 Chapitre 3 Sürete de la gestion des dechets radioactifs Prescriptions generales de sürete Installations existantes et pratiques anterieures Choix du site des installations en projet Conception et construction des installations Evaluation de la sürete des installations Exploitation des installations Mesures institutionnelles apres la fer-meture Kapitel 3 Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle Artikel 11 Allgemeine Sicherheitsanforderungen Artikel 12 Vorhandene Anlagen und frühere Tätigkeiten Artikel 13 Wahl des Standorts geplanter Anlagen Artikel 14 Auslegung und Bau von Anlagen Artikel 15 Bewertung der Anlagensicherheit Artikel 16 Betrieb von Anlagen Artikel 17 Behördliche Maßnahmen nach dem Verschluß 1754 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 Chapter 4 General Safety Provisions Article 18 Implementing Measures Article 19 Legislative and Regulatory Framework Article 20 Regulatory Body Article 21 Responsibility of the Licence Holder Article 22 Human and Financial Resources Article 23 Quality Assurance Article 24 Operational Radiation Protection Article 25 Emergency Preparedness Article 26 Decommissioning Chapitre 4 Dispositions generales de sürete Article 18 Mesures dapplication Article 19 Cadre legislatif et reglementaire Article 20 Organisme de reglementation Article 21 Responsable du titulaire dune autorisation Article 22 Ressources humaines et financieres Article 23 Assurance de la qualite Article 24 Radioprotection durant lexploitation Article 25 Organisation pour les cas durgence Article 26 Declassement Kapitel 4 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen Artikel 18 Durchführungsmaßnahmen Artikel 19 Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug Artikel 20 Staatliche Stelle Artikel 21 Verantwortung des Genehmigungsinhabers Artikel 22 Personal und Finanzmittel Artikel 23 Qualitätssicherung Artikel 24 Strahlenschutz während des Betriebs Artikel 25 Notfallvorsorge Artikel 26 Stillegung Chapter 5 Miscellaneous Provisions Article 27 Transboundary Movement Article 28 Disused Sealed Sources Chapitre 5 Dispositions diverses Article 27 Mouvements transfrontieres Article 28 Sources scellees retirees du Service Kapitel 5 Verschiedene Bestimmungen Artikel 27 Grenzüberschreitende Verbringung Artikel 28 Ausgediente umschlossene Quellen Chapter 6 Meetings of the Contracting Parties Article 29 Preparatory Meeting Article 30 Review Meetings Article 31 Extraordinary Meetings Article 32 Reporting Article 33 Attendance Article 34 Summary Reports Article 35 Languages Article 36 Confidentiality Article 37 Secretariat Chapitre 6 Reunions des Parties contractantes Article 29 Reunion preparatoire Article 30 Reunions dexamen Article 31 Reunions extraordinaires Article 32 Rapports Article 33 Participation Article 34 Rapports de Synthese Article 35 Langues Article 36 Confidentialite Article 37 Secretariat Kapitel 6 Tagungen der Vertragsparteien Artikel 29 Vorbereitungstagung Artikel 30 Überprüfungstagungen Artikel 31 Außerordentliche Tagungen Artikel 32 Berichterstattung Artikel 33 Teilnahme Artikel 34 Zusammenfassende Berichte Artikel 35 Sprachen Artikel 36 Vertraulichkeit Artikel 37 Sekretariat Chapter 7 Final Clauses and Other Provisions Article 38 Resolution of Disagreements Article 39 Signature, Ratification, Acceptance, Approval, Accession Article 40 Entry into Force Article 41 Amendments to the Convention Article 42 Denunciation Article 43 Depositary Article 44 Authentic Texts Chapitre 7 Clauses finales et autres dispositions Article 38 Reglement des desaccords Article 39 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhesion Article 40 Entree en vigueur Article 41 Amendements ä la Convention Article 42 Denonciation Article 43 Depositare Article 44 Textes authentiques Kapitel 7 Schlußklauseln und sonstige Bestimmungen Artikel 38 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Artikel 39 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt Artikel 40 Inkrafttreten Artikel 41 Änderungen des Übereinkommens Artikel 42 Kündigung Artikel 43 Verwahrer Artikel 44 Verbindliche Texte Preamble The Contracting Parties (i) Recognizing that the Operation of nuclear reactors generates spent fuel and radioactive waste and that other applications of nuclear technologies also generate radioactive waste; (ii) Recognizing that the same safety objectives apply both to spent fuel and radioactive waste management; (iii) Reaffirming the importance to the international Community of ensuring that Preambule Les Parties contractantes, i) Reconnaissant que lexploitation des reacteurs nucleaires produit du combus-tible use et des dechets radioactifs et que dautres applications des technologies nucleaires generent aussi des dechets radioactifs; ii) Reconnaissant que les memes objec-tifs de sürete valent aussi bien pour la ges-tion du combustible use que pour celle des dechets radioactifs; iii) Reaffirmant limportance pour la com-munaute internationale de faire en sorte Präambel Die Vertragsparteien - i) in der Erkenntnis, daß beim Betrieb von Kernreaktoren abgebrannte Brennelemente und radioaktive Abfälle anfallen und daß auch bei anderen kerntechnischen Anwendungen radioaktive Abfälle entstehen; ii) in der Erkenntnis, daß für die Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle dieselben Sicherheitsziele gelten; iii) in erneuter Bekräftigung der Bedeutung für die internationale Staatengemein- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1755 sound practices are planned and imple-mented for the safety of spent fuel and radioactive waste management; (iv) Recognizing the importance of informing the public on issues regarding the safety of spent fuel and radioactive waste management; (v) Desiring to promote an effective nuclear safety culture worldwide; (vi) Reaffirming that the ultimate respon-sibility for ensuring the safety of spent fuel and radioactive waste management rests with the State; (vii) Recognizing that the definition of a fuel cycle policy rests with the State, some States considering spent fuel as a valuable resource that may be reprocessed, others electing to dispose of it; (viii) Recognizing that spent fuel and radioactive waste excluded from the pre-sent Convention because they are within military or defence programmes should be managed in accordance with the objec-tives stated in this Convention; (ix) Affirming the importance of international co-operation in enhancing the safety of spent fuel and radioactive waste management through bilateral and multilateral mechanisms, and through this incentive Convention; (x) Mindful of the needs of developing countries, and in particular the least de-veloped countries, and of States with economies in transition and of the need to facilitate existing mechanisms to assist in the fulfillment of their rights and obligations set out in this incentive Convention; (xi) Convinced that radioactive waste should, as far as is compatible with the safety of the management of such material, be disposed of in the State in which it was generated, whilst recognizing that, in cer-tain circumstances, safe and efficient management of spent fuel and radioactive waste might be fostered through agree-ments among Contracting Parties to use facilities in one of them for the benefit of the other Parties, particularly where waste originates from Joint projects; que des pratiques rationnelles soient pre-vues et mises en oeuvre aux fins de la sürete de la gestion du combustible use et des dechets radioactifs; iv) Reconnaissant quil est important dinformer le public sur les questions se rapportant ä la sürete de la gestion du combustible use et des dechets radioactifs; v) Desireuses de promouvoir une veri-table culture de sürete nucleaire dans le monde entier; vi) Reaffirmant que cest ä lEtat quil incombe en dernier ressort dassurer la sürete de la gestion du combustible use et des dechets radioactifs; vii) Reconnaissant que cest ä lEtat quil incombe de definir une politique en matiere de cycle du combustible, certains Etats considerant que le combustible use est une ressource de valeur, qui peut etre retraite, dautres choisissant de le stocker definiti-vement; viii) Reconnaissant que le combustible use et les dechets radioactifs non vises par la presente Convention du fait quils fönt partie de programmes militaires ou de defense devraient etre geres conforme-ment aux objectifs enonces dans la presente Convention; ix) Affirmant limportance de la Cooperation internationale dans le renforcement de la sürete de la gestion du combustible use et des dechets radioactifs par le biais de mecanismes bilateraux et multilateraux et de la presente Convention incitative; x) Ayant ä lesprit les besoins des pays en developpement, en particulier des pays les moins avances, et des Etats ä econo-mie en transition ainsi que la necessite de faciliter le fonctionnement des mecanismes existants afin de contribuer ä lexercice de leurs droits et au respect de leurs obligations tels quenonces dans la presente Convention incitative; xi) Convaincues que les dechets radioactifs devraient, dans la mesure oü cela est compatible avec la sürete de la gestion de ces matieres, etre Stockes definitivement dans lEtat oü ils ont ete produits, tout en reconnaissant que, dans certaines circons-tances, une gestion süre et efficace du combustible use et des dechets radioactifs pourrait etre favorisee par des accords entre Parties contractantes pour lutilisa-tion dinstallations situees dans lune dentre elles au profit des autres Parties, en particulier lorsque les dechets resultent de projets communs; schaff, die der Gewährleistung der Planung und Umsetzung vernünftiger Verfahrensweisen zur Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle für die internationale Staatengemeinschaft zukommt; iv) in der Erkenntnis, daß es wichtig ist, die Öffentlichkeit über Fragen der Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufzuklären; v) in dem Wunsch, weltweit eine wirksame nukleare Sicherheitskultur zu fördern; vi) in erneuter Bekräftigung dessen, daß die Verantwortung für die Gewährleistung der Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle letztlich beim Staat liegt; vii) in der Erkenntnis, daß die Festlegung einer Brennstoffkreislaufpolitik dem jeweiligen Staat obliegt, wobei manche Staaten abgebrannte Brennelemente als wertvolle Ressource betrachten, die wiederaufgearbeitet werden kann, während andere sich entscheiden, sie endzulagern; viii) in der Erkenntnis, daß abgebrannte Brennelemente und radioaktive Abfälle, die von diesem Übereinkommen ausgenommen sind, weil sie Bestandteil von Militäroder Verteidigungsprogrammen sind, im Einklang mit den in diesem Übereinkommen dargelegten Zielen behandelt werden sollen; ix) in Bekräftigung der Bedeutung internationaler Zusammenarbeit zur Verbesserung der Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle durch zweiseitige und mehrseitige Mechanismen und durch dieses wegbereitende Übereinkommen; x) im Bewußtsein der Bedürfnisse von Entwicklungsländern, insbesondere den am wenigsten entwickelten Ländern, und von Staaten, deren Wirtschaftssysteme sich im Übergang befinden, sowie der Notwendigkeit, vorhandene Mechanismen zur Unterstützung bei der Erfüllung ihrer Rechte und Pflichten aus diesem wegbereitenden Übereinkommen zu fördern; xi) überzeugt, daß radioaktive Abfälle in dem Staat endgelagert werden sollen, in dem sie erzeugt wurden, soweit dies mit der Sicherheit der Behandlung dieses Materials vereinbar ist, und gleichzeitig in der Erkenntnis, daß unter bestimmten Umständen die sichere und effiziente Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle durch Vereinbarungen zwischen Vertragsparteien über die Nutzung einer ihrer Anlagen zugunsten der anderen Parteien gefördert werden könnte, insbesondere wenn die Abfälle aus gemeinsamen Projekten stammen; 1756 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 (xii) Recognizing that any State has the right to ban import into its territory of for-eign spent fuel and radioactive waste; (xiii) Keeping in mind the Convention on Nuclear Safety (1994), the Convention on Early Notification of a Nuclear Accident (1986), the Convention on Assistance in the Case of a Nuclear Accident or Radiological Emergency (1986), the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (1980), the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter as amended (1994) and other relevant international instruments; (xiv) Keeping in mind the principles con-tained in the interagency "International Basic Safety Standards for Protection against lonizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources" (1996), in the IAEA Safety Fundamentals entitled "The Principles of Radioactive Waste Management" (1995), and in the existing international Standards relating to the safety of the transport of radioactive materials; (xv) Recalling Chapter 22 of Agenda 21 by the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro adopted in 1992, which reaffirms the paramount importance of the safe and environmentally sound management of radioactive waste; (xvi) Recognizing the desirability of strengthening the international control System applying specifically to radioactive materials as referred to in Article 1 (3) of the Basel Convention on the Control of Trans-boundary Movements of Hazardous Wastes and Their Disposal (1989); Have agreed as follows: xii) Reconnaissant que tout Etat a le droit dinterdire 1importation sur son territoire de combustible use et de dechets radioactifs dorigine etrangere; xiii) Ayant ä lesprit la Convention sur la surete nucleaire (1994), la Convention sur la notification rapide dun accident nucleaire (1986), la Convention sur lassistance en cas daccident nucleaire ou de Situation durgence radiologique (1986), la Convention sur la protection physique des matieres nucleaires (1980), la Convention sur la prevention de la pollution des mers resultant de limmersion de dechets et autres matieres, teile quamendee (1994), et dautres instruments internationaux per-tinents; xiv) Ayant ä lesprit les principes enonces dans les Normes fundamentales internationales de protection contre les rayonne-ments ionisants et de surete des sources de rayonnements (1996), etablies sous les auspices de plusieurs organisations, dans le document de PAIEA (Fondements de la surete) intitule «Principes de la gestion des dechets radioactifs» (1996), ainsi que dans les normes internationales existantes qui regissent la surete du transport des matieres radioactives; xv) Rappelant le chapitre 22 du Programme Action 21 adopte par la Conference des Nations Unies sur lenvironnement et le developpement ä Rio de Janeiro en 1992, qui reaffirme limportance primordiale dune gestion süre et ecologiquement rationnelle des dechets radioactifs; xvi) Reconnaissant quil est souhaitable de renforcer le Systeme de contröle international sappliquant specifiquement aux matieres radioactives visees ä larticle 1.3) de la Convention de Bäle sur le contröle des mouvements transfrontieres de dechets dangereux et de leur elimination (1989); Sont convenues de ce qui suit: xii) in der Erkenntnis, daß jeder Staat das Recht hat, die Einfuhr von ausländischen abgebrannten Brennelementen und radioaktiven Abfällen in sein Hoheitsgebiet zu verbieten; xiii) eingedenk des Übereinkommens von 1994 über nukleare Sicherheit, des Übereinkommens von 1986 über die frühzeitige Benachrichtigung bei nuklearen Unfällen, des Übereinkommens von 1986 über Hilfeleistung bei nuklearen Unfällen oder radiologischen Notfällen, des Übereinkommens von 1980 über den physischen Schutz von Kernmaterial, des Übereinkommens über die Verhütung der Meeresverschmutzung durch das Einbringen von Abfällen und anderen Stoffen in der geänderten Fassung von 1994 sowie anderer einschlägiger internationaler Instrumente; xiv) eingedenk der Grundsätze, die in den interinstitutionellen "Internationale Sicherheitsgrundnormen für den Schutz vor ionisierender Strahlung und für die Sicherheit von Strahlenquellen"*) von 1996, in den Sicherheitsgrundlagen der IAEO mit dem Titel "Die Grundsätze bei der Behandlung radioaktiver Abfälle"**) von 1995 und in den vorhandenen internationalen Normen über die Sicherheit des Transports radioaktiven Materials verankert sind; xv) unter Hinweis auf Kapitel 22 der 1992 von der Konferenz der Vereinten Nationen über Umwelt und Entwicklung in Rio de Janeiro verabschiedeten Agenda 21, das die überragende Bedeutung der sicheren und umweltverträglichen Behandlung radioaktiver Abfälle bekräftigt; xvi) in der Erkenntnis, daß eine Stärkung des internationalen Kontrollsystems, insbesondere für das in Artikel 1 Absatz 3 des Basler Übereinkommens von 1989 über die Kontrolle der grenzüberschreitenden Verbringung gefährlicher Abfälle und ihrer Entsorgung genannte radioaktive Material, wünschenswert ist - sind wie folgt übereingekommen: Chapter 1 Objectives, Definitions and Scope of Application Chapitre premier Objectifs, definitions et champ dapplication Kapitel 1 Ziele, Begriffsbestimmungen und Anwendungsbereich Article 1 Objectives The objectives of this Convention are: (i) to achieve and maintain a high level of safety worldwide in spent fuel and radioactive waste management, through Article premier Objectifs Les objectifs de la presente Convention sont les suivants: i) Atteindre et maintenir un haut niveau de surete dans le monde entier en matiere de gestion du combustible use et des Artikel 1 Ziele Ziele dieses Übereinkommens sind: i) Erreichung und Beibehaltung eines weltweit hohen Sicherheitsstandes bei der Behandlung abgebrannter Brenn- *) Englischer Titel: International Basic Safety Standards for Protection against lonizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources. ") Englischer Titel: The Principles of Radioactive Waste Management. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1757 the enhancement of national measures and international co-operation, includ-ing, where appropriate, safety-related technical co-operation; (ii) to ensure that during all stages of spent fuel and radioactive waste manage-ment there are effective defences against potential hazards so that indi-viduals, society and the environment are protected from harmful effects of ionizing radiation, now and in the future, in such a way that the needs and aspi-rations of the present generation are met without compromising the ability of future generations to meet their needs and aspirations; (iii) to prevent accidents with radiological consequences and to mitigate their consequences should they occur during any stage of spent fuel or radioactive waste management. Article 2 Definitions For the purposes of this Convention: (a) "closure" means the completion of all Operations at some time after the emplacement of spent fuel or radioactive waste in a disposal facility. This includes the final engineering or other work required to bring the facility to a condition that will be safe in the long term; (b) "decommissioning" means all Steps leading to the release of a nuclear facility, other than a disposal facility, from regulatory control. These steps include the processes of decontamination and dismantling; (c) "discharges" means planned and con-trolled releases into the environment, as a legitimate practice, within limits authorized by the regulatory body, of liquid or gaseous radioactive materials that originate from regulated nuclear facilities during normal Operation; (d) "disposal" means the emplacement of spent fuel or radioactive waste in an appropriate facility without the intention of retrieval; dechets radioactifs, gräce au renforce-ment des mesures nationales et de la Cooperation internationale, y compris, sil y a lieu, de la Cooperation technique en matiere de sürete; ii) Faire en sorte quä tous les Stades de la gestion du combustible use et des dechets radioactifs il existe des defenses efficaces contre les risques potentiels afin que les individus, la societe et lenvironnement soient prote-ges, aujourdhui et ä lavenir, contre les effets nocifs des rayonnements ioni-sants, de sorte quil soit satisfait aux besoins et aux aspirations de la generation actuelle sans compromettre la capacite des generations futures de satisfaire les leurs; iii) Prevenir les accidents ayant des consequences radiologiques et attenuer ces consequences au cas oü de tels accidents se produiraient ä un Stade quel-conque de la gestion du combustible use ou des dechets radioactifs. Article 2 Definitions Aux fins de la presente Convention: a) «Autorisation» sentend de toute autori-sation, permission ou attestation deli-vree par un organisme de reglementa-tion pour entreprendre toute activite ayant trait ä la gestion du combustible use ou des dechets radioactifs; b) «Combustible use» sentend du combustible nucleaire qui a ete irradie dans le coeur dun reacteur et qui en a ete definitivement retire; c) «Dechets radioactifs» sentend des matieres radioactives sous forme gazeuse, liquide ou solide pour les-quelles aucune utilisation ulterieure nest prevue par la Partie contractante ou par une personne physique ou morale dont la decision est acceptee par la Partie contractante et qui sont contrölees en tant que dechets radioactifs par un organisme de reglementa-tion conformement au cadre legislatif et reglementaire de la Partie contractante; d) «Declassement» sentend de toutes les etapes conduisant ä la levee du contrö-le reglementaire sur une installation nucleaire autre quune installation de stockage definitif. Ces etapes com-prennent les Operations de decontamination et de demantelement; elemente und radioaktiver Abfälle durch Verbesserung innerstaatlicher Maßnahmen und internationaler Zusammenarbeit, gegebenenfalls einschließlich sicherheitsbezogener technischer Zusammenarbeit; ii) Gewährleistung wirksamer Abwehrvorkehrungen gegen eine mögliche Gefährdung »in allen Stufen der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle, um den einzelnen, die Gesellschaft und die Umwelt heute und in Zukunft vor schädlichen Auswirkungen ionisierender Strahlung zu schützen, und dies in einer Weise, daß die Bedürfnisse und Wünsche der heutigen Generation erfüllt werden, ohne daß die Fähigkeit künftiger Generationen, die eigenen Bedürfnisse und Wünsche zu erfüllen, aufs Spiel gesetzt wird; iii) Verhütung von Unfällen mit radiologischen Folgen und Milderung solcher Folgen, falls sie in irgendeiner Stufe der Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle eintreten. Artikel 2 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet a) "abgebrannte Brennelemente" nuklearen Brennstoff, der in einem Reaktor-kem bestrahlt und dauerhaft aus diesem entfernt worden ist; b) "Ableitungen" geplante und kontrollierte Freisetzungen flüssiger oder gasförmiger radioaktiver Stoffe, die rechtmäßig im Rahmen der von der staatlichen Stelle genehmigten Grenzwerte aus staatlich beaufsichtigten kerntechnischen Anlagen während des Normalbetriebs in die Umwelt erfolgen; c) "Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente" jede Anlage oder Einrichtung, deren Hauptzweck die Behandlung abgebrannter Brennelemente ist; d) "Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle" jede Anlage oder Einrichtung, deren Hauptzweck die Behandlung radioaktiver Abfälle ist, wobei eine kerntechnische Anlage während der Stillegung nur dann eingeschlossen ist, wenn sie von der Vertragspartei als Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle bezeichnet wird; 1758 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 (e) "licence" means any authorization, per-mission or certification granted by a regulatory body to carry out any activity related to management of spent fuel or of radioactive waste; (f) "nuclear facility" means a civilian facil-ity and its associated iand, buildings and equipment in which radioactive materials are produced, processed, used, handled, stored or disposed of on such a scale that consideration of safe-ty is required; (g) "operating lifetime" means the period during which a spent fuel or a radioactive waste management facility is used for its intended purpose. In the case of a disposal facility, the period begins when spent fuel or radioactive waste is first emplaced in the facility and ends upon closure of the facility; (h) "radioactive waste" means radioactive material in gaseous, liquid or solid form for which no further use is foreseen by the Contracting Party or by a natural or legal person whose decision is accept-ed by the Contracting Party, and which is controlled as radioactive waste by a regulatory body under the legislative and regulatory framework of the Contracting Party; (i) "radioactive waste management" means all activities, including decom-missioning activities, that relate to the handling, pretreatment, treatment, conditioning, storage, or disposal of radioactive waste, excluding off-site transportation. It may also involve dis-charges; (j) "radioactive waste management facility" means any facility or installation the primary purpose of which is radioactive waste management, including a nuclear facility in the process of being decom-missioned only if it is designated by the Contracting Party as a radioactive waste management facility; (k) "regulatory body" means any body or bodies given the legal authority by the Contracting Party to regulate any aspect of the safety of spent fuel or radioactive waste management including the granting of licences; (I) "reprocessing" means a process or Operation, the purpose of which is to extract radioactive isotopes from spent fuel for further use; e) «Duree de vie utile» sentend de la Periode au cours de laquelle une installation de gestion de combustible use ou de dechets radioactifs est utilisee aux fins prevues. Dans le cas dune installation de stockage definitif, cette periode commence au moment oü du combustible use ou des dechets radioactifs sont mis en place pour la premiere fois dans linstallation et se termine avec la fermeture de celle-ci; f) «Entreposage» sentend de la detention de combustible use ou de dechets radioactifs dans une installation qui en assure le confinement, dans lintention de les recuperer; g) «Etat de destination» sentend de lEtat vers lequel un mouvement transfrontie-re est prevu ou a lieu; h) «Etat dorigine» sentend de lEtat ä partir duquel un mouvement transfron-tiere est prevu ou est engage; i) «Etat de transit» sentend de tout Etat, autre que lEtat dorigine ou lEtat de destination, ä travers le territoire duquel un mouvement transfrontiere est prevu ou a lieu; j) «Fermeture» sentend de lachevement de toutes les Operations un certain temps apres la mise en place de combustible use ou de dechets radioactifs dans une installation de stockage definitif. Ces Operations comprennent les derniers ouvrages ou autres travaux requis pour assurer ä long terme la sürete de linstallation; k) «Gestion des dechets radioactifs» sentend de toutes les activites, y compris les activites de declassement, qui ont trait ä la manutention, au pretraitement, au traitement, au conditionnement, ä lentreposage ou au stockage definitif des dechets radioactifs, ä lexclusion du transport ä lexterieur dun Site. Cela peut aussi comprendre des rejets def-fluents; I) «Gestion du combustible use» sentend de toutes les activites qui ont trait ä la manutention ou ä lentreposage du combustible use, ä lexclusion du transport ä lexterieur dun site. Cela peut aussi comprendre des rejets def-fluents; e) "Behandlung abgebrannter Brennelemente" sämtliche Tätigkeiten, welche die Handhabung oder Lagerung abgebrannter Brennelemente betreffen, ausgenommen die Beförderung außerhalb der Anlage. Diese können auch Ableitungen einschließen; f) "Behandlung radioaktiver Abfälle" sämtliche Tätigkeiten, einschließlich Stillegungstätigkeiten, die mit der Handhabung, Vorbearbeitung, Bearbeitung, Konditionierung, Lagerung oder Endlagerung radioaktiver Abfälle zusammenhängen, ausgenommen die Beförderung außerhalb der Anlage. Diese können auch Ableitungen einschließen; g) "Bestimmungsstaat" einen Staat, zu dem eine grenzüberschreitende Verbringung geplant ist oder stattfindet; h) "Durchfuhrstaat" jeden Staat, der nicht Ursprungs- oder Bestimmungsstaat ist und durch dessen Hoheitsgebiet eine grenzüberschreitende Verbringung geplant ist oder stattfindet; . i) "Endlagerung" die Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer geeigneten Anlage, wobei eine Rückholung nicht beabsichtigt ist; j) "Genehmigung" jede von einer staatlichen Stelle erteilte Ermächtigung, Erlaubnis oder Bescheinigung, eine mit der Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle verbundene Tätigkeit auszuüben; k) "Betriebsdauer" den Zeitraum, in dem eine Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle bestimmungsgemäß genutzt wird. Bei einem Endlager beginnt dieser Zeitraum mit der ersten Einlagerung der abgebrannten Brennelemente oder radioaktiven Abfälle in der Anlage und endet mit dem Verschluß der Anlage; I) "grenzüberschreitende Verbringung" jede Beförderung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle aus einem Ursprungsstaat in einen Bestimmungsstaat; i Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1759 (m) "sealed source" means radioactive material that is permanently sealed in a capsule or closely bonded and in a solid form, excluding reactor fuel ele-ments; (n) "spent fuel" means nuclear fuel that has been irradiated in and permanently removed from a reactor core; (o) "spent fuel management" means all activities that relate to the handling or storage of spent fuel, excluding off-site transportation. It may also involve dis-charges; (p) "spent fuel management facility" means any facility or installation the primary purpose of which is spent fuel management; (q) "State of destination" means a State to which a transboundary movement is planned or takes place; (r) "State of origin" means a State from which a transboundary movement is planned to be initiated or is initiated; (s) "State of transit" means any State, other than a State of origin or a State of destination, through whose territory a transboundary movement is planned or takes place; (t) "storage" means the holding of spent fuel or of radioactive waste in a facility that provides for its Containment, with the intention of retrieval; m) «Installation de gestion de combustible use» sentend de toute installation ou de tout etablissement ayant principale-ment pour objet la gestion de combustible use; n) «Installation de gestion de dechets radioactifs» sentend de toute installation ou de tout etablissement qui a prin-cipalement pour objet la gestion de dechets radioactifs, y compris dune installation nucleaire en cours de declassement ä condition quelle soit definie par la Partie contractante comme installation de gestion de dechets radioactifs; o) «Installation nucleaire» sentend dune installation civile avec son terrain, ses bätiments et ses equipements, dans laquelle des matieres radioactives sont produites, traitees, utilisees, manipu-lees, entreposees ou stockees definiti-vement ä un niveau tel quil faut consi-derer des dispositions de sürete; p) «Mouvement transfrentiere» sentend de toute expedition de combustible use ou de dechets radioactifs dun Etat dorigine vers un Etat de destination; q) «Organisme de reglementation» sentend dun ou de plusieurs organismes investis par la Partie contractante du pouvoir juridique de reglementer tout aspect de la sürete de la gestion du combustible use ou des dechets radioactifs, et notamment de delivrer des autorisations; r) «Rejets deffluents» sentend demis-sions dans lenvironnement de matieres radioactives liquides ou gazeuses en tant que pratique legitime au cours de lexploitation normale dinstallations nucleaires reglementees. Ces emis-sions sont programmees et contrölees dans les limites autorisees par lorga-nisme de reglementation; s) «Retraitement» sentend dun Processus ou dune Operation ayant pour objet dextraire des isotopes radioactifs du combustible use aux fins dutilisation ulterieure; t) «Source scellee» sentend des matieres radioactives qui sont enfermees dune maniere permanente dans une capsule ou fixees sous forme solide, ä lexclu-sion des elements combustibles pour reacteurs; m) "kerntechnische Anlage" eine zivile Anlage mit ihrem Gelände, ihren Gebäuden und ihrer Ausrüstung, in der radioaktives Material in solchem Umfang hergestellt, verarbeitet, verwendet, gehandhabt, gelagert oder endgelagert wird, daß Sicherheitsüberlegungen erforderlich sind; n) "Lagerung" das Aufbewahren abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer Anlage, in der für ihren Einschluß gesorgt wird, wobei eine Rückholung beabsichtigt ist; o) "radioaktive Abfälle" radioaktives Material in gasförmiger, flüssiger oder fester Form, für das von der Vertragspartei oder von einer natürlichen oder juristischen Person, deren Entscheidung von der Vertragspartei anerkannt wird, eine Weiterverwendung nicht vorgesehen ist und das von einer staatlichen Stelle im Rahmen von Gesetzgebung und Vollzug der Vertragspartei kontrolliert wird; p) "staatliche Stelle" eine oder mehrere Stellen, die von der Vertragspartei mit der rechtlichen Befugnis ausgestattet sind, jeden Aspekt der sicheren Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle, einschließlich der Erteilung von Genehmigungen, zu regeln; q) "Stillegung" alle Schritte, die zur Entlassung kerntechnischer Anlagen, ausgenommen Endlager, aus staatlicher Kontrolle führen. Dazu gehören auch die Dekontaminations- und Demontagearbeiten; r) "umschlossene Quelle" radioaktives Material in fester Form, das dauerhaft in einer Kapsel eingeschlossen oder dicht verschlossen ist, ausgenommen Brennelemente von Kernreaktoren; s) "Ursprungsstaat" einen Staat, aus dem eine grenzüberschreitende Verbringung geplant ist oder eingeleitet wird; t) "Verschluß" die Beendigung aller betrieblichen Tätigkeiten zu irgendeinem Zeitpunkt nach der Einlagerung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einem Endlager. Darin eingeschlossen sind die abschließenden technischen oder sonstigen Arbeiten, die erforderlich sind, um die Anlage in einen langfristig sicheren Zustand zu versetzen; 1760 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 (u) "transboundary movement" means any shipment of spent fuel or of radioactive waste from a State of origin to a State of destination. Article 3 Scope of Application 1. This Convention shall apply to the safety of spent fuel management when the spent fuel results from the Operation of civilian nuclear reactors. Spent fuel held at reprocessing facilities as part of a repro-cessing activity is not covered in the scope of this Convention unless the Contracting Party declares reprocessing to be part of spent fuel management. 2. This Convention shall also apply to the safety of radioactive waste management when the radioactive waste results from civilian applications. However, this Convention shall not apply to waste that con-tains only naturally occurring radioactive materials and that does not originate from the nuclear fuel cycle, unless it constitutes a disused sealed source or it is declared as radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contracting Party. 3. This Convention shall not apply to the safety of management of spent fuel or radioactive waste within military or defence programmes, unless declared as spent fuel or radioactive waste for the purposes of this Convention by the Contracting Party. However, this Convention shall apply to the safety of management of spent fuel and radioactive waste from military or defence programmes if and when such materials are transferred permanently to and man-aged within exclusively civilian programmes. 4. This Convention shall also apply to discharges as provided for in Articles 4, 7, 11,14, 24 and 26. Chapter 2 Safety of Spent Fuel Management Article 4 General Safety Requirements Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of spent fuel management, individu-als, society and the environment are ade-quately protected against radiological haz-ards. u) «Stockage definitif» sentend de la mise en place de combustible use ou de dechets radioactifs dans une installa-tion appropriee sans intention de les recuperer. Article 3 Champ dapplication 1. La presente Convention sapplique ä la sürete de la gestion du combustible use lorsque celui-ci resulte de lexploitation de reacteurs nucleaires civils. Le combustible use detenu dans les installations de retrai-tement qui fait Pobjet dune activite de retraitement nentre pas dans le champ dapplication de la presente Convention ä moins que la Partie contractante ne decla-re que le retraitement fait partie de la gestion du combustible use. 2. La presente Convention sapplique egalement ä la sürete de la gestion des dechets radioactifs lorsque ceux-ci resul-tent dapplications civiles. Cependant, eile ne sapplique pas aux dechets qui ne contiennent que des matieres radioactives naturelles et ne proviennent pas du cycle du combustible nucleaire, ä moins quils ne constituent une source scellee retiree du Service ou quils ne soient declares comme dechets radioactifs aux fins de la presente Convention par la Partie contractante. 3. La presente Convention ne sapplique pas ä la sürete de la gestion du combustible use ou des dechets radioactifs qui fönt partie de programmes militaires ou de defense, ä moins quils naient ete declares comme combustible use ou dechets radioactifs aux fins de la presente Convention par la Partie contractante. Toutefois, la presente Convention sapplique ä la sürete de la gestion du combustible use et des dechets radioactifs provenant de programmes militaires ou de defense si et lorsque ces matieres sont transferees defi-nitivement ä des programmes exclusive-ment civils et gerees dans le cadre de ces programmes. 4. La presente Convention sapplique egalement aux rejets deffluents conforme-ment aux dispositions des articles 4, 7,11, 14, 24 et 26. Chapitre 2 Sürete de la gestion du combustible use Article 4 Prescriptions generales de sürete Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que, ä tous les Stades de la gestion du combustible use, les individus, la societe et lenvironnement soient proteges de maniere adequate contre les risques radiologiques. u) "Wiederaufarbeitung" ein Verfahren oder einen Vorgang*, dessen Zweck die Gewinnung radioaktiver Isotope aus abgebrannten Brennelementen für die Weiterverwendung ist. Artikel 3 Anwendungsbereich (1) Dieses Übereinkommen findet auf die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente Anwendung, soweit diese aus dem Betrieb ziviler Kernreaktoren stammen. Abgebrannte Brennelemente, die sich im Rahmen einer Wiederaufarbei-tungstätigkeit in Wiederaufarbeitungsan-lagen befinden, sind nicht vom Anwendungsbereich dieses Übereinkommens erfaßt, sofern die Vertragspartei nicht die Wiederaufarbeitung zu einem Teil der Behandlung abgebrannter Brennelemente erklärt. (2) Dieses Übereinkommen findet ferner auf die Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle Anwendung, soweit diese aus zivilen Anwendungen stammen. Dieses Übereinkommen findet jedoch keine Anwendung auf Abfälle, die nur natürlich vorkommende radioaktive Stoffe enthalten und nicht aus dem Kernbrennstoffkreislauf stammen, sofern sie nicht eine ausgediente umschlossene Quelle sind oder von der Vertragspartei zu radioaktiven Abfällen im Sinne dieses Übereinkommens erklärt werden. (3) Dieses Übereinkommen findet keine Anwendung auf die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle innerhalb von Militäroder Verteidigungsprogrammen, sofern sie nicht von der Vertragspartei zu abgebrannten Brennelementen oder radioaktiven Abfällen im Sinne dieses Übereinkommens erklärt werden. Dieses Übereinkommen findet jedoch Anwendung auf die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aus Militäroder Verteidigungsprogrammen, wenn dieses Material dauerhaft in ausschließlich zivile Programme übergeführt und dort behandelt wird. (4) Dieses Übereinkommen findet ferner auf Ableitungen im Sinne der Artikel 4, 7, 11, 14, 24 und 26 Anwendung. Kapitel 2 Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente Artikel 4 Allgemeine Sicherheitsanforderungen Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß in allen Stufen der Behandlung abgebrannter Brennelemente der einzelne, die Gesellschaft und die Umwelt angemessen vor radiologischer Gefährdung geschützt sind. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1761 In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate Steps to: (i) ensure that criticality and removal of residual heat generated during spent fuel management are adequately addressed; (ii) ensure that the generation of radioac-tive waste associated with spent fuel management is kept to the minimum practicable, consistent with the type of fuel cycle policy adopted; (iii) take into account interdependencies among the different steps in spent fuel management; (iv) provide for effective protection of indi-viduals, society and the environment, by applying at the national level suitable protective methods as approved by the regulatory body, in the framework of its national legislation which has due regard to internationally endorsed crite-ria and Standards; (v) take into account the biological, Chemical and other hazards that may be associated with spent fuel management; (vi) strive to avoid actions that impose rea-sonably predictable impacts on future generations greater than those permit-ted for the current generation; (vii) aim to avoid imposing undue burdens on future generations. Article 5 Existing Facilities Each Contracting Party shall take the appropriate steps to review the safety of any spent fuel management facility existing at the time the Convention enters into force for that Contracting Party and to ensure that, if necessary, all reasonably practicable improvements are made to Upgrade the safety of such a facility. Article 6 Siting of Proposed Facilities 1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that pro-cedures are established and implemented for a proposed spent fuel management facility: (i) to evaluate all relevant site-related fac-tors likely to affect the safety of such a facility during its operating lifetime; Ce faisant, chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour: i) Faire en sorte que la criticite et leva-cuation de la chaleur residuelle produi-te pendant la gestion du combustible use soient prises en compte de manie-re adequate; ii) Faire en sorte que la production de dechets radioactifs liee ä la gestion du combustible use soit maintenue au niveau le plus bas quil soit possible datteindre, compte tenu du type de politique adoptee en matiere de cycle du combustible; iii) Tenir compte des liens dinterdepen-dance existant entre les differentes etapes de la gestion du combustible use; iv) Assurer une protection efficace des indi-vidus, de la societe et de lenvironnement en appliquant au niveau national des methodes de protection appropriees qui ont ete approuvees par lorganisme de reglementation, dans le cadre de sa legislation nationale, laquelle tient düment compte des criteres et normes intemationalement approuves; v) Tenir compte des risques biologiques, chimiques et autres qui peuvent etre associes ä la gestion du combustible use; vi) Sefforcer deviter les actions dont les effets raisonnablement previsibles sur les generations futures sont superieurs ä ceux qui sont admis pour la generation actuelle; vii) Chercher ä eviter dimposer des contraintes excessives aux generations futures. Article 5 Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour examiner la sürete de toute Installation de gestion de combustible use existant au moment oü la presente Convention entre en vigueur ä son egard et faire en sorte que, si besoin est, toutes les ameliorations qui peuvent raisonnablement y etre apportees le soient en vue den renforcer la sürete. Article 6 Choix du site des installations en projet 1. Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que des proce-dures soient mises en place et appliquees pour une installation de gestion de combustible use en projet, en vue: i) Devaluer tous les facteurs pertinents lies au site qui sont susceptibles din-fluer sur la sürete de cette installation pendant la duree de sa vie utile; Zu diesem Zweck trifft jede Vertragspartei die geeigneten Maßnahmen, i) um sicherzustellen, daß der Kritikalität und der Abführung der während der Behandlung abgebrannter Brennelemente entstehenden Restwärme angemessen Rechnung getragen wird; ii) um sicherzustellen, daß die Erzeugung radioaktiver Abfälle im Zusammenhang mit der Behandlung abgebrannter Brennelemente im Einklang mit der gewählten Brennstoffkreislaufpolitik auf das praktisch mögliche Mindestmaß beschränkt wird; iii) um die wechselseitigen Abhängigkeiten zwischen den verschiedenen Schritten der Behandlung abgebrannter Brennelemente zu berücksichtigen; iv) um durch die Anwendung geeigneter Schutzmethoden, die von der staatlichen Stelle genehmigt worden sind, auf nationaler Ebene für einen wirksamen Schutz des einzelnen, der Gesellschaft und der Umwelt zu sorgen, und zwar im Rahmen innerstaatlicher Rechtsvorschriften, die international anerkannten Kriterien und Normen gebührend Rechnung tragen; v) um die biologische, chemische und sonstige Gefährdung, die mit der Behandlung abgebrannter Brennelemente verbunden sein kann, zu berücksichtigen; vi) um sich zu bemühen, Handlungen zu vermeiden, deren vernünftigerweise vorhersehbare Auswirkungen auf künftige Generationen größer sind als die für die heutige Generation zulässigen; vii) um zu versuchen, künftigen Generationen keine unangemessenen Belastungen aufzubürden. Artikel 5 Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um die Sicherheit jeder Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente, die zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses Übereinkommen für die Vertragspartei in Kraft tritt, vorhanden ist, zu überprüfen und um sicherzustellen, daß nötigenfalls alle zumutbaren und praktisch möglichen , Verbesserungen zur Erhöhung der Sicherheit dieser Anlage vorgenommen werden. Artikel 6 Wahl des Standorts geplanter Anlagen (1) Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß für eine geplante Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente Verfahren festgelegt und angewendet werden, i) um die Bewertung aller einschlägigen standortbezogenen Faktoren zu ermöglichen, welche die Sicherheit einer solchen Anlage während ihrer Betriebsdauer beeinträchtigen könnten; Installations existantes vorhandene Anlagen 1762 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 (ii) to evaluate the likely safety impact of such a facility on individuals, society and the environment; (iii) to make Information on the safety of such a facility available to members of the public; (iv) to consult Contracting Parties in the vicinity of such a facility, insofar as they are likely to be affected by that facility, and provide them, upon their request, with general data relating to the facility to enable them to evaluate the likely safety impact of the facility upon their territory. 2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such facilities shall not have unaccept-able effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety requirements of Article 4. Article 7 Design and Construction of Facilities Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that: (i) the design and construction of a spent fuel management facility provide for suitable measures to limit possible radiological impacts on individuals, society and the environment, including those from discharges or uncontrolled releases; (ii) at the design stage, conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the decommissioning of a spent fuel management facility are taken into account; (iii) the technologies incorporated in the design and construction of a spent fuel management facility are supported by experience, testing or analysis. Article 8 Assessment of Safety of Facilities Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that: (i) before construction of a spent fuel management facility, a systematic safety assessment and an environmental assessment appropriate to the hazard presented by the facility and covering its operating lifetime shall be carried out; ii) Devaluer limpact que cette installation est susceptible davoir, du point de vue de la sürete, sur les individus, la societe et lenvironnement; iii) De mettre ä la disposition du public des informations sur la sürete de cette installation; iv) De consulter les Parties contractantes voisines dune teile installation, dans la mesure oü celle-ci est susceptible davoir des consequences pour elles, et de leur communiquer, ä leur demande, des donnees geherales concernant Iinstallation afin de leur permettre devaluer limpact probable de celle-ci en matiere de sürete sur leur territoire. 2. Ce faisant, chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que de telles installations naient pas deffets inacceptables sur dautres Parties contractantes en choisissant leur site conforme-ment aux prescriptions generales de sürete enoncees ä larticle 4. Article 7 Conception et construction des installations Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que: i) Lors de la conception et de la construction dune installation de gestion de combustible use, des mesures appropriees soient prevues pour restreindre les eventuelles incidences radiolo-giques sur les individus, la societe et lenvironnement, y compris Celles qui sont dues aux rejets deffluents ou aux emissions incontrölees; ii) Au stade de la conception, il soit tenu compte des plans theoriques et, selon les besoins, des dispositions tech-niques pour le declassement dune installation de gestion de combustible use; iii) Les technologies utilisees dans la conception et la construction dune installation de gestion de combustible use sappuient sur lexperience, des essais ou des analyses. Article 8 Evaluation de la sürete des installations Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que: i) Avant la construction dune installation de gestion de combustible use, il soit procede ä une evaluation systematique de la sürete et ä une evaluation environ-nementale qui soient appropriees au risque presente par linstallation et qui couvrent sa duree de vie utile; ii) um die Bewertung der mutmaßlichen Auswirkungen einer solchen Anlage auf die Sicherheit des einzelnen, der Gesellschaft und der Umwelt zu ermöglichen; iii) um der Öffentlichkeit Informationen über die Sicherheit einer solchen Anlage zugänglich zu machen; iv) um Konsultationen mit Vertragsparteien in der Nachbarschaft einer solchen Anlage aufnehmen zu können, soweit sie durch diese Anlage betroffen sein könnten, und um die Übermittlung allgemeiner Daten über die Anlage an sie auf ihr Verlangen zu ermöglichen, damit diese die mutmaßlichen Auswirkungen der Anlage auf die Sicherheit ihres Hoheitsgebiets beurteilen können. (2) Zu diesem Zweck trifft jede Vertragspartei die geeigneten Maßnahmen, um durch die Wahl des Standorts nach den allgemeinen Sicherheitsanforderungen des Artikels 4 sicherzustellen, daß diese Anlagen keine unannehmbaren Auswirkungen für andere Vertragsparteien haben. Artikel 7 Auslegung und Bau von Anlagen Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, i) daß bei der Auslegung und dem Bau einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente geeignete Vorkehrungen zur Begrenzung möglicher radiologischer Auswirkungen auf den einzelnen, die Gesellschaft und die Umwelt, auch aufgrund von Ableitungen oder unkontrollierten Freisetzungen, getroffen werden; ii) daß im Stadium der Auslegung Planungskonzepte und, soweit erforderlich, technische Vorschriften für die Stillegung einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente berücksichtigt werden; iii) daß sich die bei der Auslegung und dem Bau einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente eingesetzten Techniken auf Erfahrung, Erprobung oder Analyse stützen. Artikel 8 Bewertung der Anlagensicherheit Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, i) daß vor dem Bau einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente entsprechend der von der Anlage ausgehendem Gefährdung und unter Berücksichtigung ihrer Betriebsdauer eine systematische Sicherheitsbewertung und eine Bewertung der Auswirkungen auf die Umwelt vorgenommen werden; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1763 (ii) before the Operation of a spent fuel management facility, updated and detailed versions of the safety assess-ment and of the environmental assess-ment shall be prepared when deemed necessary to complement the assess-ments referred to in paragraph (i). Article 9 Operation of Facilities Each Contracting Party shall take the appropriate Steps to ensure that: (i) the licence to operate a spent fuel management facility is based upon appropriate assessments as specified in Article 8 and is conditional on the comple-tion of a commissioning Programme demonstrating that the facility, as con-structed, is consistent with design and safety requirements; (ii) operational limits and conditions derived from tests, operational experi-ence and the assessments, as specified in Article 8, are defined and revised as necessary; (iii) Operation, maintenance, monitoring, inspection and testing of a spent fuel management facility are conducted in accordance with established proce-dures; (iv) engineering and technical support in all safety-related fields are available throughout the operating lifetime of a spent fuel management facility; (v) incidents significant to safety are reported in a timely manner by the holder of the licence to the regulatory body; (vi) programmes to collect and analyse relevant operating experience are established and that the results are acted upon, where appropriate; (vii) decommissioning plans for a spent fuel management facility are prepared and updated, as necessary, using Information obtained during the operating lifetime of that facility, and are reviewed by the regulatory body. Article 10 Disposal of Spent Fuel If, pursuant to its own legislative and regulatory framework, a Contracting Party has designated spent fuel for disposal, the disposal of such spent fuel shall be in accordance with the obligations of Chapter 3 relating to the disposal of radioactive waste. ii) Avant lexploitation dune installation de gestion de combustible use, des versions mises ä jour et detaillees de leva-luation de sürete et de levaluation envi-ronnementale soient etablies, lorsque cela est juge necessaire, pour completer les evaluations visees ä lalinea i). Article 9 Exploitation des installations Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que: i) Lautorisation dexploiter une installation de gestion de combustible use se fonde sur les evaluations appropriees specifiees ä larticle 8 et soit subordon-nee ä lexecution dun Programme de mise en Service demontrant que lins-tallation, teile que construite, est conforme aux exigences de conception et de sürete; ii) Des limites et conditions dexploitation decoulant dessais, de lexperience dexploitation et des evaluations specifiees ä larticle 8 soient definies et revi-sees si besoin est; iii) Lexploitation, la maintenance^, la sur-veillance, linspection et les essais dune installation de gestion de combustible use soient assures conformement aux procedures etablies; iv) Un appui en matiere dingenierie et de technologie dans tous les domaines lies ä la sürete soit disponible pendant toute la duree de vie utile dune installation de gestion de combustible use; v) Les incidents significatifs pour la sürete soient declares en temps voulu par le titulaire de lautorisation ä lorganisme de reglementation; vi) Des programmes de collecte et dana-lyse des donnees pertinentes de lexperience dexploitation soient mis en place et quil soit donne suite aux resul-tats obtenus, lorsquil y a lieu; vii) Des plans de declassement dune installation de gestion de combustible use soient elabores et mis ä jour, seion les besoins, ä laide des informations obte-nues au cours de la duree de vie utile de cette installation, et quils soient examines par lorganisme de reglementation. Article 10 Stockage definitif du combustible use Si, conformement ä son propre cadre legislatif et reglementaire, une Partie contractante a designe du combustible use pour stockage definitif, celui-ci est realise conformement aux obligations enoncees au chapitre 3 en ce qui conceme le stockage definitif des dechets radioactifs. ii) daß vor Inbetriebnahme einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente auf den neuesten Stand gebrachte detaillierte Fassungen der Sicherheitsbewertung und der Bewertung der Auswirkungen auf die Umwelt erstellt werden, sofern dies zur Vervollständigung der unter Ziffer i genannten Bewertungen für notwendig erachtet wird. Artikel 9 Betrieb von Anlagen Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, i) daß die Genehmigung für den Betrieb einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente auf geeigneten Bewertungen nach Artikel 8 beruht und von der Durchführung eines Programms zur Inbetriebnahme abhängt, das zeigt, daß die Anlage, wie sie gebaut wurde, den Auslegungs- und Sicherheitsanforderungen entspricht; ii) daß die aus Erprobungen, der Betriebserfahrung und den Bewertungen nach Artikel 8 hervorgehenden betrieblichen Grenzwerte und Bedingungen festgelegt und bei Bedarf überarbeitet werden; iii) daß Betrieb, Wartung, Überwachung, Inspektion und Erprobung einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente in Übereinstimmung mit festgelegten Verfahren erfolgen; iv) daß die ingenieurtechnische und technische Unterstützung in allen sicher-heitsbezogenen Bereichen während der Betriebsdauer einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente zur Verfügung steht; v) daß für die Sicherheit bedeutsame Ereignisse der staatlichen Stelle rechtzeitig vom Inhaber der Genehmigung gemeldet werden; vi) daß Programme zur Sammlung und Analyse einschlägiger Betriebserfahrungen aufgestellt werden und daß die Ergebnisse daraus gegebenenfalls als Grundlage des Handelns dienen; vii) daß für eine Aniage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente Stillegungspläne ausgearbeitet und bei Bedarf unter Verwendung von Informationen, die während der Betriebsdauer dieser Anlage gesammelt wurden, auf den neuesten Stand gebracht und von der staatlichen Stelle überprüft werden. Artikel 10 Endlagerung abgebrannter Brennelemente Hat eine Vertragspartei im Einklang mit ihrem Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug abgebrannte Brennelemente für die Endlagerung bestimmt, so erfolgt die Endlagerung dieser abgebrannten Brennelemente in Übereinstimmung mit den in Kapitel 3 enthaltenen Verpflichtungen hinsichtlich der Endlagerung radioaktiver Abfälle. 1764 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 Chapter 3 Safety of Radioactive Waste Management Chapitre 3 Sürete de la gestion des dechets radioactifs Kapitel 3 Sicherheit der Behandlung radioaktiver Abfälle Article11 General Safety Requirements Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that at all stages of radioactive waste management individuals, society and the environment are adequately protected against radiolog-ical and other hazards. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to: (i) ensure that criticality and removal of residual heat generated during radioactive waste management are adequately addressed; (ii) ensure that the generation of radioactive waste is kept to the minimum practicable; (iii) take into account interdependencies among the different steps in radioactive waste management; (iv) provide for effective protection of individuals, society and the environment, by applying at the national level suitabie protective methods as approved by the regulatory body, in the framework of its national legislation which has due regard to internationally endorsed crite-ria and Standards; (v) take into account the biological, Chemical and other hazards that may be associated with radioactive waste management; (vi) strive to avoid actions that impose rea-sonably predictable impacts on future generations greater than those permit-ted for the current generation; (vii) aim to avoid imposing undue burdens on future generations. Article11 Prescriptions generales de sürete Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que, ä tous les Stades de la gestion des dechets radioactifs, les individus, la societe et lenvironne-ment soient proteges de maniere adäquate contre les risques radiologiques et autres. Ce faisant, chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour: i) Faire en sorte que la criticite et leva-cuation de la chaleur residuelle produi-te pendant la gestion des dechets radioactifs soient prises en compte de maniere adequate; ii) Faire en sorte que la production de dechets radioactifs soit maintenue au niveau le plus bas quil soit possible datteindre; iii) Tenir compte des Mens dinterdepen-dance existant entre les differentes etapes de la gestion des dechets radioactifs; iv) Assurer une protection efficace des individus, de la societe et de lenviron-nement en appliquant au niveau national des methodes de protection appropriees qui ont ete approuvees par lor-ganisme de reglementation, dans le cadre de sa legislation nationale, laquelle tient düment compte des cri-teres et normes intemationalement approuves; v) Tenir compte des risques biologiques, chimiques et autres qui peuvent etre associes ä la gestion des dechets radioactifs; vi) Sefforcer deviter les actions dont les effets raisonnablement previsibles sur les generations futures sont superieurs ä ceux qui sont admis pour la generation actuelle; vii) Chercher ä eviter dimposer des contraintes excessives aux generations futures. Artikeln Allgemeine Sicherheitsanforderungen Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß in allen Stufen der Behandlung radioaktiver Abfälle der einzelne, die Gesellschaft und die Umwelt angemessen vor radiologischer und sonstiger Gefährdung geschützt sind. Zu diesem Zweck trifft jede Vertragspartei die geeigneten Maßnahmen, i) um sicherzustellen, daß der Kritikalität und der Abführung der während der Behandlung radioaktiver Abfälle entstehenden Restwärme angemessen Rechnung getragen wird; ii) um sicherzustellen, daß die Erzeugung radioaktiver Abfälle auf das praktisch mögliche Mindestmaß beschränkt wird; iii) um die wechselseitigen Abhängigkeiten zwischen den verschiedenen Schritten der Behandlung radioaktiver Abfälle zu berücksichtigen; iv) um durch die Anwendung geeigneter Schutzmethoden, die von der staatlichen Stelle genehmigt worden sind, auf nationaler Ebene für einen wirksamen Schutz des einzelnen, der Gesellschaft und der Umwelt zu sorgen, und zwar im Rahmen innerstaatlicher Rechtsvorschriften, die international anerkannten Kriterien und Normen gebührend Rechnung tragen; v) um die biologische, chemische und sonstige Gefährdung, die mit der Behandlung radioaktiver Abfälle verbunden sein kann, zu berücksichtigen; vi) um sich zu bemühen, Handlungen zu vermeiden, deren vernünftigerweise vorhersehbare Auswirkungen auf künftige Generationen größer sind als die für die heutige Generation zulässigen; vii) um zu versuchen, künftigen Generationen keine unangemessenen Belastungen aufzubürden. Article 12 Existing Facilities and Past Practices Each Contracting Party shall in due course take the appropriate steps to review: (i) the safety of any radioactive waste management facility existing at the time the Convention enters into force for that Contracting Party and to ensure that, if necessary, all reasonably practicable improvements are made to Upgrade the safety of such a facility; Article 12 Installations existentes et pratiques anteüeures Chaque Partie contractante prend en temps voulu les mesures appropriees pour examiner: i) La sürete de toute installation de gestion de dechets radioactifs existant au moment oü la presente Convention entre en vigueur ä son egard et faire en sorte que, si besoin est, toutes les ame-liorations qui peuvent raisonnablement y etre apportees le soient en vue den renforcer la sürete; Artikel 12 Vorhandene Anlagen und frühere Tätigkeiten Jede Vertragspartei trifft zur gegebenen Zeit die geeigneten Maßnahmen, i) um die Sicherheit jeder Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle, die zu dem Zeitpunkt, zu dem dieses Übereinkommen für die Vertragspartei in Kraft tritt, vorhanden ist, zu überprüfen und um sicherzustellen, daß nötigenfalls alle zumutbaren und praktisch möglichen Verbesserungen zur Erhöhung der Sicherheit dieser Anlage vorgenommen werden; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1765 (ii) the results of past practices in order to determine whether any Intervention is needed for reasons of radiation protection bearing in mind that the reduction in detriment resulting from the reduction in dose should be sufficient to jus-tify the härm and the costs, including the social costs, of the Intervention. Article 13 Siting of Proposed Facilities 1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that proce-dures are established and implemented for a proposed radioactive waste management facility: (i) to evaluate all relevant site-related fac-tors likely to affect the safety of such a facility during its operating lifetime as well as that of a disposal facility after closure; (ii) to evaluate the likely safety impact of such a facility on individuals, Society and the environment, taking into account possible evolution of the Site conditions of disposal facilities after closure; (in) to make Information on the safety of such a facility available to members of the public; (iv) to cpnsult Contracting Parties in the vicinity of such a facility, insofar as they are likely to be affected by that facility, and provide them, upon their request, with general data relating to the facility to enable them to evaluate the likely safety impact of the facility upon their territory. 2. In so doing, each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that such facilities shall not have unaccept-able effects on other Contracting Parties by being sited in accordance with the general safety requirements of Article 11. Article 14 Design and Construction of Facilities Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that: (i) the design and construction of a radioactive waste management facility provide for suitable measures to limit possible radiological impacts on individuals, society and the environment, including those from discharges or uncontrolled releases; ii) Les consequences des pratiques ante-rieures afin de determiner si une Intervention est necessaire pour des raisons de radioprotection sans perdre de vue que la reduction du dommage resultant de la diminution de la dose devrait etre süffisante pour justifier les effets nega-tifs et les coüts lies ä lintervention, y compris les coüts sociaux. Article 13 Choix du site des installations en projets 1. Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que des proce-dures soient mises en place et appliquees pour une installation de gestion de dechets radioactifs en projet, en vue: i) Devaluer tous les facteurs pertinents lies au site qui sont susceptibles din-fluer sur la sürete de cette installation pendant la duree de sa vie utile et sur celle dune installation de stockage definitif apres sa fermeture; ii) Devaluer limpact que cette installation est susceptible davoir, du point de vue de la sürete, sur les individus, la societe et lenvironnement, compte tenu de Ievolution possible de letat du site des installations de stockage definitif apres leur fermeture; iii) De mettre ä la disposition du public des informations sur la sürete de cette installation; iv) De consulter les Parties contractantes voisines dune teile installation, dans la mesure oü celle-ci est susceptible davoir des consequences pour elles, et de leur communiquer, ä leur demande, des donnees generales concemant linstallation afin de leur permettre devaluer limpact probable de celle-ci en matiere de sürete sur leur territoire. 2. Ce faisant, chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que de telles installations naient pas deffets inacceptables sur dautres Parties contractantes en choisissant leur site conforme-ment aux prescriptions generales de sürete enoncees ä larticle 11. Article 14 Conception et construction des installations Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que: i) Lors de la conception et de la construction dune installation de gestion de dechets radioactifs, des mesures appropriees soient prevues pour res-treindre les eventuelles incidences radiologiques sur les individus, la societe et lenvironnement, y compris Celles qui sont dues aux rejets def-fluents ou aux emissions incontrölees; ii) um die Folgen früherer Tätigkeiten zu überprüfen und dann zu entscheiden, ob aus Strahlenschutzgründen ein Eingreifen erforderlich ist, wobei zu beachten ist, daß die Verminderung der Beeinträchtigung infolge der Verringerung der Strahlenbelastung so erheblich sein soll, daß sie den Schaden und die Kosten, einschließlich der sozialen Kosten, eines solchen Eingreifens rechtfertigt. Artikel 13 Wahl des Standorts geplanter Anlagen (1) Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß für eine geplante Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle Verfahren festgelegt und angewendet werden, i) um die Bewertung aller einschlägigen standortbezogenen Faktoren zu ermöglichen, welche die Sicherheit einer solchen Anlage während ihrer Betriebsdauer sowie die Sicherheit eines Endlagers nach dem Verschluß beeinträchtigen könnten; ii) um die Bewertung der mutmaßlichen Auswirkungen einer solchen Anlage auf die Sicherheit des einzelnen, der Gesellschaft und der Umwelt zu ermöglichen, wobei eine mögliche Veränderung der Standortbedingungen von Endlagem nach dem Verschluß zu berücksichtigen ist; iii) um der Öffentlichkeit Informationen über die Sicherheit einer solchen Anlage zugänglich zu machen; iv) um Konsultationen mit Vertragsparteien in der Nachbarschaft einer solchen Anlage aufnehmen zu können, soweit sie durch diese Anlage betroffen sein könnten, und um die Übermittlung allgemeiner Daten über die Anlage an sie auf ihr Verlangen zu ermöglichen, damit diese die mutmaßlichen Auswirkungen der Anlage auf die Sicherheit ihres Hoheitsgebiets beurteilen können. (2) Zu diesem Zweck trifft jede Vertragspartei die geeigneten Maßnahmen, um durch die Wahl des Standorts nach den allgemeinen Sicherheitsanforderungen des Artikels 11 sicherzustellen, daß diese Anlagen keine unannehmbaren Auswirkungen auf andere Vertragsparteien haben. Artikel 14 Auslegung und Bau von Anlagen Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, i) daß bei der Auslegung und dem Bau einer Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle geeignete Vorkehrungen zur Begrenzung möglicher radiologischer Auswirkungen auf den einzelnen, die Gesellschaft und die Umwelt, auch aufgrund von Ableitungen oder unkontrollierten Freisetzungen, getroffen werden; 1766 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 (ii) at the design stage, conceptual plans and, as necessary, technical provisions for the decommissioning of a radioactive waste management facility other than a disposal facility are taken into account; (iii) at the design stage, technical provisions for the closure of a disposal facility are prepared; (iv) the technologies incorporated in the design and construction of a radioactive waste management facility are sup-ported by experience, testing or analy-sis. Article 15 Assessment of Safety of Facilities Each Contracting Party shall take the appropriate Steps to ensure that: (i) before construction of a radioactive waste management facility, a systemat-ic safety assessment and an environmental assessment appropriate to the hazard presented by the facility and covering its operating lifetime shall be carried out; (ii) in addition, before construction of a disposal facility, a systematic safety assessment and an environmental assessment for the period following closure shall be carried out and the results evaluated against the criteria established by the regulatory body; (iii) before the Operation of a radioactive waste management facility, updated and detailed versions of the safety assessment and of the environmental assessment shall be prepared when deemed necessary to complement the assessments referred to in paragraph (i). Article 16 Operation of Facilities Each Contracting Party shall take the appropriate Steps to ensure that: (i) the licence to operate a radioactive waste management facility is based upon appropriate assessments as specified in Article 15 and is condi-tional on the completion of a commis-sioning programme demonstrating that the facility, as constructed, is consistent with design and safety requirements; (ii) operational limits and conditions, derived from tests, operational experience and the assessments as specified in Article 15 are defined and revised as necessary; ii) Au Stade de la conception, il soit tenu compte des plans theoriques et, selon les besoins, des dispositions tech-niques pour le declassement dune ins-tallation de gestion de dechets radioac-tifs autre quune installation de stocka-ge definitif; iii) Au Stade de la conception, des dispositions techniques soient elaborees pour la ferrneture dune installation de stockage definitif; iv) Les technologies utilisees dans la conception et la construction dune installation de gestion de dechets radioac-tifs sappuient sur lexperience, des essais ou des analyses. Article 15 Evaluation de la sürete des installations Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que: i) Avant la construction dune installation de gestion de dechets radioactifs, il soit procede ä une Evaluation systematique de la sürete et ä une Evaluation environ-nementale qui soient appropriees au risque presente par linstallation et qui couvrent sa duree de vie utile; ii) En outre, avant la construction dune installation de stockage definitif, il soit procede ä une Evaluation systematique de la sürete et ä une Evaluation environ-nementale pour la pEriode qui suit la ferrneture, et que les rEsultats soient EvaluEs dapres les criteres Etablis par lorganisme de reglementation; iii) Avant lexploitation dune installation de gestion de dEchets radioactifs, des versions mises ä jour et detaillEes de lEvaluation de süretE et de lEvaluation environnementale soient Etablies, lorsque cela est jugE nEcessaire, pour completer les Evaluations visEes ä lali-nEa i). Article 16 Exploitation des installations Chaque Partie contractante prend les mesures appropriEes pour que: i) Lautorisation dexploiter une installation de gestion de dEchets radioactifs se fonde sur les Evaluations appropriEes spEcifiees ä larticle 15 et soit subordonnEe ä lexEcution dun Programme de mise en Service dEmontrant que linstallation, teile que construite, est conforme aux exigences de conception et de süretE; ii) Des limites et conditions dexploitation dEcoulant dessais, de PexpErience dexploitation et des Evaluations speci-fiEes ä larticle 15 soient dEfinies et rEvi-sEes si besoin est; ii) daß im Stadium der Auslegung Planungskonzepte und, soweit erforderlich, technische Vorschriften für die Stillegung einer Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle, ausgenommen Endlager, berücksichtigt werden; iii) daß im Stadium der Auslegung technische Vorschriften für den Verschluß eines Endlagers ausgearbeitet werden; iv) daß sich die bei der Auslegung und dem Bau einer Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle eingesetzten Techniken auf Erfahrung, Erprobung oder Analyse stützen. Artikel 15 Bewertung der Anlagensicherheit Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, i) daß vor dem Bau einer Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle entsprechend der von der Anlage ausgehenden Gefährdung und unter Berücksichtigung ihrer Betriebsdauer eine systematische Sicherheitsbewertung und eine Bewertung der Auswirkungen auf die Umwelt vorgenommen werden; ii) daß außerdem vor dem Bau eines Endlagers für die Zeit nach dem Verschluß eine systematische Sicherheitsbewertung und eine Bewertung der Auswirkungen auf die Umwelt vorgenommen und die Ergebnisse anhand der von der staatlichen Stelle festgelegten Kriterien bewertet werden; iii) daß vor Inbetriebnahme einer Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle auf den neuesten Stand gebrachte detaillierte Fassungen der Sicherheitsbewertung und der Bewertung der Auswirkungen auf die Umwelt erstellt werden, sofern dies zur Vervollständigung der unter Ziffer i genannten Bewertungen für notwendig erachtet wird. Artikel 16 Betrieb von Anlagen Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, i) daß die Genehmigung für den Betrieb einer Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle auf geeigneten Bewertungen nach Artikel 15 beruht und von der Durchführung eines Programms zur Inbetriebnahme abhängt, das zeigt, daß die Anlage, wie sie gebaut wurde, den Auslegungs- und Sicherheitsanforderungen entspricht; ii) daß die aus Erprobungen, der Betriebserfahrung und den Bewertungen nach Artikel 15 hervorgehenden betrieblichen Grenzwerte und Bedingungen festgelegt und bei Bedarf überarbeitet werden; Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1767 (iii) Operation, maintenance, monitoring, inspection and testing of a radioactive waste management facility are con-ducted in accordance with estab-lished procedures. For a disposal facility the results thus obtained shall be used to verify and to review the validity of assumptions made and to update the assessments as specified in Article 15 for the period after clo-sure; (iv) engineering and technical support in all safety-related fields are available throughout the operating lifetime of a radioactive waste management facility; (v) procedures for characterization and segregation of radioactive waste are applied; (vi) incidents significant to safety are reported in a timely manner by the holder of the licence to the regulatory body; (vii) programmes to collect and analyse relevant operating experience are established and that the results are acted upon, where appropriate; (viii) decommissioning plans for a radioactive waste management facility other than a disposal facility are prepared and updated, as necessary, using Information obtained during the operating lifetime- of that facility, and are reviewed by the regulatory body; (ix) plans for the closure of a disposal facility are prepared and updated, as necessary, using Information obtained during the operating lifetime of that facility and are reviewed by the regulatory body. iii) Lexploitation, la maintenance, la sur-veillance, linspection et les essais dune installation de gestion de dechets radioactifs soient assures conforme-ment aux procedures etablies. Dans le cas dune installation de stockage defi-nitif, les resultats ainsi obtenus sont uti-lises pour verifier et examiner la validite des hypotheses avancees et pour mettre ä jour les evaluations specifiees ä larticle 15 pour la periode qui suit la fermeture; iv) Un appui en matiere dingenierie et de technologie dans tous les domaines lies ä la sürete soit disponible pendant toute la duree de vie utile dune installation de gestion de dechets radioactifs; v) Des procedures de caracterisation et de Separation des dechets radioactifs soient appliquees; vi) Les incidents significatifs pour la sürete soient declares en temps voulu par le titulaire de lautorisation ä lorganisme de reglementation; vii) Des programmes de collecte et dana-lyse des donnees pertinentes de lex-perience dexploitation soient mis en place et quil soit donne suite aux resultats obtenus, lorsquil y a lieu; viii) Des plans de declassement dune installation de gestion de dechets radioactifs, autre quune installation de stockage definitif, soient elabores et mis ä jour, selon les besoins, ä laide des informations obtenues au cours de la duree de vie utile de cette installation, et quils soient examines par lorganisme de reglementation; ix) Des plans pour la fermeture dune installation de stockage definitif soient elabores et mis ä jour, selon les besoins, ä laide des informations obtenues au cours de la duree de vie utile de cette installation, et quils soient examines par lorganisme de reglementation. iii) daß Betrieb, Wartung, Überwachung, Inspektion und Erprobung einer Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle in Übereinstimmung mit festgelegten Verfahren erfolgen. Bei einem Endlager werden die dabei erzielten Ergebnisse dazu verwendet, die Gültigkeit getroffener Annahmen nachzuweisen und zu prüfen und die Bewertungen nach Artikel 15 für die Zeit nach dem Verschluß auf den neuesten Stand zu bringen; iv) daß die ingenieurtechnische und technische Unterstützung in allen sicher-heitsbezogenen Bereichen während der Betriebsdauer einer Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle zur Verfügung steht; v) daß Verfahren zur Beschreibung und Trennung radioaktiver Abfälle angewendet werden; vi) daß für die Sicherheit bedeutsame Ereignisse der staatlichen Stelle rechtzeitig vom Inhaber der Genehmigung gemeldet werden; vii) daß Programme zur Sammlung und Analyse einschlägiger Betriebserfahrungen aufgestellt werden und daß die Ergebnisse daraus gegebenenfalls als Grundlage des Handelns dienen; viii) daß für eine Anlage zur Behandlung radioaktiver Abfälle, ausgenommen Endlager, Stillegungspläne ausgearbeitet und bei Bedarf unter Verwendung von Informationen, die während der Betriebsdauer dieser Anlage gesammelt wurden, auf den neuesten Stand gebracht und von der staatlichen Stelle überprüft werden; ix) daß Pläne für den Verschluß eines Endlagers ausgearbeitet und bei Bedarf unter Verwendung von Informationen, die während der Betriebsdauer dieser Anlage gesammelt wurden, auf den neuesten Stand gebracht und von der staatlichen Stelle überprüft werden. Article 17 Institutional Measures after Closure Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that after closure of a disposal facility: (i) records of the location, design and inventory of that facility required by the regulatory body are preserved; (ii) active or passive institutional controls such as monitoring or access restric-tions are carried out, if required; and (iii) if, during any period of active institutional control, an unplanned release of radioactive materials into the environ-ment is detected, Intervention measures are implemented, if necessary. Article 17 Mesures institutionnelles apres la fermeture Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que, apres la fermeture dune installation de stockage definitif: i) Les dossiers exiges par lorganisme de reglementation au sujet de lemplace-ment, de la conception et du contenu de cette installation soient conserves; ii) Des contröles institutionnels, actifs ou passifs, tels que la surveillance ou les restrictions dacces, soient assures si cela est necessaire; iii) Si, durant toute periode de contröle ins-titutionnel actif, une Omission non pro-grammee de matieres radioactives dans lenvironnement est detectee, des mesures dintervention soient mises en oeuvre en cas de besoin. Artikel 17 Behördliche Maßnahmen nach dem Verschluß Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß nach dem Verschluß eines Endlagers i) die von der staatlichen Stelle benötigten Unterlagen über die örtlichen Gegebenheiten, die Auslegung und Bestände der betreffenden Anlage aufbewahrt werden; ii) bei Bedarf aktive oder passive behördliche Kontrollen wie etwa Überwachungen oder Zugangsbeschränkungen durchgeführt werden; iii) gegebenenfalls eingegriffen wird, wenn zu irgendeiner Zeit während einer aktiven behördlichen Kontrolle eine unge-plante Freisetzung radioaktiver Stoffe in die Umwelt erkannt wird. 1768 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 Chapter 4 General Safety Provisions Chapitre 4 Dispositions generales de sürete Kapitel 4 Allgemeine Sicherheitsbestimmungen Article 18 Implementing Measures Each Contracting Party shall take, within the framework of its national law, the legislative, regulatory and administrative measures and other steps necessary for implementing its obligations under this Convention. Article 18 Mesures dapplication Chaque Partie contractante prend, en droit interne, les mesures legislatives, reglementaires et administratives et les autres dispositions qui sont necessaires pour remplir ses obligations en vertu de la presente Convention. Artikel 18 Durchführungsmaßnahmen Jede Vertragspartei trifft im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts die Gesetzes-, Verordnungs- und Verwaltungsmaßnahmen und unternimmt sonstige Schritte, die zur Erfüllung ihrer Verpflichtungen aus diesem Übereinkommen erforderlich sind. Article 19 Legislative and Regulatory Framework 1. Each Contracting Party shall establish and maintain a legislative and regulatory framework to govern the safety of spent fuel and radioactive waste management. 2. This legislative and regulatory framework shall provide for: (i) the establishment of applicable national safety requirements and regulations for radiation safety; (ii) a System of licensing of spent fuel and radioactive waste management activi-ties; (iii) a System of prohibition of the Operation of a spent fuel or radioactive waste management facility without a licence; (iv) a System of appropriate institutional control, regulatory inspection and doc-umentation and reporting; (v) the enforcement of applicable regulations and of the terms of the licences; (vi) a clear allocation of responsibilities of the bodies involved in the different steps of spent fuel and of radioactive waste management. 3. When considering whether to regulate radioactive materials as radioactive waste, Contracting Parties shall take due account of the objectives of this Convention. Article 19 Cadre legislatif et reglementaire 1. Chaque Partie contractante etablit et maintient en vigueur un cadre legislatif et reglementaire pour regir la sürete de la ges-tion du combustible use et des dechets radioactifs. 2. Ce cadre legislatif et reglementaire prevoit: i) Letablissement de prescriptions et de reglements nationaux pertinents en matiere de sürete radiologique; ii) Un Systeme de delivrance dautorisa-tions pour les activites de gestion du combustible use et des dechets radioactifs; iii) Un Systeme interdisant lexploitation sans autorisation dune installation de gestion de combustible use ou de dechets radioactifs; iv) Un Systeme de controle institutionnel approprie, dinspection reglementaire, de documentation et de rapports; v) Des mesures destinees ä faire respec-ter les reglements applicables et les conditions des autorisations; vi) Une repartition claire des responsabili-tes des organismes concemes par les differentes etapes de la gestion du combustible use et des dechets radioactifs. 3. Lorsquelles examinent si des matieres radioactives doivent etre sou-mises ä la reglementation applicable aux dechets radioactifs, les Parties contrac-tantes tiennent düment compte des objec-tifs de la presente Convention. Artikel 19 Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug (1) Jede Vertragspartei schafft einen Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug zur Regelung der Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle und erhält diesen aufrecht. (2) Dieser Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug sieht folgendes vor: i) die Schaffung einschlägiger innerstaatlicher Sicherheitsanforderungen und Strahlenschutzregelungen; ii) ein Genehmigungssystem für Tätigkeiten bei der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle; iii) ein System, das verbietet, eine Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle ohne Genehmigung zu betreiben; iv) ein System angemessener behördlicher Kontrollen, staatlicher Prüfung sowie Dokumentation und Berichterstattung; v) die Durchsetzung der einschlägigen Vorschriften und Genehmigungsbestimmungen; vi) eine eindeutige Zuweisung der Verantwortung der an den verschiedenen Schritten der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle beteiligten Stellen. (3) Bei der Prüfung der Frage, ob radioaktives Material der für radioaktive Abfälle geltenden staatlichen Aufsicht unterliegen soll, tragen die Vertragsparteien den Zielen dieses Übereinkommens gebührend Rechnung. Article 20 Regulatory Body 1. Each Contracting Party shall establish or designate a regulatory body entrusted with the implementation of the legislative and regulatory framework referred to in Article 19, and provided with adequate authority, competence and financial and human resources to fulfill its assigned responsibilities. 2. Each Contracting Party, in accor-dance with its legislative and regulatory framework, shall take the appropriate steps to ensure the effective independence of the Article 20 Organisme de reglementation 1. Chaque Partie contractante cree ou designe un organisme de reglementation Charge de mettre en oeuvre le cadre legislatif et reglementaire vise ä larticle 19, et dote des pouvoirs, de la competence et des ressources financieres et humaines adequats pour assumer les responsabilites qui lui sont assignees. 2. Chaque Partie contractante prend, conformement ä son cadre legislatif et reglementaire, les mesures appropriees pour assurer une independance effective Artikel 20 Staatliche Stelle (1) Jede Vertragspartei errichtet oder bestimmt eine staatliche Stelle, die mit der Durchführung des in Artikel 19 genannten Rahmens für Gesetzgebung und Vollzug betraut und mit entsprechenden Befugnissen, Zuständigkeiten, Finanzmitteln und Personal ausgestattet ist, um die ihr übertragenen Aufgaben zu erfüllen. (2) Jede Vertragspartei trifft im Einklang mit ihrem Rahmen für Gesetzgebung und Vollzug die geeigneten Maßnahmen, um die tatsächliche Unabhängigkeit der Staat- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1769 regulatory functions from other functions where organizations are involved in both spent fuel or radioactive waste management and in their regulation. Article 21 Responsibility of the Licence Holder 1. Each Contracting Party shall ensure that prime responsibility for the safety of spent fuel or radioactive waste management rests with the holder of the relevant licence and shall take the appropriate steps to ensure that each such licence holder meets its responsibility. 2. If there is no such licence holder or other responsible party, the responsibility rests with the Contracting Party which has Jurisdiction over the spent fuel or over the radioactive waste. Article 22 Human and Financial Resources Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that: (i) qualified staff are available as needed for safety-related activities during the operating lifetime of a spent fuel and a radioactive waste management facility; (ii) adequate financial resources are available to support the safety of facilities for spent fuel and radioactive waste management during their operating lifetime and for decommissioning; (iii) financial Provision is made which will enable the appropriate institutional controls and monitoring arrangements to be continued for the period deemed necessary following the closure of a disposal facility. Article 23 Quality Assurance Each Contracting Party shall take the necessary steps to ensure that appropriate quality assurance programmes concerning the safety of spent fuel and radioactive waste management are established and implemented. Article 24 Operational Radiation Protection 1. Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure that during the operating lifetime of a spent fuel or radioactive waste management facility: des fonctions de reglementation par rap-port aux autres fonctions dans les orga-nismes qui soccupent ä la fois de la gestion du combustible use ou des dechets radioactifs et de la reglementation en la matiere. Article 21 Responsable du titulaire dune autorisation 1. Chaque Partie contractante fait le necessaire pour que la responsable pre-miere de la sürete de la gestion du combustible use ou des dechets radioactifs incombe au titulaire de Iautorisation cor-respondante et prend les mesures appropriees pour que chaque titulaire dune teile autorisation assume sa responsabilite. 2. En labsence de titulaire dune autorisation ou dune autre partie responsable, la responsabilite incombe ä la Partie contractante qui a juridiction sur le combustible use ou sur les dechets radioactifs. Article 22 Ressources humaines et financieres Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que : i) Le personnel qualifie necessaire soit disponible pour les activites liees ä la sürete pendant la duree de vie utile dune installation de gestion de combustible use et de dechets radioactifs; ii) Des ressources financieres süffisantes soient disponibles pour assurer la sürete des installations de gestion de combustible use et de dechets radioactifs pendant leur duree de vie utile et pour le declassement; iii) Des dispositions financieres soient prises pour assurer la continuite des contröles institutionnels et des mesures de surveillance appropries aussi long-temps quils sont juges necessaires apres la fermeture dune installation de stockage definitif. Article 23 Assurance de la qualite Chaque Partie contractante prend les mesures necessaires pour que soient eta-blis et executes des programmes appropries dassurance de la qualite concernant la sürete de la gestion du combustible use et des dechets radioactifs. Article 24 Radioprotection durant lexploitation 1. Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que, pendant la duree de vie utile dune installation de gestion de combustible use ou de dechets radioactifs: liehen Aufgaben von anderen Aufgaben sicherzustellen, wenn Organisationen sowohl an der Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle als auch an der staatlichen Aufsicht darüber beteiligt sind. Artikel 21 Verantwortung des Genehmigungsinhabers (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß die Verantwortung für die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in erster Linie dem jeweiligen Genehmigungsinhaber obliegt, und trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß jeder Inhaber einer solchen Genehmigung seiner Verantwortung nachkommt. (2) Gibt es keinen Genehmigungsinhaber oder anderen Verantwortlichen, so liegt die Verantwortung bei der Vertragspartei, der die Hoheitsbefugnisse über die abgebrannten Brennelemente oder die radioaktiven Abfälle zukommen. Artikel 22 Personal und Finanzmittel Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, i) daß während der Betriebsdauer einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle das benötigte qualifizierte Personal für sicherheitsbezogene Tätigkeiten zur Verfügung steht; ii) daß angemessene Finanzmittel zur Unterstützung der Sicherheit von Anlagen zur Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle während ihrer Betriebsdauer und für die Stillegung zur Verfügung stehen; iii) daß finanzielle Vorsorge getroffen wird, um die Fortführung der entsprechenden behördlichen Kontrollen und Überwachungsmaßnahmen während des für erforderlich erachteten Zeitraums nach dem Verschluß eines Endlagers zu ermöglichen. Artikel 23 Qualitätssicherung Jede Vertragspartei trifft die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß geeignete Programme zur Qualitätssicherung im Hinblick auf die Sicherheit der Behandlung abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle aufgestellt und durchgeführt werden. Artikel 24 Strahlenschutz während des Betriebs (1) Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß während der Betriebsdauer einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle 1770 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 (i) the radiation exposure of the workers and the public caused by the facility shall be kept as low as reasonably achievable, economic and social fac- * tors being taken into account; (ii) no individual shall be exposed, in normal situations, to radiation doses which exceed national prescriptions for dose limitation which have due regard to internationally endorsed Standards on radiation protection; and (iii) measures are taken to prevent unplanned and uncontrolled releases of radioactive materials into the environ-ment. 2. Each Contracting Party shall take appropriate steps to ensure that dis-charges shall be limited: (i) to keep exposure to radiation as low as reasonably achievable, .economic and social factors being taken into account; and (ii) so that no individual shall be exposed, in normal situations, to radiation doses which exceed national prescriptions for dose limitation which have due regard to internationally endorsed Standards on radiation protection. 3. Each Contracting Party shall take appropriate steps to ensure that during the operating lifetime of a regulated nuclear facility, in the event that an unplanned or uncontrolled release of radioactive materials into the environment occurs, appropriate corrective measures are implemented to control the release and mitigate its effects. i) Lexposition des travailleurs et du public aux rayonnements due ä Pinstal-lation soit maintenue au niveau le plus bas quil soit raisonnablement possible datteindre, compte tenu des facteurs economiques et sociaux; ii) Aucun individu ne soit expose, dans des situations normales, ä des doses de rayonnement depassant les limites de dose prescrites au niveau national, qui tiennent düment compte des normes intemationalement approuvees en matiere de radioprotection; iii) Des mesures soient prises pour empe-cher les emissions non programmees et incontrölees de matieres radioac-tives dans lenvironnement. 2. Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que les rejets deffluents soient limites: i) Afin de maintenir lexposition aux rayonnements ionisants au niveau le plus bas quil soit raisonnablement possible datteindre, compte tenu des facteurs economiques et sociaux; ii) De facon quaucun individu ne soit expose, dans des situations normales, ä des doses de rayonnement depassant les limites de dose prescrites au niveau national, qui tiennent düment compte des normes intemationalement approuvees en matiere de radioprotection. 3. Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour que pendant la duree de vie utile dune installation nucleai-re reglementee, au cas oü une emission non programmee ou incontrölee de matieres radioactives dans lenvironnement se produirait, des mesures correc-tives appropriees soient mises en oeuvre afin de maitriser lemission et den attenuer les effets. i) die von der Anlage ausgehende Strahlenbelastung für die Beschäftigten und die Öffentlichkeit so gering wie vernünftigerweise erzielbar gehalten wird, wobei wirtschaftliche und soziale Faktoren berücksichtigt werden; ii) niemand unter normalen Umständen einer Strahlendosis ausgesetzt wird, welche die innerstaatlich vorgeschriebenen Grenzwerte, die international anerkannten Strahlenschutznormen gebührend Rechnung tragen, überschreitet; iii) Maßnahmen zur Verhinderung unge-planter und unkontrollierter Freisetzungen radioaktiver Stoffe in die Umwelt getroffen werden. (2) Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß Ableitungen begrenzt werden, i) damit die Strahlenbelastung so gering wie vernünftigerweise erzielbar gehalten wird, wobei wirtschaftliche und soziale Faktoren berücksichtigt werden; ii) damit niemand unter normalen Umständen einer Strahlendosis ausgesetzt wird, welche die innerstaatlich vorgeschriebenen Grenzwerte, die international anerkannten Strahlenschutznormen gebührend Rechnung tragen, überschreitet. (3) Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß während der Betriebsdauer einer staatlich beaufsichtigten kerntechnischen Anlage für den Fall, daß es zu einer ungeplanten und unkontrollierten Freisetzung radioaktiver Stoffe in die Umwelt kommt, entsprechende Abhilfemaßnahmen ergriffen werden, um die Freisetzung unter Kontrolle zu bringen und ihre Folgen zu mildem. Article 25 Emergency Preparedness 1. Each Contracting Party shall ensure that before and during Operation of a spent fuel or radioactive waste management facility there are appropriate on-site and, if necessary, off-site emergency plans. Such emergency plans should be tested at an appropriate frequency. 2. Each Contracting Party shall take the appropriate steps for the preparation and testing of emergency plans for its territory insofar as it is likely to be affected in the event of a radiological emergency at a spent fuel or radioactive waste management facility in the vicinity of its territory. Article 26 Decommissioning Each Contracting Party shall take the appropriate steps to ensure the safety of Article 25 Organisation pour les cas durgence 1. Chaque Partie contractante veille ä ce que, avant et pendant lexploitation dune installation de gestion de combustible use ou de dechets radioactifs, il existe des plans durgence concemant le site et, au besoin, des plans durgence hors site appropries. Ces plans durgence devraient etre testes ä intervalles reguliere appropries. 2. Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour elaborer et fester les plans durgence pour son territoire dans la mesure oü eile est susceptible detre touchee en cas de Situation durgence radiologique dans une installation de gestion de combustible use ou de dechets radioactifs voisine de son territoire. Article 26 Declassement Chaque Partie contractante prend les mesures appropriees pour veiller ä la süre- Artikel 25 Notfallvorsorge (1) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß vor Inbetriebnahme und während des Betriebs einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle innerhalb und nötigenfalls auch außerhalb der Anlage geeignete Notfallpläne zur Verfügung stehen. Diese Notfallpläne sollen in ausreichend häufigen Abständen erprobt werden. (2) Jede Vertragspartei trifft in dem Maße, wie sie von einem radiologischen Notfall in einer Anlage zur Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in der Nähe ihres Hoheitsgebiets betroffen sein könnte, die geeigneten Maßnahmen zur Vorbereitung und Erprobung von Notfallplänen für ihr Hoheitsgebiet. Artikel 26 Stillegung Jede Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um die Sicherheit der Stille- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1771 decommissioning of a nuclear facility. Such steps shall ensure that: (i) qualified staff and adequate financial resources are available; (ii) the provisions of Article 24 with respect to operational radiation protection, dis-charges and unplanned and uncon-trolled releases are applied; (iii) the provisions of Article 25 with respect to emergency preparedness are applied; and (iv) records of Information important to decommissioning are kept. Chapter 5 Miscellaneous Provisions Article 27 Transboundary Movement 1. Each Contracting Party involved in transboundary movement shall take the appropriate Steps to ensure that such movement is undertaken in a manner con-sistent with the provisions of this Convention and relevant binding international Instruments. In so doing: (i) a Contracting Party which is a State of origin shall take the appropriate steps to ensure that transboundary movement is authorized and takes place only with the prior notification and consent of the State of destination; (ii) transboundary movement through States of transit shall be subject to those international obligations which are relevant to the particular modes of transport utilized; (iii) a Contracting Party which is a State of destination shall consent to a transboundary movement only if it has the administrative and technical capacity, as well as the regulatory structure, needed to manage the spent fuel or the radioactive waste in a manner consis-tent with this Convention; (iv) a Contracting Party which is a State of origin shall authorize a transboundary movement only if it can satisfy itself in accordance with the consent of the State of destination that the require-ments of sub-paragraph (iii) are met prior to transboundary movement; (v) a Contracting Party which is a State of origin shall take the appropriate steps to permit re-entry into its territory, if a transboundary movement is not or can- te du declassement dune installation nucleaire. Ces mesures doivent garantir que : i) Du personnel qualifie et des ressources financieres adequates sont disponibles; ii) Les dispositions de larticle 24 concer-nant la radioprotection durant lexploi-tation, les rejets deffluents et les emis-sions non programmees et incontrölees sont appliquees; iii) Les dispositions de larticle 25 concer-nant lorganisation pour les cas dur-gence sont appliquees; iv) Les dossiers contenant des informa-tions importantes pour le declassement sont conserves. Chapitre 5 Dispositions diverses Article 27 Mouvements transfrontieres 1. Chaque Partie contractante concer-nee par un mouvement transfrontiere prend les mesures appropriees pour que ce mouvement seffectue dune maniere qui soit conforme aux dispositions de la presente Convention et des instruments intemationaux pertinents ayant force obli-gatoire. Ce faisant: i) Une Partie contractante qui est un Etat dorigine prend les mesures appropriees pour que ce mouvement transfrontiere ne soit autorise et nait Neu quapres notification ä lEtat de destination et quavec le consentement de celui-ci; ii) Le mouvement transfrontiere ä travers les Etats de transit est soumis aux obligations internationales pertinentes pour les modes particuliers de transport utili-ses; iii) Une Partie contractante qui est un Etat de destination ne consent ä un mouvement transfrontiere que si eile dispose des moyens administratifs et tech-niques et de la structure reglementaire necessaires pour gerer le combustible use ou les dechets radioactifs dune maniere qui soit conforme ä la presente Convention; iv) Une Partie contractante qui est un Etat dorigine nautorise un mouvement transfrontiere que si eile peut sassurer, conformement au consentement de lEtat de destination, que les exigences enoncees ä lalinea iii) sont remplies prealablement au mouvement transfrontiere; v) Une Partie contractante qui est un Etat dorigine prend les mesures appropriees pour autoriser le retour sur son territoire, si un mouvement transfrontie- gung einer kerntechnischen Anlage zu gewährleisten. Diese Maßnahmen haben sicherzustellen, i) daß qualifiziertes Personal und ausreichende Finanzmittel zur Verfügung stehen; ii) daß die Bestimmungen des Artikels 24 über den Strahlenschutz während des Betriebs, über Ableitungen sowie über ungeplante und unkontrollierte Freisetzungen zur Anwendung kommen; iii) daß die Bestimmungen des Artikels 25 über die Notfallvorsorge zur Anwendung kommen; iv) daß Aufzeichnungen über Informationen, die für eine Stillegung wichtig sind, aufbewahrt werden. Kapitel 5 Verschiedene Bestimmungen Artikel 27 Grenzüberschreitende Verbringung (1) Jede an einer grenzüberschreitenden Verbringung beteiligte Vertragspartei trifft die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß eine solche Verbringung in einer Weise durchgeführt wird, die im Einklang mit diesem Übereinkommen und den einschlägigen verbindlichen internationalen Übereinkünften steht. Zu diesem Zweck i) trifft eine Vertragspartei, die Ursprungsstaat ist, die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die grenzüberschreitende Verbringung genehmigt ist und nur nach vorheriger Notifikation und Zustimmung des Bestimmungsstaats stattfindet; ii) unterliegt eine grenzüberschreitende Verbringung durch Durchfuhrstaaten den internationalen Verpflichtungen, die für die jeweils verwendeten Beförderungsarten maßgeblich sind; iii) stimmt eine Vertragspartei, die Bestimmungsstaat ist, einer grenzüberschreitenden Verbringung nur dann zu, wenn sie über die erforderlichen administrativen und technischen Mittel sowie über die zum Vollzug erforderliche Struktur zur Behandlung abgebrannter Brennelemente oder radioaktiver Abfälle in einer im Einklang mit diesem Übereinkommen stehenden Weise verfügt; iv) genehmigt eine Vertragspartei, die Ursprungsstaat ist, eine grenzüberschreitende Verbringung nur dann, wenn sie sich im Einklang mit der Zustimmung des Bestimmungsstaats die Gewißheit verschaffen kann, daß die Anforderungen der Ziffer iii vor der grenzüberschreitenden Verbringung erfüllt sind; v) trifft eine Vertragspartei, die Ursprungsstaat ist, für den Fall, daß eine grenzüberschreitende Verbringung nicht in Übereinstimmung mit diesem Artikel zu 1772 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 not be completed in conformity with this Article, unless an alternative safe arrangement can be made. 2. A Contracting Party shall not licence the shipment of its spent fuel or radioactive waste to a destination south of latitude 60 degrees South for storage or disposal. 3. Nothing in this Convention prejudices or affects: (i) the exercise, by ships and aircraft of all States, of maritime, river and air naviga-tion rights and freedoms, as provided for in international law; (ii) rights of a Contracting Party to which radioactive waste is exported for pro-cessing to return, or provide for the return of, the radioactive waste and other products after treatment to the State of origin; (iii) the right of a Contracting Party to export its spent fuel for reprocessing; (iv) rights of a Contracting Party to which spent fuel is exported for reprocessing to retum, or provide for the return of, radioactive waste and other products resulting from reprocessing Operations to the State of origin. Article 28 Disused Sealed Sources 1. Each Contracting Party shall, in the framework of its national law, take the appropriate steps to ensure that the pos-session, remanufacturing or disposal of disused sealed sources takes place in a safe manner. 2. A Contracting Party shall allow for re-entry into its territory of disused sealed sources if, in the framework of its national law, it has accepted that they be retumed to a manufacturer qualified to receive and possess the disused sealed sources. Chapter 6 Meetings of the Contracting Parties Article 29 Preparatory Meeting 1. A preparatory meeting of the Contracting Parties shall be held not later than six months after the date of entry into force of this Convention. re nest pas ou ne peut pas etre effec-tue conformement au present article, ä moins quun autre arrangement sür puisse etre conclu. 2. Une Partie contractante ne delivre pas dautorisation pour lexpedition de son combustible use ou de ses dechets radio-actifs, en vue de leur entreposage ou de leur stockage definitif, vers une destination situee au sud de 60 degres de latitude sud. 3. Aucune disposition de la presente Convention ne porte prejudice ou atteinte: i) A lexercice, par les navires et les aero-nefs de tous le Etats, des droits et des libertes de navigation maritime, fluviale et aerienne, tels quils sont prevus par le droit international; ii) Aux droits dune Partie contractante vers laquelle des dechets radioactifs sont exportes pour etre traites de reexpedier les dechets radioactifs et dautres produits apres traitement ä lEtat dorigine ou de prendre des dis-positions ä cette fin; iii) Au droit dune Partie contractante dex-porter son combustible use aux fins de retraitement; iv) Aux droits dune Partie contractante vers laquelle du combustible use est exporte pour etre retraite de reexpedier les dechets radioactifs et dautres produits resultant des Operations de retraitement ä lEtat dorigine ou de prendre des dispostions ä cette fin. Article 28 Sources scellees retirees du Service 1. Chaque Partie contractante prend, en droit interne, les mesures appropriees pour que la detention, le reconditionne-ment ou le stockage definitif des sources scellees retirees du Service seffectuent de maniere süre. 2. Une Partie contractante autorise le retour sur son territoire de sources scellees retirees du service si, en droit interne, eile a accepte que de telles sources soient reex-pediees ä un fabricant habilite ä recevoir et ä detenir les sources scellees retirees du service. Chapitre 6 Reunions des Parties contractantes Article 29 Reunion preparatoire 1. Une reunion preparatoire des Parties contractantes se tient dans les six mois suivant la date dentree en vigueur de la presente Convention. Ende geführt wird oder werden kann, die geeigneten Maßnahmen, um die Wiedereinfuhr in ihr Hoheitsgebiet zu gestatten, sofern nicht eine andere sichere Regelung getroffen werden kann. (2) Eine Vertragspartei darf keine Genehmigung für die Beförderung ihrer abgebrannten Brennelemente oder radioaktiven Abfälle an einen südlich von 60 Grad südlicher Breite gelegenen Bestimmungsort zur Lagerung oder Endlagerung erteilen. (3) Dieses Übereinkommen läßt folgendes unberührt: i) die Wahrnehmung der im Völkerrecht vorgesehenen Rechte und Freiheiten der See- und Flußschiffahrt durch Schiffe und des Überflugs durch Luftfahrzeuge aller Staaten; ii) das Recht einer Vertragspartei, zu der radioaktive Abfälle zur Aufbereitung ausgeführt worden sind, die radioaktiven Abfälle und andere Erzeugnisse nach der Aufbereitung in den Ursprungsstaat zurückzuführen oder für ihre Rückführung zu sorgen; iii) das Recht einer Vertragspartei, ihre abgebrannten Brennelemente zur Wiederaufarbeitung auszuführen; iv) das Recht einer Vertragspartei, zu der abgebrannte Brennelemente zur Wiederaufarbeitung ausgeführt worden sind, radioaktive Abfälle und andere Erzeugnisse, die aus der Wiederaufarbeitung stammen, in den Ursprungsstaat zurückzuführen oder für ihre Rückführung zu sorgen. Artikel 28 Ausgediente umschlossene Quellen (1) Jede Vertragspartei trifft im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts die geeigneten Maßnahmen, um sicherzustellen, daß der Besitz, die Wiedernutzbarmachung oder die Endlagerung ausgedienter umschlossener Quellen auf sichere Art und Weise erfolgt. (2) Eine Vertragspartei erlaubt die Wiedereinfuhr ausgedienter umschlossener Quellen in ihr Hoheitsgebiet, wenn sie im Rahmen ihres innerstaatlichen Rechts zugestimmt hat, daß diese Quellen an einen Hersteller zurückgeführt werden, der zur Entgegennahme und zum Besitz ausgedienter umschlossener Quellen befugt ist. Kapitel 6 Tagungen der Vertragsparteien Artikel 29 Vorbereitungstagung (1) Eine Vorbereitungstagung der Vertragsparteien findet spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens statt. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1773 2. At this meeting, the Contracting Parties shall: (i) determine the date for the first review meeting as referred to in Article 30. This review meeting shall be held as soon as possible, but not later than thirty months after the date of entry into force of this Convention; (ii) prepare and adopt by consensus Rules of Procedure and Financial Rules; (iii) establish in particular and in accor-dance with the Rules of Procedure: (a) guidelines regarding the form and structure of the national reports to be submitted pursuant to Article 32; (b) a date for the Submission of such reports; (c) the process for reviewing such reports. 3. Any State or regional Organization of an Integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention and for which the Convention is not yet in force, may attend the preparatory meeting as if it were a Party to this Convention. Article 30 Review Meetings 1. The Contracting Parties shall hold meetings for the purpose of reviewing the reports submitted pursuant to Article 32. 2. At each review meeting the Contracting Parties: (i) shall determine the date for the next such meeting, the interval between review meetings not exceeding three years; (ii) may review the arrangements estab-lished pursuant to paragraph 2 of Article 29, and adopt revisions by consensus unless otherwise provided for in the Rules of Procedure. They may also amend the Rules of Procedure and Financial Rules by consensus. 3. At each review meeting each Contracting Party shall have a reasonable opportunity to discuss the reports submitted by other Contracting Parties and to seek clarification of such reports. Article 31 Extraordinary Meetings An extraordinary meeting of the Contracting Parties shall be held: (i) if so agreed by a majority of the Contracting Parties present and voting at a meeting; or 2. Lors de cette reunion, les Parties contractantes: i) Fixent la date de la premiere reunion dexamen visee ä larticle 30. Celle-ci a Neu des que possible dans un delai de trentre mois ä compter de la date den-tree en vigueur de la presente Convention; ii) Elaborent et adoptent par consensus des Regles de procedure et des Regles financieres; iii) Fixent en particulier et conformement aux Regles de procedure: a) Des principes directeurs concer-nant la forme et la structure des rap-ports nationaux ä presenter en application de larticle 32; b) Une date pour la presentation des rapports en question; c) La procedure dexamen de ces rapports. 3. Tout Etat ou toute Organisation regionale ä caractere dintegration ou dune autre nature qui ratifie la presente Convention, laccepte, lapprouve, la confirme ou y adhere et pour lequel ou laquelle la presente Convention nest pas encore en vigueur peut assister ä la reunion preparatoire comme sil ou si eile etait Partie ä la presente Convention. Article 30 Reunions dexamen 1. Les Parties contractantes tiennent des reunions pour examiner les rapports pre-sentes en application de larticle 32. 2. A chaque reunion dexamen, les Parties contractantes: i) Fixent la date de la reunion dexamen suivante, lintervalle entre les reunions dexamen ne devant pas depasser trois ans; ii) Peuvent reexaminer les arrangements pris en vertu du paragraphe 2 de larticle 29 et adopter des revisions par consensus, sauf disposition contraire des Regles de procedure. Elles peuvent aussi amender par consensus les Regles de procedure et les Regles financieres. 3. A chaque reunion dexamen, chaque Partie contractante a une possibilite rai-sonnable de discuter les rapports präsentes par les autres Parties contractantes et de demander des precisions ä leur sujet. Article 31 Reunions extraordinaires Une reunion extraordinaire des Parties contractantes se tient: i) Sil en est ainsi decide par la majorite des Parties contractantes präsentes et votantes lors dune reunion; (2) Auf dieser Tagung wird von den Vertragsparteien i) der Zeitpunkt für die in Artikel 30 bezeichnete erste Überprüfungstagung festgelegt. Diese Überprüfungstagung findet so bald wie möglich statt, spätestens jedoch dreißig Monate nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens; ii) eine Geschäftsordnung und Finanzregeln ausgearbeitet und durch Konsens angenommen; iii) insbesondere und in Übereinstimmung mit der Geschäftsordnung folgendes festgelegt: a) Richtlinien hinsichtlich Form und Gliederung der nach Artikel 32 vorzulegenden Staatenberichte; b) der Zeitpunkt für die Vorlage der Berichte; c) das Verfahren zur Überprüfung der Berichte. (3) Jeder Staat und jede regionale Organisation mit Integrations- oder anderem Charakter, die dieses Übereinkommen ratifizieren, annehmen, genehmigen, ihm beitreten oder es bestätigen und für die dieses Übereinkommen noch nicht in Kraft ist, dürfen an der Vorbereitungstagung teilnehmen, als ob sie Vertragspartei dieses Übereinkommens wären. Artikel 30 Überprüfungstagungen (1) Die Vertragsparteien halten Tagungen zur Überprüfung der nach Artikel 32 vorgelegten Berichte ab. (2) Auf jeder Überprüfungstagung i) legen die Vertragsparteien den Zeitpunkt für die nächste Überprüfungstagung fest, wobei die Zeitspanne zwischen den Überprüfungstagungen drei Jahre nicht überschreiten darf; ii) können die Vertragsparteien die nach Artikel 29 Absatz 2 getroffenen Regelungen überprüfen und Änderungen durch Konsens annehmen, sofern in der Geschäftsordnung nichts anderes vorgesehen ist. Sie können auch die Geschäftsordnung und die Finanzregeln durch Konsens ändern. (3) Auf jeder Überprüfungstagung erhält jede Vertragspartei angemessen Gelegenheit, die von anderen Vertragsparteien vorgelegten Berichte zu erörtern und um Klarstellung zu diesen Berichten zu ersuchen. Artikel 31 Außerordentliche Tagungen Eine außerordentliche Tagung der Vertragsparteien i) findet statt, wenn dies von der Mehrheit der auf einer Tagung anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien vereinbart wird, oder 1774 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 (ii) at the written request of a Contracting Party, within six months of this request having been communicated to the Contracting Parties and notification having been received by the secretariat referred to in Articie 37 that the request has been supported by a majority of the Contracting Parties. Articie 32 Reporting 1. In accordance with the provisions of Articie 30, each Contracting Party shall submit a national report to each review meeting of Contracting Parties. This report shall address the measures taken to imple-ment each of the obligations of the Convention. For each Contracting Party the report shall also address its: (i) spent fuel management policy; (ii) spent fuel management practices; (iii) radioactive waste management policy; (iv) radioactive waste management practices; (v) criteria used to define and categorize radioactive waste. 2. This report shall also include: (i) a list of the spent fuel management facilities subject to this Convention, their location, main purpose and essen-tial features; (ii) an inventory of spent fuel that is subject to this Convention and that is being held in storage and of that which has been disposed of. This inventory shall contain a description of the material and, if available, give information on its mass and its total activity; (iii) a list of the radioactive waste management facilities subject to this Convention, their location, main purpose and essential features; (iv) an inventory of radioactive waste that is subject to this Convention that: (a) is being held in storage at radioactive waste management and nuclear fuel cycle facilities; (b) has been disposed of; or (c) has resulted from past practices. This inventory shall contain a description of the material and other appropri-ate information available, such as vol- ii) Sur demande ecrite dune Partie contractante, dans un delai de six mois ä compter du moment oü cette demande a ete communiquee aux Parties contractantes et oü le secretariat vise ä Iarticie 37 a recu notification du fait que la demande a ete appuyee par la majo-rite dentre elles. Articie 32 Rapports 1. Conformement aux dispositions de Particle 30, chaque Partie contractante pre-sente un rapport national ä chaque reunion dexamen des Parties contractantes. Ce rapport porte sur les mesures prises pour remplir chacune des obligations enoncees dans la Convention. Pour chaque Partie contractante, le rapport porte aussi sur: i) Sa politique en matiere de gestion du combustible use; ii) Ses pratiques en matiere de gestion du combustible use; iii) Sa politique en matiere de gestion des dechets radioactifs; iv) Ses pratiques en matiere de gestion des dechets radioactifs; v) Les criteres quelle applique pour defi-nir et classer les dechets radioactifs. 2. Ce rapport comporte aussi: i) Une liste des installations de gestion du combustible use auxquelles sapplique la presente Convention, avec indication de leur emplacement, de leur objet principal et de leurs caracteristiques essentielles; ii) Un inventaire du combustible use auquel sapplique la presente Convention et qui est entrepose ou qui a ete stocke definitivement. Cet inventaire comporte une description des matieres et, si elles sont disponibles, des infor-mations sur la masse et lactivite totale de ces matieres; iii) Une liste des installations de gestion de dechets radioactifs auxquelles sapplique la presente Convention, avec indication de leur emplacement, de leur objet principal et de leurs caracteristiques essentielles; iv) Un inventaire des dechets radioactifs auxquels sapplique la presente Convention qui: a) sont entreposes dans des installations de gestion de dechets radio- . actifs et dans des installations du cycle du combustible nucleaire; b) ont ete Stockes definitivement; ou c) resultent de pratiques anterieures. Cet inventaire comporte une description des matieres et dautres informa-tions pertinentes disponibles, telles que ii) findet auf schriftliches Ersuchen einer Vertragspartei innerhalb von sechs Monaten nach dem Zeitpunkt statt, zu dem dieses Ersuchen den Vertragsparteien übermittelt wurde und bei dem in Artikel 37 bezeichneten Sekretariat die Notifikation eingegangen ist, daß das Ersuchen von der Mehrheit der Vertragsparteien unterstützt wird. Artikel 32 Berichterstattung (1) Nach Artikel 30 dieses Übereinkommens legt jede Vertragspartei auf jeder Überprüfungstagung der Vertragsparteien einen Staatenbericht vor. Dieser Bericht behandelt die Maßnahmen, die zur Erfüllung jeder der Verpflichtungen dieses Übereinkommens getroffen worden sind. Für jede Vertragspartei behandelt der Bericht außerdem i) die Politik im Bereich der Behandlung abgebrannter Brennelemente; ii) die Verfahrensweisen im Bereich der Behandlung abgebrannter Brennelemente; iii) die Politik im Bereich der Behandlung radioaktiver Abfälle; iv) die Verfahrensweisen im Bereich der Behandlung radioaktiver Abfälle; v) die Kriterien, die zur Bestimmung und Einstufung radioaktiver Abfälle verwendet werden. (2) Der Bericht enthält außerdem i) eine Liste der Anlagen zur Behandlung abgebrannter Brennelemente, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet, sowie deren örtliche Gegebenheiten, Hauptzweck und Hauptmerkmale; ii) ein Bestandsverzeichnis der abgebrannten Brennelemente, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet und die zur Zeit gelagert werden, oder endgelagert worden sind. Dieses Bestandsverzeichnis enthält eine Beschreibung des Materials und, sofern verfügbar, auch Angaben über seine Masse und seine Gesamtaktivität; iii) eine Liste der Anlagen zur Behandlung radioaktiver Abfälle, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet, sowie deren örtliche Gegebenheiten, Hauptzweck und Hauptmerkmale; iv) ein Bestandsverzeichnis der radioaktiven Abfälle, auf die dieses Übereinkommen Anwendung findet und die a) in Anlagen zur Behandlung radioaktiver Abfälle und Einrichtungen des Kernbrennstoffkreislaufs gelagert sind; b) endgelagert sind oder c) aus früheren Tätigkeiten stammen. Dieses Bestandsverzeichnis enthält eine Beschreibung des Materials und andere verfügbare einschlägige Anga- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1775 ume or mass, activity and specific radionuclides; (v) a list of nuclear facilities in the process of being decommissioned and the Status of decommissioning activities at those facilities. Article 33 Attendance 1. Each Contracting Party shall attend meetings of the Contracting Parties and be represented at such meetings by one dele-gate, and by such altemates, experts and advisers as it deems necessary. 2. The Contracting Parties may invite, by consensus, any intergovernmental Organization which is competent in respect of matters govemed by this Convention to attend, as an observer, any meeting, or specific sessions thereof. Observers shall be required to accept in writing, and in advance, the provisions of Article 36. Article 34 Summary Reports The Contracting Parties shall adopt, by consensus, and make available to the public a document addressing issues dis-cussed and conclusions reached during meetings of the Contracting Parties. Article 35 Languages 1. The languages of meetings of the Contracting Parties shall be Arabic, Chinese, English, French, Russian and Span-ish unless otherwise provided in the Rules of Procedure. 2. Reports submitted pursuant to Article 32 shall be prepared in the national language of the submitting Contracting Party or in a Single designated language to be agreed in the Rules of Procedure. Should the report be submitted in a national language other than the designated language, a translation of the report into the designated language shall be provided by the Contracting Party. 3. Notwithstanding the provisions of Paragraph 2, the secretariat, if compensat-ed, will assume the translation of reports submitted in any other language of the meeting into the designated language. Article 36 Confidentiality 1. The provisions of this Convention shall not affect the rights and obligations of the Contracting Parties under their laws to pro-tect Information from disclosure. For the purposes of this Article, "Information" des informations sur le volume ou la masse, lactivite et certains radionu-cleides; v) Une liste des installations nucleaires en cours de declassement, avec indication de letat davancement des activites de declassement dans ces installations. Article 33 Participation 1. Chaque Partie contractante participe aux reunions des Parties contractantes; eile y est representee par un delegue et, dans la mesure oü eile le juge necessaire, par des suppleants, des experts et des conseillers. 2. Les Parties contractantes peuvent inviter, par consensus, toute Organisation intergouvemementale qui est competente pour des questions regies par la presente Convention ä assister, en qualite dobser-vateur, ä toute reunion ou ä certaines seances dune reunion. Les observateurs sont tenus daccepter par ecrit et ä lavan-ce les dispositions de larticle 36. Article 34 Rapports de Synthese Les Parties contractantes adoptent, par consensus, et mettent ä la disposition du public un document consacre aux questions qui ont ete examinees et aux conclusions qui ont ete tirees au cours des reunions des Parties contractantes. Article 35 Langues 1. Les langues des reunions des Parties contractantes sont langlais, larabe, le chi-nois, lespagnol, le frangais et le russe, sauf disposition contraire des Regies de procedure. 2. Tout rapport presente en application de larticle 32 est etabli dans la langue nationale de la Partie contractante qui le presente ou dans une langue unique qui sera designee dun commun accord dans les Regies de procedure. Au cas oü le rapport est presente dans une langue nationale autre que la langue designee, une tra-duction du rapport dans cette derniere est fournie par la Partie contractante. 3. Nonobstant les dispositions du para-graphe 2, sil est dedommage, le secretariat se Charge de la traduction dans la langue designee des rapports soumis dans toute autre langue de la reunion. Article 36 Confidentialite 1. Les dispositions de la presente Convention naffectent pas les droits et obligations quont les Parties contractantes, conformement ä leur legislation, dempecher la divulgation dinformations. ben wie etwa Volumen oder Masse, Aktivität und bestimmte Radionuklide; v) eine Liste der kerntechnischen Anlagen, die sich in der Stillegung befinden, und Angaben über den Stand der Stillegungsarbeiten in diesen Anlagen. Artikel 33 Teilnahme (1) Jede Vertragspartei nimmt an den Tagungen der Vertragsparteien teil und ist durch einen Delegierten und so viele Vertreter, Sachverständige und Berater vertreten, wie sie für erforderlich hält. (2) Die Vertragsparteien können durch Konsens jede zwischenstaatliche Organisation, die für die durch dieses Übereinkommen erfaßten Angelegenheiten zuständig ist, zur Teilnahme als Beobachter an jeder Tagung oder an einzelnen Sitzungen einer Tagung einladen. Von den Beobachtern wird verlangt, zuvor die Bestimmungen des Artikels 36 schriftlich anzuerkennen. Artikel 34 Zusammenfassende Berichte Die Vertragsparteien nehmen durch Konsens ein Dokument an, das die auf den Tagungen der Vertragsparteien erörterten Fragen und gezogenen Schlußfolgerungen enthält, und machen es der Öffentlichkeit zugänglich. Artikel 35 Sprachen (1) Die Sprachen auf den Tagungen der Vertragsparteien sind Arabisch, Chinesisch, Englisch, Französisch, Russisch und Spanisch, sofern in der Geschäftsordnung nichts anderes vorgesehen ist. (2) Die nach Artikel 32 vorgelegten Berichte werden in der Landessprache der Vertragspartei abgefaßt, die den Bericht vorlegt, oder in einer einzigen in der Geschäftsordnung zu vereinbarenden bezeichneten Sprache. Sollte der Bericht in einer anderen Landessprache als der bezeichneten Sprache vorgelegt werden, so stellt die Vertragspartei eine Übersetzung des Berichts in die bezeichnete Sprache zur Verfügung. (3) Ungeachtet des Absatzes 2 wird das Sekretariat gegen Kostenerstattung die Übersetzung der in einer anderen Tagungssprache vorgelegten Berichte in die bezeichnete Sprache übernehmen. Artikel 36 Vertraulichkeit (1) Dieses Übereinkommen läßt die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus ihren Rechtsvorschriften zum Schutz von Informationen vor Preisgabe unberührt. Im Sinne dieses Artikels umfaßt 1776 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 includes, inter alia, information relating to national security or to the physical protection of nuclear materials, information pro-tected by intellectual property rights or by industrial or commercial confidentiality, and personal data. 3. With respect to information relating to spent fuel or radioactive waste falling with-in the scope of this Convention by virtue of Paragraph 3 of Article 3, the provisions of this Convention shall not affect the exclu-sive discretion of the Contracting Party concerned to decide: (i) whether such information is classified or otherwise controlled to preclude release; (ii) whether to provide information referred to in sub-paragraph (i) above in the context of the Convention; and (iii) what conditions of confidentiality are attached to such information if it is pro-vided in the context of this Convention. 4. The content of the debates during the reviewing of the national reports at each review meeting held pursuant to Article 30 shall be confidential. Article 37 Secretariat 1. The International Atomic Energy Agency (hereinafter referred to as "the Agency") shall provide the secretariat for the meetings of the Contracting Parties. 2. The secretariat shall: (i) convene, prepare and Service the meetings of the Contracting Parties referred to in Articles 29, 30 and 31; (ii) transmit to the Contracting Parties information received or prepared in accordance with the provisions of this Convention. The costs incurred by the Agency in carry-ing out the functions referred to in sub-paragraphs (i) and (ii) above shall be borne by the Agency as part of its regulär budget. 3. The Contracting Parties may, by con-sensus, request the Agency to provide other Services in support of meetings of the Aux fins du present article, le terme «informations» englobe notamment les informations relatives ä la securite nationale ou ä la protection physique des matieres nucleaires, les informations protegees par des droits de propriete intellectuelle ou par le secret industriel ou commercial, et les donnees ä caractere personnel. 3. En ce qui concerne les informations ayant trait au combustible use ou aux dechets radioactifs qui entrent dans le champ dapplication de la präsente Convention en vertu du paragraphe 3 de Iarticle 3, les dispositions de la presente Convention ne portent pas atteinte au pou-voir souverain de la Partie contractante concernee de decider: i) De classer ou non ces informations, ou de les soumettre ä une autre forme de contröle, pour en empecher la diffusion; ii) Sil y a Heu de fournir les informations visees ä lalinea i) ci-dessus dans le cadre de la Convention; iii) Des conditions de confidentialite dont ces informations sont assorties si elles sont communiquees dans le cadre de la presente Convention. 4. La teneur des debats qui ont Neu au cours de lexamen des rapports nationaux lors de chaque reunion dexamen tenue conformement ä larticle 30 est confiden-tielle. Article 37 Secretariat 1. LAgence internationale de lenergie atomique (ci-apres denommee l"Agence") assure le secretariat des reunions des Parties contractantes. 2. Le secretariat: i) Convoque les reunions des Parties contractantes visees aux articles 29,30 et 31, les prepare et en assure le bon fonctionnement; ii) Transmet aux Parties contractantes les informations recues ou preparees conformement aux dispositions de la presente Convention. Les depenses encourues par lAgence pour sacquitter des täches prevues aux alineas i) et ii) ci-dessus sont couvertes au titre de son budget ordinaire. 3. Les Parties contractantes peuvent, par consensus, demander ä lAgence de fournir dautres Services pour les reunions der Ausdruck "Informationen" unter anderem Informationen in bezug auf die nationale Sicherheit oder den physischen Schutz von Kernmaterial, durch Rechte des geistigen Eigentums oder durch industrielle oder gewerbliche Geheimhaltung geschützte Informationen und personenbezogene Daten. (2) Stellt eine Vertragspartei im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen Informationen zur Verfügung, die sie nach der Beschreibung in Absatz 1 als geschützt eingestuft hat, so werden diese ausschließlich für die Zwecke verwendet, für die sie zur Verfügung gestellt wurden; die Vertraulichkeit dieser Informationen ist zu wahren. (3) Dieses Übereinkommen berührt hinsichtlich der Informationen über abgebrannte Brennelemente oder radioaktive Abfälle, die nach Artikel 3 Absatz 3 von diesem Übereinkommen erfaßt werden, nicht das alleinige Ermessen der betreffenden Vertragspartei, zu entscheiden, i) ob diese Informationen geheimhaltungsbedürftig sind oder anderweitig kontrolliert werden, um eine Verbreitung auszuschließen; ii) ob die unter Ziffer i bezeichneten Informationen im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen zur Verfügung gestellt werden sollen und iii) welche Bedingungen hinsichtlich der Vertraulichkeit an diese Informationen geknüpft werden, wenn sie im Zusammenhang mit dem Übereinkommen zur Verfügung gestellt werden. (4) Der Inhalt der Debatten während der Überprüfung der Staaten berichte auf jeder nach Artikel 30 abgehaltenen Überprüfungstagung ist vertraulich. Artikel 37 Sekretariat (1) Die Internationale Atomenergie-Organisation (im folgenden als "Organisation" bezeichnet) stellt für die Tagungen der Vertragsparteien das Sekretariat zur Verfügung. (2) Das Sekretariat i) beruft die in den Artikeln 29, 30 und 31 genannten Tagungen der Vertragsparteien ein, bereitet sie vor und stellt auf den Tagungen die Dienstleistungen bereit; ii) übermittelt den Vertragsparteien die aufgrund dieses Übereinkommens eingegangenen oder vorbereiteten Informationen. Die der Organisation durch die unter den Ziffern i und ii genannten Aufgaben entstandenen Kosten werden von der Organisation als Teil ihres ordentlichen Haushalts getragen. (3) Die Vertragsparteien können durch Konsens die Organisation ersuchen, weitere Dienstleistungen zur Unterstützung 2. When, in the context of this Convention, a Contracting Party provides information identified by it as protected as described in paragraph 1, such information shall be used only for the purposes for which it has been provided and its confidentiality shall be respected. 2. Lorsque, dans le cadre de la presente Convention, une Partie contractante fournit des informations en precisant quelles sont protegees comme indique au paragraphe 1, ces informations ne sont utilisees quaux fins pour lesquelles elles ont ete fournies et leur caractere confidentiel est respecte. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1777 Contracting Parties. The Agency may provide such Services if they can be undertak-en within its Programme and regulär bud-get. Should this not be possible, the Agency may provide such Services if volun-tary funding is provided from another source. Chapter 7 Final Clauses and Other Provisions • Article 38 Resolution of Disagreements In the event of a disagreement between two or more Contracting Parties concern-ing the Interpretation or application of this Convention, the Contracting Parties shall consult within the framework of a meeting of the Contracting Parties with a view to resolving the disagreement. In the event that the consultations prove unproductive, recourse can be made to the mediation, conciliation and arbitration mechanisms provided for in international law, including the rules and practices prevailing within the IAEA. Article 39 Signatare, Ratification, Acceptance, Approval, Accession 1. This Convention shall be open for sig-nature by all States at the Headquarters of the Agency in Vienna from 29 September 1997 until its entry into force. 2. This Convention is subject to ratifica-tion, acceptance or approval by the signa-tory States. 3. After its entry into force, this Convention shall be open for accession by all States. 4. (i) This Convention shall be open for sig-nature subject to confirmation, or accession by regional organizations of an Integration or other nature, provided that any such Organization is consti-tuted by sovereign States and has competence in respect of the nego-tiation, conclusion and application of international agreements in matters covered by this Convention. (ii) In matters within their competence, such organizations shall, on their own behalf, exercise the rights and fulfill the responsibilities which this Convention attributes to States Parties. (iii) When becoming party to this Convention, such an Organization shall com-municate to the Depositary referred to des Parties contractantes. LAgence peut fournir ces Services sil est possible de les assurer dans le cadre de son Programme et de son budget ordinaire. Au cas oü cela ne serait pas possible, lAgence peut fournir ces Services sils sont finances volontaire-ment par une autre source. Chapitre 7 Clauses finales et autres dispositions Article 38 Reglement des d6saccords En cas de desaccord entre deux ou plu-sieurs Parties contractantes concernant Interpretation ou lapplication de la präsente Convention, les Parties contractantes tiennent des consultations dans le cadre dune reunion des Parties contractantes en vue de regier ce desaccord. Au cas oü lesdites consultations savereraient improductives, il pourra etre recouru aux mecanismes de mediation, de conciliation et darbitrage prevus par le droit international, y compris les regles et pratiques en vigueur au sein de lAgence. Article 39 Signature, ratification, acceptation, approbation, adhesion 1. La presente Convention est ouverte ä la signature de tous les Etats au siege de lAgence, ä Vienne, ä partir du 29 sep-tembre 1997 et jusquä son entree en vigueur. 2. La presente Convention est soumise ä ratification, acceptation ou approbation par les Etats signataires. 3. Apres son entree en vigueur, la presente Convention est ouverte ä ladhesion de tous les Etats. 4. i) La presente Convention est ouverte ä la signature, sous reserve de confirmation, ou ä ladhesion dorganisations regionales ä caractere dintegration ou dune autre nature, ä condition que chacune de ces organisations soit constituee par des Etats souverains et ait competence pour negocier, conclu-re et appliquer des accords internatio-naux portant sur des domaines cou-verts par la presente Convention. ii) Dans leurs domaines de competence, ces organisations, en leur nom propre, exercent les droits et assument les res-ponsabilites que la presente Convention attribue aux Etats parties. iii) En devenant Partie ä la presente Convention, une teile Organisation communique au depositaire vise ä lar- der Tagungen der Vertragsparteien zu erbringen. Die Organisation kann solche Dienste leisten, falls diese im Rahmen ihres Programms und ihres ordentlichen Haushalts erbracht werden können. Sollte dies nicht möglich sein, so kann die Organisation solche Dienstleistungen erbringen, falls Finanzmittel freiwillig aus anderen Quellen zur Verfügung gestellt werden. Kapitel 7 Schlußklauseln und sonstige Bestimmungen Artikel 38 Beilegung von Meinungsverschiedenheiten Im Fall einer Meinungsverschiedenheit zwischen zwei oder mehr Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens konsultieren die Vertragsparteien einander im Rahmen einer Tagung der Vertragsparteien zur Beilegung dieser Meinungsverschiedenheit. Für den Fall, daß die Konsultationen sich als unergiebig erweisen, kann auf die im Völkerrecht vorgesehenen Vermittlungs-, Vergleichs- und Schiedsverfahren zurückgegriffen werden, einschließlich der Regeln und Praktiken, die in der Organisation gelten. Artikel 39 Unterzeichnung, Ratifikation, Annahme, Genehmigung und Beitritt (1) Dieses Übereinkommen liegt für alle Staaten vom 29. September 1997 bis zu seinem Inkrafttreten am Sitz der Organisation in Wien zur Unterzeichnung auf. (2) Dieses Übereinkommen bedarf der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung durch die Unterzeichnerstaaten. (3) Nach seinem Inkrafttreten steht dieses Übereinkommen für alle Staaten zum Beitritt offen. (4) i) Dieses Übereinkommen steht für regionale Organisationen mit Integrationsoder anderem Charakter zur Unterzeichnung vorbehaltlich der Bestätigung oder zum Beitritt offen, sofern diese von souveränen Staaten gebildet sind und für das Aushandeln, den Abschluß und die Anwendung internationaler Übereinkünfte betreffend die durch dieses Übereinkommen erfaßten Angelegenheiten zuständig sind. ii) Bei Angelegenheiten, die in ihren Zuständigkeitsbereich fallen, handeln diese Organisationen bei Ausübung der Rechte und Erfüllung der Pflichten, die dieses Übereinkommen den Vertragsstaaten zuweist, im eigenen Namen. iii) Wird eine solche Organisation Vertragspartei dieses Übereinkommens, so übermittelt sie dem in Artikel 43 1778 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 in Article 43, a declaration indicating which States are members thereof, which Articles of this Convention apply to it, and the extent of its competence in the field covered by those Articles. (iv) Such an Organization shall not hold any vote additional to those of its Member States. 5. Instruments of ratification, accep-tance, approval, accession or confirmation shall be deposited with the Depositar/. Article 40 Entry into Force 1. This Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the twenty-fifth instrument of ratification, acceptance or approval, including the instruments of fifteen States each having an operational nuclear power plant. 2. For each State or regional Organization of an integration or other nature which ratifies, accepts, approves, accedes to or confirms this Convention after the date of deposit of the last instrument required to satisfy the conditions set forth in Paragraph 1, this Convention shall enter into force on the ninetieth day after the date of deposit with the Depositary of the appro-priate instrument by such a State or Organization. Article 41 Amendments to the Convention 1. Any Contracting Party may propose an amendment to this Convention. Pro-posed amendments shall be considered at a review meeting or at an extraordinary meeting. 2. The text of any proposed amendment and the reasons for it shall be provided to the Depositary who shall communicate the proposal to the Contracting Parties at least ninety days before the meeting for which it is submitted for consideration. Any com-ments received on such a proposal shall be circulated by the Depositary to the Contracting Parties. 3. The Contracting Parties shall decide after consideration of the proposed amendment whether to adopt it by consen-sus, or, in the absence of consensus, to submit it to a Diplomatie Conference. A decision to submit a proposed amendment to a Diplomatie Conference shall require a two-thirds majority vote of the Contracting Parties present and voting at the meeting, provided that at least one half of the Contracting Parties are present at the time of voting. ticle 43 une declaration indiquant quels sont ses Etats membres, quels articles de la presente Convention lui sont applicables et quelle est letendue de sa competence dans le domaine cou-vert par ces articles. iv) Une teile Organisation ne dispose pas de voix propre en plus de Celles de ses Etats membres. 5. Les instruments de ratification, dae-ceptation, dapprobation, dadhesion ou de confirmation sont deposes aupres du depositaire. Article 40 Entree en vigueur 1. La presente Convention entre en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la date de depöt, aupres du depositaire, du vingt-cinquieme instrument de ratification, daeeeptation ou dapprobation, sous reserve quun tel instrument ait ete depose par quinze Etats possedant chaeun une centrale electronucleaire en Service. 2. Pour chaque Etat ou Organisation regionale ä caractere dintegration ou dune autre nature qui ratifie la presente Convention, laccepte, lapprouve, la confirme ou y adhere apres la date de depöt du dernier instrument requis pour que les conditions enoneees au para-graphe 1 soient remplies, la presente Convention entre en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la date de depöt, aupres du depositaire, de Iinstrument approprie par cet Etat ou cette Organisation. Article 41 Amendements ä la Convention 1. Toute Partie contraetante peut propo-ser un amendement ä la presente Convention. Les amendements proposes sont examines lors dune reunion dexamen ou dune reunion extraordinaire. 2. Le texte de tout amendement propose et les motifs de cet amendement sont com-muniques au depositaire qui transmet la proposition aux Parties contraetantes au moins quatre-vingt-dix jours avant la reunion ä laquelle lamendement est sou-mis pour etre examine. Toutes les observa-tions recues au sujet de ladite proposition sont communiquees aux Parties contraetantes par le depositaire. 3. Les Parties contraetantes deeident, apres avoir examine lamendement propose, sil y a Neu de ladopter par consensus ou, en labsence de consensus, de le sou-mettre ä une Conference diplomatique. Toute decision de soumettre un amendement propose ä une Conference diplomatique doit etre prise ä la majorite des deux tiers des Parties contraetantes presentes et votantes ä la reunion, sous reserve quau moins la moitie des Parties contraetantes soient presentes au moment du vote. bezeichneten Verwahrer eine Erklärung, in der sie angibt, welche Staaten Mitglieder der Organisation sind, welche Artikel dieses Übereinkommens auf sie anwendbar sind und welches der Umfang ihrer Zuständigkeit in dem von diesen Artikeln geregelten Bereich ist. iv) Eine solche Organisation besitzt keine zusätzliche Stimme neben den Stimmen ihrer Mitgliedstaaten. (5) Die Ratifikations-, Annahme-, Geneh-migungs-, Beitritts- oder Bestätigungsurkunden werden beim Verwahrer hinterlegt. Artikel 40 Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen tritt am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der fünfundzwanzigsten Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunde beim Verwahrer in Kraft, einschließlich der Urkunden von fünfzehn Staaten, von denen jeder über ein betriebsbereites Kernkraftwerk verfügt. (2) Für jeden Staat oder jede regionale Organisation mit Integrations- oder anderem Charakter, die dieses Übereinkommen nach Hinterlegung der letzten zur Erfüllung der in Absatz 1 genannten Bedingungen notwendigen Urkunde ratifizieren, annehmen, genehmigen, ihm beitreten oder es bestätigen, tritt dieses Übereinkommen am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der entsprechenden Urkunde beim Verwahrer durch diesen Staat oder diese Organisation in Kraft. Artikel 41 Änderungen des Übereinkommens (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen dieses Übereinkommens vorschlagen. Änderungsvorschläge werden auf einer Überprüfungstagung oder einer außerordentlichen Tagung geprüft. (2) Der Wortlaut jedes Änderungsvorschlags und die Begründung dafür werden dem Verwahrer vorgelegt, der den Vertragsparteien den Vorschlag spätestens neunzig Tage vor der Tagung, auf der er geprüft werden soll, übermittelt. Alle zu einem solchen Vorschlag eingegangenen Stellungnahmen werden den Vertragsparteien vom Verwahrer übermittelt. (3) Die Vertragsparteien beschließen nach Prüfung der vorgeschlagenen Änderung, ob sie diese durch Konsens annehmen oder, falls ein Konsens nicht zustande kommt, ob sie sie einer diplomatischen Konferenz vorlegen. Für den Beschluß, eine vorgeschlagene Änderung einer diplomatischen Konferenz vorzulegen, ist die Zweidrittelmehrheit der auf der Tagung anwesenden und abstimmenden Vertragsparteien erforderlich, mit der Maßgabe, daß mindestens die Hälfte der Vertragsparteien zum Zeitpunkt der Abstimmung anwesend ist. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 1779 4. The Diplomatie Conference to consid-er and adopt amendments to this Convention shall be convened by the Depositar/ and held no later than one year after the appropriate decision taken in aecordance with paragraph 3 of this Article. The Diplomatie Conference shall make every effort to ensure amendments are adopted by con-sensus. Should this not be possible, amendments shall be adopted with a two-thirds majority of all Contracting Parties. 5. Amendments to this Convention adopted pursuant to paragraphs 3 and 4 above shall be subjeet to ratification, aeeeptance, approval, or confirmation by the Contracting Parties and shall enter into force for those Contracting Parties which have ratified, aeeepted, approved or con-firmed them on the ninetieth day after the receipt by the Depositary of the relevant instruments of at least two thirds of the Contracting Parties. For a Contracting Party which subsequently ratifies, aeeepts, approves or confirms the said amendments, the amendments will enter into force on the ninetieth day after that Contracting Party has deposited its relevant instrument. Article 42 Denunciation 1. Any Contracting Party may denounce this Convention by written notification to the Depositary. 2. Denunciation shall take effect one year following the date of the receipt of the notification by the Depositary, or on such later date as may be speeified in the notification. Article 43 Depositary 1. The Director General of the Agency shall be the Depositary of this Convention. 2. The Depositary shall inform the Contracting Parties of: (i) the signature of this Convention and of the deposit of instruments of ratification, aeeeptance, approval, accession or confirmation in aecordance with Article 39; (ii) the date on which the Convention enters into force, in aecordance with Article 40; (iii) the notifications of denunciation of the Convention and the date thereof, made in aecordance with Article 42; (iv) the proposed amendments to this Convention submitted by Contracting Parties, the amendments adopted by the relevant Diplomatie Conference or by the meeting of the Contracting Parties, and the date of entry into force of the said amendments, in aecordance with Article 41. 4. La Conference diplomatique chargee dexaminer et dadopter des amendements ä la presente Convention est convoquee par le depositaire et se tient dans un delai dun an apres que la decision appropriee a ete prise conformement au paragraphe 3 du present article. La Conference diplomatique deploie tous les efforts possibles pour que les amendements soient adoptes par consensus. Si cela nest pas possible, les amendements sont adoptes ä la majori-te des deux tiers de lensemble des Parties contraetantes. 5. Les amendements ä la presente Convention qui ont ete adoptes conformement aux paragraphes 3 et 4 ci-dessus sont soumis ä ratification, aeeeptation, approbation ou corffirmation par les Parties contraetantes et entrent en vigueur ä legard des Parties contraetantes qui les ont ratifies, aeeeptes, approuves ou confir-mes le quatre-vingt-dixieme jour qui suit la reeeption, par le depositaire, des instruments correspondants dau moins les deux tiers desdites Parties contraetantes. Pour une Partie contraetante qui ratifie, aeeepte, approuve ou confirme ulterieurement les-dits amendements, ceux-ci entrent en vigueur le quatre-vingt-dixieme jour qui suit le depöt par cette Partie contraetante de linstrument correspondant. Article 42 Denonciation 1. Toute Partie contraetante peut denon-cer la presente Convention par une notification echte adressee au depositaire. 2. La denonciation prend effet un an apres la date ä laquelle le depositaire recoit cette notification, ou ä toute autre date ulterieure speeifiee dans la notification. Article 43 Depositaire 1. Le Directeur general de lAgence est le depositaire de la presente Convention. 2. Le depositaire informe les Parties contraetantes: i) De la signature de la presente Convention et du depöt dinstruments de ratification, daeeeptation, dapprobation, dadhesion ou de confirmation, conformement ä larticle 39; ii) De la date ä laquelle la Convention entre en vigueur, conformement ä larticle 40; iii) Des notifications de denonciation de la Convention faites conformement ä larticle 42 et de la date de ces notifications; iv) Des projets damendements ä la presente Convention soumis par des Parties contraetantes, des amendements adoptes par la Conference diplomatique correspondante ou la reunion des Parties contraetantes et de la date dentree en vigueur desdits amendements, conformement ä larticle 41. (4) Die diplomatische Konferenz zur Prüfung und Annahme von Änderungen dieses Übereinkommens wird vom Verwahrer einberufen; sie findet spätestens ein Jahr nach dem diesbezüglichen gemäß Absatz 3 gefaßten Beschluß statt. Die diplomatische Konferenz bemüht sich nach besten Kräften sicherzustellen, daß Änderungen durch Konsens angenommen werden. Ist dies nicht möglich, so werden Änderungen mit Zweidrittelmehrheit aller Vertragsparteien angenommen. (5) Änderungen dieses Übereinkommens, die nach den Absätzen 3 und 4 angenommen wurden, bedürfen der Ratifikation, Annahme, Genehmigung oder Bestätigung durch die Vertragsparteien; sie treten für die Vertragsparteien, die sie ratifiziert, angenommen, genehmigt oder bestätigt haben, am neunzigsten Tag nach Eingang der entsprechenden Urkunden von mindestens zwei Dritteln der Vertragsparteien beim Verwahrer in Kraft. Für eine Vertragspartei, welche die betreffenden Änderungen später ratifiziert, annimmt, genehmigt oder bestätigt, treten die Änderungen am neunzigsten Tag nach Hinterlegung der entsprechenden Urkunde durch diese Vertragspartei in Kraft. Artikel 42 Kündigung (1) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen durch eine an den Verwahrer gerichtete schriftliche Notifikation kündigen. (2) Die Kündigung wird ein Jahr nach Eingang der Notifikation beim Verwahrer oder zu einem späteren in der Notifikation festgelegten Zeitpunkt wirksam. Artikel 43 Verwahrer (1) Der Generaldirektor der Organisation ist Verwahrer dieses Übereinkommens. (2) Der Verwahrer unterrichtet die Vertragsparteien i) von der Unterzeichnung dieses Übereinkommens und der Hinterlegung der Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-gungs-, Beitritts- oder Bestätigungsurkunden nach Artikel 39; ii) von dem Inkrafttreten dieses Übereinkommens nach Artikel 40; iii) von den nach Artikel 42 erfolgten Notifikationen der Kündigung dieses Übereinkommens und dem Zeitpunkt der Kündigung; iv) von den von Vertragsparteien vorgelegten Änderungsvorschlägen zu diesem Übereinkommen und den auf der entsprechenden diplomatischen Konferenz oder der Tagung der Vertragsparteien angenommenen Änderungen sowie von dem Inkrafttreten der betreffenden Änderungen nach Artikel 41. 1780 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 31, ausgegeben zu Bonn am 20. August 1998 Article 44 Authentic Texte The original of this Convention of which the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish texts are equally authentic, shall be deposited with the Depositary, who shall send certified copies thereof to the Contracting Parties. Article 44 Textes authentiques Loriginal de la presente Convention, dont les versions anglaise, arabe, chinoise, espagnole, frangaise et russe fönt egale-ment foi, est depose aupres du depositaire, qui en adresse des copies certifiees conformes aux Parties contractantes. Artikel 44 Verbindliche Texte Die Urschrift dieses Übereinkommens, dessen arabischer, chinesischer, englischer, französischer, russischer und spanischer Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, wird beim Verwahrer hinterlegt; dieser übermittelt den Vertragsparteien beglaubigte Abschriften. In witness whereof the undersigned, being duly authorized to that effect, have signed this Convention. En foi de quoi les soussignes, ä ce dument habilites, ont signe la presente Convention. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. Done at Vienna on the 5th day of September 1997. Fait ä Vienne, le cinq septembre mil neuf cent quatre-vingt-dix-sdpt. Geschehen zu Wien am 5. September 1997.