Bundesgesetzblatt  Bundesgesetzblatt Teil II  1998  Nr. 35 vom 11.09.1998  - Seite 2233 bis 2252 - Gesetz zu dem Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen

Gesetz zu dem Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2233 Gesetz zu dem Übereinkommen vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen Vom 7. September 1998 Der Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen: Artikel 1 Dem Übereinkommen von Straßburg vom 31. Januar 1995 über den unerlaubten Verkehr auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen wird zugestimmt. Das Übereinkommen wird nachstehend mit einer amtlichen deutschen Übersetzung veröffentlicht. Artikel 2 (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Verkündung in Kraft. (2) Der Tag, an dem das Übereinkommen nach seinem Artikel 27 für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben. Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt. Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt und wird im Bundesgesetzblatt verkündet. Berlin, den 7. September 1998 Der Bundespräsident Roman Herzog Der Bundeskanzler Dr.Helmut Kohl Der Bundesminister der Justiz Schmidt-Jortzig Der Bundesminister des Auswärtigen Kinkel Der Bundesminister des Innern Kanther Der Bundesminister für Verkehr Wissmann 2234 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 Übereinkommen über den unerlaubten Verkehr auf See zur Durchführung des Artikels 17 des Übereinkommens der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen Agreement on lllicit Traffic by Sea, implementing Article 17 of the United Nations Convention against lllicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychbtropic Substances Accord relatif au trafic illicite par mer, mettant en oeuvre larticle 17 de la Convention des Nations Ünies contre le trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes (Übersetzung) The member States of the Council of Europe, having expressed their consent to be bound by the United Nations Convention against lllicit Traffic in Narcotic Drugs and Psychotropic Substances, done at Vienna on 20 December 1988, hereinafter referred to as "The Vienna Convention", Considering that the aim of the Council of Europe is to achieve a greater unity between its members; Convinced of the need to pursue a common criminal policy aimed at the protection of society; Considering that the fight against serious crime, which has become an increasingly international problem, calls for dose Cooperation on an international scale; Desiring to increase their co-operation to the füllest possible extent in the suppres-sion of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea, in confor-mity with the international law of the sea and in füll respect of the principle of right of freedom of navigation; Considering, therefore, that Article 17 of the Vienna Convention should be supple-mented by a regional agreement to carry out, and to enhance the effectiveness of, the provisions of that article, Les Etats membres du Conseil de lEurope, ayant consenti ä etre lies par la Convention des Nations Unies contre le trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes, faite ä Vienne le 20 decembre 1988, ci-apres denommee «la Convention de Vienne», Considerant que le but du Conseil de lEurope est de realiser une union plus etroite entre ses membres; Convaincus de la necessite de pour-suivre une politique penale commune ten-dant ä la protection de la societe; Considerant que la lutte contre la grande criminalite, qui est de plus en plus un Probleme international, exige une Cooperation etroite au niveau international; Desireux dintensifier dans toute la mesure du possible leur Cooperation en vue de mettre fin au trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes par mer, conformement au droit international de la mer et dans le respect total du principe de la liberte de navigation; Considerant, en consequence, quil y a Neu de completer par un accord regional les dispositions de larticle 17 de la Convention de Vienne en vue de leur don-ner effet et den renforcer lefficacite, Die Mitgliedstaaten des Europarats, die ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das am 20. Dezember 1988 in Wien beschlossene Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen, im folgenden als "Wiener Übereinkommen" bezeichnet, gebunden zu sein - in der Erwägung, daß es das Ziel des Europarats ist, eine engere Verbindung zwischen seinen Mitgliedern herbeizuführen; überzeugt von der Notwendigkeit, eine auf den Schutz der Gesellschaft gerichtete gemeinsame Strafrechtspolitik zu verfolgen; in der Erwägung, daß der Kampf gegen das schwere Verbrechen, das zunehmend zu einem internationalen Problem geworden ist, eine enge Zusammenarbeit auf internationaler Ebene erfordert; in dem Wunsch, bei der Bekämpfung des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen und psychptropen Stoffen auf See ihre Zusammenarbeit im Einklang mit dem Seevölkerrecht und unter voller Beachtung des Grundsatzes der Freiheit der Schiffahrt so weitgehend wie möglich zu verstärken; in der Erwägung, daß daher Artikel 17 des Wiener Übereinkommens durch ein regionales Übereinkommen zur Durchführung und zur Verstärkung der Wirksamkeit der Bestimmungen jenes Artikels ergänzt werden sollte - Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2235 Have agreed as follows: Sont convenus de ce qui suit: sind wie folgt übereingekommen: Chapter I Chapitre I Kapitel I Definitions Definitions Begriffsbestimmungen Article 1 Definitions For the purposes of this Agreement: a "Intervening State" means a State Party which has requested or proposes to request authorisation from another Party to take action under this Agreement in relation to a vessel flying the flag or displaying the marks of registry of that other State Party; b "Preferential Jurisdiction" means, in relation to a flag State having concur-rent Jurisdiction over a relevant offence with another State, the right to exercise its Jurisdiction on a priority basis, to the exclusion of the exercise of the other States Jurisdiction over the offence; c "Relevant offence" means any offence of the kind described in Article 3, Paragraph 1, of the Vienna Convention; d "Vessel" means a ship or any other floating craft of any description, includ-ing hovercrafts and submersible crafts. Chapter II International co-operation Section 1 General provisions Article 2 General principles 1 The Parties shall co-operate to the füllest extent possible to suppress illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea, in conformity with the international law of the sea. 2 In the implementation of this Agreement the Parties shall endeavour to ensure that their actions maximise the effective-ness of law enforcement measures against illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea. 3 Any action taken in pursuance of this Agreement shall take due account of the need not to interfere with or affect the rights and obligations of and the exercise of Jurisdiction- by coastal States, in accor-dance with the international law of the sea. Article 1 Definitions Aux fins du present Accord: a lexpression «Etat intervenant» designe un Etat partie qui a demande ou se pro-pose de demander lautorisation ä une autre Partie de prendre des mesures en vertu du present Accord contre un navi-re battant pavillon ou portant limmatri-culation de lautre Etat partie; b par lexpression «competence prefe-rentielle» il faut entendre, lorsquun Etat du pavillon a une competence concur-rente relative ä une infraction pertinente avec un autre Etat, un droit prioritaire dexercer sa competence, ä lexclusion de lexercice de celle dun autre Etat relative ä linfraction; c lexpression «infraction pertinente» designe toute infraction de la nature de celle decrite ä larticle 3, paragraphe 1, de la Convention de Vienne; d le terme «navire» designe un bateau ou toute autre embarcation de mer de quelque nature que ce soit, y compris les aeroglisseurs et les embarcations submersibles. Chapitre II Cooperation internationale Section 1 Dispositions generales Article 2 Principes generaux 1 Les Parties cooperent dans toute la mesure du possible en vue de mettre fin au trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes par mer, en confor-mite avec le droit international de la mer. 2 Aux fins de la mise en oeuvre du present Accord, les Parties veillent ä ce que leurs actions optimisent lefficacite des mesures coercitives de lutte contre le trafic illicite de stupefiants et de substances psychotropes par mer. 3 Toute mesure prise conformement au present Accord tient düment compte de la necessite, conformement au droit international de la mer, de ne pas empieter sur les droits et obligations et lexercice de la competence des Etats cötiers, ni de modi-fier ces droits, obligations ou competence. Artikel 1 Begriffsbestimmungen Im Sinne dieses Übereinkommens a) bedeutet "eingreifender Staat" einen Vertragsstaat, der eine andere Vertragspartei um die Genehmigung ersucht hat oder zu ersuchen beabsichtigt, in bezug auf ein Schiff, das die Flagge des anderen Vertragsstaats führt oder dessen Registrierungszeichen zeigt, Maßnahmen nach diesem Übereinkommen zu treffen; b) bedeutet "bevorrechtigte Gerichtsbarkeit" in bezug auf einen Flaggenstaat, der mit einem anderen Staat konkurrierende Gerichtsbarkeit über eine einschlägige Straftat hat, das Recht, seine Gerichtsbarkeit vorrangig auszuüben, wobei die Ausübung der Gerichtsbarkeit des anderen Staates über die betreffende Straftat ausgeschlossen ist; c) bedeutet "einschlägige Straftat" jede Straftat der in Artikel 3 Absatz 1 des Wiener Übereinkommens beschriebenen Art; d) bedeutet "Schiff" ein Wasserfahrzeug oder ein anderes schwimmendes Fahrzeug jeder Art, einschließlich Luftkissen- und Unterwasserfahrzeuge. Kapitel II Internationale Zusammenarbeit Abschnitt 1 Allgemeine Bestimmungen Artikel 2 Allgemeine Grundsätze (1) Die Vertragsparteien arbeiten so weitgehend wie möglich zusammen, um den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen auf See nach Maßgabe des Seevölkerrechts zu bekämpfen. (2) Bei der Durchführung dieses Übereinkommens sind die Vertragsparteien bestrebt sicherzustellen, daß durch ihre Maßnahmen die Wirksamkeit der Rechtsdurchsetzung gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen auf See auf ein Höchstmaß gesteigert wird. (3) Jede nach diesem Übereinkommen getroffene Maßnahme trägt der Notwendigkeit gebührend Rechnung, die Rechte und Pflichten sowie die Ausübung der Hoheitsbefugnisse der Küstenstaaten in Übereinstimmung mit dem Seevölkerrecht nicht zu behindern oder zu beeinträchtigen. 2236 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 4 Nothing in this Agreement shall be so construed as to infringe the principle of non bis in idem,#as applied in national law. 5 The Parties recognise the value of gathering and exchanging Information con-cerning vessels, cargo and facts, whenever they consider that such exchange of Information could assist a Party in the suppres-sion of illicit traffic in narcotic drugs and psychotropic substances by sea. 6 Nothing in this Agreement affects the immunities of warships and other govern-ment vessels operated for non-commercial purposes. 4 Aucune disposition du present Accord ne peut etre interpretee dune maniere qui porte atteinte au principe non bis in idem, tel quil est applique en droit interne. 5 Les Parties reconnaissent lutilite de rassembler et dechanger des informations sur des navires, cargaisons et faits, si elles estiment que cet echange dinformations pourrait aider une Partie ä mettre fin au tra-fic illicite de stupefiants et de substances psychotropes par mer. 6 Aucune disposidon du present Accord ne porte atteinte ä limmunite dont jouis-sent les navires de guerre et les autres navires dEtat utilises ä des fins non com-merciales. (4) Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als verstoße es gegen den Grundsatz "ne bis in idem", wie er im innerstaatlichen Recht Anwendung findet. (5) Die Vertragsparteien erkennen an, daß es sachdienlich ist, Informationen über Schiffe, Ladungen und Tatsachen zu sammeln und auszutauschen, wenn sie der Auffassung sind, daß ein solcher Informationsaustausch einer Vertragspartei bei der Bekämpfung des unerlaubten Verkehrs mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen auf See behilflich sein könnte. (6) Dieses Übereinkommen läßt die Immunität der Kriegsschiffe und der sonstigen Staatsschiffe, die anderen als Handelszwecken dienen, unberührt. Article 3 Jurisdiction 1 Each Party shall take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the relevant offences when the offence is committed on board a vessel fly-ing its flag. 2 For the purposes of applying this Agreement, each Party shall take such measures as may be necessary to estab-lish_ its Jurisdiction over the relevant offences committed on board a vessel fly-ing the flag or displaying the marks of reg-istry or bearing any other indication of nationality of any other Party to this Agreement. Such Jurisdiction shall be exercised only in conformity with this Agreement. 3 For the purposes of applying this Agreement, each Party shall take such measures as may be necessary to establish its Jurisdiction over the relevant offences committed on board a vessel which is without nationality, or which is assimilated to a vessel without nationality under international law. 4 The flag State has preferential Jurisdiction over any relevant offence committed on board its vessel. 5 Each State may, at the time of signa-ture or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, or at any later date, by a decla-ration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, inform the other Parties to the agreement of the criteria it intends to apply in respect of the exercise of the Jurisdiction established pursuant to Paragraph 2 of this article. 6 Any State which does not have in Service warships, military aircraft or other gov-ernment ships or aircraft operated for non-commercial purposes, which would enable it to become an intervening State under this Agreement may, at the time of signature or Article 3 Competence 1 Chaque Partie prend les mesures necessaires pour etablir sa competence ä legard des infractions pertinentes lorsque linfraction est commise ä bord dun navire battant son pavillon. 2 Aux fins de lapplication du present Accord, chaque Partie prend les mesures necessaires pour etablir sa competence ä legard des infractions pertinentes com-mises ä bord dun navire battant pavillon ou portant limmatriculation ou toute autre indication de nationale dune autre Partie au present Accord. Cette competence ne peut etre exercee que conformement au present Accord. 3 Aux fins de lapplication du present Accord, chaque Partie prend les mesures necessaires pour etablir sa competence ä legard des infractions pertinentes com-mises ä bord dun navire depourvu de nationale, ou assimile ä un navire depourvu de nationalite en vertu du droit international. 4 LEtat du pavillon a une competence preferentielle ä legard de toute infraction pertinente commise ä bord de son navire. 5 Tout Etat pourra, au moment de la signature ou lors du depot de son instrument de ratification, dacceptation, dap-probation ou dadhesion, ou ä une date ulterieure, par une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, indiquer aux autres Parties ä IAccord les criteres quil entend appliquer pour exercer sa competence etablie conformement au paragraphe 2 de cet article. 6 Tout Etat ne possedant pas en son Service des navires de guerre ou des aeronefs militaires ou dautres navires ou aeronefs utilises ä des fins non commerciales lui permettant dagir en tant quEtat interve-nant conformement ä cet Accord pourra au Artikel 3 Gerichtsbarkeit (1) Jede Vertragspartei trifft die notwendigen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über die einschlägigen Straftaten zu begründen, wenn die Straftat an Bord eines ihre Flagge führenden Schiffes begangen wird. (2) Für die Zwecke der Anwendung dieses Übereinkommens trifft jede Vertragspartei die notwendigen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über die einschlägigen Straftaten zu begründen, die an Bord eines Schiffes begangen werden, das die Flagge einer anderen Vertragspartei des Übereinkommens führt oder deren Registrierungszeichen zeigt oder irgendeinen anderen Hinweis auf die Zugehörigkeit zu dieser Vertragspartei trägt. Diese Gerichtsbarkeit wird nur in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen ausgeübt. (3) Für die Zwecke der Anwendung dieses Übereinkommens trifft jede Vertragspartei die notwendigen Maßnahmen, um ihre Gerichtsbarkeit über die einschlägigen Straftaten zu begründen, die an Bord eines Schiffes begangen werden, das keine Staatszugehörigkeit besitzt oder nach dem Völkerrecht einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit gleichgestellt ist. (4) Der Flaggenstaat hat bevorrechtigte Gerichtsbarkeit über jede an Bord seines Schiffes begangene einschlägige Straftat. (5) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde oder jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung die anderen Vertragsparteien dieses Übereinkommens von den Kriterien unterrichten, die er bei der Ausübung der nach Absatz 2 begründeten Gerichtsbarkeit anzuwenden beabsichtigt. (6) Jeder Staat, der nicht über Kriegsschiffe oder Militärluftfahrzeuge oder sonstige anderen als Handelszwecken dienende Staatsschiffe oder -luftfahrzeuge verfügt, die es ihm ermöglichen würden, eingreifender Staat nach diesem Überein- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2237 when depositing its instrument of ratifica-tion, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secre-tary General of the Council of Europe declare that it will not apply paragraphs 2 and 3 of this Article. A State which has made such a declaration is under the Obligation to withdraw it when the circum-stances justifying the reservation no longer exist. Article 4 Assistance to flag States 1 A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel flying its flag is engaged in or being used for the commis-sionof a relevant offence, may request the assistance of other Parties in suppressing its use for that purpose. The Parties so requested shall render such assistance within the means available to them. 2 In making its request, the flag State may, inter alia, authorise the requested Party, subject to any conditions or limita-tions which may be imposed, to take some or all of the actions specified in this Agreement. 3 When the requested Party agrees to act upon the authorisation of the flag State given to it in accordance with paragraph 2, the provisions of this Agreement in respect of the rights and obligations of the interven-ing State and the flag State shall, where appropriate and unless otherwise specified, apply to the requested and requesting Party, respectively. Article 5 Vessels without nationality 1 A Party which has reasonable grounds to suspect that a vessel without nationality, or assimilated to a vessel without nationality under international law, is engaged in or being used for the commission of a relevant offence, shall inform such other Parties as appear most closely affected and may request the assistance of any such Party in suppressing its use for that purpose. The Party so requested shall render such assistance within the means available to it. 2 Where a Party, having received Information in accordance with paragraph 1, t takes action it shall be for that Party to determine what actions are appropriate and to exercise its Jurisdiction over any relevant offences which may have been com-mitted by any persons on board the vessel. 3 Any Party which has taken action under this article shall communicate as soon as possible to the Party which has moment de la signature ou lors du depöt de son instrument de ratification, daccepta-tion, dapprobation ou dadhesion, par une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, declarer quil nappliquera pas les dispositions des para-graphes 2 et 3 du present article. Un Etat ayant fait une teile declaration aura lobli-gation de la retirer lorsque les circons-tances justifiant la reserve nexisteront plus. Article 4 Assistance ä lEtat du pavillon 1 Une Partie qui a des motifs raison-nables de soupconner quun navire battant son pavillon se livre ä une infraction perti-nente ou sert ä la commettre peut deman-der aux autres Parties de laider ä mettre fin ä cette utilisation. Les Parties ainsi requises fournissent cette assistance dans la limite des moyens dont elles disposent. 2 En faisant sa demande, lEtat du pavillon peut, entre autres, autoriser la Partie requise, sous reserve de toutes conditions ou limitations qui peuvent etre impo-sees, ä prendre certaines ou toutes les mesures specifiees au present Accord. 3 Lorsque la Partie requise consent ä agir selon lautorisation qui lui a ete donnee par lEtat du pavillon conformement au paragraphe 2, les dispositions du present Accord, relatives aux droits et obligations de lEtat intervenant et de lEtat du pavillon, sappliquent, le cas echeant, et sauf indica-tion contraire, respectivement ä la Partie requise et ä la Partie requerante. Article 5 Navires depourvus de nationalite 1 Une Partie, qui a des motifs raison-nables de soupconner quun navire depourvu de nationalite, ou assimile ä un navire depourvu de nationalite en vertu du droit international, se livre ä une infraction pertinente ou sert ä la commettre, en informe les autres Parties qui paraissent les plus directement concemees et peut demander lassistance de toute Partie pour quelle mette fin ä cette utilisation. La Partie ainsi requise fournit cette assistance dans la limite des moyens dont eile dis-pose. 2 Lorsque, en vertu du paragraphe 1, , une Partie a recu des informations et inter- vient, eile apprecie les mesures appro-priees ä cet effet et exerce sa competence ä legard de toute infraction pertinente eventuellement commise par toute personne ä bord du navire. 3 Toute Partie qui a pris des mesures en vertu du present article communique le plus tot possible ä la Partie qui a fourni lin- kommen zu werden, kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungsoder Beitrittsurkunde durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung erklären, daß er die Absätze 2 und 3 nicht anwenden wird. Ein Staat, der eine solche Erklärung abgegeben hat, ist verpflichtet, diese zurückzunehmen,-wenn die den Vorbehalt rechtfertigenden Umstände nicht mehr vorliegen. Artikel 4 Hilfe für Flaggenstaaten (1) Eine Vertragspartei, die den begründeten Verdacht hat, daß ein ihre Flagge führendes Schiff an der Begehung einer einschlägigen Straftat beteiligt ist oder dazu benutzt wird, kann andere Vertragsparteien um Hilfe bei der Bekämpfung der Verwendung des Schiffes zu diesem Zweck ersuchen. Die ersuchten Vertragsparteien leisten diese Hilfe im Rahmen der ihnen zur Verfügung stehenden Mittel. (2) In diesem Ersuchen kann der Flaggenstaat die ersuchte Vertragspartei unter anderem ermächtigen, vorbehaltlich etwa auferlegter Bedingungen oder Beschränkungen einige oder alle in diesem Übereinkommen festgelegten Maßnahmen zu treffen. (3) Willigt die ersuchte Vertragspartei ein, aufgrund der nach Absatz 2 erteilten Genehmigung des Flaggenstaates zu handeln, so finden, sofern nichts anderes vorgesehen ist, die Bestimmungen dieses Übereinkommens über die Rechte und Pflichten des eingreifenden Staates und des Flaggenstaates gegebenenfalls auf die ersuchte beziehungsweise die ersuchende Vertragspartei Anwendung. Artikel 5 Schiffe ohne Staatszugehörigkeit (1) Eine Vertragspartei, die den begründeten Verdacht hat, daß ein Schiff ohne^ Staatszugehörigkeit oder ein Schiff, das nach dem Völkerrecht einem Schiff ohne Staatszugehörigkeit gleichgestellt ist, an der Begehung einer einschlägigen Straftat beteiligt ist oder dazu benutzt wird, unterrichtet die anderen Vertragsparteien, die am unmittelbarsten betroffen zu sein scheinen, und kann jede dieser Vertragsparteien um Hilfe bei der Bekämpfung der Verwendung des Schiffes zu diesem Zweck ersuchen. Die ersuchte Vertragspartei leistet diese Hilfe im Rahmen der ihr zur Verfügung stehenden Mittel. (2) Trifft eine Vertragspartei, die nach Absatz 1 unterrichtet worden ist, Maßnahmen, so obliegt es dieser Vertragspartei, zu entscheiden, welche Maßnahmen geeignet sind, und ihre Gerichtsbarkeit über einschlägige Straftaten, die möglicherweise von irgendeiner Person an Bord des Schiffes begangen worden sind, auszuüben. (3) Jede Vertragspartei, die nach diesem Artikel Maßnahmen getroffen hat, übermittelt der Vertragspartei, die sie unterrichtet 2238 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 provided Information, or made a request for assistance, the results of any action taken in respect of the vessel and any persons on board. Section 2 Authorisation procedures Article 6 Basic rules on authorisation Where the intervening State has reason-able grounds to suspect that a vessel, which is flying the flag or displaying the marks of registry of another Party or bears any other indications of nationality of the vessel, is engaged in or being used for the commission of a relevant offence, the intervening State may request the authorisation of the flag State to stop and board the vessel in waters beyond the territorial sea of any Party, and to take some or all of the other actions specified in this Agreement. No such actions may be taken by virtue of this Agreement, without the authorisation of the flag State. Article 7 Decision on the request for authorisation The flag State shall immediately acknowledge receipt of a request for authorisation under Article 6 and shall communicate a decision thereon as soon as possible and, wherever practicable, within four hours of receipt of the request. Article 8 Conditions 1 If the flag State grants the request, such authorisation may be made subject to conditions or limitations. Such conditions or limitations may, in particular, provide that the flag States express authorisation be given before any specified Steps are taken by the intervening State. 2 Each State may, at the time of signa-ture or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or acces-sion, by declaration addressed to the Sec-retary General of the Council of Europe declare that, when acting as an intervening State, it may subject its Intervention to the condition that persons having its nationality who are surrendered to the flag State under Article 15 and there convicted of a relevant offence, shall have the possibility to be transferred to the intervening State to serve the sentence imposed. formation, ou qui a fait une demande das-sistance, les resultats de toute mesure prise ä legard du navire et de toute personne ä bord. Section 2 Procedures dautorisation Article 6 Normes fondamentales en matiere dautorisation Lorsque lEtat intervenant a des motifs raisonnables de soupconner quun navire battant pavillon ou portant limmatricula-tion dune autre Partie ou toute autre indi-cation de nationalite du navire se livre ä une infraction pertinente ou sert ä la com-mettre, lEtat intervenant peut demander ä lEtat du pavillon lautorisation darreter le navire et de monter ä son bord dans les eaux au-delä de la mer territoriale de toute Partie et de prendre toutes ou certaines des mesures specifiees au present Accord. De telles mesures ne peuvent etre prises en vertu de cet Accord sans lautorisation de lEtat du pavillon. Article 7 Decision sur la demande dautorisation LEtat du pavillon accuse immediate-ment reception de la demande dautorisation en vertu de larticle 6 et communique sa decision sur la demande le plus tot possible et, dans la mesure du possible, dans les quatre heures suivant la reception de la demande. Article 8 Conditions 1 Si lEtat du pavillon autorise la demande, cette autorisation peut etre subordon-nee ä des conditions ou ä des restrictions. De telles conditions ou restrictions peuvent prevoir que lEtat du pavillon donne ex-pressement son autorisation avant que lEtat intervenant ne prenne des mesures particulieres. 2 Tout Etat pourra, au moment de la signature ou lors du depöt de son instrument de ratification, dacceptation, dap-probation ou dadhesion, par une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, declarer que, quand ii agit en tant quEtat intervenant, il peut poser comme condition pour son Intervention que les personnes ayant sa nationalite qui sont remises ä lEtat du pavillon en vertu de larticle 15 et condamnees pour une infraction pertinente doivent avoir la possibilite detre transferees dans lEtat intervenant pour purger la peine infligee. oder um Hilfe ersucht hat, so bald wie möglich die Ergebnisse der in bezug auf das Schiff und an Bord befindliche Personen getroffenen Maßnahmen. Abschnitt 2 Genehmigungsverfahren Artikel 6 Grundregeln für die Genehmigung Hat der eingreifende Staat den begründeten Verdacht, daß ein Schiff, das die Flagge einer anderen Vertragspartei führt oder deren Registrierungszeichen zeigt oder irgendeinen anderen Hinweis auf die Staatszugehörigkeit trägt, an der Begehung einer einschlägigen Straftat beteiligt ist oder dazu benutzt wird, so kann der eingreifende Staat den Flaggenstaat um die Genehmigung ersuchen, das Schiff in Gewässern außerhalb des Küstenmeers einer jeden Vertragspartei anzuhalten und an Bord zu gehen und einige oder alle in diesem Übereinkommen festgelegten Maßnahmen zu treffen. Solche Maßnahmen dürfen aufgrund des Übereinkommens nicht ohne Genehmigung des Flaggenstaates getroffen werden. Artikel 7 Entscheidung über das Genehmigungsersuchen Der Flaggenstaat bestätigt den Eingang eines Genehmigungsersuchens nach Artikel 6 umgehend und übermittelt so bald wie möglich, soweit durchführbar innerhalb von vier Stunden nach Eingang des Ersuchens, eine Entscheidung darüber. Artikel 8 Bedingungen (1) Gibt der Flaggenstaat dem Ersuchen statt, so kann die Genehmigung von Bedingungen oder Beschränkungen abhängig gemacht werden. Diese Bedingungen oder Beschränkungen können insbesondere vorsehen, daß die ausdrückliche Genehmigung des Fläggenstaates vorliegen muß, bevor der eingreifende Staat bestimmte Schritte unternimmt. (2) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Rati-fikations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung erklären, daß er als eingreifender Staat sein Eingreifen von der Bedingung abhängig machen kann, daß Personen seiner Staatsangehörigkeit, die nach Artikel 15 dem Flaggenstaat übergeben und dort wegen einer einschlägigen Straftat verurteilt werden, die Möglichkeit haben, zum Verbüßen der verhängten Strafe an den eingreifenden Staat überstellt zu werden. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2239 Section 3 Section 3 Abschnitt 3 Rules governing action Regles relatives aux mesures applicables Regeln für die zu treffenden Maßnahmen Articie 9 Authorised actions 1 Having received the authorisation of the flag State, and subject to the conditions or limitations, if any, made under Articie 8, Paragraph 1, the intervening State may take the following actions: i a stop and board the vessel; b establish effective control of the vessel and over any person thereon; c take any action provided for in sub-paragraph ii of this articie which is considered necessary to establish whether a relevant offence has been committed and to secure any evi-dence thereof; d require the vessel and any persons thereon to be taken into the territory of the intervening State and detain the vessel there for the purpose of carry-ing out further investigations; ii and, having established effective control of the vessel: a search the vessel, anyone on it and anything in it, including its cargo; b open or require the opening of any Containers, and test or take samples of anything on the vessel; c require any person on the vessel to give Information concerning himself or anything on the vessel; d require the production of documents, books or records relating to the vessel or any persons or objects on it, and make photographs or copies of anything the production of which the competent authorities have the power to require; e seize, secure and protect any evi-dence or material discovered on the vessel. 2 Any action taken under paragraph 1 of this articie shall be without prejudice to any right existing under the. law of the intervening State of suspected persons not to incriminate themselves. Articie 9 Mesures autorisees 1 Apres avoir recu lautorisation de lEtat du pavillon et sous reserve, le cas echeant, des conditions et restrictions formulees en vertu de larticie 8, paragraphe 1, lEtat intervenant peut prendre les mesures sui-vantes: Artikel 9 Genehmigte Maßnahmen (1) Nach Eingang der Genehmigung des Flaggenstaates und gegebenenfalls vorbehaltlich der Bedingungen oder Beschränkungen nach Artikel 8 Absatz 1 kann der eingreifende Staat folgende Maßnahmen treffen: i a arreter le navire et monter ä son bord; i) a) das Schiff anhalten und an Bord gehen; b prendre le contröle effectif du navire et de toute personne se trouvant ä son bord; c prendre toute mesure prevue ä lali-nea ii du present articie, jugee neces-saire pour etablir si une infraction pertinente a ete commise, et saisir les elements de preuve qui sy rapportent; d contraindre le navire et toute personne se trouvant ä son bord ä se faire escorter jusquau territoire de lEtat intervenant et immobiliser le navire aux fins dentreprendre des investigations plus poussees; ii et, apres avoir pris le contröle effectif du navire: a fouiller le navire ainsi que toute personne et toute chose se trouvant ä son bord, y compris sa cargaison; b ouvrir tout conteneur ou en ordonner louverture, proceder ä des tests et prelever des echantillons de tout ce qui se trouve ä bord du navire; c demander ä toute personne se trouvant ä bord de fournir des informa-tions la concernant eile ou tout objet se trouvant ä bord du navire; d exiger que soient produits documents, livres ou registres relatifs au navire ou ä toute personne ou tout objet qui se trouve ä son bord, et faire des photo-graphies ou des copies de tout objet dont les autorites competentes sont habilitees ä exiger la production; e saisir, mettre sous scelles et conser-ver tout element de preuve ou materiel decouvert ä bord du navire. 2 Toute mesure prise en vertu du paragraphe 1 de cet articie est sans prejudice de tout droit existant en vertu de la loi de lEtat intervenant du suspect de ne pas fournir delements ä sa propre Charge. b) die tatsächliche Kontrolle über das Schiff und jede an Bord befindliche Person übernehmen; c) jede unter Ziffer ii vorgesehene Maßnahme treffen, die für notwendig erachtet wird, um festzustellen, ob eine einschlägige Straftat begangen worden ist, und um Beweise dafür sicherzustellen; d) anordnen, daß das Schiff und jede an Bord befindliche Person in das Hoheitsgebiet des eingreifenden Staates verbracht werden, und das Schiff dort zum Zweck weiterer Untersuchungen zurückhalten; ii) und nach Übernahme der tatsächlichen Kontrolle über das Schiff a) das Schiff und alle an Bord befindlichen Personen und Sachen einschließlich der Ladung durchsuchen; b) alle Container öffnen oder öffnen lassen und alle Sachen auf dem Schiff untersuchen oder Proben davon nehmen; c) jede an Bord befindliche Person auffordern, über sich und alle Sachen auf dem Schiff Auskunft zu geben; d) die Herausgabe von Schriftstücken, Büchern oder Unterlagen anordnen, die das Schiff oder an Bord befindliche Personen oder Sachen betreffen, und Photos oder Kopien von jeder Sache herstellen, deren Herausgabe die zuständigen Behörden anzuordnen befugt sind; e) jedes an Bord entdeckte Beweismittel oder Material beschlagnahmen, versiegeln und sichern. (2) Jede nach Absatz 1 getroffene Maßnahme läßt ein nach dem Recht des eingreifenden Staates bestehendes Recht verdächtiger Personen, sich nicht selbst zu belasten, unberührt. Articie 10 Enforcement measures 1 Where, as a result of action taken under Articie 9, the intervening State has evidence that a relevant offence has been committed which would be sufficient under Articie 10 Mesures dexecution 1 Si, ä la suite des mesures prises en application de larticie 9, lEtat intervenant detient des preuves quune infraction pertinente a ete commise, preuves qui, en vertu Artikel 10 Durchsetzungsmaßnahmen (1) Hat der eingreifende Staat aufgrund der nach Artikel 9 getroffenen Maßnahmen Beweise dafür, daß eine einschlägige Straftat begangen wurde, und rechtfertigen 2240 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 its laws to justify its either arresting the per-sons concerned or detaining the vessel, or both, it may so proceed. 2 The intervening State shall, without delay, notify the flag State of Steps taken under paragraph 1 above. 3 The vessel shall not be detained for a period longer than that which is strictiy necessary to complete the investigations into relevant offences. Where there are rea-sonable grounds to suspect that the own-ers of the vessel are directly involved in a relevant offence, the vessel and its cargo may be further detained on completion of the investigation. Persons not suspected of any relevant offence and objects not required as evidence shall be released. 4 Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, the intervening State and the flag State may agree with a third State, Party to this Agreement, that the vessel may be taken to the territory of that third State and, once the vessel is in that territory, the third State shall be treated for the purposes of this Agreement as an intervening State. de sa legislation, justifieraient soit larresta-tion des personnes concernees, soit lim-mobilisation du navire, soit lune et lautre, il peut prendre des mesures ä cet effet. 2 LEtat intervenant notifie, sans delai, ä lEtat du pavillon les mesures prises en application du paragraphe 1 ci-dessus. 3 La periode dimmobilisation du navire ne doit pas exceder la duree strictement necessaire pour mener ä son terme len-quete concemant les infractions perti-nentes. Des lors quil existe des motifs rai-sonnables de soupgonner les proprietaires du navire detre directement impliques dans lune desdites infractions, le navire et sa cargaison peuvent demeurer immobili-ses apres lachevement de lenquete. Les personnes qui ne sont pas soupconnees davoir commis une infraction pertinente sont liberees et les objets qui ne peuvent servir de preuves restitues. 4 Nonobstant les dispositions prevues au paragraphe precedent, lEtat intervenant et lEtat du pavillon peuvent convenir avec un Etat tiers, Partie au present Accord, que le navire soit escorte jusquau territoire de ce dernier; lEtat tiers est considere aux fins du present Accord comme lEtat intervenant des que le navire a atteint son territoire. diese Beweise nach seinem Recht die Festnahme der Betroffenen oder das Zurückhalten des Schiffes oder beides, so kann er entsprechende Maßnahmen ergreifen. (2) Der eingreifende Staat notifiziert dem Flaggenstaat unverzüglich die nach Absatz 1 unternommenen Schritte. (3) Das Schiff darf nicht länger zurückgehalten werden als für den Abschluß der Untersuchungen im Hinblick auf einschlägige Straftaten unbedingt notwendig. Besteht der begründete Verdacht, daß die Eigentümer des Schiffes unmittelbar an einer einschlägigen Straftat beteiligt sind, so können das Schiff und seine Ladung nach Abschluß der Untersuchungen weiter zurückgehalten werden. Personen, die keiner einschlägigen Straftat verdächtigt werden, sind freizulassen, und Gegenstände, die nicht als Beweismittel benötigt werden, sind freizugeben. (4) Unbeschadet des Absatzes 3 können der eingreifende Staat und der Flaggenstaat mit einem dritten Staat, der Vertragspartei dieses Übereinkommens ist, vereinbaren, daß das Schiff in das Hoheitsgebiet dieses dritten Staates verbracht wird; dieser Staat wird, sobald sich das Schiff in seinem Hoheitsgebiet befindet, für die Zwecke des Übereinkommens als eingreifender Staat angesehen. Article11 Execution of action 1 Actions taken under Articles 9 and 10 shall be governed by the law of the intervening State. 2 Actions under Article 9, paragraph 1 a, b and d, shall be carried out only by war-ships or military aircraft, or by other ships or aircraft clearly marked and identifiable as being on govemment Service and autho-rised to that effect. a An official of the intervening State may not be prosecuted in the flag State for any act performed in the exercise of his functions. In such a case, the official shall be Nable to prosecution in the intervening State as if the elements constituting the offence had been com-mitted within the Jurisdiction of that State. b In any proceedings instituted in the flag State, offences committed against an official of the intervening State with respect to actions carried out under Articles 9 and 10 shall be treated as if they had been committed against an official of the flag State. 4 The master of a vessel which has been boarded in accordance with this Agreement shall be entitled to communicate with the authorities of the vessels flag State as Article 11 Execution de mesures 1 Les mesures prises en vertu des articles 9 et 10 sont regies par les lois de lEtat intervenant. 2 Les mesures prises en application de larticle 9, paragraphe 1, alineas a, b et d, ne sont executees que par des navires de guerre ou des aeronefs militaires, ou par dautres navires ou aeronefs portant visi-blement une marque exterieure et identifiable comme etant au Service de lEtat et düment habilites ä cet effet. a Un agent de lEtat intervenant ne peut pas etre poursuivi dans lEtat du pavillon pour tout acte commis dans lexercice de ses fonctions. En pareil cas, il serait passible de poursuites dans lEtat intervenant, tout comme si les faits constituant linfraction avaient ete commis sur le territoire relevant de la juridiction de cet Etat. b Dans toute procedure engagee dans lEtat du pavillon, les infractions com-mises contre un agent de lEtat intervenant relatives aux mesures prises en vertu des articles 9 et 10 seront consi-derees comme ayant ete commises ä legard dun agent de lEtat du pavillon. 4 Le capitaine dun navire arraisonne en application du present Accord est en droit de communiquer avec les autorites de lEtat du pavillon, ainsi quavec les proprie- ArtikelH Durchführung der Maßnahmen (1) Maßnahmen, die nach den Artikeln 9 und 10 getroffen werden, unterliegen dem Recht des eingreifenden Staates. (2) Maßnahmen nach Artikel 9 Absatz 1 Ziffer i Buchstaben a, b und d werden nur von Kriegsschiffen oder Militärluftfahrzeugen oder von anderen Schiffen oder Luftfahrzeugen durchgeführt, die deutlich als im Staatsdienst stehend gekennzeichnet und als solche erkennbar sind und die hierzu befugt sind. (3) a) Ein Bediensteter des eingreifenden Staates darf wegen einer in Erfüllung seiner Aufgaben vorgenommenen Handlung im Flaggenstaat nicht strafrechtlich verfolgt werden. In einem solchen Fall unterliegt der Bedienstete der Strafverfolgung im eingreifenden Staat, als wären die die Straftat darstellenden Handlungen im Hoheitsbereich dieses Staates begangen worden. b) In einem im Flaggenstaat eingeleiteten Verfahren werden Straftaten, die gegen einen Bediensteten des eingreifenden Staates im Zusammenhang rnit den nach den Artikeln 9 und 10 durchgeführten Maßnahmen begangen werden, so angesehen, als wären sie gegen einen Bediensteten des Flaggenstaates begangen worden. (4) Der Kapitän eines Schiffes, das in Anwendung dieses Übereinkommens angehalten worden ist, hat das Recht, mit den Behörden des Flaggenstaates sowie mit den Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2241 well as with the owners or Operators of the vessel for the purpose of notifying them that the vessel has been boarded. Howev-er, the authorities of the intervening State may prevent or delay any communication with the owners or Operators of the vessel if they have reasonable grounds for believing that such communication would obstruct the investigations into a relevant offence. Article 12 Operational safeguards 1 In the application of this Agreement, the Parties concerned shall take due account of the need not to endanger the safety of life at sea, the security of the vessel and cargo and not to prejudice any commercial or legal interest. In particular, they shall take into account: a the dangers involved in boarding a vessel at sea, and give consideration to whether this could be more safely done at the vessels next port of call; b the need to minimise any interference with the legitimate commercial activi-ties of a vessel; c the need to avoid unduly detaining or delaying a vessel; d the need to restrict the use of force to the minimum necessary to ensure compliance with the Instructions of the intervening State. 2 The use of firearms against, or on, the vessel shall be reported as soon as possi-ble to the flag State. 3 The death, or injury, of any person aboard the vessel shall be reported as soon as possible to the flag State. The authorities of the intervening State shall fully co-operate with the authorities of the flag State in any investigation the flag State may hold into any such death or injury. Section 4 Rules governing the exercise of Jurisdiction Article 13 Evidence of offences 1 To enable the flag State to decide whether to exercise its preferential Jurisdiction in accordance with the provisions of Article 14, the intervening State shall with-out delay transmit to the flag State a sum-mary of the evidence of any offences dis-covered as a result of action taken pur-suant to Article 9. The flag State shall acknowledge receipt of the summary forth-with. taires ou les exploitants du navire pour leur notifier son arraisonnement. Toutefois, les autorites de lEtat intervenant peuvent empecher ou retarder toute communication avec les proprietaires ou les exploitants du navire si elles ont des motifs rai-sonnables de soupconner que cette communication risque de faire obstruction ä lenquete concemant une infraction perti-nente. Article 12 Precautions dapplication pratique 1 Aux fins de lapplication du present Accord, les Parties concemees tiennent düment compte de la necessite de ne pas compromettre la securite en mer des per-sonnes, du navire et de la cargaison, et de ne pas porter atteinte ä des interets com-merciaux ou juridiques. Notamment, elles tiennent compte: a des risques que comporte larraisonne-ment dun navire en mer et de la possi-bilite de mener cette Operation dans de meilleures conditions de securite au prochain port descale du navire; b de la necessite de minimiser toute atteinte aux activites commerciales legitimes dun navire; c de la necessite deviter que le navire ne soit indüment immobilise ou retarde; d de la necessite de limiter lemploi de la force au minimum necessaire pour assurer le respect des Instructions de lEtat intervenant. 2 Lusage darmes ä feu contre ou sur le navire doit etre Signale des que possible ä lEtat du pavillon. 3 En cas de deces ou de blessure de toute personne ä bord du navire, lEtat du pavillon est aussi averti des que possible. Les autorites de lEtat intervenant coope-rent pleinement avec les autorites de lEtat du pavillon ä toute enquete que celui-ci pourrait mener sur le deces ou les bles-sures en question. Section 4 Dispositions relatives ä lexercice de la competence Article 13 Preuve des infraotions 1 En vue de permettre ä lEtat du pavillon de decider dexercer ou de ne pas exercer sa competence preferentielle conforme-ment aux dispositions de larticle 14, lEtat intervenant transmet sans delai ä lEtat du pavillon un resume des preuves de toutes infractions recueillies ä la suite des mesures prises en vertu de larticle 9. LEtat du pavillon doit en accuser reception immediatement. Eigentümern oder Betreibern des Schiffes zu verkehren, um ihnen mitzuteilen, daß das Schiff angehalten wurde. Die Behörden des eingreifenden Staates können jedoch jeden Verkehr mit den Eigentümern oder Betreibern des Schiffes verhindern oder verzögern, wenn sie hinreichenden Grund zu der Annahme haben, daß dieser Verkehr die Untersuchungen im Hinblick auf eine einschlägige Straftat behindern würde. Artikel 12 Sicherheit der Anwendung (1) Bei der Anwendung dieses Übereinkommens tragen die betroffenen Vertragsparteien der Notwendigkeit gebührend Rechnung, den Schutz des menschlichen Lebens auf See sowie die Sicherheit des Schiffes und der Ladung nicht zu gefährden und wirtschaftliche oder rechtliche Interessen nicht zu beeinträchtigen. Insbesondere berücksichtigen sie a) die mit dem Anhalten eines Schiffes auf See verbundenen Gefahren und die Möglichkeit, diese Maßnahme unter sichereren Bedingungen im nächsten Anlaufhafen durchzuführen; b) die Notwendigkeit, jede Störung der rechtmäßigen gewerblichen Nutzung eines Schiffes möglichst gering zu halten; c) die Notwendigkeit, das ungebührliche Zurückhalten oder Aufhalten eines Schiffes zu vermeiden; d) die Notwendigkeit, die Anwendung von Gewalt auf das für die Durchsetzung der Anweisungen des eingreifenden Staates notwendige Mindestmaß zu beschränken. (2) Der Einsatz von Schußwaffen gegen das Schiff oder auf dem Schiff ist so bald wie möglich dem Flaggenstaat zu melden. (3) Der Tod oder die Verletzung einer Person an Bord des Schiffes ist so bald wie möglich dem Flaggenstaat zu melden. Wird ein solcher Todesfall oder eine solche Verletzung vom Flaggenstaat untersucht, so arbeiten die Behörden des eingreifenden Staates mit den Behörden des Flaggenstaates umfassend zusammen. Abschnitt 4, Bestimmungen betreffend die Ausübung der Gerichtsbarkeit Artikel 13 Beweise für Straftaten (1) Damit der Flaggenstaat die Entscheidung treffen kann, ob er seine bevorrechtigte Gerichtsbarkeit nach Artikel 14 ausübt, übermittelt der eingreifende Staat dem Flaggenstaat unverzüglich eine Zusammenfassung der Beweise für Straftaten, die aufgrund der nach Artikel 9 getroffenen Maßnahmen entdeckt wurden. Der Flaggenstaat bestätigt umgehend den Eingang der Zusammenfassung. 2242 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2 If the intervening State discovers evi-dence which leads it to believe that offences outside the scope of this Agreement may have been committed, or that suspect persons not invotved in relevant offences are on board the vessel, it shall notify the flag State. Where appropriate, the Parties invotved shall consult. 3 The provisions of this Agreement shall be so construed as to permit the intervening State to take measures, including the detention of persons, other than those aimed at the investigation and prosecution of relevant offences, only when: a the flag State gives its express consent; or b such measures are aimed at the investigation and prosecution of an offence committed after the person has been taken into the territory of the intervening State. Article 14 Exerciseof preferential Jurisdiction 1 A flag State wishing to exercise its preferential Jurisdiction shall do so in accordance with the provisions of this article. 2 It shall notify the intervening State to this effect as soon as possible and at the latest within fourteen days from the receipt of the summary of evidence pursuant to Article 13. If the flag State faits to do this, it shall be deemed to have waived the exercise of its preferential Jurisdiction. 3 Where the flag State has notified the intervening State that it exercises its preferential Jurisdiction, the exercise of the Jurisdiction of the intervening State shall be suspended, save for the purpose of surren-dering persons, vessels, cargoes and evidence in accordance with this Agreement. 4 The flag State shall submit the case forthwith to its competent authorities for the purpose of prosecution. 5 Measures taken by the intervening State against the vessel and persons on board may be deemed to have been taken as part of the procedure of the flag State. Article 15 / Surrender of vessels, cargoes, persons and evidence 1 Where the flag State has notified the intervening State of its intention to exercise its preferential Jurisdiction, and if the flag State so requests, the persons arrested, the vessel, the cargo and the evidence seized shall be surrendered to that State in accordance with the provisions of this Agreement. 2 Si lEtat intervenant decouvre des ele-ments qui lamenent ä penser que des infractions non pertinentes, au sens du präsent Accord, ont pu etre commises, ou que des personnes qui ne sont pas impliquees dans des infractions pertinentes sont ä bord du navire, il le notifie ä lEtat du pavillon. Le cas echeant, les Parties en cause se consultent. 3 Les dispositions de cet Accord sont interpretöes comme permettant ä lEtat intervenant de prendre des mesures autres que celles visant ä rechercher et ä pour-suivre des infractions pertinentes, y com-pris la detention de personnes, uniquement lorsque: a lEtat du pavillon donne son consente-ment expres; ou b de telles mesures visent ä rechercher et ä poursuivre les infractions commises apres que la personne a ete conduite sur le territoire de lEtat intervenant. Article 14 Exercicede la competence preferentielle 1 LEtat du pavillon desireux dexercer sa competence preferentielle la revendique conformement aux dispositions suivantes du present article. 2 II le notifie ä lEtat intervenant des que possible et, au plus tard, dans les quatorze jours suivant la reception du resume des preuves vise ä larticle 13. Si lEtat du pavillon omet de le faire, il est presume avoir renonce ä son droit dexercice de sa competence preferentielle. 3 Lorsque lEtat du pavillon a notifie ä lEtat intervenant quil a lintention dexercer sa competence preferentielle, lexerci-ce de la competence de lEtat intervenant est suspendu, sauf aux fins de remise des personnes, des navires, des cargaisons et des preuves, conformeYnent au present Accord. 4 LEtat du pavillon transmet immediate-ment laffaire ä ses autorites competentes aux fins de poursuites. 5 Les mesures prises par lEtat intervenant contre le navire et les personnes ä bord peuvent etre conskJerees avoir ete accomplies dans le cadre de la procedure de lEtat du pavillon. Article 15 Remise de navires, de cargaisons, de personnes et de preuves 1 Lorsque lEtat du pavillon a notifie ä lEtat intervenant son intention dexercer sa competence preferentielle, et si lEtat du pavillon en fait la demande, les personnes arretees, le navire, la cargaison et les preuves saisies doivent etre remis ä cet Etat, conformement aux dispositions du present Accord. (2) Entdeckt der eingreifende Staat Beweise, die vermuten lassen, daß nicht unter dieses Übereinkommen fallende Straftaten begangen wurden oder daß sich nicht an einschlägigen Straftaten beteiligte verdächtige Personen an Bord befinden, so notifiziert er dies dem Raggenstaat. Gegebenenfalls konsultieren die beteiligten Vertragsparteien einander. (3) Dieses Übereinkommen ist so auszulegen, daß es dem eingreifenden Staat nur dann erlaubt, andere als auf die Ermittlung und Strafverfolgung wegen einschlägiger Straftaten gerichtete Maßnahmen - einschließlich der Inhafthaltung von Personen - zu ergreifen, wenn a) der Flaggenstaat seine ausdrückliche Zustimmung erteilt oder b) die Maßnahmen auf die Ermittlung und Strafverfolgung wegen einer Straftat gerichtet sind, die begangen wurde, nachdem die Person in das Hoheitsgebiet des eingreifenden Staates verbracht wurde. Artikel 14 Ausübung der bevorrechtigten Gerichtsbarkeit (1) Ein Flaggenstaat, der seine bevorrechtigte Gerichtsbarkeit auszuüben wünscht, tut dies in Übereinstimmung mit diesem Artikel. (2) Er notifiziert dies dem eingreifenden Staat so bald wie möglich, spätestens aber vierzehn Tage nach Eingang der Zusammenfassung der Beweise nach Artikel 13. Unterläßt der Flaggenstaat dies, so wird unterstellt, daß er auf die Ausübung seiner bevorrechtigten Gerichtsbarkeit verzichtet. (3) Hat der Flaggenstaat dem eingreifenden Staat notifiziert, daß er seine bevorrechtigte Gerichtsbarkeit ausübt, so wird die Ausübung der Gerichtsbarkeit des eingreifenden Staates ausgesetzt, außer zum Zweck der Übergabe von Personen, Schiffen, Ladungen und Beweismitteln in Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen. (4) Der Raggenstaat übergibt den Fall umgehend seinen zuständigen Behörden zum Zweck der Strafverfolgung. (5) Maßnahmen, die der eingreifende Staat gegen das Schiff und Personen an Bord trifft, können als im Rahmen des Verfahrens des Flaggenstaates getroffen angesehen werden. Artikel 15 Übergabe von Schiffen, Ladungen, Personen und Beweismitteln (1) Hat der Flaggenstaat dem eingreifenden Staat seine Absicht notifiziert, seine bevorrechtigte Gerichtsbarkeit auszuüben, so werden die festgenommenen Personen, das beschlagnahmte Schiff, die beschlagnahmte Ladung und die beschlagnahmten Beweismittel dem Flaggenstaat auf Ersuchenin Übereinstimmung mit diesem Übereinkommen übergeben. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2243 2 The request for the surrender of arrest-ed persons shall be supported by, in respect of each person, the original or a certified copy of the Warrant of arrest or other order having the same effect, issued by a judicial authority in accordance with the procedure prescribed by the law of the flag State. 3 The Parties shall use their best endeav-ours to expedite the surrender of persons, vessels, cargoes and evidence. 4 Nothing in this Agreement shall be so construed as to deprive any detained person of his right under the law of the inter-vening State to have the lawfulness of his detention reviewed by a court of that State, in accordance with procedures established by its national law. 5 Instead of requesting the surrender of the detained persons or of the vessel, the flag State may request their immediate release. Where this request has been made, the intervening State shall release them forthwith. Article 16 Capital punishment If any offence for which the flag State decides to exercise its preferential Jurisdiction in accordance with Article 14 is pun-ishable by death under the law of that State, and if in respect of such an offence the death penalty is not provided by the law of the intervening State or is not nor-mally carried out, the surrender of any person may be refused unless the flag State gives such assurances as the intervening State considers sufficient that the death penalty will not be carried out. Section 5 Procedural and other general rules Article 17 Competent authorities 1 Each Party shall designate an authority, which shall be responsible for sending and answering requests under Articles 6 and 7 of this Agreement. So far as is prac-ticable, each Party shall make arrange-ments so that this authority may receive and respond to the requests at any hour of any day or night. 2 The Parties shall furthermore designate a central authority which shall be responsible for the notification of the exercise of preferential Jurisdiction under Article 14 and for all other Communications or notifi-cations under this Agreement. 2 La demande de remise des personnes arretees doit etre accompagnee, et cela pour chaque personne, de loriginal ou dune copie certifiee cpnforme du mandat darret ou autre decision ayant le meme effet, emis par une autorite judiciaire conformement ä la procedure enoncee par le droit de lEtat du pavillon. 3 Les Parties sengagent ä deployer tous leurs efforts pour que la remise des personnes, navires, cargaisons et preuves ait lieu dans les meiileurs delais. 4 Aucune disposition du present Accord ne peut etre interpretee comme privant une personne detenue de son droit en vertu du droit de lEtat intervenant de soumettre sa detention ä un tribunal de cet Etat, conformement aux procedures etablies par son droit interne. 5 Au lieu de demander la remise des personnes arretees ou du navire, lEtat du pavillon peut demander leur liberation immediate. Lorsque cette demande a ete formulee, lEtat intervenant doit les liberer immediatement. Article 16 Peine capitale Si linfraction ä raison de laquelle lEtat du pavillon decide dexercer sa competence preferentielle conformement ä larticle 14 est punissable de la peine capitale en vertu de la loi de cet Etat, et si pour cette meme infraction la peine capitale nest pas prevue par la legislation de lEtat intervenant ou ny est generalement pas executee, la remise de toute personne peut netre accordee quä la condition que lEtat du pavillon donne des assurances jugees süffisantes par lEtat intervenant que la peine capitale ne sera pas executee. Section 5 Regles de procedure et autres dispositions generales Article 17 Autorites competentes 1 Chaque Partie designe une autorite chargee denvoyer les demandes faites en vertu des articles 6 et 7 du present Accord et dy repondre. Dans la mesure du pos-sible, chaque Partie prend des mesures afin que cette autorite puisse recevoir les demandes et y repondre ä toute heure du jour ou de la nuit. 2 Par ailleurs, les Parties designent une autorite centrale responsable de la notification de lexercice de la competence preferentielle en vertu de larticle 14 et de toute autre communication ou notification en vertu du present Accord. (2) Dem Ersuchen um Übergabe der festgenommenen Personen ist in bezug auf jede Person das Original oder eine beglaubigte Abschrift des Haftbefehls oder einer sonstigen Anordnung mit gleicher Wirkung, die von einer Justizbehörde in Übereinstimmung mit dem im Recht des Flaggenstaates vorgesehenen Verfahren ausgestellt wurde, beizufügen. (3) Die Vertragsparteien bemühen sich nach besten Kräften, die Übergabe von Personen, Schiffen, Ladungen und Beweismitteln zu beschleunigen. (4) Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als entzöge es einer in Haft gehaltenen Person das nach dem Recht des eingreifenden Staates bestehende Recht, die Rechtmäßigkeit der Haft von einem Gericht dieses Staates nach den in dessen innerstaatlichem Recht vorgesehenen Verfahren überprüfen zu lassen. (5) Statt um die Übergabe der in Haft gehaltenen Personen oder des Schiffes zu ersuchen, kann der Flaggensjaat um deren sofortige Freilassung beziehungsweise Freigabe ersuchen. Ist dieses Ersuchen gestellt worden, so veranlaßt der eingreifende Staat umgehend die Freilassung beziehungsweise Freigabe. Artikel 16 Todesstrafe Ist die Straftat, hinsichtlich deren der Flaggenstaat beschließt, seine bevorrechtigte Gerichtsbarkeit nach Artikel 14 auszuüben, nach dem Recht dieses Staates mit der Todesstrafe bedroht und ist die Todesstrafe für diese Straftat nach den Rechtsvorschriften des eingreifenden Staates nicht vorgesehen oder wird sie von ihm in der Regel nicht vollstreckt, so kann die Übergabe einer Person abgelehnt werden, sofern nicht der Flaggenstaat eine von dem eingreifenden Staat als ausreichend erachtete Zusicherung gibt, daß die Todesstrafe nicht vollstreckt wird. Abschnitt 5 Verfahrensvorschriften und andere allgemeine Bestimmungen Artikel 17 Zuständige Behörden (1) Jede Vertragspartei bestimmt eine Behörde, deren Aufgabe es ist, die Ersuchen nach den Artikeln 6 und 7 zu übersenden und zu beantworten. Im Rahmen des Möglichen trifft jede Vertragspartei Vorkehrungen, damit diese Behörde die Ersuchen zu jeder Tages- und Nachtzeit entgegennehmen und beantworten kann. (2) Außerdem bestimmen die Vertragsparteien eine Zentrale Behörde, die für die Notifikation der Ausübung der bevorrechtigten Gerichtsbarkeit nach Artikel 14 und für alle anderen Mitteilungen oder Notifikationen nach diesem Übereinkommen verantwortlich ist. 2244 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 3 Each Party shall, at the time of signa-ture or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or aecession, communicate to the Secretary General of the Council of Europe the names and addresses of the authorities designated in pursuance of this article, together with any other Information facili-tating communication under this Agreement. Any subsequent change with respect to the name, address or other relevant Information concerning such authorities shall likewise be communicated to the Secretary General. Article 18 Communication between designated authorities 1 The authorities designated under Article 17 shall communicate directly with one another. 2 Where, for any reason, direct communication is not practicable, Parties may agree to use the communication Channels of ICPO-Interpol or of the Customs Cooperation Council. Article 19 Form of request and languages 1 All Communications under Articles 4 to 16 shall be made in writing. Modern means of telecommunications, such as telefax, may be used. 2 Subject to the provisions of Paragraph 3 of this article, translations of the requests, other Communications and sup-porting documents shall not be required. 3 At the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or aecession, any Party may communicate to the Secretary General of the Council of Europe a declara-tion that it reserves the right to require that requests, other Communications and sup-porting documents sent to it, be made in or aecompanied by a translation into its own language or into one of the official languages of the Council of Europe or into such one of these languages as it shall indi-cate. It may on that occasion declare its readiness to aeeept translations in any other language as it may speeify. The other Parties may apply the reeiprocity rule. Article 20 Authentication and legalisation Documents transmitted in appücation of this Agreement shall be exempt from all authentication and legalisation formalities. 3 Chaque Partie communique au Secre-taire General du Conseil de lEurope, au moment de la signature ou au moment du depöt de son instrument de ratification, daeeeptation, dapprobation ou dadhe-sion, la denomination et ladresse des autorites designees en appücation du present article ainsi que toute autre Information facilitant la communication en vertu du present Accord. Toute modification ulte-rieure du nom, de ladresse ou de toute autre Information concernant ces autorites est egalement communiquee au Secretaire General. Article 18 Communication entre autorites designees 1 Les autorites designees en vertu de larticle 17 communiquent directement entre elles. 2 Lorsque, pour toute raison, une communication directe savere impraticable, les Parties peuvent convenir dutiliser les reseaux de communication de lOIPC-Interpol ou ceux du Conseil de Cooperation douaniere. Article 19 Forme des demandes et langues 1 Toute communication en vertu des articles 4 ä 16 est faite par ecrit. II est per-mis de recourir ä des moyens modernes de telecommunication, tels que la telecopie. 2 Sous reserve des dispositions du para-graphe 3 du present article, il nest pas exige de traduetion des demandes, ni dautres documents ou pieces justificatives. 3 Toute Partie peut, au moment de la signature ou au moment du depöt de son instrument de ratification, daeeeptation, dapprobation ou dadhesion, par une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, se reserver la facul-te dexiger que les demandes, les autres documents et les pieces justificatives qui lui sont parvenus, soient faits ou aecom-pagnes dune traduetion dans sa propre langue ou dans lune des langues officielles du Conseil de lEurope ou dans celle de ces langues quelle indiquera. Toute Partie peut, ä cette occasion, declarer quelle est disposee ä aeeepter des traduetions dans toute autre langue quelle indiquera. Les autres Parties peuvent appliquer la regle de la reeiprocite. Article 20 Authentrfication et legalisation Les documents transmis en appücation du present Accord sont dispenses de toute formalite dauthentification et de legalisation. (3) Jede Vertragspartei teilt dem Generalsekretär des Europarats bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungsoder Beitrittsurkunde den Namen und die Anschrift der nach diesem Artikel bestimmten Behörden sowie alle weiteren Angaben zur Erleichterung des Nachrichtenverkehrs aufgrund dieses Übereinkommens mit. Jede spätere Änderung des Namens, der Anschrift oder irgendeiner sonstigen einschlägigen Angabe zu diesen Behörden wird dem Generalsekretär ebenfalls übermittelt. Artikel 18 Verkehr zwischen den bestimmten Behörden (1) Die nach Artikel 17 bestimmten Behörden verkehren unmittelbar miteinander. (2) Ist der unmittelbare Verkehr aus irgendeinem Grund undurchführbar, so können die Vertragsparteien vereinbaren, die Kommunikationsnetze der Internationalen Kriminalpolizeilichen Organisation (Interpol) oder des Rates für die Zusammenarbeit auf dem Gebiete des Zollwesens zu benutzen. Artikel 19 Form der Ersuchen und Sprachen (1) Alle Mitteilungen nach den Artikeln 4 bis 16 bedürfen der Schriftform. Es ist gestattet, moderne Telekommunikationsmittel, beispielsweise Fernkopie, zu verwenden. (2) Vorbehaltlich des Absatzes 3 wird eine Übersetzung der Ersuchen oder der anderen Mitteilungen und Schriftstücke nicht verlangt. (3) Jede Vertragspartei kann sich bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung ihrer Ratifikations-, Annahme-, Genehmi-gungs- oder Beitrittsurkunde durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung das Recht vorbehalten, zu verlangen, daß die ihr übermittelten Ersuchen, anderen Mitteilungen und Schriftstücke in ihrer eigenen Sprache oder einer der Amtssprachen des Europarats oder in der von ihr bezeichneten Amtssprache abgefaßt sind oder eine Übersetzung in eine dieser Sprachen beigefügt ist. Jede Vertragspartei kann bei dieser Gelegenheit ihre Bereitschaft erklären, Übersetzungen in jede andere von ihr bezeichnete Sprache entgegenzunehmen. Die anderen Vertragsparteien können den Grundsatz der Gegenseitigkeit anwenden. Artikel 20 Beglaubigung und Legalisation Die in Anwendung dieses Übereinkommens übermittelten Schriftstücke bedürfen keiner Art von Beglaubigung oder Legalisation. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2245 Article 21 Content of request A request under Article 6 shall specify: a the authority making the request and the authority carrying out the investiga-tions or proceedings; b details of the vessel concerned, includ-ing, as far as possible, its name, a description of the vessel, any marks of registry or other signs indicating nation-ality, as well as its location, together with a request for confirmation that the vessel has the nationality of the requested Party; c details of the suspected offences, together with the grounds for suspicion; d the action it is proposed to take and an assurance that such action would be taken if the vessel concerned had been flying the flag of the intervening State. Article 21 Contenu de la demande Toute demande presentee en vertu de larticle 6 doit comporter: a le nom de lautorite dont eile emane et celui de lautorite chargee des enque-tes ou des procedures; b des informations detaillees sur le navire conceme, y compris, dans la mesure du possibie, son nom, la description du navire, rimmatriculation et les autres elements precisant sa nationalite, ainsi que la position oü il se trouve, accom-pagnes dune demande de confirmation que le navire possede la nationalite de la Partie requise; c des informations detaillees sur les infractions en cause ainsi que les motifs sur lesquels se fondent les soupcons; d les mesures que Ton se propose de prendre et lassurance quelles seraient prises si le navire concerne battait le pavillon de lEtat intervenant. Artikel 21 Inhalt des Ersuchens Jedes nach Artikel 6 gestellte Ersuchen enthält folgende Angaben: a) den Namen der Behörde, von der das Ersuchen ausgeht, und den Namen der mit den Ermittlungen oder Verfahren beauftragten Behörde; b) nähere Einzelheiten zu dem betroffenen Schiff, nach Möglichkeit einschließlich seines Namens, einer Beschreibung des Schiffes, der Registrierungszeichen und der anderen Angaben zu seiner Staatszugehörigkeit sowie seiner Position, zusammen mit einem Ersuchen um Bestätigung, daß das Schiff die Staatszugehörigkeit der ersuchten Vertragspartei besitzt; c) nähere Einzelheiten zu den vermuteten Straftaten sowie die Gründe, auf die sich der Verdacht stützt; d) die Maßnahmen, die man zu treffen beabsichtigt, sowie die Zusicherung, daß diese Maßnahmen getroffen würden, wenn das betroffene Schiff die Flagge des eingreifenden Staates führen würde. Article 22 Information for owners and masters of vessels Each Party shall take such measures as may be necessary to inform the owners and masters of vessels flying their flag that States Parties to this Agreement may be granted the authority to board vessels beyond the territorial sea of any Party for the purposes specified in this Agreement and to inform them in particular of the Obligation to comply with Instructions given by a boarding party from an intervening State exercising that authority. Article 22 Information aux proprietaires et capitaines de navires Chaque Partie prend les mesures neces-saires pour informer les proprietaires et les capitaines des navires battant son pavillon que les Etats Parties au present Accord peuvent etre autorises ä arraisonner les navires au-delä des eaux territoriales de toute Partie aux fins precisees au present Accord et pour les informer, en particulier, de leur Obligation de se conformer aux Instructions donnees par les Services darrai-sonnement dun Etat intervenant investi de ce pouvoir. Artikel 22 Unterrichtung der Schiffseigentümer und -kapitäne Jede Vertragspartei trifft die erforderlichen Maßnahmen, um die Eigentümer und Kapitäne der Schiffe, die ihre Flagge führen, davon zu unterrichten, daß die Vertragsstaaten dieses Übereinkommens ermächtigt werden können, Schiffe außerhalb des Küstenmeers einer jeden Vertragspartei zu den in dem Übereinkommen aufgeführten Zwecken anzuhalten, und um sie insbesondere über ihre Verpflichtung zu unterrichten, die Anweisungen der das Schiff anhaltenden Bediensteten eines eingreifenden Staates, der diese Befugnis ausübt, zu befolgen. Article 23 Restriction of use The flag State may make the authorisa-tion referred to in Article 6 subject to the condition that the Information or evidence obtained will not, without its prior consent, be used or transmitted by the authorities of the intervening State in respect of investi-gations or proceedings other than those relating to relevant offences. Article 23 Utilisation restreinte LEtat du pavillon peut subordonner lau-torisation prevue ä larticle 6 ä la condition que les informations ou les elements de preuve obtenus ne soient pas, sans son consentement prealable, utilises ou trans-mis par les autorites de lEtat intervenant aux fins denquetes ou de procedures autres que Celles relatives aux infractions pertinentes. Artikel 23 Eingeschränkte Verwendung Der Flaggenstaat kann die in Artikel 6 vorgesehene Genehmigung von der Bedingung abhängig machen, daß die erlangten Informationen oder Beweismittel ohne seine vorherige Zustimmung von den Behörden des eingreifenden Staates nicht für andere als die einschlägige Straftaten betreffenden Ermittlungen oder Verfahren verwendet oder weitergeleitet werden. Article 24 Confidentiality The Parties concerned shall, if this is not contrary to the basic principles of their national law, keep confidential any evidence and Information provided by another Party in pursuance of this Agreement, except to the extent that its disclosure is necessary for the application of the Agreement or for any investigations or proceedings. Article 24 Confidentialite Les Parties concemees doivent, sous reserve que cela ne soit pas contraire aux principes fondamentaux de leur droit interne, garder confidentiels tous moyens de preuve et informations communiques par une autre Partie en vertu du present Accord, sauf dans le cas oü la divulgation se revele necessaire pour lapplication du present Accord ou aux fins de toute enque-te ou procedura. Artikel 24 Vertraulichkeit Die betroffenen Vertragsparteien behandeln, sofern dies den wesentlichen Grundsätzen ihres innerstaatlichen Rechts nicht zuwiderläuft, alle von einer anderen Vertragspartei nach diesem Übereinkommen übermittelten Beweismittel und Informationen vertraulich, es sei denn, daß deren Offenlegung für die Anwendung des Übereinkommens oder etwaige Ermittlungen oder Verfahren erforderlich ist. 2246 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 Section 6 Costs and damages Section 6 Frais et dommages et interets Abschnitt 6 Kosten und Schadensersatz Article 25 Costs 1 Unless otherwise agreed by the Parties concerned, the cost of carrying out any action under Articies 9 and 10 shall be borne by the intervening State, and the cost of carrying out action under Articies 4 and 5 shall normally be borne by the Party which renders assistance. 2 Where the flag State has exercised its preferential Jurisdiction in accordance with Article 14, the cost of returning the vessel and of transporting suspected persons and evidence shall be borne by it. Article 25 Frais 1 A moins que les Parties concernees nen conviennent autrement, les frais expo-ses pour executer toute mesure prevue aux articies 9 et 10 sont ä la Charge de lEtat intervenant, et les frais exposes pour executer toute mesure en vertu des articies 4 et 5 sont normalement ä la Charge de la Partie qui accorde une assistance. 2 Dans le cas oü lEtat du pavillon a exer-ce sa competence preferentielle conforme-ment ä larticle 14, les frais de retour du navire et les frais de transport des per-sonnes soupconnees et des elements de preuve sont pris en Charge par celui-ci. Artikel 25 Kosten (1) Sofern die betroffenen Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, werden die Kosten der Durchführung jeder Maßnahme nach den Artikeln 9 und 10 vom eingreifenden Staat und die Kosten der Durchführung jeder Maßnahme nach den Artikeln 4 und 5 in der Regel von der Vertragspartei, die Hilfe leistet, getragen. (2) Hat der Flaggenstaat seine bevorrechtigte Gerichtsbarkeit nach Artikel 14 ausgeübt, so übernimmt er die Kosten der Rückführung des Schiffes sowie der Beförderung der verdächtigen Personen und der Beweismittel. Article 26 Damages 1 If, in the process of taking action pur-suant to Articies 9 and 10 above, any per-son, whether natural or legal, suffers loss, damage or injury as a result of negligence or some other fault attributable to the intervening State, it shall be Nable to pay com-pensation in respect thereof. 2 Where the action is taken in a manner which is not justified by the terms of this Agreement, the intervening State shall be liable to pay compensation for any result-ing loss, damage or injury. The intervening State shall also be liable to pay compensation for any such loss, damage or injury, if the suspicions prove to be unfounded and provided that the vessel boarded, the Operator or the crew have not committed any act justifying them. 3 Liability for any damage resulting from action under Article 4 shall rest with the requesting State, which may seek compensation from the requested State where the damage was a result of negligence or some other fault attributable to that State. Article 26 Dommages et interets 1 Si, au cours des actions engagees en application des articies 9 et 10 susvises, une personne physique ou morale subit une perte, un dommage ou un prejudice ä la suite dune negligence ou dune autre faute imputable ä lEtat intervenant, ce der-nier est tenu ä reparation. 2 Lorsque laction est menee dune maniere qui nest pas justifiee au regard des dispositions du present Accord, lEtat intervenant est tenu de reparer toute perte ou tout dommage ou prejudice resultant de laction en question. LEtat intervenant est egalement tenu ä reparation pour une teile perte, un tel dommage ou un tel prejudice, si les soupcons se revelent denues de fon-dement et ä condition que le navire arrai-sonne, larmateur ou lequipage naient commis aucun acte les rendant suspects. 3 La responsabilite de tout dommage consecutif ä une action engagee en vertu de larticle 4 incombe ä lEtat requerant, lequel peut demander une indemnisation ä lEtat requis lorsque le dommage resulte dune negligence ou autre faute imputable ä celui-ci. Artikel 26 Schadensersatz (1) Erleidet eine natürliche oder juristische Person im Verlauf der nach den Artikeln 9 und 10 getroffenen Maßnahmen einen Sach- oder Personenschaden infolge einer Fahrlässigkeit oder eines anderen Verschuldens, die dem eingreifenden Staat anzulasten sind, so ist dieser verpflichtet, Schadensersatz zu leisten. (2) Wird die Maßnahme in einer Weise durchgeführt, die im Hinblick auf die Bestimmungen dieses Übereinkommens nicht gerechtfertigt ist, so ist der eingreifende Staat verpflichtet, für jeden daraus entstehenden Schaden Schadensersatz zu leisten. Der eingreifende Staat ist auch verpflichtet, für einen solchen Schaden Schadensersatz zu leisten, wenn sich der Verdacht als unbegründet erweist, sofern das angehaltene Schiff, der Betreiber oder die Besatzung keine Handlung begangen hat, die einen Verdacht rechtfertigen. (3) Für Folgeschäden einer nach Artikel 4 getroffenen Maßnahme haftet der ersuchende Staat; dieser kann von dem ersuchten Staat Schadensersatz verlangen, wenn der Schaden die Folge einer Fahrlässigkeit oder eines anderen Verschuldens ist, die dem ersuchten Staat anzulasten sind. Chapter III Final provisions Chapitre III Dispositions finales Kapitel III Schlußbestimmungen Article 27 Signature and entry into force 1 This Agreement shall be open for signature by the member States of the Council of Europe which have already expressed their consent to be bound by the Vienna Convention. They may express their consent to be bound by this Agreement by: a signature without reservation as to rati-fication, acceptance or approval; or Article 27 Signature et entree en vigueur 1 Le present Accord est ouvert ä la signature de tous les Etats membres du Conseil de lEurope ayant dejä consenti ä etre lies par la Convention de Vienne. Ils pourront exprimer leur consentement ä etre lies par le present Accord: a soit en signant sans reserve de ratifica-tion, dacceptation ou dapprobation; Artikel 27 Unterzeichnung und Inkrafttreten (1) Dieses Übereinkommen liegt für die Mitgliedstaaten des Europarats, die bereits ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Wiener Übereinkommen gebunden zu sein, zur Unterzeichnung auf. Sie können ihre Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, ausdrücken, a) indem sie es ohne Vorbehalt der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen oder Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2247 b signature subject to ratification, accep-tance or approval, followed by ratification, acceptance or approval. 2 Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Secretary General of the Council of Europe. 3 This Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date on which three member States of the Council of Europe have expressed their consent to be bound by the Agreement in accordance with the provisions of Paragraph 1. 4 In respect of any signatory State which subsequently expresses its consent to be bound by it, the Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of its consent to be bound by the Agreement in accordance with the provisions of paragraph 1. Article 28 Accession 1 After the entry into force of this Agreement, the Committee of Ministers of the Council of Europe, after Consulting the Contracting States to the Agreement, may invite any State which is not a member of the Council but which has expressed its consent to be bound by the Vienna Convention to accede to this Agreement, by a decision taken by the majority provided for in Article 20.d of the Statute of the Council of Europe and by the unanimous vote of the representatives of the Contracting States entitled to sit on the Committee. 2 In respect of any acceding State, the Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of deposit of the instrument of accession with the Secretary General of the Council of Europe. Article 29 Territorial application 1 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratification, acceptance, approval or accession, specify the territory or territories in respect of which its consent to be bound to this Agreement shall apply. 2 Any State may, at any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, extend its consent to be bound by the present Agreement to any other territory specified in the declaration. In respect of such territory the Agreement shall enter into force on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of such declaration by the Secretary General. b soit en signant sous reserve de ratification, dacceptation ou dapprobation; la signature etant suivie de ratification, dacceptation ou dapprobation. 2 Les instruments de ratification, dacceptation ou dapprobation seront depo-ses pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. 3 Le present Accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit Iexpiration dun delai de trois mois apres la date ä laquelle trois Etats membres du Conseil de lEurope auront declare consentir ä etre lies par lAccord, conformement aux disposi-tions du paragraphe 1. 4 Pour tout Etat signataire qui exprimera ulterieurement son consentement ä etre lie par lAccord, celui-ci entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit Iexpiration dune periode de trois mois apres la date ä laquelle il aura exprime son consentement ä etre lie par lAccord conformement aux dispositions du paragraphe 1. Article 28 Adhesion 1 Apres Pentree en vigueur du present Accord, le Comite des Ministres du Conseil de lEurope pourra, apres avoir consulte les Etats contractants ä lAccord, inviter tout Etat non membre du Conseil, mais qui a exprime son consentement ä etre lie par la Convention de Vienne, ä adherer ä lAccord par une decision prise ä la majorite prevue ä larticle 20.d du Statut du Conseil de lEurope et ä lunanimite des representants des Etats contractants ayant le droit de sieger au Comite. 2 Pour tout Etat adherent, le present Accord entrera en vigueur le premier jour du mois qui suit Iexpiration dune periode de trois mois apres la date de depöt de linstrument dadhesion pres le Secretaire General du Conseil de lEurope. Article 29 Application territoriale 1 Tout Etat pourra, au moment de la signature ou au moment du depöt de son instrument de ratification, dacceptation, dapprobation ou dadhesion, designer le ou les territoires auxquels sappliquera son consentement ä etre lie par le present Accord. 2 Tout Etat pourra, ä tout autre moment par la suite, par une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, etendre son consentement ä etre lie par le present Accord ä tout autre territoire designe dans la declaration. LAccord entrera en vigueur ä legard de ce territoire le premier jour du mois qui suit Iexpiration dune periode de trois mois apres la date de reception de la declaration par le Secretaire General. b) indem sie es vorbehaltlich der Ratifikation, Annahme oder Genehmigung unterzeichnen und später ratifizieren, annehmen oder genehmigen. (2) Die Ratifikations-, Annahme- oder Genehmigungsurkunden werden beim Generalsekretär des Europarats hinterlegt. (3) Dieses Übereinkommen tritt am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem drei Mitgliedstaaten des Europarats nach Absatz 1 ihre Zustimmung ausgedrückt haben, durch das Übereinkommen gebunden zu sein. (4) Für jeden Unterzeichnerstaat, der später seine Zustimmung ausdrückt, durch das Übereinkommen gebunden zu sein, tritt es am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach dem Tag folgt, an dem er nach Absatz 1 seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch das Übereinkommen gebunden zu sein. Artikel 28 Beitritt (1) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens kann das Ministerkomitee des Europarats nach Konsultation der Vertragsstaaten des Übereinkommens durch einen Beschluß, der mit der in Artikel 20 Buchstabe d der Satzung des Europarats vorgesehenen Mehrheit und mit einhelliger Zustimmung der Vertreter der Vertragsstaaten, die Anspruch auf einen Sitz im Komitee haben, gefaßt wird, jeden Staat, der nicht Mitglied des Rates ist, jedoch seine Zustimmung ausgedrückt hat, durch das Wiener Übereinkommen gebunden zu sein, einladen, diesem Übereinkommen beizutreten. (2) Für jeden beitretenden Staat tritt dieses Übereinkommen am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Hinterlegung der Beitrittsurkunde beim Generalsekretär des Europarats folgt. Artikel 29 Räumlicher Geltungsbereich (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungsoder Beitrittsurkunde einzelne oder mehrere Hoheitsgebiete bezeichnen, auf die seine Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, Anwendung findet. (2) Jeder Staat kann jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung seine Zustimmung, durch dieses Übereinkommen gebunden zu sein, auf jedes weitere in der Erklärung bezeichnete Hoheitsgebiet ausdehnen. Das Übereinkommen tritt für dieses Hoheitsgebiet am ersten Tag des Monats in Kraft, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Erklärung beim Generalsekretär folgt. 2248 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 3 In respect of any territory subject to a declaration under paragraphs 1 and 2 above, authorities may be designated under Article 17, paragraphs 1 and 2. 4 Any declaration made under the pre-ceding paragraphs may, in respect of any territory specified in such declaration, be withdrawn by a notification addressed to the Secretary General. The withdrawal shall become effective on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of such notification by the Secretary General. Article 30 Relationship to other Conventions and agreements 1 This Agreement shall not affect rights and undertakings deriving from the Vienna Convention or from any international multilateral Conventions conceming special matters. 2 The Parties to the Agreement may con-clude bilateral or multilateral agreements with one another on the matters dealt with in this Agreement, for the purpose of sup-plementing or strengthening its provisions or facilitating the application of the princi-ples embodied in it and in Article 17 of the Vienna Convention. 3 If two or more Parties have already concluded an agreement or treaty in respect of a subject dealt with in this Agreement or have otherwise established their relations in respect of that subject, they may agree to apply that agreement or treaty or to regulate those relations accord-ingly, in lieu of the present Agreement, if it facilitates international co-operation. Article 31 Reservations 1 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi-cation, acceptance, approval or accession, declare that it avails itself of one or more of the reservations provided for in Article 3, Paragraph 6, Article 19, paragraph 3 and Article 34, paragraph 5. No other reserva-tion may be made. 2 Any State which has made a reserva-tion under the preceding paragraph may wholly or partly withdraw it by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. The withdrawal shall take effect on the date of receipt of such notification by the Secretary General. 3 A Party which has made a reservation in respect of a Provision of this Agreement may not Claim the application of that provi- 3 Pour tout territoire faisant lobjet dune declaration en vertu des paragraphes 1 et 2 precedents, des autorites pourront etre designees en application de larticle 17, paragraphes 1 et 2. 4 Toute declaration faite en vertu des paragraphes precedents pourra etre reti-ree, en ce qui conceme tout territoire desi-gne dans cette declaration, par notification adressee au Secretaire General. Le retrait prendra effet le premier jour du mois qui suit lexpiration dune periode de trois mois apres la date de reception de la notification par le Secretaire General. Article 30 Relations avec dautres Conventions et accords 1 Le present Accord ne porte pas attein-te aux droits et obligations decoulant de la Convention de Vienne ou de Conventions internationales multilaterales concemant des questions particulieres. 2 Les Parties ä lAccord pourront conclu-re entre elles des accords bilateraux ou multilateraux relatifs aux questions sur les-quelles porte le present Accord, aux fins de completer ou de renforcer les dispositions de celui-ci ou pour faciliter lapplication des principes que larticle 17 de la Convention de Vienne ou le present accord consacrent. 3 Lorsque deux ou plusieurs Parties ont dejä conclu un accord ou un traite sur un sujet vis6 par le präsent Accord, ou lors-quelles ont etabli dune autre maniere leurs relations quant ä ce sujet, elles pourront appliquer ledit Accord ou traite ou arrangement en lieu et place du present Accord, sil facilite la Cooperation internationale. Article 31 R6serves 1 Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du depöt de son instrument de ratification, dacceptation, dap-probation ou dadhesion, declarer faire usage dune ou plusieurs reserves figurant ä larticle 3, paragraphe 6, ä larticle 19, paragraphe 3 et ä larticle 34, paragraphe 5. Aucune autre reserve nest admise. 2 Tout Etat qui a formule une reserve en vertu du paragraphe precedent peut la reti-rer en tout ou en partie, en adressant une notification au Secretaire General du Conseil de lEurope. Le retrait prendra effet ä la date de reception de la notification par le Secretaire General. 3 Une Partie qui a formule une reserve au sujet dune disposition du present Accord ne peut pretendre ä lapplication de cette (3) Für jedes Hoheitsgebiet, das Gegenstand einer Erklärung nach den Absätzen 1 und 2 ist, können Behörden nach Artikel 17 Absätze 1 und 2 bestimmt werden. (4) Jede nach den Absätzen 1, 2 und 3 abgegebene Erklärung kann in bezug auf jedes darin bezeichnete Hoheitsgebiet durch eine an den Generalsekretär gerichtete Notifikation zurückgenommen werden. Die Rücknahme wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt. Artikel 30 Verhältnis zu anderen Übereinkünften (1) Dieses Übereinkommen läßt die Rechte und Pflichten aus dem Wiener Übereinkommen oder aus internationalen mehrseitigen Übereinkommen über besondere Fragen unberührt. (2) Die Vertragsparteien dieses Übereinkommens können untereinander zweiseitige oder mehrseitige Übereinkünfte über die Fragen schließen, die Gegenstand des Übereinkommens sind, um dessen Bestimmungen zu ergänzen oder zu verstärken oder um die Anwendung der Grundsätze zu erleichtern, die in diesem Übereinkommen oder in Artikel 17 des Wiener Übereinkommens verankert sind. (3) Haben zwei oder mehr Vertragsparteien bereits ein Übereinkommen oder einen Vertrag über einen in diesem Übereinkommen behandelten Gegenstand geschlossen oder haben sie ihre Beziehungen in bezug auf diesen Gegenstand auf andere Weise festgelegt, so können sie vereinbaren, anstelle dieses Übereinkommens ein solches Übereinkommen oder einen solchen Vertrag anzuwenden oder ihre Beziehungen entsprechend zu gestalten, wenn dies die internationale Zusammenarbeit erleichtert. Artikel 31 Vorbehalte (1) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungsoder Beitrittsurkunde erklären, daß er von einem oder mehreren der in Artikel 3 Absatz 6, Artikel 19 Absatz 3 und Artikel 34 Absatz 5 vorgesehenen Vorbehalte Gebrauch macht. Weitere Vorbehalte sind nicht zulässig. (2) Jeder Staat, der einen Vorbehalt nach Absatz 1 angebracht hat, kann ihn durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation ganz oder teilweise zurücknehmen. Die Rücknahme wird mit dem Eingang der Notifikation beim Generalsekretär wirksam. (3) Eine Vertragspartei, die einen Vorbehalt zu einer Bestimmung dieses Übereinkommens angebracht hat, kann nicht ver- Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2249 sion by any other Party. It may, however, if its reservation is partial or conditional, claim the application of that Provision in so far as it has itself accepted it. Article 32 Monitoring committee 1 After the entry into force of the present Agreement, a monitoring committee of experts representing the Parties shall be convened at the request of a Party to the Agreement by the Secretary General of the Council of Europe. 2 The monitoring committee shall review the working of the Agreement and make appropriate suggestions to secure its effi-cient Operation. 3 The monitoring committee may decide its own procedura! rules. 4 The monitoring committee may decide to invite States not Parties to the Agreement as well as international organisations or bodies, as appropriate, to its meetings. 5 Each Party shall send every second year a report on the Operation of the Agreement to the Secretary General of the Council of Europe in such form and manner as may be decided by the monitoring committee or the European Committee on Crime Problems. The monitoring committee may decide to circulate the Information supplied or a report thereon to the Parties and to such international organisations or bodies as it deems appropriate. Article 33 Amendments 1 Amendments to this Agreement may be proposed by any Party, and shall be communicated by the Secretary General of the Council of Europe to the member States of the Council of Europe and to every non-member State which has acced-ed to or has been invited to accede to the Agreement in accordance with the provi-sions of Article 28. 2 Any amendment proposed by a Party shall be communicated to the European Committee on Crime Problems, which shall submit to the Committee of Ministers its opinion on the proposed amendment. 3 The Committee of Ministers shall con-sider the proposed amendment and the opinion submitted by the European Committee on Crime Problems, and may adopt the amendment. disposition par une autre Partie; eile peut, si la reserve est partielle ou conditionnelle, pretendre ä lapplication de cette disposition dans la mesure oü eile la acceptee. Article 32 Comite de surveillance 1 Apres lentree en vigueur du present Accord, un Comite de surveillance compo-se dexperts representant les Parties sera convoque ä la demande dune Partie ä lAccord par le Secretaire General du Conseil de lEurope. 2 Le Comite de surveillance examine la mise en ceuvre du present Accord et pro-pose les mesures appropriees en vue dassurer lefficacite du fonctionnement de celui-ci. 3 Le Comite de surveillance peut arreter lui-meme ses regles de procedure. 4 Le Comite de surveillance peut decider dinviter des Etats non parties au present Accord ainsi que des organisations ou ins-tances internationales, selon le cas, ä ses reunions. 5 Chaque Partie envoie tous les deux ans un rapport sur lapplication de lAccord au Secretaire General du Conseil de lEurope sous la forme et selon les modalites decidees par le Comite de surveillance ou par le Comite europeen pour les problemes criminels. Le Comite de surveillance peut decider que linformation foumie ou le rapport etabli sur la base de cette Information soient distribues aux Parties et aux organisations et instances internationales quil juge appropriees. Article 33 Amendements 1 Des amendements au present Accord peuvent etre proposes par. chaque Partie et toute proposition sera communiquee par le Secretaire General du Conseil de lEurope aux Etats membres du Conseil et ä chaque Etat non membre qui a adhere ou a ete invite ä adherer au present Accord conforme-ment aux dispositions de larticle 28. 2 Tout amendement propose par une Partie est communique au Comite, europeen pour les problemes criminels qui sou-met au Comite des Ministres son avis sur lamendement propose. 3 Le Comite des Ministres examine lamendement propose et lavis soumis par le Comite europeen pour les problemes criminels, et peut adopter lamendement. langen, daß eine andere Vertragspartei diese Bestimmung anwendet^ sie kann jedoch, wenn es sich um einen Teilvorbehalt oder einen bedingten Vorbehalt handelt, die Anwendung der betreffenden Bestimmung insoweit verlangen, als sie selbst sie angenommen hat. Artikel 32 Überwachungsaussch,uß (1) Nach Inkrafttreten dieses Übereinkommens wird ein Überwachungsausschuß aus Sachverständigen, welche die Vertragsparteien vertreten, auf Antrag einer der Vertragsparteien des Übereinkommens durch den Generalsekretär des Europarats einberufen. (2) Der Überwachungsausschuß überprüft die Durchführung dieses Übereinkommens und schlägt geeignete Maßnahmen vor, um dessen wirksame Anwendung sicherzustellen. (3) Der Überwachungsausschuß kann seine Verfahrensvorschriften selbst beschließen. (4) Der Überwachungsausschuß kann beschließen, Nichtvertragsstaaten dieses Übereinkommens sowie gegebenenfalls internationale Organisationen oder Gremien zu seinen Sitzungen einzuladen. (5) Jede Vertragspartei übersendet dem Generalsekretär des Europarats alle zwei Jahre einen Bericht über die Anwendung dieses Übereinkommens in der Form und in der Weise, die der Überwachungsausschuß oder der Europäische Ausschuß für Strafrechtsfragen beschlossen hat. Der Überwachungsausschuß kann beschließen, die bereitgestellten Informationen oder den auf ihrer Grundlage erstellten Bericht an die Vertragsparteien und die von ihm als geeignet erachteten internationalen Organisationen und Gremien zu verteilen. Artikel 33 Änderungen (1) Jede Vertragspartei kann Änderungen dieses Übereinkommens vorschlagen, und jeder Vorschlag wird vom Generalsekretär des Europarats den Mitgliedstaaten des Europarats und jedem Nichtmitgliedstaat, der nach Artikel 28 dem Übereinkommen beigetreten oder zum Beitritt eingeladen worden ist, übermittelt. (2) Jeder Änderungsvorschlag einer Vertragspartei wird dem Europäischen Ausschuß für Strafrechtsfragen übermittelt, der seine Stellungnahme zu dem Änderungsvorschlag dem Ministerkomitee unterbreitet. (3) Das Ministerkomitee prüft den Änderungsvorschlag und die vom Europäischen Ausschuß für Strafrechtsfragen unterbreitete Stellungnahme und kann die Änderung beschließen. 2250 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 4 The text of any amendment adopted by the Committee of Ministers in accor-dance with paragraph 3 of this article shall be forwarded to the Parties for acceptance. 5 Any amendment adopted in accor-dance with paragraph 3 of this article shall come into force on the thirtieth day after all the Parties have informed the Secretary General of their acceptance thereof. Article 34 Settlement of disputes 1 The European Committee on Crime Problems of the Council of Europe shall be kept informed of the interpretation and application of this Agreement. 2 In case of a dispute between Parties as to the interpretation or application of this Agreement, the Parties shall seek a settlement of the dispute through negotiation or any other peaceful means of their choice, including Submission of the dispute to the European Committee on Crime Problems, to an arbitral tribunal whose decisions shall be binding upon the Parties, metliation, conciliation or judicial process, as agreed upon by the Parties concemed. 3 Any State may, at the time of signature or when depositing its instrument of ratifi-cation, acceptance, approval or accession, or on any later date, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that, in respect of any dispute concerning the interpretation or application of this Agreement, it recognises as compulsory, without prior agreement, and subject to reciprocity, the Submission of the dispute to arbitration in accordance with the procedure set out in the appendix to this Agreement. 4 Any dispute which has not been settled in accordance with paragraphs 2 or 3 of this article shall be referred, at the request of any one of the parties to the dispute, to the International Court of Justice for deci-sion. 5 Any State may, atthe time of signature or when depositing its instrument of ratifi-cation, acceptance, approval or accession, by a declaration addressed to the Secretary General of the Council of Europe, declare that it does not consider itself bound by paragraph 4 of this article. 6 Any Party having made a declaration in accordance with paragraphs 3 or 5 of this article may at any time withdraw the declaration by notification to the Secretary General of the Council of Europe. 4 Le texte de tout amendement adopte par le Comite des Ministres conformement au paragraphe 3 du present article est transmis aux Parties pour acceptation. 5 Tout amendement adopte conformement au paragraphe 3 du present article entrera en vigueur le trentieme jour apres que toutes les Parties auront informe le Secretaire General quelles lont accepte. Article 34 Reglement des difterends 1 Le Comite europeen pour les pro-blemes criminels du Conseil de lEurope sera tenu informe de Iinterpretation et de lapplication du present Accord. 2 En cas de differend entre elles sur Iinterpretation ou lapplication du present Accord, les Parties sefforcent de parvenir ä un reglement du differend par une nego-ciation ou par dautres moyens pacifiques de leur choix, y compris en soumettant le differend au Comite europeen pour les pro-blemes criminels, ä un tribunal arbitral qui prendra des decisions qui lieront les Parties au differend, ä la mediation, ä la conciliation ou ä un procede judiciaire, dun commun accord entre les Parties concer-nees. 3 Tout Etat peut, au moment de la signature ou au moment du depöt de son instrument de ratification, dacceptation, dap-probation ou dadhesion, ou ä une date ulterieure, par une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, declarer que, pour tout differend sur linterpretation ou lapplication du present Accord, il reconnait comme obligatoire, sans accord prealable et sous reserve de reciprocite, la soumission du differend ä larbitrage en conformite avec la procedure mise en place ä lannexe du present Accord. 4 Tout differend qui na pas ete regle en vertu des paragraphes 2 et 3 de cet article est soumis, ä la demande de Tun quel-conque des Etats parties au differend, ä la Cour internationale de Justice pour deci-sion. 5 Tout Etat pourra, au moment de la signature ou lors du depöt de son instrument de ratification, dacceptation, dap-probation ou dadhesion, par une declaration adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope, declarer quil ne se considere pas lie par le paragraphe 4 de cet article. 6 Toute Partie ayant fait une declaration en vertu du paragraphe 3 ou 5 de cet article peut ä tout moment retirer cette declaration par une notification adressee au Secretaire General du Conseil de lEurope. (4) Der Wortlaut einer jeden vom Ministerkomitee nach Absatz 3 beschlossenen Änderung wird den Vertragsparteien zur Annahme zugeleitet. (5) Jede nach Absatz 3 beschlossene Änderung tritt am dreißigsten Tag nach dem Zeitpunkt in Kraft, zu dem alle Vertragsparteien dem Generalsekretär mitgeteilt haben, daß sie sie angenommen haben. Artikel 34 Beilegung von Streitigkeiten (1) Der Europäische Ausschuß für Strafrechtsfragen des Europarats wird über die Auslegung und Anwendung dieses Übereinkommens auf dem laufenden gehalten. (2) Im Fall einer Streitigkeit zwischen den Vertragsparteien über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens bemühen sich die Vertragsparteien, eine Beilegung der Streitigkeit durch Verhandlung oder andere friedliche Mittel eigener Wahl herbeizuführen, einschließlich der Möglichkeit, die Streitigkeit dem Europäischen Ausschuß für Strafrechtsfragen oder einem Schiedsgericht, dessen Entscheidungen für die an der Streitigkeit beteiligten Vertragsparteien bindend sind, zu unterbreiten oder sie durch Vermittlung, Vergleich oder gerichtliches Verfahren beizulegen, wie es die betroffenen Vertragsparteien vereinbart haben. (3) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungsoder Beitrittsurkunde oder jederzeit danach durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung erklären, daß er bei allen Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung dieses Übereinkommens die Unterwerfung der Streitigkeit unter ein Schiedsverfahren in Übereinstimmung mit dem im Anhang zu dem Übereinkommen festgelegten Verfahren ohne vorherige Übereinkunft und vorbehaltlich der Gegenseitigkeit als obligatorisch anerkennt. (4) Jede Streitigkeit, die nicht nach Absatz 2 oder 3 beigelegt worden ist, wird auf Antrag einer der an der Streitigkeit beteiligten Vertragsparteien dem Internationalen Gerichtshof zur Entscheidung unterbreitet. (5) Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung oder bei der Hinterlegung seiner Ratifikations-, Annahme-, Genehmigungsoder Beitrittsurkunde durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Erklärung erklären, daß er sich durch Absatz 4 nicht als gebunden betrachtet. (6) Eine Vertragspartei, die eine Erklärung nach Absatz 3 oder 5 abgegeben hat, kann diese jederzeit durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation zurücknehmen. Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 2251 Article 35 Denunciation 1 Any Party may, at any time, denounce this Agreement by means of a notification addressed to the Secretary General of the Council of Europe. 2 Such denunciation shall become effec-tive on the first day of the month following the expiry of a period of three months after the date of receipt of the notification by the Secretary General. 3 The present Agreement shall, however, continue to remain effective in respect of any actions or proceedings based on appli-cations or requests made during the period of its validity in respect of the denouncing Party. Article 35 Denonciation 1 Toute Partie peut, ä tout moment, denoncer le present Accord en adressant une notification au Secretaire General du Conseil de lEurope. 2 La denonciation prendra effet le Premier jour du mois qui suit lexpiration dune periode de trois mois apres la date de reception de la notification par le Secretaire General. 3 Toutefois, le present Accord restera en vigueur en ce qui concerne toute action ou procedura reposant sur des demandes ou Communications presentees au cours de sa periode de validite en ce qui concerne la Partie qui a denonce IAccord. Artikel 35 Kündigung (1) Jede Vertragspartei kann dieses Übereinkommen jederzeit durch eine an den Generalsekretär des Europarats gerichtete Notifikation kündigen. (2) Die Kündigung wird am ersten Tag des Monats wirksam, der auf einen Zeitabschnitt von drei Monaten nach Eingang der Notifikation beim Generalsekretär folgt. (3) Dieses Übereinkommen bleibt jedoch hinsichtlich jeder Maßnahme oder jedes Verfahrens auf der Grundlage von Anträgen oder Ersuchen in Kraft, die während seiner Gültigkeitsdauer in bezug auf die Vertragspartei, die das Übereinkommen gekündigt hat, unterbreitet wurden. Article 36 Notifications The Secretary General of the Council of Europe shall notify the member States of the Council, any State which has acceded to this Agreement and the Secretary General of the United Nations of: a any signature; b the deposit of any instrument of ratifica-tion, acceptance, approval or acces-sion; c the name of any authority and any other Information communicated pursuant to Article 17; d any reservation made in accordance with Article 31, paragraph 1; e the date of entry into force of this Agreement in accordance with Articles 27 and 28; f any request made under Article 32, Paragraph 1, and the date of any meet-ing convened under that paragraph; g any declaration made under Article 3, paragraphs 5 and 6, Article 8, paragraph 2, Article 19, paragraph 3 and Article 34, paragraphs 3 and 5; h any other act, notification or communi-cation relating to this Agreement. Article 36 Notifications Le Secretaire General du Conseil de lEurope notifie aux Etats membres du Conseil et ä tout autre Etat ayant adhere au present Accord ainsi quau Secretaire general des Nations Unies: a toute signature; b le depöt de tout instrument de ratifica-tion, dacceptation, dapprobation ou dadhesion; c le nom de toute autorite et toutes autres informations communiquees en vertu de larticle 17; d toute reserve faite en vertu de larticle 31, paragraphe 1; e la date dentree en vigueur du present Accord conformement ä ses articles 27 et 28; f toute demande formulee en application de larticle 32, paragraphe 1, ainsi que la date de toute reunion organisee conformement ä ce paragraphe; g toute declaration faite en vertu de larticle 3, paragraphes 5 et 6, de larticle 8, paragraphe 2, de larticle 19, paragraphe 3, et de larticle 34, paragraphes 3 et 5; h tout autre acte, notification ou commu-nication ayant trait au present Accord. Artikel 36 Notifikationen Der Generalsekretär des Europarats notifiziert den Mitgliedstaaten des Rates und jedem Staat, der diesem Übereinkommen beigetreten ist, sowie dem Generalsekretär der Vereinten Nationen a) jede Unterzeichnung; b) jede Hinterlegung einer Ratiffkations-, Annahme-, Genehmigungs- oder Beitrittsurkunde; c) den Namen jeder Behörde und alle anderen nach Artikel 17 übermittelten Angaben; d) jeden Vorbehalt nach Artikel 31 Absatz 1; e) den Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Übereinkommens nach den Artikeln 27 und 28; f) jeden nach Artikel 32 Absatz 1 gestellten Antrag sowie den Zeitpunkt jeder nach jenem Absatz einberufenen Sitzung; g) jede Erklärung nach Artikel 3 Absätze 5 und 6, Artikel 8 Absatz 2, Artikel 19 Absatz 3 und Artikel 34 Absätze 3 und 5; h) jede andere Handlung, Notifikation oder Mitteilung im Zusammenhang mit diesem Übereinkommen. In witness whereof the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement. En foi de quoi, les soussignes, düment autorises ä cet effet, ont signe le present Accord. Zu Urkund dessen haben die hierzu gehörig befugten Unterzeichneten dieses Übereinkommen unterschrieben. Done at Strasbourg, this 31 st day of Jan-uary 1995, in English and in French, both texts being equally authentic, in a Single copy which shall be deposited in the archives of the Council of Europe. The Secretary General of the Council of Europe shall transmit certified copies to each member State of the Council of Europe and to any State invited to accede to this Agreement. Fait ä Strasbourg, le 31 janvier 1995, en francais et en anglais, les deux textes fai-sant egalement foi, en un seul exemplaire qui sera depose dans les archives du Conseil de lEurope. Le Secretaire General du Conseil de lEurope en communiquera copie certifiee conforme ä chacun des Etats membres du Conseil de lEurope et ä tout Etat invite ä adherer ä cet Accord. Geschehen zu Straßburg am 31. Januar 1995 in englischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist, in einer Urschrift, die im Archiv des Europarats hinterlegt wird. Der Generalsekretär des Europarats übermittelt allen Mitgliedstaaten des Europarats und allen zum Beitritt zu diesem Übereinkommen eingeladenen Staaten beglaubigte Abschriften. 2252 Bundesgesetzblatt Jahrgang 1998 Teil II Nr. 35, ausgegeben zu Bonn am 11. September 1998 Appendix 1 The Party to the dispute requesting arbitration pursuant to Article 34, Paragraph 3, shall inform the other Party in writ-ing of the Claim and of the grounds on which its claim is based. 2 The Parties concerned shall establish an arbitral tribunal. 3 The arbitral tribunal shall consist of three members. Each Party shall nominate an arbitrator. Both Parties shall, by common accord, appoint the presiding arbitrator. 4 Failing such nomination or such appointment by common accord within four months from the date on which the arbitration was requested, the necessary nomination or appointment shall be entrusted to the Secretary General of the Permanent Court of Arbitration. 5 Unless the Parties agree otherwise, the tribunal shall determine its own procedure. 6 Unless otherwise agreed between the Parties, the tribunal shall decide on the basis of the applicable ruies of international law or, in the absence of such ruies, ex aequo et bono. 7 The tribunal shall reach its decision by a majority of votes. Its decision shall be final and binding. Annexe 1 La Partie au differend qui sollicite un arbitrage en application de larticle 34, paragraphe 3, notifie par ecrit ä lautre Partie cette demande ainsi que les considera-tions qui la motivent. 2 Les Parties concernees etabliront un tribunal arbitral. 3 Le tribunal arbitral comprend trois membres. Chacune des Parties nomme un arbitre. Les deux Parties designent, dun commun accord, Iarbitrage Charge de la presidence. 4 Si une teile nomination ou une teile designation dun commun accord ninter-vient pas dans les quatre mois qui suivent la date ä laquelle larbitrage a ete demande, on confie au Secretaire General du Tribunal permanent darbitrage le soin de pro-ceder ä la nomination ou ä la designation necessaire. 5 A moins que les Parties en decident autrement, le tribunal fixera sa propre procedure. 6 A moins que les Parties en decident autrement, le tribunal statue sur la base des regles applicables du droit international et, en labsence de telles regles, ex aequo et bono. 7 Le tribunal prendra ses decisions ä la majorite des voix. Ses decisions seront definitives et obligatoires. Anhang (1) Die an der Streitigkeit beteiligte Vertragspartei, die ein Schiedsverfahren nach Artikel 34 Absatz 3 beantragt, unterrichtet die andere Vertragspartei schriftlich über ihr Begehren sowie dessen Begründung. (2) Die betroffenen Vertragsparteien setzen ein Schiedsgericht ein. (3) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern. Jede Vertragspartei ernennt einen Schiedsrichter. Die beiden Vertragsparteien bestellen einvernehmlich den Vorsitzenden Schiedsrichter. (4) Erfolgt eine solche Ernennung oder einvernehmliche Bestellung nicht innerhalb von vier Monaten nach dem Zeitpunkt, zu dem das Schiedsverfahren beantragt worden ist, so wird der Generalsekretär des Ständigen Schiedshofs ersucht, die erforderliche Ernennung oder Bestellung vorzunehmen. (5) Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, legt das Gericht sein eigenes Verfahren fest. (6) Sofern die Vertragsparteien nichts anderes vereinbaren, entscheidet das Gericht auf der Grundlage der anzuwendenden Regeln des Völkerrechts oder bei Fehlen solcher Regeln ex aequo et bono. (7) Das Gericht trifft seine Entscheidungen mit Stimmenmehrheit. Seine Entscheidungen sind endgültig und bindend.